﻿1
00:01:28,084 --> 00:01:33,184
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:01:35,080 --> 00:01:40,180
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:01:42,132 --> 00:01:46,177
‫{\an8}‏قبل 36 ساعة،‏ تحطمت طائرة حربية
‫أمريكية من طراز ‏‏"‏‏‏‏بي 52‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

4
00:01:46,261 --> 00:01:48,471
‫‏.‏.‏.‏في مياه البحر الأبيض المتوسط

5
00:01:48,555 --> 00:01:54,519
‫‏قبل الارتطام بلحظات،‏ طرح طاقم الطائرة
‫رأس طوربيد نووي قوته 50 ميغاطن

6
00:01:54,602 --> 00:01:58,815
‫‏القنبلة القادرة على إبادة مدينة كبيرة
‫أصبحت مفقودة الآن في البحر

7
00:01:58,898 --> 00:02:02,819
‫‏يتم الآن أضخم تفتيش بحري
‫في تاريخ البشرية

8
00:02:02,902 --> 00:02:05,071
‫‏ما رأيك ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏؟
‫ينبغي أن تكون أنت هناك،‏ صحيح؟

9
00:02:05,822 --> 00:02:07,365
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏'تشارلستون،‏ جنوب كارولاينا' -‏ 1966‏‏"‏‏‏‏

10
00:02:07,449 --> 00:02:09,451
‫{\an8}‏لِمَ لا؟ أنا أفضل غطّاس في البحرية الأمريكية

11
00:02:09,534 --> 00:02:12,662
‫{\an8}‏أنت لست في البحرية.‏ أنت هارب من الخدمة

12
00:02:12,746 --> 00:02:14,456
‫‏تغيّب بدون إذن

13
00:02:14,539 --> 00:02:20,837
‫‏قبل 20 سنة،‏ مَن كان يفعل شيئاً كهذا
‫كان يلقى أشد ألوان العذاب

14
00:02:22,630 --> 00:02:26,551
‫‏وبدلاً من ذلك ضربك بعض رجال البحرية

15
00:02:28,511 --> 00:02:30,764
‫‏‏‏"‏‏‏‏أورنري‏‏"‏‏‏‏ أيها الوغد!‏

16
00:02:33,016 --> 00:02:34,726
‫‏أهو صديقك؟

17
00:02:35,310 --> 00:02:38,563
‫‏يبدو أنّ هذا الرقيب يحب الزنوج

18
00:02:40,190 --> 00:02:43,526
‫‏ستتعلّم الآن أيها الوغد مخاطبتي
‫بالمساعد الأول.‏.‏.‏

19
00:02:43,610 --> 00:02:46,111
‫‏.‏.‏.‏وإلّا فسأكسر يدك،‏ أتفهمني؟

20
00:02:46,195 --> 00:02:48,280
‫‏أنت لَم تعُد مساعداً أول

21
00:02:48,363 --> 00:02:51,116
‫‏أتقلل من شأني أيها الوغد؟
‫أتقلل من شأني أيها الوغد؟

22
00:02:51,200 --> 00:02:54,203
‫‏-‏ آسف أيها المساعد أول
‫-‏ شكراً

23
00:02:54,870 --> 00:02:57,581
‫‏.‏.‏.‏في البيئة الأكثر عدوانية وشراسة
‫على وجه الأرض.‏.‏.‏

24
00:02:57,664 --> 00:02:59,625
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ .‏.‏.‏في هذه البيئة سيعملون

25
00:02:59,708 --> 00:03:02,544
‫‏.‏.‏.‏ورغم أنّ سفن البحرية.‏.‏.‏.‏

26
00:03:02,628 --> 00:03:08,342
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏'سونورا،‏ كينتاكي' -‏ 1943‏‏"‏‏‏‏

27
00:03:51,009 --> 00:03:53,178
‫{\an8}‏هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

28
00:03:53,679 --> 00:03:56,932
‫{\an8}‏أطفىء مذياع والدك واستعد للمدرسة

29
00:04:13,489 --> 00:04:15,116
‫‏هيّا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏

30
00:04:15,992 --> 00:04:19,203
‫‏هيّا تقدّم،‏ تماسك

31
00:04:19,662 --> 00:04:21,581
‫‏تماسك

32
00:04:24,208 --> 00:04:29,172
‫‏هيّا،‏ تحركي ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏،‏ هيّا!‏
‫هيّا،‏ أحسنت

33
00:04:37,263 --> 00:04:38,806
‫‏‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏

34
00:04:39,515 --> 00:04:41,100
‫‏تقدمي يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏

35
00:04:41,851 --> 00:04:43,311
‫‏تقدمي

36
00:04:44,145 --> 00:04:46,105
‫‏الأفضل أن تدخل الآن

37
00:04:46,731 --> 00:04:51,194
‫‏أخبرت ‏‏"‏‏‏‏دوك مادوكس‏‏"‏‏‏‏ بأني سأنهي العمل
‫قبل الجمعة،‏ وسأفعل

38
00:04:51,694 --> 00:04:55,114
‫‏-‏ أبي،‏ أنت تتصرف مثل.‏.‏.‏
‫-‏ لو كانت هذه مزرعتي؟

39
00:04:55,740 --> 00:05:01,245
‫‏كلّا يا بُني،‏ مهما عملتُ بجد
‫لن أمتلك هذه الأرض

40
00:05:01,329 --> 00:05:03,623
‫‏سمعتكما أنت وأمي تتحدثان

41
00:05:04,373 --> 00:05:07,877
‫‏ستخسر المزرعة إن لَم تُسلّم القمح
‫في الموعد

42
00:05:07,960 --> 00:05:12,214
‫‏سيُحضر ‏‏"‏‏‏‏دوك مادوكس‏‏"‏‏‏‏ عائلة أخرى
‫يعمل فيها الصغار أيضاً

43
00:05:17,469 --> 00:05:20,430
‫‏صغاري يذهبون إلى المدرسة

44
00:05:20,513 --> 00:05:22,807
‫‏اذهب قبل أن تتأخر

45
00:05:32,901 --> 00:05:36,988
‫‏لن أذهب إلى المدرسة يا أبي،‏ ليس اليوم

46
00:05:37,072 --> 00:05:39,699
‫‏ليس قبل أن ننتهي من هذه المزرعة

47
00:05:39,783 --> 00:05:42,702
‫‏لن ينتهي العمل في هذه المزرعة أبداً

48
00:05:46,539 --> 00:05:47,958
‫‏أبي

49
00:05:49,626 --> 00:05:51,586
‫‏اليوم هو الجمعة

50
00:05:52,879 --> 00:05:56,549
‫‏هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏،‏ هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏جيل‏‏"‏‏‏‏،‏ تقدما

51
00:05:56,633 --> 00:05:59,928
‫‏أحسنتما،‏ أحسنتما.‏ تقدما،‏ هيّا

52
00:06:01,805 --> 00:06:05,267
‫‏-‏ عدني بشيء
‫-‏ ماذا؟

53
00:06:07,811 --> 00:06:10,188
‫‏لا تصبح مثلي عندما تكبر

54
00:06:21,283 --> 00:06:22,659
‫‏حسناً

55
00:06:23,742 --> 00:06:25,536
‫‏الأفضل أن نسرع

56
00:06:26,203 --> 00:06:27,955
‫‏سيهطل المطر

57
00:06:28,872 --> 00:06:31,166
‫‏الأفضل أن نسرع.‏
‫استعدا يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏

58
00:06:31,250 --> 00:06:33,294
‫‏تحركا،‏ هيّا

59
00:06:34,378 --> 00:06:37,464
‫‏ابقَ منخفضاً،‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏
‫اسحب المجرفة،‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏

60
00:06:37,548 --> 00:06:41,385
‫‏-‏ هيّا،‏ بسرعة
‫-‏ اسحب المجرفة

61
00:06:41,468 --> 00:06:44,263
‫‏-‏ اسحب المجرفة،‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ اسحبي المجرفة،‏ ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏

62
00:06:44,346 --> 00:06:46,098
‫‏اسحب المجرفة

63
00:06:49,143 --> 00:06:51,270
‫‏اسحبي المجرفة،‏ ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏

64
00:06:52,479 --> 00:06:54,106
‫‏اسحبي المجرفة،‏ ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏

65
00:06:54,189 --> 00:06:57,276
‫‏هيّا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏،‏ أسرعي

66
00:06:58,694 --> 00:07:00,988
‫‏أسرعا،‏ هيّا

67
00:07:01,071 --> 00:07:04,575
‫‏أسرعا،‏ هيّا،‏ أسرعا

68
00:07:04,658 --> 00:07:06,702
‫‏أسرعا

69
00:07:06,785 --> 00:07:09,705
‫‏هيّا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ ستفوتك الحافلة

70
00:07:22,676 --> 00:07:26,388
‫‏فلنذهب يا بُني،‏ والدك بانتظارنا

71
00:07:28,640 --> 00:07:31,018
‫‏الفرصة الكبيرة التي تتيحها
‫البحرية الأمريكية أمام الشباب

72
00:07:31,101 --> 00:07:34,980
‫‏الحمامات الساخنة وحيّز جيد

73
00:07:35,064 --> 00:07:36,856
‫‏كلّ شيء عن البحرية
‫موجود هنا في هذا الكتاب

74
00:07:36,939 --> 00:07:39,859
‫‏وهذا لي،‏ أستطيع الاحتفاظ به.‏
‫لقد أعطوني إياه

75
00:07:39,942 --> 00:07:42,862
‫‏-‏ لا خنادق في البحرية
‫-‏ ليتني أعرف ماذا سأصبح

76
00:07:42,945 --> 00:07:47,075
‫‏مِن معرفتي بك،‏ ستشغل موقعاً مهماً

77
00:07:48,409 --> 00:07:51,579
‫‏إنه لَم يتفوه بكلمة منذ التقينا المسؤول
‫عن التجنيد

78
00:07:51,662 --> 00:07:53,373
‫‏إنه خائف عليك

79
00:07:53,456 --> 00:07:58,378
‫‏السود الآن.‏ الزيّ الأول تدفع الحكومة ثمنه

80
00:07:58,461 --> 00:08:00,797
‫‏-‏ أحبك يا أمي
‫-‏ أحبك

81
00:08:01,464 --> 00:08:03,800
‫‏ستكون بخير يا بُني

82
00:08:03,883 --> 00:08:07,011
‫‏بانتظاركم شيك راتب بمبلغ 75 دولاراً

83
00:08:07,512 --> 00:08:09,889
‫‏قال المسؤول عن التوظيف
‫إنّ أول إجازة ستكون في سبتمبر

84
00:08:09,972 --> 00:08:12,850
‫‏لا تصدّق كلّ ما يقوله

85
00:08:12,934 --> 00:08:17,397
‫‏ادخره ليوم ماطر أو أرسله لوالديك

86
00:08:17,480 --> 00:08:19,565
‫‏سأعود وأساعدك في الحصاد

87
00:08:19,649 --> 00:08:22,777
‫‏لا تفعل،‏ لا تعد إلى هنا أبداً

88
00:08:24,821 --> 00:08:27,240
‫‏اذهب وقاتل يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

89
00:08:27,323 --> 00:08:30,034
‫‏لا تقطع وعوداً

90
00:08:30,118 --> 00:08:32,870
‫‏انتهك قوانينهم القديمة إن اضطررت

91
00:08:33,704 --> 00:08:35,706
‫‏وعندما تزداد الأمور صعوبة

92
00:08:37,708 --> 00:08:39,168
‫‏وسيحدث هذا

93
00:08:40,962 --> 00:08:42,797
‫‏إياك أن تنسحب

94
00:08:44,507 --> 00:08:45,842
‫‏أبداً

95
00:08:47,969 --> 00:08:49,845
‫‏اذهب

96
00:08:50,554 --> 00:08:52,639
‫‏لا تعُد إلى هنا

97
00:08:53,640 --> 00:08:55,517
‫‏لا تعد قبل فترة طويلة

98
00:09:17,914 --> 00:09:20,500
‫‏اشحنه عندما تصل

99
00:09:30,469 --> 00:09:32,929
‫‏ماذا تعني هذه الرموز؟

100
00:09:33,013 --> 00:09:34,806
‫‏ماذا يعني ذلك؟

101
00:09:40,187 --> 00:09:41,771
‫‏هيّا يا فتى

102
00:09:43,356 --> 00:09:49,070
‫‏أمامك مستقبل كبير
‫في البحرية الأمريكية

103
00:09:50,155 --> 00:09:52,365
‫‏مستقبل كبير!‏

104
00:09:54,451 --> 00:09:57,704
‫{\an8}‏أصغِ إليّ،‏ أنصحك في المرة القادمة
‫عندما ترى المسؤول عن التجنيد.‏.‏.‏

105
00:09:57,787 --> 00:10:02,374
‫{\an8}‏.‏.‏.‏أن تخبره بأن يأخذ الكرة السحرية التي
‫ينظر خلالها ويلقي بها في سلة المهملات

106
00:10:02,458 --> 00:10:06,629
‫‏عدتُ حديثاً مِن حرب شاركت فيها
‫حيث فتحنا عيون العالم على الديمقراطية

107
00:10:06,712 --> 00:10:10,966
‫‏ومع ذلك يوقفونني إلى جانبك عند الشواية

108
00:10:11,050 --> 00:10:14,553
‫‏هناك ثلاث خيارات فقط للسود في البحرية

109
00:10:14,637 --> 00:10:16,222
‫‏ما هي أيها الرئيس؟
‫أن تكون طباخاً،‏ ماذا أيضاً؟

110
00:10:16,305 --> 00:10:18,224
‫‏-‏ خادماً لأحد الضباط.‏.‏.‏
‫-‏ أتسمع يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏؟

111
00:10:18,307 --> 00:10:20,643
‫‏.‏.‏.‏أو أن تُطرد من البحرية

112
00:10:21,227 --> 00:10:22,770
‫‏مستقبل كبير!‏

113
00:10:23,521 --> 00:10:26,899
‫‏-‏ مستقبل كبير،‏ تبّاً لهذا!‏
‫-‏ ستكون الأمور على ما يرام

114
00:10:32,571 --> 00:10:34,448
‫‏الجو حار جداً

115
00:10:36,825 --> 00:10:39,161
‫‏المحيط الهادىء الجنوبي أشبه بالجحيم

116
00:10:39,245 --> 00:10:40,538
‫‏تبّاً!‏

117
00:10:55,302 --> 00:10:58,138
‫‏‏‏"‏‏‏‏جيرونيمو‏‏"‏‏‏‏

118
00:11:10,317 --> 00:11:11,777
‫‏أمسك بهذه

119
00:11:12,861 --> 00:11:15,154
‫‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعل بحق السماء؟

120
00:11:15,238 --> 00:11:17,073
‫‏أريد أن أسبح

121
00:11:17,156 --> 00:11:19,826
‫‏هل أنت مجنون أيها الزنجي؟
‫يوم الثلاثاء مخصص للسود

122
00:11:19,909 --> 00:11:22,370
‫‏أشعر بالحر يوم الجمعة

123
00:11:22,704 --> 00:11:24,831
‫‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ إن رأوك تنزل إلى الماء-‏-‏

124
00:11:24,914 --> 00:11:27,584
‫‏ماذا سيفعلون؟ سيجعلونني أغسل
‫المزيد من الصحون؟

125
00:11:31,838 --> 00:11:33,631
‫‏لحظة،‏ أحدهم مشوش

126
00:11:33,715 --> 00:11:35,967
‫‏الأفضل أن تذهب من هنا

127
00:11:36,050 --> 00:11:38,011
‫‏اليوم ليس الثلاثاء يا بُني

128
00:11:38,094 --> 00:11:39,262
‫‏ماذا تفعل يا فتى؟

129
00:11:39,345 --> 00:11:42,265
‫‏-‏ لا يمكنك أن تفعل هذا
‫-‏ أنت في ورطة

130
00:11:46,019 --> 00:11:48,187
‫‏هذا ليس يومكم أيها الوغد

131
00:11:52,567 --> 00:11:53,985
‫‏أفسحوا الطريق

132
00:11:58,573 --> 00:12:01,659
‫‏يريدك الكابتن أن تعود إلى الباخرة في الحال

133
00:12:16,007 --> 00:12:18,384
‫‏-‏ سيتغلب عليك
‫-‏ هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

134
00:12:20,219 --> 00:12:23,514
‫‏تابع يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ تابع

135
00:12:31,897 --> 00:12:33,690
‫‏هيّا،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

136
00:12:41,823 --> 00:12:43,784
‫‏سبقه بميل

137
00:13:14,773 --> 00:13:17,234
‫‏ألديك ما تدافع به عن نفسك؟

138
00:13:25,158 --> 00:13:27,244
‫‏فهمت ردّك

139
00:13:33,583 --> 00:13:36,336
‫‏هل سبق أن سمعت بسباحي البحث والإنقاذ؟

140
00:13:36,420 --> 00:13:41,215
‫‏-‏ عندما يسقط بحّارة عن ظهر الباخرة
‫-‏ يغطس هؤلاء الرجال وينقذوهم،‏ أجل

141
00:13:44,635 --> 00:13:49,974
‫‏لقد أصبحتَ واحداً منهم.‏
‫سأنقلك إلى وحدتهم

142
00:13:51,392 --> 00:13:57,022
‫‏أنت أسرع سبّاح في هذه الباخرة
‫ولديك الجرأة الكافية لدعم مهارتك

143
00:13:57,690 --> 00:14:00,651
‫‏شكراً سيدي،‏ سأحزم أمتعتي
‫وأكتب تقريراً إلى رئاسة السفينة-‏-‏

144
00:14:00,735 --> 00:14:04,238
‫‏أنت هناك لتسبح فقط،‏ لا شيء آخر

145
00:14:04,572 --> 00:14:06,657
‫‏ابقَ مع الخدم

146
00:14:06,741 --> 00:14:08,325
‫‏أخرجوه

147
00:14:09,785 --> 00:14:12,747
‫‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ السبب الوحيد في أنّك لستَ
‫في السجن.‏.‏.‏

148
00:14:12,830 --> 00:14:15,332
‫‏.‏.‏.‏هو شجاعتك الكبيرة

149
00:14:15,416 --> 00:14:17,251
‫‏-‏ تبّاً!‏
‫-‏ فرقة البحث والإنقاذ

150
00:14:17,334 --> 00:14:19,628
‫‏علاقتك جيدة الآن بالكابتن ‏‏"‏‏‏‏بولمان‏‏"‏‏‏‏

