﻿1
00:01:37,110 --> 00:01:42,210
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:01:43,120 --> 00:01:48,318
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:01:59,535 --> 00:02:01,995
‫{\an8}‏-‏ هل أحضرته؟
‫-‏ إنه في الداخل.‏

4
00:02:03,163 --> 00:02:04,206
‫{\an8}‏أسرعي.‏

5
00:02:51,422 --> 00:02:52,256
‫‏ماذا جلبتن لي؟

6
00:02:57,845 --> 00:02:58,971
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوزيف بايكر‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:03:02,975 --> 00:03:04,810
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماثيو هوبكينز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏دانيال هوبكينز‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:03:04,894 --> 00:03:07,897
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دانيال بول‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏جاكوب بول‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏وليام بريدجز‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:03:08,606 --> 00:03:09,982
‫‏‏‏"‏‏‏‏آدم تاون‏‏"‏‏‏‏.‏

10
00:03:14,486 --> 00:03:15,613
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:03:20,492 --> 00:03:21,785
‫‏‏‏"‏‏‏‏روث‏‏"‏‏‏‏.‏

12
00:04:19,262 --> 00:04:21,973
‫‏ألقي بتعويذة
‫على ‏‏"‏‏‏‏جوزيف بايكر‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏.‏

13
00:04:22,765 --> 00:04:24,475
‫‏اجعليه يحبّني.‏

14
00:04:25,393 --> 00:04:28,521
‫‏-‏ اجعلي ‏‏"‏‏‏‏دانيال بول‏‏"‏‏‏‏ زوجي.‏
‫-‏ أحضري ‏‏"‏‏‏‏آدم تاون‏‏"‏‏‏‏ إليّ.‏

15
00:04:28,604 --> 00:04:30,940
‫‏أريد أن يحبّني ‏‏"‏‏‏‏جاكوب بول‏‏"‏‏‏‏ للأبد.‏

16
00:04:31,023 --> 00:04:34,318
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏،‏ من تريدين؟
‫-‏ إنها تريد ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:04:34,402 --> 00:04:37,697
‫‏أعيدي إليها ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:04:41,242 --> 00:04:43,035
‫‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا شر.‏

19
00:04:44,996 --> 00:04:46,247
‫‏كلّا يا ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏!‏

20
00:05:20,449 --> 00:05:23,618
‫‏إنه القسّ،‏ السيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:05:29,584 --> 00:05:31,127
‫‏تعالي نبتعد،‏ سيرانا!‏

22
00:05:31,210 --> 00:05:35,340
‫‏لا أستطيع الحركة،‏ النّجدة!‏

23
00:05:35,423 --> 00:05:39,510
‫‏كلّا،‏ لا أستطيع الحركة!‏ النّجدة!‏

24
00:05:40,178 --> 00:05:45,141
‫‏لا أستطيع الحركة،‏ النّجدة!‏

25
00:05:45,224 --> 00:05:49,437
‫‏ساعدوني!‏ لا!‏

26
00:06:23,263 --> 00:06:25,224
‫‏ألبسي الفتاة وتعاليا إلى مكتبي.‏

27
00:06:28,143 --> 00:06:30,396
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏!‏

28
00:06:37,653 --> 00:06:38,654
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏؟

29
00:06:54,337 --> 00:06:55,338
‫‏آنسة ‏‏"‏‏‏‏وليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:07:14,023 --> 00:07:17,735
‫‏أرجوك يا سيّدة ‏‏"‏‏‏‏بريغز‏‏"‏‏‏‏،‏
‫يطلب المحترم ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ قدوم الطبيب حالًا.‏

31
00:07:17,819 --> 00:07:21,197
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ مريضة،‏ إنها في غيبوبة.‏
‫-‏ حقًا؟

32
00:07:21,281 --> 00:07:23,908
‫‏ذهب الطبيب إلى آل ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏،‏
‫فابنتهم ‏‏"‏‏‏‏روث‏‏"‏‏‏‏ مثلها.‏

33
00:07:27,954 --> 00:07:30,331
‫‏أخشى أنه لا دواء لشفاء هذا.‏

34
00:07:31,375 --> 00:07:33,419
‫‏فلم أشاهد شيئًا كهذا من قبل.‏

35
00:07:35,004 --> 00:07:38,048
‫‏فلا أثر لوجود حمّى أو جرح واضح.‏

36
00:07:39,758 --> 00:07:41,260
‫‏ومع هذا فهي غائبة عن الوعي.‏

37
00:07:41,969 --> 00:07:43,262
‫‏ربّاه!‏

38
00:07:44,388 --> 00:07:45,598
‫‏ابنتي ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ مثلها.‏

39
00:07:47,600 --> 00:07:50,436
‫‏-‏ مثلها؟
‫-‏ إلا أن عيناها مغمضتين.‏

40
00:07:50,519 --> 00:07:54,690
‫‏إنه الشيطان،‏ صحيح؟
‫لقد أصابهما مسّ من الشيطان.‏

41
00:07:54,773 --> 00:07:56,400
‫‏-‏ سيّدة ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‫-‏ أتوسّل إليك.‏

42
00:07:56,484 --> 00:08:00,029
‫‏إنها كلّ ما تبقى لي.‏
‫ابنتي الوحيدة،‏ لا يمكنني فقدانها.‏

43
00:08:00,112 --> 00:08:02,823
‫‏سأفعل كلّ ما بوسعي يا سيّدة ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:08:02,907 --> 00:08:08,162
‫‏-‏ ولكن هذا المرض قد يفوق طبّي.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏توماس‏‏"‏‏‏‏!‏

45
00:08:08,245 --> 00:08:11,541
‫‏أتوسّل إليك.‏ لا يمكننا إرجاع السبّب
‫في هذا لأعمال الشعوذة والسحر.‏

46
00:08:11,625 --> 00:08:13,460
‫‏ألا تفهم ما يجري يا سيّدي؟

47
00:08:14,294 --> 00:08:18,215
‫‏هناك أرواح شريرة انتقاميّة
‫تحكم سيطرتها على هاتين الطفلتين.‏

48
00:08:18,298 --> 00:08:19,508
‫‏بادر أنت بالحلّ.‏

49
00:08:20,592 --> 00:08:23,553
‫‏لا تجعل أحدًا يسبقك إلى هذا.‏
‫أعلن الخبر بنفسك.‏

50
00:08:24,262 --> 00:08:28,058
‫‏ليس بعد،‏ أنا بحاجة لبعض الوقت.‏
‫عليّ أن أفكّر وأصلّي.‏

51
00:08:28,141 --> 00:08:31,061
‫‏أجل،‏ أنا أؤيّد رأي المحترم ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:08:31,686 --> 00:08:32,896
‫‏طاب يومك يا سيّدي.‏

53
00:08:40,028 --> 00:08:42,322
‫‏أما تزال نائمة إذًا أيّها الطبيب؟

54
00:08:42,405 --> 00:08:45,200
‫‏-‏ إنها تطير،‏ كما تعلم.‏
‫-‏ تطير،‏ بحقّك يا رجل!‏

55
00:08:45,283 --> 00:08:47,494
‫‏-‏ رآها ‏‏"‏‏‏‏جورج كولينز‏‏"‏‏‏‏ بأم عينه.‏
‫-‏ ماذا؟

56
00:08:47,577 --> 00:08:50,080
‫‏ابنة القسّ تحلّق فوق حظيرة ‏‏"‏‏‏‏إنغرسول‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:08:54,418 --> 00:08:57,922
‫‏-‏ عمّاه،‏ ربّما عليك النزول وإخبارهم.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا أقول لهم؟

58
00:08:58,631 --> 00:09:04,053
‫‏أنني أمسكت بابنتي
‫وابنة أخي ترقصان كالوثنيّين في الغابة.‏

59
00:09:05,012 --> 00:09:06,847
‫‏لقد رقصنا بالفعل.‏

60
00:09:06,931 --> 00:09:10,726
‫‏وليكن عقابي الجلد إن لزم الأمر،‏
‫لكنهم يتحدثون عن السحر.‏

61
00:09:12,603 --> 00:09:14,313
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ ليست مسحورة.‏

62
00:09:17,483 --> 00:09:19,652
‫‏هل كنتنّ تستحضرن الأرواح في الغابة؟

63
00:09:20,486 --> 00:09:23,030
‫‏-‏ أريد الحقيقة الآن.‏
‫-‏ لم نسع أبدًا لاستحضار الأرواح.‏

64
00:09:24,699 --> 00:09:26,701
‫‏أصغي إليّ يا صغيرتي.‏

65
00:09:27,493 --> 00:09:31,832
‫‏اعلمي بوجود زمرة في هذه الكنيسة
‫عازمة على عزلي عن منبر الوعظ.‏

66
00:09:31,915 --> 00:09:33,083
‫‏أعلم هذا يا سيّدي.‏

67
00:09:33,166 --> 00:09:37,254
‫‏وسيدمرونني الآن إن تبيّن أن منزلي

68
00:09:37,337 --> 00:09:40,382
‫‏هو المركز الذي انطلقت
‫منه ممارسة غريبة من نوع ما.‏

69
00:09:41,592 --> 00:09:44,928
‫‏رأيت فتاة عارية تركض للاختباء بين الأشجار.‏

70
00:09:45,012 --> 00:09:47,556
‫‏-‏ لم يكن هناك أحد.‏.‏.‏
‫-‏ لا تكذبي عليّ،‏ لقد رأيتها!‏

71
00:09:47,639 --> 00:09:51,435
‫‏-‏ كنّا نلهو فقط يا عمّاه.‏
‫-‏ أتسمين هذا لهوًا،‏ إنها لا تستيقظ؟

72
00:09:58,525 --> 00:10:00,444
‫‏أعطني إجابة صادقة الآن.‏

73
00:10:02,904 --> 00:10:06,825
‫‏سمعتك في البلدة نقيّة،‏ أليس كذلك؟

74
00:10:06,908 --> 00:10:09,620
‫‏سمعتي لا تشوبها شائبة يا سيّدي.‏

75
00:10:11,288 --> 00:10:13,625
‫‏لماذا سرّحتك السيّدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏ من خدمتها؟

76
00:10:13,708 --> 00:10:16,794
‫‏لأنني رفضت أن تعاملني كعبدة.‏

77
00:10:21,924 --> 00:10:27,597
‫‏لقد سمعت شائعة تقول إنّك و‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

78
00:10:27,680 --> 00:10:32,644
‫‏سمعتي طيّبة في القرية!‏
‫‏‏"‏‏‏‏إليزابيث بروكتر‏‏"‏‏‏‏ سيّدة كاذبة حاسدة!‏

79
00:10:32,727 --> 00:10:36,606
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ إنهم يطلبون رؤيتك.‏
‫عليك النزول إليهم يا سيّدي.‏

80
00:10:45,073 --> 00:10:49,202
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ يا صغيرتي.‏ استيقظي يا ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:10:51,454 --> 00:10:54,208
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏،‏ توقّفي عن هذا!‏

82
00:10:54,708 --> 00:10:58,462
‫‏أعلم أنك تسمعينني.‏ استيقظي الآن!‏

83
00:10:59,254 --> 00:11:00,464
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏!‏

84
00:11:21,902 --> 00:11:25,072
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏غايلز‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

85
00:11:26,198 --> 00:11:27,199
‫‏حسنًا.‏

86
00:11:29,993 --> 00:11:30,911
‫‏يا أولاد.‏

87
00:11:40,672 --> 00:11:43,007
‫‏عليك مرافقتي إلى القرية يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

88
00:11:43,091 --> 00:11:47,262
‫‏دعا السيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ لاجتماع الأهالي.‏
‫ليكن الرّب في عوننا.‏

89
00:11:47,345 --> 00:11:49,597
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ لماذا!‏

90
00:11:49,681 --> 00:11:52,600
‫‏منذ متى يدعو هذا الرّجل لاجتماع الأهالي
‫سوى لمصلحته الخاصة.‏

91
00:11:52,684 --> 00:11:55,687
‫‏-‏ سأشرح السبّب يا ‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ عفوًا ولكنني لم ألاحظ.‏

92
00:11:56,396 --> 00:11:59,149
‫‏يقولون إن ابنته ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ مسحورة.‏

93
00:11:59,232 --> 00:12:01,651
‫‏-‏ مسحورة؟
‫-‏ أجل،‏ إنها غائبة عن الوعي.‏

94
00:12:01,735 --> 00:12:04,112
‫‏ويقولون إن ابنة آل ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏
‫تعاني الحالة ذاتها.‏

95
00:12:04,195 --> 00:12:06,114
‫‏ماذا تعرفين عن هذه السخافة
‫يا ‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏؟

96
00:12:06,197 --> 00:12:08,783
‫‏-‏ لا شيء.‏
‫-‏ أشمّ رائحة عبث هنا.‏

97
00:12:09,367 --> 00:12:12,620
‫‏عليك مرافقتي يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫سنكون بحاجة لرأيك في المسألة.‏

98
00:12:12,704 --> 00:12:14,915
‫‏-‏ كيف يعجزون عن إيقاظهن؟
‫-‏ الرّب وحده أعلم.‏

99
00:12:15,416 --> 00:12:17,376
‫‏-‏ انطلق يا ‏‏"‏‏‏‏جايلز‏‏"‏‏‏‏،‏ سألحق بك.‏
‫-‏ حسنًا.‏

100
00:12:17,460 --> 00:12:20,045
‫‏-‏ سأراك قريبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ مع السلامة يا ‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:12:35,144 --> 00:12:36,729
‫‏ما تزال في الحقل أزهار.‏

102
00:12:38,147 --> 00:12:39,690
‫‏يمكنك أن تقطفي بعضها.‏

103
00:12:43,110 --> 00:12:46,071
‫‏-‏ الشتاء على وشك أن يبدأ.‏
‫-‏ حسنًا،‏ سأقطف بعض الأزهار.‏

104
00:12:54,039 --> 00:12:57,375
‫‏-‏ أسرعوا وإلا تأخرنا.‏
‫-‏ انتظروني.‏

105
00:13:17,521 --> 00:13:20,732
‫‏أعطني قرشًا،‏ أزعج الشيطان.‏

106
00:13:20,816 --> 00:13:23,819
‫‏سيّدة ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يُسمح لك بالتسوّل هنا.‏

107
00:13:28,448 --> 00:13:32,244
‫‏-‏ سأنتظرك هنا،‏ فأنا أخاف هذا.‏
‫-‏ تخافينه،‏ لماذا؟

108
00:13:53,933 --> 00:13:56,686
‫‏دعونا ندخل السكينة لقلوبنا.‏

109
00:13:58,813 --> 00:14:00,439
‫‏جميعكم تعرفون الشائعات.‏.‏.‏

110
00:14:01,774 --> 00:14:05,945
‫‏عن تلك الرّوح الشريرة
‫التي جاءتنا من الجحيم.‏

111
00:14:07,071 --> 00:14:10,157
‫‏العدوّ اللّدود للرب وجميع المؤمنين،‏
‫ألا وهو الشيطان.‏

112
00:14:11,826 --> 00:14:15,581
‫‏لقد دعوت المحترم ‏‏"‏‏‏‏جون هال‏‏"‏‏‏‏
‫من ‏‏"‏‏‏‏بيفرلي‏‏"‏‏‏‏ للحضور إلى ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏.‏

113
00:14:16,748 --> 00:14:19,376
‫‏فقد تعمّق في دراسة

114
00:14:20,127 --> 00:14:23,589
‫‏علوم السّحر والشعوذة
‫وسيتوصل بالتأكيد لسبب هذه المشكلة.‏

115
00:14:25,465 --> 00:14:28,635
‫‏قد تذكرون أنهم في ‏‏"‏‏‏‏بيفرلي‏‏"‏‏‏‏ العام الماضي
‫اعتقدوا بوجود ساحرة بينهم،‏

116
00:14:29,219 --> 00:14:31,805
‫‏إلى أن قام السيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏ بفحصها،‏

117
00:14:31,889 --> 00:14:34,600
‫‏وقرّر أنها بريئة من ممارسة السّحر.‏

118
00:14:37,811 --> 00:14:42,566
‫‏لكنّه ربّما يعثر في ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏
‫على آثار لتدخّل الشرّ.‏

119
00:14:42,649 --> 00:14:45,110
‫‏وإن كان هذا صحيحًا فكونوا على ثقة

120
00:14:45,527 --> 00:14:46,987
‫‏أنه سيلاحقه وسيقضي عليه.‏

121
00:14:49,323 --> 00:14:50,991
‫‏دعونا ننشد من أعماق قلوبنا

122
00:14:51,950 --> 00:14:55,288
‫‏الترنيمة المقدّسة 73

123
00:14:55,371 --> 00:14:57,457
‫‏‏‏"‏‏‏‏إنما صالح الله لـ(إسرائيل).‏‏‏"‏‏‏‏

124
00:15:03,087 --> 00:15:08,760
‫‏‏‏"‏‏‏‏إنما صالح الله لـ(إسرائيل).‏‏‏"‏‏‏‏

125
00:15:24,317 --> 00:15:27,654
‫‏ستكفّين عن هذا الآن يا ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏!‏

126
00:15:27,737 --> 00:15:30,281
‫‏ماذا سنفعل؟ البلدة بأسرها تتحدث عن السحر؟

127
00:15:30,365 --> 00:15:34,577
‫‏-‏ إنها تريد أن نخبرهم.‏
‫-‏ علينا هذا وإلّا اتهمونا بالسّحر.‏

128
00:15:35,161 --> 00:15:39,792
‫‏السّحر جريمة عقابها الشّنق
‫كما فعلوا في ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏ قبل عامين.‏

129
00:15:39,875 --> 00:15:43,921
‫‏لن تعاقبي سوى بالجلد
‫لمحاولتك استمالة أرواح الصبيّة بالرّقص.‏

130
00:15:49,718 --> 00:15:52,638
‫‏أصغي إليّ يا عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:15:53,722 --> 00:15:57,601
‫‏لقد تحدثت إلى والدك وأخبرته بكلّ شيء.‏

132
00:15:58,644 --> 00:16:00,771
‫‏لذا ليس هناك ما تخشينه الآن.‏

133
00:16:04,191 --> 00:16:05,609
‫‏أريد أمّي.‏

134
00:16:06,777 --> 00:16:09,196
‫‏أمّك ماتت ودُفنت تحت التّراب!‏

135
00:16:10,906 --> 00:16:12,741
‫‏سأطير إليها.‏

136
00:16:12,825 --> 00:16:14,743
‫‏-‏ دعوني أطير!‏
‫-‏ كفّي عن هذا!‏

137
00:16:14,827 --> 00:16:18,581
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏،‏ تعالي إلى هنا.‏
‫-‏ أمي،‏ لا،‏ أمي!‏

138
00:16:18,665 --> 00:16:22,002
‫‏لم تفعلين هذا؟
‫لقد أخبرته.‏ إنه يعرف كلّ شيء الآن؟

139
00:16:22,085 --> 00:16:25,255
‫‏لقد شربت الدّماء يا ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏.‏ لم تخبريه بهذا.‏

140
00:16:26,423 --> 00:16:28,133
‫‏إيّاك وقول هذا مجدّدًا!‏

141
00:16:29,009 --> 00:16:31,803
‫‏لقد شربت تعويذة لقتل زوجة ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

142
00:16:31,886 --> 00:16:35,306
‫‏-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ شربت تعويذة لقتل السيدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏!‏

143
00:16:37,434 --> 00:16:40,854
‫‏-‏ اصمتي،‏ اسمعن الآن!‏
‫-‏ هل ستموت؟

144
00:16:42,147 --> 00:16:43,440
‫‏جميعكنّ.‏

145
00:16:45,108 --> 00:16:47,736
‫‏لقد رقصنا.‏ هذا كلّ ما حصل.‏

146
00:16:49,362 --> 00:16:50,196
‫‏وتذكّرن هذا جيدًا.‏

147
00:16:51,823 --> 00:16:55,660
‫‏إن تفوّهت إحداكنّ بكلمة،‏
‫أو حرف واحد عن الأشياء الأخرى.‏.‏.‏

148
00:16:57,705 --> 00:17:01,500
‫‏فسآتي إليها في عتمة اللّيل

149
00:17:01,584 --> 00:17:05,129
‫‏وسأحضر معي سكينًا حادة ستعمل على إسكاتها.‏

150
00:17:07,423 --> 00:17:09,633
‫‏وتعلمن جيّدًا أنني قادرة على هذا.‏

151
00:17:11,635 --> 00:17:15,097
‫‏رأيت الهنود يحطمّون رأسيّ والديّ
‫على الوسادة بجانب رأسي،‏

152
00:17:15,181 --> 00:17:17,808
‫‏وقد شاهدت أعمال إراقة دماء وحشة في الليل.‏

153
00:17:19,727 --> 00:17:22,646
‫‏ويمكنني أن أجعل إحداكن تتمنّى
‫أنها لم تُولد يومًا.‏

154
00:17:22,730 --> 00:17:24,982
‫‏-‏ أمّي!‏
‫-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:17:48,507 --> 00:17:53,553
‫‏-‏ أمي،‏ أمي!‏
‫-‏ لا تتحركي أيّتها الشريرة الصغيرة!‏

156
00:17:54,429 --> 00:17:56,640
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏،‏ يا صغيرتي!‏
‫-‏ الشيطان هنا!‏

157
00:17:56,723 --> 00:17:59,392
‫‏عندما سمعت صوت الترانيم الدينية
‫توجهت إلى النافذة مباشرة.‏

158
00:18:00,185 --> 00:18:03,396
‫‏يمكنك اعتبار هذه كعلامة.‏
‫سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبرتني أمي بهذا.‏

159
00:18:03,480 --> 00:18:08,902
‫‏المسألة خطيرة هنا يا ‏‏"‏‏‏‏جايلز كوري‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لذا أرجوك التزم الصّمت.‏

160
00:18:08,985 --> 00:18:10,570
‫‏لم أنطق بكلمة.‏

161
00:18:10,654 --> 00:18:12,823
‫‏لم يسمعني أحد أنطق بكلمة واحدة.‏

162
00:18:12,906 --> 00:18:14,407
‫‏‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏،‏ أخشى أننا ضعنا.‏

163
00:18:14,491 --> 00:18:16,409
‫‏إنها لا تطيق سماع اسم الرّب!‏

164
00:18:17,036 --> 00:18:19,664
‫‏إنها علامة واضحة على وجود
‫شيء من أعمال السحر يا ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏.‏

165
00:18:40,434 --> 00:18:41,644
‫‏ما الذي فعلته؟

166
00:18:44,188 --> 00:18:48,234
‫‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏نيرس‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنك زيارة ابنتنا ‏‏"‏‏‏‏روث‏‏"‏‏‏‏
‫لتري إن كان بوسعك إيقاظها؟

167
00:18:49,110 --> 00:18:51,863
‫‏أظنها سوف تستيقظ عندما تسأم من التظاهر.‏

168
00:18:52,822 --> 00:18:54,991
‫‏لديّ 26 حفيدًا.‏

169
00:18:55,783 --> 00:18:58,579
‫‏أولئك الأطفال قادرون
‫على إفقادك صوابك بألاعيبهم السخيفة.‏

170
00:19:01,582 --> 00:19:04,793
‫‏إذن،‏ أرسلت بطلب المحترم ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏
‫من ‏‏"‏‏‏‏بيفرلي‏‏"‏‏‏‏ يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏؟

171
00:19:04,877 --> 00:19:07,963
‫‏فقط لأطمئن الجميع
‫بأن روح الشرّ ليست بيننا.‏

172
00:19:09,882 --> 00:19:13,510
‫‏-‏ سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال وأنقذنا.‏

