﻿1
00:00:34,440 --> 00:00:39,540
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:40,368 --> 00:00:45,368
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:45,392 --> 00:00:46,767
‫‏‏‏"‏‏‏‏الممثلون.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

4
00:02:09,511 --> 00:02:12,640
‫‏‏‏"‏‏‏‏هذه هي القصة الحقيقية لأنجح سارقي المصارف

5
00:02:12,723 --> 00:02:14,516
‫‏في تاريخ (الولايات المتحدة)‏‏"‏‏‏‏

6
00:02:21,857 --> 00:02:25,526
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(يوفالدي)،‏ (تكساس) 1919‏‏"‏‏‏‏

7
00:02:27,862 --> 00:02:29,405
‫‏سأمسك أذنه فيما تركبه.‏

8
00:02:38,455 --> 00:02:39,998
‫‏دعني أتوازن.‏ مهلاً.‏

9
00:02:40,332 --> 00:02:41,541
‫‏-‏ هل ركبت؟
‫-‏ نعم.‏

10
00:02:42,250 --> 00:02:43,877
‫‏هل ركبت؟ حسناً،‏ هيا!‏

11
00:02:46,296 --> 00:02:48,006
‫‏دعه يعرف من تكون يا فتى!‏

12
00:02:48,465 --> 00:02:49,925
‫‏أحسنت يا فتى!‏

13
00:02:53,428 --> 00:02:55,262
‫‏لقد انتصرت عليه يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

14
00:02:57,264 --> 00:02:58,599
‫‏أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

15
00:03:03,771 --> 00:03:05,022
‫‏يبدو الفتى بارعاً.‏

16
00:03:05,981 --> 00:03:07,358
‫‏اللعنة.‏

17
00:03:07,775 --> 00:03:10,069
‫‏أجل لقد علمته كل ما يعرفه.‏

18
00:03:15,699 --> 00:03:18,827
‫‏-‏ كيف كانت الحرب؟
‫-‏ لا بأس بها.‏

19
00:03:19,369 --> 00:03:21,579
‫‏-‏ كيف كان السجن؟
‫-‏ يسرني أنني خرجت.‏

20
00:03:22,163 --> 00:03:23,289
‫‏أنا واثق من ذلك.‏

21
00:03:24,791 --> 00:03:25,959
‫‏هل ما زال ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏ هناك؟

22
00:03:26,042 --> 00:03:28,043
‫‏قد يخرجونه من السجن ذات يوم

23
00:03:28,127 --> 00:03:29,211
‫‏إن أوقف محاولة الهرب.‏

24
00:03:33,882 --> 00:03:36,552
‫‏كنت لأبليت حسناً هناك لو لم تسحب السوط.‏

25
00:03:36,635 --> 00:03:38,011
‫‏لقد أبليت جيداً.‏

26
00:03:38,095 --> 00:03:40,431
‫‏لم ألمس قرن السرج في حياتي.‏

27
00:03:40,639 --> 00:03:41,515
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:03:41,598 --> 00:03:44,100
‫‏كبر أخي الصغير ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏ مثل الأشجار.‏

29
00:03:44,267 --> 00:03:45,476
‫‏هذا ما يحدث.‏

30
00:03:45,601 --> 00:03:46,728
‫‏هل تريد أن تجرب جولة؟

31
00:03:46,811 --> 00:03:47,729
‫‏قطعاً لا.‏

32
00:03:47,812 --> 00:03:50,064
‫‏سأترك هذا لأخيك الكبير ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:03:50,273 --> 00:03:51,733
‫‏ما هو السعر هذه الأيام

34
00:03:51,858 --> 00:03:53,317
‫‏لركوب سرج الأحصنة الجامحة؟

35
00:03:53,401 --> 00:03:55,737
‫‏كالعادة.‏ دولار في اليوم،‏ فاصولياء وقش.‏

36
00:03:56,279 --> 00:03:57,655
‫‏متى خرجت من السجن؟

37
00:03:58,030 --> 00:03:59,531
‫‏-‏ منذ حوالي سنة.‏
‫-‏ وماذا فعلت؟

38
00:03:59,781 --> 00:04:01,199
‫‏عملت في قطف القطن.‏

39
00:04:02,576 --> 00:04:04,202
‫‏ستسعد أمي برؤيتك.‏

40
00:04:04,536 --> 00:04:05,579
‫‏أمي!‏

41
00:04:06,163 --> 00:04:07,581
‫‏عاد ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏!‏

42
00:04:08,290 --> 00:04:09,207
‫‏هل أبي هنا؟

43
00:04:09,374 --> 00:04:10,959
‫‏لا،‏ لم أره منذ أسابيع.‏

44
00:04:11,543 --> 00:04:15,171
‫‏لقد خرج للبحث
‫عن المال والأشجار المحمصة،‏ كالعادة.‏

45
00:04:15,379 --> 00:04:17,298
‫‏هذا ما يفعله ‏‏"‏‏‏‏جيمس دبليو نيوتن‏‏"‏‏‏‏ عادةً.‏

46
00:04:17,423 --> 00:04:19,425
‫‏يقول الجميع إنه رجل صالح.‏

47
00:04:20,134 --> 00:04:22,845
‫‏لكن لا أحد يعرف ماذا يجيد.‏

48
00:04:27,016 --> 00:04:29,852
‫‏أمي،‏ أحلم بزلابية السناجب
‫خاصتك منذ 4 سنوات.‏

49
00:04:29,935 --> 00:04:31,436
‫‏وهذه آخر واحدة يا بني.‏

50
00:04:32,896 --> 00:04:35,064
‫‏هل أوشكت على ترويض ذلك الحصان ‏‏"‏‏‏‏فيرغسون‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:04:35,273 --> 00:04:36,191
‫‏نعم يا سيدتي.‏

52
00:04:36,357 --> 00:04:37,484
‫‏ليس قوياً لهذه الدرجة.‏

53
00:04:37,692 --> 00:04:39,944
‫‏أظننا سنحصل على 10 دولارات
‫بحلول نهاية الأسبوع.‏

54
00:04:40,111 --> 00:04:41,821
‫‏يدين لنا بـ4 من الأسبوع الماضي.‏

55
00:04:41,988 --> 00:04:43,406
‫‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ هل ستذهب لإحضارها؟

56
00:04:43,531 --> 00:04:45,116
‫‏نعم،‏ سأذهب.‏

57
00:04:46,075 --> 00:04:47,409
‫‏هل ستبقى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏؟

58
00:04:47,493 --> 00:04:49,369
‫‏يمكنك مساعدتي أنا و‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏
‫بترويض الخيول.‏

59
00:04:49,495 --> 00:04:51,205
‫‏دع ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏ ينهي عشاءه الآن.‏

60
00:04:51,288 --> 00:04:53,332
‫‏لا يا أخي الصغير،‏ سأبقى قليلاً.‏

61
00:04:53,582 --> 00:04:55,751
‫‏كما أنني لست مجنوناً بالأحصنة مثلكما.‏

62
00:04:56,543 --> 00:04:59,004
‫‏تسرني رؤية أنك لم تتغير يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:05:04,217 --> 00:05:06,511
‫‏كان ينبغي أن تريها يا أمي.‏

64
00:05:07,512 --> 00:05:09,764
‫‏كنا قد حضّرنا أنفسنا،‏ كنا نتحدث عن الزواج

65
00:05:09,847 --> 00:05:12,225
‫‏والعيش على الـ40 فداناً،‏ وكل تفاصيل ذلك.‏

66
00:05:14,727 --> 00:05:17,730
‫‏ثم جاء عجوز غيور وقال لوالدها

67
00:05:17,814 --> 00:05:20,482
‫‏إنني كنت في السجن،‏ وانتهى الأمر.‏

68
00:05:21,024 --> 00:05:22,776
‫‏منعني عنها.‏ لم أعد أستطيع رؤيتها.‏

69
00:05:23,693 --> 00:05:25,654
‫‏ما زال يريدني أن أبقى وأعمل على محصوله.‏

70
00:05:25,737 --> 00:05:27,656
‫‏تباً،‏ كنت أفضل قاطف قطن حصل عليه.‏

71
00:05:27,739 --> 00:05:31,409
‫‏لم يرد أن ترتبط ابنته الجميلة
‫بسجين سابق فحسب.‏

72
00:05:31,952 --> 00:05:34,746
‫‏أن يقول لي رجل إنني لست جيداً كفاية لابنته

73
00:05:34,830 --> 00:05:36,330
‫‏لكن بارع كفاية للعناية بمحصوله؟

74
00:05:36,455 --> 00:05:38,082
‫‏فقلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏اذهب إلى الجحيم.‏‏‏"‏‏‏‏

75
00:05:39,500 --> 00:05:40,876
‫‏لا،‏ هذا ليس عدلاً يا بني.‏

76
00:05:42,378 --> 00:05:45,130
‫‏ربما كان عليك البقاء ومحاولة إيجاد حل.‏

77
00:05:45,840 --> 00:05:46,841
‫‏كيف؟

78
00:05:47,091 --> 00:05:48,467
‫‏كيف يا أمي؟

79
00:05:48,717 --> 00:05:51,345
‫‏كما حاولت إصلاح الأمر في ‏‏"‏‏‏‏كوتونوود‏‏"‏‏‏‏؟

80
00:05:51,469 --> 00:05:53,054
‫‏عندما شهد من عرفوني طول حياتي

81
00:05:53,179 --> 00:05:54,681
‫‏ضدي في المحكمة

82
00:05:54,806 --> 00:05:56,599
‫‏رغم أنني لم أفعل شيئاً؟

83
00:05:58,059 --> 00:06:00,353
‫‏سأتدبر شيئاً ما يا أمي،‏ راقبيني فحسب.‏

84
00:06:00,478 --> 00:06:02,272
‫‏وإن لم يكن عادلاً في نهاية المطاف

85
00:06:02,438 --> 00:06:04,983
‫‏لن يكون هذا عادلاً بالنسبة إلي.‏

86
00:06:05,358 --> 00:06:08,068
‫‏‏‏"‏‏‏‏احملوا أعباء بعضكم
‫جمعية (بابتيست) للأيتام الخيرية‏‏"‏‏‏‏

87
00:06:08,527 --> 00:06:11,530
‫‏‏‏"‏‏‏‏أرشدنا إلى صفك يا رب

88
00:06:11,655 --> 00:06:14,241
‫‏أرشدنا إلى صفك

89
00:06:14,491 --> 00:06:17,452
‫‏طريق الصالحين

90
00:06:17,578 --> 00:06:20,372
‫‏لا يحمل أي عبء دنيوي

91
00:06:20,539 --> 00:06:23,083
‫‏ما فائدة الذهب والفضة

92
00:06:23,166 --> 00:06:26,669
‫‏حين يأخذ الشيطان أرواحكم؟

93
00:06:26,836 --> 00:06:32,884
‫‏أرشدنا إلى صفك يا رب،‏ أرشدنا إلى صفك

94
00:06:33,092 --> 00:06:36,012
‫‏لن يدفع الرب أجراً واضحاً

95
00:06:36,178 --> 00:06:38,848
‫‏ساعات خدمته طويلة

96
00:06:38,931 --> 00:06:42,392
‫‏لكنه يساعد من يساعدون أنفسهم

97
00:06:42,601 --> 00:06:45,145
‫‏ويحمي الضعفاء من الأقوياء‏‏"‏‏‏‏

98
00:06:52,319 --> 00:06:54,029
‫‏إذاً،‏ من أين تعرف هذا الشخص؟

99
00:06:54,112 --> 00:06:55,447
‫‏كنا في السجن معاً.‏

100
00:06:56,030 --> 00:06:58,866
‫‏سرق شقيقه بعض القطن وورطه معه.‏

101
00:06:59,241 --> 00:07:00,326
‫‏لم يفعل شيئاً.‏

102
00:07:00,910 --> 00:07:03,037
‫‏إنه مبتدئ لكنه شجاع.‏

103
00:07:05,247 --> 00:07:06,832
‫‏هذا شريكي في العمل.‏

104
00:07:07,082 --> 00:07:08,626
‫‏كيف حالك؟ ‏‏"‏‏‏‏برينتوود غلاسكوك‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:07:08,751 --> 00:07:10,252
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويلي ريد‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سررت بلقائك.‏

106
00:07:10,336 --> 00:07:11,712
‫‏وبرؤيتك أيضاً.‏

107
00:07:12,670 --> 00:07:15,131
‫‏حدث تغيير بسيط في الخطط يا رفاق.‏

108
00:07:15,632 --> 00:07:17,300
‫‏خرجت إلى هناك وجهزت كل شيء.‏

109
00:07:17,425 --> 00:07:18,968
‫‏سندخل عند الـ12 ظهراً

110
00:07:19,052 --> 00:07:20,428
‫‏بدل الـ12 عند منتصف الليل.‏

111
00:07:20,678 --> 00:07:25,141
‫‏‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أقطع 482 كيلومتراً
‫لأصوب مسدساً إلى أحدهم.‏

112
00:07:25,475 --> 00:07:26,851
‫‏يمكنك أن تتمالك نفسك.‏

113
00:07:27,518 --> 00:07:29,645
‫‏يتطلب السطو الليلي عملاً كثيراً
‫على أي حال.‏

114
00:07:29,811 --> 00:07:31,313
‫‏لست خائفاً من العمل الشاق.‏

115
00:07:31,855 --> 00:07:32,898
‫‏سيكون أمراً بسيطاً.‏

116
00:07:32,981 --> 00:07:34,149
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏غلاسكوك‏‏"‏‏‏‏؟

117
00:07:34,900 --> 00:07:37,194
‫‏أراد الزعيم أن يقدم لكم شراباً على حسابه.‏

118
00:07:37,527 --> 00:07:39,696
‫‏-‏ إنه براندي ‏‏"‏‏‏‏نابليون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ شكراً.‏

119
00:07:41,740 --> 00:07:44,200
‫‏سمعت أنهما ربحا رهاناً
‫جنوب البلدة الأسبوع الماضي.‏

120
00:07:44,283 --> 00:07:46,702
‫‏-‏ أجل يا سيدي،‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ من هم؟

121
00:07:47,536 --> 00:07:49,914
‫‏الزعيم ‏‏"‏‏‏‏باكنرون‏‏"‏‏‏‏ هو أحد مليونيرات ‏‏"‏‏‏‏أوسيج‏‏"‏‏‏‏.‏

122
00:07:49,997 --> 00:07:52,333
‫‏العام الماضي،‏ لم يسمحوا له
‫بالدخول هنا،‏ لكن.‏.‏.‏

123
00:07:53,000 --> 00:07:54,251
‫‏تغيرت السياسة.‏

124
00:07:54,377 --> 00:07:55,836
‫‏نعم،‏ لماذا؟

125
00:07:56,754 --> 00:07:58,089
‫‏لقد اشترى المكان.‏

126
00:08:00,423 --> 00:08:01,508
‫‏نفط إذاً؟

127
00:08:03,343 --> 00:08:04,719
‫‏نخب ‏‏"‏‏‏‏أوكلاهوما‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:08:05,011 --> 00:08:06,012
‫‏‏‏"‏‏‏‏سونر ستيت‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:08:06,346 --> 00:08:08,765
‫‏كلما أسرعنا بالخروج من هنا،‏ أصبحنا أثرى.‏

130
00:08:12,143 --> 00:08:13,520
‫‏ألن تشرب هذا؟

131
00:08:13,645 --> 00:08:14,562
‫‏لا.‏

132
00:08:18,857 --> 00:08:20,359
‫‏رباه!‏

133
00:08:20,651 --> 00:08:22,152
‫‏يشرب الهنود أي شيء.‏

134
00:08:34,038 --> 00:08:35,707
‫‏أفضّل أن أدخل ليلاً.‏

135
00:08:36,791 --> 00:08:38,876
‫‏هناك متسع من الوقت لأداء عملنا.‏

136
00:08:39,293 --> 00:08:41,879
‫‏-‏ وأشخاص أقل بكثير.‏
‫-‏ انظر.‏

137
00:08:42,797 --> 00:08:45,174
‫‏هناك طريقة سهلة لفعل هذا وطريقة صعبة.‏

138
00:08:45,258 --> 00:08:47,802
‫‏ما دمت أقود هذه العصابة
‫سنفعلها على طريقتي.‏

139
00:08:48,136 --> 00:08:49,428
‫‏أي طريقة هي يا ‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏؟

140
00:08:49,511 --> 00:08:50,846
‫‏لم لا تسترخيان؟

141
00:08:50,971 --> 00:08:52,681
‫‏المأمور تحت سيطرتي.‏

142
00:08:52,806 --> 00:08:55,058
‫‏سنشركه في الصفقة،‏ هذا كل ما في الأمر.‏

143
00:08:57,102 --> 00:08:58,562
‫‏ما زلت أفضّل الليل.‏

144
00:09:11,657 --> 00:09:13,409
‫‏‏‏"‏‏‏‏(بوزويل) شركة لـ(بي جاي لارسون)‏‏"‏‏‏‏

145
00:09:13,576 --> 00:09:15,161
‫‏‏‏"‏‏‏‏علف،‏ منتجات ومعدّات‏‏"‏‏‏‏

146
00:09:18,831 --> 00:09:20,458
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف (بوزويل)‏‏"‏‏‏‏

147
00:09:42,603 --> 00:09:44,354
‫‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏آلفين‏‏"‏‏‏‏.‏ أراك العام القادم.‏

148
00:09:44,438 --> 00:09:45,856
‫‏شكراً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

149
00:09:57,492 --> 00:09:58,910
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

150
00:10:03,247 --> 00:10:04,624
‫‏هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

151
00:10:15,217 --> 00:10:17,010
‫‏هذه سرقة مصرف،‏ وأريد كل أموالك.‏

152
00:10:17,844 --> 00:10:19,054
‫‏ارفعوا أيديكم جميعاً.‏

153
00:10:20,764 --> 00:10:22,099
‫‏هيا.‏

154
00:10:32,108 --> 00:10:33,025
‫‏مرحباً.‏

155
00:10:33,692 --> 00:10:35,778
‫‏أسد كلينا معروفاً وتابع السير.‏

156
00:10:36,112 --> 00:10:38,864
‫‏احتجزه في تلك الخزنة
‫وأخرج ذلك الفتى من هناك.‏

157
00:10:58,423 --> 00:11:00,634
‫‏هيا!‏ هيا بنا!‏

158
00:11:11,228 --> 00:11:12,771
‫‏لم يحدث هذا يا ‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏؟

159
00:11:13,396 --> 00:11:14,605
‫‏يا إلهي!‏

160
00:11:14,689 --> 00:11:16,440
‫‏أيها الوغد الخائن!‏

161
00:11:16,566 --> 00:11:17,942
‫‏فليذهب إلى الجحيم!‏

162
00:12:15,496 --> 00:12:17,998
‫‏-‏ نعم؟
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏،‏ افتح الباب.‏ إنه أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

163
00:12:21,084 --> 00:12:22,211
‫‏هل أنت بخير؟

164
00:12:22,586 --> 00:12:23,629
‫‏نعم.‏

165
00:12:26,673 --> 00:12:27,966
‫‏هل رآك أحد تصعد إلى هنا؟

166
00:12:28,675 --> 00:12:30,135
‫‏لا.‏ أتيت من الخلف.‏

167
00:12:32,221 --> 00:12:33,722
‫‏هذه ‏‏"‏‏‏‏أيفيس‏‏"‏‏‏‏،‏ زوجتي.‏

168
00:12:33,804 --> 00:12:35,806
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أيفيس‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏ويل ريد‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحباً.‏

169
00:12:36,015 --> 00:12:38,184
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ سررت بلقائك يا سيدتي.‏

170
00:12:38,267 --> 00:12:39,227
‫‏يشرفني لقاؤك.‏

171
00:12:39,310 --> 00:12:40,770
‫‏آسف لإيقاظك الليلة.‏

172
00:12:43,564 --> 00:12:45,024
‫‏أمسكوا بـ‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏.‏

173
00:12:46,192 --> 00:12:47,526
‫‏أعلم.‏

174
00:12:48,486 --> 00:12:51,238
‫‏لكن الصحيفة لم تذكر شيئاً عن موته.‏

175
00:12:52,614 --> 00:12:53,949
‫‏علام سنحصل؟

176
00:12:54,032 --> 00:12:55,200
‫‏علام حصلت؟

177
00:12:55,575 --> 00:12:56,660
‫‏لا شيء.‏

178
00:12:56,993 --> 00:12:57,911
‫‏خرجت حياً.‏

179
00:12:59,162 --> 00:13:00,997
‫‏إن كان كل ما لدينا هو ما لدي.‏.‏.‏

180
00:13:02,582 --> 00:13:04,042
‫‏فهو ليس بالكثير.‏

181
00:13:04,292 --> 00:13:06,085
‫‏بعض سندات النصر اللعينة.‏

182
00:13:06,460 --> 00:13:10,089
‫‏إن احتسبنا نفقات ‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏
‫فليس هناك أكثر من بضعة آلاف.‏

183
00:13:10,547 --> 00:13:11,966
‫‏لا تستحق كل هذه المشقة.‏

184
00:13:13,259 --> 00:13:15,803
‫‏أوافقك بشأن السطو الليلي يا ‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏.‏

185
00:13:16,762 --> 00:13:17,721
‫‏نعم.‏

186
00:13:17,846 --> 00:13:20,641
‫‏أما طريقتنا التي تشبه ما فعله ‏‏"‏‏‏‏جيسي جيمس‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:13:21,350 --> 00:13:23,059
‫‏انتهى ذلك الأمر منذ مطلع القرن.‏

188
00:13:23,142 --> 00:13:26,271
‫‏حاولت إخبار ذلك الأحمق
‫إن السرقات الليلية أقل خطورة.‏

189
00:13:26,980 --> 00:13:29,274
‫‏لا سيما إن كنا نستهدف المصارف الصغيرة.‏

190
00:13:29,399 --> 00:13:31,359
‫‏لكننا سنهاجم المصارف الكبيرة.‏

191
00:13:32,277 --> 00:13:34,195
‫‏فالأموال تكمن هناك.‏

192
00:13:35,989 --> 00:13:38,615
‫‏الفرق الآن أن علينا فعل ذلك بشكل صحيح.‏

193
00:13:39,366 --> 00:13:40,826
‫‏نعم،‏ علينا.‏.‏.‏

194
00:13:40,951 --> 00:13:42,494
‫‏علينا استكشاف أهدافنا.‏

195
00:13:43,662 --> 00:13:47,291
‫‏يجب أن نحصل على أفضل سيارات
‫ونبقي فيها إطارات جديدة ونخطط لمساراتنا.‏

196
00:13:48,333 --> 00:13:51,003
‫‏ويمكنني تولي أمر الدخول والخروج.‏

197
00:13:52,045 --> 00:13:53,672
‫‏وأنت لديك الـ‏‏"‏‏‏‏نيتروغليسيرين‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:13:54,338 --> 00:13:55,256
‫‏صحيح؟

199
00:13:56,132 --> 00:13:57,341
‫‏نعم.‏

200
00:14:02,805 --> 00:14:03,723
‫‏‏‏"‏‏‏‏الإنجيل‏‏"‏‏‏‏

201
00:14:05,599 --> 00:14:07,768
‫‏إذاً هنا تحتفظ بها.‏

202
00:14:08,853 --> 00:14:10,104
‫‏نعم.‏

203
00:14:11,313 --> 00:14:14,149
‫‏تحب ‏‏"‏‏‏‏أيفيس‏‏"‏‏‏‏ الاحتفاظ بها تحت السرير.‏

204
00:14:14,816 --> 00:14:15,984
‫‏أليس كذلك؟

205
00:14:24,367 --> 00:14:25,618
‫‏هذه تبدو.‏.‏.‏

206
00:14:25,994 --> 00:14:26,869
‫‏واعدة.‏

207
00:14:26,952 --> 00:14:28,537
‫‏لا يمكن تعقب أي منها.‏

208
00:14:29,705 --> 00:14:32,750
‫‏يمكنني أن أعطيكما 70 سنتاً لكل دولار.‏

209
00:14:33,125 --> 00:14:34,168
‫‏90.‏

210
00:14:34,460 --> 00:14:35,336
‫‏80.‏

211
00:14:35,836 --> 00:14:39,131
‫‏وأعدكما ألا أخبر أحداً أبداً من أين أتت.‏

212
00:14:39,631 --> 00:14:42,051
‫‏-‏ 80 ستفي بالغرض.‏
‫-‏ 85 ستكون أفضل.‏

213
00:14:42,592 --> 00:14:44,427
‫‏نعدكما ألا نسرق مصرفكما الصغير.‏

214
00:14:48,097 --> 00:14:49,140
‫‏اتفقنا.‏

215
00:14:49,891 --> 00:14:50,725
‫‏اتفقنا.‏

216
00:14:53,227 --> 00:14:56,939
‫‏سأتقاعد الشهر المقبل.‏.‏.‏

217
00:14:57,023 --> 00:14:58,982
‫‏لدي بعض المعلومات هنا

218
00:14:59,149 --> 00:15:00,484
‫‏التي قد تكون.‏.‏.‏

219
00:15:00,609 --> 00:15:03,445
‫‏مفيدة لمن يعمل مثلكما.‏

220
00:15:04,237 --> 00:15:08,367
‫‏إنها بعض الخزائن مربعة الأبواب
‫التي أعرفها في هذه الأنحاء.‏

221
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
‫‏بالتأكيد،‏ سيعني ذلك
‫استثماراً بسيطاً من جانبكما.‏

222
00:15:16,957 --> 00:15:17,833
‫‏شكراً لك يا سيدتي.‏

223
00:15:33,640 --> 00:15:35,058
‫‏هل يمكنني مساعدتك؟

224
00:15:44,275 --> 00:15:46,361
‫‏يعجبني دبوس الصليب الأحمر يا ‏‏"‏‏‏‏أيفيس‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:15:46,444 --> 00:15:47,277
‫‏شكراً.‏

226
00:15:47,361 --> 00:15:48,946
‫‏-‏ هل أنت ممرضة؟
‫-‏ كنت كذلك.‏

227
00:15:49,029 --> 00:15:50,614
‫‏هكذا التقيت بـ‏‏"‏‏‏‏برينت‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:15:51,115 --> 00:15:52,950
‫‏في أحد الأيام،‏ كان مجرد مريض آخر

229
00:15:53,200 --> 00:15:55,244
‫‏ثم هربت معه.‏.‏.‏

230
00:15:55,744 --> 00:15:57,830
‫‏وها نحن ذا،‏ نراقب مصرفاً.‏

231
00:15:59,331 --> 00:16:00,749
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف المزارعين في (نبراسكا)‏‏"‏‏‏‏

232
00:16:00,833 --> 00:16:02,918
‫‏إنه يتناول كل تلك المساحيق.‏

233
00:16:03,001 --> 00:16:04,377
‫‏هل هو مريض أو ما شابه ذلك؟

234
00:16:04,460 --> 00:16:06,170
‫‏لا،‏ هكذا هو.‏

235
00:16:06,796 --> 00:16:08,423
‫‏أرتدي هذا من أجل الحظ.‏

236
00:16:11,300 --> 00:16:12,468
‫‏كيف وضعها يا ‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏؟

237
00:16:13,386 --> 00:16:14,846
‫‏تلك القائمة حقيقية.‏

238
00:16:15,805 --> 00:16:17,682
‫‏كنت أعلم أن ذلك العجوز مجرم نزيه.‏

239
00:16:17,765 --> 00:16:18,975
‫‏يمكننا أن نخترق الباب.‏

240
00:16:19,100 --> 00:16:20,851
‫‏الخزنة عبارة عن صندوق قديم وفاسد.‏

241
00:16:23,437 --> 00:16:25,147
‫‏أيمكنك اختراقه بالـ‏‏"‏‏‏‏نيتروغليسيرين‏‏"‏‏‏‏؟

242
00:16:25,272 --> 00:16:27,399
‫‏نعم.‏ أي شيء له باب مربع.‏

243
00:16:28,483 --> 00:16:30,569
‫‏-‏ سأنتزعه بلمح البصر.‏
‫-‏ حسناً.‏

244
00:16:30,819 --> 00:16:31,987
‫‏ماذا أيضاً على القائمة؟

245
00:16:32,446 --> 00:16:33,864
‫‏لدينا 41 مصرفاً هنا.‏

246
00:16:34,698 --> 00:16:38,284
‫‏أفكر في أن ننتظر حتى تمتلئ بمال الحصاد.‏

247
00:16:39,577 --> 00:16:40,995
‫‏ثم نأخذها.‏

248
00:16:41,579 --> 00:16:43,122
‫‏واحداً تلو الآخر.‏

249
00:16:44,623 --> 00:16:45,666
‫‏هذا جيد.‏

250
00:16:48,252 --> 00:16:49,295
‫‏جيد جداً.‏

251
00:16:49,545 --> 00:16:51,255
‫‏من سيتولى الأمن؟

252
00:16:52,505 --> 00:16:53,673
‫‏هل سنحتاج إلى الأمن؟

253
00:16:54,132 --> 00:16:57,427
‫‏بينما نحن في البنك
‫على أحدهم أن يبقى في الخارج ويحمينا.‏

254
00:16:58,011 --> 00:16:59,220
‫‏سنجد شخصاً ما.‏

255
00:17:05,185 --> 00:17:07,478
‫‏أظن أنني أعرف أشخاصاً يمكن الاعتماد عليهم.‏

256
00:17:26,245 --> 00:17:27,497
‫‏هلا نظرت إلى هذا.‏

257
00:17:30,583 --> 00:17:32,001
‫‏يا إلهي.‏

258
00:17:32,335 --> 00:17:34,295
‫‏مرحباً بكم في ‏‏"‏‏‏‏أوماها‏‏"‏‏‏‏ يا شباب.‏

259
00:17:35,546 --> 00:17:37,632
‫‏-‏ مرحباً،‏ ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ما رأيك يا أخي الصغير؟

