﻿1
00:00:02,179 --> 00:00:07,279
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:08,030 --> 00:00:12,130
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:12,227 --> 00:00:14,605
‫‏استعداد

4
00:01:14,499 --> 00:01:15,917
‫‏اجلسوا

5
00:01:19,712 --> 00:01:21,673
‫‏أريدكم أن تتذكروا.‏.‏.‏

6
00:01:23,133 --> 00:01:30,223
‫‏أن لا أحد يفوز في حرب
‫بالموت من أجل بلده

7
00:01:32,433 --> 00:01:39,816
‫‏يفوز في الحرب بجعل الأوغاد الأغبياء
‫الآخرين يموتون من أجل بلده

8
00:01:41,943 --> 00:01:43,361
‫‏يا رجال.‏.‏.‏

9
00:01:45,155 --> 00:01:48,241
‫‏كلّ ما سمعتموه
‫حول عدم رغبة (أمريكا) في القتال

10
00:01:48,324 --> 00:01:50,493
‫‏وحول رغبتها في عدم دخول الحرب

11
00:01:51,119 --> 00:01:52,954
‫‏هذا كلّه هراء

12
00:01:53,538 --> 00:01:57,750
‫‏الأمريكيون يحبون القتال

13
00:01:57,834 --> 00:02:03,131
‫‏جميع الأمريكيين الحقيقيين
‫يحبّون وطيس المعارك

14
00:02:04,883 --> 00:02:06,551
‫‏عندما كنتم أطفالاً.‏.‏.‏

15
00:02:08,219 --> 00:02:11,264
‫‏كنتم جميعاً معجبين
‫ببطل إطلاق النار

16
00:02:11,347 --> 00:02:15,810
‫‏بأسرع عدّاء،‏ وبلاعبي الكرة المشاهير
‫وبالملاكمين الأعنف

17
00:02:16,769 --> 00:02:18,980
‫‏الأمريكيون يحبّون الفائز

18
00:02:19,731 --> 00:02:22,650
‫‏ولا يحتملون الخاسر

19
00:02:22,734 --> 00:02:25,112
‫‏يلعب الأمريكيون ليفوزوا دوماً

20
00:02:25,196 --> 00:02:29,909
‫‏لستُ أبالي برجل خسر وضحك

21
00:02:31,076 --> 00:02:36,123
‫‏لهذا السبب،‏ لَم يخسر الأمريكيون قطّ
‫ولن يخسروا حرباً أبداً

22
00:02:37,124 --> 00:02:43,005
‫‏لأنّ فكرة الخسارة
‫مكروهة لدى الأمريكيون

23
00:02:44,840 --> 00:02:50,095
‫‏والآن،‏ الجيش فريق

24
00:02:51,180 --> 00:02:53,933
‫‏يعيش ويأكل وينام ويحارب كفريق

25
00:02:54,016 --> 00:02:56,727
‫‏الكلام عن الفردية هراء

26
00:02:57,228 --> 00:03:00,481
‫‏الأوغاد الحمقى الذين كتبوا
‫ما كتبوه عن الفردية.‏.‏.‏

27
00:03:00,564 --> 00:03:02,733
‫‏لصحيفة (ساترديه إيفنينغ بوست)

28
00:03:03,317 --> 00:03:07,863
‫‏لا يعرفون شيئاً عن المعركة الحقيقية

29
00:03:10,532 --> 00:03:14,203
‫‏لدينا أفضل طعام ومعدّات

30
00:03:15,496 --> 00:03:17,456
‫‏وخير روح معنوية

31
00:03:17,998 --> 00:03:20,209
‫‏وأفضل رجال في العالم

32
00:03:22,044 --> 00:03:28,801
‫‏أنا أشفق على أولئك الأوغاد
‫الذين سنحارب ضدهم

33
00:03:28,884 --> 00:03:30,386
‫‏أنا حقاً أشفق عليهم

34
00:03:30,469 --> 00:03:33,097
‫‏لن نطلق النار على الأوغاد فحسب

35
00:03:33,889 --> 00:03:41,105
‫‏سنُخرج أحشاءهم وهم أحياء
‫ونستخدمها لتزييت دباباتنا

36
00:03:41,188 --> 00:03:45,985
‫‏سنقتل أولئك الأوغاد الألمانيون
‫ونقضي عليهم

37
00:03:46,986 --> 00:03:48,028
‫‏والآن.‏.‏.‏

38
00:03:49,530 --> 00:03:56,704
‫‏أعرف أنّ بعضكم يتساءلون
‫إن كنتم ستجبُنون في المعركة أم لا

39
00:03:56,787 --> 00:03:58,456
‫‏لا تقلقوا بشأن ذلك

40
00:04:00,166 --> 00:04:04,879
‫‏أضمن لكم أنّ كلّاً منكم سيقوم بعمله

41
00:04:06,339 --> 00:04:10,385
‫‏النازيون هم أعداؤنا

42
00:04:11,011 --> 00:04:12,762
‫‏هاجموهم

43
00:04:13,305 --> 00:04:17,350
‫‏اسفكوا دماءهم
‫أطلقوا عليهم النار

44
00:04:17,434 --> 00:04:22,522
‫‏عندما يضع الواحد فيكم يده
‫على شيء دبق

45
00:04:23,064 --> 00:04:26,484
‫‏كان قبل لحظة وجه صديقه الحميم

46
00:04:29,029 --> 00:04:30,655
‫‏ستعرفون حينئذٍ ماذا تفعلون

47
00:04:33,158 --> 00:04:35,243
‫‏ثمّة أمر آخر أريدكم أن تتذكروه

48
00:04:37,287 --> 00:04:41,750
‫‏لا أريد أن أستلم رسائل
‫تقول إننا ثابتين في مواقعنا

49
00:04:42,542 --> 00:04:45,754
‫‏نحن لن نثبت في مكان
‫فليفعل الألمانيون ذلك

50
00:04:46,588 --> 00:04:51,134
‫‏سنتابع التقدّم
‫ولسنا مهتمين بالثبات في أيّ موقع

51
00:04:51,217 --> 00:04:56,973
‫‏باستثناء الثبات أمام العدو
‫سنقضي عليهم ونتخلص منهم

52
00:04:57,057 --> 00:05:03,188
‫‏سنتابع توجيه الضربات إلى العدو
‫وسنخترق صفوفهم ونشتتها

53
00:05:05,482 --> 00:05:06,858
‫‏والآن.‏.‏.‏

54
00:05:09,527 --> 00:05:15,825
‫‏ثمّة أمر واحد ستتمكنون من قوله
‫عندما تعودون إلى الوطن

55
00:05:16,701 --> 00:05:18,745
‫‏وقد تشكرون الرب على هذا

56
00:05:20,622 --> 00:05:24,417
‫‏بعد 30 سنة مِن الآن
‫وأنتم جالسون بقرب المدفئة

57
00:05:24,501 --> 00:05:26,628
‫‏وأحفادكم في أحضانكم

58
00:05:28,171 --> 00:05:33,135
‫‏وحفيد كلّ منكم يسأله
‫‏‏"‏‏‏‏ماذا فعلت في الحرب العالمية الثانية؟‏‏"‏‏‏‏

59
00:05:34,428 --> 00:05:36,430
‫‏لن يكون عليك أن تقول.‏.‏.‏

60
00:05:38,265 --> 00:05:43,687
‫‏‏‏"‏‏‏‏كنتُ أجرف الفضلات في (لويزيانا)‏‏"‏‏‏‏

61
00:05:46,982 --> 00:05:51,946
‫‏أنتم تعرفون شعوري الآن أيها الأوغاد

62
00:05:57,243 --> 00:06:04,375
‫‏سأكون فخوراً بقيادتكم أيها الرائعون
‫إلى المعركة في أيّ وقت

63
00:06:06,210 --> 00:06:07,837
‫‏وفي أيّ مكان

64
00:06:11,132 --> 00:06:12,258
‫‏هذا كلّ ما لديّ

65
00:08:24,057 --> 00:08:27,644
‫‏‏‏"‏‏‏‏ممر (كاسيرين)
‫(تونس)،‏ سنة 1943‏‏"‏‏‏‏

66
00:11:05,554 --> 00:11:07,806
‫‏العرب بحاجة إلى الطعام واللباس

67
00:11:08,348 --> 00:11:11,560
‫‏إنهم يُعرّون موتانا
‫قبل أن نتمكن من دفنهم

68
00:11:11,643 --> 00:11:14,312
‫‏يبدو أنّ التقارير كانت دقيقة

69
00:11:17,232 --> 00:11:20,402
‫‏61 مركبة مصفّحة
‫45 طناً من الذخيرة

70
00:11:20,485 --> 00:11:22,612
‫‏25 بندقية عيار 40 ملليمتر

71
00:11:22,696 --> 00:11:25,365
‫‏3 بنادق طراز (105)
‫تلقائية الدفع

72
00:11:26,032 --> 00:11:29,494
‫‏عدد الضحايا غير معروف
‫وكذلك عدد المدافع والبنادق والمسدسات

73
00:11:29,578 --> 00:11:32,789
‫‏والمراقيب وإبزيمات الأحزمة والجوارب

74
00:11:34,791 --> 00:11:37,753
‫‏1800 رجل

75
00:12:34,310 --> 00:12:36,896
‫‏شعبنا يحيّيك أيها الجنرال

76
00:12:36,979 --> 00:12:41,067
‫‏لهبوطك العبقري على أرض (أفريقيا)

77
00:12:41,150 --> 00:12:45,363
‫‏ولإدارتك المُتبصّرة لبلدنا

78
00:12:45,863 --> 00:12:47,573
‫‏استمتعتُ بوجودي هنا
‫يا صاحب السعادة

79
00:12:47,657 --> 00:12:50,910
‫‏أفضّل أن أكون في (تونس)
‫أحارب الألمان

80
00:13:04,215 --> 00:13:08,678
‫‏‏‏"‏‏‏‏الأسود في عرائنها
‫ترتجف عند رؤيته‏‏"‏‏‏‏

81
00:13:09,762 --> 00:13:11,806
‫‏أقدّر ذلك يا صاحب السعادة

82
00:14:14,328 --> 00:14:15,787
‫‏مذهل!‏

83
00:14:16,455 --> 00:14:18,665
‫‏أتمنى لو أنّ فرقنا بدت بهذا النظام

84
00:14:51,366 --> 00:14:55,328
‫‏أخبرني أيها الجنرال
‫ما رأيك في (المغرب)؟

85
00:14:55,411 --> 00:14:56,955
‫‏أحبها يا صاحب السعادة

86
00:14:57,038 --> 00:15:01,125
‫‏إنها مزيج من الإنجيل و(هوليوود)

87
00:15:45,336 --> 00:15:48,548
‫‏-‏ حارب هؤلاء الرجال في (كاسيرين)؟
‫-‏ أجل سيدي

88
00:15:48,631 --> 00:15:53,803
‫‏ليتمكن الجيش الأمريكي من تحقيق نصر
‫في أول حرب له ضد الألمان.‏.‏.‏

89
00:15:58,266 --> 00:16:01,269
‫‏ضدّ (روميل)
‫نحتاج إلى أفضل خبير دبابات لدينا

90
00:16:01,352 --> 00:16:04,063
‫‏شخص قوي كفاية ليجمع الجيش

91
00:16:05,148 --> 00:16:07,233
‫‏-‏ (باتون)؟
‫-‏ ربّما

92
00:16:08,568 --> 00:16:10,028
‫‏فليساعدنا الرب

93
00:18:03,351 --> 00:18:05,103
‫‏-‏ أيها الملازم أول
‫-‏ تبّاً!‏

94
00:18:05,186 --> 00:18:07,272
‫‏أين الضابط المناوب؟

95
00:18:07,355 --> 00:18:11,359
‫‏قال إنّه سيحلق لحيته

96
00:18:11,442 --> 00:18:15,947
‫‏-‏ لِمَ ليس هنا حسب مناوبته؟
‫-‏ إنّه بحاجة إلى أن يحلق لحيته

97
00:18:16,030 --> 00:18:19,159
‫‏سيصلنا اليوم جنرال قائد جديد اليوم

98
00:18:44,392 --> 00:18:47,061
‫‏مَن يركلني في مؤخرتي؟

99
00:18:50,899 --> 00:18:52,650
‫‏آسف سيدي

100
00:18:52,734 --> 00:18:54,611
‫‏ماذا كنتَ تفعل في الأسفل
‫أيها الجندي؟

101
00:18:54,694 --> 00:18:57,197
‫‏كنتُ أحاول النوم سيدي

102
00:18:57,280 --> 00:19:00,241
‫‏ارجع إلى الأسفل يا بُني

103
00:19:00,325 --> 00:19:03,703
‫‏أنتَ الوحيد هنا
‫الذي يعرف ماذا يفعل

104
00:19:03,786 --> 00:19:05,413
‫‏حاضر سيدي

105
00:19:09,250 --> 00:19:13,087
‫‏-‏ (براد)،‏ كيف حالك؟
‫-‏ بخير (جورج)،‏ سعيد برؤيتك

106
00:19:13,171 --> 00:19:16,090
‫‏ظننا أنّك لن تكون هنا
‫قبل الساعة 9:‏00

107
00:19:16,174 --> 00:19:18,009
‫‏توقعتُ هذا

108
00:19:18,801 --> 00:19:20,803
‫‏أنتَ تعرف مساعدي
‫(ديك جينسون)

109
00:19:20,887 --> 00:19:22,055
‫‏أجل

110
00:19:22,138 --> 00:19:25,642
‫‏(براد)،‏ أخبرني
‫ماذا تفعل هنا؟

111
00:19:25,725 --> 00:19:27,894
‫‏أراد (آيك) تقريراً
‫عمّا حدث في (كاسيرين)

112
00:19:27,977 --> 00:19:33,108
‫‏عليّ أن أبقى هنا في الرئاسة كمراقب
‫لكنّي أرسل تقاريري إلى (آيك) مباشرة

113
00:19:33,192 --> 00:19:35,027
‫‏أنتَ تتجسس

114
00:19:35,110 --> 00:19:37,238
‫‏اطلب لي رئاسة الجنرال (آيزنهاور)

115
00:19:38,864 --> 00:19:40,324
‫‏أخبرني (براد)

116
00:19:41,992 --> 00:19:44,662
‫‏ماذا حدث في (كاسيرين)؟
‫سمعتُ أنها كانت مجزرة

117
00:19:44,745 --> 00:19:47,373
‫‏سارت الأمور بشكل سيىء للغاية

118
00:19:48,457 --> 00:19:52,628
‫‏كنّا نرسل قنبلة عيار 75 ميليمتر
‫فيعيدون قنبلة عيار 88

119
00:19:52,711 --> 00:19:54,755
‫‏دباباتهم تعمل بالديزل

120
00:19:55,506 --> 00:19:57,716
‫‏حتى عندما كنّا ننجح في إصابة
‫إحدى دباباتهم،‏ كانت تستمر في السير

121
00:19:57,800 --> 00:19:59,385
‫‏أمّا دباباتنا.‏.‏.‏

122
00:20:01,095 --> 00:20:03,097
‫‏يُطلق عليها الرجال
‫‏‏"‏‏‏‏صناديق القلب الأرجواني‏‏"‏‏‏‏

123
00:20:03,180 --> 00:20:07,643
‫‏-‏ شظية واحدة وينفجر البنزين
‫-‏ حذرتهم من هذا

124
00:20:07,726 --> 00:20:10,479
‫‏تحدّثتُ إلى أحد الجنود
‫عن المُدرعات النصف مُجنزرة

125
00:20:10,562 --> 00:20:14,191
‫‏سألته إن كانت رصاصات الرشاشات
‫قد ثقبت الدروع

126
00:20:14,275 --> 00:20:19,530
‫‏قال ‏‏"‏‏‏‏لا،‏ كانت الرصاصات
‫تأتي من جهة وتلتف حولنا‏‏"‏‏‏‏

127
00:20:20,322 --> 00:20:23,867
‫‏فهمت أنهم واجهوا مشكلة
‫في تنسيق الغطاء الجوي

128
00:20:23,951 --> 00:20:25,494
‫‏لَم يكُن هناك غطاءً جوياً أصلاً

129
00:20:25,577 --> 00:20:28,914
‫‏-‏ الجنرال (سميث) على الخط سيدي
‫-‏ معذرةً (براد)

130
00:20:34,753 --> 00:20:36,380
‫‏(بيديل)

131
00:20:36,463 --> 00:20:40,551
‫‏أنا أتصل بشأن (برادلي) ومهمته هنا

132
00:20:41,510 --> 00:20:45,806
‫‏أنا بحاجة إلى رجل ثاني
‫أريد أن أجعل (براد) نائب القائد

133
00:20:47,266 --> 00:20:48,934
‫‏هلّا تُنهي الإجراءات مع (آيك)

134
00:20:50,185 --> 00:20:51,729
‫‏شكراً (بيديل)

135
00:20:53,063 --> 00:20:57,109
‫‏أنتَ لا تتجسس لصالح (آيزينهاور) الآن
‫أنتَ تعمل لديّ،‏ حسناً؟

136
00:20:57,192 --> 00:20:58,694
‫‏حسناً

137
00:20:58,777 --> 00:21:01,740
‫‏(ديك)،‏ هل أحضرتَ النجوم؟

138
00:21:02,741 --> 00:21:04,826
‫‏-‏ أجل سيدي
‫-‏ فلنُثبتها

139
00:21:17,130 --> 00:21:20,675
‫‏ما الأمر (براد)؟
‫لقد رشحني الرئيس

140
00:21:20,759 --> 00:21:25,513
‫‏أعرف،‏ لكنّ الأمر لا يصبح رسمياً
‫حتى يوافق عليه مجلس الشيوخ

141
00:21:25,597 --> 00:21:26,848
‫‏حسناً

142
00:21:27,682 --> 00:21:30,226
‫‏لديهم مخططهم ولديّ مخططي

143
00:21:35,607 --> 00:21:41,321
‫‏(جورج)،‏ لو عُيّنت أدميرال
‫للبحرية التركية

144
00:21:41,404 --> 00:21:43,656
‫‏أظن أنّ معاونيك سيتمكنون مِن الغوص
‫في أكياس مؤنهم.‏.‏.‏

145
00:21:43,740 --> 00:21:46,242
‫‏والخروج بعلامة الرتبة الملائمة

146
00:21:47,077 --> 00:21:50,789
‫‏على أيّ حال،‏ تهانينا
‫تهانينا المُبكرة

147
00:21:52,207 --> 00:21:58,213
‫‏أظن أنّ هذه النجوم
‫تبدو أفضل على قميص أخضر

148
00:21:58,296 --> 00:22:02,967
‫‏هل أخبرتك عن قيامي بتصميم زيّ
‫لجنود سلاح الدبابات؟

149
00:22:04,677 --> 00:22:08,556
‫‏كان مِن الجلد الأخضر
‫وعليه أشرطة حمراء

150
00:22:08,640 --> 00:22:12,519
‫‏وصفّ من الأزرار النحاسية مِن هنا

151
00:22:12,602 --> 00:22:15,605
‫‏ومعه خوذة كرة قدم ذهبية

152
00:22:16,439 --> 00:22:18,691
‫‏رفضه الجيش بالطبع

153
00:22:19,359 --> 00:22:21,611
‫‏تبّاً!‏ كان جميلاً

154
00:22:22,070 --> 00:22:24,322
‫‏(لويد فريديندول) سيغادر

155
00:22:58,649 --> 00:23:03,487
‫‏(جورج)،‏ ثمّة شيء آخر أدرجته
‫ضمن تقريري حول معركة (كاسيرين)

156
00:23:04,196 --> 00:23:07,324
‫‏كان بعض رجالنا خائفين

157
00:23:07,408 --> 00:23:08,868
‫‏هذا أمر مفهوم

158
00:23:08,951 --> 00:23:11,996
‫‏حتى أكثر الرجال بسالة
‫يخشى البندقية في مواجهته الأولى

159
00:23:12,079 --> 00:23:19,336
‫‏أتذكّر عندما لَم يكُن يخيفني شيء
‫كفكرة قدوم رصاصة نحو أنفي

160
00:23:19,420 --> 00:23:23,799
‫‏لا أعرف السبب
‫لكنّ تصوّر قدوم رصاصة نحو أنفي

161
00:23:23,883 --> 00:23:26,051
‫‏كان يخيفني أكثر من أيّ احتمال

162
00:23:26,135 --> 00:23:29,597
‫‏أتفهّم الأمر (جورج)
‫بالنظر إلى أنف أنيق كأنفك

163
00:23:32,057 --> 00:23:34,810
‫‏أتعرف لماذا رُفض هذا الزيّ؟

164
00:23:35,311 --> 00:23:37,146
‫‏يستطيع الأعمى أن يراه سريعاً

165
00:23:37,646 --> 00:23:40,691
‫‏إنهم لا يبدون كالجنود
‫ولا يتصرفون كالجنود

166
00:23:40,774 --> 00:23:42,318
‫‏فلِمَ يقاتلون كالجنود؟

167
00:23:42,401 --> 00:23:45,488
‫‏أنتَ محق،‏ النظام ليس قوياً

168
00:23:46,739 --> 00:23:52,369
‫‏بعد 15 دقيقة،‏ سنبدأ بتحويل
‫هؤلاء الرجال إلى متعصبين،‏ مندفعين

169
00:23:52,995 --> 00:23:55,206
‫‏سيتخلصون من خوفهم للألمان

170
00:23:56,040 --> 00:23:58,959
‫‏آمل ألّا يتخلصوا من خوفهم لي

171
00:24:19,523 --> 00:24:22,400
‫‏استيقظتَ نشيطاً ومبكراً أيها الجنرال
‫أتريد تناول الفطور؟

