﻿1
00:00:26,129 --> 00:00:31,129
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:00:31,130 --> 00:00:36,328
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:00:38,153 --> 00:00:40,990
‫‏في غابر الزمان،‏

4
00:00:41,031 --> 00:00:44,452
‫‏واجه كوكبنا أعظم محنه.‏

5
00:00:44,493 --> 00:00:48,414
‫‏جاء أمير حرب يدعى ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ من وراء النجوم،‏

6
00:00:48,456 --> 00:00:52,502
‫‏جالبا معه الفوضى والشر إلى عالمنا‬
‫الذي كان ينعم بالسلام فيما مضى.‏

7
00:00:52,544 --> 00:00:54,880
‫‏وبمعاونة من تابعه ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏،‏

8
00:00:54,921 --> 00:00:59,634
‫‏دفع الحليفان الشريران الجنس البشري نحو حافة الهلاك.‏

9
00:00:59,676 --> 00:01:02,721
‫‏وانهارت المدن والبلاد وخضعت لهما.‏

10
00:01:02,971 --> 00:01:04,974
‫‏ومات عدد لا يحصى من البشر.‏

11
00:01:05,600 --> 00:01:08,269
‫‏لكن في النهاية،‏

12
00:01:08,311 --> 00:01:12,106
‫‏صنعت مجموعة من المحاربين الشجعان اﻠ‏‏"‏‏‏‏ما فو با‏‏"‏‏‏‏،‏

13
00:01:12,148 --> 00:01:16,360
‫‏وهي تعويذة قوية احتجزت ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ في أعماق الأرض.‏

14
00:01:18,781 --> 00:01:22,951
‫‏واختفى ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏،‏ بعد أسر سيده،‏

15
00:01:22,993 --> 00:01:27,080
‫‏وبدأ التوازن يعود تدريجيا إلى عالمنا.‏

16
00:01:27,122 --> 00:01:30,752
‫‏وظل كذلك لآلاف السنوات.‏

17
00:01:31,169 --> 00:01:33,463
‫‏حتى الآن.‏

18
00:01:39,844 --> 00:01:42,013
‫‏القاعدة الأولى هي،‏

19
00:01:42,055 --> 00:01:43,808
‫‏عدم وجود قواعد.‏

20
00:02:35,488 --> 00:02:38,366
‫‏أول من يلمس الأرض يعتبر خاسرا.‏

21
00:02:39,742 --> 00:02:41,828
‫‏استعد لتهزم.‏

22
00:03:45,939 --> 00:03:47,690
‫‏كان هذا مؤلما.‏ رباه!‏

23
00:03:48,149 --> 00:03:50,861
‫‏ضربة ‏‏"‏‏‏‏شادو كرين‏‏"‏‏‏‏.‏ لم تستطع منعها مجددا.‏

24
00:03:50,903 --> 00:03:53,781
‫‏أجل،‏ حسنا،‏ يصعب صد حركة لا يمكنني رؤيتها.‏

25
00:03:53,822 --> 00:03:58,243
‫‏‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تعتمد بشدة على حواسك الخارجية.‏

26
00:03:59,370 --> 00:04:03,833
‫‏الرؤية،‏ السمع واللمس كلها حواس بلا أهمية كبيرة.‏

27
00:04:05,126 --> 00:04:10,215
‫‏كلا،‏ القوة الحقيقية تنبع من الداخل.‏‬
‫من طاقة ‏‏"‏‏‏‏كي‏‏"‏‏‏‏ الخاصة بك.‏

28
00:04:12,300 --> 00:04:17,515
‫‏أجل،‏ إنها بمثابة أفضل وسائلك الدفاعية وأهم أسلحتك.‏

29
00:04:18,057 --> 00:04:20,351
‫‏مفهوم؟ الآن،‏ استخدم طاقة ‏‏"‏‏‏‏كي‏‏"‏‏‏‏ في داخلك.‏

30
00:04:35,283 --> 00:04:38,996
‫‏-‏ آسف يا جدي،‏ لم أشعر بشيء.‏‬
‫-‏ ستفعل ذلك يوما ما يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:04:40,957 --> 00:04:42,333
‫‏أجل،‏ سأهزمك يوما ما.‏

32
00:04:42,375 --> 00:04:46,754
‫‏ستخبر حينها إذن أصدقاءك بقصة رائعة.‏‬
‫عن ضربك رجلا في السبعين من عمره.‏

33
00:04:46,796 --> 00:04:51,092
‫‏أي أصدقاء؟ يعاملني الجميع في المدرسة‬
‫كأنني نكرة يا جدي.‏

34
00:04:51,843 --> 00:04:54,638
‫‏-‏ أنت شخص مميز يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫-‏ كلا،‏ أنا مختلف.‏

35
00:04:55,305 --> 00:04:57,725
‫‏أنا أعرف ذلك،‏ وهم أيضا يعرفونه.‏

36
00:04:57,766 --> 00:05:01,979
‫‏يضايقونني بشدة لدرجة تجعلني أكاد أنفجر غضبا.‏

37
00:05:03,230 --> 00:05:06,067
‫‏كما تعلم،‏ يمكنني تمزيقهم إربا بيد واحدة.‏

38
00:05:06,109 --> 00:05:08,778
‫‏لا أدربك لتتشاجر مع الفتيان يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد وعدتني.‏

39
00:05:08,820 --> 00:05:11,239
‫‏حسنا!‏ جعلتني أعدك بألا أتشاجر.‏

40
00:05:11,281 --> 00:05:14,367
‫‏إذن،‏ علمني شيئا أستفيد منه.‏ علمني.‏.‏.‏

41
00:05:14,409 --> 00:05:15,910
‫‏علمني كيفية الحصول على الفتاة.‏

42
00:05:15,952 --> 00:05:20,041
‫‏علمني كيفية التكلم معها من دون أن أتلعثم‬
‫في كل ما أقوله.‏

43
00:05:20,082 --> 00:05:22,543
‫‏علمني كيف أكون طبيعيا.‏

44
00:05:22,585 --> 00:05:24,670
‫‏طبيعي كلمة بلا أهمية كبيرة أيضا.‏

45
00:05:26,005 --> 00:05:28,883
‫‏لا بد أن تؤمن بحقيقتك.‏

46
00:05:34,431 --> 00:05:35,515
‫‏‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:05:38,810 --> 00:05:40,312
‫‏عيد ميلاد سعيدا.‏

48
00:05:41,646 --> 00:05:43,440
‫‏هل ظننتني نسيت؟

49
00:05:44,067 --> 00:05:46,319
‫‏‏‏"‏‏‏‏سوشينشو‏‏"‏‏‏‏ هي هديتي لك.‏

50
00:05:46,778 --> 00:05:49,447
‫‏-‏ ما هذه؟‬
‫-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏كرة تنين‏‏"‏‏‏‏.‏

51
00:05:49,864 --> 00:05:52,241
‫‏‏‏"‏‏‏‏سوشينشو‏‏"‏‏‏‏ معناها ‏‏"‏‏‏‏النجوم الأربعة‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:05:52,283 --> 00:05:56,413
‫‏ولا يوجد سوى ٦ كرات غيرها في العالم كله.‏‬
‫من نجم واحد إلى سبعة نجوم.‏

53
00:05:56,455 --> 00:06:00,125
‫‏إنها تعتبر كنزي الوحيد،‏ بالإضافة إليك يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏

54
00:06:01,168 --> 00:06:04,046
‫‏-‏ إذن،‏ ماذا يمكنها أن تفعل؟‬
‫-‏ وحدها،‏ لن تفعل شيئا.‏

55
00:06:04,088 --> 00:06:09,511
‫‏لكن ‏‏"‏‏‏‏كرات التنين‏‏"‏‏‏‏ السبع معا ستتيح لحاملها‬
‫تحقيق أمنية واحدة مثالية.‏

56
00:06:10,637 --> 00:06:13,556
‫‏لذا،‏ حافظ عليها جيدا دوما.‏

57
00:06:15,683 --> 00:06:17,310
‫‏أشكرك يا جدي.‏

58
00:06:21,857 --> 00:06:24,401
‫‏مدرسة ‏‏"‏‏‏‏يونيتيك‏‏"‏‏‏‏ الثانوية

59
00:06:44,005 --> 00:06:45,173
‫‏ماذا.‏.‏.‏

60
00:06:49,011 --> 00:06:53,266
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏فولر‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏فولر‏‏"‏‏‏‏!‏ لقد حطمت دراجتي توا!‏

61
00:06:53,307 --> 00:06:54,809
‫‏‏‏"‏‏‏‏أغنديس‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أطلقت ريحا يا رجل؟

62
00:06:54,851 --> 00:06:57,061
‫‏لأنني أكاد أقسم إنني سمعت شيئا.‏

63
00:06:57,103 --> 00:06:59,522
‫‏ستندم على فعلتك هذه يا ‏‏"‏‏‏‏فولر‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:07:03,735 --> 00:07:05,988
‫‏اجعلني أندم أيها الفتى ‏‏"‏‏‏‏غريب الأطوار‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:07:08,365 --> 00:07:12,495
‫‏هيا.‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏غريب الأطوار‏‏"‏‏‏‏.‏ اضربني هنا.‏

66
00:07:12,537 --> 00:07:15,248
‫‏هيا يا صغيري.‏ أرني ما لديك.‏

67
00:07:19,711 --> 00:07:22,255
‫‏كما تصورت تماما.‏ لا شيء.‏

68
00:07:22,630 --> 00:07:25,634
‫‏لنذهب يا ‏‏"‏‏‏‏كاري‏‏"‏‏‏‏.‏ سأتأخر على الصف.‏

69
00:07:27,219 --> 00:07:28,846
‫‏الجميلة تنتظرني.‏

70
00:07:30,014 --> 00:07:31,432
‫‏-‏ ما أخبارك يا عزيزتي؟‬
‫-‏ مرحبا.‏

71
00:07:31,473 --> 00:07:33,517
‫‏يبدو أنه سيبكي.‏

72
00:08:39,129 --> 00:08:40,756
‫‏لا بأس.‏

73
00:09:44,158 --> 00:09:47,203
‫‏لدي ما تريدينه.‏

74
00:09:55,712 --> 00:09:57,214
‫‏اركعي على ركبتيك.‏

75
00:10:20,572 --> 00:10:25,745
‫‏هذه ظاهرة فلكية تعرف باسم كسوف شمسي كلي.‏

76
00:10:26,287 --> 00:10:28,206
‫‏بعد أسبوعين،‏ ستتاح لنا جميعا فرصة

77
00:10:28,247 --> 00:10:31,626
‫‏مشاهدة هذه الظاهرة النادرة بأعيننا.‏

78
00:10:32,752 --> 00:10:34,962
‫‏الآن،‏ ما الذي يسبب الكسوف؟

79
00:10:35,422 --> 00:10:37,549
‫‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏كينغري‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويفر‏‏"‏‏‏‏؟