151
00:14:19,712 --> 00:14:22,298
‫‏زكِّني وقد يسمحون لي بقيادة الباخرة

152
00:14:22,381 --> 00:14:24,550
‫‏لن تصدّق هذا،‏
‫لكنني أصبحت بالأمس ملاحاً

153
00:14:24,633 --> 00:14:27,011
‫‏‏‏"‏‏‏‏أي نوتي بحري مميّز‏‏"‏‏‏‏

154
00:14:27,094 --> 00:14:30,181
‫‏ما زلت لا أعرف ماذا سأكون،‏
‫لكنّي سأجعلك فخوراً بي يا أبي

155
00:14:30,264 --> 00:14:33,350
‫‏يبدو أنّ مروحية البريد قد وصلت.‏
‫عليّ أن أصعد إلى الطابق العلوي

156
00:14:33,434 --> 00:14:37,188
‫‏عانق أمي نيابةً عنّي ولدك المُحب،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

157
00:14:42,735 --> 00:14:45,279
‫‏-‏ مساء الخير،‏ سيدي
‫-‏ مساء الخير

158
00:14:48,324 --> 00:14:49,825
‫‏ماذا يحدث؟

159
00:14:55,038 --> 00:14:59,042
‫‏ارتطمت مروحية البريد بعمود هوائي.‏
‫لقد سقطت،‏ لقد سقطت!‏

160
00:15:03,087 --> 00:15:07,509
‫‏غطّاسو الإنقاذ،‏ أريد الأشخاص
‫الذين في تلك المروحية أحياءً

161
00:15:10,970 --> 00:15:12,639
‫‏سيصعد الغطّاس

162
00:15:15,517 --> 00:15:18,228
‫‏ارفعوا،‏ ارفعوا

163
00:15:20,188 --> 00:15:22,649
‫‏بسرعة،‏ اسحبوه.‏ هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏فينس‏‏"‏‏‏‏،‏ اسحبه

164
00:15:22,732 --> 00:15:26,778
‫‏-‏ هيّا،‏ بسرعة،‏ بسرعة
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏،‏ ساعد في ذلك الحبل

165
00:15:26,861 --> 00:15:29,447
‫‏اسحبوا،‏ بثبات

166
00:15:29,531 --> 00:15:33,076
‫‏بثبات،‏ بثبات

167
00:15:39,040 --> 00:15:41,584
‫‏اسحبوه،‏ هيّا

168
00:15:50,385 --> 00:15:53,555
‫‏ارفعوه أيها البحارة.‏
‫ضعوه على الحاجز،‏ مستعدون؟ هيّا

169
00:15:56,474 --> 00:15:58,226
‫‏وجهه إلى الأسفل

170
00:16:18,620 --> 00:16:19,997
‫‏-‏ لا أمل
‫-‏ تبّاً!‏

171
00:16:20,080 --> 00:16:23,041
‫‏لو أسرعت قليلاً،‏ لكان الآن حياً

172
00:16:23,125 --> 00:16:25,627
‫‏فعلت ما بوسعك رقيب ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏.‏
‫ملازم ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏

173
00:16:25,711 --> 00:16:27,296
‫‏سيدي

174
00:16:27,379 --> 00:16:29,965
‫‏-‏ أكمل عملية الغطس
‫-‏ حاضر يا سيدي

175
00:16:31,049 --> 00:16:32,843
‫‏أيها السادة،‏ ما زال مساعد الطيّار
‫في الماء

176
00:16:32,926 --> 00:16:35,929
‫‏‏‏"‏‏‏‏كافلين‏‏"‏‏‏‏،‏ دورك الآن،‏ أحضر ذلك الرجل
‫إلى هنا،‏ ألبسوه الخوذة

177
00:16:36,013 --> 00:16:39,099
‫‏خذوا الرقيب ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏ إلى الحجرة
‫لتعديل الضغط

178
00:16:46,231 --> 00:16:48,483
‫‏أديروا البكرة،‏ بشكل جانبي

179
00:16:48,567 --> 00:16:51,236
‫‏الغطّاس يرتفع إلى البحر

180
00:17:03,081 --> 00:17:06,376
‫‏-‏ أيها الرقيب
‫-‏ أسقط الثقل،‏ أسقطه

181
00:17:20,640 --> 00:17:23,768
‫‏-‏ تأهبوا أيها الغطاسون،‏ حان دوركم
‫-‏ ماذا يحدث؟

182
00:17:23,851 --> 00:17:26,020
‫‏أيها المساعد أول،‏ لقد فقدنا ‏‏"‏‏‏‏كافلين‏‏"‏‏‏‏

183
00:17:27,146 --> 00:17:30,274
‫‏-‏ لدينا غطّاس يستعد
‫-‏ لا يمكننا الانتظار

184
00:17:30,691 --> 00:17:32,610
‫‏ماذا تفعل؟ أخبرتك بأنّ لديّ رجل يستعد

185
00:17:32,693 --> 00:17:34,987
‫‏سأغطس غطسة مرتدة،‏
‫وأصله بخرطوم إنقاذ وأخرجه

186
00:17:35,071 --> 00:17:37,531
‫‏-‏ غطسة مرتدة؟
‫-‏ قبل أن يتجمّع النيتروجين في رئتَي

187
00:17:37,615 --> 00:17:39,367
‫‏-‏ فعلت هذا من قبل
‫-‏ لن تنجح،‏ أصبح في العمق

188
00:17:39,450 --> 00:17:40,910
‫‏وعليك أن تناديني ‏‏"‏‏‏‏سيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

189
00:17:40,993 --> 00:17:43,829
‫‏تبّاً!‏ أحدهم يموت هناك يا سيدي!‏

190
00:17:43,913 --> 00:17:47,249
‫‏أعطوني مفتاح ربط،‏
‫وحبل نجاة احتياطي وخرطوم تنفس

191
00:17:48,042 --> 00:17:50,670
‫‏فقدتُ رجلين في ورديتي وهناك حالة غرق

192
00:17:50,753 --> 00:17:53,339
‫‏ولن أسمح لك بالانتحار.‏ توقف عن هذا

193
00:17:53,422 --> 00:17:55,633
‫‏-‏ سيموت قبل أن تصلوا إليه
‫-‏ خرطوم التنفس

194
00:17:55,716 --> 00:18:01,389
‫‏ابتعد،‏ سأقدّم فيك شكوى إلى الكابتن
‫وستخسر إن نزلت إلى الماء،‏ أتسمعني؟

195
00:18:01,472 --> 00:18:03,057
‫‏أجل يا سيدي

196
00:18:06,978 --> 00:18:08,896
‫‏تبّاً!‏

197
00:18:28,457 --> 00:18:33,169
‫‏مساعد أول ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أصبت بانسداد
‫وعاء دموي بالغ الخطورة

198
00:18:33,712 --> 00:18:38,174
‫‏-‏ انسداد وعاء دموي؟
‫-‏ أصيبت الرئتين بشقّيها بشكل بالغ

199
00:18:38,258 --> 00:18:40,343
‫‏لا يمكنك أن تخدع قوانين الطبيعة
‫إلى الأبد،‏ أليس كذلك،‏ دكتور؟

200
00:18:40,427 --> 00:18:43,555
‫‏يؤسفني أنّ الحالة غير قابلة للجراحة

201
00:18:44,264 --> 00:18:46,057
‫‏أليس ذلك سيئاً؟

202
00:18:49,352 --> 00:18:52,772
‫‏ماذا سيحدث في المرة القادمة التي أذهب
‫فيها للغطس وأتعرض للضغط السفلي؟

203
00:18:52,856 --> 00:18:57,110
‫‏أيّ ضغط زائد سيقتلك على الفور

204
00:18:57,485 --> 00:19:02,449
‫‏-‏ يقتلني؟ ظننت لوهلة أنّ الأمر جاد
‫-‏ أخفض صوتك رجاءً

205
00:19:02,532 --> 00:19:06,244
‫‏أنا أرغب في الغناء

206
00:19:07,454 --> 00:19:08,872
‫‏-‏ تبّاً!‏
‫-‏ إلى أين تذهب؟

207
00:19:08,955 --> 00:19:12,876
‫‏سأشرب مشروباً وأحتفل،‏ لقد أخفتني.‏
‫ظننت لوهلة أنني لن أتمكن من الغطس ثانيةً

208
00:19:12,959 --> 00:19:16,087
‫‏-‏ أنت تخيف المرضى
‫-‏ أهم خائفون؟ ماذا عنّي؟

209
00:19:16,171 --> 00:19:20,341
‫‏تبّاً!‏ لديّ فكرة.‏ ربّما تستخدمونني هنا

210
00:19:20,425 --> 00:19:22,927
‫‏أنا أنوي تغيير مهنتي

211
00:19:23,011 --> 00:19:27,098
‫‏لعلكم بحاجة إلى شخص يزيل مخلفات المرضى

212
00:19:27,182 --> 00:19:30,393
‫‏-‏ يزيل مخلفات المرضى
‫-‏ أيها المساعد أول

213
00:19:31,102 --> 00:19:33,521
‫‏يزيل مخلفات المرضى

214
00:19:38,610 --> 00:19:42,362
‫‏أيها المساعد أول ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏،‏
‫بالنظر إلى وضعك الصحي الحالي.‏.‏.‏

215
00:19:42,446 --> 00:19:49,078
‫‏.‏.‏.‏والمسألة الأخطر المتعلقة بسلوكياتك
‫السيئة مؤخراً.‏.‏.‏

216
00:19:49,161 --> 00:19:51,663
‫‏.‏.‏.‏ستتم تنحيتك عن الغطس
‫مِن ناحية طبية.‏.‏.‏

217
00:19:51,747 --> 00:19:56,001
‫‏وستدفع نصف راتبك غرامة
‫لمدة 3 أشهر وتعود إلى التدريب

218
00:19:56,085 --> 00:20:03,258
‫‏حيث أتمنى أن تتعلم مِن جديد
‫احترام السُلطة

219
00:20:07,763 --> 00:20:09,389
‫‏رُفعت الجلسة

220
00:20:43,215 --> 00:20:46,969
‫‏-‏ هذا ما أريد أن أكون عليه،‏ سيدي
‫-‏ غطّاس بحرية رئيسي؟

221
00:20:47,052 --> 00:20:50,347
‫‏-‏ أجل،‏ سيدي
‫-‏ كنت طاهياً الأسبوع الماضي

222
00:20:50,430 --> 00:20:54,851
‫‏-‏ الرجل الذي رأيته-‏-‏
‫-‏ الرجل الذي رأيته مساعداً أول

223
00:20:54,934 --> 00:20:58,646
‫‏إنها أعلى رتبة يُمكن للمُجنّد تحقيقها
‫في البحرية الأمريكية

224
00:20:58,729 --> 00:21:01,816
‫‏رجال كثيرون يمضون حياتهم المهنية
‫وهم يحاولون تحقيق ذلك ويفشلون

225
00:21:01,899 --> 00:21:03,609
‫‏بالإضافة إلى ذلك.‏.‏.‏

226
00:21:04,277 --> 00:21:08,573
‫‏.‏.‏.‏لن يقبلوا بشخص أسود في مدرسة الغطس.‏
‫الأمر بهذه البساطة

227
00:21:08,656 --> 00:21:12,326
‫‏ماذا إن زكّيتني بصورة شخصية يا سيدي؟

228
00:21:12,410 --> 00:21:15,872
‫‏لقد جعلتك بحاراً قبل 3 أيام

229
00:21:16,497 --> 00:21:18,374
‫‏بماذا أدين لك أيضاً؟

230
00:21:19,167 --> 00:21:23,629
‫‏حسبما أرى الأمر،‏ أنا المدين لك،‏ سيدي

231
00:21:31,304 --> 00:21:33,556
‫‏سأصادق على طلبك

232
00:21:34,765 --> 00:21:36,809
‫‏لكنّه سيُرفض

233
00:21:41,480 --> 00:21:46,944
‫‏‏‏"‏‏‏‏بعد سنتين،‏ مدرسة الغطس والإنقاذ
‫البحرية الأمريكية،‏ 'بايون،‏ نيوجيرزي'‏‏"‏‏‏‏

234
00:22:12,969 --> 00:22:14,512
‫‏انتظر هنا

235
00:22:22,520 --> 00:22:28,026
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏بابي‏‏"‏‏‏‏،‏ الجندي ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏
‫جاء لإثبات حضوره

236
00:22:44,960 --> 00:22:48,338
‫‏انظروا إلى جندي البحرية!‏

237
00:22:48,421 --> 00:22:52,884
‫‏مُرتّب وحذاؤه مُلمّع

238
00:22:52,968 --> 00:22:55,637
‫‏نحتاج الآن إلى عازف أرغن يدوي

239
00:22:55,720 --> 00:22:59,057
‫‏أهلاً بك في ‏‏"‏‏‏‏بايون،‏ نيوجيرزي‏‏"‏‏‏‏.‏
‫إنها منطقة صغيرة جداً

240
00:22:59,140 --> 00:23:02,602
‫‏أيها المساعد ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏،‏ لَم نلتقي من قبل
‫لكنّي خدمت معك على باخرة ‏‏"‏‏‏‏هويست‏‏"‏‏‏‏

241
00:23:03,353 --> 00:23:06,815
‫‏الباخرة الأمريكية ‏‏"‏‏‏‏هويست‏‏"‏‏‏‏.‏
‫أظن أنّي أتذكرك الآن

242
00:23:07,691 --> 00:23:09,317
‫‏ما الأمر يا فتى؟

243
00:23:09,401 --> 00:23:12,487
‫‏لا أعرف أيها المساعد أول.‏
‫تقدّمت بطلب للالتحاق بمدرسة الغطس

244
00:23:12,570 --> 00:23:14,781
‫‏هذا صحيح!‏

245
00:23:14,864 --> 00:23:18,243
‫‏يقولون إنّك كتبت أكثر مِن 100 رسالة
‫طالباً الالتحاق بهذه المدرسة

246
00:23:18,326 --> 00:23:21,537
‫‏-‏ أنت جريء وشجاع،‏ أليس كذلك؟
‫-‏ أجل،‏ سيدي

247
00:23:22,913 --> 00:23:25,249
‫‏سيكون الجو حاراً اليوم

248
00:23:30,921 --> 00:23:35,175
‫‏آمل أن تكون أفضل من الطاهي السابق.‏
‫طعامه كفيل بقتل كلبك

249
00:23:36,802 --> 00:23:38,220
‫‏أيها المساعد أول

250
00:23:54,820 --> 00:23:57,197
‫‏-‏ ادخل
‫-‏ تفضل

251
00:24:22,014 --> 00:24:25,267
‫‏-‏ ألم تشرب شيئاً اليوم؟
‫-‏ كلا،‏ سيدي

252
00:24:26,393 --> 00:24:29,188
‫‏ما رأيك في أن نذهب إلى البلدة
‫ونشرب مشروباً بارداً؟

253
00:24:29,271 --> 00:24:32,024
‫‏لا أستطيع فعل ذلك أيها المساعد أول،‏
‫فأنا لَم أثبت وجودي

254
00:24:32,107 --> 00:24:35,777
‫‏أصغِ إليّ،‏ سأشتري لك كأساً كبيراً

255
00:24:35,860 --> 00:24:42,325
‫‏وتذكرة للحافلة أيضاً
‫لتعود مِن حيث جئت،‏ ما رأيك؟

256
00:24:43,242 --> 00:24:45,328
‫‏أنا رجل بحرية يا سيدي

257
00:24:45,411 --> 00:24:47,663
‫‏لا توجد محيطات من حيث جئت

258
00:24:47,747 --> 00:24:50,750
‫‏لا توجد إلّا مزارع مليئة بالتراب
‫وبغال عنيدة

259
00:24:52,794 --> 00:24:58,216
‫‏ورجل البحرية الذي يحترم نفسه
‫لا يكسب قوته من قيادة البغال

260
00:25:03,388 --> 00:25:04,806
‫‏يا سيدي

261
00:25:14,065 --> 00:25:16,734
‫‏أتعرف ماذا يقول المثل الصيني يا فتى؟

262
00:25:18,778 --> 00:25:21,030
‫‏احذر ممّا تتمناه

263
00:25:25,368 --> 00:25:26,828
‫‏أدخله

264
00:25:30,790 --> 00:25:38,047
‫‏سرقت فطيرة،‏ سرقت فطيرة

265
00:25:38,131 --> 00:25:43,219
‫‏سرقت فطيرة،‏ سرقت فطيرة

266
00:25:43,302 --> 00:25:46,054
‫‏تعال إلى هنا،‏ ارفعوه

267
00:26:02,571 --> 00:26:06,783
‫‏-‏ لا.‏.‏.‏ لا.‏.‏.‏ لا تحدق به
‫-‏ مَن يكون؟

268
00:26:06,867 --> 00:26:11,872
‫‏إنه القائد،‏ يناديه الجميع السيد ‏‏"‏‏‏‏بابي‏‏"‏‏‏‏

269
00:26:11,955 --> 00:26:13,415
‫‏-‏ إنه بطل حرب
‫-‏ تعال أيها الصغير

270
00:26:13,498 --> 00:26:16,084
‫‏كانوا سيجعلونه أدميرال في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏

271
00:26:16,168 --> 00:26:20,505
‫‏قبل أن يكتشفوا أنّ لديه
‫بعض المشاكل النفسية

272
00:26:20,589 --> 00:26:22,716
‫‏فأرسلوه إلى هنا

273
00:26:22,799 --> 00:26:26,761
‫‏الأفضل أن تحيّيه لكيلا تقضي
‫ليلتك الأولى في السجن

274
00:26:33,351 --> 00:26:36,021
‫‏تعال معي،‏ سأريك الثكنات

275
00:27:01,295 --> 00:27:02,963
‫‏انتباه

276
00:27:12,139 --> 00:27:15,226
‫‏أيها السادة،‏ في عام 1948.‏.‏.‏

277
00:27:15,309 --> 00:27:18,604
‫‏.‏.‏.‏تمتع الرئيس ‏‏"‏‏‏‏هاري س.‏ ترومان‏‏"‏‏‏‏
‫بالشجاعة والتفكير الجريء والتنوّر

278
00:27:18,687 --> 00:27:21,815
‫‏ليُطبّق الدمج العرقي في الجيش الأمريكي

279
00:27:21,899 --> 00:27:25,653
‫‏أريدكم جميعاً أن ترحبوا بأول متدرب أسود
‫في مدرسة ‏‏"‏‏‏‏بايون‏‏"‏‏‏‏ للغطس.‏.‏.‏

