﻿1
00:00:29,190 --> 00:00:34,290
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

2
00:00:35,743 --> 00:00:40,843
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

3
00:00:41,767 --> 00:00:46,772
‫شكراً لإنتظاركم.‏‏
‫إتصالكم مهم لنا،‏ سنوافيكم بعد قليل‏

4
00:00:54,948 --> 00:00:59,953
‫شكراً لإنتظاركم.‏‏
‫إتصالكم مهم لنا،‏ سنوافيكم بعد قليل‏

5
00:01:06,293 --> 00:01:11,298
‫شكراً لإنتظاركم.‏‏
‫إتصالكم مهم لنا،‏ سنوافيكم بعد قليل‏

6
00:01:20,807 --> 00:01:22,309
‫“إيفلين”‏

7
00:01:22,392 --> 00:01:25,562
‫سيدة “غرينسلايد”،‏ شكراً لإنتظارك.‏‏
‫لقد استشرت.‏.‏.‏‏

8
00:01:25,645 --> 00:01:30,317
‫ابقي على الخط وكلميني.‏‏
‫فقط كلميني‏

9
00:01:30,400 --> 00:01:35,113
‫لا أفهم،‏ لا أفهم ما.‏.‏.‏‏

10
00:01:35,197 --> 00:01:38,533
‫أريد أن أطلب.‏‏
‫هل اللاسلكي مشابه “للواي فاي”؟‏

11
00:01:38,992 --> 00:01:42,662
‫وما علاقتهما بالبث الواسع النطاق؟‏

12
00:01:42,746 --> 00:01:45,916
‫سيدة “غرينسلايد”،‏‏
‫بما أن الحساب ليس مسجلاً باسمك.‏.‏.‏‏

13
00:01:45,999 --> 00:01:50,587
‫علينا أن نتأكد من التفاصيل‏
‫مع صاحب الحساب قبل القيام بالتعديلات‏

14
00:01:50,670 --> 00:01:53,006
‫هل بإمكاني التحدث معه؟‏

15
00:01:54,508 --> 00:01:59,262
‫أريد التحدث مع صاحب الحساب‏
‫قبل أن نقوم بالتعديلات‏

16
00:01:59,346 --> 00:02:01,515
‫كلا،‏ لا يمكنك التحدث معه‏

17
00:02:02,349 --> 00:02:03,683
‫إنه متوفي‏

18
00:02:04,518 --> 00:02:06,353
‫توفي بنوبة قلبية‏

19
00:02:07,521 --> 00:02:09,022
‫لا يوجد سواي‏

20
00:02:09,106 --> 00:02:12,150
‫بما أن الحساب ليس مسجلاً بإسمك.‏.‏.‏‏

21
00:02:12,234 --> 00:02:16,696
‫طلب القاضي “والتن” مرافقتنا.‏‏
‫هل نسيت؟‏

22
00:02:16,780 --> 00:02:18,156
‫“غراهام”‏

23
00:02:18,240 --> 00:02:20,117
‫أكره حفلات التقاعد‏

24
00:02:20,200 --> 00:02:24,454
‫جبنة رديئة،‏ خمر رديء.‏.‏.‏‏
‫خطابات لا تنتهي!‏‏

25
00:02:24,538 --> 00:02:26,456
‫لماذا يقومون بهذا؟‏

26
00:02:26,540 --> 00:02:31,128
‫لم يقل أحداً شيئاً عن هذه الحفلات.‏.‏.‏‏

27
00:02:31,211 --> 00:02:34,881
‫هذا رائع.‏‏
‫أنني أتوق لأقيم حفلة‏

28
00:02:34,965 --> 00:02:36,633
‫ستقيمها يوماً ما‏

29
00:02:36,716 --> 00:02:38,635
‫قريباً جداً‏

30
00:02:38,718 --> 00:02:40,887
‫إنك تقول ذلك منذ سنوات‏

31
00:02:42,305 --> 00:02:46,643
‫قيل أن نباحه أقوى من عضته.‏‏
‫كوني تلقيت كلاهما.‏.‏.‏‏

32
00:02:46,726 --> 00:02:51,524
‫أستطيع أن أشهد أن ولا واحد منهما‏
‫بحاجة لعملية جراحية‏

33
00:02:52,733 --> 00:02:56,154
‫علاقته مع تلاميذه.‏.‏.‏‏

34
00:02:56,237 --> 00:02:58,322
‫كانت مبنية على الإحترام‏

35
00:02:58,406 --> 00:03:01,576
‫لقد إحترمناه وهو احترم ذلك‏

36
00:03:02,910 --> 00:03:07,665
‫لا زلت حتى هذا اليوم‏
‫أتذكر ردة فعله للأخبار غير السارة.‏.‏.‏‏

37
00:03:07,748 --> 00:03:09,917
‫أنني سأنتقل.‏.‏.‏‏

38
00:03:18,176 --> 00:03:19,844
‫هذا هو اليوم‏

39
00:03:20,970 --> 00:03:22,013
‫“غراهام”؟‏

40
00:03:25,475 --> 00:03:26,767
‫هذا هو اليوم‏

41
00:03:31,481 --> 00:03:33,691
‫“دوغلاس” و“جون”‏

42
00:03:33,774 --> 00:03:37,904
‫فرص راحة غير محدودة موجودة هنا‏

43
00:03:37,987 --> 00:03:42,408
‫ما تنظرون إليه سعره منافس جداً‏

44
00:03:42,492 --> 00:03:44,994
‫لن تجدوا ما هو أفضل‏
‫ليناسب ميزانيتكم‏

45
00:03:45,077 --> 00:03:47,914
‫ميزة أخرى،‏ ليس بالضرورة الآن.‏.‏.‏‏

46
00:03:47,997 --> 00:03:52,168
‫ربما بعد بضع سنوات،‏ القضبان الحديدية‏
‫الموجودة على الحائط ستساعدكم بالتنقل‏

47
00:03:52,251 --> 00:03:54,837
‫وهنا نجد زر الهلع.‏.‏.‏‏

48
00:03:54,921 --> 00:03:58,090
‫في حال سقوط مفاجىء،‏‏
‫تأتي المساعدة بسرعة‏

49
00:04:00,343 --> 00:04:01,928
‫وإذا سقطنا في مكان آخر؟‏

50
00:04:02,929 --> 00:04:06,015
‫لا يمكننا التحكم بسقوطنا المفاجىء.‏.‏.‏‏

51
00:04:06,098 --> 00:04:08,684
‫وأن نكون قرب الزر‏

52
00:04:09,352 --> 00:04:13,189
‫وهل نستطيع‏
‫أن نضع قضبان حديدية في وسط الغرفة؟‏

53
00:04:13,272 --> 00:04:16,108
‫لمساعدتنا على التنقل‏

54
00:04:16,192 --> 00:04:19,111
‫هل تأذن لنا بلحظة؟ شكراً‏

55
00:04:19,195 --> 00:04:21,030
‫شكراً جزيلاً لك‏

56
00:04:23,533 --> 00:04:27,954
‫ثلاثون سنة في الخدمة المدنية‏
‫وهذا ما سنحصل عليه؟‏

57
00:04:28,037 --> 00:04:30,456
‫هل سيساعد إذا اعتذرت مجدداً؟‏

58
00:04:30,540 --> 00:04:31,707
‫كلا‏

59
00:04:33,042 --> 00:04:34,710
‫ولكن حاول‏

60
00:04:35,378 --> 00:04:38,130
‫الرجاء من دكتور “ماكنزي”‏
‫التوجه إلى غرفة العمليات رقم ‏

61
00:04:38,214 --> 00:04:40,550
‫“موريال”‏

62
00:04:41,551 --> 00:04:45,054
‫أريد كوباً من الشاي أيتها الفتاة،‏‏
‫أريده الآن!‏‏

63
00:04:45,137 --> 00:04:46,847
‫الطاولة الكهربائية ستصل بعد بضع دقائق‏

64
00:04:46,931 --> 00:04:49,810
‫كم يجب أن تكون خطورة السقطة‏
‫لأحظى بانتباهكم؟‏

65
00:04:49,893 --> 00:04:53,230
‫أنني انتظر منذ ساعات‏
‫ولم يحضر أي طبيب لمساعدتي‏

66
00:04:53,313 --> 00:04:56,358
‫ليس صحيحاً،‏ أليس كذلك سيدة “دونيلي”؟‏

67
00:04:56,441 --> 00:04:59,152
‫حاول طبيب مساعدتك ولكنك لم توافقي‏

68
00:04:59,236 --> 00:05:03,490
‫هو؟ يمكنه أن يغتسل قدر ما يشاء،‏‏
‫لن يتخلص من هذا اللون‏

69
00:05:04,324 --> 00:05:06,285
‫أريد طبيب إنكليزي‏

70
00:05:06,368 --> 00:05:11,248
‫آه طبيب إنكليزي!‏ لماذا لم تقولي هذا؟‏
‫سأطلبه لك الآن!‏‏

71
00:05:16,086 --> 00:05:20,299
‫سيدة “دونيلي”،‏‏
‫أقدم لك الدكتور “غوجارابارتيدار”‏

72
00:05:21,008 --> 00:05:22,342
‫ملفها من فضلك‏

73
00:05:28,098 --> 00:05:30,684
‫“نورمن”‏

74
00:05:32,019 --> 00:05:36,273
‫وبعد ذلك عملت في شركة‏
‫كمحللة أنظمة لبضع سنوات.‏.‏.‏‏

75
00:05:36,356 --> 00:05:38,692
‫ولكنني وجدته مضجر جداً‏

76
00:05:38,775 --> 00:05:41,862
‫أردت القيام بأمر مبدع أكثر.‏.‏.‏‏

77
00:05:41,945 --> 00:05:43,780
‫الذي يتوافق مع.‏.‏.‏‏

78
00:05:45,449 --> 00:05:50,370
‫أنني آسفة.‏ قالوا على الطلب‏
‫أن نختار الأعمار التي نفضلها.‏.‏.‏‏

79
00:05:50,454 --> 00:05:55,667
‫وأعمار الأشخاص الذين نفضل مقابلتهم،‏‏
‫إخترت من عمر إلى ‏

80
00:05:55,751 --> 00:05:57,377
‫هذا صحيح،‏ وأنا قمت بالشيء نفسه‏

81
00:05:57,461 --> 00:06:00,172
‫أكملي،‏ “شيئاً أكثر إبداعاً.‏.‏.‏”‏

82
00:06:00,255 --> 00:06:02,299
‫-‏ كم تبلغ من العمر؟‏
‫-‏ أوائل الأربعين‏

83
00:06:02,382 --> 00:06:05,302
‫وأحب السفر،‏ المسرح،‏ الأشخاص‏

84
00:06:05,385 --> 00:06:07,679
‫هل تعني أنك ولدت في أوائل الأربعينات؟‏

85
00:06:08,805 --> 00:06:10,140
‫“جودي”‏

86
00:06:10,807 --> 00:06:12,684
‫-‏ أعلم ماذا تعنين‏
‫-‏ أدعى “جوديث”‏

87
00:06:12,768 --> 00:06:14,811
‫صدقيني يا “جوديث”‏

88
00:06:15,312 --> 00:06:16,980
‫لا زلت أمتلك القدرة‏

89
00:06:20,901 --> 00:06:23,153
‫ولكن لا يوجد من يهتم بالأمر‏

90
00:06:26,323 --> 00:06:28,158
‫أدعى “نورمن”‏

91
00:06:28,241 --> 00:06:30,744
‫هذا جنون!‏ أنت مجنونة!‏‏

92
00:06:30,827 --> 00:06:32,329
‫“مادج”‏

93
00:06:32,412 --> 00:06:35,248
‫-‏ لا يمكنك الذهاب!‏‏
‫-‏ ولكنك ستراني وأنا ذاهبة‏

94
00:06:35,332 --> 00:06:36,416
‫ماذا يجري؟‏

95
00:06:36,500 --> 00:06:38,460
‫-‏ فقدت والدتك صوابها‏
‫-‏ لم تمتلكه في الأساس‏

96
00:06:38,543 --> 00:06:42,089
‫-‏ كلميها،‏ إنها لا تستمع لي‏
‫-‏ لا أحد يستمع لك‏

97
00:06:42,172 --> 00:06:43,840
‫ما زلت لا أفهم‏

98
00:06:43,924 --> 00:06:46,593
‫طلبت منها مجالسة الأطفال‏
‫لكنها قالت إنها ذاهبة‏

99
00:06:46,677 --> 00:06:49,180
‫-‏ لكنك تحبين مجالسة الأطفال!‏‏
‫-‏ أحببتها الليلة الفائتة‏

100
00:06:49,263 --> 00:06:51,641
‫-‏ تناولنا بيتزا وسهرنا مطولاً‏
‫-‏ والليلة التي سبقتها؟‏

101
00:06:51,724 --> 00:06:54,018
‫تناولنا الطعام الصيني وسهرنا مطولاً‏

102
00:06:54,102 --> 00:06:57,188
‫إن لم تذهبي،‏‏
‫يمكننا تناول الكاري الليلة‏

103
00:06:57,271 --> 00:07:01,776
‫-‏ إنه عرض مغري ولكن علي الذهاب‏
‫-‏ نعم‏

104
00:07:02,360 --> 00:07:05,029
‫إذا بقيت هنا،‏‏
‫لن تتمكن من ايجاد زوج لها‏

105
00:07:05,113 --> 00:07:06,239
‫زوج آخر؟‏

106
00:07:07,031 --> 00:07:08,616
‫-‏ إلى اللقاء،‏ جدتي‏
‫-‏ إلى اللقاء‏

107
00:07:08,700 --> 00:07:10,368
‫لا تدعوا أحداً يفسد متعتكم‏

108
00:07:10,451 --> 00:07:12,453
‫كم رجل تزوجت؟‏

109
00:07:12,537 --> 00:07:13,705
‫من ضمنهم زوجي؟‏

110
00:07:13,788 --> 00:07:14,789
‫أمي‏

111
00:07:15,373 --> 00:07:16,708
‫أمي؟‏

112
00:07:17,375 --> 00:07:18,710
‫أمي!‏‏

113
00:07:21,879 --> 00:07:24,882
‫إلى أين تريدين الذهاب يا عزيزتي؟‏

114
00:07:27,051 --> 00:07:29,053
‫لا أمتلك أدنى فكرة‏

115
00:07:31,556 --> 00:07:34,642
‫لا يوجد طريقة أخرى.‏‏
‫لا يوجد‏

116
00:07:35,643 --> 00:07:37,812
‫قال لنا “هارولد” هذا منذ أشهر‏

117
00:07:37,895 --> 00:07:39,731
‫ومنذ حينها ساءت الأمور‏

118
00:07:39,814 --> 00:07:42,358
‫لا نستطيع الإنتظار.‏‏
‫علينا عرض هذه الشقة للبيع‏

119
00:07:42,442 --> 00:07:46,154
‫أو أن نبدأ بسداد دين أبي‏

120
00:07:46,237 --> 00:07:50,324
‫تكلمت مع “بولي” والفتيان.‏‏
‫إتفقنا أن تنتقلي للعيش معنا‏

121
00:07:51,492 --> 00:07:53,578
‫أعتقد انه أفضل يا “ايفلين”‏

122
00:07:54,746 --> 00:07:56,706
‫هذه كانت رغبة “هيوغ”‏

123
00:07:59,250 --> 00:08:02,587
‫جيد!‏ إذن اتفقنا.‏‏
‫إنتهى النقاش‏

124
00:08:02,670 --> 00:08:06,841
‫هذا ما كان سيقوله والدك‏
‫حين لا يوجد مناقشة‏

125
00:08:06,924 --> 00:08:08,760
‫أريد الإعتناء بأمورك‏

126
00:08:08,843 --> 00:08:12,430
‫كما فعل والدك لمدة سنة؟‏
‫أنظر كيف انتهت الأمور‏

127
00:08:14,599 --> 00:08:18,436
‫كيف يمكننا ان نعلم ما أراده “هيوغ”؟‏

128
00:08:18,519 --> 00:08:21,189
‫وهل كان سيقول لنا ما يريده؟‏

129
00:08:22,774 --> 00:08:25,109
‫علينا أن نبيع الشقة‏

130
00:08:27,612 --> 00:08:32,617
‫إنكما لطيفان جداً وأنت أيضاً يا “بولي”‏
‫ولكنني لن أنتقل للعيش معكم‏

131
00:08:33,534 --> 00:08:37,789
‫سيدة “دونيلي” إنك بحاجة لورك جديد.‏‏
‫العملية ليست صعبة‏

132
00:08:37,872 --> 00:08:41,334
‫من السهل عليك قول ذلك‏
‫فأنت لن تخضع للعملية‏

133
00:08:41,417 --> 00:08:43,795
‫بالرغم من ذلك،‏ أنت بحاجة لورك جديد‏

134
00:08:43,878 --> 00:08:46,715
‫-‏ لن أحصل عليه منك‏
‫-‏ ليس شخصياً،‏ كلا‏

135
00:08:46,799 --> 00:08:48,258
‫لن أحصل عليه من أحد من أشكالك‏

136
00:08:48,342 --> 00:08:49,885
‫حسناً‏

137
00:08:49,968 --> 00:08:51,470
‫متى سأخضع للعملية؟‏

138
00:08:51,553 --> 00:08:54,056
‫ستكونين على لائحة الإنتظار‏
‫لمدة أشهر‏

139
00:08:54,139 --> 00:08:57,142
‫لا أضمن البقاء على قيد الحياة‏
‫طوال هذه المدة خاصة في عمري!‏‏

140
00:08:57,226 --> 00:08:59,728
‫أنا لا أشتري الموز الأخضر حتى‏

141
00:08:59,812 --> 00:09:02,481
‫يوجد طريقة أخرى‏

142
00:09:02,981 --> 00:09:04,858
‫صندوق الإئتمان الخاص بالمستشفى يدعم.‏.‏.‏‏

143
00:09:04,942 --> 00:09:08,570
‫مشروع نموذجي‏
‫حيث يمكن أن نرسلك إلى مستشفى آخر‏

144
00:09:08,654 --> 00:09:13,158
‫وستخضعين للعملية على الفور‏
‫وبسعر زهيد‏

145
00:09:13,242 --> 00:09:14,743
‫هل هو محلي؟‏

146
00:09:15,994 --> 00:09:18,997
‫يغطون تكاليف الرحلة على ما يبدو‏

147
00:09:19,623 --> 00:09:21,583
‫متى إبتعت حاسوباً؟‏

148
00:09:21,667 --> 00:09:24,086
‫كم من الوقت سيحتاج الخط ليكتمل؟‏

149
00:09:24,169 --> 00:09:29,091
‫-‏ هذا الشيء الموجود في أعلى الشاشة‏
‫-‏ أعلم ما هو،‏ ماذا تريدين أن تريني؟‏

150
00:09:29,174 --> 00:09:31,593
‫تفضل لقضاء خريف العمر.‏.‏.‏‏

151
00:09:31,677 --> 00:09:34,429
‫في قصر هندي.‏.‏.‏‏

152
00:09:34,513 --> 00:09:37,516
‫على ملكية إنكليزية تتمتع بذوق رفيع‏

153
00:09:38,350 --> 00:09:42,271
‫مختبئاً بعيداً في ضواحي “جايبور”،‏‏
‫ومتمتعاً ببيئتها المدهشة‏

154
00:09:42,354 --> 00:09:45,649
‫شرفات شاهقة وفناء واسع.‏.‏.‏‏

155
00:09:45,732 --> 00:09:48,861
‫قبات وقناطر وأغطية.‏.‏.‏‏

156
00:10:02,541 --> 00:10:05,127
‫-‏ هل هذا جيد؟‏
‫-‏ إنه جيد‏

157
00:10:05,210 --> 00:10:08,213
‫جيد جداً!‏‏

158
00:10:09,965 --> 00:10:13,969
‫سنة و أشهر‏
‫ونحن نمارس هذه المهنة.‏.‏.‏‏

159
00:10:14,052 --> 00:10:16,221
‫ولم تذكر الهند يوماً‏

160
00:10:16,305 --> 00:10:18,307
‫هل تريد واحداً من هذه الكتب؟‏

161
00:10:18,390 --> 00:10:20,142
‫ربما ستحتاج إليها مجدداً‏

162
00:10:20,726 --> 00:10:22,060
‫سيدة “ماغسون”!‏‏

163
00:10:23,687 --> 00:10:25,022
‫أريدك أن تحصلي على هذه‏

164
00:10:25,814 --> 00:10:27,524
‫-‏ هل أنت متأكد؟‏
‫-‏ بالطبع‏

165
00:10:28,066 --> 00:10:32,321
‫يوجد شق في أسفله‏
‫ولكنني أعتقد إنك تعلمين ذلك‏

166
00:10:34,656 --> 00:10:36,241
‫كنت أسكن في الهند‏

167
00:10:38,911 --> 00:10:40,495
‫منذ زمن بعيد‏

168
00:10:44,249 --> 00:10:46,502
‫لا يوجد ملاعب غولف‏

169
00:10:46,586 --> 00:10:49,589
‫لن أتمكن من تغطية نفقاته في كل الأحوال‏

170
00:10:49,672 --> 00:10:51,174
‫ويمكنك تغطية نفقات منزل التقاعد؟‏

171
00:10:51,257 --> 00:10:55,762
‫إنه مشروع مترف‏
‫فكل من يسكن فيه يكون متقاعداً‏

172
00:10:55,845 --> 00:10:57,180
‫مثل “الكوستا برافا”؟‏

173
00:10:57,263 --> 00:10:59,641
‫نعم،‏ ولكن مع عدد أكبر من الفيلة‏

174
00:11:05,772 --> 00:11:09,025
‫أتعلم من سيكون هناك؟‏
‫الهنود‏

175
00:11:09,108 --> 00:11:13,821
‫الكثير من الهنود‏
‫ببشرتهم السمراء وتصرفاتهم الشريرة‏