260
00:17:37,715 --> 00:17:39,467
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ بصراحة،‏ تبدو رائعاً.‏

261
00:17:39,550 --> 00:17:40,634
‫‏نعم،‏ أشعر بحال جيدة.‏

262
00:17:40,759 --> 00:17:42,511
‫‏انظر إلى ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏،‏ مخادع من المدينة.‏

263
00:17:42,594 --> 00:17:45,305
‫‏-‏ هل أعجبك ذلك؟
‫-‏ نعم.‏

264
00:17:45,388 --> 00:17:47,390
‫‏لماذا أحضرتما أغراض الأحصنة هذه؟

265
00:17:47,516 --> 00:17:48,808
‫‏قلت إن لديك عملاً لنا.‏

266
00:17:48,934 --> 00:17:50,477
‫‏لدي عمل لكما

267
00:17:50,602 --> 00:17:51,978
‫‏ولكن ليس من هذا النوع.‏

268
00:17:57,107 --> 00:17:59,235
‫‏ما رأيكما بـ‏‏"‏‏‏‏أوماها‏‏"‏‏‏‏؟

269
00:17:59,318 --> 00:18:00,486
‫‏تبدو رائعة.‏

270
00:18:02,029 --> 00:18:04,615
‫‏كل شيء يبدو جيداً من مقعد ‏‏"‏‏‏‏ستودابيكر‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:18:04,698 --> 00:18:06,116
‫‏يا إلهي!‏

272
00:18:06,200 --> 00:18:07,076
‫‏مرحباً يا عزيزتي.‏

273
00:18:07,201 --> 00:18:09,828
‫‏قولي وداعاً لوالدك ذاك،‏ ورحّبي بي.‏

274
00:18:10,246 --> 00:18:11,664
‫‏يا إلهي.‏

275
00:18:12,664 --> 00:18:13,623
‫‏مرحباً.‏

276
00:18:14,457 --> 00:18:15,792
‫‏أحب هذه البلدة.‏

277
00:18:21,881 --> 00:18:23,007
‫‏انتبه!‏

278
00:18:26,511 --> 00:18:27,428
‫‏نعم.‏

279
00:18:27,512 --> 00:18:29,513
‫‏كلّفتنا 1900 دولار من صالة العرض

280
00:18:29,638 --> 00:18:32,307
‫‏لكن ثمن تلك ألفا دولار
‫بسبب هذه الإطارات المميزة.‏

281
00:18:32,391 --> 00:18:34,268
‫‏أتظن أن بوسعك تولي سيارة كهذه يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

282
00:18:34,393 --> 00:18:35,561
‫‏لن أقودها أسوأ منك.‏

283
00:18:35,686 --> 00:18:37,354
‫‏جيد،‏ لأن هذا سيكون جزءاً من عملك.‏

284
00:18:37,521 --> 00:18:38,814
‫‏لنشتر لكما بعض الملابس.‏

285
00:18:39,690 --> 00:18:41,191
‫‏لست واثقاً من هذا يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

286
00:18:41,316 --> 00:18:43,402
‫‏دعنا نلهه لبعض الوقت.‏

287
00:18:47,905 --> 00:18:49,490
‫‏تبدو أنيقاً.‏

288
00:18:51,951 --> 00:18:53,369
‫‏انظر إليه.‏

289
00:18:53,661 --> 00:18:54,787
‫‏انظر إليه!‏

290
00:18:55,246 --> 00:18:56,455
‫‏ماذا تعمل؟

291
00:18:56,706 --> 00:18:58,916
‫‏-‏ ماذا تعملين أنت؟
‫-‏ خبيرة أظافر.‏

292
00:18:59,000 --> 00:19:00,792
‫‏أنت خبيرة أظافر!‏

293
00:19:01,001 --> 00:19:04,004
‫‏ما رأيك بهذه الأظافر؟

294
00:19:04,254 --> 00:19:05,589
‫‏يجب أن تأتي.‏ نعم.‏

295
00:19:05,714 --> 00:19:07,424
‫‏تحتاج لبعض العمل،‏ أليس كذلك؟

296
00:19:07,507 --> 00:19:09,759
‫‏مهلاً!‏ ألا تبدو أنيقاً للغاية؟

297
00:19:09,884 --> 00:19:11,678
‫‏كنت سأقول الشيء نفسه عنك.‏

298
00:19:12,012 --> 00:19:14,472
‫‏دعاني أعرّفكما
‫على هاتين السيدتين الرائعتين.‏

299
00:19:14,556 --> 00:19:17,308
‫‏هذه ‏‏"‏‏‏‏كاثرين‏‏"‏‏‏‏،‏ وهذه ‏‏"‏‏‏‏مادلين‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:19:17,600 --> 00:19:19,268
‫‏-‏ كيف حالكما؟
‫-‏ هذان ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

301
00:19:19,351 --> 00:19:21,645
‫‏مرحباً.‏ ماذا تعملون جميعاً؟

302
00:19:22,271 --> 00:19:24,565
‫‏هذا سؤال جيد جداً.‏

303
00:19:24,648 --> 00:19:26,984
‫‏بالضبط،‏ أي نوع
‫من رجال الأعمال أنت يا ‏‏"‏‏‏‏ويلي‏‏"‏‏‏‏؟

304
00:19:27,067 --> 00:19:28,360
‫‏من النوع الناجح للغاية.‏

305
00:19:28,444 --> 00:19:29,486
‫‏والآن،‏ هل ستأتيان؟

306
00:19:29,570 --> 00:19:31,447
‫‏هل تودان الانضمام إلينا على العشاء؟

307
00:19:32,322 --> 00:19:33,364
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ حسناً.‏

308
00:19:33,448 --> 00:19:34,574
‫‏حسناً.‏

309
00:19:38,328 --> 00:19:41,080
‫‏لا أخبر الكثير من الناس بهذا

310
00:19:41,205 --> 00:19:43,458
‫‏لكنني صديق مقرب لـ‏‏"‏‏‏‏بانشو فيا‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:19:44,292 --> 00:19:46,252
‫‏لا،‏ إنها الحقيقة.‏ هذا صحيح.‏

312
00:19:46,419 --> 00:19:49,880
‫‏يأتي إلى ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏ دائماً
‫أذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏المكسيك‏‏"‏‏‏‏ ونحتسي الشراب معاً.‏

313
00:19:49,963 --> 00:19:52,049
‫‏ورغم إساءة الحديث عنه دائماً في الصحف.‏

314
00:19:52,174 --> 00:19:53,550
‫‏أؤكد لكما،‏ إنه رجل رائع.‏

315
00:19:53,842 --> 00:19:56,219
‫‏إن ‏‏"‏‏‏‏بانشو فيا‏‏"‏‏‏‏ رجل عظيم.‏ صديق لي.‏

316
00:19:59,306 --> 00:20:00,807
‫‏أتناولت شريحة لحم سميكة كهذه؟

317
00:20:05,227 --> 00:20:06,687
‫‏مستحيل يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

318
00:20:07,438 --> 00:20:09,273
‫‏لم أخرق القانون في حياتي.‏

319
00:20:09,690 --> 00:20:11,317
‫‏ترويض الأحصنة صعب،‏ لكنه نزيه.‏

320
00:20:11,692 --> 00:20:14,654
‫‏لم أخرق القانون
‫في حياتي أيضاً يا أخي الصغير.‏

321
00:20:14,737 --> 00:20:16,656
‫‏وسُجنت لـ3 سنوات.‏

322
00:20:16,989 --> 00:20:18,824
‫‏ماذا عن البطيخ والدجاج؟

323
00:20:18,908 --> 00:20:19,825
‫‏ذلك الخنزير؟

324
00:20:19,909 --> 00:20:21,493
‫‏أنا لا أتحدث عن ذلك.‏

325
00:20:21,576 --> 00:20:23,411
‫‏تتحدث عن سرقة أموال الناس.‏

326
00:20:23,495 --> 00:20:24,663
‫‏لا،‏ ليس أموال الناس.‏

327
00:20:24,913 --> 00:20:26,039
‫‏أموال المصرف.‏

328
00:20:26,706 --> 00:20:28,833
‫‏تقدم المصارف الهراء لنا

329
00:20:29,000 --> 00:20:32,462
‫‏من قبل أن نولد يا أخي الصغير
‫وقد حان الوقت لنرد بعضه.‏

330
00:20:32,545 --> 00:20:34,506
‫‏يضع المزارعون أموالهم في المصارف.‏

331
00:20:34,964 --> 00:20:36,466
‫‏شركات التأمين.‏

332
00:20:36,757 --> 00:20:39,426
‫‏جميع المصارف مؤمّنة الآن.‏

333
00:20:39,510 --> 00:20:41,220
‫‏وهي من تتحمل الخسارة

334
00:20:41,303 --> 00:20:43,055
‫‏ويصدف أنهم أكبر محتالين بين الجميع.‏

335
00:20:44,848 --> 00:20:48,394
‫‏نحن مجرد لصوص صغار نسرق من اللصوص الكبار.‏

336
00:20:49,061 --> 00:20:50,312
‫‏هذا كل شيء.‏

337
00:20:54,023 --> 00:20:55,566
‫‏هل أقنعت المعمداني الصغير بعد؟

338
00:20:56,818 --> 00:20:58,861
‫‏لدينا جميلتان هنا.‏

339
00:20:58,945 --> 00:21:01,030
‫‏ولديهما صديقة.‏

340
00:21:05,952 --> 00:21:07,578
‫‏لا أشعر بالارتياح فحسب.‏

341
00:21:09,538 --> 00:21:11,373
‫‏كان أبي يحيا باستقامة.‏

342
00:21:11,498 --> 00:21:12,916
‫‏وهذا الصغير تأثر به.‏

343
00:21:13,083 --> 00:21:14,418
‫‏نعم.‏

344
00:21:14,960 --> 00:21:16,878
‫‏إن لم يكن الصغير مستعداً لذلك.‏.‏.‏

345
00:21:22,634 --> 00:21:24,386
‫‏لا يعني هذا أنني خائف أو ما شابه.‏

346
00:21:42,986 --> 00:21:44,904
‫‏-‏ كيف يبدو؟
‫-‏ هادئاً تماماً.‏

347
00:21:45,029 --> 00:21:45,989
‫‏نعم.‏

348
00:21:46,614 --> 00:21:49,325
‫‏وحدهم الحمقى يخرجون في ليلة كهذه.‏

349
00:21:52,078 --> 00:21:53,538
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف المزارعين في (نبراسكا)‏‏"‏‏‏‏

350
00:22:11,597 --> 00:22:13,056
‫‏لا أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

351
00:22:15,767 --> 00:22:18,561
‫‏إن أتى أحدهم
‫لا أظنني قادراً على إطلاق النار.‏

352
00:22:20,188 --> 00:22:21,522
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

353
00:22:22,398 --> 00:22:23,483
‫‏سنفعل ما تحدثنا عنه.‏

354
00:22:23,566 --> 00:22:24,901
‫‏لن نقتل أحداً.‏

355
00:22:25,026 --> 00:22:26,944
‫‏لهذا السبب حشوناها برصاصات صيد الطيور.‏

356
00:22:27,320 --> 00:22:28,821
‫‏سننتهي من هذا فحسب.‏

357
00:22:29,321 --> 00:22:31,239
‫‏وسنعود إلى تلك الجميلة.‏

358
00:22:32,157 --> 00:22:33,450
‫‏اتفقنا؟

359
00:22:34,326 --> 00:22:35,744
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ حسناً.‏

360
00:22:37,496 --> 00:22:39,623
‫‏تشعل الفتيل بعد أن تسكبه مباشرة.‏

361
00:22:40,332 --> 00:22:42,334
‫‏ويجب أن تسكبه بثبات شديد.‏

362
00:22:43,376 --> 00:22:45,753
‫‏لأنك إن أحدثت فجوة في ذلك السائل

363
00:22:46,837 --> 00:22:50,132
‫‏سينفجر بشكل مائل ويعلق.‏

364
00:22:52,718 --> 00:22:54,970
‫‏ينفجر الـ‏‏"‏‏‏‏ديناميت‏‏"‏‏‏‏ في كل الاتجاهات.‏

365
00:22:55,846 --> 00:22:57,056
‫‏لكن الـ‏‏"‏‏‏‏نيترو‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

366
00:22:57,556 --> 00:22:59,517
‫‏ينفجر نحو الأعلى.‏

367
00:22:59,892 --> 00:23:02,268
‫‏أي شيء ليس مثبّتاً جيداً

368
00:23:03,102 --> 00:23:05,230
‫‏سيخرج من ذلك الباب هناك.‏

369
00:23:22,454 --> 00:23:24,581
‫‏منذ متى تفعل هذا؟

370
00:23:30,295 --> 00:23:31,630
‫‏منذ وقت طويل جداً.‏

371
00:23:34,465 --> 00:23:36,551
‫‏بحسب الاحتمالات والآلهة

372
00:23:39,220 --> 00:23:41,722
‫‏يمكنك أن تخطئ مرة واحدة فقط في هذا.‏

373
00:23:42,682 --> 00:23:44,767
‫‏ثم سيدورون حول الفوهة

374
00:23:46,352 --> 00:23:48,437
‫‏ويجدون إصبعاً من يدك أو قدمك.‏

375
00:23:51,606 --> 00:23:53,650
‫‏وهذا ما سيدفن.‏

376
00:24:06,996 --> 00:24:08,581
‫‏ربما ينبغي أن نغادر الآن.‏

377
00:24:12,418 --> 00:24:14,795
‫‏ماذا لو فجرا نفسيهما هناك؟

378
00:24:15,421 --> 00:24:17,715
‫‏أظن أنك ستكون أول من يعلم.‏

379
00:24:33,187 --> 00:24:34,230
‫‏أوقفوا هذه الضجة!‏

380
00:24:34,439 --> 00:24:36,149
‫‏من أنتما وماذا تفعلان الآن؟

381
00:24:36,232 --> 00:24:37,400
‫‏عودي إلى السرير يا سيدتي.‏

382
00:24:37,483 --> 00:24:40,068
‫‏لدي صفارة إنذار هنا،‏ أتفهم؟

383
00:24:40,152 --> 00:24:41,486
‫‏حسناً،‏ ما من حريق.‏

384
00:24:41,570 --> 00:24:44,948
‫‏وإن لم تخبرني ماذا تفعل،‏ فسأشغلها!‏

385
00:24:46,116 --> 00:24:48,744
‫‏إن لمست صافرة الإنذار اللعينة
‫فسأطلق النار.‏

386
00:24:48,869 --> 00:24:49,995
‫‏نأسف لإيقاظك يا سيدتي.‏

387
00:24:50,078 --> 00:24:53,040
‫‏نحن عمال تصليح،‏ ونحاول إصلاح خزانة هنا.‏

388
00:24:53,123 --> 00:24:54,916
‫‏لا،‏ لستما كذلك.‏

389
00:24:54,999 --> 00:24:56,959
‫‏ليس في الـ2 صباحاً!‏

390
00:24:57,043 --> 00:24:58,878
‫‏اسمعي،‏ إن لمست الصفارة

391
00:24:59,003 --> 00:25:02,089
‫‏فسأفجّر مبناك بالكامل!‏

392
00:25:02,423 --> 00:25:04,634
‫‏قلت لك أن تطفئيها!‏

393
00:25:06,010 --> 00:25:08,304
‫‏أنتما سارقا مصارف،‏ هذا ما أنتما عليه!‏

394
00:25:08,429 --> 00:25:10,639
‫‏ليمسك أحد بهؤلاء.‏
‫لقد سطوا على المصرف للتو!‏

395
00:25:10,805 --> 00:25:12,349
‫‏لا تجبريني على الصعود إلى هناك.‏

396
00:25:12,515 --> 00:25:14,768
‫‏-‏ أنت لئيمة.‏
‫-‏ ليوقف أحد هذين الرجلين!‏

397
00:25:14,893 --> 00:25:16,102
‫‏لقد سطوا على المصرف للتو!‏

398
00:25:16,186 --> 00:25:18,313
‫‏ستصل البلدة كلها في غضون دقيقة.‏

399
00:25:18,396 --> 00:25:19,814
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ماذا؟

400
00:25:19,940 --> 00:25:22,108
‫‏ادخل وأحضر الفضة.‏ سنأخذ كل شيء.‏

401
00:25:22,233 --> 00:25:24,527
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ خلف الدخان!‏

402
00:25:24,653 --> 00:25:28,489
‫‏أمسكوا بهم!‏ سرقوا المصرف!‏
‫نقودي في ذلك المصرف.‏

403
00:25:28,906 --> 00:25:30,574
‫‏حسناً،‏ إنه مالنا الآن!‏

404
00:25:30,824 --> 00:25:32,201
‫‏لا!‏

405
00:25:35,913 --> 00:25:37,122
‫‏عودوا إلى النوم!‏

406
00:25:37,581 --> 00:25:38,499
‫‏كلكم.‏

407
00:25:38,749 --> 00:25:40,292
‫‏كل شيء على ما يرام.‏

408
00:25:40,918 --> 00:25:42,211
‫‏كل شيء على ما يرام!‏

409
00:25:51,928 --> 00:25:53,596
‫‏هيا!‏ أسرع أيها الصغير!‏

410
00:25:53,680 --> 00:25:54,889
‫‏ساقي مصابة يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏!‏

411
00:25:54,973 --> 00:25:57,600
‫‏عندما كنت في عمرك
‫كنت لأسبقك ركضاً إلى الخلف

412
00:25:57,684 --> 00:25:58,809
‫‏بهذه الحمولة يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

413
00:25:59,017 --> 00:26:00,018
‫‏هل أحضرت كل شيء؟

414
00:26:00,185 --> 00:26:01,311
‫‏ما زال هناك رزنامة.‏

415
00:26:01,436 --> 00:26:03,563
‫‏جعلتهم يطلقون النار على بعضهم!‏

416
00:26:04,314 --> 00:26:06,316
‫‏إنها طريقة رائعة لكسب العيش.‏

417
00:26:21,247 --> 00:26:23,249
‫‏أريد شحن هذا إلى ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏ يا آنسة.‏

418
00:26:24,166 --> 00:26:26,127
‫‏أياً كان ما تريده يا ‏‏"‏‏‏‏تكس‏‏"‏‏‏‏.‏

419
00:26:28,838 --> 00:26:31,172
‫‏ألست صغيرة قليلاً على إدارة فندق؟

420
00:26:31,548 --> 00:26:35,010
‫‏ألست صغيراً قليلاً على أن تبقى هنا بمفردك؟

421
00:26:40,974 --> 00:26:41,808
‫‏نعم.‏

422
00:26:46,354 --> 00:26:47,604
‫‏مساء الخير يا سيدتي.‏

423
00:26:48,313 --> 00:26:49,440
‫‏ماذا يمكنني أن أحضر لك؟

424
00:26:51,483 --> 00:26:53,068
‫‏هل لديك أي صحف من خارج البلدة؟

425
00:26:53,152 --> 00:26:55,571
‫‏لا،‏ آسفة.‏ قد ترغب في الذهاب المستودع.‏

426
00:26:56,655 --> 00:26:58,699
‫‏سأقول لك شيئاً،‏ ماذا عن تلك هناك؟

427
00:26:59,575 --> 00:27:01,869
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ذا بوليس غازيت‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ نعم.‏ تبدو جيدة.‏

428
00:27:05,121 --> 00:27:06,706
‫‏دعيني أحضرها عنك.‏

429
00:27:09,876 --> 00:27:12,086
‫‏كنت سأقول،‏ وحدهم المجرمون
‫يقرؤون صحف الشائعات.‏

430
00:27:12,211 --> 00:27:14,547
‫‏لكنك لا تشبه أي مجرم قابلته في حياتي.‏

431
00:27:14,881 --> 00:27:16,215
‫‏أنت محقة بهذا الشأن.‏

432
00:27:17,300 --> 00:27:19,176
‫‏-‏ 5 سنتات مقابل الصحيفة؟
‫-‏ نعم،‏ من فضلك.‏

433
00:27:22,179 --> 00:27:23,180
‫‏إذاً.‏.‏.‏

434
00:27:23,680 --> 00:27:25,515
‫‏ما هي الأشياء الممتعة في ‏‏"‏‏‏‏أوماها‏‏"‏‏‏‏؟

435
00:27:27,684 --> 00:27:29,978
‫‏يمكنك مضغ العلكة.‏

436
00:27:32,564 --> 00:27:35,232
‫‏سررت بالتحدث معك،‏ لكن عليّ الإغلاق الآن.‏

437
00:27:51,122 --> 00:27:53,291
‫‏يبدو أننا سنقصد المكان ذاته.‏

438
00:27:54,000 --> 00:27:56,503
‫‏-‏ أتريدين قطعة من ‏‏"‏‏‏‏ريغلي‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏

439
00:27:56,920 --> 00:27:58,463
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏كات‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف حالك؟

440
00:27:58,671 --> 00:28:00,340
‫‏مرحباً.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏ويل ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

441
00:28:00,423 --> 00:28:02,842
‫‏صديق قديم لـ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏ مرحباً.‏

442
00:28:03,718 --> 00:28:05,470
‫‏كيف تعرفان بعضكما إذاً؟

443
00:28:09,556 --> 00:28:10,432
‫‏حسناً

444
00:28:11,642 --> 00:28:13,560
‫‏إنها قصة غريبة.‏

445
00:28:14,645 --> 00:28:15,854
‫‏سأدعك ترويها أنت.‏

446
00:28:17,064 --> 00:28:19,650
‫‏يا لها من قصة غريبة،‏ أليس كذلك؟

447
00:28:21,944 --> 00:28:24,695
‫‏كان ذلك منذ 16 عاماً هذا الأسبوع.‏

448
00:28:25,113 --> 00:28:27,990
‫‏كنت أصيد الضفادع في ‏‏"‏‏‏‏غرايسي كريك‏‏"‏‏‏‏.‏

449
00:28:28,074 --> 00:28:30,576
‫‏عندما التففت عند الزاوية،‏
‫رأيت فتاة على ركبتيها

450
00:28:30,660 --> 00:28:33,454
‫‏في الوحل مع ضفدع في نهاية قصبتها.‏.‏.‏

451
00:28:34,413 --> 00:28:35,706
‫‏الآنسة ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

452
00:28:40,502 --> 00:28:42,754
‫‏لدينا أمور كثيرة لنتحدث عنها.‏

453
00:28:43,713 --> 00:28:46,216
‫‏أجل،‏ أظن ذلك.‏

454
00:28:48,135 --> 00:28:50,428
‫‏‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏ صيد الضفادع.‏

455
00:28:59,645 --> 00:29:00,646
‫‏هل تريد عود ثقاب؟

456
00:29:01,147 --> 00:29:03,691
‫‏لا،‏ شكراً لك.‏ من عادتي أن أبقى مشغولاً.‏

457
00:29:04,692 --> 00:29:05,693
‫‏مشغول بماذا؟

458
00:29:06,193 --> 00:29:07,319
‫‏صيد الضفادع؟

459
00:29:08,195 --> 00:29:09,822
‫‏لا،‏ أنا رجل نفط.‏

460
00:29:09,905 --> 00:29:10,823
‫‏حقاً؟

461
00:29:11,614 --> 00:29:13,283
‫‏لديك آبار نفط وما إلى ذلك؟

462
00:29:13,366 --> 00:29:15,577
‫‏أجل،‏ أعمل على أحدها الآن.‏

463
00:29:15,743 --> 00:29:17,662
‫‏إنها قطة برية حقيقية.‏

464
00:29:19,330 --> 00:29:21,040
‫‏أنت بارع في الحديث يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

465
00:29:21,624 --> 00:29:23,710
‫‏يناديني أصدقائي بـ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏

466
00:29:24,669 --> 00:29:27,297
‫‏هل سمعت يوماً
‫بمكان يدعى قاعة رقص ‏‏"‏‏‏‏أرغوسي‏‏"‏‏‏‏؟

467
00:29:27,838 --> 00:29:28,797
‫‏نعم.‏

468
00:29:29,256 --> 00:29:32,301
‫‏ما رأيك بأن نذهب إلى هناك ليلة السبت؟

469
00:29:35,137 --> 00:29:36,889
‫‏يجب أن أخبرك شيئاً.‏

470
00:29:36,972 --> 00:29:37,890
‫‏ما هذا؟

471
00:29:40,017 --> 00:29:41,185
‫‏لدي ابن.‏

472
00:29:42,394 --> 00:29:43,770
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏

473
00:29:43,895 --> 00:29:44,770
‫‏ما اسمه؟

474
00:29:45,354 --> 00:29:47,565
‫‏اسمه ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ عمره 10 سنوات.‏

475
00:29:48,858 --> 00:29:50,401
‫‏مات والده في الحرب.‏

476
00:29:52,236 --> 00:29:54,614
‫‏لكنني أحب الأطفال.‏ لم لا تحضريه معك؟

477
00:29:54,697 --> 00:29:56,157
‫‏سنذهب إلى السينما بدلاً من ذلك.‏

478
00:29:59,660 --> 00:30:01,912
‫‏أظن أنه سيحب ذلك كثيراً.‏

479
00:30:01,995 --> 00:30:02,913
‫‏وأنت؟

480
00:30:06,249 --> 00:30:07,334
‫‏ها أنت ذا.‏

481
00:30:07,792 --> 00:30:08,668
‫‏آسف لتأخري.‏

482
00:30:08,752 --> 00:30:10,629
‫‏‏‏"‏‏‏‏آرثر‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا هو السيد ‏‏"‏‏‏‏ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

483
00:30:10,754 --> 00:30:12,297
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويل ريد‏‏"‏‏‏‏.‏ سررت بلقائك.‏

484
00:30:13,089 --> 00:30:14,132
‫‏‏‏"‏‏‏‏آرثر آدامز‏‏"‏‏‏‏.‏

485
00:30:14,674 --> 00:30:16,926
‫‏يملك ‏‏"‏‏‏‏آرثر‏‏"‏‏‏‏ كشك السيجار حيث أعمل.‏

486
00:30:17,801 --> 00:30:18,802
‫‏هل أنت مستعدة للذهاب؟

487
00:30:32,148 --> 00:30:33,816
‫‏‏‏"‏‏‏‏آلة حاسبة صغيرة‏‏"‏‏‏‏

488
00:30:46,037 --> 00:30:49,706
‫‏توجد أموال في تلك الكومة
‫أكثر مما كسبه أبي في حياته كلها.‏

489
00:30:49,790 --> 00:30:51,708
‫‏أنت محق.‏

490
00:30:51,833 --> 00:30:54,544
‫‏طالما أنك تقول لـ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏ إنك رجل نفط

491
00:30:54,628 --> 00:30:56,255
‫‏لم لا تكون رجل نفط فحسب؟

492
00:30:56,338 --> 00:30:57,673
‫‏سأصبح كذلك عما قريب.‏

493
00:30:57,798 --> 00:30:59,967
‫‏إن كنتما ذكيين،‏ ستستثمران معي.‏

494
00:31:00,759 --> 00:31:01,718
‫‏نفط؟

495
00:31:02,094 --> 00:31:03,178
‫‏حسناً.‏.‏.‏

496
00:31:03,762 --> 00:31:05,513
‫‏حظاً موفقاً لكما.‏

497
00:31:05,596 --> 00:31:08,599
‫‏كل المال الذي أجنيه
‫سأضعه في الأسهم والسندات فوراً.‏

498
00:31:09,100 --> 00:31:10,017
‫‏في ماذا؟

499
00:31:10,601 --> 00:31:12,311
‫‏أسهم الحرير والويسكي المعتمد.‏

500
00:31:12,645 --> 00:31:14,355
‫‏حتى أتعرض للقتل على الأقل.‏

501
00:31:15,439 --> 00:31:16,649
‫‏هل تأخذ ‏‏"‏‏‏‏أيفيس‏‏"‏‏‏‏ حصتك؟

502
00:31:16,732 --> 00:31:17,858
‫‏لا.‏

503
00:31:20,735 --> 00:31:23,655
‫‏أبعد ذلك الشيء الآن يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫لا أحد يعرفنا هنا.‏

504
00:31:24,864 --> 00:31:26,408
‫‏نعم.‏ من هذا؟

505
00:31:26,908 --> 00:31:28,368
‫‏القانون.‏

506
00:31:28,451 --> 00:31:30,954
‫‏أبحث عن مجموعة من آل ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏ السيئين.‏

507
00:31:36,625 --> 00:31:39,461
‫‏وأخيراً هربت من الكلاب البوليسية.‏

508
00:31:42,631 --> 00:31:45,009
‫‏يا إلهي!‏ ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏ يا ابن العاهرة!‏

509
00:31:48,595 --> 00:31:50,097
‫‏متى سمحوا لك بالخروج؟

510
00:31:50,180 --> 00:31:51,015
‫‏سمحوا؟

511
00:31:51,807 --> 00:31:53,057
‫‏لقد هربت.‏

512
00:31:53,141 --> 00:31:54,642
‫‏تسرني رؤيتك يا صاح.‏

513
00:31:54,726 --> 00:31:56,394
‫‏تسرني رؤيتك يا أخي.‏

514
00:32:04,402 --> 00:32:05,320
‫‏من هذا؟

515
00:32:09,906 --> 00:32:12,576
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏ أخوك.‏

516
00:32:12,743 --> 00:32:14,286
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

517
00:32:14,411 --> 00:32:16,621
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ لم أرك منذ وقت طويل!‏

518
00:32:17,622 --> 00:32:19,916
‫‏تباً،‏ هذا يتطلب احتفالاً.‏

519
00:32:27,465 --> 00:32:29,759
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏،‏ لم تكن تكذب في تلك الرسالة إلي.‏

520
00:32:29,842 --> 00:32:34,263
‫‏حتماً لا!‏ لدينا 5 آلاف دولار نقداً
‫و3 آلاف دولار كسندات إلى هنا.‏

