﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,381
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:52,802 --> 00:00:55,722
‫‏معلّمي، هذا أنا، "يوم".

3
00:00:55,805 --> 00:00:58,925
‫‏أنت تتأمل منذ 100 يوم كأنها الأمس.

4
00:00:59,017 --> 00:01:00,307
‫‏حان الوقت لتخرج.

5
00:01:05,982 --> 00:01:07,112
‫‏معلّمي.

6
00:01:12,697 --> 00:01:13,947
‫‏معلّمي.

7
00:01:17,702 --> 00:01:18,752
‫‏معلّمي…

8
00:01:19,871 --> 00:01:20,791
‫‏معلّمي.

9
00:01:22,957 --> 00:01:23,877
‫‏معلّمي!

10
00:01:24,709 --> 00:01:25,789
‫‏معلّمي…

11
00:01:27,670 --> 00:01:28,590
‫‏معلّمي!

12
00:01:34,552 --> 00:01:37,562
‫‏- يا للهول، يا للفتى المسكين.
‫‏- يا للمسكين.

13
00:01:37,639 --> 00:01:40,099
‫‏- يا للهول.
‫‏- غير معقول.

14
00:01:40,183 --> 00:01:42,813
‫‏- لا بد أنه تجمّد حتى الموت.
‫‏- يبدو الأمر كذلك.

15
00:01:42,894 --> 00:01:45,654
‫‏- أشعر بالأسى الشديد عليه.
‫‏- يا للطفل المسكين.

16
00:01:45,730 --> 00:01:46,940
‫‏- يا للهول.
‫‏- يا للهول.

17
00:01:47,023 --> 00:01:48,693
‫‏ماذا يجري؟ ما الأمر؟

18
00:01:48,775 --> 00:01:50,935
‫‏يا للهول! مات الفتى المشرد.

19
00:01:51,027 --> 00:01:53,607
‫‏كان مجرّد فتى صغير،
‫‏أشعر بالأسى الشديد عليه.

20
00:01:53,696 --> 00:01:56,736
‫‏يا للهول، ذلك المسكين.

21
00:02:18,513 --> 00:02:21,103
‫‏معلّمي، كما كنت تتمنى دائمًا،

22
00:02:22,350 --> 00:02:25,350
‫‏سأمنحك وداعًا هادئًا.

23
00:02:32,819 --> 00:02:34,989
‫‏يا للهول، أشعر بالأسى الشديد عليه.

24
00:02:35,697 --> 00:02:37,737
‫‏يبدو أنه يتيم.

25
00:02:37,824 --> 00:02:39,334
‫‏لنُقم جنازة له.

26
00:02:39,409 --> 00:02:40,579
‫‏- أجل.
‫‏- لنفعل ذلك.

27
00:02:40,660 --> 00:02:41,700
‫‏هل نحرق جثمانه

28
00:02:41,786 --> 00:02:43,956
‫‏وننثر الرماد في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

29
00:02:44,038 --> 00:02:45,418
‫‏- يا للهول!
‫‏- يا للهول!

30
00:02:45,498 --> 00:02:46,958
‫‏أيها الطفل…

31
00:02:47,041 --> 00:02:48,001
‫‏هل أنت بخير؟

32
00:02:50,628 --> 00:02:52,508
‫‏- ما هذا…
‫‏- كيف…

33
00:02:52,589 --> 00:02:55,629
‫‏- إلى أين يذهب؟
‫‏- إلى أين تذهب؟

34
00:03:03,850 --> 00:03:05,350
‫‏توقّف!

35
00:03:16,696 --> 00:03:17,776
‫‏أيها الطفل.

36
00:03:17,864 --> 00:03:20,204
‫‏هل قلت لي أن أتوقّف للتو؟

37
00:03:22,327 --> 00:03:23,447
‫‏يا لغبائك.

38
00:03:24,120 --> 00:03:26,620
‫‏لا أصدّق أنك أحرقت جسدي.

39
00:03:29,167 --> 00:03:31,167
‫‏ما الذي تتكلم عنه؟

40
00:03:33,171 --> 00:03:36,591
‫‏لو تأخرت قليلًا لأحرقت عكازي أيضًا.

41
00:03:37,717 --> 00:03:39,257
‫‏أيها الأحمق!

42
00:03:41,971 --> 00:03:43,141
‫‏أيها الأحمق!

43
00:03:43,765 --> 00:03:46,425
‫‏أيها الأحمق!

44
00:03:47,477 --> 00:03:49,517
‫‏أيها الأحمق.

45
00:03:56,444 --> 00:03:57,954
‫‏معلّمي؟

46
00:03:58,029 --> 00:04:00,489
‫‏نقلت روحي خارج جسدي مؤقتًا فحسب

47
00:04:00,573 --> 00:04:02,373
‫‏لأختبر إن كنت بلغت "هوانسو"

48
00:04:02,450 --> 00:04:04,830
‫‏بعد 100 يوم من التأمل.

49
00:04:05,411 --> 00:04:09,211
‫‏لكنني لاحظت أن جسدي كان يحترق،
‫‏لذا أسرعت بالدخول إلى جسد آخر.

50
00:04:10,291 --> 00:04:11,501
‫‏لكن فات الأوان.

51
00:04:14,045 --> 00:04:17,835
‫‏هل تقول إنك في جسد هذا الطفل؟

52
00:04:17,924 --> 00:04:20,134
‫‏هل هذا أنت حقًا أيها المعلّم؟

53
00:04:20,718 --> 00:04:21,548
‫‏هذا صحيح.

54
00:04:21,636 --> 00:04:24,636
‫‏أنا "تشيول لي"، معلّمك.

55
00:04:25,223 --> 00:04:26,063
‫‏يا للهول…

56
00:04:27,934 --> 00:04:29,564
‫‏معلّمي.

57
00:04:30,812 --> 00:04:31,812
‫‏معلّمي.

58
00:04:42,699 --> 00:04:44,949
‫‏أنا متحوّل روحيّ.

59
00:04:55,211 --> 00:04:56,301
‫‏جلالتك.

60
00:04:56,796 --> 00:05:00,626
‫‏ألم تستدعني اليوم لإيجاد المتحوّل الروحيّ؟

61
00:05:01,259 --> 00:05:02,509
‫‏سأفعل ذلك.

62
00:05:03,303 --> 00:05:04,393
‫‏أستطيع

63
00:05:04,470 --> 00:05:06,390
‫‏تمييز المتحوّلين الروحيين.

64
00:05:40,757 --> 00:05:42,877
‫‏هل من أحد آخر رأى وجهك؟

65
00:05:47,346 --> 00:05:48,346
‫‏هذه مظلة.

66
00:05:49,432 --> 00:05:50,932
‫‏يمكنك استخدامها كعكاز.

67
00:05:53,686 --> 00:05:54,686
‫‏لا.

68
00:05:54,771 --> 00:05:58,021
‫‏لا أحد آخر في العاصمة يعرف أنني لست عمياء.

69
00:05:59,192 --> 00:06:02,242
‫‏سيفكّر الناس في هذا
‫‏على أنه قتال بين بلطجية.

70
00:06:10,787 --> 00:06:12,747
‫‏كان يجب أن تكفّ عن البحث عني.

71
00:06:17,627 --> 00:06:18,587
‫‏"سو إي".

72
00:06:21,839 --> 00:06:23,419
‫‏"سو إي"، هل هذه أنت؟

73
00:06:23,508 --> 00:06:25,048
‫‏أنا "كيم" من قرية "ساري".

74
00:06:26,344 --> 00:06:27,554
‫‏لست هي.

75
00:06:35,144 --> 00:06:37,984
‫‏نادرًا ما تحدّثنا إلى بعضنا،
‫‏بالكاد يعرفني.

76
00:06:38,064 --> 00:06:39,114
‫‏يجب أن يتم تدبّر

77
00:06:39,732 --> 00:06:41,152
‫‏أمر ذلك الرجل.

78
00:06:52,829 --> 00:06:54,869
‫‏لم تكن هناك حاجة لقتله.

79
00:06:54,956 --> 00:06:57,496
‫‏حالما يغادر إلى قرية "ساري"،
‫‏لم نكن لنلتقي ثانيةً.

80
00:06:57,583 --> 00:06:58,673
‫‏لكنك التقيته.

81
00:07:00,586 --> 00:07:01,666
‫‏قرية "ساري"؟

82
00:07:04,340 --> 00:07:05,880
‫‏هل كنت تقيمين هناك؟

83
00:07:09,011 --> 00:07:10,181
‫‏عشت هناك لأختبئ.

84
00:07:11,180 --> 00:07:14,390
‫‏عشت هناك لفترة لأختبئ من أولئك البلطجية.

85
00:07:16,060 --> 00:07:19,690
‫‏هل هناك شخص آخر
‫‏من قرية "ساري" قد يتعرّف عليك؟

86
00:07:20,690 --> 00:07:23,730
‫‏أحافظ على مسافة دائمًا
‫‏حتى لا يتعرف عليّ أحد بسهولة.

87
00:07:24,944 --> 00:07:26,494
‫‏كنت لصةً هناك أيضًا.

88
00:07:26,571 --> 00:07:28,241
‫‏- ما هذا؟
‫‏- مال.

89
00:07:28,322 --> 00:07:31,492
‫‏سيكون من الغريب
‫‏ألّا يأخذ أحد ماله بعد وفاته.

90
00:07:32,952 --> 00:07:34,162
‫‏يمكنك الاحتفاظ به.

91
00:07:48,801 --> 00:07:51,261
‫‏لم أرد أن أؤذي أحدًا من قرية "ساري".

92
00:08:03,774 --> 00:08:05,534
‫‏"مو ديوك" في العاصمة.

93
00:08:05,610 --> 00:08:07,990
‫‏إن صادفتها يومًا، هل سأُضطر لقتلها أيضًا؟

94
00:08:10,948 --> 00:08:13,198
‫‏هل السمسار "كيم" من قرية "ساري" هنا؟

95
00:08:13,784 --> 00:08:15,794
‫‏نعم، وصل للتو.

96
00:08:15,870 --> 00:08:17,910
‫‏إنه في الغرفة الأخيرة في الطابق الثاني.

97
00:08:48,986 --> 00:08:49,986
‫‏الآنسة الشابة "جين"؟

98
00:08:57,620 --> 00:09:01,710
‫‏ما الذي أتى بك إلى مكان كهذا؟

99
00:09:01,791 --> 00:09:04,251
‫‏هذا ليس من شأنك، لم تريني هنا.

100
00:09:05,461 --> 00:09:06,841
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين"، هل…

101
00:09:09,465 --> 00:09:10,505
‫‏هل تقامرين؟

102
00:09:10,591 --> 00:09:12,471
‫‏ماذا؟ أقامر؟

103
00:09:13,135 --> 00:09:16,095
‫‏ماذا تحسبينني؟ هل أبدو لك بهذه البذاءة؟

104
00:09:16,180 --> 00:09:17,720
‫‏بالطبع لا.

105
00:09:18,724 --> 00:09:21,524
‫‏لكنك كذبت وأخبرتني أن اليشم
‫‏لم يكن مكسورًا بينما كان كذلك.

106
00:09:21,602 --> 00:09:25,522
‫‏بما أنك قادرة على الكذب
‫‏دون أن تشعري بأي ذنب،

107
00:09:26,148 --> 00:09:28,188
‫‏ارتأيت أنك قد تكونين بارعة في المقامرة.

108
00:09:32,530 --> 00:09:34,240
‫‏جئت لشراء تذاكر من السوق السوداء.

109
00:09:35,408 --> 00:09:37,328
‫‏بيعت بطاقات عرض السحر كلّها.

110
00:09:37,410 --> 00:09:38,740
‫‏هذا سبب وجودي هنا.

111
00:09:38,828 --> 00:09:40,788
‫‏"بطاقة دخول، سحرة (سيوتشون)"

112
00:09:41,706 --> 00:09:44,496
‫‏- حصلت على تذكرتين.
‫‏- سأذهب مع أمي.

113
00:09:44,584 --> 00:09:46,344
‫‏لا تخبري أحدًا أنك رأيتني هنا.

114
00:09:46,419 --> 00:09:48,799
‫‏لا أريد أن أسبّب أي سوء تفاهم.

115
00:09:48,879 --> 00:09:50,169
‫‏لا يمكنني ضمان ذلك.

116
00:09:50,256 --> 00:09:52,796
‫‏لست كاذبة بارعة مثلك.

117
00:09:52,883 --> 00:09:55,433
‫‏لذا إن سأل أحد ما،
‫‏لا أعرف إن كان يمكنني الكذب.

118
00:09:56,762 --> 00:09:59,642
‫‏لكنني سأبذل قصارى جهدي من أجلك.