173
00:19:14,261 --> 00:19:16,054
‫‏جميعنا نغرق في الحيرة هنا.‏

174
00:19:16,138 --> 00:19:18,932
‫‏لماذا لم تستدعينا للاجتماع قبل أن تقرّر
‫البدء بالبحث عن الأرواح الشريرة؟

175
00:19:19,016 --> 00:19:23,228
‫‏لا يمكن للمرء تنقيب أسنانه دون اجتماع
‫الأهالي،‏ سئمت من هذه الاجتماعات.‏

176
00:19:23,312 --> 00:19:25,606
‫‏الأهالي ليسوا مجرّد وسيلة تستغلها
‫لمصالحك يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏

177
00:19:25,689 --> 00:19:30,194
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏،‏ ما عليك معرفته الآن
‫أن نخبة أهالي قرية ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

178
00:19:31,737 --> 00:19:33,155
‫‏أيّها الأصدقاء.‏

179
00:19:34,406 --> 00:19:39,162
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏ أظن أنه يجدر بك
‫إعادة المحترم ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏ أدراجه فور وصوله.‏

180
00:19:39,245 --> 00:19:42,248
‫‏فإثارة هذه القضية ستعيدنا إلى الجدال
‫والنزاع مجددًا في البلدة.‏

181
00:19:42,832 --> 00:19:47,212
‫‏دعونا نلقي اللّوم على أنفسنا
‫بدلًا من وضع اللّوم على الشيطان.‏

182
00:19:47,295 --> 00:19:48,922
‫‏نلقي اللّوم على أنفسنا؟

183
00:19:50,340 --> 00:19:52,592
‫‏كيف يمكننا إلقاء اللّوم عل أنفسنا؟

184
00:19:52,675 --> 00:19:56,721
‫‏أنا المتبقي من تسعة أشقاء،‏
‫بذرة آل ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏ التي عمرت هذه المقاطعة.‏

185
00:19:56,804 --> 00:19:59,474
‫‏وبقي لدينا طفلة واحدة من أصل ثمانية.‏

186
00:19:59,557 --> 00:20:02,977
‫‏سيّدة ‏‏"‏‏‏‏آن‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكننا سوى إرجاع
‫هذا لمشيئة الرب.‏

187
00:20:03,061 --> 00:20:04,020
‫‏الرب؟

188
00:20:04,896 --> 00:20:06,314
‫‏أتظنينها مشيئة الرب

189
00:20:06,397 --> 00:20:09,025
‫‏أنك لم تفقدي ابنًا أو حفيدًا قطّ

190
00:20:09,108 --> 00:20:10,818
‫‏وأنا دفنتهم جميعًا فيما عدا واحدة؟

191
00:20:10,902 --> 00:20:14,948
‫‏وماذا أو من يمكنه أن يقرّر ما هي
‫مشيئة الرب عن سواها؟

192
00:20:15,573 --> 00:20:19,995
‫‏لم يهمس لي القدر بمشيئته،‏
‫ولا أظنّه أنعم بهذا على سواي.‏

193
00:20:20,829 --> 00:20:21,914
‫‏أستميحك عذرًا يا ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:20:25,125 --> 00:20:27,169
‫‏-‏ عن إذنك يا ‏‏"‏‏‏‏جايلز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ تفضّل.‏

195
00:21:01,830 --> 00:21:03,748
‫‏أهذه اللّعبة من تدبيرك؟

196
00:21:05,792 --> 00:21:08,545
‫‏سمعت أن الطفلة تحلّق في الهواء.‏

197
00:21:09,587 --> 00:21:11,256
‫‏الحقيقة أنها لم تطر أبدًا.‏

198
00:21:12,882 --> 00:21:16,845
‫‏كنّا نرقص في الغابة وباغتنا عمّي هناك،‏
‫فأصابها الذّعر،‏ هذا كلّ شيء.‏

199
00:21:30,317 --> 00:21:32,819
‫‏ستعاقبين بالجلد قبل
‫أن تبلغي الـ20 من العمر.‏

200
00:21:34,738 --> 00:21:38,116
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ قل لي كلمة رقيقة.‏

201
00:21:41,245 --> 00:21:45,416
‫‏-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا انتهى.‏
‫-‏ إنني أنتظرك كلّ ليلة.‏

202
00:21:45,499 --> 00:21:48,753
‫‏لا يمكنك هذا،‏
‫لم أمنحك أيّ أمل لتبقي بانتظاري.‏

203
00:21:50,755 --> 00:21:54,300
‫‏أظن لديّ ما هو أفضل من الأمل.‏

204
00:21:55,926 --> 00:21:57,219
‫‏أيّتها الطفلة.‏

205
00:21:57,303 --> 00:22:00,556
‫‏-‏ كيف تدعوني بالطفلة؟
‫-‏ يجب أن تخرجي هذا من رأسك

206
00:22:02,641 --> 00:22:04,352
‫‏لن آتي إليك بعد الآن.‏

207
00:22:06,270 --> 00:22:07,897
‫‏أنت تمازحني بالتأكيد.‏

208
00:22:10,941 --> 00:22:12,818
‫‏أنت تعرفينني أفضل من هذا.‏

209
00:22:12,902 --> 00:22:16,113
‫‏أعرف أنك كنت تتعرّق
‫كالفحل كلّما اقتربت منك.‏

210
00:22:17,114 --> 00:22:20,702
‫‏رأيت وجهك عندما طردتني.‏ كنت تحبّني حينها.‏

211
00:22:20,786 --> 00:22:22,245
‫‏وما زلت تحبّني إلى الآن.‏

212
00:22:24,706 --> 00:22:27,042
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏،‏ قد تراودني أفكار عاطفية
‫عنك من حين لآخر.‏

213
00:22:29,294 --> 00:22:32,506
‫‏لكنني سأقطع يدي
‫قبل أن تمتدّ لتلمسك مجدّدًا.‏

214
00:22:36,051 --> 00:22:37,969
‫‏نحن لم نلمس بعضنا أبدًا.‏

215
00:22:38,053 --> 00:22:41,890
‫‏أجل،‏ لكننا فعلنا.‏

216
00:22:54,027 --> 00:22:56,822
‫‏أتعجّب كيف يسمح رجل قويّ مثلك
‫لزوجة مريضة مثلها.‏.‏.‏

217
00:22:56,905 --> 00:23:01,869
‫‏-‏ لا تتحدثي بالسوء عن ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ إنها تشوّه سمعتي في القرية.‏

218
00:23:01,953 --> 00:23:03,871
‫‏وتروي الأكاذيب عنّي.‏

219
00:23:03,955 --> 00:23:07,542
‫‏-‏ إنها امرأة خبيثة وأنت تخضع لها.‏
‫-‏ إنك تبحثين عن الجلد؟

220
00:23:07,625 --> 00:23:11,337
‫‏إنني أبحث عن ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏
‫الذي زرع المعرفة في قلبي.‏

221
00:23:11,921 --> 00:23:14,507
‫‏لم تكن لديّ فكرة عن مدى الزيّف
‫الذي تعيشه بلدة ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏،‏

222
00:23:14,590 --> 00:23:17,552
‫‏نساؤها المتدينات ورجالها الملتزمون!‏

223
00:23:17,635 --> 00:23:19,554
‫‏وجميعهم يحترقون بنيران الرّغبة والحرمان!‏

224
00:23:19,637 --> 00:23:23,141
‫‏والآن تريد منّي التنكر لكلّ ما علمّتني؟

225
00:23:23,224 --> 00:23:25,726
‫‏أنا أعرفك جيّدًا يا ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

226
00:23:25,810 --> 00:23:27,270
‫‏لقد أحببتني.‏

227
00:23:28,604 --> 00:23:30,857
‫‏وأيّا كانت الخطيئة في هذا،‏ فما زلت تحبّني.‏

228
00:23:39,449 --> 00:23:42,411
‫‏أيّها الطبيب ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:23:45,956 --> 00:23:48,917
‫‏-‏ كيف يكون الشيطان هنا؟
‫-‏ دعوا الرّجل بسلام.‏

230
00:23:49,001 --> 00:23:52,504
‫‏-‏ إنه السيد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أعرف من يكون،‏ أيمكنني مساعدتك؟

231
00:23:52,588 --> 00:23:54,006
‫‏أشكرك.‏

232
00:23:58,010 --> 00:23:59,136
‫‏كتب ثقيلة

233
00:24:00,637 --> 00:24:02,723
‫‏بالطبع،‏ فالسّلطة التي تمثلها تثقلها.‏

234
00:24:05,225 --> 00:24:06,685
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏ يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

235
00:24:08,145 --> 00:24:09,354
‫‏ألديك طفل مصاب؟

236
00:24:10,564 --> 00:24:12,900
‫‏أطفالي أصحّاء كالعجول الصغار يا سيّدي.‏

237
00:24:12,983 --> 00:24:15,027
‫‏حالهم كحال جميع الأطفال في هذه القرية.‏

238
00:24:15,986 --> 00:24:20,533
‫‏أين حطبي؟ عقدي ينص على تزويدي
‫بجميع ما أحتاجه من حطب للتدفئة.‏

239
00:24:20,617 --> 00:24:22,869
‫‏كلّ شيء عبارة عن حلقات مترابطة ببعضها هنا.‏

240
00:24:24,537 --> 00:24:28,458
‫‏-‏ أرجو ألا تنسى هذا.‏
‫-‏ هذه الجنيهات الستة جزء من راتبي.‏

241
00:24:28,541 --> 00:24:33,129
‫‏-‏ راتبك 60 جنيهًا وستة أخرى للحطب.‏
‫-‏ أنا لست مزارعًا جاهلًا.‏

242
00:24:33,213 --> 00:24:38,426
‫‏-‏ إنني خرّيج جامعة ‏‏"‏‏‏‏هارفارد‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ وأنا أجيد علم الحساب.‏

243
00:24:38,510 --> 00:24:41,221
‫‏لا أستطيع فهمكم أيّها القوم.‏

244
00:24:42,347 --> 00:24:46,935
‫‏لا يمكنني تقديم اقتراح واحد
‫دون مواجهة ثورة عارمة من الجدال.‏

245
00:24:47,018 --> 00:24:49,646
‫‏لطالما تساءلت إن كان لروح الشرّ
‫وجود هنا في مكان ما.‏

246
00:24:49,729 --> 00:24:52,524
‫‏-‏ أهلا بك في ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏!‏

247
00:24:53,983 --> 00:24:56,277
‫‏سعيد برؤيتك.‏

248
00:24:56,361 --> 00:24:59,572
‫‏أرى أنك جئت مستعدًا تمامًا.‏

249
00:24:59,656 --> 00:25:02,034
‫‏-‏ أقدّم لك ‏‏"‏‏‏‏توماس باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ كيف حالك؟

250
00:25:02,117 --> 00:25:05,496
‫‏اسمح لي يا سيّدي.‏ هذه زوجتي السيّدة ‏‏"‏‏‏‏آن‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:25:05,579 --> 00:25:09,875
‫‏هل ستأتي لرؤية ابنتنا ‏‏"‏‏‏‏روث‏‏"‏‏‏‏؟
‫تبدو روحها شاردة،‏ هلا أتيت إليها؟

252
00:25:09,959 --> 00:25:11,961
‫‏أجل،‏ سآتي إليها في الحال.‏

253
00:25:12,962 --> 00:25:15,005
‫‏لا بدّ أنك ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا نيرس‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:25:15,839 --> 00:25:19,677
‫‏-‏ وحضرتك السيّد ‏‏"‏‏‏‏نيرس‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أتعرفني من قبل؟

255
00:25:19,760 --> 00:25:23,347
‫‏لا،‏ لكن هيئتك تدلّ
‫على روح نقيّة لإنسانة صالحة.‏

256
00:25:23,430 --> 00:25:26,559
‫‏سمعنا جميًا في ‏‏"‏‏‏‏بيفرلي‏‏"‏‏‏‏
‫بأعمالك الخيرية العظيمة.‏

257
00:25:26,642 --> 00:25:32,648
‫‏هناك خطر كبير في السّعي
‫وراء الأرواح الضّالة،‏ وأنا أخشاه.‏

258
00:25:34,108 --> 00:25:37,111
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فرانسيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ معذرة يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

259
00:25:38,195 --> 00:25:41,408
‫‏إنني أدعو الرّب لأجلك يا سيّدي.‏

260
00:25:41,491 --> 00:25:44,536
‫‏أرجو أنك لا تقصدين
‫أننا نلتجئ إلى الشيطان هنا.‏

261
00:25:47,372 --> 00:25:49,082
‫‏ليتني كنت أعرف.‏

262
00:25:52,711 --> 00:25:55,547
‫‏سمعت أنك رجل ذو عقل راجح يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏،‏

263
00:25:55,630 --> 00:25:57,757
‫‏وأرجو أن تترك شيئًا من هذا في ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏.‏

264
00:26:08,685 --> 00:26:12,814
‫‏طفلتنا لا تستطيع الاستيقاظ يا سيّدي.‏
‫إنها ترقد كما لو كانت ميّتة.‏

265
00:26:15,025 --> 00:26:16,776
‫‏وهذه لا تطيق سماع اسم الرّب.‏

266
00:26:18,236 --> 00:26:19,988
‫‏إشارة واضحة على وجود سحر ما.‏

267
00:26:20,071 --> 00:26:24,035
‫‏لا يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏،‏
‫علينا ألا نعتمد الخرافات في تشخيص هذا.‏

268
00:26:25,077 --> 00:26:27,330
‫‏علامات وجود المسّ الشيطانيّ
‫تكون قويّة وواضحة تمامًا.‏

269
00:26:44,180 --> 00:26:48,142
‫‏-‏ ما هذا الكتاب؟
‫-‏ ماذا يُوجد فيه يا سيّدي؟

270
00:26:49,060 --> 00:26:51,937
‫‏إنه يتحدث عن كلّ ما يتعلّق
‫بخبايا عالم الأرواح.‏

271
00:26:53,731 --> 00:26:57,693
‫‏هذه الكتب تكشف جميع الوسائل
‫التي يتنكر بها الشيطان.‏

272
00:26:58,527 --> 00:27:02,532
‫‏هنا تظهر جميع الأرواح
‫التي تجامعكم ليلًا رجالًا ونساءً.‏

273
00:27:03,492 --> 00:27:06,828
‫‏الساحرات اللّواتي تسلكن الأرض أو البحر.‏

274
00:27:08,246 --> 00:27:13,001
‫‏لا تخشوا شيئًا الآن.‏
‫سنعثر عليه إن كان موجودًا بيننا.‏

275
00:27:13,669 --> 00:27:16,922
‫‏وأنا عازم على القضاء عليه نهائيًا
‫إن كشف عن نفسه.‏

276
00:27:21,385 --> 00:27:23,261
‫‏هذه ابنة أخي ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏.‏

277
00:27:30,268 --> 00:27:33,230
‫‏أرغب بفحص ابنتكم ‏‏"‏‏‏‏روث‏‏"‏‏‏‏ قبل أن أقول المزيد.‏

278
00:27:34,773 --> 00:27:37,943
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏،‏ لطالما رغبت بسؤال
‫رجل عالم بهذا الأمر.‏

279
00:27:38,026 --> 00:27:40,570
‫‏أتُعتبر قراءة الكتب الغريبة مؤشرًا ما؟

280
00:27:41,196 --> 00:27:45,201
‫‏كثيرًا ما أصحو ليلًا لأجدها تقرأ
‫كتبًا غريبة ليست الكتاب المقدّس.‏

281
00:27:45,284 --> 00:27:46,786
‫‏-‏ من؟
‫-‏ زوجتي ‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏.‏

282
00:27:46,869 --> 00:27:49,747
‫‏أنا لا أفترض أن بها مسًا من الشيطان
‫ولكن إليك الآتي،‏

283
00:27:49,831 --> 00:27:54,168
‫‏اللّيلة الماضية،‏ حاولت جاهدًا
‫ولكنني عجزت عن تلاوة صلواتي،‏

284
00:27:54,252 --> 00:27:57,338
‫‏وبعدما أغلقت كتابها وخرجت من المنزل.‏

285
00:27:57,422 --> 00:28:01,551
‫‏فجأة تمكنت من الصلاة مجددًا.‏

286
00:28:04,262 --> 00:28:07,557
‫‏العجز عن تلاوة الصلوات؟ سنناقش هذا لاحقًا.‏

287
00:28:08,558 --> 00:28:11,102
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏،‏ تفضّل من هنا.‏

288
00:28:13,896 --> 00:28:16,190
‫‏ألم تكن هناك أيّ أعراض مسبقة لهذا المرض؟

289
00:28:18,484 --> 00:28:21,487
‫‏ألا تذكرون وجود أيّ شيء يدعو
‫للقلق قبل حدوثه؟

290
00:28:24,825 --> 00:28:26,452
‫‏أيّ تصرّف غير عاديّ؟

291
00:28:27,828 --> 00:28:28,871
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:28:36,879 --> 00:28:38,255
‫‏تكلّم يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:28:41,508 --> 00:28:47,598
‫‏لقد اكتشفت ابنة أخي
‫برفقة عدد من صديقاتها يرقصن في الغابة.‏

294
00:28:50,225 --> 00:28:54,104
‫‏-‏ أتسمحون بالرّقص؟
‫-‏ لا،‏ فعلن هذا سرًا.‏

295
00:28:54,188 --> 00:28:58,025
‫‏-‏ عبدة السيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ تستحضر الأرواح.‏
‫-‏ لا،‏ قد لا يكون هذا صحيحًا.‏

296
00:28:58,650 --> 00:29:01,945
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك إخباري بتفاصيل هذا الرّقص.‏

297
00:29:02,029 --> 00:29:05,950
‫‏-‏ كان رقصًا عاديًا لا أكثر يا سيّدي.‏
‫-‏ أخبريني،‏ أكانت هناك نيران؟

298
00:29:06,034 --> 00:29:07,702
‫‏لماذا؟

299
00:29:08,787 --> 00:29:10,997
‫‏كنّ يرقصن حول النار،‏
‫وكنّ يستخدمنها لغلي شيء ما.‏

300
00:29:11,080 --> 00:29:13,583
‫‏-‏ نبات العدس والفاصولياء!‏
‫-‏ أكان في الماء شيء يتحرّك؟

301
00:29:13,666 --> 00:29:17,086
‫‏-‏ قفز للقدر من نفسه،‏ لم نضعه.‏
‫-‏ ما الذي قفز؟

302
00:29:22,926 --> 00:29:24,594
‫‏عليّ مقابلة الفتيات الأخريات.‏

303
00:29:25,929 --> 00:29:27,847
‫‏من هنّ،‏ أريد أسمائهن؟

304
00:29:27,931 --> 00:29:31,601
‫‏قام شخص ما
‫باستدعاء روح الشرّ إلى تلك الغابة.‏

305
00:29:33,686 --> 00:29:36,940
‫‏من الذي دفعكن للرّقص حول النيران؟

306
00:29:38,650 --> 00:29:42,237
‫‏يمكنكنّ إنقاذ أنفسكنّ
‫إن أخبرتموني من يكون؟

307
00:29:44,990 --> 00:29:47,785
‫‏أقامت إحداكنّ بالشرب من القدر؟

308
00:29:49,787 --> 00:29:52,915
‫‏أحصل حينها إلقاء لبعض التعويذات؟

309
00:29:56,377 --> 00:29:57,837
‫‏أحصل هذا؟

310
00:30:00,339 --> 00:30:03,467
‫‏لست أنا،‏ لم أكن الفاعلة،‏ أقسم بهذا.‏

311
00:30:03,551 --> 00:30:05,761
‫‏لعلّ هاتين الفتاتين تحتضران.‏ من الفاعل؟

312
00:30:07,680 --> 00:30:09,640
‫‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ كنت أعلم!‏

313
00:30:09,723 --> 00:30:11,767
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ اخرجي إلى هنا حالًا!‏

314
00:30:13,018 --> 00:30:15,646
‫‏جعلتني أفعل هذا،‏ وجعلت ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ تفعل كذلك.‏

315
00:30:15,729 --> 00:30:19,817
‫‏-‏ لم تقترف ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏ أيّ سوء.‏
‫-‏ أرغمتني على شرب الدّماء!‏

316
00:30:19,900 --> 00:30:22,570
‫‏-‏ شربت الدّماء؟
‫-‏ إنها دماء أطفالي!‏

317
00:30:22,653 --> 00:30:25,156
‫‏من الذي قتل أطفالي يا ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏؟

318
00:30:25,240 --> 00:30:27,158
‫‏أريد أسماؤهم،‏ من هم؟

319
00:30:27,242 --> 00:30:31,538
‫‏لما تغطّ الطفلتان في غيبوبة،‏
‫هل أرسلت روحك لتسكتهما؟

320
00:30:31,621 --> 00:30:34,291
‫‏-‏ أنا أحبّ ‏‏"‏‏‏‏بيتي‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة.‏
‫-‏ دعونا نشنقها!‏

321
00:30:34,374 --> 00:30:37,335
‫‏-‏ اشنقوا تلك الساقطة!‏
‫-‏ كلا،‏ لا ليس ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏!‏

322
00:30:37,419 --> 00:30:39,838
‫‏استدعيت روحك الشريرة لتستكها،‏ أليس كذلك؟

323
00:30:39,921 --> 00:30:43,884
‫‏لقد توسّلت إليّ لأستدعي الأرواح.‏
‫توسّلت إليّ لعمل التعويذة.‏

324
00:30:43,967 --> 00:30:45,927
‫‏إنها تكذب!‏

325
00:30:46,011 --> 00:30:49,598
‫‏إنها ترسل روحها إليّ في الكنيسة
‫لتجعلني أضحك أثناء أداء الصلوات.‏

326
00:30:49,681 --> 00:30:53,935
‫‏-‏ إنها تضحك عادةً أثناء الصلاة.‏
‫-‏ وتأتي إليّ أثناء نومي.‏

327
00:30:54,019 --> 00:30:57,731
‫‏-‏ تجعلني أحلم أحلامًا غير نقيّة.‏
‫-‏ لماذا تقولين عنّي السوء يا ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏؟

328
00:30:57,814 --> 00:31:00,567
‫‏في بعض اللّيالي أستيقظ من نومي.‏.‏.‏

329
00:31:01,359 --> 00:31:06,407
‫‏لأجد نفسي أقف عارية أمام الباب
‫دون أيّ ملابس تغطي جسدي.‏

330
00:31:08,117 --> 00:31:09,827
‫‏إنها من تجعلني أفعل هذا!‏

331
00:31:09,911 --> 00:31:12,622
‫‏وتغنّي أغاني أهل ‏‏"‏‏‏‏باربادوس‏‏"‏‏‏‏ اللّعينة.‏

332
00:31:12,705 --> 00:31:14,332
‫‏إنها تغويني!‏

333
00:31:14,415 --> 00:31:18,878
‫‏‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏،‏ متى تحالفت مع الشيطان؟ أخبريني!‏

334
00:31:18,961 --> 00:31:22,006
‫‏لم أفعل،‏ لم أتحالف مع الشيطان.‏

335
00:31:22,757 --> 00:31:25,968
‫‏اعترفي وإلا ضربتك حتى الموت!‏

336
00:31:26,052 --> 00:31:27,011
‫‏لا!‏

337
00:31:28,346 --> 00:31:33,017
‫‏لا،‏ سأخبره!‏

338
00:31:33,100 --> 00:31:34,727
‫‏أخبرته،‏ أخبرته.‏.‏.‏

339
00:31:34,810 --> 00:31:41,567
‫‏أخبرته أنني لا أرغب بالعمل بخدمته.‏

340
00:31:47,115 --> 00:31:48,325
‫‏لقد رأيته إذن؟

341
00:31:52,663 --> 00:31:54,665
‫‏أيّتها المرأة المسكينة،‏

342
00:31:55,666 --> 00:31:58,168
‫‏إنه يهدّد بانتزاع روحك
‫في هذه اللّحظة،‏ صحيح؟