172
00:24:22,484 --> 00:24:24,903
‫‏هل انتهى جميع الجنود
‫من تناول طعام الفطور؟

173
00:24:24,986 --> 00:24:27,113
‫‏نحن نفتح من الساعة 6:‏00 -‏ 8:‏00

174
00:24:27,197 --> 00:24:29,866
‫‏لقد وصل معظم الجنود للتّو

175
00:24:29,950 --> 00:24:33,036
‫‏أبلغ هذين الجنديين
‫بأنّ المطعم مغلق

176
00:24:33,119 --> 00:24:35,539
‫‏لكنّ الساعة 7:‏45

177
00:24:35,622 --> 00:24:37,749
‫‏مِن اليوم فصاعداً
‫سيُفتح المطعم الساعة 6:‏00

178
00:24:37,832 --> 00:24:40,460
‫‏ولن يُسمح لأحد بالدخول
‫بعد الساعة 6:‏15

179
00:24:40,544 --> 00:24:42,212
‫‏أين لباسك العسكري؟

180
00:24:42,295 --> 00:24:46,675
‫‏لباسي العسكري!‏
‫أيها الجنرال،‏ أنا طبّاخ

181
00:24:47,676 --> 00:24:49,135
‫‏أنت جندي

182
00:24:50,345 --> 00:24:52,013
‫‏عليك غرامة 20 دولاراً

183
00:24:56,226 --> 00:25:02,107
‫‏أيها السادة،‏ مِن اليوم فصاعداً
‫أيّ رجل أراه بلا حذاء أو خوذة

184
00:25:02,190 --> 00:25:03,733
‫‏أو ربطة عنق

185
00:25:04,568 --> 00:25:07,862
‫‏أيّ رجل حذاؤه غير مُلمّع
‫أو زيّه متسخ

186
00:25:10,198 --> 00:25:11,741
‫‏سأقوم بسلخه

187
00:25:51,866 --> 00:25:55,286
‫‏هذه ثكنة وليست بيت دعارة

188
00:26:23,648 --> 00:26:25,691
‫‏-‏ صباح الخير
‫-‏ صباح الخير سيدي

189
00:26:26,734 --> 00:26:28,944
‫‏-‏ دكتور
‫-‏ سيدي

190
00:26:29,028 --> 00:26:33,449
‫‏فهمت أنّ لديك جنديان
‫قاما بإيذاء نفسيهما

191
00:26:33,532 --> 00:26:36,786
‫‏-‏ أجل سيدي،‏ هذا صحيح
‫-‏ أخرجهما من هنا

192
00:26:36,869 --> 00:26:39,413
‫‏أحدهم مصاب بالتهاب حاد

193
00:26:39,497 --> 00:26:42,875
‫‏لا يهمني إن مات
‫أخرجهما من هنا

194
00:26:42,958 --> 00:26:46,003
‫‏مكانهما ليس في المبنى نفسه
‫مع رجال أصيبوا في المعركة

195
00:26:46,629 --> 00:26:49,173
‫‏-‏ سأعمل على إخراجهما سيدي
‫-‏ أمر آخر

196
00:26:49,840 --> 00:26:52,051
‫‏لن تكون هناك حالات
‫‏‏"‏‏‏‏إجهاد من المعركة‏‏"‏‏‏‏ تحت قيادتي

197
00:26:52,134 --> 00:26:53,511
‫‏-‏ هذا أمر
‫-‏ حاضر سيدي

198
00:26:53,594 --> 00:26:56,472
‫‏‏‏"‏‏‏‏إجهاد المعركة‏‏"‏‏‏‏ تذكرة لا مبرر لها
‫للذهاب إلى المستشفى

199
00:26:56,555 --> 00:27:00,393
‫‏-‏ لن أناصر الجُبن
‫-‏ حاضر سيدي

200
00:27:00,476 --> 00:27:01,811
‫‏أيها الطبيب

201
00:27:03,020 --> 00:27:04,480
‫‏أين خوذتك؟

202
00:27:05,272 --> 00:27:07,650
‫‏لا ألبس خوذة وأنا في المستشفى

203
00:27:08,609 --> 00:27:10,111
‫‏ابدأ بفعل هذا

204
00:27:10,194 --> 00:27:13,781
‫‏لا أستطيع استخدام سماعتي
‫وأنا ألبس الخوذة

205
00:27:15,784 --> 00:27:21,915
‫‏افتح ثقبين في خوذتك إذن
‫لتتمكن من هذا

206
00:27:22,666 --> 00:27:25,794
‫‏أخرج الجبانين من هنا اليوم

207
00:27:34,469 --> 00:27:35,679
‫‏توقف

208
00:27:36,555 --> 00:27:38,140
‫‏اتجه إلى اليمين

209
00:27:38,223 --> 00:27:40,225
‫‏سيدي،‏ ساحة المعركة أمامنا

210
00:27:40,308 --> 00:27:42,769
‫‏لا تجادلني
‫أشم رائحة ساحة معركة

211
00:27:42,853 --> 00:27:44,646
‫‏كانت هنا أمس يا (جورج)

212
00:27:44,730 --> 00:27:47,190
‫‏هناك،‏ اتجه إلى اليمين

213
00:28:29,900 --> 00:28:31,193
‫‏كانت هنا

214
00:28:34,654 --> 00:28:36,406
‫‏كانت ساحة المعركة هنا

215
00:28:45,499 --> 00:28:47,919
‫‏القرطاجيون الذين كانوا يدافعون
‫عن المدينة

216
00:28:48,753 --> 00:28:52,006
‫‏هاجمتهم 3 فيالق رومانية

217
00:28:53,883 --> 00:28:56,427
‫‏كان القرطاجيون شجعان وذوي كبرياء
‫لكنهم لَم يتمكنوا مِن الصمود

218
00:28:56,511 --> 00:28:58,012
‫‏فتمت إبادتهم

219
00:29:00,598 --> 00:29:06,479
‫‏النساء العربيات جرّدنهم
‫مِن أرديتهم وسيوفهم ورماحهم

220
00:29:08,523 --> 00:29:10,441
‫‏وكان الجنود عراة تحت الشمس

221
00:29:14,070 --> 00:29:15,822
‫‏حدث هذا قبل 2000 سنة

222
00:29:20,243 --> 00:29:21,619
‫‏كنتُ هنا

223
00:29:27,416 --> 00:29:29,210
‫‏أنتَ لا تصدقني
‫أليس كذلك (براد)؟

224
00:29:32,129 --> 00:29:34,006
‫‏أتعرف ماذا قال الشاعر؟

225
00:29:35,174 --> 00:29:37,343
‫‏‏‏"‏‏‏‏على مر العصور.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

226
00:29:39,095 --> 00:29:42,139
‫‏‏‏"‏‏‏‏إنها قذيفة وآليات الحرب‏‏"‏‏‏‏

227
00:29:42,932 --> 00:29:47,103
‫‏‏‏"‏‏‏‏حاربت وكافحت وناضلت‏‏"‏‏‏‏

228
00:29:47,812 --> 00:29:50,356
‫‏‏‏"‏‏‏‏عدداً لا يحصى من المرات‏‏"‏‏‏‏

229
00:29:55,278 --> 00:29:58,197
‫‏‏‏"‏‏‏‏في الظلام والصعاب‏‏"‏‏‏‏

230
00:29:59,282 --> 00:30:01,826
‫‏‏‏"‏‏‏‏كنتُ أرى النضال الأبدي‏‏"‏‏‏‏

231
00:30:03,369 --> 00:30:05,997
‫‏‏‏"‏‏‏‏حيث حاربتُ بأشكال وأسماء عدة‏‏"‏‏‏‏

232
00:30:07,748 --> 00:30:09,500
‫‏‏‏"‏‏‏‏لكنّي كنتُ دوماً أنا‏‏"‏‏‏‏

233
00:30:16,340 --> 00:30:18,217
‫‏أتعرف مَن كان الشاعر؟

234
00:30:21,179 --> 00:30:22,389
‫‏أنا

235
00:32:31,310 --> 00:32:34,856
‫‏الفرصة سانحة أمامنا
‫لاتخاذ موقف هجومي

236
00:32:34,939 --> 00:32:39,235
‫‏لقد ركّزنا على مضايقة جناح العدو
‫وعلى التخفيف من الضغط على البريطانيين

237
00:32:39,318 --> 00:32:43,906
‫‏لكن يبدو الآن
‫أننا نستطيع تجنّب الممر الأفريقي

238
00:32:43,990 --> 00:32:45,450
‫‏يمكننا أن نسير عبر منطقة (روميل)
‫إلى البحر

239
00:32:45,533 --> 00:32:51,456
‫‏آسف،‏ لكنّ تلك المنطقة متروكة
‫للجنرال (مونتغومري)

240
00:32:51,539 --> 00:32:54,542
‫‏علينا أن نتركه يفوز في هذه الجولة
‫مهما استغرقه هذا من وقت

241
00:32:54,625 --> 00:32:57,336
‫‏لهم الحق في أن يكون لديهم
‫أبطالهم أيضاً

242
00:32:57,420 --> 00:33:00,840
‫‏(مونتغومري) أجبر (روميل)
‫على الانسحاب إلى شمال (أفريقيا)

243
00:33:00,923 --> 00:33:04,927
‫‏ماذا عن الأمريكان؟
‫أليسوا بحاجة إلى بطل؟

244
00:33:05,011 --> 00:33:07,180
‫‏أتفكّر في شخص ما (جورج)؟

245
00:33:09,015 --> 00:33:12,727
‫‏معذرةً سيدي،‏ مرشال سلاح الجو
‫(كونينغهام) هنا مع الجنرال (بيوفرت)

246
00:33:12,810 --> 00:33:13,936
‫‏معذرةً أيها السادة

247
00:33:14,020 --> 00:33:19,025
‫‏اذهبوا أنتم إلى أن أسأل أصدقاءنا
‫البريطانيين عمّا حدث لغطاءنا الجوي

248
00:33:20,359 --> 00:33:22,028
‫‏-‏ (هاري)
‫-‏ كيف حالك؟

249
00:33:22,111 --> 00:33:23,613
‫‏كيف حالك؟

250
00:33:23,696 --> 00:33:25,990
‫‏سعيد برؤيتك (جورج)

251
00:33:27,409 --> 00:33:30,079
‫‏-‏ (جورج)،‏ أنتَ تعرف (آرثر كونينغهام)
‫-‏ مرحباً

252
00:33:30,162 --> 00:33:34,625
‫‏سعيد برؤيتك أيها الجنرال
‫سمعتُ الكثير عنك

253
00:33:39,421 --> 00:33:43,884
‫‏أيها السادة
‫يبدو أنّ سوء فهم قد حدث

254
00:33:43,967 --> 00:33:46,804
‫‏وارتأى (آيك) أن نُصحح الأمور

255
00:33:46,887 --> 00:33:49,223
‫‏لا،‏ ليس هناك سوء فهم

256
00:33:49,306 --> 00:33:52,351
‫‏المفروض أن نحصل على غطاء
‫جوي صديق،‏ ولَم نحصل عليه

257
00:33:52,434 --> 00:33:55,312
‫‏لقد استمرت الطائرات الألمانية
‫بقصف رجالي

258
00:33:55,395 --> 00:33:59,483
‫‏اسمح لي جنرال،‏ يبدو أنّ التقارير
‫التي وصلت إليك ليست دقيقة

259
00:33:59,566 --> 00:34:04,988
‫‏تقارير؟ قبل 3 أيام
‫غادر الجيش بأمر منّي ولَم يعُد

260
00:34:05,072 --> 00:34:10,786
‫‏أكّد لي طاقمي أننا وفرنا تغطية جوية
‫كاملة في جميع أنحاء البحر المتوسط

261
00:34:10,869 --> 00:34:15,249
‫‏عندما تذمّرتُ حول ضعف التغطية الجوية
‫قلتَ إنّ جيشنا لا يصلح للقتال

262
00:34:15,332 --> 00:34:24,341
‫‏تحدّثتَ عن عادة استخدام القوة الجوية
‫حجةً للفشل على الأرض

263
00:34:24,424 --> 00:34:27,970
‫‏هذا كلام (مونتغومري)
‫وأنا لا أطيقه

264
00:34:28,512 --> 00:34:32,850
‫‏أعتذر عن ذلك التعليق
‫أيّاً كان مَن قاله

265
00:34:33,475 --> 00:34:36,019
‫‏وأعدك بأمر أيها الجنرال

266
00:34:36,103 --> 00:34:38,897
‫‏لن ترى طائرات ألمانية بعد اليوم

267
00:34:50,534 --> 00:34:54,163
‫‏كنّا نناقش السيادة الجوية
‫يا سير (آرثر)

268
00:35:27,071 --> 00:35:28,865
‫‏الباب لا يفتح!‏

269
00:35:42,045 --> 00:35:44,380
‫‏يكفي هذا!‏

270
00:36:03,358 --> 00:36:05,360
‫‏أبعد هذا الشيء من هنا

271
00:36:06,486 --> 00:36:09,906
‫‏هيّا أيها الوغد
‫أطلق رصاصتك إلى أنفي!‏

272
00:36:09,989 --> 00:36:14,202
‫‏عد إلى هنا (جورج)
‫نحن بحاجة إلى قائد لا إلى ضحية

273
00:36:41,272 --> 00:36:43,649
‫‏كيف فعلتَ ذلك؟

274
00:36:44,441 --> 00:36:48,946
‫‏لا أعرف،‏ لكن إن وجدتُ النازيين
‫الذين يقودون هذه الطائرات.‏.‏.‏

275
00:36:49,029 --> 00:36:50,906
‫‏سأمنح كلّاً وساماً

276
00:37:12,177 --> 00:37:15,180
‫‏لا أستطيع الاعتياد
‫على برودة الصحراء الشديدة

277
00:37:15,723 --> 00:37:17,516
‫‏برد قارص يا سيدي

278
00:37:48,297 --> 00:37:50,716
‫‏(روميل) في مكان ما هناك
‫ينتظرني

279
00:37:50,799 --> 00:37:52,176
‫‏أجل سيدي

280
00:37:54,219 --> 00:37:57,598
‫‏لو كان الأمر بيدي.‏.‏.‏

281
00:37:57,681 --> 00:38:04,730
‫‏لأرسلتُ لذلك العبقري الوغد
‫دعوة محفورة مكتوبة بلغة شعرية

282
00:38:05,481 --> 00:38:09,611
‫‏تحدّي مكتوب بمقطعين شعريين
‫أدعوه فيه إلى مقابلتي في الصحراء

283
00:38:09,694 --> 00:38:11,237
‫‏أنا مستعد لتسليم الدعوة

284
00:38:14,741 --> 00:38:17,369
‫‏(روميل) في دبابته
‫وأنا في دبابتي

285
00:38:18,495 --> 00:38:21,706
‫‏نتوقف على بعد 20 خطوة
‫وننزل ونتصافح

286
00:38:22,874 --> 00:38:25,919
‫‏ثمّ نتهيّأ ونتعارك
‫نحن الاثنان فقط

287
00:38:27,087 --> 00:38:29,881
‫‏تلك المعركة ستحدد نتيجة الحرب

288
00:38:31,299 --> 00:38:34,219
‫‏لسوء الحظ أنّ المبارزة الثنائية
‫انتهى عهدها

289
00:38:35,470 --> 00:38:37,472
‫‏مثل شعرك أيها الجنرال

290
00:38:37,555 --> 00:38:39,849
‫‏لَم يعُد هذا يحدث في القرن العشرين

291
00:38:40,934 --> 00:38:42,769
‫‏أنتَ محق (ديك)

292
00:38:44,396 --> 00:38:46,064
‫‏لقد تطور العالم

293
00:38:47,524 --> 00:38:48,942
‫‏يا للعار!‏

294
00:38:51,861 --> 00:38:55,240
‫‏(ديك)،‏ أريد حارساً يحرس هذه المنطقة
‫على مدار الساعة

295
00:38:55,323 --> 00:38:57,951
‫‏وإلّا فسيُخرجهم العرب من القبور
‫للحصول على ملابسهم

296
00:38:58,034 --> 00:38:59,369
‫‏حاضر سيدي

297
00:39:00,078 --> 00:39:03,832
‫‏لن تختفي قبورنا مثل قبور
‫مَن حاربوا هنا من قبلنا

298
00:39:04,499 --> 00:39:08,461
‫‏اليونانيون والرومانيون والقرطاجيون

299
00:39:11,297 --> 00:39:13,925
‫‏كم أكره القرن العشرين!‏

300
00:41:33,400 --> 00:41:38,738
‫‏‏‏"‏‏‏‏الدبابة المهاجمة‏‏"‏‏‏‏
‫‏‏"‏‏‏‏(لويس روميل)‏‏"‏‏‏‏

301
00:41:39,573 --> 00:41:41,157
‫‏جنرال

302
00:41:41,241 --> 00:41:42,659
‫‏جنرال

303
00:41:43,994 --> 00:41:46,371
‫‏سيدي،‏ اعترضنا رسالة لاسلكية ألمانية

304
00:41:46,454 --> 00:41:50,208
‫‏فرقة (روميل) العاشرة
‫ستهاجمنا بقرب (الغيتار)

305
00:41:56,256 --> 00:41:57,716
‫‏(روميل)؟

306
00:43:48,703 --> 00:43:55,501
‫‏أردتُ طوال حياتي أن أقود عدداً كبيراً
‫من الرجال في معركة عنيفة

307
00:44:02,466 --> 00:44:04,051
‫‏والآن،‏ سأفعل هذا

308
00:44:15,646 --> 00:44:16,772
‫‏انظر

309
00:44:51,892 --> 00:44:54,060
‫‏إنها كتيبة على الأقل

310
00:46:16,477 --> 00:46:18,813
‫‏لَم يحددوا مواقعنا بعد

311
00:46:19,772 --> 00:46:22,859
‫‏سيعرفون في خلال 10 ثواني

312
00:46:23,359 --> 00:46:26,153
‫‏انتظر حتى يحصلوا على جرعة
‫مِن نيران المدفعية

313
00:46:41,168 --> 00:46:43,421
‫‏ابدأوا الإطلاق،‏ أطلقوا في الحال

314
00:46:45,214 --> 00:46:49,427
‫‏ابدأوا الإطلاق،‏ أطلقوا في الحال
‫ابدأوا الإطلاق،‏ أطلقوا في الحال

315
00:47:49,529 --> 00:47:52,240
‫‏ضاعت كتيبة المشاة سدىً!‏

316
00:48:10,092 --> 00:48:12,594
‫‏-‏ اتصل بالجنرال (برادلي) لاسلكياً
‫-‏ حاضر سيدي

317
00:48:31,363 --> 00:48:33,198
‫‏سيدي،‏ لا أستطيع رفع الصوت

318
00:48:33,281 --> 00:48:38,578
‫‏أخبره بأن يضربهم بقوة
‫سنتمكن هنا مِن سحقهم،‏ هيّا

319
00:49:54,238 --> 00:49:55,782
‫‏ضعوه في سيارتي

320
00:51:50,105 --> 00:51:56,570
‫‏(روميل) أيها الوغد
‫لقد قرأتُ كتابك!‏

321
00:52:21,471 --> 00:52:25,141
‫‏كان الكابتن (ريتشارد ن.‏ جنسون)
‫رجلاً رائعاً

322
00:52:25,225 --> 00:52:28,895
‫‏رجل ذو ولاء،‏ بعيد عن الأنانية
‫وينجز عمله على خير وجه

323
00:52:32,065 --> 00:52:33,983
‫‏تؤسفني وفاته

324
00:52:43,493 --> 00:52:46,663
‫‏لا توجد توابيت هنا
‫حيث إنّه لا يوجد خشب

325
00:52:47,622 --> 00:52:50,250
‫‏سيكون هنا عازف بوق وحارس شرف

326
00:52:50,833 --> 00:52:55,380
‫‏لكننا لن نطلق القذائف
‫لأنّ الآخرين سيظنون أنّ هناك غارة جوية

327
00:53:11,437 --> 00:53:16,150
‫‏أرفقتُ خصلة من شعر (ديك)
‫في رسالة لوالدته

328
00:53:18,152 --> 00:53:24,742
‫‏كان رجلاً رائعاً وجندياً رائعاً
‫ولَم يكُن من أصحاب الرذيلة

329
00:53:33,876 --> 00:53:35,503
‫‏سأفتقده كثيراً

330
00:53:46,181 --> 00:53:49,935
‫‏لا أفهم السبب
‫لمقتل رجال رائعين مثله

331
00:53:51,770 --> 00:53:54,356
‫‏ما زالت هناك معارك كثيرة

332
00:53:58,444 --> 00:54:05,117
‫‏‏‏"‏‏‏‏أخبار (موفيتون)‏‏"‏‏‏‏

333
00:54:05,200 --> 00:54:08,579
‫‏‏‏"‏‏‏‏الجيوش البريطانية والأمريكية
‫تلتقي في (تونس)!‏‏‏"‏‏‏‏

334
00:54:09,580 --> 00:54:12,583
‫‏الجيوش الأمريكية المتعبة من الحرب
‫والمنتصرة في الوقت ذاته

335
00:54:12,666 --> 00:54:16,879
‫‏وأبطال الجيش البريطاني الثامن
‫تلتقي في احتفال بالنصر.‏.‏.‏

336
00:54:16,962 --> 00:54:19,715
‫‏في وادي (آكاريت) شمال (أفريقيا)