119
00:10:04,353 --> 00:10:06,153
‫‏لماذا صادفتها هنا؟

120
00:10:19,327 --> 00:10:20,997
‫‏ما الذي يفعله قائد "سونغريم" هنا؟

121
00:10:24,332 --> 00:10:28,292
‫‏آمل ألّا يكون هنا
‫‏ليحصل على تذاكر للعرض السحري.

122
00:10:30,421 --> 00:10:33,261
‫‏إن ذهب هو فلن أتمكّن من الذهاب
‫‏مع السيد الشابّ "بارك".

123
00:11:14,215 --> 00:11:15,505
‫‏لا بد أنك

124
00:11:16,634 --> 00:11:18,184
‫‏من قتلته.

125
00:11:20,012 --> 00:11:21,222
‫‏لم أكن أنا.

126
00:11:21,972 --> 00:11:23,522
‫‏لماذا قتلته؟

127
00:11:23,599 --> 00:11:24,979
‫‏لم أكن أنا حقًا.

128
00:11:25,059 --> 00:11:27,019
‫‏كان ميتًا عندما أتيت إلى هنا.

129
00:11:32,024 --> 00:11:33,534
‫‏قُتل منذ وقت ليس ببعيد.

130
00:11:34,276 --> 00:11:35,356
‫‏حدث الأمر بضربة واحدة.

131
00:11:36,570 --> 00:11:37,950
‫‏أيًا كان من فعل هذا، فهو مبارز ماهر.

132
00:11:38,614 --> 00:11:41,084
‫‏أقسم إنني لم أكن أنا.

133
00:11:41,951 --> 00:11:43,871
‫‏أنا لا أملك سيفًا حتى.

134
00:12:04,849 --> 00:12:06,809
‫‏أظن أنهم قُتلوا على يد نفس الشخص.

135
00:12:08,102 --> 00:12:09,402
‫‏من هؤلاء الرجال؟

136
00:12:09,478 --> 00:12:14,438
‫‏كانوا مجموعة من البلطجية
‫‏الذين دخلوا إلى العاصمة مؤخرًا.

137
00:12:14,525 --> 00:12:16,525
‫‏هل أتوا مع السمسار "كيم"

138
00:12:16,610 --> 00:12:20,570
‫‏الذي جاء من قرية "ساري"؟

139
00:12:20,656 --> 00:12:21,946
‫‏لا.

140
00:12:22,032 --> 00:12:26,582
‫‏لكنني أتذكّر أن هؤلاء البلطجية
‫‏افتعلوا شجارًا معه قبل بضعة أيام.

141
00:12:28,080 --> 00:12:32,960
‫‏أرادوا معرفة
‫‏مكان وجود محتالة من قرية "ساري".

142
00:12:33,043 --> 00:12:34,633
‫‏محتالة من قرية "ساري"؟

143
00:12:34,712 --> 00:12:36,512
‫‏هل يمكن أن تكون "مو ديوك"؟

144
00:12:38,507 --> 00:12:40,757
‫‏أين هي؟

145
00:12:45,473 --> 00:12:47,143
‫‏كانت خلفي مباشرةً.

146
00:12:49,685 --> 00:12:50,975
‫‏هربت.

147
00:13:01,614 --> 00:13:02,824
‫‏ماذا يجري؟

148
00:13:03,824 --> 00:13:05,414
‫‏ما كل تلك الجثث؟

149
00:13:06,243 --> 00:13:10,833
‫‏أرادوا معرفة
‫‏مكان وجود محتالة من قرية "ساري".

150
00:13:11,790 --> 00:13:13,170
‫‏هل يُعقل أن أكون أنا حقًا؟

151
00:13:14,293 --> 00:13:17,343
‫‏ما الحياة التي عاشتها "مو ديوك"؟

152
00:13:17,922 --> 00:13:20,552
‫‏هل قابلت "سو إي"؟

153
00:13:20,633 --> 00:13:22,803
‫‏أتساءل ما الذي فعلته هذه المرة.

154
00:13:22,885 --> 00:13:24,675
‫‏لا تتورطي معها.

155
00:13:26,847 --> 00:13:27,887
‫‏"سو إي".

156
00:13:29,683 --> 00:13:31,103
‫‏من هي "سو إي"؟

157
00:13:34,021 --> 00:13:36,151
‫‏لم أر الفتاة التي جاءت لرؤيتك.

158
00:13:36,857 --> 00:13:39,937
‫‏لكنها جادلت الحارسين،
‫‏حتى أنها صفعت أحدهما.

159
00:13:40,027 --> 00:13:41,947
‫‏لذا أنا واثقة أن الحارسين يتذكّران وجهها.

160
00:13:42,863 --> 00:13:46,033
‫‏سيدتي، لم يأت أي من الحارسين
‫‏إلى العمل اليوم.

161
00:13:46,116 --> 00:13:48,156
‫‏- كلاهما لم يحضرا؟
‫‏- لا.

162
00:13:48,244 --> 00:13:50,754
‫‏كم هذا غريب، لا يتغيبان عن العمل أبدًا.

163
00:13:56,544 --> 00:13:59,264
‫‏نعتذر، لم تكن طريقة تعاملنا لائقة بساحرة.

164
00:13:59,755 --> 00:14:02,375
‫‏لكن هل هذا ضروري حقًا؟

165
00:14:02,466 --> 00:14:03,876
‫‏"ساحرة"؟

166
00:14:03,968 --> 00:14:05,388
‫‏كذبت حتى بشأن كونك ساحرة؟

167
00:14:06,887 --> 00:14:08,097
‫‏سأصبح ساحرة قريبًا.

168
00:14:08,681 --> 00:14:12,691
‫‏ساحرة أرقى بكثير من أمثالك.

169
00:14:15,062 --> 00:14:18,482
‫‏كيف تجرئين على الاستخفاف بي
‫‏في حين أنك لست سوى ساحرة مزيفة؟

170
00:14:18,983 --> 00:14:20,993
‫‏سأواصل التكلم بتعال معك

171
00:14:21,944 --> 00:14:24,784
‫‏بينما تتحدث إليّ باحترام،
‫‏هكذا ستكون الأمور.

172
00:14:31,745 --> 00:14:33,245
‫‏الحق به.

173
00:14:33,330 --> 00:14:34,750
‫‏هذا هو عملك.

174
00:14:41,672 --> 00:14:45,092
‫‏هل هناك فتاة اسمها "مو ديوك"
‫‏من قرية "ساري" في "تشوايزيونرو"؟

175
00:14:45,175 --> 00:14:48,505
‫‏أجل، أعرفها، هل هي الفتاة
‫‏التي كنت تبحثين عنها في تلك الليلة؟

176
00:14:49,471 --> 00:14:52,641
‫‏كان عليّ أن أطلب منها خدمة
‫‏وأعيد لها شيئًا.

177
00:14:52,725 --> 00:14:54,765
‫‏"مو ديوك" ليست في "تشوايزيونرو".

178
00:14:54,852 --> 00:14:58,022
‫‏تعمل خادمة لدى عائلة "جانغ"،
‫‏عائلة غوانجو "تشيون بوغوان".

179
00:14:58,689 --> 00:15:00,069
‫‏تعمل كخادمة؟

180
00:15:01,358 --> 00:15:03,318
‫‏أظن أنها تستطيع أن ترى الآن.

181
00:15:04,194 --> 00:15:06,284
‫‏لا بد أنها خدعتك أنت أيضًا.

182
00:15:06,363 --> 00:15:08,033
‫‏أحضرناها إلى "تشوايزيونرو"
‫‏ظانين أنها عمياء،

183
00:15:08,115 --> 00:15:10,525
‫‏لكننا صُدمنا عندما فتحت عينيها وهربت.

184
00:15:12,119 --> 00:15:14,119
‫‏لكنها ليست محتالة مثلي.

185
00:15:15,247 --> 00:15:16,747
‫‏كيف يمكنها أن ترى؟

186
00:15:20,461 --> 00:15:22,251
‫‏أرجوك لا تقتليني.

187
00:15:23,172 --> 00:15:24,382
‫‏أنا آسفة.

188
00:15:24,965 --> 00:15:27,175
‫‏أنت تعرف وجهي، لذا لا يمكنني أن أدعك تعيش.

189
00:15:28,385 --> 00:15:29,595
‫‏أرجوك…

190
00:15:53,744 --> 00:15:57,294
‫‏إن كانت مبصرة دائمًا،
‫‏فهذا يعني أنها قد تتعرف عليّ.

191
00:15:59,667 --> 00:16:01,587
‫‏تعمل خادمة لدى عائلة "جانغ"؟

192
00:16:03,379 --> 00:16:04,919
‫‏يجب أن أزورها.

193
00:16:07,508 --> 00:16:09,298
‫‏"مو ديوك" ارتكبت جريمة قتل؟

194
00:16:09,885 --> 00:16:13,055
‫‏مات عدة رجال في نُزل العبّارة،

195
00:16:13,138 --> 00:16:15,808
‫‏وكانت "مو ديوك" هناك.

196
00:16:15,891 --> 00:16:19,651
‫‏لكن "مو ديوك" ليست قوية كفاية لقتل أحدهم.

197
00:16:19,728 --> 00:16:21,608
‫‏وبالأخصّ ليست قوية بما يكفي لقتل عدة رجال.

198
00:16:21,689 --> 00:16:23,899
‫‏فعل ذلك مبارز ماهر.

199
00:16:24,483 --> 00:16:25,903
‫‏إن لم تكن هي،

200
00:16:26,568 --> 00:16:28,608
‫‏على الأرجح أنها تلقّت مساعدة من ساحر آخر.

201
00:16:30,114 --> 00:16:31,284
‫‏لا تقل لي

202
00:16:32,032 --> 00:16:33,952
‫‏إنك تشكّ بالسيد الشابّ "جانغ".

203
00:16:35,077 --> 00:16:36,327
‫‏لست كذلك.

204
00:16:36,412 --> 00:16:39,872
‫‏"أوك" في القصر حاليًا مع المعلّم "لي".

205
00:16:41,792 --> 00:16:43,382
‫‏شكرًا للرب.

206
00:16:43,460 --> 00:16:45,880
‫‏لا يمكن أن تكون "مو ديوك".

207
00:16:45,963 --> 00:16:48,223
‫‏ليس لديها سبب لإيذاء أي أحد.

208
00:16:48,298 --> 00:16:49,468
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

209
00:16:49,550 --> 00:16:52,930
‫‏ما الذي تعرفينه عن "مو ديوك"؟

210
00:16:54,513 --> 00:16:55,813
‫‏هل تعرفين

211
00:16:55,889 --> 00:17:01,019
‫‏الحياة التي كانت تعيشها
‫‏قبل أن تبدأ العمل هنا؟

212
00:17:03,063 --> 00:17:03,943
‫‏ماذا؟

213
00:17:04,023 --> 00:17:05,733
‫‏الرجل الذي مات

214
00:17:05,816 --> 00:17:08,436
‫‏كان شخصًا التقيت به
‫‏لأسأله عن ماضي "مو ديوك".

215
00:17:10,154 --> 00:17:12,114
‫‏مجموعة من البلطجية
‫‏الذين بدا أنهم يبحثون عنها

216
00:17:12,990 --> 00:17:14,620
‫‏قُتلوا أيضًا.

217
00:17:17,494 --> 00:17:20,254
‫‏كان من الواضح أن الشبهات ستُثار حولها،

218
00:17:20,330 --> 00:17:22,880
‫‏لكنها هربت بدلًا من أن تثبت براءتها.

219
00:17:23,375 --> 00:17:24,495
‫‏هناك أمر واحد مؤكد.

220
00:17:24,585 --> 00:17:29,205
‫‏"مو ديوك" تخفي شيئًا.

221
00:17:29,298 --> 00:17:32,718
‫‏لا يجب أن يتمّ كشفه.

222
00:17:42,770 --> 00:17:45,270
‫‏يعيش الحراس هناك.

223
00:17:45,355 --> 00:17:47,185
‫‏لكن ألن يكون من الأسرع

224
00:17:47,274 --> 00:17:50,444
‫‏أن ترسمي صورة لها وتجديها بنفسك؟

225
00:17:50,527 --> 00:17:52,107
‫‏لا أعرف شكلها.

226
00:17:52,196 --> 00:17:55,026
‫‏- قابلتها عندما كنت عمياء،
‫‏- ظننت أنك لم تكوني عمياء قط.

227
00:17:56,283 --> 00:18:00,333
‫‏تقولين في أحد الأيام إنك كنت عمياء،
‫‏وفي اليوم التالي تقولين إنك لست كذلك.

228
00:18:01,538 --> 00:18:04,458
‫‏لا أعرف ما السبب،
‫‏لكنك تعيشين حياة معقدة للغاية.