176
00:11:13,905 --> 00:11:15,782
‫ورائحة الكري المنبعثة منهم!‏‏

177
00:11:16,699 --> 00:11:21,371
‫إنهم دائماً يتنقلون في جماعات،‏‏
‫لا أحد يتنقل وحيداً‏

178
00:11:21,454 --> 00:11:24,540
‫بهذه الطريقة من الأسهل سرقتك وقتلك!‏‏

179
00:11:24,624 --> 00:11:27,794
‫أتعلمين؟‏
‫يمكنك أن تذهبي بنفسك‏

180
00:11:29,045 --> 00:11:31,547
‫المفترض أن ترافقني إلى شقتي!‏‏

181
00:11:31,631 --> 00:11:33,800
‫زوجتي من “مامباي”!‏‏

182
00:11:33,883 --> 00:11:37,053
‫لا تلومني يا صاح!‏ أنت تزوجتها!‏‏

183
00:11:46,062 --> 00:11:49,565
‫ماذا سيحصل عندما تصلين؟‏

184
00:11:49,649 --> 00:11:52,485
‫قالوا أن أحدهم سينتظرنا في “جايبور”‏

185
00:11:53,403 --> 00:11:55,238
‫وكيف نتأكد أنك بخير؟‏

186
00:11:55,321 --> 00:11:59,075
‫سأتصل بكم.‏‏
‫يوجد هواتف هناك،‏ أتعلم؟‏

187
00:11:59,158 --> 00:12:01,828
‫-‏ أو يمكنك قراءة موقعي‏
‫-‏ ماذا؟‏

188
00:12:01,911 --> 00:12:05,748
‫على الإنترنت.‏‏
‫يمكنك الدخول والإطلاع على أخباري‏

189
00:12:05,832 --> 00:12:10,670
‫أتمنى أن يكون أول خبر يعلن عودتك.‏‏
‫لا أعتقد أنهم سيعيدون لك مالك‏

190
00:12:10,753 --> 00:12:15,341
‫أيمكنك ان تدعمني بكلمة قبل أن أذهب؟‏

191
00:12:15,425 --> 00:12:19,095
‫لم أقم بشيء كهذا في حياتي!‏‏

192
00:12:19,178 --> 00:12:23,850
‫لم تقومي بأي شيء من دون أبي،‏‏
‫لن تتمكني من التأقلم‏

193
00:12:23,933 --> 00:12:26,769
‫إذن،‏ لنكتشف ذلك‏

194
00:12:29,772 --> 00:12:33,693
‫-‏ الرحلة التالية على الدرجة الأولى؟‏
‫-‏ هذا صحيح‏

195
00:12:33,776 --> 00:12:36,237
‫من الصعب جداً‏
‫الحصول على ترقية الدرجة في أيامنا هذه‏

196
00:12:36,320 --> 00:12:40,825
‫كان علي مغازلة عميل السفريات،‏‏
‫كأنها مكالمة حب‏

197
00:12:50,377 --> 00:12:53,047
‫هذا يوم سعدي!‏‏

198
00:12:57,217 --> 00:12:59,636
‫نريد إلقاء نظرة في الحقيبة يا سيدتي‏

199
00:13:01,555 --> 00:13:02,723
‫ماذا يوجد في داخلها؟‏

200
00:13:02,806 --> 00:13:04,683
‫معلومات عن الشاي‏

201
00:13:05,559 --> 00:13:07,102
‫وبعضاً من الصلصة بنية اللون‏

202
00:13:07,186 --> 00:13:10,230
‫و علبة من بسكويت الشوكولا‏

203
00:13:11,732 --> 00:13:13,817
‫هذا بصل مخلل‏

204
00:13:13,901 --> 00:13:15,944
‫وبيض مخلل‏

205
00:13:16,028 --> 00:13:18,072
‫وهذا مخلل‏

206
00:13:18,572 --> 00:13:19,990
‫لا سوائل على الطائرة‏

207
00:13:20,074 --> 00:13:22,618
‫-‏ ماذا تعني؟‏
‫-‏ لا يمكنك أخذ.‏.‏.‏‏

208
00:13:22,701 --> 00:13:25,496
‫البصل المخلل أو البيض المخلل‏

209
00:13:27,164 --> 00:13:28,165
‫المخلل مسموح‏

210
00:14:28,976 --> 00:14:31,228
‫من الواضح‏
‫أن أحدهم قد قرأ كتاب “كيبلينغ”.‏.‏.‏‏

211
00:14:31,311 --> 00:14:36,733
‫ولكننا سنستغل هذه الفرصة‏
‫لإكتشاف حضارات والتعرف على أصدقاء جدد‏

212
00:14:36,817 --> 00:14:41,738
‫والتعرف على قاض في المحكمة العليا‏
‫هو ما يريده الجميع‏

213
00:14:41,822 --> 00:14:44,576
‫-‏ أليس كذلك “دوغلاس”؟‏
‫-‏ ماذا؟‏

214
00:14:44,659 --> 00:14:47,996
‫-‏ هذه رحلتك الأولى إلى الهند؟‏
‫-‏ أجل‏

215
00:14:48,079 --> 00:14:50,081
‫لا يبدو أنك خبيرة في أمور السفر‏

216
00:14:50,165 --> 00:14:54,669
‫كلا،‏ ولكنني قرأت كتيب التعليمات‏

217
00:14:55,170 --> 00:14:57,172
‫يجب أن تكون هناك‏

218
00:15:00,008 --> 00:15:03,094
‫مرحباً،‏ لم نتعرف.‏‏
‫“نورمن كازينز”‏

219
00:15:03,178 --> 00:15:05,096
‫“ماردج هاردكاسل”،‏ تشرفنا‏

220
00:15:05,180 --> 00:15:07,140
‫أحسني اللعب وستربحين‏

221
00:15:07,223 --> 00:15:08,933
‫أنظر،‏ هذا كرسيي!‏‏

222
00:15:09,017 --> 00:15:10,810
‫نعم،‏ إنتظري‏

223
00:15:12,020 --> 00:15:16,191
‫نعتذر عن إبلاغكم أن الرحلة رقم ‏
‫المتجهة إلى جايبور قد ألغيت.‏.‏.‏‏

224
00:15:16,274 --> 00:15:18,610
‫بسبب الطقس السيء‏

225
00:15:18,693 --> 00:15:21,738
‫نعتذر عن أي إزعاج‏

226
00:15:29,954 --> 00:15:31,372
‫صحيح‏

227
00:15:31,456 --> 00:15:33,166
‫بالطبع،‏ إنها فكرة جيدة‏

228
00:15:33,249 --> 00:15:36,044
‫بمن سنثق‏
‫إن لم نستطع الوثوق بقاضي؟‏

229
00:15:36,127 --> 00:15:38,087
‫بهذه الطريقة سنرى أكثر‏

230
00:15:38,171 --> 00:15:42,967
‫إذا سأل أحدهم قولي أنك أمي،‏‏
‫لا أريد أن يعتقدوا أننا متزوجين‏

231
00:15:43,051 --> 00:15:44,469
‫في أحلامك‏

232
00:15:44,928 --> 00:15:49,307
‫لا أعترف بهذا عادة،‏‏
‫ولكنني أعتقد أنك محق‏

233
00:15:49,390 --> 00:15:53,353
‫يبدو أن هذا البلد متحضر أكثر مما نعتقد‏

234
00:16:02,445 --> 00:16:04,405
‫حسناً،‏ شكراً لك‏

235
00:16:08,826 --> 00:16:09,786
‫الحافلة‏

236
00:16:10,411 --> 00:16:12,830
‫الحافلة ستأخذنا إلى وسط المدينة‏

237
00:16:12,914 --> 00:16:16,209
‫ثم نستقل “تاك تاك” ونكمل مسيرتنا‏

238
00:16:16,292 --> 00:16:18,836
‫-‏ ماذا قال؟‏
‫-‏ إنها في الأسفل‏

239
00:16:19,754 --> 00:16:22,090
‫ليس هنا،‏ الحافلة الأخرى‏

240
00:16:22,173 --> 00:16:23,675
‫أنظر إلى هذه الحافلة!‏‏

241
00:16:23,758 --> 00:16:26,678
‫لا يوجد مكان كافٍ!‏‏

242
00:16:26,761 --> 00:16:29,806
‫القاعدة الأولى في الهند،‏‏
‫يوجد دائماً مكان يكفي‏

243
00:16:32,433 --> 00:16:33,768
‫ها نحن‏

244
00:16:35,770 --> 00:16:37,105
‫مرحباً،‏ لنصعد‏

245
00:16:37,188 --> 00:16:39,023
‫يا للمتعة!‏‏

246
00:16:39,107 --> 00:16:41,110
‫لنتمنى ذلك‏

247
00:17:27,114 --> 00:17:28,991
‫لقد أحببته‏

248
00:17:32,828 --> 00:17:34,496
‫شكراً‏

249
00:17:40,836 --> 00:17:42,755
‫هل جننت؟‏

250
00:17:42,838 --> 00:17:48,093
‫“لا تأكل شيئاً إن لم تكن متأكداً‏
‫من أين مصدره،‏ إنه يغسل بماء وسخ”‏

251
00:17:48,177 --> 00:17:50,095
‫إنها شطيرة‏

252
00:17:50,179 --> 00:17:53,599
‫رائع،‏‏
‫إذن سأتناول اللحمة والجبن والعقدية‏

253
00:17:54,516 --> 00:17:57,519
‫أو ربما البكتيريا والخس والطماطم‏

254
00:17:58,979 --> 00:18:00,898
‫أتريدين بعضاً من هذا؟‏

255
00:18:00,981 --> 00:18:04,443
‫أعتقد إنهم يدعونه “آلو كا باراتا”‏

256
00:18:04,526 --> 00:18:07,988
‫كلا،‏ إن لم أستطع لفظ إسمه،‏ لن آكله‏

257
00:18:43,525 --> 00:18:45,360
‫كم مضى على وجودك هنا؟‏

258
00:18:45,777 --> 00:18:47,112
‫سنة‏

259
00:18:48,113 --> 00:18:50,281
‫نفس مدة زواجي‏

260
00:18:50,949 --> 00:18:53,368
‫توفي زوجي مؤخراً‏

261
00:18:53,451 --> 00:18:54,786
‫أنا آسف‏

262
00:18:58,790 --> 00:19:00,542
‫هل تعتقد أننا سنكون بخير؟‏

263
00:19:00,625 --> 00:19:04,295
‫لا تسأليني،‏ أنني خائف أكثر منك‏

264
00:19:07,465 --> 00:19:08,466
‫كلا‏

265
00:19:09,134 --> 00:19:11,302
‫ستكون مذهلة‏

266
00:19:17,308 --> 00:19:19,561
‫ما هو “توك توك”؟‏

267
00:20:30,757 --> 00:20:31,841
‫إنتبه!‏‏

268
00:20:53,572 --> 00:20:57,076
‫أهلاً بكم‏
‫في فندق “ماريغولد” الفريد‏

269
00:21:24,520 --> 00:21:26,480
‫هناك هندي في الداخل‏

270
00:21:47,293 --> 00:21:48,794
‫إنها جيدة‏

271
00:21:53,966 --> 00:21:55,467
‫هناك عصفور في الغرفة‏

272
00:22:02,391 --> 00:22:05,477
‫هذا المبنى ذو طابع تراثي‏

273
00:22:05,561 --> 00:22:08,230
‫فربما لن يعمل كل شيء‏

274
00:22:08,314 --> 00:22:13,569
‫كما تتوقعون،‏‏
‫ولكن بصفتي مدير ومسؤول الفندق‏

275
00:22:13,652 --> 00:22:17,823
‫أؤكد لكم‏
‫أن هذا المبنى موجود منذ قرون‏

276
00:22:17,906 --> 00:22:22,870
‫وسيبقى صامداً لقرون أخرى‏
‫وبهيئته الحالية‏

277
00:22:22,953 --> 00:22:25,831
‫الآن إتبعوني،‏‏
‫وانتبهوا من هذه الحجرة الرذيلة‏

278
00:22:25,914 --> 00:22:29,418
‫وعلى المنعطف هنا نجد.‏.‏.‏‏

279
00:22:30,002 --> 00:22:31,337
‫غرفتك‏

280
00:22:31,837 --> 00:22:33,005
‫أين؟‏

281
00:22:33,839 --> 00:22:36,008
‫هنا يا سيدتي‏

282
00:22:36,091 --> 00:22:41,097
‫الغرف تكون مزودة بأبواب يا عزيزي،‏‏
‫هذه غرفة دون أبواب‏

283
00:22:41,181 --> 00:22:43,683
‫سيصل الباب قريباً‏

284
00:22:43,767 --> 00:22:45,101
‫قريباً متى؟‏

285
00:22:45,185 --> 00:22:48,688
‫دعينا لا نشغل أنفسنا بالتفاصيل‏
‫سيدة “هاردكاستل”‏

286
00:22:48,772 --> 00:22:53,234
‫لماذا لا تتجولين‏
‫بدل التكلم عن الأبواب؟‏

287
00:22:53,318 --> 00:22:55,612
‫-‏ هل في غرفتك باب؟‏
‫-‏ نعم،‏ باب متين‏

288
00:22:55,695 --> 00:22:58,573
‫جيد،‏ فسأبقى هناك‏

289
00:23:12,879 --> 00:23:16,299
‫عملية استبدال الورك تتطلب عادة ساعتين‏

290
00:23:16,383 --> 00:23:19,761
‫سيزيل الطبيب الجراح أسفل عظمة الفخذ‏

291
00:23:19,844 --> 00:23:24,641
‫وسيستبدلها بعظمة إصطناعية،‏‏
‫إنها عملية سهلة‏

292
00:23:24,724 --> 00:23:26,726
‫ألديك قلم؟‏

293
00:23:27,227 --> 00:23:28,728
‫لماذا؟‏

294
00:23:28,812 --> 00:23:32,607
‫أريد أن أضع علامة على الفخذ الصحيح‏

295
00:23:34,984 --> 00:23:38,321
‫أريد أن أنزل في الفندق الآخر،‏‏
‫الموجود في الكتيب‏

296
00:23:38,405 --> 00:23:42,992
‫سيدة “اينزلي”،‏ ستندهشين.‏‏
‫هذا هو الفندق‏

297
00:23:43,076 --> 00:23:44,744
‫أجريت تعديلات على الصورة!‏‏

298
00:23:44,828 --> 00:23:47,497
‫كلا،‏ رأيته من منظور مستقبلي‏

299
00:23:47,914 --> 00:23:52,335
‫تمنيت لو كان المستقبل هو الحاضر،‏‏
‫لدينا مقولة في الهند:‏‏

300
00:23:52,419 --> 00:23:54,921
‫“في النهاية كل شيء سيكون بخير‏

301
00:23:55,004 --> 00:23:57,590
‫وإذا لم تسر الأمور كما يجب‏
‫فإنها ليست النهاية”‏

302
00:23:57,674 --> 00:24:00,009
‫سيكون كل شيء على ما يرام‏
‫إذا أعدت لنا أموالنا‏

303
00:24:00,093 --> 00:24:03,763
‫بالطبع!‏‏
‫إن كان هذا ما تريدونه،‏ فستحصلون عليه‏

304
00:24:03,847 --> 00:24:06,099
‫لا مشكلة،‏ سأعيد لكم كل أموالكم‏

305
00:24:06,182 --> 00:24:07,350
‫فعلاً؟‏

306
00:24:07,434 --> 00:24:08,977
‫-‏ بالتأكيد‏
‫-‏ فوراً؟‏

307
00:24:09,060 --> 00:24:12,355
‫بالطبع فوراً!‏ بعد أشهر‏

308
00:24:12,439 --> 00:24:15,233
‫هل حاولت.‏.‏.‏‏

309
00:24:15,775 --> 00:24:17,360
‫بتحريك الشريط؟‏

310
00:24:17,444 --> 00:24:18,778
‫نعم‏

311
00:24:19,279 --> 00:24:23,950
‫هل ضربته على المكتب عدة مرات؟‏

312
00:24:24,033 --> 00:24:25,785
‫نعم قمت بذلك أيضاً‏

313
00:24:25,869 --> 00:24:27,620
‫حسناً.‏.‏.‏‏

314
00:24:39,133 --> 00:24:41,635
‫ماذا أتى بك إلى الهند؟‏

315
00:24:43,137 --> 00:24:47,683
‫لقد استثمرت.‏.‏.‏ مال تقاعدي على.‏.‏.‏‏

316
00:24:47,767 --> 00:24:49,727
‫شركة إبنتي‏

317
00:24:49,810 --> 00:24:53,814
‫وأكدت لي أنه عندما تنجح شركتها‏

318
00:24:54,815 --> 00:24:59,820
‫ويتحقق كل ما تريده‏

319
00:25:00,488 --> 00:25:02,823
‫ستعيد لي أموالي‏

320
00:25:03,449 --> 00:25:06,452
‫لا أعلم ماذا تعنيه معظم هذه الكلمات‏

321
00:25:06,535 --> 00:25:09,288
‫ويبدو أنها لا تعلم أيضاً‏

322
00:25:09,371 --> 00:25:12,374
‫ها هو،‏ كأنه جديداً‏

323
00:25:12,458 --> 00:25:14,668
‫-‏ فعلاً؟‏
‫-‏ كلا،‏ بالطبع كلا‏

324
00:25:19,548 --> 00:25:22,885
‫الآن،‏ أتريدين أن لا أصلح الكرسي؟‏

325
00:25:22,968 --> 00:25:25,054
‫لأنني أستطيع فعل ذلك أيضاً‏

326
00:25:32,061 --> 00:25:36,732
‫كم إنتظرت هذه اللحظة لأقدم لكم.‏.‏.‏‏

327
00:25:36,816 --> 00:25:41,904
‫على شرفكم،‏‏
‫طبق “أهلاً بريطانيا” باللحم المشوي!‏‏

328
00:25:42,905 --> 00:25:45,032
‫قمت بطهيه.‏.‏.‏‏

329
00:25:45,115 --> 00:25:47,993
‫بمساعدة صديقي الوفي،‏ “وسيم” الشاب‏

330
00:25:48,077 --> 00:25:49,328
‫لحم ماذا؟‏

331
00:25:49,411 --> 00:25:51,121
‫طعم رائع من بريطانيا‏

332
00:25:51,205 --> 00:25:53,123
‫لحم ماذا؟‏

333
00:25:53,207 --> 00:25:55,042
‫لحم.‏.‏.‏ لحم الماعز بخلطة الكاري‏

334
00:25:55,668 --> 00:25:59,755
‫أصدقائي،‏ لقد وجدتم نفسكم‏
‫في هذا المكان،‏ الذي ورثته.‏.‏.‏‏

335
00:25:59,839 --> 00:26:04,677
‫عن أبي العزيز،‏‏
‫قمت بإنشائه من أحلامه التي لم تتحقق‏

336
00:26:04,760 --> 00:26:09,473
‫ودعيته‏
‫فندق “ماريغولد” الفريد لكبار السن‏

337
00:26:10,099 --> 00:26:13,018
‫والوسيمين.‏‏
‫نعم‏

338
00:26:13,102 --> 00:26:15,604
‫أستخدم هذه الكلمات عن قصد‏

339
00:26:16,105 --> 00:26:19,191
‫الجميع هنا سمع رنين الأجراس‏
‫عند منتصف الليل‏

340
00:26:19,275 --> 00:26:21,485
‫أصبحتم مسنين‏

341
00:26:22,903 --> 00:26:24,405
‫من يعلم كم من الوقت بقي لكم للعيش‏

342
00:26:25,281 --> 00:26:30,119
‫إنه لشرف لنا‏
‫إنكم اخترتم تمضية هذا الوقت في فندقنا!‏‏

343
00:26:34,541 --> 00:26:36,626
‫دعوني أمر!‏‏
‫شقيقي طبيب‏

344
00:26:47,971 --> 00:26:49,556
‫لقد توفي‏

345
00:26:50,015 --> 00:26:54,060
‫علينا تغطية وجهه للحفاظ على كرامته‏
‫في وقت كهذا‏

346
00:27:00,650 --> 00:27:01,735
‫أنا آسف يا صديقي‏

347
00:27:04,779 --> 00:27:06,489
‫لقد سعل‏

348
00:27:06,573 --> 00:27:07,991
‫إنه على قيد الحياة!‏‏

349
00:27:13,246 --> 00:27:15,290
‫هل نمت؟‏

350
00:27:18,460 --> 00:27:19,920
‫لكنه مات أولاً!‏‏

351
00:27:23,340 --> 00:27:24,549
‫في الجحيم‏

352
00:27:25,592 --> 00:27:27,093
‫أنا في الجحيم‏

353
00:27:35,518 --> 00:27:39,022
‫فندق “ماريغولد”،‏ جايبور.‏‏
‫اليوم التاسع‏

354
00:27:40,106 --> 00:27:42,108
‫العادات القديمة تزول بسرعة‏

355
00:27:42,776 --> 00:27:43,944
‫والعادات الجديدة تتشكل‏

356
00:27:44,027 --> 00:27:45,570
‫والآن إنه يعج بالنزلاء‏

357
00:27:45,654 --> 00:27:48,990
‫لم أعد أستمع إلى “راديو ” في الصباح‏

358
00:27:49,074 --> 00:27:52,369
‫أتطلع على الأخبار‏
‫من جريدة “جايبور هارولد”‏

359
00:27:54,204 --> 00:27:56,289
‫وربما قريباً.‏.‏.‏‏

360
00:27:56,373 --> 00:28:00,293
‫سأعتاد على زمامير السيارات والبائعين‏

361
00:28:03,129 --> 00:28:04,589
‫تعطل محرك السيارة!‏‏

362
00:28:04,673 --> 00:28:08,510
‫هل يمكن أن يوجد في هذا العالم شيئاً.‏.‏.‏‏

363
00:28:08,593 --> 00:28:10,887
‫يعتدي على الحواس إلى هذه الدرجة؟‏

364
00:28:15,558 --> 00:28:18,895
‫فمن يعيش في هذا البلد يهتم بشؤونه‏

365
00:28:20,814 --> 00:28:24,317
‫ولكن من هو غير معتاد،‏ لن يكون مهيئاً‏

366
00:28:24,401 --> 00:28:27,320
‫على هذه الفوضى من الأصوات والألوان‏

367
00:28:27,404 --> 00:28:29,489
‫من الإزدحام والحركة‏

368
00:28:30,073 --> 00:28:33,077
‫وتزاحم الحشود المستمر‏

369
00:28:36,831 --> 00:28:40,334
‫“صوني” يقوم على طريقته الخاصة‏
‫بالإعتداء على حواسنا‏