80
00:10:37,591 --> 00:10:41,887
‫‏الكسوف الشمسي سببه حجب القمر‬
‫لضوء الشمس عن الأرض.‏

81
00:10:42,262 --> 00:10:45,599
‫‏إجابة صحيحة.‏ منذ فجر الحضارة،‏

82
00:10:45,641 --> 00:10:50,105
‫‏تعاملت الخرافات مع كسوف الشمس‬
‫على أنه إشارة إلى نهاية العالم.‏

83
00:10:50,146 --> 00:10:53,400
‫‏في ‏‏"‏‏‏‏الهند‏‏"‏‏‏‏ مثلا،‏ يرمز الكسوف إلى ‏‏"‏‏‏‏راهو‏‏"‏‏‏‏،‏

84
00:10:53,441 --> 00:10:56,069
‫‏شيطان الظلام،‏ الذي يلتهم الشمس.‏

85
00:10:56,111 --> 00:10:58,947
‫‏ويعتقد الصينيون أن الكسوف سببه.‏.‏.‏

86
00:11:08,874 --> 00:11:09,959
‫‏‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏؟

87
00:11:10,960 --> 00:11:12,628
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏!‏‬
‫-‏ أجل.‏ ماذا؟

88
00:11:13,547 --> 00:11:17,384
‫‏ماذا قد يقول أسلافنا عن الكسوف الشمسي القادم؟

89
00:11:19,719 --> 00:11:23,014
‫‏حسنا،‏ قد يقول جدي،‏ ‏‏"‏‏‏‏حذار من اﻠ’نمكس‘‏‏"‏‏‏‏.‏

90
00:11:23,473 --> 00:11:24,599
‫‏اﻠ‏‏"‏‏‏‏نمكس‏‏"‏‏‏‏؟

91
00:11:24,641 --> 00:11:28,438
‫‏أجل.‏ إنهم شعب من المخلوقات الفضائية‬
‫كادوا يدمرون كوكب الأرض منذ

92
00:11:31,566 --> 00:11:33,484
‫‏٢٠٠٠ سنة مضت.‏

93
00:11:34,819 --> 00:11:37,613
‫‏حسنا.‏ لنأمل ألا يتكرر هذا.‏

94
00:11:42,828 --> 00:11:44,037
‫‏كلا.‏

95
00:11:45,247 --> 00:11:48,792
‫‏رائع.‏ ليس مجددا.‏ أكره هذه الأشياء.‏ إنها تتعطل دوما.‏

96
00:11:48,834 --> 00:11:50,544
‫‏وانظري إلى صورتي.‏

97
00:11:50,586 --> 00:11:54,007
‫‏علي تقديم مقالتي في الحصة التالية،‏‬
‫والمقالة موجودة في الداخل.‏

98
00:11:55,175 --> 00:11:56,509
‫‏يجب أن أذهب.‏

99
00:11:59,512 --> 00:12:01,639
‫‏المعلم الافتراضي

100
00:12:09,106 --> 00:12:10,316
‫‏تبا!‏

101
00:12:21,828 --> 00:12:23,663
‫‏مهلا!‏ اسمك ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

102
00:12:28,168 --> 00:12:31,756
‫‏-‏ هل فعلت ذلك؟‬
‫-‏ أجل.‏

103
00:12:35,843 --> 00:12:37,470
‫‏لقد استخدمت طاقة ‏‏"‏‏‏‏كي‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:12:39,055 --> 00:12:41,307
‫‏مهلا،‏ أتعرفين طاقة ‏‏"‏‏‏‏كي‏‏"‏‏‏‏؟

105
00:12:41,349 --> 00:12:43,769
‫‏أنا لست حمقاء لمجرد أن اسمي ‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏.‏

106
00:12:43,810 --> 00:12:46,980
‫‏أجل.‏ صحيح،‏ لأنه ثمة أسماء‬
‫أغرب كثيرا من اسم ‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏.‏

107
00:12:48,398 --> 00:12:50,108
‫‏أنا لا أعني أن اسم ‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏ غريب.‏

108
00:12:50,150 --> 00:12:52,736
‫‏أعني فحسب أنه ليس طبيعيا.‏

109
00:12:53,612 --> 00:12:55,907
‫‏لكن طبيعي كلمة بلا أهمية كبيرة.‏

110
00:12:55,949 --> 00:12:57,951
‫‏لا أعني أنك غريبة أو غير مهمة.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

111
00:12:57,992 --> 00:12:59,869
‫‏أعني،‏ سأتوقف عن الكلام الآن.‏

112
00:13:00,954 --> 00:13:03,039
‫‏مهلا!‏ سأقيم حفلة في منزلي الليلة.‏

113
00:13:03,081 --> 00:13:04,582
‫‏سأكون موجودا.‏

114
00:13:08,504 --> 00:13:09,880
‫‏-‏ حسنا.‏‬
‫-‏ رائع!‏

115
00:13:15,719 --> 00:13:17,721
‫‏مرحبا.‏ مرحبا.‏

116
00:13:18,847 --> 00:13:21,434
‫‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏.‏ مرحبا.‏

117
00:13:22,227 --> 00:13:25,105
‫‏‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏!‏ أعددت أرجل دجاج طازجة!‏

118
00:13:26,147 --> 00:13:31,611
‫‏لم أعثر على لسان طائر سنونو جيد،‏‬
‫لكن الحمام الصغير كان ممتلئا.‏

119
00:13:45,001 --> 00:13:47,212
‫‏الجميلة تنتظرني.‏

120
00:13:51,258 --> 00:13:53,093
‫‏حسنا،‏ حسنا،‏ حسنا.‏

121
00:14:08,610 --> 00:14:12,072
‫‏‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏؟ عيد ميلاد سعيدا!‏

122
00:14:17,828 --> 00:14:18,954
‫‏‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏؟

123
00:14:32,010 --> 00:14:34,346
‫‏-‏ انظر إلى هذا.‏‬
‫-‏ ها هو.‏

124
00:14:35,555 --> 00:14:39,393
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا يا ‏‏"‏‏‏‏غريب الأطوار‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫-‏ سأدخل إلى الحفلة فحسب.‏

125
00:14:41,145 --> 00:14:43,314
‫‏لقد تمت دعوتي.‏ لا أريد أية مشاكل.‏

126
00:14:43,356 --> 00:14:48,027
‫‏لقد وجدتك المشاكل أيها المهووس.‏‬
‫لذا أصغ،‏ لم لا تستدير وترحل،‏

127
00:14:49,029 --> 00:14:51,573
‫‏ولن يعرف أحد حتى أنك أتيت.‏

128
00:14:52,741 --> 00:14:53,992
‫‏نراك لاحقا.‏

129
00:14:57,788 --> 00:14:59,790
‫‏-‏ إلى اللقاء أيها الفاشل.‏‬
‫-‏ حسنا.‏

130
00:15:03,670 --> 00:15:05,838
‫‏لن أواصل فعل ذلك.‏

131
00:15:12,220 --> 00:15:15,057
‫‏قطعت وعدا بألا أتشاجر.‏

132
00:15:15,099 --> 00:15:16,350
‫‏ماذا؟

133
00:15:16,392 --> 00:15:21,355
‫‏-‏ قطعت وعدا بألا أتشاجر.‏‬
‫-‏ لا تقلق.‏ لن تكون مشاجرة.‏

134
00:15:24,024 --> 00:15:25,901
‫‏ستكون مذبحة.‏

135
00:15:27,862 --> 00:15:28,988
‫‏لقد أخطأتني.‏

136
00:15:31,032 --> 00:15:32,492
‫‏أخطأتني مجددا.‏

137
00:16:03,984 --> 00:16:05,653
‫‏لا بد أن ذلك مؤلم.‏

138
00:16:06,362 --> 00:16:09,949
‫‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏!‏ شكرا على دعوتي إلى حفلتك.‏

139
00:16:10,324 --> 00:16:11,534
‫‏و‏‏"‏‏‏‏فولر‏‏"‏‏‏‏؟

140
00:16:11,576 --> 00:16:14,662
‫‏كان أصدقاؤك يستعرضون ما لديهم من قوة أمامي.‏

141
00:16:16,205 --> 00:16:17,708
‫‏وليسوا أقوياء إطلاقا.‏

142
00:16:21,128 --> 00:16:23,756
‫‏-‏ أنت هالك لا محالة.‏‬
‫-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏كاري‏‏"‏‏‏‏،‏ توقف!‏

143
00:16:26,550 --> 00:16:29,052
‫‏-‏ سيارتي!‏‬
‫-‏ ضربة رائعة.‏ أسلوب ممتاز.‏

144
00:16:32,432 --> 00:16:33,767
‫‏كدت أن تصيبني.‏

145
00:16:39,105 --> 00:16:40,523
‫‏أنت تبلي بلاء حسنا.‏

146
00:16:44,028 --> 00:16:45,446
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏فولر‏‏"‏‏‏‏.‏

147
00:16:49,283 --> 00:16:53,454
‫‏ثمة انبعاجات في السيارة ربما عليك محاولة صقلها.‏

148
00:17:15,978 --> 00:17:18,105
‫‏لم تفعل ذلك من قبل،‏ أليس كذلك؟

149
00:17:18,147 --> 00:17:21,193
‫‏بلى.‏ مرات عدة.‏ في مخيلتي.‏

150
00:17:25,489 --> 00:17:27,115
‫‏أنت مختلف.‏

151
00:17:28,742 --> 00:17:30,369
‫‏والاختلاف يعجبني.‏

152
00:17:35,458 --> 00:17:39,504
‫‏قد يصعب عليك تصديق ذلك،‏ لكننا متشابهان كثيرا.‏

153
00:17:43,633 --> 00:17:47,847
‫‏-‏ هذا أفضل عيد ميلاد حظيت به.‏‬
‫-‏ هل اليوم عيد ميلادك؟

154
00:17:48,848 --> 00:17:50,850
‫‏أجل،‏ إنه الآن في الواقع.‏

155
00:17:51,392 --> 00:17:52,560
‫‏منذ بدأت أدرك ما حولي،‏

156
00:17:52,601 --> 00:17:56,564
‫‏أحتفل مع جدي بعيد ميلادي في الموعد نفسه.‏

157
00:17:56,605 --> 00:17:58,859
‫‏إنه يطلق عليه اسم ظهوري العظيم.‏

158
00:18:00,443 --> 00:18:02,737
‫‏-‏ ماذا حدث لوالديك؟‬
‫-‏ لا أدري.‏

159
00:18:02,779 --> 00:18:04,656
‫‏لكن جدي قال إنني سأعرف كل شيء

160
00:18:04,698 --> 00:18:06,241
‫‏عندما أبلغ ١٨ عاما.‏

161
00:18:06,950 --> 00:18:08,785
‫‏وقد صار عمري ١٨ عاما.‏

162
00:18:10,871 --> 00:18:11,998
‫‏رائع.‏

163
00:18:57,922 --> 00:18:59,757
‫‏أجل!‏ هيا.‏

164
00:19:05,013 --> 00:19:06,264
‫‏‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏.‏