337
00:54:19,798 --> 00:54:24,386
‫‏للمرة الأولى في هذه الحرب
‫تلتقي (برودواي) و(بيكاديلي)

338
00:54:24,470 --> 00:54:27,514
‫‏‏‏"‏‏‏‏(مونتي) يمضي قدماً‏‏"‏‏‏‏

339
00:54:28,432 --> 00:54:31,435
‫‏في هذه الأثناء،‏ الجنرال (مونتغومري)
‫بطل (العلمين).‏.‏.‏

340
00:54:31,518 --> 00:54:39,193
‫‏يستمر في قيادة جيشه البريطاني المُتمرس
‫ضدّ جيوش (روميل) في (أفريقيا)

341
00:56:42,066 --> 00:56:45,529
‫‏قام الجنرال (برادلي) بعمل رائع
‫مع الفيلق الثاني

342
00:56:45,613 --> 00:56:49,074
‫‏انتقل إلى (بيزيرت)
‫وأسر 41 ألف سجين

343
00:56:49,158 --> 00:56:50,701
‫‏جيد

344
00:56:50,784 --> 00:56:52,620
‫‏لستَ مندهشاً
‫أليس كذلك أيها الجنرال؟

345
00:56:52,703 --> 00:56:55,331
‫‏فقد درّبتَ ذلك الرجل

346
00:57:00,169 --> 00:57:02,004
‫‏معذرةً أيها الجنرال

347
00:57:02,087 --> 00:57:03,547
‫‏سيدي،‏ هذا مثير للاهتمام

348
00:57:03,631 --> 00:57:06,926
‫‏اكتشفنا أنّ (روميل) لَم يكُن موجوداً
‫في (الغيتار)

349
00:57:07,009 --> 00:57:09,512
‫‏-‏ مَن قال هذا؟
‫-‏ مكتوب في التقرير

350
00:57:11,305 --> 00:57:14,475
‫‏أيقولون لي إننا عندما سحقنا الكتيبة
‫العاشرة كان (روميل) في (برلين).‏.‏.‏

351
00:57:14,558 --> 00:57:17,978
‫‏-‏ يعاني ألماً في الأذن؟
‫-‏ ديفتيريا حادة سيدي

352
00:57:18,062 --> 00:57:20,856
‫‏يقول التقرير أيضاً إنّ (هتلر)
‫ربّما احتجز (روميل) في (برلين)

353
00:57:20,940 --> 00:57:23,484
‫‏لأنّ الأمور كانت تسير بشكل سيىء
‫مع الكتائب الأفريقية

354
00:57:23,567 --> 00:57:25,528
‫‏لَم يُرد أن يفقد جنراله
‫المفضّل احترامه

355
00:57:25,611 --> 00:57:31,033
‫‏أنا جنرالي المفضّل ولا أحب أن يُقال
‫لي إنّي أحارب أمام شخص ضعيف

356
00:57:31,116 --> 00:57:32,826
‫‏سأفقد احترامي لنفسي حينئذٍ

357
00:57:40,501 --> 00:57:42,628
‫‏مَن أنتَ بحق السماء؟

358
00:57:42,711 --> 00:57:46,215
‫‏جنرال،‏ هذا المُقدّم (كودمان)
‫مساعدك الجديد

359
00:57:46,298 --> 00:57:50,302
‫‏(كودمان)،‏ أخرجتُ اسمك من القائمة
‫لأنّي أعرف عائلتك

360
00:57:50,386 --> 00:57:52,846
‫‏-‏ أنا سعيد لأنّك فعلتَ ذلك سيدي
‫-‏ (كودمان)

361
00:57:52,930 --> 00:57:55,558
‫‏(روميل) أفضل قادة الألمان
‫وقد سحقته

362
00:57:55,641 --> 00:57:58,811
‫‏والآن،‏ يخبرني قسم المراسلات
‫أنّه لَم يكُن موجوداً في المعركة

363
00:57:58,894 --> 00:58:02,773
‫‏لكنّه خطط للمعركة بلا شك

364
00:58:03,732 --> 00:58:06,652
‫‏وإن هزمتَ خطة (روميل)
‫فقد تغلّبتَ على (روميل)

365
00:58:06,735 --> 00:58:08,362
‫‏أليس كذلك سيدي؟

366
00:58:09,989 --> 00:58:11,365
‫‏(كودمان)

367
00:58:13,450 --> 00:58:16,204
‫‏-‏ أريدك أن تشرب معي مشروباً الليلة
‫-‏ حاضر سيدي

368
00:58:16,288 --> 00:58:19,249
‫‏لديّ خطة لغزو (صقلية)

369
00:58:19,332 --> 00:58:21,793
‫‏أريد التأكد من أن تتم الموافقة عليها

370
00:58:21,876 --> 00:58:23,503
‫‏يمكنك مساعدتي

371
00:58:23,587 --> 00:58:26,089
‫‏أريد أن أقيم عشاءً للجنرال (ألكساندر)

372
00:58:26,172 --> 00:58:28,216
‫‏أريد الوصول إليه قبل (مونتغومري)

373
00:58:28,300 --> 00:58:32,971
‫‏ستكون هذه مسألة رسمية
‫لكنها اجتماعية

374
00:58:33,847 --> 00:58:37,851
‫‏-‏ أعني بذلك ‏‏"‏‏‏‏سياسية‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ أجل سيدي

375
00:58:37,934 --> 00:58:40,937
‫‏أريد أفضل طعام ونبيذ
‫كلّ شيء،‏ على أكمل وجه

376
00:58:41,021 --> 00:58:42,606
‫‏حاضر سيدي

377
00:59:10,634 --> 00:59:12,135
‫‏شكراً

378
00:59:12,886 --> 00:59:17,057
‫‏-‏ (جورج)،‏ هذا نبيذ فاخر
‫-‏ شكراً (آرثر)

379
00:59:20,352 --> 00:59:21,519
‫‏شكراً

380
00:59:23,605 --> 00:59:28,485
‫‏سير (هارولد)،‏ أظن القائل (آلسابياديس)
‫في حرب (بيلوبونيزيان)

381
00:59:28,568 --> 00:59:30,320
‫‏سنة 415 قبل الميلاد

382
00:59:30,403 --> 00:59:34,616
‫‏قال ‏‏"‏‏‏‏إن سقطت (سيراكوزة)
‫تسقط (صقلية)،‏ ثمّ (إيطاليا)‏‏"‏‏‏‏

383
00:59:34,699 --> 00:59:38,328
‫‏عرف أنّ (سيراكوزة)
‫بمثابة الشريان الوداجي للجزيرة

384
00:59:38,411 --> 00:59:40,997
‫‏وكان (آلسابياديس)
‫يتجه إلى الحلق دوماً

385
00:59:41,081 --> 00:59:43,541
‫‏أقترح أن نُسقط (صقلية)
‫بالطريقة نفسها

386
00:59:43,625 --> 00:59:46,878
‫‏-‏ كيف تسير الأمور؟
‫-‏ أظنّه يسيطر عليهم

387
00:59:50,716 --> 00:59:56,180
‫‏حسب خطتي
‫سيهبط الجنرال (مونتغومري) هنا

388
00:59:57,014 --> 00:59:59,767
‫‏سأهاجم الشواطىء هنا
‫وأحتل (باليرمو)

389
00:59:59,850 --> 01:00:01,894
‫‏سيتجه (مونتي) شمالاً
‫متخذاً الطريق الساحلي

390
01:00:01,977 --> 01:00:04,397
‫‏سأتقدم مباشرة نحو الشرق
‫وأحتل (ماسينا)

391
01:00:04,480 --> 01:00:07,566
‫‏-‏ وأعترض طريق هرب الألمان
‫-‏ أجل

392
01:00:08,234 --> 01:00:10,528
‫‏تبدو خطة مثيرة للاهتمام

393
01:00:10,611 --> 01:00:14,365
‫‏حسناً أيها السادة
‫فلنشرب نخب إسقاط (صقلية)

394
01:00:15,116 --> 01:00:18,536
‫‏-‏ نخب إسقاط (صقلية)
‫-‏ نخب (صقلية)

395
01:00:19,370 --> 01:00:24,959
‫‏(جورج)،‏ كنتَ ستكون مِن خيرة مارشالات
‫(نابليون) لو عشتَ في القرن الـ18

396
01:00:25,042 --> 01:00:28,170
‫‏لكنّي عشتُ في القرن الـ18

397
01:01:04,957 --> 01:01:07,168
‫‏صباح الخير
‫هل الجنرال (سميث) هنا؟

398
01:01:07,251 --> 01:01:09,920
‫‏-‏ أظنه في الحمّام
‫-‏ شكراً

399
01:01:18,554 --> 01:01:20,431
‫‏-‏ أنتَ هنا (بيديل)
‫-‏ (مونتي)

400
01:01:20,514 --> 01:01:24,644
‫‏(بيديل)،‏ كنتُ أفكّر
‫في عملية (صقلية)

401
01:01:24,728 --> 01:01:25,896
‫‏أجل؟

402
01:01:25,979 --> 01:01:28,523
‫‏أظننا وحدنا

403
01:01:28,607 --> 01:01:32,110
‫‏لقد ناقش (جورجي باتون) خطته
‫مع (ألكساندر)

404
01:01:32,194 --> 01:01:38,033
‫‏أدرك ذلك،‏ لكن يخطر لي
‫أنّ خطته قد تؤدي إلى كارثة

405
01:01:42,788 --> 01:01:44,164
‫‏(بيديل)،‏ انظر

406
01:01:44,247 --> 01:01:47,125
‫‏هذه (صقلية)

407
01:01:47,209 --> 01:01:53,006
‫‏حسب خطة (باتون)
‫سأهاجم (سيراكوزة) هنا

408
01:01:53,089 --> 01:01:55,759
‫‏وسيهاجم (باليرمو) هنا

409
01:01:55,842 --> 01:01:58,345
‫‏هذا يعني أنّ قواتنا ستكون مقسّمة

410
01:01:58,428 --> 01:02:01,389
‫‏ومن الممكن القضاء عليها تماماً

411
01:02:01,473 --> 01:02:07,437
‫‏ما أقترحه،‏ وما أصرّ عليه أيضاً
‫هذه الخطة

412
01:02:09,689 --> 01:02:12,734
‫‏سأهبط في (سيراكوزة) حسب الخطة

413
01:02:12,818 --> 01:02:16,696
‫‏لكنّ الأمريكان سيهبطون هنا
‫في (غيلا)

414
01:02:16,780 --> 01:02:22,202
‫‏سأتقدّم شمالاً نحو (ماسينا)
‫وسيحمي الأمريكان جيشي

415
01:02:22,285 --> 01:02:25,121
‫‏(ماسينا) هي المفتاح

416
01:02:25,205 --> 01:02:27,499
‫‏إنها السبب في غزو (صقلية)

417
01:02:29,000 --> 01:02:31,294
‫‏سأناقش خطتك مع (آيك)

418
01:02:32,546 --> 01:02:35,382
‫‏أنا متأكد مِن أنّه سيوليها اهتماماً

419
01:02:40,512 --> 01:02:42,180
‫‏-‏ مضحك،‏ أليس كذلك؟
‫-‏ ماذا؟

420
01:02:42,264 --> 01:02:47,686
‫‏أن توضع الخطط النهائية لغزو (صقلية)
‫في حمّام في (الجزائر)

421
01:02:47,769 --> 01:02:51,106
‫‏(جورج)،‏ لديّ خبر سيىء
‫بشأن خطتك لإسقاط (صقلية)

422
01:02:51,189 --> 01:02:52,858
‫‏لقد رفضها (آيك)

423
01:02:53,608 --> 01:02:58,781
‫‏يرى أنّ الإيطاليين حيث إنهم سيدافعون
‫عن أرضهم للمرة الأولى

424
01:02:58,865 --> 01:03:02,952
‫‏وحيث إنّ مقاومة الألمان تزداد قوة
‫علينا ألّا نقسّم قواتنا

425
01:03:03,661 --> 01:03:07,748
‫‏-‏ أين سيهبط جيشي إذن؟
‫-‏ في خليج (غيلا)

426
01:03:07,832 --> 01:03:09,542
‫‏لماذا؟ لا يوجد شيء هناك
‫سوى شاطىء

427
01:03:09,625 --> 01:03:13,588
‫‏أجل،‏ ستكونون في موقع ممتاز
‫لدعم (مونتغومري)

428
01:03:14,755 --> 01:03:16,632
‫‏وأين سيهبط (مونتغومري)؟

429
01:03:16,716 --> 01:03:19,093
‫‏سيهبط في (سيراكوزة)
‫ويتجه شمالاً إلى (كاتانيا)

430
01:03:19,176 --> 01:03:21,429
‫‏وربّما إلى (ماسينا)

431
01:03:21,512 --> 01:03:24,891
‫‏وستكونون إلى جانبه
‫تحمون جناحه الأيسر

432
01:03:24,974 --> 01:03:26,392
‫‏فهمت

433
01:03:28,227 --> 01:03:32,815
‫‏بعبارة أخرى،‏ علينا نحن العبء
‫بينما يحظى (مونتي) بالمجد

434
01:03:32,899 --> 01:03:35,735
‫‏كان على (آيك) أن يأخذ بعين الاعتبار
‫جميع وجهات النظر

435
01:03:35,818 --> 01:03:39,196
‫‏اتخذ قراره ليس كأمريكي
‫بل كحليف

436
01:03:40,197 --> 01:03:43,367
‫‏لو كان الأمر بالعكس
‫لاعترض (مونتي)

437
01:03:44,952 --> 01:03:49,665
‫‏لا،‏ أنا في الجيش منذ 30 سنة

438
01:03:50,333 --> 01:03:54,337
‫‏عندما أتلقّى أمراً،‏ أقول ‏‏"‏‏‏‏حاضر‏‏"‏‏‏‏
‫وأبذل جهدي لتنفيذه

439
01:03:58,883 --> 01:04:05,181
‫‏هذا ما يحدث عندما يتوقف القائد
‫عن كونه أمريكياً ويصبح حليفاً

440
01:05:16,628 --> 01:05:19,256
‫‏لا أظنني أوضحت سيدي

441
01:05:19,339 --> 01:05:23,176
‫‏صحيح أنّ (مونتغومري)
‫واجه أعنف مقاومة في (كاتانيا)

442
01:05:23,260 --> 01:05:25,595
‫‏-‏ إلّا أنّ.‏.‏.‏
‫-‏ الأمر واضح

443
01:05:25,679 --> 01:05:30,350
‫‏(مونتي) عالق كالحشرة
‫في مصيدة الحشرات

444
01:05:31,018 --> 01:05:33,228
‫‏أجل سيدي،‏ لكنّ هذا أمر
‫من الجنرال (ألكساندر).‏.‏.‏

445
01:05:33,311 --> 01:05:37,691
‫‏يأمرك فيه بترك ممر (فازيني كالتاجيرون)
‫وتسليمه لـ(مونتغومري)

446
01:05:37,774 --> 01:05:43,447
‫‏سيكون على (برادلي) إذن
‫أن يمر من قلب الجزيرة

447
01:05:43,530 --> 01:05:46,199
‫‏ويسلك المسالك الجبلية الوعرة
‫أليس كذلك؟

448
01:05:46,283 --> 01:05:47,784
‫‏أجل سيدي

449
01:05:47,868 --> 01:05:53,832
‫‏(ميسينا) يا (بيل)
‫(ميسينا) قلب المكان

450
01:05:53,915 --> 01:05:55,959
‫‏لو تبعوا خطتي
‫لكنتُ هناك الآن

451
01:05:56,043 --> 01:05:59,588
‫‏كنتُ سأعيق طريق الألمان
‫في هذه الجزيرة

452
01:06:00,172 --> 01:06:01,924
‫‏أتعرف ماذا سأفعل؟

453
01:06:02,508 --> 01:06:03,968
‫‏سأذهب أولاً إلى (باليرمو)

454
01:06:04,052 --> 01:06:08,139
‫‏وسأهزم ذلك الوغد في (ميسينا)
‫ولو كان هذا آخر عمل في حياتي

455
01:06:08,222 --> 01:06:12,935
‫‏ما هذا الحديث عن أخذ مسلك (فيزيني)
‫مِن الكتيبة الثانية؟

456
01:06:16,230 --> 01:06:19,275
‫‏إنها تعليمات الجنرال (ألكساندر)
‫أن نترك الطريق لـ(مونتغومري)

457
01:06:19,358 --> 01:06:21,736
‫‏كان ذلك الطريق لي

458
01:06:22,737 --> 01:06:25,740
‫‏كيف سأصل إلى الشمال بدونه؟
‫أنتَ تعرف التضاريس هناك

459
01:06:25,823 --> 01:06:29,702
‫‏آسف (براد)،‏ لكنّ (مونتي)
‫واجه مقاومة شرسة

460
01:06:32,497 --> 01:06:36,250
‫‏أنتَ لن تستغل هذا الموقف
‫أليس كذلك (جورج)؟

461
01:06:36,334 --> 01:06:38,127
‫‏لا أعرف عمّ تتحدّث

462
01:06:38,211 --> 01:06:42,465
‫‏بدون ذلك الطريق،‏ جيشك بأكمله
‫باستثناء الكتيبة الثانية سيصبح بلا عمل

463
01:06:43,674 --> 01:06:45,802
‫‏تستطيع الذهاب إلى (باليرمو)
‫إن أردتَ ذلك

464
01:06:45,885 --> 01:06:47,845
‫‏مَن قال شيئاً عن (باليرمو)؟

465
01:06:49,430 --> 01:06:51,140
‫‏أستطيع أن أقرأ الخريطة

466
01:06:52,433 --> 01:06:55,061
‫‏أيعرف (ألكساندر)
‫أنّك وصلتَ إلى هذا الحد؟

467
01:06:55,144 --> 01:06:57,563
‫‏ذلك مجرد استطلاع

468
01:07:00,817 --> 01:07:02,193
‫‏(جورج)

469
01:07:03,986 --> 01:07:08,241
‫‏أتخبرني بأنّ عليّ أن أقاسي في هذه
‫الجبال حيث المقاومة الشديدة.‏.‏.‏

470
01:07:09,325 --> 01:07:12,203
‫‏لمجرد أن تحقق نجاحاً
‫يفوق نجاح (مونتي)؟

471
01:07:12,829 --> 01:07:14,330
‫‏أيها الجنرال

472
01:07:15,039 --> 01:07:20,044
‫‏أنا أتبع الأوامر الموجهة إليّ
‫كما كنتُ دوماً،‏ الجندي البسيط

473
01:07:21,003 --> 01:07:22,463
‫‏جنرال (برادلي)

474
01:07:23,339 --> 01:07:26,843
‫‏سيدي،‏ سمع الجنرال (ألكساندر)
‫بأننا نتقدم غرباً

475
01:07:26,926 --> 01:07:31,389
‫‏يقول هنا ‏‏"‏‏‏‏توقفوا على الفور
‫لا تتجاوزوا (أغريغينتو)‏‏"‏‏‏‏

476
01:07:31,472 --> 01:07:34,392
‫‏‏‏"‏‏‏‏أكرر،‏ توقفوا على الفور‏‏"‏‏‏‏

477
01:07:35,227 --> 01:07:37,146
‫‏هذا ما تظنه كُتب في الرسالة

478
01:07:37,771 --> 01:07:42,776
‫‏أظنها استُقبلت بشكل خاطىء
‫أخبرهم بأن يعيدوا إرسال الرسالة

479
01:07:42,860 --> 01:07:46,155
‫‏وخذ وقتك
‫سيستغرق هذا نصف يوم على الأقل

480
01:07:46,238 --> 01:07:47,698
‫‏حاضر سيدي

481
01:07:51,535 --> 01:07:52,995
‫‏(براد)

482
01:07:55,831 --> 01:07:57,332
‫‏أين كنّا؟

483
01:07:59,126 --> 01:08:04,047
‫‏كنّا نتحدّث عن الجندي البسيط

484
01:08:34,369 --> 01:08:35,996
‫‏انظروا إلى ذلك أيها السادة

485
01:08:38,123 --> 01:08:39,875
‫‏مقارنةً بالحرب.‏.‏.‏

486
01:08:40,542 --> 01:08:43,921
‫‏جميع أشكال المساعي البشرية
‫تتقلص لتكون عديمة الأهمية

487
01:08:44,713 --> 01:08:46,715
‫‏هيّا أيها الرقيب،‏ تحرك

488
01:09:36,766 --> 01:09:38,518
‫‏أعطني تلك الخوذة

489
01:09:41,813 --> 01:09:43,022
‫‏فلنذهب من هنا

490
01:09:55,702 --> 01:09:58,037
‫‏أيّ ساذج المسؤول عن هذه العملية؟

491
01:09:58,121 --> 01:10:00,498
‫‏لا أعرف
‫لكن عليهم أن يشنقوه

492
01:10:13,011 --> 01:10:14,429
‫‏مساء الخير (بادريه)

493
01:10:14,512 --> 01:10:19,309
‫‏هؤلاء السادة هنا من (أمريكا)
‫ينظرون في برنامجنا لسلامة الرجال الروحية

494
01:10:19,392 --> 01:10:21,352
‫‏ابقوا معنا
‫سنأخذكم إلى (باليرمو)

495
01:10:21,436 --> 01:10:23,896
‫‏أخذنا الكولونيل (ديفيد) في جولة
‫إلى مهجعك جنرال (باتون)

496
01:10:23,980 --> 01:10:29,235
‫‏ورأيتُ إنجيلاً بجانب سريرك
‫أتجد وقتاً لتقرأ فيه؟