229
00:18:06,752 --> 00:18:10,012
‫‏أنت لا تعرفين شكلها إذًا، لكنها تعرفك؟

230
00:18:10,964 --> 00:18:13,184
‫‏ألن يكون البحث عنها خطرًا إذًا؟

231
00:18:13,258 --> 00:18:15,968
‫‏ماذا لو قتلت السمسار وهؤلاء البلطجية؟

232
00:18:16,053 --> 00:18:17,553
‫‏قد تحاول إيذاءك أيضًا.

233
00:18:18,889 --> 00:18:21,729
‫‏من الأخطر أن يشكّ بنا قائد "سونغريم".

234
00:18:24,603 --> 00:18:27,233
‫‏سيضعك ذلك في مأزق أيضًا
‫‏بما أنك دفعت للسمسار.

235
00:18:27,314 --> 00:18:28,574
‫‏ماذا تعنين؟

236
00:18:29,566 --> 00:18:31,736
‫‏لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه.

237
00:18:32,528 --> 00:18:33,568
‫‏جيد.

238
00:18:34,446 --> 00:18:36,736
‫‏استمري في التظاهر بأنك لا تعرفين شيئًا.

239
00:18:37,699 --> 00:18:39,329
‫‏مات شخص ما!

240
00:18:58,887 --> 00:19:01,007
‫‏الحارس "لي" والحارس "جانغ" كلاهما ماتا.

241
00:19:09,064 --> 00:19:12,574
‫‏ما تنطوي عليه "هوانسو" مثير للإعجاب حقًا.

242
00:19:13,235 --> 00:19:16,855
‫‏ظننت أن كل المتحوّلين الروحيين وحوش.

243
00:19:17,489 --> 00:19:19,579
‫‏لكن في حالتك، كسبت الشباب والحياة الأبدية.

244
00:19:21,118 --> 00:19:23,158
‫‏لا عجب

245
00:19:23,245 --> 00:19:25,865
‫‏أن الجميع أرادوا حجر الجليد
‫‏من أجل خيمياء الأرواح.

246
00:19:26,623 --> 00:19:29,423
‫‏طمع الجميع به،
‫‏ممّا قاد إلى نزاعات لا نهائية.

247
00:19:29,501 --> 00:19:31,301
‫‏ولهذا السبب تمّ حظره.

248
00:19:31,378 --> 00:19:32,748
‫‏حسنًا أيها المعلّم "لي".

249
00:19:33,672 --> 00:19:35,592
‫‏تقول إنه يمكنك معرفة المتحوّلين الروحيين.

250
00:19:35,674 --> 00:19:37,094
‫‏ألق نظرة حولك.

251
00:19:37,634 --> 00:19:40,514
‫‏هل هناك أي متحوّلين روحيين في هذا القصر؟

252
00:19:54,318 --> 00:19:57,198
‫‏لا يمكنني معرفة ذلك بمجرّد النظر إليهم.

253
00:19:57,279 --> 00:19:59,449
‫‏إن لم يُظهروا علاماتهم الزرقاء

254
00:19:59,531 --> 00:20:01,451
‫‏أو يجمحوا ويتحجروا،

255
00:20:01,533 --> 00:20:03,623
‫‏فإنهم لا يبدون مختلفين عن البشر العاديين.

256
00:20:04,536 --> 00:20:07,326
‫‏كيف تتعرف عليهم إذًا؟

257
00:20:08,248 --> 00:20:10,208
‫‏الخوف من أن يتمّ القبض عليك.

258
00:20:12,294 --> 00:20:14,464
‫‏الرعب من أن تتحجر.

259
00:20:18,675 --> 00:20:20,465
‫‏يجب أن أُخرج هذا منهم.

260
00:20:21,053 --> 00:20:23,853
‫‏هل تتعرف عليهم إذًا من خلال غرس الخوف؟

261
00:20:23,931 --> 00:20:25,721
‫‏أعتذر إن خيبت أملك.

262
00:20:26,308 --> 00:20:27,348
‫‏بدلًا من ذلك،

263
00:20:28,644 --> 00:20:30,814
‫‏سأقدّم لك هدية يا صاحب الجلالة.

264
00:20:30,896 --> 00:20:32,936
‫‏هدية؟ ماذا أحضرت؟

265
00:20:34,191 --> 00:20:35,361
‫‏كلب.

266
00:20:36,360 --> 00:20:37,320
‫‏كلب؟

267
00:20:37,402 --> 00:20:40,072
‫‏إنه كلب ذكي ومهذب.

268
00:20:40,155 --> 00:20:42,365
‫‏لا بد أنه أمام القصر الملكي الآن.

269
00:20:42,449 --> 00:20:44,489
‫‏هل لي أن أُدخله؟

270
00:20:44,576 --> 00:20:46,696
‫‏أحضرته كهدية، لذا بالطبع.

271
00:20:47,496 --> 00:20:48,656
‫‏أدخلوه.

272
00:20:49,581 --> 00:20:50,461
‫‏"أوك".

273
00:20:51,166 --> 00:20:52,826
‫‏أريدك أن تذهب وتُحضر الكلب.

274
00:20:54,878 --> 00:20:58,338
‫‏إن أدخلته بنجاح، سأمنحك مكافأة.

275
00:21:28,620 --> 00:21:31,080
‫‏هل عليّ المغادرة والهرب مع "مو ديوك" فحسب؟

276
00:21:32,666 --> 00:21:34,706
‫‏سيكتشف الجميع إن فعلت هذا.

277
00:21:35,752 --> 00:21:39,172
‫‏وحاليًا لست قويًا بما يكفي لأحمي معلّمتي.

278
00:21:44,177 --> 00:21:46,217
‫‏أتساءل ما الذي يخطّط له المعلّم "لي".

279
00:22:15,000 --> 00:22:16,210
‫‏الغوانجو المساعد يا سيدي.

280
00:22:17,252 --> 00:22:18,632
‫‏ما الأمر؟

281
00:22:22,132 --> 00:22:26,682
‫‏هل "فلافي"
‫‏هو الهدية التي جلبها المعلّم "لي" لجلالته؟

282
00:22:26,762 --> 00:22:30,472
‫‏أخبرني المعلّم "لي"
‫‏أن الكلب سيتبعك إلى الداخل.

283
00:22:31,058 --> 00:22:32,638
‫‏مع ذلك، كُن حذرًا.

284
00:22:33,560 --> 00:22:36,730
‫‏هل من الخطير جدًا أخذ هذا الكلب إلى القصر؟

285
00:22:37,314 --> 00:22:38,484
‫‏ما المشكلة؟

286
00:22:40,025 --> 00:22:40,975
‫‏إنه "غويغو".

287
00:22:41,777 --> 00:22:43,317
‫‏سيُدخل "غويغو" إلى القصر.

288
00:22:44,654 --> 00:22:45,954
‫‏لكن "غويغو" وحش ماكر.

289
00:22:46,865 --> 00:22:48,695
‫‏كيف له أن يحضر وحشًا ماكرًا إلى القصر؟

290
00:22:50,786 --> 00:22:54,206
‫‏المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏الذي كان معلّمي منذ وقت طويل،

291
00:22:54,289 --> 00:22:57,039
‫‏استخدم "غويغو"
‫‏لإيجاد آثار شريرة صُنعت باستخدام الشعوذة

292
00:22:57,125 --> 00:22:59,875
‫‏باستخدام قوة حجر الجليد.

293
00:22:59,961 --> 00:23:01,671
‫‏أجل، سمعت به.

294
00:23:01,755 --> 00:23:04,715
‫‏لكن قيل لي إنه أصبح عديم الفائدة

295
00:23:04,800 --> 00:23:06,720
‫‏بعد أن كُسر فخّار "غويغو".

296
00:23:06,802 --> 00:23:07,762
‫‏لهذا السبب

297
00:23:08,637 --> 00:23:12,847
‫‏نقلت روح "غويغو" من الفخار إلى كلب ميت.

298
00:23:15,143 --> 00:23:16,693
‫‏الكلب الذي سيصل قريبًا

299
00:23:17,729 --> 00:23:18,979
‫‏هو "غويغو".

300
00:23:21,900 --> 00:23:22,940
‫‏"غويغو"؟

301
00:23:27,489 --> 00:23:28,569
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

302
00:23:30,117 --> 00:23:31,947
‫‏كم شخصًا منا في القصر؟

303
00:23:32,536 --> 00:23:33,696
‫‏هناك أكثر من عشرة.

304
00:23:34,287 --> 00:23:35,657
‫‏هل أبلغت "تشيون بوغوان" بهذا؟

305
00:23:35,747 --> 00:23:38,627
‫‏أرسلت شخصًا إلى هناك، لذا سيصل قريبًا.

306
00:24:04,442 --> 00:24:08,822
‫‏رتّبنا اجتماع اليوم
‫‏لعقد الصلح بين "سونغريم" والعائلة الملكية.

307
00:24:09,489 --> 00:24:12,829
‫‏كان وليّ العهد لطيفًا بما يكفي
‫‏ليزورك ويدعوك بنفسه.

308
00:24:12,909 --> 00:24:14,449
‫‏لكنك تتمنى أن تحضر هذا الوحش الماكر

309
00:24:14,536 --> 00:24:16,706
‫‏إلى القصر دون إذن جلالته؟

310
00:24:16,788 --> 00:24:18,788
‫‏سمح لي بإحضار الكلب.

311
00:24:18,874 --> 00:24:20,674
‫‏والآن، لا يمكن لـ"غويغو" أن يصبح جامحًا

312
00:24:20,750 --> 00:24:23,460
‫‏ويسبّب الخطر بما أنه يعيش داخل جسد كلب.

313
00:24:23,545 --> 00:24:26,665
‫‏إذًا لا يمكنه
‫‏أن يؤذي متحوّلًا روحيًا حتى لو رآه؟

314
00:24:26,756 --> 00:24:30,256
‫‏سيُعلمك بالنباح بدلًا من ذلك.

315
00:24:31,553 --> 00:24:32,603
‫‏انبح.

316
00:24:33,805 --> 00:24:34,805
‫‏انبح!

317
00:24:46,568 --> 00:24:48,698
‫‏يا للهول!

318
00:24:52,574 --> 00:24:53,994
‫‏إنه متحوّل روحيّ.

319
00:24:54,868 --> 00:24:57,948
‫‏كما هو مُتوقّع، هناك المزيد
‫‏من المتحوّلين الروحيين داخل القصر.

320
00:25:04,461 --> 00:25:05,591
‫‏ماذا كان ذلك الصوت؟

321
00:25:06,338 --> 00:25:09,548
‫‏هل يعني هذا
‫‏أن هناك متحوّلًا روحيًا داخل قصري؟

322
00:25:11,343 --> 00:25:12,393
‫‏يبدو الأمر كذلك.

323
00:25:13,094 --> 00:25:15,604
‫‏إذًا لماذا تقف عندك فحسب؟

324
00:25:15,680 --> 00:25:18,430
‫‏اخرج واقبض على المتحوّل الروحيّ.

325
00:25:18,516 --> 00:25:21,386
‫‏كما أخبرتك سابقًا، أحضرت الكلب كهدية.

326
00:25:21,478 --> 00:25:24,358
‫‏سأتركه هنا معك.

327
00:25:24,439 --> 00:25:26,649
‫‏يمكنك استخدامه
‫‏لإيجاد المتحوّلين الروحيين والقبض عليهم

328
00:25:26,733 --> 00:25:28,363
‫‏داخل القصر، جلالتك.

329
00:25:29,194 --> 00:25:30,994
‫‏خذه بعيدًا، لا نحتاج إليه.

330
00:25:31,613 --> 00:25:34,203
‫‏كيف تجرؤ على إدخال وحش ماكر إلى القصر!

331
00:25:34,282 --> 00:25:35,912
‫‏جلالته يعاني من القلق أصلًا.

332
00:25:35,992 --> 00:25:38,872
‫‏هل تحاول أن تؤذيه بهذا الوحش الماكر خاصتك؟

333
00:25:41,248 --> 00:25:44,878
‫‏أمي، نحن من دعونا المعلّم "لي" إلى القصر.

334
00:25:44,960 --> 00:25:46,670
‫‏لا تتدخل في الأمر.

335
00:25:47,545 --> 00:25:51,125
‫‏سحرة "تشيون بوغوان"
‫‏مسؤولون عن حماية القصر.

336
00:25:51,216 --> 00:25:53,466
‫‏إن كان هناك شيء مصنوع بالشعوذة داخل القصر،

337
00:25:53,551 --> 00:25:55,391
‫‏فهم من سيتخلّصون منه.