521
00:32:36,349 --> 00:32:38,184
‫‏تباً لقطف القطن!‏

522
00:32:38,934 --> 00:32:42,020
‫‏-‏ اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏!‏

523
00:32:48,693 --> 00:32:49,903
‫‏أنت تمسك بشعري.‏.‏.‏

524
00:32:53,365 --> 00:32:54,824
‫‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏ويلي هارت‏‏"‏‏‏‏؟

525
00:32:55,158 --> 00:32:58,243
‫‏إن ‏‏"‏‏‏‏ويليام هارت‏‏"‏‏‏‏ جيد لكني أفضل ‏‏"‏‏‏‏توم ميكس‏‏"‏‏‏‏.‏

526
00:32:58,410 --> 00:32:59,995
‫‏‏‏"‏‏‏‏توم ميكس‏‏"‏‏‏‏؟

527
00:33:00,579 --> 00:33:03,791
‫‏ألا تظن أن ملابسه سخيفة قليلاً؟

528
00:33:04,124 --> 00:33:06,377
‫‏يمكنه الإمساك بالبقر
‫وركوب الخيل أفضل منهم.‏

529
00:33:07,252 --> 00:33:09,505
‫‏أريد أن أصبح راعي بقر عندما أكبر

530
00:33:09,671 --> 00:33:11,924
‫‏لكن أمي تقول إن عليّ البقاء في المدرسة.‏

531
00:33:12,007 --> 00:33:13,341
‫‏إن أمك محقة بهذا الشأن.‏

532
00:33:13,424 --> 00:33:16,219
‫‏إن لم تبق في المدرسة
‫فستقطف القطن إلى الأبد.‏

533
00:33:16,302 --> 00:33:18,012
‫‏أيبدو هذا ممتعاً؟

534
00:33:18,221 --> 00:33:19,222
‫‏لا.‏

535
00:33:19,889 --> 00:33:22,725
‫‏-‏ ما التالي؟
‫-‏ هل لنا بمياه غازية بنكهة الشوكولا؟

536
00:33:22,975 --> 00:33:25,812
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ما رأيك بكأس كبير منها

537
00:33:25,895 --> 00:33:27,897
‫‏مع مغرفة كبيرة من المثلجات إلى جانبها؟

538
00:33:27,980 --> 00:33:29,940
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ أهذا جيد؟ سأسابقك إليها.‏

539
00:33:30,023 --> 00:33:31,983
‫‏مستعد؟ قف مكانك،‏ انطلق.‏

540
00:33:32,984 --> 00:33:34,361
‫‏انتبه.‏ ها هي أمك.‏

541
00:33:40,700 --> 00:33:43,245
‫‏‏‏"‏‏‏‏(بانديرا) 12 ميلاً
‫(كيرفيل) 2 ميل‏‏"‏‏‏‏

542
00:33:44,371 --> 00:33:46,789
‫‏لقد انتصرت عليه يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

543
00:33:46,872 --> 00:33:49,500
‫‏-‏ يبدو أنها 6 نقاط.‏
‫-‏ حقاً؟

544
00:33:50,459 --> 00:33:54,046
‫‏يا له من موسم صيد

545
00:33:54,130 --> 00:33:56,465
‫‏سأخبركم شيئاً.‏

546
00:33:56,549 --> 00:33:59,343
‫‏سنسطو على كل بنك في هذه القائمة،‏ وأضمن لكم

547
00:33:59,427 --> 00:34:00,970
‫‏أننا سنجني مالاً يكفي للتقاعد.‏

548
00:34:01,053 --> 00:34:03,471
‫‏وبعدها ستتمكنون من الصيد كما تريدون.‏

549
00:34:03,555 --> 00:34:06,474
‫‏إذاً،‏ ما حاجتنا إلى ‏‏"‏‏‏‏غلاسكوك‏‏"‏‏‏‏ ذاك؟

550
00:34:06,558 --> 00:34:07,684
‫‏هناك ما يكفي منا.‏

551
00:34:07,851 --> 00:34:10,645
‫‏سأخبرك بالسبب يا صاح.‏ لأنه يعرف كيف يفجر

552
00:34:10,728 --> 00:34:13,314
‫‏وكل مجرم بين ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏المكسيك‏‏"‏‏‏‏.‏

553
00:34:13,440 --> 00:34:15,567
‫‏بينما أنتما في الخلف تشربان وتضيعان الوقت

554
00:34:15,650 --> 00:34:17,651
‫‏هو و‏‏"‏‏‏‏أيفيس‏‏"‏‏‏‏ يستطلعان الأهداف.‏

555
00:34:18,110 --> 00:34:20,028
‫‏أظن أن علينا دخول مجال الكحول.‏

556
00:34:20,112 --> 00:34:23,115
‫‏يعلم الجميع أن كل الأموال الطائلة
‫تأتي من تهريب الكحول الآن.‏

557
00:34:23,198 --> 00:34:25,033
‫‏وأين سيذهب كل ذلك المال يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏؟

558
00:34:25,117 --> 00:34:27,244
‫‏-‏ لا أعرف.‏
‫-‏ في مصرف.‏

559
00:34:27,327 --> 00:34:30,706
‫‏يظن ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏ أن الأمر ليس خاطئاً.‏
‫لأن كل المصارف مؤمنة.‏

560
00:34:32,040 --> 00:34:35,084
‫‏يظن من يسمعه أننا نسديهم معروفاً.‏

561
00:34:35,168 --> 00:34:37,128
‫‏لو لم يسرق أحد مصرفاً

562
00:34:37,211 --> 00:34:40,590
‫‏ستفلس كل شركات التأمين
‫لأن لا أحد سيحتاج إليها.‏

563
00:34:40,673 --> 00:34:43,509
‫‏هذا صحيح.‏ أفهم أنك لن تعمل اليوم يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

564
00:34:44,760 --> 00:34:46,012
‫‏ماذا كتب فيها يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

565
00:34:48,055 --> 00:34:49,890
‫‏14.‏6 منذ آخر مرة.‏

566
00:34:49,973 --> 00:34:51,558
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف (بانديرا)‏‏"‏‏‏‏

567
00:34:51,641 --> 00:34:54,019
‫‏على خريطة الهرب هذه
‫أن تكون مثالية يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

568
00:34:54,102 --> 00:34:57,105
‫‏يجب أن نستطيع القيادة
‫على هذه الطريق دون أضواء الأمامية.‏

569
00:34:59,649 --> 00:35:01,318
‫‏متى سنتوقف يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏؟

570
00:35:03,111 --> 00:35:04,446
‫‏أين سينتهي؟

571
00:35:06,155 --> 00:35:07,865
‫‏حين نصبح من أصحاب الملايين.‏

572
00:35:09,658 --> 00:35:12,369
‫‏كم تبلغ قيمة المليون دولار بالضبط؟

573
00:35:12,912 --> 00:35:14,497
‫‏مليون يا صاح؟

574
00:35:16,540 --> 00:35:17,833
‫‏ذلك العدد من الأصفار.‏

575
00:35:22,295 --> 00:35:25,757
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(هوندو)،‏ (تكساس) 1921‏‏"‏‏‏‏

576
00:35:27,467 --> 00:35:29,260
‫‏إذا امتلك الناس المزيد من الأسلحة

577
00:35:29,511 --> 00:35:30,637
‫‏سيزداد عدد الجرائم.‏

578
00:35:30,720 --> 00:35:32,805
‫‏-‏ والأمر لا يستحق.‏
‫-‏ هل انتهيت؟

579
00:35:32,889 --> 00:35:34,724
‫‏أنا فقط أعطي رأيي لهذا الشاب

580
00:35:34,807 --> 00:35:36,518
‫‏بشأن قانون ‏‏"‏‏‏‏فولستيد‏‏"‏‏‏‏ الجديد.‏

581
00:35:36,601 --> 00:35:39,186
‫‏لم يخف شربك الآن مما كان عليه
‫حين كانت الكحول مسموحة.‏

582
00:35:39,269 --> 00:35:41,063
‫‏هذا ما أقصده تماماً الآن.‏

583
00:35:41,146 --> 00:35:43,148
‫‏أن ذلك القانون تحديداً ليس فعالاً كفاية.‏

584
00:35:43,232 --> 00:35:44,066
‫‏لنذهب يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

585
00:35:45,651 --> 00:35:46,527
‫‏هل لديك زوجة؟

586
00:35:47,236 --> 00:35:48,070
‫‏لديك أطفال.‏

587
00:35:48,403 --> 00:35:49,321
‫‏حسناً.‏

588
00:35:50,072 --> 00:35:53,575
‫‏تفضل.‏ إن قُبض عليّ،‏ ستخرجني بكفالة.‏

589
00:35:54,575 --> 00:35:55,785
‫‏حسناً.‏

590
00:35:56,953 --> 00:35:58,204
‫‏طابت ليلتك.‏

591
00:36:06,546 --> 00:36:08,005
‫‏لم أظن قط أن كسب المال بسهولة

592
00:36:08,089 --> 00:36:09,507
‫‏سيكون متعباً هكذا.‏

593
00:36:10,215 --> 00:36:12,300
‫‏الجو أبرد من القطب الشمالي.‏

594
00:36:13,051 --> 00:36:14,636
‫‏باردة أكثر من زلابية عمرها يوم.‏

595
00:36:16,805 --> 00:36:18,682
‫‏أبرد من مؤخرة أبي عند الحراثة.‏

596
00:36:23,645 --> 00:36:26,564
‫‏أظن أن هذا قد يشجع الناس على الكتابة أكثر.‏

597
00:36:33,696 --> 00:36:35,698
‫‏حسناً يا شباب،‏ إنها ليلة سعدنا.‏

598
00:36:35,781 --> 00:36:37,241
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏

599
00:36:37,533 --> 00:36:38,993
‫‏كنت أقف على ذلك العمود وأفكر

600
00:36:39,076 --> 00:36:41,245
‫‏وقررت أننا سنسطو على المصرف الآخر أيضاً.‏

601
00:36:41,704 --> 00:36:44,497
‫‏تباً يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا متعب منذ الآن!‏

602
00:36:45,373 --> 00:36:47,000
‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ كلا المصرفين؟

603
00:36:47,083 --> 00:36:49,210
‫‏أجل،‏ كلا المصرفين.‏ وفي الوقت نفسه.‏

604
00:36:49,586 --> 00:36:51,713
‫‏الطقس بارد ولن يكون هناك كلب ينبح حتى.‏

605
00:36:51,796 --> 00:36:52,964
‫‏‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب مع ‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏.‏

606
00:36:53,047 --> 00:36:55,675
‫‏تعال معي يا ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏.‏
‫وأنت يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ راقب كل الشارع.‏

607
00:36:55,758 --> 00:36:56,801
‫‏اتفقنا؟

608
00:37:00,887 --> 00:37:02,681
‫‏-‏ مصرفان؟
‫-‏ نعم،‏ ما رأيكم؟

609
00:37:05,601 --> 00:37:07,477
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ حسناً.‏

610
00:37:13,984 --> 00:37:15,610
‫‏‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الساعة عندك؟

611
00:37:17,612 --> 00:37:20,031
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت متأكد
‫أن بإمكانك تفجير تلك الخزنة؟

612
00:37:21,574 --> 00:37:22,700
‫‏بالطبع،‏ يمكنه ذلك.‏

613
00:37:23,200 --> 00:37:25,536
‫‏لماذا تشكك في كل شيء؟

614
00:37:25,995 --> 00:37:27,455
‫‏حين تنطلق صافرة القطار في 2:‏40

615
00:37:27,538 --> 00:37:29,707
‫‏أشعل فتيلك ولنخرج من هنا

616
00:37:29,790 --> 00:37:31,416
‫‏إلى مكان أدفأ.‏

617
00:37:31,791 --> 00:37:34,210
‫‏هيا بنا يا شباب.‏

618
00:37:51,060 --> 00:37:52,019
‫‏‏‏"‏‏‏‏البنك الوطني‏‏"‏‏‏‏

619
00:37:52,186 --> 00:37:53,896
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ نعم.‏

620
00:37:54,063 --> 00:37:55,522
‫‏هل تعرف أن المال بالداخل؟

621
00:37:55,648 --> 00:37:57,149
‫‏نعم،‏ إنه مصرف،‏ أليس كذلك؟

622
00:38:00,861 --> 00:38:02,404
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ تراجع

623
00:38:02,529 --> 00:38:04,572
‫‏ودعني أرك طريقة الخطوتين.‏

624
00:38:08,117 --> 00:38:09,035
‫‏ما الذي تتحدث عنه؟

625
00:38:10,119 --> 00:38:11,037
‫‏الخطوة 1.‏.‏.‏

626
00:38:16,042 --> 00:38:17,293
‫‏الخطوة 2.‏

627
00:38:21,463 --> 00:38:25,008
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف (هوندو) الحكومي،‏ خزنة (دونلي)‏‏"‏‏‏‏

628
00:38:26,093 --> 00:38:28,720
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف (هوندو) الوطني‏‏"‏‏‏‏

629
00:38:38,479 --> 00:38:40,356
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف مبني على الثقة والشرف والشخصية‏‏"‏‏‏‏

630
00:38:55,578 --> 00:38:57,956
‫‏أنت تسكب الكثير.‏

631
00:39:03,503 --> 00:39:04,713
‫‏نعم.‏

632
00:39:06,423 --> 00:39:08,632
‫‏كما تقول أمي دائماً.‏.‏.‏

633
00:39:12,761 --> 00:39:14,346
‫‏الرب يكره الجبناء.‏

634
00:39:31,237 --> 00:39:32,363
‫‏يا سيد!‏

635
00:39:32,864 --> 00:39:34,282
‫‏مهلاً!‏

636
00:39:34,490 --> 00:39:37,160
‫‏-‏ سيكون عليك سلوك طريق آخر.‏
‫-‏ ما من طريق آخر.‏

637
00:39:37,326 --> 00:39:38,286
‫‏حسناً.‏.‏.‏

638
00:39:38,786 --> 00:39:40,412
‫‏استدر إذاً،‏ الطريق ليس آمناً.‏

639
00:39:40,495 --> 00:39:43,457
‫‏أنا متعب جداً ولا أستطيع تحمل هراءك.‏
‫ابتعد عن طريقي يا فتى.‏

640
00:39:43,623 --> 00:39:45,000
‫‏انطلق!‏

641
00:39:55,177 --> 00:39:56,177
‫‏طريق خاطئ!‏

642
00:40:00,014 --> 00:40:01,807
‫‏لنخرج من هنا!‏

643
00:40:07,480 --> 00:40:09,815
‫‏أنت مجرم حقيقي يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

644
00:40:10,065 --> 00:40:11,858
‫‏أخبرته بأن الطريق ليس آمناً.‏

645
00:40:17,739 --> 00:40:19,157
‫‏لكنك قلت إنه.‏.‏.‏

646
00:40:19,866 --> 00:40:21,618
‫‏أنه هدد.‏.‏.‏ ما كان ذلك؟

647
00:40:22,035 --> 00:40:24,662
‫‏بأنه سيفجّر عائلتك بأكملها بالـ‏‏"‏‏‏‏ديناميت‏‏"‏‏‏‏.‏

648
00:40:24,788 --> 00:40:27,165
‫‏حسناً،‏ كان ذلك في البداية فحسب.‏

649
00:40:27,248 --> 00:40:31,043
‫‏لا أذكر الكثير،‏ لكنه كان ودوداً.‏

650
00:40:31,126 --> 00:40:32,461
‫‏مضحك نوعاً ما.‏

651
00:40:32,544 --> 00:40:35,881
‫‏أرسلنا مجموعة وتلك الطائرة أيضاً.‏

652
00:40:36,924 --> 00:40:38,258
‫‏أجل،‏ أعرف.‏

653
00:40:39,718 --> 00:40:42,095
‫‏لكن صدقني،‏ لقد هربوا بالفعل.‏

654
00:40:43,679 --> 00:40:45,681
‫‏-‏ شكراً لك.‏
‫-‏ شكراً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ألدريتش‏‏"‏‏‏‏.‏

655
00:40:48,059 --> 00:40:49,477
‫‏ماذا عن كل تلك العلكة؟

656
00:40:51,270 --> 00:40:53,064
‫‏مرحباً أيها الغريب.‏

657
00:40:53,356 --> 00:40:54,482
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

658
00:40:55,191 --> 00:40:57,443
‫‏في الواقع،‏ سأشتري كشك السيجار بأكمله.‏

659
00:40:57,527 --> 00:40:58,903
‫‏بدأ أحد آباري بالإنتاج للتو.‏

660
00:40:58,986 --> 00:41:00,445
‫‏-‏ تهانينا.‏
‫-‏ شكراً لك.‏

661
00:41:00,821 --> 00:41:03,490
‫‏كنت أفكر،‏ رئيسك العنيد هناك

662
00:41:03,657 --> 00:41:06,618
‫‏إذا وضعت ورقة من فئة 100 دولار
‫في الدرج هناك بدلاً من الأرباح

663
00:41:06,701 --> 00:41:09,746
‫‏ثم نتسلل من هنا
‫ونذهب في جولة ريفية بطيئة،‏ ما رأيك؟

664
00:41:10,580 --> 00:41:12,374
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أعرف.‏.‏.‏

665
00:41:12,707 --> 00:41:13,625
‫‏200 دولار.‏

666
00:41:14,000 --> 00:41:15,168
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويل ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

667
00:41:18,045 --> 00:41:19,964
‫‏هذا هو.‏ إنه أحدهم.‏

668
00:41:26,804 --> 00:41:29,056
‫‏سأعود بعد قليل يا حبيبتي.‏

669
00:41:32,100 --> 00:41:34,185
‫‏سيدتي.‏ أيها السيدان،‏ أيمكنني مساعدتكما؟

670
00:41:34,894 --> 00:41:37,605
‫‏تعال معنا إلى الأعلى
‫واشرح لنا ماذا وجدنا في غرفتك.‏

671
00:41:37,689 --> 00:41:40,149
‫‏لا أظن أن هذا من شأنك.‏

672
00:41:40,483 --> 00:41:42,861
‫‏لكن بالتفكير في الأمر

673
00:41:43,778 --> 00:41:45,196
‫‏لن تكون هذه مشكلة.‏

674
00:42:06,340 --> 00:42:07,258
‫‏ماذا فعلوا؟

675
00:42:07,633 --> 00:42:09,886
‫‏لقد فتشوني فحسب،‏ وجعلوني أرتدي هذا.‏

676
00:42:10,011 --> 00:42:10,887
‫‏حسناً،‏ أزله.‏

677
00:42:11,846 --> 00:42:12,930
‫‏لماذا؟

678
00:42:13,014 --> 00:42:14,348
‫‏ها هم.‏

679
00:42:15,850 --> 00:42:17,643
‫‏أميز تلك الأصوات في أي مكان.‏

680
00:42:18,311 --> 00:42:19,395
‫‏كان يرتدي.‏.‏.‏

681
00:42:20,270 --> 00:42:21,563
‫‏السترة الحمراء نفسها.‏

682
00:42:21,897 --> 00:42:23,440
‫‏شكراً جزيلاً يا سيدي.‏

683
00:42:23,523 --> 00:42:25,817
‫‏-‏ هذا هو الغرض منها.‏
‫-‏ أنزلوه إلى الأسفل.‏

684
00:42:25,901 --> 00:42:27,360
‫‏وغد كاذب!‏

685
00:42:27,736 --> 00:42:29,946
‫‏لم أر ذلك الرجل العجوز في حياتي!‏

686
00:42:30,113 --> 00:42:32,240
‫‏غداً صباحاً،‏ ستُتهمان

687
00:42:32,324 --> 00:42:34,784
‫‏بسرقة صالة ‏‏"‏‏‏‏لايسيوم‏‏"‏‏‏‏ السينمائية.‏

688
00:42:35,660 --> 00:42:38,287
‫‏إن كان لديكما إفادة تدليان بها
‫سأكون في آخر الرواق.‏

689
00:42:38,579 --> 00:42:40,080
‫‏لدي إفادة لك.‏

690
00:42:40,205 --> 00:42:42,708
‫‏-‏ ذلك العجوز لا يستطيع الرؤية حتى!‏
‫-‏ اهدأ يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

691
00:42:42,791 --> 00:42:45,753
‫‏-‏ لم نسرق صالة سينما.‏
‫-‏ اهدأ يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

692
00:42:45,836 --> 00:42:48,297
‫‏لن يفيدنا الصراخ في هذه المرحلة.‏
‫لقد أمسكوا بنا.‏

693
00:42:49,465 --> 00:42:51,675
‫‏علينا أن نجد طريقة للخروج من هنا.‏

694
00:42:53,009 --> 00:42:54,928
‫‏لكننا كنا أبعد من 800 كم عن هنا ليلتها.‏

695
00:42:55,011 --> 00:42:56,638
‫‏لا يمكنهم أن يثبتوا السرقة.‏

696
00:42:56,721 --> 00:42:58,306
‫‏تباً،‏ لقد أثبتوا ذلك للتو!‏

697
00:42:59,098 --> 00:43:00,224
‫‏ألا تفهم؟

698
00:43:01,976 --> 00:43:05,021
‫‏هذا ابتزاز.‏ تهانينا على ابتزازك الأول.‏

699
00:43:06,564 --> 00:43:08,899
‫‏أخذوا الألفيّ دولار من غرفتنا بالفعل.‏

700
00:43:08,982 --> 00:43:10,817
‫‏نعم،‏ وهذا بالتأكيد 3 أضعاف المبلغ

701
00:43:10,901 --> 00:43:12,402
‫‏الذي سُرق من تلك الصالة.‏

702
00:43:18,408 --> 00:43:19,326
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

703
00:43:21,954 --> 00:43:24,664
‫‏طوال فترة نشأتي،‏ كنتما أنت و‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏

704
00:43:25,581 --> 00:43:28,209
‫‏في السجن،‏ والله وحده يعلم أين أيضاً.‏

705
00:43:31,879 --> 00:43:33,506
‫‏لم أعرف أن الأمر هكذا أبداً.‏

706
00:43:36,425 --> 00:43:37,969
‫‏ليساعدني الرب،‏ لم أعرف قط.‏

707
00:43:43,264 --> 00:43:44,724
‫‏إنه كذلك يا أخي الصغير.‏

708
00:43:44,849 --> 00:43:45,725
‫‏إنه كذلك.‏

709
00:43:47,018 --> 00:43:48,228
‫‏لكن لا تقلق

710
00:43:48,353 --> 00:43:49,813
‫‏لأننا سنتعرض للمزيد من هذا.‏

711
00:43:50,313 --> 00:43:51,356
‫‏الآن

712
00:43:51,690 --> 00:43:52,941
‫‏أنا على وشك أن أريك

713
00:43:53,525 --> 00:43:54,734
‫‏سبب ارتدائنا.‏.‏.‏

714
00:43:56,611 --> 00:43:57,903
‫‏حساب توفيرنا.‏

715
00:43:58,904 --> 00:43:59,989
‫‏أيها السجان!‏

716
00:44:00,072 --> 00:44:02,116
‫‏أخرجني من هنا!‏ لديّ اعتراف.‏

717
00:44:04,410 --> 00:44:06,412
‫‏‏‏"‏‏‏‏أيها الفتى اللطيف

718
00:44:06,745 --> 00:44:08,580
‫‏اجعل أمك تسمع اختصاراتك

719
00:44:08,664 --> 00:44:11,083
‫‏طوال الليل

720
00:44:11,166 --> 00:44:13,042
‫‏مع (ديكسيلاند)

721
00:44:13,126 --> 00:44:15,336
‫‏ارقص

722
00:44:17,547 --> 00:44:20,174
‫‏وتمايل

723
00:44:20,299 --> 00:44:23,928
‫‏وافعلها مجدداً

724
00:44:26,597 --> 00:44:28,558
‫‏كل مرة

725
00:44:28,641 --> 00:44:30,767
‫‏أسمع ذلك اللحن

726
00:44:31,101 --> 00:44:33,020
‫‏اصعد إلى الأعلى

727
00:44:33,103 --> 00:44:35,731
‫‏سأوافيك قريباً

728
00:44:35,814 --> 00:44:38,150
‫‏لهذا السبب

729
00:44:38,233 --> 00:44:42,612
‫‏حصلت على متعة (ميلينبرغ)‏‏"‏‏‏‏

730
00:44:43,780 --> 00:44:45,031
‫‏خذوها يا شباب.‏

731
00:44:57,960 --> 00:44:58,961
‫‏أنا آسف.‏

732
00:45:17,811 --> 00:45:20,773
‫‏لست رجل نفط،‏ صحيح؟

733
00:45:21,607 --> 00:45:22,775
‫‏ماذا تعنين بذلك؟

734
00:45:22,858 --> 00:45:23,984
‫‏حسناً،‏ هناك.‏.‏.‏

735
00:45:24,651 --> 00:45:26,278
‫‏حديث في الفندق.‏.‏.‏

736
00:45:26,987 --> 00:45:29,114
‫‏كل ذلك المال الذي وجدوه في غرفتك.‏

737
00:45:29,698 --> 00:45:30,949
‫‏كل ذلك المال؟

738
00:45:31,075 --> 00:45:33,284
‫‏جنينا أنا وإخوتي ذلك المال من المقامرة.‏

739
00:45:34,494 --> 00:45:35,787
‫‏أنت مقامر؟

740
00:45:36,329 --> 00:45:37,455
‫‏لا.‏

741
00:45:37,705 --> 00:45:39,290
‫‏أنا لست كذلك.‏

742
00:45:40,416 --> 00:45:43,920
‫‏أجني المال حالياً
‫من لعب الـ‏‏"‏‏‏‏بوكر‏‏"‏‏‏‏ بمبالغ عالية وما إلى ذلك

743
00:45:44,128 --> 00:45:46,130
‫‏حتى أكون أنا رجل النفط هذا.‏

744
00:45:55,555 --> 00:45:57,182
‫‏مرحباً يا عزيزتي الصغيرة.‏

745
00:45:57,307 --> 00:45:59,518
‫‏الآن،‏ لدي سؤال لكما.‏

746
00:45:59,935 --> 00:46:01,937
‫‏وما أنا عليه هو رجل أعمال.‏

747
00:46:02,479 --> 00:46:04,981
‫‏مثل محام أو شخص يعمل في البورصة

748
00:46:05,065 --> 00:46:07,108
‫‏أنا أكسب عيشي فحسب.‏ أتفهمين؟

749
00:46:09,235 --> 00:46:10,736
‫‏نعم،‏ حسناً.‏

750
00:46:13,572 --> 00:46:14,490
‫‏هيا.‏

751
00:46:40,597 --> 00:46:42,558
‫‏ظننت أنكم رجال نفط.‏

752
00:46:43,392 --> 00:46:44,309
‫‏الآن.‏

753
00:46:44,434 --> 00:46:45,894
‫‏رجال نفط؟ الآن،‏ هذه كذبة!‏

754
00:46:45,978 --> 00:46:47,855
‫‏هل سمعتما عن هذين المصرفين في ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏؟

755
00:46:47,938 --> 00:46:49,314
‫‏فعلنا ذلك.‏

756
00:46:49,398 --> 00:46:50,566
‫‏سرق أحدها وأنا الآخر.‏

757
00:46:50,649 --> 00:46:52,776
‫‏دخلنا وقلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏لنسرقهما كليهما.‏‏‏"‏‏‏‏

758
00:46:52,860 --> 00:46:55,444
‫‏نعم!‏ عليك اللعنة أيها العم ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏!‏

759
00:46:55,570 --> 00:46:56,529
‫‏أنا محارب سابق.‏

760
00:46:56,612 --> 00:46:58,948
‫‏-‏ حسناً،‏ يكفي تباهياً!‏
‫-‏ قاتلتهم بمفردي.‏

761
00:46:59,031 --> 00:47:00,867
‫‏-‏ أخي،‏ بطل الحرب!‏
‫-‏ أجل.‏

762
00:47:00,950 --> 00:47:03,828
‫‏-‏ لم يخرج قط من ‏‏"‏‏‏‏كامب ديكس،‏ نيو جيرسي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لا تقاطعني!‏

763
00:47:03,911 --> 00:47:08,040
‫‏يمكنني التفوق في الشرب وركوب الخيل
‫وإمساك البقر على أي شخص هنا

764
00:47:08,124 --> 00:47:10,333
‫‏وسأبرح أي رجل يقول غير ذلك ضرباً.‏

765
00:47:10,542 --> 00:47:13,211
‫‏وسألعقك إن قلت العكس.‏

766
00:47:33,189 --> 00:47:34,857
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف (ستاندارد) الحكومي‏‏"‏‏‏‏

767
00:47:35,107 --> 00:47:36,984
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سرقة مدبرة جيدة لمصرف (ميزوري)‏‏"‏‏‏‏

768
00:47:39,862 --> 00:47:42,113
‫‏‏‏"‏‏‏‏لصوص ينهبون مصرفاً
‫سرقة 12 ألفاً الأربعاء‏‏"‏‏‏‏

769
00:47:42,280 --> 00:47:43,907
‫‏‏‏"‏‏‏‏الشرطة حائرة بشأن لصوص المصارف‏‏"‏‏‏‏

770
00:47:50,371 --> 00:47:51,539
‫‏‏‏"‏‏‏‏(دي موين) 5 أميال‏‏"‏‏‏‏

771
00:48:01,673 --> 00:48:04,259
‫‏‏‏"‏‏‏‏سرقة 10 آلاف دولار من مصرف (بورن)
‫وهرب اللصوص‏‏"‏‏‏‏

772
00:48:05,344 --> 00:48:06,428
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف (روب غالاتين)!‏‏‏"‏‏‏‏

773
00:48:07,512 --> 00:48:09,765
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لصوص المصارف يأخذون 14 ألف دولار نقداً‏‏"‏‏‏‏