280
00:27:25,736 --> 00:27:28,614
‫‏.‏.‏.‏الجندي الثاني ‏‏"‏‏‏‏كارل براشير‏‏"‏‏‏‏

281
00:27:33,911 --> 00:27:37,540
‫‏لا أسمع أحداً يرحب بالجندي الثاني
‫‏‏"‏‏‏‏كارل براشير‏‏"‏‏‏‏

282
00:27:43,170 --> 00:27:47,675
‫‏أيها المساعد أول،‏
‫مع بالغ احترامي للرئيس.‏.‏.‏

283
00:27:47,758 --> 00:27:49,718
‫‏.‏.‏.‏أنا لا أعيش مع زنوج

284
00:29:03,333 --> 00:29:06,669
‫‏-‏ ألن تذهب أنت أيضاً؟
‫-‏ لا

285
00:29:07,920 --> 00:29:10,798
‫‏أنا مِن ‏‏"‏‏‏‏ويسكونسن‏‏"‏‏‏‏

286
00:29:12,717 --> 00:29:14,385
‫‏لَم أزرها طوال حياتي

287
00:29:25,854 --> 00:29:28,106
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنُغرقك أيها الزنجي‏‏"‏‏‏‏

288
00:29:44,623 --> 00:29:47,876
‫‏انهض يا فتى،‏ حان وقت التدريب

289
00:29:53,131 --> 00:29:56,176
‫‏أتعرف مبدأ قانون ‏‏"‏‏‏‏بويل‏‏"‏‏‏‏؟

290
00:29:56,259 --> 00:29:57,844
‫‏ماذا؟

291
00:29:58,303 --> 00:30:00,847
‫‏لَم أسمع إجابتك

292
00:30:03,892 --> 00:30:05,644
‫‏انهض يا فتى

293
00:30:07,396 --> 00:30:09,314
‫‏ينص قانون ‏‏"‏‏‏‏بويل‏‏"‏‏‏‏ على أنّه
‫وفي حرارة مستمرة.‏.‏.‏

294
00:30:09,398 --> 00:30:14,319
‫‏.‏.‏.‏يختلف حجم الغاز المحتجز حسب الضغط

295
00:30:14,403 --> 00:30:17,114
‫‏-‏ لِمَ يُعدّ هذا القانون مهماً في الغطس؟
‫-‏ لا أعرف أيها المساعد أول

296
00:30:17,197 --> 00:30:21,618
‫‏لا تعرف ولن تعرف أبداً،‏
‫لأنّك زنجي غبي قذر مِن منطقة وضيعة

297
00:30:21,702 --> 00:30:26,081
‫‏أنا أعرفك،‏ رائحة عرقك عالقة
‫في كلّ بيت وكلّ كوخ عشتُ فيه

298
00:30:26,164 --> 00:30:28,583
‫‏وجهك الزنجي حدّق بي
‫كلّما اضطررنا إلى الرحيل

299
00:30:28,667 --> 00:30:31,378
‫‏لأنّ والدك يحرث الأرض بسعر أدنى
‫من السعر الذي يطلبه أبي

300
00:30:31,461 --> 00:30:33,547
‫‏ثمل أبي حتى وصل إلى تابوت بـ7 دولارات

301
00:30:33,630 --> 00:30:37,091
‫‏لكنّ ذلك لن يحدث معي،‏ لأنّي مساعد أول

302
00:30:37,174 --> 00:30:41,303
‫‏ربّما تتذكّر ذلك في المرة القادمة التي تُلمّح
‫فيها إلى أنّ بيننا شيء مشترك

303
00:30:41,387 --> 00:30:43,180
‫‏أتفهمني يا فتى؟

304
00:30:46,600 --> 00:30:51,647
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ عد إلى سريرك،‏ ‏‏"‏‏‏‏سنوهيل‏‏"‏‏‏‏

305
00:31:21,552 --> 00:31:25,890
‫‏الرجال الذين تشاهدونهم
‫سيصبحون غطّاسي بحرية

306
00:31:25,973 --> 00:31:29,185
‫‏أمّا أنتم أيها الأغبياء فلا تصلحون
‫حتى لمشاهدتهم

307
00:31:29,268 --> 00:31:31,061
‫‏ارفعوا أعينكم

308
00:31:31,645 --> 00:31:34,565
‫‏اسمي المساعد أول ‏‏"‏‏‏‏بيلي سانديه‏‏"‏‏‏‏

309
00:31:34,648 --> 00:31:41,071
‫‏هناك واعظ بالاسم نفسه طهّر ‏‏"‏‏‏‏شيكاغو‏‏"‏‏‏‏
‫من الدعارة والسكّيرين والزنوج الأوغاد.‏.‏.‏

310
00:31:41,155 --> 00:31:45,659
‫‏.‏.‏.‏الذين جعلوا ذلك المكان غير ملائم
‫ليعيش فيه البيض الشرفاء

311
00:31:46,202 --> 00:31:49,162
‫‏الفرق الوحيد بيني وبين ذلك الواعظ

312
00:31:49,245 --> 00:31:53,041
‫‏هو أنّه يعمل مِن أجل الرب،‏
‫أمّا أنا فسيد الكون

313
00:31:55,752 --> 00:31:59,422
‫‏فليتقدم أول 10 منكم،‏ أيها الفتيات

314
00:31:59,798 --> 00:32:02,258
‫‏هيّا،‏ تحركوا

315
00:32:04,594 --> 00:32:09,474
‫‏ثلاثة أرباع الواقفين هنا سيفشلون
‫في أن يصبحوا غطّاسي بحرية

316
00:32:09,557 --> 00:32:13,269
‫‏ثلاثة من الصف الأول تقدموا،‏ تقدموا

317
00:32:16,231 --> 00:32:21,110
‫‏مِن بين البؤساء الذين سينجحون
‫3 فقط سيعيشون حتى يصلوا إلى التقاعد

318
00:32:21,194 --> 00:32:24,823
‫‏لأنّ الغطس أخطر وظيفة في البحرية

319
00:32:25,949 --> 00:32:28,326
‫‏مَن يريد الانسحاب؟

320
00:32:28,409 --> 00:32:30,829
‫‏قولوا الآن،‏ مَن يريد الانسحاب؟

321
00:32:30,912 --> 00:32:33,957
‫‏ألديكم ما تقدمونه؟

322
00:32:36,918 --> 00:32:42,173
‫‏مَن يريد أن يوفّر عليّ عبء
‫تدريب مؤخراتكم الفاشلة؟

323
00:32:42,257 --> 00:32:46,594
‫‏أنت؟ أنت؟ يا فتى

324
00:32:51,349 --> 00:32:52,600
‫‏أنت؟

325
00:32:54,227 --> 00:32:56,938
‫‏ألا تريد أن تنظر في عينَي يا بُني؟

326
00:32:58,398 --> 00:33:01,733
‫‏ما أنت؟ ‏‏"‏‏‏‏بوباي‏‏"‏‏‏‏ بدون أعضاء ذكرية؟

327
00:33:04,444 --> 00:33:05,696
‫‏دعني أخمّن

328
00:33:05,779 --> 00:33:07,823
‫‏كنت كابتن فريق السباحة،‏ أليس كذلك؟

329
00:33:07,906 --> 00:33:11,994
‫‏كنت أنت وحبيبتك تتدربان على حركة الصدر

330
00:33:16,206 --> 00:33:20,711
‫‏-‏ ألديك حبيبة؟
‫-‏ زوجتي

331
00:33:20,794 --> 00:33:25,173
‫‏هذا صحيح،‏ هذا موجود في سجلّك.‏
‫جعلتها تحمل في السنة الأولى

332
00:33:25,257 --> 00:33:32,890
‫‏ربّما تحضرها إلى هنا ذات ليلة
‫ليتمرن جميع الشباب على حركة الصدر

333
00:33:34,641 --> 00:33:39,062
‫‏سمعت أنّك سبّاح ماهر،‏ بطل الولاية؟

334
00:33:39,146 --> 00:33:42,441
‫‏أجل.‏.‏.‏ أجل أيها المساعد أول

335
00:33:46,069 --> 00:33:49,323
‫‏تقدم يا ‏‏"‏‏‏‏سنوهيل‏‏"‏‏‏‏،‏ هيّا

336
00:33:51,033 --> 00:33:52,492
‫‏استدر

337
00:33:58,290 --> 00:34:03,837
‫‏إن تركتها قبل أن أخبرك،‏
‫فسترسب في الحال،‏ فهمت أيها البطل؟

338
00:34:11,094 --> 00:34:14,805
‫‏لا علاقة للسباحة في الغطس العميق

339
00:34:14,889 --> 00:34:19,602
‫‏لو كان ‏‏"‏‏‏‏جوني وايزمالر‏‏"‏‏‏‏ في بركة
‫يلبس بزّة غطس تزن 200 باوند.‏.‏.‏

340
00:34:19,685 --> 00:34:21,437
‫‏.‏.‏.‏فلن يتمكن من السباحة
‫إلى ‏‏"‏‏‏‏إيسثر وليامز‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

341
00:34:21,520 --> 00:34:24,357
‫‏ولو كانت عارية وعلى بعد 3 أقدام عنه

342
00:34:24,440 --> 00:34:26,984
‫‏الطريقة الوحيدة للنجاة
‫تكمن في الوثوق ببعضنا البعض

343
00:34:27,068 --> 00:34:29,320
‫‏فليس لديك تحت الماء إلّا زميلك

344
00:34:29,403 --> 00:34:36,744
‫‏ولهذا فلن ينجح في مادتي إلّا الأفضل.‏
‫اغربوا جميعاً عن وجهي

345
00:34:47,880 --> 00:34:50,549
‫‏اسمح لي بتخليص الرجل
‫الذي في الأسفل أيها المساعد أول

346
00:34:50,633 --> 00:34:53,511
‫‏هل أنت بطل يا فتى؟

347
00:34:53,594 --> 00:34:56,263
‫‏ليس لديّ حيّز في مادتي للأبطال
‫أو لأبطال السباحة الذين يتأتئون

348
00:34:56,347 --> 00:34:58,516
‫‏ولديهم زوجة وأطفال يقلقون عليهم،‏
‫أتفهمني؟

349
00:34:58,599 --> 00:35:02,019
‫‏إن أردت أن ترسبني فافعل،‏
‫لكن لا تعاقبه لأنه يعاملني بلطف

350
00:35:02,103 --> 00:35:04,647
‫‏ليس عليّ أن أرسبك،‏ ستفعل هذا وحدك

351
00:35:04,730 --> 00:35:06,440
‫‏بطل السباحة هذا لديه فرصة

352
00:35:06,524 --> 00:35:08,859
‫‏إنه كذلك.‏ اسمح لي بتخليصه

353
00:35:08,943 --> 00:35:11,529
‫‏يدّعي أنه يستطيع كتم أنفاسه
‫لما يزيد عن 4 دقائق

354
00:35:11,612 --> 00:35:13,739
‫‏لَم تمضِ دقيقتان بعد

355
00:35:14,573 --> 00:35:16,951
‫‏أظن أنّ المُجند ‏‏"‏‏‏‏سنوهيل‏‏"‏‏‏‏ كاذب

356
00:35:17,034 --> 00:35:20,079
‫‏نحن رجال شرفاء يا فتى.‏
‫نحن لا نحتمل الكاذبين

357
00:35:20,162 --> 00:35:22,915
‫‏أنت خارج برنامجي،‏ ‏‏"‏‏‏‏سنوهيل‏‏"‏‏‏‏

358
00:35:22,999 --> 00:35:26,418
‫‏تهانينا ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏،‏ الثكنة لك وحدك الآن

359
00:35:28,878 --> 00:35:30,338
‫‏تبّاً!‏

360
00:35:30,755 --> 00:35:34,259
‫‏غوّاص البحرية ليس رجلاً مقاتلاً.‏
‫إنه خبير إنقاذ

361
00:35:34,342 --> 00:35:37,929
‫‏إن ضاع شيء تحت الماء،‏ يجده
‫إن غرق شيء،‏ يُخرجه

362
00:35:38,013 --> 00:35:40,348
‫‏إن كان هناك شيء في الطريق،‏ يزيله.‏
‫إن كان محظوظاً.‏.‏.‏

363
00:35:40,432 --> 00:35:45,186
‫‏.‏.‏.‏يموت شاباً تحت سطح الماء بـ200 قدم،‏
‫فهذا أقرب شيء للبطولة

364
00:35:45,270 --> 00:35:48,940
‫‏لا أعرف لِم يريد أحد أن يصبح
‫غطّاس بحرية

365
00:35:49,315 --> 00:35:52,027
‫‏عمل جيد ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏.‏ شارفت على الانتهاء

366
00:35:52,110 --> 00:35:53,987
‫‏شكراً أيها المساعد أول

367
00:36:02,078 --> 00:36:04,289
‫‏ضابط صف قسم الميكانيكا ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏ 91

368
00:36:04,372 --> 00:36:07,625
‫‏جندي البحرية ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏،‏ 37

369
00:36:08,585 --> 00:36:10,754
‫‏إن رسبت في الامتحان التالي،‏
‫فستخرج من البرنامج

370
00:36:10,837 --> 00:36:11,921
‫‏حاضر،‏ سيدي

371
00:36:12,005 --> 00:36:17,177
‫‏هناك مقاعد للتعلم خلف جدران هذا المعسكر

372
00:36:22,932 --> 00:36:27,062
‫‏أيها السيدات،‏ هذه العطلة الأسبوعية لكم

373
00:36:27,145 --> 00:36:31,816
‫‏كلّ مَن لا يعود إلى هنا في الموعد
‫سيكون عليه أن يقف أمامي شخصياً

374
00:36:31,900 --> 00:36:35,445
‫‏وتذكّروا،‏ علاقات الليلة الواحدة
‫قد تنتهي في الصباح.‏.‏.‏

375
00:36:35,528 --> 00:36:38,197
‫‏.‏.‏.‏أمّا مرض الزهري فيدوم مدى الحياة

376
00:36:38,280 --> 00:36:40,282
‫‏انصراف

377
00:36:46,914 --> 00:36:48,415
‫‏انتبه

378
00:36:56,423 --> 00:36:58,342
‫‏استمتع بوقتك

379
00:36:58,425 --> 00:37:02,012
‫‏ما رأيك في أن تأخذ زهوراً لحبيبتك؟

380
00:37:18,153 --> 00:37:19,947
‫‏ما الموضوع؟

381
00:37:25,035 --> 00:37:28,122
‫‏-‏ أنت الشخص الذي اتصل
‫-‏ أجل،‏ سيدتي

382
00:37:28,205 --> 00:37:33,252
‫‏لقد أخبرتك،‏ نحن مكتبة عامة،‏
‫ولسنا مؤسسة تعليمية

383
00:37:33,335 --> 00:37:38,048
‫‏مِن فضلك،‏ أنا متزوجة.‏.‏.‏

384
00:37:38,423 --> 00:37:41,552
‫‏.‏.‏.‏ولعله أحضر لي زهوراً

385
00:37:55,898 --> 00:37:59,694
‫‏استمتعي بعطلة نهاية الأسبوع،‏
‫وأغلقي المكان

386
00:37:59,777 --> 00:38:02,738
‫‏وتأكدي من أن تطرديه

387
00:38:04,157 --> 00:38:08,953
‫‏-‏ مرحباً
‫-‏ لقد أغلقنا

388
00:38:09,036 --> 00:38:13,332
‫‏بقي 3 دقائق على موعد الإغلاق.‏
‫أتدرسين على التمريض؟

389
00:38:13,416 --> 00:38:17,211
‫‏لا يدرس المرء ‏‏"‏‏‏‏على‏‏"‏‏‏‏ شيء،‏ أيها الملاح

390
00:38:19,297 --> 00:38:23,467
‫‏أنتِ تعرفين الرتب.‏
‫هل عرفتِ ذلك من أحد هذه الكتب؟

391
00:38:25,595 --> 00:38:29,223
‫‏أصغ إليّ،‏ لستُ هنا لمغازلتك

392
00:38:29,307 --> 00:38:31,601
‫‏أنا في مدرسة الغطس
‫في الطرف الآخر من النهر

393
00:38:31,684 --> 00:38:34,687
‫‏لستُ جيداً لهذا فحسب،‏ بل خُلقت لهذا

394
00:38:35,271 --> 00:38:38,441
‫‏لكنّ النكتة هي أنهم سيفصلونني
‫إن لَم أنجح في الامتحان التالي

395
00:38:38,524 --> 00:38:42,612
‫‏-‏ إلى أيّ صف درست في المدرسة؟
‫-‏ إلى الصف السابع

396
00:38:42,695 --> 00:38:44,530
‫‏-‏ لا أستطيع مساعدتك
‫-‏ لِمَ لا؟

397
00:38:44,614 --> 00:38:48,743
‫‏لأنّي عملت 4 سنوات في أماكن كهذه
‫لأصرف على نفسي في كلية الطب

398
00:38:48,826 --> 00:38:52,747
‫‏ولديّ الآن 6 أسابيع لأدرس لامتحاني
‫إن نجحت،‏ سأصبح طبيبة متدربة.‏.‏.‏

399
00:38:52,830 --> 00:38:55,041
‫‏.‏.‏.‏وربّما أصبح طبيبة يوماً ما

400
00:38:55,124 --> 00:38:58,836
‫‏أنت متأخر كثيراً،‏
‫وليس لديّ الوقت الكافي

401
00:38:59,295 --> 00:39:03,340
‫‏اذهبي،‏ تجولي واقرأي لنفسك.‏
‫لا تبالي لأمري،‏ اذهبي

402
00:39:03,423 --> 00:39:04,841
‫‏ألا تفهمني؟

403
00:39:04,925 --> 00:39:08,220
‫‏لا يهم إن ساعدتك أم لا،‏
‫فأنت سترسب في جميع الأحوال

404
00:39:08,303 --> 00:39:09,846
‫‏لن أرسب

405
00:39:11,598 --> 00:39:13,141
‫‏لا يمكنني أن أرسب

406
00:39:15,352 --> 00:39:17,646
‫‏لِمَ أنت بحاجة ماسة إلى هذا؟

407
00:39:17,729 --> 00:39:20,232
‫‏لأنهم قالوا إنّي لا أستطيع تحقيقه

408
00:39:40,085 --> 00:39:43,421
‫‏لعلي أعرف بروفيسور في المدينة.‏.‏.‏

409
00:40:30,050 --> 00:40:34,847
‫‏يصف قانون ‏‏"‏‏‏‏بويل‏‏"‏‏‏‏ سلوك الغازات
‫تحت كميات مختلفة مِن الضغط الجوي

