﻿1
00:03:18,118 --> 00:03:23,218
تم سحب الترجمة بواسطة
Muhmd_Mustafa

2
00:03:24,420 --> 00:03:29,620
تم تعديل التوقيت بواسطة
TheZ

3
00:03:32,166 --> 00:03:33,167
‫‏أجل!‏

4
00:03:33,251 --> 00:03:36,629
‫‏في الـ15 من مايو،‏ في غابة ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏،‏

5
00:03:36,712 --> 00:03:40,007
‫‏في حرارة النهار،‏ في برودة البركة،‏

6
00:03:40,091 --> 00:03:43,511
‫‏كان يرش الماء،‏
‫مستمتعاً ببهجة الغابة الرائعة.‏

7
00:03:46,848 --> 00:03:50,351
‫‏عندما سمع الفيل ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ ضوضاء صغيرة.‏

8
00:04:00,903 --> 00:04:02,155
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

9
00:04:03,364 --> 00:04:05,241
‫‏صباح الخير أيها الصف،‏ هل أنتم جاهزون؟

10
00:04:05,324 --> 00:04:07,368
‫‏-‏ نعم!‏
‫-‏ اصعدوا عليّ!‏

11
00:04:08,369 --> 00:04:10,079
‫‏احترسوا يا من في الأسفل!‏

12
00:04:10,163 --> 00:04:12,999
‫‏صعد ‏‏"‏‏‏‏تومي‏‏"‏‏‏‏.‏ هل أنتِ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏؟

13
00:04:15,918 --> 00:04:17,378
‫‏حسناً.‏

14
00:04:19,881 --> 00:04:21,799
‫‏ها هي ذي.‏

15
00:04:21,883 --> 00:04:26,095
‫‏هذه واحدة من أكثر المخلوقات المدهشة
‫في الغابة،‏ حشرة الأوراق.‏

16
00:04:26,179 --> 00:04:30,850
‫‏من أجل حماية نفسها من الحيوانات المفترسة،‏
‫تتنكر في شكل ورقة شجر.‏

17
00:04:36,689 --> 00:04:39,984
‫‏تمتلك هذه قبضة قوية،‏
‫هيا يا صديقتي الصغيرة.‏

18
00:04:40,067 --> 00:04:41,569
‫‏لا تخجلي.‏

19
00:04:44,280 --> 00:04:46,616
‫‏أظن أنني كنتُ مخطئاً يا أولاد.‏

20
00:04:46,782 --> 00:04:50,244
‫‏من الواضح أنه لا تُوجد حشرات أوراق
‫في هذه المنطقة.‏ حتى وإن.‏.‏.‏

21
00:04:50,328 --> 00:04:52,038
‫‏لا،‏ إنها عليّ!‏

22
00:04:53,206 --> 00:04:54,207
‫‏انزعوها!‏

23
00:04:57,126 --> 00:04:59,170
‫‏أعتقد أنني ابتلعت واحدة!‏

24
00:04:59,879 --> 00:05:01,380
‫‏‏‏"‏‏‏‏تومي‏‏"‏‏‏‏!‏ أخرجها!‏

25
00:05:02,340 --> 00:05:03,466
‫‏حسناً.‏

26
00:05:08,179 --> 00:05:11,140
‫‏ثم أتت الكنغر اللئيمة،‏

27
00:05:11,224 --> 00:05:14,268
‫‏التي تظن أنها عليمة بكل شيء.‏

28
00:05:14,352 --> 00:05:17,522
‫‏لقد سنّت كل قانون وفرضت كل قاعدة

29
00:05:17,605 --> 00:05:20,858
‫‏بما أنها نصّبت نفسها رئيسة لغابة ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:05:22,318 --> 00:05:24,153
‫‏لماذا لا ألعب مع الأطفال الآخرين يا أمي؟

31
00:05:24,237 --> 00:05:25,738
‫‏كم مرة أخبرتك

32
00:05:25,821 --> 00:05:29,075
‫‏بأنه يجب ألّا تتصرف كحيوان برّي في الغابة.‏

33
00:05:39,877 --> 00:05:42,380
‫‏رباه!‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ هذا بالتأكيد غريب الأطوار.‏

34
00:05:42,463 --> 00:05:45,341
‫‏ويتعلّم الأطفال منه الكثير.‏

35
00:05:45,424 --> 00:05:48,636
‫‏يتعلّمون أن يكونوا طائشين متخلفين عقلياً!‏

36
00:05:48,886 --> 00:05:51,806
‫‏وهذا هو السبب في أن ابني ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏
‫تلقّى تعليمه في الجراب.‏

37
00:05:52,223 --> 00:05:54,934
‫‏لذا،‏ بينما وقفت الكنغر هناك ساخرةً.‏.‏.‏

38
00:05:55,059 --> 00:05:56,852
‫‏كان هذا مسلياً جداً يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

39
00:05:56,936 --> 00:05:58,854
‫‏ماذا سترينا بعد ذلك؟

40
00:05:58,938 --> 00:06:02,775
‫‏مرة أخرى،‏ كانت ذرة الغبار
‫تطفو بالقرب من أذن ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:06:04,068 --> 00:06:06,988
‫‏ثم سمعها مرة أخرى،‏ مجرد صرخة خافتة للغاية،‏

42
00:06:07,071 --> 00:06:09,574
‫‏كما لو أن شخصاً صغيراً كان يطلب المساعدة.‏

43
00:06:13,286 --> 00:06:14,662
‫‏وهل تعرفون ماذا ظن؟

44
00:06:14,745 --> 00:06:19,083
‫‏ظن أنه لا بدّ من وجود شخص ما
‫فوق ذرة الغبار الصغيرة تلك!‏

45
00:06:19,625 --> 00:06:21,961
‫‏أو حتى عائلة،‏ وربما هو محق!‏

46
00:06:22,086 --> 00:06:24,797
‫‏عائلة بها أطفال بدؤوا يكبرون للتو.‏

47
00:06:27,758 --> 00:06:28,926
‫‏أريد أن أعيش!‏

48
00:06:31,596 --> 00:06:34,348
‫‏يجب أن أذهب.‏ ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنتِ المسؤولة!‏

49
00:06:38,603 --> 00:06:39,895
‫‏انتظري!‏

50
00:06:39,979 --> 00:06:41,314
‫‏عودي!‏

51
00:07:04,879 --> 00:07:10,509
‫‏واحدة أخرى!‏

52
00:07:16,641 --> 00:07:19,477
‫‏-‏ أسمع أحداً قادماً!‏
‫-‏ أعطني هاتين!‏

53
00:07:20,728 --> 00:07:22,730
‫‏-‏ انتظر!‏
‫-‏ أطلق الإنذار!‏

54
00:07:26,567 --> 00:07:28,069
‫‏المعذرة،‏ عذراً على اندفاعي!‏

55
00:07:29,654 --> 00:07:33,157
‫‏آسف يا إخوة ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏!‏
‫أعدكم بأنني سأنظف كل هذا لاحقاً!‏

56
00:07:33,282 --> 00:07:34,825
‫‏اجلبا الذخيرة!‏

57
00:07:43,459 --> 00:07:45,795
‫‏أحب رائحة الموز في الصباح.‏

58
00:07:47,838 --> 00:07:48,923
‫‏احترسوا من الموز!‏

59
00:07:50,424 --> 00:07:52,968
‫‏بربكم يا رفاق!‏ نحن جميعاً من الثدييات!‏

60
00:07:55,346 --> 00:07:58,766
‫‏أشعر بأن العملية الدبلوماسية
‫بدأت في الانهيار.‏

61
00:08:01,519 --> 00:08:03,187
‫‏ها أنتِ ذي!‏ أمسكت بكِ!‏

62
00:08:08,275 --> 00:08:09,610
‫‏مرحباً يا فتيان!‏

63
00:08:23,708 --> 00:08:24,875
‫‏ها نحن ذا.‏

64
00:08:25,835 --> 00:08:27,044
‫‏أنتِ الآن في أمان.‏

65
00:08:28,504 --> 00:08:32,007
‫‏أعلم أنني سمعتكِ تقولين شيئاً،‏
‫أعلم ذلك وحسب.‏

66
00:08:33,843 --> 00:08:35,386
‫‏أين أنتِ؟

67
00:08:43,227 --> 00:08:44,311
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

68
00:08:44,395 --> 00:08:45,688
‫‏آسف!‏

69
00:08:46,814 --> 00:08:51,736
‫‏ولكنني.‏.‏.‏ كانت ذرة الغبار هذه
‫تصرخ طالبةً المساعدة.‏

70
00:08:51,819 --> 00:08:54,071
‫‏-‏ وكنت.‏.‏.‏
‫-‏ صرخت ذرة الغبار طالبةً المساعدة؟

71
00:08:54,530 --> 00:08:57,908
‫‏لم تصرخ ذرة الغبار،‏ فهذا سخيف.‏

72
00:08:59,618 --> 00:09:03,038
‫‏هل هذا ما ظننتِ أنني قصدته؟
‫لا،‏ لا يمكن لذرة الغبار طلب المساعدة.‏

73
00:09:03,122 --> 00:09:05,332
‫‏تعقّلي بحقّك.‏

74
00:09:06,792 --> 00:09:10,671
‫‏لا،‏ يُوجد شخص صغير على ذرة الغبار
‫يحتاج إلى مساعدتي.‏

75
00:09:11,380 --> 00:09:14,842
‫‏سخيف.‏ ليس هناك أناس بهذا الصغر!‏

76
00:09:15,092 --> 00:09:17,428
‫‏حسناً،‏ ربما ليسوا صغاراً.‏

77
00:09:17,803 --> 00:09:20,181
‫‏-‏ ربما نحن الضخام.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:09:20,264 --> 00:09:24,727
‫‏لا،‏ حقاً،‏ فكّري في الأمر.‏
‫ماذا إن كان هناك شخص ما

79
00:09:25,394 --> 00:09:27,688
‫‏ينظر إلى عالمنا من الأعلى الآن؟

80
00:09:27,772 --> 00:09:29,523
‫‏وبالنسبة إليه،‏ نحن ذرات غبار.‏

81
00:09:30,316 --> 00:09:32,067
‫‏وبعد ذلك،‏ ربما يأتي شخص آخر ويقول،‏

82
00:09:32,151 --> 00:09:33,611
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا يُعقل وجود أناس بهذا الصغر!‏‏‏"‏‏‏‏

83
00:09:33,694 --> 00:09:35,738
‫‏فيقول الرجل الأول،‏ ‏‏"‏‏‏‏هل تدعوني كاذباً؟‏‏"‏‏‏‏

84
00:09:35,821 --> 00:09:38,491
‫‏فيقول الثاني،‏
‫‏‏"‏‏‏‏إن كنت ترى نفسك كاذباً،‏ فأنت كذلك.‏‏‏"‏‏‏‏

85
00:09:38,574 --> 00:09:41,076
‫‏فتتطاير اللكمات،‏
‫ويلتقط الرجل الأول قرميدة،‏

86
00:09:41,160 --> 00:09:43,829
‫‏ربما عليك إغلاق جرابك لسماع الجزء التالي.‏

87
00:09:43,913 --> 00:09:45,748
‫‏‏‏"‏‏‏‏حسناً أيها السمين،‏ هل تريد بعض.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

88
00:09:45,831 --> 00:09:47,082
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ماذا؟