497
01:10:29,319 --> 01:10:32,697
‫‏أجل،‏ كلّ يوم

498
01:10:55,888 --> 01:10:59,475
‫‏سيدي،‏ احتل (باتون) (باليرمو)

499
01:10:59,558 --> 01:11:00,768
‫‏تبّاً@!‏

500
01:11:18,952 --> 01:11:21,830
‫‏(باليرمو) أكثر مدينة خضعت
‫في التاريخ

501
01:11:21,914 --> 01:11:23,540
‫‏الفنيقيون أولاً

502
01:11:24,249 --> 01:11:28,003
‫‏ثمّ الرومان فالقرطاجيون فالبيزنطيون

503
01:11:28,087 --> 01:11:31,924
‫‏ثمّ العرب فالأسبانيون فـ(نابليون)

504
01:11:32,716 --> 01:11:36,220
‫‏والآن،‏ الجيش الأمريكي

505
01:11:46,522 --> 01:11:48,524
‫‏هذه رسالة من الجنرال (ألكساندر)

506
01:11:48,607 --> 01:11:51,860
‫‏يذكّرك بأنّ عليك ألّا تحتل (باليرمو)

507
01:11:52,569 --> 01:11:54,613
‫‏أرسل إليه رسالة (كود)

508
01:11:55,364 --> 01:11:57,616
‫‏أخبره إن كان يريدني أن أعيدها

509
01:12:43,955 --> 01:12:45,874
‫‏دعني أسألك سؤالاً

510
01:12:45,957 --> 01:12:47,834
‫‏وصلتَ من (واشنطن) للتّو

511
01:12:47,917 --> 01:12:50,712
‫‏ما شعورهم تجاه احتلالنا لـ(باليرمو)؟

512
01:12:50,795 --> 01:12:55,300
‫‏انطباع الجنرال أنّ جيشك السابع
‫واجه مقاومة ضعيفة

513
01:12:55,383 --> 01:12:57,844
‫‏بينما واجه (مونتغومري)
‫لهيب المعركة

514
01:12:57,927 --> 01:13:00,972
‫‏ألا يعرفون أننا هزمنا
‫فرقة (هيرمان غينغ)؟

515
01:13:01,055 --> 01:13:02,682
‫‏أقوى رجال في الجيش الألماني

516
01:13:02,765 --> 01:13:04,934
‫‏الناس في الوطن مهتمون بك جنرال

517
01:13:05,018 --> 01:13:07,437
‫‏مسدساتك ذات المقبض اللؤلؤي
‫تثير فضولهم

518
01:13:07,520 --> 01:13:08,771
‫‏إنها مقابض عاجية

519
01:13:08,855 --> 01:13:12,859
‫‏لا تحمل مقبضاً لؤلؤياً إلّا ساقطة
‫تعمل في بيت دعارة في (نيو أورلينز)

520
01:13:12,942 --> 01:13:14,527
‫‏ماذا عن لغتك جنرال؟

521
01:13:14,611 --> 01:13:17,989
‫‏عندما أريد أن يرسخ كلامي في أذهانهم
‫أتكلم بصوت مرتفع وأستخدم كلاماً بذيئاً

522
01:13:18,072 --> 01:13:20,033
‫‏ما شعور جيوشك حيال هذا؟

523
01:13:20,116 --> 01:13:23,745
‫‏لا أريد أن يحبني هؤلاء الرجال
‫أريدهم أن يقاتلوا تحت إمرتي

524
01:13:23,828 --> 01:13:28,291
‫‏يقول (إيرني بايل) إنّ لديك
‫سلاحاً سريّاً هنا،‏ الجنرال (برادلي)

525
01:13:28,374 --> 01:13:30,126
‫‏يسمّيه (إيرني)
‫‏‏"‏‏‏‏جنرال الجيوش الأمريكية‏‏"‏‏‏‏

526
01:13:30,210 --> 01:13:33,713
‫‏(أومار برادلي) ليس سراً
‫إنّه قائد رائع

527
01:13:33,796 --> 01:13:36,132
‫‏ما شعورك تجاه (مونتغومري)؟

528
01:13:36,216 --> 01:13:38,551
‫‏إنّه أفضل جنرال لدى الإنكليز

529
01:13:38,635 --> 01:13:42,388
‫‏لكنّه يبدو أكثر اهتماماً بعدم خسارة معركة
‫من اهتمامه بكسب معركة

530
01:13:42,472 --> 01:13:45,350
‫‏إنّه ليس عدوانياً كفاية
‫أليس كذلك؟

531
01:13:46,184 --> 01:13:49,146
‫‏لقد تورطت في مشاكل كثيرة مؤخراً

532
01:13:49,230 --> 01:13:52,566
‫‏يوم أمس،‏ أخبرني الجنرال المفتش
‫بأنّ سجنائي الإيطاليين

533
01:13:52,650 --> 01:13:54,693
‫‏ليس لديهم ما يكفي من المراحيض

534
01:13:54,777 --> 01:13:58,155
‫‏لَم يعرفوا ما هو المرحاض
‫حتى أريتهم إياه

535
01:13:58,239 --> 01:14:03,327
‫‏إن قلتُ شيئاً ناقداً حول زملائي
‫البريطانيين المميزين،‏ دعونا ننسى أمره

536
01:14:03,410 --> 01:14:06,247
‫‏دعوني أقول لكم شيئاً
‫وليبقى بيننا

537
01:14:07,122 --> 01:14:10,834
‫‏سأسبق ذلك السيد إلى (ماسينا)

538
01:14:11,961 --> 01:14:16,632
‫‏‏‏"‏‏‏‏(باتون) يتعهد بإسقاط (ماسينا)‏‏"‏‏‏‏

539
01:14:19,843 --> 01:14:22,888
‫‏(فريدي)،‏ أتدرك ما يقوله
‫هذا المجنون (باتون)؟

540
01:14:22,972 --> 01:14:25,182
‫‏سينقذ موقفنا بإسقاط (ماسينا)!‏

541
01:14:25,266 --> 01:14:27,685
‫‏قد يثير هذا التقرير اهتمامك

542
01:14:27,768 --> 01:14:31,480
‫‏أنا هنا في هذه السبخات اللعينة
‫أقاوم الملاريا والألمان

543
01:14:31,564 --> 01:14:35,276
‫‏بينما يأخذ (باليرمو) بدون مقاومة
‫ويحظى بالمجد

544
01:14:36,735 --> 01:14:42,199
‫‏إنّه الآن أمام 3 كتائب ألمانية شرسة
‫وهو عالق

545
01:14:42,283 --> 01:14:44,034
‫‏لن يتمكن من إسقاط (ماسينا)

546
01:14:44,118 --> 01:14:47,246
‫‏هذا العمل محفوظ لي
‫وللجيش البريطاني الثامن

547
01:14:54,044 --> 01:14:56,297
‫‏حان وقت التحرك (لوشين)

548
01:14:56,380 --> 01:14:58,674
‫‏كتيبة (تيري آلان) الأولى
‫عالقة في تلك المنطقة

549
01:14:58,757 --> 01:15:00,593
‫‏وكتيبتك عالقة في الطريق الساحلي

550
01:15:00,676 --> 01:15:03,554
‫‏نحن بحاجة إلى جولة أخرى
‫لنسيطر على الأمور

551
01:15:05,472 --> 01:15:08,726
‫‏-‏ (لوشين)،‏ كيف أحوال مقاتلينا؟
‫-‏ بخير (جورج)

552
01:15:08,809 --> 01:15:13,105
‫‏تفضّل،‏ نحن بحاجة
‫إلى شيء من خبرتك

553
01:15:16,150 --> 01:15:20,739
‫‏(لوشين)،‏ أريدك أن ترسل
‫كتيبة معزّزة بحراً

554
01:15:20,822 --> 01:15:24,326
‫‏تهبط هنا في (برولو)
‫خلف خطوط الألمان

555
01:15:24,409 --> 01:15:27,078
‫‏أتريدني أن أقوم بهجوم بري؟

556
01:15:27,162 --> 01:15:30,582
‫‏هذا صحيح،‏ أريد هجوماً منظماً
‫صباح اليوم الحادي عشر

557
01:15:30,665 --> 01:15:33,043
‫‏لن نتمكن من الوصول إلى هناك
‫بحلول الحادي عشر

558
01:15:33,126 --> 01:15:37,839
‫‏-‏ المسافة ليست طويلة
‫-‏ مات رجالي في مسافات أقصر بكثير

559
01:15:40,634 --> 01:15:43,386
‫‏ربّما تلقّن البعض درساً
‫إن كان عليك هذا

560
01:15:44,512 --> 01:15:47,515
‫‏(لوشين)،‏ رشّحتك لميدالية الخدمة المميزة
‫في ترقيتك الأخيرة

561
01:15:47,599 --> 01:15:50,101
‫‏أعرف ما أنتَ قادر على فعله
‫عندما تصمم

562
01:15:50,727 --> 01:15:52,187
‫‏معذرةً سيدي

563
01:15:53,855 --> 01:15:56,608
‫‏آسف،‏ لكنّي لا أستطيع
‫فعل المستحيل

564
01:15:58,193 --> 01:16:02,072
‫‏أنتَ رياضي قديم وتعرف أنّك لا تستطيع
‫تأجيل مباراة حُدّد موعد لها

565
01:16:02,155 --> 01:16:05,742
‫‏وأنتَ رياضي قديم
‫وتعرف أنّ المباريات تتأجل أحياناً

566
01:16:05,825 --> 01:16:10,330
‫‏إن كنّا لا نستطيع مساندة (لوشين) أرضاً
‫فقد تكون معركتنا خاسرة

567
01:16:10,413 --> 01:16:14,042
‫‏قد يعلق أولئك الرجال على الشاطىء
‫وتتم إبادتهم

568
01:16:14,751 --> 01:16:16,211
‫‏ماذا دهاكما؟

569
01:16:16,294 --> 01:16:19,881
‫‏نقول إنّ علينا ألّا نتسرع
‫علينا أن نكون مستعدين أولاً

570
01:16:20,465 --> 01:16:24,135
‫‏-‏ أعطهم يوماً إضافياً
‫-‏ يوماً واحداً

571
01:16:24,219 --> 01:16:28,223
‫‏يجب أن يتم الهبوط
‫سنذهب إلى (ماسينا)

572
01:16:28,306 --> 01:16:30,850
‫‏علينا أن نصل إلى هناك
‫قبل (مونتغومري)

573
01:16:31,893 --> 01:16:33,937
‫‏وما أهمية ذلك؟

574
01:16:34,020 --> 01:16:35,814
‫‏جنرال (تراسكوت)

575
01:16:36,606 --> 01:16:40,151
‫‏إن كان ضميرك لا يسمح لك
‫بتنفيذ هذه العملية

576
01:16:40,235 --> 01:16:42,237
‫‏فسأعفيك وأجد شخصاً آخر

577
01:16:42,320 --> 01:16:47,575
‫‏جنرال،‏ مِن ضمن صلاحياتك
‫أن تعفيني في أيّ وقت تشاء

578
01:16:48,159 --> 01:16:50,829
‫‏لن تُؤجّل هذه المباراة

579
01:16:53,164 --> 01:16:54,834
‫‏ألديك أسئلة؟

580
01:17:00,256 --> 01:17:01,716
‫‏كلّا سيدي

581
01:17:01,799 --> 01:17:03,718
‫‏أنتَ رجل ممتاز (لوشين)

582
01:17:04,510 --> 01:17:07,096
‫‏لكن عليك الحذر
‫من أن تكون محافظاً للغاية

583
01:17:07,722 --> 01:17:14,937
‫‏تذكّر ما قاله (فريدريك) العظيم
‫‏‏"‏‏‏‏الإقدام والشجاعة قبل كلّ شيء‏‏"‏‏‏‏

584
01:17:16,897 --> 01:17:18,691
‫‏اذهب واشرب مشروباً

585
01:17:19,900 --> 01:17:23,904
‫‏عذراً سيدي
‫لن أشرب طوال اليومين القادمين

586
01:17:28,868 --> 01:17:32,246
‫‏إن حدث مكروه لؤلئك الرجال
‫أريد أن أكون معهم

587
01:17:35,249 --> 01:17:37,626
‫‏لن تذهب،‏ انسَ الأمر

588
01:17:39,336 --> 01:17:41,505
‫‏أنتَ تعتقد أنّ (تراسكوت) محق
‫أليس كذلك؟

589
01:17:42,590 --> 01:17:43,799
‫‏كلّا

590
01:17:45,551 --> 01:17:48,012
‫‏لكنّي أعرف أنّك تغامر بحياة
‫هؤلاء الجنود.‏.‏.‏

591
01:17:48,095 --> 01:17:50,931
‫‏لمجرد أن تسبق (مونتغومري)
‫إلى (ماسينا)

592
01:17:52,224 --> 01:17:55,519
‫‏إن نجحت،‏ ستكون بطلاً عظيماً
‫وإن لَم تفعل.‏.‏.‏

593
01:17:56,562 --> 01:18:00,149
‫‏ماذا سيحل بهم؟
‫ماذا سيحل بالجندي العادي؟

594
01:18:01,317 --> 01:18:04,987
‫‏إنّه لا يشاركك أحلامك بالمجد
‫إنّه عالق هنا

595
01:18:06,030 --> 01:18:11,494
‫‏عالق هنا
‫يرى الموت بعينيه كلّ يوم

596
01:18:14,872 --> 01:18:18,083
‫‏ثمّة فرق كبير بيني وبينك (جورج)

597
01:18:19,877 --> 01:18:22,797
‫‏أنا أقوم بهذا العمل
‫لأنّي تدرّبت على القيام به

598
01:18:23,631 --> 01:18:28,845
‫‏أمّا أنتَ فتقوم به لأنّك تحبه

599
01:18:45,320 --> 01:18:48,281
‫‏الرجال على الشاطىء
‫في وضع سيىء أيها الجنرال

600
01:18:48,365 --> 01:18:51,952
‫‏رجال (تراسكوت) يبذلون جهدهم
‫وليس لدينا بديل لهم

601
01:18:52,035 --> 01:18:54,120
‫‏لا أستطيع الوصول إلى الساحل

602
01:18:55,038 --> 01:18:56,748
‫‏سأذهب إلى هناك بنفسي

603
01:19:12,180 --> 01:19:13,473
‫‏كولونيل

604
01:19:14,641 --> 01:19:16,601
‫‏كيف وصل إلى هناك؟

605
01:19:16,685 --> 01:19:18,645
‫‏ماذا تنتظر؟

606
01:19:18,728 --> 01:19:24,693
‫‏أبحث عن مكان أعبره أيها الجنرال
‫أرسلتُ دورية للاستطلاع

607
01:19:24,776 --> 01:19:29,281
‫‏لقد فعلتُ هذا
‫هناك موقع لا يتجاوز عمقه الـ3 أقدام

608
01:19:29,364 --> 01:19:33,368
‫‏اعبر أنتَ وجيشك
‫وإلّا فستكون بلا عمل

609
01:19:34,828 --> 01:19:37,497
‫‏-‏ والبس تلك الخوذة
‫-‏ حاضر سيدي

610
01:19:53,054 --> 01:19:54,848
‫‏تحركوا،‏ هيّا بنا

611
01:20:05,026 --> 01:20:07,945
‫‏-‏ ما يوقف هذه الجماعة؟
‫-‏ لا أعرف سيدي

612
01:20:08,738 --> 01:20:10,156
‫‏طائرات!‏

613
01:20:14,327 --> 01:20:15,745
‫‏هيّا،‏ تحرك

614
01:20:39,226 --> 01:20:40,645
‫‏توقف هناك

615
01:20:47,443 --> 01:20:48,653
‫‏ماذا يحدث هنا؟

616
01:20:48,736 --> 01:20:51,405
‫‏-‏ سيدي،‏ البغلان
‫-‏ حماران

617
01:20:51,489 --> 01:20:54,700
‫‏توقفون جماعة بأكملها
‫وتعرضونها للخطر من أجل حمارين؟!‏

618
01:20:54,784 --> 01:20:56,202
‫‏ماذا دهاكم؟

619
01:21:00,289 --> 01:21:02,375
‫‏لا،‏ لا

620
01:21:09,632 --> 01:21:12,468
‫‏ألقوا بهما في الأسفل وفرّغوا الجسر

621
01:22:00,100 --> 01:22:03,311
‫‏السبب في تأخرنا أيها الجنرال
‫هو أننا لا نحظى بدعم جوي

622
01:22:03,395 --> 01:22:05,564
‫‏لا أحد يحظى بدعم جوي

623
01:22:05,647 --> 01:22:08,817
‫‏اجعل الكتيبة تطلق النار
‫وإلّا استبدلتُ غيرك بك

624
01:22:08,900 --> 01:22:10,777
‫‏أيها الرائد

625
01:22:10,861 --> 01:22:12,529
‫‏-‏ أنتَ الضابط التنفيذي هنا؟
‫-‏ أجل سيدي

626
01:22:12,612 --> 01:22:13,989
‫‏-‏ ما اسمك؟
‫-‏ (ولكر)

627
01:22:14,072 --> 01:22:15,949
‫‏أنتَ الآن القائد

628
01:22:16,033 --> 01:22:20,704
‫‏أمامك 4 ساعات لاختراق ذلك الشاطىء
‫وإلّا فستُطرد من عملك

629
01:22:30,213 --> 01:22:34,718
‫‏هناك 50 ألف رجل في هذه الأرض
‫يودّون قتل ذلك الوغد

630
01:23:06,667 --> 01:23:13,091
‫‏-‏ أعيدوني إلى الوطن أرجوكم
‫-‏ أعيدوني إلى الوطن أرجوكم

631
01:23:14,759 --> 01:23:17,762
‫‏-‏ أعيدوني إلى الوطن أرجوكم
‫-‏ أعيدوني إلى الوطن أرجوكم

632
01:23:41,327 --> 01:23:43,454
‫‏لقد ذهب العنيف المتعجرف

633
01:23:43,538 --> 01:23:46,457
‫‏إنّه يضحي بدمائنا

634
01:23:53,798 --> 01:23:55,341
‫‏كيف حالك؟

635
01:24:03,182 --> 01:24:05,518
‫‏مِن أين أنتَ (غوميز)؟

636
01:24:06,435 --> 01:24:09,897
‫‏-‏ مِن (كاليفورنيا) يا سيدي
‫-‏ وكذلك أنا

637
01:24:10,606 --> 01:24:12,191
‫‏أين أصبت؟

638
01:24:12,275 --> 01:24:14,235
‫‏في الصدر سيدي

639
01:24:15,111 --> 01:24:21,951
‫‏قد تجد هذا مثيراً للاهتمام
‫آخر ألماني رأيته لَم يكُن لديه صدر

640
01:24:22,577 --> 01:24:24,203
‫‏ولا رأس

641
01:24:26,497 --> 01:24:28,166
‫‏تعافى سريعاً يا بُني

642
01:26:25,702 --> 01:26:27,203
‫‏ما بك؟

643
01:26:27,870 --> 01:26:33,751
‫‏أظنني لَم أعد أحتمل سيدي

644
01:26:38,339 --> 01:26:39,799
‫‏ماذا قلت؟

645
01:26:43,219 --> 01:26:49,058
‫‏إنها أعصابي يا سيدي
‫لَم أعُد أحتمل القتال

646
01:26:52,103 --> 01:26:53,730
‫‏أعصابك؟

647
01:26:55,732 --> 01:26:58,359
‫‏أنتَ جبان لعين

648
01:27:01,154 --> 01:27:02,405
‫‏اسكت

649
01:27:04,782 --> 01:27:09,454
‫‏لا أريد جباناً يبكي أمام هؤلاء الشجعان
‫الذين أصيبوا في المعركة

650
01:27:13,166 --> 01:27:14,542
‫‏اسكت

651
01:27:17,420 --> 01:27:21,299
‫‏لا تُدخلوا هذا الجبان إلى المشفى
‫إنّه ليس مصاباً

652
01:27:21,382 --> 01:27:26,054
‫‏لا أريد أن يلوّث الجبناء
‫الذين يخشون القتال مكان الشرف هذا

653
01:27:26,679 --> 01:27:29,390
‫‏ستعود إلى الجبهة يا صديقي

654
01:27:29,474 --> 01:27:34,687
‫‏قد تُصاب أو تُقتل
‫لكنّك ستعود إلى القتال

655
01:27:34,771 --> 01:27:38,524
‫‏وإلّا فسأوقفك أمام مجموعة رجال
‫يطلقون النار

656
01:27:38,608 --> 01:27:42,653
‫‏وربّما أقتلك بنفسي أيها الوغد
‫خذوه من هنا

657
01:27:45,031 --> 01:27:46,909
‫‏أعيدوه إلى الجبهة

658
01:27:46,992 --> 01:27:50,954
‫‏أتسمعني؟ أنتَ جبان!‏

659
01:28:00,130 --> 01:28:02,257
‫‏لا أريد جبناء في جيشي

660
01:28:32,996 --> 01:28:34,957
‫‏كان عليّ أن ألقّن البعض درساً

661
01:28:35,040 --> 01:28:38,794
‫‏لكنّ (تراسكوت) تمكّن أخيراً مِن الوصول
‫إلى الجماعات التي على الشاطىء

662
01:28:39,253 --> 01:28:41,422
‫‏هل رأيتَ قوائم الضحايا؟

663
01:28:42,172 --> 01:28:43,340
‫‏أجل

664
01:28:44,633 --> 01:28:46,427
‫‏ما الأخبار مِن الطريق الساحلي؟

665
01:28:46,510 --> 01:28:49,430
‫‏الكتيبة الثالثة تتجه شرقاً نحو (برولو)
‫وصولاً إلى (ماسينا)