338
00:25:55,470 --> 00:25:58,010
‫‏لا أريد لوحش ماكر يعيش داخل كلب ميت

339
00:25:58,098 --> 00:25:59,888
‫‏ولشعب "سونغريم" أن يتدخلوا.

340
00:26:00,433 --> 00:26:03,313
‫‏إنها مجرد محاولة لإذلالنا.

341
00:26:05,355 --> 00:26:07,225
‫‏يجب أن توقفهم يا جلالة الملك.

342
00:26:35,093 --> 00:26:37,683
‫‏ابن الغوانجو رئيس "تشيون بوغوان"
‫‏يجب أن يحمي العائلة الملكية،

343
00:26:37,762 --> 00:26:39,722
‫‏لكنك جلبت وحشًا ماكرًا بدلًا من ذلك.

344
00:26:41,599 --> 00:26:43,689
‫‏إنها هدية المعلّم "لي" للملك.

345
00:26:43,768 --> 00:26:45,308
‫‏دعونا ندخل رجاءً.

346
00:26:45,395 --> 00:26:47,725
‫‏قيل لي أن أحضره بأمان إلى الداخل.

347
00:26:53,361 --> 00:26:54,361
‫‏حقًا؟

348
00:26:54,446 --> 00:26:56,356
‫‏إذًا ابذل قصارى جهدك لتدخل.

349
00:26:56,948 --> 00:26:58,828
‫‏اقتلوا الوحش الماكر الذي تعدّى على القصر.

350
00:27:01,328 --> 00:27:04,288
‫‏إن أدخلته بنجاح، سأمنحك مكافأة.

351
00:27:04,873 --> 00:27:07,633
‫‏اللعنة، ألهذا اختارني لأفعل ذلك؟

352
00:27:36,071 --> 00:27:37,701
‫‏يا جلالة الملك، هذا أنا، "مو جين".

353
00:27:38,281 --> 00:27:40,911
‫‏سأطرد هؤلاء الرجال الوقحين من "سونغريم".

354
00:27:41,451 --> 00:27:44,451
‫‏دعانا جلالته إلى هنا وما زلنا نتحدّث.

355
00:27:44,537 --> 00:27:46,577
‫‏"مو جين"، هذا ليس مكانك لتتدخل.

356
00:27:46,664 --> 00:27:48,964
‫‏كيف تجرؤ على إحضار ذلك الكلب بدون إذن!

357
00:27:49,042 --> 00:27:50,672
‫‏ما هذا التصرف الجنوني؟

358
00:27:50,752 --> 00:27:51,962
‫‏صمتًا.

359
00:28:08,395 --> 00:28:10,685
‫‏أيها الحراس! ماذا تفعل؟ أوقفوا ذلك الرجل!

360
00:28:15,276 --> 00:28:16,396
‫‏أبي.

361
00:28:16,486 --> 00:28:18,066
‫‏يجب أن توقف كلاهما.

362
00:28:18,154 --> 00:28:20,414
‫‏إذا أدى هذا إلى قتال،
‫‏فسوف يُنهي ذلك علاقتنا مع "سونغريم".

363
00:28:20,990 --> 00:28:21,950
‫‏يجب أن نقاتل.

364
00:28:22,033 --> 00:28:24,953
‫‏أحضرت "سونغريم"
‫‏وحشًا ماكرًا إلى القصر الملكي.

365
00:28:25,036 --> 00:28:26,616
‫‏من واجب "تشيون بوغوان" حمايتنا.

366
00:28:27,372 --> 00:28:29,212
‫‏- أبي!
‫‏- جلالتك!

367
00:28:33,878 --> 00:28:34,958
‫‏أنا آمركم جميعًا…

368
00:28:37,006 --> 00:28:38,086
‫‏أن تتوقّفوا.

369
00:28:57,360 --> 00:28:58,650
‫‏توقّفوا!

370
00:29:13,334 --> 00:29:14,594
‫‏أيها المعلّم "لي".

371
00:29:14,669 --> 00:29:17,459
‫‏دعوتك لاجتماع ودّي،
‫‏هل كان عليك أن تصدمني هكذا؟

372
00:29:18,131 --> 00:29:19,671
‫‏آسف إن كنت أفزعتك.

373
00:29:20,633 --> 00:29:24,013
‫‏جلالتك، إذا انكشف حجر الجليد للعالم،

374
00:29:24,095 --> 00:29:26,555
‫‏سينشأ نزاع أعظم.

375
00:29:27,140 --> 00:29:28,220
‫‏حجر الجليد؟

376
00:29:28,308 --> 00:29:29,978
‫‏هل هذا بسبب المتحوّلين الروحيين؟

377
00:29:30,059 --> 00:29:31,639
‫‏كان الناس يستخدمون أحيانًا

378
00:29:31,728 --> 00:29:34,728
‫‏قاذفات الأرواح المتبقية
‫‏لنقل الأرواح بعد "الفوضى العظيمة".

379
00:29:35,440 --> 00:29:39,400
‫‏يبدو أن أحدهم
‫‏يعيد صناعة قاذف الأرواح مجددًا.

380
00:29:41,321 --> 00:29:44,701
‫‏حجر الجليد قد خرج للعالم.

381
00:29:50,872 --> 00:29:51,922
‫‏إذًا ما الذي تقوله؟

382
00:29:51,998 --> 00:29:54,168
‫‏أين هو؟ بين أيدي من؟

383
00:29:54,959 --> 00:29:56,709
‫‏ربما بين أيدي هؤلاء

384
00:29:56,795 --> 00:30:00,295
‫‏الذين أرسلوا "ناكسو" إلى هنا
‫‏وحوّلوا ساحرًا من "سونغريم" إلى متحوّل.

385
00:30:00,882 --> 00:30:02,552
‫‏قيل لي إن المعلّم "غيونغ سيو"

386
00:30:02,634 --> 00:30:04,934
‫‏دمّر كل أحجار الجليد منذ 200 عام
‫‏بعد "الفوضى العظيمة".

387
00:30:05,011 --> 00:30:05,931
‫‏لكن،

388
00:30:06,012 --> 00:30:09,932
‫‏أظن أنه لم يتمّ تدمير جميع الأحجار
‫‏وإنما تُركت في "سونغريم".

389
00:30:10,016 --> 00:30:13,556
‫‏إخماد الرغبات البشرية ليس بالأمر السهل.

390
00:30:13,645 --> 00:30:14,685
‫‏لكن،

391
00:30:16,022 --> 00:30:17,732
‫‏عودة حجر الجليد

392
00:30:17,816 --> 00:30:21,066
‫‏تشير أيضًا لعودة رجل عظيم
‫‏مثل المعلّم "غيونغ سيو".

393
00:30:24,280 --> 00:30:27,330
‫‏وُلد المعلّم "غيونغ سيو" بطاقة نجمة الملك.

394
00:30:27,909 --> 00:30:30,039
‫‏لكنه لم يصبح الملك.

395
00:30:31,746 --> 00:30:33,116
‫‏هل تقول إنه يُحتمل

396
00:30:33,915 --> 00:30:36,375
‫‏أن شخصًا آخر وُلد بطاقة نجمة الملك؟

397
00:30:41,214 --> 00:30:43,634
‫‏حتى لو كان موجودًا،
‫‏الضوء الذي يصدره سيكون خافتًا.

398
00:30:43,716 --> 00:30:47,926
‫‏وطاقة النجوم السبع المحيطة به
‫‏لن تظهر الآن.

399
00:30:49,013 --> 00:30:51,223
‫‏قوة قادرة على تحدّي قوانين الطبيعة

400
00:30:51,307 --> 00:30:55,187
‫‏وجلب الفوضى إلى العالم قد عادت من جديد.

401
00:30:55,270 --> 00:30:57,360
‫‏وبالتالي يجب أن يظهر
‫‏شخص قوي كفاية لمنع ذلك.

402
00:30:58,231 --> 00:30:59,321
‫‏بهذه الطريقة،

403
00:31:00,608 --> 00:31:03,648
‫‏سيستطيع العالم أن يحافظ على التوازن.

404
00:31:09,659 --> 00:31:14,409
‫‏ما أحاول قوله
‫‏هو إنه لا داعي لتشعري بقلق شديد.

405
00:31:15,874 --> 00:31:19,464
‫‏آمل أن تساعدك هذه في تهدئة قلقك.

406
00:31:24,716 --> 00:31:27,086
‫‏شكرًا لك على مواساتك.

407
00:31:27,927 --> 00:31:30,507
‫‏يجب أن أغادر الآن إذًا.

408
00:31:31,222 --> 00:31:33,562
‫‏بما أنك رفضت قبول هديتي،

409
00:31:33,641 --> 00:31:36,351
‫‏سأعيد "غويغو" معي.

410
00:31:38,062 --> 00:31:40,062
‫‏- جلالتك.
‫‏- افعل ما يحلو لك.

411
00:31:59,417 --> 00:32:01,537
‫‏لا، مهلًا، توقّف.

412
00:32:02,378 --> 00:32:04,208
‫‏هل سنغادر؟

413
00:32:04,297 --> 00:32:05,837
‫‏رأيت كل ما أردت رؤيته.

414
00:32:08,301 --> 00:32:11,011
‫‏هل يعني هذا
‫‏أن هناك متحوّل روحيّ داخل قصري؟

415
00:32:11,512 --> 00:32:13,142
‫‏خذه بعيدًا، لا نحتاج إليه.

416
00:32:13,222 --> 00:32:15,812
‫‏كيف تجرؤ على إدخال وحش ماكر إلى القصر!

417
00:32:17,185 --> 00:32:18,935
‫‏كشفوا عن أنفسهم بعد أن غرست الخوف فيهم.

418
00:32:22,607 --> 00:32:24,317
‫‏لا بد أنك خفت.

419
00:32:24,400 --> 00:32:25,990
‫‏هل أنت بخير؟

420
00:32:26,069 --> 00:32:27,859
‫‏كيف تأذيت؟

421
00:32:29,072 --> 00:32:32,032
‫‏لم يتأذ الكلب، لكن بسببك، أنا تأذيت.

422
00:32:33,785 --> 00:32:34,825
‫‏هل تأذيت؟

423
00:32:35,495 --> 00:32:37,995
‫‏لا أصدّق أنك تأذيت
‫‏وأنت تقاتل أولئك الحمقى.

424
00:32:38,081 --> 00:32:39,871
‫‏ما يزال أمامه طريق طويل، صحيح؟

425
00:32:42,251 --> 00:32:44,051
‫‏مهلًا، أنا أرى دمًا، هل تأذيت؟

426
00:32:44,879 --> 00:32:46,049
‫‏هذه دمائي.

427
00:32:46,130 --> 00:32:47,420
‫‏لم يتأذ على الإطلاق.

428
00:32:48,132 --> 00:32:50,182
‫‏- مهلًا، الدم…
‫‏- أنت تنزف.

429
00:32:50,843 --> 00:32:52,763
‫‏شكرًا للرب.

430
00:32:58,184 --> 00:32:59,484
‫‏هل هذا مؤلم؟

431
00:33:01,270 --> 00:33:02,440
‫‏أظن ذلك.

432
00:33:03,064 --> 00:33:05,404
‫‏هذا مؤلم، يا للهول.

433
00:33:14,951 --> 00:33:17,121
‫‏"غويغو" ذاك يخصّ المعلّم "لي".

434
00:33:17,620 --> 00:33:20,540
‫‏كم يعرف عن "مو ديوك"؟

435
00:33:21,541 --> 00:33:23,501
‫‏وماذا سيفعل "أوك"

436
00:33:23,584 --> 00:33:25,384
‫‏إن اكتشف أمر "ناكسو"؟

437
00:33:34,053 --> 00:33:35,103
‫‏هل أنت بخير؟

438
00:33:36,597 --> 00:33:37,717
‫‏أنت مجروح في كامل أنحاء جسدك.

439
00:33:37,807 --> 00:33:39,557
‫‏أنا بخير.

440
00:33:39,642 --> 00:33:42,352
‫‏هل وجدتم المتحوّلين الروحيين؟
‫‏ماذا عن حجر الجليد؟

441
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
‫‏ليست لديك أدنى فكرة.

442
00:33:45,690 --> 00:33:48,030
‫‏كادت روحي تنتقل بسبب الفوضى.

443
00:33:48,609 --> 00:33:51,109
‫‏إذًا افتعلتم جلبة وفشلتم في إيجاد أحد؟

444
00:33:51,195 --> 00:33:54,615
‫‏كان عليك أن تدع الكلب
‫‏يعضّ أحدًا على الأقل.

445
00:33:55,241 --> 00:33:56,331
‫‏"أوك".