89
00:09:47,166 --> 00:09:49,251
‫‏لا يُوجد شيء على ذرة الغبار تلك.‏

90
00:09:51,045 --> 00:09:52,588
‫‏-‏ ولكنني سمعت.‏
‫-‏ حقاً؟

91
00:09:52,922 --> 00:09:55,257
‫‏حقاً؟ يا للهول!‏

92
00:09:55,716 --> 00:09:58,385
‫‏فكيف لا أسمع شيئاً؟

93
00:09:59,261 --> 00:10:00,596
‫‏حسناً.‏.‏.‏

94
00:10:01,722 --> 00:10:07,186
‫‏إذا كنت لا تستطيع أن ترى شيئاً أو تسمعه
‫أو تشعر به،‏ فهو غير موجود.‏

95
00:10:07,895 --> 00:10:10,941
‫‏والإيمان بوجود أشخاص وهميين صغار

96
00:10:11,066 --> 00:10:17,364
‫‏ليس شيئاً نفعله أو نتسامح معه
‫هنا في غابة ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏.‏

97
00:10:17,447 --> 00:10:21,868
‫‏حقاً؟ لأنني أراهن أنني إذا حاولت حقاً،‏
‫فقد أجد شخصاً يصدّق

98
00:10:21,952 --> 00:10:23,703
‫‏-‏ ما كنت أقوله.‏
‫-‏ لن تفعل ذلك!‏

99
00:10:23,787 --> 00:10:28,875
‫‏لن تقول كلمة واحدة من هذه الكذبة
‫لأيّ شخص آخر،‏ وخاصةً الأطفال.‏

100
00:10:28,959 --> 00:10:32,796
‫‏لا أريدك أن تسمم عقولهم بهذا الهراء.‏

101
00:10:33,755 --> 00:10:36,299
‫‏لمجتمعنا لمعايير يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

102
00:10:36,383 --> 00:10:40,470
‫‏إذا كنتَ تريد أن تظل جزءاً منه،‏
‫فأوصيك باتباعها.‏

103
00:10:42,097 --> 00:10:43,765
‫‏طاب يومك.‏

104
00:10:47,435 --> 00:10:50,814
‫‏حسناً إذاً،‏ سآخذ نصيحتكِ بعين الاعتبار.‏

105
00:10:50,897 --> 00:10:52,315
‫‏بالتأكيد أقدّر رأيكِ.‏

106
00:10:55,735 --> 00:10:58,572
‫‏أنا لا أفهم.‏ أعلم أنني سمعتك.‏

107
00:10:58,822 --> 00:11:00,907
‫‏كان الصوت واضحاً كوضوح أنفي على وجهي.‏

108
00:11:02,033 --> 00:11:05,036
‫‏فهمت!‏ ربما لا يمكنكِ سماعي.‏

109
00:11:05,787 --> 00:11:10,166
‫‏بالطبع بكل تأكيد!‏ لا بد أن أذنيك صغيرتان.‏
‫أنا بحاجة إلى رفع صوتي.‏

110
00:11:12,544 --> 00:11:15,881
‫‏مرحباً!‏

111
00:11:15,964 --> 00:11:18,633
‫‏الآن،‏ بعض الناس هناك،‏ أعتقد أنني أعرف من،‏

112
00:11:18,717 --> 00:11:21,761
‫‏قد يجدون أنهم يتفقون
‫مع هذه الكنغر اللئيمة.‏

113
00:11:22,429 --> 00:11:25,724
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا يمكن أن يكون هناك أناس
‫صغيرون بحجم العث.‏‏‏"‏‏‏‏

114
00:11:25,807 --> 00:11:30,604
‫‏حسناً،‏ هذا ممكن،‏ وهم موجودون،‏
‫لأن ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ كان على حق.‏

115
00:11:41,114 --> 00:11:42,991
‫‏مرحباً!‏

116
00:11:45,911 --> 00:11:48,622
‫‏سافرت كلمة ‏‏"‏‏‏‏مرحباً‏‏"‏‏‏‏ على طول الطريق

117
00:11:48,705 --> 00:11:52,918
‫‏إلى الذرّة،‏ عبر الغيوم،‏
‫حتى وجدت بلدة صغيرة.‏

118
00:11:53,585 --> 00:11:56,755
‫‏بلدة معروفة باسم ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏ حيث عاش آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏

119
00:11:56,838 --> 00:12:00,175
‫‏وشعروا بالسعادة والأمان،‏
‫ولم يعرفوا سوى الأخبار السارة،‏

120
00:12:00,258 --> 00:12:03,803
‫‏غير مدركين أن عالمهم
‫كان ذرة على زهرة برسيم،‏

121
00:12:03,887 --> 00:12:06,932
‫‏غير مدركين أن الحياة الحلوة
‫التي كانوا يعرفونها قد تنتهي.‏

122
00:12:07,015 --> 00:12:08,516
‫‏-‏ في الأعلى!‏
‫-‏ في الأسفل!‏

123
00:12:11,311 --> 00:12:14,356
‫‏كان عمدة ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏ وهو رجل يدعى ‏‏"‏‏‏‏ماكدود‏‏"‏‏‏‏،‏

124
00:12:14,439 --> 00:12:18,068
‫‏مخلصاً وعادلاً وغريباً بعض الشيء.‏

125
00:12:35,168 --> 00:12:38,672
‫‏أنجب العمدة وزوجته أطفالاً،‏

126
00:12:38,755 --> 00:12:42,175
‫‏96 ابنة،‏ بعضهنّ هنا وبعضهنّ هناك.‏

127
00:12:43,093 --> 00:12:46,930
‫‏96 فتاة يحبانهنّ،‏ 96 فتاة ليعلّمانهنّ،‏

128
00:12:48,139 --> 00:12:51,309
‫‏لكن العمدة لم يكن يملك
‫سوى بضع ثوان لكل واحدة.‏

129
00:12:52,268 --> 00:12:55,230
‫‏أبي،‏ لقد حصلت على أفضل من أفضل درجة
‫في اختبار تاريخ ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

130
00:12:55,313 --> 00:12:57,440
‫‏تاريخ ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏ أتذكّره جيداً.‏

131
00:12:57,524 --> 00:12:59,067
‫‏هذه واحدة من بناتي.‏

132
00:12:59,150 --> 00:13:02,362
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هيلدي‏‏"‏‏‏‏ تستخدم فرشاة شعري!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هولي‏‏"‏‏‏‏ تستخدم فرشاة شعري!‏

133
00:13:02,445 --> 00:13:04,114
‫‏انظرا!‏ في الأعلى!‏

134
00:13:05,198 --> 00:13:06,741
‫‏هكذا،‏ كل شيء أفضل.‏

135
00:13:06,825 --> 00:13:10,578
‫‏هل يمكنني الحصول على هاتف من فضلكَ يا أبي؟
‫كل طالب في صفّي يملك هاتفاً.‏

136
00:13:10,662 --> 00:13:12,288
‫‏حقاً؟ كلهم؟

137
00:13:15,750 --> 00:13:17,210
‫‏سأفكّر في الأمر.‏

138
00:13:17,293 --> 00:13:19,421
‫‏انظر يا أبي!‏

139
00:13:24,259 --> 00:13:25,343
‫‏ثنّ.‏

140
00:13:25,427 --> 00:13:27,262
‫‏اسمها سنّ يا حبيبتي.‏

141
00:13:27,929 --> 00:13:30,432
‫‏في تقليد ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏
‫على عكس تقاليدك أو تقاليدي،‏

142
00:13:30,515 --> 00:13:33,226
‫‏يكون ابن العمدة البكر هو التالي ليكون عمدة

143
00:13:33,309 --> 00:13:35,729
‫‏ومن كان ابنه البكر؟ ليقود ويقف شامخاً؟

144
00:13:35,812 --> 00:13:38,982
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏،‏ ابنه،‏ أصغر فرد
‫في عائلة ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ على الإطلاق.‏

145
00:13:39,065 --> 00:13:44,195
‫‏كيف الحال يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏؟ ما الأمر؟ ما الأخبار؟

146
00:13:45,113 --> 00:13:47,741
‫‏الآن،‏ من الواضح تماماً لكَ أو لي،‏

147
00:13:47,824 --> 00:13:50,910
‫‏أن ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏ لا يريد مهنة والده.‏

148
00:13:51,411 --> 00:13:54,748
‫‏لكن العمدة ضغط عليه،‏ مخدوعاً تماماً،‏

149
00:13:55,957 --> 00:13:59,335
‫‏بينما جلس ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏ هناك في صمت وذهول.‏

150
00:14:02,964 --> 00:14:04,632
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

151
00:14:06,009 --> 00:14:08,053
‫‏-‏ مهلاً،‏ لماذا يحظى بمزيد من الوقت؟
‫-‏ هذا ظلم.‏

152
00:14:09,137 --> 00:14:10,555
‫‏يا بنيّ!‏ انتظر!‏

153
00:14:10,638 --> 00:14:12,140
‫‏ولماذا لم يتكلم؟

154
00:14:12,223 --> 00:14:15,143
‫‏حسناً،‏ أعتقد أن الفتى
‫كان خائفاً من أنه إذا تكلّم،‏

155
00:14:15,226 --> 00:14:17,020
‫‏فقد يخذل والده.‏

156
00:14:17,353 --> 00:14:18,605
‫‏هل تعرف ما الرائع؟

157
00:14:19,355 --> 00:14:21,232
‫‏هذا رائع.‏

158
00:14:21,357 --> 00:14:25,862
‫‏انظر إلى الرجال والنساء
‫المعلّقين على هذه الجدران.‏

159
00:14:26,196 --> 00:14:31,868
‫‏أنتَ يا ولدي،‏ جزء من إرث
‫عائليّ يمتد لقرون.‏

160
00:14:32,452 --> 00:14:37,123
‫‏أتعلم؟ كان جدك عمدة ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

161
00:14:38,416 --> 00:14:42,796
‫‏وجدة جدك،‏ هذا صحيح.‏

162
00:14:43,254 --> 00:14:45,882
‫‏وصولاً إلى

163
00:14:47,217 --> 00:14:51,554
‫‏جد جد جد جد جد

164
00:14:51,638 --> 00:14:55,975
‫‏جد جد جد جد جد جد جد جد جد جد

165
00:14:58,103 --> 00:14:59,562
‫‏جدك.‏

166
00:15:01,898 --> 00:15:04,234
‫‏آمل أن أنضم إليهم يوماً ما

167
00:15:05,110 --> 00:15:06,903
‫‏لأكون أحد الأجداد العظماء.‏

168
00:15:06,986 --> 00:15:11,449
‫‏أؤكد لك يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏
‫أن لا شيء يضاهي كونكَ عمدة.‏

169
00:15:11,574 --> 00:15:15,411
‫‏يمكنني التوقيع على القرارات،‏
‫والموافقة على المراسيم،‏ وتقديم الميزانيات،‏

170
00:15:15,495 --> 00:15:20,250
‫‏وفي موكب الطعام،‏
‫أنا من يجلس على قمة كرة اللحم العملاقة.‏

171
00:15:22,252 --> 00:15:25,755
‫‏في يوم من الأيام،‏
‫يمكن أن تكون كذلك أيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏.‏

172
00:15:26,297 --> 00:15:30,969
‫‏يوماً ما،‏ ستكون من يرتدي شعار العمدة.‏

173
00:15:32,095 --> 00:15:34,931
‫‏ولكنك تحتاج إلى.‏.‏.‏

174
00:15:37,350 --> 00:15:38,935
‫‏هل تعرف ما أعنيه؟

175
00:15:40,186 --> 00:15:42,188
‫‏حسناً،‏ دردشة جيدة.‏

176
00:15:42,939 --> 00:15:46,609
‫‏أنا سعيد لأننا أجرينا هذا الحديث

177
00:15:47,861 --> 00:15:51,781
‫‏الذي أكمله الآن وحدي.‏ جيد.‏

178
00:15:59,122 --> 00:16:00,999
‫‏يجب أن يكون هذا مريحاً.‏

179
00:16:05,336 --> 00:16:09,799
‫‏هذا رائع يا ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا رائع حقاً.‏