666
01:28:49,513 --> 01:28:52,641
‫‏فلنذهب إلى هناك
‫أريد أن أكون مع الكتائب

667
01:28:53,225 --> 01:28:56,103
‫‏اذهب أنتَ (جورج)
‫لستُ جيداً في هذا

668
01:28:58,063 --> 01:28:59,606
‫‏جنرال (برادلي)

669
01:28:59,690 --> 01:29:07,030
‫‏حان الوقت لتفكّر في عدد ضحايانا
‫لو كنّا ما نزال نزحف في ذلك الطريق

670
01:30:33,952 --> 01:30:35,662
‫‏إلى الأمام،‏ تقدموا

671
01:30:54,515 --> 01:30:57,142
‫‏لا تبتسم (باتون)،‏ لن أقبّلك

672
01:30:57,935 --> 01:31:02,314
‫‏مؤسف!‏ حلقتُ جيداً هذا الصباح
‫استعداداً لنيل قبلة منك

673
01:31:11,365 --> 01:31:13,325
‫‏إلى الأمام،‏ تقدموا

674
01:31:48,569 --> 01:31:50,237
‫‏أردتَ رؤيتي (جورج)؟

675
01:31:53,032 --> 01:31:54,783
‫‏تلقيتُ رسالة من (آيك)

676
01:32:01,290 --> 01:32:06,920
‫‏كنتُ أعيد قراءة ملحوظات (قيصر)
‫ليلة أمس

677
01:32:09,798 --> 01:32:12,843
‫‏في المعركة،‏ لبس (قيصر) رداءً أحمر
‫لتمييزه عن رجاله

678
01:32:12,926 --> 01:32:16,889
‫‏صدمتني تلك الحقيقة لأنّ.‏.‏.‏

679
01:32:20,142 --> 01:32:23,896
‫‏‏‏"‏‏‏‏خسيس‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه أول مرة في حياتي
‫تُوجّه إليّ هذه الكلمة

680
01:32:23,979 --> 01:32:28,526
‫‏إنّه تأنيب شخصي على الأقل
‫ليس رسمياً

681
01:32:28,610 --> 01:32:31,863
‫‏كان الرجل جباناً،‏ كان المفروض
‫أن يُحاكم بتهمة الجُبن ويُقتل

682
01:32:32,364 --> 01:32:36,826
‫‏لقد نسوا جميع الأشخاص
‫الذين تعرضوا لما هو أكثر من الخوف!‏

683
01:32:36,910 --> 01:32:40,080
‫‏لقد جرحتُ كبرياءه قليلاً
‫ما ذلك مقارنة بالحرب؟

684
01:32:41,331 --> 01:32:43,625
‫‏قبل أسبوعين،‏ دخلنا (باليرمو)
‫ونعتوني بالبطل

685
01:32:43,708 --> 01:32:46,378
‫‏قالوا إنّي أعظم جنرال
‫منذ (ستونول جاكسون)

686
01:32:46,461 --> 01:32:49,506
‫‏وهم الآن يرسمون كاريكاتيرات عنك

687
01:32:50,173 --> 01:32:51,841
‫‏وغد قذر!‏

688
01:32:52,550 --> 01:32:56,304
‫‏رسموني أمسك بجندي أمريكي
‫وأضربه بحذاء حديدي

689
01:32:56,846 --> 01:32:59,766
‫‏أترى ذلك؟ ماذا يوجد على حذائي؟
‫شارة النازية

690
01:32:59,849 --> 01:33:02,894
‫‏حذاء حديدي عليه شارة النازية

691
01:33:07,482 --> 01:33:10,402
‫‏‏‏"‏‏‏‏ستعتذر إلى الجندي الذي صفعته‏‏"‏‏‏‏

692
01:33:11,611 --> 01:33:15,240
‫‏‏‏"‏‏‏‏وإلى جميع الأطباء والممرضين
‫الذين كانوا في الخيمة في ذلك الوقت‏‏"‏‏‏‏

693
01:33:16,074 --> 01:33:18,827
‫‏‏‏"‏‏‏‏إلى جميع المرضى في الخيمة‏‏"‏‏‏‏

694
01:33:19,494 --> 01:33:23,248
‫‏‏‏"‏‏‏‏وأخيراً وليس آخراً
‫إلى الجيش السابع بأكمله‏‏"‏‏‏‏

695
01:33:23,331 --> 01:33:26,292
‫‏‏‏"‏‏‏‏عبر وحدات فردية،‏ كلّ على حدا‏‏"‏‏‏‏

696
01:33:31,464 --> 01:33:36,052
‫‏يا إلهي!‏ أشعر بالإهانة!‏

697
01:33:43,393 --> 01:33:46,855
‫‏يا إلهي،‏ أنتَ إلهي

698
01:33:48,064 --> 01:33:53,069
‫‏أنا ألجأ إليك
‫روحي متعطشة إليك

699
01:33:54,070 --> 01:33:58,784
‫‏جسدي يتوق إليك
‫في أرض الجفاف والعطش

700
01:33:58,868 --> 01:34:01,412
‫‏لقد أتيتُ إليك في هذا المكان المقدس

701
01:34:02,955 --> 01:34:05,499
‫‏روحي تتوق إليك

702
01:34:06,751 --> 01:34:11,380
‫‏لكنّ أولئك الذين يطلبون
‫روحي لتدميرها

703
01:34:11,464 --> 01:34:14,550
‫‏يجب أن يكونوا في أدنى
‫طبقات الأرض

704
01:34:15,342 --> 01:34:17,678
‫‏يجب أن يُقتلوا

705
01:34:18,763 --> 01:34:22,433
‫‏يجب أن يكونوا طعاماً للثعالب

706
01:34:23,768 --> 01:34:26,479
‫‏لكنّ الملك يفرح بقربه من الرب

707
01:34:27,605 --> 01:34:30,816
‫‏كلّ مَن يُقسمون به لهم المجد

708
01:34:31,859 --> 01:34:35,988
‫‏لكنّ أفواههم التي تنطق بالكذب.‏.‏.‏

709
01:34:37,031 --> 01:34:38,783
‫‏يجب إسكاتها

710
01:34:43,454 --> 01:34:45,372
‫‏تأهبوا

711
01:34:47,875 --> 01:34:49,210
‫‏استريحوا

712
01:35:01,972 --> 01:35:11,190
‫‏فكّرت في أن أقف هنا لتروا إن كنتُ وغداً
‫بالقدر الذي يظنه بعضكم

713
01:35:16,320 --> 01:35:26,413
‫‏أؤكد لكم أنّي لَم أقصد أن أكون قاسياً
‫أو فظاً في معاملتي للجندي المعني

714
01:35:31,169 --> 01:35:39,970
‫‏كان هدفي الوحيد أن أجعله
‫يقدّر التزاماته كرجل وكجندي

715
01:35:42,222 --> 01:35:50,188
‫‏فكّرتُ في أن أساعد الجبان
‫على استعادة ثقته بنفسه

716
01:35:53,358 --> 01:35:54,734
‫‏هذا ما كنتُ أفكّر فيه

717
01:35:57,070 --> 01:36:01,449
‫‏أعترف الآن بأنّ أسلوبي كان خاطئاً

718
01:36:03,076 --> 01:36:05,495
‫‏لكنّي آمل أن تفهموا دافعي

719
01:36:06,496 --> 01:36:10,333
‫‏وتقبلوا هذا التفسير

720
01:36:12,586 --> 01:36:14,087
‫‏وهذا.‏.‏.‏

721
01:36:16,047 --> 01:36:17,465
‫‏الاعتذار

722
01:36:19,634 --> 01:36:20,594
‫‏انصراف

723
01:36:20,677 --> 01:36:22,679
‫‏تأهبوا

724
01:36:29,269 --> 01:36:33,523
‫‏مساء الخير أيها الجنرال
‫أريد أن أنقل إليك نتائج استطلاع أقوم به

725
01:36:33,607 --> 01:36:35,859
‫‏-‏ أيّ استطلاع؟
‫-‏ بريد المعجبين

726
01:36:35,942 --> 01:36:38,862
‫‏%11 معارض،‏ %89 مؤيد

727
01:36:38,945 --> 01:36:43,742
‫‏والـ%11 في معظم الحالات
‫رسائل فاحشة ولا تحمل أسماءً

728
01:36:43,825 --> 01:36:47,120
‫‏لكنّ رسائل التأييد في معظمها
‫مِن أقارب وجنود

729
01:36:47,704 --> 01:36:51,124
‫‏‏‏"‏‏‏‏أريدك أن تعرف أننا فخورون
‫لأنّ ابننا يخدم في جيشك‏‏"‏‏‏‏

730
01:36:51,207 --> 01:36:55,670
‫‏‏‏"‏‏‏‏ممّا ورد في الصحف
‫لَم نعرف بالضبط ماذا فعلت ولماذا‏‏"‏‏‏‏

731
01:36:55,754 --> 01:36:58,256
‫‏‏‏"‏‏‏‏لكننا نريدك أن تعرف أننا معك‏‏"‏‏‏‏

732
01:36:58,340 --> 01:37:00,800
‫‏‏‏"‏‏‏‏امضي قدماً،‏ فليباركك الرب‏‏"‏‏‏‏

733
01:37:00,884 --> 01:37:04,055
‫‏أمضي قدماً؟ إلى أين؟

734
01:37:08,059 --> 01:37:10,770
‫‏ربّما ترغب في شرب النبيذ
‫أيها الجنرال

735
01:37:10,853 --> 01:37:12,480
‫‏إنّه العام الجديد

736
01:37:12,563 --> 01:37:14,774
‫‏أنتَ لَم تحتفل ليلة أمس

737
01:37:22,615 --> 01:37:27,453
‫‏لقد مللتُ الجلوس هكذا

738
01:37:27,536 --> 01:37:30,706
‫‏لقد أسقطنا (صقلية)
‫أنا مستعد لمهمة جديدة

739
01:37:31,374 --> 01:37:33,167
‫‏لعلك حصلت على واحدة

740
01:37:33,250 --> 01:37:35,920
‫‏وصلتك برقية للتّو

741
01:37:40,549 --> 01:37:41,968
‫‏(كود)

742
01:37:42,969 --> 01:37:44,512
‫‏لقد تمّ إعفائي

743
01:37:46,806 --> 01:37:49,642
‫‏أعفوني من قيادة الجيش السابع

744
01:37:50,643 --> 01:37:52,353
‫‏لا أصدّق هذا!‏

745
01:37:55,523 --> 01:37:57,108
‫‏عام جديد سعيد

746
01:38:02,947 --> 01:38:04,448
‫‏لحظة سيدي

747
01:38:05,574 --> 01:38:08,244
‫‏بما أنهم متأكدون مِن منحك
‫قيادة أخرى.‏.‏.‏

748
01:38:08,327 --> 01:38:11,747
‫‏أليس من المنطقي أن يعفوك هنا أولاً؟

749
01:38:13,124 --> 01:38:16,502
‫‏أتعني قيادة جميع الجيوش الأمريكية
‫المتجهة إلى (أوروبا)؟

750
01:38:16,585 --> 01:38:20,297
‫‏هذا ممكن
‫فقد تمّت مناقشة هذا الأمر من قبل

751
01:38:20,381 --> 01:38:24,844
‫‏المنطق واضح
‫لا يمكن أن يعني هذا شيئاً آخر

752
01:38:26,512 --> 01:38:30,850
‫‏سيدي،‏ سأفتح زجاجة النبيذ

753
01:38:31,392 --> 01:38:36,397
‫‏لا (كود)،‏ لكن إن وجدتَ زجاجة كونياك
‫فسأساعدك في شربها

754
01:38:43,947 --> 01:38:47,951
‫‏-‏ كيف حالك الليلة جنرال؟
‫-‏ بخير

755
01:38:48,035 --> 01:38:50,912
‫‏-‏ أعطني ورقاً مِن فضلك
‫-‏ حسناً

756
01:38:51,913 --> 01:38:55,042
‫‏أتؤنبك زوجتك إن لَم تكتب لها؟

757
01:38:55,125 --> 01:38:56,501
‫‏باستمرار يا سيدي

758
01:38:56,585 --> 01:39:00,172
‫‏لكنّي لا أكتب بالكثرة التي تكتب بها

759
01:39:01,465 --> 01:39:03,842
‫‏نحن محظوظان بهما،‏ أليس كذلك؟

760
01:39:03,925 --> 01:39:07,471
‫‏مَن تريد الزواج بكابتن هرم مُرهق؟

761
01:39:07,554 --> 01:39:10,223
‫‏هذا ما تقوله لي زوجتي
‫كلّما أعود للبيت

762
01:39:11,600 --> 01:39:13,310
‫‏لِمَ أنتَ مستيقظ حتى هذا الوقت؟

763
01:39:13,393 --> 01:39:16,855
‫‏خطر لي أنّك قد تكون بحاجة
‫إلى حمّام ساخن أو كأس حليب

764
01:39:24,196 --> 01:39:27,824
‫‏حصلتُ على هذا المنوّم من الدكتور
‫في حال كنتَ بحاجة إليه

765
01:39:29,117 --> 01:39:30,827
‫‏منوّم؟

766
01:39:30,911 --> 01:39:34,414
‫‏-‏ ماذا يحدث هنا؟
‫-‏ سمعتُ الأخبار الليلة سيدي

767
01:39:34,498 --> 01:39:37,667
‫‏-‏ أذاعوا الخبر في المذياع
‫-‏ أيّ خبر؟

768
01:39:38,668 --> 01:39:43,965
‫‏بشأن الجنرال (برادلي)
‫حول منحه القيادة العليا

769
01:39:47,677 --> 01:39:48,887
‫‏أجل

770
01:39:49,596 --> 01:39:54,434
‫‏خطر لي أنّك ربّما تكون مكتئباً

771
01:40:11,661 --> 01:40:14,664
‫‏الأوراق على المكتب سيدي

772
01:40:15,373 --> 01:40:17,708
‫‏أجل،‏ شكراً (جورج)

773
01:40:20,545 --> 01:40:25,299
‫‏جندي أحمق،‏ وصفعة واحدة
‫هذا سبب ما حدث

774
01:40:28,177 --> 01:40:29,804
‫‏(جورج)

775
01:40:32,098 --> 01:40:34,642
‫‏ليتني قبّلتُ ذلك الوغد

776
01:43:51,257 --> 01:43:55,678
‫‏إنّه يُثني على القوات الفرنسية الحرة
‫تحت قيادة (ديغول) و(ليكلير)

777
01:44:11,944 --> 01:44:17,325
‫‏ولرجال ونساء النهضة الشجعان
‫الذين يخاطرون بحياتهم لسحق الألمان

778
01:44:24,624 --> 01:44:27,126
‫‏‏‏"‏‏‏‏ستكون (فرنسا) حرة ثانيةً
‫أعدكم بهذا‏‏"‏‏‏‏

779
01:44:54,655 --> 01:44:56,907
‫‏‏‏"‏‏‏‏كما جاءت الجيوش الفرنسية الحرة
‫إلى (كورسيكا).‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

780
01:44:56,990 --> 01:44:58,992
‫‏‏‏"‏‏‏‏لتحرير مكان ولادة (نابليون)‏‏"‏‏‏‏

781
01:44:59,076 --> 01:45:03,288
‫‏‏‏"‏‏‏‏سأصل يوماً إلى (فرنسا) للمساعدة
‫في تحرير مكان ولادة (لافاييت)‏‏"‏‏‏‏

782
01:45:07,459 --> 01:45:10,462
‫‏أيها الجنرال
‫يود الصحفيون التحدث إليك

783
01:45:13,715 --> 01:45:15,884
‫‏-‏ مساء الخير
‫-‏ جنرال

784
01:45:15,968 --> 01:45:19,012
‫‏جنرال (باتون)،‏ أيمكنك أن تخبرنا شيئاً
‫عن سبب زيارتك إلى (كورسيكا)؟

785
01:45:19,096 --> 01:45:20,931
‫‏أمرني الجنرال (آيزنهاور)
‫بالقدوم إلى هنا

786
01:45:21,014 --> 01:45:23,725
‫‏قيل إنّك كتبتَ إلى والدة الشاب
‫الذي صفعته.‏.‏.‏

787
01:45:23,809 --> 01:45:26,937
‫‏‏‏"‏‏‏‏كان يجب قتل الجبان‏‏"‏‏‏‏
‫أهذا صحيح جنرال؟

788
01:45:27,020 --> 01:45:28,355
‫‏لا تعليق

789
01:45:28,439 --> 01:45:34,194
‫‏علمتُ أنّ الجنرال (ألكساندر) كان سيمنحك
‫قيادة جيش الجنرال (كلارك) في (إيطاليا)

790
01:45:34,278 --> 01:45:36,697
‫‏لكنّ هذا لَم يحدث
‫بسبب حادثة الصفع

791
01:45:36,780 --> 01:45:38,282
‫‏لا تعليق

792
01:45:38,365 --> 01:45:39,992
‫‏أيمكنك أن تخبرنا
‫إلى أين تذهب سيدي؟

793
01:45:40,075 --> 01:45:43,078
‫‏أمرني الجنرال (آيزينهاور) بالذهاب
‫إلى (مالطا)،‏ لكنّ هذه المعلومة ليست للنشر

794
01:45:43,162 --> 01:45:44,288
‫‏انتهت المقابلة

795
01:45:44,371 --> 01:45:46,832
‫‏أتنوي صفع جنود هناك جنرال؟

796
01:46:17,613 --> 01:46:23,828
‫‏سنة 1528،‏ دافع عن هذه الحصون
‫400 فارس مِن (مالطا)

797
01:46:23,912 --> 01:46:30,585
‫‏و800 مِن المرتزقة
‫ضد 40 ألف من الأتراك

798
01:46:31,836 --> 01:46:33,087
‫‏(كودمان)

799
01:46:36,216 --> 01:46:37,675
‫‏لا خبر مِن الجنرال (آيزينهاور)
‫حتى الآن؟

800
01:46:37,759 --> 01:46:39,302
‫‏كلّا سيدي

801
01:46:39,385 --> 01:46:43,348
‫‏ولا حتى ردّاً بشأن الديكين الروميين
‫الذين أرسلتهما في عيد الميلاد؟

802
01:46:43,431 --> 01:46:44,766
‫‏كلّا سيدي

803
01:46:45,433 --> 01:46:48,937
‫‏اذهبوا أيها الرجال
‫تفحصوا المكان بأنفسكم

804
01:46:52,524 --> 01:46:56,486
‫‏يبدو أنّكم مع الرجل الخطأ

805
01:46:57,987 --> 01:47:00,740
‫‏انشر الخبر،‏ إن أراد أحد الذهاب
‫يمكنه هذا

806
01:47:01,324 --> 01:47:04,702
‫‏سيدي،‏ أستطيع التحدث
‫نيابة عن الجميع

807
01:47:05,495 --> 01:47:09,582
‫‏نريد البقاء معك
‫مهما كانت المهمة التي تتولاها

808
01:47:13,378 --> 01:47:16,256
‫‏في (لندن)،‏ يخططون لغزو (أوروبا)

809
01:47:18,591 --> 01:47:21,594
‫‏هذا ما دربت عقلي وجسدي وروحي
‫من أجله

810
01:47:21,678 --> 01:47:23,930
‫‏ماذا أفعل هنا؟!‏

811
01:47:26,516 --> 01:47:27,725
‫‏حسناً

812
01:47:28,309 --> 01:47:33,147
‫‏لنذهب إلى (القاهرة)
‫لنرى إن كانت الأهرام ما تزال قائمة

813
01:48:55,314 --> 01:48:58,233
‫‏-‏ هذا المكان لي؟
‫-‏ أجل سيدي،‏ من هنا

814
01:48:59,902 --> 01:49:02,946
‫‏مَن وجد هذا المكان
‫لديه خبرة في الأشياء الغامضة والسرية

815
01:49:21,090 --> 01:49:25,219
‫‏-‏ مَن اختار منزل القطط هذا؟
‫-‏ أظنه الجنرال (سميث) سيدي

816
01:49:25,302 --> 01:49:27,137
‫‏الوغد!‏ فعل هذا ليغضبني

817
01:49:27,221 --> 01:49:31,351
‫‏-‏ أهلاً بك في (لندن) يا (جورجي)
‫-‏ (بيديل)،‏ كيف حالك؟

818
01:49:31,434 --> 01:49:33,478
‫‏-‏ هل (آيك) هنا؟
‫-‏ طلب منّي أن أعطيك التعليمات

819
01:49:33,561 --> 01:49:35,313
‫‏اتركانا وحدنا رجاءً

820
01:49:38,108 --> 01:49:40,193
‫‏دعني أخبرك عن (آيك) أولاً

821
01:49:40,276 --> 01:49:43,822
‫‏نسمع الكثير عن انتقادك لقراراته

822
01:49:43,905 --> 01:49:47,200
‫‏كلّا،‏ أنتَ تعرفني
‫أنا غبي عجوز

823
01:49:47,283 --> 01:49:50,161
‫‏أتساءل أحياناً إن كان إنجليزياً أصيلاً

824
01:49:50,245 --> 01:49:54,499
‫‏(جورج)،‏ هذا أقوى تحالف
‫عرفه التاريخ

825
01:49:54,582 --> 01:49:58,920
‫‏يحاول (آيك) المحافظة عليه
‫وسحق الألمان في الوقت ذاته

826
01:49:59,003 --> 01:50:01,423
‫‏-‏ صدّقني،‏ إنّه عمل رائع
‫-‏ أقدّر ذلك

827
01:50:01,506 --> 01:50:05,677
‫‏لدينا واجب مهم نوكله إليك
‫متعلق بغزو (نورمندي)