343
00:32:00,754 --> 00:32:04,091
‫‏والآن يا ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏
‫سأفقده السيطرة عليكما الاثنتين.‏

344
00:32:04,174 --> 00:32:06,927
‫‏سأعمل على نزع يديّ ‏‏"‏‏‏‏إبليس‏‏"‏‏‏‏ عنكما.‏

345
00:32:08,303 --> 00:32:12,849
‫‏-‏ أستعودين امرأة متديّنة صالحة؟
‫-‏ نعم يا سيّدي،‏ امرأة متديّنة صالحة.‏

346
00:32:12,933 --> 00:32:15,477
‫‏-‏ أما زلت تحبّين الرّب؟
‫-‏ بكلّ كياني يا سيّدي.‏

347
00:32:15,560 --> 00:32:17,604
‫‏والآن باسم الرّب المبارك،‏

348
00:32:17,688 --> 00:32:20,190
‫‏-‏ وتمجيدًا لعظمته.‏
‫-‏ تمجيدًا لعظمة الرّب.‏

349
00:32:20,273 --> 00:32:25,278
‫‏افتحي قلبك،‏ استقبلي نوره الطاهر
‫ليدخل نفسك،‏ أتريدين هذا؟

350
00:32:25,363 --> 00:32:30,243
‫‏-‏ أريد هذا النّور،‏ أنقذني سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سأفعل،‏ إن فتحت قلبك لي.‏

351
00:32:31,536 --> 00:32:34,372
‫‏عندما كان الشيطان يأتي إليك،‏
‫أكان يحضر برفقته أناسًا آخرين؟

352
00:32:34,455 --> 00:32:37,875
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سارا غود‏‏"‏‏‏‏،‏ أكان يحضرها معه؟
‫-‏ هل هم من الرّجال أم النساء؟

353
00:32:37,959 --> 00:32:42,630
‫‏-‏ لم أر،‏ كانت العتمة حالكة.‏
‫-‏ رأيته فكيف لم تري الآخرين؟

354
00:32:42,714 --> 00:32:45,883
‫‏كانوا يتحدثون ويتراكضون حوله.‏

355
00:32:45,967 --> 00:32:48,845
‫‏-‏ هل هم من أهالي ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أظن هذا يا سيّدي!‏

356
00:32:48,928 --> 00:32:50,596
‫‏سأحميك.‏

357
00:32:51,389 --> 00:32:55,059
‫‏-‏ لا يقدر الشيطان على قسّ،‏ أتعلمين؟
‫-‏ أعلم يا سيّدي.‏

358
00:32:55,143 --> 00:32:59,772
‫‏‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏،‏ وضعك الرّب بين يدينا
‫لتساعدي بتطهير هذه القرية.‏

359
00:33:00,732 --> 00:33:05,570
‫‏أنت عينيّ الرّب في الأرض.‏
‫والآن واجهيه وتحدّثي بصراحة.‏

360
00:33:05,653 --> 00:33:08,949
‫‏من أتى إليك برفقة الشيطان؟
‫شخصان،‏ ثلاثة،‏ أربعة؟

361
00:33:09,033 --> 00:33:13,203
‫‏-‏ أكانت ‏‏"‏‏‏‏سارا غود‏‏"‏‏‏‏ أم ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ أسماؤهم،‏ ما أسماؤهم؟

362
00:33:13,287 --> 00:33:17,916
‫‏-‏ حرّضني مرارًا لقتلك يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ قتلي؟

363
00:33:18,000 --> 00:33:21,920
‫‏‏‏"‏‏‏‏ثوري يا (تيتوبا) واذبحي هذا الرّجل.‏‏‏"‏‏‏‏
‫هذا ما قاله لي.‏

364
00:33:22,004 --> 00:33:25,257
‫‏فقلت له،‏ ‏‏"‏‏‏‏لا أيّها الشيطان.‏
‫أنا لا أكره هذا الرّجل.‏‏‏"‏‏‏‏

365
00:33:25,340 --> 00:33:28,385
‫‏فأجابني،‏ ‏‏"‏‏‏‏إن عملت معي يا (تيتوبا)،‏

366
00:33:28,469 --> 00:33:30,262
‫‏فسأجعلك حرّة،‏

367
00:33:30,345 --> 00:33:33,390
‫‏وسأمنحك ملابس جميلة لترتديها،‏

368
00:33:33,474 --> 00:33:36,310
‫‏وسأجعلك تحلّقين عاليًا في الهواء،‏

369
00:33:36,393 --> 00:33:39,772
‫‏وتطيرين عائدة إلى وطنك في (باربادوس).‏‏‏"‏‏‏‏

370
00:33:41,106 --> 00:33:44,318
‫‏فقلت له،‏ ‏‏"‏‏‏‏كلا أيّها الشيطان،‏ أنت تكذب.‏‏‏"‏‏‏‏

371
00:33:46,279 --> 00:33:49,449
‫‏ثمّ جاء إليّ.‏.‏.‏

372
00:33:50,617 --> 00:33:54,913
‫‏في إحدى اللّيالي العاصفة وقال،‏
‫‏‏"‏‏‏‏انظري يا (تيتوبا).‏

373
00:33:55,789 --> 00:33:59,959
‫‏لديّ أتباع من البيض.‏‏‏"‏‏‏‏

374
00:34:01,211 --> 00:34:03,046
‫‏فنظرت.‏

375
00:34:03,838 --> 00:34:05,715
‫‏نظرت.‏.‏.‏

376
00:34:06,883 --> 00:34:08,718
‫‏فرأيت معه ‏‏"‏‏‏‏سارا غود‏‏"‏‏‏‏!‏

377
00:34:09,385 --> 00:34:12,055
‫‏كنت أعلم،‏ بُوركت يا ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏.‏

378
00:34:12,138 --> 00:34:15,350
‫‏-‏ أجل،‏ والسيدة ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏
‫-‏ كنت أعلم!‏

379
00:34:16,768 --> 00:34:20,855
‫‏لقد ساعدنني في الولادة كقابلات
‫ثلاث مرات وتوفيّ أطفالي بين يديهما.‏

380
00:34:20,939 --> 00:34:23,650
‫‏أريد البوح بما في داخلي.‏

381
00:34:23,733 --> 00:34:27,905
‫‏أريد نور الرّب وأريد محبة المسيح!‏

382
00:34:29,406 --> 00:34:34,286
‫‏لقد رقصت مع الشيطان ورأيته وكتبت في كتابه!‏

383
00:34:34,995 --> 00:34:38,415
‫‏إنني أعود تائبة إلى المسيح وأقبّل يده.‏

384
00:34:40,084 --> 00:34:44,130
‫‏رأيت ‏‏"‏‏‏‏سارا غود‏‏"‏‏‏‏ مع الشيطان،‏
‫ورأيت السيدة ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ معه!‏

385
00:34:44,213 --> 00:34:46,465
‫‏رأيت ‏‏"‏‏‏‏بريدجيت بيشوب‏‏"‏‏‏‏ مع الشيطان.‏

386
00:34:46,549 --> 00:34:49,969
‫‏-‏ رأيت السيدتان ‏‏"‏‏‏‏هاو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باريل‏‏"‏‏‏‏ معه.‏
‫-‏ إنها تتحدث!‏

387
00:34:50,052 --> 00:34:51,720
‫‏رأيت السيدة ‏‏"‏‏‏‏غود‏‏"‏‏‏‏ مع الشيطان!‏

388
00:34:51,804 --> 00:34:56,267
‫‏-‏ رأيت السيدة ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ مع الشيطان.‏
‫-‏ رأيت السيدة ‏‏"‏‏‏‏بارو‏‏"‏‏‏‏ مع الشيطان!‏

389
00:35:11,074 --> 00:35:12,242
‫‏تبارك اسم الرّب!‏

390
00:35:15,537 --> 00:35:19,374
‫‏ليُمجّد اسم الرّب!‏
‫لقد ذهب عنهن المسّ،‏ إنهنّ أحرار!‏

391
00:35:19,457 --> 00:35:22,836
‫‏أين قائد الشرطة؟
‫ألقوا القبض على ‏‏"‏‏‏‏سارا أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

392
00:35:26,423 --> 00:35:28,466
‫‏‏‏"‏‏‏‏سارا غود‏‏"‏‏‏‏ في السجن.‏

393
00:35:28,550 --> 00:35:32,554
‫‏أتصدّق أن هناك محكمة تتكبّد عناء
‫سجن عجوز خرفة كهذه؟

394
00:35:32,637 --> 00:35:35,056
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏جايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

395
00:35:35,140 --> 00:35:39,060
‫‏وردت أخبار من القرية.‏
‫أُدين ستة آخرين اليوم.‏

396
00:35:40,020 --> 00:35:43,565
‫‏-‏ المزيد من العبث هنا يا ‏‏"‏‏‏‏جايلز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لقد فقدت البلدة صوابها برأيي.‏

397
00:35:45,108 --> 00:35:48,779
‫‏والآن أرسلوا إلى ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏
‫بطلب نائب الحاكم ليأتي لتوليّ القضية.‏

398
00:35:48,863 --> 00:35:53,826
‫‏إنه القاضي ‏‏"‏‏‏‏دانفورث‏‏"‏‏‏‏،‏
‫سيحكم المنطق بالمسألة،‏ إنها أخبار جيّدة.‏

399
00:35:53,910 --> 00:35:56,787
‫‏أمر القاضي ‏‏"‏‏‏‏هاثورن‏‏"‏‏‏‏
‫بحبس 14 شخصًا آخرين اللّيلة الماضية.‏

400
00:35:56,871 --> 00:35:57,997
‫‏14؟

401
00:35:58,080 --> 00:36:00,625
‫‏وتوّعد بشنقهم إن لم يعترفوا.‏

402
00:36:00,708 --> 00:36:04,295
‫‏-‏ يعترفون بم؟
‫-‏ بممارسة السّحر على الأطفال.‏

403
00:36:05,213 --> 00:36:08,633
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏
‫هي الأكثر تضرّرًا كما يقول.‏

404
00:36:10,343 --> 00:36:11,510
‫‏لنؤجل تناول عصير التّفاح.‏

405
00:36:12,220 --> 00:36:15,139
‫‏سأذهب إلى المنزل الآن
‫لإخبار ‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏ بالأمر.‏

406
00:36:41,667 --> 00:36:43,710
‫‏يخطر لي أنه إن كان المحصول جيّدًا،‏

407
00:36:44,628 --> 00:36:46,630
‫‏فسأشتري لـ‏‏"‏‏‏‏جوزيف‏‏"‏‏‏‏ بقرة صغيرة.‏

408
00:36:48,257 --> 00:36:50,717
‫‏-‏ أيسعدك هذا؟
‫-‏ أجل،‏ بالطبع.‏

409
00:36:54,263 --> 00:36:56,014
‫‏إنني أسعى لإرضائك يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏.‏

410
00:37:12,782 --> 00:37:15,451
‫‏سيكون تصرّفًا صائبًا أن تذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏.‏

411
00:37:17,912 --> 00:37:22,500
‫‏أخبرتك ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏ أنه لا علاقة
‫للأمر بالسّحر،‏ صحيح؟

412
00:37:24,711 --> 00:37:28,298
‫‏يقولون إن ‏‏"‏‏‏‏إيزيكيل تشيفر‏‏"‏‏‏‏ هو حاجب
‫المحكمة الآن،‏ ألا يمكنك إخباره؟

413
00:37:31,092 --> 00:37:33,970
‫‏لا سمح الرّب أن تخفي هذا
‫عن المحكمة يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

414
00:37:36,514 --> 00:37:39,934
‫‏-‏ أندهش كيف يصدّقونها.‏
‫-‏ لكنهم يصدّقون.‏

415
00:37:43,563 --> 00:37:45,565
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏

416
00:37:45,648 --> 00:37:49,111
‫‏تقول إن الحشود تنشقّ لمرور
‫‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏ وكأنها قدّيسة.‏

417
00:37:56,952 --> 00:37:58,579
‫‏أظنّ أن عليك الذهاب سريعًا.‏

418
00:38:01,081 --> 00:38:03,125
‫‏أنصحك بالذهاب اللّيلة يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

419
00:38:03,208 --> 00:38:05,586
‫‏-‏ هل ستفعل؟
‫-‏ سأفكر بالأمر.‏

420
00:38:07,129 --> 00:38:09,465
‫‏-‏ لا يمكنك إخفاء.‏.‏.‏
‫-‏ قلت إنني سأفكّر.‏

421
00:38:25,064 --> 00:38:27,566
‫‏كيف سأثبت ما أخبرتني به يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏؟

422
00:38:27,649 --> 00:38:30,195
‫‏كنّا وحدنا وليس لديّ دليل على ما قالته.‏

423
00:38:35,533 --> 00:38:37,202
‫‏كنت بمفردك معها؟

424
00:38:38,745 --> 00:38:40,038
‫‏للحظة،‏ أجل كنّا بمفردنا.‏

425
00:38:41,581 --> 00:38:43,416
‫‏إذن،‏ فلم يحدث الأمر كما أخبرتني.‏

426
00:38:45,752 --> 00:38:47,796
‫‏كانت لحظة واحدة
‫وكان هناك آخرون قريبين منّا.‏

427
00:38:47,879 --> 00:38:51,758
‫‏-‏ افعل ما يحلو لك إذن.‏
‫-‏ لن أحتمل شكّك بعد الآن يا امرأة.‏

428
00:38:53,718 --> 00:38:55,887
‫‏كلا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ ولكن إن لم تكن ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏
‫هي من سيعرضها كلامك للأذى،‏

429
00:38:55,970 --> 00:39:00,058
‫‏أكنت لتتردّد الآن؟ لا أعتقد هذا.‏

430
00:39:00,141 --> 00:39:02,644
‫‏لن أسمح لك باتهامي مجددًا.‏
‫لقد نسيت ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏.‏

431
00:39:02,727 --> 00:39:05,772
‫‏-‏ وأنا كذلك.‏
‫-‏ كفى،‏ لم تنسي شيئًا ولم تسامحي.‏

432
00:39:06,898 --> 00:39:11,737
‫‏خلال الأشهر السبعة الأخيرة منذ رحيلها
‫لم أفعل شيئًا إلا رغبة بإرضائك،‏

433
00:39:11,821 --> 00:39:14,740
‫‏لكن الحزن والكآبة ما زالا يغشيّان قلبك.‏

434
00:39:14,824 --> 00:39:17,952
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت لست صريحًا معي
‫قلت إنك رأيتها بين جماعة والآن.‏.‏.‏

435
00:39:18,035 --> 00:39:19,995
‫‏-‏ لن أحاول إقناعك بصدقي بعد الآن.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني فقط.‏.‏.‏

436
00:39:20,079 --> 00:39:21,789
‫‏هذا يكفي!‏

437
00:39:23,082 --> 00:39:25,251
‫‏كان عليّ إسكاتك منذ أوّل مرة
‫حدّثتني بها عن شكوكك،‏

438
00:39:25,334 --> 00:39:29,255
‫‏ولكنّنّي تبت واعترفت كرجل صالح،‏
‫لكنك لست قدّيسة يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏!‏

439
00:39:33,676 --> 00:39:35,886
‫‏حاولي أن تبحثي عن الخصال الجيّدة فيّ.‏

440
00:39:39,265 --> 00:39:40,933
‫‏ولا تحكمي عليّ بالذنب جزافًا.‏

441
00:39:44,687 --> 00:39:47,565
‫‏الضمير الحيّ في داخلك هو ما يحكم عليك.‏

442
00:39:49,191 --> 00:39:53,029
‫‏لم أنظر إليك يومًا
‫سوى أنك رجل صالح يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏ قد يزلّ أحيانًا.‏

443
00:39:55,991 --> 00:40:00,871
‫‏‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏،‏ عدالتك تنقصها الرّحمة.‏

444
00:40:37,617 --> 00:40:39,785
‫‏-‏ القاضي ‏‏"‏‏‏‏هاثورن‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ القاضي ‏‏"‏‏‏‏دانفورث‏‏"‏‏‏‏.‏

445
00:40:40,286 --> 00:40:42,288
‫‏-‏ القاضي ‏‏"‏‏‏‏سيوال‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سيّدي.‏

446
00:40:42,371 --> 00:40:44,165
‫‏-‏ السيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ عدالتكم.‏

447
00:40:44,248 --> 00:40:46,125
‫‏-‏ السيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حضرة القاضي.‏

448
00:40:48,920 --> 00:40:49,921
‫‏مجلس البلدية.‏

449
00:40:54,842 --> 00:40:55,843
‫‏‏‏"‏‏‏‏توماس باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏

450
00:41:04,644 --> 00:41:06,354
‫‏الفتيات المصابات يا سيّدي.‏

451
00:41:08,397 --> 00:41:10,943
‫‏أؤكد لكم أيّها السادة

452
00:41:11,026 --> 00:41:14,279
‫‏أن حكومة جلالته مصمّمة الآن

453
00:41:14,363 --> 00:41:21,036
‫‏أن الشرّ يجب ألّا يسيطر على أي جزء
‫من أرض ‏‏"‏‏‏‏ماسوتشسيتس‏‏"‏‏‏‏.‏

454
00:41:21,912 --> 00:41:24,706
‫‏وإن كانت روح الشرّ قد جاءت فعلًا،‏

455
00:41:25,457 --> 00:41:30,671
‫‏فستكون ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏ المكان الذي سنستأصله منه.‏

456
00:41:32,297 --> 00:41:35,050
‫‏بشرط أن نتخذ جميع الاحتياطات اللّازمة

457
00:41:35,133 --> 00:41:38,762
‫‏بعدم الأخذ بشهادات أصحاب
‫الشخصيّات غير الموثوقة.‏

458
00:41:40,097 --> 00:41:42,307
‫‏وبالطّبع المجانين.‏

459
00:41:46,228 --> 00:41:47,938
‫‏بالتأكيد أيّها القاضي ‏‏"‏‏‏‏سيوال‏‏"‏‏‏‏.‏

460
00:41:48,605 --> 00:41:50,440
‫‏أدخلوا ‏‏"‏‏‏‏سارا أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:41:56,990 --> 00:41:59,784
‫‏والآن يا ‏‏"‏‏‏‏سارا أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏سارا غود‏‏"‏‏‏‏

462
00:41:59,867 --> 00:42:03,454
‫‏التي اعترفت بممارسة السّحر
‫ولهذا لن يتم شنقها.‏

463
00:42:03,538 --> 00:42:05,748
‫‏وأنا أنصحك بأن تفعلي مثلها

464
00:42:06,541 --> 00:42:10,295
‫‏لقد شهدت أنه عندما جاءها الشيطان
‫كنت أنت بصحبته.‏

465
00:42:11,212 --> 00:42:14,591
‫‏وقفا هناك وكانا ضخمان جدًا هو وهي.‏

466
00:42:14,674 --> 00:42:20,471
‫‏وقد كتبت ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏ اسمها
‫في كتابه بدمائها الحمراء.‏

467
00:42:22,265 --> 00:42:26,185
‫‏سعادتكم،‏ أنا لم أر الشيطان في حياتي.‏

468
00:42:27,061 --> 00:42:32,401
‫‏لكنني أستطيع الرّقص للخلف
‫أفضل مما يرقص للأمام.‏

469
00:42:32,484 --> 00:42:36,071
‫‏-‏ اجلسي،‏ أجلسوها!‏
‫-‏ دعني،‏ اتركني.‏

470
00:42:36,780 --> 00:42:40,618
‫‏عليكنّ أن تتوقفن عن اللّهو
‫والتوقف عن اختلاق هذه القصص.‏

471
00:42:40,701 --> 00:42:44,079
‫‏أنتنّ تسبّبن لي الأذى،‏ أتسمعنني؟
‫أنتنّ تسبّبن لي الأذى.‏

472
00:42:44,163 --> 00:42:46,707
‫‏توقفي عن إيلامي يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

473
00:42:46,790 --> 00:42:49,293
‫‏ساعدني أيّها القاضي ‏‏"‏‏‏‏دانفورث‏‏"‏‏‏‏.‏

474
00:42:53,213 --> 00:42:56,800
‫‏-‏ ماذا تفعلين بهؤلاء الفتيات؟
‫-‏ بم تمتمين لإسقامهن هكذا؟

475
00:42:57,509 --> 00:43:01,680
‫‏كنت أتلو وصاياي فقط.‏
‫أرجو أن تسمحوا لي بتلاوة وصاياي.‏

476
00:43:01,764 --> 00:43:03,724
‫‏دعوها تتلو الوصايا العشر.‏

477
00:43:03,807 --> 00:43:08,228
‫‏سعادتك لن أتلو وصاياي العشر سوى في الخارج.‏

478
00:43:08,312 --> 00:43:14,194
‫‏-‏ الوصايا عشر،‏ أتعرفين أيّا منها؟
‫-‏ ساعدني!‏

479
00:43:14,277 --> 00:43:16,946
‫‏لقد كذبت أمام هيئة المحكمة.‏

480
00:43:17,030 --> 00:43:20,867
‫‏أقول إنك كذبت على هيئة المحكمة،‏ أليس كذلك؟

481
00:43:20,950 --> 00:43:24,663
‫‏إنني بريئة من تهمة السّحر.‏
‫الشيطان يعلم هذا!‏

482
00:43:28,500 --> 00:43:31,252
‫‏وحينها ذُهل الملك ‏‏"‏‏‏‏نبوخذنصّر‏‏"‏‏‏‏

483
00:43:31,336 --> 00:43:32,962
‫‏ونهض على عجل وقال.‏.‏.‏

484
00:43:33,922 --> 00:43:38,009
‫‏وقال لمستشاريه.‏.‏.‏

485
00:43:38,843 --> 00:43:42,305
‫‏‏‏"‏‏‏‏ألم نربط ثلاثة رجال
‫في منتصف كومة اللّهب؟‏‏"‏‏‏‏

486
00:43:42,389 --> 00:43:43,598
‫‏لقد ذهبت إلى المحكمة.‏

487
00:43:44,808 --> 00:43:47,602
‫‏اخرج من حديقتي أيّها الوحش القذر!‏

488
00:43:47,686 --> 00:43:50,563
‫‏-‏ معزة من هذه؟
‫-‏ أبعدي يديك عن معزتي.‏

489
00:43:50,647 --> 00:43:54,151
‫‏-‏ وأمسكي لسانك السّليط!‏
‫-‏ خذ معزتك واخرج من هنا!‏

490
00:43:54,235 --> 00:43:57,196
‫‏لتستحوذكم روح الشّر جميعًا.‏ اللّعنة عليكم.‏

491
00:43:57,279 --> 00:44:01,158
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري إيستي‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أنت معتقلة بتهمة ممارسة السّحر.‏

492
00:44:01,242 --> 00:44:04,203
‫‏أيّ تحالف لك مع الشيطان.‏.‏.‏

493
00:44:17,508 --> 00:44:19,427
‫‏هذا الرّجل يملؤه الحقد!‏

494
00:44:19,510 --> 00:44:22,680
‫‏لست ساحرة!‏ كان ماعزه يأكل طعامي!‏

495
00:44:23,389 --> 00:44:25,224
‫‏هؤلاء الفتيات مجنونات!‏

496
00:44:43,452 --> 00:44:45,328
‫‏لقد حذرتك من قبل يا ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

497
00:44:45,412 --> 00:44:47,748
‫‏هذا الحطب ملك لي،‏ وأنت داخل حدود أرضي.‏

498
00:44:47,831 --> 00:44:51,334
‫‏لطالما امتدت حدود أرضي حتى الغابة.‏
‫وأنا لم أبع أيًا منها يا ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏

499
00:44:51,418 --> 00:44:54,629
‫‏وصيّة جدّي كانت واضحة.‏ حدود أرضي.‏.‏.‏

500
00:44:54,713 --> 00:44:57,924
‫‏كادت وصيّة جدّك
‫تفقدني حقّي في بستانيّ الشماليّ،‏

501
00:44:58,884 --> 00:45:01,511
‫‏لكنّه عرف أنني سأقضم ذراعه
‫بأسناني إن حاول الامتداد إليها.‏

502
00:45:07,184 --> 00:45:11,188
‫‏صباح الخير.‏ طاب صباحك يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏

503
00:45:16,152 --> 00:45:21,741
‫‏نظام،‏ والآن يا ‏‏"‏‏‏‏روث باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏
‫متى رأيت السيد ‏‏"‏‏‏‏جاكوبز‏‏"‏‏‏‏ آخر مرة؟

504
00:45:22,408 --> 00:45:25,369
‫‏لقد جاء إليّ قبل ليلتين،‏
‫عندما كنت نائمة في سريري.‏

505
00:45:25,453 --> 00:45:29,290
‫‏لكنك مخطئة يا ‏‏"‏‏‏‏روث‏‏"‏‏‏‏.‏

506
00:45:29,957 --> 00:45:34,629
‫‏أنت تعرفينني جيّدًا.‏
‫أنا السيد ‏‏"‏‏‏‏جاكوبز‏‏"‏‏‏‏ جاركم.‏

507
00:45:36,464 --> 00:45:40,218
‫‏لديّ 600 فدّان بجانب أرضهم.‏

508
00:45:40,718 --> 00:45:43,137
‫‏لقد عرفتني طوال حياتها.‏

509
00:45:43,221 --> 00:45:47,517
‫‏دخل عبر نافذتي واستلقى فوقي.‏

510
00:45:48,851 --> 00:45:51,187
‫‏كنت عاجزة عن التنفس.‏

511
00:45:51,270 --> 00:45:53,899
‫‏كان يضغط بكلّ ثقل جسده فوقي.‏

512
00:45:53,982 --> 00:45:55,609
‫‏وهمس إليّ في أذني.‏.‏.‏

513
00:45:56,527 --> 00:46:01,448
‫‏‏‏"‏‏‏‏(روث باتنام)،‏ سأنتزع حياتك
‫إن شهدت ضدّي في المحكمة.‏‏‏"‏‏‏‏

514
00:46:01,532 --> 00:46:04,493
‫‏ما الذي تقوله ردًا
‫على هذه التهمة يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏جاكوبز‏‏"‏‏‏‏؟

515
00:46:04,576 --> 00:46:07,454
‫‏لكن يا حضرة القاضي،‏

516
00:46:07,538 --> 00:46:11,500
‫‏إنني لا أستطيع السّير
‫من دون استخدام هذه العكازات.‏

517
00:46:11,583 --> 00:46:14,503
‫‏كيف يمكنني التسّلق والدخول عبر نافذتها؟

518
00:46:14,586 --> 00:46:18,298
‫‏لكن بوسعك إرسال روحك
‫للدخول عبر نافذتها،‏ صحيح؟

519
00:46:18,382 --> 00:46:22,594
‫‏لكن كيف يمكن لروحي الخروج من جسدي؟

520
00:46:22,678 --> 00:46:24,680
‫‏يقف رجل أسود إلى جانبه يهمس في أذنه.‏

521
00:46:24,763 --> 00:46:27,015
‫‏أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏روث باتنام‏‏"‏‏‏‏

522
00:46:27,099 --> 00:46:32,104
‫‏بأن رجلًا أسود يهمس في أذنك الآن.‏

523
00:46:36,734 --> 00:46:39,404
‫‏إنه موجود هناك،‏ إنه يهمس،‏ إنني أراه.‏

524
00:46:39,487 --> 00:46:43,199
‫‏-‏ إنني أراه!‏
‫-‏ أترينه؟

525
00:46:43,283 --> 00:46:45,326
‫‏إنه رجل أسود!‏

526
00:46:45,410 --> 00:46:47,537
‫‏الشيطان موجود هنا!‏

527
00:46:56,129 --> 00:46:58,631
‫‏كيف تجرؤين على السخرية
‫منهنّ يا ‏‏"‏‏‏‏مارثا كوري‏‏"‏‏‏‏؟

528
00:46:58,715 --> 00:47:00,216
‫‏ما الذي يجيده الحمقى غير هذا؟

529
00:47:26,327 --> 00:47:29,038
‫‏كيف تجرؤين على الذهاب
‫إلى ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏ مجددًا بعد أن منعتك؟

530
00:47:30,706 --> 00:47:34,710
‫‏-‏ قفي مكانك!‏
‫-‏ كلا،‏ لا تؤذني!‏

531
00:47:34,793 --> 00:47:37,129
‫‏إنني مريضة،‏ أتوسّل إليك.‏ لا تؤذني.‏

532
00:47:38,047 --> 00:47:39,506
‫‏ادخلي إلى المنزل،‏ هيّا.‏

533
00:47:44,470 --> 00:47:47,222
‫‏لقد صنعت لك هديّة اليوم يا سيّدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

534
00:47:47,932 --> 00:47:50,309
‫‏شكرًا لك،‏ إنها دمية جميلة.‏

535
00:47:50,392 --> 00:47:53,145
‫‏علينا جميعًا أن نحبّ بعضنا الآن.‏

536
00:47:54,731 --> 00:47:56,107
‫‏ادخلي،‏ هيّا.‏

537
00:48:01,071 --> 00:48:02,489
‫‏ما الذي يؤلمك يا صغيرتي؟

538
00:48:03,239 --> 00:48:05,784
‫‏سيُشنق السيّد ‏‏"‏‏‏‏جاكوبز‏‏"‏‏‏‏.‏

539
00:48:07,285 --> 00:48:09,663
‫‏-‏ سيُشنق؟
‫-‏ أجل.‏

540
00:48:10,246 --> 00:48:12,290
‫‏وكذلك السيّدة ‏‏"‏‏‏‏أوزبورن‏‏"‏‏‏‏.‏

541
00:48:13,124 --> 00:48:16,461
‫‏-‏ وهل سيسمح نائب الحاكم بهذا؟
‫-‏ يجب أن يفعل.‏

542
00:48:17,963 --> 00:48:20,090
‫‏لكن ‏‏"‏‏‏‏سارا غود‏‏"‏‏‏‏ لن تُعدم.‏

543
00:48:20,173 --> 00:48:24,803
‫‏ستمكث في السجن لبعض الوقت،‏
‫لأنها اعترفت،‏ أتفهم؟

544
00:48:28,390 --> 00:48:31,810
‫‏يدهشني أنكم لا تدركون أهمية
‫العمل العظيم الذي نمارسه.‏

545
00:48:32,602 --> 00:48:35,564
‫‏روح الشرّ طليقة
‫في ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏ يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

546
00:48:37,692 --> 00:48:40,027
‫‏علينا أن نكشف عن مكانها.‏

547
00:48:42,405 --> 00:48:45,157
‫‏لذا سأتغيّب عن المنزل كلّ يوم لبعض الوقت.‏

548
00:48:45,908 --> 00:48:49,078
‫‏-‏ إنني موظفة رسمية في المحكمة الآن.‏
‫-‏ سأخرج الشيطان منك عنوة!‏

549
00:48:49,161 --> 00:48:53,958
‫‏لا،‏ لقد أنقذت حياتها اللّيلة!‏

550
00:48:54,834 --> 00:48:56,002
‫‏هل تمّ اتهامي؟

551
00:48:59,505 --> 00:49:01,632
‫‏لقد جاؤوا على ذكرك.‏

552
00:49:02,466 --> 00:49:04,802
‫‏لكنني أخبرت المحكمة

553
00:49:04,885 --> 00:49:08,848
‫‏أنني لم أشاهد يومًا
‫ما يشير أنك أرسلت روحك لإيذاء أحدهم.‏

554
00:49:09,765 --> 00:49:12,309
‫‏-‏ وقد استبعدوا الاتهام.‏
‫-‏ من الذي اتهمني؟

555
00:49:13,477 --> 00:49:16,231
‫‏القانون يلزمني بألا أبوح بهذا.‏

556
00:49:21,778 --> 00:49:23,196
‫‏اخلدي للنّوم يا ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏.‏

557
00:49:26,074 --> 00:49:29,077
‫‏لن يتم أمري بالنّوم بعد الآن
‫يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

558
00:49:29,161 --> 00:49:32,706
‫‏أنا في الـ18 وامرأة ناضجة،‏ مع أنني عزباء.‏

559
00:49:32,789 --> 00:49:36,126
‫‏إن كنت ترغبين بالبقاء ساهرة،‏ فافعلي.‏

560
00:49:37,669 --> 00:49:39,171
‫‏أرغب بالذهاب إلى النوم.‏

561
00:49:39,963 --> 00:49:42,591
‫‏-‏ تصبحين على خير إذن.‏
‫-‏ تصبح على خير.‏

562
00:50:06,407 --> 00:50:08,701
‫‏لقد بدأت حبال المؤامرة بالإحكام.‏

563
00:50:11,370 --> 00:50:12,789
‫‏لن تكون هناك أيّ مؤامرة.‏

564
00:50:18,002 --> 00:50:21,714
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏ تريد قتلي يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت تعلم هذا.‏

565
00:50:27,970 --> 00:50:29,639
‫‏شكرًا لك يا صغيرتي.‏

566
00:50:38,607 --> 00:50:40,025
‫‏بُوركت أيّها الصغيرة.‏

567
00:51:12,975 --> 00:51:15,686
‫‏جئت لإخبارك بالتفكير بطريقة لإنقاذ نفسك.‏

568
00:51:19,232 --> 00:51:21,568
‫‏قولي إنك أصبحت عمياء عن الأرواح
‫وأنك ما عدت قادرة على رؤيتها،‏

569
00:51:21,651 --> 00:51:24,154
‫‏وأنك لن تتهمي أحدهم بالسّحر بعد الآن.‏

570
00:51:31,494 --> 00:51:34,539
‫‏أعلم أنك ستقول هذا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏ أتفهّم موقفك.‏

571
00:51:36,666 --> 00:51:39,127
‫‏لكن روحي تغيّرت تمامًا.‏

572
00:51:41,004 --> 00:51:42,130
‫‏أعاني من نقائها الآن.‏

573
00:51:45,925 --> 00:51:47,594
‫‏إنها الحقيقة يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ انظر.‏

574
00:51:48,845 --> 00:51:51,222
‫‏العضّة التي عضتني إيّاها زوجتك
‫لم تشفى بعد.‏

575
00:51:53,224 --> 00:51:55,101
‫‏-‏ زوجتي؟
‫-‏ يوم السّبت.‏

576
00:51:55,185 --> 00:51:57,730
‫‏جاءت إلى سريري
‫في منتصف اللّيل،‏ وعضت في صدري.‏

577
00:51:57,813 --> 00:52:00,191
‫‏لم تغادر زوجتي المنزل طوال هذا الشّهر.‏

578
00:52:00,274 --> 00:52:03,194
‫‏لم قد تغادر المنزل
‫إن كانت ترسل روحها للانتقام منّي؟

579
00:52:04,028 --> 00:52:06,989
‫‏ألم يحضر ‏‏"‏‏‏‏جورج جاكوبز‏‏"‏‏‏‏ واثبًا
‫إليّ بعكازاته؟

580
00:52:07,865 --> 00:52:10,659
‫‏تحسّس الكدمات التي تركها
‫على جسدي ليلة البارحة.‏

581
00:52:18,083 --> 00:52:19,960
‫‏‏‏"‏‏‏‏جورج جاكوبز‏‏"‏‏‏‏ محبوس داخل السجن.‏

582
00:52:20,044 --> 00:52:23,172
‫‏وحمدًا للرّب أنه كذلك.‏ سيشنقونه كما تعلم.‏

583
00:52:23,255 --> 00:52:26,800
‫‏-‏ وهو يصلّي داخل السجن.‏
‫-‏ ألا يجدر به بالصلّاة؟

584
00:52:26,884 --> 00:52:29,887
‫‏إنه يعذبني ليلًا بينما يتظاهر بالصلاة
‫داخل السجن،‏ ذلك المنافق!‏

585
00:52:29,970 --> 00:52:33,224
‫‏وجميعهم كذلك،‏ حمدًا للرّب أن منحني
‫القدرة على تطهير البلدة منهم.‏

586
00:52:33,307 --> 00:52:34,308
‫‏أصغي إليّ.‏

587
00:52:36,393 --> 00:52:40,649
‫‏إن اتهمت زوجتي بالسّحر،‏ ستكون نهايتك.‏

588
00:52:41,399 --> 00:52:43,068
‫‏لن أسمح بإدانتها!‏

589
00:52:43,985 --> 00:52:46,196
‫‏لست سوى أداة الرّب يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

590
00:52:47,322 --> 00:52:50,992
‫‏إن أراد الحكم على ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏ بالموت،‏
‫فهذا ما سيحصل.‏

591
00:52:51,076 --> 00:52:55,538
‫‏تعرفينني جيّدًا،‏ إن تمّ الحكم عليها،‏
‫فستكون نهايتك.‏

592
00:53:22,400 --> 00:53:26,529
‫‏‏‏"‏‏‏‏ساميول‏‏"‏‏‏‏،‏ أحسّ أحيانًا أنك
‫لا توافقنا الرّأي تمامًا فيما نفعله.‏

593
00:53:26,612 --> 00:53:27,989
‫‏هل أنا محقّ؟

594
00:53:31,659 --> 00:53:33,703
‫‏عليّ إخبارك يا ‏‏"‏‏‏‏توماس‏‏"‏‏‏‏،‏

595
00:53:34,453 --> 00:53:39,041
‫‏لم أتوقع أن نستمد أدلّتنا الرئيسية
‫من شهادة الأطفال.‏

596
00:53:40,042 --> 00:53:42,295
‫‏-‏ أتوقعت هذا أنت؟
‫-‏ كلا.‏

597
00:53:42,378 --> 00:53:46,173
‫‏لكن لا يمكنك تجاهل الأذى المؤلم
‫الذي يتعرض له هؤلاء الأطفال.‏

598
00:53:46,257 --> 00:53:48,259
‫‏لا،‏ إنني أرى ذلك بوضوح.‏

599
00:53:48,926 --> 00:53:51,512
‫‏تذكّر ما ورد
‫في الكتاب المقدّس يا ‏‏"‏‏‏‏ساميول‏‏"‏‏‏‏.‏

600
00:53:51,595 --> 00:53:54,390
‫‏‏‏"‏‏‏‏من فم الطّفل ستخرج الحقيقة.‏‏‏"‏‏‏‏

601
00:53:56,225 --> 00:53:58,603
‫‏ولكن لدينا أيضا تلك السيدة ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏

602
00:53:58,687 --> 00:54:01,982
‫‏أتساءل إن لم يكن فقدانها لأطفالها
‫قد أثر على رجاحة عقلها.‏

603
00:54:02,065 --> 00:54:06,903
‫‏والسيّد ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏،‏ قد علمت أنه
‫في نزاع مستمر مع جيرانه على حدود أرضه.‏

604
00:54:06,987 --> 00:54:09,156
‫‏وهناك البعض ممن أخبروني أنه غير صادق.‏

605
00:54:09,740 --> 00:54:10,991
‫‏يا صديقي العزيز.‏.‏.‏

606
00:54:12,034 --> 00:54:15,287
‫‏لا يجدر بأيّ محكمة توقّع أدلّتها
‫القاطعة من القدّيسين فحسب.‏

607
00:54:16,079 --> 00:54:18,915
‫‏عليّ فرض العدالة بشكل موضوعيّ وقاطع.‏

608
00:54:18,999 --> 00:54:20,584
‫‏من المؤكد أن هذا يريح بالك.‏

609
00:54:23,670 --> 00:54:26,048
‫‏لم أشكّ يومًا بهذا يا ‏‏"‏‏‏‏توماس‏‏"‏‏‏‏.‏

610
00:54:44,609 --> 00:54:47,153
‫‏-‏ سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

611
00:54:47,236 --> 00:54:48,404
‫‏طابت ليلتك يا سيّدي.‏

612
00:54:52,033 --> 00:54:55,745
‫‏-‏ هل أنت زوجة السيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ نعم سيّدي،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏.‏

613
00:54:57,246 --> 00:55:00,166
‫‏لا أعلم إن كنت عرفت بأن اسم زوجتك
‫قد ذُكر في المحكمة؟

614
00:55:00,249 --> 00:55:03,461
‫‏أخبرتنا خادمتنا ‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏.‏
‫نحن مندهشون تمامًا.‏

615
00:55:04,879 --> 00:55:10,176
‫‏إنني غريب هنا كما تعلمان
‫ويصعب عليّ تكوين رأي عن المتّهمين.‏

616
00:55:11,010 --> 00:55:15,515
‫‏لذا فأنا أتنقل اللّيلة من منزل لآخر،‏
‫وقد جئت للتّو من بيت ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا نيرس‏‏"‏‏‏‏.‏

617
00:55:15,598 --> 00:55:17,392
‫‏هل ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏ متّهمة؟

618
00:55:17,475 --> 00:55:21,772
‫‏لا سمح الرّب أن تتم إدانة امرأة مثلها،‏
‫ولكن اسمها ذُكر نوعًا ما.‏

619
00:55:22,564 --> 00:55:23,565
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

620
00:55:25,776 --> 00:55:28,862
‫‏أرجو ألّا تصدّق أبدًا
‫أنه يمكن لـ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏ التحالف مع الشيطان.‏

621
00:55:28,946 --> 00:55:32,491
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن نمرّ بأوقات عصيبة.‏

622
00:55:33,075 --> 00:55:36,787
‫‏لا يمكن لأيّ أحد الآن الشكّ
‫بأن قوى الظلام تحتلّ هذه البلدة.‏

623
00:55:38,038 --> 00:55:40,499
‫‏ليس لدينا معرفة بهذا الأمر يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

624
00:55:40,582 --> 00:55:45,170
‫‏سيّدي،‏ أرغب بتوجيه بعض الأسئلة
‫لتقييم الالتزام الدينيّ في منزلكم.‏

625
00:55:45,254 --> 00:55:46,255
‫‏إن سمحت لي.‏

626
00:55:50,008 --> 00:55:52,094
‫‏لا نمانع الإجابة على الأسئلة يا سيّدي.‏

627
00:55:52,177 --> 00:55:53,011
‫‏تفضّل.‏

628
00:55:55,889 --> 00:55:57,933
‫‏في السّجل الذي يحتفظ به السيد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏

629
00:55:58,016 --> 00:56:02,939
‫‏لاحظت أنك لم تحضر اجتماعات السّبت
‫سوى 26 مرة خلال 17 شهرًا.‏

630
00:56:05,483 --> 00:56:07,193
‫‏تفضل بالجلوس يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

631
00:56:08,903 --> 00:56:10,572
‫‏سأكون صريحًا معك.‏

632
00:56:10,655 --> 00:56:15,201
‫‏لم يطالب أيّ من الرّهبان قبل ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏
‫بعقد ملكية المنزل الذي أعرناه إيّاه،‏

633
00:56:15,285 --> 00:56:18,538
‫‏ومنذ بنائنا لدار الاجتماعات
‫كانت شمعدانات منبر الوعظ من القصدير

634
00:56:18,621 --> 00:56:22,625
‫‏ولكن منذ قدوم ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ لم تتضمّن عظاته
‫سوى الشمعدانات الذهبية إلى أن نالها.‏

635
00:56:22,709 --> 00:56:27,046
‫‏لذا حين أتّجه للرّب ّفأرى نقودي تلمع
‫بجانبه فهذا يعيق خشوعي يا سيّدي.‏

636
00:56:29,132 --> 00:56:30,467
‫‏يعيق خشوعي،‏ صدّقني.‏

637
00:56:32,802 --> 00:56:36,097
‫‏وبالنسبة لأطفالك،‏
‫لماذا لم يتم تعميد الأخير منهم؟

638
00:56:36,931 --> 00:56:41,270
‫‏لا أرغب بأن يلمس هذا الرّجل أطفالي،‏
‫فأنا لا أرى نور الإيمان فيه.‏

639
00:56:41,353 --> 00:56:44,732
‫‏لكنّ الرّجل يحمل رتبة الواعظ،‏
‫لذا فلا يجدر بك التشكيك بإيمانه.‏

640
00:56:44,815 --> 00:56:48,068
‫‏ما الذي تشكّ به هنا يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أنا بنيت سقف الكنيسة وركّبت بابها؟

641
00:56:48,152 --> 00:56:51,697
‫‏-‏ إنه مؤشر جيّد.‏
‫-‏ ربّما قسونا على السيد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

642
00:56:52,656 --> 00:56:55,201
‫‏لكننا بالتأكيد
‫لسنا إلى جانب روح الشرّ هنا.‏

643
00:56:57,369 --> 00:56:59,371
‫‏أتعرفين الوصايا العشر يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏؟

644
00:57:00,206 --> 00:57:01,373
‫‏بكلّ تأكيد.‏

645
00:57:02,541 --> 00:57:06,962
‫‏إنني امرأة ملتزمة سيّدي.‏
‫التزامي بعقيدتي لا تشوبه شائبة.‏

646
00:57:07,963 --> 00:57:09,798
‫‏وأنت يا سيّدي؟

647
00:57:09,882 --> 00:57:12,009
‫‏أجل،‏ بالتأكيد أعرفها.‏

648
00:57:12,092 --> 00:57:14,094
‫‏كرّرها على مسمعي من فضلك؟

649
00:57:15,221 --> 00:57:17,348
‫‏-‏ الوصايا العشر؟
‫-‏ أجل.‏

650
00:57:22,479 --> 00:57:25,398
‫‏لا يجدر بي القتل أو السرقة،‏

651
00:57:25,482 --> 00:57:28,902
‫‏عليّ ألا أجور على ممتلكات جيراني،‏
‫وألّا أتخذ أصنامًا بهيئة البشر،‏

652
00:57:29,152 --> 00:57:31,404
‫‏عليّ ألا أذكر اسم الرّب بسوء،‏

653
00:57:31,488 --> 00:57:33,949
‫‏وعليّ ألا أشرك بربي شيئًا،‏

654
00:57:34,157 --> 00:57:36,201
‫‏عليّ تذكر يوم السّبت والالتزام بقداسته،‏

655
00:57:36,284 --> 00:57:39,871
‫‏عليّ احترام والديّ وألا أشهد شهادة زور،‏

656
00:57:44,376 --> 00:57:47,712
‫‏-‏ وألا أتخذ أصنامًا.‏.‏.‏ أعلم.‏
‫-‏ لقد كرّرت هذه مرّتين.‏

657
00:57:51,675 --> 00:57:54,135
‫‏-‏ الزّنا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ أجل.‏

658
00:57:55,428 --> 00:57:58,932
‫‏كما ترى نحن الاثنين نعرفها كلّها.‏
‫أظنّه خطأ بسيط جاء سهوًا.‏

659
00:58:01,852 --> 00:58:05,314
‫‏علم اللّاهوت أيّها السيّد كالقعلة المنيعة.‏

660
00:58:06,482 --> 00:58:09,527
‫‏ولا يجب الاستهانة بأي شرخ في الحصن المنيع.‏

661
00:58:15,491 --> 00:58:17,159
‫‏أتمنى لكما ليلة هنيئة.‏

662
00:58:28,504 --> 00:58:29,755
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏؟

663
00:58:42,060 --> 00:58:43,270
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