774
00:48:32,661 --> 00:48:33,995
‫‏‏‏"‏‏‏‏فريق كامل مستعد للحفر‏‏"‏‏‏‏

775
00:48:39,292 --> 00:48:40,252
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سرقة مصرف (كينتا)‏‏"‏‏‏‏

776
00:48:40,335 --> 00:48:42,504
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سرقة 10 آلاف بشكل سندات،‏ من دون أدلة‏‏"‏‏‏‏

777
00:49:09,696 --> 00:49:11,781
‫{\an8}‏26 إلى 3220،‏ 20 إلي.‏

778
00:49:11,864 --> 00:49:12,865
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏1923‏‏"‏‏‏‏

779
00:49:15,576 --> 00:49:16,995
‫‏94،‏ 95.‏

780
00:49:17,078 --> 00:49:17,912
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرفيو (تكساس)‏‏"‏‏‏‏

781
00:49:17,996 --> 00:49:19,830
‫‏أجل،‏ هناك نمط.‏

782
00:49:20,247 --> 00:49:22,374
‫‏أولاً،‏ جميعها سُرقت.‏

783
00:49:22,457 --> 00:49:25,002
‫‏وثانياً،‏ كان على شركتي أن تدفع

784
00:49:26,169 --> 00:49:29,047
‫‏والآن الأمر متروك
‫للحكومة الفدرالية لإنقاذك.‏

785
00:49:29,464 --> 00:49:30,299
‫‏صحيح؟

786
00:49:32,134 --> 00:49:34,469
‫‏خزنات أبواب مربعة تُفجر بدقة.‏

787
00:49:34,594 --> 00:49:35,928
‫‏لا وجود للعنف.‏

788
00:49:36,304 --> 00:49:38,347
‫‏بضعة رجال في الخارج للحراسة.‏

789
00:49:38,973 --> 00:49:41,058
‫‏والحراس القليلون الذين وجدوهم

790
00:49:41,142 --> 00:49:45,354
‫‏قالوا إنهم مجموعة من فتية الريف اللطفاء.‏

791
00:49:45,479 --> 00:49:49,025
‫‏إن حصلت على ذلك المال خلال سنتين،‏
‫فأظن أنني سأكون لطيفاً أيضاً.‏

792
00:49:50,234 --> 00:49:52,527
‫‏تطالب نصف هذه المصارف رابطة المصرفيين

793
00:49:52,610 --> 00:49:54,362
‫‏بما هو أكثر بكثير مما سُرق.‏

794
00:49:54,571 --> 00:49:56,740
‫‏يظن المصرفيون الملاعين أنها رخصة للسرقة

795
00:49:56,823 --> 00:49:58,158
‫‏بما أن الجميع مؤمّنون الآن.‏

796
00:49:58,742 --> 00:50:00,660
‫‏يجب أن تضاعف قسط التأمين

797
00:50:00,744 --> 00:50:04,080
‫‏في أي بنك لا يقبل بخزنة دائرية.‏

798
00:50:04,456 --> 00:50:05,749
‫‏لا بأس.‏

799
00:50:06,124 --> 00:50:10,252
‫‏في هذه الأثناء
‫ماذا ستفعل حكومتي بشأن هذه العصابة؟

800
00:50:11,462 --> 00:50:12,588
‫‏نحن نطاردهم.‏

801
00:50:14,214 --> 00:50:15,632
‫‏وعندما نقبض عليهم

802
00:50:16,425 --> 00:50:18,093
‫‏سنسجنهم بعيداً.‏

803
00:50:23,473 --> 00:50:24,599
‫‏ألم نصل بعد؟

804
00:50:24,724 --> 00:50:26,684
‫‏عد إلى النوم.‏ أنت التالي.‏

805
00:50:26,809 --> 00:50:28,227
‫‏على أي حال،‏ كيف كانت السرقة؟

806
00:50:28,353 --> 00:50:29,979
‫‏لا أعرف.‏ حظينا بسرقات أفضل.‏

807
00:50:30,146 --> 00:50:31,731
‫‏سنعدها في الصباح.‏

808
00:50:31,814 --> 00:50:33,524
‫‏حسناً.‏ نم قليلاً.‏

809
00:50:33,816 --> 00:50:35,109
‫‏طابت ليلتكما.‏

810
00:50:41,990 --> 00:50:42,949
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

811
00:50:49,790 --> 00:50:51,166
‫‏شريكي القديم.‏

812
00:50:52,417 --> 00:50:54,920
‫‏يبدو أنك تحسنت بعد أن افترقنا.‏

813
00:50:55,378 --> 00:50:57,421
‫‏حصلت لنفسك على فريق ممتاز.‏

814
00:50:58,047 --> 00:51:00,674
‫‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏،‏ الفريق الوحيد
‫الذي لديّ ينقب عن النفط.‏

815
00:51:02,051 --> 00:51:04,553
‫‏-‏ كيف حالك بحق الجحيم؟
‫-‏ لا يمكنني أن أتذمر.‏

816
00:51:05,179 --> 00:51:06,722
‫‏ارتأيت أن نناقش بعض الأعمال.‏

817
00:51:07,765 --> 00:51:09,433
‫‏أين تعمل هذه الأيام؟

818
00:51:10,059 --> 00:51:12,143
‫‏‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏ بدأت الأمور تتحسن هناك.‏

819
00:51:12,811 --> 00:51:14,062
‫‏بدأت الرشوة الكبيرة.‏

820
00:51:14,437 --> 00:51:16,314
‫‏رجال الشرطة،‏ السياسيون،‏ القضاة.‏

821
00:51:16,773 --> 00:51:19,109
‫‏بل واشتروا بطولة العالم.‏

822
00:51:19,651 --> 00:51:21,611
‫‏لا بد أنك في الجنة يا فتى.‏

823
00:51:21,694 --> 00:51:22,529
‫‏حسناً.‏.‏.‏

824
00:51:22,654 --> 00:51:25,407
‫‏أعط رجالك بعض فرص العمل الجيدة.‏

825
00:51:25,782 --> 00:51:28,033
‫‏‮حتى أن لدينا صديقاً مشتركاً،‏ ‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏.‏

826
00:51:28,575 --> 00:51:30,244
‫‏أحد رجال غسيل الأموال.‏

827
00:51:31,995 --> 00:51:34,623
‫‏أؤكد لك يا ‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏
‫لقد ولّت تلك الأيام بالنسبة لي

828
00:51:34,706 --> 00:51:36,458
‫‏لكنني أقدّر عرضك.‏

829
00:51:37,126 --> 00:51:38,085
‫‏نعم.‏

830
00:51:38,836 --> 00:51:41,797
‫‏إن لم تسر الأمور كما توقعتها لسبب ما

831
00:51:44,340 --> 00:51:46,092
‫‏اتصل بي في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

832
00:52:00,856 --> 00:52:04,151
‫‏كان هناك غريب أطوار بالخارج
‫أراد التحدث إليك.‏

833
00:52:05,694 --> 00:52:08,196
‫‏إنه مجرد رجل عجوز كنت أعرفه في الماضي.‏

834
00:52:08,280 --> 00:52:09,698
‫‏لماذا تجلسين في الظلام؟

835
00:52:12,492 --> 00:52:13,660
‫‏مهلاً،‏ ما الأمر؟

836
00:52:15,036 --> 00:52:16,287
‫‏ما الخطب يا عزيزتي؟

837
00:52:16,620 --> 00:52:17,538
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

838
00:52:18,372 --> 00:52:19,248
‫‏هل تثق بي؟

839
00:52:19,832 --> 00:52:20,833
‫‏أخبريني الآن بما حدث.‏

840
00:52:20,916 --> 00:52:23,043
‫‏-‏ هل قال شيئاً أزعجك؟
‫-‏ لا.‏

841
00:52:23,502 --> 00:52:24,920
‫‏ذهبت إلى المصرف اليوم.‏

842
00:52:25,629 --> 00:52:28,299
‫‏لوضع أوراق عملك في صندوق الإيداع.‏

843
00:52:30,426 --> 00:52:32,177
‫‏لم أرد أن أطوي أوراق إيجار النفط

844
00:52:32,260 --> 00:52:34,762
‫‏لكن الصندوق كان صغيراً جداً،‏ لذا فتحته.‏

845
00:52:36,014 --> 00:52:38,808
‫‏كان هناك الكثير من المال
‫في الداخل يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

846
00:52:40,101 --> 00:52:42,604
‫‏أعرف أنك لم تجن أيّ مال من النفط بعد.‏

847
00:52:42,979 --> 00:52:45,398
‫‏ولا يمكنك الفوز بكل هذا المال للمقامرة.‏

848
00:52:46,524 --> 00:52:48,400
‫‏ورأيتك توقع عقوداً في تلك الفنادق

849
00:52:48,484 --> 00:52:50,152
‫‏تحت كل هذه الأسماء المختلفة

850
00:52:50,319 --> 00:52:52,654
‫‏‏‏"‏‏‏‏ريد‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏روجرز‏‏"‏‏‏‏؟

851
00:52:53,155 --> 00:52:55,949
‫‏ووجدت شيئاً في سترتك يقول إن اسمك ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

852
00:52:59,453 --> 00:53:01,079
‫‏‏‏"‏‏‏‏ريد‏‏"‏‏‏‏ ليس اسمك،‏ أليس كذلك؟

853
00:53:02,789 --> 00:53:03,665
‫‏لماذا يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏؟

854
00:53:05,082 --> 00:53:07,251
‫‏حتى إني لا أعرف اسمك الحقيقي؟

855
00:53:07,335 --> 00:53:08,836
‫‏لا أرى أهمية لذلك

856
00:53:08,920 --> 00:53:10,254
‫‏هذا جزء من عملي وحسب.‏

857
00:53:10,338 --> 00:53:13,049
‫‏-‏ هل أنا جزء من عملك وحسب؟
‫-‏ لا،‏ لم أقل ذلك.‏

858
00:53:13,132 --> 00:53:14,342
‫‏ما هو عملك؟

859
00:53:14,842 --> 00:53:16,302
‫‏تعرفين ما هو عملي.‏

860
00:53:16,844 --> 00:53:18,221
‫‏لا أظن ذلك.‏

861
00:53:23,141 --> 00:53:25,644
‫‏على أي حال،‏
‫أودعت كل ذلك المال في حساب توفير.‏

862
00:53:26,186 --> 00:53:27,103
‫‏ماذا؟

863
00:53:27,312 --> 00:53:29,564
‫‏مبلغ كبير جداً على الوضع في صندوق.‏

864
00:53:32,067 --> 00:53:33,235
‫‏لا.‏

865
00:53:34,361 --> 00:53:35,362
‫‏لا.‏

866
00:53:35,570 --> 00:53:37,613
‫‏ما كان عليك فعل هذا يا عزيزتي.‏

867
00:53:37,947 --> 00:53:38,864
‫‏لم لا؟

868
00:53:39,073 --> 00:53:41,784
‫‏صندوق الإيداع باسمي.‏ وضعت السيارة باسمي.‏

869
00:53:41,867 --> 00:53:43,911
‫‏في الشؤون المالية،‏ تفعلين ما أمليه عليك.‏

870
00:53:43,994 --> 00:53:45,955
‫‏لكن إن كان سيسجل باسمي،‏
‫أظن أن لدي الحق.‏

871
00:53:46,038 --> 00:53:48,499
‫‏اسمعي،‏ حصلت على هذا المال من سرقة مصرف.‏

872
00:53:48,582 --> 00:53:51,043
‫‏من سرقة مصرف.‏ هل أنت سعيدة الآن؟

873
00:53:51,418 --> 00:53:53,419
‫‏حساب توفير؟ أتحاولين رميي في السجن؟

874
00:53:53,503 --> 00:53:54,879
‫‏يمكنهم تتبع المال يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏!‏

875
00:53:55,380 --> 00:53:56,965
‫‏أنت لص مصارف؟

876
00:53:57,298 --> 00:53:59,634
‫‏يا إلهي،‏ أنا مغرمة بك!‏

877
00:54:00,426 --> 00:54:02,011
‫‏لص مصارف.‏

878
00:54:02,178 --> 00:54:03,429
‫‏وكاذب كبير!‏

879
00:54:03,888 --> 00:54:07,350
‫‏لا تتصرفي كأنني الوحيد
‫الذي كان يختلق القصص.‏

880
00:54:07,433 --> 00:54:08,725
‫‏لا تفعلي ذلك.‏

881
00:54:09,184 --> 00:54:10,060
‫‏ماذا؟

882
00:54:10,185 --> 00:54:11,061
‫‏ماذا؟

883
00:54:11,144 --> 00:54:13,313
‫‏مثل مقتل والد ‏‏"‏‏‏‏لويس‏‏"‏‏‏‏ في الحرب؟

884
00:54:13,397 --> 00:54:14,314
‫‏نعم.‏

885
00:54:14,648 --> 00:54:16,233
‫‏بينما في الواقع،‏ ما زال حياً

886
00:54:16,316 --> 00:54:17,276
‫‏وما زلت متزوجة منه.‏

887
00:54:17,568 --> 00:54:19,361
‫‏أنت لا تعرف شيئاً عن حياتي.‏

888
00:54:19,444 --> 00:54:20,862
‫‏ليست لديك أدنى فكرة.‏

889
00:54:21,113 --> 00:54:21,989
‫‏لا،‏ لا أعرف.‏

890
00:54:22,072 --> 00:54:23,740
‫‏ولم تريدي إخباري،‏ صحيح؟

891
00:54:23,824 --> 00:54:27,285
‫‏على الأقل أنا لا أسرق أو أكاد أُقتل.‏

892
00:54:27,368 --> 00:54:29,537
‫‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏ ولدت معدماً.‏

893
00:54:29,620 --> 00:54:31,747
‫‏ولم يعطني أحد شيئاً أيضاً.‏

894
00:54:32,415 --> 00:54:35,209
‫‏الأمر بسيط جداً.‏
‫عليك فعل ما عليك فعله لمواجهة الحياة

895
00:54:35,293 --> 00:54:36,919
‫‏وأنا أفعل ما علي فعله.‏

896
00:54:37,503 --> 00:54:38,963
‫‏لكنك لص مصارف.‏

897
00:54:44,342 --> 00:54:45,385
‫‏نعم.‏

898
00:54:48,638 --> 00:54:49,681
‫‏أنا أسرق المصارف.‏

899
00:54:49,931 --> 00:54:52,142
‫‏هذا ما أفعله.‏ وهذا ما سأواصل فعله

900
00:54:52,225 --> 00:54:54,561
‫‏حتى أجني ما يكفي من المال من النفط.‏

901
00:54:57,062 --> 00:54:58,105
‫‏‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏

902
00:55:00,399 --> 00:55:01,483
‫‏أحبك.‏

903
00:55:03,569 --> 00:55:05,613
‫‏أريد أن نكون معاً طوال الوقت.‏

904
00:55:06,322 --> 00:55:08,782
‫‏عندما أفكر فينا،‏ أفكر في أن نبقى دائماً.‏

905
00:55:08,866 --> 00:55:10,659
‫‏لماذا لم تخبرني إذاً؟

906
00:55:11,535 --> 00:55:13,995
‫‏لأنني كنت أخشى أن تتركيني إذا اكتشفت ذلك.‏

907
00:55:14,662 --> 00:55:16,581
‫‏لما تركتك.‏

908
00:55:17,915 --> 00:55:19,834
‫‏اسمع،‏ مهما كان لديك من المال

909
00:55:20,418 --> 00:55:21,711
‫‏ليس لديك شيء

910
00:55:21,794 --> 00:55:25,840
‫‏إن كنت لا تستطيع الوثوق بشخص
‫مقرّب منك مثلي.‏ هل تفهم ذلك؟

911
00:55:28,967 --> 00:55:29,885
‫‏نعم.‏

912
00:55:33,555 --> 00:55:34,556
‫‏سأقول لك شيئاً.‏

913
00:55:36,516 --> 00:55:39,686
‫‏في الرحلة القادمة سنذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏تورونتو‏‏"‏‏‏‏،‏
‫وأريدك أن تأتي معي.‏

914
00:55:46,108 --> 00:55:46,942
‫‏ماذا؟

915
00:55:49,945 --> 00:55:52,615
‫‏أنا مغرمة برجل لا أعرف اسمه حتى.‏

916
00:55:52,698 --> 00:55:53,741
‫‏صحيح.‏

917
00:55:53,949 --> 00:55:56,285
‫‏-‏ لا،‏ لا أعرف.‏
‫-‏ اسمي السيد ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

918
00:55:57,078 --> 00:55:58,329
‫‏وأنت.‏.‏.‏

919
00:55:58,829 --> 00:56:00,373
‫‏هي زوجتي السيدة ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

920
00:56:32,403 --> 00:56:34,529
‫‏توضع الأسلحة في الأسفل هنا.‏

921
00:56:35,196 --> 00:56:38,074
‫‏إذا وضعتها تحت كيس أغرض شخصية
‫لن يلمسها رجل الجمارك.‏

922
00:56:39,992 --> 00:56:42,078
‫‏ماذا عن الـ‏‏"‏‏‏‏نيتروغليسيرين‏‏"‏‏‏‏؟ هل تحملينه؟

923
00:56:42,829 --> 00:56:43,663
‫‏لا.‏

924
00:56:47,333 --> 00:56:48,459
‫‏ألا تخافين أبداً؟

925
00:56:49,292 --> 00:56:51,628
‫‏أعني،‏ ماذا لو قبض عليهم؟

926
00:56:52,254 --> 00:56:54,381
‫‏هذا ليس سؤالاً يجلب الحظ.‏

927
00:57:02,389 --> 00:57:03,306
‫‏مساء الخير.‏

928
00:57:17,778 --> 00:57:21,865
‫‏‏‏"‏‏‏‏كان لدى (ماري) حمل صغير،‏ قتله والدها

929
00:57:22,699 --> 00:57:24,826
‫‏الآن يذهب معها إلى المدرسة

930
00:57:24,951 --> 00:57:27,245
‫‏بين قطعتين من الخبز‏‏"‏‏‏‏

931
00:57:31,291 --> 00:57:32,167
‫‏ماذا؟

932
00:57:32,250 --> 00:57:34,878
‫‏‏‏"‏‏‏‏إنها سمينة ومثارة وتستمتع بوقتها.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

933
00:57:35,003 --> 00:57:37,005
‫‏يبلغ سمك باب خزينة ‏‏"‏‏‏‏موسلر‏‏"‏‏‏‏ 23 سنتيمتراً.‏

934
00:57:37,088 --> 00:57:39,423
‫‏‏‏"‏‏‏‏إنها رثة المظهر ومصابة وقصيرة أيضاً.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

935
00:57:39,506 --> 00:57:40,549
‫‏عندما بدأت العمل

936
00:57:40,632 --> 00:57:42,801
‫‏كان يمكن اختراق باب خزنة بمفك.‏

937
00:57:43,385 --> 00:57:44,219
‫‏هلا أوقفوا الغناء.‏

938
00:57:53,020 --> 00:57:55,521
‫‏سيتطلب تفجيرها الكثير من المتفجرات.‏

939
00:57:56,230 --> 00:57:57,231
‫‏لا بأس.‏

940
00:57:57,982 --> 00:57:59,776
‫‏لدينا الكثير من المتفجرات.‏

941
00:58:07,408 --> 00:58:09,660
‫‏هل يمكنني أن أكون بغاية الصراحة
‫معك يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏؟

942
00:58:09,743 --> 00:58:10,994
‫‏تفضل يا ‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏.‏

943
00:58:15,207 --> 00:58:16,416
‫‏لا عليك.‏

944
00:58:32,306 --> 00:58:33,516
‫‏اللعنة.‏

945
00:58:36,018 --> 00:58:38,687
‫‏يبدو الباب بسمك 23 سنتيمتراً بالنسبة إلي.‏

946
00:58:46,653 --> 00:58:48,238
‫‏ماذا لدينا هنا بحق الجحيم؟

947
00:58:52,617 --> 00:58:54,035
‫‏كيف يمكن فتح ذلك؟

948
00:58:55,203 --> 00:58:56,204
‫‏لا يمكن.‏

949
00:58:57,497 --> 00:58:59,665
‫‏قبل شهر،‏ لم يكن لديهم خزنة دائرية.‏

950
00:59:01,250 --> 00:59:02,793
‫‏هذه عديمة القيمة.‏

951
00:59:03,335 --> 00:59:06,505
‫‏تباً،‏ لا تقل إننا قطعنا
‫هذه المسافة إلى ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏ من أجل هذا.‏

952
00:59:07,130 --> 00:59:09,341
‫‏يتغير كل شيء بطرفة عين.‏

953
00:59:10,133 --> 00:59:12,177
‫‏سندات ملكية مسجلة

954
00:59:12,469 --> 00:59:14,345
‫‏وقوانين للحد من المتفجرات.‏

955
00:59:14,887 --> 00:59:18,182
‫‏خزائن دائرية الأبواب،‏ خزائن ‏‏"‏‏‏‏كانونبول‏‏"‏‏‏‏!‏

956
00:59:18,975 --> 00:59:22,937
‫‏مكتب التحقيقات اللعين
‫يطاردنا عبر الولايات!‏

957
00:59:25,565 --> 00:59:27,525
‫‏يا إلهي.‏ ماذا فعلت؟

958
00:59:35,740 --> 00:59:37,909
‫‏ظننت أنك قلت إنك لا تدخن.‏

959
00:59:39,244 --> 00:59:40,704
‫‏لم أقل إنني لا أدخن.‏

960
00:59:40,787 --> 00:59:42,080
‫‏قلت إنه مضيعة للوقت

961
00:59:42,163 --> 00:59:44,291
‫‏تماماً مثل هذه الرحلة اللعينة إلى ‏‏"‏‏‏‏كندا‏‏"‏‏‏‏.‏

962
00:59:44,916 --> 00:59:46,500
‫‏ماذا عن عطلتنا؟

963
00:59:49,169 --> 00:59:50,588
‫‏هيا،‏ لننزل هنا.‏

964
00:59:50,838 --> 00:59:51,797
‫‏هيا.‏

965
00:59:57,636 --> 00:59:59,763
‫‏يسرني أنهم يغيرون الخزائن لك.‏

966
00:59:59,847 --> 01:00:02,057
‫‏قلت إنك انتهيت من كل هذا على أي حال.‏

967
01:00:26,496 --> 01:00:28,457
‫‏هل تقصد أن تقول لي إنه هناك في الشارع؟

968
01:00:28,540 --> 01:00:30,208
‫‏هذا أغبى شيء رأيتموه في حياتكم.‏

969
01:00:30,292 --> 01:00:32,085
‫‏يأخذ الكنديون المال لمكان واحد،‏ صحيح؟

970
01:00:32,169 --> 01:00:34,046
‫‏إنهم يعدّونه ثم يبدلونه ويمشون به

971
01:00:34,129 --> 01:00:35,546
‫‏إلى الشارع مجدداً!‏

972
01:00:35,796 --> 01:00:36,797
‫‏والحراس يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏؟

973
01:00:36,881 --> 01:00:38,758
‫‏-‏ ليس هناك حراس!‏
‫-‏ مهلاً،‏ لا حراس!‏

974
01:00:38,841 --> 01:00:40,384
‫‏كنديان وحقيبة مال فقط.‏

975
01:00:40,468 --> 01:00:41,636
‫‏تضع مسدساً بوجههم فحسب.‏

976
01:00:41,719 --> 01:00:43,429
‫‏ثم يرمون الحقائب،‏ ونأخذها ونهرب.‏

977
01:00:43,512 --> 01:00:46,057
‫‏الأمر أشبه بسرقة
‫بطيخ ‏‏"‏‏‏‏توبي روبرتس‏‏"‏‏‏‏ العجوز.‏

978
01:00:46,223 --> 01:00:47,058
‫‏‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

979
01:00:47,141 --> 01:00:48,851
‫‏-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

980
01:00:48,935 --> 01:00:50,810
‫‏أتحدث مع الشباب عن عمل صغير فحسب.‏

981
01:00:52,228 --> 01:00:54,230
‫‏-‏ كيف حالك أيتها الجميلة؟
‫-‏ مرحباً سيدتي.‏

982
01:00:56,441 --> 01:00:58,026
‫‏لم أظن قط أننا سنعود

983
01:00:58,109 --> 01:01:00,946
‫‏إلى السرقة بوضح النهار
‫مثل عصابة ‏‏"‏‏‏‏دالتون‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

984
01:01:01,029 --> 01:01:03,114
‫‏ما الأمر؟ هل تؤلمك معدتك يا ‏‏"‏‏‏‏جلاس‏‏"‏‏‏‏؟

985
01:01:10,663 --> 01:01:12,998
‫‏ستكون هذه سرقة سهلة.‏

986
01:01:13,123 --> 01:01:14,500
‫‏أيعرف الجميع ما عليهم فعله؟

987
01:01:14,583 --> 01:01:15,501
‫‏أظنني أعرف الخطة.‏

988
01:01:15,584 --> 01:01:17,544
‫‏أمسك بالحقيبة وسنحميك.‏

989
01:01:18,879 --> 01:01:19,922
‫‏أهذه هي المنطقة إذاً؟

990
01:01:20,005 --> 01:01:20,965
‫‏نعم.‏

991
01:01:22,383 --> 01:01:23,883
‫‏اقترب أكثر يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

992
01:01:24,676 --> 01:01:26,135
‫‏ظننت أنها هناك في الخلف.‏

993
01:01:27,011 --> 01:01:28,262
‫‏قليلاً بعد.‏

994
01:01:51,243 --> 01:01:52,869
‫‏لن نأخذ تلك الحقيبة الوحيدة.‏

995
01:01:54,287 --> 01:01:56,122
‫‏سنأخذ كل الحقائب.‏

996
01:01:57,289 --> 01:01:58,624
‫‏اتركني،‏ هذه ليست الخطة!‏

997
01:01:58,708 --> 01:02:01,168
‫‏تغيرت الخطة للتو،‏ اللعنة.‏ سنأخذها كلها.‏

998
01:02:01,460 --> 01:02:02,753
‫‏تباً!‏

999
01:02:02,962 --> 01:02:04,255
‫‏ها هم جميعاً.‏

1000
01:02:04,672 --> 01:02:05,756
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏،‏ خذ تلك الحقيبة.‏

1001
01:02:05,840 --> 01:02:08,467
‫‏‏‏"‏‏‏‏غلاس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏،‏ توليا هاتين.‏
‫وسأتولى أمر القادمة نحونا.‏

1002
01:02:15,098 --> 01:02:16,599
‫‏هيا أيها الأوغاد.‏

1003
01:02:16,808 --> 01:02:18,143
‫‏هل تريدون العيش إلى الأبد؟

1004
01:02:31,989 --> 01:02:34,616
‫‏ألق الحقيبة وإلا فجّرتك
‫وأوديت بك إلى الجحيم!‏

1005
01:02:35,534 --> 01:02:36,702
‫‏‏‏"‏‏‏‏مصرف (كندا) الإمبراطوري‏‏"‏‏‏‏

1006
01:02:38,078 --> 01:02:40,456
‫‏اتركا الحقيبة وارفع يديك،‏ هيا بنا!‏

1007
01:02:40,873 --> 01:02:41,707
‫‏المعذرة.‏

1008
01:02:42,291 --> 01:02:43,167
‫‏المعذرة!‏

1009
01:02:44,625 --> 01:02:45,668
‫‏أعطني الحقيبة.‏

1010
01:02:46,044 --> 01:02:46,961
‫‏أعطني الحقيبة!‏

1011
01:02:47,879 --> 01:02:48,921
‫‏إنه سطو!‏

1012
01:02:49,255 --> 01:02:50,089
‫‏تباً!‏

1013
01:02:50,757 --> 01:02:51,758
‫‏ارمها!‏

1014
01:02:52,008 --> 01:02:53,468
‫‏قلت لكما ارمياها،‏ اللعنة!‏

1015
01:02:55,720 --> 01:02:57,472
‫‏الآن أيها الأوغاد الأغبياء.‏

1016
01:03:17,031 --> 01:03:18,032
‫‏لا تتحرك!‏

1017
01:03:18,199 --> 01:03:19,533
‫‏اتصلوا بالشرطة!‏

1018
01:03:20,367 --> 01:03:22,119
‫‏-‏ اتصلوا بالشرطة!‏
‫-‏ لديهم أسلحة!‏

1019
01:03:24,080 --> 01:03:25,164
‫‏توقف مكانك!‏

1020
01:03:26,707 --> 01:03:28,626
‫‏ماذا ستفعل بذلك المسدس اللعين؟

1021
01:03:38,593 --> 01:03:39,469
‫‏تباً!‏

1022
01:03:39,552 --> 01:03:41,888
‫‏ابتعد!‏ اللعنة!‏ يا إلهي!‏

1023
01:03:42,806 --> 01:03:43,681
‫‏ابتعد.‏

1024
01:03:45,308 --> 01:03:48,852
‫‏ابتعد عني،‏ أيها الكندي الوغد!‏

1025
01:03:49,144 --> 01:03:51,021
‫‏ابتعد عن ساقي!‏

1026
01:03:51,188 --> 01:03:52,815
‫‏اخرج من هنا بحق الجحيم!‏ يا وغد!‏

1027
01:03:52,898 --> 01:03:53,857
‫‏اخرج من هنا!‏

1028
01:03:54,316 --> 01:03:55,651
‫‏ابتعد عن ساقي!‏

1029
01:03:55,859 --> 01:03:58,570
‫‏اللعنة!‏ تباً!‏

1030
01:03:58,654 --> 01:03:59,988
‫‏-‏ أوقفوهم!‏
‫-‏ أوقفوهم!‏

1031
01:04:02,282 --> 01:04:03,283
‫‏إنهم يسرقون المصرف.‏

1032
01:04:05,368 --> 01:04:06,285
‫‏يا إلهي!‏

1033
01:04:12,083 --> 01:04:13,167
‫‏اتركه!‏

1034
01:04:13,543 --> 01:04:14,752
‫‏اخرج من هنا!‏

1035
01:04:26,096 --> 01:04:28,598
‫‏-‏ توقف مكانك.‏
‫-‏ ألق سلاحك اللعين!‏

1036
01:04:36,313 --> 01:04:37,940
‫‏هيا!‏

1037
01:04:38,941 --> 01:04:39,775
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