828
01:50:05,760 --> 01:50:10,306
‫‏جيد،‏ لقد درستُ الخطة الموضوعة
‫وفيها نقاط ضعف

829
01:50:10,390 --> 01:50:14,352
‫‏لا يمكنكم الاعتماد على أن يُسقط (مونتي)
‫(كان) قبل عيد الاستقلال

830
01:50:14,436 --> 01:50:18,606
‫‏لن يتمكن من هذا،‏ وضعتُ خطة بديلة
‫تقتضي الهبوط في (كالي)

831
01:50:18,690 --> 01:50:23,194
‫‏-‏ مع غطاء جوي.‏.‏.‏
‫-‏ هلّا تصمت وتصغي

832
01:50:23,278 --> 01:50:28,533
‫‏تذكّر،‏ وقف (آيك) إلى جانبك
‫عندما أراد الجميع شنقك

833
01:50:34,456 --> 01:50:38,376
‫‏سنُسرّب خبر أنّك تعمل هنا متخفياً

834
01:50:38,460 --> 01:50:41,880
‫‏أنّك تستعد لغزو (با دي كالي)

835
01:50:41,963 --> 01:50:47,761
‫‏نأمل أن نعيق الجيش الألماني الخامس عشر
‫لكيلا يحارب ضدنا في (نورماندي)

836
01:50:47,844 --> 01:50:49,888
‫‏أهذا ما أصلح له؟

837
01:50:49,971 --> 01:50:54,434
‫‏سنضع حولك جيشاً
‫مكوناً من 12 كتيبة

838
01:50:54,517 --> 01:50:56,644
‫‏خيالية بالطبع

839
01:50:56,728 --> 01:51:02,359
‫‏تعزيزات خيالية،‏ هبوط خيالي
‫رسائل لاسلكية مزيفة

840
01:51:02,443 --> 01:51:07,406
‫‏الألمان مقتنعون بأنّك ستقود
‫جيش الغزو الرئيسي

841
01:51:07,490 --> 01:51:12,411
‫‏سيراك عملاءهم هنا قريباً،‏ ثمّ سننقلك
‫إلى قيادتك الجديدة في (ناتسفورد)

842
01:51:12,495 --> 01:51:16,874
‫‏-‏ وماذا أفعل هناك؟
‫-‏ لا شيء،‏ لا شيء أبداً

843
01:51:16,957 --> 01:51:20,211
‫‏بصراحة (جورج)
‫أنتَ في فترة مراقبة

844
01:51:20,294 --> 01:51:22,463
‫‏خذ بنصيحتي وتأدب

845
01:51:22,546 --> 01:51:26,884
‫‏تذكّر،‏ فمك الثرثار أسوأ أعدائك

846
01:52:21,230 --> 01:52:23,440
‫{\an8}‏انظر إلى هذا الأحمق
‫ذي الوجه البشع

847
01:52:23,524 --> 01:52:27,027
‫{\an8}‏إنّه مستعد للمعركة
‫سأناديه (وليام)،‏ وليام المُنتصر

848
01:52:27,820 --> 01:52:31,115
‫‏-‏ جنرال،‏ ربّما تتركه في السيارة
‫-‏ لا بأس

849
01:52:31,198 --> 01:52:33,784
‫‏-‏ مساء الخير أيتها السيدات
‫-‏ مساء الخير

850
01:52:38,665 --> 01:52:40,417
‫‏شاهد هذا (كود)

851
01:52:40,500 --> 01:52:42,919
‫‏-‏ جنرال،‏ سيقتل ذلك الكلب
‫-‏ سأمسك به

852
01:52:52,429 --> 01:52:56,975
‫‏آسفة جداً جنرال
‫هل أخافت (أبيغال) كلبك؟

853
01:52:57,726 --> 01:52:59,269
‫‏لا بأس سيدتي

854
01:53:00,520 --> 01:53:02,022
‫‏مِن هنا سيدي

855
01:53:03,982 --> 01:53:05,609
‫‏اسمك ليس (وليام)

856
01:53:06,693 --> 01:53:08,153
‫‏بل (ويلي)

857
01:53:11,156 --> 01:53:12,616
‫‏أصدقائي الأعزاء

858
01:53:12,699 --> 01:53:19,289
‫‏قبِل الجنرال (جورج س.‏ باتون) الابن
‫دعوتنا ليقول لكم بضع كلمات.‏.‏.‏

859
01:53:19,372 --> 01:53:22,000
‫‏بمناسبة هذه المراسم الافتتاحية

860
01:53:27,756 --> 01:53:31,384
‫‏الجنرال (باتون) ليس هنا بشكل رسمي

861
01:53:31,468 --> 01:53:36,890
‫‏وقد أكّدتُ له أن لا شيء
‫ممّا سيقوله سيُقتبس

862
01:53:40,143 --> 01:53:43,146
‫‏دعوني أقدّم لكم الجنرال (باتون)

863
01:53:54,741 --> 01:53:57,243
‫‏-‏ تذكّر سيدي،‏ انتبه إلى كلماتك
‫-‏ أجل

864
01:53:57,327 --> 01:53:59,037
‫‏السيدات العزيزات

865
01:53:59,913 --> 01:54:05,168
‫‏حتى هذا اليوم
‫كانت خبرتي في الترحيب.‏.‏.‏

866
01:54:05,251 --> 01:54:12,343
‫‏تتمثل في الترحيب بالألمان والإيطاليين
‫إلى جهنم

867
01:54:14,053 --> 01:54:16,847
‫‏وقد كنتُ ناجحاً في هذا

868
01:54:16,931 --> 01:54:26,607
‫‏لأنّ الجيوش التي تشرفتُ بقيادتها
‫قتلت أو أسرت 170 ألفاً من أعدائنا

869
01:54:35,241 --> 01:54:40,371
‫‏أظن أنّ نوادي كهذه
‫تتمتع بقيمة كبيرة

870
01:54:40,871 --> 01:54:43,499
‫‏لأنّي أؤمن كالسيد (بيرناردشو).‏.‏.‏

871
01:54:44,000 --> 01:54:51,215
‫‏بأنّ الأمريكان والبريطانيين شخصان
‫تفصلهما لغة مشتركة

872
01:54:54,093 --> 01:54:59,181
‫‏وبما أنّه قدر البريطانيين والأمريكيين
‫أن يحكموا العالم

873
01:55:00,850 --> 01:55:04,645
‫‏كلّما عرفنا بعضنا بعضاً بشكل أفضل
‫كنّا أفضل في ذلك

874
01:55:06,022 --> 01:55:09,066
‫‏الروس،‏ لا تنسى الروس

875
01:55:09,150 --> 01:55:14,488
‫‏أظن أنّ نادياً كهذا مكاناً مثالياً
‫لتشجيع التفاهم المتبادل

876
01:55:15,406 --> 01:55:20,661
‫‏فحالما يلتقي جنودنا النساء البريطانيات
‫ويتعرفوا إليهن

877
01:55:21,245 --> 01:55:26,584
‫‏ونكتب رسائل لزوجاتنا
‫نصف فيها روعتكن

878
01:55:31,338 --> 01:55:37,386
‫‏ستشعر الأمريكيات بالغيرة
‫وتنتهي هذه الحرب سريعاً

879
01:55:41,516 --> 01:55:46,229
‫‏ثمّ سأحظى بفرصة الذهاب
‫إلى المحيط الهادىء،‏ وقتل اليابانيين

880
01:55:59,826 --> 01:56:03,830
‫‏‏‏"‏‏‏‏(باتون) يهين الحلفاء الروس!‏‏‏"‏‏‏‏

881
01:56:04,915 --> 01:56:08,085
‫‏في مدن في أنحاء الأمة
‫تُعقد اجتماعات جماهيرية

882
01:56:08,168 --> 01:56:10,712
‫‏احتجاجاً على تصريح
‫الجنرال (جورج باتون).‏.‏.‏

883
01:56:10,796 --> 01:56:13,965
‫‏بأنّ (بريطانيا) و(أمريكا)
‫ستحكمان عالم ما بعد الحرب

884
01:56:14,049 --> 01:56:16,218
‫‏وأنّه لن يكون لـ(روسيا) دور

885
01:56:16,301 --> 01:56:20,597
‫‏سارع أعضاء في مجلس الكونغرس
‫مثل السيناتور (كليبيرن فوس) إلى الرد

886
01:56:20,680 --> 01:56:26,645
‫‏لقد أهان هذا الرجل حلفاءنا الروس
‫بقوله إنّ حكم العالم سيكون بريطانياً أمريكياً

887
01:56:26,728 --> 01:56:29,815
‫‏في رأيي
‫يجب أن ينال عقوبة قاسية لتأديبه

888
01:56:29,898 --> 01:56:32,150
‫‏لَم أفعل شيئاً هذه المرة

889
01:56:32,234 --> 01:56:35,070
‫‏لقد وعدوني بألّا يكون هناك صحفيون

890
01:56:35,153 --> 01:56:37,614
‫‏قلتُ كلاماً غير رسمي فحسب

891
01:56:37,697 --> 01:56:40,283
‫‏أخبرتك بأن تقفل فمك
‫ولَم تصغي إليّ

892
01:56:40,367 --> 01:56:44,121
‫‏ألا تدرك أنّ الروس متشكّكين
‫حولنا نحن والبريطانيين؟

893
01:56:44,204 --> 01:56:47,874
‫‏كنتُ أحاول أن أكون مؤدباً
‫مع السيدات

894
01:56:47,958 --> 01:56:50,168
‫‏لو كان هناك روس لذكرتهم

895
01:56:50,252 --> 01:56:53,547
‫‏لا أحبهم لكنّي كنتُ سأذكرهم
‫بدافع الأدب

896
01:56:53,630 --> 01:56:56,800
‫‏(بيديل)،‏ لا أعرف شيئاً عن السياسة
‫أنتَ تعرف ذلك

897
01:56:56,883 --> 01:56:59,010
‫‏ليست لديّ طموحات سياسية

898
01:56:59,094 --> 01:57:02,222
‫‏كلّ ما أريده هو قيادة جيش
‫في معركة

899
01:57:02,305 --> 01:57:04,558
‫‏خرج الأمر من أيدينا الآن

900
01:57:04,641 --> 01:57:08,103
‫‏أرسل (آيك) رسالة ليلة أمس
‫إلى رئيس هيئة الأركان

901
01:57:08,186 --> 01:57:15,611
‫‏الأمر الآن بيده ليقرر إن كنتَ ستبقى هنا
‫كطُعم أو تعود للبيت

902
01:57:18,072 --> 01:57:19,615
‫‏إنّه رجل طيب

903
01:57:20,241 --> 01:57:22,201
‫‏إنّه عادل على الأقل

904
01:57:22,910 --> 01:57:24,871
‫‏سأترك الأمر له

905
01:57:39,844 --> 01:57:41,095
‫‏(جورج)

906
01:57:42,305 --> 01:57:43,931
‫‏انتهت حربنا

907
01:57:45,016 --> 01:57:46,350
‫‏حقاً؟

908
01:57:46,893 --> 01:57:49,979
‫‏إننا ننتظر الأوامر الآن

909
01:57:57,737 --> 01:57:59,488
‫‏أحسّ بأنّي.‏.‏.‏

910
01:58:01,240 --> 01:58:05,578
‫‏مُقدّر لي أن أقوم بعمل عظيم
‫لكنّي لا أعرف ماذا يكون

911
01:58:07,371 --> 01:58:15,838
‫‏لكنّ هذه الحادثة الأخيرة
‫سخيفة بطبيعتها وفظيعة في تأثيرها

912
01:58:16,881 --> 01:58:20,343
‫‏لا يمكن أن يكون هذا عرضياً
‫لا بدّ أنّه تدبير القدر

913
01:58:21,552 --> 01:58:22,595
‫‏أجل سيدي

914
01:58:23,387 --> 01:58:30,519
‫‏آخر فرصة عظيمة في العمر
‫عالم بأكمله يحارب وأنا مُستثنى؟

915
01:58:32,647 --> 01:58:34,649
‫‏مستحيل أن يحدث هذا

916
01:58:34,732 --> 01:58:39,820
‫‏سيُسمح لي بتحقيق قدري

917
01:58:44,617 --> 01:58:46,661
‫‏سيحدث هذا

918
01:58:53,543 --> 01:58:56,838
‫‏‏‏"‏‏‏‏اليوم الموعود!‏
‫الحلفاء يغزون (فرنسا)!‏‏‏"‏‏‏‏

919
01:58:59,216 --> 01:59:02,761
‫‏في أضخم عملية برية بحرية
‫على الإطلاق.‏.‏.‏

920
01:59:02,844 --> 01:59:08,892
‫‏مدافع بحرية مُبكّرة تُمهد الطريق لجنود
‫الحلفاء للهجوم على سواحل (نورماندي)

921
01:59:08,976 --> 01:59:12,688
‫‏ووضع أقدامهم في قارة (أوروبا)

922
01:59:22,406 --> 01:59:25,492
‫‏‏‏"‏‏‏‏تاريخ الصراع النورماندي‏‏"‏‏‏‏

923
01:59:27,744 --> 01:59:31,623
‫‏عرفتُ أنّ (مونتغومري) لن يتمكن
‫مِن إسقاط (كان) في اليوم الموعود

924
01:59:31,707 --> 01:59:33,166
‫‏وقد قلتُ ذلك

925
01:59:33,250 --> 01:59:36,753
‫‏وها هم الآن عالقون

926
01:59:37,421 --> 01:59:41,591
‫‏عليهم الآن اتباع الطريق الذي خطط له
‫(فون شليفين) في الحرب العالمية الأولى

927
01:59:42,426 --> 01:59:45,679
‫‏وقد تواتينا الفرصة حينئذٍ للهجوم

928
01:59:47,139 --> 01:59:48,974
‫‏لكنهم لا يصغون إليّ

929
01:59:52,352 --> 01:59:54,855
‫‏يا لها من طريقة لدخول قارة (أوروبا)!‏

930
01:59:54,938 --> 01:59:57,399
‫‏إلى جانب قطع الغيار

931
01:59:58,025 --> 02:00:00,819
‫‏سيدي،‏ كلّ ما على هذه الطائرة
‫بالغ الأهمية

932
02:00:01,862 --> 02:00:05,741
‫‏ما كان الجنرال (برادلي) ليرسل إليك
‫لو لَم يكُن يفكّر في شيء

933
02:00:05,824 --> 02:00:09,119
‫‏لقد تعلمتُ درسي

934
02:00:10,329 --> 02:00:13,498
‫‏إن حصلتُ على فرصة أخرى
‫فسأغلق فمي

935
02:00:15,584 --> 02:00:17,294
‫‏سألعب اللعبة

936
02:00:17,961 --> 02:00:19,963
‫‏ذكّرني إن نسيت

937
02:00:20,715 --> 02:00:24,677
‫‏-‏ سأذكّرك
‫-‏ اركلني في مؤخرتي

938
02:00:25,928 --> 02:00:27,221
‫‏حاضر سيدي

939
02:00:48,910 --> 02:00:50,661
‫‏جنرال،‏ أهلاً بك في (فرنسا)

940
02:00:50,745 --> 02:00:53,081
‫‏آمل أن تكون الحرب ما زالت مشتعلة
‫أين الرئيس؟

941
02:00:53,164 --> 02:00:54,707
‫‏مِن هنا سيدي

942
02:01:31,828 --> 02:01:36,582
‫‏-‏ (باتون)،‏ لَم أرك منذ (ماسينا)
‫-‏ كيف حالك جنرال؟

943
02:01:36,666 --> 02:01:39,752
‫‏سمعتُ أنّك تقوم بعمل رائع
‫في خداع الألمان

944
02:01:39,836 --> 02:01:44,173
‫‏اعذرني،‏ سأذهب إلى المعركة
‫أتمنى لك حظاً طيباً

945
02:01:48,511 --> 02:01:53,976
‫‏بالمناسبة،‏ تؤكد الاستخبارات
‫أنّي سأحارب ضد (روميل) ثانيةً

946
02:01:58,647 --> 02:01:59,857
‫‏(روميل)

947
02:02:01,942 --> 02:02:04,236
‫‏كيف حالك (جورج)؟

948
02:02:04,319 --> 02:02:07,322
‫‏-‏ بخير (براد)،‏ كيف حالك؟
‫-‏ بخير

949
02:02:11,618 --> 02:02:15,873
‫‏رائع!‏ يا للترف!‏

950
02:02:15,956 --> 02:02:19,209
‫‏يبدو أنّك ستصبح رئيس الأساقفة!‏

951
02:02:19,293 --> 02:02:22,921
‫‏(تشيت هانسون) بنى لي هذا المكان
‫اجلس (جورج)

952
02:02:23,005 --> 02:02:24,923
‫‏طلب منّي (آيك) التحدث إليك

953
02:02:25,007 --> 02:02:28,093
‫‏-‏ أخبرته بأننا نستطيع أن نتصارح
‫-‏ هذا صحيح

954
02:02:29,261 --> 02:02:33,307
‫‏سنجعل الجيش الثالث مقاتلاً
‫حالما أستلم الجيش الثاني عشر

955
02:02:33,390 --> 02:02:34,766
‫‏هل سأحصل عليه؟

956
02:02:35,476 --> 02:02:38,896
‫‏سأكون صادقاً معك
‫لديّ تحفظات

957
02:02:39,813 --> 02:02:43,150
‫‏كنتَ قائدي منذ تركتُ الأكاديمية

958
02:02:43,233 --> 02:02:45,110
‫‏كنتَ الرئيس في شمال (أفريقيا)
‫وفي صقلية

959
02:02:45,194 --> 02:02:50,699
‫‏وربّما يسبب هذا مشكلة لكلينا

960
02:02:50,782 --> 02:02:52,868
‫‏لن يزعجني هذا

961
02:02:52,951 --> 02:02:55,120
‫‏ثمّة أمر آخر
‫لا أريد أن أكون قاسياً

962
02:02:55,204 --> 02:02:57,372
‫‏لكننا شخصان مختلفان (جورج)

963
02:02:57,456 --> 02:03:00,375
‫‏أنتَ محق دوماً (براد)

964
02:03:00,459 --> 02:03:03,462
‫‏بعقلك وأفكاري المجنونة
‫سنكوّن فريقاً رائعاً

965
02:03:03,545 --> 02:03:05,088
‫‏أثبتنا ذلك في (صقلية)

966
02:03:05,172 --> 02:03:09,468
‫‏أصدقك القول،‏ لو كنتُ رئيسك
‫في (صقلية)،‏ لأعفيتك

967
02:03:12,179 --> 02:03:13,347
‫‏(براد)

968
02:03:15,182 --> 02:03:18,018
‫‏سأفعل أيّ شيء لدخول الحرب

969
02:03:18,101 --> 02:03:20,604
‫‏أرجوك،‏ يجب أن أشارك في الحرب

970
02:03:22,523 --> 02:03:25,817
‫‏الطريقة الوحيدة لأخرج ممّا أنا فيه
‫تكمن في فعل شيء عظيم

971
02:03:25,901 --> 02:03:27,862
‫‏يجب أن أعود إلى الحرب

972
02:03:27,946 --> 02:03:31,074
‫‏لقد حاول جنود (هتلر) قتله قبل أيام

973
02:03:31,157 --> 02:03:33,451
‫‏ستنتهي الحرب و.‏.‏.‏

974
02:03:36,996 --> 02:03:43,127
‫‏سأغلق فمي،‏ سأتأدب

975
02:03:46,339 --> 02:03:47,757
‫‏أعدك

976
02:03:51,844 --> 02:03:53,179
‫‏(جورج)

977
02:03:53,930 --> 02:03:56,224
‫‏كنتُ أعمل على خطة
‫أسميتها ‏‏"‏‏‏‏(كوبرا)‏‏"‏‏‏‏

978
02:03:57,100 --> 02:03:59,018
‫‏أود معرفة رأيك

979
02:03:59,102 --> 02:04:05,024
‫‏نحن عالقون في ذلك البلد
‫لا نتقدّم شيئاً وعلينا أن نجد مخرجاً

980
02:04:05,108 --> 02:04:06,776
‫‏أريد استخدام هذا الطريق

981
02:04:06,859 --> 02:04:08,778
‫‏طريق (سانت لو بيير)

982
02:04:08,861 --> 02:04:11,656
‫‏(مونتي) سيعيق قوات العدو في (كان)

983
02:04:11,739 --> 02:04:15,535
‫‏سندمر منطقة عرضها 5،‏3 ميلاً
‫بضربها بالقنابل

984
02:04:15,618 --> 02:04:17,787
‫‏ثمّ ستلحق بنا 7 كتائب

985
02:04:17,870 --> 02:04:23,042
‫‏سيأتي الجيش الثالث من هنا
‫ويمر عبر (فرنسا)

986
02:04:23,668 --> 02:04:25,169
‫‏ما رأيك؟

987
02:04:26,462 --> 02:04:31,593
‫‏أنتَ بحاجة إلى فارس ماهر
‫لقيادة الجيش الثالث

988
02:04:32,927 --> 02:04:34,387
‫‏(جورج)

989
02:04:36,639 --> 02:04:41,436
‫‏توصّل (آيك) إلى تلك النتيجة
‫في (لندن) قبل 3 أشهر

990
02:04:41,936 --> 02:04:43,313
‫‏ماذا؟

991
02:04:44,063 --> 02:04:50,320
‫‏ذلك الوغد.‏.‏.‏ آسف،‏ آسف
‫وعدتُ بإقفال فمي

992
02:06:47,272 --> 02:06:51,109
‫‏كان على (جورج) أن يكون لبقاً
‫ويخبرنا إلى أين يذهب