180
00:16:11,467 --> 00:16:14,762
‫‏أنا وأنتَ والذرّة وحدنا نتحدث.‏

181
00:16:15,138 --> 00:16:19,434
‫‏نحن نادٍ،‏ نحن مجموعة،‏
‫يمكننا إجراء تصويت على القضايا.‏

182
00:16:19,517 --> 00:16:23,563
‫‏يمكن أن نكون مجتمعاً سرياً
‫يتحكم في ميزان القوى في العالم.‏

183
00:16:23,646 --> 00:16:25,106
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ومن يريد الانضمام،‏

184
00:16:25,190 --> 00:16:26,941
‫‏عليه أن يعتمر قبعة مضحكة.‏

185
00:16:29,694 --> 00:16:31,404
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

186
00:16:31,487 --> 00:16:34,032
‫‏تعرّف الرئيس على الرفيق ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:16:34,157 --> 00:16:37,660
‫‏أنا سعيد حقاً لأنك وجدت هذه الذرّة وكل شيء

188
00:16:38,995 --> 00:16:42,498
‫‏لكن قد ترغب في التفكير
‫في الاحتفاظ بالمعلومة لنفسك.‏

189
00:16:43,333 --> 00:16:44,459
‫‏ماذا؟ لماذا؟

190
00:16:45,710 --> 00:16:48,713
‫‏حسناً،‏ أنت تتحدث إلى زهرة برسيم،‏
‫هذا لا يبدو جيداً.‏

191
00:16:51,883 --> 00:16:53,885
‫‏أتعرف ما الذي لا يبدو جيداً؟

192
00:16:54,010 --> 00:16:57,180
‫‏أنتَ تتحدث عن الذرّة وكأنها
‫غير موجودة حتى.‏

193
00:16:57,305 --> 00:17:00,225
‫‏لم تقل الذرّة شيئاً سيئاً عنكَ قط.‏

194
00:17:00,350 --> 00:17:03,394
‫‏ولكن أنصت!‏ حظاً موفقاً في وهمك بالسمو.‏

195
00:17:03,519 --> 00:17:07,607
‫‏ممكن أن تظن الذرّة أيّ ظن
‫بي كما تشاء،‏ فهي ذرة.‏

196
00:17:08,983 --> 00:17:11,319
‫‏أرى ما يجري هنا.‏

197
00:17:12,070 --> 00:17:16,032
‫‏‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ بغض النظر
‫عن مدى قوة علاقتي بالذرّة،‏

198
00:17:16,366 --> 00:17:18,534
‫‏إلا أنها لا يمكنها أن تحلّ مكانك.‏

199
00:17:19,327 --> 00:17:21,955
‫‏أنا حزين فقط لأنني سأُضطر إلى شرح ذلك
‫في هذه المرحلة.‏

200
00:17:22,664 --> 00:17:26,376
‫‏حسناً،‏ هذا رائع يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫هذا مفيد حقاً.‏

201
00:17:26,834 --> 00:17:29,879
‫‏فقط حاول الاحتفاظ بالمعلومة لنفسك.‏

202
00:17:30,171 --> 00:17:32,382
‫‏سأراكَ لاحقاً.‏ حاول.‏

203
00:17:37,929 --> 00:17:39,889
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ ماذا لديك؟

204
00:17:40,014 --> 00:17:41,557
‫‏ماذا؟ لا شيء!‏

205
00:17:41,933 --> 00:17:43,268
‫‏نحن لا نفعل أيّ شيء.‏

206
00:17:45,061 --> 00:17:47,438
‫‏-‏ نحن وحدنا تماماً.‏
‫-‏ من تقصد بـ‏‏"‏‏‏‏نحن‏‏"‏‏‏‏؟

207
00:17:47,563 --> 00:17:49,899
‫‏نحن؟ ماذا؟ هل قلت ذلك؟ أنا.‏.‏.‏

208
00:17:50,024 --> 00:17:51,693
‫‏لن أقول ذلك أبداً،‏ لأن ذلك يعني

209
00:17:51,776 --> 00:17:54,362
‫‏أنني كنتُ مع شخص ما وأنني لستُ وحدي.‏

210
00:18:00,743 --> 00:18:03,413
‫‏حسناً،‏ بجدية،‏ لا يمكنكم إخبار أيّ شخص.‏
‫أعني ذلك.‏

211
00:18:03,496 --> 00:18:07,041
‫‏إذا علم أيّ شخص بهذا،‏
‫يمكن أن تكون العواقب سيئة للغاية.‏

212
00:18:08,251 --> 00:18:09,335
‫‏لستُ متأكداً من السبب.‏

213
00:18:10,753 --> 00:18:12,171
‫‏لن نخبر أحداً.‏

214
00:18:12,255 --> 00:18:15,925
‫‏وإذا فعلنا ذلك،‏
‫سنخبرهم بألّا يخبروا أيّ شخص.‏

215
00:18:16,592 --> 00:18:17,844
‫‏ممتاز!‏

216
00:18:18,094 --> 00:18:19,595
‫‏حسناً،‏ كنت أستحمّ،‏

217
00:18:19,721 --> 00:18:21,764
‫‏لأن بشرتي كانت جافة وشاحبة قليلاً.‏.‏.‏

218
00:18:21,889 --> 00:18:24,600
‫‏بينما باح ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ بأمر الذرّة التي وجدها

219
00:18:24,726 --> 00:18:26,936
‫‏وكيف أنقذها عندما كادت أن تغرق،‏

220
00:18:27,020 --> 00:18:28,771
‫‏انطلق العمدة في تنقلاته الصباحية

221
00:18:28,896 --> 00:18:32,108
‫‏ولاحظ أن الأمور
‫لم تكن كما هي تماماً في طريقه.‏

222
00:18:32,233 --> 00:18:36,612
‫‏لكن من فضلك لا تلم ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لأنه لم يكن يعلم أن هزة صغيرة عنده.‏.‏.‏

223
00:18:36,738 --> 00:18:38,740
‫‏وغصت في الماء هكذا!‏

224
00:18:40,283 --> 00:18:42,452
‫‏كانت زلزالاً قوياً في الأسفل.‏

225
00:18:44,412 --> 00:18:46,205
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تعمل بجد.‏

226
00:18:46,289 --> 00:18:49,208
‫‏هذه الشقق الفاخرة لا تبني نفسها.‏

227
00:18:53,296 --> 00:18:56,632
‫‏مهلاً،‏ انظر إلى ذلك!‏
‫يبدو أنها تبني نفسها بالفعل!‏

228
00:18:56,758 --> 00:18:59,135
‫‏حسناً،‏ كان هذا غريباً!‏

229
00:19:02,638 --> 00:19:06,142
‫‏علِم العمدة أن وظيفته
‫هي نقل الأشياء غير العادية

230
00:19:06,267 --> 00:19:09,812
‫‏التي لاحظها في ذلك اليوم،‏
‫ولكن كانت هناك مشكلة واحدة.‏

231
00:19:09,896 --> 00:19:11,731
‫‏على الرغم من أن إرادته كانت قوية.‏.‏.‏

232
00:19:11,814 --> 00:19:13,733
‫‏-‏ لقد تأخرت.‏
‫-‏ شكراً يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏.‏

233
00:19:13,983 --> 00:19:16,986
‫‏لم يقع خطأ في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ من قبل قط.‏

234
00:19:17,445 --> 00:19:20,740
‫‏لدينا كل ما نحتاج إليه،‏
‫ونحتاج إلى كل ما لدينا.‏

235
00:19:20,823 --> 00:19:24,035
‫‏نحب الحياة في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏ نحبها كثيراً!‏

236
00:19:25,119 --> 00:19:28,998
‫‏نحن جميعاً مشغولون جداً
‫بالذكرى المئوية القادمة لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏

237
00:19:29,082 --> 00:19:31,627
‫‏لذا فلنرتب هذا الاجتماع.‏

238
00:19:32,252 --> 00:19:35,339
‫‏سيدي العمدة،‏
‫أفترض أن لديكَ بعض الأخبار السارّة لنا.‏

239
00:19:35,547 --> 00:19:36,715
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الأخبار السارة‏‏"‏‏‏‏

240
00:19:37,007 --> 00:19:39,093
‫‏حسناً،‏ إنها أخبار.‏

241
00:19:39,176 --> 00:19:43,680
‫‏لا أعرف ما إذا كانت سارة
‫أم حزينة أو ما إلى ذلك.‏

242
00:19:43,764 --> 00:19:49,019
‫‏لقد لاحظت بعض الأحداث الغريبة
‫في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ مؤخراً.‏

243
00:19:49,103 --> 00:19:50,896
‫‏أحداث غريبة جيدة؟

244
00:19:51,188 --> 00:19:54,858
‫‏حسناً،‏ هزّات وغيوم تدور في السماء.‏

245
00:19:54,942 --> 00:19:56,777
‫‏ويبدو لي،‏ توخياً للسلامة،‏

246
00:19:56,860 --> 00:19:59,780
‫‏أننا قد نرغب في النظر
‫في تأجيل الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

247
00:19:59,863 --> 00:20:01,198
‫‏النظر في ماذا؟

248
00:20:01,949 --> 00:20:03,200
‫‏تأجيل الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:20:03,367 --> 00:20:04,701
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ماذا؟‏‏"‏‏‏‏

250
00:20:04,785 --> 00:20:06,620
‫‏ماذا؟ ارفع صوتك يا رجل!‏

251
00:20:07,871 --> 00:20:10,416
‫‏تأجيل الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏!‏ اتفقنا؟

252
00:20:31,603 --> 00:20:36,483
‫‏نحن على وشك الاحتفال بمرور 100 عام
‫من السعادة والانسجام على ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

253
00:20:36,567 --> 00:20:38,735
‫‏وتريد تأجيل الاحتفال؟

254
00:20:38,819 --> 00:20:40,404
‫‏حسناً،‏ ماذا إن لم تكن ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ آمنة؟

255
00:20:40,487 --> 00:20:43,490
‫‏لا يقع خطأ في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ أبداً،‏

256
00:20:43,615 --> 00:20:48,120
‫‏لم ولن يقع أبداً أيها الغبيّ التافه!‏

257
00:20:53,333 --> 00:20:56,670
‫‏ستُقام الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏
‫كما هو مخطط لها!‏

258
00:20:57,254 --> 00:21:00,007
‫‏كان العمدة يمزح وحسب.‏

259
00:21:00,132 --> 00:21:03,177
‫‏وستعم السعادة من الآن فصاعداً.‏

260
00:21:06,972 --> 00:21:08,015
‫‏هذا مؤلم!‏

261
00:21:09,683 --> 00:21:12,436
‫‏عندي 15 ألف صديق بالفعل يا فتاة.‏

262
00:21:12,519 --> 00:21:14,438
‫‏ماذا؟ ماذا تقصدين بأنها لا تشبهني؟

263
00:21:14,521 --> 00:21:19,151
‫‏إنها تشبهني تماماً منذ 10 سنوات.‏
‫انتظري قليلاً.‏

264
00:21:23,447 --> 00:21:25,991
‫‏يعاملني كالأحمق،‏ أنا لست أحمقاً.‏

265
00:21:28,869 --> 00:21:30,871
‫‏هل أبدو كأحمق؟

266
00:21:31,872 --> 00:21:34,583
‫‏-‏ لا تريدني أن أجيب عن ذلك.‏
‫-‏ أنا لست أحمقاً.‏