664
00:58:45,522 --> 00:58:48,984
‫‏لديّ علم أكيد أن مرض الفتيات
‫لا علاقة له بالسّحر والشعوذة.‏

665
00:58:49,985 --> 00:58:51,695
‫‏-‏ ماذا تقول؟
‫-‏ السّيد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

666
00:58:51,778 --> 00:58:53,864
‫‏اكتشف الفتيات وهنّ يعبثن في الغابة

667
00:58:53,947 --> 00:58:56,700
‫‏-‏ أصابهنّ الفزع وتظاهرن بالمرض.‏
‫-‏ من أخبرك بهذا؟

668
00:58:56,783 --> 00:58:58,243
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

669
00:58:59,870 --> 00:59:02,664
‫‏هل أخبرتك ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏
‫بأنه لا علاقة للسّحر بهذا؟

670
00:59:02,748 --> 00:59:05,917
‫‏-‏ أخبرتني منذ ليلة وصولك يا سيّدي.‏
‫-‏ ولما أخفيت هذا؟

671
00:59:06,001 --> 00:59:08,879
‫‏لم أعرف قبل اللّيلة أن العالم
‫أصابه الجنون بسبب هذه السّخافة.‏

672
00:59:08,962 --> 00:59:13,508
‫‏لقد فحصت بنفسي ‏‏"‏‏‏‏تيتوبا‏‏"‏‏‏‏
‫و‏‏"‏‏‏‏سارا غود‏‏"‏‏‏‏ و26 شخصًا آخرين.‏

673
00:59:13,592 --> 00:59:16,261
‫‏من الذين اعترفوا بالتحالف
‫مع الشيطان،‏ لقد اعترفوا بهذا.‏

674
00:59:16,345 --> 00:59:18,889
‫‏ولم لا إن كان البديل الشّنق؟
‫ألم يخطر لك هذا؟

675
00:59:21,350 --> 00:59:25,396
‫‏سمعت بشائعة تقول إنك لا تؤمن
‫بوجود السّحرة،‏ أهذا صحيح؟

676
00:59:29,025 --> 00:59:31,027
‫‏لقد ورد ذكرهنّ في الكتاب المقدّس لذا.‏.‏.‏

677
00:59:31,110 --> 00:59:34,864
‫‏سيّدي،‏ إنني امرأة صالحة وأعلم هذا.‏

678
00:59:35,490 --> 00:59:39,535
‫‏إن كنت تؤمن أنني قد أحسن بحياتي
‫وأتحالف سرًا مع الشيطان،‏

679
00:59:41,329 --> 00:59:45,708
‫‏-‏ فعليّ إخبارك أنني لا أؤمن بهذا.‏
‫-‏ أنت تثيرين حيرته.‏

680
00:59:45,792 --> 00:59:49,629
‫‏-‏ ولكنك تؤمنين بوجود السّحرة؟
‫-‏ إن كنت تظنّني منهّن،‏ فسأقول لا.‏

681
00:59:49,712 --> 00:59:52,173
‫‏لكنك بالتأكيد لا تشكّكين بما جاء
‫في الكتاب المقدّس؟

682
00:59:52,256 --> 00:59:55,718
‫‏اسأل ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏ عن اعتقادها
‫بالكتاب المقدّس وليس أنا!‏

683
00:59:55,802 --> 01:00:00,431
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أخذوا زوجتي ‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ و‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏!‏

684
01:00:01,641 --> 01:00:03,227
‫‏اعتقلوا ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏ بأيّ تهمة؟

685
01:00:03,310 --> 01:00:05,646
‫‏بتهمة مقتل أطفال
‫السيدة ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏ الخارق للعادة.‏

686
01:00:05,729 --> 01:00:09,108
‫‏‏‏"‏‏‏‏ريبيكا نيرس‏‏"‏‏‏‏ تقتل الأطفال
‫أما زلت تصدق هذا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏؟

687
01:00:09,191 --> 01:00:13,529
‫‏تذكّر قبل تمرّد الشيطان بساعة،‏
‫كان يُعتبر كائنًا جميلًا من الجنة.‏

688
01:00:16,240 --> 01:00:19,034
‫‏أنا لم أؤذ أحدًا في حياتي.‏
‫لا تفعلوا بي هذا.‏

689
01:00:22,287 --> 01:00:28,585
‫‏لم أؤذ أحدًا أبدًا!‏

690
01:00:29,962 --> 01:00:32,005
‫‏عزيزتي ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏!‏

691
01:00:32,089 --> 01:00:33,465
‫‏سنحرّرك قريبًا يا ‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏.‏

692
01:00:33,549 --> 01:00:37,094
‫‏أشفقوا على ‏‏"‏‏‏‏تشيفر‏‏"‏‏‏‏ وليس علينا
‫فهو من سيذهب للجحيم!‏

693
01:00:40,055 --> 01:00:42,475
‫‏مساء الخير يا ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏ وللجميع.‏

694
01:00:43,184 --> 01:00:44,602
‫‏‏‏"‏‏‏‏تشيفر‏‏"‏‏‏‏.‏

695
01:00:44,686 --> 01:00:49,107
‫‏-‏ أحمل مذكّرة لاعتقال زوجتك.‏
‫-‏ لا علم لديّ بهذا،‏ من اتهمها؟

696
01:00:49,190 --> 01:00:52,861
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏ اتهمتها؟
‫-‏ بأيّ ذنب،‏ وبناءً على أيّ دليل؟

697
01:00:54,487 --> 01:00:56,573
‫‏لا أحبّذ تفتيش منزل أيّ شخص،‏

698
01:00:57,574 --> 01:00:59,200
‫‏لكن بموجب القانون،‏ عليّ الدخول.‏

699
01:01:10,920 --> 01:01:13,256
‫‏هلا تسلّمني أيّ دمى تحتفظ بها زوجتك هنا؟

700
01:01:13,339 --> 01:01:15,341
‫‏لم أحتفظ بدمية منذ كنت طفلة صغيرة.‏

701
01:01:19,053 --> 01:01:21,389
‫‏أجل،‏ تلك دمية ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏.‏

702
01:01:23,225 --> 01:01:25,102
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏،‏ انزلي إلى هنا.‏

703
01:01:26,145 --> 01:01:27,313
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏!‏

704
01:01:34,028 --> 01:01:37,448
‫‏كانت لديّ شكوكي يا ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكن هذه كارثة مؤكدة.‏

705
01:01:37,531 --> 01:01:40,826
‫‏-‏ أترى يا سيّدي؟ إنها إبرة حياكة.‏
‫-‏ وما الذي تشير إليه الإبرة؟

706
01:01:40,910 --> 01:01:44,580
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏ تلك الفتاة
‫سقطت اليوم على الأرض

707
01:01:44,663 --> 01:01:46,916
‫‏وانغرست إبرة حياكة
‫بطول خمسة سنتيمترات داخل بطنها،‏

708
01:01:46,999 --> 01:01:49,919
‫‏وقد أفادت أمام المحكمة أن روح
‫زوجتك هي من غرستها.‏

709
01:01:50,002 --> 01:01:51,754
‫‏تحدّثي يا ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏،‏
‫كيف دخلت هذه الدمية منزلي؟

710
01:01:51,837 --> 01:01:56,133
‫‏-‏ عن أيّ دمية تتحدث يا سيّدي؟
‫-‏ هذه الدّمية!‏

711
01:01:56,217 --> 01:01:58,844
‫‏لقد صنعتها في المحكمة وأهديتها
‫للسيّدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏ البارحة.‏

712
01:01:58,928 --> 01:02:01,388
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد اكتشفت إبرة مغروسة
‫داخل هذه الدمية.‏

713
01:02:01,472 --> 01:02:04,059
‫‏-‏ لم أقصد بها أيّ أذى يا سيّدي.‏
‫-‏ هل غرستها هناك بنفسك؟

714
01:02:04,142 --> 01:02:07,145
‫‏لحفظها فقط ولا بدّ أنني نسيت نزعها.‏

715
01:02:07,229 --> 01:02:12,067
‫‏يا صغيرتي أأنت متأكدة أنها الحقيقة
‫وأن لا أحدّ يحرضك على قول هذا؟

716
01:02:12,150 --> 01:02:15,654
‫‏كلا يا سيّدي إنني واعية لما أقوله،‏
‫لكن يمكنك أن تسأل ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏.‏

717
01:02:15,737 --> 01:02:18,073
‫‏كانت ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏ جالسة بجانبي عندما صنعت الدمية.‏

718
01:02:18,156 --> 01:02:20,700
‫‏تلك الفتاة قاتلة!‏
‫يجب أن تُستأصل من هذا العالم.‏

719
01:02:20,784 --> 01:02:23,745
‫‏-‏ أسمعت،‏ ‏‏"‏‏‏‏تستأصل من العالم‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ اخرج من منزلي!‏

720
01:02:23,829 --> 01:02:25,413
‫‏-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ وأنت معهما!‏

721
01:02:26,706 --> 01:02:30,460
‫‏-‏ أنت راهب فاسد!‏
‫-‏ أعدك بأنها إن كانت بريئة.‏.‏.‏

722
01:02:30,544 --> 01:02:32,003
‫‏إن كانت بريئة؟

723
01:02:34,005 --> 01:02:37,217
‫‏لما لم يشكّك أحدكم ببراءة
‫‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏؟

724
01:02:38,051 --> 01:02:42,597
‫‏أيكون كلام المدين مقدّسًا دائمًا؟
‫هل أصبحوا فجأة أداوت الرّب الطاهرة؟

725
01:02:44,600 --> 01:02:46,853
‫‏سأخبرك بما يحرّك ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏ الآن،‏ الانتقام.‏

726
01:02:47,645 --> 01:02:51,899
‫‏تسلمت تلك الفتيات العابثات
‫مقاليد الأمور وحق الانتقام بموجب القانون!‏

727
01:02:51,983 --> 01:02:54,527
‫‏لن أسلّم زوجتي ضحيّة للانتقام!‏

728
01:03:02,660 --> 01:03:04,203
‫‏أظنّ أن عليّ الذهاب معهم.‏

729
01:03:19,343 --> 01:03:22,972
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏،‏ ثمى خبز يكفي للصباح.‏
‫عليك أن تخبزي غيره للمساء.‏

730
01:03:29,104 --> 01:03:33,525
‫‏-‏ أطيعا والدكما وساعداه.‏
‫-‏ حاضر يا أمي.‏

731
01:03:33,609 --> 01:03:34,776
‫‏سأعيدها إلى المنزل قريبًا.‏

732
01:03:35,861 --> 01:03:37,446
‫‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ أعدني سريعًا.‏

733
01:03:42,367 --> 01:03:43,619
‫‏كونا مطيعين.‏

734
01:03:45,704 --> 01:03:47,831
‫‏سأقف بوجه تلك المحكمة كالبحر الهائج.‏

735
01:03:49,291 --> 01:03:50,667
‫‏لا تخشي شيئًا يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏.‏

736
01:03:53,503 --> 01:03:57,507
‫‏أفلتني يا ‏‏"‏‏‏‏جوزيف‏‏"‏‏‏‏،‏ أفلتني.‏

737
01:04:01,637 --> 01:04:03,388
‫‏لن أخشى شيئًا.‏

738
01:04:05,516 --> 01:04:09,604
‫‏-‏ اخجلوا من أنفسكم!‏
‫-‏ كيف تفعلون هذا،‏ فلديها أطفال؟

739
01:04:10,855 --> 01:04:12,357
‫‏إياك أن تلمسها!‏

740
01:04:13,149 --> 01:04:15,068
‫‏لن يسامحك الرّب أبدًا.‏

741
01:04:16,152 --> 01:04:19,155
‫‏-‏ لن أسمح لك بتقييدها!‏
‫-‏ أبعد يديك عنها!‏

742
01:04:22,075 --> 01:04:23,910
‫‏سأقتلك،‏ عليك اللّعنة!‏

743
01:04:23,993 --> 01:04:27,914
‫‏بحقّ الرّب يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫دعني أقوم بواجبي.‏ عليّ تقييدهم جميعًا.‏

744
01:04:28,456 --> 01:04:33,544
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايلز‏‏"‏‏‏‏،‏ ساعد هؤلاء الصبيّة المساكين.‏
‫ساعدهم يا ‏‏"‏‏‏‏جايلز‏‏"‏‏‏‏.‏

745
01:04:45,265 --> 01:04:47,518
‫‏ستأتين برفقتي إلى المحكمة غدًا.‏

746
01:04:47,601 --> 01:04:50,980
‫‏وستخبرين المحكمة كيف وصلت الدمية
‫إلى هنا ومن غرس فيها الإبرة.‏

747
01:04:51,855 --> 01:04:54,400
‫‏لا يمكنني الشهادة
‫ضدّ ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏ بتهمة القتل.‏

748
01:04:54,483 --> 01:04:57,861
‫‏ستتهمك بالفسق يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

749
01:04:58,654 --> 01:05:01,073
‫‏-‏ لن أسمح بموت زوجتي لإنقاذي.‏
‫-‏ لا أستطيع فعل هذا!‏

750
01:05:01,156 --> 01:05:03,325
‫‏-‏ سينقلبن ضدّي.‏
‫-‏ لن تموت هذه المرأة الصالحة لإنقاذي.‏

751
01:05:03,409 --> 01:05:06,996
‫‏-‏ سأنتزع أحشائك إن اضطُررت.‏
‫-‏ سينقلبن ضدّي!‏

752
01:05:07,079 --> 01:05:09,790
‫‏ستخبرين المحكمة بما تعرفينه.‏
‫عليك تهيئة نفسك.‏

753
01:05:11,542 --> 01:05:13,168
‫‏-‏ ستفعلين راضية.‏
‫-‏ لا أستطيع!‏

754
01:05:13,252 --> 01:05:15,713
‫‏لا أستطيع سينقلبن ضدّي!‏

755
01:05:18,298 --> 01:05:22,636
‫‏وقعنا في شرور أعمالنا
‫وكُشفت جميع مظاهرنا الزائفة على حقيقتها.‏

756
01:05:24,013 --> 01:05:25,682
‫‏أجل.‏

757
01:05:25,765 --> 01:05:28,435
‫‏وسينزل بنا عقاب الرّب.‏

758
01:05:34,607 --> 01:05:37,485
‫‏والآن يا ‏‏"‏‏‏‏مارثا كوري‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف عرفت مسبقًا

759
01:05:37,569 --> 01:05:41,031
‫‏أن ماشية السيدة ‏‏"‏‏‏‏وفوردز‏‏"‏‏‏‏
‫ستنفق ليلة زيارتك لها؟

760
01:05:41,114 --> 01:05:46,077
‫‏كما تعلم جيّدًا يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هاثورن‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أنا أرّبي الماشية طوال حياتي،‏

761
01:05:46,161 --> 01:05:50,832
‫‏والماشية التي لا تُطعم جيّدًا
‫من المرجّح أن تموت،‏ راودتني الشكوك.‏

762
01:05:50,915 --> 01:05:55,670
‫‏شكوك؟ لقد تنبأت بموت الماشية
‫يا ‏‏"‏‏‏‏مارثا كوري‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف جزمت بهذا؟

763
01:05:55,754 --> 01:05:57,630
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هاثورن‏‏"‏‏‏‏!‏

764
01:05:57,714 --> 01:06:01,593
‫‏أنا بريئة من تهمة ممارسة السّحر.‏
‫أنا لا أعرف كيف تكون السّاحرة.‏

765
01:06:01,676 --> 01:06:06,307
‫‏إن كنت تجهلين ما هي السّاحرة،‏
‫فكيف تعرفين أنك لست كذلك؟

766
01:06:11,020 --> 01:06:13,189
‫‏-‏ حضرة القاضي.‏
‫-‏ احذروا هذا الرّجل!‏

767
01:06:13,272 --> 01:06:17,193
‫‏لدينا دليل للمحكمة
‫يفيد بأن الفتيات مدّعيات.‏

768
01:06:19,695 --> 01:06:21,947
‫‏لقد عادت ‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏ لتدلي بالحقيقة.‏

769
01:06:22,031 --> 01:06:25,326
‫‏-‏ إنها كاذبة!‏
‫-‏ من هذا الرّجل؟

770
01:06:25,409 --> 01:06:28,662
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جايلز كوري‏‏"‏‏‏‏،‏ وهو دائم.‏.‏.‏
‫-‏ إنني رجل بالغ ويمكنني الإجابة.‏

771
01:06:29,705 --> 01:06:33,918
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏جايلز كوري‏‏"‏‏‏‏ وقد حرّرت إفادة
‫ستفتح أعينكم على الحقيقة يا سيّدي.‏

772
01:06:34,585 --> 01:06:37,588
‫‏هذا ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏ وهو مالك
‫300 فدّان من أراضي البلدة،‏

773
01:06:37,671 --> 01:06:40,341
‫‏وهذا ‏‏"‏‏‏‏فرانسيس نيرس‏‏"‏‏‏‏ الذي يملك 500 فدّان.‏

774
01:06:45,387 --> 01:06:47,432
‫‏ستأخذ هيئة المحكمة استراحة.‏

775
01:07:03,073 --> 01:07:07,077
‫‏يا حضرة القاضي.‏
‫لم أدع زوجتي بالسّاحرة يومًا.‏

776
01:07:07,160 --> 01:07:09,996
‫‏قلت إنها كانت تقرأ كتبًا غريبة.‏

777
01:07:10,080 --> 01:07:12,082
‫‏لم نقصد أيّ إهانة للمحكمة يا سيّدي.‏

778
01:07:12,165 --> 01:07:16,044
‫‏إهانة؟ إنها عرقلة
‫لسير العدالة أيّها السيد.‏

779
01:07:16,128 --> 01:07:19,631
‫‏إنها أعلى هيئة محكمة حكومية في المقاطعة.‏

780
01:07:20,257 --> 01:07:23,385
‫‏أتعلم هذا،‏ من يكون هذا الرّجل؟

781
01:07:23,468 --> 01:07:26,054
‫‏زوجته هي ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا نيرس‏‏"‏‏‏‏
‫التي تمّت إدانتها هذا الصباح.‏

782
01:07:26,138 --> 01:07:29,600
‫‏‏‏"‏‏‏‏نيرس‏‏"‏‏‏‏؟ صحيح.‏

783
01:07:31,644 --> 01:07:34,564
‫‏وصلتني تقارير جيّدة عن سمعتك يا سيّدي.‏

784
01:07:35,356 --> 01:07:37,775
‫‏يدهشني اشتراكك بهذه الفوضى.‏

785
01:07:37,859 --> 01:07:42,029
‫‏يا حضرة القاضي،‏
‫لدينا دليل واضح أن الفتيات مخادعات.‏

786
01:07:42,113 --> 01:07:45,825
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏،‏ علمنا أنك مريضة
‫ما الذي جاءت تفعله هنا؟

787
01:07:45,908 --> 01:07:51,289
‫‏كانت في صراع مع ضميرها يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏
‫وتريد التحدث لسعادته.‏

788
01:07:51,372 --> 01:07:55,168
‫‏احذروا هذا الرّجل،‏ فهو مصمّم وعازم
‫على نزعي عن منبر الوعظ.‏

789
01:07:55,251 --> 01:07:57,420
‫‏حضرة القاضي ‏‏"‏‏‏‏سيوال‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أظن أنه يجب عليك الاستماع لهذه الطفلة.‏

790
01:07:57,503 --> 01:08:01,632
‫‏لا يجب علينا فعل سوى ما تفرضه
‫علينا العدالة يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

791
01:08:02,925 --> 01:08:05,636
‫‏بم تريدين إخبارنا يا ‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏؟

792
01:08:14,271 --> 01:08:16,231
‫‏إنها لم تر أيّ أرواح يا سيّدي.‏

793
01:08:17,524 --> 01:08:20,152
‫‏ومستعدة لأن تقسم لك أن الأخريات
‫لم يرين أيّ أرواح أيضًا.‏

794
01:08:20,235 --> 01:08:24,698
‫‏وكنت تنوي إلقاء هذه الكذبة
‫في جلسة المحكمة أمام القرية بأكلمها؟

795
01:08:24,781 --> 01:08:29,036
‫‏كنّا واثقين أن سعادته سيرحب
‫بسماع الحقيقة ما دمنا مستعدين لإثباتها.‏

796
01:08:30,120 --> 01:08:34,374
‫‏أسبق أن رأيت الشيطان يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏؟

797
01:08:37,211 --> 01:08:38,754
‫‏لا.‏

798
01:08:38,837 --> 01:08:44,134
‫‏ولا تُوجد لديك أيّ رغبة دفينة
‫للتقليل من شأن هذا التحقيق؟

799
01:08:44,218 --> 01:08:48,348
‫‏كلا يا سيّدي جئت فقط
‫لإنقاذ زوجتي البريئة وأصدقائي.‏

800
01:09:00,860 --> 01:09:02,654
‫‏ما الذي تستنتجه من هذا؟

801
01:09:03,488 --> 01:09:06,658
‫‏ليساعدني الرّب في حيرتي،‏

802
01:09:06,741 --> 01:09:10,036
‫‏لكنني واثق أن علينا الاستماع
‫للطفلة يا ‏‏"‏‏‏‏توماس‏‏"‏‏‏‏.‏

803
01:09:10,119 --> 01:09:13,039
‫‏وإلّا سينتشر الخبر أنك منعتها
‫من الإدلاء بشهادتها.‏

804
01:09:14,165 --> 01:09:16,668
‫‏أهذا زوج المرأة الحامل؟

805
01:09:16,751 --> 01:09:18,086
‫‏أجل،‏ إنها هي.‏

806
01:09:23,091 --> 01:09:25,677
‫‏زوجتك يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏

807
01:09:25,760 --> 01:09:28,639
‫‏أرسلت إليّ تدّعي
‫أنها حامل في الوقت الحاضر.‏

808
01:09:31,850 --> 01:09:33,352
‫‏لا علامة ظاهرة على هذا.‏

809
01:09:35,604 --> 01:09:37,314
‫‏قد قمنا بفحص جسدها.‏

810
01:09:39,566 --> 01:09:42,152
‫‏لكن إن قالت إنها حامل،‏ فلا بد أنها كذلك.‏

811
01:09:42,945 --> 01:09:45,406
‫‏فتلك المرأة لا تكذب أبدًا
‫يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏دانفورث‏‏"‏‏‏‏.‏

812
01:09:46,615 --> 01:09:49,535
‫‏-‏ ألا تكذب حقًا؟
‫-‏ أبدًا،‏ مطلقًا يا سيّدي.‏

813
01:09:49,618 --> 01:09:54,164
‫‏بما أنك تدّعي أنه ليس لديك دافع آخر
‫سوى حمايتها وإنقاذها،‏ حسنًا.‏

814
01:09:54,248 --> 01:09:57,626
‫‏فالقانون يمنع إيقاع الضرّر
‫على الطفل البريء الذي تحمله.‏

815
01:09:58,502 --> 01:10:02,464
‫‏إن أخبرتك الآن أن زوجتك
‫ستكون بأمان إلى أن تضع مولودها.‏

816
01:10:04,341 --> 01:10:06,885
‫‏هل ستقوم بإسقاط هذه التّهمة؟

817
01:10:13,643 --> 01:10:19,065
‫‏أيّ أنها بأمان لهذه السنة على الأقل،‏
‫والسنة فترة طويلة.‏

818
01:10:19,149 --> 01:10:22,235
‫‏أيّ أنك حققت مرادك أيّها السيّد.‏

819
01:10:24,612 --> 01:10:29,701
‫‏أم أن ما ترغب بالوصول إليه
‫هو هدف أبعد من هذا؟

820
01:10:37,751 --> 01:10:41,629
‫‏-‏ لكن زوجتيّ صديقيّ هنا أيضًا.‏
‫-‏ أترى؟ لقد جاء لتخريب المحاكمة!‏