446
00:33:56,409 --> 00:33:58,579
‫‏إيجاد متحوّل روحيّ في القصر الملكي

447
00:33:58,661 --> 00:34:01,001
‫‏يختلف عن العثور على واحد
‫‏في "سونغريم" أو "تشيون بوغوان".

448
00:34:02,206 --> 00:34:03,706
‫‏إذا خرجت الأمور عن السيطرة،

449
00:34:03,791 --> 00:34:06,291
‫‏سيتحول الأمر إلى معركة
‫‏بين "سونغريم" والعائلة الملكية.

450
00:34:09,422 --> 00:34:10,382
‫‏هيا بنا.

451
00:34:10,465 --> 00:34:11,795
‫‏يجب أن تتلقّى العلاج.

452
00:34:12,508 --> 00:34:13,508
‫‏أيها المعلّم "لي".

453
00:34:17,055 --> 00:34:19,055
‫‏انتظر هنا قليلًا لو سمحت.

454
00:34:19,140 --> 00:34:22,230
‫‏طلب مني وليّ العهد مرافقتك إلى قصره.

455
00:34:22,810 --> 00:34:25,100
‫‏- وليّ العهد؟
‫‏- ستمطر قريبًا.

456
00:34:25,188 --> 00:34:27,568
‫‏يريدك أن تبقى حتى يتوقّف المطر.

457
00:34:29,817 --> 00:34:30,897
‫‏لنذهب إذًا.

458
00:34:39,744 --> 00:34:42,504
‫‏"أوك"، يجب أن تعيده أولًا.

459
00:34:42,580 --> 00:34:44,080
‫‏خذه إلى "سونغريم".

460
00:34:45,249 --> 00:34:46,419
‫‏تعال إلى هنا.

461
00:34:47,835 --> 00:34:48,955
‫‏هيا.

462
00:35:01,182 --> 00:35:04,812
‫‏كان يجب أن تخبريني
‫‏قبل أن يصلوا من "سونغريم"!

463
00:35:04,894 --> 00:35:06,064
‫‏ظننت أن ذلك سيكون

464
00:35:06,813 --> 00:35:08,523
‫‏مجرّد اجتماع بسيط.

465
00:35:09,023 --> 00:35:10,073
‫‏إذا تعرّضت الملكة للخطر،

466
00:35:10,149 --> 00:35:12,529
‫‏ستتحجرين مثل المخصيّ "كيم".

467
00:35:12,610 --> 00:35:14,320
‫‏يا لك من غبية عديمة الفائدة!

468
00:35:26,457 --> 00:35:28,537
‫‏شخص وُلد بطاقة نجمة الملك

469
00:35:28,626 --> 00:35:30,916
‫‏سيتبع خُطا المعلّم "غيونغ سيو"؟

470
00:35:33,256 --> 00:35:35,836
‫‏إن كُشف أن نجمة الملك
‫‏قد خُلقت بواسطة الشعوذة،

471
00:35:36,801 --> 00:35:38,721
‫‏ستكون تلك نهاية "سونغريم".

472
00:35:42,682 --> 00:35:45,982
‫‏أعدت "غويغو" إلى "سونغريم".

473
00:35:47,061 --> 00:35:49,111
‫‏أعتذر عن إخافتكم.

474
00:35:49,188 --> 00:35:51,438
‫‏بعد العثور على متحوّل روحيّ في "سونغريم"،

475
00:35:51,524 --> 00:35:53,904
‫‏ظننت أنه قد يكون هناك واحد في القصر أيضًا.

476
00:35:54,944 --> 00:35:58,164
‫‏في المرة الماضية،
‫‏حاول متحوّل روحيّ دخول القصر الملكي حتى.

477
00:35:58,906 --> 00:36:01,026
‫‏سمعت أن من خلقت وقتلت المتحوّل الروحيّ

478
00:36:01,117 --> 00:36:02,867
‫‏كانت "ناكسو".

479
00:36:07,290 --> 00:36:08,370
‫‏"ناكسو"؟

480
00:36:10,251 --> 00:36:13,091
‫‏القاتلة التي قتلت
‫‏العديد من المقاتلين المحترفين.

481
00:36:13,754 --> 00:36:15,594
‫‏كانت الرؤوس تسقط أينما مرّت،

482
00:36:15,673 --> 00:36:17,553
‫‏لذلك سُميت بـ"ناكسو".

483
00:36:17,633 --> 00:36:21,223
‫‏هناك إشاعات أنها نقلت روحها ولا تزال حية.

484
00:36:24,432 --> 00:36:26,062
‫‏"ناكسو"، متحوّلة روحية؟

485
00:36:27,643 --> 00:36:29,403
‫‏يا لها من إشاعة مثيرة للاهتمام.

486
00:37:03,638 --> 00:37:07,268
‫‏آمل أن يُقبض على "مو ديوك"
‫‏قبل عودة السيد الشابّ "جانغ".

487
00:37:10,478 --> 00:37:11,398
‫‏يا للهول!

488
00:37:14,523 --> 00:37:16,193
‫‏"مو ديوك"…

489
00:37:18,486 --> 00:37:19,856
‫‏لماذا ترتجفين؟

490
00:37:20,488 --> 00:37:22,818
‫‏هل تصدّقين حقًا أنني قتلت شخصًا؟

491
00:37:24,825 --> 00:37:26,825
‫‏ادخلي.

492
00:37:32,250 --> 00:37:33,710
‫‏لماذا أتيت إلى هنا؟

493
00:37:34,669 --> 00:37:35,999
‫‏لتوضّبي أغراضك وتهربي؟

494
00:37:36,087 --> 00:37:38,127
‫‏أتيت لأطلب منك معروفًا.

495
00:37:38,714 --> 00:37:40,934
‫‏قائد "سونغريم" طلب مني إحضارك إن رأيتك.

496
00:37:41,926 --> 00:37:43,086
‫‏"مو ديوك".

497
00:37:43,177 --> 00:37:44,467
‫‏لست الفاعلة، صحيح؟

498
00:37:45,179 --> 00:37:48,019
‫‏- لم أكن أنا.
‫‏- لماذا هربت إذًا؟

499
00:37:48,683 --> 00:37:50,103
‫‏الوضع أجبرني على فعل ذلك.

500
00:37:51,477 --> 00:37:52,767
‫‏"مو ديوك".

501
00:37:53,521 --> 00:37:54,611
‫‏هل تخفين

502
00:37:55,523 --> 00:37:57,403
‫‏سرًا كبيرًا؟

503
00:38:02,905 --> 00:38:04,235
‫‏هل السيد الشابّ "جانغ"

504
00:38:05,324 --> 00:38:07,034
‫‏يعرف سرّك أيضًا؟

505
00:38:13,040 --> 00:38:16,630
‫‏أريدك أن تهربي يا "مو ديوك".

506
00:38:17,211 --> 00:38:18,301
‫‏سأعطيك ما يكفي من المال.

507
00:38:18,379 --> 00:38:19,959
‫‏اهربي ولا تعودي أبدًا.

508
00:38:20,047 --> 00:38:21,167
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.

509
00:38:22,383 --> 00:38:24,723
‫‏لا يمكنني ترك السيد الشابّ "جانغ".

510
00:38:24,802 --> 00:38:26,052
‫‏لم لا؟

511
00:38:27,305 --> 00:38:30,425
‫‏سيُشتبه بالسيد الشابّ "جانغ"
‫‏إذا بقيت إلى جانبه.

512
00:38:30,516 --> 00:38:31,846
‫‏إن كنت قلقة عليه،

513
00:38:32,643 --> 00:38:34,103
‫‏يجب أن تساعديه.

514
00:38:34,186 --> 00:38:37,106
‫‏ترفضين التكلم مع قائد "سونغريم" أو الهرب.

515
00:38:37,690 --> 00:38:39,030
‫‏ما الذي تخطّطين لفعله؟

516
00:38:40,693 --> 00:38:42,533
‫‏يجب أن أجد القاتل الحقيقي.

517
00:38:43,988 --> 00:38:48,368
‫‏هذا القاتل يقتل كل من يعرفه.

518
00:38:53,414 --> 00:38:55,464
‫‏هل هذا هو المكان الذي يعيش فيه
‫‏غوانجو "تشيون بوغوان"؟

519
00:38:56,292 --> 00:38:58,172
‫‏لا بد أنها عائلة مرموقة جدًا.

520
00:39:00,129 --> 00:39:03,419
‫‏هل يعرفك أحد أفراد عائلة "جانغ" أيضًا؟

521
00:39:06,135 --> 00:39:09,345
‫‏انتظر هناك عند الزاوية،
‫‏سأُحضر لك ذلك الشخص.

522
00:39:20,149 --> 00:39:22,319
‫‏سأطلب من أحدهم أن يشهد

523
00:39:22,401 --> 00:39:25,991
‫‏أنني لم أكن في الغرفة
‫‏عندما قُتل أولئك الناس في الحانة.

524
00:39:27,365 --> 00:39:28,655
‫‏ممّن ستطلبين؟

525
00:39:29,241 --> 00:39:30,621
‫‏الآنسة الشابة "جين" من "جين يوون".

526
00:39:31,619 --> 00:39:33,199
‫‏قابلتها في النُزل.

527
00:39:34,205 --> 00:39:36,365
‫‏تلك الآنسة الشابة الحقودة
‫‏لن توافق على رؤيتك.

528
00:39:37,625 --> 00:39:38,825
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

529
00:39:39,960 --> 00:39:42,210
‫‏أريدك أن تأخذيني إلى "جين يوون".

530
00:39:44,423 --> 00:39:45,423
‫‏"جين يوون"؟

531
00:40:10,032 --> 00:40:13,452
‫‏أنا آسفة، هلّا تلتقطين العكاز من أجلي.

532
00:40:19,917 --> 00:40:20,877
‫‏شكرًا لك.

533
00:40:21,752 --> 00:40:24,302
‫‏هل يمكنك أن تخبريني أين أنا الآن؟

534
00:40:25,047 --> 00:40:29,007
‫‏هذا منزل السيد "جانغ"،
‫‏غوانجو "تشيون بوغوان".

535
00:40:30,803 --> 00:40:31,973
‫‏فهمت.

536
00:40:33,013 --> 00:40:34,103
‫‏شكرًا لك.

537
00:40:47,361 --> 00:40:48,611
‫‏"مو ديوك".

538
00:40:48,696 --> 00:40:49,736
‫‏هيا بنا.

539
00:40:57,538 --> 00:40:59,498
‫‏أظن أن "مو ديوك" تستطيع الرؤية الآن.

540
00:41:00,124 --> 00:41:02,084
‫‏لكنها لم تتعرّف عليّ.

541
00:41:02,877 --> 00:41:04,547
‫‏أتساءل إن كان ذلك جيدًا.

542
00:41:08,174 --> 00:41:09,434
‫‏لماذا أنت بمفردك؟

543
00:41:10,217 --> 00:41:13,137
‫‏كنت مخطئة، اتضح أنني لم أكن أعرفها مطلقًا.

544
00:41:14,555 --> 00:41:16,965
‫‏انتهى كل شيء الآن،
‫‏فلنعد إلى "تشيون بوغوان".

545
00:41:29,153 --> 00:41:30,703
‫‏هل يمكنني أن أجرّب؟

546
00:41:30,779 --> 00:41:31,659
‫‏- لا.
‫‏- لا.

547
00:41:31,739 --> 00:41:33,869
‫‏هيا، توقّفا.

548
00:41:33,949 --> 00:41:35,869
‫‏أنا أبتلّ كليًا.

549
00:41:35,951 --> 00:41:37,581
‫‏إنها تلك المظلة.

550
00:41:38,204 --> 00:41:39,124
‫‏هذه مظلة.

551
00:41:40,080 --> 00:41:41,960
‫‏يمكنك استخدامها كعكاز.

552
00:41:44,960 --> 00:41:47,510
‫‏توقّفا، ستوبّخني أمي.

553
00:41:47,588 --> 00:41:48,508
‫‏هذا يكفي!

554
00:41:49,173 --> 00:41:51,433
‫‏- مستحيل.
‫‏- أيها الفتى.

555
00:41:52,718 --> 00:41:55,718
‫‏هل تريد أن نتبادل المظلات؟

556
00:41:59,600 --> 00:42:03,900
‫‏سمعت أن "ناكسو" قد نقلت روحها

557
00:42:03,979 --> 00:42:07,729
‫‏إلى جسد شابّ طويل وقوي البنية.

558
00:42:07,816 --> 00:42:11,316
‫‏كان بإمكانها أن تنقل روحها
‫‏إلى جسد امرأة قصيرة القامة.

559
00:42:13,405 --> 00:42:18,035
‫‏إن دخلت إلى جسد ضعيف كهذا،
‫‏فلا داعي للتخلص منها.