267
00:21:36,043 --> 00:21:39,713
‫‏هل تجرأ ونعتني بالغبي؟
‫ما كنت لأنعت أحداً بالغبي.‏

268
00:21:39,796 --> 00:21:41,882
‫‏هو الغبي!‏ انظر إلى نفسك.‏

269
00:21:42,466 --> 00:21:43,634
‫‏مقزز!‏

270
00:21:44,009 --> 00:21:45,719
‫‏انظر إلى وجهك.‏

271
00:21:46,053 --> 00:21:49,640
‫‏وأراهن أنك لا تبدو وسيماً
‫حتى وإن كانت على رأسك دباسة!‏

272
00:22:05,656 --> 00:22:07,491
‫‏-‏ شكراً يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ على الرحب والسعة.‏

273
00:22:10,035 --> 00:22:11,078
‫‏مرحباً؟

274
00:22:11,245 --> 00:22:13,997
‫‏من قال ذلك؟ ارجع!‏ سألكمك!‏

275
00:22:24,758 --> 00:22:25,842
‫‏مرحباً؟

276
00:22:29,054 --> 00:22:30,222
‫‏مرحباً.‏

277
00:22:37,479 --> 00:22:38,939
‫‏من هناك؟

278
00:22:39,523 --> 00:22:40,566
‫‏أنا العمدة.‏

279
00:22:41,275 --> 00:22:43,402
‫‏العمدة!‏

280
00:22:44,194 --> 00:22:45,612
‫‏أنا أتحدّث إلى العمدة!‏

281
00:22:48,031 --> 00:22:51,618
‫‏كنت أعرف ذلك.‏
‫كنت أعرف أن هناك حياة على هذه الذرّة.‏

282
00:22:51,910 --> 00:22:53,954
‫‏‏‏"‏‏‏‏هذه الذرّة‏‏"‏‏‏‏؟ أيّ ذرّة؟

283
00:22:54,454 --> 00:22:58,792
‫‏حسناً،‏ لا أعرف بالضبط كيف
‫أخبرك بهذا،‏ لكن.‏.‏.‏

284
00:22:59,835 --> 00:23:02,337
‫‏أنت تعيش على ذرّة غبار.‏

285
00:23:02,421 --> 00:23:07,050
‫‏حسناً،‏ أكره أن أختلف معك
‫يا صاحب الصوت الصادر من ماسورة الصرف،‏

286
00:23:07,134 --> 00:23:09,136
‫‏لكنني أعيش في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:23:09,511 --> 00:23:11,722
‫‏حسناً،‏ إذاً ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ هي ذرّة غبار.‏

288
00:23:11,805 --> 00:23:12,848
‫‏صحيح.‏

289
00:23:12,931 --> 00:23:15,767
‫‏حسناً،‏ بجدية،‏ من المتكلم؟

290
00:23:16,351 --> 00:23:17,686
‫‏هل أنت ‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏ من المحاسبة؟

291
00:23:18,812 --> 00:23:21,732
‫‏لا!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا فيل.‏

292
00:23:21,940 --> 00:23:25,152
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:23:25,235 --> 00:23:27,529
‫‏يا ذو الاسم المزيّف،‏ أين أنت؟

294
00:23:27,613 --> 00:23:32,951
‫‏حسناً،‏ من المكان الذي تقف فيه،‏
‫أعتقد أنني في السماء.‏

295
00:23:33,785 --> 00:23:35,120
‫‏مقارنة بك،‏ حجمي هائل.‏

296
00:23:35,203 --> 00:23:37,789
‫‏ولكنني لست بتلك الضخامة
‫لأنني أصبحت أنحف قليلاً.‏

297
00:23:37,873 --> 00:23:39,124
‫‏فأنا أسبح.‏

298
00:23:39,666 --> 00:23:43,879
‫‏عالمك كله موضوع على زهرة في عالمي.‏

299
00:23:44,171 --> 00:23:46,923
‫‏يا رجل!‏ هذه مبالغة منكَ يا ‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:23:47,174 --> 00:23:50,135
‫‏ألا تصدّقني؟
‫شاهد ما يحدث عندما أضعك في الظل.‏

301
00:23:50,218 --> 00:23:52,471
‫‏هذا مستحيل تماماً.‏.‏.‏

302
00:23:52,554 --> 00:23:53,722
‫‏ظلام.‏

303
00:23:54,723 --> 00:23:55,807
‫‏ضوء.‏

304
00:23:56,308 --> 00:23:57,476
‫‏ظلام.‏

305
00:23:58,018 --> 00:24:01,480
‫‏ضوء،‏ ظلام،‏ ضوء،‏ ظلام،‏
‫ضوء،‏ ظلام،‏ ضوء،‏ ظلام.‏

306
00:24:02,606 --> 00:24:03,857
‫‏ضوء!‏

307
00:24:04,691 --> 00:24:05,776
‫‏ألا ترى؟

308
00:24:06,485 --> 00:24:10,614
‫‏نحن في وسط تقارب كوني مذهل.‏

309
00:24:11,239 --> 00:24:15,243
‫‏عالمان مختلفان تماماً يتقاطعان بأعجوبة!‏

310
00:24:15,744 --> 00:24:21,041
‫‏عالمي ضخم!‏ وعالمك صغير.‏
‫ومع ذلك،‏ تمكنّا من التواصل بطريقة ما.‏

311
00:24:21,375 --> 00:24:24,086
‫‏إذا فكرت في الأمر،‏ فهو رائع جداً.‏

312
00:24:27,964 --> 00:24:29,341
‫‏هل كل شيء على ما يُرام عندك؟

313
00:24:31,802 --> 00:24:35,889
‫‏لا أعرف!‏ أنت أخبرني،‏
‫فأنت من تحمل ذرّة الغبار.‏

314
00:24:36,848 --> 00:24:38,642
‫‏أنا من أحمل ذرّة الغبار.‏

315
00:24:39,643 --> 00:24:41,061
‫‏أنا من أحمل ذرّة الغبار!‏

316
00:24:41,728 --> 00:24:43,397
‫‏لا تقلق يا سيدي العمدة.‏

317
00:24:45,565 --> 00:24:46,608
‫‏انتظر أرجوك!‏

318
00:24:49,361 --> 00:24:52,489
‫‏ماذا كان يعني كل هذا؟
‫لم يكن لدى العمدة فكرة.‏

319
00:24:52,572 --> 00:24:57,953
‫‏لذا ركض إلى مكتب الدكتورة ‏‏"‏‏‏‏لورو‏‏"‏‏‏‏،‏
‫الأكثر ذكاءً بين طاقم العمل في جامعة ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

320
00:24:58,036 --> 00:24:59,371
‫‏دكتورة ‏‏"‏‏‏‏لورو‏‏"‏‏‏‏!‏

321
00:25:01,206 --> 00:25:02,999
‫‏هذا جنون.‏

322
00:25:03,083 --> 00:25:04,626
‫‏سيدي العمدة.‏

323
00:25:05,919 --> 00:25:07,254
‫‏كيف يمكنني المساعدة؟

324
00:25:07,629 --> 00:25:10,132
‫‏لا أعرف.‏ أنصتي،‏ كنت أتساءل،‏

325
00:25:10,215 --> 00:25:14,970
‫‏إذا كان عالمنا،‏ على سبيل المثال،‏
‫ذرّة غبار صغيرة تطفو في الفضاء،‏

326
00:25:15,053 --> 00:25:16,096
‫‏فكيف سنعرف؟

327
00:25:16,179 --> 00:25:17,931
‫‏حسناً،‏ لماذا تسأل سؤالاً كهذا؟

328
00:25:18,014 --> 00:25:21,226
‫‏من دون سبب.‏ لا يُوجد سبب على الإطلاق.‏
‫لا أتذكّر حتى.‏

329
00:25:21,309 --> 00:25:23,395
‫‏بلى،‏ أتذكّر.‏ أتعلمين أمراً؟

330
00:25:23,478 --> 00:25:25,439
‫‏كان يتحدث إليّ شخص ما.‏

331
00:25:25,522 --> 00:25:28,316
‫‏لم يكن فيلاً في السماء،‏
‫بل كان شخصاً على الأرض.‏

332
00:25:28,400 --> 00:25:30,777
‫‏ستكون هناك عدة تداعيات.‏

333
00:25:30,861 --> 00:25:32,404
‫‏تداعيات جيدة؟

334
00:25:33,530 --> 00:25:35,031
‫‏ذرّة غبار صغيرة؟

335
00:25:36,032 --> 00:25:37,743
‫‏نعم،‏ ذرّة غبار صغيرة.‏

336
00:25:37,826 --> 00:25:39,161
‫‏تطفو.‏

337
00:25:40,454 --> 00:25:45,625
‫‏حسناً،‏ ستكون هناك هزات لا يمكن تفسيرها،‏
‫وتغيّرات جذرية في الطقس،‏

338
00:25:46,626 --> 00:25:50,464
‫‏وإذا لم نحقق في النهاية الاستقرار،‏

339
00:25:50,547 --> 00:25:54,050
‫‏فسيُدمر عالمنا!‏

340
00:25:54,593 --> 00:25:57,929
‫‏يُدمر؟ يُدمر.‏

341
00:26:03,727 --> 00:26:04,936
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

342
00:26:05,145 --> 00:26:07,564
‫‏لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

343
00:26:08,315 --> 00:26:10,400
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ مشغول الآن.‏

344
00:26:11,318 --> 00:26:12,778
‫‏أنا أمزح.‏

345
00:26:13,028 --> 00:26:14,362
‫‏هذا أنا.‏

346
00:26:15,071 --> 00:26:16,531
‫‏نحن هالكون.‏

347
00:26:16,615 --> 00:26:20,744
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫اتضح أنني أحتاج إلى مساعدة منك.‏

348
00:26:20,827 --> 00:26:23,121
‫‏على ما يبدو،‏
‫إذا استمرت تلك الذرّة في التحرك،‏

349
00:26:23,205 --> 00:26:25,916
‫‏فقد يُفنى عالمنا كلّه.‏

350
00:26:26,416 --> 00:26:32,798
‫‏لذلك أريدك أن تجد لنا،‏ نحن آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏
‫منزلاً أكثر أماناً واستقراراً وبسرعة.‏

351
00:26:33,340 --> 00:26:35,675
‫‏لا مشكلة يا سيدي العمدة.‏ دعني أرى.‏.‏.‏

352
00:26:38,386 --> 00:26:41,056
‫‏يا للروعة،‏ هذه إطلالة جميلة.‏

353
00:26:44,100 --> 00:26:45,685
‫‏مرحباً!‏ هل كل شيء بخير؟

354
00:26:55,570 --> 00:26:56,613
‫‏ما الذي يحدث عندك؟

355
00:27:11,044 --> 00:27:14,548
‫‏هذه الغابة بأكملها محفوفة بالمخاطر!‏

356
00:27:15,465 --> 00:27:17,509
‫‏انتظر!‏ يُوجد مكان جيد.‏

357
00:27:18,134 --> 00:27:21,388
‫‏وحينها رأى ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ في قمة جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏،‏

358
00:27:21,471 --> 00:27:24,724
‫‏كهفاً صغيراً بدا هادئاً ورائعاً،‏

359
00:27:24,808 --> 00:27:27,894
‫‏حيث نمت زهرة دوّار الشمس من الأرض
‫وأصبحت طويلة.‏

360
00:27:27,978 --> 00:27:32,148
‫‏علمَ أن كل آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏
‫سيكونون آمنين وسالمين في ذلك المكان.‏

361
00:27:32,232 --> 00:27:35,610
‫‏لقد وجدته أيها العمدة!‏
‫وجدت المكان المثالي.‏