993
02:07:03,329 --> 02:07:05,248
‫‏يا إلهي!‏ انظروا إلى ذلك!‏

994
02:07:05,331 --> 02:07:07,167
‫‏إلى أين تذهب أيها الجنرال؟

995
02:07:07,250 --> 02:07:08,585
‫‏إلى (برلين)

996
02:07:08,668 --> 02:07:12,547
‫‏سأقتل ذلك الوغد بنفسي

997
02:07:54,047 --> 02:07:56,800
‫‏كفى!‏ كفى!‏

998
02:07:58,510 --> 02:08:00,261
‫‏هذا المكان ليس على الخريطة

999
02:08:00,345 --> 02:08:03,139
‫‏لأننا اجتزنا ما هو مرسوم لنا

1000
02:08:14,819 --> 02:08:17,905
‫‏اكتبوا عن (جورج) في الصحف
‫وسيقطع 30 ميلاً أخرى

1001
02:09:19,758 --> 02:09:21,135
‫‏توقفوا

1002
02:09:25,514 --> 02:09:28,684
‫‏انتبهوا جيداً
‫سنزيل هذه الفوضى الآن

1003
02:09:29,310 --> 02:09:33,147
‫‏حركوا هذه المركبة إلى هناك
‫وهذه إلى هناك

1004
02:09:33,230 --> 02:09:36,275
‫‏خذوا تلك إلى هناك
‫وسنأتي بهذه إلى هنا

1005
02:09:36,358 --> 02:09:38,819
‫‏هيّا،‏ تحركوا

1006
02:09:50,665 --> 02:09:55,003
‫‏سنسير بذلك الاتجاه
‫هيّا،‏ جيد

1007
02:09:55,795 --> 02:09:59,215
‫‏هيّا،‏ تحركوا،‏ جيد

1008
02:09:59,299 --> 02:10:03,261
‫‏جيد،‏ حركوها،‏ حركوا تلك المركبة

1009
02:10:03,970 --> 02:10:05,430
‫‏هيّا

1010
02:10:07,390 --> 02:10:08,516
‫‏انتبه

1011
02:10:09,476 --> 02:10:14,356
‫‏هيّا،‏ هيّا،‏ تحرك،‏ هيّا
‫أجل،‏ أجل،‏ هيّا

1012
02:10:15,523 --> 02:10:16,608
‫‏جيد

1013
02:10:17,692 --> 02:10:19,152
‫‏هيّا الآن

1014
02:10:21,655 --> 02:10:22,822
‫‏(تشيت)

1015
02:10:26,534 --> 02:10:30,288
‫‏تابعوا السير،‏ تابعوا السير

1016
02:10:33,083 --> 02:10:34,668
‫‏تحركوا،‏ قف

1017
02:10:34,751 --> 02:10:37,629
‫‏أوقف الدبابة

1018
02:10:38,880 --> 02:10:39,923
‫‏جيد

1019
02:10:43,343 --> 02:10:46,137
‫‏جيد،‏ هيّا،‏ أحسنت

1020
02:10:49,182 --> 02:10:49,975
‫‏توقف هنا

1021
02:10:50,058 --> 02:10:53,603
‫‏جنرال،‏ يريد الجنرال (برادلي)
‫التحدث إليك،‏ هناك

1022
02:10:53,687 --> 02:10:55,814
‫‏حسناً،‏ هيّا

1023
02:10:57,482 --> 02:11:01,611
‫‏جيد،‏ توقف،‏ تولّى مكاني

1024
02:11:09,619 --> 02:11:12,289
‫‏(جورج)،‏ أنتَ تصلح
‫لأن تكون شرطي مرور

1025
02:11:14,041 --> 02:11:19,505
‫‏(جورج)،‏ كان تقدمك مذهلاً
‫لكن يؤسفني أنّ عليّ جعلك تُبطىء

1026
02:11:20,006 --> 02:11:24,301
‫‏-‏ لِمَ؟
‫-‏ علينا أن نوقف تزويدك بالمؤن

1027
02:11:24,385 --> 02:11:28,347
‫‏البنزين والذخيرة وكلّ شيء
‫فنحن أمام أولويات جديدة

1028
02:11:28,431 --> 02:11:31,851
‫‏-‏ أشم رائحة (مونتغومري)
‫-‏ هوّن عليك

1029
02:11:32,351 --> 02:11:37,565
‫‏-‏ هناك أمور سياسية وراء هذا
‫-‏ إنّه (مونتغومري)

1030
02:11:37,648 --> 02:11:41,110
‫‏مواقع إطلاق قنابل ‏‏"‏‏‏‏ب2‏‏"‏‏‏‏
‫كلّها في منطقته

1031
02:11:41,861 --> 02:11:43,946
‫‏يريد (تشيرشيل)
‫تدمير قواعد الصواريخ هذه

1032
02:11:44,030 --> 02:11:47,658
‫‏(هتلر) يقتل مدنيين في (لندن)
‫أكثر ممّا يقتل جنوداً

1033
02:11:47,742 --> 02:11:50,161
‫‏أتتوقع أن يفعل (مونتغومري) شيئاً؟

1034
02:11:50,244 --> 02:11:54,165
‫‏أعطني البنزين وسأواصل التقدّم
‫وأقتل الألمان

1035
02:11:54,248 --> 02:11:56,292
‫‏أعطني 400 ألف غالون
‫وسأذهب إلى (برلين)

1036
02:11:56,375 --> 02:11:58,044
‫‏(جورج)،‏ لا أستطيع فعل هذا

1037
02:11:58,127 --> 02:12:00,337
‫‏(براد)،‏ خط (سيغفريد) خط فارغ

1038
02:12:00,421 --> 02:12:02,757
‫‏لقد جردوهم من المعدات
‫وأرسلوها شرقاً إلى الجبهة

1039
02:12:02,840 --> 02:12:05,634
‫‏أستطيع إسقاطه في يومين

1040
02:12:05,718 --> 02:12:08,888
‫‏لا فائدة من مجادلتي
‫فالفكرة ليست فكرتي

1041
02:12:08,971 --> 02:12:11,140
‫‏إن لَم تسمح لي بقتل الأعداء
‫فلِمَ اخترتني للقيادة؟

1042
02:12:11,223 --> 02:12:13,017
‫‏لَم أخترك

1043
02:12:15,186 --> 02:12:16,687
‫‏(آيك) اختارك

1044
02:12:20,107 --> 02:12:24,945
‫‏لقد قمتَ بعمل عبقري
‫وأنتَ مخلص وذو ولاء

1045
02:12:25,029 --> 02:12:27,990
‫‏أنتَ أفضل القادة الميدانيين لديّ
‫لكنك لا تعرف متى تصمت

1046
02:12:28,074 --> 02:12:31,577
‫‏(جورج)،‏ أنتَ مصدر إزعاج

1047
02:12:35,414 --> 02:12:37,374
‫‏لديّ عيوب كثيرة (براد)

1048
02:12:37,875 --> 02:12:41,879
‫‏لكنّ إنكار الجميل ليس أحدها
‫أنا أدين لك بالكثير

1049
02:12:43,422 --> 02:12:47,135
‫‏أعرف أنّي شخص جدير بالإعجاب
‫أنا أعترف بهذا

1050
02:12:47,219 --> 02:12:50,263
‫‏لكن ما لا أطيقه في (مونتي)
‫أنّه لا يعترف بهذا

1051
02:13:15,914 --> 02:13:19,167
‫‏كابتن،‏ نفد الوقود من المركبة

1052
02:13:19,251 --> 02:13:21,419
‫‏وكذلك الدبابة

1053
02:13:23,046 --> 02:13:25,382
‫‏وهناك ألمان أمامنا

1054
02:13:25,465 --> 02:13:27,259
‫‏أعرف

1055
02:15:29,340 --> 02:15:31,259
‫‏هل كنتَ القائد هنا يا كابتن؟

1056
02:15:32,718 --> 02:15:33,928
‫‏أجل

1057
02:15:34,804 --> 02:15:37,974
‫‏فصيلة الدبابات
‫كانت تدعم كتيبة مشاة

1058
02:15:38,891 --> 02:15:43,562
‫‏نفد الوقود من الدبابات
‫فكان علينا أن نقاتل

1059
02:15:45,273 --> 02:15:47,441
‫‏بدأنا الساعة 11:‏00 ليلة أمس

1060
02:15:49,360 --> 02:15:51,405
‫‏وانتهينا قبل ساعتين

1061
02:15:53,699 --> 02:15:57,869
‫‏كان الجميع يقاتلون معاً هذا الصباح

1062
02:16:46,418 --> 02:16:48,170
‫‏شاهدتُ حلماً ليلة أمس

1063
02:16:50,630 --> 02:16:57,429
‫‏شاهدتُ في الحلم أنّي سأقضي
‫على جميع النازيين

1064
02:16:57,512 --> 02:16:59,097
‫‏فكّر في ذلك (كود)

1065
02:16:59,598 --> 02:17:01,933
‫‏كدتُ أعود للبيت مجللاً بالخزي

1066
02:17:02,642 --> 02:17:07,939
‫‏لديّ الآن المعدات اللازمة
‫واللحظة التاريخية الملائمة

1067
02:17:08,023 --> 02:17:10,442
‫‏والمكان الصحيح

1068
02:17:10,525 --> 02:17:12,069
‫‏(سار)

1069
02:17:12,152 --> 02:17:14,363
‫‏سيتغير هذا أيضاً،‏ سريعاً

1070
02:17:14,446 --> 02:17:17,115
‫‏كالكوكب يدور في الكون

1071
02:17:17,199 --> 02:17:19,117
‫‏لحظة كهذه لن تعود قبل ألف سنة

1072
02:17:19,201 --> 02:17:22,829
‫‏أريد وقوداً فحسب

1073
02:17:23,580 --> 02:17:26,918
‫‏نقطة الضعف هنا الآن

1074
02:17:28,711 --> 02:17:32,340
‫‏في خلال 10 أيام
‫نستطيع أن نكون في (برلين)

1075
02:17:32,423 --> 02:17:35,676
‫‏ماذا عن الحصون في (ميتز)؟

1076
02:17:37,887 --> 02:17:42,892
‫‏حصون ثابتة
‫نصب تذكارية تدل على غباء الإنسان

1077
02:17:44,018 --> 02:17:47,688
‫‏إن أمكن التغلب
‫على سلاسل الجبال والمحيطات.‏.‏.‏

1078
02:17:47,772 --> 02:17:50,274
‫‏فكيف بشيء صنعه الإنسان؟

1079
02:17:54,487 --> 02:17:57,073
‫‏أتعرف كيف عرفت أنّ أمرهم انتهى؟

1080
02:17:59,283 --> 02:18:00,576
‫‏العربات

1081
02:18:02,453 --> 02:18:05,623
‫‏إنهم يستخدمون العربات
‫لنقل الجرحى والمؤن

1082
02:18:07,542 --> 02:18:11,421
‫‏رأيتُ العربات في حلمي
‫ولَم أفهم معناها

1083
02:18:12,922 --> 02:18:14,382
‫‏ثمّ تذكّرت

1084
02:18:16,467 --> 02:18:20,638
‫‏ذلك الكابوس في الثلج
‫العودة العصيبة من (موسكو)

1085
02:18:21,848 --> 02:18:23,516
‫‏كم كان الجو بارداً

1086
02:18:27,103 --> 02:18:30,731
‫‏أخذوا الجرحى وما بقي من المؤن
‫ووضعوهم في عربات

1087
02:18:31,983 --> 02:18:33,568
‫‏قُضي على (نابليون)

1088
02:18:36,112 --> 02:18:38,656
‫‏لَم يتبقّ أيّ لون
‫ولا حتى لون الدم

1089
02:18:40,074 --> 02:18:41,701
‫‏الثلج فقط

1090
02:18:46,873 --> 02:18:48,291
‫‏انظر إلى هذا (كود)

1091
02:18:56,048 --> 02:18:57,425
‫‏أحب هذا

1092
02:19:01,472 --> 02:19:03,724
‫‏فليساعدني الرب
‫أحب هذا كثيراً

1093
02:19:07,811 --> 02:19:09,521
‫‏أكثر من حياتي

1094
02:19:15,194 --> 02:19:18,489
‫‏‏‏"‏‏‏‏الحلفاء يحررون (باريس)!‏‏‏"‏‏‏‏

1095
02:19:18,572 --> 02:19:22,534
‫‏تمّ تحرير (باريس)
‫والجيوش الفرنسية تتقدم الطريق

1096
02:19:22,618 --> 02:19:27,498
‫‏يسير الحلفاء في المدينة التاريخية
‫بعد 4 سنوات من الاحتلال النازي

1097
02:19:27,581 --> 02:19:33,337
‫‏الكتيبة الفرنسية الثانية
‫بقيادة الجنرال (جاك ليكلير).‏.‏.‏

1098
02:19:33,420 --> 02:19:37,925
‫‏تحظى بترحيب لا تنساه أبداً
‫وهم يدخلون (باريس)

1099
02:19:38,008 --> 02:19:41,303
‫‏‏‏"‏‏‏‏(مونتغومري) يدخل (بلجيكا)‏‏"‏‏‏‏

1100
02:19:42,930 --> 02:19:44,890
‫‏في تقدّم ساحق إلى الشمال.‏.‏.‏

1101
02:19:44,973 --> 02:19:48,769
‫‏الجنرال (مونتغومري)
‫يمر بالبلدات الفرنسية الساحلية

1102
02:19:48,852 --> 02:19:51,438
‫‏(بولون) و(كالي) و(دانكيرك)

1103
02:19:51,522 --> 02:19:54,900
‫‏وتمكن من الاستيلاء
‫على ميناء (بلجيكا) الحيوي

1104
02:19:54,983 --> 02:19:58,278
‫‏‏‏"‏‏‏‏(باتون) يتقدّم نحو (ألمانيا)!‏‏‏"‏‏‏‏

1105
02:20:00,781 --> 02:20:02,658
‫‏في هذه الأثناء
‫الجزء الرئيسي من جيش (باتون).‏.‏.‏

1106
02:20:02,741 --> 02:20:07,913
‫‏وبعدما تزوّد بالمؤن والذخيرة
‫فهو يتقدم نحو (سار)

1107
02:20:07,996 --> 02:20:10,249
‫‏يبدو أنّ المقاومة النازية تضعف

1108
02:20:10,332 --> 02:20:15,170
‫‏ويبدو أن لا شيء يستطيع إيقاف جنودنا
‫من الوصول إلى (ألمانيا)

1109
02:20:23,804 --> 02:20:26,557
‫‏-‏ سيدي،‏ الجنرال (برادلي) على الخط
‫-‏ جيد

1110
02:20:33,022 --> 02:20:37,360
‫‏(براد)،‏ لقد تمكنت من عبور (سار)
‫وأنا في طريقي إلى (ألمانيا)

1111
02:20:37,443 --> 02:20:40,321
‫‏لحظة (جورج)
‫هناك مشاكل كثيرة في الشمال

1112
02:20:40,405 --> 02:20:46,035
‫‏أريدك أن تنقل الدبابات
‫إلى جيش (ميديلتون) في الحال

1113
02:20:46,119 --> 02:20:47,579
‫‏(براد)،‏ لا يمكنك فعل هذا

1114
02:20:47,662 --> 02:20:50,957
‫‏(جورج)،‏ لا وقت للمجادلة

1115
02:20:51,040 --> 02:20:54,002
‫‏هناك نشاطات معادية في (آردينز)

1116
02:20:54,085 --> 02:20:56,462
‫‏كلّا،‏ لا أعرف مدى خطورة الأمر

1117
02:20:56,546 --> 02:21:01,301
‫‏لكنّ (آيك) يريدنا أن نلتقي
‫(بيديل سميث) غداً في (فيردون)

1118
02:21:01,384 --> 02:21:04,262
‫‏-‏ كُن هناك الساعة 11:‏00
‫-‏ حاضر

1119
02:21:45,553 --> 02:21:51,017
‫‏لا سبب يدعونا إلى الاعتقاد
‫بأنّ الألمان يستعدون لهجوم ضخم

1120
02:21:52,352 --> 02:21:56,314
‫‏الطقس فظيع،‏ وليست لديهم مؤن

1121
02:21:57,482 --> 02:22:01,361
‫‏والجيش الألماني لَم يشنّ هجوماً شتوياً
‫منذ (فريدريك) العظيم

1122
02:22:03,781 --> 02:22:07,242
‫‏لكنّي أظن أنّ هذا ما سيفعلونه

1123
02:22:48,784 --> 02:22:53,956
‫‏أريدكم أن تبدأوا بوضع خطط طارئة
‫للانسحاب من هجومنا الشرقي

1124
02:22:54,039 --> 02:22:57,126
‫‏تغيير الاتجاهات،‏ 90 درجة
‫الاتجاه إلى (لاكسيمبرغ)

1125
02:22:58,794 --> 02:23:00,212
‫‏لا داعي للدهشة

1126
02:23:01,130 --> 02:23:04,049
‫‏أريدكم أن تضعوا خططاً لـ3 اتجاهات
‫يُحتمل أن نتعرض لهجوم منها

1127
02:23:04,133 --> 02:23:06,218
‫‏مِن (ديكيرك) شمالاً

1128
02:23:06,301 --> 02:23:10,180
‫‏من (أورلو) إلى (باستو)

1129
02:23:10,848 --> 02:23:14,435
‫‏من (نيوفشاتو)
‫ضد الجيش الألماني الأيسر

1130
02:23:34,538 --> 02:23:37,208
‫‏تمكنا من تحديد 4 جيوش ألمانية

1131
02:23:37,292 --> 02:23:42,422
‫‏السابع،‏ الخامس،‏ السادس
‫والخامس عشر

1132
02:23:42,505 --> 02:23:45,133
‫‏لقد هاجمونا بـ26 جيشاً

1133
02:23:45,216 --> 02:23:51,097
‫‏لقد هاجموا كتائب مِن جيوشنا
‫واضطر بعض رجالنا إلى الاستسلام

1134
02:23:51,639 --> 02:23:56,644
‫‏نخشى أن يكون جيش
‫(فون رنشديت) متحصناً هنا

1135
02:23:56,728 --> 02:23:58,188
‫‏في (باستون)

1136
02:24:01,316 --> 02:24:05,320
‫‏(باستون) هي المفتاح لهذه المنطقة

1137
02:24:06,237 --> 02:24:10,200
‫‏إن تمكنا من احتلالها
‫سنقضي على المقاومة الألمانية

1138
02:24:10,742 --> 02:24:13,286
‫‏إن استولوا عليها
‫سنكون في ورطة

1139
02:24:14,537 --> 02:24:20,502
‫‏يتساءل (آيك) إن كان أحدكم يستطيع
‫الوصول إلى هناك وإنقاذ جيشنا

1140
02:24:22,504 --> 02:24:27,217
‫‏ليس هناك ما يستطيع (مونتغومري) فعله
‫ليس حتى بضعة أسابيع

1141
02:24:28,259 --> 02:24:29,886
‫‏ماذا عنك (جورج)؟

1142
02:24:31,262 --> 02:24:34,224
‫‏أستطيع أن أهاجم بـ3 كتائب
‫في 48 ساعة

1143
02:24:37,602 --> 02:24:39,395
‫‏سأتروّى لو كنتُ مكانك

1144
02:24:39,479 --> 02:24:42,190
‫‏يريد (آيك) تقديراً واقعياً (جورج)

1145
02:24:42,273 --> 02:24:46,444
‫‏أنتَ في خضم حرب الآن
‫والمسافة إلى (باستون) تتجاوز الـ100 ميل

1146
02:24:46,528 --> 02:24:49,072
‫‏رجالي يضعون التفاصيل

1147
02:24:51,241 --> 02:24:56,704
‫‏لا أرى هذا ممكناً
‫ليس في هذا الطقس

1148
02:24:57,413 --> 02:25:00,375
‫‏لعلك تريد الرجوع
‫وإعادة تجميع الجيش

1149
02:25:00,458 --> 02:25:03,461
‫‏لستُ مَن يعود للخلف

1150
02:25:03,545 --> 02:25:04,963
‫‏ماذا عن رجالك؟

1151
02:25:05,046 --> 02:25:07,549
‫‏لا يمكنك إخراجهم مِن الجبهة
‫وجعلهم يقطعون 100 ميل

1152
02:25:07,632 --> 02:25:09,592
‫‏ثمّ تتوقع منهم أن يحاربوا
‫دون أن يستريحوا

1153
02:25:09,676 --> 02:25:12,513
‫‏لقد دربتُ هؤلاء الرجال
‫سيفعلون ما آمرهم بهم

1154
02:25:12,596 --> 02:25:17,685
‫‏لَم نكُن نعرف أنّك محبوب
‫بين رجالك جنرال

1155
02:25:18,394 --> 02:25:20,104
‫‏لستُ كذلك

1156
02:25:20,187 --> 02:25:22,606
‫‏سيفعلون هذا لأنهم جنود أقوياء

1157
02:25:22,690 --> 02:25:26,318
‫‏ولأنهم يدركون كما أدرك
‫أننا قد نخسر هذه المعركة

1158
02:25:29,822 --> 02:25:33,200
‫‏سأتحدث على لسان (مونتغومري)

1159
02:25:33,284 --> 02:25:36,161
‫‏سيقول إنّك تطلب المستحيل من رجالك

1160
02:25:36,245 --> 02:25:40,916
‫‏بالطبع سيقول هذا
‫لأنّه لا يدرك أنّ هذا هو عملنا