370
00:28:40,418 --> 00:28:44,422
‫بأطباقه الغريبة‏
‫التي يقدمها لنا كل ليلة‏

371
00:28:45,923 --> 00:28:48,009
‫“مولي مونغ دال”‏

372
00:28:48,092 --> 00:28:49,677
‫“باغارا باينغان”‏

373
00:28:49,760 --> 00:28:52,096
‫“بنجاري غوشت”‏

374
00:28:52,179 --> 00:28:53,556
‫“بانير ماتي شامان”‏

375
00:28:53,639 --> 00:28:55,349
‫“موتون فيندالو”‏

376
00:29:03,274 --> 00:29:05,234
‫في البداية،‏ تغمرك هذه الأشياء‏

377
00:29:07,153 --> 00:29:10,114
‫ولكن مع مرور الوقت تصبح الأمور كموجة‏

378
00:29:11,032 --> 00:29:12,992
‫إذا قاومتها ستتغلب عليك‏

379
00:29:13,075 --> 00:29:14,410
‫سيدة “دونيلي”!‏‏

380
00:29:16,704 --> 00:29:20,750
‫وإذا غصت فيها،‏‏
‫سترى الناحية الجميلة منها‏

381
00:29:26,297 --> 00:29:28,799
‫هل بإمكانك أن تدلني على هذا العنوان؟‏

382
00:29:29,633 --> 00:29:34,221
‫لا يوجد المزيد،‏ لا أمتلك المزيد‏

383
00:29:34,305 --> 00:29:36,807
‫إنه عالم جديد ومختلف‏

384
00:29:37,641 --> 00:29:39,518
‫والتحدي هو التأقلم فيه‏

385
00:29:41,479 --> 00:29:44,815
‫وليس التأقلم فحسب بل عيشه‏

386
00:29:50,905 --> 00:29:55,242
‫أخبرني “غراهام” عن معبد رائع،‏‏
‫أتريدين مرافقتي؟‏

387
00:29:55,326 --> 00:29:57,661
‫أنني زوجتك.‏‏
‫هل إلتقينا من قبل؟‏

388
00:29:57,745 --> 00:30:01,123
‫-‏ أتفضلين البقاء هنا؟‏
‫-‏ نعم،‏ نظراً للبديل‏

389
00:30:02,333 --> 00:30:06,796
‫عندما أخرج في الصباح،‏‏
‫جميع الأولاد يبتسمون لي‏

390
00:30:06,879 --> 00:30:08,672
‫لأنك تعطيهم المال‏

391
00:30:08,756 --> 00:30:10,174
‫حسناً‏

392
00:30:11,008 --> 00:30:12,718
‫سأذهب بنفسي‏

393
00:30:26,357 --> 00:30:27,650
‫هذا ليس المكان عينه‏

394
00:30:27,733 --> 00:30:30,027
‫أعتقد أن هذا هو المكان يا سيدي‏

395
00:30:30,111 --> 00:30:33,115
‫ولكن كان هناك منازل‏

396
00:30:33,198 --> 00:30:35,367
‫أتريد الذهاب إلى مكان آخر؟‏

397
00:30:35,867 --> 00:30:37,869
‫كلا،‏ كلا‏

398
00:30:38,453 --> 00:30:40,789
‫هذا جيد،‏ شكراً لك‏

399
00:30:40,872 --> 00:30:42,541
‫تفضل،‏ شكراً جزيلاً‏

400
00:30:47,712 --> 00:30:48,880
‫المعذرة‏

401
00:30:50,382 --> 00:30:52,717
‫كان يوجد منازل هنا‏

402
00:30:52,801 --> 00:30:53,927
‫أزيلت جميعها‏

403
00:30:55,303 --> 00:30:57,973
‫وماذا عن الأشخاص؟ العائلات؟‏

404
00:30:58,056 --> 00:31:00,392
‫إنتقلوا إلى مكان آخر‏

405
00:31:07,065 --> 00:31:11,736
‫لا تضغط بشدة على الكرة بيدك اليمنى‏

406
00:31:12,237 --> 00:31:16,283
‫إبق ذراعك اليسرى عالية.‏.‏.‏‏

407
00:31:16,366 --> 00:31:18,827
‫لتتمكن من أرجحتها بقوة‏

408
00:31:18,910 --> 00:31:20,495
‫-‏ شكراً‏
‫-‏ حسناً‏

409
00:31:33,758 --> 00:31:36,261
‫سيدة “دونيلي”،‏‏
‫بإمكانك العودة إلى المنزل‏

410
00:31:36,845 --> 00:31:40,682
‫هذا ليس منزلي،‏‏
‫أريد العودة إلى بريطانيا‏

411
00:31:40,765 --> 00:31:44,269
‫ستعودين،‏ عندما تتمكنين من الوقوف‏
‫والصعود إلى الطائرة‏

412
00:31:45,020 --> 00:31:47,480
‫إلى حينها،‏ سأساعدك في التعافي‏

413
00:31:48,940 --> 00:31:50,609
‫كيف أصبح الورك؟‏

414
00:31:53,278 --> 00:31:54,946
‫لا بد من أنه حالفهم الحظ‏

415
00:31:55,947 --> 00:32:00,827
‫هذا غريب،‏‏
‫مع كل عملية يجرونها يزدادون حظاً‏

416
00:32:29,732 --> 00:32:32,693
‫لم ألاحظ.‏.‏.‏ آسفة‏

417
00:32:36,572 --> 00:32:39,659
‫أنني آسفة جداً‏

418
00:32:40,660 --> 00:32:43,829
‫عفواً،‏ أنني أبحث عن هذا العنوان‏

419
00:32:46,332 --> 00:32:49,835
‫-‏ نعم‏
‫-‏ هل تفهمني؟ أيمكنك اصطحابي؟‏

420
00:32:49,919 --> 00:32:51,337
‫نعم‏

421
00:32:51,420 --> 00:32:55,758
‫هل هذا يعني أنك تفهمني‏
‫أو إنه يمكنك مساعدتي؟‏

422
00:32:55,841 --> 00:32:57,843
‫نعم،‏ نعم‏

423
00:32:59,262 --> 00:33:00,888
‫حسناً،‏ فلنفترض أن الإجابتين صحيحتين‏

424
00:33:00,972 --> 00:33:02,098
‫نعم‏

425
00:33:34,797 --> 00:33:36,382
‫أعطني الكرة‏

426
00:33:37,008 --> 00:33:38,217
‫أستطيع القضاء عليه‏

427
00:33:39,719 --> 00:33:42,638
‫سأقضي عليك يا سيدي‏

428
00:33:42,722 --> 00:33:44,557
‫أعطني أفضل ما لديك‏

429
00:33:53,733 --> 00:33:55,276
‫بإمكانك فعلها،‏ هيا يا “سانجاي”!‏‏

430
00:34:09,415 --> 00:34:12,710
‫شعرت بالرغبة!‏ الرغبة للسرعة!‏‏

431
00:34:12,793 --> 00:34:14,170
‫نعم!‏‏

432
00:34:17,089 --> 00:34:18,924
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‏

433
00:34:20,426 --> 00:34:22,595
‫نعم،‏ أنا بخير‏

434
00:34:46,787 --> 00:34:49,456
‫هل أستطيع لفت انتباهكم إلى جديدنا.‏.‏.‏‏

435
00:34:57,506 --> 00:34:59,383
‫هل أستطيع تقديم شيئاً لك؟‏

436
00:34:59,466 --> 00:35:03,220
‫لدينا شاي إنكليزي للفطور،‏‏
‫أو شاي العمال كما تدعونه‏

437
00:35:03,303 --> 00:35:07,391
‫شاي العمال؟ كلا،‏ شكراً.‏‏
‫أنني بخير‏

438
00:35:07,474 --> 00:35:09,101
‫إذن،‏ كيف بإمكاني مساعدتك؟‏

439
00:35:09,184 --> 00:35:12,312
‫لا تستطيع،‏ إنني آسفة.‏‏
‫لم يجدر بي أن آتي إلى هنا‏

440
00:35:12,396 --> 00:35:13,563
‫إنتظري‏

441
00:35:13,647 --> 00:35:16,483
‫رأيت إعلانكم في الصحيفة.‏.‏.‏‏

442
00:35:16,566 --> 00:35:20,570
‫وأشارت إلى القدرة للتحدث مع المسنين،‏‏
‫ولكن.‏.‏.‏‏

443
00:35:20,654 --> 00:35:23,073
‫لم أتوقع هذا‏

444
00:35:23,156 --> 00:35:24,324
‫هل تبحثين عن عمل؟‏

445
00:35:24,408 --> 00:35:26,326
‫آسفة،‏ لقد أضعت وقتك‏

446
00:35:26,827 --> 00:35:31,915
‫كل من يعمل هنا متخرج من جامعة،‏‏
‫هذا المكان هو للأشخاص الطموحين‏

447
00:35:31,998 --> 00:35:33,250
‫للشباب‏

448
00:35:33,333 --> 00:35:36,795
‫-‏ نعم رأيت ذلك،‏ عفواً‏
‫-‏ كلا أرجوك،‏ إجلسي‏

449
00:35:36,878 --> 00:35:38,088
‫أجلسي‏

450
00:35:38,171 --> 00:35:39,256
‫أرجوك‏

451
00:35:42,926 --> 00:35:44,636
‫هل هو حقاً شاي العمال؟‏

452
00:35:45,512 --> 00:35:48,849
‫نعم،‏ أننا نغمس فيه البسكويت‏

453
00:35:48,932 --> 00:35:50,600
‫تغمسوا؟‏

454
00:35:52,185 --> 00:35:57,190
‫هذا يعني لمدة.‏.‏.‏‏

455
00:35:57,858 --> 00:36:01,695
‫وتحسب الوقت قبل أن يتفتت البسكويت.‏.‏.‏‏

456
00:36:01,778 --> 00:36:04,322
‫وتتناوله بسرعة وتستمتع.‏.‏.‏‏

457
00:36:04,406 --> 00:36:07,075
‫بإتحاد البسكويت والشاي الرائع‏

458
00:36:09,536 --> 00:36:11,246
‫إنه ممتع أكثر عندما تجربه‏

459
00:36:13,123 --> 00:36:15,041
‫ربما بإمكانك مساعدتنا رغم كل ذلك‏

460
00:36:25,051 --> 00:36:27,054
‫إعتقدت إنك لن تحضر‏

461
00:36:27,138 --> 00:36:28,806
‫هل خذلتك يوماً؟‏

462
00:36:29,390 --> 00:36:31,058
‫لا تجاوبي‏

463
00:36:33,561 --> 00:36:35,021
‫يجب أن أذهب‏

464
00:36:35,104 --> 00:36:36,772
‫استقيلي من هنا واعملي عندي‏

465
00:36:37,231 --> 00:36:40,151
‫-‏ لن يسعك دفع راتبي‏
‫-‏ لن يسعني دفع ثمن شيء‏

466
00:36:40,234 --> 00:36:43,404
‫إفتقدتك،‏ هل أستطيع المجيء الليلة؟‏

467
00:36:43,488 --> 00:36:46,657
‫لنلتقي في مكان آخر،‏‏
‫سأستأجر غرفة في فندق‏

468
00:36:46,741 --> 00:36:49,744
‫“صوني” إنك تمتلك فندقاً،‏‏
‫فيه العديد من الغرف‏

469
00:36:49,827 --> 00:36:53,498
‫والبعض منها ليس متوفراً!‏‏
‫يسكنها نزلاء حقيقيون‏

470
00:36:53,581 --> 00:36:55,333
‫نزلاء يدفعون المال؟‏

471
00:36:55,416 --> 00:36:58,377
‫لماذا عليك إنتقاد كل شيء؟‏
‫إنها ليست ميزة جميلة‏

472
00:37:02,089 --> 00:37:03,257
‫“سناينا”!‏‏

473
00:37:04,759 --> 00:37:07,011
‫-‏ مرحباً “جاي”!‏‏
‫-‏ “صاني”،‏ يا ولدي‏

474
00:37:07,595 --> 00:37:08,763
‫لا تدعيني هكذا‏

475
00:37:08,846 --> 00:37:12,099
‫إذا أردت التصرف بحميمية مع شقيقتي،‏‏
‫لا تقم بذلك في العلن‏

476
00:37:12,683 --> 00:37:13,726
‫لنذهب‏

477
00:37:30,785 --> 00:37:32,161
‫طاب مساؤك حضرة القاضي‏

478
00:37:33,704 --> 00:37:38,459
‫طاب مساؤك سيدة “أينزلي”،‏‏
‫هل أمضيت نهاراً جميلاً؟ ماذا فعلت؟‏

479
00:37:39,043 --> 00:37:43,422
‫بدأت في غرفتي حيث أمضيت ساعات عدة‏
‫أحاول تسمية الصراصير.‏.‏.‏‏

480
00:37:44,131 --> 00:37:48,219
‫ثم قمت بتناول الغذاء‏
‫الذي سأتذكره دوماً.‏.‏.‏‏

481
00:37:48,302 --> 00:37:50,054
‫خرجت إلى هنا.‏.‏.‏‏

482
00:37:50,137 --> 00:37:54,183
‫وحدقت في الكتاب،‏‏
‫منتظرة أن يأتي أحداً لإنقاذي‏

483
00:37:55,309 --> 00:37:57,645
‫وكم أنا سعيدة لرؤيتك‏

484
00:37:58,312 --> 00:38:00,773
‫لماذا لا تخرجين؟‏
‫هناك أشياء كثيرة لرؤيتها‏

485
00:38:01,983 --> 00:38:05,027
‫الحياة موجودة هنا سيدة “اينزلي”،‏‏
‫صدقيني‏

486
00:38:07,655 --> 00:38:10,241
‫يمكنني التكلم مع رئيس الطباخين‏

487
00:38:10,324 --> 00:38:13,452
‫ربما بعضاً من الدجاج المشوي والأرز‏

488
00:38:13,536 --> 00:38:15,580
‫سأقدر ذلك‏

489
00:38:16,747 --> 00:38:17,832
‫حسناً‏

490
00:38:55,120 --> 00:38:56,288
‫طاب مساؤك‏

491
00:38:57,372 --> 00:38:59,374
‫أرجوك،‏ تفضل بالجلوس‏

492
00:39:00,375 --> 00:39:01,418
‫شكراً‏

493
00:39:01,501 --> 00:39:03,295
‫أعتقد أنك أمضيت يوماً سعيداً‏

494
00:39:03,378 --> 00:39:05,547
‫أفضل إن أخبرتني عن يومك‏

495
00:39:05,631 --> 00:39:08,467
‫حظيت بوظيفة،‏ وظيفتي الأولى‏

496
00:39:08,550 --> 00:39:10,969
‫إنني مرشدة ثقافية‏

497
00:39:11,553 --> 00:39:15,057
‫إنه دور تتقنيه بمهارة رائعة،‏‏
‫إنني واثق من ذلك‏

498
00:39:15,891 --> 00:39:17,726
‫ربما بإمكانك أن تحتفظ بهذا السر‏

499
00:39:17,809 --> 00:39:22,147
‫إنني مسرور إنك أفصحت بالأمر لي.‏‏
‫طاب مساؤكم “اينزلي”‏

500
00:39:22,230 --> 00:39:25,150
‫-‏ هل أمضيتم نهاراً ممتعاً؟‏
‫-‏ مذهلاً‏

501
00:39:25,233 --> 00:39:27,486
‫ذهبت إلى المعبد الذي أخبرتني عنه‏

502
00:39:27,569 --> 00:39:31,073
‫إنه مكان مذهل للتأمل والسلام‏

503
00:39:31,156 --> 00:39:34,701
‫روحاني جداً،‏‏
‫ألم تلاحظ رائحة روث الفيلة؟‏

504
00:39:34,785 --> 00:39:36,995
‫لا يوجد فيلة لسوء الحظ‏

505
00:39:37,079 --> 00:39:39,414
‫إعتقدت أنك ستكون هناك،‏ أين ذهبت؟‏

506
00:39:39,498 --> 00:39:40,832
‫أين تذهب كل يوم؟‏

507
00:39:41,458 --> 00:39:44,628
‫كنت أقول للسيدة “غرينسلايد”‏

508
00:39:44,711 --> 00:39:46,505
‫لن تمانع الإستماع مجدداً‏

509
00:39:46,588 --> 00:39:50,467
‫تحدثت مع رئيس الطباخين،‏‏
‫ليس لديه أية مشكلة‏

510
00:39:50,550 --> 00:39:54,721
‫هل سمعت ذلك “دوغلاس”؟‏
‫طعام مشوي وبسيط،‏ نعمة من السماء‏

511
00:39:54,805 --> 00:39:56,473
‫ليس علي تناوله،‏ أليس كذلك؟‏

512
00:39:56,556 --> 00:39:57,974
‫لا يمكنني أن أشكرك كفاية‏

513
00:39:58,058 --> 00:39:59,851
‫عليك رؤية هذا المعبد‏

514
00:39:59,935 --> 00:40:01,478
‫سأكون مسرورة جداً‏

515
00:40:01,561 --> 00:40:04,564
‫ربما عليك أن تأخذي ملقطاً‏

516
00:40:09,569 --> 00:40:10,737
‫طاب مساؤك‏

517
00:40:15,075 --> 00:40:16,201
‫سيدة “غرينسلايد”‏

518
00:40:17,244 --> 00:40:18,412
‫“ايفلين”‏

519
00:40:20,080 --> 00:40:22,416
‫هل تمانعين أن أريك شيئاً؟‏

520
00:40:24,669 --> 00:40:27,672
‫أمضيت طفولتي هنا،‏‏
‫على بعد مسافة قريبة‏

521
00:40:28,756 --> 00:40:31,342
‫كان منزلاً كبيراً وكان لدينا خدام‏

522
00:40:31,426 --> 00:40:34,512
‫كنا نعرف زوجاتهم وأولادهم‏

523
00:40:34,595 --> 00:40:37,765
‫“مانوج” أحد الفتيان.‏.‏.‏‏

524
00:40:41,269 --> 00:40:43,438
‫كان رفيقي‏

525
00:40:44,605 --> 00:40:48,151
‫كنا نلعب الكريكيت سوياً‏

526
00:40:48,609 --> 00:40:51,988
‫لعبنا بكل شيء سوياً،‏‏
‫وبقيت الأمور على هذه الحال‏

527
00:40:52,071 --> 00:40:54,365
‫عدة سنوات ومن ثم‏

528
00:40:55,283 --> 00:40:59,787
‫في ليلة.‏.‏.‏ أخذت الأمور منحى آخر‏

529
00:41:04,125 --> 00:41:06,961
‫أمضينا عدة أشهر سوياً‏

530
00:41:07,044 --> 00:41:10,548
‫وأمضينا عطلة نهاية الأسبوع‏
‫في “يودايبور”‏

531
00:41:11,799 --> 00:41:16,137
‫حيث كنا نجلس على ضفة البحيرة،‏‏
‫نشاهد مغيب الشمس‏

532
00:41:16,220 --> 00:41:20,892
‫أتذكر القول‏
‫إنني لن أكون سعيداً كذلك مجدداً‏

533
00:41:22,477 --> 00:41:23,644
‫و.‏.‏.‏‏

534
00:41:24,312 --> 00:41:26,230
‫كنت محقاً‏

535
00:41:26,314 --> 00:41:29,150
‫لأنه فجأة إنتهى كل شيء‏

536
00:41:29,650 --> 00:41:32,653
‫إستغرقنا في النوم.‏ ثم وجدونا‏

537
00:41:33,988 --> 00:41:36,449
‫كان الأمر صعباً علي،‏ ولكن.‏.‏.‏‏

538
00:41:36,532 --> 00:41:40,828
‫علمت من أكون وعائلتي علمت أيضاً،‏‏
‫ولكن.‏.‏.‏‏

539
00:41:41,662 --> 00:41:43,331
‫بالنسبة إلى “مانوج”.‏.‏.‏‏

540
00:41:43,998 --> 00:41:46,834
‫كان الأمر مخزياً‏

541
00:41:46,918 --> 00:41:50,671
‫تمّ طرد أباه وأرسلت عائلته إلى الخارج‏

542
00:41:55,218 --> 00:42:00,223
‫لم أعلم ماذا يجب أن أفعل ولكن.‏.‏.‏‏
‫كان علي التصرف‏

543
00:42:00,306 --> 00:42:01,724
‫لم.‏.‏.‏‏

544
00:42:02,225 --> 00:42:06,062
‫لم أفعل شيئاً،‏‏
‫لم أحاول المعارضة‏

545
00:42:09,065 --> 00:42:10,566
‫ومن ثم.‏.‏.‏‏

546
00:42:11,400 --> 00:42:15,238
‫عدت إلى بريطانيا،‏ لألتحق بالجامعة.‏.‏.‏‏

547
00:42:15,822 --> 00:42:20,159
‫وكنت دائماً أقول أنني سأعود،‏‏
‫يجب أن أعود‏

548
00:42:22,246 --> 00:42:23,831
‫ولكنني لم أعد‏

549
00:42:25,666 --> 00:42:27,459
‫حتى الآن‏

550
00:42:29,419 --> 00:42:30,921
‫حتى الآن‏

551
00:42:32,589 --> 00:42:34,258
‫والآن أقول.‏.‏.‏‏

552
00:42:36,260 --> 00:42:40,430
‫ماذا إن لم يرغب بمقابلتي؟‏

553
00:42:41,932 --> 00:42:43,767
‫هل تريد مقابلته؟‏

554
00:42:43,851 --> 00:42:45,185
‫آه،‏ أجل‏

555
00:42:47,104 --> 00:42:49,106
‫أجل،‏ أجل‏

556
00:42:49,940 --> 00:42:51,441
‫إذن عليك مقابلته‏

557
00:43:47,539 --> 00:43:50,208
‫بما أن العمل يسير جيداً،‏‏
‫سيد “ماروثي”.‏.‏.‏‏