362
00:27:36,570 --> 00:27:37,821
‫‏هناك في الأعلى.‏

363
00:27:38,446 --> 00:27:41,199
‫‏-‏ على قمة جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سيدي العمدة؟

364
00:27:41,408 --> 00:27:43,201
‫‏أتمنّى لو.‏.‏.‏

365
00:27:43,994 --> 00:27:45,161
‫‏لامع.‏

366
00:27:46,955 --> 00:27:49,165
‫‏تنتظرك لجنة الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏

367
00:27:49,249 --> 00:27:52,419
‫‏لتلقي نظرة على كرة اللحم العملاقة
‫من أجل موكب الطعام.‏

368
00:27:52,502 --> 00:27:55,338
‫‏ومن ثمّ ستذهب إلى طبيب أسنان ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏
‫لحشو عصب ضرسك.‏

369
00:27:55,422 --> 00:27:59,175
‫‏عندما تذكرين ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ في كل حديثك
‫لا يجعل من الأمر أقل إيلاماً.‏

370
00:27:59,718 --> 00:28:01,303
‫‏بل إنها مضيعة للوقت!‏

371
00:28:01,720 --> 00:28:03,430
‫‏لا أريد أن أذهب.‏

372
00:28:05,515 --> 00:28:06,683
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن أذهب.‏

373
00:28:06,766 --> 00:28:08,977
‫‏يبدو أن هناك مشكلة في كرة اللحم العملاقة.‏

374
00:28:09,311 --> 00:28:14,441
‫‏اعتنِ بكرة اللحم يا سيدي،‏
‫ودع أمر الخوف لي.‏

375
00:28:14,941 --> 00:28:17,861
‫‏ثم بدأ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏
‫رحلته الطويلة والمحفوفة بالمخاطر،‏

376
00:28:17,944 --> 00:28:21,239
‫‏مصمماً على إنقاذ العالم الصغير
‫الذي على الذرّة.‏

377
00:28:22,157 --> 00:28:24,743
‫‏كان هورتون مخلصاً وشجاعاً وطيباً.‏

378
00:28:24,826 --> 00:28:26,286
‫‏أمسكتُ بك.‏

379
00:28:26,369 --> 00:28:28,288
‫‏كان بطلاً شجاعاً.‏.‏.‏

380
00:28:28,371 --> 00:28:29,414
‫‏سأحميك!‏

381
00:28:29,497 --> 00:28:30,874
‫‏على الأقل في رأيه.‏

382
00:28:30,957 --> 00:28:33,585
‫‏يجب أن نكون خفيين،‏ ونسافر في صمت.‏

383
00:28:33,668 --> 00:28:35,962
‫‏لأن هناك قوى تسعى إلى تدميرنا.‏

384
00:28:38,798 --> 00:28:39,799
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(صراخ)‏‏"‏‏‏‏

385
00:28:43,011 --> 00:28:45,555
‫‏إذاً،‏ هل تعتقد أنه يمكنك التسلل عليّ؟

386
00:28:47,682 --> 00:28:49,684
‫‏من الواضح أنكَ لستَ نداً لأسلوبي.‏

387
00:28:51,353 --> 00:28:52,355
‫‏‏‏"‏‏‏‏(ألم)‏‏"‏‏‏‏

388
00:28:53,356 --> 00:28:55,691
‫‏أرى أنك أتقنت طريقة الغصن الضارب.‏

389
00:28:55,942 --> 00:28:57,860
‫‏شاهدني أتشقلب!‏

390
00:28:59,528 --> 00:29:00,905
‫‏انطلق أيها الفأر ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

391
00:29:00,988 --> 00:29:03,950
‫‏أنت سريع يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكن الكنغر لديها قرود.‏

392
00:29:04,033 --> 00:29:06,535
‫‏سأهزم هؤلاء القرود،‏ هذا مصيرهم.‏

393
00:29:08,037 --> 00:29:09,538
‫‏المزيد من البرسيم!‏

394
00:29:11,707 --> 00:29:13,542
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ هو البطل الأعظم على الإطلاق!‏

395
00:29:14,335 --> 00:29:15,419
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

396
00:29:15,503 --> 00:29:16,545
‫‏انطلق!‏

397
00:29:18,923 --> 00:29:20,257
‫‏لكن جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏ في هذا الاتجاه.‏

398
00:29:22,259 --> 00:29:25,346
‫‏إلى قمة جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏!‏
‫بسرعة البرق!‏ أنطلق بعيداً.‏

399
00:29:27,890 --> 00:29:29,225
‫‏آسف يا صديقي الصغير.‏

400
00:29:30,184 --> 00:29:33,396
‫‏ستكون على ما يُرام.‏ فكّر في الشفاء وحسب.‏

401
00:29:37,108 --> 00:29:39,527
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ انظر!‏
‫-‏ انظر يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

402
00:29:41,445 --> 00:29:44,115
‫‏لدينا جميعاً أزهار برسيم عليها عوالم!‏

403
00:29:44,198 --> 00:29:45,408
‫‏أجل.‏

404
00:29:47,535 --> 00:29:50,162
‫‏في عالمي،‏ كل فرد هو مهر،‏

405
00:29:50,246 --> 00:29:53,499
‫‏وكلهّم يأكلون أقواس قزح ويتبرزون فراشات.‏

406
00:29:55,334 --> 00:29:57,545
‫‏هذا جميل يا ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

407
00:30:01,757 --> 00:30:03,801
‫‏بطريقة غريبة جداً.‏

408
00:30:03,884 --> 00:30:06,762
‫‏يدعي عالمي ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا لاند‏‏"‏‏‏‏،‏
‫والجميع يبجّل الملكة ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏

409
00:30:06,846 --> 00:30:08,597
‫‏لأن ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏ جميلة جداً.‏

410
00:30:08,681 --> 00:30:11,517
‫‏كان ذلك رائعاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏.‏

411
00:30:16,522 --> 00:30:17,732
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ أمي،‏ احترسي!‏

412
00:30:17,815 --> 00:30:19,191
‫‏يعيش صديقي ‏‏"‏‏‏‏ثيدويك‏‏"‏‏‏‏ عليها.‏

413
00:30:19,275 --> 00:30:23,320
‫‏‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أحد يعيش على هذه.‏ هذا غير ممكن.‏

414
00:30:23,696 --> 00:30:25,031
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ ذلك يمثل تهديداً.‏

415
00:30:25,489 --> 00:30:27,700
‫‏أمي!‏ من فضلك،‏ أنت غريبة جداً.‏
‫لا تفعلي هذا بي.‏

416
00:30:27,783 --> 00:30:29,326
‫‏عزيزي،‏ عد إلى غرفتك.‏

417
00:30:29,410 --> 00:30:30,703
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

418
00:30:33,831 --> 00:30:35,541
‫‏هذا جيد!‏

419
00:30:35,624 --> 00:30:36,876
‫‏ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟

420
00:30:37,543 --> 00:30:39,086
‫‏أنتم في ورطة يا حاملي العوالم!‏

421
00:30:39,170 --> 00:30:43,382
‫‏-‏ هل نسيت ما ناقشناه؟
‫-‏ لا.‏ أنا فيل،‏

422
00:30:43,466 --> 00:30:45,801
‫‏والفيلة لا تنسى أبداً.‏ إنها لعنة،‏ حقاً.‏

423
00:30:45,885 --> 00:30:47,762
‫‏أتذكر أنني كنت على رأسي،‏ وناديتِ عليّ.‏

424
00:30:47,845 --> 00:30:49,472
‫‏فنظرت إلى الأعلى وقلتِ لي،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماذا تفعل؟‏‏"‏‏‏‏

425
00:30:49,555 --> 00:30:50,806
‫‏وأخبرتك بأمر ذرّة الغبار.‏

426
00:30:50,890 --> 00:30:52,975
‫‏ثم سحبتِ أذني ووخزتني في جبهتي.‏.‏.‏

427
00:30:53,059 --> 00:30:55,061
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ لقد فعلتِ ذلك!‏

428
00:30:55,144 --> 00:30:58,230
‫‏أعطني زهرة البرسيم هذه يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏ الآن!‏

429
00:30:59,690 --> 00:31:00,816
‫‏لا!‏

430
00:31:04,320 --> 00:31:05,446
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا‏‏"‏‏‏‏؟

431
00:31:06,739 --> 00:31:07,948
‫‏نعم.‏

432
00:31:08,032 --> 00:31:11,243
‫‏هل أنتَ متأكد من أنكَ تريد
‫خوض هذه المعركة يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏؟

433
00:31:11,327 --> 00:31:15,998
‫‏لأنني أعدكَ أنها ستكون
‫معركة بشعة وسريعة جداً.‏

434
00:31:16,082 --> 00:31:18,501
‫‏وعليكَ أن تسأل نفسك،‏

435
00:31:18,584 --> 00:31:22,004
‫‏‏‏"‏‏‏‏هل أريد حقاً أن أخوض المعركة؟‏‏"‏‏‏‏

436
00:31:22,088 --> 00:31:24,131
‫‏‏‏"‏‏‏‏من أجل زهرة برسيم؟‏‏"‏‏‏‏

437
00:31:24,215 --> 00:31:26,092
‫‏خذها نصيحة منّي يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

438
00:31:26,175 --> 00:31:27,593
‫‏أنتّ لا تريد ذلك.‏

439
00:31:27,968 --> 00:31:29,678
‫‏لذا أعطني إياها!‏

440
00:31:32,848 --> 00:31:35,017
‫‏لا!‏ لا أستطيع أن أعطيك إياها.‏

441
00:31:35,976 --> 00:31:37,645
‫‏يُوجد أشخاص على هذه الذرّة.‏

442
00:31:37,728 --> 00:31:39,480
‫‏صحيح أنهم أشخاص صغيرون جداً،‏

443
00:31:39,563 --> 00:31:42,441
‫‏لكن الشخص ما يزال شخصاً،‏
‫مهما كان حجمه صغيراً.‏

444
00:31:47,279 --> 00:31:51,867
‫‏لقد تجاوزت الحد للتوّ يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫وسأجعلك تدفع الثمن.‏

445
00:31:58,332 --> 00:32:00,000
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ ذلك يمثّل تهديداً.‏

446
00:32:00,084 --> 00:32:02,461
‫‏جعل هؤلاء الأطفال يستخدمون خيالهم.‏

447
00:32:02,545 --> 00:32:04,130
‫‏هذا خطر.‏

448
00:32:04,213 --> 00:32:08,551
‫‏حسناً،‏ يجب أن أضع هذه الذرّة
‫على قمة جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏،‏ في أسرع وقت ممكن،‏

449
00:32:08,676 --> 00:32:13,347
‫‏مهما كان يعني ذلك.‏
‫ربما يعني أن أتصرف بسرعة ومرونة.‏

450
00:32:13,430 --> 00:32:15,182
‫‏ما مدى صعوبة ذلك؟

451
00:32:21,105 --> 00:32:25,109
‫‏إنه سقوط مباشر إلى موت حتميّ.‏

452
00:32:26,735 --> 00:32:30,030
‫‏يبدو هذا غير مستقرّ.‏

453
00:32:31,031 --> 00:32:33,242
‫‏حسناً،‏ لا داعي للقلق.‏

454
00:32:34,034 --> 00:32:35,494
‫‏من الواضح،‏ عند بناء جسر كهذا

455
00:32:35,578 --> 00:32:38,581
‫‏فإنهم يأخذون في الحسبان
‫أن الأفيال ستعبر هنا.‏