165
00:19:07,098 --> 00:19:08,600
‫‏إنها ليست هنا.‏

166
00:19:15,608 --> 00:19:18,694
‫‏سأحصل على ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏،‏ أيها العجوز.‏

167
00:19:51,604 --> 00:19:53,273
‫‏ثمة خطب ما.‏

168
00:19:56,694 --> 00:19:59,446
‫‏-‏ ثمة خطب ما بجدي.‏‬
‫-‏ ماذا؟

169
00:19:59,488 --> 00:20:01,490
‫‏علي الذهاب.‏ أنا آسف.‏

170
00:20:02,116 --> 00:20:04,159
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫-‏ سأراك لاحقا!‏

171
00:20:13,420 --> 00:20:14,671
‫‏جدي!‏

172
00:20:16,548 --> 00:20:19,093
‫‏جدي!‏ جدي!‏

173
00:20:31,398 --> 00:20:32,482
‫‏كلا.‏

174
00:20:40,699 --> 00:20:43,201
‫‏هيا يا جدي.‏ هيا،‏ هيا.‏

175
00:20:46,873 --> 00:20:50,043
‫‏-‏ سأذهب لأحضر مساعدة يا جدي.‏‬
‫-‏ كلا.‏ ابق هنا معي.‏

176
00:20:50,084 --> 00:20:51,961
‫‏لم يتبق الكثير من الوقت.‏

177
00:20:52,003 --> 00:20:54,672
‫‏أنا آسف.‏ آسف جدا يا جدي لأنني لم أكن هنا.‏

178
00:20:54,714 --> 00:20:57,801
‫‏-‏ ماذا حدث؟‬
‫-‏ لقد عاد ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏.‏

179
00:20:57,843 --> 00:21:02,681
‫‏-‏ إنه يسعى وراء ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏.‏ أهي بأمان؟‬
‫-‏ أجل.‏

180
00:21:03,849 --> 00:21:05,309
‫‏لقد بدأ العد العكسي.‏

181
00:21:09,647 --> 00:21:14,069
‫‏‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏،‏ اعثر على المعلم ‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏باوزو‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:21:14,778 --> 00:21:17,113
‫‏أخبره بأن ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ قد عاد.‏

183
00:21:17,947 --> 00:21:20,825
‫‏لنفي ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ بعيدا عن هذا العالم،‏

184
00:21:20,867 --> 00:21:24,580
‫‏لا بد أن تعثر على ‏‏"‏‏‏‏كرات التنين‏‏"‏‏‏‏ قبل الكسوف.‏

185
00:21:24,622 --> 00:21:28,876
‫‏-‏ ماذا؟‬
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏سبع كرات العثور عليها حتمي

186
00:21:28,918 --> 00:21:31,962
‫‏‏‏"‏‏‏‏لأن بها سيرتبط مصير الجنس البشري.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

187
00:21:32,004 --> 00:21:35,008
‫‏حسنا،‏ كفى يا جدي،‏ توقف.‏ عليك أن ترتاح.‏

188
00:21:35,050 --> 00:21:38,345
‫‏تذكر يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏،‏

189
00:21:39,554 --> 00:21:43,558
‫‏عليك دوما الإيمان بحقيقتك.‏

190
00:23:18,995 --> 00:23:20,330
‫‏جدي.‏.‏.‏

191
00:23:44,231 --> 00:23:46,524
‫‏أين هي؟ أعلم أنها هنا.‏

192
00:23:46,566 --> 00:23:49,110
‫‏هل أنت ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏؟ هل قتلت جدي؟

193
00:23:49,152 --> 00:23:52,989
‫‏أصغ أيها الأحمق،‏ إن كنت أنا ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫أيا كان ذلك،‏ فلن أخبرك.‏

194
00:23:53,031 --> 00:23:56,452
‫‏وإن كنت قتلت جدك،‏ لكنت قتلتك الآن.‏

195
00:23:56,494 --> 00:24:00,915
‫‏سرق أحدهم كرة اﻠ‏‏"‏‏‏‏بروميثيوم‏‏"‏‏‏‏ الخاصة بي،‏‬
‫وقد جئت لأستعيدها.‏

196
00:24:00,957 --> 00:24:02,041
‫‏ماذا؟

197
00:24:03,542 --> 00:24:04,919
‫‏إنها معك.‏

198
00:24:09,675 --> 00:24:12,636
‫‏حركة جيدة.‏ لكنني لن أخطئ مجددا.‏

199
00:24:12,678 --> 00:24:15,097
‫‏عثر أبي على كرة اﻠ‏‏"‏‏‏‏بروميثيوم‏‏"‏‏‏‏ منذ ٢٠ عاما،‏

200
00:24:15,138 --> 00:24:18,100
‫‏وقد سرقتها مني الليلة الماضية.‏‬
‫لن أغادر هذا المكان من دونها.‏

201
00:24:18,141 --> 00:24:20,770
‫‏لا أعرف عما تتكلمين.‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏كرة تنين‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:24:20,812 --> 00:24:22,772
‫‏‏‏"‏‏‏‏سوشينشو‏‏"‏‏‏‏.‏ كرة بأربعة نجوم.‏

203
00:24:22,814 --> 00:24:25,233
‫‏ووعدت جدي بالحفاظ عليها،‏

204
00:24:25,275 --> 00:24:26,901
‫‏لذا،‏ لن أدع أحدا أيا كان يأخذها مني.‏

205
00:24:26,943 --> 00:24:30,863
‫‏أربعة نجوم؟ كرة اﻠ‏‏"‏‏‏‏بروميثيوم‏‏"‏‏‏‏ بها خمسة نجوم.‏

206
00:24:30,905 --> 00:24:32,992
‫‏من الأحمق فينا؟ انظري إليها.‏

207
00:24:35,911 --> 00:24:39,957
‫‏رباه.‏ كدت أقتلك.‏

208
00:24:41,000 --> 00:24:42,918
‫‏لم تقتربي حتى من فعل ذلك.‏

209
00:24:45,046 --> 00:24:47,173
‫‏كنت أعرف ذلك.‏ ثمة كرات أخرى.‏

210
00:24:48,008 --> 00:24:49,634
‫‏تحديدا،‏ سبع كرات.‏

211
00:24:49,676 --> 00:24:52,470
‫‏-‏ ماذا تريد مقابل هذه الكرة؟‬
‫-‏ إنها ليست للبيع.‏

212
00:24:52,512 --> 00:24:56,057
‫‏-‏ كل شخص له ثمنه.‏‬
‫-‏ لست أنا ذلك الشخص.‏

213
00:24:56,891 --> 00:24:59,270
‫‏ماذا حدث ﻠ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏ الخاصة بك؟

214
00:24:59,937 --> 00:25:02,231
‫‏اقتحم أحد اللصوص شركة أبي،‏ الليلة الماضية،‏

215
00:25:02,273 --> 00:25:03,607
‫‏شركة ‏‏"‏‏‏‏كابسول‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:25:03,649 --> 00:25:05,609
‫‏سطا شخص ما على الخزانة،‏ وقتل الحراس،‏

217
00:25:05,651 --> 00:25:07,653
‫‏وسرق ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:25:14,369 --> 00:25:16,663
‫‏أقسمت لأبي إنني سأستعيدها.‏

219
00:25:16,705 --> 00:25:20,417
‫‏تتبعت الإشارة إلى هنا،‏ ثم قابلتك.‏

220
00:25:21,251 --> 00:25:24,172
‫‏آسفة على إطلاقي النار عليك.‏ ظننت أنك لص وقاتل.‏

221
00:25:24,213 --> 00:25:27,091
‫‏أنا محظوظ لأنك لا تجيدين التصويب.‏

222
00:25:27,133 --> 00:25:30,803
‫‏-‏ كيف عرفت بامتلاكي ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫-‏ بواسطة جهاز صغير اخترعته.‏

223
00:25:30,845 --> 00:25:33,222
‫‏هذا يمكنه اكتشاف وتحديد الموجات الطولية المميزة

224
00:25:33,264 --> 00:25:35,809
‫‏التي تصدرها ‏‏"‏‏‏‏كرات التنين‏‏"‏‏‏‏.‏ أترى؟

225
00:25:37,019 --> 00:25:40,272
‫‏هل صنعت جهازا لتحديد مكان انبعاث طاقة ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏؟

226
00:25:41,190 --> 00:25:43,942
‫‏-‏ رائع‬
‫-‏ طاقة ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏ط ك ت‏‏"‏‏‏‏.‏

227
00:25:44,860 --> 00:25:46,945
‫‏-‏ يا له من اسم جذاب.‏‬
‫-‏ إذن،‏ لا بد أنك عالمة.‏

228
00:25:46,987 --> 00:25:50,909
‫‏أحمل دكتوراه في الديناميكا التطبيقية،‏‬
‫مع تخصص ثانوي في الأسلحة التكتيكية.‏

229
00:25:51,326 --> 00:25:53,370
‫‏أنا على وشك تحقيق إنجاز كبير.‏ أشعر بذلك.‏

230
00:25:53,411 --> 00:25:55,955
‫‏لا بد أن السر يكمن في بقية الكرات.‏ علي امتلاكها كلها.‏

231
00:25:55,997 --> 00:25:58,041
‫‏فيم ستفيدك الكرات؟

232
00:25:58,083 --> 00:25:59,959
‫‏ستجعلني شهيرة.‏

233
00:26:00,001 --> 00:26:03,172
‫‏سأحولها إلى مصدر طاقة غير محدود.‏

234
00:26:03,589 --> 00:26:05,508
‫‏أتمنى لك التوفيق في تحقيق ذلك.‏

235
00:26:10,179 --> 00:26:13,558
‫‏أدعى ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‏

236
00:26:13,600 --> 00:26:17,521
‫‏علي العثور على معلم يدعى ‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏باوزو‏‏"‏‏‏‏.‏

237
00:26:17,562 --> 00:26:19,314
‫‏إن أخذتني إلى هناك،‏ سأساعدك لتجدي ‏‏"‏‏‏‏كرات التنين‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:26:19,356 --> 00:26:21,691
‫‏لدي ‏‏"‏‏‏‏ط ك ت‏‏"‏‏‏‏.‏ لم قد أحتاج إليك؟