558
00:43:50,292 --> 00:43:54,087
‫وبالإستعانة بالقليل من القروض‏
‫للمرحلة الثانية من التوسيع.‏.‏.‏‏

559
00:43:54,171 --> 00:43:57,841
‫إن فندق “ماريغولد” الفريد‏
‫سيعود من جديد كطائر الفينيق.‏.‏.‏‏

560
00:43:57,925 --> 00:44:01,678
‫إلى تألقه السابق.‏‏
‫وعندما أقول.‏.‏.‏‏

561
00:44:01,762 --> 00:44:05,682
‫القليل من القروض،‏ أعني الحجم الوسط‏

562
00:44:06,433 --> 00:44:07,935
‫أو إذا كان بالإمكان الحجم الكبير‏

563
00:44:08,018 --> 00:44:10,520
‫هذا الفندق لم يكن متألقاً أبداً‏

564
00:44:10,604 --> 00:44:12,940
‫إذن لنأخذ بعين الإعتبار طائر الفينيق‏

565
00:44:13,023 --> 00:44:15,317
‫-‏ كم غرفة سيكون هناك؟‏
‫-‏ الكثير‏

566
00:44:15,400 --> 00:44:18,153
‫-‏ ما العدد؟‏
‫-‏ عدد كبير،‏ الكثير من الغرف‏

567
00:44:18,236 --> 00:44:22,158
‫-‏ لست جيداً بالتفاصيل،‏ سيد “ماروثي”‏
‫-‏ وكذلك كان والدك‏

568
00:44:22,241 --> 00:44:25,912
‫سيد “ماروثي”،‏‏
‫إسمح لي بتقديم نزيلتنا العزيزة‏

569
00:44:25,995 --> 00:44:31,000
‫سيدة “دونيلي”،‏‏
‫هل بإمكانك أن تشرحي لنا بالتفاصيل.‏.‏.‏‏

570
00:44:31,084 --> 00:44:34,587
‫عن زيارتك.‏.‏.‏‏

571
00:44:34,671 --> 00:44:37,340
‫لفندق “ماريغولد” الفريد؟‏

572
00:44:39,092 --> 00:44:40,510
‫الكلمات تخذلني‏

573
00:44:44,931 --> 00:44:48,518
‫حس فكاهة الشعب الإنكليزي الذي نحبه!‏‏

574
00:44:48,601 --> 00:44:49,852
‫شكراً لك سيدتي‏

575
00:44:50,770 --> 00:44:54,107
‫العجلة تدور ولكن الفأر مات‏

576
00:44:54,691 --> 00:44:56,025
‫أمي العزيزة‏

577
00:44:56,109 --> 00:44:58,778
‫-‏ ماذا تفعلين هنا؟‏
‫-‏ إتصلت بي،‏ فأتيت‏

578
00:44:58,861 --> 00:45:01,030
‫لم أتصل بك‏

579
00:45:01,114 --> 00:45:02,615
‫لهذا أتيت‏

580
00:45:06,119 --> 00:45:08,621
‫إنتظري يا أمي،‏ هذا مكتبي‏

581
00:45:08,705 --> 00:45:09,998
‫من هذا الرجل في الخارج؟‏

582
00:45:10,081 --> 00:45:15,294
‫ما يوجد على المكتب هو ملكي.‏‏
‫لا تفتحي الأدراج،‏ لا تفتحيها‏

583
00:45:15,378 --> 00:45:16,629
‫لماذا أتيت؟‏

584
00:45:16,713 --> 00:45:20,383
‫-‏ أتيت لزيارة ابني المفضل‏
‫-‏ إنه في قصره في “دلهي”‏

585
00:45:20,466 --> 00:45:22,301
‫حسناً،‏ إبني المفضل الثاني‏

586
00:45:22,385 --> 00:45:23,970
‫ذهب إلى كندا لتحقيق ثروة‏

587
00:45:24,053 --> 00:45:27,390
‫-‏ وحققها‏
‫-‏ كما سأقوم بتحقيق ثروتي‏

588
00:45:27,473 --> 00:45:30,226
‫لدي حلم يا أمي،‏ حلم مذهل‏

589
00:45:30,309 --> 00:45:33,479
‫للإعتناء بالمسنين من جميع البلدان،‏‏
‫وليس الإنكليز فحسب‏

590
00:45:33,563 --> 00:45:36,566
‫الكثير من البلدان لا يحبون المسنين‏

591
00:45:36,649 --> 00:45:41,738
‫يمتلك كل من شقيقاك ثلث هذا الفندق،‏‏
‫فلديهما الحق بثلث الأرباح‏

592
00:45:42,321 --> 00:45:45,992
‫النجاح لا يتحقق بين ليلة وضحاها،‏ أمي‏

593
00:45:46,075 --> 00:45:51,247
‫هذا ليس تفكير واقعي،‏‏
‫الأمر يتطلب خطة طويلة المدى وصبراً‏

594
00:45:51,330 --> 00:45:52,999
‫كيف حال صديقتك الحميمة؟‏

595
00:45:53,916 --> 00:45:55,668
‫أنني أتطلع لمقابلتكما‏

596
00:45:55,752 --> 00:46:01,007
‫أنا أتطلع لكي تقابل الفتاة التي‏
‫ستتزوجها،‏ من عائلة محترمة في “دلهي”‏

597
00:46:01,090 --> 00:46:04,844
‫سأتزوج من أختار،‏ لست بحاجة لموافقة أحد‏

598
00:46:04,927 --> 00:46:08,431
‫أعتقد أنها من يقوم بملىء رأسك‏
‫بهذه الترهات‏

599
00:46:08,514 --> 00:46:10,516
‫سبب وجيه لعدم زواجك منها‏

600
00:46:11,100 --> 00:46:12,268
‫ماذا إن كنت أحبها؟‏

601
00:46:12,351 --> 00:46:14,187
‫سبب أفضل!‏‏

602
00:46:14,270 --> 00:46:16,939
‫أرسل الشاب “وسيم” ليحضر أمتعتي‏

603
00:46:17,023 --> 00:46:18,692
‫لا يستطيع،‏ ظهره يؤلمه‏

604
00:46:18,776 --> 00:46:22,780
‫إنتظري!‏ ماذا؟ أمتعتك؟‏
‫كم من الوقت ستبقين هنا؟‏

605
00:46:22,863 --> 00:46:25,199
‫الوقت اللازم‏

606
00:46:34,792 --> 00:46:37,711
‫عزيزتي،‏ لن تتقدمي إذا استمريت‏
‫بالتنظيف بهذه الطريقة‏

607
00:46:38,212 --> 00:46:42,216
‫كنت أعمل في منزل جميل لعدة سنوات‏

608
00:46:42,299 --> 00:46:45,427
‫عليك أن تضغطي أكثر على الفرشاة‏

609
00:46:46,553 --> 00:46:51,225
‫لا تتكلم اللغة الأنكليزية،‏‏
‫إنها من طبقة “المنبوذين”‏

610
00:46:51,308 --> 00:46:53,310
‫بالنسبة للهندي إن ظلها ملوث‏

611
00:47:00,818 --> 00:47:02,194
‫أين تذهب كل يوم؟‏

612
00:47:03,570 --> 00:47:05,114
‫لرؤية إمرأة؟‏

613
00:47:05,197 --> 00:47:08,325
‫بعضاً من الكاري؟ أو الحلوى؟‏

614
00:47:09,326 --> 00:47:12,079
‫كلا،‏ لا أريد‏

615
00:47:12,579 --> 00:47:17,167
‫أنا شاذ،‏ وأصبحت في يومنا هذا نظرية‏
‫أكثر من ممارسة حقيقية‏

616
00:47:17,918 --> 00:47:19,920
‫أراك لاحقاً‏

617
00:47:43,569 --> 00:47:47,281
‫إفتتح اللورد “كيتشنر” نادي “فايسروي”‏

618
00:47:47,364 --> 00:47:50,450
‫والكثير من مظاهره لم تتغير منذ الحين‏

619
00:47:50,534 --> 00:47:54,872
‫نعم،‏ أرى ذلك.‏‏
‫ربما تستطيع التكلم قليلاً عن زبائنكم‏

620
00:47:55,789 --> 00:47:59,793
‫هل لديكم “مهراجا”؟‏
‫أثرياء ويمتلكون الأراضي؟‏

621
00:47:59,877 --> 00:48:03,964
‫إنه ضد سياسة النادي‏
‫أن نعطي معلومات عن زبائننا‏

622
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
‫صباح الخير سعادتك‏

623
00:48:05,799 --> 00:48:07,134
‫صباح الخير‏

624
00:48:08,468 --> 00:48:09,803
‫أين يمكنني التسجيل؟‏

625
00:48:10,345 --> 00:48:15,475
‫إن رسم التسجيل هو ألف روبية،‏‏
‫ومن ثم ألف روبية كل شهر‏

626
00:48:16,226 --> 00:48:20,815
‫هل بإمكاني الحصول على حسم‏
‫نظراً لمكانتي الإجتماعية‏

627
00:48:20,899 --> 00:48:22,233
‫مكانتك الإجتماعية؟‏

628
00:48:22,317 --> 00:48:26,988
‫نعم،‏ لا أريد الظهور في العلن‏
‫ولكنني فرد من العائلة الملكية‏

629
00:48:27,071 --> 00:48:28,239
‫أي فرد سيدتي؟‏

630
00:48:28,323 --> 00:48:29,824
‫أنا الأميرة “مارغريت”‏

631
00:48:31,326 --> 00:48:33,870
‫إنه شرف عظيم لمقابلتك سيدتي‏

632
00:48:33,953 --> 00:48:38,958
‫واسمحي لي أن أقول لك كم تبدين جميلة،‏‏
‫خاصة أنك توفيت منذ سنوات‏

633
00:48:40,251 --> 00:48:44,214
‫اسمك الحقيقي و ألف روبية من فضلك‏

634
00:48:54,015 --> 00:48:55,850
‫أنت تعلمين أين يذهب‏

635
00:48:58,019 --> 00:49:00,188
‫أعلم أنك تعلمين،‏‏
‫ولكنك لا تريدين أن تخبريني‏

636
00:49:02,690 --> 00:49:05,276
‫أستطيع الحصول على بسكويت “هوبنوبز”،‏‏
‫لدي طريقة‏

637
00:49:07,362 --> 00:49:09,030
‫الكمية التي تريدينها‏

638
00:49:09,697 --> 00:49:11,449
‫محشوة بالحليب أو من دونه‏

639
00:49:15,036 --> 00:49:17,205
‫مكتب السجلات العام‏

640
00:49:24,379 --> 00:49:26,381
‫لا تريدنا أمي أن نتزوج‏

641
00:49:26,464 --> 00:49:28,758
‫-‏ لم تقابلني بعد‏
‫-‏ ليست بحاجة لمقابلتك‏

642
00:49:29,717 --> 00:49:34,806
‫إنها تعلم إنك لست من “دلهي”،‏ وإنك لا‏
‫تملكين المال وتعملين في مركز إتصالات‏

643
00:49:34,889 --> 00:49:38,101
‫أنت عضواً من الهند المتحضرة‏
‫التي لا تريده‏

644
00:49:38,184 --> 00:49:40,645
‫-‏ إذن قل لها ما تريده أنت‏
‫-‏ أنني أحاول‏

645
00:49:40,728 --> 00:49:41,938
‫حاول أكثر!‏‏

646
00:49:44,440 --> 00:49:46,067
‫هل تحبني؟‏

647
00:49:46,150 --> 00:49:49,112
‫لا يمكن اختصار مشاعري نحوك بكلمة واحدة‏

648
00:49:49,654 --> 00:49:52,615
‫إنها كلمة جميلة،‏‏
‫يحب الآخرين سماعها‏

649
00:49:52,699 --> 00:49:56,828
‫سيكون من الأسهل التكلم مع أمي عندما‏
‫يحقق الفندق نجاحاً‏

650
00:49:56,911 --> 00:49:58,496
‫وماذا إن لم يكن سهلاً؟‏

651
00:49:58,579 --> 00:50:00,999
‫في النهاية كل شيء سيكون بخير‏

652
00:50:01,082 --> 00:50:04,127
‫وإن لم تجري الأمور كما يجب،‏‏
‫فإنها ليست النهاية‏

653
00:50:04,210 --> 00:50:05,670
‫سيحقق النجاح‏

654
00:50:07,255 --> 00:50:08,923
‫عليه تحقيق النجاح‏

655
00:50:09,007 --> 00:50:11,509
‫لأنه حينها يمكنك الوقوف بوجه عائلتك؟‏

656
00:50:12,760 --> 00:50:14,929
‫لأنه حينها يمكنني الوقوف إلى جانبك‏

657
00:50:21,270 --> 00:50:22,855
‫هل أنت بخير،‏ سيدتي؟‏

658
00:50:23,772 --> 00:50:28,444
‫نعم،‏ أنني على وشك تقديم‏
‫أول خطاب علني في حياتي‏

659
00:50:31,280 --> 00:50:32,948
‫تصوريهم عراة‏

660
00:50:33,949 --> 00:50:34,950
‫عفواً؟‏

661
00:50:35,034 --> 00:50:39,371
‫إنها طريقة كي لا تخافي،‏‏
‫تصوير الناس عراة‏

662
00:50:39,455 --> 00:50:41,707
‫لقد توقفت عن القيام بهذه الأشياء‏
‫منذ مدة طويلة‏

663
00:51:07,149 --> 00:51:11,653
‫عفواً،‏‏
‫هل سيكون هناك عزاب أغنياء الليلة؟‏

664
00:51:13,238 --> 00:51:14,740
‫يوجد رجل واحد‏

665
00:51:14,823 --> 00:51:16,909
‫هل بإمكانك أن تجلسني قربه؟‏

666
00:51:17,743 --> 00:51:19,161
‫تفضلي سيدتي‏

667
00:51:27,836 --> 00:51:30,506
‫جلالته الأمير “مايكل” من “كنت”‏

668
00:51:38,514 --> 00:51:40,766
‫سأستعيد هذا،‏ شكراً لك‏

669
00:51:44,603 --> 00:51:45,771
‫هل أنت جاهزة؟‏

670
00:51:45,854 --> 00:51:46,939
‫-‏ نعم‏
‫-‏ اتصلي بي‏

671
00:51:48,023 --> 00:51:50,359
‫-‏ أتصل بك؟‏
‫-‏ نعم،‏ كما تفعلين‏

672
00:51:50,442 --> 00:51:52,653
‫أطلبي رقمي‏

673
00:51:55,864 --> 00:51:57,699
‫إنه يرن‏

674
00:51:57,783 --> 00:52:00,285
‫صباح الخير سيدتي،‏ كيف حالك؟‏

675
00:52:00,369 --> 00:52:04,123
‫لا،‏ ليس كذلك،‏ نبرتك ليست مرحبة‏

676
00:52:04,206 --> 00:52:06,542
‫أشعر أنني على فراش الموت‏

677
00:52:07,126 --> 00:52:09,878
‫أريد أن آخذ القليل من وقتك لأقدم لك.‏.‏.‏‏

678
00:52:09,962 --> 00:52:11,213
‫كم من الوقت ستأخذين؟‏

679
00:52:11,713 --> 00:52:14,217
‫-‏ دقيقة‏
‫-‏ إذن،‏ أنت كذبت‏

680
00:52:14,300 --> 00:52:18,972
‫لا أستطيع التكلم،‏ أنني أشاهد التلفاز.‏‏
‫لماذا تحتاج دقيقة؟‏

681
00:52:19,055 --> 00:52:22,058
‫نعتقد أنه كلما أبقينا الزبائن‏
‫على الهاتف.‏.‏.‏‏

682
00:52:22,142 --> 00:52:24,477
‫سيفهمون رسالتنا أكثر‏

683
00:52:25,228 --> 00:52:26,855
‫إنه برنامجي المفضل‏

684
00:52:26,938 --> 00:52:29,566
‫لكنك إذا سمعت ما ميزاتنا.‏.‏.‏‏

685
00:52:29,649 --> 00:52:34,571
‫لا تتكلمي كالرابوط،‏ حدثيني.‏‏
‫سمعت أنني أشاهد التلفاز‏

686
00:52:34,654 --> 00:52:35,822
‫ماذا تشاهدين؟‏

687
00:52:35,905 --> 00:52:39,576
‫برنامج رائع،‏‏
‫يقوم رجل بالتكلم مع مجموعة فتيات.‏.‏.‏‏

688
00:52:39,659 --> 00:52:41,828
‫نام أصدقائهن الحميمون مع أمهاتهن‏

689
00:52:42,912 --> 00:52:45,415
‫أمهات الفتيات وليس.‏.‏.‏‏

690
00:52:45,915 --> 00:52:47,083
‫مع أنه.‏.‏.‏‏

691
00:52:47,750 --> 00:52:50,670
‫إجتمع الفتيان والفتيات في الإستديو‏
‫والجميع يتشاجر‏

692
00:52:50,753 --> 00:52:53,339
‫هذا يبدو رائعاً،‏ أغلقي السماعة الآن‏

693
00:52:54,591 --> 00:52:55,633
‫أدعى “سناينا”‏

694
00:52:55,717 --> 00:53:00,180
‫جيد،‏ جيد جداً.‏‏
‫أنا “ايفلين”‏

695
00:53:00,263 --> 00:53:02,098
‫هل تسمحين لي بالتكلم عن عرضنا المميز؟‏

696
00:53:02,182 --> 00:53:04,684
‫ما زال مبكراً،‏‏
‫من الواضح أنني أريد التحدث‏

697
00:53:04,767 --> 00:53:06,895
‫هل زوجك يشاهد التلفاز برفقتك،‏‏
‫“ايفلين”؟‏

698
00:53:08,938 --> 00:53:10,440
‫كلا‏

699
00:53:10,523 --> 00:53:12,192
‫كلا،‏ لقد توفي‏

700
00:53:14,777 --> 00:53:16,279
‫ربما أنت.‏.‏.‏‏

701
00:53:16,362 --> 00:53:18,865
‫أتعلمين،‏ لقد إتصل أحد بي‏

702
00:53:20,283 --> 00:53:22,785
‫منذ وقت قصير تكلمت معه.‏.‏.‏‏

703
00:53:22,869 --> 00:53:27,373
‫كان ملتزماً بالنصوص،‏‏
‫أو بالأحرى بمسودة المبيعات.‏.‏.‏‏

704
00:53:27,457 --> 00:53:30,460
‫وتكلم بطريقة غير إنسانية‏

705
00:53:31,628 --> 00:53:36,633
‫كأنه لم يلاحظ‏
‫أنني كنت سأنهار في النهاية‏

706
00:53:41,638 --> 00:53:43,473
‫لا بد أنك تفتقدينه كثيراً‏

707
00:53:46,142 --> 00:53:48,853
‫المواساة جيدة ولكن كوني أكثر ايجابية‏

708
00:53:52,815 --> 00:53:55,485
‫أحياناً عندما ينغلق باباً في وجهك.‏.‏.‏‏

709
00:53:55,568 --> 00:53:57,195
‫الأبواب الأخرى تبقى مغلقة أيضاً‏

710
00:53:59,656 --> 00:54:02,659
‫كلا،‏ بالطبع أنت محقة.‏‏
‫إنها بداية جديدة‏

711
00:54:03,159 --> 00:54:05,745
‫ماذا أردت أن تقول؟‏

712
00:54:05,828 --> 00:54:07,664
‫-‏ ها هي‏
‫-‏ ثلاث دقائق؟‏

713
00:54:07,747 --> 00:54:11,834
‫أما أنني إختصرت تسع دقائق‏
‫أو فقدت وظيفتي‏

714
00:54:13,379 --> 00:54:15,798
‫أظن أنك تضيقين علي مجال التصرف‏

715
00:54:15,881 --> 00:54:18,050
‫أرجوك،‏ ليس لديك مجال أساساً‏

716
00:54:18,133 --> 00:54:20,719
‫السيدة على البار تحدق بي‏

717
00:54:21,554 --> 00:54:24,306
‫كأنها تحدق بلوحة رأتها في متحف‏

718
00:54:24,390 --> 00:54:26,141
‫لماذا تسخرين؟‏

719
00:54:26,225 --> 00:54:29,019
‫أريد أن أشعر بشبابي مجدداً،‏‏
‫أن أشعر.‏.‏.‏‏

720
00:54:29,728 --> 00:54:33,983
‫أن أحد بحاجة لي كما أنا بحاجة له،‏‏
‫ولو حتى لليلة واحدة‏

721
00:54:34,066 --> 00:54:36,694
‫ليلة مذهلة‏

722
00:54:40,072 --> 00:54:42,491
‫ألا تعلمين ما هو الشعور؟‏

723
00:54:44,660 --> 00:54:46,662
‫إنتظر دقيقة ثم إنضم إلي‏

724
00:54:54,420 --> 00:54:56,255
‫رفضني مجدداً‏

725
00:54:58,757 --> 00:55:03,762
‫منذ بضع سنوات،‏ أمضيت مع ذلك الرجل‏
‫أفضل ليلة وأكثرها إثارة في حياتي‏