560
00:42:20,913 --> 00:42:22,043
‫‏لا، أؤكد لك.

561
00:42:22,581 --> 00:42:24,791
‫‏كان من الواضح
‫‏أن "ناكسو" ذا الرداء الأزرق كان رجلًا.

562
00:42:25,584 --> 00:42:27,004
‫‏"(ناكسو) ذو الرداء الأزرق."

563
00:42:27,086 --> 00:42:30,456
‫‏- سمعت بذلك اللقب أيضًا.
‫‏- غطى نفسه بقطعة قماش زرقاء.

564
00:42:30,548 --> 00:42:34,638
‫‏أصبحت موضة رائجة
‫‏لدرجة أن الجميع ارتدوا قماشًا أزرق.

565
00:42:34,718 --> 00:42:37,098
‫‏ارتدى الناس الأقمشة الزرقاء لأنهم ظنوا

566
00:42:37,179 --> 00:42:40,219
‫‏أن "(ناكسو) ذا الرداء الأزرق"
‫‏سيحميهم من خيمياء الأرواح.

567
00:42:41,934 --> 00:42:43,734
‫‏ربما كانت "ناكسو" قاتلة،

568
00:42:45,229 --> 00:42:48,149
‫‏لكنها لم تؤذ أشخاصًا عاديين قط
‫‏وكانت قوية جدًا.

569
00:42:53,779 --> 00:42:56,659
‫‏يمكن للناس أن يكونوا حمقى جدًا.

570
00:42:56,740 --> 00:42:58,330
‫‏ليسوا حمقى.

571
00:42:59,201 --> 00:43:00,451
‫‏إنهم خائفون.

572
00:43:03,205 --> 00:43:05,785
‫‏حُرقت جثة "ناكسو"، وجميعهم يعرفون

573
00:43:06,667 --> 00:43:09,457
‫‏أن أصحاب السلطة والنفوذ هم من فعلوا ذلك.

574
00:43:11,255 --> 00:43:12,715
‫‏من الجهل نعتهم بالحمقى

575
00:43:13,674 --> 00:43:15,844
‫‏وهم يشعرون بالخوف في الحقيقة.

576
00:43:25,102 --> 00:43:28,732
‫‏طلبت عقد هذا الاجتماع
‫‏أملًا في التفكير في حلّ،

577
00:43:28,814 --> 00:43:32,034
‫‏لكنك متكبر بما يكفي
‫‏لتجلس هنا وتنتقدني فحسب.

578
00:43:35,279 --> 00:43:38,989
‫‏أفهم أنكما تريدان أن تقلّلا من شأن بعضكما،

579
00:43:39,074 --> 00:43:42,244
‫‏لكنني أتمنى أن نكون جميعًا على وفاق.

580
00:43:43,162 --> 00:43:45,412
‫‏المعلّم "لي" هنا معنا أيضًا.

581
00:43:45,497 --> 00:43:46,667
‫‏دعونا نشرب الشاي.

582
00:43:49,752 --> 00:43:51,052
‫‏صاحب السموّ الملكي.

583
00:43:52,046 --> 00:43:53,376
‫‏ما الأمر؟

584
00:43:56,800 --> 00:43:59,550
‫‏ترغب الآنسة الشابة "هيو" في الدخول.

585
00:43:59,637 --> 00:44:00,637
‫‏دعها تدخل.

586
00:44:09,146 --> 00:44:10,436
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

587
00:44:10,522 --> 00:44:12,982
‫‏سمعت أن أحدهم أُصيب بعد أن دخل في معركة.

588
00:44:13,567 --> 00:44:15,187
‫‏أتيت لألقي نظرة.

589
00:44:17,321 --> 00:44:19,621
‫‏تأذى شخص واحد فقط.

590
00:44:19,698 --> 00:44:22,578
‫‏- أخرجيه وعالجي جرحه.
‫‏- أنا بخير.

591
00:44:22,660 --> 00:44:24,160
‫‏لن أستغرق وقتًا طويلًا.

592
00:44:24,244 --> 00:44:25,454
‫‏تعال معي رجاءً.

593
00:44:37,841 --> 00:44:40,511
‫‏يبدو أن "أوك" سيخطب مجددًا.

594
00:44:40,594 --> 00:44:41,644
‫‏كم مرة حدث ذلك؟

595
00:44:41,720 --> 00:44:43,720
‫‏- ماذا تعني؟
‫‏- ألم تكن تعرف؟

596
00:44:43,806 --> 00:44:46,016
‫‏أنت حقًا لا تعرف شيئًا، صحيح؟

597
00:44:46,100 --> 00:44:48,100
‫‏انتشرت الإشاعات في مدينة "سيجوكوون".

598
00:44:48,185 --> 00:44:51,895
‫‏أنتم الثلاثة أفضل المرشحين المحتملين
‫‏ليصبح أحدكم صهر "يوم هيو".

599
00:44:52,481 --> 00:44:54,151
‫‏"أوك" هو الثالث على قائمته.

600
00:44:54,233 --> 00:44:56,073
‫‏لكنني أظن أنه الأول بالنسبة إليها.

601
00:44:57,027 --> 00:44:58,987
‫‏يرغب "يوم هيو"
‫‏في تزويجها في خلال هذا العام.

602
00:44:59,071 --> 00:45:01,781
‫‏ستُجرى محادثات عن الخطوبة قريبًا، أعدكم.

603
00:45:07,871 --> 00:45:11,791
‫‏الجرح ليس عميقًا جدًا،
‫‏يمكن لهذه الحبة أن تساعد في إيقاف النزيف.

604
00:45:11,875 --> 00:45:14,705
‫‏إذًا كان بإمكانك أن تعطيها لي قبل قليل.

605
00:45:14,795 --> 00:45:16,625
‫‏سمعت أنك تأذيت.

606
00:45:16,713 --> 00:45:21,093
‫‏أردت أن أرى بنفسي حتى أشعر بالراحة.

607
00:45:23,804 --> 00:45:24,894
‫‏حسنًا…

608
00:45:25,556 --> 00:45:29,886
‫‏تأذيت من المبارزات الكثيرة، لذلك كنت قلقة.

609
00:45:31,019 --> 00:45:32,269
‫‏أنا بخير.

610
00:45:32,980 --> 00:45:34,230
‫‏حسنًا.

611
00:45:40,446 --> 00:45:44,526
‫‏صحيح، الخادمة "كيم" أعطتني هذه كهدية.

612
00:45:44,616 --> 00:45:47,236
‫‏لم أتمكّن من شكرك بعد.

613
00:45:49,037 --> 00:45:50,327
‫‏يبدو مثله تمامًا.

614
00:45:55,627 --> 00:45:56,627
‫‏ماذا تعني؟

615
00:45:58,630 --> 00:46:00,970
‫‏إنه كالذي رأيته منذ 20 عامًا تمامًا.

616
00:46:01,592 --> 00:46:03,642
‫‏هل هو غرض ثمين؟

617
00:46:08,348 --> 00:46:09,808
‫‏يبدو جديدًا.

618
00:46:09,892 --> 00:46:11,892
‫‏لذا قد لا يكون خاصتنا.

619
00:46:12,686 --> 00:46:14,516
‫‏جعلوه يبدو مشابهًا جدًا.

620
00:46:15,856 --> 00:46:16,686
‫‏يا للهول.

621
00:46:17,357 --> 00:46:19,317
‫‏قد يكون وليّ العهد على حق.

622
00:46:20,444 --> 00:46:22,614
‫‏قد يخطب "أوك" قريبًا.

623
00:46:22,696 --> 00:46:24,656
‫‏لكن بالنسبة إلى المعلّم "هو"،
‫‏إنه خياره الثالث.

624
00:46:26,992 --> 00:46:29,332
‫‏إذًا، هل تخطط للزواج منها
‫‏بما أنك خياره الأول؟

625
00:46:30,370 --> 00:46:33,420
‫‏إن تزوجتما، سيكون عليك
‫‏أن تعود إلى قلعة "سيوهو".

626
00:46:33,999 --> 00:46:36,999
‫‏لا تتزوج يا "يول"، سأشعر بالوحدة من دونك.

627
00:46:38,629 --> 00:46:40,919
‫‏أستطيع تمييز المتحوّلين الروحيين.

628
00:46:49,515 --> 00:46:52,055
‫‏يجب أن آخذهم إلى قلعة "سيوهو"
‫‏بأسرع وقت ممكن.

629
00:46:52,142 --> 00:46:53,192
‫‏من؟

630
00:46:54,061 --> 00:46:54,941
‫‏أنا؟

631
00:47:01,109 --> 00:47:02,439
‫‏سأستعيد ذلك.

632
00:47:03,153 --> 00:47:07,743
‫‏أشعر بارتياح كبير
‫‏بعد أن رأيت ردّ فعلك اليوم.

633
00:47:08,325 --> 00:47:09,945
‫‏يريحني سماع ذلك.

634
00:47:10,869 --> 00:47:12,909
‫‏ما الذي تودّ أن تطلبه مني على انفراد؟

635
00:47:15,082 --> 00:47:17,672
‫‏أعلم أنك أخذت سيف "ناكسو"،

636
00:47:17,751 --> 00:47:19,751
‫‏لكن هل يمكنك أن تعطيني إياه؟

637
00:47:28,428 --> 00:47:31,638
‫‏شاهدت العرض السحري العام الماضي.

638
00:47:32,224 --> 00:47:33,484
‫‏حتى إنني رأيت الفيلة.

639
00:47:33,976 --> 00:47:37,186
‫‏لكن يجب أن أتصرّف كأنها المرة الأولى
‫‏عندما أذهب مع السيد الشابّ "بارك"، صحيح؟

640
00:47:37,271 --> 00:47:39,821
‫‏إذًا أحضرت هاتين البطاقتين
‫‏لك وللسيد الشابّ "بارك".

641
00:47:39,898 --> 00:47:42,068
‫‏أفزعتني، ماذا تفعلين هنا؟

642
00:47:42,150 --> 00:47:44,700
‫‏أتيت لأطلب منك معروفًا.

643
00:47:44,778 --> 00:47:45,898
‫‏معروف؟

644
00:47:46,947 --> 00:47:48,317
‫‏لا تتعبي نفسك.

645
00:47:48,407 --> 00:47:51,487
‫‏لا نية لي في مساعدتك.

646
00:47:51,577 --> 00:47:53,197
‫‏تمّ تلفيق تهمة قتل لي.

647
00:47:53,954 --> 00:47:55,084
‫‏ماذا؟

648
00:47:55,163 --> 00:47:57,423
‫‏هل يمكنك إخبار قائد "سونغريم"

649
00:47:58,125 --> 00:48:00,535
‫‏أنك رأيتني في وقت سابق في النُزل؟

650
00:48:01,670 --> 00:48:05,920
‫‏تريدينني أن أذهب إلى "سونغريم"
‫‏لأخبره أن قدمي قد وطئت

651
00:48:06,508 --> 00:48:07,758
‫‏مكانًا كهذا؟

652
00:48:08,468 --> 00:48:10,298
‫‏سأكون مجنونة إن فعلت ذلك.

653
00:48:12,180 --> 00:48:13,810
‫‏أنت أملي الوحيد.

654
00:48:14,474 --> 00:48:16,354
‫‏أتوسل إليك أن تساعديني.

655
00:48:19,438 --> 00:48:20,608
‫‏لا.

656
00:48:20,689 --> 00:48:22,609
‫‏أخبرت السيد الشابّ "بارك"
‫‏أن لديّ تذكرة إضافية.

657
00:48:22,691 --> 00:48:24,571
‫‏لا أريد أن أكشف
‫‏أنني اشتريتها من السوق السوداء.

658
00:48:24,651 --> 00:48:27,281
‫‏سيكون إحراجك مؤقتًا،

659
00:48:27,362 --> 00:48:29,362
‫‏لكن قد أُقتل حقًا بسبب هذا.

660
00:48:30,365 --> 00:48:32,405
‫‏إن عرفت أمي ستقتلني.

661
00:48:32,492 --> 00:48:35,252
‫‏من المستحيل أن تقتل ابنتها!

662
00:48:35,329 --> 00:48:37,539
‫‏لماذا تصرخين؟ أتيت لتطلبي خدمة.

663
00:48:40,292 --> 00:48:43,592
‫‏إذًا أظن أنه لا خيار لديّ
‫‏إلا أن أخبر أمك بما حدث

664
00:48:44,087 --> 00:48:45,707
‫‏وأطلب منها أن تساعدني بدلًا منك.

665
00:48:45,797 --> 00:48:47,417
‫‏هل ستطلبين من أمي؟

666
00:48:48,842 --> 00:48:50,392
‫‏ها هي.