456
00:32:40,541 --> 00:32:45,254
‫‏حسناً،‏ يبدو هذا جيداً.‏ سأتحسسه وحسب!‏

457
00:33:03,856 --> 00:33:04,857
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شجاعة‏‏"‏‏‏‏

458
00:33:04,982 --> 00:33:06,400
‫{\an8}‏هذا صحيح.‏

459
00:33:13,908 --> 00:33:15,075
‫‏يا للهول!‏

460
00:33:15,159 --> 00:33:18,162
‫‏مرحباً!‏ وكيف حالك اليوم يا سيد العمدة؟

461
00:33:20,080 --> 00:33:21,749
‫‏افتح فمك.‏

462
00:33:33,093 --> 00:33:34,637
‫‏تمضمض من فضلك.‏

463
00:33:38,474 --> 00:33:41,727
‫‏أعتقد أن بعض هذه الألواح
‫تحتاج إلى استبدال.‏

464
00:33:52,279 --> 00:33:55,950
‫‏أحتاج إلى التفكير بخفة وحسب.‏
‫أنا خفيف كريشة.‏

465
00:33:56,533 --> 00:33:58,869
‫‏أنا خفيف كريشة!‏

466
00:34:06,043 --> 00:34:07,461
‫‏ريشة ثقيلة.‏

467
00:34:07,962 --> 00:34:11,632
‫‏حسناً،‏ سوف تخزك هذه قليلاً.‏

468
00:34:13,175 --> 00:34:16,470
‫‏أنا أخفّ من ريشة.‏
‫ما الذي يكون أخفّ من الريشة؟

469
00:34:18,639 --> 00:34:23,477
‫‏الهواء!‏ لا يُوجد شيء أخف منه،‏
‫لذا فمن المنطقي

470
00:34:25,312 --> 00:34:27,106
‫‏أنه كلما كان لدي المزيد من الهواء،‏

471
00:34:28,816 --> 00:34:32,486
‫‏أصبحت أخفّ وزناً.‏

472
00:35:15,696 --> 00:35:16,780
‫‏التالي،‏ رجاءً.‏

473
00:35:17,281 --> 00:35:19,199
‫‏حسناً،‏ كان ذلك مرعباً للغاية.‏

474
00:35:19,908 --> 00:35:21,618
‫‏إذا سحبتُ نفسي إلى الأعلى.‏.‏.‏

475
00:35:24,121 --> 00:35:26,415
‫‏حاول ألّا تُصاب بالذعر.‏

476
00:35:46,393 --> 00:35:48,228
‫‏كان من الممكن أن تقع كارثة.‏

477
00:35:52,483 --> 00:35:56,403
‫‏يا للروعة!‏ أشعر بأنني بحالة جيدة الآن.‏
‫ربما هذا بسبب إدراكي لغايتي.‏

478
00:36:21,470 --> 00:36:22,846
‫‏حسناً.‏

479
00:36:24,681 --> 00:36:27,351
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏
‫هل بإمكانك مساعدتي؟

480
00:36:27,768 --> 00:36:31,021
‫‏حسناً،‏ رائع.‏
‫أولاً،‏ أريدك أن تذهب إلى غرفة البنات.‏

481
00:36:32,106 --> 00:36:34,149
‫‏وأنزل مجموعة دمى ‏‏"‏‏‏‏هانا‏‏"‏‏‏‏ الخزفية ثم.‏.‏.‏

482
00:36:34,274 --> 00:36:35,359
‫‏توقّف عن النظر إلى ذراعي.‏

483
00:36:35,442 --> 00:36:36,985
‫‏خزّن مجموعة مصابيح ‏‏"‏‏‏‏هولي‏‏"‏‏‏‏ ثم.‏.‏.‏

484
00:36:37,111 --> 00:36:40,364
‫‏أتعلم أمراً؟
‫تولّ أمر أيّ شيء قد ينكسر أو يتحطم.‏

485
00:36:42,116 --> 00:36:43,951
‫‏حسناً،‏ انظر بإمعان.‏

486
00:36:44,660 --> 00:36:46,787
‫‏هل نظرت؟ شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

487
00:36:57,256 --> 00:36:59,508
‫‏وخذ هذه،‏ و.‏.‏.‏

488
00:37:06,807 --> 00:37:08,684
‫‏مرحباً!‏ لقد تأخرت في العودة إلى البيت.‏

489
00:37:09,017 --> 00:37:14,440
‫‏آسف يا حبيبتي.‏
‫كان طبيب الأسنان يداوي ذراعي.‏

490
00:37:14,523 --> 00:37:15,607
‫‏إذاً،‏ ماذا كان.‏.‏.‏

491
00:37:15,691 --> 00:37:16,859
‫‏‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏!‏

492
00:37:18,652 --> 00:37:19,987
‫‏ماذا تفعل؟

493
00:37:20,654 --> 00:37:21,989
‫‏ماذا تقصدين؟

494
00:37:22,114 --> 00:37:25,242
‫‏حسناً،‏ أنا لستُ محققة يا ‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكنك معلّق من الثريا.‏

495
00:37:25,325 --> 00:37:26,410
‫‏رأيت أنها قد تبدو أفضل

496
00:37:26,493 --> 00:37:29,455
‫‏في مكان لا يمكن أن تسقط منه علينا
‫وتسحقنا أثناء نومنا.‏

497
00:37:32,541 --> 00:37:33,750
‫‏ما الذي يحصل؟

498
00:37:37,504 --> 00:37:39,214
‫‏أنصتي يا حبيبتي،‏

499
00:37:41,717 --> 00:37:45,554
‫‏هل شعرتِ يوماً بأنكِ مراقبة؟

500
00:37:47,014 --> 00:37:50,476
‫‏نعم،‏ بالتأكيد.‏ أفترض ذلك.‏

501
00:37:50,559 --> 00:37:54,813
‫‏ثم بعد ذلك تشعرين
‫بأن هذا الشيء الذي يراقبك

502
00:37:56,231 --> 00:37:57,649
‫‏ربما هو فيل عملاق؟

503
00:37:58,859 --> 00:38:01,820
‫‏وهل تعرفين كيف تشعرين بذلك الشعور الغريب

504
00:38:01,904 --> 00:38:04,907
‫‏بأن عالمك هو في الواقع ذرّة صغيرة؟

505
00:38:05,032 --> 00:38:09,286
‫‏وأن الفيل الذي تحدثت عنه سابقاً

506
00:38:09,369 --> 00:38:11,288
‫‏يحمله على زهرة.‏

507
00:38:11,371 --> 00:38:15,585
‫‏وتدركين أنكِ إذا أخبرتِ أيّ شخص،‏
‫فسيعتقد أنك مجنونة.‏

508
00:38:15,710 --> 00:38:20,048
‫‏لكنكِ لا تزالين تشعرين بالمسؤولية
‫للحفاظ على سلامة الجميع.‏

509
00:38:20,882 --> 00:38:21,966
‫‏هل تعرفين هذا الشعور؟

510
00:38:23,885 --> 00:38:25,637
‫‏سأُضطر إلى قول لا.‏

511
00:38:26,763 --> 00:38:28,389
‫‏هل تعرف أنتَ هذا الشعور؟

512
00:38:32,143 --> 00:38:33,269
‫‏لا!‏

513
00:38:34,896 --> 00:38:39,067
‫‏عجباً!‏ أنا مرهق.‏ حان وقت النوم.‏

514
00:38:39,609 --> 00:38:42,654
‫‏عزيزي،‏ أعلم أنك تحت ضغط كبير،‏

515
00:38:43,404 --> 00:38:47,575
‫‏وإذا كنت ترى أفيالاً وزهوراً،‏
‫فلا بأس بذلك.‏

516
00:38:47,992 --> 00:38:51,079
‫‏لا تخبر أيّ شخص آخر
‫بتلك القصة وحسب،‏ اتفقنا؟

517
00:38:51,162 --> 00:38:53,790
‫‏وتذكّر أنها ليست نهاية العالم.‏

518
00:38:56,501 --> 00:38:58,127
‫‏نهاية العالم!‏

519
00:38:59,504 --> 00:39:02,590
‫‏من ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ إلى العمدة.‏
‫أجب أيها العمدة.‏ انتهى.‏

520
00:39:04,926 --> 00:39:06,177
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

521
00:39:07,762 --> 00:39:09,597
‫‏الاستقبال ضعيف هنا.‏

522
00:39:09,764 --> 00:39:12,559
‫‏ماذا عن هذا؟ إذا اقتربت بشدة،‏ فهل تسمعني؟

523
00:39:16,771 --> 00:39:18,856
‫‏نعم!‏ عُلم.‏

524
00:39:19,482 --> 00:39:21,109
‫‏هل نحن في ذلك المكان الآمن؟

525
00:39:21,359 --> 00:39:24,445
‫‏تقريباً.‏ أنا متأكد
‫من أن الجزء الأسوأ قد انتهى.‏

526
00:39:24,946 --> 00:39:26,739
‫‏هذا أنا فيلك الذي يتحدث.‏

527
00:39:26,823 --> 00:39:28,533
‫‏اجلس واستمتع بالرحلة،‏

528
00:39:28,616 --> 00:39:30,368
‫‏وسنوصلك إلى جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏ في لمح البصر.‏

529
00:39:30,451 --> 00:39:32,370
‫‏لا،‏ لا يمكنك تناول المثلجات على الإفطار.‏

530
00:39:32,453 --> 00:39:33,538
‫‏أرجوك.‏

531
00:39:33,621 --> 00:39:34,622
‫‏من هذه؟

532
00:39:34,956 --> 00:39:36,416
‫‏هل هناك شخص آخر عندك؟

533
00:39:36,499 --> 00:39:38,710
‫‏حسناً،‏ هذه زوجتي وأطفالي.‏

534
00:39:38,793 --> 00:39:40,336
‫‏لديك عائلة!‏

535
00:39:40,628 --> 00:39:46,718
‫‏لديّ بالفعل.‏
‫زوجة جميلة و96 بنتاً وولد واحد.‏

536
00:39:46,968 --> 00:39:48,511
‫‏لا بُد أنّك مشغول إذاً!‏

537
00:39:48,970 --> 00:39:51,472
‫‏ونتشارك جميعاً حمّاماً واحداً،‏
‫تعرف كم أن هذا عصيب.‏

538
00:39:51,973 --> 00:39:54,017
‫‏أجل.‏ أعرف ذلك.‏

539
00:39:54,976 --> 00:39:56,311
‫‏حمّام؟

540
00:39:56,644 --> 00:39:57,895
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ماذا؟

541
00:39:57,979 --> 00:40:01,608
‫‏عزيزي،‏ تعرف أنكَ على السطح،‏ أليس كذلك؟

542
00:40:01,691 --> 00:40:02,775
‫‏-‏ أرجوك يا أمي.‏
‫-‏ ما هذا؟

543
00:40:02,859 --> 00:40:05,236
‫‏لا،‏ يجب أن تذهبي إلى الفراش،‏ والدكِ متوتر.‏

544
00:40:05,320 --> 00:40:07,488
‫‏ما الذي تفعله الآن يا ‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏؟

545
00:40:07,572 --> 00:40:10,908
‫‏كنتُ على وشك وضع الأطفال في السرير
‫عندما أنزل من السطح.‏

546
00:40:10,992 --> 00:40:13,828
‫‏وهذا ما حدث.‏ صحيح.‏

547
00:40:30,345 --> 00:40:32,221
‫‏-‏ أبي!‏
‫-‏ أجل.‏

548
00:40:32,347 --> 00:40:35,016
‫‏-‏ هل لي بكوب من الماء؟
‫-‏ بالطبع.‏

549
00:40:35,099 --> 00:40:36,684
‫‏-‏ أنا أيضاً.‏
‫-‏ وأنا الـ3.‏

550
00:40:39,437 --> 00:40:40,521
‫‏وأنا الـ28.‏

551
00:40:40,605 --> 00:40:41,773
‫‏حسناً.‏

552
00:40:47,278 --> 00:40:48,613
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