410
00:40:34,930 --> 00:40:38,892
‫‏ينص على أنّ الغطّاس إن كتم أنفاسه
‫تحت عمق 100 قدم.‏.‏.‏

411
00:40:38,976 --> 00:40:41,228
‫‏.‏.‏.‏واستمر في كتمها
‫وهو يرتفع إلى عمق 10 أقدام.‏.‏.‏

412
00:40:41,312 --> 00:40:44,148
‫‏.‏.‏.‏فإنّ حجم الغاز في رئتيه
‫يتضاعف أربع مرات

413
00:40:44,231 --> 00:40:46,233
‫‏لِمَ هذا مهم بالنسبة إلى الغطاس؟

414
00:40:46,317 --> 00:40:49,445
‫‏إن نسي أن يخرج الهواء من رئتيه
‫في طريقه إلى الأعلى،‏ تنفجر رئتاه

415
00:40:52,865 --> 00:40:56,410
‫‏أستطيع العمل معك،‏ لكنّ وقتي ثمين

416
00:40:56,493 --> 00:41:03,584
‫‏بمجرد أن تخرج للثمل والشجار
‫وتتركني منتظرة هنا،‏ ينتهي اتفاقنا

417
00:41:07,755 --> 00:41:09,673
‫‏صباح الخير

418
00:41:20,142 --> 00:41:24,688
‫‏عليّ أن أفتح المكتبة

419
00:41:24,772 --> 00:41:27,608
‫‏هل ستخبرينني باسمك أم أنه سر؟

420
00:41:28,192 --> 00:41:30,109
‫‏اسمي ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

421
00:41:32,528 --> 00:41:35,031
‫‏كان أبي يريد ولداً

422
00:41:36,741 --> 00:41:40,370
‫‏-‏ كان في البحرية هو الآخر
‫-‏ أما زال في عمله؟

423
00:41:41,079 --> 00:41:43,831
‫‏لَم أره منذ كان عمري 9 سنوات

424
00:41:58,346 --> 00:41:59,764
‫‏هكذا

425
00:42:07,105 --> 00:42:09,690
‫‏-‏ تصبحان على خير
‫-‏ تصبحين على خير

426
00:42:11,150 --> 00:42:13,277
‫‏جندي الإطفائية ‏‏"‏‏‏‏ميليغرانو‏‏"‏‏‏‏،‏ 91

427
00:42:13,361 --> 00:42:18,241
‫‏المُجند ‏‏"‏‏‏‏دوبويس‏‏"‏‏‏‏،‏ 85
‫جندي المحركات ‏‏"‏‏‏‏كروفوت‏‏"‏‏‏‏،‏ 69

428
00:42:18,324 --> 00:42:23,579
‫‏جندي البحرية ‏‏"‏‏‏‏كارل براشير‏‏"‏‏‏‏،‏ 76

429
00:42:32,797 --> 00:42:36,676
‫‏الحذاء يا فتى،‏ استعدوا يا فتيات.‏
‫ستنزلون إلى الماء

430
00:42:36,759 --> 00:42:38,594
‫‏ستنزلون إلى سفينة التدريب

431
00:42:38,678 --> 00:42:42,597
‫‏سترمّمون ثقباً فيها لنملأها بالهواء
‫ونرفعها إلى السطح

432
00:42:42,681 --> 00:42:45,350
‫‏ثمّ سنُغرقها ونعيد ذلك

433
00:42:46,518 --> 00:42:50,981
‫‏-‏-‏تحت الماء ليس لديك إلّا زميلك

434
00:42:51,064 --> 00:42:53,233
‫‏أيها المساعد أول،‏ ماذا يحدث هناك؟

435
00:42:53,316 --> 00:42:57,070
‫‏إن بقي ذلك الفتى في الماء فترة أطول
‫فسيموت بلا شك

436
00:43:04,911 --> 00:43:06,788
‫‏‏‏"‏‏‏‏آيسيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ تابع إغلاق ذلك الثقب

437
00:43:06,872 --> 00:43:10,083
‫‏أنا أحاول،‏ لكنّ هذا الشيء غريب جداً

438
00:43:11,501 --> 00:43:14,588
‫‏-‏ كيف يبدو الأمر؟
‫-‏ كالجحيم

439
00:43:14,671 --> 00:43:16,381
‫‏الغطاس الأخضر،‏
‫هذا المساعد أول ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

440
00:43:16,465 --> 00:43:20,260
‫‏أمامك ثلاث دقائق لإغلاق الفجوة
‫قبل أن ينزل الفريق الثاني

441
00:43:20,343 --> 00:43:22,721
‫‏هيّا ‏‏"‏‏‏‏آيزيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ تحرك

442
00:43:22,804 --> 00:43:24,931
‫‏-‏ الغطّاس الأحمر؟
‫-‏ نعم أيها المساعد الأول

443
00:43:25,015 --> 00:43:28,101
‫‏تبّاً ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏!‏ كانت لديّ حبيبات
‫يلحمن بشكل أسرع من ذلك

444
00:43:28,185 --> 00:43:29,978
‫‏تحرك

445
00:43:30,812 --> 00:43:35,400
‫‏-‏ هيّا ‏‏"‏‏‏‏آيزيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ ضع الرقعة
‫-‏ حسناً ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا أحاول

446
00:43:41,490 --> 00:43:45,327
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آيزيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ أتشعر بذلك؟
‫-‏ أشعر بماذا؟

447
00:43:45,952 --> 00:43:47,579
‫‏ماذا يحدث؟

448
00:43:48,246 --> 00:43:51,333
‫‏إلى القيادة،‏ هذا الحُطام يتحرك

449
00:43:52,959 --> 00:43:55,544
‫‏السفينة تتحرك أيها المساعد أول.‏
‫نحن ننزلق

450
00:43:55,628 --> 00:43:58,214
‫‏-‏ فليخبرني أحد بما حدث
‫-‏ إلى القيادة

451
00:43:58,297 --> 00:44:00,716
‫‏أمسك بالخرطوم

452
00:44:15,064 --> 00:44:18,609
‫‏-‏ الغطّاس الأحمر،‏ ما وضعك؟
‫-‏ انحدرت السفينة مسافة 50 قدماً

453
00:44:18,692 --> 00:44:19,985
‫‏لقد هبطنا على شيء

454
00:44:20,069 --> 00:44:22,238
‫‏الأفضل أن نخرجهما
‫حتى نعرف ماذا يحدث

455
00:44:22,321 --> 00:44:26,158
‫‏-‏ استعدا،‏ ستخرجان مِن الماء
‫-‏ لا نستطيع الخروج

456
00:44:26,242 --> 00:44:28,994
‫‏لقد تشابك خرطوم الهواء
‫الخاص بـ‏‏"‏‏‏‏آيزيرت‏‏"‏‏‏‏

457
00:44:29,078 --> 00:44:33,541
‫‏-‏ خرطوم الهواء الخاص بي عالق
‫-‏ لقد تشابك بشيء،‏ خلّصه

458
00:44:36,293 --> 00:44:39,588
‫‏‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا يحدث؟ لِمَ نتحرك؟

459
00:44:39,672 --> 00:44:42,383
‫‏-‏ لقد انزلقنا مرة أخرى
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏

460
00:44:46,136 --> 00:44:48,847
‫‏-‏ هذا الحطام غير مستقر
‫-‏ أبعد هذا

461
00:44:48,931 --> 00:44:50,849
‫‏عليّ أن أغيّر أنبوب الحياة
‫وخرطوم الهواء

462
00:44:50,933 --> 00:44:53,811
‫‏اسمعني ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه زميلك،‏
‫اتبع خرطوم الهواء الخاص به.‏.‏.‏

463
00:44:53,894 --> 00:44:54,979
‫‏.‏.‏.‏وفكّه وخلصه

464
00:44:55,062 --> 00:44:58,524
‫‏أنا أحاول،‏ لكنّ فكّه غير ممكن
‫أرسلوا خرطوماً

465
00:45:00,317 --> 00:45:01,569
‫‏النجدة!‏

466
00:45:01,652 --> 00:45:04,488
‫‏-‏ أنا بحاجة إلى المساعدة هنا
‫-‏ المساعدة في طريقها

467
00:45:04,572 --> 00:45:06,614
‫‏-‏ أنا مستعد أيها المساعد أول
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏دينس‏‏"‏‏‏‏،‏ أعطني بزّة الغوص التي يلبسها

468
00:45:06,698 --> 00:45:10,868
‫‏-‏ لا يمكنك أن تنزل إلى هناك
‫-‏ لا تتحدث إليّ هكذا وكأنّك تعرفني

469
00:45:11,953 --> 00:45:16,165
‫‏لا يمكنك أن تغطس إلى ذلك العمق.‏
‫أنا مستعد،‏ دعني أذهب

470
00:45:23,756 --> 00:45:29,887
‫‏أيها المساعد أول،‏ يبدو أنّ السفينة انزلقت
‫بسبب أنابيب تصريف من ذلك المصنع

471
00:45:29,971 --> 00:45:33,808
‫‏بمجرد أن يخرجا ستسقط السفينة إلى القعر

472
00:45:34,309 --> 00:45:37,478
‫‏لا تقلق بشأن السفينة.‏
‫أوصل الخرطوم إلى ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏ فقط

473
00:45:45,528 --> 00:45:46,821
‫‏يا إلهي!‏

474
00:45:46,904 --> 00:45:49,282
‫‏-‏ ماذا حدث يا فتى؟
‫-‏ انظر!‏

475
00:45:49,949 --> 00:45:52,994
‫‏ثقل السفينة يُحطم هذه الأنابيب
‫أيها المساعد أول

476
00:45:53,077 --> 00:45:56,414
‫‏علينا أن نركّب له الخرطوم الجديد
‫ونغادر المكان سريعاً

477
00:45:56,748 --> 00:46:00,043
‫‏إلى القيادة،‏ هنا الغطّاس الأزرق.‏
‫حصلنا على خرطوم جديد

478
00:46:00,126 --> 00:46:03,212
‫‏حسناً ‏‏"‏‏‏‏آيزيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ سيغيّر لك ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏
‫الخرطوم وستخرج من هناك

479
00:46:03,296 --> 00:46:07,258
‫‏‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏ لدى زميلك أكسجين في بدلة
‫الغطس يكفيه خمس دقائق إن لَم يرتعب

480
00:46:07,342 --> 00:46:09,636
‫‏إن أخفقت في تغيير الخرطوم
‫فسيموت زميلك،‏ أتفهمني؟

481
00:46:09,719 --> 00:46:12,764
‫‏-‏ أجل أيها المساعد أول
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏آيزيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ لن نتمكن من التحدث الآن

482
00:46:12,847 --> 00:46:16,059
‫‏أريدك أن تفكّر في أغنيتك المفضلة
‫وأريدك أن تغنّيها

483
00:46:16,142 --> 00:46:19,102
‫‏-‏ لا أعرف أيّة أغنيات
‫-‏ عليك أن تُبطىء من تنفسك

484
00:46:19,186 --> 00:46:21,021
‫‏تنفس ببطء،‏ تنفس ببطء

485
00:46:21,104 --> 00:46:25,400
‫‏أرجوكم،‏ أنا لَم أخلق لهذا!‏
‫أريد أن أعود للبيت الآن

486
00:46:25,484 --> 00:46:29,905
‫‏أريد أن أعود للبيت الآن!‏
‫دعوني أعود للبيت

487
00:46:29,988 --> 00:46:35,744
‫‏أريد أن أنسحب،‏ أريد أن أنسحب
‫أنا أريد الانسحاب

488
00:46:35,827 --> 00:46:37,746
‫‏بدّل له الخرطوم

489
00:46:40,123 --> 00:46:44,044
‫‏-‏ السفينة تتحرك أيها المساعد أول
‫-‏ هيّا ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏ بسرعة

490
00:46:49,800 --> 00:46:52,469
‫‏إلى القيادة،‏ ‏‏"‏‏‏‏آيزرت‏‏"‏‏‏‏ الآن بلا أوكسجين

491
00:46:55,347 --> 00:46:57,724
‫‏-‏ ماذا يحدث هناك؟
‫-‏ ستنقلب السفينة

492
00:46:57,808 --> 00:47:02,187
‫‏لا أظن هذا،‏ ابقيا في الأسفل
‫وبدّلا له الخرطوم،‏ أتسمعان؟

493
00:47:03,230 --> 00:47:04,648
‫‏‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏

494
00:47:05,357 --> 00:47:08,777
‫‏سأذهب من هنا،‏ يجب أن أذهب
‫السفينة ستنقلب

495
00:47:08,860 --> 00:47:10,987
‫‏-‏ عد إلى هنا ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏

496
00:47:11,071 --> 00:47:13,407
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏ عد إلى هنا
‫-‏ لن أبقى لأموت

497
00:47:13,490 --> 00:47:14,741
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ سأذهب مِن هنا

498
00:47:14,825 --> 00:47:18,286
‫‏لا تغادر!‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تتركني

499
00:47:18,370 --> 00:47:21,832
‫‏أنا بحاجة إلى خرطوم الهواء.‏
‫لا أستطيع التنفس

500
00:47:22,416 --> 00:47:24,418
‫‏بدأت أشعر بدوار

501
00:47:50,192 --> 00:47:51,819
‫‏لا أستطيع التنفس

502
00:48:07,960 --> 00:48:12,298
‫‏-‏ إلى القيادة،‏ لقد فقد وعيه
‫-‏ صل خرطوم الأكسجين

503
00:48:12,757 --> 00:48:14,133
‫‏لقد فعلت

504
00:48:36,447 --> 00:48:38,908
‫‏-‏ نحن قادمان أيها المساعد أول
‫-‏ لَم أشك في هذا

505
00:49:10,063 --> 00:49:13,233
‫‏ضابط صف قسم الميكانيكا ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏
‫تقدم إلى الأمام

506
00:49:25,453 --> 00:49:32,043
‫‏‏‏"‏‏‏‏يسرّ رئيس الولايات المتحدة الأمريكية
‫تقديم ميدالية البطولة البحرية.‏.‏.‏

507
00:49:32,126 --> 00:49:34,921
‫‏.‏.‏.‏إلى ضابط الصف قسم الميكانيكا
‫'ديلان رورك'.‏.‏.‏

508
00:49:35,004 --> 00:49:40,552
‫‏.‏.‏.‏الذي قام في 22 سبتمبر مِن عام 1952.‏.‏.‏

509
00:49:40,635 --> 00:49:42,804
‫‏.‏.‏.‏دون أن يعير أيّ اهتمام لحياته.‏.‏.‏

510
00:49:42,887 --> 00:49:48,685
‫‏.‏.‏.‏قام بإنقاذ حياة ضابط الصف
‫'تيموثي آيزيرت' في 'نيوجيرزي'‏‏"‏‏‏‏

511
00:50:09,538 --> 00:50:10,998
‫‏عد إلى موقعك

512
00:50:21,758 --> 00:50:24,928
‫‏الدفعة 0252،‏ انصراف

513
00:50:59,922 --> 00:51:02,257
‫‏تلقيت برقيتك

514
00:51:02,341 --> 00:51:07,721
‫‏لا،‏ لا،‏ تلقيتُ البرقية.‏
‫كيف حال أبي؟ هل تحسنت صحته؟

515
00:51:21,525 --> 00:51:23,194
‫‏أجل!‏

516
00:52:22,544 --> 00:52:26,047
‫‏ألو،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ أهذا أنت؟

517
00:52:26,131 --> 00:52:28,758
‫‏مرحباً ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا أنا

518
00:52:29,342 --> 00:52:32,178
‫‏أين أنت؟ هل أنت بخير؟

519
00:52:32,637 --> 00:52:37,517
‫‏أنا بخير،‏ أنا بخير،‏ أصغِ إليّ

520
00:52:40,520 --> 00:52:42,480
‫‏أيمكنك أن تقابليني؟

521
00:52:43,982 --> 00:52:47,694
‫‏-‏ تبّاً!‏
‫-‏ حسناً،‏ سأبقى هنا

522
00:52:47,777 --> 00:52:53,616
‫‏تبّاً!‏ الوغد التعيس هناك يثمل
‫في عيد زواجنا

523
00:53:03,418 --> 00:53:05,378
‫‏أنت هو،‏ أليس كذلك؟

524
00:53:09,758 --> 00:53:12,635
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏غوين سانديه‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

525
00:53:21,936 --> 00:53:23,521
‫‏يؤسفني سماع ذلك

526
00:53:32,822 --> 00:53:35,199
‫‏إنه يريد طردك من البحرية

527
00:53:41,455 --> 00:53:43,540
‫‏يريد طردك من الغطس

528
00:53:49,713 --> 00:53:51,673
‫‏فماذا ستفعل حيال ذلك؟

529
00:53:52,925 --> 00:53:57,096
‫‏هل ستسمح له بأن يدوسك
‫كما يفعل مع الآخرين؟

530
00:54:01,975 --> 00:54:04,061
‫‏إنه هناك الآن

531
00:54:07,606 --> 00:54:11,610
‫‏أراد حفلاً،‏ فلنمنحه ذلك

532
00:54:16,532 --> 00:54:21,829
‫‏أخبرتني بأنّي أستطيع أن أرقص مع فتاة

533
00:54:28,710 --> 00:54:31,171
‫‏أحب هذه الأغنية

534
00:54:40,681 --> 00:54:45,435
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوني‏‏"‏‏‏‏،‏ هلّا تتكرم وتحضر لنا
‫كأسين من السكوتش

535
00:54:45,519 --> 00:54:50,439
‫‏-‏ لقد نفد ما لدينا
‫-‏ نحن محظوظان،‏ البار مليء بالبوربون

536
00:55:01,242 --> 00:55:03,452
‫‏لِمَ جئتِ به إلى هنا؟

537
00:55:08,249 --> 00:55:12,461
‫‏-‏ اخرج
‫-‏ تبّاً!‏

538
00:55:12,545 --> 00:55:15,631
‫‏إنه حفل ساهر هنا في ‏‏"‏‏‏‏موربار‏‏"‏‏‏‏

539
00:55:15,715 --> 00:55:19,385
‫‏اشربا مشروباً على حسابي،‏ اذهبا

540
00:55:23,306 --> 00:55:26,017
‫‏لا أعرف مَن يلائم هذا المكان أكثر

541
00:55:26,100 --> 00:55:29,854
‫‏السيدة الجذابة التي تلبس الفرو المسروق
‫أم هذا الفتى الأسود؟