239
00:26:21,733 --> 00:26:24,903
‫‏حسنا،‏ من الواضح أن شخصا غيرنا يبحث عنها.‏

240
00:26:25,779 --> 00:26:28,282
‫‏وربما تحتاجين إلى من يساندك.‏

241
00:26:34,831 --> 00:26:36,290
‫‏أدعى ‏‏"‏‏‏‏بولما بريفس‏‏"‏‏‏‏.‏

242
00:26:44,842 --> 00:26:46,802
‫‏أين.‏.‏.‏

243
00:26:49,096 --> 00:26:50,222
‫‏مركبتي؟

244
00:26:53,977 --> 00:26:55,061
‫‏رائع.‏

245
00:27:17,043 --> 00:27:19,421
‫‏تم تحميل بيانات الدليل.‏

246
00:27:19,963 --> 00:27:23,091
‫‏جربت كافة احتمالات التهجية لاسم ‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏ في الدليل.‏

247
00:27:23,133 --> 00:27:25,427
‫‏-‏ إنه ليس مدرجا به.‏‬
‫-‏ هل جربت ‏‏"‏‏‏‏المعلم‏‏"‏‏‏‏؟

248
00:27:27,596 --> 00:27:31,100
‫‏-‏ ألف،‏ لام،‏ ميم.‏.‏.‏‬
‫-‏ أنت أحمق.‏

249
00:27:31,142 --> 00:27:32,226
‫‏أواثقة بأنك لا تريدين قطعة؟

250
00:27:32,268 --> 00:27:33,561
‫‏‏‏"‏‏‏‏هاري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ميلو‏‏"‏‏‏‏‬
‫متجر الصور

251
00:27:39,442 --> 00:27:42,237
‫‏-‏ إنه هنا.‏‬
‫-‏ كيف عرفت؟

252
00:27:43,739 --> 00:27:46,158
‫‏أشعر دوما بوجود جدي.‏

253
00:27:49,620 --> 00:27:53,582
‫‏أعلم أنه مات،‏ لكن.‏.‏.‏ ينتابني الآن الشعور نفسه.‏

254
00:27:57,212 --> 00:27:59,547
‫‏ثمة ‏‏"‏‏‏‏كرة تنين‏‏"‏‏‏‏ أخرى هنا.‏ لنذهب!‏

255
00:27:59,589 --> 00:28:01,049
‫‏لم يتبق سوى ٤٥ وحدة‬
‫‏‏"‏‏‏‏باوزو‏‏"‏‏‏‏،‏ مدينة الحياة المثالية

256
00:28:11,560 --> 00:28:15,272
‫‏‏‏"‏‏‏‏بولما‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏بولما‏‏"‏‏‏‏!‏ انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏بولما‏‏"‏‏‏‏!‏

257
00:28:19,485 --> 00:28:23,323
‫‏انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏بولما‏‏"‏‏‏‏.‏ لا يمكنك اقتحام المنازل هكذا.‏

258
00:28:24,199 --> 00:28:29,037
‫‏-‏ نحن لا نقتحم المنزل.‏ الباب مفتوح.‏‬
‫-‏ حسنا،‏ لقد فقدت هذه الفتاة صوابها.‏

259
00:28:31,915 --> 00:28:33,084
‫‏‏‏"‏‏‏‏بولما‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:28:40,383 --> 00:28:41,551
‫‏‏‏"‏‏‏‏بولما‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:28:56,942 --> 00:28:58,110
‫‏‏‏"‏‏‏‏بولما‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:29:07,912 --> 00:29:08,955
‫‏كلا!‏

263
00:29:18,632 --> 00:29:19,800
‫‏لص!‏

264
00:29:25,348 --> 00:29:27,225
‫‏ليس هذا ما.‏.‏.‏

265
00:29:34,608 --> 00:29:37,695
‫‏-‏ هذا غير معقول.‏‬
‫-‏ بل هو كذلك أيها اللص.‏

266
00:29:39,030 --> 00:29:41,532
‫‏سأبرحك ضربا.‏

267
00:30:05,558 --> 00:30:07,560
‫‏تم تدريبك بشكل جيد.‏

268
00:30:19,406 --> 00:30:25,287
‫‏-‏ كفى!‏ يجب أن تتوقفا!‏‬
‫-‏ سأقوم بإنهاء الأمر الآن.‏

269
00:30:38,468 --> 00:30:39,637
‫‏آسف!‏

270
00:30:40,221 --> 00:30:44,016
‫‏ضربة ‏‏"‏‏‏‏شادو كرين‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫قد أعرف مصدر هذه الضربة في أي مكان.‏

271
00:30:46,519 --> 00:30:47,937
‫‏ما أخبار ‏‏"‏‏‏‏غوهان‏‏"‏‏‏‏؟

272
00:30:48,396 --> 00:30:52,359
‫‏-‏ هل كنت تعرف جدي؟‬
‫-‏ كنت أعرفه؟ لقد دربته.‏

273
00:30:55,987 --> 00:30:57,614
‫‏أنت المعلم ‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏.‏

274
00:30:57,656 --> 00:31:01,952
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏موتين روشي‏‏"‏‏‏‏،‏ الذي لا يقهر!‏

275
00:31:05,373 --> 00:31:07,291
‫‏لقد مات جدي.‏

276
00:31:09,627 --> 00:31:13,297
‫‏لقد تم قتله.‏ وسأثأر له.‏

277
00:31:14,632 --> 00:31:18,095
‫‏لكن قبل أن يموت،‏

278
00:31:18,137 --> 00:31:23,392
‫‏طلب مني العثور عليك وإخبارك بأن ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ قد عاد.‏

279
00:31:24,059 --> 00:31:26,812
‫‏وقال إنك ستعرف كيفية التصرف.‏

280
00:31:26,854 --> 00:31:28,689
‫‏وأخبرني أيضا بقصيدة.‏

281
00:31:29,148 --> 00:31:31,151
‫‏كانت تقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏سبع كرات.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

282
00:31:31,192 --> 00:31:35,989
‫‏‏‏"‏‏‏‏سبع كرات العثور عليها حتمي

283
00:31:36,656 --> 00:31:39,993
‫‏‏‏"‏‏‏‏لأن بها سيرتبط مصير الجنس البشري

284
00:31:40,618 --> 00:31:43,706
‫‏‏‏"‏‏‏‏لمحاربة قوى الموت والشرور

285
00:31:44,331 --> 00:31:47,752
‫‏‏‏"‏‏‏‏وإجبار ’شانلونغ‘ على الظهور.‏‏‏"‏‏‏‏

286
00:31:48,502 --> 00:31:52,256
‫‏كانت قصيدة للأطفال أخبرنا بها المعلم الكبير.‏

287
00:31:53,549 --> 00:31:56,928
‫‏ربما تعلم إذن أن علينا العثور على الكرات قبل الكسوف.‏

288
00:31:56,970 --> 00:31:58,221
‫‏الكسوف؟

289
00:31:59,222 --> 00:32:00,474
‫‏أتملك إحدى الكرات؟

290
00:32:09,150 --> 00:32:10,735
‫‏مجلة ‏‏"‏‏‏‏بيكيني كوارترلي‏‏"‏‏‏‏؟

291
00:32:12,820 --> 00:32:15,031
‫‏هذه نسخة خاصة بهواة جمع الأشياء.‏

292
00:33:00,622 --> 00:33:05,210
‫‏إذا كانت النبوءة صحيحة،‏ ففي خلال سبعة أيام،‏

293
00:33:06,127 --> 00:33:09,297
‫‏سيحدث كسوف للشمس بالقمر الدامي.‏

294
00:33:09,756 --> 00:33:12,426
‫‏وسيكون ذلك بداية نهاية العالم.‏

295
00:33:12,468 --> 00:33:16,305
‫‏لا تكن مختلا يا ‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏.‏ قلتها بنفسك.‏‬
‫إنها قصيدة للأطفال.‏

296
00:33:16,347 --> 00:33:19,934
‫‏أجل.‏ لأنه قبل الليلة،‏ لم أكن أدرك معناها.‏

297
00:33:20,351 --> 00:33:23,729
‫‏لكن،‏ أخيرا،‏ صرت أفهم مرادها.‏

298
00:33:24,439 --> 00:33:26,650
‫‏أنت!‏ أنت الحل،‏ بطريقة ما.‏

299
00:33:27,150 --> 00:33:29,903
‫‏عرف ‏‏"‏‏‏‏غوهان‏‏"‏‏‏‏ ذلك.‏ لذا،‏ قام بتدريبك.‏

300
00:33:29,945 --> 00:33:31,697
‫‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏ كان ذلك رائعا.‏

301
00:33:31,738 --> 00:33:34,324
‫‏وجدت المعلم ‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫أي أنني نفذت الجزء الخاص بي من الصفقة،‏

302
00:33:34,366 --> 00:33:36,410
‫‏عليك الآن تنفيذ الجزء الخاص بك.‏ لنذهب.‏

303
00:33:36,451 --> 00:33:39,581
‫‏إذا كان كلام ‏‏"‏‏‏‏غوهان‏‏"‏‏‏‏ صحيحا وكان ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ هنا،‏

304
00:33:40,915 --> 00:33:44,878
‫‏فقد تكون هذه الأمنية أملنا الوحيد في إنقاذ عالمنا.‏

305
00:33:46,629 --> 00:33:47,881
‫‏سنذهب.‏

306
00:33:50,009 --> 00:33:51,760
‫‏لكننا سنذهب كلنا معا.‏

307
00:34:31,303 --> 00:34:33,889
‫‏العثور على الكرة أسهل كثيرا من دون الماء.‏

308
00:34:39,895 --> 00:34:41,606
‫‏سأصطحبكما إلى مكان سري

309
00:34:41,648 --> 00:34:45,360
‫‏حيث تعلم قلة مختارة إتقان التحكم‬
‫في طاقة العناصر الثلاثة،‏

310
00:34:45,401 --> 00:34:47,779
‫‏الهواء،‏ والنار والماء.‏

311
00:34:48,279 --> 00:34:51,783
‫‏ضربة ‏‏"‏‏‏‏شادو كرين‏‏"‏‏‏‏ هي أبسط‬
‫جميع أساليب تطويع الهواء.‏

312
00:34:51,824 --> 00:34:55,746
‫‏يجب أن تزداد قوة،‏ لتتعلم ما سأدربك عليه.‏

313
00:34:56,872 --> 00:35:01,001
‫‏أنت من أراد حضوره.‏‬
‫رغم أنني بدأت أقدر مدى التسلية من وجوده.‏

314
00:35:01,043 --> 00:35:02,378
‫‏حسنا.‏

315
00:35:06,424 --> 00:35:09,844
‫‏دع يدك مكانها ثانية إضافية وستفقدها نهائيا.‏

316
00:35:09,886 --> 00:35:11,179
‫‏لننطلق.‏

317
00:35:40,085 --> 00:35:41,878
‫‏ظل ‏‏"‏‏‏‏المعبد الحجري‏‏"‏‏‏‏ مصدرا

318
00:35:41,920 --> 00:35:45,091
‫‏للعزلة والتنوير لآلاف السنوات.‏

319
00:35:45,133 --> 00:35:48,886
‫‏هنا،‏ ستتعلم ما تعلمته أنا من المعلم الكبير.‏