726
00:55:04,930 --> 00:55:07,933
‫لوصف مهاراته في السرير سيكون أمراً.‏.‏.‏‏

727
00:55:08,017 --> 00:55:09,685
‫أين هي المشروبات؟‏

728
00:55:09,768 --> 00:55:13,147
‫يقولون أن قلة الصبر سببه الشغف المكبوت‏

729
00:55:13,230 --> 00:55:14,690
‫“كارول”‏

730
00:55:14,773 --> 00:55:16,442
‫أعرفك على “نورمن”‏

731
00:55:16,525 --> 00:55:19,737
‫-‏ كيف حالك؟‏
‫-‏ “كارول” مثل أنشودة العيد؟‏

732
00:55:20,779 --> 00:55:22,239
‫أعتقد ذلك‏

733
00:55:22,323 --> 00:55:23,365
‫رائع‏

734
00:55:23,449 --> 00:55:25,451
‫ماذا تفعلين في “جايبور”؟‏

735
00:55:25,534 --> 00:55:28,454
‫نعم يا “كارول”،‏‏
‫ماذا تفعلين في “جايبور”؟‏

736
00:55:28,537 --> 00:55:32,791
‫لقد ترعرت هنا،‏‏
‫كان والدي يعمل في وزارة الخارجية‏

737
00:55:34,793 --> 00:55:35,961
‫جسدك مثير‏

738
00:55:36,045 --> 00:55:37,546
‫-‏ عفواً؟‏
‫-‏ يا إلهي‏

739
00:55:37,630 --> 00:55:41,717
‫يبدو أنك تهتمين بنفسك.‏.‏.‏‏
‫من الناحية الجسدية‏

740
00:55:43,385 --> 00:55:45,721
‫إنضممت إلى نادي رياضي السنة الفائتة‏

741
00:55:45,804 --> 00:55:50,434
‫إنه يكلف مبالغ طائلة ولم أستطع أن أنحف‏
‫أكثر،‏ ولكن يبدو أنه علينا الإنضمام‏

742
00:55:59,234 --> 00:56:01,236
‫إذن.‏.‏.‏‏

743
00:56:01,737 --> 00:56:04,323
‫-‏ ما وظيفتك يا “نورمن”؟‏
‫-‏ أنا؟‏

744
00:56:04,406 --> 00:56:06,408
‫“نورمن” هو رجل أعمال‏

745
00:56:06,492 --> 00:56:07,993
‫-‏ أي نوع من الأعمال؟‏
‫-‏ أخبرها‏

746
00:56:08,077 --> 00:56:09,161
‫إستيراد وتصدير‏

747
00:56:09,244 --> 00:56:13,208
‫ولكن يبدو أنني أصدر أكثر مما أستورد،‏‏
‫أفهمت ما أعني؟‏

748
00:56:13,291 --> 00:56:15,168
‫كلا،‏ لا أعتقد ذلك‏

749
00:56:17,003 --> 00:56:20,215
‫سأذهب لأغسل وجهي بالماء‏

750
00:56:20,298 --> 00:56:22,175
‫أرجوك يا ربي،‏ دعني أغرق‏

751
00:56:29,683 --> 00:56:31,935
‫كان من الممتع التحدث معك‏

752
00:56:32,018 --> 00:56:35,438
‫-‏ كلا،‏ لم يكن ممتعاً‏
‫-‏ لم يكن ممتعاً ولكن علي الذهاب‏

753
00:56:35,522 --> 00:56:37,190
‫“كارول”.‏.‏.‏ “كارول”‏

754
00:56:38,942 --> 00:56:41,027
‫هل يمكننا أن ننسى ما حصل؟‏

755
00:56:41,695 --> 00:56:43,196
‫وننطلق من جديد؟‏

756
00:56:44,364 --> 00:56:47,701
‫لست ساحراً،‏ ولست جيداً بالأحاديث.‏.‏.‏‏

757
00:56:50,870 --> 00:56:52,539
‫أدعى “نورمن”‏

758
00:56:53,707 --> 00:56:55,333
‫وأنا وحيد‏

759
00:56:56,376 --> 00:56:58,294
‫أدعى “كارول”‏

760
00:56:58,378 --> 00:56:59,879
‫وأنا وحيدة أيضاً‏

761
00:57:10,223 --> 00:57:11,891
‫اليوم ‏

762
00:57:12,392 --> 00:57:17,397
‫إننا نتأقلم بشكل بطيء في محيطنا،‏‏
‫كعصافير “داروين”‏

763
00:57:19,482 --> 00:57:21,526
‫وعندما يتأقلم أحد.‏.‏.‏‏

764
00:57:21,609 --> 00:57:23,111
‫“كاما سوترا”‏

765
00:57:23,194 --> 00:57:25,613
‫من المذهل الأشياء التي يستمتع بها‏

766
00:57:33,788 --> 00:57:37,292
‫لا يمكننا الرجوع بالزمن إلى الوراء‏

767
00:57:38,084 --> 00:57:43,131
‫ولكن يمكننا عيش حاضرنا الذي يتكون‏
‫وننسى ماضينا‏

768
00:57:45,383 --> 00:57:48,553
‫لم أنم البتة،‏‏
‫لم يتوقف صوت صنبور المياه عن إزعاجي‏

769
00:57:48,636 --> 00:57:52,223
‫-‏ تكلمت مع الشاب “وسيم” بهذا الشأن‏
‫-‏ ماذا قال؟‏

770
00:57:52,307 --> 00:57:54,100
‫لا أدري،‏ قال شيئاً بالهندية‏

771
00:57:56,895 --> 00:57:59,063
‫فسأصلحها بنفسي‏

772
00:57:59,147 --> 00:58:00,106
‫أنت؟ متى؟‏

773
00:58:00,190 --> 00:58:02,817
‫لا يوجد وقت أفضل من الحاضر‏

774
00:58:05,987 --> 00:58:09,073
‫ما هذا؟ أين أنا؟‏

775
00:58:09,157 --> 00:58:11,327
‫“جانتا كولوني كاتشي باستي”‏

776
00:58:12,328 --> 00:58:14,830
‫ماذا حصل لإتجاهي المعتاد؟‏

777
00:58:14,914 --> 00:58:16,749
‫دعتك “أنوخي” إلى منزلها‏

778
00:58:17,833 --> 00:58:19,668
‫من هي “أنوخي”؟‏

779
00:58:20,252 --> 00:58:24,507
‫التي تقدم لك الطعام،‏‏
‫تريدك أن تقابلي عائلتها‏

780
00:58:43,025 --> 00:58:45,027
‫ومتى يمكنني المغادرة؟‏

781
00:58:54,286 --> 00:58:56,539
‫تريد أن تشكرك على لطفك‏

782
00:58:57,206 --> 00:58:59,583
‫لم أكن لطيفة‏

783
00:58:59,667 --> 00:59:01,544
‫أنت الوحيدة التي ترشديها‏

784
00:59:21,063 --> 00:59:22,481
‫لن آكل هذا‏

785
00:59:22,565 --> 00:59:25,568
‫ستكون إهانة لها إن لم تأكلي‏

786
00:59:52,428 --> 00:59:53,804
‫إبتعدوا من هناك!‏‏

787
00:59:54,597 --> 00:59:55,556
‫إبتعدوا!‏‏

788
00:59:55,639 --> 00:59:58,684
‫أبعديهم من هناك!‏ أبعديهم عن الكرسي!‏‏

789
01:00:09,029 --> 01:00:11,072
‫لم أعلم أنهم كانوا يلعبون‏

790
01:00:13,116 --> 01:00:14,409
‫آسفة‏

791
01:00:17,621 --> 01:00:19,122
‫آسفة‏

792
01:00:23,043 --> 01:00:24,169
‫آسفة‏

793
01:00:29,466 --> 01:00:31,092
‫ما سعر هذه؟‏

794
01:00:31,801 --> 01:00:33,219
‫ألف روبية‏

795
01:00:34,971 --> 01:00:37,474
‫كلا،‏ كلا،‏ أعذريني‏

796
01:00:37,557 --> 01:00:41,311
‫كلا،‏‏
‫لا نقوم بهذه الأشياء على هذا النحو‏

797
01:00:41,394 --> 01:00:45,982
‫أعتذر على تدخلي،‏ ولكن لا تسألي عن‏
‫السعر بل إدفعي المبلغ التي تريدينه‏

798
01:00:46,066 --> 01:00:51,321
‫لن تدفع أكثر من روبية،‏‏
‫عرض نهائي‏

799
01:00:51,988 --> 01:00:53,907
‫ألف روبية‏

800
01:00:53,990 --> 01:00:57,661
‫يا للأسف.‏‏
‫إذهبي الآن.‏ أعلم ماذا أفعل‏

801
01:00:58,411 --> 01:01:01,373
‫-‏ ولكنني أردت شرائها‏
‫-‏ سيلحق بنا‏

802
01:01:02,999 --> 01:01:06,920
‫-‏ أتعتقد ذلك؟‏
‫-‏ بالتأكيد،‏ هكذا نقوم بهذه الأعمال هنا‏

803
01:01:08,421 --> 01:01:10,298
‫إنه يلعب دور اللامبالي ولكنه سيأتي‏

804
01:01:12,175 --> 01:01:17,180
‫لا يزال لا مبالياً‏

805
01:01:17,847 --> 01:01:21,518
‫،‏ و و،‏ وألف‏

806
01:01:22,227 --> 01:01:23,311
‫شكراً لك‏

807
01:01:23,937 --> 01:01:25,605
‫ستقنعيه في المرة التالية‏

808
01:01:27,107 --> 01:01:28,733
‫لماذا تحمل صنبوراً؟‏

809
01:01:28,817 --> 01:01:32,028
‫أعتقد وبالطبع لست خبيراً.‏.‏.‏‏

810
01:01:32,112 --> 01:01:35,615
‫أن عزقة السدادة قد وقعت عن الغزلة.‏.‏.‏‏

811
01:01:35,699 --> 01:01:38,868
‫فيجب تضييقها وإغلاقها‏

812
01:01:42,872 --> 01:01:44,958
‫تآكل صمام الصنبور‏

813
01:01:47,043 --> 01:01:50,046
‫نعم،‏ هذه أيضاً‏

814
01:01:50,880 --> 01:01:52,048
‫أيمكنك إصلاحها؟‏

815
01:01:52,132 --> 01:01:53,883
‫ليس بمبلغ زهيد‏

816
01:01:53,967 --> 01:01:57,053
‫ليس بمبلغ زهيد،‏ بمبلغ طائل بالتأكيد‏

817
01:02:01,057 --> 01:02:03,977
‫كنت في “توك توك” اليوم الفائت‏

818
01:02:04,060 --> 01:02:07,064
‫ولم يسلك الطريق الذي يؤدي إلى فندقي‏

819
01:02:07,148 --> 01:02:11,986
‫إتضح أن السائق أراد أن يأخذني‏
‫إلى فندق آخر،‏ كان متأكداً إنه سيعجبني‏

820
01:02:14,071 --> 01:02:17,408
‫كان يريد ما هو الأفضل لراحتي.‏.‏.‏‏

821
01:02:17,491 --> 01:02:19,827
‫والفندق الآخر كان يديره شقيق زوجته‏

822
01:02:20,661 --> 01:02:23,998
‫يجب الوثوق بالجميع،‏ أليس كذلك؟‏

823
01:02:24,081 --> 01:02:26,292
‫ولكن لا تعلمين‏
‫ما إذا كان الآخرون موضعاً للثقة‏

824
01:02:28,252 --> 01:02:31,255
‫إلتقيت بزوجي‏
‫عندما كان هناك مهرجان في القرية‏

825
01:02:32,089 --> 01:02:36,260
‫ذهبت مع صديقتي إلى الكاروسيل.‏‏
‫كان جوادها جيداً،‏ ولكن.‏.‏.‏‏

826
01:02:36,343 --> 01:02:41,265
‫عندما بدأت بالدوران،‏‏
‫شعرت أن جوادي كان متزعزعاً وسأقع‏

827
01:02:42,266 --> 01:02:46,020
‫فجأة،‏ شعرت بذراعين حولي وصوت يقول لي:‏‏

828
01:02:46,103 --> 01:02:48,272
‫“ثقي بي”،‏ وفعلت ذلك‏

829
01:02:48,773 --> 01:02:51,442
‫حتى يوم مماته‏

830
01:02:56,530 --> 01:02:57,865
‫كم هذا مذهل‏

831
01:02:59,200 --> 01:03:01,535
‫تمّ بيع شقتنا الأسبوع الماضي‏

832
01:03:01,619 --> 01:03:04,538
‫كان علي بيعها كي أسدد دين “دوف”‏

833
01:03:06,540 --> 01:03:10,377
‫وأجبرت على البحث عن وظيفة هنا،‏‏
‫التي أحبها.‏.‏.‏‏

834
01:03:11,295 --> 01:03:15,007
‫لأن بالمبلغ الذي يتقاضاه “صوني”،‏‏
‫لن أتمكن من الصمود إلى النهاية‏

835
01:03:15,091 --> 01:03:18,302
‫ليس بعد ما حصل بمدخراتنا‏

836
01:03:18,844 --> 01:03:20,471
‫أنت محق‏

837
01:03:21,222 --> 01:03:22,807
‫لا تعلم أبداً‏

838
01:03:48,666 --> 01:03:50,626
‫إذهبوا من هنا،‏ المعذرة‏

839
01:03:50,709 --> 01:03:53,379
‫إبتعدوا،‏ إذهبوا إلى المنزل‏

840
01:04:21,533 --> 01:04:25,453
‫ولكنني ملأت الطلب وأعطيته لك مرات عدة‏

841
01:04:25,537 --> 01:04:28,707
‫يوجد عملية،‏ إنك تستعلم‏

842
01:04:28,790 --> 01:04:31,501
‫ولكل إستعلام عليك ملىء طلب‏

843
01:04:31,585 --> 01:04:34,880
‫ولكنه الإستعلام ذاته كل يوم‏

844
01:04:34,963 --> 01:04:38,133
‫ولذلك إنه الطلب ذاته‏

845
01:04:48,059 --> 01:04:49,394
‫سيدة “اينزلي”‏

846
01:04:53,064 --> 01:04:57,903
‫كيف تستطيع تحمل هذا البلد؟‏
‫ماذا ترى ولا أستطيع رؤيته؟‏

847
01:04:58,737 --> 01:05:01,406
‫الأضواء،‏ الألوان‏

848
01:05:02,407 --> 01:05:03,909
‫الإبتسامات‏

849
01:05:06,578 --> 01:05:10,832
‫والطريقة التي يرون بها الحياة‏
‫كإمتياز وليس كحق‏

850
01:05:10,916 --> 01:05:12,834
‫وذلك يعلمني شيئاً‏

851
01:05:15,086 --> 01:05:16,922
‫هل هذا الحليب مبستر؟‏

852
01:05:17,005 --> 01:05:19,674
‫نعم سيدتي،‏ مبستر جداً‏

853
01:05:19,758 --> 01:05:22,594
‫ولكن هذا ليس صحيح،‏ أليس كذلك؟‏
‫إنك تكذب.‏.‏.‏‏

854
01:05:22,677 --> 01:05:25,347
‫كلا،‏ سيكون جيداً‏

855
01:05:26,014 --> 01:05:27,182
‫شكراً‏

856
01:05:32,270 --> 01:05:35,607
‫يا لها من مفاجأة سارة‏
‫لرؤيتك تخرجين إلى المدينة‏

857
01:05:36,524 --> 01:05:39,861
‫-‏ فعلاً؟‏
‫-‏ نعم،‏ أعتقد إنك تحرزين تقدماً‏

858
01:05:41,112 --> 01:05:42,614
‫كنت في طريقي إلى المصرف‏

859
01:05:44,407 --> 01:05:48,453
‫ليس أنني أعتقد أن شيئاً قد تغير.‏.‏.‏‏

860
01:05:48,536 --> 01:05:51,706
‫ولكن ابنتي “لارا” وعدتني.‏.‏.‏‏

861
01:05:51,790 --> 01:05:53,833
‫وعلى المرء أن يبقى متفائلاً‏

862
01:05:55,627 --> 01:05:56,962
‫وإلا.‏.‏.‏‏

863
01:05:59,089 --> 01:06:00,548
‫وإلا.‏.‏.‏‏

864
01:06:03,385 --> 01:06:06,389
‫في الواقع،‏‏
‫لم أكن ذاهبة إلى المصرف،‏ كنت أبحث عنك‏

865
01:06:07,390 --> 01:06:10,309
‫كنت أبحث عنك لمدة طويلة‏

866
01:06:10,393 --> 01:06:11,477
‫-‏ سيدة “اينزلي”‏
‫-‏ “جون”‏

867
01:06:13,813 --> 01:06:15,398
‫أنني شاذ‏

868
01:06:19,986 --> 01:06:21,320
‫أتعني.‏.‏.‏‏

869
01:06:22,989 --> 01:06:24,323
‫سعيداً؟‏

870
01:06:27,827 --> 01:06:30,496
‫نعم،‏ نعم فهمت‏

871
01:06:34,667 --> 01:06:36,252
‫شكراً‏

872
01:06:36,335 --> 01:06:37,753
‫لماذا؟‏

873
01:06:39,088 --> 01:06:42,091
‫لأنك تجنبت إذلالي‏

874
01:06:44,427 --> 01:06:47,305
‫كما قلت لك،‏‏
‫هذا البلد يدفعني إلى الجنون‏

875
01:06:49,849 --> 01:06:51,350
‫هل نستطيع المغادرة؟‏

876
01:06:52,852 --> 01:06:55,271
‫-‏ أي شيء؟‏
‫-‏ ليس بعد‏

877
01:06:57,940 --> 01:06:59,025
‫الآن؟‏

878
01:06:59,108 --> 01:07:00,609
‫لحظة‏

879
01:07:05,197 --> 01:07:06,198
‫يا إلهي!‏‏

880
01:07:06,282 --> 01:07:08,284
‫-‏ ماذا؟‏
‫-‏ إستمعي!‏‏

881
01:07:09,869 --> 01:07:11,203
‫والآن.‏.‏.‏‏

882
01:07:13,039 --> 01:07:14,707
‫لا يوجد قطرة واحدة!‏‏

883
01:07:18,377 --> 01:07:23,632
‫لا يوجد قطرة!‏ أضرب كفك بكفي،‏‏
‫أنا أعتذر،‏ لم يسبق أن قمت بذلك‏

884
01:07:23,716 --> 01:07:25,051
‫سيدة “اينزلي”‏

885
01:07:26,302 --> 01:07:29,221
‫كيف حالك؟ هل كان نهارك سعيداً؟‏

886
01:07:29,305 --> 01:07:32,475
‫سأخبرك عن نهارنا.‏‏
‫زوجك.‏.‏.‏‏

887
01:07:32,558 --> 01:07:34,977
‫لم يعلم‏
‫أي جهة من المطرقة عليه استعمالها.‏.‏.‏‏

888
01:07:35,061 --> 01:07:36,687
‫-‏ علينا المغادرة من هنا‏
‫-‏ ماذا؟‏

889
01:07:36,771 --> 01:07:39,607
‫لا أستطيع البقاء لحظة أخرى!‏‏

890
01:07:39,690 --> 01:07:41,108
‫-‏ لماذا؟‏
‫-‏ أعذروني‏

891
01:07:41,192 --> 01:07:44,195
‫إختاري سبباً!‏ إختاري!‏ ‏
‫المناخ،‏ البؤس.‏.‏.‏‏

892
01:07:44,278 --> 01:07:46,155
‫الفقر!‏‏

893
01:07:46,238 --> 01:07:49,950
‫الرحلة بأكملها خيالية وغريبة.‏‏
‫حان وقت العودة إلى المنزل‏

894
01:07:50,034 --> 01:07:51,327
‫من سيدفع ثمن تذكرة الطائرة؟‏

895
01:07:51,410 --> 01:07:55,915
‫أنظر إلينا!‏ إننا مجموعة من المسنين‏
‫نخدع أنفسنا ونتسكع.‏.‏.‏‏

896
01:07:55,998 --> 01:07:58,501
‫كأننا نمضي سنة فراغ لعينة!‏‏

897
01:07:58,584 --> 01:08:02,756
‫لا نستطيع الدفع،‏‏
‫ولا أراك تطلبين المال من أصدقائك‏

898
01:08:02,839 --> 01:08:07,636
‫علينا مواجهة الحقيقة،‏ نحن مسنون‏
‫ولا نمتلك القدرة!‏ هذه هي الحقيقة‏

899
01:08:07,719 --> 01:08:10,430
‫الحقيقة العارية والصريحة!‏‏

900
01:08:10,514 --> 01:08:14,684
‫الآن ما نستطيع العيش فيه هو كوخ لعين!‏‏

901
01:08:14,768 --> 01:08:17,604
‫مع زر هلع تافه.‏.‏.‏‏

902
01:08:18,188 --> 01:08:20,190
‫في زاوية تافهة‏

903
01:08:30,951 --> 01:08:34,204
‫علينا الإستفادة من أفضل الأشياء،‏‏
‫يا عزيزتي‏

904
01:08:36,206 --> 01:08:39,709
‫إنه أفضل ما يمكننا القيام به‏

905
01:08:41,795 --> 01:08:43,296
‫نعم،‏ حسناً!‏‏

906
01:08:45,465 --> 01:08:48,135
‫عندما أطلب رأيك،‏ سأعلمك بذلك‏

907
01:09:13,493 --> 01:09:15,495
‫“صوني”‏

908
01:09:20,834 --> 01:09:22,878
‫هيا،‏ إلتقطي السماعة،‏ إلتقطيها‏

909
01:09:23,670 --> 01:09:25,672
‫إلتقطيها،‏ إلتقطيها،‏ إلتقطيها‏

910
01:09:26,590 --> 01:09:31,595
‫شكراً لإتصالكم،‏‏
‫سأعود لكم حالما أناقش الموضوع مع مديري‏

911
01:09:31,678 --> 01:09:34,347
‫“سناينا” يجب أن أراك‏

912
01:09:34,431 --> 01:09:37,767
‫إن لم أتمكن من ضمك الليلة،‏‏
‫سأفقد صوابي‏

913
01:09:38,268 --> 01:09:39,436
‫إنني أتوق إليك‏

914
01:09:40,020 --> 01:09:41,480
‫إنني أشتعل شوقاً لك‏

915
01:09:41,563 --> 01:09:43,940
‫إنها شقيقتي التي تشتعل شوقاً لها،‏‏
‫“صاني” يا صبي‏