542
00:55:29,937 --> 00:55:34,025
‫‏لِمَ جئتما إلى هنا؟ للرقص؟

543
00:55:34,483 --> 00:55:38,029
‫‏لِمَ لا نتبادل الأدوار؟ إنه بلد الحرية

544
00:55:38,613 --> 00:55:41,782
‫‏ارتكبت غلطة كبيرة بقدومك إلى هنا يا فتى

545
00:55:42,325 --> 00:55:44,952
‫‏-‏ إنها غلطتي
‫-‏ إنها غلطتك

546
00:55:45,286 --> 00:55:49,290
‫‏فتاة ثرية مدللة تريد العبث
‫فتأتي برجال ضالين إلى هنا

547
00:55:49,373 --> 00:55:53,794
‫‏تعتقد أننا مجموعة من الساذجين
‫يمكنها التلاعب بنا لتمرح

548
00:55:54,253 --> 00:55:59,758
‫‏‏‏"‏‏‏‏دوني‏‏"‏‏‏‏،‏ كن لطيفاً
‫وأحضر للسيدة مشروباً طازجاً

549
00:56:00,759 --> 00:56:02,802
‫‏أنت تعتقد أنّك تستحق الجعة،‏ أليس كذلك؟

550
00:56:02,886 --> 00:56:05,305
‫‏تتسكع بين رجال البحرية

551
00:56:06,056 --> 00:56:08,141
‫‏أتظن أنّك بمهارتهم؟

552
00:56:08,558 --> 00:56:10,185
‫‏ماذا عنّي يا فتى؟ أنت أفضل منّي؟

553
00:56:10,268 --> 00:56:12,354
‫‏بالتأكيد أنا كذلك

554
00:56:18,985 --> 00:56:20,612
‫‏أترى هذا الغليون؟

555
00:56:21,613 --> 00:56:25,575
‫‏الجنرال ‏‏"‏‏‏‏مكارثر‏‏"‏‏‏‏ كان يستخدمه

556
00:56:25,659 --> 00:56:27,827
‫‏خدمت معه في خليج ‏‏"‏‏‏‏ليتيه‏‏"‏‏‏‏

557
00:56:27,911 --> 00:56:30,330
‫‏أكبر معركة بحرية في التاريخ

558
00:56:30,413 --> 00:56:33,792
‫‏فجّر ‏‏"‏‏‏‏كاميكازي‏‏"‏‏‏‏ حاملة مرافقة
‫تُدعى ‏‏"‏‏‏‏سينت لو‏‏"‏‏‏‏

559
00:56:33,875 --> 00:56:38,296
‫‏سقطت على حيد بحري ضحل وحاصرتني
‫أنا وستة آخرين في غرفة المحرك

560
00:56:39,047 --> 00:56:42,175
‫‏-‏ لَم تكُن هناك إلّا طريقة واحدة للنجاة
‫-‏ إغراق الحُجيرة والسباحة

561
00:56:42,259 --> 00:56:46,054
‫‏خمسة طوابق يا فتى،‏ خمسة طوابق

562
00:56:46,137 --> 00:56:49,015
‫‏حواجز مغلقة والجثث في كلّ مكان

563
00:56:49,099 --> 00:56:52,978
‫‏يجب أن تمتلك شجاعة كبيرة
‫لتسبح مسافة كتلك

564
00:56:53,061 --> 00:56:56,940
‫‏كان جهاز الإرسال يعمل.‏
‫‏‏"‏‏‏‏مكارثر‏‏"‏‏‏‏ بنفسه تحدث إليّ مِن خلاله:‏

565
00:56:57,023 --> 00:56:58,900
‫‏‏‏"‏‏‏‏'سانديه'،‏ أيها الوغد المتعجرف

566
00:56:58,984 --> 00:57:03,488
‫‏أراهن على أنّك لا تستطيع كتم أنفاسك
‫لأربع دقائق لتسبح وتخرج من هناك‏‏"‏‏‏‏

567
00:57:03,571 --> 00:57:05,699
‫‏أتدري ماذا قلت له؟

568
00:57:05,782 --> 00:57:10,412
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا 'ماك'،‏ لا أستطيع
‫لكنني أراهنك على غليونك.‏.‏.‏

569
00:57:10,495 --> 00:57:14,039
‫‏.‏.‏.‏بأنني أستطيع كتم أنفاسي 5 دقائق
‫لأنّ هذا ما سيتطلبه الأمر،‏ أيها الوغد‏‏"‏‏‏‏

570
00:57:14,123 --> 00:57:16,625
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ الأمر لا يستحق هذا
‫-‏ أبعد يديك عنّي

571
00:57:16,709 --> 00:57:21,130
‫‏هناك 6 رجال ما زالوا أحياء اليوم
‫لأنّي قدتهم للخروج مِن ذلك المكان

572
00:57:21,213 --> 00:57:25,884
‫‏والآن لأنّك أخرجت ‏‏"‏‏‏‏آيزيرت‏‏"‏‏‏‏
‫مِن قارب غارق في الطين.‏.‏.‏

573
00:57:25,968 --> 00:57:28,053
‫‏.‏.‏.‏تعتقد أنّك أفضل منّي؟

574
00:57:28,470 --> 00:57:30,222
‫‏لنرى

575
00:57:37,938 --> 00:57:39,857
‫‏علامَ تراهن يا فتى؟

576
00:57:41,734 --> 00:57:45,029
‫‏-‏ أعد ‏‏"‏‏‏‏سنوهيل‏‏"‏‏‏‏ إلى الغطس
‫-‏ بماذا تدين له؟

577
00:57:45,112 --> 00:57:47,364
‫‏-‏ أنت مَن يدين له
‫-‏ حقاً؟

578
00:57:47,448 --> 00:57:52,453
‫‏حسناً،‏ إن فزت سترحل الليلة،‏ اتفقنا؟

579
00:57:56,290 --> 00:57:57,374
‫‏اتفقنا

580
00:57:58,584 --> 00:58:00,419
‫‏عليك به أيها المساعد أول

581
00:58:02,755 --> 00:58:04,882
‫‏-‏ هلّا تكون مساعدي؟
‫-‏ أجل

582
00:58:06,258 --> 00:58:07,634
‫‏هيّا بنا

583
00:58:33,951 --> 00:58:35,495
‫‏هيّا يا عزيزي

584
00:58:37,997 --> 00:58:40,041
‫‏هيّا،‏ هيّا

585
00:58:44,629 --> 00:58:46,631
‫‏هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏

586
00:58:50,968 --> 00:58:52,303
‫‏هيّا

587
00:58:53,596 --> 00:58:55,932
‫‏هيّا أيها المساعد أول ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏

588
00:59:10,571 --> 00:59:13,116
‫‏دقيقة و15 ثانية

589
00:59:38,849 --> 00:59:41,601
‫‏دقيقتان و25 ثانية

590
00:59:41,685 --> 00:59:44,729
‫‏إنها 10 دولارات أخرى

591
00:59:48,567 --> 00:59:50,861
‫‏هيّا ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏!‏

592
00:59:57,200 --> 01:00:00,036
‫‏-‏ 3 دقائق و10 ثواني!‏
‫-‏ هيّا

593
01:00:15,093 --> 01:00:17,721
‫‏-‏ 4 دقائق
‫-‏ 4 دقائق،‏ 4

594
01:00:20,140 --> 01:00:21,475
‫‏-‏ أوقف هذا
‫-‏ لا

595
01:00:21,558 --> 01:00:24,352
‫‏-‏ أيها المساعد أول
‫-‏ أوقف هذا

596
01:00:36,740 --> 01:00:39,701
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏،‏ أوقف هذا
‫-‏ لا!‏ لا!‏

597
01:00:46,875 --> 01:00:49,710
‫‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

598
01:00:49,793 --> 01:00:54,048
‫‏-‏ أمسكوه
‫-‏ هل أنت بخير؟

599
01:00:54,423 --> 01:00:58,219
‫‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أمسكوه

600
01:00:59,428 --> 01:01:02,014
‫‏-‏ أيها المساعد أول
‫-‏ أمسكوه

601
01:01:03,641 --> 01:01:05,935
‫‏-‏ إنه بخير،‏ إنه بخير
‫-‏ أيها المساعد أول

602
01:01:06,018 --> 01:01:09,104
‫‏-‏ أنا أمسك به
‫-‏ أمسكوه

603
01:01:10,064 --> 01:01:11,941
‫‏-‏ لنذهب!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

604
01:01:12,024 --> 01:01:14,360
‫‏حاولت أن تقود السيارة
‫على رصيف الميناء كالمجنونة

605
01:01:14,443 --> 01:01:16,403
‫‏أخرجوها من السيارة

606
01:01:19,615 --> 01:01:22,618
‫‏اليوم عيد زواجي

607
01:01:24,954 --> 01:01:28,040
‫‏ابتعد،‏ ابتعد،‏ حبيبتي

608
01:01:28,123 --> 01:01:33,504
‫‏-‏ ابتعد عنّي،‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ تعالي حبيبتي،‏ تعالي

609
01:01:33,587 --> 01:01:38,634
‫‏-‏ وغد!‏
‫-‏ تعالي حبيبتي،‏ تعالي

610
01:01:40,386 --> 01:01:44,848
‫‏-‏ دعينا نذهب للبيت
‫-‏ حقاً؟

611
01:01:44,932 --> 01:01:46,600
‫‏-‏ أجل
‫-‏ حقاً؟

612
01:01:46,684 --> 01:01:50,062
‫‏عودوا لبيوتكم،‏ ليس هناك ما تشاهدونه

613
01:01:52,606 --> 01:01:53,899
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

614
01:01:54,984 --> 01:01:56,443
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

615
01:01:59,113 --> 01:02:03,866
‫‏لا أستطيع أن أفعل هذا،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏
‫لا أستطيع أن أعيش هذه الحياة مُجدداً

616
01:02:03,950 --> 01:02:06,744
‫‏أخرجتُ أبي من عدد لا حصر له
‫من حانات البحرية

617
01:02:06,828 --> 01:02:10,206
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ أنتِ لا تعرفين ماذا حدث الليلة
‫-‏ بل أعرف

618
01:02:15,044 --> 01:02:17,088
‫‏لقد نجحت في الامتحانات النهائية

619
01:02:17,505 --> 01:02:19,841
‫‏أنا آسف.‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

620
01:02:19,924 --> 01:02:23,428
‫‏سأبدأ التدريب في ‏‏"‏‏‏‏بيلفيو‏‏"‏‏‏‏

621
01:02:23,511 --> 01:02:26,222
‫‏سأكون مشغولة للغاية،‏
‫ولن أجد وقتاً لرؤيتك

622
01:02:26,306 --> 01:02:29,892
‫‏-‏ لقد ارتكبت خطأ ولن يتكرر ذلك ثانيةً
‫-‏ بل سيتكرر

623
01:02:29,976 --> 01:02:34,314
‫‏أردتَ أن تقاتل ذلك الرجل.‏
‫انتظرت اللحظة أن تحين

624
01:02:35,857 --> 01:02:40,194
‫‏ألا ترى؟ لستُ مثلك

625
01:02:41,613 --> 01:02:49,579
‫‏الأشياء التي أريدها.‏.‏.‏
‫الأشياء التي أريدها أصغر

626
01:02:50,455 --> 01:02:53,041
‫‏إن عملتُ بجد وانصرفت عن كلّ شيء-‏-‏

627
01:02:53,124 --> 01:02:55,668
‫‏ستمضي حياتك دون أن تشعري بها

628
01:03:03,384 --> 01:03:09,807
‫‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ معظم ما هو موجود
‫في كتب الغطس أنت تعرفه أفضل منّي

629
01:03:09,891 --> 01:03:13,353
‫‏أنت لست بحاجة إليّ.‏ لست بحاجة إلى أحد

630
01:03:14,437 --> 01:03:16,146
‫‏أنا أحبك

631
01:03:38,919 --> 01:03:40,212
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

632
01:03:41,672 --> 01:03:43,799
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

633
01:03:43,882 --> 01:03:46,259
‫‏-‏ تزوجيني،‏ ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ ماذا؟

634
01:03:46,343 --> 01:03:50,055
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ تزوجيني

635
01:03:50,138 --> 01:03:52,557
‫‏يريد أن يعرف إن كنتِ ستتزوجينه

636
01:04:24,297 --> 01:04:25,799
‫‏تفضل

637
01:04:26,508 --> 01:04:30,010
‫‏انتبه إلى الباب.‏ حاول ألّا تلمس شيئاً

638
01:05:05,212 --> 01:05:12,178
‫‏أتعرف أنّ الغبار المنزلي العادي
‫مكوّن بشكل أساسي من جلد الإنسان؟

639
01:05:13,429 --> 01:05:15,431
‫‏لَم أكُن أعرف هذا،‏ سيدي

640
01:05:16,682 --> 01:05:20,728
‫‏هذا يجعلك تفكّر ملياً
‫فيمَن تدعوا إلى بيتك

641
01:05:31,655 --> 01:05:36,327
‫‏ملعقتان كبيرتان مِن زيت المحركات
‫قادرة على تلويث.‏.‏.‏

642
01:05:37,077 --> 01:05:42,373
‫‏.‏.‏.‏مخزون الماء الكامل لسفينة ما

643
01:05:44,083 --> 01:05:47,712
‫‏بعض الأشياء لا تختلط

644
01:05:49,672 --> 01:05:52,383
‫‏أليس كذلك؟

645
01:05:55,220 --> 01:05:57,013
‫‏سينجح

646
01:05:57,680 --> 01:06:01,392
‫‏أحرز بالأمس 94 في الامتحان النهائي

647
01:06:01,476 --> 01:06:03,603
‫‏سيدي،‏ ليس عليه أن يكون
‫بتلك السرعة غداً

648
01:06:03,686 --> 01:06:06,689
‫‏ما عليه إلّا أن يُنهي التمرين

649
01:06:11,611 --> 01:06:12,821
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏

650
01:06:19,327 --> 01:06:22,997
‫‏قد يأتي يوم يتخرج فيه غوّاص أسود
‫مِن هذه المدرسة

651
01:06:23,081 --> 01:06:27,335
‫‏لكنّ هذا اليوم لن يكون غداً،‏
‫أو طالما أنا موجود هنا

652
01:06:28,920 --> 01:06:31,381
‫‏أنت توافقني الرأي بالطبع

653
01:06:33,466 --> 01:06:36,803
‫‏-‏ أليس كذلك أيها المساعد أول؟
‫-‏ أجل،‏ سيدي

654
01:06:56,989 --> 01:06:59,283
‫‏‏‏"‏‏‏‏سنُغرقك أيها الزنجي‏‏"‏‏‏‏

655
01:07:13,213 --> 01:07:15,507
‫‏انتهى موسم البيسبول يا فتى

656
01:07:17,467 --> 01:07:20,429
‫‏توقعت أنه ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏.‏
‫لكنني لم أسمح لنفسي بالتفكير في الأمر

657
01:07:20,512 --> 01:07:23,849
‫‏-‏ لِمَ لا؟
‫-‏ لأنّي رأيتُ آخر مرة غطستَ فيها

658
01:07:26,268 --> 01:07:29,980
‫‏أتريد أن تعرف ماذا أنا؟
‫أنا الوغد البائس الذي جيء به إلى هنا.‏.‏.‏

659
01:07:30,063 --> 01:07:34,151
‫‏.‏.‏.‏لأوصل إلى عقلك الثخين
‫أنّ بعض الأمور لا تتغيّر

660
01:07:34,234 --> 01:07:37,404
‫‏-‏ أنا أستحق النجاح
‫-‏ منذ متى يعني الاستحقاق شيئاً؟

661
01:07:37,487 --> 01:07:39,448
‫‏لن يسمحوا بوجود غطّاس أسود

662
01:07:39,531 --> 01:07:42,451
‫‏فمهما تفعل،‏ ستبقى في نظرهم دون الآخرين

663
01:07:42,534 --> 01:07:45,162
‫‏-‏ تستحق أم لا،‏ سترسب
‫-‏ أنت مَن سيرسب

664
01:07:45,245 --> 01:07:47,080
‫‏أتظن أنّي مدين لك بشيء؟

665
01:07:47,164 --> 01:07:50,000
‫‏لستُ مديناً لك بشيء

666
01:07:50,083 --> 01:07:53,503
‫‏لا أنت ولا غيرك،‏ تعرضت للظلم؟
‫هذا يحدث مع الجميع

667
01:07:53,587 --> 01:07:56,256
‫‏كنت محقاً أيها المساعد أول
‫أنا وأنت لا نشترك في شيء

668
01:07:56,340 --> 01:08:00,427
‫‏لعلي زنجي غبي قذر من مكان وضيع،‏
‫لكنني أصنع شيئاً مِن نفسي

669
01:08:00,510 --> 01:08:04,097
‫‏أنت الرجل الحاقد نفسه الذي بدأت عليه

670
01:08:04,181 --> 01:08:06,015
‫‏بدون الغطس،‏ أنت لا شيء

671
01:08:06,098 --> 01:08:10,311
‫‏لست إلا وغداً فاشلاً مفلساً
‫كانت له أمجاد ذات يوم

672
01:08:26,535 --> 01:08:27,995
‫‏اتركها

673
01:08:29,789 --> 01:08:32,792
‫‏ماذا قال لك ليجعلك تبذل كلّ هذا الجهد؟

674
01:08:33,334 --> 01:08:34,794
‫‏‏‏"‏‏‏‏كُن الأفضل‏‏"‏‏‏‏

675
01:08:34,877 --> 01:08:36,671
‫‏أنت الأفضل

676
01:08:38,339 --> 01:08:42,718
‫‏لكن لا تأتِ غداً.‏
‫لن يسمح لك ‏‏"‏‏‏‏بابي‏‏"‏‏‏‏ بأن تنجح

677
01:08:47,306 --> 01:08:49,225
‫‏ماذا عنك،‏ أيها المساعد؟

678
01:08:53,771 --> 01:08:57,566
‫‏هذا اليوم سيحسم مَن منكم سيصبح
‫غطّاس بحرية

679
01:08:57,650 --> 01:09:02,196
‫‏الهدف من هذا الاختبار تجميع هذه الآلة
‫بشكل صحيح تحت الماء