1038
01:04:44,655 --> 01:04:46,991
‫‏-‏ هيا!‏
‫-‏ قد السيارة!‏

1039
01:04:47,074 --> 01:04:48,117
‫‏لنحضر ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏ في الطريق.‏

1040
01:04:51,245 --> 01:04:53,121
‫‏هيا بنا!‏

1041
01:04:53,204 --> 01:04:54,164
‫‏-‏ هيا!‏
‫-‏ انخفض!‏

1042
01:04:54,247 --> 01:04:55,415
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏!‏

1043
01:04:59,544 --> 01:05:00,378
‫‏انخفض يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏!‏

1044
01:05:17,227 --> 01:05:19,313
‫‏بينما كانوا يضربونني

1045
01:05:19,479 --> 01:05:20,814
‫‏أين كنت بحق الجحيم؟

1046
01:05:21,106 --> 01:05:22,065
‫‏يا إلهي.‏

1047
01:05:22,232 --> 01:05:24,859
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ ما الذي حدث هناك بحق الجحيم؟

1048
01:05:24,942 --> 01:05:26,235
‫‏حاولت قتلنا جميعاً!‏

1049
01:05:26,527 --> 01:05:28,070
‫‏يا له من إخفاق.‏

1050
01:05:28,154 --> 01:05:30,239
‫‏رآنا الجميع في ‏‏"‏‏‏‏تورونتو‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1051
01:05:30,364 --> 01:05:32,200
‫‏لكننا لم نرك بالتأكيد!‏

1052
01:05:32,283 --> 01:05:34,452
‫‏أين كنت أيها الوغد الأصفر؟

1053
01:05:34,869 --> 01:05:36,370
‫‏لم تطلق رصاصة واحدة!‏

1054
01:05:36,621 --> 01:05:37,830
‫‏أصغ إليّ أيها الغبي!‏

1055
01:05:37,914 --> 01:05:39,624
‫‏لا يفترض بي أن أطلق أبداً.‏

1056
01:05:39,916 --> 01:05:41,541
‫‏لا يفترض بك أن تطلق أبداً!‏

1057
01:05:41,708 --> 01:05:43,585
‫‏يفترض بنا أن نكون دعماً يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏!‏

1058
01:05:43,668 --> 01:05:45,837
‫‏إن تراجعت أكثر،‏ ستصبح في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

1059
01:05:45,921 --> 01:05:47,297
‫‏أنا محترف يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏!‏

1060
01:05:47,631 --> 01:05:48,548
‫‏أنا ألتزم بالخطة.‏

1061
01:05:48,632 --> 01:05:50,842
‫‏-‏ خطة؟ أي خطة؟
‫-‏ فليصمت الجميع!‏

1062
01:05:50,926 --> 01:05:52,552
‫‏-‏ لم ينته الأمر بعد.‏
‫-‏ يا إلهي!‏

1063
01:05:52,636 --> 01:05:55,055
‫‏أتفهمان؟ سنراكما في ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتّحدة‏‏"‏‏‏‏.‏

1064
01:05:55,222 --> 01:05:57,890
‫‏لماذا لم تتصل بالإذاعة
‫وتخبرهم بأننا قادمون يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏؟

1065
01:05:57,973 --> 01:05:59,266
‫‏-‏ غبي!‏
‫-‏ هناك بعض النوافذ

1066
01:05:59,350 --> 01:06:00,643
‫‏لم تطلق عليها بعد.‏

1067
01:06:00,726 --> 01:06:01,685
‫‏ماذا كان يجري هناك؟

1068
01:06:01,769 --> 01:06:02,853
‫‏-‏ أين كان؟
‫-‏ أعرف!‏

1069
01:06:11,153 --> 01:06:12,862
‫‏ظننتك ميتاً.‏

1070
01:06:13,238 --> 01:06:14,530
‫‏أصدروا إعلاناً في المضمار.‏

1071
01:06:14,614 --> 01:06:16,115
‫‏الجميع يتحدثون عن الأمر.‏

1072
01:06:16,491 --> 01:06:17,325
‫‏أنا بخير.‏

1073
01:06:17,408 --> 01:06:19,202
‫‏قالوا إن أحد أفراد العصابة قد مات.‏

1074
01:06:20,119 --> 01:06:21,120
‫‏لا،‏ لم يصب أحد بأذى.‏

1075
01:06:21,579 --> 01:06:22,872
‫‏لقد هربنا.‏

1076
01:06:25,959 --> 01:06:27,919
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏،‏ علينا الخروج من هنا.‏

1077
01:06:29,962 --> 01:06:31,838
‫‏كنت غبياً جداً اليوم يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1078
01:06:32,214 --> 01:06:33,382
‫‏مهلاً.‏

1079
01:06:34,508 --> 01:06:35,759
‫‏أردت كل الأموال.‏

1080
01:06:41,139 --> 01:06:43,100
‫‏كدت أتسبب في مقتل أشقائي.‏

1081
01:06:47,687 --> 01:06:48,604
‫‏لا أعرف.‏.‏.‏

1082
01:06:49,730 --> 01:06:52,233
‫‏كيف خرجنا أحياء بحق الجحيم يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1083
01:07:01,950 --> 01:07:03,618
‫‏‏‏"‏‏‏‏اسمعي يا (ترينا).‏ دعيني أدخل.‏‏‏"‏‏‏‏

1084
01:07:07,122 --> 01:07:08,290
‫‏مهلاً،‏ أعرف هذه الفتاة.‏

1085
01:07:09,291 --> 01:07:11,084
‫‏ذهبت إلى مدرسة الأحد معها.‏

1086
01:07:12,669 --> 01:07:13,628
‫‏نعم.‏

1087
01:07:13,962 --> 01:07:15,046
‫‏في ‏‏"‏‏‏‏بارسونز‏‏"‏‏‏‏.‏

1088
01:07:27,182 --> 01:07:28,809
‫‏كم برأيك كان يوجد في تلك الحقائب؟

1089
01:07:32,855 --> 01:07:34,605
‫‏أياً كان،‏ فهو لا يستحق.‏

1090
01:07:43,573 --> 01:07:46,409
‫‏عولج موظفو المصرف الـ4 المصابون.‏

1091
01:07:46,784 --> 01:07:49,119
‫‏مجموعة كنديين أغبياء.‏

1092
01:07:49,453 --> 01:07:53,415
‫‏هرب 6 لصوص بمئتي ألف دولار تقريباً.‏

1093
01:07:53,915 --> 01:07:55,500
‫‏ربما 80 ألفاً!‏

1094
01:07:55,584 --> 01:07:57,669
‫‏أولئك الكنديون الملاعين
‫يخدعون شركات التأمين

1095
01:07:57,753 --> 01:07:59,087
‫‏كما في الديار.‏

1096
01:07:59,171 --> 01:08:01,256
‫‏أخبريني يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏،‏ من هم المجرمون هنا؟

1097
01:08:01,381 --> 01:08:03,050
‫‏‏‏"‏‏‏‏يُعتقد أنهم مواطنون أمريكيون

1098
01:08:03,133 --> 01:08:05,176
‫‏ويظن أن أحدهم جُرح جرحاً بالغاً.‏

1099
01:08:05,468 --> 01:08:07,470
‫‏تمشط الشرطة المستشفيات وعيادات الأطباء

1100
01:08:07,553 --> 01:08:09,555
‫‏على أمل إيجاد أثر من الدم الذي سيقودهم

1101
01:08:09,638 --> 01:08:12,558
‫‏إلى مرتكبي هذه الجريمة المروعة.‏‏‏"‏‏‏‏

1102
01:08:12,641 --> 01:08:14,977
‫‏ما كانت لتكون جريمة مروعة
‫لو أنهم تركوا الحقائب

1103
01:08:15,061 --> 01:08:16,312
‫‏كأي شخص عادي.‏

1104
01:08:17,271 --> 01:08:18,272
‫‏إذا كنت قادمة باتجاهي

1105
01:08:18,356 --> 01:08:20,608
‫‏معك حقيبة.‏ وفجأة ظهر مسدس.‏ ماذا تفعلين؟

1106
01:08:20,691 --> 01:08:22,359
‫‏تتركين الحقيبة.‏ ألتقطها وأرحل.‏

1107
01:08:22,442 --> 01:08:23,818
‫‏ما مدى صعوبة ذلك؟

1108
01:08:24,319 --> 01:08:25,362
‫‏اللعنة.‏

1109
01:08:26,905 --> 01:08:27,822
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1110
01:08:31,993 --> 01:08:34,704
‫‏عليك أن تعدني بأنها كانت آخر سرقة مصرف.‏

1111
01:08:35,413 --> 01:08:37,915
‫‏أنت محقة،‏ كانت آخر سرقة مصرف.‏

1112
01:08:38,374 --> 01:08:41,085
‫‏لأنه من الآن فصاعداً
‫العمل يتعلق بالنفط فحسب.‏

1113
01:08:46,465 --> 01:08:47,716
‫‏أنت مجنون.‏

1114
01:08:48,050 --> 01:08:50,094
‫‏لم لا تخبرني عن بئر النفط هذا.‏

1115
01:08:50,177 --> 01:08:51,678
‫‏-‏ بئر النفط هذا.‏.‏.‏
‫-‏ نعم.‏

1116
01:08:51,804 --> 01:08:53,097
‫‏إنه في غرب ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏.‏

1117
01:08:53,180 --> 01:08:55,014
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ لدي اسم له أيضاً.‏

1118
01:08:55,098 --> 01:08:56,057
‫‏ما هو؟

1119
01:08:56,140 --> 01:08:57,600
‫‏سأعطيك تخميناً واحداً.‏

1120
01:08:57,892 --> 01:08:59,060
‫‏‏‏"‏‏‏‏(لويز) رقم 1‏‏"‏‏‏‏

1121
01:08:59,185 --> 01:09:01,729
‫‏تستخدم الشركات الكبيرة
‫آلات دوران غالية الثمن.‏

1122
01:09:01,813 --> 01:09:03,106
‫‏أنا لا أكترث لأي من هذا.‏

1123
01:09:03,189 --> 01:09:06,067
‫{\an8}‏وضعت كل ما لدي في هذه الآلة.‏

1124
01:09:06,150 --> 01:09:06,984
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏1924‏‏"‏‏‏‏

1125
01:09:07,068 --> 01:09:08,486
‫‏أين نفطي؟

1126
01:09:08,903 --> 01:09:10,028
‫‏تباً يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ويلسون‏‏"‏‏‏‏

1127
01:09:10,112 --> 01:09:12,447
‫‏وضعوا الكثير من القشات في هذه

1128
01:09:12,531 --> 01:09:14,074
‫‏لم يعد هناك ضغط.‏

1129
01:09:14,366 --> 01:09:16,159
‫‏دعني أر إن كنت أفهم.‏

1130
01:09:16,576 --> 01:09:17,869
‫‏جعلتك تتولى المسؤولية.‏

1131
01:09:17,953 --> 01:09:20,247
‫‏وأدفع لك أعلى الرواتب منذ أكثر من عام.‏

1132
01:09:20,330 --> 01:09:22,874
‫‏جئت اليوم لتقول لي إن لدي تجهيزات فاشلة

1133
01:09:22,958 --> 01:09:25,668
‫‏وأن الشركات الكبيرة تتفوق علي
‫وليس لديك ما تريني إياه

1134
01:09:25,751 --> 01:09:26,919
‫‏سوى حفرة فارغة؟

1135
01:09:27,002 --> 01:09:28,295
‫‏لا،‏ كان يوجد نفط في الأسفل.‏

1136
01:09:28,379 --> 01:09:29,505
‫‏لقد أخذوه كله!‏

1137
01:09:29,588 --> 01:09:31,424
‫‏لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.‏

1138
01:09:31,715 --> 01:09:33,926
‫‏دعني أوضّح لك الأمر ببساطة.‏

1139
01:09:34,009 --> 01:09:35,803
‫‏مثل بطن أنثى خنزير مسنة.‏

1140
01:09:36,137 --> 01:09:38,764
‫‏6 أثداء و7 خنازير.‏

1141
01:09:38,973 --> 01:09:40,641
‫‏يبدو أنك رقم 7.‏

1142
01:09:43,143 --> 01:09:45,061
‫‏إذاً من سنلاحق؟

1143
01:09:46,354 --> 01:09:48,273
‫‏كل واحد من هؤلاء المستغلين الأوغاد.‏

1144
01:09:48,356 --> 01:09:49,357
‫‏أجل،‏ تفضل.‏

1145
01:09:49,482 --> 01:09:51,067
‫‏تلك ‏‏"‏‏‏‏ستاندارد أويل‏‏"‏‏‏‏ هناك.‏

1146
01:09:51,151 --> 01:09:53,445
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون دي روكفلر‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏نيويورك سيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

1147
01:09:53,611 --> 01:09:55,738
‫‏هناك يوجد ‏‏"‏‏‏‏غولف أويل‏‏"‏‏‏‏.‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏ميلون‏‏"‏‏‏‏.‏

1148
01:09:55,822 --> 01:09:58,657
‫‏إنه شمالي أيضاً.‏ اذهب ونل منه أيضاً.‏

1149
01:09:58,782 --> 01:10:00,993
‫‏شركات المدن الكبيرة فاحشة الثراء.‏

1150
01:10:01,076 --> 01:10:04,455
‫‏لن تحصل على ما يكفي من النفط من تلك الحفرة

1151
01:10:04,538 --> 01:10:05,914
‫‏لتفرق شعرك.‏

1152
01:10:08,750 --> 01:10:10,669
‫‏هذا ينطبق عليكم جميعاً!‏

1153
01:10:10,752 --> 01:10:13,213
‫‏جميعكم مطرودون أيها الأوغاد الكسالى.‏

1154
01:10:13,672 --> 01:10:15,006
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

1155
01:10:16,549 --> 01:10:18,718
‫‏أتمنى أنك تركتني أفعل ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1156
01:10:20,011 --> 01:10:23,097
‫‏إلام تنظر يا ‏‏"‏‏‏‏بيتي كروكر‏‏"‏‏‏‏ الأحمق؟

1157
01:10:28,060 --> 01:10:29,604
‫‏هل يعرف أحدكما أين ذهب ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏؟

1158
01:10:29,687 --> 01:10:30,687
‫‏لدي فكرة جيدة.‏

1159
01:10:30,770 --> 01:10:31,688
‫‏لماذا؟

1160
01:10:32,272 --> 01:10:33,273
‫‏لنذهب ونجده.‏

1161
01:10:33,356 --> 01:10:35,275
‫‏سيداتي وسادتي،‏ الأصدقاء والجيران.‏

1162
01:10:35,358 --> 01:10:37,152
‫‏إنه عرض ‏‏"‏‏‏‏بوغر ريد‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏وايلد ويست‏‏"‏‏‏‏.‏

1163
01:10:37,235 --> 01:10:39,154
‫‏نعم،‏ إنه تسلية للعائلة كلها

1164
01:10:39,237 --> 01:10:40,739
‫{\an8}‏وتعليمي للأطفال.‏

1165
01:10:40,822 --> 01:10:41,656
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏عرض (وايلد ويست)‏‏"‏‏‏‏

1166
01:10:41,740 --> 01:10:43,617
‫{\an8}‏سترون ‏‏"‏‏‏‏ستار سبانغلد بيغ‏‏"‏‏‏‏.‏

1167
01:10:43,909 --> 01:10:45,952
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ المركز الأول.‏

1168
01:10:46,160 --> 01:10:48,412
‫‏المركز الأول.‏ 3 مرات هذا الأسبوع!‏

1169
01:10:48,579 --> 01:10:51,207
‫‏هذا جيد يا ‏‏"‏‏‏‏بيغ سنيك‏‏"‏‏‏‏.‏
‫لدينا عمل حقيقي لك.‏ مستعد؟

1170
01:10:51,373 --> 01:10:52,583
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1171
01:10:52,750 --> 01:10:54,752
‫‏حصلت على عمل في مجال أحبه.‏

1172
01:10:56,921 --> 01:10:57,796
‫‏ماذا،‏ هذا؟

1173
01:10:58,005 --> 01:10:59,465
‫‏هذا ليس حقيقياً يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1174
01:10:59,715 --> 01:11:01,008
‫‏إنها حديقة حيوانات لعينة.‏

1175
01:11:04,969 --> 01:11:06,179
‫‏إنه حقيقي.‏

1176
01:11:06,846 --> 01:11:08,389
‫‏إنه ممتع فعلاً.‏

1177
01:11:16,314 --> 01:11:17,524
‫‏نحن مفلسون يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1178
01:11:19,024 --> 01:11:19,983
‫‏نعم.‏

1179
01:11:22,778 --> 01:11:24,154
‫‏ماذا سنفعل؟

1180
01:11:24,696 --> 01:11:26,031
‫‏سنسرق شيئاً.‏

1181
01:11:26,865 --> 01:11:27,699
‫‏حسناً.‏

1182
01:11:29,993 --> 01:11:31,828
‫‏كان ذلك البئر فاشلاً.‏

1183
01:11:33,413 --> 01:11:34,872
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ هذا يفسر الأمر!‏

1184
01:11:35,164 --> 01:11:37,750
‫‏تفد منك المال والآن تحتاجني يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏؟

1185
01:11:37,833 --> 01:11:40,211
‫‏انظروا إلى رجل النفط ينطلق!‏

1186
01:11:41,671 --> 01:11:42,838
‫‏ابتعد عني.‏

1187
01:11:42,922 --> 01:11:44,382
‫‏ماذا تفعل بحقيبتي؟

1188
01:11:45,883 --> 01:11:47,969
‫‏إذاً فقد خسرتم كل أموالكم.‏

1189
01:11:48,719 --> 01:11:50,554
‫‏على الأقل أعرف أين ذهب مالي.‏

1190
01:11:54,599 --> 01:11:56,685
‫‏أريد أن أسألكم شيئاً.‏

1191
01:11:56,768 --> 01:11:58,937
‫‏أنت لا تسألنا أي شيء أبداً يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1192
01:11:59,271 --> 01:12:01,273
‫‏لم لا تخبرنا ماذا قررت فحسب؟

1193
01:12:01,356 --> 01:12:02,482
‫‏اهدأ يا رجل.‏

1194
01:12:05,026 --> 01:12:06,819
‫‏حسناً.‏ إنه هذا.‏

1195
01:12:07,570 --> 01:12:09,405
‫‏انتهى أمر المصارف بالنسبة إلينا.‏

1196
01:12:10,364 --> 01:12:12,324
‫‏أصبحوا جميعاً يستعملون خزنة ‏‏"‏‏‏‏كانونبول‏‏"‏‏‏‏.‏

1197
01:12:13,701 --> 01:12:15,619
‫‏بالكاد تبقى أي سندات انتصار.‏

1198
01:12:15,703 --> 01:12:18,664
‫‏معظم الناس يضعون المال
‫في البورصة هذه الأيام.‏

1199
01:12:18,998 --> 01:12:20,124
‫‏أو آبار النفط.‏

1200
01:12:22,709 --> 01:12:24,085
‫‏ماذا سنفعل يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏؟

1201
01:12:24,419 --> 01:12:26,170
‫‏لدي شيء في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

1202
01:12:27,255 --> 01:12:28,172
‫‏وأيضاً.‏.‏.‏

1203
01:12:29,257 --> 01:12:30,466
‫‏إنه عمل كبير.‏

1204
01:12:31,175 --> 01:12:32,927
‫‏ما زال عليّ تفقده عن قرب أكثر

1205
01:12:33,011 --> 01:12:34,846
‫‏لكن لدي بعض الرجال يعملون في الداخل.‏

1206
01:12:35,430 --> 01:12:36,723
‫‏لا أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1207
01:12:37,015 --> 01:12:38,349
‫‏إنها ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

1208
01:12:38,641 --> 01:12:40,809
‫‏-‏ ما خطب ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ لا أعرف.‏

1209
01:12:40,892 --> 01:12:41,893
‫‏إنها ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

1210
01:12:41,977 --> 01:12:44,187
‫‏منذ متى وأنت تخاف من السفر يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏؟

1211
01:12:44,730 --> 01:12:46,565
‫‏أنا لا أحب فريق ‏‏"‏‏‏‏وايت سوكس‏‏"‏‏‏‏.‏

1212
01:12:46,773 --> 01:12:48,984
‫‏أتحدّث عن الخروج من هذه المهنة.‏

1213
01:12:49,067 --> 01:12:50,110
‫‏نحن خارجها بالفعل.‏

1214
01:12:50,193 --> 01:12:52,362
‫‏لا،‏ أنا أتحدث عن بضعة ملايين من الدولارات.‏

1215
01:12:52,446 --> 01:12:55,406
‫‏-‏ ماذا؟ بضعة ملايين من الدولارات؟
‫-‏ هذا مثير للاهتمام.‏

1216
01:12:55,823 --> 01:12:58,200
‫‏-‏ هذا مبلغ كبير.‏
‫-‏ هذا مبلغ كبير.‏

1217
01:12:58,284 --> 01:12:59,160
‫‏نعم.‏

1218
01:12:59,619 --> 01:13:01,370
‫‏أتحدث عن أطفالنا وأحفادنا

1219
01:13:01,454 --> 01:13:02,830
‫‏ينشؤون بعيداً عن الفقر.‏

1220
01:13:02,913 --> 01:13:05,207
‫‏لن ننجب أطفالاً إن تسببنا بمقتلنا.‏

1221
01:13:05,291 --> 01:13:07,084
‫‏لن يقتل أحد.‏

1222
01:13:07,710 --> 01:13:09,795
‫‏لقد انتهت سرقتنا للمصارف.‏ ماذا في ذلك؟

1223
01:13:10,212 --> 01:13:12,922
‫‏ماذا نفعل سوى أن نصاب باليأس؟
‫هنا يصبح الأمر خطيراً.‏

1224
01:13:13,048 --> 01:13:14,382
‫‏تعرف ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1225
01:13:14,841 --> 01:13:17,052
‫‏لن تكون هذه ‏‏"‏‏‏‏تورونتو‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

1226
01:13:17,636 --> 01:13:19,095
‫‏أعدك بذلك.‏

1227
01:13:22,432 --> 01:13:23,808
‫‏لديّ سؤال واحد فقط.‏

1228
01:13:23,892 --> 01:13:26,728
‫‏-‏ ما هو يا صاح؟
‫-‏ هل تعلم أن المال هناك؟

1229
01:13:31,523 --> 01:13:32,775
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

1230
01:13:34,568 --> 01:13:36,445
‫‏لا أصدق أنك كذبت عليّ مجدداً!‏

1231
01:13:36,528 --> 01:13:39,490
‫‏هذا قبل أن يخدعوني بشأن النفط
‫وأخسر 100 ألف دولار.‏

1232
01:13:39,573 --> 01:13:41,992
‫‏وأيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏،‏ قلت،‏
‫‏‏"‏‏‏‏لا مزيد من سرقات المصارف‏‏"‏‏‏‏.‏

1233
01:13:42,076 --> 01:13:44,243
‫‏-‏ إنه قطار،‏ إنه أكثر أماناً.‏
‫-‏ يا إلهي!‏

1234
01:13:44,410 --> 01:13:46,079
‫‏لا يمكنني أن أتوقف ونحن مفلسون.‏

1235
01:13:46,162 --> 01:13:47,497
‫‏وعدتني أنه لا مزيد السرقات

1236
01:13:47,580 --> 01:13:48,665
‫‏قلت إنك انتهيت من ذلك.‏

1237
01:13:48,748 --> 01:13:50,249
‫‏أردت ذلك،‏ وكان يجب أن يحدث!‏

1238
01:13:50,333 --> 01:13:52,585
‫‏فقدت كل شيء نملكه تقريباً
‫في العمل بشكل شرعي.‏

1239
01:13:52,669 --> 01:13:54,587
‫‏لا يريد الرب أن أعمل قانونياً يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1240
01:13:54,671 --> 01:13:56,297
‫‏لقد حاولت طوال حياتي.‏

1241
01:13:56,381 --> 01:13:58,800
‫‏طوال حياتي،‏ ولا أنفك أعود.‏

1242
01:13:58,883 --> 01:14:00,842
‫‏لكن ما زال لدينا مال أكثر من معظم الناس.‏

1243
01:14:00,926 --> 01:14:02,678
‫‏لسنا مثل معظم الناس.‏

1244
01:14:02,969 --> 01:14:04,513
‫‏كما أنني مدين لإخوتي بشيء ما.‏

1245
01:14:04,596 --> 01:14:06,682
‫‏ليسوا من يريدون المال يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏،‏ بل أنت.‏

1246
01:14:06,765 --> 01:14:07,683
‫‏نعم،‏ أنا كذلك.‏

1247
01:14:07,766 --> 01:14:09,434
‫‏لكن أنا من عليّ الاعتناء بالجميع.‏

1248
01:14:09,518 --> 01:14:11,895
‫‏أيمكنك أن تنسى الجميع وتفكر بنفسك؟

1249
01:14:11,978 --> 01:14:12,896
‫‏ما خطبك؟

1250
01:14:13,438 --> 01:14:15,606
‫‏هل تظن أنك الرجل الوحيد
‫الذي ظُلم في العالم؟

1251
01:14:15,731 --> 01:14:18,651
‫‏لا،‏ لكنني من لن يتقبّل الأمر ببساطة.‏

1252
01:14:19,568 --> 01:14:21,487
‫‏هل رأيت؟ لن تتوقف عن هذا أبداً.‏

1253
01:14:21,570 --> 01:14:23,447
‫‏هيا.‏ اذهب واحصل على المليون دولار.‏

1254
01:14:23,531 --> 01:14:25,324
‫‏لكنك ستكون وحدك يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس نيوتن‏‏"‏‏‏‏

1255
01:14:25,408 --> 01:14:26,867
‫‏بعد 10 ثوان.‏

1256
01:14:26,951 --> 01:14:29,036
‫‏توقفي يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏ اخرجي من السيارة.‏

1257
01:14:29,120 --> 01:14:30,746
‫‏اخرجي من السيارة يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1258
01:14:30,830 --> 01:14:32,914
‫‏سنذهب إلى منزل أمي.‏ لا تزعجنا.‏

1259
01:14:32,997 --> 01:14:34,499
‫‏أريد البقاء مع ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1260
01:14:34,916 --> 01:14:36,584
‫‏أرأيت؟

1261
01:15:01,442 --> 01:15:02,651
‫‏‏‏"‏‏‏‏(غولد كوست)‏‏"‏‏‏‏

1262
01:15:06,195 --> 01:15:07,029
‫‏ماذا تريد؟

1263
01:15:07,113 --> 01:15:08,823
‫‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏ويلي رايس‏‏"‏‏‏‏.‏ صديق ‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏.‏

1264
01:15:09,323 --> 01:15:10,324
‫‏تفضل بالدخول.‏

1265
01:15:13,286 --> 01:15:14,495
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويلي‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‮‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏.‏

1266
01:15:14,579 --> 01:15:16,998
‫‏يسرني أنك أتيت.‏
‫هل واجهت مشاكل في إيجاد المكان؟

1267
01:15:17,081 --> 01:15:18,374
‫‏-‏ على الإطلاق.‏
‫-‏ جيد.‏ هيا.‏

1268
01:15:18,875 --> 01:15:20,208
‫‏انتظر حتى تسمع عن الخطة.‏

1269
01:15:20,292 --> 01:15:22,461
‫‏إنها أفضل صفقة صادفتها في حياتي.‏

1270
01:15:32,095 --> 01:15:33,388
‫‏نشأت مع هذا الفتى.‏

1271
01:15:33,472 --> 01:15:34,473
‫‏يدعى ‏‏"‏‏‏‏بيل فيهي‏‏"‏‏‏‏.‏

1272
01:15:34,556 --> 01:15:36,432
‫‏فتى صغير في باحات التخزين.‏

1273
01:15:36,515 --> 01:15:38,976
‫‏وغد نحيل.‏ أنقذت حياته أكثر من مرة.‏

1274
01:15:39,059 --> 01:15:43,314
‫‏على أي حال،‏ بدأ يعمل بشكل قانوني
‫وأصبح مفتش بريد،‏ من بين كل الأشياء.‏

1275
01:15:43,731 --> 01:15:47,818
‫‏قبل شهرين،‏
‫نقلوه من العاصمة إلى حيّه القديم.‏

1276
01:15:47,902 --> 01:15:50,279
‫‏يحب الفتيات والأحصنة.‏

1277
01:15:51,197 --> 01:15:53,531
‫‏مع الفتيات،‏ إن دفعت لهن ما يكفي

1278
01:15:53,615 --> 01:15:55,533
‫‏دائماً ما يحصلون على المال.‏

1279
01:15:56,367 --> 01:15:57,452
‫‏مع الأحصنة.‏.‏.‏

1280
01:15:58,661 --> 01:16:00,205
‫‏إنه مدين بالمال لأشخاص خطرين.‏

1281
01:16:00,288 --> 01:16:02,499
‫‏أكثر مما يجنيه مفتش بريد في حياته.‏

1282
01:16:02,582 --> 01:16:06,920
‫‏-‏ على أية حال،‏ جاء إلي وقال.‏.‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏،‏ فهمت قصدك.‏