916
01:09:44,024 --> 01:09:45,942
‫شكراً لك “جاي”‏

917
01:09:48,737 --> 01:09:51,448
‫ألا يعني “رقم خاص” شيئاً لك؟‏

918
01:09:51,531 --> 01:09:53,116
‫أخذ مني الهاتف،‏ ماذا بإمكاني فعله؟‏

919
01:09:53,700 --> 01:09:55,035
‫إفتقدتك‏

920
01:09:55,869 --> 01:09:59,581
‫أفتقدك في كل لحظة،‏‏
‫تعالي لرؤيتي الليلة‏

921
01:09:59,664 --> 01:10:04,337
‫لا أستطيع،‏ إنه عيد زواج أهلي الـ“”،‏‏
‫قل هذا لوالدتك‏

922
01:10:04,420 --> 01:10:06,047
‫تعالي من بعدها،‏ تعالي متأخرة‏

923
01:10:06,130 --> 01:10:07,882
‫ستكون نائماً‏

924
01:10:07,965 --> 01:10:08,883
‫كلا،‏ سأنتظرك‏

925
01:10:08,966 --> 01:10:13,221
‫ستكون نائماً،‏‏
‫ولكن يمكنني إيقاظك بطريقتي الخاصة‏

926
01:10:13,304 --> 01:10:14,597
‫هل ستدخلين خلسة؟‏

927
01:10:14,680 --> 01:10:16,849
‫-‏ لست خجلة‏
‫-‏ ولا أنا‏

928
01:10:16,933 --> 01:10:20,645
‫بالطبع لا،‏ لا خجل.‏‏
‫ليس عليك الدخول خلسة‏

929
01:10:20,728 --> 01:10:24,440
‫ولكن إذا أردت الدخول‏
‫دون أن تحدثي ضوضاء أو أن يراك أحد.‏.‏.‏‏

930
01:10:24,524 --> 01:10:26,400
‫فهذا لن يضير‏

931
01:10:28,236 --> 01:10:29,278
‫“سناينا”؟‏

932
01:10:36,786 --> 01:10:39,121
‫أردت أن أقول لك شيئاً‏

933
01:10:41,582 --> 01:10:45,211
‫هل يمكنك أن تقول لها،‏‏
‫أني مسرورة أنني أتيت؟‏

934
01:10:45,711 --> 01:10:47,713
‫ومسرورة أنها دعتني‏

935
01:10:55,096 --> 01:10:59,225
‫مسرورة أنني التقيت عائلتها،‏‏
‫جدتها وأولادها‏

936
01:11:12,738 --> 01:11:15,074
‫تريد أن تعلم إذا لديك أولاد‏

937
01:11:18,744 --> 01:11:21,414
‫كلا،‏ لقد اعتنيت بشخص آخر‏

938
01:11:24,083 --> 01:11:27,753
‫عائلة عملت لديها لسنوات‏

939
01:11:30,923 --> 01:11:32,550
‫إعتنيت بالمنزل‏

940
01:11:32,633 --> 01:11:37,597
‫وحرصت على أموالهم،‏ قمت بكل شيء.‏‏
‫إعتنيت بهم كأنهم عائلتي‏

941
01:11:42,268 --> 01:11:45,271
‫في يوم من الأيام قرروا.‏.‏.‏‏

942
01:11:45,354 --> 01:11:47,189
‫أنني بحاجة إلى مساعدة‏

943
01:11:47,940 --> 01:11:49,609
‫كنت ممتنة‏

944
01:11:50,276 --> 01:11:53,112
‫فوظفوا إمرأة شابة‏

945
01:11:54,113 --> 01:11:59,202
‫وحاولت تعليمها،‏ ليس فقط كيف تعتني‏
‫بحسابات المنزل أو تحضير.‏.‏.‏‏

946
01:11:59,286 --> 01:12:03,665
‫اللحم المقدد كما يحبه رب المنزل،‏‏
‫وكيف يحب الأولاد.‏.‏.‏‏

947
01:12:03,749 --> 01:12:08,879
‫طريقة تسريح شعرها.‏‏
‫علمتها أدق الأشياء التي لا يعلمها أحد‏

948
01:12:12,132 --> 01:12:14,134
‫يبدو أنني قمت بعمل جيد.‏.‏.‏‏

949
01:12:15,969 --> 01:12:20,057
‫لأنهم قالوا لي‏
‫أنهم ليسوا بحاجة إلى خدماتي بعد الآن‏

950
01:12:20,140 --> 01:12:24,645
‫شكروني على خدماتي‏
‫كأنني كنت خادمة لديهم‏

951
01:12:26,980 --> 01:12:28,649
‫وجدت.‏.‏.‏‏

952
01:12:29,483 --> 01:12:32,194
‫شقة في النهاية‏

953
01:12:32,903 --> 01:12:34,905
‫ولكن المشكلة هي.‏.‏.‏‏

954
01:12:34,988 --> 01:12:38,158
‫ماذا سأفعل بالوقت المتبقي‏

955
01:12:38,575 --> 01:12:43,330
‫أعني،‏ الشقة صغيرة جداً‏
‫ويمكنني تنظيفها في نصف ساعة‏

956
01:12:44,164 --> 01:12:49,252
‫ولكن ماذا سأفعل بعد ذلك؟‏
‫ماذا سأفعل باقي النهار؟‏

957
01:12:52,506 --> 01:12:54,174
‫هل يمكنك إعطائها هذه؟‏

958
01:13:07,688 --> 01:13:09,189
‫“جون سميث”‏

959
01:13:12,025 --> 01:13:13,860
‫سيد “جون سميث”‏

960
01:13:15,028 --> 01:13:16,279
‫هذا صحيح!‏‏

961
01:13:16,697 --> 01:13:17,864
‫هذا أنا‏

962
01:13:18,448 --> 01:13:19,783
‫تفضل من هنا‏

963
01:13:24,621 --> 01:13:27,290
‫هل فقدت نشاطك؟‏

964
01:14:17,091 --> 01:14:18,926
‫مرحباً،‏ فندق “ماريغولد”‏

965
01:14:21,095 --> 01:14:22,597
‫إنه اليوم؟‏

966
01:14:23,264 --> 01:14:25,433
‫نعم،‏ إنه اليوم‏

967
01:14:25,516 --> 01:14:28,770
‫ألست قلقاً من مخاطر الجنس في سنك؟‏

968
01:14:29,771 --> 01:14:31,939
‫إن ماتت،‏ سيكون نصيبها‏

969
01:14:33,941 --> 01:14:35,067
‫تطور!‏ تطور!‏‏

970
01:14:35,151 --> 01:14:39,447
‫سيدة “دونيلي”!‏ سيدة “هاردكاستل”!‏‏
‫العجلة تدور في صالحنا!‏‏

971
01:14:39,864 --> 01:14:42,200
‫سيد “داشوود”!‏ جميعاً!‏ أخبار سارة!‏‏

972
01:14:42,283 --> 01:14:45,036
‫-‏ ماذا يوجد “صوني”؟‏
‫-‏ إنها تعمل!‏‏

973
01:14:45,703 --> 01:14:48,289
‫خبر سار،‏ ولكن ماذا يعمل؟‏

974
01:14:48,372 --> 01:14:53,044
‫هواتف فندق “ماريغولد”،‏‏
‫يجب أن أخبر والدتي!‏ يجب إخبارها!‏‏

975
01:14:53,127 --> 01:14:54,420
‫تهانينا‏

976
01:14:54,504 --> 01:14:57,799
‫سيد “داشوود”!‏ إنتظر،‏ لديك مكالمة‏

977
01:15:00,927 --> 01:15:06,057
‫مستحيل أن يجدوا شيئاً في هذا المكتب،‏‏
‫أغلب الظن أنهم إختاروا عنواناً خاطئاً‏

978
01:15:06,140 --> 01:15:08,643
‫كي لا أزعجهم‏

979
01:15:08,726 --> 01:15:10,561
‫أكيد أن هذا ما في الأمر‏

980
01:15:11,103 --> 01:15:14,982
‫لن يكون شيئاً،‏ ألا تعتقدون ذلك؟‏

981
01:15:16,150 --> 01:15:19,111
‫أظن أنه عليك قرع الباب والنظر‏

982
01:15:59,361 --> 01:16:02,197
‫مرحباً،‏ أعتذر لإزعاجك‏

983
01:16:02,698 --> 01:16:05,534
‫أدعى “غراهام داشوود”.‏.‏.‏‏

984
01:16:05,617 --> 01:16:08,620
‫ومنذ سنوات عديدة.‏.‏.‏‏

985
01:16:08,704 --> 01:16:10,539
‫أعلم من تكون‏

986
01:16:11,707 --> 01:16:15,878
‫أنا آسف،‏ لا أعلم من تكونين‏

987
01:16:17,880 --> 01:16:19,214
‫أدعى “غوريكا”‏

988
01:16:20,299 --> 01:16:21,717
‫أنا زوجة “مانوج”‏

989
01:16:24,386 --> 01:16:25,971
‫مسرور لمقابلتك‏

990
01:16:28,223 --> 01:16:30,976
‫إذا بإمكانك.‏.‏.‏ إذا استطعت.‏.‏.‏‏

991
01:16:31,059 --> 01:16:32,811
‫أن تقولي له أنني أتيت.‏.‏.‏‏

992
01:16:32,895 --> 01:16:35,397
‫سأقدر هذا‏

993
01:17:38,627 --> 01:17:41,213
‫-‏ ماذا كان يدور في فكرها؟‏
‫-‏ عفواً؟‏

994
01:17:41,296 --> 01:17:43,715
‫زوجته،‏ زوجة “مانوج”‏

995
01:17:44,549 --> 01:17:47,302
‫إنها تعلم من يكون “غراهام”،‏‏
‫هل قال لها؟‏

996
01:17:48,971 --> 01:17:50,639
‫هل سنعلم غداً؟‏

997
01:17:50,722 --> 01:17:53,725
‫ليس أنا،‏ سأذهب إلى قصر “بادي محل”‏

998
01:17:53,809 --> 01:17:56,562
‫أنني متحمس جداً،‏ قرأت عنه كثيراً‏

999
01:17:56,646 --> 01:17:58,940
‫-‏ أخبرني عنه‏
‫-‏ سأفعل ذلك إن كنت أذكر‏

1000
01:18:09,158 --> 01:18:11,202
‫تفضلوا بالدخول،‏ طعام لذيذ‏

1001
01:18:11,285 --> 01:18:13,162
‫موسيقى رومنسية،‏ تفضلوا بالدخول‏

1002
01:18:13,246 --> 01:18:14,914
‫تناولنا الطعام‏

1003
01:18:14,998 --> 01:18:17,208
‫تفضلوا بالدخول،‏ تفضلوا بالدخول‏

1004
01:19:45,088 --> 01:19:48,591
‫لقاء في وسط الليل،‏ كم هذا رائع‏

1005
01:19:49,801 --> 01:19:52,678
‫آسفة،‏ آسفة جداً‏

1006
01:19:52,762 --> 01:19:56,016
‫لا أعلم ما هو إسمك،‏ لكنني آسفة جداً‏

1007
01:19:56,100 --> 01:19:59,603
‫لا تأسفي،‏ هذا أكثر الأشياء إثارة‏
‫التي حصلت عليها منذ أسابيع‏

1008
01:20:00,938 --> 01:20:02,189
‫لو يمكنك.‏.‏.‏‏

1009
01:20:02,272 --> 01:20:06,944
‫لا تقلقي سيدة “هاردكاستل”!‏‏
‫سأفسر لك كل شيء!‏‏

1010
01:20:07,027 --> 01:20:09,113
‫يا إلهي،‏ إنك عارية!‏‏

1011
01:20:10,072 --> 01:20:13,158
‫سيدة “هاردكاستل”،‏ أعتذر بشدة.‏.‏.‏‏

1012
01:20:13,242 --> 01:20:15,536
‫لم تقل لي أنك بدلت الغرفة؟‏

1013
01:20:15,619 --> 01:20:17,329
‫أعتذر منك أيضاً‏

1014
01:20:17,412 --> 01:20:18,914
‫-‏ الآن إذهبي!‏‏
‫-‏ سأذهب!‏‏

1015
01:20:18,997 --> 01:20:21,959
‫ماذا يجري هنا؟ من صرخ؟‏

1016
01:20:23,961 --> 01:20:26,046
‫لا،‏ لا،‏ لا‏

1017
01:20:26,130 --> 01:20:29,383
‫هذا فندق محترم،‏ وليس للبغاء‏

1018
01:20:29,466 --> 01:20:32,052
‫أنت،‏ خذي أغراضك واخرجي من هنا!‏‏

1019
01:20:32,136 --> 01:20:36,723
‫وسيدة “هاردكاستل”،‏ توقعت الأفضل منك‏

1020
01:20:36,807 --> 01:20:40,435
‫صراحة،‏ هذا ما توقعته منك وليس أقل‏

1021
01:20:40,519 --> 01:20:42,980
‫سيدة “كابور”،‏ أنا “سناينا”‏

1022
01:20:43,063 --> 01:20:47,568
‫بما أنني لن أدفع لقاء خدماتك،‏‏
‫لا يهمني ما هو إسمك‏

1023
01:20:48,652 --> 01:20:49,820
‫كيف علمت ما هو إسمي؟‏

1024
01:20:52,322 --> 01:20:55,659
‫لأنها فتاتي،‏ “سناينا”‏

1025
01:21:00,164 --> 01:21:04,751
‫هذه هي الفتاة‏
‫التي قلت إنها ليست متحضرة جداً؟‏

1026
01:21:04,835 --> 01:21:06,587
‫الأمور تزداد شوقاً‏

1027
01:21:06,670 --> 01:21:08,505
‫أمي،‏ لا تخطئي بفهم الأمور‏

1028
01:21:08,589 --> 01:21:12,509
‫“سناينا” أتت إلى غرفتي،‏‏
‫وليس عند السيدة “هاردكاستل”‏

1029
01:21:15,846 --> 01:21:18,473
‫هل أنت من هذا النوع من النساء؟‏

1030
01:21:23,103 --> 01:21:24,438
‫حسناً‏

1031
01:21:24,521 --> 01:21:26,440
‫لكل إمرأة إختيارها‏

1032
01:21:26,523 --> 01:21:31,111
‫ولكن لا تقولي لي‏
‫أنك مناسبة كزوجة لإبني‏

1033
01:21:32,696 --> 01:21:34,156
‫إلتقطي ما هو لك واخرجي‏

1034
01:21:57,388 --> 01:21:58,723
‫“سناينا”؟‏

1035
01:22:36,261 --> 01:22:37,762
‫كيف جرت الأمور؟‏

1036
01:22:38,763 --> 01:22:40,932
‫رأيت قمة الجبل‏

1037
01:22:42,267 --> 01:22:44,102
‫وكان جيداً‏

1038
01:22:50,275 --> 01:22:53,278
‫رأيت شخصاً ليلة أمس‏

1039
01:22:54,445 --> 01:22:56,781
‫رجل لم أره منذ سنوات‏

1040
01:22:57,949 --> 01:23:01,286
‫رجل أحببته طوال حياتي‏

1041
01:23:02,120 --> 01:23:03,288
‫رجل؟‏

1042
01:23:03,955 --> 01:23:05,123
‫نعم‏

1043
01:23:06,124 --> 01:23:07,458
‫أكمل‏

1044
01:23:08,960 --> 01:23:11,629
‫لم أعلم كيف كان في وقتها‏

1045
01:23:12,630 --> 01:23:16,551
‫لم أشأ التفكير بالأمر،‏ لأنني.‏.‏.‏‏

1046
01:23:16,634 --> 01:23:21,472
‫جلبت العار له ولأهله،‏‏
‫وأعتقدت أنه يكرهني‏

1047
01:23:23,474 --> 01:23:26,144
‫أمضينا الليل بأكمله ونحن نتكلم‏

1048
01:23:26,644 --> 01:23:28,479
‫إنه سعيد‏

1049
01:23:29,230 --> 01:23:32,066
‫أمضى حياة مسالمة،‏ و.‏.‏.‏‏

1050
01:23:33,651 --> 01:23:35,987
‫لم ينسني أبداً‏

1051
01:23:37,488 --> 01:23:39,157
‫هذا ما قاله‏

1052
01:23:43,411 --> 01:23:47,915
‫كل هذا الوقت،‏‏
‫إعتقدت أنني حكمت عليه بحياة من العار‏

1053
01:23:49,917 --> 01:23:51,253
‫ولكن أنا من كان مسجوناً‏

1054
01:23:55,674 --> 01:23:57,593
‫ليس بعد الآن‏

1055
01:24:00,179 --> 01:24:02,056
‫قمة الجبل‏

1056
01:24:44,473 --> 01:24:46,433
‫كيف كانت ليلتك؟‏

1057
01:24:48,394 --> 01:24:49,895
‫مميزة‏

1058
01:25:15,921 --> 01:25:17,589
‫لقد عدت‏

1059
01:25:20,342 --> 01:25:23,178
‫كانت ليلة مميزة لنا جميعاً‏

1060
01:25:24,763 --> 01:25:26,014
‫أخبرني أنت أولاً.‏.‏.‏‏

1061
01:25:26,098 --> 01:25:28,934
‫قل لي ماذا فعلت و.‏.‏.‏‏

1062
01:25:52,959 --> 01:25:54,794
‫اليوم ‏

1063
01:25:55,962 --> 01:25:58,173
‫بالطبع كان الأمر لا مفر منه‏

1064
01:26:00,049 --> 01:26:02,886
‫ضع أشخاص مسنين في مكان واحد و.‏.‏.‏‏

1065
01:26:02,969 --> 01:26:05,972
‫لن يطول الأمر حتى يموت أحدهم‏

1066
01:26:08,475 --> 01:26:13,480
‫توفي “غراهام” من جراء مرض في قلبه‏

1067
01:26:14,939 --> 01:26:18,985
‫فهو علم قبل مغادرته إنه لن يعود‏

1068
01:26:21,905 --> 01:26:24,157
‫أراد أن يموت في الهند‏

1069
01:26:24,824 --> 01:26:27,327
‫ولكنه لم يشأ أن نعلم‏

1070
01:26:34,167 --> 01:26:37,337
‫وذهبنا إلى “يودابور” كما وعدني‏

1071
01:26:39,631 --> 01:26:44,844
‫أراد “مانوج” أن يدفنه‏
‫على الطريقة الهندية.‏.‏.‏ قرب البحيرة‏

1072
01:26:44,928 --> 01:26:47,430
‫قرب المكان الذي زاروه معاً‏

1073
01:26:49,182 --> 01:26:54,187
‫ليس مكاناً مقدساً،‏‏
‫ولكن ربما كان مقدساً بالنسبة لهم‏

1074
01:26:58,191 --> 01:27:01,694
‫تأخد الجثة وقتاً طويلاً لتحترق‏

1075
01:27:02,695 --> 01:27:05,949
‫ساعات طويلة ليتذكر المفجوعون أمواتهم‏

1076
01:27:09,369 --> 01:27:11,621
‫يجب أن تشعل النار عند الفجر.‏.‏.‏‏

1077
01:27:11,704 --> 01:27:16,209
‫وعند شروق الشمس،‏‏
‫لا يجب أن يبقى من الجثة إلا رماد‏

1078
01:27:24,384 --> 01:27:29,389
‫هل صديقنا من نحزن عليه؟‏
‫الذي علمنا القليل عن حياته‏

1079
01:27:34,894 --> 01:27:37,897
‫أو خسارتنا هي ما نحزن عليها؟‏

1080
01:27:40,400 --> 01:27:42,819
‫هل سافرنا كفاية.‏.‏.‏‏

1081
01:27:43,403 --> 01:27:46,406
‫لنسمح لدموعنا بالذروف؟‏

1082
01:28:09,597 --> 01:28:13,601
‫عندما يموت أحد ما،‏ تبدأ التفكير بحياتك‏

1083
01:28:15,352 --> 01:28:17,938
‫لا أريد أن أطعن في السن‏

1084
01:28:18,439 --> 01:28:21,108
‫لا أريد أن يتلطف بي الآخرون‏

1085
01:28:21,609 --> 01:28:25,613
‫وأن يعاملوني بإزدراء‏
‫وأن يتجاهلني المجتمع‏

1086
01:28:27,865 --> 01:28:32,036
‫لا أريد أن أكون أول من يخرج‏
‫من الطائرة في عملية إحتجاز رهائن‏

1087
01:28:38,042 --> 01:28:39,126
‫مرحباً‏

1088
01:28:41,795 --> 01:28:45,799
‫كنت أتساءل أين ذهبت،‏‏
‫إننا نحتسي الشراب على سطح المبنى‏

1089
01:28:46,467 --> 01:28:49,970
‫ذهبت لرؤية “غوريكا”،‏ زوجة “مانوج”‏

1090
01:28:50,638 --> 01:28:51,972
‫لماذا؟‏

1091
01:28:53,974 --> 01:28:55,809
‫أردت أن أعلم ماذا تعرف عن ماضي زوجها‏

1092
01:28:56,894 --> 01:28:59,146
‫وكان جوابها أنها تعلم كل شيء‏

1093
01:28:59,980 --> 01:29:02,983
‫إنه كان يحب رجل آخر وسيحبه للأبد‏

1094
01:29:03,567 --> 01:29:06,153
‫أخبرها عندما كانا سيتزوجان‏

1095
01:29:08,489 --> 01:29:11,241
‫لم يكن لديهما أي أسرار‏

1096
01:29:13,994 --> 01:29:15,496
‫هذا هو العمل الصائب،‏ أليس كذلك؟‏

1097
01:29:16,997 --> 01:29:18,832
‫عليه أن يكون صائباً‏

1098
01:29:22,336 --> 01:29:26,507
‫هذا الأمر جعلني أدرك‏
‫أنني فشلت يا “هيوغ”‏

1099
01:29:27,675 --> 01:29:31,845
‫ما نفع الزواج عندما لا نتشارك بشيء؟‏

1100
01:29:36,016 --> 01:29:37,685
‫سيدة “غرينسلايد”!‏‏

1101
01:29:39,019 --> 01:29:41,063
‫هل يمكنني إستعادة زوجي الآن؟‏

1102
01:29:42,815 --> 01:29:44,108
‫“دوغلاس”!‏‏

1103
01:29:46,319 --> 01:29:48,697
‫-‏ سامحيني‏
‫-‏ أعتذر،‏ أعتذر‏

1104
01:29:48,780 --> 01:29:51,199
‫-‏ سامحيني‏
‫-‏ أعتذر‏

1105
01:29:57,872 --> 01:30:00,542
‫-‏ كانت حزينة‏
‫-‏ لا أريد أي تبرير‏

1106
01:30:00,959 --> 01:30:01,960
‫هل تعتقد أنني أغار؟‏

1107
01:30:02,043 --> 01:30:04,963
‫لا أرى سبباً لإحراجي ولإحراج “ايفلين”‏

1108
01:30:05,046 --> 01:30:07,841
‫إنك تقوم بعمل ممتاز بإحراج نفسك‏

1109
01:30:07,924 --> 01:30:12,220
‫هل تعلم كم إنه مروع أن يراك الجميع‏
‫تتصرف بطريقة حالمة.‏.‏.‏‏