320
00:35:53,266 --> 00:35:57,521
‫‏-‏ ظننتك قلت إنه مكان سري.‏‬
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏؟

321
00:35:59,023 --> 00:36:00,315
‫‏‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏!‏

322
00:36:09,158 --> 00:36:10,243
‫‏رائع.‏

323
00:36:11,494 --> 00:36:13,329
‫‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏!‏ ماذا تفعل هنا؟

324
00:36:13,371 --> 00:36:16,207
‫‏كنت على وشك أن أطرح عليك السؤال نفسه.‏

325
00:36:18,084 --> 00:36:19,878
‫‏-‏ أيمكنك أن تسير معي؟‬
‫-‏ حسنا.‏

326
00:36:21,087 --> 00:36:24,258
‫‏يأتي الجميع إلى هنا ليتدربوا استعدادا‬
‫للمسابقة الكبرى في ‏‏"‏‏‏‏توي سان‏‏"‏‏‏‏.‏

327
00:36:24,300 --> 00:36:28,846
‫‏ذلك ما أردت إخبارك به في الحفلة قبل أن ترحل فجأة.‏

328
00:36:29,430 --> 00:36:32,975
‫‏عرفت بما حدث لجدك.‏ أنا آسفة جدا.‏

329
00:36:34,226 --> 00:36:35,979
‫‏هل انهار المنزل عليه؟

330
00:36:37,481 --> 00:36:39,483
‫‏أجل،‏ شيء من ذلك القبيل.‏

331
00:36:40,192 --> 00:36:43,111
‫‏بم كنت تريدين إخباري؟

332
00:36:43,737 --> 00:36:46,948
‫‏لا أحد في بلدتنا يعرف هذا،‏ لكن أنا أيضا مقاتلة.‏

333
00:36:48,159 --> 00:36:50,369
‫‏لن يتفهموا هذا.‏

334
00:36:51,621 --> 00:36:53,581
‫‏لنذهب يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏!‏

335
00:36:56,334 --> 00:36:57,710
‫‏علي الذهاب.‏

336
00:36:58,878 --> 00:37:03,425
‫‏تعال إلى المسابقة في ‏‏"‏‏‏‏توي سان‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫ربما نجد بعض الوقت لنتقاتل معا.‏

337
00:37:03,675 --> 00:37:04,802
‫‏حسنا.‏

338
00:37:09,389 --> 00:37:12,518
‫‏لا يمكننا التدرب هنا.‏‬
‫صارت طاقة ‏‏"‏‏‏‏كي‏‏"‏‏‏‏ الخاصة بي ضعيفة هنا.‏

339
00:37:13,645 --> 00:37:15,814
‫‏مهلا!‏ لن تضيع رحلتنا هباء.‏

340
00:37:15,855 --> 00:37:18,733
‫‏التقطت إشارة من إحدى الكرات.‏ لنذهب.‏

341
00:37:29,203 --> 00:37:30,663
‫‏الآن،‏ يد واحدة.‏

342
00:37:32,373 --> 00:37:37,336
‫‏لإتقان المستوى الثاني من تطويع الهواء،‏‬
‫عليك التحكم في شيئين في الوقت نفسه.‏

343
00:37:40,006 --> 00:37:42,300
‫‏أبعد هذه البرتقالة عن يدي.‏

344
00:37:51,435 --> 00:37:55,690
‫‏ألتقط إشارة قوية من إحدى الكرات‬
‫على بعد خمسة كيلومتر فقط.‏

345
00:38:11,290 --> 00:38:12,457
‫‏آسف.‏

346
00:38:14,501 --> 00:38:17,422
‫‏ماذا حدث؟ ظهرت تلك الحفرة من العدم.‏

347
00:38:22,135 --> 00:38:24,137
‫‏أتحتاجون إلى مساعدة بالأسفل؟

348
00:38:25,763 --> 00:38:27,432
‫‏سأتولى الأمر.‏

349
00:38:29,768 --> 00:38:33,230
‫‏أنت بمثابة نجدة من السماء.‏ لقد علقنا بالأسفل هنا.‏

350
00:38:33,772 --> 00:38:38,485
‫‏سأمتن لك جدا إن ساعدتني وأصدقائي على الخروج.‏

351
00:38:41,197 --> 00:38:44,242
‫‏لفتاة جميلة مثلك؟ لا توجد مشكلة.‏

352
00:38:45,118 --> 00:38:48,121
‫‏أشكرك.‏ أنت رجل مهذب فعلا.‏

353
00:38:48,455 --> 00:38:50,415
‫‏‏‏"‏‏‏‏يامتشا‏‏"‏‏‏‏،‏ في خدمتك.‏

354
00:38:51,249 --> 00:38:53,877
‫‏-‏ سأحتاج إلى شيء بالمقابل.‏‬
‫-‏ شيء بالمقابل؟

355
00:38:55,087 --> 00:38:58,591
‫‏-‏ من أعد هذا الفخ في رأيك؟‬
‫-‏ مهلا.‏

356
00:38:58,633 --> 00:39:01,594
‫‏أهذه مركبة ‏‏"‏‏‏‏كابسول‏‏"‏‏‏‏ طراز ‏‏"‏‏‏‏آر إكس ٥٥٠‏‏"‏‏‏‏ بالأسفل؟

357
00:39:01,636 --> 00:39:03,721
‫‏رائع!‏ سأقبل بالمركبة كمقابل!‏

358
00:39:03,763 --> 00:39:07,851
‫‏-‏ أنت مجرد قاطع طريق وضيع!‏‬
‫-‏ أجل.‏ لكن معي سلم.‏

359
00:39:08,810 --> 00:39:10,812
‫‏فكري في الأمر،‏ لأنه بعد شروق الشمس،‏

360
00:39:10,854 --> 00:39:14,024
‫‏سيكون الجو حارا جدا.‏ حار!‏

361
00:39:23,159 --> 00:39:25,745
‫‏لا نحتاج الآن سوى إلى حلوى الخطمي وقصة مخيفة.‏

362
00:39:25,787 --> 00:39:29,749
‫‏لا نملك الحلوى،‏ لكنني أعرف قصة.‏

363
00:39:29,791 --> 00:39:33,671
‫‏منذ ٢٠٠٠ سنة،‏ كاد كوكب الأرض أن يتعرض للهلاك،‏

364
00:39:33,712 --> 00:39:36,340
‫‏ليس بسبب البشر،‏ بل اثنين من آلهة السماء.‏

365
00:39:42,012 --> 00:39:45,433
‫‏كان اسماهما ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏.‏

366
00:39:47,143 --> 00:39:50,397
‫‏واتحد سبعة صوفيين معا لمحاربة الغزاة.‏

367
00:39:50,981 --> 00:39:54,609
‫‏وضحوا بحياتهم لإلقاء تعويذة ‏‏"‏‏‏‏ما فو با‏‏"‏‏‏‏،‏

368
00:39:55,151 --> 00:39:57,947
‫‏وهي لعنة قوية أدت إلى احتجاز ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏.‏

369
00:39:59,490 --> 00:40:02,618
‫‏الآن،‏ تمكن ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ من الهروب بطريقة ما.‏

370
00:40:03,536 --> 00:40:07,081
‫‏وبعد يومين،‏ سيتسبب القمر الدامي‬
‫في حدوث كسوف للشمس

371
00:40:07,123 --> 00:40:10,419
‫‏وسيظهر ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏،‏ تابعه.‏

372
00:40:12,045 --> 00:40:15,757
‫‏لردع ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏،‏ أيا كان من يعثر على الكرات السبع

373
00:40:15,799 --> 00:40:20,387
‫‏يمكنه إحياء قوة ‏‏"‏‏‏‏شانلونغ‏‏"‏‏‏‏‬
‫وسيتم تحقيق أمنية مثالية واحدة له.‏

374
00:40:23,683 --> 00:40:25,935
‫‏إذا لم نجد ‏‏"‏‏‏‏كرات التنين‏‏"‏‏‏‏

375
00:40:25,977 --> 00:40:29,230
‫‏ونستخدم أمنيتنا في نفي ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ من هذا العالم،‏

376
00:40:29,647 --> 00:40:32,608
‫‏لن يمكننا التصدي للهجوم الرهيب.‏

377
00:40:33,276 --> 00:40:36,196
‫‏يا لها من قصة كاذبة.‏ أتتوقع أن أصدق ذلك الهراء؟

378
00:40:36,697 --> 00:40:37,740
‫‏لا أتوقع ذلك.‏

379
00:40:37,781 --> 00:40:41,827
‫‏أعتقد أنك ممن لا يصدقون شيئا على الإطلاق.‏

380
00:40:41,869 --> 00:40:44,121
‫‏-‏ أشعر بالأسف عليك.‏‬
‫-‏ حسنا،‏ لا يهم.‏

381
00:40:44,163 --> 00:40:45,956
‫‏لست من وقع في الحفرة.‏

382
00:40:45,998 --> 00:40:47,916
‫‏أخرجنا!‏ الآن!‏

383
00:40:49,836 --> 00:40:51,379
‫‏هون عليك أيها القافز.‏

384
00:40:51,421 --> 00:40:54,507
‫‏قفزة أخرى كهذه وسأرحل عن هنا.‏

385
00:40:58,094 --> 00:41:01,932
‫‏‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏ قريبة منا.‏‬
‫لكنني أعتقد أنها مدفونة تحت الأرض.‏

386
00:41:06,270 --> 00:41:09,815
‫‏كفانا لهوا.‏ لم يعد لدينا وقت لنضيعه.‏ أرسل السلم إليهم.‏

387
00:41:10,232 --> 00:41:13,737
‫‏يا ‏‏"‏‏‏‏روش‏‏"‏‏‏‏!‏ سنحتاج إلى بعض الأدوات للتنقيب!‏

388
00:41:17,491 --> 00:41:20,911
‫‏ما رأيك في أن تجني نقودا‬
‫أكثر مما كنت تحلم بها طيلة حياتك؟

389
00:41:20,952 --> 00:41:22,954
‫‏يعجبني كلامك الآن يا صاح.‏

390
00:41:25,874 --> 00:41:29,796
‫‏إن كان الجهاز محقا،‏‬
‫فالكرة التي تبحثون عنها موجودة هنا بالضبط!‏

391
00:41:29,837 --> 00:41:31,506
‫‏لنبدأ،‏ هيا!‏

392
00:41:35,802 --> 00:41:39,264
‫‏لم تكن تملك حق منح ثلث حقوق اختراعي.‏

393
00:41:39,306 --> 00:41:41,850
‫‏يوما ما،‏ قد تتسبب قوة ‏‏"‏‏‏‏كرات التنين‏‏"‏‏‏‏‬
‫في السيطرة على العالم.‏