553
00:40:49,864 --> 00:40:53,951
‫‏الكثير من الماء!‏ أنتَ من أردتُ رؤيته.‏

554
00:40:54,035 --> 00:40:58,915
‫‏أجل،‏ أدركتُ أننا لم نتفق في الآونة الأخيرة

555
00:40:59,040 --> 00:41:00,958
‫‏ومعظم ذلك بسببي.‏

556
00:41:01,042 --> 00:41:02,085
‫‏هذا صحيح.‏

557
00:41:02,210 --> 00:41:03,961
‫‏أتعرف ما كنت أحاول فعله؟

558
00:41:04,045 --> 00:41:08,091
‫‏كنت أحاول فرض رؤيتي لمستقبلك عليك.‏

559
00:41:08,716 --> 00:41:10,385
‫‏اسمح لي بأن أوضح هذا تماماً.‏

560
00:41:11,219 --> 00:41:15,723
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنك أن تكون أيّ نوع عمدة تريد.‏

561
00:41:15,848 --> 00:41:19,519
‫‏مثل أن تكون قوياً وصامتاً وصريحاً،‏
‫هذا أمر متوقف عليك.‏

562
00:41:19,602 --> 00:41:22,730
‫‏حسناً،‏ جيد.‏ أشعر بتحسن كبير.‏

563
00:41:22,855 --> 00:41:26,818
‫‏أتوقع منك أشياء كبيرة أيها الشاب.‏
‫أشياء كبيرة.‏

564
00:41:26,901 --> 00:41:28,736
‫‏حسناً،‏ طابت ليلتك.‏

565
00:41:28,861 --> 00:41:30,363
‫‏كلام جميل،‏ حديث رائع.‏

566
00:41:45,378 --> 00:41:48,715
‫‏ثم تسلل ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏ إلى الخارج،‏
‫وشعر بالوحدة والحزن،‏

567
00:41:48,798 --> 00:41:51,300
‫‏وأساء والده فهمه بشكل مأساوي.‏

568
00:42:07,942 --> 00:42:10,278
‫‏وإلى أين كان ذاهباً
‫في مثل هذه الساعة المتأخرة؟

569
00:42:13,406 --> 00:42:16,617
‫‏إلى برج دراسة النجوم المهجور في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

570
00:42:17,994 --> 00:42:21,247
‫‏المكان الذي شعر فيه الصبي بالرضا والحرية.‏

571
00:42:21,330 --> 00:42:24,292
‫‏مكان يمكنه فيه أن يكون ما يريده.‏

572
00:42:26,294 --> 00:42:29,589
‫‏وماذا كان هناك،‏ سأقول إذا كان بإمكاني.‏

573
00:42:29,672 --> 00:42:33,092
‫‏لكن في الأعلى،‏ لم تكن الكنغر تنوي خيراً.‏

574
00:42:41,350 --> 00:42:42,435
‫‏أيمكنني الخروج الآن ؟

575
00:42:42,518 --> 00:42:44,562
‫‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏،‏ ابقَ في غرفتك.‏

576
00:42:44,645 --> 00:42:46,814
‫‏-‏ ولكن يا أمي.‏.‏.‏
‫-‏ ابقَ في الداخل.‏

577
00:42:58,493 --> 00:43:00,369
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏فلاديكوف‏‏"‏‏‏‏!‏

578
00:43:13,007 --> 00:43:14,675
‫‏أتناول الطعام.‏ ارحلي.‏

579
00:43:14,801 --> 00:43:18,721
‫‏نعم،‏ أدرك أنك مشغول،‏
‫ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.‏

580
00:43:19,514 --> 00:43:20,807
‫‏إنه ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

581
00:43:20,890 --> 00:43:23,643
‫‏لقد أصبح مهووساً بزهرة برسيم.‏

582
00:43:23,726 --> 00:43:27,063
‫‏ويظن في الواقع أن بعض الناس
‫صغار الحجم يعيشون عليها.‏

583
00:43:29,690 --> 00:43:31,818
‫‏أريدك أن تُدمر زهرة البرسيم.‏

584
00:43:31,901 --> 00:43:35,071
‫‏بالتأكيد.‏ يا لها من مشكلة
‫كبيرة بالنسبة إليك.‏

585
00:43:36,531 --> 00:43:41,536
‫‏كنت سأفعل ذلك بنفسي،‏
‫لكن بما أنني سيدة،‏ أفضّل ألّا تتسخ يداي.‏

586
00:43:42,161 --> 00:43:44,747
‫‏لكنني أسمع أنك لا تجد مشكلة في ذلك.‏

587
00:43:46,415 --> 00:43:47,542
‫‏لا!‏

588
00:43:48,042 --> 00:43:50,837
‫‏لا مشكلة.‏ هذا سهل جداً.‏

589
00:43:51,379 --> 00:43:54,423
‫‏لكنني سأفعل ذلك بمقابل.‏

590
00:43:55,007 --> 00:43:57,760
‫‏مقابل زوج جديد من.‏.‏.‏

591
00:43:58,427 --> 00:43:59,679
‫‏لا!‏

592
00:44:00,388 --> 00:44:03,349
‫‏هذا الكنغر الصغير.‏

593
00:44:03,432 --> 00:44:07,061
‫‏-‏ أمي!‏
‫-‏ اهدأ يا ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏.‏ أمك تفكر في الأمر.‏

594
00:44:09,689 --> 00:44:12,024
‫‏حسناً،‏ شكراً،‏ ولكن بعد اعتبارات أخرى،‏

595
00:44:12,108 --> 00:44:15,570
‫‏أعتقد أنني سأجعل الإخوة ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏

596
00:44:15,695 --> 00:44:16,904
‫‏يفعلون هذا من أجلي.‏

597
00:44:17,029 --> 00:44:19,907
‫‏أجل بالطبع،‏ ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏.‏
‫فهم يقومون بعمليات راقية.‏

598
00:44:20,032 --> 00:44:22,994
‫‏فهم يفعلون.‏.‏.‏ انتظري!‏ لا!‏
‫لا يمكنك اختيار ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏!‏

599
00:44:23,077 --> 00:44:27,290
‫‏لا،‏ سيكون الإخوة ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏
‫مثاليين لهذا العمل.‏

600
00:44:27,415 --> 00:44:30,918
‫‏ولكنهم قرود!‏ وليسوا مخيفين!‏

601
00:44:31,043 --> 00:44:34,797
‫‏شكراً على أيّ حال،‏ ربما في المرة القادمة.‏

602
00:44:34,922 --> 00:44:36,048
‫‏انتظري!‏

603
00:44:36,549 --> 00:44:39,552
‫‏هذا ما سأفعله بزهرة البرسيم الثمينة.‏

604
00:44:39,635 --> 00:44:45,600
‫‏سآخذها وأسحقها وألتهمها.‏

605
00:44:53,107 --> 00:44:54,483
‫‏إنها أكبر ممّا تبدو.‏

606
00:44:54,609 --> 00:44:55,985
‫‏ثانية واحدة.‏

607
00:44:57,945 --> 00:44:59,280
‫‏يا للهول!‏

608
00:45:00,656 --> 00:45:01,824
‫‏انتظري.‏

609
00:45:05,119 --> 00:45:06,913
‫‏ثم أتقيأها.‏

610
00:45:06,996 --> 00:45:10,750
‫‏ثم ألتهمها مرة ثانية.‏

611
00:45:10,958 --> 00:45:12,710
‫‏لذا،‏ سألتهمها مرتين.‏

612
00:45:13,669 --> 00:45:17,465
‫‏يبدو هذا رائعاً،‏
‫ولكنني سأتحدث إلى الإخوة ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏.‏

613
00:45:18,132 --> 00:45:19,300
‫‏انتظري!‏

614
00:45:20,468 --> 00:45:22,219
‫‏ها هو الجزء الأفضل.‏

615
00:45:22,303 --> 00:45:26,223
‫‏سأفعل ذلك مجاناً.‏

616
00:45:27,600 --> 00:45:29,060
‫‏هذا مجانيّ.‏

617
00:45:30,144 --> 00:45:31,479
‫‏ما رأيكِ؟

618
00:45:34,690 --> 00:45:35,733
‫‏اتفقنا.‏

619
00:45:35,816 --> 00:45:39,779
‫‏أجل!‏ شكراً.‏ لن تندمي على ذلك.‏

620
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
‫‏أيّها العمدة!‏

621
00:46:17,358 --> 00:46:18,609
‫‏أيّها العمدة!‏

622
00:46:18,693 --> 00:46:22,071
‫‏افتح يا سيدي العمدة!‏ سيدي العمدة!‏

623
00:46:23,531 --> 00:46:26,242
‫‏تتساقط الثلوج!‏ في الصيف!‏

624
00:46:31,372 --> 00:46:33,541
‫‏أجل،‏ إنها تُثلج.‏

625
00:46:33,666 --> 00:46:35,793
‫‏إنه تغيير جذري في الطقس،‏

626
00:46:35,876 --> 00:46:38,462
‫‏كما لو كنا ذرّة غبار تطفو في الفضاء.‏

627
00:46:38,546 --> 00:46:42,258
‫‏لا أعرف كيف عرفت ذلك،‏ لكنك بطريقة ما عرفت،‏

628
00:46:42,383 --> 00:46:47,388
‫‏و‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ تتجه نحو كارثة.‏

629
00:46:47,888 --> 00:46:49,598
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

630
00:46:49,724 --> 00:46:50,766
‫‏ماذا؟

631
00:46:50,891 --> 00:46:52,727
‫‏لا شيء،‏ سأتدبّر الأمر.‏

632
00:46:52,852 --> 00:46:55,438
‫‏علينا إنقاذ شعب ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

633
00:46:59,859 --> 00:47:01,652
‫‏أنتنّ صغيرات ولكنكنّ كثيرات!‏

634
00:47:03,571 --> 00:47:04,947
‫‏انتهين.‏

635
00:47:06,699 --> 00:47:08,117
‫‏حسناً،‏ هل من أحد آخر؟

636
00:47:09,201 --> 00:47:10,369
‫‏جيد.‏

637
00:47:11,912 --> 00:47:15,374
‫‏لا.‏ هذه ليست متعة.‏ هذا ليس مرحاً.‏
‫إنها علامة على الهلاك!‏

638
00:47:17,918 --> 00:47:19,462
‫‏عزيزتي،‏ هذا.‏.‏.‏

639
00:47:19,587 --> 00:47:21,797
‫‏لا!‏ هذا خطر!‏

640
00:47:24,592 --> 00:47:27,178
‫‏توقفن عن المرح على الفور!‏

641
00:47:27,261 --> 00:47:29,638
‫‏هذا أمر خطير!‏ حسناً!‏

642
00:47:32,266 --> 00:47:33,560
‫‏توقّفا!‏

643
00:47:41,151 --> 00:47:42,319
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

644
00:47:42,486 --> 00:47:43,487
‫‏ماذا؟

645
00:47:50,619 --> 00:47:51,787
‫‏مرحباً يا عمدة!‏

646
00:47:52,913 --> 00:47:54,164
‫‏نحن في مشكلة كبيرة هنا.‏

647
00:47:54,247 --> 00:47:57,125
‫‏لقد حلّت الكارثة!‏ تتساقط الثلوج
‫في منتصف الصيف.‏