821
01:10:41,713 --> 01:10:45,300
‫‏-‏ أنا لست محاميًا.‏.‏.‏
‫-‏ النزاهة لا تحتاج لمحامين.‏

822
01:10:45,383 --> 01:10:49,138
‫‏استمرّ بالإدلاء بإفادتك وبسرعة.‏

823
01:10:51,265 --> 01:10:54,935
‫‏إنها شهادة خطيّة موقعة من 91 شخصًا،‏

824
01:10:55,019 --> 01:10:58,856
‫‏وكما تلاحظ،‏ فهم يشهدون
‫بمعرفتهم بزوجاتنا لسنوات عديدة،‏

825
01:10:58,939 --> 01:11:00,900
‫‏ولم يشهدوا أيّ علامة تفيد
‫بتعاملهن مع الأرواح الشريرة.‏

826
01:11:00,983 --> 01:11:04,195
‫‏-‏ إنه هجوم صريح على هيئة المحكمة.‏
‫-‏ أكلّ دفاع بنظرك يعتبر تهجمًا؟

827
01:11:04,278 --> 01:11:08,282
‫‏جميع الأبرياء والمؤمنون الصالحون
‫سعداء بوجود المحكمة في ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏.‏

828
01:11:08,366 --> 01:11:11,911
‫‏ما عدا هؤلاء فهم منزعجون لوجودها.‏
‫أظن أن عليك معرفة السّبب.‏

829
01:11:18,834 --> 01:11:20,503
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏تشيفر‏‏"‏‏‏‏.‏

830
01:11:20,586 --> 01:11:25,049
‫‏أصدر مذكرات اعتقال
‫لجميع هذه الأسماء واعتقلهم للتحقيق.‏

831
01:11:27,676 --> 01:11:30,305
‫‏-‏ ولكنهم لم يقترفوا أيّ ذنب؟
‫-‏ لقد تسبّبت بأذية هؤلاء الأشخاص.‏

832
01:11:30,389 --> 01:11:33,600
‫‏ليس إن كانت ضمائرهم حيّة يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏نيرس‏‏"‏‏‏‏.‏

833
01:11:35,060 --> 01:11:37,479
‫‏لقد أخطأت الفهم يا سيّدي.‏

834
01:11:37,562 --> 01:11:40,607
‫‏إمّا أن يكون المرء مؤيّدًا
‫لهذه المحكمة وإلّا فهو ضدّها.‏

835
01:11:40,690 --> 01:11:43,693
‫‏لا سبيل للحياد هنا.‏

836
01:11:44,444 --> 01:11:46,154
‫‏إنه عهد جديد.‏

837
01:11:47,406 --> 01:11:49,408
‫‏إنها مرحلة حاسمة.‏

838
01:11:51,368 --> 01:11:55,455
‫‏لن نستمر بالعيش في الظلام الغائم

839
01:11:56,832 --> 01:12:01,753
‫‏حيث اختلط الخير بالشرّ
‫وتسبّب بالحيرة والإرباك للعالم.‏

840
01:12:03,880 --> 01:12:08,552
‫‏الآن وبمشيئة الرّب سيتم التميّيز
‫بين الصالحين والأشرار.‏

841
01:12:12,348 --> 01:12:14,767
‫‏أرجو أن تجدوا لأنفسكم مكانًا معنا.‏

842
01:12:33,703 --> 01:12:34,787
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هيريك‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

843
01:12:36,080 --> 01:12:40,376
‫‏ابحث عن السيد ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏ وأحضره إليّ.‏

844
01:12:42,628 --> 01:12:48,259
‫‏هذه الإفادة مصاغة بلغة فصيحة جدًا.‏

845
01:12:48,342 --> 01:12:49,845
‫‏أتلقيّت أيّ تدريب قانونيّ؟

846
01:12:49,928 --> 01:12:54,641
‫‏الأفضل يا سيّدي.‏
‫لقد شهدت 33 محاكمة في حياتي.‏

847
01:12:55,350 --> 01:12:57,603
‫‏وكنت جانب الادعاء دائمًا.‏

848
01:12:57,686 --> 01:13:01,064
‫‏أتعلم لقد كان والدك القاضي
‫في إحدى قضاياي مرة.‏

849
01:13:01,148 --> 01:13:05,027
‫‏كان هذا قبل 35 عامًا على الأرجح.‏

850
01:13:05,944 --> 01:13:07,029
‫‏حقًا؟

851
01:13:08,906 --> 01:13:10,115
‫‏ألم يخبرك بهذا؟

852
01:13:11,116 --> 01:13:14,328
‫‏لا،‏ أخشى أنني لا أذكر شيئًا كهذا.‏

853
01:13:14,411 --> 01:13:18,499
‫‏هذا غريب،‏ فقد حكم لي بغرامة
‫قيمتها خمسة جنيهات.‏

854
01:13:19,333 --> 01:13:22,544
‫‏حقا؟ أحسنت.‏

855
01:13:23,837 --> 01:13:25,172
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏.‏

856
01:13:26,089 --> 01:13:29,092
‫‏وصلنا اتهام من السّيد ‏‏"‏‏‏‏كوري‏‏"‏‏‏‏ ضدّك.‏

857
01:13:29,927 --> 01:13:33,973
‫‏يفيد بأنك حرّضت ابنتك على اتّهام
‫‏‏"‏‏‏‏جورج جاكوبز‏‏"‏‏‏‏ بالسّحر زورًا

858
01:13:34,057 --> 01:13:36,935
‫‏لتتمكن من شراء أراضيه المصادرة.‏

859
01:13:41,147 --> 01:13:42,023
‫‏هذا كذب!‏

860
01:13:42,106 --> 01:13:44,817
‫‏هذا الرّجل يقتل جيرانه للحصول على أراضيهم.‏

861
01:13:44,901 --> 01:13:47,946
‫‏-‏ ولكن أين دليل صدقك؟
‫-‏ الدّليل موجود.‏

862
01:13:48,988 --> 01:13:51,115
‫‏اليوم الذي اتّهمت فيه ابنته ‏‏"‏‏‏‏جاكوبز‏‏"‏‏‏‏

863
01:13:51,199 --> 01:13:53,743
‫‏سمعه أحدهم وهو يحرّضها على القيام بهذا.‏

864
01:13:54,953 --> 01:13:58,081
‫‏لقد سمعت هذا من رجل صادق
‫كان موجودًا حينها.‏

865
01:13:58,915 --> 01:14:00,792
‫‏وما اسم هذا الرّجل؟

866
01:14:04,003 --> 01:14:05,296
‫‏لماذا؟

867
01:14:06,381 --> 01:14:07,590
‫‏لا يمكنني الإفصاح عنه؟

868
01:14:08,550 --> 01:14:13,264
‫‏إذن فلا خيار لديّ سوى اعتقالك
‫بتهمة ازدراء المحكمة،‏ أتدرك هذا؟

869
01:14:13,347 --> 01:14:18,602
‫‏إنها جلسة استماع ولا يمكنك حبسي
‫بتهمة ازدراء المحكمة؟

870
01:14:22,565 --> 01:14:24,608
‫‏إنه محام بارع.‏

871
01:14:26,110 --> 01:14:27,152
‫‏حسنًا.‏

872
01:14:27,987 --> 01:14:30,155
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏كوري‏‏"‏‏‏‏،‏

873
01:14:30,239 --> 01:14:33,367
‫‏هيئة المحكمة منعقدة بشكل رسميّ الآن.‏

874
01:14:36,620 --> 01:14:38,956
‫‏يا إلهي!‏

875
01:14:51,136 --> 01:14:52,012
‫‏لا!‏

876
01:15:00,270 --> 01:15:03,898
‫‏إن كان ما يخبرنا به صحيح،‏
‫فلم يرفض الإفصاح عن اسم الشاهد؟

877
01:15:03,982 --> 01:15:07,527
‫‏يا سعادة القاضي دافعه للتسترّ
‫على اسم الشاهد أمر مفهوم.‏

878
01:15:07,611 --> 01:15:10,905
‫‏أهالي هذه البلدة يجزعون من فكرة
‫المثول أمام هيئة هذه المحكمة.‏

879
01:15:10,989 --> 01:15:15,577
‫‏لا يجدر بأيّ رجل صالح نزيه
‫أن يخشى هذه المحكمة أبدًا.‏

880
01:15:17,037 --> 01:15:21,916
‫‏‏‏"‏‏‏‏جايلز كوري‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت محتجز بتهمة
‫ازدراء المحكمة،‏ والآن عليك أن تقرّر.‏

881
01:15:22,000 --> 01:15:25,587
‫‏إمّا أن تخبرني باسم الرّجل
‫الذي يدين السيّد ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏،‏

882
01:15:26,296 --> 01:15:31,051
‫‏وإلا ستبقى في السجن
‫إلى أن تصبح مضطرًا للإجابة عن أسئلتنا.‏

883
01:15:31,134 --> 01:15:34,388
‫‏-‏ سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏،‏ ألديك المزيد؟
‫-‏ سأذبحك يا ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏!‏

884
01:15:34,472 --> 01:15:36,599
‫‏-‏ لم أنته منك بعد!‏
‫-‏ خذوه!‏

885
01:15:37,183 --> 01:15:39,602
‫‏لا تقل المزيد يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫إنه يسعى لإعدامنا جميعًا.‏

886
01:15:39,685 --> 01:15:42,313
‫‏لا تخشى شيئًا يا ‏‏"‏‏‏‏جايلز‏‏"‏‏‏‏.‏
‫ستعيدك هذه إلى منزلك.‏

887
01:15:44,607 --> 01:15:45,816
‫‏إفادة ‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏ الخطيّة.‏

888
01:15:45,900 --> 01:15:49,528
‫‏فهي تقسم بروحها الفانية أنها قد كذبت
‫وأن صديقاتها مستمرات بالكذب.‏

889
01:15:49,612 --> 01:15:52,490
‫‏فهنّ لم يرين الشيطان أبدًا،‏
‫ولم تؤذهنّ أيّ ساحرة.‏

890
01:15:53,366 --> 01:15:54,867
‫‏وتلك هي الحقيقة يا سيّدي.‏

891
01:16:04,627 --> 01:16:07,755
‫‏من الواضح أن هذا يحسم القضية
‫برمّتها يا سعادة القاضي.‏

892
01:16:16,723 --> 01:16:20,394
‫‏أرجوك،‏ قضية بهذا الحجم
‫لا يمكن أن يترافع بها مزارع.‏

893
01:16:20,477 --> 01:16:22,688
‫‏دعه ينصرف وليعد لاحقًا
‫برفقة محامي ليدافع عنه.‏

894
01:16:22,771 --> 01:16:25,774
‫‏-‏ اسمع أيّها السيد.‏.‏.‏
‫-‏ لقد وقعّت على 17 حكمًا بالإعدام!‏

895
01:16:25,857 --> 01:16:28,193
‫‏عليك أن تأمر بإحضار محامين
‫للمرافعة عن المتهمين بهذه القضايا.‏

896
01:16:28,276 --> 01:16:30,946
‫‏بالنسبة لرجل يتمتع بمستواك العلميّ،‏

897
01:16:31,029 --> 01:16:35,659
‫‏فأنت كثير التشكّك والارتباك
‫يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏،‏ اعذرني.‏

898
01:16:35,742 --> 01:16:38,704
‫‏إنني أعمل في مجلس القضاء منذ 42 عامًا،‏

899
01:16:38,787 --> 01:16:44,251
‫‏وإن كنت مقصّرًا بالدّفاع عن هؤلاء
‫الأشخاص،‏ صدّقنّي سأنزعج شخصيًا.‏

900
01:16:45,293 --> 01:16:46,586
‫‏فكّروا بالأمر الآن.‏

901
01:16:47,838 --> 01:16:53,886
‫‏في الجرائم العادية يُستدعى الشهود
‫لإثبات الذنب أو البراءة،‏

902
01:16:53,970 --> 01:16:58,683
‫‏لكن ممارسة السّحر
‫جريمة خفيّة غير مرئيّة للعيان.‏

903
01:16:58,766 --> 01:17:04,188
‫‏لذا فمن يشهد واقعتها
‫هي بالطّبع الساحرة نفسها والضحيّة.‏

904
01:17:05,106 --> 01:17:09,193
‫‏لا يمكننا أن نتوقع من ساحرة
‫أن تدين نفسها،‏ أليس كذلك؟

905
01:17:09,277 --> 01:17:12,530
‫‏لهذا فلا يمكننا الاعتماد
‫سوى على شهادة ضحيّتها.‏

906
01:17:12,613 --> 01:17:16,325
‫‏وشهادة الأطفال واضحة بكلّ تأكيد.‏

907
01:17:16,993 --> 01:17:20,872
‫‏وبناءً عليه،‏ فما الذي سيضيفه
‫محامي الدّفاع على هذا؟

908
01:17:23,291 --> 01:17:26,419
‫‏لكن هذه الفتاة تدّعي
‫أن الفتيات غير صادقات.‏

909
01:17:26,502 --> 01:17:29,839
‫‏هذا تحديدًا ما أنا على وشك التحقيق فيه.‏

910
01:17:29,922 --> 01:17:32,426
‫‏ما الذي تريده منّي أكثر من هذا؟

911
01:17:34,762 --> 01:17:38,474
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏هيريك‏‏"‏‏‏‏،‏ أحضر الفتيات إلى هنا.‏

912
01:17:39,349 --> 01:17:42,895
‫‏-‏ أرغب باستجواب ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ هلّا تلتزم الصّمت!‏

913
01:17:47,983 --> 01:17:49,151
‫‏ادخل.‏

914
01:18:18,056 --> 01:18:24,687
‫‏أيّها الأطفال،‏
‫يلعن الكتاب المقدّس كلّ من يكذب.‏

915
01:18:27,607 --> 01:18:31,110
‫‏تقدّمت صديقتكم ‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏ بإفادة خطيّة

916
01:18:31,194 --> 01:18:34,697
‫‏مفادها أنها لم تشاهد من قبل
‫أيّ أرواح شريرة كما قلتم،‏

917
01:18:34,781 --> 01:18:39,244
‫‏ولم تتعرّض يومًا لأيّ هجوم
‫من أيّ من أعوان الشيطان.‏

918
01:18:41,246 --> 01:18:44,666
‫‏كما تدّعي أنكنّ لم تشهدن شيئًا
‫من هذه الأمور أيضًا،‏

919
01:18:46,125 --> 01:18:48,628
‫‏وأنكنّ جميعًا تتظاهرن بهذا.‏

920
01:18:51,214 --> 01:18:55,845
‫‏قد يكون الشيطان قد أفسد روح ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏،‏

921
01:18:56,846 --> 01:19:00,766
‫‏وأرسلها إلى هنا اليوم لتعيق تنفيذنا
‫لمهمتنا وتحقيق غايتنا المقدّسة.‏

922
01:19:00,850 --> 01:19:06,730
‫‏إن كان هذا صحيحًا،‏
‫فستُعدم شنقًا عقابًا لها.‏

923
01:19:10,693 --> 01:19:12,528
‫‏لكن إن كانت تقول الحقيقة،‏

924
01:19:14,154 --> 01:19:17,491
‫‏أحثّكنّ جميعًا
‫على الاعتراف بمؤامرتكن الآن.‏

925
01:19:19,201 --> 01:19:23,831
‫‏الاعتراف السّريع بالذنب
‫سيجعلنا نخفّف عليكنّ العقوبة.‏

926
01:19:26,876 --> 01:19:29,336
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

927
01:19:30,629 --> 01:19:34,384
‫‏-‏ أهناك شيء من الصحة في هذا؟
‫-‏ كلا يا سيّدي.‏

928
01:19:37,846 --> 01:19:42,225
‫‏الدّمية التي ضُبطت داخل منزل آل ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏،‏

929
01:19:42,309 --> 01:19:44,311
‫‏هي تدّعي أنها صنعتها في قاعة المحكمة

930
01:19:44,394 --> 01:19:47,898
‫‏وأنك رأيتها وهي تغرس الإبرة
‫داخلها للمحافظة عليها.‏

931
01:19:47,981 --> 01:19:51,359
‫‏-‏ هذا كذب يا سيّدي.‏
‫-‏ أرأيت روح السيدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏؟

932
01:19:51,443 --> 01:19:54,779
‫‏وهل طعنتك كما اتهمتها؟

933
01:19:55,572 --> 01:19:59,659
‫‏لقد أرسلت السيّدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏ روحها وطعنتني.‏

934
01:20:04,080 --> 01:20:09,544
‫‏إن كانت تكذب،‏
‫فهذا يعني أنها ترغب برؤية زوجتك تُشنق.‏

935
01:20:12,380 --> 01:20:13,715
‫‏تودّ هذا يا سيّدي.‏

936
01:20:14,508 --> 01:20:17,261
‫‏أتتوق هذه الطفلة لقتل زوجتك؟

937
01:20:17,345 --> 01:20:19,013
‫‏إنها ليست طفلة.‏

938
01:20:20,973 --> 01:20:23,184
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبري الحاكم
‫كيف دفعتكنّ للرّقص في الغابة.‏

939
01:20:24,018 --> 01:20:27,229
‫‏يحاول هذا الرّجل تشويه سمعتي
‫منذ وصولي إلى ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏.‏

940
01:20:27,313 --> 01:20:31,609
‫‏-‏ ما قصة هذا الرّقص؟
‫-‏ اكتشفهن السيد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ بنفسه ليلًا،‏

941
01:20:31,692 --> 01:20:33,694
‫‏-‏ وقد رقصن هناك عاريات.‏
‫-‏ عاريات؟

942
01:20:33,778 --> 01:20:36,572
‫‏أخبرني السّيد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏ بهذا
‫عند وصولي من ‏‏"‏‏‏‏بيفرلي‏‏"‏‏‏‏.‏

943
01:20:36,656 --> 01:20:40,284
‫‏-‏ لم أقل أنهنّ كنّ عاريات.‏
‫-‏ لكنها رقصت فعلًا؟

944
01:20:42,119 --> 01:20:43,120
‫‏أجل.‏

945
01:21:04,810 --> 01:21:06,853
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏.‏

946
01:21:06,937 --> 01:21:09,898
‫‏اسمح لي يا سعادة القاضي.‏

947
01:21:15,779 --> 01:21:19,324
‫‏‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏،‏ في جلسات المحاكمة
‫كنتنّ تقعن مغشيًا عليكنّ

948
01:21:19,408 --> 01:21:23,203
‫‏عندما كان المتهمّين بالسّحر
‫يرسلون بأرواحهم لخنقكن.‏

949
01:21:23,787 --> 01:21:25,747
‫‏كان هذا تظاهرًا يا سيّدي.‏

950
01:21:25,831 --> 01:21:28,458
‫‏لكن البرد والشحوب كان يغطّي وجوهكنّ.‏

951
01:21:28,542 --> 01:21:30,585
‫‏جميعهنّ بارعات بالتظاهر.‏

952
01:21:31,461 --> 01:21:34,006
‫‏إذن،‏ أيمكنها التظاهر بفقدان الوعي الآن؟

953
01:21:38,094 --> 01:21:41,639
‫‏وما المانع؟
‫إن كان مجرّد تظاهر،‏ فلتتظاهري الآن؟

954
01:21:42,765 --> 01:21:45,184
‫‏هيّا،‏ اجعلي البرد يكسو أطرافك يا ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏.‏

955
01:21:46,185 --> 01:21:47,395
‫‏افقدي الوعي.‏

956
01:22:00,700 --> 01:22:03,745
‫‏-‏ لا يمكنني فقدان الوعي الآن.‏
‫-‏ ألا يمكنك التظاهر؟

957
01:22:14,756 --> 01:22:16,884
‫‏لا أشعر بقدرتي على هذا الآن.‏

958
01:22:16,967 --> 01:22:19,595
‫‏لماذا؟ ما الذي ينقصك الآن؟

959
01:22:20,471 --> 01:22:24,183
‫‏هل لأنه لا تُوجد
‫أيّ أرواح شريرة طليقة هنا؟

960
01:22:24,266 --> 01:22:26,560
‫‏لكن بعضها كان موجودًا أثناء
‫جلسات المحاكمة؟

961
01:22:26,643 --> 01:22:28,479
‫‏لم أر أيّ روح شريرة من قبل.‏

962
01:22:28,562 --> 01:22:32,775
‫‏إذن،‏ فلتفقدي الوعي طواعية الآن.‏ هيّا.‏

963
01:22:43,994 --> 01:22:45,537
‫‏لا أستطيع.‏

964
01:22:45,621 --> 01:22:49,708
‫‏هل تحاولين حماية الشيطان؟
‫اعترفي أنك رأيت أرواحًا شريرة فعلًا!‏

965
01:22:49,792 --> 01:22:53,045
‫‏لا،‏ كنت أظنّ أنني رأيتها،‏ لكن هذا لم يحصل!‏

966
01:22:53,670 --> 01:22:55,380
‫‏يا حضرة القاضي،‏

967
01:22:55,464 --> 01:23:01,721
‫‏سمعت صراخ بقية الفتيات
‫وبدا لي أنك تصدّقهنّ،‏

968
01:23:01,805 --> 01:23:05,850
‫‏وبعدها أصبح الجميع يصرخ خوفًا
‫من الأرواح الشريرة و.‏.‏.‏

969
01:23:22,575 --> 01:23:23,868
‫‏يا ابنتي.‏

970
01:23:25,120 --> 01:23:28,289
‫‏عليّ أن أطلب منك استفتاء قلبك.‏

971
01:23:29,457 --> 01:23:33,586
‫‏أيُعقل أن تكون الأرواح الشريرة
‫التي رأيتها من نسج خيالك فقط؟

972
01:23:33,670 --> 01:23:36,549
‫‏-‏ إنه سؤال تحقيريّ.‏
‫-‏ أطلب منك إعادة النّظر فحسب.‏

973
01:23:36,632 --> 01:23:38,592
‫‏بم أعيد النّظر؟

974
01:23:38,676 --> 01:23:41,929
‫‏هل رأيت دمائي تسيل من جسدي حقيقة أم لا؟

975
01:23:42,012 --> 01:23:45,933
‫‏أيكون جزائي بعد المجازفة بحياتي،‏
‫التشكيك بي واستجوابي وتكذيبي؟

976
01:23:46,016 --> 01:23:49,353
‫‏كلا يا صغيرتي.‏ أنا لم أشكّك بصدقك.‏

977
01:23:49,436 --> 01:23:51,897
‫‏احذر يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏دانفورث‏‏"‏‏‏‏.‏

978
01:23:51,981 --> 01:23:54,650
‫‏أتظنّ نفسك أرفع منزلة
‫من أن يوقعك الشيطان في شركه؟

979
01:23:55,776 --> 01:23:57,236
‫‏ما الذي تقولينه؟

980
01:23:59,196 --> 01:24:03,367
‫‏الشيطان لا يكنّ اعتبارًا للمناصب.‏
‫قد يفسد روح أيّ أحد!‏

981
01:24:06,287 --> 01:24:08,330
‫‏أحسّ بقوة الجحيم في هذه الغرفة!‏

982
01:24:13,544 --> 01:24:14,753
‫‏كلا يا ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏!‏

983
01:24:16,255 --> 01:24:20,093
‫‏إنها الرياح،‏ رياح باردة!‏

984
01:24:21,511 --> 01:24:23,847
‫‏-‏ إنني أتجمّد من البرد يا سيّدي.‏
‫-‏ يمثّلن.‏

985
01:24:25,473 --> 01:24:29,644
‫‏-‏ إن جبهتها باردة كالثلج يا سيّدي.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏،‏ أوقفي هذه الرياح.‏