667
00:48:52,763 --> 00:48:55,813
‫‏لم يكن عليك إحضار هدايا
‫‏للاعتذار عن الماضي.

668
00:48:57,100 --> 00:49:00,770
‫‏كلما فكّرت في الأمر أكثر،
‫‏ازداد شعوري بالأسف.

669
00:49:02,189 --> 00:49:04,729
‫‏سأذهب وأطلب منها بنفسي.

670
00:49:04,816 --> 00:49:05,726
‫‏مهلًا.

671
00:49:05,817 --> 00:49:08,897
‫‏سأفكّر في الأمر، تعالي معي أولًا.

672
00:49:17,746 --> 00:49:19,786
‫‏سأعود حالًا، ابقي هنا.

673
00:49:20,374 --> 00:49:21,834
‫‏سأصرخ إن لم تأتي.

674
00:49:21,917 --> 00:49:23,417
‫‏- سوف أعود.
‫‏- "تشو يون".

675
00:49:24,211 --> 00:49:25,341
‫‏نعم يا أمي.

676
00:49:26,129 --> 00:49:26,959
‫‏انتظري هنا.

677
00:49:58,286 --> 00:49:59,656
‫‏إنها فتاة شابة.

678
00:50:00,997 --> 00:50:02,167
‫‏أتساءل من تكون.

679
00:50:31,611 --> 00:50:33,241
‫‏هل هذا بسبب عود البخور؟

680
00:50:37,242 --> 00:50:38,542
‫‏يا لها من مزهرية جميلة.

681
00:50:39,578 --> 00:50:43,538
‫‏إن وضعت الأزهار في المزهرية،
‫‏فذلك يساعد على انبعاث رائحة أقوى.

682
00:50:44,791 --> 00:50:46,711
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

683
00:50:46,793 --> 00:50:50,013
‫‏كنت أريد أن أغيّر المزهرية في غرفة ابنتي.

684
00:50:51,047 --> 00:50:51,967
‫‏شكرًا لك.

685
00:50:55,677 --> 00:50:58,717
‫‏أمي، هل ستضعين المزهرية في غرفة "بو يون"؟

686
00:50:58,805 --> 00:51:00,715
‫‏يساعد ذلك على انبعاث رائحة أقوى من الزهور.

687
00:51:00,807 --> 00:51:04,477
‫‏لا يمكن لأختك أن ترى، لذا ينبغي على الأقل
‫‏أن تستمتع برائحة الزهور.

688
00:51:48,772 --> 00:51:50,112
‫‏كيف تجرئين على لمس هذه!

689
00:51:50,190 --> 00:51:52,030
‫‏ماذا تفعلين في غرفة ابنتي؟

690
00:51:56,905 --> 00:51:58,315
‫‏أتت معي.

691
00:51:58,406 --> 00:51:59,866
‫‏لا بد أنها ضلت الطريق.

692
00:52:00,450 --> 00:52:02,700
‫‏"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟

693
00:52:04,996 --> 00:52:06,156
‫‏أنا آسفة.

694
00:52:07,958 --> 00:52:10,128
‫‏ساعديني أرجوك، هذه المرة فقط.

695
00:52:11,461 --> 00:52:13,051
‫‏غادرا رجاءً.

696
00:52:13,129 --> 00:52:14,969
‫‏لا يُسمح لكما بالدخول إلى هنا.

697
00:52:15,048 --> 00:52:16,758
‫‏حسنًا، فلنغادر.

698
00:52:20,345 --> 00:52:22,175
‫‏أعدك أنني سأذهب.

699
00:52:24,641 --> 00:52:25,731
‫‏"تشو يون".

700
00:52:26,393 --> 00:52:29,983
‫‏اطلبي من الخدم تنظيف غرفة "بو يون" مجددًا.

701
00:52:30,730 --> 00:52:32,520
‫‏حاضر يا أمي.

702
00:53:00,260 --> 00:53:01,260
‫‏"سو إي".

703
00:53:02,262 --> 00:53:04,062
‫‏سيكون هذا الرجل والدك.

704
00:53:05,015 --> 00:53:06,135
‫‏والدي؟

705
00:53:07,058 --> 00:53:09,478
‫‏أب مستعدّ لقبول ابنة مزيفة؟

706
00:53:12,856 --> 00:53:16,476
‫‏أنا لست والد "بو يون جين".

707
00:53:17,986 --> 00:53:21,026
‫‏والد "بو يون جين" الحقيقي هو شخص آخر.

708
00:53:33,668 --> 00:53:36,378
‫‏كي يتمّ الاعتراف بك
‫‏على أنك ابنة عائلة "جين"،

709
00:53:36,463 --> 00:53:38,343
‫‏يجب أن تفتحي باب "جين يوون".

710
00:53:38,423 --> 00:53:41,843
‫‏ولتفعلي ذلك،
‫‏يجب أن تسري دماء عائلة "جين" في عروقك.

711
00:53:45,722 --> 00:53:47,062
‫‏ما هذا؟

712
00:53:47,140 --> 00:53:50,480
‫‏دودة امتصت دم فتاة من عائلة "جين".

713
00:54:12,457 --> 00:54:14,377
‫‏إنها دماء "تشو يون"،

714
00:54:15,377 --> 00:54:16,917
‫‏ابنتي الحبيبة.

715
00:54:18,797 --> 00:54:20,967
‫‏ماذا تنوي أن تفعل بهذه؟

716
00:54:21,049 --> 00:54:22,469
‫‏أعطيني يدك.

717
00:54:24,636 --> 00:54:26,216
‫‏قلت أعطيني يدك.

718
00:55:09,681 --> 00:55:12,851
‫‏دماء عائلة "جين" تجري في عروقك الآن.

719
00:55:13,935 --> 00:55:16,345
‫‏إن لم أستخدم الشعوذة لإبقائها حية،

720
00:55:16,438 --> 00:55:19,318
‫‏فستبدأ الدودة بالتهامك من الداخل.

721
00:55:20,650 --> 00:55:22,240
‫‏إن حاولت الهرب مني،

722
00:55:23,069 --> 00:55:25,359
‫‏ستأكلك تلك الدودة حية.

723
00:55:32,454 --> 00:55:35,124
‫‏تلك الغرفة تعود لابنتها
‫‏التي ماتت منذ عشر سنوات.

724
00:55:36,291 --> 00:55:37,881
‫‏من الواضح أنها غرقت وماتت،

725
00:55:38,626 --> 00:55:41,166
‫‏لكن السيدة "جين" ما زالت تظن أنها قد تعود.

726
00:55:42,756 --> 00:55:43,966
‫‏إنها امرأة مثيرة للشفقة،

727
00:55:44,924 --> 00:55:46,594
‫‏لذا سامحيها على صفعك.

728
00:55:49,721 --> 00:55:52,771
‫‏هل كانت تلك الابنة عمياء؟

729
00:55:53,683 --> 00:55:55,983
‫‏نعم، كانت كذلك.

730
00:55:57,270 --> 00:55:59,480
‫‏صاحبة هذا الجسد كانت عمياء أيضًا.

731
00:56:00,273 --> 00:56:02,613
‫‏هل يُعقل
‫‏أنني شعرت بشيء ما سابقًا لهذا السبب؟

732
00:56:20,085 --> 00:56:23,205
‫‏أراد المعلّم "لي"
‫‏التحدث إلى وليّ العهد على انفراد.

733
00:56:23,838 --> 00:56:24,838
‫‏فهمت.

734
00:56:30,011 --> 00:56:32,971
‫‏طلب منا القائد مرافقتك إلى "سونغريم".

735
00:56:33,556 --> 00:56:35,556
‫‏أنا فقط؟ لماذا؟

736
00:56:35,642 --> 00:56:36,642
‫‏تعال معنا.

737
00:56:47,153 --> 00:56:48,743
‫‏هل سأُحتجز هنا مجددًا؟

738
00:56:49,239 --> 00:56:51,069
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- إنه…

739
00:56:51,783 --> 00:56:53,123
‫‏طُلب منا التزام الصمت.

740
00:56:53,910 --> 00:56:55,120
‫‏انتظر هنا حتى يأتي.

741
00:57:04,838 --> 00:57:08,088
‫‏"مو ديوك" وُجدت بالقرب من الجثث،
‫‏لذا أفهم لماذا تمّ أخذها.

742
00:57:08,174 --> 00:57:10,684
‫‏لكن لماذا السيد الشابّ "جانغ"؟
‫‏كان في القصر.

743
00:57:12,053 --> 00:57:14,603
‫‏فيم يفكّر قائد "سونغريم"؟

744
00:57:14,681 --> 00:57:15,681
‫‏لا أعرف أيضًا.

745
00:57:18,309 --> 00:57:19,349
‫‏"يول".

746
00:57:19,435 --> 00:57:21,555
‫‏ما كانت "مو ديوك" لتقتل أحدًا.

747
00:57:22,188 --> 00:57:23,268
‫‏صحيح؟

748
00:57:26,359 --> 00:57:28,529
‫‏هل يمكنني إلقاء نظرة على الجثث؟

749
00:57:41,416 --> 00:57:43,286
‫‏فعل ذلك مبارز ماهر.

750
00:57:43,918 --> 00:57:45,548
‫‏لا يمكن أن تكون "مو ديوك".

751
00:57:47,172 --> 00:57:48,762
‫‏إنها "ناكسو"، قاتلة.

752
00:57:49,716 --> 00:57:51,466
‫‏كان بإمكانها أن تقتل هؤلاء الرجال.

753
00:57:56,639 --> 00:57:59,559
‫‏لديّ سبب وجيه لفعل هذا،

754
00:57:59,642 --> 00:58:01,062
‫‏لذا امض في سبيلك.

755
00:58:04,647 --> 00:58:07,477
‫‏- إنهم أولئك البلطجية.
‫‏- هل تعرفهم؟

756
00:58:09,777 --> 00:58:12,027
‫‏تشاجرت معهم منذ فترة.

757
00:58:17,285 --> 00:58:19,825
‫‏هل يمكنني أخذ جثثهم الآن وإقامة جنازة لهم؟

758
00:58:26,377 --> 00:58:28,507
‫‏ما الذي جاء بمالك "تشوايزيونرو" إلى هنا؟

759
00:58:28,588 --> 00:58:30,088
‫‏هل مات أحد؟

760
00:58:30,173 --> 00:58:32,633
‫‏تعرّض حارسانا للقتل.

761
00:58:45,939 --> 00:58:47,319
‫‏أيها السيد الشابّ "بارك".

762
00:58:47,398 --> 00:58:49,318
‫‏أخبرتني الخادمة "كيم" بما حدث.

763
00:58:51,236 --> 00:58:52,606
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين".

764
00:58:53,613 --> 00:58:55,243
‫‏ساعدي "مو ديوك" رجاءً.

765
00:59:03,122 --> 00:59:05,882
‫‏ذهبت إلى النُزل لشراء تذاكر
‫‏من السوق السوداء.

766
00:59:07,710 --> 00:59:09,590
‫‏ورأيت "مو ديوك" هناك.

767
00:59:11,673 --> 00:59:12,723
‫‏لكن بالطبع،

768
00:59:12,799 --> 00:59:16,589
‫‏كانت المرة الأولى
‫‏التي أذهب فيها إلى مكان كهذا.

769
00:59:17,178 --> 00:59:18,258
‫‏أعلم.

770
00:59:19,097 --> 00:59:22,847
‫‏تحدّثنا قليلًا،
‫‏وبعد أن دخلت "مو ديوك" مباشرةً،

771
00:59:22,934 --> 00:59:24,894
‫‏رأيتك تدخل يا سيدي.

772
00:59:25,812 --> 00:59:30,282
‫‏وبالطبع، لم أظن قط أنني سألتقي بك هناك.

773
00:59:31,943 --> 00:59:33,113
‫‏أعلم.

774
00:59:36,573 --> 00:59:37,993
‫‏تبعًا للظروف،

775
00:59:39,033 --> 00:59:43,123
‫‏مُحال أن يكون لدى "مو ديوك"
‫‏وقت كاف لقتل كل أولئك الرجال.

776
00:59:44,163 --> 00:59:47,383
‫‏جاءت فتاة مؤخرًا إلى "تشوايزيونرو"
‫‏وبحثت عن "مو ديوك"،

777
00:59:47,458 --> 00:59:48,918
‫‏وكانت تدّعي أنها ساحرة.

778
00:59:49,002 --> 00:59:50,502
‫‏مالك "تشوايزيونرو" يظن

779
00:59:50,587 --> 00:59:54,547
‫‏أنها ربما كانت "سو إي"،
‫‏الفتاة التي حذّرها منها السمسار.

780
00:59:54,632 --> 00:59:57,012
‫‏رأيت مرة فتاة تتشاجر مع أولئك البلطجية.