1283
01:16:07,003 --> 01:16:08,212
‫‏دعني أعرّفك عليه.‏

1284
01:16:19,765 --> 01:16:21,642
‫‏أريد أن أعرفك إلى شخص.‏

1285
01:16:22,768 --> 01:16:24,977
‫‏لا تخبرني باسمك.‏ لا يهم.‏

1286
01:16:25,061 --> 01:16:27,563
‫‏أنت صديقه،‏ وإلا ما كان ليشتري أول مشروب.‏

1287
01:16:27,647 --> 01:16:29,023
‫‏ذلك الوغد البخيل.‏

1288
01:16:29,649 --> 01:16:30,691
‫‏فتيات رائعات.‏

1289
01:16:31,484 --> 01:16:32,443
‫‏مهلاً.‏

1290
01:16:32,902 --> 01:16:34,278
‫‏هذا هو الرجل الذي أخبرتك عنه.‏

1291
01:16:34,779 --> 01:16:36,030
‫‏سيساعدنا.‏

1292
01:16:38,241 --> 01:16:39,700
‫‏تفاصيل كثيرة.‏

1293
01:16:42,953 --> 01:16:45,747
‫‏مهلاً يا صاح.‏
‫التفاصيل هي اسمي الأوسط،‏ اتفقنا؟

1294
01:16:45,831 --> 01:16:47,457
‫‏ولهذا أريد أن أعرف كل شيء ممكن

1295
01:16:47,541 --> 01:16:49,751
‫‏عن قطار البريد هذا الذي سمعت عنه.‏

1296
01:16:50,043 --> 01:16:52,212
‫‏وأنا سأؤمّن الرجال
‫والوقود والأسلحة والشجاعة

1297
01:16:52,295 --> 01:16:54,422
‫‏ويمكنكم أن تجلسوا
‫وتتقاسموا المال مع الجميع.‏

1298
01:16:54,506 --> 01:16:55,632
‫‏أيمكنك تحمّل ذلك؟

1299
01:16:56,674 --> 01:16:57,716
‫‏أجل،‏ بالتأكيد.‏

1300
01:16:58,425 --> 01:16:59,343
‫‏نعم.‏

1301
01:17:25,118 --> 01:17:28,288
‫‏تأتي الشحنة كل خميس على متن القطار رقم 57.‏

1302
01:17:28,371 --> 01:17:30,122
‫‏بريد ‏‏"‏‏‏‏ميلواكي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1303
01:17:30,873 --> 01:17:32,291
‫‏هي الغنيمة.‏

1304
01:17:32,374 --> 01:17:34,459
‫‏الأسبوع الماضي كانت 63 كيساً

1305
01:17:35,377 --> 01:17:37,087
‫‏مؤمنة بـ3 ملايين.‏

1306
01:17:37,546 --> 01:17:41,174
‫‏وأحياناً،‏ يضع الاحتياطي الفدرالي
‫حقائب إضافية في اللحظة الأخيرة.‏

1307
01:17:42,759 --> 01:17:46,095
‫‏سأتفقد كل هذا وأخطط لهذا القطار.‏

1308
01:17:47,305 --> 01:17:49,348
‫‏بعد ذلك،‏ إن احتاجت السندات إلى غسيل أموال

1309
01:17:49,432 --> 01:17:51,767
‫‏‮أو النقد الجديد
‫‮يمكنك أخذه بـ5 بالمائة.‏

1310
01:17:52,310 --> 01:17:53,144
‫‏10.‏

1311
01:17:54,145 --> 01:17:55,605
‫‏7.‏5.‏

1312
01:17:57,023 --> 01:17:57,857
‫‏اتفقنا.‏

1313
01:18:02,485 --> 01:18:05,864
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏12 يونيو 1924‏‏"‏‏‏‏

1314
01:18:05,947 --> 01:18:07,574
‫{\an8}‏سيكون الظلام دامساً الليلة.‏

1315
01:18:08,742 --> 01:18:11,536
‫‏لذا أظن أنه من الجيد
‫أن نرتدي هذه القبعات الفاتحة.‏

1316
01:18:12,037 --> 01:18:13,663
‫‏لنتعرف على بعضنا البعض.‏

1317
01:18:16,041 --> 01:18:18,083
‫‏كيف نعرف أنه لا يتم الإيقاع بنا؟

1318
01:18:18,167 --> 01:18:20,586
‫‏-‏ تباً يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ نحن من ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏.‏

1319
01:18:21,003 --> 01:18:23,339
‫‏لابد أنهم يعرفون الكثير
‫من اللصوص في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

1320
01:18:23,422 --> 01:18:25,049
‫‏نعم،‏ واللصوص يعرفونهم.‏

1321
01:18:25,132 --> 01:18:26,634
‫‏‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ تديرها الـ‏‏"‏‏‏‏مافيا‏‏"‏‏‏‏.‏

1322
01:18:26,842 --> 01:18:28,469
‫‏أيرلندية أو إيطالية،‏ أياً يكن.‏

1323
01:18:28,928 --> 01:18:32,306
‫‏إن سرق أحدهم غنيمة كبيرة هنا،‏
‫عليه أن يدفع جزءاً كبيراً منها.‏

1324
01:18:32,389 --> 01:18:33,806
‫‏أما الشبان الريفيون مثلنا

1325
01:18:33,890 --> 01:18:35,183
‫‏فننجز السرقة ونرحل.‏

1326
01:18:35,266 --> 01:18:37,602
‫‏-‏ لا ندفع الضرائب للكبار.‏
‫-‏ نرحل؟

1327
01:18:37,685 --> 01:18:40,355
‫‏قطار البريد تهمة فيدرالية يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1328
01:18:40,438 --> 01:18:42,065
‫‏خرق القانون هو خرق للقانون.‏

1329
01:18:42,148 --> 01:18:44,192
‫‏لا نتحدث عن سرقة بسيطة هنا.‏

1330
01:18:44,317 --> 01:18:46,569
‫‏لا،‏ بالتأكيد لا نتحدث عن سرقة بسيطة هنا.‏

1331
01:18:46,945 --> 01:18:49,071
‫‏وحين تبدأ المطاردة،‏ لدينا صديق بالداخل

1332
01:18:49,154 --> 01:18:50,739
‫‏وهو الذي سيدير التحقيق.‏

1333
01:18:51,657 --> 01:18:53,241
‫‏لدي سؤال واحد فقط.‏

1334
01:18:53,700 --> 01:18:56,286
‫‏المال هناك بالتأكيد.‏
‫وقيمته 3 ملايين دولار.‏

1335
01:18:56,578 --> 01:18:58,538
‫‏رأيته عبر ثقب صغير وسط المدينة.‏

1336
01:18:59,122 --> 01:19:02,542
‫‏تباً يا شباب.‏ هذا كل ما كنا نعمل من أجله.‏

1337
01:19:02,793 --> 01:19:06,295
‫‏لدينا مهمة لنؤديها هنا،‏
‫وإن أحسنّا ذلك،‏ ستكون الأخيرة.‏

1338
01:19:06,879 --> 01:19:08,589
‫‏إنه مبلغ كبير جداً يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1339
01:19:08,839 --> 01:19:11,008
‫‏كيف سنفلت من ذلك؟ الأمر أشبه بقتل أحدهم.‏

1340
01:19:11,092 --> 01:19:13,427
‫‏-‏ لن يتغاضوا عن الأمر.‏
‫-‏ سنكون في ‏‏"‏‏‏‏المكسيك‏‏"‏‏‏‏.‏

1341
01:19:13,511 --> 01:19:14,971
‫‏ألست مستعداً لذلك يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

1342
01:19:15,221 --> 01:19:16,555
‫‏لم أقل ذلك.‏ إنه فقط.‏.‏.‏

1343
01:19:16,681 --> 01:19:18,099
‫‏ها هي فرصتك.‏ أتريد الانسحاب؟

1344
01:19:24,020 --> 01:19:25,605
‫‏ليس الأمر كذلك،‏ وأنت تعرف ذلك.‏

1345
01:19:26,606 --> 01:19:27,565
‫‏أنا معكم.‏

1346
01:19:28,566 --> 01:19:30,026
‫‏أسألك فحسب،‏ هل أنت متأكد؟

1347
01:19:37,282 --> 01:19:38,492
‫‏حسناً.‏

1348
01:19:39,868 --> 01:19:40,869
‫‏يا شباب.‏

1349
01:19:42,788 --> 01:19:44,373
‫‏سنصنع التاريخ.‏

1350
01:20:07,729 --> 01:20:10,022
‫‏انهضوا واخرجوا يا فتيان.‏ هذا قطاري.‏

1351
01:20:10,105 --> 01:20:11,732
‫‏انصرفوا يا رجال.‏ الحراس!‏

1352
01:20:17,738 --> 01:20:18,989
‫‏ظننت أننا القانون.‏

1353
01:20:20,073 --> 01:20:21,283
‫‏ما رأيك بهذا؟

1354
01:20:41,052 --> 01:20:45,263
‫‏‏‏"‏‏‏‏معبر سكة حديدية‏‏"‏‏‏‏

1355
01:20:45,346 --> 01:20:46,723
‫‏10:‏20.‏

1356
01:21:17,668 --> 01:21:19,378
‫‏ارفع يديك وإلا سأفجر رأسك!‏

1357
01:21:19,504 --> 01:21:21,089
‫‏-‏ ارفعهما!‏
‫-‏ ارفع يديك!‏

1358
01:21:21,172 --> 01:21:23,257
‫‏ستوقف هذا القطار عند معبر الـ3 كلم.‏

1359
01:21:37,896 --> 01:21:41,066
‫‏سيدي،‏ لا تجعلني أفجر أحشاءك،‏
‫لأنني سأفعل ذلك.‏ أضئه الآن.‏

1360
01:21:41,441 --> 01:21:42,984
‫‏ضع يديك على صمام الخانق!‏

1361
01:21:43,068 --> 01:21:44,194
‫‏نفذ ما يقول!‏

1362
01:21:44,277 --> 01:21:45,945
‫‏هيا!‏ ما خطبك بحق الجحيم؟

1363
01:21:46,028 --> 01:21:47,947
‫‏هل ركلك بغل في رأسك؟

1364
01:21:52,910 --> 01:21:53,911
‫‏مهلاً!‏

1365
01:22:00,084 --> 01:22:01,127
‫‏إنه يذهب بعيداً.‏

1366
01:22:05,713 --> 01:22:06,589
‫‏اللعنة.‏

1367
01:22:17,100 --> 01:22:18,851
‫‏اللعنة!‏ انظر أين نحن الآن!‏

1368
01:22:19,059 --> 01:22:21,687
‫‏أرجعه إلى حيث قلت في البداية.‏ الآن!‏

1369
01:22:21,812 --> 01:22:24,148
‫‏-‏ سيستغرق الأمر دقيقة.‏
‫-‏ من الأفضل أن تسرع.‏

1370
01:22:24,231 --> 01:22:25,065
‫‏هيا!‏

1371
01:22:25,274 --> 01:22:27,276
‫‏أليست هذه طريقة رائعة لكسب الرزق؟

1372
01:22:29,069 --> 01:22:30,988
‫‏ليخرج الجميع من هنا.‏

1373
01:22:34,032 --> 01:22:35,867
‫‏ماذا يجري بحق الجحيم؟

1374
01:22:35,950 --> 01:22:38,244
‫‏أبق يديك مرفوعتين.‏ سنسرق هذا القطار.‏

1375
01:22:38,870 --> 01:22:41,706
‫‏أجل يا سيدي.‏
‫كنت أتساءل ما إذا ارتطمنا بشيء.‏

1376
01:22:41,789 --> 01:22:43,958
‫‏-‏ هل من أحد هناك؟
‫-‏ لا،‏ أنا فقط.‏

1377
01:22:44,041 --> 01:22:46,127
‫‏كل مفتشي البريد في الأمام.‏

1378
01:22:46,627 --> 01:22:49,130
‫‏سأذهب لأرى ما يحدث في الأمام.‏

1379
01:22:50,839 --> 01:22:53,300
‫‏انزل من هناك.‏ سنذهب إلى المعبر.‏

1380
01:22:54,634 --> 01:22:56,928
‫‏-‏ أين الجميع؟
‫-‏ لا أعرف.‏

1381
01:22:57,220 --> 01:22:58,430
‫‏ثمة خطب ما.‏

1382
01:22:58,889 --> 01:23:01,183
‫‏لا بد أن ذلك الوغد الضخم قد هرب.‏

1383
01:23:01,725 --> 01:23:04,019
‫‏ما خطب هذا القطار بحق السماء؟

1384
01:23:30,168 --> 01:23:31,044
‫‏مهلاً!‏

1385
01:23:32,545 --> 01:23:33,588
‫‏مهلاً!‏

1386
01:23:34,214 --> 01:23:35,673
‫‏ألق ذلك المسدس اللعين!‏

1387
01:23:46,683 --> 01:23:48,769
‫‏أترى تلك الشجرة؟ هذا هو المعبر.‏

1388
01:23:49,561 --> 01:23:52,356
‫‏لا يمكنك ركنه حتى أيها الوغد الحقير.‏

1389
01:23:52,439 --> 01:23:53,857
‫‏قادم مع 2.‏

1390
01:23:54,107 --> 01:23:55,608
‫‏قادم مع واحد.‏

1391
01:23:56,484 --> 01:23:57,443
‫‏ببطء.‏

1392
01:23:59,946 --> 01:24:02,865
‫‏-‏ تذكروا أن لديهم أسلحة هناك.‏
‫-‏ أجل،‏ ونحن أيضاً.‏

1393
01:24:03,449 --> 01:24:05,284
‫‏-‏ سأتولى أمره يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ هل أمسكت به؟

1394
01:24:06,994 --> 01:24:08,371
‫‏عربة البريد 2105.‏

1395
01:24:12,082 --> 01:24:14,334
‫‏حسناً،‏ فليخرج الجميع الآن!‏ هيا بنا!‏

1396
01:24:14,417 --> 01:24:15,502
‫‏كسرت النافذة.‏

1397
01:24:15,877 --> 01:24:17,921
‫‏تباً،‏ لا تطلق النار!‏ نحن هنا أيضاً!‏

1398
01:24:18,046 --> 01:24:19,839
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏،‏ أحضر ذلك الغاز السام.‏

1399
01:24:24,886 --> 01:24:26,721
‫‏حسناً أيها الأوغاد السخيفون.‏

1400
01:24:26,929 --> 01:24:29,306
‫‏أنتم على وشك أن تدعوا للرب أنكم خرجتم.‏

1401
01:24:35,104 --> 01:24:37,106
‫‏يا سيد،‏ لا تدعه يقتلهم في الداخل.‏

1402
01:24:37,189 --> 01:24:39,775
‫‏لا بأس.‏ لم يمت أحد بقنبلة نتنة من قبل.‏

1403
01:24:41,277 --> 01:24:43,152
‫‏حسناً،‏ ارموا أسلحتكم الآن!‏

1404
01:24:44,320 --> 01:24:45,488
‫‏هيا.‏

1405
01:24:46,322 --> 01:24:48,825
‫‏-‏ هيا.‏
‫-‏ أسرعوا،‏ هيا بنا!‏

1406
01:24:50,660 --> 01:24:52,078
‫‏من القائد هنا؟

1407
01:24:54,163 --> 01:24:57,083
‫‏أسرعوا.‏ إلى هنا.‏ هيا الآن.‏

1408
01:24:59,584 --> 01:25:03,005
‫‏لا أسعى سوى خلف البريد
‫المسجل وأريد كل كيس منه.‏

1409
01:25:03,130 --> 01:25:04,339
‫‏هل تفهمني؟

1410
01:25:04,548 --> 01:25:05,465
‫‏نعم يا سيدي.‏

1411
01:25:06,717 --> 01:25:07,676
‫‏جيد.‏

1412
01:25:07,843 --> 01:25:08,844
‫‏هيا بنا.‏

1413
01:25:10,345 --> 01:25:11,638
‫‏‏‏"‏‏‏‏(سانت بول)‏‏"‏‏‏‏

1414
01:25:14,850 --> 01:25:16,183
‫‏حسناً،‏ كلمني.‏

1415
01:25:17,226 --> 01:25:19,270
‫‏بريد ‏‏"‏‏‏‏ميلواكي‏‏"‏‏‏‏ كله هنا.‏

1416
01:25:19,729 --> 01:25:21,689
‫‏بريد ‏‏"‏‏‏‏سانت بول‏‏"‏‏‏‏ من هنا.‏.‏.‏

1417
01:25:22,148 --> 01:25:23,941
‫‏وسيذهب هذا القسم إلى ‏‏"‏‏‏‏منيابوليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1418
01:25:27,737 --> 01:25:29,322
‫‏‏‏"‏‏‏‏البريد الأمريكي‏‏"‏‏‏‏

1419
01:25:42,542 --> 01:25:43,626
‫‏ها هي.‏

1420
01:25:44,961 --> 01:25:45,795
‫‏حسناً.‏

1421
01:25:46,546 --> 01:25:48,922
‫‏ساعدني في رمي هذه وابدأ بـ‏‏"‏‏‏‏ميلواكي‏‏"‏‏‏‏ أولاً.‏

1422
01:25:49,006 --> 01:25:51,759
‫‏-‏ كل واحدة منها.‏ هيا بنا!‏
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

1423
01:25:52,176 --> 01:25:53,552
‫‏قادم!‏

1424
01:25:53,761 --> 01:25:55,220
‫‏أين كنت بحق الجحيم؟

1425
01:25:55,387 --> 01:25:58,974
‫‏يا إلهي.‏ كان أحد أفراد فريق المفتشين
‫يحاول التسلل من الجانب الآخر.‏

1426
01:25:59,058 --> 01:26:02,269
‫‏كان لديه بندقية اللعنة!‏
‫اضطررت إلى إطلاق النار على هذا الوغد.‏

1427
01:26:07,190 --> 01:26:09,525
‫‏هل لديكم أحد هناك في الجانب الآخر؟

1428
01:26:10,485 --> 01:26:12,070
‫‏أحضرتمونا جميعاً إلى هنا يا سيد.‏

1429
01:26:13,321 --> 01:26:14,238
‫‏تباً!‏

1430
01:26:14,447 --> 01:26:16,657
‫‏-‏ لديك الجميع يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حسناً.‏

1431
01:26:16,866 --> 01:26:19,493
‫‏نلت منه.‏ أطلقت النار عليه 5 مرات يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1432
01:26:19,618 --> 01:26:21,536
‫‏لا.‏ إنه عند السكة.‏

1433
01:26:22,496 --> 01:26:24,581
‫‏سيحمل الآن كل واحد منكم كيساً

1434
01:26:24,664 --> 01:26:26,166
‫‏ويضعه فوق إحدى السيارتين.‏

1435
01:26:26,249 --> 01:26:27,084
‫‏اذهبوا.‏

1436
01:26:27,250 --> 01:26:29,127
‫‏-‏ هيا بنا.‏
‫-‏ أمسكوا بـ2.‏

1437
01:26:29,211 --> 01:26:30,420
‫‏ارموها هنا.‏

1438
01:26:31,129 --> 01:26:33,715
‫‏ضعوها في مقعد تلك السيارة الخلفي.‏
‫بعضكم ضعوها هنا

1439
01:26:33,840 --> 01:26:35,425
‫‏وبعضكم يضعها في مؤخرة السيارة.‏

1440
01:26:35,800 --> 01:26:37,676
‫‏هيا!‏ بسرعة!‏

1441
01:26:42,807 --> 01:26:44,058
‫‏يا إلهي.‏

1442
01:26:51,689 --> 01:26:53,149
‫‏أيها الأحمق!‏

1443
01:26:54,067 --> 01:26:55,735
‫‏أتعرف أنك أطلقت النار على ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏؟

1444
01:26:56,986 --> 01:26:58,613
‫‏لا،‏ لم أفعل!‏

1445
01:26:58,738 --> 01:27:00,115
‫‏إنه مفتش بريد يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1446
01:27:00,490 --> 01:27:01,408
‫‏تباً.‏

1447
01:27:04,285 --> 01:27:05,286
‫‏يا إلهي.‏

1448
01:27:06,746 --> 01:27:07,955
‫‏أطلقت النار على أخي!‏

1449
01:27:09,248 --> 01:27:10,666
‫‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏!‏

1450
01:27:10,958 --> 01:27:12,126
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏!‏

1451
01:27:12,459 --> 01:27:14,253
‫‏تعال إلى هنا.‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏!‏

1452
01:27:17,381 --> 01:27:18,215
‫‏‏‏"‏‏‏‏جاكسون‏‏"‏‏‏‏؟

1453
01:27:18,298 --> 01:27:19,174
‫‏نعم،‏ هيا!‏

1454
01:27:29,267 --> 01:27:30,726
‫‏أظن أنه يمكننا هزيمة هذا الشاب.‏

1455
01:27:35,898 --> 01:27:36,816
‫‏يمكنكم هزيمتي جميعاً

1456
01:27:36,899 --> 01:27:38,609
‫‏لكن 2 أو 3 منكم سيموتون أثناء ذلك.‏

1457
01:27:39,527 --> 01:27:40,610
‫‏والآن عودوا إلى العمل.‏

1458
01:27:42,112 --> 01:27:43,029
‫‏على رسلك يا ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏.‏

1459
01:27:43,572 --> 01:27:44,823
‫‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏.‏ تباً.‏

1460
01:27:45,323 --> 01:27:46,741
‫‏لا!‏

1461
01:27:47,284 --> 01:27:49,870
‫‏-‏ إنه ينزف حتى الموت.‏
‫-‏ اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏!‏

1462
01:27:51,538 --> 01:27:52,497
‫‏تباً!‏

1463
01:27:52,873 --> 01:27:54,416
‫‏يجب أن نأخذه إلى طبيب.‏

1464
01:27:55,584 --> 01:27:56,459
‫‏أمسكه!‏

1465
01:27:57,585 --> 01:27:59,503
‫‏سنخرجك من هنا يا صاح.‏

1466
01:28:00,129 --> 01:28:01,881
‫‏اللعنة،‏ اصمد فحسب.‏

1467
01:28:02,965 --> 01:28:04,175
‫‏اصمد يا صاح.‏

1468
01:28:39,333 --> 01:28:40,292
‫‏بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏.‏

1469
01:28:41,043 --> 01:28:41,877
‫‏بحقك الآن.‏

1470
01:28:42,669 --> 01:28:43,587
‫‏بحقك.‏

1471
01:28:53,638 --> 01:28:54,555
‫‏هل حصلت عليها؟

1472
01:29:09,069 --> 01:29:10,570
‫‏برفق،‏ هيا.‏

1473
01:29:10,737 --> 01:29:11,655
‫‏ضع هذا عليه.‏

1474
01:29:11,863 --> 01:29:13,657
‫‏اخرج من هنا بحق الجحيم!‏

1475
01:29:13,907 --> 01:29:15,283
‫‏الآن!‏

1476
01:29:16,451 --> 01:29:17,826
‫‏رباه.‏ لا أظنه سينجو.‏

1477
01:29:17,910 --> 01:29:19,537
‫‏سينجو،‏ وستجلب لنا طبيباً.‏

1478
01:29:19,620 --> 01:29:22,706
‫‏-‏ هنا؟ انس الأمر.‏ ربما في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ إذاً سنأخذه إلى ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏!‏

1479
01:29:22,790 --> 01:29:24,333
‫‏سيفتشون المدينة خلال ساعتين.‏

1480
01:29:24,458 --> 01:29:25,876
‫‏إن رآه طبيب،‏ سيتصل بالشرطة.‏

1481
01:29:25,960 --> 01:29:28,337
‫‏لنفكر على مهل.‏
‫قد يفسد هذا الصفقة بأكملها.‏

1482
01:29:28,587 --> 01:29:29,880
‫‏أنقتسم المال ونخفض خسائرنا؟

1483
01:29:29,964 --> 01:29:31,924
‫‏لن تنتهي المهمة حتى نهتم بـ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1484
01:29:32,049 --> 01:29:33,508
‫‏فكرة سيئة.‏

1485
01:29:33,591 --> 01:29:35,134
‫‏-‏ فكرة سيئة.‏
‫-‏ هوّنوا عليكم.‏

1486
01:29:35,218 --> 01:29:37,971
‫‏تباً لك يا ‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أنت تعرف أشخاصاً.‏ لهذا أنت هنا.‏

1487
01:29:38,054 --> 01:29:41,057
‫‏لا يهمني كيف،‏
‫لكن اعثر على مكان ما وجد شخصاً ما.‏

1488
01:29:41,432 --> 01:29:42,350
‫‏إن لم تفعل

1489
01:29:42,725 --> 01:29:44,394
‫‏أقسم إنك لن تنجو.‏

1490
01:29:44,477 --> 01:29:46,062
‫‏اهدأ يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1491
01:29:46,604 --> 01:29:48,897
‫‏-‏ أعرف رجلاً.‏
‫-‏ لنذهب إذاً،‏ تباً!‏

1492
01:29:52,734 --> 01:29:54,528
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ خذ ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏ مع ‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏.‏

1493
01:29:54,611 --> 01:29:55,988
‫‏سنخبئ نحن البقية المال.‏

1494
01:29:56,071 --> 01:29:57,823
‫‏-‏ 8 حصص،‏ 8 أماكن مختلفة.‏
‫-‏ حسناً!‏

1495
01:29:57,906 --> 01:29:59,575
‫‏هل علي أن أثق بكما على حصصنا؟

1496
01:30:00,117 --> 01:30:01,994
‫‏نأتمنك على أخينا.‏

1497
01:30:03,245 --> 01:30:04,288
‫‏اللعنة.‏

1498
01:30:06,163 --> 01:30:07,456
‫‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏.‏

1499
01:30:07,790 --> 01:30:08,749
‫‏لا يعجبني هذا.‏

1500
01:30:09,000 --> 01:30:12,295
‫‏رآنا أحدهم نسحب هذا الوغد اللعين إلى هنا.‏

1501
01:30:12,712 --> 01:30:14,213
‫‏كيف يعقل أنه لم يمت بعد؟

1502
01:30:14,297 --> 01:30:16,507
‫‏لا أعرف.‏ جرح الصدر وحده كفيلاً بقتله.‏

1503
01:30:17,133 --> 01:30:18,801
‫‏دخلت بين قلبه ورئتيه.‏

1504
01:30:23,096 --> 01:30:26,683
‫‏سأعود غداً لأعالج الكسور في ذراعيه.‏

1505
01:30:27,559 --> 01:30:29,519
‫‏أغلق فمك ولا تدع أحداً يرك.‏

1506
01:30:29,603 --> 01:30:31,146
‫‏أيريد الفوز بمسابقة العزف؟

1507
01:30:31,229 --> 01:30:32,480
‫‏هذه مشكلته.‏

1508
01:30:36,901 --> 01:30:39,612
‫‏ستكون فكرة جيدة أن نخرج من هنا أيضاً.‏

1509
01:30:52,833 --> 01:30:54,000
‫‏اقتلني.‏

1510
01:30:54,250 --> 01:30:55,209
‫‏أيها الجاهل.‏

1511
01:30:55,710 --> 01:30:56,586
‫‏مرحباً.‏

1512
01:30:57,587 --> 01:30:59,255
‫‏لن نتركك يا ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏.‏

1513
01:31:05,637 --> 01:31:08,389
‫‏سأكون جالساً هنا عندما تستيقظ.‏

1514
01:31:51,346 --> 01:31:53,473
‫‏لا تقفوا إلى أن تصلوا إلى ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏.‏

1515
01:32:14,409 --> 01:32:16,411
‫‏تذكر،‏ اقطع التواصل لمدة سنة.‏

1516
01:32:25,086 --> 01:32:26,838
‫‏لم يكن يرتدي قبعة يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1517
01:32:32,718 --> 01:32:34,136
‫‏يا إلهي!‏

1518
01:32:54,405 --> 01:32:55,322
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏

1519
01:33:02,162 --> 01:33:03,121
‫‏يا إلهي!‏

1520
01:33:06,374 --> 01:33:08,001
‫‏انتهت ساعات الزيارة يا صديقي.‏

1521
01:33:08,376 --> 01:33:09,210
‫‏فتشه.‏

1522
01:33:17,260 --> 01:33:18,135
‫‏نعم.‏

1523
01:33:18,302 --> 01:33:19,511
‫‏مثل الفتى تماماً.‏

1524
01:33:19,845 --> 01:33:21,221
‫‏عليها مرساة.‏

1525
01:33:21,305 --> 01:33:22,556
‫‏ما هذا بحق الجحيم يا رفاق؟

1526
01:33:22,890 --> 01:33:23,891
‫‏ماذا تفعل هنا؟

1527
01:33:23,974 --> 01:33:25,851
‫‏قالوا لي إن بإمكاني شراء الجعة هنا.‏

1528
01:33:26,351 --> 01:33:28,228
‫‏أتيت مسافة كبيرة لتشرب يا ‏‏"‏‏‏‏تكس‏‏"‏‏‏‏.‏

1529
01:33:28,312 --> 01:33:30,230
‫‏ألديك اسم أيها الوسيم؟

1530
01:33:30,314 --> 01:33:32,232
‫‏أجل،‏ لدي اسم.‏ ‏‏"‏‏‏‏ويل ريد‏‏"‏‏‏‏.‏

1531
01:33:32,566 --> 01:33:34,150
‫‏أنا رجل نفط،‏ أتفهم؟

1532
01:33:34,442 --> 01:33:36,652
‫‏أقيم حفلة وأصعد إلى هنا.‏.‏.‏

1533
01:33:37,320 --> 01:33:38,738
‫‏انتهى الحفل يا صاح.‏

1534
01:33:39,405 --> 01:33:41,365
‫‏أمسكت بأصدقائك منذ ساعتين.‏

1535
01:33:41,449 --> 01:33:44,243
‫‏كان ما غنمتموه ليلة أمس كثيراً جداً.‏

1536
01:33:44,327 --> 01:33:47,205
‫‏من المؤسف أن نصف العالم
‫رآكم تأتون إلى هنا.‏