680
01:09:02,279 --> 01:09:05,449
‫‏القطع التي عليكم تجميعها
‫موجودة في قعر النهر

681
01:09:05,533 --> 01:09:10,079
‫‏عندما يُحدد كلّ واحد منكم قطعه
‫سيطلب الأدوات

682
01:09:10,162 --> 01:09:12,123
‫‏سيتم إنزالها إليه

683
01:09:12,206 --> 01:09:16,127
‫‏سيتم توقيت العملية وستحصلون على النقاط
‫حسب السرعة

684
01:09:16,210 --> 01:09:20,380
‫‏سنستمر في ضخ الهواء لكم
‫طالما أنّكم قادرين على احتمال البرودة

685
01:09:20,463 --> 01:09:23,883
‫‏فخذوا وقتكم وركبوها بالشكل الصحيح

686
01:09:51,369 --> 01:09:57,250
‫‏مَن لا يُكمل تركيب الآلة،‏
‫سيكون قد أضاع 6 أشهر من حياته

687
01:10:08,219 --> 01:10:13,433
‫‏أيها الغطّاسون،‏
‫استعدوا واقتربوا من الحاجز

688
01:10:53,639 --> 01:10:56,600
‫‏إلى القيادة،‏ حددتُ موقع الضوء

689
01:11:17,788 --> 01:11:22,584
‫‏إلى القيادة،‏ هنا الغطّاس الأزرق
‫وجدت الآلة وأريد حقيبة الأدوات

690
01:11:22,668 --> 01:11:27,506
‫‏إلى القيادة،‏ هنا الغطّاس الأحمر
‫لقد حددتُ آلتي وأريد حقيبة الأدوات

691
01:11:27,589 --> 01:11:31,301
‫‏سننزل لكم أكياس الأدوات

692
01:11:55,074 --> 01:11:59,120
‫‏إلى القيادة،‏ هنا الغطّاس الأزرق
‫ما زلت أنتظر حقيبة الأدوات

693
01:12:31,277 --> 01:12:35,489
‫‏إلى الغطّاس الأزرق
‫حقيبة أدواتك في قعر النهر

694
01:12:51,505 --> 01:12:55,384
‫‏ابدأ بالتوقيت للجميع

695
01:13:20,533 --> 01:13:23,995
‫‏ضابط الصف ‏‏"‏‏‏‏رورك‏‏"‏‏‏‏
‫ساعة و37 دقيقة

696
01:13:24,079 --> 01:13:25,622
‫‏تجميع ممتاز

697
01:13:49,479 --> 01:13:54,818
‫‏ضابط الصف الثاني ‏‏"‏‏‏‏يارموث‏‏"‏‏‏‏
‫ساعتان و19 دقيقة،‏ تجميع ممتاز

698
01:14:12,543 --> 01:14:14,712
‫‏لَم أتوقع أن أعيش لأرى هذا

699
01:14:14,795 --> 01:14:18,632
‫‏4 ساعات و9 دقائق،‏ أن تصل متأخراً
‫خير من ألّا تصل يا ‏‏"‏‏‏‏كروفوت‏‏"‏‏‏‏

700
01:14:18,716 --> 01:14:22,011
‫‏تجميع ممتاز.‏ كيف الماء في الأسفل؟

701
01:14:22,094 --> 01:14:24,471
‫‏إنه بالغ البرودة أيها المساعد الأول

702
01:14:24,555 --> 01:14:26,223
‫‏خذها إلى الداخل

703
01:15:06,430 --> 01:15:08,891
‫‏ماذا تعني بأنّه لَم يخرج حتى الآن؟

704
01:16:19,001 --> 01:16:20,086
‫‏محطة الغطس،‏ المساعد أول يتكلّم

705
01:16:20,169 --> 01:16:24,298
‫‏مساعد أول ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏،‏ جميع الطهاة
‫والمنظفين في هذا المعسكر.‏.‏.‏

706
01:16:24,382 --> 01:16:26,968
‫‏.‏.‏.‏يعتقدون أنّ الدور سيكون عليهم
‫لتجريب حيلة كهذه

707
01:16:27,051 --> 01:16:28,803
‫‏أصغِ إليّ

708
01:16:28,886 --> 01:16:31,597
‫‏لا تُخرجه حتى يتوقف عن الحركة

709
01:16:31,681 --> 01:16:33,140
‫‏أوشك على الموت يا سيدي

710
01:16:33,223 --> 01:16:36,351
‫‏لا تُخرجه حتى يتوقف عن الحركة،‏
‫أيها المساعد أول

711
01:16:43,650 --> 01:16:45,026
‫‏توقف عن هذا يا فتى

712
01:16:45,110 --> 01:16:47,821
‫‏إن أصابتك صدمة في الأسفل فقد لا تستيقظ

713
01:16:47,904 --> 01:16:50,532
‫‏هيّا اخرج،‏ الأمر لا يستحق
‫أن تموت من أجله

714
01:16:50,991 --> 01:16:58,999
‫‏اسمي هو ضابط الصف الثاني ‏‏"‏‏‏‏كارل براشير‏‏"‏‏‏‏

715
01:17:01,042 --> 01:17:03,378
‫‏أنا غوّاص بحرية

716
01:17:29,571 --> 01:17:33,742
‫‏-‏ أخرجوه،‏ أخرجوه
‫-‏ سأخرجه

717
01:17:34,075 --> 01:17:38,705
‫‏-‏ سنخرجه
‫-‏ أيها البحّارة،‏ لا تصغوا لكلامه

718
01:17:39,998 --> 01:17:42,501
‫‏أيها البحّارة،‏ أيها البحّارة

719
01:17:42,876 --> 01:17:50,883
‫‏مساعد أول ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏،‏ اعتباراً من هذه
‫اللحظة أنا أعفيك من مهامك

720
01:17:51,550 --> 01:17:54,386
‫‏أتسمعني أيها المساعد أول؟

721
01:17:56,222 --> 01:17:57,765
‫‏أمسك بالحبل

722
01:18:22,540 --> 01:18:25,626
‫‏هيّا ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أكملت العمل تقريباً

723
01:18:25,709 --> 01:18:29,421
‫‏بقيت بضع خطوات،‏ سنساعدك

724
01:18:31,549 --> 01:18:32,967
‫‏بقوة أكبر

725
01:18:45,229 --> 01:18:46,647
‫‏أزيلوا الخوذة

726
01:19:05,832 --> 01:19:08,876
‫‏ضابط الصف الثاني ‏‏"‏‏‏‏كارل براشير‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

727
01:19:08,960 --> 01:19:11,212
‫‏.‏.‏.‏9 ساعات و31 دقيقة

728
01:19:11,296 --> 01:19:13,089
‫‏تجميع ممتاز

729
01:19:20,805 --> 01:19:22,265
‫‏خذوه إلى الداخل

730
01:19:25,351 --> 01:19:27,937
‫‏ساعدوه

731
01:19:39,949 --> 01:19:43,620
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ هل سمعت-‏-‏
‫-‏ تمهّل،‏ ‏‏"‏‏‏‏سنوهيل‏‏"‏‏‏‏

732
01:19:43,703 --> 01:19:47,123
‫‏أعادوني إلى برنامج الغطس.‏
‫سأبدأ التدريب في الأسبوع القادم

733
01:19:47,206 --> 01:19:49,000
‫‏تهانينا

734
01:19:49,375 --> 01:19:51,336
‫‏شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

735
01:19:52,045 --> 01:19:55,256
‫‏كدت أنسى.‏ هل سمعت عن ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏؟

736
01:19:55,340 --> 01:19:59,594
‫‏-‏ كلا
‫-‏ ثار غضب السيد ‏‏"‏‏‏‏بابي‏‏"‏‏‏‏ لأنّك نجحت

737
01:19:59,677 --> 01:20:02,889
‫‏فأعفاه من مهامه وطرده من هنا

738
01:20:02,972 --> 01:20:05,767
‫‏أظن أن ذلك الوغد نال ما يستحقه
‫في النهاية

739
01:20:06,934 --> 01:20:08,436
‫‏أظن هذا

740
01:20:14,858 --> 01:20:16,568
‫‏أظن هذا

741
01:20:50,477 --> 01:20:52,813
‫‏‏‏"‏‏‏‏الابن لا ينسى أبداً‏‏"‏‏‏‏

742
01:21:22,259 --> 01:21:23,718
‫‏هذا من السيد

743
01:21:38,983 --> 01:21:41,193
‫‏أنت تكره الشمبانيا

744
01:21:41,694 --> 01:21:43,654
‫‏حصلتَ على عمل في الغطس

745
01:21:43,738 --> 01:21:46,157
‫‏دائرة البحرية في ‏‏"‏‏‏‏بروكلين‏‏"‏‏‏‏.‏ بحّار احتياطي

746
01:21:46,240 --> 01:21:49,285
‫‏‏‏"‏‏‏‏بروكلين‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏بروكلين‏‏"‏‏‏‏!‏

747
01:21:49,368 --> 01:21:52,747
‫‏حبيبي،‏ سنتمكن من تناول العشاء معاً
‫كأي زوجين

748
01:21:52,830 --> 01:21:55,875
‫‏لَم أقبل بالوظيفة يا حبيبتي

749
01:21:55,958 --> 01:21:58,169
‫‏نحن ننتظر ذلك الشاغر منذ 3 سنوات

750
01:21:58,252 --> 01:22:01,005
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ لن تعلو رتبتي إلّا إن غطست

751
01:22:01,088 --> 01:22:05,926
‫‏ولن أصبح مساعداً أول كغطّاس احتياطي.‏
‫سأجد عملاً آخر

752
01:22:11,766 --> 01:22:15,227
‫‏-‏ تأخرتُ 3 أشهر
‫-‏ فيمَ؟

753
01:22:21,150 --> 01:22:24,570
‫‏ستنجبين طفلاً؟

754
01:22:25,404 --> 01:22:30,201
‫‏سننجب طفلاً،‏ سننجب طفلاً

755
01:22:30,284 --> 01:22:33,996
‫‏أيها السيدات والسادة وجميع المكتئبين

756
01:22:34,079 --> 01:22:35,956
‫‏حان الوقت لنعُد لرأس السنة

757
01:22:36,040 --> 01:22:40,835
‫‏-‏ سنة جديدة سعيدة
‫-‏ 5،‏ 4،‏ 3،‏ 2،‏ 1

758
01:22:40,919 --> 01:22:43,004
‫‏سنة جديدة سعيدة

759
01:22:54,599 --> 01:22:58,186
‫‏بالتأكيد،‏ عليك أن تكون حازماً بالنظر
‫إلى خدمتك الطويلة

760
01:22:58,269 --> 01:23:00,647
‫‏عليك أن تقف في وجوههم
‫ليعرفوا مَن الزعيم

761
01:23:00,730 --> 01:23:03,274
‫‏إن لَم تفعل،‏ فلن يقدموا إليك التحية
‫طوال الحياة

762
01:23:03,358 --> 01:23:06,611
‫‏كنت جالساً.‏.‏.‏ المعذرة

763
01:23:08,404 --> 01:23:11,658
‫‏ماذا قلت لك؟ إنه لا يتذكرني

764
01:23:14,452 --> 01:23:17,997
‫‏أنا المساعد أول المتقاعد ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏
‫باخرة ‏‏"‏‏‏‏يو.‏ إس.‏ إس‏‏"‏‏‏‏

765
01:23:20,542 --> 01:23:22,919
‫‏لقد أنهيتَ مهنتي في الغطس،‏ أيها الملازم

766
01:23:23,002 --> 01:23:26,840
‫‏الرائد البحري ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏،‏ سررت برؤيتك

767
01:23:26,923 --> 01:23:28,716
‫‏مضى وقت طويل على هذا،‏
‫أيها المساعد أول

768
01:23:28,800 --> 01:23:30,510
‫‏وقت طويل جداً

769
01:23:32,387 --> 01:23:36,182
‫‏جئنا لنُسلّم عليك

770
01:23:36,808 --> 01:23:39,352
‫‏-‏ مرحباً بك
‫-‏ انقضت الأيام الرائعة

771
01:23:39,435 --> 01:23:43,773
‫‏انقضت الأيام الرائعة.‏
‫لَم أكُن أعرف أنّ لديك ابنة

772
01:23:44,357 --> 01:23:45,817
‫‏أجل

773
01:23:46,526 --> 01:23:48,361
‫‏إنها رائعة

774
01:23:48,444 --> 01:23:53,323
‫‏سنذهب الآن،‏ لأنّ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ سيرقص معي

775
01:23:53,407 --> 01:23:54,867
‫‏سنة جديدة سعيدة

776
01:23:55,409 --> 01:23:57,327
‫‏-‏ هيّا يا ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ استمتعوا بوقتكم

777
01:23:57,411 --> 01:24:00,914
‫‏-‏ سترقص مع زوجتك الرائعة،‏ صحيح؟
‫-‏ أجل

778
01:24:08,839 --> 01:24:11,967
‫‏أترى؟ ألم يكُن ذلك سهلاً؟

779
01:24:12,509 --> 01:24:14,386
‫‏هذا صحيح

780
01:24:15,512 --> 01:24:18,599
‫‏لا!‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏!‏

781
01:24:18,682 --> 01:24:21,602
‫‏-‏ إنه أكبر سكّير في البحرية
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏

782
01:24:32,613 --> 01:24:34,406
‫‏هل أنت بخير،‏ سيدي؟

783
01:24:37,868 --> 01:24:39,995
‫‏مساعد أول ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏

784
01:24:40,078 --> 01:24:44,666
‫‏أجدك مذنباً بانتهاك البند 90
‫مِن قانون البحرية

785
01:24:44,750 --> 01:24:47,586
‫‏الاعتداء على مَن هو أعلى منك رتبة

786
01:24:47,669 --> 01:24:50,422
‫‏سلوكك غير مقبول أبداً

787
01:24:50,881 --> 01:24:53,634
‫‏ستدفع غرامة نصف راتبك طوال 6 أشهر.‏.‏.‏

788
01:24:53,717 --> 01:24:56,803
‫‏.‏.‏.‏وستُسجن في سجن القاعدة لشهرين.‏.‏.‏

789
01:24:56,887 --> 01:25:00,515
‫‏كما أنني سأنزل رتبتك إلى مساعد

790
01:25:01,183 --> 01:25:04,226
‫‏إلى مَن انضموا إلينا حديثاً
‫يستمر خبرنا الأهم بالتكشف.‏.‏.‏

791
01:25:04,310 --> 01:25:07,521
‫‏.‏.‏.‏على بعد آلاف الأميال
‫وفي ‏‏"‏‏‏‏البحر الأبيض المتوسط‏‏"‏‏‏‏

792
01:25:07,605 --> 01:25:10,066
‫‏قبل بضع ساعات قاذفة طائرات أمريكية
‫طراز ‏‏"‏‏‏‏بي 52‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

793
01:25:10,149 --> 01:25:12,485
‫‏.‏.‏.‏تقوم بجولة روتينية فوق
‫ساحل ‏‏"‏‏‏‏إسبانيا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

794
01:25:12,568 --> 01:25:15,488
‫‏.‏.‏.‏سقطت في الريف الإسباني
‫الذي يملأه الثلج

795
01:25:15,571 --> 01:25:20,117
‫‏قبل لحظات من اختفائها عن الرادار
‫أسقط طاقم الطائرة حمولتها النووية

796
01:25:20,201 --> 01:25:23,245
‫‏3 رؤوس طوربيد يزن الواحد فيها
‫50 ميغاطن نزلت بمظلات إلى الأرض

797
01:25:23,329 --> 01:25:25,164
‫‏وقد تمّت استعادة اثنين على الفور

798
01:25:25,247 --> 01:25:28,334
‫‏إلا أنّ قنبلة هيدروجينية ثالثة ما تزال
‫ضائعة في البحر

799
01:25:28,417 --> 01:25:29,919
‫‏-‏ لقد نجحت
‫-‏ سفن البحرية الأمريكية.‏.‏.‏

800
01:25:30,002 --> 01:25:33,214
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيكي‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال وخذ ألعابك
‫سيصل والدك في أيّة لحظة

801
01:25:33,297 --> 01:25:36,425
‫‏.‏.‏.‏في البحث اليائس في قعر البحر

802
01:25:36,509 --> 01:25:39,470
‫‏البحث في الأعماق سيكون عمل ‏‏"‏‏‏‏آلفين‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

803
01:25:39,553 --> 01:25:43,683
‫‏.‏.‏.‏غواصتان مِن معهد ‏‏"‏‏‏‏وودس هول‏‏"‏‏‏‏ البحري

804
01:25:43,766 --> 01:25:48,062
‫‏ورغم أنّ سفن البحرية الأمريكية تُمشط
‫البحر المتوسط بحثاً عن رأس الطوربيد.‏.‏.‏

805
01:25:48,145 --> 01:25:49,981
‫‏.‏.‏.‏هذا ما تفعله أيضاً الغواصات الروسية

806
01:25:50,064 --> 01:25:53,943
‫‏حسب القانون البحري،‏ القنبلة التي اختفت
‫في المياة الإقليمية.‏.‏.‏

807
01:25:54,026 --> 01:25:56,153
‫‏.‏.‏.‏ستكون من نصيب من يجدها

808
01:25:56,237 --> 01:26:02,493
‫‏المسؤولون عن استعادة القنبلة قبل الروس
‫هم نخبة غطّاسي البحرية الظاهرين هنا

809
01:26:02,576 --> 01:26:07,164
‫‏تمّ نقل الغطاسين بالمروحية إلى الموقع
‫قبل ساعة

810
01:26:07,248 --> 01:26:11,377
‫‏بعضهم ما يزالون في نفس الأزياء
‫التي كانوا يلبسونها صباح اليوم

811
01:26:11,877 --> 01:26:16,881
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏باخرة 'يو.‏ إس.‏ إس'
‫بمحاذاة ساحل 'إسبانيا'‏‏"‏‏‏‏

812
01:26:21,970 --> 01:26:23,930
‫‏إلى الغطّاس الأزرق،‏ هنا الكابتن

813
01:26:28,018 --> 01:26:30,061
‫‏الغطّاس الأزرق،‏ أجب

814
01:26:30,645 --> 01:26:33,106
‫‏أنا هنا ‏‏"‏‏‏‏هارت‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تريد؟

815
01:26:33,732 --> 01:26:37,444
‫‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ سأكون ممتناً لك إن وجدت
‫رأس الطوربيد النووي الضائع