986
01:24:29,728 --> 01:24:32,564
‫‏-‏ أتؤثرين عليها بسحرك؟
‫-‏ لا.‏

987
01:24:32,647 --> 01:24:36,359
‫‏-‏ أبعدي روحك الشريرة.‏
‫-‏ دعني أذهب،‏ لا أستطيع هذا!‏

988
01:24:36,443 --> 01:24:39,779
‫‏أرجوك يا إلهي،‏ خلّصني من هذا العذاب!‏

989
01:24:39,863 --> 01:24:44,326
‫‏-‏ فاجرة،‏ كيف تطلبين الرّحمة!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏،‏ توقّف بحقك!‏

990
01:24:44,409 --> 01:24:47,287
‫‏-‏ إنها فاجرة يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏دانفورث‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ إنه يكذب!‏

991
01:24:47,370 --> 01:24:51,416
‫‏انظر إليها الآن.‏
‫قد تحاول ردعي بصراخها،‏ لكنها فاجرة.‏

992
01:24:51,499 --> 01:24:55,754
‫‏هذه الادعاء لن يمرّ بسهولة.‏
‫عليك إثبات هذا.‏

993
01:25:01,344 --> 01:25:03,429
‫‏كنت على علاقة بها يا سيّدي!‏

994
01:25:11,479 --> 01:25:12,939
‫‏كنت على علاقة بها.‏

995
01:25:17,985 --> 01:25:21,572
‫‏متى كان هذا؟ وأين؟

996
01:25:21,656 --> 01:25:25,076
‫‏حيث تحكمت بي شهواتي!‏

997
01:25:26,452 --> 01:25:30,915
‫‏كشفت زوجتي العزيزة نواياها الخبيثة
‫وطردتها من المنزل،‏

998
01:25:30,998 --> 01:25:33,876
‫‏ولأنها كائن منحطّ تحكمها الشّهوات والرّغبة

999
01:25:34,460 --> 01:25:37,506
‫‏تعتقد أنني سأتواطأ معها للتّخلص
‫من زوجتي نظرًا لكوني.‏.‏.‏

1000
01:25:38,632 --> 01:25:40,550
‫‏ليرحمني الرّب،‏ استسلمت لإغوائها!‏

1001
01:25:45,305 --> 01:25:47,975
‫‏ولأن ما تفعله الآن هو انتقام فاجرة.‏

1002
01:25:56,149 --> 01:25:58,819
‫‏أضع نفسي تحت تصرّف عدالتكم.‏

1003
01:26:00,654 --> 01:26:05,409
‫‏أتنكرين كلّ كلمة وحرف من هذا؟

1004
01:26:05,492 --> 01:26:09,496
‫‏إن كنت تنتظر منّي إجابة هذا السؤال،‏
‫فسأرحل الآن ولن أعود مجدّدًا،‏

1005
01:26:09,579 --> 01:26:12,291
‫‏وسأخبر العالم بأسره أن الشيطان
‫سيطر على بلدة ‏‏"‏‏‏‏سايلم‏‏"‏‏‏‏.‏

1006
01:26:13,500 --> 01:26:14,793
‫‏يا حضرة القاضي،‏

1007
01:26:15,669 --> 01:26:19,299
‫‏أيضحّي الرجل بسمعته الحسنة وشرفه كذبًا؟

1008
01:26:24,929 --> 01:26:26,639
‫‏ما هذه النظرة التي ترمقني بها؟

1009
01:26:30,476 --> 01:26:32,186
‫‏لن أقبل بأن تنظر إليّ هكذا.‏

1010
01:26:33,271 --> 01:26:35,565
‫‏لا يُسمح لك بمغادرة هذه القاعة.‏

1011
01:26:39,610 --> 01:26:44,449
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهب إلى السجن
‫وأحضر السّيدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا.‏

1012
01:26:44,532 --> 01:26:47,035
‫‏-‏ سعادتك،‏ إنها مؤامرة.‏.‏.‏
‫-‏ أحضرها.‏

1013
01:27:00,966 --> 01:27:05,804
‫‏والآن،‏ سنصل إلى الحقيقة الجاثمة
‫في قاع هذا المستنقع.‏

1014
01:27:09,224 --> 01:27:13,395
‫‏زوجتك كما تقول يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏
‫امرأة فاضلة صادقة.‏

1015
01:27:15,105 --> 01:27:17,441
‫‏إنها لم تكذب مرة في حياتها يا سيّدي.‏

1016
01:27:17,524 --> 01:27:19,985
‫‏وعندما طردت هذه الفتاة من منزلك،‏

1017
01:27:21,570 --> 01:27:26,033
‫‏طردتها لأنها بغيّ فاجرة،‏
‫وتأكدت يقينًا بأنها كذلك؟

1018
01:27:26,116 --> 01:27:28,410
‫‏أجل يا سيّدي.‏ لقد عرفت بأنها فاجرة.‏

1019
01:27:33,749 --> 01:27:38,337
‫‏إن قالت لي أيّتها الفتاة
‫بأنها طردتك لأنك فاجرة،‏

1020
01:27:38,420 --> 01:27:42,550
‫‏ليرحمك الرّب!‏

1021
01:28:32,351 --> 01:28:33,477
‫‏انتظر.‏

1022
01:28:37,857 --> 01:28:39,191
‫‏استديري.‏

1023
01:28:42,528 --> 01:28:44,113
‫‏استديري.‏

1024
01:28:46,949 --> 01:28:48,284
‫‏افعل مثلها.‏

1025
01:28:51,537 --> 01:28:57,877
‫‏لا يُسمح لأيّ منكما بالكلام
‫أو الإيماء بنعم أو لا.‏

1026
01:29:00,172 --> 01:29:06,219
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏تشيفر‏‏"‏‏‏‏،‏
‫دوّن هذه الشهادة ببالغ الدّقة.‏

1027
01:29:10,348 --> 01:29:11,266
‫‏ادخل.‏

1028
01:29:41,589 --> 01:29:43,883
‫‏ستنظرين إليّ فقط يا سيّدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

1029
01:29:45,676 --> 01:29:47,929
‫‏إلى عينيّ فقط.‏

1030
01:29:53,351 --> 01:29:59,065
‫‏علمنا أنك قمت سابقًا
‫بطرد خادمتك ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

1031
01:30:02,026 --> 01:30:03,986
‫‏لماذا،‏ ولأيّ سبب؟

1032
01:30:05,780 --> 01:30:07,698
‫‏لست بحاجة للنّظر إلى زوجك.‏

1033
01:30:08,491 --> 01:30:10,660
‫‏الجواب موجود في ذاكرتك.‏

1034
01:30:12,828 --> 01:30:15,873
‫‏لماذا طردت ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏ من خدمتك؟

1035
01:30:19,293 --> 01:30:23,632
‫‏لم أكن وزوجي راضيين عنها.‏

1036
01:30:24,216 --> 01:30:27,553
‫‏من أيّ ناحية لم تكوني راضية عنها؟

1037
01:30:29,304 --> 01:30:31,682
‫‏-‏ كانت.‏.‏.‏
‫-‏ انظري إليّ.‏

1038
01:30:34,476 --> 01:30:38,522
‫‏هل كانت مهملة أو كسولة؟

1039
01:30:38,605 --> 01:30:39,856
‫‏ما السّبب؟

1040
01:30:42,734 --> 01:30:43,735
‫‏يا حضرة القاضي.‏.‏.‏

1041
01:30:56,331 --> 01:30:58,292
‫‏زوجي.‏.‏.‏

1042
01:31:02,046 --> 01:31:06,718
‫‏رجل صالح ومستقيم لم يثمل يومًا
‫أو يضيّع وقته في شيء سوى العمل،‏

1043
01:31:07,468 --> 01:31:10,221
‫‏لكنّني مرضت لفترة طويلة العام الماضي،‏

1044
01:31:10,847 --> 01:31:13,975
‫‏وأظنّني لاحظت أن اهتمامه بدأ
‫يتحوّل عنّي وهذه الفتاة.‏.‏.‏

1045
01:31:14,058 --> 01:31:17,562
‫‏-‏ انظري إليّ.‏
‫-‏ حاضر يا سيّدي.‏

1046
01:31:19,314 --> 01:31:21,482
‫‏ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏؟

1047
01:31:24,360 --> 01:31:26,321
‫‏بدأت أشكّ بأنه معجب بها.‏

1048
01:31:30,033 --> 01:31:33,453
‫‏ذات ليلة أظنّني فقدت أعصابي
‫وطردتها من المنزل.‏

1049
01:31:34,579 --> 01:31:38,666
‫‏وهل تحوّل عنك وهجرك فعلًا؟

1050
01:31:41,378 --> 01:31:44,048
‫‏-‏ إنه.‏.‏.‏
‫-‏ حسب معرفتك.‏

1051
01:31:45,758 --> 01:31:49,470
‫‏هل ارتكب ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏ جريمة الزّنا؟

1052
01:31:53,557 --> 01:31:55,643
‫‏أجيبي عن سؤالي.‏

1053
01:31:58,145 --> 01:32:01,815
‫‏هل زوجك رجل زان؟

1054
01:32:14,328 --> 01:32:15,245
‫‏كلا يا سيّدي.‏

1055
01:32:16,830 --> 01:32:19,750
‫‏-‏ أخرجوها من هنا.‏
‫-‏ لقد اعترفت يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏!‏

1056
01:32:19,833 --> 01:32:22,295
‫‏-‏ ربّاه!‏
‫-‏ أتوسّل إليك أن تتوقف الآن.‏

1057
01:32:22,379 --> 01:32:26,174
‫‏-‏ لم تأت على ذكر ارتكاب الزّنا.‏
‫-‏ من الطّبيعي أن تكذب بهذا.‏

1058
01:32:26,758 --> 01:32:30,470
‫‏سيّد ‏‏"‏‏‏‏دانفورث‏‏"‏‏‏‏،‏ ضميري لا يسمح
‫لي بالسّكوت،‏ أنا أصدّق هذا الرّجل.‏

1059
01:32:30,553 --> 01:32:33,181
‫‏الانتقام الشّخصي هو الدّافع
‫وراء شهادة هذه الفتاة.‏

1060
01:32:33,264 --> 01:32:35,975
‫‏أقسم بعهدي للإخلاص للعقيدة
‫أن هذه الفتاة مخادعة!‏

1061
01:32:38,186 --> 01:32:40,021
‫‏-‏ ما الخطب؟
‫-‏ ماذا هناك؟

1062
01:32:40,105 --> 01:32:42,440
‫‏إنه يقف على العارضة الخشبية خلف الرّافدة!‏

1063
01:32:42,524 --> 01:32:45,026
‫‏ما الذي جاء بك أيّها الطائر الأصفر؟

1064
01:32:45,777 --> 01:32:47,862
‫‏لكن لا يمكنك أن ترغب بتمزيق وجهي!‏

1065
01:32:47,946 --> 01:32:50,490
‫‏الحسد خطيئة مهلكة يا ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏!‏

1066
01:32:51,074 --> 01:32:54,202
‫‏إنه لمن السّحر الأسود أن تتخذّي هيئة أخرى.‏

1067
01:32:54,285 --> 01:32:56,371
‫‏-‏ أنا هنا يا ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏.‏ لا تنزلي إليّ!‏

1068
01:32:57,539 --> 01:33:02,253
‫‏-‏ أنا لا أقوم بإيذائها!‏
‫-‏ ولماذا تراك في الأعلى؟

1069
01:33:02,336 --> 01:33:04,547
‫‏-‏ إنها لا ترى شيئًا!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏إنها لا ترى شيئًا.‏‏‏"‏‏‏‏

1070
01:33:04,630 --> 01:33:07,466
‫‏-‏ هل تحالفت مع الشيطان؟
‫-‏ أبدًا،‏ أبدًا!‏

1071
01:33:07,550 --> 01:33:10,886
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أبدًا،‏ أبدًا.‏‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ لماذا يكرّرن ما تقولينه؟

1072
01:33:10,970 --> 01:33:13,264
‫‏-‏ إنّهنّ مخادعات!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏إنّهن مخادعات.‏‏‏"‏‏‏‏

1073
01:33:13,347 --> 01:33:15,433
‫‏-‏ كفّي عن هذا،‏ ‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏كفّي عن هذا،‏ (آبي).‏‏‏"‏‏‏‏

1074
01:33:15,516 --> 01:33:19,103
‫‏-‏ كفى،‏ كفى!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏كفى،‏ كفى!‏‏‏"‏‏‏‏

1075
01:33:21,188 --> 01:33:25,443
‫‏ما الذي بدّلك هكذا يا ‏‏"‏‏‏‏ماري وارين‏‏"‏‏‏‏؟
‫هل سيطر عليك الشيطان؟

1076
01:33:25,526 --> 01:33:27,653
‫‏الرّب يهلك جميع الكاذبين يا ‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏.‏

1077
01:33:27,737 --> 01:33:30,990
‫‏هل عقدت تحالفًا مع الشيطان
‫لإفساد التّحقيق بهذه القضية؟

1078
01:33:31,073 --> 01:33:33,909
‫‏-‏ تمسّكي بقول الحقيقة.‏
‫-‏ ما الذي جعلك تتغيّرين هكذا؟

1079
01:33:33,993 --> 01:33:36,746
‫‏لقد عقدت تحالفًا مع الشيطان،‏ أليس كذلك؟

1080
01:33:36,829 --> 01:33:39,498
‫‏إنها تفرد جناحيها!‏

1081
01:33:39,582 --> 01:33:41,375
‫‏إنها قادمة!‏

1082
01:33:43,879 --> 01:33:46,339
‫‏احترسوا!‏ إنها تهبط إلى هنا!‏

1083
01:33:53,263 --> 01:33:55,640
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏،‏ ضعي حدًا لهذا الهراء في الحال!‏

1084
01:33:55,932 --> 01:34:00,270
‫‏صدّقني يا سيّدي.‏
‫أعرف هذه الفتاة جيّدًا،‏ إنها مدّعية!‏

1085
01:34:08,737 --> 01:34:11,198
‫‏أمسكوا بهنّ جميعًا!‏

1086
01:34:11,281 --> 01:34:14,159
‫‏إنّهن يتجهن إلى البحر!‏

1087
01:34:21,541 --> 01:34:23,461
‫‏أوقفوهنّ!‏

1088
01:34:23,878 --> 01:34:26,339
‫‏أوقفوهنّ!‏

1089
01:34:45,733 --> 01:34:49,070
‫‏أبعد يداك عنّي،‏ لا تلمسني!‏

1090
01:34:50,655 --> 01:34:52,990
‫‏أنت حليف الشيطان!‏

1091
01:34:53,908 --> 01:34:57,537
‫‏لن أنصاع لرغباتك بعد الآن!‏ أنا أحبّ الرّب!‏

1092
01:34:59,997 --> 01:35:02,458
‫‏هل أجبرك على العمل لصالح الشيطان؟

1093
01:35:03,168 --> 01:35:05,838
‫‏لقد جاء إليّ ليلًا لكي أوقّع.‏

1094
01:35:05,921 --> 01:35:08,006
‫‏-‏ توقّعين على ماذا؟
‫-‏ كتاب الشيطان؟

1095
01:35:08,090 --> 01:35:11,802
‫‏-‏ أجاء إليك حاملًا كتابًا؟
‫-‏ كان يريد أن أدوّن اسمي.‏

1096
01:35:11,885 --> 01:35:15,430
‫‏قال لي،‏‏‏"‏‏‏‏سأقتلك إن شُنقت زوجتي.‏‏‏"‏‏‏‏

1097
01:35:15,514 --> 01:35:18,600
‫‏قال،‏ ‏‏"‏‏‏‏علينا الذهاب لحلّ هيئة المحكمة.‏‏‏"‏‏‏‏

1098
01:35:18,684 --> 01:35:20,435
‫‏كلا،‏ لن أنصاع لأوامرك بعد الآن.‏

1099
01:35:20,519 --> 01:35:22,145
‫‏لقد فقدت هذه الفتاة صوابها!‏

1100
01:35:22,229 --> 01:35:24,106
‫‏أنا أحبّ الرّب.‏

1101
01:35:25,274 --> 01:35:26,567
‫‏أنا مؤمنة بالرّب.‏

1102
01:35:28,235 --> 01:35:31,864
‫‏‏‏"‏‏‏‏آبي‏‏"‏‏‏‏،‏ لن أتعرّض لك بسوء مجدّدًا.‏

1103
01:35:33,156 --> 01:35:34,616
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏!‏

1104
01:35:36,994 --> 01:35:38,745
‫‏لقد شهدت قواك الخارقة!‏

1105
01:35:41,039 --> 01:35:43,918
‫‏أنت متحالف مع قوى الشرّ المناهضة للعقيدة!‏

1106
01:35:45,920 --> 01:35:46,921
‫‏لا يمكنك الإنكار!‏

1107
01:35:47,005 --> 01:35:50,675
‫‏-‏ سعادتك،‏ هذا الرّجل.‏.‏.‏
‫-‏ لن أسمع المزيد منك،‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏!‏

1108
01:35:52,760 --> 01:35:56,931
‫‏هل ستعترف بأنك متواطئ مع قوى الجحيم؟

1109
01:35:58,975 --> 01:36:02,145
‫‏أم أنك ستستمر بولائك لقوى الظلام؟

1110
01:36:02,228 --> 01:36:03,479
‫‏ما قولك؟

1111
01:36:05,899 --> 01:36:09,903
‫‏أقول إنكم تسحقون جانب الخير
‫وتعظّمون فاجرة ساقطة!‏

1112
01:36:18,244 --> 01:36:20,997
‫‏أقول إنّه لا وجود للعقيدة!‏

1113
01:36:21,080 --> 01:36:23,416
‫‏أتسمعونه؟

1114
01:36:23,499 --> 01:36:24,793
‫‏أتسمعونه؟

1115
01:36:32,760 --> 01:36:34,929
‫‏ستموت يا ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏!‏

1116
01:36:41,810 --> 01:36:44,271
‫‏أنا أنسحب من هذه المحكمة!‏

1117
01:36:56,742 --> 01:36:58,577
‫‏بعد الاعتراف بجريمة ممارسة السّحر

1118
01:36:59,286 --> 01:37:02,039
‫‏من قبل كلّ من ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا نيرس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جورج جاكوبز‏‏"‏‏‏‏

1119
01:37:02,122 --> 01:37:04,542
‫‏و‏‏"‏‏‏‏ماري إيستي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جون ويلارد‏‏"‏‏‏‏

1120
01:37:04,626 --> 01:37:07,420
‫‏و‏‏"‏‏‏‏مارثا كوري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إليزابيث هاو‏‏"‏‏‏‏

1121
01:37:07,504 --> 01:37:10,507
‫‏و‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إليزابيث بروكتر‏‏"‏‏‏‏

1122
01:37:10,799 --> 01:37:13,468
‫‏و‏‏"‏‏‏‏ماري سيبر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هانا بيلوز‏‏"‏‏‏‏

1123
01:37:13,677 --> 01:37:16,554
‫‏و‏‏"‏‏‏‏برديجت بيشوب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سارا أوزبورن‏‏"‏‏‏‏،‏

1124
01:37:16,638 --> 01:37:21,101
‫‏أعلن من هذه الكنيسة
‫ومع تأييدها ومباركة الرّب

1125
01:37:21,184 --> 01:37:23,144
‫‏إصدار الحكم عليهم بالإعدام شنقًا.‏

1126
01:37:31,653 --> 01:37:32,821
‫‏كلا،‏ أنا بريئة.‏

1127
01:37:42,372 --> 01:37:46,293
‫‏أنا لست ساحرة.‏ ستحترقون جميعا في الجحيم!‏

1128
01:38:33,425 --> 01:38:36,762
‫‏تخلّ عن كبريائك
‫وأخبرنا باسم الرّجل الذي اتهم ‏‏"‏‏‏‏باتنام‏‏"‏‏‏‏؟

1129
01:38:37,471 --> 01:38:40,599
‫‏-‏ ستعترف لا محالة يا ‏‏"‏‏‏‏كوري‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ تحدّث يا رجل،‏ لا يمكننا التّهاون!‏

1130
01:38:41,850 --> 01:38:43,018
‫‏ما قولك يا ‏‏"‏‏‏‏كوري‏‏"‏‏‏‏؟

1131
01:38:43,935 --> 01:38:46,980
‫‏المزيد من الوزن.‏

1132
01:38:50,192 --> 01:38:51,193
‫‏ضع المزيد.‏

1133
01:38:54,321 --> 01:38:57,407
‫‏أنتم مكلّفون من قبل المحكمة.‏
‫ضعوا المزيد من الوزن!‏

1134
01:40:02,182 --> 01:40:03,809
‫‏أعجز عن النّوم يا سيّدي.‏

1135
01:40:05,018 --> 01:40:07,980
‫‏تأتي امرأة إلى سريري كلّ ليلة
‫وتحاول فقأ عينيّ.‏

1136
01:40:09,273 --> 01:40:12,693
‫‏أيمكنك التّعرف على هويّتها؟

1137
01:40:15,737 --> 01:40:18,657
‫‏أظن أنها زوجة المحترم ‏‏"‏‏‏‏جون هال‏‏"‏‏‏‏ يا سيّدي.‏

1138
01:40:22,578 --> 01:40:24,538
‫‏لا بدّ أنك مخطئة يا صغيرتي.‏

1139
01:40:25,831 --> 01:40:29,502
‫‏-‏ زوجة رجل الدّين ليست عرضة.‏.‏.‏
‫-‏ روح الشرّ تطال الجميع يا سيّدي.‏

1140
01:40:29,586 --> 01:40:35,341
‫‏إذن،‏ أن لا أحد على وجه الأرض
‫محصّن منه،‏ أهذا ما تقصدينه؟

1141
01:40:36,593 --> 01:40:38,595
‫‏أنت مخطئة أيّتها الصغيرة.‏

1142
01:40:40,680 --> 01:40:42,140
‫‏أتفهمين ما أقوله؟

1143
01:40:49,898 --> 01:40:51,232
‫‏إنها الفتاة ‏‏"‏‏‏‏ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

1144
01:40:53,484 --> 01:40:55,236
‫‏ابتعدوا عنها.‏

1145
01:40:56,696 --> 01:40:59,240
‫‏عسى أن يعفو عنك الرّب يا ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل ويليامز‏‏"‏‏‏‏.‏

1146
01:41:03,328 --> 01:41:07,625
‫‏إنني أتوسّل إليك يا ‏‏"‏‏‏‏توماس‏‏"‏‏‏‏.‏
‫يجب أن ينتهي هذا الأمر الآن.‏

1147
01:41:09,168 --> 01:41:13,297
‫‏لقد تأثر الأهالي جدًا
‫بأن الكثيرين رفضوا الاعتراف.‏

1148
01:41:14,757 --> 01:41:18,260
‫‏يُوجد حزب من الأهالي الآن
‫يستمد سلطته من هذه الثورة.‏

1149
01:41:19,929 --> 01:41:22,014
‫‏لقد سئموا من رؤية الإعدام المتواصل.‏

1150
01:41:24,225 --> 01:41:28,520
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏ساميول‏‏"‏‏‏‏،‏ لن أرتاح

1151
01:41:28,604 --> 01:41:32,358
‫‏حتى يعود كلّ شبر من هذه المقاطعة.‏.‏.‏

1152
01:41:35,486 --> 01:41:38,197
‫‏تحت راية العقيدة مجددًا.‏

1153
01:42:07,852 --> 01:42:08,979
‫‏بسرعة!‏

1154
01:42:12,315 --> 01:42:13,566
‫‏وجدتها!‏

1155
01:42:24,494 --> 01:42:26,705
‫‏سيأتون لأخذك لإعدامك عند طلوع الصباح.‏

1156
01:42:28,416 --> 01:42:32,628
‫‏هناك سفينة في ميناء ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏
‫متجهة إلى ‏‏"‏‏‏‏باربادوس‏‏"‏‏‏‏.‏