1537
01:33:47,538 --> 01:33:49,499
‫‏أنا مجرد ساع في هذا،‏ حسناً؟

1538
01:33:50,332 --> 01:33:51,833
‫‏أنتما تبدوان كولدين صالحين.‏

1539
01:33:51,917 --> 01:33:53,335
‫‏يمكننا التوصل إلى حل،‏ صحيح؟

1540
01:33:53,418 --> 01:33:54,294
‫‏حقاً؟

1541
01:34:00,842 --> 01:34:02,511
‫‏لا أملك أياً من ذلك المال.‏

1542
01:34:02,594 --> 01:34:05,138
‫‏لكن يمكنني الحصول
‫على حصة كبيرة منه،‏ إن كنت مهتماً.‏

1543
01:34:08,849 --> 01:34:11,268
‫‏يقولون إن قيمة المال نسبية.‏

1544
01:34:14,855 --> 01:34:16,857
‫‏هذه على سبيل المثال 10 دولارات فقط.‏

1545
01:34:18,234 --> 01:34:21,695
‫‏هذا لا يُقارن بالملايين
‫التي سرقتموها أيها المحتالون.‏

1546
01:34:21,987 --> 01:34:22,946
‫‏لكن.‏.‏.‏

1547
01:34:25,031 --> 01:34:27,158
‫‏يمكن أن تكون بأثر قوي.‏

1548
01:34:30,912 --> 01:34:32,163
‫‏الوقت نسبي.‏

1549
01:34:32,872 --> 01:34:34,958
‫‏كم عمرك،‏ 22،‏ 23؟

1550
01:34:35,041 --> 01:34:37,669
‫‏سيبلغ عمرك 50 عاماً قبل أن تخرج من السجن

1551
01:34:37,752 --> 01:34:39,461
‫‏إن لم أحصل على بعض الأجوبة.‏

1552
01:34:41,421 --> 01:34:43,090
‫‏لدينا الكثير من الوقت.‏

1553
01:34:54,767 --> 01:34:55,726
‫‏لأنني.‏.‏.‏

1554
01:34:59,397 --> 01:35:00,648
‫‏أحتاج إليك يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1555
01:35:10,116 --> 01:35:11,116
‫‏هيا يا رجل.‏

1556
01:35:12,117 --> 01:35:13,743
‫‏يمكنك إخباري.‏

1557
01:35:14,494 --> 01:35:16,204
‫‏أعلم أن هذا مؤلم.‏

1558
01:35:17,455 --> 01:35:20,458
‫‏آمل أن أموت أولاً.‏

1559
01:35:21,042 --> 01:35:22,085
‫‏أيها المدير ‏‏"‏‏‏‏شوميكر‏‏"‏‏‏‏؟

1560
01:35:22,377 --> 01:35:24,629
‫‏هناك رسالة لك.‏ يقولون إن الأمر طارئ.‏

1561
01:35:25,130 --> 01:35:26,006
‫‏شكراً.‏

1562
01:35:26,214 --> 01:35:27,131
‫‏سنتحدث لاحقاً.‏

1563
01:35:36,599 --> 01:35:39,852
‫‏‏‏"‏‏‏‏القبض على لصوص قطار المليون دولار‏‏"‏‏‏‏

1564
01:35:56,701 --> 01:35:58,036
‫‏الوقت ينفد يا صاح.‏

1565
01:35:58,369 --> 01:35:59,745
‫‏يبدو أنها قد خانتك.‏

1566
01:36:01,038 --> 01:36:01,955
‫‏ستأتي.‏

1567
01:36:02,456 --> 01:36:03,540
‫‏هي؟

1568
01:36:03,665 --> 01:36:04,708
‫‏نعم.‏

1569
01:36:05,292 --> 01:36:06,710
‫‏إنها شريكة عمل.‏

1570
01:36:07,336 --> 01:36:09,046
‫‏لا فكرة لديها عما يدور هنا.‏

1571
01:36:09,129 --> 01:36:10,172
‫‏إنها تجلب المال فحسب.‏

1572
01:36:10,714 --> 01:36:13,216
‫‏لا أثق بأي سيدة في العالم بـ20 ألف دولار.‏

1573
01:36:14,593 --> 01:36:16,761
‫‏سأقلق بشأن ذلك في كل مرة أخذلها فيها.‏

1574
01:36:18,262 --> 01:36:20,640
‫‏في كل مرة تجدني أستعملها كحجة ما.‏

1575
01:36:22,850 --> 01:36:25,519
‫‏لا تسامحك النساء أبداً على مثل هذه الأمور.‏

1576
01:36:26,228 --> 01:36:28,648
‫‏انتظرنا نصف ساعة.‏ لن تأتي.‏

1577
01:36:31,024 --> 01:36:32,192
‫‏‏‏"‏‏‏‏محطة (شيكاغو)‏‏"‏‏‏‏

1578
01:36:34,527 --> 01:36:35,445
‫‏ها هي.‏

1579
01:36:48,916 --> 01:36:50,626
‫‏-‏ لديّ المال.‏
‫-‏ جيد.‏

1580
01:36:50,709 --> 01:36:51,794
‫‏هل رأيت الصحف؟

1581
01:36:52,628 --> 01:36:53,587
‫‏نعم

1582
01:36:53,712 --> 01:36:56,340
‫‏نحن مجرد شركاء عمل يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‏

1583
01:36:56,423 --> 01:36:57,257
‫‏حسناً.‏

1584
01:36:57,341 --> 01:36:58,467
‫‏سأنجو من هذا يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1585
01:36:58,592 --> 01:37:01,261
‫‏وعندما يحين الوقت المناسب،‏
‫سنطلق سراح ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏ ونرحل.‏

1586
01:37:01,512 --> 01:37:02,513
‫‏اتفقنا؟

1587
01:37:03,805 --> 01:37:04,847
‫‏‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1588
01:37:13,898 --> 01:37:14,899
‫‏إنها جميلة.‏

1589
01:37:15,358 --> 01:37:16,818
‫‏تقولان إنكما مجرد.‏.‏.‏

1590
01:37:17,193 --> 01:37:18,486
‫‏شريكين في العمل؟

1591
01:37:18,695 --> 01:37:19,987
‫‏تراجع أيها الشرطي.‏

1592
01:37:20,153 --> 01:37:21,655
‫‏كل شيء هنا.‏ اتركه يذهب.‏

1593
01:37:21,947 --> 01:37:23,281
‫‏أجل،‏ اغرب عن وجهي.‏

1594
01:37:23,365 --> 01:37:25,617
‫‏سررت بالتعامل معك أيها الوسيم.‏

1595
01:37:26,159 --> 01:37:27,119
‫‏لنحصل عليها.‏

1596
01:37:27,661 --> 01:37:30,163
‫‏أنتما في ورطة كبيرة.‏ أنت ستأتي معي.‏

1597
01:37:31,415 --> 01:37:33,375
‫‏خذوها إلى مركز الشرطة.‏

1598
01:37:33,792 --> 01:37:34,710
‫‏حاضر سيدي!‏

1599
01:37:35,168 --> 01:37:38,045
‫‏اللعنة!‏ أيها الأمريكيون الغدارون الأوغاد!‏

1600
01:37:38,129 --> 01:37:38,963
‫‏اللعنة.‏

1601
01:37:39,630 --> 01:37:41,882
‫‏ألم تستطع أن تعدّها أسرع؟

1602
01:37:49,724 --> 01:37:51,891
‫‏إذاً أنت الذكي،‏ صحيح؟

1603
01:37:54,227 --> 01:37:56,312
‫‏إذا أخذت شخصاً مثلك إلى وسط المدينة.‏

1604
01:37:56,396 --> 01:37:58,314
‫‏ستوكّل محامياً،‏ وتدفع كفالة.‏

1605
01:37:58,398 --> 01:37:59,941
‫‏ولن أراك مجدداً.‏

1606
01:38:00,734 --> 01:38:03,278
‫‏لا يا صديقي،‏ سآخذك إلى ‏‏"‏‏‏‏روكفورد‏‏"‏‏‏‏

1607
01:38:04,029 --> 01:38:05,321
‫‏حيث قريبي هو المأمور.‏

1608
01:38:05,405 --> 01:38:09,324
‫‏لديه زنزانة انفرادية في الطابق الـ3.‏

1609
01:38:09,950 --> 01:38:11,577
‫‏أظن أنها ستعجبك.‏

1610
01:38:13,620 --> 01:38:17,958
‫‏إلا إذا أردت إخباري بالطبع
‫عن مخبأ غنيمة البريد؟

1611
01:38:19,501 --> 01:38:21,420
‫‏كي تذهب لإخبار الشرطة الفيدرالية عنها؟

1612
01:38:23,005 --> 01:38:23,921
‫‏معظمها.‏

1613
01:38:29,552 --> 01:38:31,054
‫‏آسف على تخييب أملك

1614
01:38:31,137 --> 01:38:33,639
‫‏لكنني لن أتحدث إلا للشخص المسؤول.‏

1615
01:38:34,807 --> 01:38:35,725
‫‏أنت لست هو.‏

1616
01:38:38,186 --> 01:38:39,062
‫‏‏‏"‏‏‏‏سرقة بـ3 ملايين‏‏"‏‏‏‏

1617
01:38:39,145 --> 01:38:40,687
‫‏نعم،‏ السرقة الأكبر على الإطلاق.‏

1618
01:38:42,564 --> 01:38:44,691
‫‏تحمل هذه السرقة أثراً كبيراً.‏

1619
01:38:46,943 --> 01:38:49,404
‫‏حسناً،‏ لم يصب أحد بأذى سوى أحدهم.‏

1620
01:38:49,863 --> 01:38:51,698
‫‏لكن كل ذلك المال.‏.‏.‏

1621
01:38:53,533 --> 01:38:54,618
‫‏نعم.‏

1622
01:38:55,577 --> 01:38:57,578
‫‏سيرغب العامة في رؤية عقاب رادع لهذا.‏

1623
01:38:58,412 --> 01:39:00,289
‫‏ما علينا فعله هنا

1624
01:39:00,372 --> 01:39:03,167
‫‏هو أن نتعاون معاً ونحاول أن نفهم

1625
01:39:03,250 --> 01:39:05,211
‫‏من كان مصدرهم في الداخل؟

1626
01:39:06,462 --> 01:39:08,089
‫‏عذراً،‏ في الداخل؟

1627
01:39:08,506 --> 01:39:10,424
‫‏كانوا يعرفون كل شحنة على ذلك القطار.‏

1628
01:39:10,800 --> 01:39:13,802
‫‏لا بد أن شخصاً مهماً في الداخل أخبرهم.‏

1629
01:39:15,428 --> 01:39:17,972
‫‏وسأراهنك براتبي

1630
01:39:19,265 --> 01:39:22,310
‫‏أنه شخص في قسمك.‏

1631
01:39:52,755 --> 01:39:56,259
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بعد شهرين‏‏"‏‏‏‏

1632
01:40:03,640 --> 01:40:04,516
‫‏‏‏"‏‏‏‏أبعدوا أيديكم‏‏"‏‏‏‏

1633
01:40:09,354 --> 01:40:10,647
‫‏شكراً لقدومك يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1634
01:40:11,022 --> 01:40:13,191
‫‏كنت لآتي قبلاً،‏ لكنهم لم يسمحوا لي.‏

1635
01:40:13,275 --> 01:40:14,359
‫‏أعلم.‏

1636
01:40:15,235 --> 01:40:17,069
‫‏هل أعطاك ‏‏"‏‏‏‏شوميكر‏‏"‏‏‏‏ القائمة الطويلة

1637
01:40:17,153 --> 01:40:19,989
‫‏بالأشياء السيئة التي ستحدث لي
‫إن لم أخبره بما يريده؟

1638
01:40:23,993 --> 01:40:26,245
‫‏قال إنك قد تسجن مدى الحياة يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1639
01:40:28,247 --> 01:40:30,791
‫‏يمكن،‏ إن لم أحسن لعب أوراقي.‏

1640
01:40:34,502 --> 01:40:36,254
‫‏قالوا إنك كنت في الحبس الانفرادي.‏

1641
01:40:38,506 --> 01:40:39,507
‫‏نعم.‏

1642
01:40:42,177 --> 01:40:43,386
‫‏كيف يمكنك أن تحتمل ذلك؟

1643
01:40:46,014 --> 01:40:47,640
‫‏جلست هناك وفكرت.‏

1644
01:40:51,643 --> 01:40:53,020
‫‏بشأنك غالباً.‏

1645
01:41:00,152 --> 01:41:01,987
‫‏أقسم،‏ كما لو أنك معي هناك يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1646
01:41:04,739 --> 01:41:06,407
‫‏أمكنني النظر في عينيك.‏

1647
01:41:10,369 --> 01:41:11,996
‫‏سماع صوتك.‏

1648
01:41:13,539 --> 01:41:15,124
‫‏شم رائحة شعرك.‏

1649
01:41:18,169 --> 01:41:20,921
‫‏فكرت فقط في التواجد معك
‫في الغرفة نفسها يا ‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏

1650
01:41:26,051 --> 01:41:27,594
‫‏دون حديث أو ما شابه ذلك.‏

1651
01:41:33,558 --> 01:41:34,935
‫‏ومعرفة أنك هناك فحسب.‏

1652
01:41:38,729 --> 01:41:41,232
‫‏أنت بارع في الحديث يا سيد ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

1653
01:41:45,069 --> 01:41:46,362
‫‏أفترض ذلك.‏

1654
01:41:58,998 --> 01:41:59,916
‫‏‏‏"‏‏‏‏لو‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1655
01:42:03,169 --> 01:42:05,463
‫‏هل تذكرين كل الأشياء
‫التي قلت لك إنني أريدها؟

1656
01:42:08,591 --> 01:42:10,592
‫‏كل ما أريده الآن هو أن أكون معك.‏

1657
01:42:19,768 --> 01:42:21,728
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ألدريتش‏‏"‏‏‏‏،‏
‫آمل ألا يستغرق هذا طويلاً.‏

1658
01:42:21,812 --> 01:42:24,356
‫‏أخبرت زوجتي أنني سأحاول
‫تناول العشاء في المنزل.‏

1659
01:42:24,439 --> 01:42:26,357
‫‏لا،‏ لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‏

1660
01:42:26,440 --> 01:42:28,150
‫‏في الحقيقة،‏ إنه هنا.‏

1661
01:42:33,823 --> 01:42:35,157
‫‏هيا،‏ ألق نظرة.‏

1662
01:42:38,119 --> 01:42:40,121
‫‏اللعنة.‏

1663
01:42:40,204 --> 01:42:41,538
‫‏هذا غريب،‏ أليس كذلك؟

1664
01:42:41,746 --> 01:42:44,499
‫‏ثقب يؤدي إلى غرفة الفرز.‏

1665
01:42:44,582 --> 01:42:45,875
‫‏اللعنة.‏

1666
01:42:46,543 --> 01:42:48,169
‫‏يمكن لأي شخص أن يكون قد صنع هذا.‏

1667
01:42:49,796 --> 01:42:51,506
‫‏أي شخص

1668
01:42:52,299 --> 01:42:53,383
‫‏بطولك تماماً؟

1669
01:43:01,765 --> 01:43:02,933
‫‏هيا الآن!‏

1670
01:43:19,157 --> 01:43:20,616
‫‏ماذا قلت لك؟

1671
01:43:20,700 --> 01:43:22,410
‫‏لم أُرم قط.‏

1672
01:43:22,577 --> 01:43:23,411
‫‏سجل مثالي.‏

1673
01:43:23,828 --> 01:43:25,496
‫‏أنت تدين لي بـ50 دولاراً.‏

1674
01:43:26,331 --> 01:43:28,416
‫‏يا لها من جولة يا بني.‏ لقد فزت.‏

1675
01:43:28,499 --> 01:43:30,250
‫‏لم يكن ذلك الحصان لئيماً كما قلت.‏

1676
01:43:30,334 --> 01:43:32,085
‫‏قطعت كل الطريق من ‏‏"‏‏‏‏المكسيك‏‏"‏‏‏‏ لأجله؟

1677
01:43:32,377 --> 01:43:34,296
‫‏ليس ذلك فقط يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1678
01:43:34,379 --> 01:43:35,589
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏فرانك هيمر‏‏"‏‏‏‏.‏

1679
01:43:35,839 --> 01:43:36,840
‫‏‏‏"‏‏‏‏تكساس رينجرز‏‏"‏‏‏‏.‏

1680
01:43:37,257 --> 01:43:39,509
‫‏يود بعض الأشخاص في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏ التحدث إليك.‏

1681
01:43:42,596 --> 01:43:43,513
‫‏تباً!‏

1682
01:43:49,643 --> 01:43:50,561
‫‏‏‏"‏‏‏‏فرانك هيمر‏‏"‏‏‏‏.‏

1683
01:43:52,063 --> 01:43:53,064
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1684
01:43:53,481 --> 01:43:55,691
‫‏ما رأيك أن تدعني أرحل؟
‫وأتركك تحتفظ بالـ50؟

1685
01:43:59,236 --> 01:44:00,529
‫‏لا أظن ذلك.‏

1686
01:44:01,030 --> 01:44:02,614
‫‏لا تظن ذلك.‏

1687
01:44:03,740 --> 01:44:04,699
‫‏مرحباً.‏

1688
01:44:06,284 --> 01:44:07,327
‫‏تباً.‏

1689
01:44:13,208 --> 01:44:14,709
‫{\an8}‏أمعن النظر.‏

1690
01:44:17,420 --> 01:44:20,464
‫‏-‏ يزعجني هذا الضوء.‏
‫-‏ هل يبدون مألوفين لك؟

1691
01:44:22,633 --> 01:44:24,301
‫‏-‏ نعم،‏ أعرفهم.‏
‫-‏ تعرّف عليهم.‏

1692
01:44:25,302 --> 01:44:26,595
‫‏حسناً،‏ لنر.‏

1693
01:44:28,138 --> 01:44:30,182
‫‏هذا ‏‏"‏‏‏‏روب واديل‏‏"‏‏‏‏.‏

1694
01:44:31,600 --> 01:44:33,060
‫‏هذا ‏‏"‏‏‏‏تريس سبيكر‏‏"‏‏‏‏

1695
01:44:33,143 --> 01:44:34,644
‫‏‏‏"‏‏‏‏روجرز هورنسبي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1696
01:44:36,646 --> 01:44:39,190
‫‏-‏ أليس هذا ‏‏"‏‏‏‏تاي كوب‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ نعم،‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏تاي كوب‏‏"‏‏‏‏.‏

1697
01:44:42,318 --> 01:44:43,653
‫‏هل تعرف هذا الشخص؟

1698
01:44:47,949 --> 01:44:48,866
‫‏حسناً.‏.‏.‏

1699
01:44:48,950 --> 01:44:50,909
‫‏يبدو أنه فطم على مخللة،‏ أليس كذلك؟

1700
01:44:51,785 --> 01:44:52,702
‫‏اصمت.‏

1701
01:44:54,663 --> 01:44:55,497
‫‏هل تعرفه؟

1702
01:44:57,082 --> 01:44:59,418
‫‏لا،‏ لا أعرف.‏ ولا يهمني أيضاً.‏

1703
01:45:01,920 --> 01:45:04,381
‫‏أتعرف يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏؟ إخوتك أخبروني بكل شيء.‏

1704
01:45:05,257 --> 01:45:06,215
‫‏حسناً،‏ رائع.‏

1705
01:45:06,298 --> 01:45:07,675
‫‏إذاً أنت لست بحاجتي،‏ صحيح؟

1706
01:45:07,758 --> 01:45:08,676
‫‏اجلس.‏

1707
01:45:11,554 --> 01:45:12,596
‫‏اسمع أيها القائد.‏

1708
01:45:13,013 --> 01:45:15,224
‫‏أنت تؤدي عملاً رائعاً في هذه القضية.‏

1709
01:45:15,307 --> 01:45:17,268
‫‏أريد تهنئتك على استدراجنا جميعاً

1710
01:45:17,351 --> 01:45:19,353
‫‏لكن يمكنك أن تضغط عليّ وعلى إخوتي

1711
01:45:19,437 --> 01:45:21,188
‫‏من الآن وحتى يوم الحساب

1712
01:45:21,272 --> 01:45:23,773
‫‏ولن تحصل على شيء منا.‏

1713
01:45:25,150 --> 01:45:26,067
‫‏اخرج من هنا.‏

1714
01:45:31,739 --> 01:45:32,949
‫‏أمسكنا بك.‏

1715
01:45:33,491 --> 01:45:34,909
‫‏أمسكنا بإخوتك.‏

1716
01:45:35,201 --> 01:45:36,286
‫‏أمسكنا بـ‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏.‏

1717
01:45:36,703 --> 01:45:37,912
‫‏أمسكنا بـ‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏.‏

1718
01:45:38,996 --> 01:45:41,623
‫‏حتى إننا اقتفينا أثر
‫صديقك القديم ‏‏"‏‏‏‏غلاسكوك‏‏"‏‏‏‏

1719
01:45:41,707 --> 01:45:44,376
‫‏في منتجع صحي في ‏‏"‏‏‏‏باتل كريك‏‏"‏‏‏‏.‏

1720
01:45:50,507 --> 01:45:52,009
‫‏سيدي،‏ ما زلت لا أستطيع مساعدتك.‏

1721
01:45:53,510 --> 01:45:58,473
‫‏سئمت وتعبت من هؤلاء الأغبياء.‏.‏.‏

1722
01:45:58,556 --> 01:46:00,183
‫‏تمهّل في تناولها أيها القائد.‏

1723
01:46:00,308 --> 01:46:04,061
‫‏إما أن تكون أذكى أو أغبى وغد
‫تعاملت معه في حياتي.‏

1724
01:46:07,273 --> 01:46:10,067
‫‏جربنا طريقتك لـ3 أشهر ولم نجد سنتاً.‏

1725
01:46:11,109 --> 01:46:12,402
‫‏لنجرب طريقتي.‏

1726
01:46:23,205 --> 01:46:25,624
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏كاي بي ألدريتش‏‏"‏‏‏‏.‏

1727
01:46:25,707 --> 01:46:26,540
‫‏مرحباً.‏

1728
01:46:26,916 --> 01:46:28,417
‫‏أشعر كأنني أعرفك بالفعل.‏

1729
01:46:29,335 --> 01:46:30,794
‫‏قابلت القائد ‏‏"‏‏‏‏شوميكر‏‏"‏‏‏‏.‏

1730
01:46:30,878 --> 01:46:31,712
‫‏نعم.‏

1731
01:46:32,379 --> 01:46:33,506
‫‏اجلس.‏

1732
01:46:35,716 --> 01:46:36,717
‫‏إذاً.‏.‏.‏

1733
01:46:36,967 --> 01:46:38,219
‫‏أنت من الحكومة الفدرالية؟

1734
01:46:38,719 --> 01:46:39,720
‫‏هذا صحيح.‏

1735
01:46:41,096 --> 01:46:42,139
‫‏حسناً.‏

1736
01:46:42,306 --> 01:46:43,306
‫‏حان الوقت لذلك.‏

1737
01:46:45,600 --> 01:46:46,684
‫‏‏‏"‏‏‏‏يوفالدي‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

1738
01:46:47,519 --> 01:46:50,313
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أنا من ‏‏"‏‏‏‏أوستن‏‏"‏‏‏‏ أيضاً.‏

1739
01:46:50,438 --> 01:46:53,024
‫‏-‏ مكان جميل.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

1740
01:46:53,733 --> 01:46:54,859
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1741
01:46:54,943 --> 01:46:57,111
‫‏سأقولها لك بصراحة.‏

1742
01:46:57,737 --> 01:47:00,364
‫‏علينا أن نجد طريقة ما للخروج من هذا.‏

1743
01:47:01,448 --> 01:47:02,449
‫‏نعم.‏

1744
01:47:05,035 --> 01:47:07,371
‫‏توقعت هذا لأنها أول جريمة يرتكبها ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1745
01:47:07,454 --> 01:47:08,497
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1746
01:47:09,665 --> 01:47:12,334
‫‏لدي ملف سميك مثل ذراعك تلك

1747
01:47:12,417 --> 01:47:14,961
‫‏عن السرقات التي قمتم بها
‫في جميع أنحاء البلاد.‏

1748
01:47:16,671 --> 01:47:18,923
‫‏إنني ألاحقكم منذ مدة.‏

1749
01:47:20,049 --> 01:47:21,926
‫‏ويجب أن أعترف لك يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏

1750
01:47:22,009 --> 01:47:24,804
‫‏يبدو أنك حظيت بعصابة رائعة.‏

1751
01:47:26,847 --> 01:47:29,642
‫‏لكنني واثق من أن بعض الناس في وزارة العدل

1752
01:47:29,725 --> 01:47:32,185
‫‏قد يكونون مهتمين بالبحث.‏.‏.‏

1753
01:47:32,269 --> 01:47:33,728
‫‏عن جريمة قديمة.‏

1754
01:47:34,104 --> 01:47:35,605
‫‏إن توصلنا إلى صفقة

1755
01:47:36,815 --> 01:47:37,732
‫‏هل نخرج؟

1756
01:47:37,816 --> 01:47:38,733
‫‏لا.‏

1757
01:47:39,401 --> 01:47:41,319
‫‏ليس مباشرةً.‏ ليس من أجل هذه.‏

1758
01:47:42,279 --> 01:47:44,531
‫‏لكن يمكن أن أكون مؤثراً للغاية

1759
01:47:44,614 --> 01:47:46,783
‫‏مع القاضي الذي سيصدر الحكم.‏

1760
01:47:46,866 --> 01:47:47,950
‫‏أعطني التفاصيل.‏

1761
01:47:48,993 --> 01:47:52,204
‫‏أنت و‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏ لن تحصلا على أكثر من 12،‏
‫ينبغي أن تغادرا خلال 4.‏

1762
01:47:52,288 --> 01:47:54,290
‫‏‏‏"‏‏‏‏موراي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سليم‏‏"‏‏‏‏.‏ لا أعرف،‏ ربما.‏.‏.‏

1763
01:47:54,373 --> 01:47:56,000
‫‏لا،‏ لهذين الوغدين مالهما الخاص

1764
01:47:56,083 --> 01:47:57,751
‫‏يمكنهما عقد صفقتهما بنفسيهما.‏

1765
01:47:58,168 --> 01:47:59,086
‫‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

1766
01:47:59,169 --> 01:48:01,839
‫‏إن ترك ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏
‫انطباعاً جيداً في المحكمة.‏.‏.‏

1767
01:48:01,922 --> 01:48:04,549
‫‏لا.‏ لا علاقة لـ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏ بهذا.‏

1768
01:48:04,632 --> 01:48:06,926
‫‏-‏ كان على حصان في مكان ما.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏

1769
01:48:07,010 --> 01:48:10,805
‫‏أمسكت بـ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏ عندما عبر الحدود
‫ليمتطي حصاناً من أجل رهان.‏

1770
01:48:11,806 --> 01:48:15,059
‫‏لذا لا تكذب عليّ يا بني.‏ أنا صادق معك هنا.‏

1771
01:48:17,979 --> 01:48:19,354
‫‏حسناً.‏

1772
01:48:20,272 --> 01:48:21,356
‫‏كم؟

1773
01:48:21,440 --> 01:48:23,275
‫‏قد يطلق سراحهما بعد سنة أو ما شابه.‏

1774
01:48:23,609 --> 01:48:27,321
‫‏لكن من أجل ذلك،‏ أريد استعادة كل المال.‏

1775
01:48:28,572 --> 01:48:32,618
‫‏وأريدك أن تسلمني
‫ذلك الماكر الصغير،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيل فيهي‏‏"‏‏‏‏.‏

1776
01:48:36,537 --> 01:48:38,998
‫‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏ نفعل أشياء كثيرة
‫يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ألدريتش‏‏"‏‏‏‏.‏

1777
01:48:39,081 --> 01:48:41,334
‫‏لكن هناك بعض الأشياء التي لا نفعلها.‏

1778
01:48:42,543 --> 01:48:46,005
‫‏نحن لا نقتل أحداً.‏
‫لا نسرق من النساء والأطفال.‏

1779
01:48:46,756 --> 01:48:48,674
‫‏ولا نشي بأحد.‏

1780
01:49:01,394 --> 01:49:03,313
‫‏على أحد ما أن يفعل ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1781
01:49:04,648 --> 01:49:06,524
‫‏وإلا لن نتوصل إلى اتفاق.‏

1782
01:49:12,029 --> 01:49:15,449
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏19 نوفمبر 1924‏‏"‏‏‏‏

1783
01:49:15,658 --> 01:49:18,619
‫‏-‏ هل لي أن أتحدث إلى الشاهد،‏ حضرتك؟
‫-‏ يمكنك ذلك.‏

1784
01:49:26,459 --> 01:49:28,878
‫‏أيمكنك أن تشير من أجل المحلفين

1785
01:49:30,004 --> 01:49:33,800
‫‏إلى الشخص في قاعة المحكمة الذي.‏.‏.‏

1786
01:49:34,801 --> 01:49:37,220
‫‏كان العقل المدبر للسرقة؟

1787
01:49:40,639 --> 01:49:42,933
‫‏إنه السيد الجالس هناك
‫في تلك البدلة البنية.‏

1788
01:49:43,183 --> 01:49:44,559
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيل فيهي‏‏"‏‏‏‏.‏

1789
01:49:45,394 --> 01:49:48,188
‫‏إنه كاذب.‏ لم أر هذا الرجل في حياتي!‏

1790
01:49:48,647 --> 01:49:50,065
‫‏تم إلصاق التهمة بي.‏

1791
01:49:50,399 --> 01:49:51,483
‫‏ليس أنا!‏

1792
01:49:52,859 --> 01:49:53,777
‫‏إنهم هم.‏

1793
01:49:53,860 --> 01:49:54,861
‫‏إنه ‏‏"‏‏‏‏ويليس نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

1794
01:49:54,945 --> 01:49:57,321
‫‏خطط لكل شيء مع إخوته.‏ إنه هو.‏

1795
01:49:57,738 --> 01:49:58,989
‫‏الزموا الهدوء في المحكمة.‏

1796
01:49:59,073 --> 01:50:02,618
‫‏اجلس يا سيد ‏‏"‏‏‏‏فيهي‏‏"‏‏‏‏
‫وإلا سأخرجك من هذه المحكمة.‏