394
00:41:41,892 --> 00:41:46,605
‫‏لا تقلقي.‏ ثلث الصفر يساوي صفرا.‏

395
00:41:54,697 --> 00:41:57,242
‫‏انتهينا!‏ رائع!‏

396
00:41:58,785 --> 00:42:00,829
‫‏حسنا،‏ أعتقد أنك لو لم تحاول سرقتنا،‏

397
00:42:00,870 --> 00:42:03,873
‫‏لما تمكنا من الحصول على هذه الكرة.‏

398
00:42:03,915 --> 00:42:06,794
‫‏حسنا،‏ كل شيء مقدر حدوثه لسبب يا صاح.‏

399
00:42:08,462 --> 00:42:11,006
‫‏اقتبست هذه الجملة من برامج التلفاز النهارية.‏

400
00:42:24,229 --> 00:42:25,814
‫‏‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏ قريبة.‏

401
00:42:25,856 --> 00:42:29,359
‫‏توخوا الحذر.‏ يسعى ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ أيضا وراء الكرة.‏

402
00:42:32,113 --> 00:42:37,076
‫‏تعقبت ‏‏"‏‏‏‏موتين روشي‏‏"‏‏‏‏،‏ كما أمرتني.‏‬
‫إنه يدرب الصبي،‏ الفتى ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏

403
00:42:39,370 --> 00:42:41,205
‫‏يمكنني تعطيلهم.‏

404
00:42:43,542 --> 00:42:44,585
‫‏كلا.‏

405
00:42:45,335 --> 00:42:48,130
‫‏سيتطلب هذا الأمر ما هو أكثر من التعطيل.‏

406
00:42:55,054 --> 00:42:57,223
‫‏سيمنحه دمك الحياة.‏

407
00:43:12,865 --> 00:43:15,784
‫‏تكاد ‏‏"‏‏‏‏كرات التنين‏‏"‏‏‏‏ أن تكون في متناولي.‏

408
00:43:17,244 --> 00:43:21,541
‫‏وبها،‏ سأمتلك قوة تدمير هذا العالم.‏

409
00:43:30,842 --> 00:43:35,348
‫‏إذن،‏ بعد أن نجمع الكرات السبع،‏‬
‫متى قد أبدأ في جني بعض الربح؟

410
00:43:36,974 --> 00:43:38,893
‫‏بعد شهر؟ بعد سنة؟

411
00:43:42,188 --> 00:43:46,527
‫‏درجات الحرارة المرتفعة تفسد الإشارة.‏‬
‫لا يمكنني الحصول على قراءة واضحة.‏

412
00:43:57,287 --> 00:44:00,708
‫‏تبا!‏ قمت توا بقلي خصيتي!‏

413
00:44:04,212 --> 00:44:05,672
‫‏لكنني أرى الكرة.‏

414
00:44:06,839 --> 00:44:09,259
‫‏تكمن المشكلة في كيفية عبورنا.‏

415
00:44:10,510 --> 00:44:11,762
‫‏هيا!‏

416
00:44:19,436 --> 00:44:20,813
‫‏انخفض يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏!‏

417
00:44:29,281 --> 00:44:30,323
‫‏مهلا!‏

418
00:44:32,033 --> 00:44:33,743
‫‏-‏ ماذا؟‬
‫-‏ انطلقوا!‏

419
00:44:33,785 --> 00:44:34,828
‫‏انطلقوا!‏

420
00:44:40,793 --> 00:44:42,336
‫‏اضربهم يا ‏‏"‏‏‏‏روش‏‏"‏‏‏‏!‏

421
00:44:47,800 --> 00:44:50,971
‫‏ألق به في الحمم البركانية!‏‬
‫تلك هي الطريقة الوحيدة لردعهم!‏

422
00:45:06,195 --> 00:45:08,823
‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬
‫-‏ أصنع جسرا!‏

423
00:45:22,838 --> 00:45:23,839
‫‏فكرة ممتازة.‏

424
00:46:12,392 --> 00:46:16,437
‫‏القوة اللازمة لمنع حدوث هذا تكمن في داخلك.‏

425
00:46:41,715 --> 00:46:44,844
‫‏أيها المعلم ‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏،‏ الكرات.‏.‏.‏

426
00:46:44,885 --> 00:46:47,596
‫‏-‏ كانت تتكلم معك.‏‬
‫-‏ أجل.‏

427
00:46:47,638 --> 00:46:49,557
‫‏إنها توضح لك المستقبل.‏

428
00:46:49,598 --> 00:46:53,227
‫‏-‏ ثمة هذا الشيطان.‏.‏.‏‬
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏المدمر ’أوزارو‘‏‏"‏‏‏‏.‏

429
00:46:55,229 --> 00:47:00,777
‫‏سيقتلك و‏‏"‏‏‏‏بولما‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏يامتشا‏‏"‏‏‏‏.‏

430
00:47:01,319 --> 00:47:03,780
‫‏سيدمر كل شيء.‏

431
00:47:05,615 --> 00:47:07,826
‫‏المستقبل يتغير دوما.‏

432
00:47:08,661 --> 00:47:11,205
‫‏دع التنين يريك ما لديه.‏

433
00:47:14,667 --> 00:47:17,003
‫‏أريد اكتشاف طريقة لهزيمة ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏.‏

434
00:47:30,100 --> 00:47:31,351
‫‏سيحين الكسوف بعد يومين.‏

435
00:47:31,393 --> 00:47:33,771
‫‏لن نجد أبدا بقية الكرات في الوقت المناسب.‏

436
00:47:33,812 --> 00:47:36,399
‫‏ثمة طريقة أخرى لردع ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏.‏

437
00:47:36,983 --> 00:47:39,402
‫‏الأمل الوحيد للعالم الآن

438
00:47:41,321 --> 00:47:42,822
‫‏موجود في ‏‏"‏‏‏‏توي سان‏‏"‏‏‏‏.‏

439
00:47:44,032 --> 00:47:45,283
‫‏‏‏"‏‏‏‏توي سان‏‏"‏‏‏‏.‏

440
00:48:21,155 --> 00:48:24,534
‫‏‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏.‏ ما أخبار طالبي المفضل المتشكك؟

441
00:48:27,329 --> 00:48:29,706
‫‏جئت لأعتذر يا ‏‏"‏‏‏‏سيفو نوريس‏‏"‏‏‏‏.‏

442
00:48:30,290 --> 00:48:32,835
‫‏كل ما شككت فيه من قبل

443
00:48:35,337 --> 00:48:38,091
‫‏أعرف الآن أنه حقيقي كله.‏

444
00:48:41,386 --> 00:48:42,846
‫‏النبوءة.‏

445
00:48:43,555 --> 00:48:46,474
‫‏سيتسبب القمر الدامي في حدوث كسوف للشمس غدا.‏

446
00:48:51,814 --> 00:48:53,399
‫‏أريدك أن تساعدني.‏

447
00:48:53,899 --> 00:48:57,111
‫‏-‏ أريد وعاء ردع آخر.‏‬
‫-‏ من أجل ‏‏"‏‏‏‏ما فو با‏‏"‏‏‏‏؟

448
00:48:57,778 --> 00:49:01,282
‫‏ستزهق التعويذة أرواحكم تماما.‏

449
00:49:01,323 --> 00:49:04,202
‫‏تبدو الخطة سيئة جدا،‏ عندما تقول الأمر بهذه الطريقة.‏

450
00:49:04,828 --> 00:49:07,080
‫‏لكن الفتى لن يكون مستعدا.‏

451
00:49:10,000 --> 00:49:13,420
‫‏هذه هي الطريقة الوحيدة.‏‬
‫وأنا الوحيد القادر على فعل الأمر.‏

452
00:49:17,341 --> 00:49:19,927
‫‏سنجهز الوعاء بحلول الغد.‏

453
00:49:30,939 --> 00:49:32,524
‫‏أأنتما مستعدتان؟ ابدءا!‏

454
00:49:48,124 --> 00:49:50,251
‫‏لقد خرجت!‏ انسحبت لاعبة الرداء الأسود.‏

455
00:49:50,293 --> 00:49:52,545
‫‏لم اشتركت في المسابقة طالما لن تقاتلي؟

456
00:49:54,256 --> 00:49:56,884
‫‏الفائزة،‏ بالانسحاب،‏ لاعبة الرداء الأحمر.‏

457
00:50:04,391 --> 00:50:05,476
‫‏‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏!‏

458
00:50:07,187 --> 00:50:08,480
‫‏لقد جئت!‏

459
00:50:08,521 --> 00:50:11,775
‫‏أجل،‏ أنا.‏.‏.‏ ما هذا؟ هل أنت بخير؟

460
00:50:12,525 --> 00:50:14,861
‫‏أجل،‏ إنها إصابة بسيطة.‏ أأنت مشترك في المسابقة؟

461
00:50:14,903 --> 00:50:19,033
‫‏-‏ كلا،‏ أنا هنا لسبب آخر.‏‬
‫-‏ أهو أمر أهم مني؟

462
00:50:20,451 --> 00:50:24,080
‫‏في الواقع،‏ أنت أحد أسباب أهمية الأمر.‏

463
00:50:25,957 --> 00:50:29,335
‫‏سأدلي لك باعتراف.‏ لقد أردت أن أصبح شهيرة.‏

464
00:50:30,086 --> 00:50:31,838
‫‏وأنا أردت أن أصبح ثريا.‏

465
00:50:32,339 --> 00:50:35,509
‫‏حسنا،‏ لن يحقق أي منا مراده.‏

466
00:50:38,804 --> 00:50:42,349
‫‏انظر إلى هؤلاء الناس.‏ لا يعرفون إطلاقا ما يحدث.‏

467
00:50:42,849 --> 00:50:45,770
‫‏أجل.‏ ليتني أنا الآخر لم أكن أعرف.‏

468
00:50:48,940 --> 00:50:51,401
‫‏لم أتخيل قط أنني قد أستمتع بالتحدث إلى لص.‏

469
00:50:53,236 --> 00:50:57,366
‫‏للعلم،‏ إذا عرفتني على حقيقتي‬
‫فستجدين أنني لست شخصا سيئا للغاية.‏

470
00:50:58,993 --> 00:51:00,828
‫‏ربما يعجبني الرجال السيئون.‏

471
00:51:05,249 --> 00:51:08,961
‫‏من الرائع معرفة ذلك قبل نهاية العالم بيوم.‏

472
00:51:16,720 --> 00:51:20,015
‫‏مهلا.‏ ما نزال نملك ‏‏"‏‏‏‏كرات التنين‏‏"‏‏‏‏.‏

473
00:51:20,890 --> 00:51:22,351
‫‏ذلك صحيح.‏

474
00:51:22,393 --> 00:51:25,855
‫‏يحتاج ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏ إلى الكرات السبع كلها.‏‬
‫أي أنه لن يتمكن أيضا من تحقيق أمنيته.‏