1161
02:26:59,454 --> 02:27:02,123
‫‏الجنرال (ماكوليف)
‫رفض طلباً باستسلام الألمان

1162
02:27:02,207 --> 02:27:03,625
‫‏أتدري ماذا قال؟

1163
02:27:04,960 --> 02:27:05,627
‫‏ماذا؟

1164
02:27:06,544 --> 02:27:08,213
‫‏قال ‏‏"‏‏‏‏جنون‏‏"‏‏‏‏

1165
02:27:10,423 --> 02:27:14,135
‫‏دعهم يتابعون السير كولونيل
‫يجب إنقاذ رجل بتلك الفصاحة

1166
02:29:32,358 --> 02:29:33,901
‫‏هنا تظهر النتائج

1167
02:29:35,111 --> 02:29:36,487
‫‏التدريب والنظام

1168
02:29:37,446 --> 02:29:39,532
‫‏ليس هناك جيش
‫غير جيشي في العالم.‏.‏.‏

1169
02:29:40,241 --> 02:29:43,577
‫‏يخرج من معركة شتوية
‫ويقطع مسافة 100 ميل

1170
02:29:44,245 --> 02:29:48,415
‫‏ويباشر معركة شرسة دون أن يستريح
‫دون نوم ودون طعام ساخن

1171
02:29:48,499 --> 02:29:52,337
‫‏أنا فخور بهؤلاء الرجال

1172
02:30:17,821 --> 02:30:24,536
‫‏سيدي،‏ (فون رنشديت)
‫أخرج جيشاً آخر إلى (باستون)

1173
02:30:24,619 --> 02:30:28,874
‫‏نحتاج إلى غطاء جوي
‫لو كان الطقس صحواً،‏ لتحسّن الحال

1174
02:30:29,583 --> 02:30:31,376
‫‏الجنرال (ميسون) سيدي

1175
02:30:46,057 --> 02:30:47,392
‫‏مرحباً (ميس)

1176
02:30:47,475 --> 02:30:49,352
‫‏لدينا نقص في المشاة

1177
02:30:49,436 --> 02:30:53,356
‫‏أريدك أن ترسل جنود مكافحة
‫الطائرات المعادية كمشاة

1178
02:30:53,440 --> 02:30:55,483
‫‏أجل،‏ جميعهم

1179
02:30:55,567 --> 02:30:57,235
‫‏مساء الخير جنرال

1180
02:30:57,319 --> 02:31:00,530
‫‏حصلتُ على تقرير عن حالة
‫الطقس غداً،‏ مزيد من الثلج

1181
02:31:00,614 --> 02:31:02,699
‫‏لن نتمكن من استخدام الطائرات

1182
02:31:02,782 --> 02:31:05,619
‫‏ربّما ننتظر حتى يتحسن الطقس

1183
02:31:05,702 --> 02:31:08,079
‫‏رجال شجعان يموتون هناك

1184
02:31:08,163 --> 02:31:11,166
‫‏لن أنتظر،‏ ولا حتى دقيقة

1185
02:31:13,043 --> 02:31:16,213
‫‏سنتابع التقدم،‏ أهذا واضح؟

1186
02:31:18,381 --> 02:31:21,593
‫‏سنهاجم طوال الليل وصباح الغد

1187
02:31:23,054 --> 02:31:25,181
‫‏إن لَم ننتصر.‏.‏.‏

1188
02:31:27,642 --> 02:31:29,769
‫‏فلنمُت جميعاً

1189
02:31:41,447 --> 02:31:43,324
‫‏أتدري أيها الجنرال؟

1190
02:31:43,407 --> 02:31:47,536
‫‏إنهم لا يعرفون أحياناً
‫إن كنتَ تتظاهر أم جاداً

1191
02:31:49,455 --> 02:31:55,169
‫‏ليس من المهم أن يعرفوا
‫المهم أن أعرف أنا

1192
02:32:02,385 --> 02:32:05,471
‫‏-‏ أتريد رؤيتي أيها الجنرال؟
‫-‏ أجل

1193
02:32:06,013 --> 02:32:13,604
‫‏سئمتُ مقاتلة الجيش الثالث للألمان
‫بلا وقود وفي طقس سيىء

1194
02:32:13,688 --> 02:32:15,898
‫‏أريد أن أصلي،‏ صلاة للطقس

1195
02:32:16,774 --> 02:32:18,317
‫‏صلاة للطقس؟

1196
02:32:18,401 --> 02:32:21,862
‫‏أجل،‏ فقد تُستجاب دعواتنا

1197
02:32:21,946 --> 02:32:26,784
‫‏-‏ لا أدري إن كان هذا سينجح
‫-‏ فلنحاول

1198
02:32:26,867 --> 02:32:29,996
‫‏لا أدري كيف سيبدو هذا

1199
02:32:30,079 --> 02:32:33,165
‫‏نصلي ليتحسن الطقس لنقتل الناس

1200
02:32:33,249 --> 02:32:39,588
‫‏ثق بي،‏ اكتب لي الصلاة
‫ولا بدّ أن يتحسن الطقس

1201
02:32:40,131 --> 02:32:42,300
‫‏أريد الصلاة بعد ساعة

1202
02:32:43,509 --> 02:32:44,927
‫‏حاضر سيدي

1203
02:33:15,417 --> 02:33:19,212
‫‏‏‏"‏‏‏‏يا ربّي يا عظيم‏‏"‏‏‏‏

1204
02:33:19,296 --> 02:33:28,221
‫‏‏‏"‏‏‏‏أرجوك بعظمتك أن توقف هذه العاصفة‏‏"‏‏‏‏

1205
02:33:29,806 --> 02:33:31,808
‫‏‏‏"‏‏‏‏التي تحد من تقدمنا‏‏"‏‏‏‏

1206
02:33:34,353 --> 02:33:36,730
‫‏‏‏"‏‏‏‏امنحنا طقساً جيداً للمعركة‏‏"‏‏‏‏

1207
02:33:38,357 --> 02:33:49,826
‫‏‏‏"‏‏‏‏نحن الجنود نرجوك بقوتك
‫أن تنقلنا من نصر إلى نصر‏‏"‏‏‏‏

1208
02:33:49,910 --> 02:33:54,331
‫‏‏‏"‏‏‏‏أضعف عدونا وشتّته‏‏"‏‏‏‏

1209
02:33:55,332 --> 02:34:01,380
‫‏‏‏"‏‏‏‏وحقق العدالة بين الناس والأمم‏‏"‏‏‏‏

1210
02:34:05,133 --> 02:34:06,593
‫‏آمين

1211
02:34:21,817 --> 02:34:23,276
‫‏الطقس ممتاز

1212
02:34:24,528 --> 02:34:27,739
‫‏(كود)،‏ أحضر لي ذلك القسيس

1213
02:34:27,823 --> 02:34:30,785
‫‏صلواته مُستجابة
‫وأريد أن أقلّده وساماً

1214
02:34:58,354 --> 02:34:59,897
‫‏مرحباً جنرال

1215
02:35:36,392 --> 02:35:38,436
‫‏‏‏"‏‏‏‏إنقاذ (باستون)‏‏"‏‏‏‏

1216
02:35:38,519 --> 02:35:40,980
‫‏عناصر مِن الجيش الثالث تدعمها
‫قاذفات قنابل متوسطة الحجم.‏.‏.‏

1217
02:35:41,063 --> 02:35:44,108
‫‏وقاذفات قنابل مقاتلة
‫تستهدف مواقع ألمانية

1218
02:35:44,192 --> 02:35:48,321
‫‏عناصر الجيش الثالث
‫تتقدمها دبابات الكتيبة الرابعة

1219
02:35:48,404 --> 02:35:50,656
‫‏تصل إلى مدينة (باستون)

1220
02:35:50,740 --> 02:35:55,119
‫‏لإنقاذ مقاتليها الـ18 ألف
‫في اليوم السابق لعيد الميلاد

1221
02:35:56,120 --> 02:35:59,540
‫‏خلال هذه العملية
‫تقدّم الجيش الثالث قدماً وبسرعة

1222
02:35:59,624 --> 02:36:02,211
‫‏وانضمت إليه كتائب أكثر
‫في زمن قياسي.‏.‏.‏

1223
02:36:02,294 --> 02:36:05,547
‫‏لَم يحققه أيّ جيش في تاريخ
‫(الولايات المتحدة)

1224
02:39:21,787 --> 02:39:29,670
‫‏معذرةً سيدي،‏ يود الجنرال (كاتكوف)
‫دعوتك إلى مشروب بمناسبة استسلام الألمان

1225
02:39:29,753 --> 02:39:32,172
‫‏احترامي للجنرال

1226
02:39:32,256 --> 02:39:38,178
‫‏أبلغه أرجوك بأنّي لا أبالي بالشرب معه
‫أو مع أيّ وغد روسي

1227
02:39:38,846 --> 02:39:43,225
‫‏سيدي،‏ لا أستطيع إخبار الجنرال بذلك

1228
02:39:44,476 --> 02:39:46,061
‫‏أخبره بذلك

1229
02:39:46,562 --> 02:39:48,063
‫‏كلمة كلمة

1230
02:40:10,210 --> 02:40:15,215
‫‏يقول الجنرال إنّه يظن أنّك وغد أيضاً

1231
02:40:20,679 --> 02:40:23,891
‫‏حسناً،‏ سأشرب معه

1232
02:40:23,974 --> 02:40:25,851
‫‏مِن وغد إلى آخر

1233
02:41:08,228 --> 02:41:10,939
‫‏جنرال،‏ أصحيح أنّ الرئيس (روزفيلت)
‫قبل موته.‏.‏.‏

1234
02:41:11,022 --> 02:41:13,191
‫‏وعدك بقيادة معركة في المحيط الهادىء

1235
02:41:13,274 --> 02:41:18,196
‫‏أجل،‏ لقد فعل
‫لكن برحيله لا أظن أنّ الفرصة قائمة

1236
02:41:18,279 --> 02:41:20,573
‫‏(دوغ مكآرثر) لا يريدني هناك

1237
02:41:20,657 --> 02:41:24,035
‫‏قيل لنا عن أسلحة عجيبة
‫كان الألمان يعملون عليها

1238
02:41:24,118 --> 02:41:26,788
‫‏صواريخ بعيدة المدى
‫قنابل تعمل بكبسة زر

1239
02:41:26,871 --> 02:41:28,998
‫‏أسلحة لا تحتاج إلى جنود

1240
02:41:29,499 --> 02:41:30,959
‫‏سلاح عجيب؟

1241
02:41:31,793 --> 02:41:34,128
‫‏لا أرى العجب في ذلك

1242
02:41:34,546 --> 02:41:38,591
‫‏قتل بدون بطولات
‫لا أمجاد،‏ لا مآثر

1243
02:41:39,676 --> 02:41:44,764
‫‏لا أبطال ولا جبناء ولا جيوش
‫ولا جنرالات

1244
02:41:45,807 --> 02:41:50,395
‫‏الأحياء والموتى فقط

1245
02:41:51,187 --> 02:41:53,147
‫‏أنا سعيد لأنّي لن أعيش لأرى ذلك

1246
02:41:53,231 --> 02:41:57,110
‫‏يُقال إنّك ما زلتَ تستخدم
‫نازيين سابقين في مواقع حساسة

1247
02:41:57,193 --> 02:41:59,529
‫‏رغم سياسة التخلص من النازية الرسمية

1248
02:41:59,612 --> 02:42:04,742
‫‏إن أعطِيتُ أشخاصاً مدربين
‫فسأستغني عن النازيين

1249
02:42:04,826 --> 02:42:08,913
‫‏حتى ذلك الوقت
‫سأبقيهم لتبقى القطارات والهواتف عاملة

1250
02:42:08,997 --> 02:42:12,417
‫‏ألم ينضم معظم النازيين العاديين
‫إلى الحزب النازي.‏.‏.‏

1251
02:42:12,500 --> 02:42:17,089
‫‏بالطريقة ذاتها التي أصبح فيها الأمريكان
‫جمهوريين أو ديمقراطيين؟

1252
02:42:17,172 --> 02:42:18,757
‫‏هذا صحيح

1253
02:42:22,011 --> 02:42:26,849
‫‏أتوافق على أنّ سياستنا القومية
‫يجب أن يضعها المدنيين لا الجيش؟

1254
02:42:26,932 --> 02:42:30,394
‫‏بالطبع،‏ لكنّ السياسيين
‫لا يجعلوننا نتوقف

1255
02:42:30,477 --> 02:42:33,606
‫‏فهم ينتقلون من حرب إلى حرب

1256
02:42:34,481 --> 02:42:36,734
‫‏أتفكّر في حلفائنا الروس؟

1257
02:42:41,780 --> 02:42:48,120
‫‏سيدي،‏ هل قلتَ إنّك إن وجدتَ جيشك
‫بين الألمان والروس،‏ فستحارب الطرفين؟

1258
02:42:48,203 --> 02:42:49,997
‫‏كلّا،‏ لَم أقُل ذلك

1259
02:42:51,123 --> 02:42:53,459
‫‏لَم أقُل شيئاً كهذا

1260
02:42:53,542 --> 02:42:55,252
‫‏لكنّي أتمنى لو فعلت

1261
02:43:09,725 --> 02:43:13,437
‫‏سيدي،‏ لديك اتصال من القيادة العليا
‫إنّه الجنرال (سميث)

1262
02:43:19,526 --> 02:43:20,319
‫‏(بيديل)

1263
02:43:20,402 --> 02:43:22,863
‫‏(آيك) غاضب جداً

1264
02:43:22,947 --> 02:43:27,534
‫‏كيف تقارن الجمهوريين والديمقراطيين
‫بالحزب النازي؟

1265
02:43:27,618 --> 02:43:31,538
‫‏وتصريحك حول رفض اقتلاع النازيين
‫أثارت غضب الجميع

1266
02:43:31,622 --> 02:43:36,043
‫‏-‏ الروس والبريطانيين والجميع
‫-‏ تبّاً للروس!‏

1267
02:43:36,126 --> 02:43:39,380
‫‏أعطيناهم (برلين) و(بروغ)
‫يعلم الرب ماذا أيضاً!‏

1268
02:43:39,463 --> 02:43:41,382
‫‏سيضعون السياسات أيضاً؟

1269
02:43:41,465 --> 02:43:45,386
‫‏(جورج)،‏ لا تكُن غبياً
‫انتهت الحرب في (أوروبا)

1270
02:43:45,469 --> 02:43:47,347
‫‏(واشنطن) تضع السياسات

1271
02:43:47,430 --> 02:43:51,977
‫‏ينبغي ألّا تنتهي الحرب
‫علينا أن نتوقف عن القلق بشأن الروس

1272
02:43:52,060 --> 02:43:56,106
‫‏علينا أن نقاتلهم عاجلاً أم آجلاً
‫فلِمَ لا نفعل هذا الآن؟ الجيش موجود

1273
02:43:56,189 --> 02:44:00,276
‫‏بدلاً من نزع أسلحة الجيوش الألمانية
‫علينا جعلهم يساعدونا في سحق الروس

1274
02:44:00,360 --> 02:44:03,279
‫‏الأفضل أن تصمت
‫فقد يكون الخط مراقباً

1275
02:44:03,363 --> 02:44:07,617
‫‏لا أبالي
‫نحن نقاتل الأشخاص الخطأ

1276
02:44:07,701 --> 02:44:12,330
‫‏لا داعي لأن تتدخلا أنتَ و(آيك)
‫اتركا الأمر لي

1277
02:44:12,414 --> 02:44:15,208
‫‏في 10 أيام
‫سأكون في حرب مع هؤلاء الأوغاد

1278
02:44:15,291 --> 02:44:16,918
‫‏وسأجعل الأمر يبدو كما لو كان خطأهم

1279
02:44:17,002 --> 02:44:20,672
‫‏(جورج)،‏ أنتَ مجنون
‫لقد جُننت

1280
02:44:20,755 --> 02:44:25,510
‫‏لستُ دبلوماسياً،‏ أنا محارب
‫هذا ما يفهمونه

1281
02:44:25,593 --> 02:44:30,015
‫‏أعطوني الأمر وسأقضي على الروس

1282
02:44:38,940 --> 02:44:40,900
‫‏هل أستدعي الرسام؟

1283
02:44:42,694 --> 02:44:44,404
‫‏تبّاً لهذا!‏

1284
02:44:46,573 --> 02:44:49,868
‫‏لا يريد أحد رؤية صورة لي
‫أنا مجنون

1285
02:44:51,077 --> 02:44:52,579
‫‏ألا تعلم ذلك؟

1286
02:45:39,752 --> 02:45:46,133
‫‏المارشال الميداني (مونتغومري)
‫جلالته مستعد لمقابلة القائد الجديد

1287
02:45:56,685 --> 02:45:58,145
‫‏شكراً

1288
02:45:59,480 --> 02:46:00,981
‫‏شكراً

1289
02:46:02,024 --> 02:46:03,442
‫‏شكراً

1290
02:46:04,318 --> 02:46:06,570
‫‏اعتنِ بنفسك

1291
02:46:20,501 --> 02:46:27,925
‫‏أيها السادة
‫لكلّ شيء رائع نهاية

1292
02:46:30,761 --> 02:46:35,808
‫‏وأفضل شيء في حياتي.‏.‏.‏

1293
02:46:38,102 --> 02:46:39,687
‫‏كان.‏.‏.‏

1294
02:46:45,192 --> 02:46:54,411
‫‏شرف وامتياز قيادة الجيش الثالث

1295
02:46:57,747 --> 02:47:01,334
‫‏مع السلامة،‏ فليبارككم الرب

1296
02:47:28,528 --> 02:47:34,284
‫‏-‏ (براد)،‏ لقد أخذوا منّي الجيش الثالث
‫-‏ أعرف

1297
02:47:35,327 --> 02:47:37,829
‫‏فكّرت في أن نتناول العشاء معاً الليلة

1298
02:47:40,040 --> 02:47:45,170
‫‏شكراً (براد)،‏ أقدّر لك هذا

1299
02:47:53,011 --> 02:47:55,555
‫‏سآخذ (ويلي) لأنزّهه

1300
02:48:03,271 --> 02:48:04,481
‫‏انتبه!‏

1301
02:48:12,239 --> 02:48:17,494
‫‏لقد نجوت
‫تخيّل أن تقتلني عربة قش!‏

1302
02:48:18,954 --> 02:48:23,750
‫‏هناك ميتة واحدة للجندي المحترف

1303
02:48:23,833 --> 02:48:28,005
‫‏أن يموت برصاصة في آخر معركة
‫في آخر حرب

1304
02:48:28,923 --> 02:48:32,218
‫‏انتصر الجيش الثالث على الأقل

1305
02:48:33,135 --> 02:48:38,391
‫‏في سيرنا في (أوروبا)
‫حررنا 12 ألف مدينة وبلدة

1306
02:48:39,016 --> 02:48:41,477
‫‏وقتلنا مليون ونصف من الأعداء

1307
02:48:41,560 --> 02:48:45,356
‫‏من اليوم فصاعداً
‫الجندية الصالحة لن تعني شيئاً

1308
02:48:45,439 --> 02:48:50,361
‫‏أخشى أن نكون دبلوماسيين
‫إداريين،‏ وما شابه ذلك

1309
02:48:50,444 --> 02:48:51,946
‫‏فليساعدنا الرب

1310
02:48:57,243 --> 02:49:00,288
‫‏(جورج)،‏ أريد أن أقول شيئاً

1311
02:49:01,706 --> 02:49:04,375
‫‏قمتَ بعمل رائع هنا في (أوروبا)

1312
02:49:05,376 --> 02:49:06,877
‫‏هذا صحيح (جورج)

1313
02:49:07,545 --> 02:49:12,842
‫‏أظن أنّ الجندي الذي صفعته في (صقلية)
‫بذل جهداً أكثر من غيره لكسب المعركة

1314
02:49:15,761 --> 02:49:17,763
‫‏سأراك على العشاء

1315
02:49:17,847 --> 02:49:19,223
‫‏الساعة 6:‏30؟

1316
02:49:35,906 --> 02:49:37,867
‫‏منذ أكثر من ألف سنة.‏.‏.‏

1317
02:49:37,950 --> 02:49:40,619
‫‏المحتلون الرومان العائدون مِن الحروب

1318
02:49:41,287 --> 02:49:45,458
‫‏كانوا يستمتعون بشرف النصر
‫كان يُقام عرض ضخم

1319
02:49:46,709 --> 02:49:53,049
‫‏كان يأتي العازفون والحيوانات الغريبة
‫مِن المنطقة المحتلة

1320
02:49:53,758 --> 02:49:57,720
‫‏مع عربات تزينها مظاهر النصر

1321
02:49:59,221 --> 02:50:02,976
‫‏كان المُحتل يركب عربة النصر

1322
02:50:03,060 --> 02:50:06,188
‫‏ويسير السجناء بقيودهم أمامه

1323
02:50:07,356 --> 02:50:11,610
‫‏أحياناً،‏ أطفاله الذين يلبسون الأبيض
‫كانوا يقفون معه في العربة

1324
02:50:11,693 --> 02:50:13,862
‫‏أو يركبون خيولاً تتبعه

1325
02:50:14,821 --> 02:50:19,993
‫‏كان عبد يقف خلف المُحتل
‫يحمل تاجاً ذهبياً

1326
02:50:21,453 --> 02:50:24,039
‫‏ويهمس في أذنه تحذيراً

1327
02:50:24,873 --> 02:50:28,585
‫‏أنّ المجد كلّه يتلاشى سريعاً

1328
02:50:38,609 --> 02:50:47,709
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