1797
01:50:03,661 --> 01:50:05,538
‫‏سنتعامل مع آل ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏ قريباً.‏

1798
01:50:05,621 --> 01:50:07,289
‫‏لكن بما أن هذه محاكمتك

1799
01:50:07,748 --> 01:50:10,918
‫‏أقترح أن تشغل نفسك بما بين أيدينا.‏

1800
01:50:11,502 --> 01:50:12,711
‫‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏؟

1801
01:50:16,047 --> 01:50:17,799
‫‏أتظن أن هذا سينجح؟

1802
01:50:19,384 --> 01:50:22,429
‫‏عندما ينجح،‏ ستتحدثون إلى مليونير سابق.‏

1803
01:50:26,516 --> 01:50:29,435
‫{\an8}‏سُجن (ويليام فيهي) 13 سنة
‫من الـ20 سنة الأخيرة من حياته

1804
01:50:29,518 --> 01:50:32,730
‫{\an8}‏في السجن الفيدرالي الإصلاحي
‫في (أتلانتا،‏ جورجيا)

1805
01:50:32,813 --> 01:50:36,066
‫{\an8}‏مدعياً براءته حتى النهاية.‏

1806
01:50:37,359 --> 01:50:40,863
‫{\an8}‏حُكم على (جيمي موراي) و(سليم هوليداي)
‫الشهير بـ(هيربرت) بـ25 عاماً.‏

1807
01:50:40,946 --> 01:50:43,407
‫{\an8}‏بعد قضاء مدة سجن في (ليفنورث)،‏ رضخ كلاهما

1808
01:50:43,490 --> 01:50:46,743
‫{\an8}‏وأعاد كل منهما 525 ألف دولار
‫مقابل إطلاق سراح مبكر.‏

1809
01:50:50,496 --> 01:50:53,958
‫{\an8}‏قُتل (هوليداي) بعد 17 يوماً من إطلاق سراحه

1810
01:50:54,041 --> 01:50:56,878
‫{\an8}‏بينما كنت يسرق الإطارات
‫في (ستيلويل)،‏ (كانساس).‏

1811
01:50:57,628 --> 01:50:59,756
‫{\an8}‏وتابع (موراي) إجرامه

1812
01:50:59,839 --> 01:51:03,717
‫{\an8}‏كشريك معروف لـ(نيلسون -‏ بيبي فيس)
‫و(جون ديلينجر).‏

1813
01:51:03,800 --> 01:51:07,053
‫{\an8}‏أنهى مسيرته الإجرامية في (ألكاتراز).‏‏‏"‏‏‏‏

1814
01:51:09,014 --> 01:51:12,768
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جلسة النطق بالحكم،‏ 12 ديسمبر 1924‏‏"‏‏‏‏

1815
01:51:18,856 --> 01:51:21,734
‫‏هل تفهم معنى الإقرار بالذنب
‫يا سيد ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏؟

1816
01:51:21,942 --> 01:51:23,486
‫‏نعم يا سيدي.‏ حضرة القاضي.‏

1817
01:51:24,445 --> 01:51:25,863
‫‏هذا يعني أننا مذنبون.‏

1818
01:51:26,322 --> 01:51:29,033
‫‏أمسكتم بنا متلبسين يا سيدي.‏

1819
01:51:29,116 --> 01:51:31,535
‫‏نحن مذنبون.‏ ونحن جميعاً آسفون جداً

1820
01:51:31,619 --> 01:51:33,286
‫‏عرّضنا الجميع لكلّ هذه المتاعب.‏

1821
01:51:33,953 --> 01:51:35,538
‫‏كما ترى،‏ نحن رعاة بقر بسطاء.‏

1822
01:51:35,747 --> 01:51:37,999
‫‏لا نعرف الكثير عن الأسلحة.‏.‏.‏

1823
01:51:38,708 --> 01:51:40,084
‫‏وسرقة القطارات.‏

1824
01:51:40,168 --> 01:51:43,588
‫‏جئت هنا للاستمتاع فحسب،‏ إن كنت تفهم قصدي.‏

1825
01:51:44,798 --> 01:51:46,883
‫‏هل صحيح أنك استدرت إلى رجل الإطفاء

1826
01:51:46,966 --> 01:51:49,051
‫‏وقلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏أليست هذه طريقة رائعة لكسب العيش؟‏‏"‏‏‏‏

1827
01:51:54,765 --> 01:51:56,141
‫‏أظن ذلك.‏

1828
01:51:56,225 --> 01:51:58,894
‫‏لكن على الشخص أن يسأل نفسه

1829
01:51:59,353 --> 01:52:01,313
‫‏عما هو صائب وما هو خاطئ.‏

1830
01:52:02,105 --> 01:52:03,524
‫‏وما فعلناه كان خاطئاً.‏

1831
01:52:03,607 --> 01:52:06,150
‫‏أظن أننا أفسدنا السطو على القطار

1832
01:52:06,234 --> 01:52:08,069
‫‏تقريباً مثل أي عصابة.‏

1833
01:52:09,111 --> 01:52:10,238
‫‏بل وتمكنا من.‏.‏.‏

1834
01:52:10,738 --> 01:52:11,864
‫‏إطلاق النار على أخينا.‏

1835
01:52:15,993 --> 01:52:16,911
‫‏لا.‏.‏.‏

1836
01:52:17,495 --> 01:52:19,705
‫‏حضرة القاضي،‏ أظن أن عائلة ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏

1837
01:52:20,664 --> 01:52:23,166
‫‏لم تُخلق لتواجه القانون.‏

1838
01:52:25,335 --> 01:52:26,711
‫‏يمكنك الجلوس يا سيد ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

1839
01:52:27,045 --> 01:52:28,421
‫‏شكراً جزيلاً يا حضرة القاضي.‏

1840
01:52:29,673 --> 01:52:32,300
‫‏أيها المحامي،‏ اقترب من المنصة.‏

1841
01:52:34,219 --> 01:52:35,971
‫‏أداء رائع يا ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1842
01:52:36,304 --> 01:52:39,098
‫‏-‏ يبدو أن الناس قدروا ذلك.‏
‫-‏ نعم،‏ بالتأكيد.‏

1843
01:52:39,932 --> 01:52:43,811
‫‏من الجيد أننا ما زلنا
‫سنحصل على 35 ألف دولار.‏

1844
01:52:47,022 --> 01:52:49,900
‫‏في الواقع،‏ ليس لدينا 35 ألف دولار.‏

1845
01:52:51,235 --> 01:52:52,236
‫‏هل أنفقته؟

1846
01:52:52,319 --> 01:52:53,403
‫‏لا،‏ لم أنفقه.‏

1847
01:52:53,486 --> 01:52:54,404
‫‏دفنته.‏

1848
01:52:54,946 --> 01:52:57,323
‫‏ذات ليلة،‏ خرجت مع سائق سيارة أجرة

1849
01:52:57,407 --> 01:53:00,451
‫‏وكان رجلاً رائعاً،‏ ووجدنا المكان المثالي.‏

1850
01:53:00,535 --> 01:53:01,452
‫‏وغطيناه جيداً.‏

1851
01:53:01,744 --> 01:53:03,663
‫‏عدنا بعد يومين

1852
01:53:04,038 --> 01:53:07,792
‫‏حلّ النهار والمكان بأكمله يبدو متشابهاً.‏

1853
01:53:08,251 --> 01:53:12,379
‫‏لا يمكنني التمييز بين صخرة والأخرى.‏

1854
01:53:13,213 --> 01:53:14,464
‫‏ما تقوله

1855
01:53:14,840 --> 01:53:16,133
‫‏هو أنك ثملت

1856
01:53:16,258 --> 01:53:17,843
‫‏وخسرت ذلك المال.‏

1857
01:53:18,594 --> 01:53:20,846
‫‏الأرجح أنني شربت بضع كؤوس
‫لكن ذلك لم يكن السبب.‏

1858
01:53:20,929 --> 01:53:23,807
‫‏المشكلة كانت أن سائق سيارة الأجرة
‫كان ثملاً حقاً.‏

1859
01:53:23,891 --> 01:53:25,975
‫‏ذلك الوغد.‏ لم يعرف حتى على أي طريق نحن.‏

1860
01:53:26,058 --> 01:53:27,143
‫‏لم يقدم أي مساعدة.‏

1861
01:53:27,894 --> 01:53:30,479
‫‏اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أبحث عن ذلك المال

1862
01:53:30,938 --> 01:53:33,649
‫‏كل يوم إلى أن أتوا وأخذوني إلى هنا.‏

1863
01:53:34,483 --> 01:53:36,485
‫‏هلا نهض المدعى عليهم رجاءً.‏

1864
01:53:40,615 --> 01:53:42,574
‫‏أظن أنك كنت محقاً أيها الأخ ‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏.‏

1865
01:53:43,366 --> 01:53:46,578
‫‏نحن آل ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏ لسنا أهلاً لمواجهة القانون.‏

1866
01:53:54,210 --> 01:53:55,921
‫‏ها هم قادمون!‏

1867
01:53:57,504 --> 01:53:58,547
‫‏تراجعوا!‏

1868
01:54:09,391 --> 01:54:12,186
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏قضى (برينتوود غلاسكوك)
‫4 سنوات في السجن وأُطلق سراحه.‏

1869
01:54:12,269 --> 01:54:14,562
‫{\an8}‏بخلاف ذلك،‏ لم يسفر البحث عن أيّ نتيجة.‏

1870
01:54:14,646 --> 01:54:16,814
‫{\an8}‏يُشاع أنه استخدم اسماً مستعاراً وذهب غرباً

1871
01:54:16,898 --> 01:54:18,483
‫{\an8}‏وأصبح رجل أعمال ناجحاً.‏‏‏"‏‏‏‏

1872
01:54:20,068 --> 01:54:21,736
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏!‏ ماذا حدث؟

1873
01:54:25,531 --> 01:54:28,618
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تعافى (دوك نيوتن) من جروحه
‫في مستشفى السجن

1874
01:54:28,701 --> 01:54:30,243
‫{\an8}‏حيث أمضى 5 سنوات

1875
01:54:30,327 --> 01:54:33,246
‫{\an8}‏والـ5 بسبب خطأ كتابي ارتكبه سجين آخر.‏

1876
01:54:36,500 --> 01:54:39,503
‫{\an8}‏عاد إلى (تكساس)
‫حيث في 1968 في عمر 77 عاماً

1877
01:54:39,586 --> 01:54:44,174
‫{\an8}‏قُبض عليه أثناء السطو
‫على مصرف (بالينغر) الوطني الأول.‏

1878
01:54:44,257 --> 01:54:47,635
‫{\an8}‏مات في دار رعاية في (يوفالدي) بعمر الـ83.‏‏‏"‏‏‏‏

1879
01:54:49,220 --> 01:54:50,680
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جيس‏‏"‏‏‏‏!‏

1880
01:54:52,890 --> 01:54:56,352
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تلقى (جيس نيوتن)
‫أخف عقوبة بين جميع المتآمرين

1881
01:54:56,435 --> 01:54:57,770
‫{\an8}‏بالسجن لـ9 أشهر.‏

1882
01:54:57,853 --> 01:54:59,647
‫{\an8}‏عزت الصحف هذا التساهل

1883
01:54:59,730 --> 01:55:01,982
‫{\an8}‏لحضوره المسلّي والمبهج في قاعة المحكمة.‏

1884
01:55:02,190 --> 01:55:05,402
‫{\an8}‏بعد السجن عاد إلى (تكساس) حيث عمل راعي بقر

1885
01:55:05,485 --> 01:55:08,822
‫{\an8}‏حتى شهر قبل وفاته من سرطان الرئة
‫في 1960.‏ كان في الـ73.‏

1886
01:55:08,905 --> 01:55:10,323
‫{\an8}‏لم يُستعد المال المدفون قط.‏‏‏"‏‏‏‏

1887
01:55:11,074 --> 01:55:12,367
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏!‏

1888
01:55:12,575 --> 01:55:17,038
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏قضى (جوزيف نيوتن) عاماً ويوماً
‫بسبب سرقة (رونداوت)

1889
01:55:17,122 --> 01:55:22,042
‫{\an8}‏ثم عاد إلى (يوفالدي)
‫ليصبح راعي بقر ورجل أعمال

1890
01:55:23,836 --> 01:55:27,506
‫{\an8}‏معروفاً ومحبوباً
‫كمواطن نزيه ومعمداني صالح

1891
01:55:27,589 --> 01:55:30,926
‫{\an8}‏ومات عام 1989 عن عمر يناهز الـ88.‏‏‏"‏‏‏‏

1892
01:55:31,885 --> 01:55:33,970
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏!‏

1893
01:55:36,347 --> 01:55:38,141
‫{\an8}‏كانت (لويز براون) تنتظر (ويليس)

1894
01:55:38,224 --> 01:55:40,351
‫{\an8}‏عندما خرج من السجن بعد 4 سنوات.‏

1895
01:55:40,435 --> 01:55:44,272
‫{\an8}‏على الرغم من أنهما لم يتزوجا قط،‏
‫بقيا شريكين محبين ومتماسكين

1896
01:55:44,355 --> 01:55:46,774
‫{\an8}‏مدة 40 عاماً،‏ حتى وفاتها عام 1959.‏

1897
01:55:53,864 --> 01:55:56,908
‫{\an8}‏بعد السجن،‏ أدار (ويليس نيوتن) عدة أعمال

1898
01:55:56,992 --> 01:55:59,703
‫{\an8}‏لنواد ليلية ومؤسسات قمار عموماً.‏

1899
01:55:59,786 --> 01:56:02,831
‫{\an8}‏في عام 1979 مات أثناء نومه
‫في عمر الـ90 في (يوفالدي).‏

1900
01:56:03,707 --> 01:56:08,127
‫{\an8}‏يزعم الشهود أنه كان يقود سيارة الهروب
‫خلال سرقة (دوك) عام 1968

1901
01:56:08,210 --> 01:56:09,712
‫{\an8}‏لكن (ويليس) أنكر ذلك دائماً.‏

1902
01:56:09,795 --> 01:56:12,423
‫{\an8}‏في الواقع،‏ اتصل من (المكسيك) بعد بضع ساعات

1903
01:56:12,506 --> 01:56:15,259
‫{\an8}‏ودفع كفالة (دوك) مقدماً حجة غياب قوية.‏

1904
01:56:15,342 --> 01:56:17,261
‫{\an8}‏لطالما أحب (ويليس) القيادة بسرعة.‏‏‏"‏‏‏‏

1905
01:56:17,344 --> 01:56:18,679
‫{\an8}‏هل أنت نادم يا ‏‏"‏‏‏‏ويليس‏‏"‏‏‏‏؟

1906
01:56:25,643 --> 01:56:29,355
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏نجا آل (نيوتن) من أكبر عملية سرقة قطارات
‫في تاريخ (الولايات المتحدة)

1907
01:56:29,439 --> 01:56:34,527
‫{\an8}‏وحققوا ما لم يحظ به تقريباً أي خارج مشهور
‫عن القانون،‏ وهو العمر المديد.‏‏‏"‏‏‏‏

1908
01:56:46,371 --> 01:56:47,498
‫‏ضيفي الأول.‏.‏.‏

1909
01:56:48,248 --> 01:56:50,125
‫‏رجل كان واحداً من الإخوة ‏‏"‏‏‏‏نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

1910
01:56:50,209 --> 01:56:52,503
‫‏هلّا رحبتم بـ‏‏"‏‏‏‏جو نيوتن‏‏"‏‏‏‏.‏

1911
01:56:52,586 --> 01:56:53,545
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

1912
01:57:08,518 --> 01:57:09,519
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ حسناً.‏

1913
01:57:09,602 --> 01:57:10,519
‫‏‏‏"‏‏‏‏20 يناير 1980‏‏"‏‏‏‏

1914
01:57:10,644 --> 01:57:12,354
‫‏-‏ سررت بلقائك.‏
‫-‏ سررت بلقائك.‏

1915
01:57:12,437 --> 01:57:14,356
‫‏أظن أن الناس ظنوا أنني أمزح

1916
01:57:14,439 --> 01:57:16,858
‫‏وكان هذا عرضاً تنكرياً ما أو ما شابه ذلك.‏

1917
01:57:16,942 --> 01:57:18,443
‫‏-‏ كنا سنقيمه
‫-‏ لا شيء مزيف بهذا.‏

1918
01:57:18,527 --> 01:57:19,778
‫‏لا شيء تنكري في هذا أبداً.‏

1919
01:57:20,112 --> 01:57:22,864
‫‏-‏ كانت في 1924.‏
‫-‏ في 1924.‏

1920
01:57:23,782 --> 01:57:24,950
‫‏أنكم سرقتم القطار.‏

1921
01:57:25,033 --> 01:57:27,868
‫‏أي قطار كان هذا؟ لم أكن موجوداً في 1924.‏

1922
01:57:27,952 --> 01:57:31,247
‫‏إنها ‏‏"‏‏‏‏رونداوت‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏،‏
‫من ‏‏"‏‏‏‏رونداوت،‏ إيلينوي‏‏"‏‏‏‏

1923
01:57:31,330 --> 01:57:33,916
‫‏على بعد 48 كيلومتراً من ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏.‏

1924
01:57:33,999 --> 01:57:36,669
‫‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ محطة صغيرة يطلقون عليها ‏‏"‏‏‏‏رونداوت‏‏"‏‏‏‏

1925
01:57:36,752 --> 01:57:39,588
‫‏وهكذا وجدوا الاسم.‏ كان قطار بريد.‏

1926
01:57:39,672 --> 01:57:42,216
‫‏-‏ كان قطار بريد يتجه غرباً.‏
‫-‏ صحيح.‏

1927
01:57:42,299 --> 01:57:45,677
‫‏والآن يقولون إنك خلال 4 سنوات
‫سرقت 80 مصرفاً.‏

1928
01:57:45,760 --> 01:57:47,178
‫‏سطونا على الكثير منها.‏

1929
01:57:51,432 --> 01:57:53,518
‫{\an8}‏لا،‏ لم نسرق كل المصارف في ‏‏"‏‏‏‏تكساس‏‏"‏‏‏‏.‏

1930
01:57:53,601 --> 01:57:55,145
‫{\an8}‏سرقنا 30 أو 40 فحسب.‏

1931
01:57:55,270 --> 01:57:56,396
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(ويليس)
‫عمره 86،‏ 1975‏‏"‏‏‏‏

1932
01:57:56,521 --> 01:57:59,189
‫{\an8}‏ولكننا سرقنا الكثير منها
‫في ولايات أخرى مثل ‏‏"‏‏‏‏إيلينوي‏‏"‏‏‏‏

1933
01:57:59,273 --> 01:58:00,482
‫‏و‏‏"‏‏‏‏آركنساس‏‏"‏‏‏‏

1934
01:58:00,816 --> 01:58:03,694
‫‏و‏‏"‏‏‏‏ميزوري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كانساس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ويسكونسن‏‏"‏‏‏‏

1935
01:58:04,111 --> 01:58:06,989
‫‏و‏‏"‏‏‏‏نورث‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ساوث داكوتا‏‏"‏‏‏‏
‫والعديد من الولايات الأخرى.‏

1936
01:58:07,531 --> 01:58:10,409
‫‏نحن مثل الأطباء والمحامين وكل الآخرين.‏

1937
01:58:10,492 --> 01:58:12,619
‫‏كان هذا عملنا.‏

1938
01:58:13,078 --> 01:58:15,538
‫‏لم نقتل أحداً ولم نرغب في ذلك أبداً.‏

1939
01:58:15,621 --> 01:58:18,166
‫‏كل ما أردناه هو جني المال.‏

1940
01:58:19,667 --> 01:58:21,878
‫‏عشت حياة جيدة على ما أظن،‏ عندما كنت.‏.‏.‏

1941
01:58:22,170 --> 01:58:23,546
‫‏نعم.‏

1942
01:58:23,754 --> 01:58:25,715
‫‏نعم،‏ نمنا في أفضل الفنادق

1943
01:58:25,965 --> 01:58:27,550
‫‏أكلنا في أفضل المقاهي

1944
01:58:27,633 --> 01:58:29,468
‫‏قدنا أفضل السيارات،‏
‫كانت أفضل الأيام.‏

1945
01:58:29,552 --> 01:58:30,886
‫‏أجل،‏ وكثير من النساء؟

1946
01:58:30,969 --> 01:58:31,887
‫‏حسناً

1947
01:58:31,970 --> 01:58:34,681
‫‏إن كانت لديك سيارة جيدة،‏ والكثير من المال

1948
01:58:34,764 --> 01:58:36,892
‫‏-‏ وأنت شاب،‏ أجل.‏
‫-‏ نعم.‏

1949
01:58:36,975 --> 01:58:38,602
‫‏هذا سيجيب عن سؤالك.‏

1950
01:58:38,685 --> 01:58:39,603
‫‏نعم.‏

1951
01:58:40,520 --> 01:58:43,815
‫‏لم يعاملني أحد بطيبة في حياتي.‏

1952
01:58:44,065 --> 01:58:47,067
‫‏وأنا لم أفعل شيئاً أخجل من فعله أيضاً.‏

1953
01:58:47,443 --> 01:58:49,695
‫‏لقد ارتكبت بعض الأفعال التي أندم عليها.‏

1954
01:58:49,778 --> 01:58:52,823
‫‏أحد تلك الأشياء
‫هو سطونا على مصرف في ‏‏"‏‏‏‏كانساس‏‏"‏‏‏‏.‏

1955
01:58:52,948 --> 01:58:56,619
‫‏خاف رجل عجوز
‫في الداخل وهرب وترك 200 ألف دولار.‏

1956
01:58:56,702 --> 01:58:58,996
‫‏كل ما كان عليه فعله هو وضعها في حقيبة يد.‏

1957
01:58:59,079 --> 01:59:01,624
‫‏عندما ضربته بشأنها قال،‏
‫‏‏"‏‏‏‏حصلنا على ما يكفي.‏‏‏"‏‏‏‏

1958
01:59:01,707 --> 01:59:03,458
‫‏قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏نحن لا ننال كفايتنا.‏

1959
01:59:03,875 --> 01:59:06,461
‫‏‏‏"‏‏‏‏عندما أدخل لأخذ أي شيء،‏
‫أريد أخذ كل شيء.‏‏‏"‏‏‏‏

1960
01:59:06,544 --> 01:59:10,465
‫‏ومنذ ذلك الحين،‏ أدخل المصرف
‫وأفرغه قبل أن أخرج.‏

1961
01:59:11,841 --> 01:59:14,052
‫‏متى أمسكوا بك؟ مباشرة بعد.‏.‏.‏

1962
01:59:14,177 --> 01:59:16,262
‫‏بعد ذلك مباشرةً.‏ أحد رجالنا

1963
01:59:16,429 --> 01:59:19,598
‫‏لم يكن واحداً منا
‫لكن أحد الرجال الذين يعملون معنا.‏

1964
01:59:19,681 --> 01:59:20,891
‫‏لقد تحمس.‏

1965
01:59:21,600 --> 01:59:24,186
‫‏وبدأ بالإطلاق.‏ لا بد أنه كان متحمساً.‏

1966
01:59:24,269 --> 01:59:26,271
‫‏صعد وعبر إلى الجهة الأخرى

1967
01:59:26,355 --> 01:59:28,315
‫‏-‏ حيث لم يكن يفترض به أن يكون.‏.‏.‏
‫-‏ نعم.‏

1968
01:59:28,398 --> 01:59:31,151
‫‏-‏ .‏.‏.‏ وأطلق النار على أحد إخوتي.‏
‫-‏ قتله؟

1969
01:59:31,235 --> 01:59:32,778
‫‏لا.‏

1970
01:59:32,861 --> 01:59:36,530
‫‏أطلق عليه النار من مسدس عيار 45
‫5 أو 6 مرات.‏ كان يجب أن يقتله.‏

1971
01:59:40,743 --> 01:59:42,203
‫‏عيار 45.‏.‏.‏

1972
01:59:42,828 --> 01:59:44,288
‫‏لمسدس عيار 45 فوهة كبيرة.‏

1973
01:59:44,372 --> 01:59:45,873
‫‏كان ينبغي بذلك.‏.‏.‏

1974
01:59:46,207 --> 01:59:47,541
‫‏هل تعافى أخوك من ذلك؟

1975
01:59:47,667 --> 01:59:50,211
‫‏تعافى،‏ وعاش حتى عمر 83 عاماً.‏

1976
01:59:50,503 --> 01:59:51,419
‫‏نعم.‏

1977
01:59:53,922 --> 01:59:57,717
‫‏ذهبت أمي إلى ‏‏"‏‏‏‏كوتونوود‏‏"‏‏‏‏ ذات يوم
‫وقابلت معلمتي التي سألتها

1978
01:59:57,801 --> 01:59:59,552
‫‏عن سبب تركي للمدرسة.‏

1979
01:59:59,636 --> 02:00:02,681
‫‏قالت أمي،‏
‫‏‏"‏‏‏‏ساءت ملابسه لدرجة أنه خجل من الذهاب.‏‏‏"‏‏‏‏

1980
02:00:03,181 --> 02:00:06,184
‫‏فأجابت،‏ ‏‏"‏‏‏‏إنه أذكى تلميذ في مدرستي.‏

1981
02:00:06,268 --> 02:00:08,310
‫‏وإذا أردت أن ترسليه.‏.‏.‏ وتعلميه

1982
02:00:08,394 --> 02:00:10,562
‫‏لا أحد يعرف ماذا سكون في المستقبل.‏

1983
02:00:10,688 --> 02:00:14,858
‫‏وإن لم تعلميه،‏ لا يعلم أحد ماذا سيفعل.‏‏‏"‏‏‏‏

1984
02:00:16,235 --> 02:00:18,195
‫‏كم كان عمرك عندما بدأت هذا العمل؟

1985
02:00:18,362 --> 02:00:19,697
‫‏19 سنة.‏

1986
02:00:20,197 --> 02:00:21,323
‫‏19 سنة.‏

1987
02:00:21,699 --> 02:00:23,574
‫‏متى كانت أول مرة دخلت فيها السجن؟

1988
02:00:25,118 --> 02:00:27,161
‫‏سرقة قطار ‏‏"‏‏‏‏رونداوت‏‏"‏‏‏‏.‏

1989
02:00:27,245 --> 02:00:28,621
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏

1990
02:00:29,080 --> 02:00:31,124
‫‏ظننت أنك ستضع القناع وتهددني.‏

1991
02:00:33,001 --> 02:00:34,210
‫‏ظننت أنني سوف.‏.‏.‏

1992
02:00:34,294 --> 02:00:37,380
‫‏-‏ هل ظننت أنني كنت أحاول الإمساك بمسدسي؟
‫-‏ ظننت أنك.‏.‏.‏ نعم.‏

1993
02:00:38,506 --> 02:00:40,716
‫‏ظننت أنك تضع القناع.‏.‏.‏

1994
02:00:41,717 --> 02:00:43,677
‫‏يصعب نبذ العادات القديمة،‏ صحيح يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏؟

1995
02:00:43,760 --> 02:00:45,804
‫‏دعني أسألك شيئاً الآن.‏ بالتفكير في ذلك

1996
02:00:45,887 --> 02:00:48,307
‫‏لو تكرّر الأمر مجدّداً،‏ أكنت ستنصح بفعل

1997
02:00:48,432 --> 02:00:50,267
‫‏لا،‏ كنا مجانين في فعل ذلك.‏

1998
02:00:50,350 --> 02:00:52,769
‫‏أتذكر ما حدث.‏ لكني كنت صغيراً حينها.‏

1999
02:00:52,853 --> 02:00:54,813
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ ثم قال أحدهم

2000
02:00:54,896 --> 02:00:57,106
‫‏‏‏"‏‏‏‏لماذا لم تستثمر ذلك المال في شيء ما؟‏‏"‏‏‏‏

2001
02:00:57,189 --> 02:01:00,067
‫‏قلت،‏ ‏‏"‏‏‏‏من يريد وظيفة أفضل مما لدينا؟‏‏"‏‏‏‏

2002
02:01:00,151 --> 02:01:01,193
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ هذا ما ظنناه.‏

2003
02:01:01,277 --> 02:01:03,279
‫‏‏‏"‏‏‏‏أحتاج إلى المال،‏ سأذهب وأسرق بنكاً آخر.‏‏‏"‏‏‏‏

2004
02:01:03,362 --> 02:01:05,448
‫‏نعم،‏ ولكنك لا توصي بهذا للناس.‏

2005
02:01:05,531 --> 02:01:08,951
‫‏لا،‏ لا أنصح بذلك.‏ كنا مجانين لفعلنا هذا.‏

2006
02:01:10,453 --> 02:01:12,537
‫‏عندما بدأت أفكر في سرقة المصارف أول مرة

2007
02:01:12,620 --> 02:01:14,789
‫‏لم أفكر في إيذاء أحد.‏

2008
02:01:15,206 --> 02:01:17,500
‫‏وأعرف أن كل المصرفيين كانوا أغنياء

2009
02:01:17,584 --> 02:01:19,461
‫‏ولم يبالوا بأذية.‏.‏.‏

2010
02:01:19,544 --> 02:01:20,670
‫‏لم يهتموا

2011
02:01:20,754 --> 02:01:22,547
‫‏بما يؤذينا نحن المزارعون الفقراء.‏

2012
02:01:23,673 --> 02:01:26,134
‫‏لذا لم ينبغي عليّ أن أكترث بإيذائهم؟

2013
02:01:27,010 --> 02:01:28,719
‫‏لماذا لا ينبغي أن أسرق منهم؟

2014
02:01:28,802 --> 02:01:31,347
‫‏مجرد لص يسرق آخر.‏

2015
02:01:31,371 --> 02:01:40,471
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