781
00:59:58,344 --> 00:59:59,604
‫‏السمسار الميت،

782
00:59:59,679 --> 01:00:00,969
‫‏والبلطجية والحراس.

783
01:00:01,848 --> 01:00:04,098
‫‏جميعهم كانت لهم علاقة بتلك الفتاة "سو إي".

784
01:00:04,183 --> 01:00:06,023
‫‏تبدو تلك المحتالة "سو إي" مريبة.

785
01:00:06,894 --> 01:00:09,154
‫‏على أي حال، هذا يعني أن "مو ديوك" بريئة.

786
01:00:10,690 --> 01:00:11,730
‫‏حسنًا.

787
01:00:12,734 --> 01:00:17,324
‫‏أنا أيضًا لم أظن أن "مو ديوك"
‫‏كانت لترتكب جريمة قتل.

788
01:00:17,405 --> 01:00:21,525
‫‏عرفت ذلك، كنت تعلم أن "مو ديوك"
‫‏ما كانت لتفعل شيئًا كهذا، صحيح؟

789
01:00:21,618 --> 01:00:25,158
‫‏إذًا هل يمكنك
‫‏إطلاق سراح "أوك" و"مو ديوك" الآن؟

790
01:00:25,246 --> 01:00:27,496
‫‏سبب حبسي لكليهما

791
01:00:28,374 --> 01:00:30,344
‫‏كان لأسألهما عن أمر آخر.

792
01:00:31,377 --> 01:00:32,877
‫‏سأتولى الأمر من هنا.

793
01:00:32,962 --> 01:00:34,092
‫‏يمكنكم المغادرة جميعًا.

794
01:00:34,172 --> 01:00:35,342
‫‏حسنًا.

795
01:00:54,275 --> 01:00:55,525
‫‏سيدي.

796
01:00:56,277 --> 01:00:58,907
‫‏ما هذا؟ على الأقل أخبرني ماذا يجري.

797
01:00:59,697 --> 01:01:02,157
‫‏ارتكبت "مو ديوك" جريمة قتل.

798
01:01:05,286 --> 01:01:06,286
‫‏ماذا…

799
01:01:06,371 --> 01:01:09,461
‫‏قتلت كل من عرفوا عن ماضيها.

800
01:01:12,627 --> 01:01:16,667
‫‏أخبرني ما الذي تخفيه عني أنت و"مو ديوك".

801
01:01:17,840 --> 01:01:20,300
‫‏إن لم تكن إفادتك مطابقة لإفادة "مو ديوك"،

802
01:01:20,885 --> 01:01:23,215
‫‏لن تتمكن من مغادرة هذه الغرفة السرّية.

803
01:01:24,055 --> 01:01:25,805
‫‏وستموت "مو ديوك".

804
01:01:47,120 --> 01:01:48,660
‫‏سيدي، اسمعني…

805
01:01:48,746 --> 01:01:50,076
‫‏هذا لا يتعلق بجرائم القتل.

806
01:01:52,041 --> 01:01:54,001
‫‏"أوك" أخبرني عن سرّك.

807
01:01:55,294 --> 01:01:56,554
‫‏أخبرني بكل شيء.

808
01:02:00,133 --> 01:02:04,053
‫‏إن أخبرتني بالحقيقة أيضًا، سأعفو عنك.

809
01:02:05,179 --> 01:02:06,349
‫‏لكن،

810
01:02:06,431 --> 01:02:09,521
‫‏إن اختلفت أقوالك عن أقواله،

811
01:02:11,436 --> 01:02:12,896
‫‏ستموتين.

812
01:02:21,821 --> 01:02:23,701
‫‏إن اكتشف أنها متحوّلة روحية،

813
01:02:23,781 --> 01:02:25,741
‫‏لن يضيع وقته هكذا.

814
01:02:25,825 --> 01:02:28,405
‫‏إنه يحاول اختبارنا باستجوابنا على انفراد.

815
01:02:29,245 --> 01:02:31,575
‫‏يجب أن نقول الكلام ذاته.

816
01:02:33,374 --> 01:02:36,634
‫‏ما الذي قاله "أوك" كإجابة عن نفس السؤال؟

817
01:02:36,711 --> 01:02:40,551
‫‏سرّ يضمن أن نقول الكلام ذاته.

818
01:02:40,631 --> 01:02:45,221
‫‏سرّ خاص لكن لن يتسبب كشفه في قتلي.

819
01:02:48,306 --> 01:02:49,766
‫‏سأخبرك بالحقيقة.

820
01:02:49,849 --> 01:02:51,229
‫‏سأخبرك بسرّي.

821
01:02:58,900 --> 01:03:00,360
‫‏ماذا حدث؟

822
01:03:01,360 --> 01:03:03,320
‫‏"مو ديوك" و"أوك"

823
01:03:04,197 --> 01:03:05,317
‫‏يمكن أن يتحرّرا.

824
01:03:05,823 --> 01:03:08,873
‫‏ماذا قالا؟ هل قالا الكلام ذاته؟

825
01:03:12,079 --> 01:03:15,079
‫‏كلاهما قالا الكلام ذاته.

826
01:03:44,570 --> 01:03:47,450
‫‏- خرجت.
‫‏- وأنت أيضًا.

827
01:03:48,032 --> 01:03:50,912
‫‏- ارتحت لرؤيتك على ما يُرام.
‫‏- أجل، وأنا أيضًا.

828
01:03:50,993 --> 01:03:52,833
‫‏شكرًا للرب أننا قلنا الكلام ذاته.

829
01:03:54,372 --> 01:03:55,872
‫‏ماذا قلت؟

830
01:03:55,957 --> 01:03:57,667
‫‏حقيقة خروجنا نحن الاثنين…

831
01:03:59,043 --> 01:04:01,053
‫‏تعني أنك قلت ذات الكلام الذي قلته أنا.

832
01:04:06,008 --> 01:04:09,468
‫‏احتجزتهما كل على حدة
‫‏لتكتشف ماذا كانا يخفيان.

833
01:04:09,554 --> 01:04:11,474
‫‏أظن أنك حصلت على شيء منهما.

834
01:04:11,556 --> 01:04:12,386
‫‏أخبرني.

835
01:04:12,473 --> 01:04:14,853
‫‏ما السر الذي يخفيانه؟

836
01:04:15,768 --> 01:04:17,188
‫‏كلاهما…

837
01:04:18,271 --> 01:04:21,731
‫‏أخبراني سرًا أسكتني تمامًا.

838
01:04:24,569 --> 01:04:27,199
‫‏كلاهما أظهرا لي الشيء ذاته.

839
01:04:29,115 --> 01:04:30,485
‫‏سأخبرك بالحقيقة.

840
01:04:31,409 --> 01:04:33,039
‫‏حاولت ألّا أُظهر ذلك.

841
01:04:34,287 --> 01:04:36,077
‫‏هذا ما احتفظت به في داخلي.

842
01:04:53,723 --> 01:04:55,223
‫‏أنا…

843
01:04:55,725 --> 01:04:58,095
‫‏أنا…

844
01:05:05,067 --> 01:05:06,687
‫‏أنا مُعجب كثيرًا بـ"مو ديوك".

845
01:05:10,531 --> 01:05:12,371
‫‏أنا مُعجبة جدًا بالسيد الشابّ "جانغ".

846
01:05:18,748 --> 01:05:21,208
‫‏ظننت أن هذا سيضمن أننا قلنا الكلام ذاته.

847
01:05:23,044 --> 01:05:25,424
‫‏لم يكن حاسمًا بما يكفي للتسبب بقتلي.

848
01:05:25,504 --> 01:05:29,264
‫‏صحيح، "كتاب القوانين" الخاص بـ"سونغريم"
‫‏لا ينصّ على أي شيء

849
01:05:29,342 --> 01:05:31,722
‫‏يعاقب الشبان والشابات لوقوعهم في الحب.

850
01:05:34,889 --> 01:05:35,719
‫‏بالضبط.

851
01:05:35,806 --> 01:05:39,846
‫‏ما كانوا ليقتلوا خادمة
‫‏لأنها أحبت مالكها حتى الموت.

852
01:05:41,938 --> 01:05:45,228
‫‏أنت قلت ذلك؟ قلت له إنك تحبينني حتى الموت؟

853
01:05:46,984 --> 01:05:48,114
‫‏حسنًا…

854
01:05:48,819 --> 01:05:52,029
‫‏بالغت لأنه كان عليّ إقناعه.

855
01:05:55,284 --> 01:05:56,834
‫‏لم يكن لديّ خيار سوى قول ذلك.

856
01:05:58,204 --> 01:06:01,714
‫‏لم يكن لديك خيار
‫‏سوى الاعتراف بحبك لي حتى الموت.

857
01:06:02,917 --> 01:06:04,627
‫‏يا للهول، أشعر بالسوء.

858
01:06:05,336 --> 01:06:07,706
‫‏لم أكن شغوفًا هكذا عندما عبّرت عن مشاعري.

859
01:06:08,255 --> 01:06:09,545
‫‏أظن أنني يجب أن أحاول أكثر.

860
01:06:09,632 --> 01:06:10,802
‫‏انس الأمر.

861
01:06:12,593 --> 01:06:16,603
‫‏لا تعرّض كل شيء للخطر
‫‏من أجل شيء متقلب مثل الحب.

862
01:06:17,932 --> 01:06:19,852
‫‏إن حدث أمر كهذا مجددًا،

863
01:06:20,601 --> 01:06:22,901
‫‏ووجدت نفسك في موقف حياة أو موت،

864
01:06:23,980 --> 01:06:25,230
‫‏تخلّ عن الحب…

865
01:06:26,524 --> 01:06:27,734
‫‏واختر حياتك.

866
01:06:30,111 --> 01:06:31,741
‫‏افعل ذلك إن كنت لا ترغب في الموت.

867
01:06:32,655 --> 01:06:34,195
‫‏هذا أمر من معلّمتك.

868
01:06:39,245 --> 01:06:40,365
‫‏معلّمتي.

869
01:06:41,080 --> 01:06:42,620
‫‏ماذا لو لم أمانع أن أموت؟

870
01:06:43,416 --> 01:06:45,836
‫‏هل يمكنني عندها التمسك به ومواصلة حبك؟

871
01:06:48,295 --> 01:06:50,415
‫‏أخبرتك أنني مستعدّ للمخاطرة بكل شيء

872
01:06:51,382 --> 01:06:53,182
‫‏وأننا في هذا الأمر معًا.

873
01:06:54,552 --> 01:06:56,182
‫‏سأستمرّ مهما حدث.

874
01:06:56,721 --> 01:07:01,181
‫‏لذا يجب أن تفعلي المثل وتلتزمي باعترافك.

875
01:07:02,727 --> 01:07:04,307
‫‏استمرّي في حبك لي حتى الموت.

876
01:07:43,809 --> 01:07:47,729
‫‏إن أُغرم "أوك" بامرأة لا يجب أن يُغرم بها،

877
01:07:47,813 --> 01:07:49,233
‫‏ماذا كنت لتفعلي؟

878
01:07:49,315 --> 01:07:53,275
‫‏عليّ أن أتأكد أنك لي إن كنت سأستمرّ بحبك.

879
01:07:53,360 --> 01:07:55,240
‫‏كيف تجرؤ على إلحاق العار بـ"جين يوون"؟

880
01:07:55,988 --> 01:07:57,028
‫‏- هذا مالح جدًا!
‫‏- إنهما مثاليان معًا.

881
01:07:57,114 --> 01:07:58,414
‫‏لماذا ألغيت الزفاف؟

882
01:07:58,491 --> 01:08:00,241
‫‏أنا أبحث عن الشامانة "تشوي".

883
01:08:00,326 --> 01:08:03,156
‫‏إن طارد سحرة "تشيون بوغوان"
‫‏الشامانة "تشوي"،

884
01:08:03,245 --> 01:08:06,075
‫‏هل تبحث عنها لأنها حاقدة على والدك؟

885
01:08:06,165 --> 01:08:08,875
‫‏إذا جاء أعلميني حالًا.

886
01:08:08,959 --> 01:08:10,539
‫‏حتى وإن كان ميتًا، فهو ما يزال "غويغو".

887
01:08:10,628 --> 01:08:12,508
‫‏أنت تدّعي الجهل، صحيح؟

888
01:08:13,172 --> 01:08:15,762
‫‏لا بد أن هذا صعب عليك.

889
01:08:15,841 --> 01:08:18,181
‫‏إن اضطُررت لإشهار ذلك السيف في وجه شخص ما،

890
01:08:18,260 --> 01:08:20,550
‫‏وجّهيه نحوي قبل أي شخص آخر.

891
01:08:22,765 --> 01:08:27,765
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