475
00:51:25,896 --> 00:51:28,733
‫‏ويعني ذلك أنه ما يزال بإمكانك‬
‫الحصول على نسبة اﻠ٣٠ بالمائة.‏

476
00:51:28,774 --> 00:51:30,735
‫‏ماذا؟ ٣٣ بالمائة بالإضافة إلى الثلث!‏

477
00:51:30,776 --> 00:51:32,737
‫‏-‏ لا تتماد.‏‬
‫-‏ ٣٣ بالمائة بالإضافة إلى الثلث!‏

478
00:52:01,018 --> 00:52:05,272
‫‏آخر مستويات أساليب تطويع الهواء‬
‫هو أسلوب اﻠ‏‏"‏‏‏‏كامي هامي ها‏‏"‏‏‏‏.‏

479
00:52:06,148 --> 00:52:08,150
‫‏أجل،‏ أخبرني جدي بذلك الأسلوب.‏

480
00:52:08,192 --> 00:52:10,819
‫‏لكنه قال إنني لم أكن مستعدا لتعلمه بعد.‏

481
00:52:10,861 --> 00:52:12,781
‫‏-‏ أنت لست مستعدا.‏‬
‫-‏ حسنا.‏

482
00:52:13,615 --> 00:52:15,575
‫‏لكن الوقت ينفد منا.‏

483
00:52:16,284 --> 00:52:20,163
‫‏لإتقان أسلوب اﻠ‏‏"‏‏‏‏كامي هامي ها‏‏"‏‏‏‏،‏‬
‫عليك إحكام السيطرة على طاقة ‏‏"‏‏‏‏كي‏‏"‏‏‏‏.‏

484
00:52:21,247 --> 00:52:23,500
‫‏اجذب طاقة الكون إلى أعماقك.‏

485
00:52:34,345 --> 00:52:36,263
‫‏مررها عبرك.‏

486
00:52:52,824 --> 00:52:54,075
‫‏قم بتركيزها.‏

487
00:52:55,660 --> 00:52:57,120
‫‏ثم أطلقها!‏

488
00:52:59,080 --> 00:53:00,164
‫‏ماذا؟

489
00:53:03,209 --> 00:53:05,754
‫‏كلما زاد إتقانك لأسلوب اﻠ‏‏"‏‏‏‏كامي هامي ها‏‏"‏‏‏‏،‏

490
00:53:05,796 --> 00:53:07,506
‫‏ستزيد قوة الضربة.‏

491
00:53:07,548 --> 00:53:10,759
‫‏ابدأ بالتدرب.‏ أشعل المصابيح في الفناء.‏

492
00:53:10,801 --> 00:53:13,011
‫‏سأراك في الصباح.‏

493
00:53:36,954 --> 00:53:38,038
‫‏رباه.‏

494
00:53:59,896 --> 00:54:01,480
‫‏ذلك غش.‏

495
00:54:03,024 --> 00:54:05,568
‫‏يفترض بك إشعال المصابيح بطاقة ‏‏"‏‏‏‏كي‏‏"‏‏‏‏.‏

496
00:54:05,610 --> 00:54:07,654
‫‏هل كنت تراقبينني؟

497
00:54:09,364 --> 00:54:12,159
‫‏لذا،‏ أعتقد أنك تعرفين سبب لجوئي إلى الغش.‏

498
00:54:17,414 --> 00:54:21,085
‫‏اعتاد جدي دوما أن يقول،‏‬
‫لإحكام السيطرة على طاقة ‏‏"‏‏‏‏كي‏‏"‏‏‏‏،‏

499
00:54:21,461 --> 00:54:25,381
‫‏يجب علي الاتحاد مع نفسي ومع عدوي.‏

500
00:54:26,633 --> 00:54:30,720
‫‏-‏ ما أزال لا أفهم معنى ذلك.‏‬
‫-‏ ربما تحتاج إلى حافز.‏

501
00:54:33,057 --> 00:54:36,101
‫‏توجد خمسة مصابيح غير مضاءة في هذا الفناء.‏

502
00:54:36,435 --> 00:54:38,729
‫‏وأنت على بعد خمس خطوات مني.‏

503
00:54:38,979 --> 00:54:43,859
‫‏كلما أشعلت مصباحا،‏ يمكنك الاقتراب خطوة مني.‏

504
00:54:45,237 --> 00:54:48,156
‫‏ماذا بعد أن أشعل المصابيح الخمسة؟

505
00:54:49,032 --> 00:54:53,745
‫‏ستقف حينها إلى جواري،‏ حيث ستكون في متناول يدي.‏

506
00:54:55,497 --> 00:54:56,831
‫‏اتفقنا.‏

507
00:55:03,339 --> 00:55:04,966
‫‏رائع جدا.‏

508
00:55:06,676 --> 00:55:07,802
‫‏حقا؟

509
00:55:15,894 --> 00:55:17,104
‫‏ليس ذلك سيئا.‏

510
00:55:24,529 --> 00:55:25,863
‫‏حسنا.‏

511
00:55:38,544 --> 00:55:41,171
‫‏-‏ تراجع خطوة.‏‬
‫-‏ لم نتفق على ذلك!‏

512
00:55:41,213 --> 00:55:43,215
‫‏إنها لعبتي،‏ وأنا من أضع قواعدها.‏

513
00:55:48,513 --> 00:55:50,432
‫‏بقيت ثلاث خطوات.‏ ركز.‏

514
00:55:56,354 --> 00:55:58,898
‫‏ثمة خطب ما.‏ لا بد أنني أفتقد شيئا.‏

515
00:55:58,940 --> 00:56:01,527
‫‏عليك اتباع أسلوبك الخاص.‏

516
00:56:03,821 --> 00:56:05,406
‫‏يمكنك القيام بالأمر.‏

517
00:56:06,615 --> 00:56:07,825
‫‏أسلوبي الخاص.‏

518
00:56:25,594 --> 00:56:27,513
‫‏أعتقد أنه للخطوة التالية،‏

519
00:56:27,555 --> 00:56:30,641
‫‏من الأفضل أن تطفئ المصابيح كلها.‏

520
00:57:23,907 --> 00:57:25,575
‫‏مكانك!‏

521
00:57:30,081 --> 00:57:31,332
‫‏‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏؟

522
00:57:33,626 --> 00:57:36,337
‫‏آسفة.‏ لم أقصد إيقاظ أحد.‏

523
00:57:37,588 --> 00:57:40,591
‫‏كلا،‏ أنا الآسفة.‏ واصلي فعل ما كنت تقومين به.‏

524
00:57:41,926 --> 00:57:44,430
‫‏-‏ كلا،‏ كنت مغادرة.‏‬
‫-‏ مرحبا!‏

525
00:57:46,849 --> 00:57:48,058
‫‏ماذا تفعلان هنا؟

526
00:57:48,100 --> 00:57:49,768
‫‏-‏ لا شيء.‏‬
‫-‏ لا شيء.‏

527
00:57:52,438 --> 00:57:55,567
‫‏-‏ ألا يوجد حظر تجول في هذا المعبد؟‬
‫-‏ طابت ليلتكما.‏

528
00:57:59,612 --> 00:58:04,075
‫‏-‏ لم أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏ ممن يجيدون ملاطفة الفتيات.‏‬
‫-‏ الهادئون هم من يجيدون فعل ذلك دوما.‏

529
00:58:04,951 --> 00:58:08,414
‫‏-‏ أنتما مستيقظان إلى وقت متأخر.‏‬
‫-‏ ألم تكن في غرفتك؟

530
00:58:10,291 --> 00:58:12,293
‫‏الكرات معها.‏

531
00:58:31,021 --> 00:58:32,856
‫‏من أنت بحق السماء؟

532
00:58:43,784 --> 00:58:45,661
‫‏سنعثر على طريق آخر.‏

533
00:58:52,628 --> 00:58:53,670
‫‏‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏؟

534
00:59:01,846 --> 00:59:03,056
‫‏‏‏"‏‏‏‏تشي تشي‏‏"‏‏‏‏؟

535
00:59:15,152 --> 00:59:16,654
‫‏ساعدني يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏

536
00:59:20,157 --> 00:59:21,534
‫‏توقف يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏!‏

537
00:59:27,499 --> 00:59:28,875
‫‏لقد أخطأت.‏

538
00:59:50,440 --> 00:59:51,900
‫‏هل أنت بخير؟

539
00:59:54,361 --> 00:59:56,280
‫‏إنه حي،‏ لكن حالته حرجة جدا.‏

540
01:00:23,267 --> 01:00:26,812
‫‏جدي!‏ أنا مسرور جدا برؤيتك!‏

541
01:00:32,569 --> 01:00:34,613
‫‏مهلا،‏ هل أنت هنا من أجلي؟

542
01:00:35,322 --> 01:00:38,783
‫‏لم يحن وقت موتك يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏‬
‫ما يزال عليك الانتهاء من أمور كثيرة.‏

543
01:00:42,288 --> 01:00:45,583
‫‏كيف يا جدي؟ كيف أنتصر على ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏؟

544
01:00:46,876 --> 01:00:50,588
‫‏عليك دوما الإيمان بحقيقتك.‏

545
01:00:52,256 --> 01:00:57,387
‫‏‏‏"‏‏‏‏كامي هامي ها‏‏"‏‏‏‏!‏

546
01:01:03,435 --> 01:01:04,936
‫‏الألم دلالة طيبة.‏

547
01:01:15,615 --> 01:01:19,161
‫‏تأخرنا كثيرا.‏ صاروا يمتلكون الكرات السبع كلها.‏

548
01:01:19,203 --> 01:01:24,208
‫‏‏‏"‏‏‏‏معبد التنين‏‏"‏‏‏‏،‏ سيعيد إحياء ‏‏"‏‏‏‏شانلونغ‏‏"‏‏‏‏ هناك.‏

549
01:01:27,378 --> 01:01:28,629
‫‏هيا.‏

550
01:01:35,053 --> 01:01:36,221
‫‏‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏؟

551
01:01:40,975 --> 01:01:45,564
‫‏-‏ التعاويذ مفعولها قوي.‏‬
‫-‏ لتدعو أن تكفي لردع ‏‏"‏‏‏‏بيكولو‏‏"‏‏‏‏.‏

552
01:01:46,399 --> 01:01:48,192
‫‏أتمنى لك التوفيق يا صديقي.‏

553
01:01:59,579 --> 01:02:02,708
‫‏سنتقابل مجددا في العالم الآخر.‏

554
01:02:13,386 --> 01:02:15,430
‫‏-‏ الآن،‏ إلى أين أتجه؟‬
‫-‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏معبد التنين‏‏"‏‏‏‏.‏

555
01:02:15,471 --> 01:02:18,015
‫‏علينا الوصول إلى هناك قبل الكسوف.‏

556
01:02:19,308 --> 01:02:23,188
‫‏تخيلي أن يتم تقييدك بإحكام شديد

557
01:02:24,523 --> 01:02:28,152
‫‏إلى درجة الشعور‬
‫بأن كل ذرة في جسدك كانت مضغوطة،‏