1157
01:42:32,712 --> 01:42:34,213
‫‏لقد رشوت الحارس.‏

1158
01:42:40,386 --> 01:42:43,556
‫‏لم أتمنّ حصول شيء من هذا لك.‏

1159
01:42:51,814 --> 01:42:54,525
‫‏كنت أريدك لي،‏ هذا كلّ شيء.‏

1160
01:43:02,074 --> 01:43:05,703
‫‏أصغ إليّ يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏ لديّ المال.‏

1161
01:43:06,996 --> 01:43:09,041
‫‏يمكننا أن نلتقي غدًا عند البحر.‏

1162
01:43:10,000 --> 01:43:12,836
‫‏سيسمح لك السّجان بالرّحيل.‏
‫دعني أتحدث إليه.‏

1163
01:43:15,380 --> 01:43:18,091
‫‏عليّ اللّحاق بتلك السفينة يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

1164
01:43:19,468 --> 01:43:21,678
‫‏ألن تردّ بشيء؟

1165
01:43:25,766 --> 01:43:28,769
‫‏لن يكون لقاؤنا القادم
‫على متن سفينة يا ‏‏"‏‏‏‏آبيغيل‏‏"‏‏‏‏،‏

1166
01:43:29,978 --> 01:43:30,937
‫‏بل في الجحيم.‏

1167
01:43:48,748 --> 01:43:52,085
‫‏-‏ اختفت!‏
‫-‏ هربت وسرقت معها 31 جنيهًا.‏

1168
01:43:53,169 --> 01:43:56,589
‫‏-‏ إنني رجل مفلس الآن.‏
‫-‏ سيّد ‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1169
01:43:56,672 --> 01:44:01,803
‫‏أنت رجل مغفّل!‏

1170
01:44:01,886 --> 01:44:04,639
‫‏أصغ إليّ يا حضرة القاضي.‏ أتوسّل إليك.‏

1171
01:44:06,349 --> 01:44:09,143
‫‏دعنا نؤجل تنفيذ المزيد
‫من أحكام الإعدام مؤقتًا حاليًا.‏

1172
01:44:10,019 --> 01:44:12,939
‫‏الثلاثة أشخاص
‫الذين تحدّد موعد شنقهم هذا الصباح،‏

1173
01:44:13,022 --> 01:44:16,067
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ريبيكا نيرس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مارثا كوري‏‏"‏‏‏‏

1174
01:44:16,734 --> 01:44:18,486
‫‏شخصيّات تتمتع بشعبيّة كبيرة في البلدة.‏

1175
01:44:19,529 --> 01:44:22,657
‫‏إن سمحت لهم بالوقوف على منصة الإعدام

1176
01:44:22,740 --> 01:44:26,869
‫‏والبدء بتلاوة بعض الصلوات الصادقة،‏
‫فسيثيرون حقد الأهالي عليك.‏

1177
01:44:26,953 --> 01:44:30,165
‫‏إذن،‏ يجب على ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏ الاعتراف.‏

1178
01:44:30,249 --> 01:44:32,960
‫‏عليه أن يعترف الآن.‏

1179
01:44:39,049 --> 01:44:40,884
‫‏إلى أين تأخذونها؟

1180
01:44:41,468 --> 01:44:44,596
‫‏تبًا لكم،‏ إلى أين تأخذونها؟

1181
01:45:03,073 --> 01:45:05,159
‫‏أرجوك،‏ لا تجزعي.‏

1182
01:45:05,242 --> 01:45:08,912
‫‏لم نحضر لسلبك حياتك.‏ نحن.‏.‏.‏

1183
01:45:12,792 --> 01:45:14,419
‫‏تكلّم يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏.‏

1184
01:45:18,882 --> 01:45:21,259
‫‏تمّ تحديد موعد إعدام ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏ هذا الصباح.‏

1185
01:45:25,305 --> 01:45:28,558
‫‏ليست لديّ أيّ صلة رسمية
‫بهيئة المحكمة يا سيّدة ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏

1186
01:45:29,476 --> 01:45:32,562
‫‏جئت لإنقاذ حياة زوجك،‏ أتفهمين ما أقول؟

1187
01:45:33,605 --> 01:45:36,524
‫‏علينا أن نساعد ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏
‫ليوافق على منحهم الكذبة التي يطلبونها.‏

1188
01:45:36,608 --> 01:45:39,235
‫‏ليست كذبة.‏ لا يمكنك أن تأتي على ذكر الكذب.‏

1189
01:45:39,319 --> 01:45:40,820
‫‏إنها كذبة،‏ وجميعهم بريئون.‏

1190
01:45:47,202 --> 01:45:51,874
‫‏أصغي إليّ يا امرأة،‏
‫الحياة هي النّعمة الأسمى من الرّب.‏

1191
01:45:53,626 --> 01:45:57,296
‫‏ليست هناك غاية
‫مهما بلغت قداستها تبرّر انتزاعها.‏

1192
01:45:59,215 --> 01:46:00,758
‫‏هلّا تحاولين إقناعه؟

1193
01:46:02,343 --> 01:46:04,386
‫‏دعيه يمنحهم الكذبة.‏

1194
01:46:05,763 --> 01:46:08,474
‫‏فربّما يكون غضب الرّب أقلّ وطأة على الكاذب

1195
01:46:08,557 --> 01:46:11,185
‫‏من الذي يضحّي بحياته من أجل كبريائه.‏

1196
01:46:11,852 --> 01:46:14,522
‫‏أظنّها الحجة ذاتها التي يستخدمها
‫الشيطان في إغوائه.‏

1197
01:46:15,689 --> 01:46:17,733
‫‏أليست لديك مشاعر؟

1198
01:46:18,734 --> 01:46:21,153
‫‏سيموت مع طلوع الصباح.‏

1199
01:46:21,237 --> 01:46:26,909
‫‏لكن إن قبل بالاعتراف،‏
‫فستكونان كلاكما في المنزل بحلول الغدّ.‏

1200
01:46:41,132 --> 01:46:42,551
‫‏لا أعدكم بشيء.‏

1201
01:46:44,177 --> 01:46:46,137
‫‏لكن دعوني أتحدث إليه على انفراد.‏

1202
01:47:01,361 --> 01:47:02,904
‫‏أهذا طفلنا؟

1203
01:47:04,698 --> 01:47:06,241
‫‏إنه ينمو بسرعة.‏

1204
01:47:13,332 --> 01:47:14,709
‫‏ألم تصلك أخبار من الصبّيين؟

1205
01:47:16,002 --> 01:47:19,505
‫‏إنهما بخير،‏ إنهما عند ‏‏"‏‏‏‏فرانسيس‏‏"‏‏‏‏
‫زوج ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏ فهو يعتني بهما.‏

1206
01:47:20,631 --> 01:47:23,551
‫‏-‏ ولكنك لم تريهما؟
‫-‏ كلا.‏

1207
01:47:31,058 --> 01:47:32,768
‫‏إنّهم قادمون لإعدامي الآن.‏

1208
01:47:53,415 --> 01:47:57,544
‫‏إنني أفكّر بالاعتراف يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏.‏
‫ما رأيك،‏ إن منحتهم هذا؟

1209
01:48:01,798 --> 01:48:03,091
‫‏إن اعترفت زورًا؟

1210
01:48:06,637 --> 01:48:08,597
‫‏لا يمكنني الحكم عليك يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

1211
01:48:14,186 --> 01:48:15,771
‫‏ماذا تريدينني أن أفعل؟

1212
01:48:16,897 --> 01:48:18,607
‫‏سأقبل بقرارك أيّا كان.‏

1213
01:48:21,068 --> 01:48:23,153
‫‏لكنني أريدك حيًا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا مؤكد.‏

1214
01:48:23,236 --> 01:48:26,239
‫‏كيف أعتلي منصة الإعدام بشموخ
‫وكأنني قديس؟ أنا لست كذلك.‏

1215
01:48:27,282 --> 01:48:30,077
‫‏سأكون مدّعيًا،‏ فنزاهتي مطعون بها الآن.‏

1216
01:48:33,373 --> 01:48:39,170
‫‏لن نخسر شيئًا بمنحهم هذه الكذبة،‏
‫فقد فسدت ضمائرنا منذ زمن بعيد.‏

1217
01:48:40,004 --> 01:48:42,131
‫‏ومع هذا،‏ لم تعترف حتى الآن.‏

1218
01:48:47,011 --> 01:48:49,263
‫‏الحقد فقط هو ما جعلني ألتزم الصّمت.‏

1219
01:48:50,348 --> 01:48:52,308
‫‏من الصّعب أن يتنازل المرء أمام حثالة.‏

1220
01:49:04,445 --> 01:49:06,572
‫‏لكنني سأحظى بصفحك يا ‏‏"‏‏‏‏إليزابيث‏‏"‏‏‏‏.‏

1221
01:49:10,326 --> 01:49:14,039
‫‏الصّفح ليس بيدي يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏
‫إن لم تلتمس العذر لنفسك.‏

1222
01:49:22,172 --> 01:49:24,258
‫‏ليست روحي التي على المحك يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏

1223
01:49:25,092 --> 01:49:26,385
‫‏إنها روحك أنت.‏

1224
01:49:29,471 --> 01:49:35,394
‫‏لكن كن واثقًا أنه مهما كان قرارك
‫فهو يصدر عن رجل صالح.‏

1225
01:49:36,103 --> 01:49:38,105
‫‏فأنا لست خالية من الذنوب.‏

1226
01:49:41,191 --> 01:49:43,652
‫‏الزّوجة باردة المشاعر
‫تدفع زوجها إلى الزّنا.‏

1227
01:49:43,736 --> 01:49:45,779
‫‏كفّي عن هذا القول!‏

1228
01:49:46,405 --> 01:49:49,575
‫‏من الأفضل أن تعرف هذا،‏
‫فقد تحمّلت ذنبي على كاهلك.‏

1229
01:49:49,658 --> 01:49:53,037
‫‏كلا،‏ إنها ذنوبي التي ترهقني.‏ إنه ذنبي أنا.‏

1230
01:49:54,706 --> 01:49:55,957
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1231
01:50:02,172 --> 01:50:04,674
‫‏لطالما كنت أعتبر نفسي قبيحة الشكل،‏

1232
01:50:06,301 --> 01:50:09,763
‫‏ولا أملك ميزة
‫تجعلني أستحقّ حبًا صادقًا.‏

1233
01:50:12,974 --> 01:50:14,684
‫‏وقد راودك الشّك حين فعلت.‏

1234
01:50:18,813 --> 01:50:21,149
‫‏لم أكن أعلم كيف أعبّر لك عن حبّي.‏

1235
01:50:23,526 --> 01:50:26,070
‫‏جعلت منزلنا باردًا خاليًا من المشاعر.‏

1236
01:50:26,946 --> 01:50:30,158
‫‏حبيبتي،‏ حبيبتي.‏

1237
01:50:31,326 --> 01:50:34,288
‫‏سامحني لأنني لم أعرف وجود
‫هذه المشاعر الجميلة في حياتنا.‏

1238
01:50:35,331 --> 01:50:38,709
‫‏-‏ سامحني يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ حبيبتي.‏

1239
01:50:39,877 --> 01:50:41,545
‫‏سامحني!‏

1240
01:50:43,547 --> 01:50:45,591
‫‏سامحني.‏

1241
01:50:50,304 --> 01:50:51,972
‫‏سامحني.‏

1242
01:50:54,433 --> 01:50:56,393
‫‏لقد اخترت حياتي!‏

1243
01:50:56,477 --> 01:51:00,981
‫‏-‏ بُورك اسم الرّب،‏ سيعترف!‏
‫-‏ إنها معجزة من الرّبّ.‏

1244
01:51:01,065 --> 01:51:04,443
‫‏-‏ إنها معجزة إلهية.‏
‫-‏ أخرجوا المحكومين بالإعدام.‏

1245
01:51:04,527 --> 01:51:06,779
‫‏‏‏"‏‏‏‏ريبيكا نيرس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مارثا كوري‏‏"‏‏‏‏.‏

1246
01:51:10,574 --> 01:51:14,287
‫‏-‏ لما يجب أن يكون خطيًا؟
‫-‏ لتكون عبرة لأهالي القرية.‏

1247
01:51:14,371 --> 01:51:17,040
‫‏علينا تعليق هذا الاعتراف الخطيّ
‫على باب الكنيسة.‏

1248
01:51:20,126 --> 01:51:21,419
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

1249
01:51:22,796 --> 01:51:27,384
‫‏أيّها الرّجل الشجاع،‏ ستكون قدوة
‫يُحتذى بها تدفعهم للتّوبة أيضًا.‏

1250
01:51:28,051 --> 01:51:30,846
‫‏اسمعي هذا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏نيرس‏‏"‏‏‏‏.‏

1251
01:51:32,013 --> 01:51:33,932
‫‏والآن يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏،‏

1252
01:51:34,724 --> 01:51:38,228
‫‏هل وافقت على وضع نفسك في خدمة الشيطان؟

1253
01:51:38,311 --> 01:51:41,356
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس أنت!‏

1254
01:51:43,900 --> 01:51:47,445
‫‏-‏ أجل،‏ فعلت.‏
‫-‏ أترين يا امرأة؟

1255
01:51:47,529 --> 01:51:52,075
‫‏لا فائدة من المضيّ قدمًا بهذه المؤامرة.‏

1256
01:51:52,158 --> 01:51:54,495
‫‏هل ستعترفين بذنبك معه؟

1257
01:51:54,579 --> 01:51:59,667
‫‏هذا كذب،‏ إنه كذب كيف أدين نفسي زورًا؟

1258
01:51:59,750 --> 01:52:03,379
‫‏ليشملك الرّب برحمته يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

1259
01:52:03,462 --> 01:52:06,757
‫‏والآن يا سيّد ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏،‏

1260
01:52:08,092 --> 01:52:13,556
‫‏عندما جاء إليك الشيطان هل رأيت
‫‏‏"‏‏‏‏ريبيكا نيرس‏‏"‏‏‏‏ برفقته؟

1261
01:52:20,229 --> 01:52:21,272
‫‏لا.‏

1262
01:52:24,567 --> 01:52:28,571
‫‏أرأيت أختها ‏‏"‏‏‏‏ماري إيستي‏‏"‏‏‏‏ معه؟

1263
01:52:28,654 --> 01:52:29,906
‫‏كلا،‏ لم أرها.‏

1264
01:52:29,989 --> 01:52:34,036
‫‏أسبق أن رأيت ‏‏"‏‏‏‏جايلز كوري‏‏"‏‏‏‏
‫أو زوجته برفقة الشيطان؟

1265
01:52:34,119 --> 01:52:36,330
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ كلا،‏ لم أرهما.‏

1266
01:52:36,413 --> 01:52:40,292
‫‏أرأيت أيّ شخص برفقة الشيطان؟

1267
01:52:44,421 --> 01:52:45,589
‫‏كلا،‏ لم أفعل.‏

1268
01:52:45,672 --> 01:52:48,884
‫‏دعه يوقّع يا حضرة القاضي.‏
‫لقد اعترف على نفسه بما يكفي.‏

1269
01:52:48,967 --> 01:52:52,638
‫‏إنه شخصيّة مرموقة ذات شعبيّة
‫واعترافه كفيل بالتأثير في الأهالي.‏

1270
01:52:52,721 --> 01:52:55,307
‫‏دعه يوقّع ولننته من هذا،‏ حبّا بالرّب؟

1271
01:52:56,224 --> 01:52:57,142
‫‏‏‏"‏‏‏‏توماس‏‏"‏‏‏‏!‏

1272
01:53:57,454 --> 01:53:58,872
‫‏من فضلك أيّها السيّد؟

1273
01:53:58,956 --> 01:54:01,458
‫‏كلا،‏ لقد شهدتم على توقيعي.‏ لا داعي لهذا.‏

1274
01:54:01,542 --> 01:54:04,336
‫‏-‏ القرية بحاجة لرؤية الدليل.‏
‫-‏ سحقًا للقرية!‏

1275
01:54:05,045 --> 01:54:07,798
‫‏ألا تُقبل التّوبة إن لم تكن على الملأ؟

1276
01:54:07,881 --> 01:54:10,759
‫‏الرّب ليس بحاجة لتعليق اعتراف
‫موقّع باسمي على باب الكنيسة.‏

1277
01:54:10,843 --> 01:54:13,303
‫‏-‏ فهو أعلم بفداحة خطاياي.‏
‫-‏ اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1278
01:54:13,387 --> 01:54:16,932
‫‏كيف سأعلّم أطفالي السّير باعتزاز
‫في هذا العالم،‏ وقد خنت أصدقائي؟

1279
01:54:17,016 --> 01:54:20,060
‫‏-‏ لم تخن أصدقائك.‏.‏.‏
‫-‏ سأطعن بنزاهتهم جميعًا

1280
01:54:20,144 --> 01:54:22,604
‫‏حين تُعلّق على باب الكنيسة،‏
‫بعدما شُنقوا لصمتهم.‏

1281
01:54:22,688 --> 01:54:27,067
‫‏يجب أن يكون لديّ دليل قانونيّ صريح
‫على اعترافك بممارسة السحر.‏

1282
01:54:27,151 --> 01:54:30,070
‫‏أنت تمثّل هيئة المحكمة العليا
‫وشهادتك كافية.‏

1283
01:54:31,864 --> 01:54:35,785
‫‏أخبرهم أن ‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏
‫جثى على ركبتيه وانتحب كالنّساء.‏

1284
01:54:40,498 --> 01:54:45,378
‫‏لكنني لا أستطيع توقيع اسمي.‏

1285
01:54:45,462 --> 01:54:49,674
‫‏لماذا؟ أتنوي إنكار اعترافك هذا
‫حين تحصل على حرّيتك؟

1286
01:54:49,758 --> 01:54:51,593
‫‏لا أنوي إنكار أيّ شيء.‏

1287
01:54:51,676 --> 01:54:57,307
‫‏-‏ إذن،‏ اشرح لي لماذا ترفض؟
‫-‏ لأنه اسمي وسمعتي!‏

1288
01:54:58,933 --> 01:55:02,771
‫‏لأنني لا أستطيع استبداله
‫باسم آخر طوال حياتي.‏

1289
01:55:05,356 --> 01:55:09,319
‫‏لأنني كذبت ووقّعت تصديقًا على الأكاذيب!‏

1290
01:55:10,820 --> 01:55:15,868
‫‏لأنني لا أساوي ذرة تراب
‫على أقدام هؤلاء الذين شنقتهم.‏

1291
01:55:17,286 --> 01:55:19,246
‫‏لقد تنازلت لك عن روحي وضميري،‏

1292
01:55:19,330 --> 01:55:21,665
‫‏فاترك لي سمعتي واسمي!‏

1293
01:55:22,541 --> 01:55:25,086
‫‏هل ما ورد في هذه الوثيقة كذب؟

1294
01:55:26,337 --> 01:55:28,756
‫‏إن كان كذلك،‏ فلن أقبلها.‏

1295
01:55:31,008 --> 01:55:34,970
‫‏إن لم تسلمني اعترافك الخطي الصادق،‏

1296
01:55:35,054 --> 01:55:38,307
‫‏لا يمكنني أن أحول دون إعدامك.‏

1297
01:55:40,351 --> 01:55:42,269
‫‏أيّهما تختار،‏ يا سيّد؟

1298
01:55:53,948 --> 01:55:57,702
‫‏-‏ يا رئيس الشرطة.‏
‫-‏ ستُشنق يا رجل،‏ لا يمكنك هذا!‏

1299
01:55:57,786 --> 01:56:00,539
‫‏بلى أستطيع،‏
‫وليكن أوّل ما يذهلكم أنني أستطيع.‏

1300
01:56:01,998 --> 01:56:04,292
‫‏لا تبكي عليّ أمامهم.‏
‫أظهري لهم الكبرياء والاعتزاز.‏

1301
01:56:04,376 --> 01:56:06,795
‫‏أظهري لهم قلبًا من حجر
‫واجعليهم يموتون غيظًا!‏

1302
01:56:15,512 --> 01:56:17,681
‫‏من يأسى على هؤلاء.‏.‏.‏

1303
01:56:20,142 --> 01:56:22,310
‫‏فهو يأسى على الفساد.‏

1304
01:56:26,064 --> 01:56:26,898
‫‏خذوهم.‏

1305
01:56:32,988 --> 01:56:34,781
‫‏‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏.‏

1306
01:56:35,532 --> 01:56:37,827
‫‏اذهبي إليه،‏ ما زال أمامنا وقت!‏

1307
01:56:37,910 --> 01:56:40,371
‫‏‏‏"‏‏‏‏بروكتر‏‏"‏‏‏‏!‏

1308
01:56:41,289 --> 01:56:46,335
‫‏أستحلفك باسم الرّب أن تعترف،‏ اعترف!‏

1309
01:56:46,419 --> 01:56:48,379
‫‏حاولي إقناعه يا امرأة.‏

1310
01:56:49,380 --> 01:56:54,302
‫‏كوني منقذته،‏ اذهبي إليه
‫حاولي محو شعوره بالخزي والعار.‏

1311
01:56:57,638 --> 01:56:59,432
‫‏إنه يتمتع بكبريائه الآن.‏

1312
01:57:01,851 --> 01:57:04,020
‫‏ولا سمح لي الرّب أن أسلبه إيّاه.‏

1313
01:57:21,163 --> 01:57:23,165
‫‏بُوركت يا ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏!‏

1314
01:57:23,248 --> 01:57:24,958
‫‏بُوركت يا ‏‏"‏‏‏‏مارثا‏‏"‏‏‏‏!‏

1315
01:57:42,351 --> 01:57:44,228
‫‏بُوركت يا ‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏!‏

1316
01:57:45,229 --> 01:57:47,773
‫‏أنت رجل صالح يا ‏‏"‏‏‏‏جون بروكتر‏‏"‏‏‏‏!‏

1317
01:59:20,327 --> 01:59:24,789
‫‏أبانا الذي في السّماوات،‏

1318
01:59:24,873 --> 01:59:26,374
‫‏ليتقدس اسمك،‏

1319
01:59:27,125 --> 01:59:30,170
‫‏ليأت ملكوتك،‏ لتكن مشيئتك.‏.‏.‏

1320
01:59:30,253 --> 01:59:32,881
‫‏لتكن مشيئتك في الأرض كما في السماء.‏

1321
01:59:33,757 --> 01:59:36,676
‫‏ارزقنا خبزنا كفاف يومنا،‏

1322
01:59:36,760 --> 01:59:39,095
‫‏واعف عنا خطايانا،‏

1323
01:59:39,179 --> 01:59:42,140
‫‏كما نعفو عمن أخطأ إلينا.‏

1324
01:59:42,974 --> 01:59:47,812
‫‏أبعدنا عن الانغماس في اللّذات
‫وجنّبنا سبل الضّلال.‏

1325
01:59:47,896 --> 01:59:51,900
‫‏فلك الملكوت والجبروت والمجد

1326
01:59:51,983 --> 01:59:53,318
‫‏أبدًا!‏

1327
02:00:09,293 --> 02:00:14,340
‫‏‏‏"‏‏‏‏بعد تنفيذ 19 حكم بالإعدام
‫انتهت مطاردة عن الساحرات في (سايلم)‏‏"‏‏‏‏

1328
02:00:14,423 --> 02:00:19,720
‫‏‏‏"‏‏‏‏عندما رفض المزيد من المتّهمين
‫إنقاذ أنفسهم بمنح اعترافات زائفة.‏‏‏"‏‏‏‏

1329
02:00:20,440 --> 02:00:29,540
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