1110
01:30:12,303 --> 01:30:15,807
‫بعد كل هذه الإبتسامات والنظرات؟‏

1111
01:30:15,890 --> 01:30:17,976
‫وإستغلال أنها وحيدة؟‏

1112
01:30:18,059 --> 01:30:19,894
‫هل تستمعين إلى نفسك؟‏

1113
01:30:19,978 --> 01:30:24,983
‫هل تستمعين؟‏
‫ألديك أدنى فكرة كم أصبحت شخصاً مروعاً؟‏

1114
01:30:25,483 --> 01:30:28,653
‫كل ما تتفوهين به هو سلبي‏

1115
01:30:28,737 --> 01:30:33,992
‫ترفضين رؤية النور أو السعادة،‏‏
‫ولو كان واضحاً أمامك‏

1116
01:30:34,075 --> 01:30:39,164
‫ولديك الحاجة لتدمير أي شيء يسعدني.‏.‏.‏‏
‫أو يسعد الآخرين‏

1117
01:30:39,247 --> 01:30:44,210
‫الغريب أنني لا أخونك‏
‫مع أول إمرأة تعاملني بلطف.‏ لكن لا أفعل‏

1118
01:30:44,294 --> 01:30:49,007
‫بسبب ما أكنه لك من إخلاص واحترام.‏.‏.‏‏

1119
01:30:49,090 --> 01:30:52,010
‫ولكنني‏
‫لا أحظى منك على أي منهما بالمقابل‏

1120
01:31:02,353 --> 01:31:04,355
‫تحققت من رسائلي الإلكترونية‏

1121
01:31:05,607 --> 01:31:07,358
‫لم ترسل “لورا” شيئاً‏

1122
01:31:10,820 --> 01:31:12,614
‫هل أنت بخير؟‏

1123
01:31:13,281 --> 01:31:15,492
‫أريد كوباً من الماء‏

1124
01:31:16,618 --> 01:31:17,786
‫هذا كان شراب “جين تونيك”‏

1125
01:31:21,122 --> 01:31:22,415
‫أعلم هذا الآن‏

1126
01:31:22,499 --> 01:31:23,958
‫ماذا حصل؟‏

1127
01:31:25,210 --> 01:31:27,462
‫مساء الخير آل “اينزلي”‏

1128
01:31:27,962 --> 01:31:29,631
‫كيف حالكما؟‏

1129
01:31:29,714 --> 01:31:31,716
‫إننا بخير‏

1130
01:31:31,800 --> 01:31:34,135
‫“دوغلاس”،‏ أخبرهم ماذا قررنا‏

1131
01:31:37,138 --> 01:31:38,640
‫سنعود إلى الديار‏

1132
01:31:41,142 --> 01:31:45,314
‫الآن أطلب منك أن تعطينا المال،‏‏
‫سيد “ماروثي”‏

1133
01:31:45,397 --> 01:31:47,066
‫وبسرعة تامة‏

1134
01:31:47,149 --> 01:31:50,903
‫للمرحلة الثانية‏
‫في تجديد فندق “ماريغولد” الفريد.‏.‏.‏‏

1135
01:31:50,986 --> 01:31:52,905
‫أن تبدأ فوراً‏

1136
01:31:52,988 --> 01:31:56,492
‫-‏ سيدة “دونيلي”،‏ صحيح؟‏
‫-‏ الآن لنتوجه إلى الطابق السفلي‏

1137
01:31:56,575 --> 01:31:58,244
‫كيف تجري الأمور في الفندق؟‏

1138
01:31:58,327 --> 01:32:00,120
‫جيدة‏

1139
01:32:00,204 --> 01:32:01,789
‫إنها تتحسن!‏‏

1140
01:32:01,872 --> 01:32:04,750
‫أرأيت؟‏
‫رضاء تام‏

1141
01:32:04,834 --> 01:32:09,004
‫كالنتيجة المحتمة للزيارة المطولة‏
‫لفندق “ماريغولد”‏

1142
01:32:09,088 --> 01:32:11,632
‫-‏ ماذا يفعلون؟‏
‫-‏ يعملون لدي.‏.‏.‏‏

1143
01:32:11,715 --> 01:32:15,928
‫لبناء منزل مذهل للمسنين لدرجة.‏.‏.‏‏

1144
01:32:16,011 --> 01:32:20,099
‫أنهم سيرفضون الموت،‏‏
‫سينظرون في وجهه و.‏.‏.‏‏

1145
01:32:20,850 --> 01:32:22,518
‫ماذا يفعلون؟‏

1146
01:32:26,105 --> 01:32:27,690
‫ماذا يجري هنا؟‏

1147
01:32:27,773 --> 01:32:31,610
‫تكلمت مع أشقائك،‏‏
‫وقرروا أن يبيعوا الفندق‏

1148
01:32:31,694 --> 01:32:33,863
‫هؤلاء الرجال يقدرون سعر المبنى‏

1149
01:32:33,946 --> 01:32:37,950
‫إنهم يقدرون سعر الأرض.‏‏
‫إنهم لا يبالون بالفندق،‏ سيقومون بهدمه‏

1150
01:32:38,033 --> 01:32:40,828
‫يمكنهم الإنتظار شهر واحد وسينهدم بنفسه‏

1151
01:32:41,370 --> 01:32:44,206
‫إنك تمزحين،‏‏
‫ولكن أعلم أنك لا تضحكين في داخلك‏

1152
01:32:44,290 --> 01:32:47,793
‫لا تريدين رؤية هذا الحلم يتحطم،‏‏
‫أخرجيهم من هنا‏

1153
01:32:48,294 --> 01:32:51,046
‫كلا يا بني،‏ فات الأوان‏

1154
01:32:52,548 --> 01:32:54,508
‫دعيني أريك حسابات الفندق‏

1155
01:32:54,592 --> 01:32:57,386
‫لا أريد رؤيتها،‏‏
‫أعلم أنها لا تدل على أية أرباح‏

1156
01:32:58,888 --> 01:33:01,390
‫لا يزال هناك وقتاً لتحسين الأمور‏

1157
01:33:01,473 --> 01:33:05,019
‫-‏ بالإستعانة ببعض القروض.‏.‏.‏‏
‫-‏ من يثق بك لإعطاءك المال؟‏

1158
01:33:05,102 --> 01:33:09,064
‫أنت لا تستطيع إدارة كشك لبيع الشاي،‏‏
‫مثل والدك‏

1159
01:33:09,565 --> 01:33:11,525
‫هل أذكرك به؟‏

1160
01:33:12,151 --> 01:33:14,486
‫هل هذا هو السبب إنك تعامليني بقساوة؟‏

1161
01:33:14,570 --> 01:33:15,613
‫هل تعتقد أنني قاسية؟‏

1162
01:33:16,071 --> 01:33:18,741
‫لقد أحببت والدي وهو أحب هذا الفندق‏

1163
01:33:18,824 --> 01:33:21,911
‫هل تريد أن تصبح رجلاً مهزوماً‏
‫مثل والدك؟‏

1164
01:33:22,328 --> 01:33:27,833
‫قل وداعاً لكل هذه الأشياء.‏‏
‫عد إلى “دلهي” برفقتي،‏ ستصبح حياتك أسهل‏

1165
01:33:27,917 --> 01:33:31,921
‫كلا،‏ ليس أسهل يا أمي ولكن محدودة‏

1166
01:33:40,596 --> 01:33:43,850
‫سيدة “دونيلي”،‏ هل يمكنني مساعدتك؟‏

1167
01:33:43,934 --> 01:33:48,855
‫هل تعلمين كيف تستخدمين الحاسوب؟‏

1168
01:33:48,939 --> 01:33:53,526
‫قالت سيدة “اينزلي” إنها تعرف مكاناً‏
‫يبيع أشياء أحتاج إليها‏

1169
01:33:53,610 --> 01:33:55,445
‫بعضاً من البسكويت‏

1170
01:33:55,528 --> 01:33:58,281
‫وقالت أنه يمكنني الحصول عليها‏
‫بطلبها عبر الإنترنت‏

1171
01:33:58,949 --> 01:34:00,784
‫أتمنى لك التوفيق‏

1172
01:34:32,983 --> 01:34:36,236
‫الأمر برمته مثير للغاية‏

1173
01:34:36,319 --> 01:34:40,991
‫ليس فقط الصعود على متن الطائرة،‏‏
‫بل الصعود والتوجه إلى اليسار‏

1174
01:34:42,409 --> 01:34:43,493
‫التوجه إلى اليسار؟‏

1175
01:34:43,576 --> 01:34:48,665
‫الدرجة الأولى،‏ وأن نصل إلى الديار‏
‫في مناسبة عيد زواجنا الـ‏

1176
01:34:49,833 --> 01:34:53,003
‫لم نقرر بعد كيف سنحتفل بها‏

1177
01:34:54,170 --> 01:34:56,339
‫ربما بدقيقة صمت‏

1178
01:35:24,951 --> 01:35:27,579
‫-‏ الآن،‏ سيد “ماروثي”.‏.‏.‏‏
‫-‏ أرجوك سيدة “دونيلي”‏

1179
01:35:28,371 --> 01:35:29,956
‫أدعيني “بهانوبراكاش”‏

1180
01:35:33,460 --> 01:35:37,213
‫إنها صغيرة جداً.‏‏
‫أعتقد أن الكبيرة ستناسبنا‏

1181
01:35:42,887 --> 01:35:47,641
‫يبدو أنهم يستعدون لمهرجان،‏‏
‫أظن أنني سأمشي‏

1182
01:35:47,725 --> 01:35:50,895
‫ربما يستطيع أحد منا مرافقتك‏

1183
01:35:50,978 --> 01:35:52,146
‫سأرافقك‏

1184
01:35:52,229 --> 01:35:53,898
‫كلا،‏ كلا أنني بخير‏

1185
01:35:54,648 --> 01:35:58,652
‫أنا سعيد جداً لنجاح ابنتك‏

1186
01:35:59,904 --> 01:36:01,155
‫شكراً لك‏

1187
01:36:16,921 --> 01:36:18,089
‫عزيزي‏

1188
01:36:19,090 --> 01:36:21,092
‫عزيزي،‏ أنا والدتك‏

1189
01:36:22,259 --> 01:36:24,595
‫أردت أن أسمع صوتك‏

1190
01:36:26,931 --> 01:36:30,810
‫أنا آسفة،‏ لم انتبه للوقت‏

1191
01:36:31,268 --> 01:36:35,272
‫كيف حالك؟ و“بولي”؟ وكيف حال الفتيان؟‏

1192
01:36:37,108 --> 01:36:40,111
‫جيد،‏ أنني سعيدة أنك تقرأه‏

1193
01:36:41,779 --> 01:36:44,448
‫نعم،‏ لقد أقمت بعض الصداقات‏

1194
01:36:46,283 --> 01:36:49,286
‫كلا،‏ أنا بخير،‏ بالطبع أنني بخير‏

1195
01:36:52,289 --> 01:36:54,708
‫أعتقد أن الوقت انتهى‏

1196
01:36:54,792 --> 01:36:57,795
‫سأتصل بك لاحقاً‏

1197
01:36:58,963 --> 01:37:03,134
‫حسناً،‏ إلى اللقاء يا عزيزي.‏‏
‫سأتصل بك قريباً،‏ إلى اللقاء‏

1198
01:37:12,143 --> 01:37:13,477
‫“صوني”!‏‏

1199
01:37:14,228 --> 01:37:15,646
‫“صوني”!‏‏

1200
01:37:17,064 --> 01:37:18,983
‫سيد “غرينسلايد”،‏ أين الجميع؟‏

1201
01:37:19,066 --> 01:37:22,486
‫في طريقهم للعودة إلى الفندق،‏‏
‫ما الأمر؟‏

1202
01:37:22,570 --> 01:37:26,907
‫أردت أن أحذرك من التغييرات التي تجري‏

1203
01:37:26,991 --> 01:37:29,660
‫وكلها نحو الأفضل بالطبع‏

1204
01:37:29,743 --> 01:37:31,203
‫ماذا تقول؟‏

1205
01:37:32,079 --> 01:37:36,250
‫إني سعيد أن أزف إليكم‏
‫خبر إغلاق فندق “ماريغولد”‏

1206
01:37:36,333 --> 01:37:40,338
‫وعودة جميع نزلائه إلى موطنهم‏

1207
01:37:41,673 --> 01:37:42,841
‫ماذا؟‏

1208
01:37:43,258 --> 01:37:48,096
‫إن رحلتكم إلى موطنكم قد تمّ حجزها‏
‫وكل التكاليف ستكون على حساب الفندق‏

1209
01:37:48,180 --> 01:37:53,185
‫دفع الفندق تكاليف رحلتنا إلى “جايبور”،‏‏
‫وأنظري ماذا حصل.‏ أفضل الذهاب مشياً‏

1210
01:37:53,727 --> 01:37:55,604
‫أفضل أن لا أعود‏

1211
01:37:56,104 --> 01:37:57,772
‫العودة إلى أين؟‏

1212
01:37:58,648 --> 01:38:03,403
‫والأخبار أفضل بالنسبة لي،‏‏
‫سأعود إلى “دلهي” للسكن مع أمي‏

1213
01:38:03,486 --> 01:38:06,114
‫وسأتزوج فتاة من إختيار أمي.‏.‏.‏‏

1214
01:38:06,198 --> 01:38:09,784
‫وأنا سعيد جداً للقائها‏
‫قبل أن أمضي باقي حياتي برفقتها‏

1215
01:38:10,869 --> 01:38:12,621
‫أليس لديك صديقة حميمة؟‏

1216
01:38:12,704 --> 01:38:14,456
‫ليس بعد الآن‏

1217
01:38:14,539 --> 01:38:16,791
‫هذه كارثة‏

1218
01:38:16,875 --> 01:38:21,379
‫إذن علينا أن نعامل الكارثة‏
‫والنجاح بالطريقة عينها‏

1219
01:38:21,463 --> 01:38:23,882
‫أليس هذا ما قاله السيد “كيبلنغ”؟‏

1220
01:38:23,965 --> 01:38:27,802
‫ولكن لدينا مشكلة،‏‏
‫فأنا “صونيل إندراجيت كابور”.‏.‏.‏‏

1221
01:38:27,886 --> 01:38:31,723
‫لم يسبق لي أن حظيت بأي نجاح،‏‏
‫فلست أدري كيف سأتعامل معه‏

1222
01:38:31,806 --> 01:38:34,809
‫كل ما حظيت به كان سلسلة من الكوارث.‏.‏.‏‏

1223
01:38:34,893 --> 01:38:39,314
‫مرصعة بالإخفاقات من حين إلى آخر،‏‏
‫وتدفق مستمر.‏.‏.‏‏

1224
01:38:39,397 --> 01:38:41,816
‫هل تحبها؟ “سناينا”؟‏

1225
01:38:41,900 --> 01:38:43,068
‫كثيراً‏

1226
01:38:43,151 --> 01:38:44,819
‫هل بحت لها بذلك؟‏

1227
01:38:44,903 --> 01:38:48,198
‫لأنني أحبها ولا أستطيع أن أبوح لها‏

1228
01:38:48,281 --> 01:38:50,492
‫يمكنها أن تختار من هو أفضل مني‏

1229
01:38:50,575 --> 01:38:53,620
‫تحب النساء سماع ذلك،‏‏
‫إنه مثير جداً‏

1230
01:38:53,703 --> 01:38:55,705
‫-‏ فعلاً؟‏
‫-‏ كلا،‏ بالطبع لا‏

1231
01:38:55,789 --> 01:39:00,543
‫إذهب إليها الآن قبل أن تصدقك‏
‫فتخسرها إلى الأبد‏

1232
01:39:00,627 --> 01:39:05,674
‫يمكنك أن تحصل على ما تريده.‏‏
‫لا تنتظر ليقول لك أحداً ما الذي تستحقه‏

1233
01:39:05,757 --> 01:39:06,925
‫يا إلهي‏

1234
01:39:07,008 --> 01:39:08,760
‫أو يمكنك أن تستمر بفشلك.‏.‏.‏‏

1235
01:39:08,843 --> 01:39:11,263
‫سيدة “غرينسلايد”،‏ توقفي عن التنقيب‏

1236
01:39:12,347 --> 01:39:14,683
‫لقد وجدت النفط يا سيدتي!‏‏

1237
01:39:22,357 --> 01:39:25,026
‫طلبت منه أن يأتي للسكن برفقتي‏

1238
01:39:25,110 --> 01:39:28,405
‫هل ما فعلته صائباً؟‏
‫لا أعلم إن كان مروض‏

1239
01:39:28,488 --> 01:39:29,572
‫أتعتقدين أنني تسرعت؟‏

1240
01:39:31,366 --> 01:39:32,534
‫لا يهم ما أعتقده‏

1241
01:39:32,617 --> 01:39:37,080
‫لقد تسرعت فعلاً،‏‏
‫ولكن في سننا،‏ لا يمكننا التريث.‏.‏.‏‏

1242
01:39:37,163 --> 01:39:41,127
‫أما سيأتي للعيش برفقتي،‏‏
‫أو سيعود إلى موطنه‏

1243
01:39:41,794 --> 01:39:43,629
‫أتمنى الأفضل لكما‏

1244
01:39:43,713 --> 01:39:45,715
‫ألم تلتقي بأحد؟‏

1245
01:39:45,798 --> 01:39:48,968
‫إنني عزباء ولكنه ليس اختياري‏

1246
01:39:50,970 --> 01:39:53,139
‫أعتقد أن الأمر انتهى‏

1247
01:39:53,806 --> 01:39:56,309
‫بالنسبة لي مع الرجال‏

1248
01:39:56,976 --> 01:39:59,145
‫وإذا انتهى هذا.‏.‏.‏‏

1249
01:40:00,313 --> 01:40:02,315
‫لا أدري ماذا تبقى‏

1250
01:40:02,398 --> 01:40:06,819
‫هل تعلمين أنه كان بحوزة “نورمن” عقاقير‏
‫في الليلة الأولى التي أمضيناها سوياً؟‏

1251
01:40:06,902 --> 01:40:08,821
‫يبدو أنها نفعت‏

1252
01:40:08,904 --> 01:40:13,743
‫لقد وقعت من جيبه.‏ لم أرد أن تتم الأمور‏
‫على هذا النحو فبدلتها‏

1253
01:40:14,660 --> 01:40:17,163
‫إستمر الليل بأكمله،‏‏
‫بعد أن تناول حبتين من “الأسبرين”‏

1254
01:40:19,707 --> 01:40:21,417
‫الأمر لن ينتهي أبداً‏

1255
01:40:25,671 --> 01:40:30,760
‫هل يمكنك أن تضع الحقيبة الصغيرة‏
‫في الخلف بقربي؟ في الخلف؟‏

1256
01:40:30,843 --> 01:40:33,012
‫في الخلف،‏ هل تفهم؟‏

1257
01:40:36,932 --> 01:40:39,268
‫هل تفضلين عدم رؤيته؟‏

1258
01:40:45,358 --> 01:40:47,860
‫محفظتي،‏ نسيت محفظتي‏

1259
01:40:47,943 --> 01:40:50,863
‫أنني آسف،‏ سأعود فوراً‏

1260
01:40:58,537 --> 01:41:00,539
‫لم تعد بعد‏

1261
01:41:06,379 --> 01:41:07,546
‫صحيح‏

1262
01:41:08,714 --> 01:41:12,385
‫ربما تستطيعين أن تقولي لها.‏.‏.‏‏

1263
01:41:12,885 --> 01:41:15,554
‫أنني أودعها‏

1264
01:41:29,068 --> 01:41:33,322
‫إنذار خاطىء،‏ كانت معي‏

1265
01:41:33,406 --> 01:41:34,907
‫لنرحل‏

1266
01:41:45,919 --> 01:41:49,840
‫سيدتي،‏‏
‫هل بإمكاني أن أكلمك عن عرضنا المميز؟‏

1267
01:41:49,923 --> 01:41:52,676
‫إنه الوقت الأفضل للإستفادة من.‏.‏.‏‏

1268
01:41:52,759 --> 01:41:53,885
‫أريد التحدث‏

1269
01:42:06,106 --> 01:42:07,566
‫“سناينا”!‏‏

1270
01:42:08,275 --> 01:42:09,609
‫“سناينا”!‏‏

1271
01:42:15,782 --> 01:42:17,117
‫“سناينا”!‏‏

1272
01:42:18,326 --> 01:42:20,287
‫ماذا يجري هنا؟‏

1273
01:42:21,288 --> 01:42:22,456
‫“صوني”؟‏

1274
01:42:25,459 --> 01:42:26,543
‫أريد رؤية “سناينا”‏

1275
01:42:28,628 --> 01:42:32,299
‫لم ينتهي دوامها بعد،‏ وعندما ينتهي‏
‫لن تراها لأنها لا تريد رؤيتك‏