558
01:02:29,737 --> 01:02:30,988
‫‏وما تزال كذلك.‏

559
01:02:34,868 --> 01:02:36,494
‫‏كان ذلك الجحيم الخاص بي

560
01:02:37,620 --> 01:02:39,789
‫‏مدة ٢٠٠٠ سنة.‏

561
01:02:45,044 --> 01:02:51,093
‫‏وﺒ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏ هذه،‏ سأثأر من كوكب الأرض.‏

562
01:03:23,252 --> 01:03:24,922
‫‏هيا!‏ لنسرع!‏

563
01:03:26,256 --> 01:03:27,674
‫‏آمل ألا تكون تحاول إثارة إعجابي.‏

564
01:03:27,716 --> 01:03:30,928
‫‏لن أمانع ذلك،‏ لكنني سأكتفي بإخافتك تماما!‏

565
01:03:46,653 --> 01:03:49,823
‫‏علي إيقافه قبل أن يقوم بإنهاء الترتيل.‏

566
01:04:07,509 --> 01:04:08,593
‫‏كلا!‏

567
01:04:09,511 --> 01:04:11,096
‫‏أنا أفقد السيطرة عليها!‏

568
01:05:10,452 --> 01:05:12,329
‫‏أنا مسرور بانضمامكم إلي.‏

569
01:05:12,370 --> 01:05:13,997
‫‏ستشهدون على مجدي وهو يتحقق

570
01:05:14,039 --> 01:05:18,501
‫‏عندما أجبر ‏‏"‏‏‏‏شانلونغ‏‏"‏‏‏‏ على أن يمنحني القوة‬
‫لحكم هذه الأرض المقفرة.‏

571
01:05:18,543 --> 01:05:22,882
‫‏سأهزم ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنا هنا لتدميرك.‏

572
01:05:24,258 --> 01:05:25,760
‫‏تهزم ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏؟

573
01:05:27,219 --> 01:05:30,556
‫‏عندما يتسبب القمر الدامي في حدوث كسوف للشمس،‏

574
01:05:30,598 --> 01:05:32,893
‫‏ستصير أنت ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏.‏

575
01:05:32,935 --> 01:05:34,853
‫‏ماذا؟ كلا.‏

576
01:05:34,895 --> 01:05:39,566
‫‏لا يمكنك رفض الأمر.‏ لقد انتهى وقت ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏

577
01:05:50,119 --> 01:05:53,456
‫‏-‏ لا.‏ كلا!‏‬
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏ مجرد غلاف خارجي.‏

578
01:05:54,958 --> 01:05:57,127
‫‏هذه هي حقيقتك.‏

579
01:06:00,547 --> 01:06:03,717
‫‏سافرت بواسطة أحد النيازك‬
‫لتختبئ وسط تلك الكائنات الطفيلية

580
01:06:03,759 --> 01:06:05,594
‫‏حتى حل عيد ميلادك اﻠ١٨.‏

581
01:06:05,636 --> 01:06:09,098
‫‏لقد هبطت هنا عندما جئت.‏ وستولد هنا من جديد.‏

582
01:06:09,975 --> 01:06:13,061
‫‏أنت خادمي!‏

583
01:06:19,776 --> 01:06:22,530
‫‏-‏ كلا يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏!‏‬
‫-‏ أعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏ لم يعد موجودا.‏

584
01:06:29,453 --> 01:06:33,332
‫‏‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏،‏ لديهم إحدى الكرات.‏ أحضرها لي.‏

585
01:06:47,347 --> 01:06:49,350
‫‏‏‏"‏‏‏‏ما فو با‏‏"‏‏‏‏!‏

586
01:06:57,150 --> 01:07:00,236
‫‏-‏ ماذا؟ ماذا؟‬
‫-‏ اذهبي.‏

587
01:07:07,244 --> 01:07:08,495
‫‏-‏ كلا.‏‬
‫-‏ اذهبي!‏

588
01:07:38,069 --> 01:07:39,946
‫‏‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏!‏ سأساعدك.‏

589
01:07:43,366 --> 01:07:44,659
‫‏فات الأوان.‏

590
01:07:50,207 --> 01:07:52,085
‫‏حافظي على ‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏.‏

591
01:08:01,135 --> 01:08:05,140
‫‏الضربات لا يمكنها القضاء على ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏.‏

592
01:08:06,809 --> 01:08:09,978
‫‏لن يمكنك الانتصار إلا بالإيمان.‏

593
01:08:13,607 --> 01:08:19,489
‫‏لا تدع ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏ يدمر ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏ الذي في داخلك.‏

594
01:08:44,933 --> 01:08:47,394
‫‏عليك دوما الإيمان بحقيقتك.‏

595
01:08:47,435 --> 01:08:49,396
‫‏كلا!‏

596
01:08:49,437 --> 01:08:51,481
‫‏عليك اتباع أسلوبك الخاص.‏

597
01:08:51,523 --> 01:08:53,400
‫‏أنت شخص مميز يا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏

598
01:09:00,491 --> 01:09:04,453
‫‏-‏ مستحيل.‏‬
‫-‏ لقد علمني جدي شيئا.‏

599
01:09:05,496 --> 01:09:08,417
‫‏القاعدة الأولى هي،‏ عدم وجود قواعد.‏

600
01:10:10,316 --> 01:10:11,401
‫‏انتظري.‏

601
01:10:15,364 --> 01:10:16,615
‫‏خذيها.‏

602
01:10:34,133 --> 01:10:36,053
‫‏‏‏"‏‏‏‏كرة التنين‏‏"‏‏‏‏ تخصني.‏

603
01:10:46,188 --> 01:10:47,856
‫‏كنت أسيطر على الموقف تماما.‏

604
01:10:57,242 --> 01:10:59,369
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏غوكو‏‏"‏‏‏‏.‏

605
01:11:01,330 --> 01:11:03,624
‫‏أنا ‏‏"‏‏‏‏أوزارو‏‏"‏‏‏‏.‏

606
01:11:04,959 --> 01:11:07,712
‫‏لأتحد مع نفسي،‏ لا بد أن أصبح الاثنين.‏

607
01:11:21,226 --> 01:11:25,439
‫‏لا بد أن أؤمن بحقيقتي.‏

608
01:11:32,447 --> 01:11:36,242
‫‏لقد فشلت قوى البشر من قبل.‏

609
01:11:38,119 --> 01:11:40,289
‫‏‏‏"‏‏‏‏كامي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

610
01:11:41,165 --> 01:11:42,624
‫‏كما ستفشل.‏.‏.‏

611
01:11:44,209 --> 01:11:46,712
‫‏.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏هامي‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

612
01:11:47,004 --> 01:11:48,297
‫‏.‏.‏.‏مجددا!‏

613
01:11:49,089 --> 01:11:50,841
‫‏.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏ها‏‏"‏‏‏‏!‏

614
01:12:37,850 --> 01:12:40,478
‫‏أتمنى لو لم ينته الأمر هكذا.‏

615
01:12:47,236 --> 01:12:48,570
‫‏‏‏"‏‏‏‏شانلونغ‏‏"‏‏‏‏.‏

616
01:12:56,287 --> 01:12:58,540
‫‏سيتم تحقيق أمنية واحدة.‏

617
01:13:05,338 --> 01:13:07,757
‫‏أيها التنين!‏

618
01:13:07,799 --> 01:13:11,303
‫‏تم الانتهاء من اختبار جمع الكرات السبع!‏

619
01:13:12,012 --> 01:13:15,599
‫‏أجبرك على الظهور وتحقيق أمنيتي!‏

620
01:13:41,085 --> 01:13:45,339
‫‏ابعث الحياة في ‏‏"‏‏‏‏موتين روشي‏‏"‏‏‏‏.‏

621
01:14:19,376 --> 01:14:21,420
‫‏راودني حلم في غاية الغرابة.‏

622
01:14:21,795 --> 01:14:24,257
‫‏كنت في مكان لا يمكنني وصفه.‏

623
01:14:24,883 --> 01:14:29,012
‫‏شعرت بالرضا،‏‬
‫كما لو كنت أنتمي إلى هناك.‏ كنت مسرورا!‏

624
01:14:30,597 --> 01:14:33,767
‫‏ثم جاء جدك ‏‏"‏‏‏‏غوهان‏‏"‏‏‏‏،‏ وطردني،‏

625
01:14:33,808 --> 01:14:36,645
‫‏قال إنه ما يزال علي تعليمك الكثير.‏

626
01:14:36,686 --> 01:14:38,523
‫‏إنه محق،‏ آسف أيها المعلم ‏‏"‏‏‏‏روشي‏‏"‏‏‏‏.‏

627
01:14:38,564 --> 01:14:41,400
‫‏لم نكن مستعدين فحسب لتحمل فراقك لنا.‏

628
01:14:42,860 --> 01:14:45,238
‫‏أعرف.‏ أعرف.‏

629
01:14:45,821 --> 01:14:48,824
‫‏ذلك رائع أيها الوسيمان،‏ لكن ألا تلاحظان أننا نفتقد شيئا؟

630
01:14:48,866 --> 01:14:52,246
‫‏لقد اختفت الكرات.‏ علينا العثور عليها مجددا.‏

631
01:14:53,038 --> 01:14:54,373
‫‏هل أنت مستعد؟

632
01:14:56,250 --> 01:14:58,377
‫‏علي فعل شيء واحد فقط.‏

633
01:15:38,920 --> 01:15:43,342
‫‏-‏ لم أعتقد أنني سأراك مجددا.‏‬
‫-‏ أنا آسف.‏ آسف جدا على قيامي بإيذائك.‏

634
01:15:43,384 --> 01:15:46,721
‫‏لم أكن لأفعل ذلك عن عمد قط.‏‬
‫كنت فقط.‏.‏.‏ كنت في خضم المعركة،‏

635
01:15:46,762 --> 01:15:48,347
‫‏وظننت أنك شخص آخر.‏.‏.‏

636
01:15:48,389 --> 01:15:50,808
‫‏لا عليك.‏ سمحت لك بضربي.‏

637
01:15:51,851 --> 01:15:55,689
‫‏-‏ كنت سريعا جدا فحسب.‏‬
‫-‏ كنت سريعا،‏ لكنني سمحت لك بضربي.‏

638
01:15:55,731 --> 01:15:59,276
‫‏حسنا،‏ كان المكان مظلما والأمر مربكا،‏ ولم أتراجع.‏

639
01:15:59,318 --> 01:16:01,987
‫‏حسنا.‏ إذا كنا سنواصل علاقتنا،‏

640
01:16:02,029 --> 01:16:04,364
‫‏فعلينا تسوية هذا الأمر.‏

641
01:16:10,880 --> 01:16:19,980
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