816
01:26:37,527 --> 01:26:42,323
‫‏-‏ أريد أن أصبح أدميرال قبل أن أموت
‫-‏ أنا أبذل جهدي،‏ ‏‏"‏‏‏‏هارت‏‏"‏‏‏‏

817
01:27:09,517 --> 01:27:10,602
‫‏-‏ الكابتن
‫-‏ إلى القيادة.‏.‏.‏

818
01:27:10,685 --> 01:27:13,980
‫‏.‏.‏.‏وجدتُ شيئاً معدنياً غير محدد
‫بارزاً من قعر البحر

819
01:27:14,064 --> 01:27:16,441
‫‏وجد شيئاً،‏ تابع بحذر شديد

820
01:27:16,524 --> 01:27:18,151
‫‏تلقيتُ ذلك

821
01:27:27,493 --> 01:27:30,370
‫‏إلى القيادة،‏ لدينا علبة كولا

822
01:27:30,454 --> 01:27:32,581
‫‏إنها علبة كولا لعينة

823
01:27:32,664 --> 01:27:36,293
‫‏أخرجها على أيّ حال.‏
‫أريد أن يكون البحر نظيفاً

824
01:27:41,090 --> 01:27:43,008
‫‏أوقف تلك الآلة.‏
‫لدينا غطّاس في الأسفل

825
01:27:43,092 --> 01:27:46,345
‫‏-‏ ذلك ليس جهاز السونار الخاص بنا
‫-‏ عمّ تتحدث؟

826
01:27:47,387 --> 01:27:48,806
‫‏تباً!‏

827
01:27:50,182 --> 01:27:53,852
‫‏‏‏"‏‏‏‏ألفا ويسكي‏‏"‏‏‏‏،‏ هنا ‏‏"‏‏‏‏تشارلي فيكتور‏‏"‏‏‏‏.‏
‫لديّ شيء غير محدد في نطاقي

828
01:27:53,936 --> 01:27:56,355
‫‏لعلها غواصة

829
01:27:57,147 --> 01:27:59,399
‫‏إلى الغطاس الأزرق،‏
‫لدينا إشارة غير معروفة

830
01:27:59,483 --> 01:28:00,859
‫‏الأرجح أنها غواصة روسية

831
01:28:00,943 --> 01:28:05,072
‫‏انتبه إلى الجانب 209
‫عند العقدة 16،‏ إنها تتجه نحوك

832
01:28:05,155 --> 01:28:08,534
‫‏حاول المراوغة على الفور.‏
‫أكرر،‏ حاول المراوغة

833
01:28:08,617 --> 01:28:12,412
‫‏استعد لخروج طارىء.‏
‫أتسمعني أيها الغطاس الأزرق؟

834
01:28:12,496 --> 01:28:15,415
‫‏أتسمعني أيها الغطاس الأزرق؟
‫أيها الغطاس الأزرق

835
01:28:18,585 --> 01:28:20,420
‫‏تحدث إليّ،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

836
01:28:50,116 --> 01:28:52,160
‫‏تحدث إليّ،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

837
01:29:04,505 --> 01:29:06,299
‫‏أجب أيها الغطاس الأزرق

838
01:29:15,892 --> 01:29:19,270
‫‏أخبر محطة الغواصين
‫بتزويدنا بغواص احتياطي

839
01:29:20,271 --> 01:29:21,856
‫‏أجب يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

840
01:29:32,200 --> 01:29:34,202
‫‏أجب يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

841
01:29:52,802 --> 01:29:57,349
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ أتسمعني؟
‫-‏ أنا هنا يا كابتن

842
01:29:57,432 --> 01:29:59,100
‫‏إنه يجيب

843
01:29:59,184 --> 01:30:02,562
‫‏-‏ استعدوا لإخراج ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ سنخرجك
‫-‏ تلقيت ذلك

844
01:30:11,321 --> 01:30:16,326
‫‏في المرة القادمة التي تثير فيها هلعي
‫أعطني تحذيراً مسبقاً أولاً

845
01:30:27,587 --> 01:30:30,674
‫‏كابتن،‏ تلك الغواصة حركت قعر المحيط

846
01:30:30,757 --> 01:30:34,594
‫‏-‏ لقد أظهرت لنا رأس الطوربيد
‫-‏ أنت تمزح

847
01:30:35,011 --> 01:30:36,596
‫‏رائع!‏

848
01:30:36,680 --> 01:30:41,393
‫‏إنه يعتقد أنه وجده.‏
‫أجل،‏ إنه هو،‏ لقد وجدته

849
01:30:43,603 --> 01:30:47,482
‫‏بثبات،‏ بثبات،‏ أنا أسحبه

850
01:30:47,857 --> 01:30:50,735
‫‏اسحبوا،‏ هيّا يا شباب

851
01:30:50,819 --> 01:30:56,074
‫‏بثبات،‏ إننا نسحبه.‏
‫هيّا يا شباب،‏ إنه رأس طوربيد نووي

852
01:30:57,284 --> 01:31:02,580
‫‏هيّا بنا،‏ هيّا يا شباب.‏ إنه ثقيل

853
01:31:16,593 --> 01:31:18,053
‫‏ابتعدوا

854
01:32:21,032 --> 01:32:22,408
‫‏‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

855
01:32:28,498 --> 01:32:30,041
‫‏حبيبي

856
01:32:32,335 --> 01:32:36,214
‫‏-‏ خفت عليك كثيراً
‫-‏ أنا آسف

857
01:32:43,721 --> 01:32:45,306
‫‏تبّاً!‏

858
01:32:49,519 --> 01:32:53,439
‫‏كادت ساقك أن تُقطع

859
01:32:56,234 --> 01:32:58,403
‫‏ستحتاج إلى وقت لتُشفى

860
01:33:00,613 --> 01:33:05,660
‫‏وستتمكن من السير بمساعدة عكّاز

861
01:33:07,745 --> 01:33:09,664
‫‏هل أستطيع الغطس؟

862
01:33:12,417 --> 01:33:14,585
‫‏أنا آسفة جداً

863
01:33:50,370 --> 01:33:52,289
‫‏عُد للبيت،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

864
01:34:00,338 --> 01:34:04,176
‫‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏،‏ وُجد زوجك ثملاً
‫على شاطىء عام

865
01:34:04,259 --> 01:34:09,014
‫‏إنه مدمن كحول،‏ يجب أن يبقى
‫في العيادة 30 يوماً لنعالجه من الإدمان

866
01:34:09,097 --> 01:34:12,267
‫‏إن ترنّح،‏ فعليه ألّا يسقط

867
01:34:12,350 --> 01:34:20,358
‫‏وإن سقط،‏ سيسقط بطريقة مؤدبة
‫بحيث لا يعرف المارّة شيئاً

868
01:34:23,361 --> 01:34:25,989
‫‏المساعد في البحرية ينبغي ألا يشرب

869
01:34:26,072 --> 01:34:29,701
‫‏وإن شرب،‏ ينبغي ألا يثمل

870
01:34:29,784 --> 01:34:33,622
‫‏وإن ثمل،‏ ينبغي ألا يترنح

871
01:34:33,705 --> 01:34:37,042
‫‏وإن ترنح،‏ ينبغي ألا يسقط

872
01:34:37,125 --> 01:34:45,132
‫‏وإن سقط،‏ سيسقط بطريقة مؤدية
‫بحيث لا يعرف المارّة شيئاً

873
01:34:46,258 --> 01:34:49,303
‫‏جميعنا فخورون بك،‏ رقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏

874
01:34:49,386 --> 01:34:55,184
‫‏تحسّن لتعود إلى البيت وتستمتع بتقاعدك

875
01:34:55,601 --> 01:34:57,394
‫‏كيف تنوي قضاء تقاعدك،‏
‫رقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏؟

876
01:34:57,478 --> 01:34:59,605
‫‏ما شعورك وأنت بطل؟

877
01:35:20,167 --> 01:35:21,752
‫‏كيف حالك؟

878
01:36:02,166 --> 01:36:03,876
‫‏حبيبي.‏.‏.‏

879
01:36:08,798 --> 01:36:11,175
‫‏.‏.‏.‏أنت لن تغطس ثانيةً

880
01:36:15,305 --> 01:36:20,351
‫‏وما عليك فعله الآن لا أستطيع مساعدتك به

881
01:36:25,607 --> 01:36:33,323
‫‏لكن عندما تكون مستعداً للمغادرة،‏
‫وإن وعدتني بأنّك لن تشرب ثانيةً.‏.‏.‏

882
01:36:33,406 --> 01:36:37,201
‫‏.‏.‏.‏فسأنتظرك هناك في السيارة

883
01:36:40,788 --> 01:36:42,498
‫‏أمّا إن كنت لا تستطيع.‏.‏.‏

884
01:36:48,796 --> 01:36:50,798
‫‏.‏.‏.‏فامضِ وحدك

885
01:37:30,170 --> 01:37:34,049
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غوّاص بطل يحصل على ميدالية
‫كاد يفقد ساقه-‏-‏ استعادة رأس الطوربيد‏‏"‏‏‏‏

886
01:37:35,592 --> 01:37:37,511
‫‏طرد لك يا سيدي

887
01:38:00,283 --> 01:38:02,369
‫‏أريد أن أعود

888
01:38:02,744 --> 01:38:06,206
‫‏-‏ إلى أين؟
‫-‏ إلى عملي كغوّاص

889
01:38:06,289 --> 01:38:08,250
‫‏أريد أن أعود للغطس

890
01:38:08,333 --> 01:38:11,795
‫‏‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ أفهم ذلك،‏ لكن.‏.‏.‏

891
01:38:11,878 --> 01:38:14,881
‫‏لكنّ هذا غير ممكن

892
01:38:16,299 --> 01:38:19,344
‫‏-‏ مساء الخير،‏ أدميرال
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا الكابتن-‏-‏

893
01:38:19,428 --> 01:38:22,388
‫‏-‏ الكابتن ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏
‫-‏ رقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏

894
01:38:22,471 --> 01:38:25,099
‫‏تمّ تعيين الكابتن ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏
‫ضابطاً مسؤولاً.‏.‏.‏

895
01:38:25,182 --> 01:38:28,894
‫‏.‏.‏.‏في لجنة الموظفين في ‏‏"‏‏‏‏البنتاغون‏‏"‏‏‏‏

896
01:38:28,978 --> 01:38:30,855
‫‏سينضم إلينا لبضعة أسابيع

897
01:38:30,938 --> 01:38:34,608
‫‏سيقابل بعض الرجال مِن الجبهات الأمامية
‫ويعرف همومهم

898
01:38:34,692 --> 01:38:37,528
‫‏أجل،‏ سأعود إلى هم الرقيب أول الرئيسي

899
01:38:37,611 --> 01:38:41,782
‫‏العمل كغطّاس بحرية
‫بساق سليمة واحدة والأخرى.‏.‏.‏.‏

900
01:38:42,116 --> 01:38:44,744
‫‏أنا آسف،‏ هذا غير ممكن

901
01:38:44,827 --> 01:38:46,328
‫‏اقطعوها

902
01:38:49,707 --> 01:38:53,335
‫‏‏‏"‏‏‏‏الطيّارون الذين أصيبوا في حوادث طيران
‫طلبوا قطع أطرافهم المصابة

903
01:38:53,419 --> 01:38:57,381
‫‏وبعد أن رُكّبت لهم أطراف صناعية
‫عاد عدد منهم إلى وظائفهم‏‏"‏‏‏‏

904
01:38:58,174 --> 01:39:00,926
‫‏أنا أطلب هذا،‏ اقطعوا ساقي.‏.‏.‏

905
01:39:01,010 --> 01:39:04,638
‫‏.‏.‏.‏وعيّنوا لجنة تقييم طبية
‫بعد 12 أسبوعاً من اليوم

906
01:39:04,722 --> 01:39:09,351
‫‏سأثبت حينئذٍ أنّي لائق للعودة
‫إلى عملي كغطّاس

907
01:39:09,435 --> 01:39:11,312
‫‏أريد أن أصبح مساعداً أول

908
01:39:14,148 --> 01:39:18,235
‫‏نحن معجبون بشجاعتك أيها الرقيب أول
‫وإن كانت في غير مكانها

909
01:39:18,319 --> 01:39:20,112
‫‏بعد إذنك

910
01:39:31,123 --> 01:39:35,752
‫‏أنا طبيبة ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏،‏ وقد يعني رأيي شيئاً

911
01:39:39,506 --> 01:39:45,929
‫‏لا أظن هذا.‏ كيف ستعود للعمل بساق واحدة؟

912
01:39:46,012 --> 01:39:48,264
‫‏لَم أكُن أستطيع القراءة ذات يوم،‏
‫وقد وجدت طريقة لأتعلم

913
01:39:51,392 --> 01:39:54,479
‫‏أستطيع احتمال شهور غيابك في البحر

914
01:39:55,146 --> 01:39:58,274
‫‏والمهام الخطرة التي لا ترفضها أبداً،‏
‫أمّا هذا؟

915
01:39:58,358 --> 01:39:59,943
‫‏ماذا تريدين مني؟

916
01:40:01,152 --> 01:40:05,365
‫‏أتريدين أن أعود للبيت وأجزّ العشب
‫وأركّب طريقاً لكرسي متحرك؟

917
01:40:05,990 --> 01:40:09,536
‫‏-‏ كيف سأنظر إلى ابني
‫-‏ لا تُدخله في هذا

918
01:40:10,411 --> 01:40:12,747
‫‏أنت لا تفعل هذا من أجله أو من أجلي

919
01:40:12,831 --> 01:40:14,833
‫‏الأمر متعلق بك

920
01:40:14,916 --> 01:40:17,377
‫‏أنت لا تفكّر إلا في نفسك

921
01:40:18,378 --> 01:40:20,129
‫‏اعترف ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏

922
01:40:21,089 --> 01:40:24,217
‫‏افعل هذا على الأقل

923
01:40:33,685 --> 01:40:36,437
‫‏لِمَ تفعل بي هذا؟

924
01:40:41,067 --> 01:40:43,069
‫‏أجبني،‏ تبّاً!‏

925
01:40:43,152 --> 01:40:47,072
‫‏وإلّا فسأذهب من هنا ولن أعود

926
01:41:21,398 --> 01:41:23,108
‫‏أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏

927
01:43:45,582 --> 01:43:50,462
‫‏ابتعدي،‏ ابتعدي عنّي،‏ قطعة ركام

928
01:43:51,296 --> 01:43:52,756
‫‏يا فتى

929
01:43:54,299 --> 01:43:55,967
‫‏تبّاً!‏

930
01:43:56,051 --> 01:43:58,970
‫‏يبدو أنه قد فاتني حفل رائع

931
01:44:04,476 --> 01:44:08,438
‫‏تجاوزت معظم المشاكل تقريباً

932
01:44:08,521 --> 01:44:12,317
‫‏أوكلتني البحرية بمدرسة غطس
‫مِن الدرجة الثانية في ‏‏"‏‏‏‏ليتيل كريك‏‏"‏‏‏‏

933
01:44:12,400 --> 01:44:14,152
‫‏لا قيمة لها

934
01:44:18,114 --> 01:44:20,075
‫‏أجريت بعض الاتصالات

935
01:44:22,077 --> 01:44:28,040
‫‏يوم الجمعة،‏ سيعقد الكابتن ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏
‫لجنة تقييم طبية وسيحيلك إلى التقاعد

936
01:44:30,084 --> 01:44:33,003
‫‏-‏ قال إنّ لديّ 4 أسابيع
‫-‏ لقد كذب

937
01:44:33,087 --> 01:44:36,465
‫‏إنه لا يبالي بمدى لياقتك البدنية
‫بساق واحدة

938
01:44:36,548 --> 01:44:39,802
‫‏لقد استبدلني أنا وأنت
‫وجميع الرعيل السابق في البحرية.‏.‏.‏

939
01:44:39,885 --> 01:44:42,471
‫‏.‏.‏.‏بفنيّي إلكترونيات معاصرين

940
01:44:42,554 --> 01:44:44,556
‫‏سيحيلك إلى التقاعد

941
01:44:44,640 --> 01:44:46,225
‫‏لقد استعدتُ ساقي.‏
‫لم تنتهِ حياتي المهنية بعد

942
01:44:46,308 --> 01:44:50,687
‫‏لا أمل لك في التغلب على ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏ يا بُني

943
01:44:55,943 --> 01:44:57,694
‫‏أردت أن أصبح مساعداً أول

944
01:44:57,778 --> 01:45:00,072
‫‏وأنا أردتُ أن أبقى مساعداً أول

945
01:45:02,324 --> 01:45:06,954
‫‏إن أردت التغلب على ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏
‫فعليك تجاوزه إلى مَن هم أعلى منه

946
01:45:07,913 --> 01:45:09,706
‫‏‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏

947
01:45:10,040 --> 01:45:13,627
‫‏-‏ رئيس هيئة موظفي البحرية
‫-‏ هذا صحيح

948
01:45:14,294 --> 01:45:18,423
‫‏إنهم لا يحبون المتعجرفين أمثال ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏
‫مثلنا تماماً

949
01:45:21,051 --> 01:45:23,428
‫‏ربّما أتحدث إلى بعض معارفي

950
01:45:29,893 --> 01:45:31,895
‫‏لِمَ تفعل هذا يا ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏؟

951
01:45:35,398 --> 01:45:37,024
‫‏لإغضاب الآخرين

952
01:45:37,650 --> 01:45:42,280
‫‏رقيب ‏‏"‏‏‏‏ديكر‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت المسؤول
‫عن أمن هذا المستشفى،‏ أليس كذلك؟

953
01:45:42,363 --> 01:45:43,823
‫‏أجل يا سيدي

954
01:45:45,575 --> 01:45:50,121
‫‏كيف إذاً لا تعرف مكان الرقيب ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏؟

955
01:45:50,204 --> 01:45:52,248
‫‏إيجاده ليس بالأمر الصعب

956
01:45:52,331 --> 01:45:57,837
‫‏إنه الغوّاص الزنجي الوحيد في البحرية
‫ولديه ساق واحدة

957
01:45:58,254 --> 01:46:03,009
‫‏يبدو أنّه قد نُقل يا سيدي

958
01:46:03,885 --> 01:46:07,638
‫‏-‏ إلى أين؟ بأمر من؟
‫-‏ وقّع الأمر بنفسه،‏ سيدي