1276
01:42:32,382 --> 01:42:33,800
‫“جاي”.‏.‏.‏‏

1277
01:42:34,301 --> 01:42:35,469
‫أنت.‏.‏.‏‏

1278
01:42:36,136 --> 01:42:39,055
‫أنت الأبن الذي لطالما حلمت به أمي‏

1279
01:42:39,806 --> 01:42:42,809
‫رجل ذكي‏
‫وتمتلك قدرة كبيرة على إدارة الأعمال‏

1280
01:42:42,893 --> 01:42:47,063
‫ترى الأشياء كما هي،‏‏
‫وليس كيف تريدها أن تكون‏

1281
01:42:47,147 --> 01:42:49,149
‫لذا إبتعد عن طريقي!‏‏

1282
01:42:49,941 --> 01:42:54,988
‫أو يمكنك أن تقول لها‏
‫ما كان يجب قوله منذ اليوم الأول‏

1283
01:42:55,822 --> 01:42:59,993
‫ما سأعلنه لأي شخص سيسألني،‏‏
‫ومن لا يسألني أيضاً‏

1284
01:43:00,076 --> 01:43:01,286
‫والدتك أيضاً؟‏

1285
01:43:01,369 --> 01:43:02,412
‫والدتي أيضاً؟‏

1286
01:43:02,496 --> 01:43:04,581
‫-‏ والدته‏
‫-‏ والدتك‏

1287
01:43:05,081 --> 01:43:07,542
‫سأعلنها لكل أمهات العالم‏

1288
01:43:07,626 --> 01:43:09,794
‫-‏ ماذا ستقول لهن؟‏
‫-‏ ماذا ستقول لهن؟‏

1289
01:43:11,338 --> 01:43:16,343
‫الشيء الوحيد الذي يهم في العالم،‏‏
‫أنني أحبك وسأحبك إلى الأبد‏

1290
01:43:17,093 --> 01:43:21,348
‫وأعني “سناينا” بكلامي،‏‏
‫وإذا أصبحت شقيق زوجتي.‏.‏.‏‏

1291
01:43:21,431 --> 01:43:23,558
‫أتمنى أن نصبح أصدقاء‏

1292
01:43:25,185 --> 01:43:27,521
‫لماذا يقول هذا الآن؟‏

1293
01:43:28,855 --> 01:43:30,357
‫إسأليه‏

1294
01:43:38,032 --> 01:43:40,618
‫لماذا تقول هذا الآن؟‏

1295
01:43:40,701 --> 01:43:42,203
‫لأنه يا “سناينا”.‏.‏.‏‏

1296
01:43:42,787 --> 01:43:47,458
‫يا حب حياتي،‏‏
‫لن أفكر أبداً أنني لا أستحقك‏

1297
01:43:48,376 --> 01:43:52,046
‫فعندما أحبك كما يجب،‏ سأستحقك‏

1298
01:44:24,579 --> 01:44:28,916
‫إنه مضحك،‏ يقولون أن هذا هو وقت الزحمة‏
‫ولكننا لا نتحرك‏

1299
01:44:31,419 --> 01:44:33,087
‫إنه ليس.‏.‏.‏‏

1300
01:44:34,088 --> 01:44:35,256
‫مضحكاً‏

1301
01:44:43,848 --> 01:44:46,934
‫-‏ إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟‏
‫-‏ سؤال وجيه‏

1302
01:44:47,018 --> 01:44:49,103
‫سننتقل للعيش معاً‏

1303
01:44:49,186 --> 01:44:50,438
‫بهذه السرعة؟‏

1304
01:44:50,521 --> 01:44:52,189
‫لقد قررت‏

1305
01:44:52,273 --> 01:44:54,358
‫سيغلق الفندق أبوابه سيدة “دونيلي”‏

1306
01:44:56,110 --> 01:44:57,194
‫ليس بالضرورة‏

1307
01:45:01,699 --> 01:45:04,702
‫كنت أراجع وأحلل حسابات الفندق‏

1308
01:45:10,374 --> 01:45:11,542
‫هل بإمكاني؟‏

1309
01:45:22,219 --> 01:45:23,387
‫أمي‏

1310
01:45:24,055 --> 01:45:26,974
‫هل تذكرين ما كان يقوله أبي؟‏

1311
01:45:27,058 --> 01:45:30,144
‫لن يتحقق شيئاً إن لم تحلم أولاً‏

1312
01:45:30,227 --> 01:45:34,149
‫حلمت يا أمي كما فعل أبي‏
‫ولكنني فشلت أيضاً‏

1313
01:45:34,232 --> 01:45:38,737
‫فندق “ماريغولد” سيتحول إلى رماد،‏‏
‫أستطيع تقبل ذلك‏

1314
01:45:38,820 --> 01:45:42,115
‫ولكنني لا أستطيع تقبل العيش‏
‫من دون هذه الفتاة‏

1315
01:45:43,575 --> 01:45:45,911
‫هذه “سناينا شانتانو بالاوار”.‏.‏.‏‏

1316
01:45:47,162 --> 01:45:49,331
‫الإمرأة التي أحبها وأريد أن أتزوجها‏

1317
01:45:49,998 --> 01:45:51,875
‫سعيدة بلقاءك سيدة “كابور”‏

1318
01:45:54,920 --> 01:45:57,589
‫كلا يا “صوني”،‏ أنني أمنعك!‏‏

1319
01:45:57,673 --> 01:45:59,716
‫أمنع هذا الزواج.‏.‏.‏‏

1320
01:45:59,800 --> 01:46:04,429
‫نهائياً.‏‏
‫أتسمعني؟ لا يمكن أن يتم!‏‏

1321
01:46:18,360 --> 01:46:19,695
‫ماذا يقول؟‏

1322
01:46:24,449 --> 01:46:28,286
‫يقول أنه قد أمضى سنين حياته‏
‫مع هذه العائلة‏

1323
01:46:32,124 --> 01:46:34,710
‫وإنه يتذكر خلافاً.‏.‏.‏‏

1324
01:46:34,793 --> 01:46:37,629
‫وقع بين شخصين ومع أهلهما‏

1325
01:46:44,302 --> 01:46:49,224
‫ويذكر عندما وقف الرجل في وجه أمه،‏‏
‫وقال.‏.‏.‏‏

1326
01:46:49,307 --> 01:46:50,475
‫وقال.‏.‏.‏‏

1327
01:46:51,143 --> 01:46:53,478
‫“نعم،‏ أريد ان أتزوج هذه الإمرأة”‏

1328
01:46:54,646 --> 01:46:57,315
‫نعم،‏ إنها من مجتمع مختلف.‏.‏.‏‏

1329
01:46:57,983 --> 01:47:01,153
‫ولكنها ذكية وجميلة.‏.‏.‏‏

1330
01:47:02,904 --> 01:47:04,322
‫وأنا أحبها‏

1331
01:47:09,327 --> 01:47:11,830
‫لا أعلم عن من يتكلم‏

1332
01:47:17,502 --> 01:47:18,837
‫“سناينا”‏

1333
01:47:19,838 --> 01:47:21,339
‫ربما لا أمتلك الحق للحكم.‏.‏.‏‏

1334
01:47:22,340 --> 01:47:24,676
‫ولكن لدي الحق كأم بأن أقلق‏

1335
01:47:26,011 --> 01:47:28,180
‫وأن أعتني بإبني المفضل‏

1336
01:47:33,352 --> 01:47:35,813
‫أعتذر،‏ لا أفهم‏

1337
01:47:35,897 --> 01:47:37,523
‫هل أبقى أم علي أن أغادر؟‏

1338
01:47:37,607 --> 01:47:39,192
‫الأمر يعتمد على الحسابات‏

1339
01:47:39,275 --> 01:47:40,610
‫الحسابات؟‏

1340
01:47:40,693 --> 01:47:45,281
‫إتضح أن الخطة الرئيسية للفندق جيدة‏

1341
01:47:45,364 --> 01:47:47,575
‫ولكن ليس بإدارة مجنون‏

1342
01:47:48,284 --> 01:47:49,827
‫علمت أن الخطة جيدة‏

1343
01:47:49,911 --> 01:47:51,746
‫ما يحتاجه المكان هو المال‏

1344
01:47:52,288 --> 01:47:54,207
‫والنزلاء‏

1345
01:47:54,290 --> 01:47:56,793
‫إبتداء من الموجودين‏

1346
01:47:56,876 --> 01:48:01,714
‫للأسف،‏ مستثمري،‏ السيد “ماروثي”‏
‫قال إنه يقدر محاولاتي.‏.‏.‏‏

1347
01:48:03,049 --> 01:48:04,133
‫لقد أعاد التفكير بالأمر‏

1348
01:48:04,717 --> 01:48:06,177
‫هل تكلمت معه؟‏

1349
01:48:06,260 --> 01:48:09,472
‫إن كان هناك شخصاً سليماً ليساعد المدير‏

1350
01:48:09,555 --> 01:48:12,558
‫المدير ليس بحاجة للمساعدة،‏ سيدتي‏

1351
01:48:14,977 --> 01:48:16,562
‫المدير بحاجة للقليل من المساعدة‏

1352
01:48:16,646 --> 01:48:18,564
‫هل ستبقى؟‏

1353
01:48:19,482 --> 01:48:22,151
‫-‏ نعم‏
‫-‏ في الكوخ على السطح؟‏

1354
01:48:22,735 --> 01:48:26,572
‫لدينا غرفة مزدوجة،‏ مع حمام‏

1355
01:48:26,656 --> 01:48:28,366
‫وباب يعمل جيداً‏

1356
01:48:29,075 --> 01:48:32,620
‫كما تعلمون،‏ سيد “داشوود” غادر مؤخراً‏

1357
01:48:37,959 --> 01:48:40,503
‫سيدة “هاردكاستل” ستبقين‏

1358
01:48:40,586 --> 01:48:41,754
‫بمفردي؟‏

1359
01:48:41,838 --> 01:48:43,256
‫أنت خارج اللعبة‏

1360
01:48:44,090 --> 01:48:47,009
‫ربما فقدت الثقة‏

1361
01:48:47,093 --> 01:48:51,681
‫ولكنك شخصاً مميزاً،‏ ستعودين‏

1362
01:48:53,933 --> 01:48:56,686
‫وماذا عنك سيدة “غرينسلايد”؟‏

1363
01:48:56,769 --> 01:48:58,354
‫ماذا عني سيدة “دونيلي”؟‏

1364
01:48:58,855 --> 01:49:01,023
‫لم نتكلم كثيراً‏

1365
01:49:02,108 --> 01:49:03,943
‫إنها لخسارة لي‏

1366
01:49:04,610 --> 01:49:06,279
‫هل ستبقين؟‏

1367
01:49:08,114 --> 01:49:10,283
‫لا أعلم ماذا سأفعل‏

1368
01:49:13,119 --> 01:49:16,956
‫لم تجري الأمور هنا كما توقعتها‏

1369
01:49:17,456 --> 01:49:19,709
‫حال أغلب الأمور‏

1370
01:49:19,792 --> 01:49:24,797
‫ولكن أحياناً ما يجري يكون الأفضل‏

1371
01:49:26,382 --> 01:49:28,593
‫ولديك عمل في الصباح‏

1372
01:49:30,636 --> 01:49:31,972
‫نعم‏

1373
01:49:33,640 --> 01:49:34,808
‫الآن.‏.‏.‏‏

1374
01:49:35,726 --> 01:49:37,644
‫إن عذرتموني‏

1375
01:49:40,814 --> 01:49:45,152
‫إذا استطعت الوقوف على قدماي،‏‏
‫إنني متأكدة إنكم تستطيعون أيضاً‏

1376
01:49:46,737 --> 01:49:49,406
‫من هو مساعد المدير الجديد؟‏

1377
01:49:49,489 --> 01:49:52,367
‫سيد “ماروثي” إختارني‏

1378
01:49:52,451 --> 01:49:55,245
‫هل تفكرين بالتقدم للوظيفة؟‏

1379
01:49:59,333 --> 01:50:01,335
‫الكرسي،‏ أرجوك‏

1380
01:50:07,674 --> 01:50:10,510
‫إنه تمرين كاف لليوم‏

1381
01:50:11,178 --> 01:50:12,512
‫إلى المكتب‏

1382
01:50:35,369 --> 01:50:38,121
‫إنه مثير للسخرية!‏‏

1383
01:50:38,205 --> 01:50:42,376
‫سنبقى هنا لساعات!‏ لن نستطيع الخروج!‏‏

1384
01:50:42,459 --> 01:50:43,919
‫ربما سنتمكن من المغادرة‏

1385
01:50:44,002 --> 01:50:45,128
‫أنت!‏‏

1386
01:50:45,629 --> 01:50:47,965
‫أتستطيع إصطحابنا إلى المطار؟‏

1387
01:50:48,048 --> 01:50:50,801
‫آسف،‏ الطريق طويل وقدماي تؤلماني،‏‏
‫ليس ممكن‏

1388
01:50:50,884 --> 01:50:52,886
‫سأعطيك كل ما أملك‏

1389
01:50:53,887 --> 01:50:56,139
‫حسناً،‏ إصعدوا لنذهب‏

1390
01:50:56,223 --> 01:50:58,475
‫أيمكنك إحضار حقائبنا؟‏

1391
01:50:58,558 --> 01:51:01,019
‫هيا “دوغلاس”،‏ هيا‏

1392
01:51:01,103 --> 01:51:03,981
‫آسف لا أستطيع نقل شخصان والحقائب‏

1393
01:51:04,064 --> 01:51:07,985
‫ليس ممكناً.‏‏
‫شخصان من دون حقائب أو شخص مع حقائب‏

1394
01:51:08,068 --> 01:51:12,114
‫ماذا لو أعطيتك شيئاً آخر كساعتي؟‏

1395
01:51:12,197 --> 01:51:15,659
‫شكراً ولكن لا أستطيع يا سيدتي‏

1396
01:51:15,742 --> 01:51:19,162
‫-‏ سنأخذ الرحلة الثانية في الصباح‏
‫-‏ كلا‏

1397
01:51:19,246 --> 01:51:21,164
‫“جان”،‏ لا يستطيع اصطحابنا‏

1398
01:51:21,248 --> 01:51:23,041
‫يمكنه اصطحاب شخص واحد والحقائب‏

1399
01:51:23,125 --> 01:51:24,501
‫نعم ولكن.‏.‏.‏‏

1400
01:51:24,584 --> 01:51:27,504
‫أيمكن للقدر أن يجد طريقة أفضل‏
‫ليقول لنا ما يجب فعله؟‏

1401
01:51:28,755 --> 01:51:29,674
‫وما هو؟‏

1402
01:51:29,757 --> 01:51:31,426
‫إنه انتهى‏

1403
01:51:32,343 --> 01:51:34,804
‫انتهى منذ وقت طويل‏

1404
01:51:34,887 --> 01:51:37,849
‫إنه ليس الوقت المناسب للتحدث بالأمر،‏‏
‫إنتظري لنصل إلى المنزل‏

1405
01:51:37,932 --> 01:51:40,268
‫يجب أن أذهب “دوغلاس”‏

1406
01:51:42,103 --> 01:51:43,104
‫لن أدعك تذهبين‏

1407
01:51:43,187 --> 01:51:44,439
‫كلا‏

1408
01:51:45,440 --> 01:51:47,275
‫ستتبعني‏

1409
01:51:47,358 --> 01:51:50,945
‫ستتبعني إلى المطار،‏‏
‫وستقول لي أن كل شيء سيكون على ما يرام‏

1410
01:51:51,029 --> 01:51:52,822
‫ولكن أرجوك لا تفعل ذلك‏

1411
01:51:53,865 --> 01:51:55,867
‫لأن الحقيقة هي.‏.‏.‏‏

1412
01:51:56,325 --> 01:51:59,454
‫الحقيقة أننا نستحق أفضل مما لدينا‏

1413
01:52:00,955 --> 01:52:02,957
‫والسبب هو.‏.‏.‏‏

1414
01:52:03,958 --> 01:52:05,793
‫لطفك و.‏.‏.‏‏

1415
01:52:07,795 --> 01:52:11,799
‫ولاءك الذين لن تعترف بهما‏

1416
01:52:17,972 --> 01:52:19,807
‫كل شيء سيكون بخير!‏‏

1417
01:52:23,644 --> 01:52:25,480
‫سأتجه إلى اليسار!‏‏

1418
01:52:30,610 --> 01:52:32,403
‫إلى اللقاء يا “دوغلاس”‏

1419
01:52:47,168 --> 01:52:49,003
‫اليوم ‏

1420
01:52:53,174 --> 01:52:57,345
‫الفشل الوحيد هو الفشل عند المحاولة‏

1421
01:52:59,013 --> 01:53:03,351
‫ومقياس النجاح‏
‫هو كيفية التأقلم مع خيبات الأمل‏

1422
01:53:04,852 --> 01:53:06,854
‫كما علينا دائماً‏

1423
01:53:11,025 --> 01:53:14,278
‫أتينا إلى هنا وحاولنا.‏.‏.‏‏

1424
01:53:14,362 --> 01:53:17,198
‫جميعاً،‏ بطرقنا المختلفة‏

1425
01:53:21,369 --> 01:53:25,456
‫هل يقع اللوم علينا لشعورنا أننا مسنّين‏
‫ولا نستطيع التغيير؟‏

1426
01:53:28,877 --> 01:53:32,381
‫خائفين من خيبات الأمل‏
‫والإنطلاق من جديد؟‏

1427
01:53:36,385 --> 01:53:38,387
‫نستيقظ في الصباح.‏.‏.‏‏

1428
01:53:39,721 --> 01:53:41,557
‫ونقوم ما بوسعنا‏

1429
01:53:44,393 --> 01:53:46,228
‫لا شيء آخر يهم‏

1430
01:54:13,422 --> 01:54:14,548
‫ما زلت هنا؟‏

1431
01:54:14,631 --> 01:54:16,842
‫فاتت طائرتي‏

1432
01:54:17,759 --> 01:54:19,094
‫وماذا عن “جان”؟‏

1433
01:54:19,595 --> 01:54:21,263
‫لم.‏.‏.‏ تفتها الطائرة‏

1434
01:54:24,099 --> 01:54:27,186
‫حظيت بليلة مثيرة للإهتمام‏

1435
01:54:27,269 --> 01:54:29,855
‫إلتقيت بسائق التاكسي نفسه.‏.‏.‏‏

1436
01:54:29,938 --> 01:54:33,358
‫وهذه المرة،‏‏
‫إصطحبني إلى فندق شقيق زوجته‏

1437
01:54:33,442 --> 01:54:36,778
‫ولم يكن فندقاً بل كان.‏.‏.‏‏

1438
01:54:38,363 --> 01:54:40,365
‫نزل بغاء‏

1439
01:54:41,450 --> 01:54:44,411
‫أعطوني الغليون،‏‏
‫وقالوا لي أنه “معسل التفاح”.‏.‏.‏‏

1440
01:54:44,494 --> 01:54:47,873
‫لم نكن ندعوه هكذا‏
‫حينما كنت في الجامعة‏

1441
01:54:48,957 --> 01:54:51,877
‫لذا إستأذنت نفسي وغادرت‏

1442
01:54:51,960 --> 01:54:55,631
‫إحتجت لبعض الوقت.‏.‏.‏ للتفكير‏

1443
01:54:59,134 --> 01:55:02,804
‫هذه المدينة مذهلة في الليل‏

1444
01:55:05,015 --> 01:55:08,310
‫أعتقد أن “معسل التفاح” ساعدني‏

1445
01:55:08,393 --> 01:55:10,312
‫سأتأخر على عملي‏

1446
01:55:15,484 --> 01:55:17,110
‫في أي وقت ستعودين؟‏

1447
01:55:18,153 --> 01:55:19,446
‫سأعود حوالى الخامسة‏

1448
01:55:20,822 --> 01:55:22,157
‫وقت إحتساء الشاي‏

1449
01:55:22,991 --> 01:55:24,493
‫كيف تحتسينه؟‏

1450
01:55:25,494 --> 01:55:26,996
‫مع القليل من الحليب‏

1451
01:55:27,497 --> 01:55:28,831
‫حسناً‏

1452
01:55:49,519 --> 01:55:53,356
‫ولكنه صحيح أيضاً،‏‏
‫أنه من لا يخاطر بشيء.‏.‏.‏‏

1453
01:55:53,815 --> 01:55:55,608
‫لا يقوم بشيء‏

1454
01:55:55,692 --> 01:55:57,527
‫لا يحظى بشيء‏

1455
01:56:02,156 --> 01:56:04,867
‫كل ما نعلمه عن المستقبل‏
‫إنه سيكون مختلفاً‏

1456
01:56:06,119 --> 01:56:08,121
‫الرجاء،‏ أريد توقيعك‏

1457
01:56:10,873 --> 01:56:13,376
‫شكراً لكم،‏ استمتعوا بزيارتكم‏

1458
01:56:14,210 --> 01:56:15,378
‫أهلاً بكم‏

1459
01:56:16,379 --> 01:56:17,547
‫تفضلوا‏

1460
01:56:19,382 --> 01:56:22,176
‫هذا مبنى ذو طابع مميز‏

1461
01:56:22,260 --> 01:56:27,140
‫ولكن ربما ما نخاف منه،‏‏
‫هو أن نبقى كما نحن‏

1462
01:56:30,310 --> 01:56:33,396
‫لذا علينا الإحتفال بالتغييرات‏

1463
01:56:36,232 --> 01:56:41,237
‫لأنه كما قال شخص من قبل،‏‏
‫في النهاية كل شيء سيكون بخير‏

1464
01:56:42,113 --> 01:56:44,240
‫وإن لم تجري الأمور كما يجب.‏.‏.‏‏

1465
01:56:45,408 --> 01:56:47,076
‫فصدقوني.‏.‏.‏‏

1466
01:56:49,495 --> 01:56:51,497
‫إنها ليست النهاية بعد‏

1467
01:56:59,521 --> 01:57:08,621
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