959
01:46:08,181 --> 01:46:12,018
‫‏-‏ اتصل بخفر السواحل
‫-‏ اهدأ يا كابتن،‏ نريد التحدث فحسب

960
01:46:13,477 --> 01:46:18,482
‫‏انتظر،‏ انتظر،‏ أنت تعرف مكان
‫الرقيب ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏.‏ أين هو؟

961
01:46:20,193 --> 01:46:24,071
‫‏فهمت،‏ تغيّب الرقيب ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏ بدون إذن

962
01:46:24,155 --> 01:46:27,658
‫‏-‏ جدوه واعتقلوه
‫-‏ لن تجدوه

963
01:46:28,868 --> 01:46:31,370
‫‏-‏ ماذا تريد منّي أيها الرقيب؟
‫-‏ 4 أسابيع لتدريبه.‏.‏.‏

964
01:46:31,454 --> 01:46:36,584
‫‏.‏.‏.‏ثمّ تقييم كامل وجلسة إعادة توظيف
‫بحضور رئيس هيئة موظفي البحرية

965
01:46:36,667 --> 01:46:38,628
‫‏-‏ رئيس.‏.‏.‏
‫-‏ أجل،‏ سيدي

966
01:46:38,711 --> 01:46:41,047
‫‏-‏ في مقر البحرية في ‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏؟
‫-‏ هذا صحيح

967
01:46:41,130 --> 01:46:42,590
‫‏انسَ الأمر

968
01:46:47,969 --> 01:46:52,140
‫‏هل سيُسمح للغوّاص بالعودة إلى عمله؟

969
01:46:52,224 --> 01:46:57,145
‫‏يبدو أنّ فقدان ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏ لساقه
‫من أجل وطنه يجعل منه بطلاً يا سيدي

970
01:46:57,229 --> 01:46:58,647
‫‏حسناً

971
01:47:03,151 --> 01:47:07,155
‫‏سأمنحك الجلسة بشرط واحد

972
01:47:08,198 --> 01:47:11,117
‫‏عندما يرسب في الاختبار،‏ عليك أن تتقاعد

973
01:47:11,618 --> 01:47:13,411
‫‏لن يرسب

974
01:47:59,082 --> 01:48:01,083
‫‏أسرع بدقيقة و5 ثواني

975
01:48:04,670 --> 01:48:06,422
‫‏نراك في المحكمة

976
01:49:21,371 --> 01:49:24,415
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الابن لا ينسى أبداً‏‏"‏‏‏‏

977
01:49:43,226 --> 01:49:46,020
‫‏الكابتن ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏ يأمرك بالبقاء هنا،‏ سيدي

978
01:50:12,171 --> 01:50:14,924
‫‏تفضل بالجلوس أيها الرقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏

979
01:50:20,680 --> 01:50:23,057
‫‏الجيش فقط يقدّم التحية في الداخل

980
01:50:23,141 --> 01:50:28,228
‫‏سيدي،‏ في البحرية التي نشأت فيها
‫التحية مطلوبة بالنظر إلى هيبة هذه المناسبة

981
01:50:28,311 --> 01:50:33,108
‫‏نحن في بحرية جديدة الآن

982
01:50:38,697 --> 01:50:40,157
‫‏هل نبدأ؟

983
01:50:41,825 --> 01:50:46,538
‫‏رقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏،‏ ذات يوم
‫قد تعتمد عليك حياة غوّاص آخر

984
01:50:46,621 --> 01:50:49,207
‫‏أتشعر حقاً أنّك كرجل.‏.‏.‏.‏

985
01:50:52,210 --> 01:50:56,047
‫‏عمرك 40 سنة تقريباً ولديك ساق واحدة

986
01:50:56,131 --> 01:50:59,926
‫‏أيمكنك أن تكون في مستوى
‫غوّاصين أصحّاء بنصف عمرك؟

987
01:51:00,552 --> 01:51:05,098
‫‏السؤال الحقيقي هو:‏
‫‏‏"‏‏‏‏أيمكنهم هم أن يكونوا في مستواي؟‏‏"‏‏‏‏

988
01:51:07,184 --> 01:51:09,019
‫‏أحضر بزّة الغطس

989
01:51:10,937 --> 01:51:12,856
‫‏التدخين هنا ممنوع أيها الرقيب

990
01:51:28,330 --> 01:51:36,004
‫‏دراسات وحدة الغطس التجريبي تشير
‫إلى أنّ الشخص إن فقد وعيه أو مات.‏.‏.‏

991
01:51:36,087 --> 01:51:41,342
‫‏.‏.‏.‏فإنّ التباين في سمات العوم
‫بين العضو الصناعي والطرف.‏.‏.‏

992
01:51:41,425 --> 01:51:43,761
‫‏.‏.‏.‏ستُعيقه في الغطس الحر

993
01:51:43,844 --> 01:51:47,556
‫‏أتعني أنّه إن غرق،‏
‫فلن يعوم بالشكل الصحيح؟

994
01:51:47,640 --> 01:51:48,724
‫‏أجل يا سيدي

995
01:51:48,807 --> 01:51:56,232
‫‏أعدك بأنني إن قُتلت في البحر
‫فسأبذل جهدي لأموت كرجل بحرية

996
01:52:21,048 --> 01:52:24,218
‫‏فكّرت في أن أريكم مستقبل
‫الغطس العميق في البحرية

997
01:52:24,301 --> 01:52:26,971
‫‏هذه أحدث بدلة غطس على الإطلاق

998
01:52:27,054 --> 01:52:29,932
‫‏تزن 290 باونداً،‏
‫والرجال الذين يريدون استخدامها.‏.‏.‏

999
01:52:30,015 --> 01:52:32,226
‫‏.‏.‏.‏قبل أن تُجرى لهم اختبارات الغطس.‏.‏.‏

1000
01:52:32,309 --> 01:52:37,064
‫‏.‏.‏.‏سيُطلب منهم أن يسيروا 12 خطوة
‫بدون مساعدة

1001
01:52:38,732 --> 01:52:41,777
‫‏أيمكنك أن تفعل ذلك
‫أيها النقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏؟

1002
01:52:48,450 --> 01:52:50,910
‫‏أجل سيدي،‏ يمكنني هذا

1003
01:52:50,994 --> 01:52:53,371
‫‏حسناً،‏ فهمت

1004
01:52:54,372 --> 01:52:58,668
‫‏بقدر ما أكره تمديد هذا إلى يوم آخر
‫إلا أنّي وبغرض الدقة.‏.‏.‏

1005
01:52:58,751 --> 01:53:01,087
‫‏.‏.‏.‏سأتخذ الترتيبات اللازمة
‫لتعرض أمامنا ما قلته

1006
01:53:01,170 --> 01:53:04,048
‫‏هنا يا سيدي،‏ الآن

1007
01:53:05,091 --> 01:53:08,219
‫‏بُني،‏ ابتعد عن طريقي وإلا سأحطم وجهك

1008
01:53:11,598 --> 01:53:14,350
‫‏أيها النقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لا أظن أنّ هذا هو المكان الملائم.‏.‏.‏

1009
01:53:14,434 --> 01:53:16,728
‫‏أريدهم جميعاً أن يشاهدوا يا سيدي

1010
01:53:16,811 --> 01:53:20,315
‫‏كابتن ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا أوافقك الرأي

1011
01:53:23,860 --> 01:53:26,529
‫‏هذه الأرضية الزلقة وحدها
‫تمنع عرضاً كهذا يا سيدي

1012
01:53:26,613 --> 01:53:29,574
‫‏رقيب ‏‏"‏‏‏‏سانديه‏‏"‏‏‏‏،‏ ألا تكفيك المشاكل
‫التي واجهتها في حياتك المهنية؟

1013
01:53:29,657 --> 01:53:32,035
‫‏نصيحتك غير مُرحّب بها وكذلك حضورك

1014
01:53:32,118 --> 01:53:35,747
‫‏-‏ مَن هذا الرجل؟
‫-‏ الرقيب ‏‏"‏‏‏‏ليزلي دبليو سانديه‏‏"‏‏‏‏،‏ سيدي

1015
01:53:36,164 --> 01:53:40,543
‫‏لقد سبحتَ من ‏‏"‏‏‏‏سينت لو‏‏"‏‏‏‏ في خليج ‏‏"‏‏‏‏ليتيه‏‏"‏‏‏‏

1016
01:53:41,377 --> 01:53:45,089
‫‏وحبست أنفاسك 4 دقائق.‏.‏.‏

1017
01:53:45,173 --> 01:53:46,716
‫‏.‏.‏.‏خمسة يا سيدي

1018
01:53:49,510 --> 01:53:51,179
‫‏يمكنه البقاء

1019
01:53:53,389 --> 01:53:56,100
‫‏حسناً،‏ لا صلة لهذا بموضوعنا

1020
01:53:56,726 --> 01:54:00,271
‫‏أيها السادة،‏ سنعود إلى موضوعنا

1021
01:54:00,355 --> 01:54:04,524
‫‏هذا ليس الوقت أو المكان المناسب
‫ليقوم الرقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏-‏-‏

1022
01:54:06,318 --> 01:54:09,237
‫‏معذرةً أيها الرقيب أول،‏ هل مِن مشكلة؟

1023
01:54:13,075 --> 01:54:18,914
‫‏كابتن ‏‏"‏‏‏‏هانكس‏‏"‏‏‏‏،‏ قضيتُ معظم حياتي
‫في البحرية محاولاً النجاح

1024
01:54:18,997 --> 01:54:23,001
‫‏إلّا أنّ هذا السعي سبّب خسارة كبيرة
‫إلى مَن يحبونني

1025
01:54:23,085 --> 01:54:28,090
‫‏فهم قد ضحّوا أيضاً،‏
‫وتحملوا آلاماً عظيمة لمساندتي

1026
01:54:28,173 --> 01:54:34,137
‫‏إن سرتُ هذه الخطى الـ12
‫فأعدني إلى عملي كغوّاص

1027
01:54:34,221 --> 01:54:36,181
‫‏أعد إليّ مهنتي

1028
01:54:36,264 --> 01:54:39,685
‫‏دعني أكملها وأعود إلى البيت بسلام

1029
01:54:42,646 --> 01:54:45,857
‫‏رقيب أول ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏،‏
‫عمل البحرية العصرية.‏.‏.‏

1030
01:54:45,941 --> 01:54:50,320
‫‏سامحني سيدي،‏ لكن بالنسبة إليّ
‫البحرية ليست عملاً

1031
01:54:50,404 --> 01:54:54,199
‫‏لدينا تقاليد عديدة،‏ وفي حياتي المهنية،‏
‫عشت معظمها

1032
01:54:54,282 --> 01:54:56,952
‫‏بعضها جيد وبعضها سيىء

1033
01:54:57,035 --> 01:55:01,248
‫‏لكنني لم أكن لأتواجد هنا اليوم
‫لولا أعظم تقاليدنا

1034
01:55:02,040 --> 01:55:03,709
‫‏وما هو؟

1035
01:55:05,168 --> 01:55:06,712
‫‏الشرف يا سيدي

1036
01:55:15,429 --> 01:55:18,389
‫‏ابدأ أيها الرقيب أول

1037
01:55:21,392 --> 01:55:22,935
‫‏‏‏"‏‏‏‏ليزلي‏‏"‏‏‏‏؟

1038
01:55:24,562 --> 01:55:26,188
‫‏أيّ ساق تلبس؟

1039
01:55:26,647 --> 01:55:29,817
‫‏ساق السير يا ‏‏"‏‏‏‏ليزلي‏‏"‏‏‏‏

1040
01:55:29,900 --> 01:55:31,569
‫‏هذا اسم أبي.‏ ألديك مشكلة في ذلك؟

1041
01:55:31,652 --> 01:55:34,363
‫‏لا،‏ لا توجد أيّة مشاكل

1042
01:55:40,870 --> 01:55:44,123
‫‏تلك الساق مخصصة لمهام خفيفة.‏
‫ستُكسر كعود الثقاب

1043
01:55:44,206 --> 01:55:45,708
‫‏ليس إن ركّزت الثقل على الساق السليمة

1044
01:55:45,791 --> 01:55:50,963
‫‏290 باونداً على ساق واحدة؟
‫ستفقد وعيك مع الخطوة السادسة

1045
01:55:52,715 --> 01:55:55,217
‫‏ألبسوا الغوّاص الخوذة

1046
01:56:44,557 --> 01:56:47,352
‫‏يا غوّاص البحرية،‏ قف

1047
01:56:48,561 --> 01:56:49,813
‫‏اتركاه

1048
01:56:51,272 --> 01:56:54,150
‫‏كابتن،‏ إن كنتُ أتذكر كتيّب
‫تعليمات البحرية بشكل جيد.‏.‏.‏

1049
01:56:54,234 --> 01:56:56,820
‫‏.‏.‏.‏مِن المسموح مساعدة الغوّاص
‫على الوقوف

1050
01:56:56,903 --> 01:57:00,240
‫‏إنه وزن كبير من النحاس ليُحمل
‫مِن وضع الجلوس

1051
01:57:00,323 --> 01:57:03,868
‫‏إنه نحاس مغزول.‏
‫لَم نستخدم النحاس وحده منذ عقد

1052
01:57:03,952 --> 01:57:07,539
‫‏كما أن الكتيّب الجديد ينص
‫على أن يقف الغوّاص بدون مساعدة

1053
01:57:07,622 --> 01:57:10,667
‫‏هذا ما هو مكتوب في الكتيّب الجديد؟

1054
01:57:11,167 --> 01:57:14,921
‫‏إن سمحت لي بالسؤال يا كابتن،‏
‫كيف تعرف؟

1055
01:57:15,004 --> 01:57:16,589
‫‏أنا كتبته

1056
01:57:20,301 --> 01:57:22,095
‫‏أجل يا سيدي

1057
01:57:27,225 --> 01:57:29,978
‫‏يا غوّاص البحرية،‏ قف

1058
01:57:39,445 --> 01:57:42,364
‫‏استعد واقترب من الحافة

1059
01:58:03,051 --> 01:58:04,511
‫‏واحد

1060
01:58:06,972 --> 01:58:08,390
‫‏اثنان

1061
01:58:11,143 --> 01:58:12,644
‫‏ثلاثة

1062
01:58:15,731 --> 01:58:17,107
‫‏أربعة

1063
01:58:20,110 --> 01:58:21,445
‫‏خمسة

1064
01:58:24,281 --> 01:58:25,782
‫‏ستة

1065
01:58:27,576 --> 01:58:28,952
‫‏سبعة

1066
01:58:31,538 --> 01:58:32,915
‫‏ثمانية

1067
01:58:38,378 --> 01:58:39,838
‫‏أيها السادة،‏ ساقه

1068
01:58:40,839 --> 01:58:44,051
‫‏مِن فضلكم أيها السادة

1069
01:58:46,219 --> 01:58:49,473
‫‏-‏ يا غوّاص البحرية،‏ اجلس
‫-‏ تجاهل هذا الأمر

1070
01:58:49,556 --> 01:58:52,559
‫‏-‏ أنا مَن يعطي التعليمات
‫-‏ أدميرال؟

1071
01:58:53,893 --> 01:58:57,939
‫‏هيّا يا فتى،‏ تحرك.‏ أريد الـ12 خطوة

1072
01:59:09,158 --> 01:59:11,702
‫‏تسعة،‏ رجل البحرية ليس رجلاً مقاتلاً

1073
01:59:11,786 --> 01:59:15,539
‫‏إنه خبير إنقاذ.‏ عشرة

1074
01:59:15,623 --> 01:59:19,085
‫‏إن ضاع شيء تحت الماء،‏ يجده
‫إن غرق شيء،‏ يُخرجه

1075
01:59:19,168 --> 01:59:23,422
‫‏إن كان يعرقل الطريق فهو يزيله.‏ أحد عشر

1076
01:59:23,506 --> 01:59:27,134
‫‏إن كان محظوظاً،‏ يموت شاباً
‫تحت سطح الماء بـ200 قدم

1077
01:59:27,218 --> 01:59:30,429
‫‏فهذا أقرب شيء سيحققه إلى البطولة

1078
01:59:30,513 --> 01:59:33,808
‫‏لا أعرف لِمَ يرغب أحد
‫في أن يكون غوّاص بحرية

1079
01:59:33,891 --> 01:59:37,144
‫‏تقدم إلى هذا الخط يا فتى

1080
01:59:41,107 --> 01:59:42,650
‫‏استرح

1081
01:59:55,538 --> 01:59:57,623
‫‏انزعوا عنه الخوذة

1082
02:00:20,353 --> 02:00:27,485
‫‏تفخر بحرية ‏‏"‏‏‏‏الولايات المتحدة‏‏"‏‏‏‏ بإعادة
‫توظيف الرقيب أول الغوّاص ‏‏"‏‏‏‏براشير‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

1083
02:00:27,569 --> 02:00:30,780
‫‏.‏.‏.‏ليعود إلى عمله بكامل مسؤولياته

1084
02:00:37,662 --> 02:00:38,830
‫‏شكراً

1085
02:00:48,965 --> 02:00:51,885
‫‏-‏ تهانينا
‫-‏ شكراً

1086
02:00:52,594 --> 02:00:53,845
‫‏شكراً

1087
02:01:07,400 --> 02:01:09,319
‫‏أستطيع أن أنسحب

1088
02:01:09,402 --> 02:01:13,073
‫‏الرجل الذي تزوجته لا ينسحب أبداً

1089
02:01:17,202 --> 02:01:18,578
‫‏أحبك

1090
02:01:18,661 --> 02:01:22,498
‫‏وأنا أيضاً أحبك،‏ وأنا أحبك

1091
02:01:39,306 --> 02:01:41,016
‫‏أحسنت صنعاً

1092
02:02:03,664 --> 02:02:07,709
‫‏‏‏"‏‏‏‏في عام 1968،‏ أصبح 'كارل براشير'
‫أول شخص فاقد لأحد أطرافه.‏.‏.‏

1093
02:02:07,793 --> 02:02:11,797
‫‏.‏.‏.‏في تاريخ البحرية الأمريكية
‫يعود إلى عمله بكامل مسؤولياته

1094
02:02:11,880 --> 02:02:17,136
‫‏بعد عامين،‏ أصبح أول أفريقي أمريكي
‫يصبح مساعداً أول

1095
02:02:17,219 --> 02:02:21,390
‫‏ولم يتقاعد من البحرية قبل 9 سنوات‏‏"‏‏‏‏

1096
02:02:22,414 --> 02:02:31,514
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