648
00:47:57,250 --> 00:47:58,627
‫‏حلّت نهاية العالم!‏

649
00:48:02,297 --> 00:48:04,841
‫‏انتظر يا عمدة.‏
‫أعتقد أنني أعرف ما هي مشكلتك.‏

650
00:48:16,645 --> 00:48:18,188
‫‏هل هذا أفضل؟

651
00:48:20,649 --> 00:48:22,484
‫‏يبدو أن هذا قد نجح.‏

652
00:48:24,402 --> 00:48:25,403
‫‏أهذه رائحة فول سوداني؟

653
00:48:25,487 --> 00:48:29,449
‫‏نعم،‏ إنها وجبتي الخفيفة المفضلة،‏
‫لكن رائحتها تبقى في الفم.‏

654
00:48:35,163 --> 00:48:36,206
‫‏‏‏"‏‏‏‏فينويك‏‏"‏‏‏‏،‏ لا!‏

655
00:48:37,958 --> 00:48:40,919
‫‏انتظر يا سيدي العمدة.‏
‫قد أُضطر إلى خوض معركة.‏

656
00:48:41,002 --> 00:48:43,338
‫‏يمكن أن يكون الفيل الخائف خطيراً جداً!‏

657
00:48:43,421 --> 00:48:47,259
‫‏حسناً!‏ لقد استفززتني يا صاح!‏

658
00:48:47,342 --> 00:48:50,470
‫‏هل تريد المتاعب؟ سأبرحك ضرباً!‏

659
00:48:50,554 --> 00:48:51,596
‫‏سأضربك!‏

660
00:48:55,267 --> 00:48:56,518
‫‏أنا أكره الركض.‏

661
00:48:56,601 --> 00:48:57,936
‫‏‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

662
00:48:58,019 --> 00:49:00,355
‫‏لا تفعل ذلك.‏

663
00:49:00,438 --> 00:49:01,690
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

664
00:49:03,024 --> 00:49:05,277
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ ها أنتَ ذا!‏

665
00:49:05,360 --> 00:49:07,863
‫‏لدينا مشكلة!‏ انتظر،‏ ابقَ،‏ انتظر!‏
‫هل سمعت ذلك؟

666
00:49:07,988 --> 00:49:13,201
‫‏لا،‏ أنا هنا،‏ حسناً.‏ استمع.‏ لا!‏ اذهب!‏
‫فقدت الكنغر صوابها.‏

667
00:49:13,285 --> 00:49:16,121
‫‏إنها تخبر الجميع بأنه يجب طردك من ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏.‏

668
00:49:16,204 --> 00:49:18,957
‫‏هل قالت ذلك؟ ظننت أننا أصدقاء.‏

669
00:49:19,040 --> 00:49:21,126
‫‏شاع أنها ذهبت إلى ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏!‏

670
00:49:21,209 --> 00:49:24,546
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏؟ أعرف اثنين بهذا الاسم.‏

671
00:49:24,671 --> 00:49:28,633
‫‏هل تقصد ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير
‫أم الأرنب ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الذي يصنع البسكويت؟

672
00:49:28,717 --> 00:49:32,304
‫‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫سترسل إليكَ أرنباً يحمل البسكويت.‏

673
00:49:32,387 --> 00:49:34,890
‫‏أظن أننا يمكن أن نفترض أنه ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير.‏

674
00:49:35,557 --> 00:49:36,808
‫‏أجل،‏ هذا خيار جيد.‏

675
00:49:36,892 --> 00:49:41,980
‫‏لذا،‏ إن كنتَ لا تمانع وجود
‫مخالب حادّة عملاقة

676
00:49:42,063 --> 00:49:45,817
‫‏تمزق اللحم عن جسدك،‏
‫فأرى أن تتخلص من زهرة البرسيم!‏

677
00:49:45,901 --> 00:49:48,695
‫‏لا أستطيع!‏ لقد وعدتُ العمدة.‏

678
00:49:49,404 --> 00:49:51,907
‫‏قصدت ما قلت وقلت ما قصدت،‏

679
00:49:51,990 --> 00:49:54,576
‫‏والفيلة مخلصة بنسبة 100 بالمئة.‏

680
00:49:54,659 --> 00:49:59,831
‫‏أرجوك.‏ من أجلي،‏ هذه المرة فقط.‏
‫كن مخلصاً بنسبة 99 بالمئة.‏

681
00:49:59,915 --> 00:50:04,336
‫‏لم أحصل أبداً على 99 بالمئة في أيّ شيء،‏
‫وأعتقد أنني رائع!‏ بحقّك!‏

682
00:50:04,419 --> 00:50:08,089
‫‏قصدت ما قلت وقلت ما قصدت.‏

683
00:50:08,757 --> 00:50:10,383
‫‏لن أقول ذلك.‏

684
00:50:11,009 --> 00:50:13,261
‫‏يمكنكَ فعل هذا طوال اليوم،‏ ولن أقول.‏

685
00:50:14,679 --> 00:50:16,014
‫‏الفيلة مخلصة بنسبة 100 بالمئة.‏

686
00:50:16,097 --> 00:50:20,769
‫‏هذا صحيح.‏ هذا هو قانوني وشعاري.‏
‫لكن شكراً لك على التحذير.‏

687
00:50:21,186 --> 00:50:23,104
‫‏شعار!‏ حسناً.‏

688
00:50:23,230 --> 00:50:25,106
‫‏لكن راقب السماء.‏

689
00:50:25,190 --> 00:50:28,401
‫‏استمر في مراقبة السماء!‏

690
00:50:32,948 --> 00:50:35,200
‫‏يا عمدة،‏ عليك أن تأخذ الجميع تحت الأرض.‏

691
00:50:35,283 --> 00:50:36,284
‫‏الآن!‏

692
00:50:37,202 --> 00:50:38,954
‫‏لا أريد أن أدقّ ناقوس الخطر،‏

693
00:50:39,037 --> 00:50:41,039
‫‏ولكن هناك احتمال كبير بأنه قد يهاجمنا

694
00:50:41,122 --> 00:50:44,125
‫‏-‏ طائر عملاق آكل لحوم.‏
‫-‏ ماذا؟

695
00:50:44,209 --> 00:50:47,545
‫‏هناك احتمال ضئيل أن يكون أرنباً
‫يحمل البسكويت،‏ لكن لا أعتقد ذلك.‏

696
00:50:49,714 --> 00:50:51,132
‫‏إنهم مرعبون.‏

697
00:50:51,258 --> 00:50:52,926
‫‏يا عمدة؟ هل أنت هناك؟

698
00:50:53,718 --> 00:50:56,721
‫‏هذه فكرة رائعة،‏ ولكن.‏.‏.‏

699
00:50:56,805 --> 00:51:00,976
‫‏من أجل حشد الجميع،‏
‫سأحتاج إلى موافقة دار البلدية،‏

700
00:51:01,101 --> 00:51:03,645
‫‏وهم لا يستمعون إليّ أبداً.‏

701
00:51:03,770 --> 00:51:07,649
‫‏لقد تمّ نعتي بالغبي عدة مرات.‏
‫لا أستطيع فعل ذلك!‏

702
00:51:08,066 --> 00:51:10,735
‫‏عليكَ أن تتحدث إليهم يا
‫عمدة!‏ حسناً،‏ أنصت.‏.‏.‏

703
00:51:13,154 --> 00:51:14,656
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير!‏

704
00:51:14,781 --> 00:51:16,074
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير!‏

705
00:51:16,658 --> 00:51:18,285
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير!‏

706
00:51:25,333 --> 00:51:27,502
‫‏هذا بالتأكيد ليس أرنباً.‏

707
00:51:35,677 --> 00:51:39,639
‫‏ضلّلته،‏ قصدت أن أضلّله وضلّلته.‏ جيد.‏

708
00:51:45,270 --> 00:51:46,938
‫‏هل هذه الشجرة حقيقية؟ بحقّك!‏

709
00:51:47,022 --> 00:51:49,899
‫‏تشبثوا يا أهل ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏!‏ سيصبح الوضع عنيفاً!‏

710
00:52:01,036 --> 00:52:03,330
‫‏ستنال عقابك الآن!‏

711
00:52:04,372 --> 00:52:06,082
‫‏استعدّ للأفضل!‏

712
00:52:09,127 --> 00:52:10,712
‫‏اتركني وشأني!‏

713
00:52:15,800 --> 00:52:17,052
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

714
00:52:28,897 --> 00:52:30,648
‫‏أعلم أنه سيظهر فجأة.‏

715
00:52:30,732 --> 00:52:31,900
‫‏مرحباً!‏

716
00:52:52,420 --> 00:52:53,838
‫‏مات الملك.‏

717
00:52:54,589 --> 00:52:56,925
‫‏الآن حان الوقت لآخذ زهرة البرسيم

718
00:52:57,050 --> 00:52:59,761
‫‏وسحق كل الناس الصغار عليها،‏
‫الذين يقولون.‏.‏.‏

719
00:52:59,928 --> 00:53:03,264
‫‏آسف،‏ سأنزل هنا.‏

720
00:53:06,768 --> 00:53:08,269
‫‏في منقاري بالضبط!‏

721
00:53:10,855 --> 00:53:13,525
‫‏مقولة جيدة.‏
‫عادةً لا أفكّر في شيء إلا ويحدث.‏

722
00:53:14,275 --> 00:53:16,069
‫‏-‏ يا عمدة!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

723
00:53:16,444 --> 00:53:17,529
‫‏هل أنتم بخير؟

724
00:53:23,910 --> 00:53:26,871
‫‏تقريباً.‏ ماذا حدث؟ الطائر؟

725
00:53:27,288 --> 00:53:31,126
‫‏نعم،‏ لقد هاجمني.‏ شعبك في خطر يا عمدة.‏

726
00:53:33,044 --> 00:53:34,629
‫‏أتعرف أمراً؟ سأفعل ذلك.‏

727
00:53:34,712 --> 00:53:37,966
‫‏سأخرج وأخبرهم بما يجري.‏

728
00:53:38,091 --> 00:53:40,260
‫‏ممتاز.‏ أسرع الآن،‏ اذهب.‏

729
00:53:46,266 --> 00:53:48,393
‫‏يا سيدي العمدة!‏ يُوجد خطأ ما!‏

730
00:53:48,476 --> 00:53:51,729
‫‏-‏ طابقي السفلي في العلية.‏
‫-‏ دُمر متحف العلوم.‏

731
00:53:51,813 --> 00:53:55,650
‫‏-‏ فُقد كل ما في مكتب المفقودات.‏
‫-‏ ماذا يحدث يا سيدي العمدة؟

732
00:53:55,775 --> 00:53:58,069
‫‏أنا أُعلن حالة الطوارئ!‏

733
00:53:58,153 --> 00:54:03,825
‫‏لا تقلقوا!‏ يتصرف عمدتنا بغباء وحسب.‏

734
00:54:03,950 --> 00:54:07,328
‫‏لا،‏ انتظروا!‏ ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ في خطر محدق!‏

735
00:54:07,412 --> 00:54:11,332
‫‏يحتاج الجميع إلى النزول
‫إلى منطقة التخزين تحت الأرض على الفور.‏

736
00:54:11,416 --> 00:54:13,334
‫‏لا بأس!‏

737
00:54:13,418 --> 00:54:16,004
‫‏دعونا نفعل هذا ديمقراطياً.‏

738
00:54:16,921 --> 00:54:20,425
‫‏من يريد أن يعمّ الفرح والمجد والاحتفال

739
00:54:20,508 --> 00:54:24,179
‫‏في الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ كما هو مخطط لها؟

740
00:54:24,596 --> 00:54:26,431
‫‏أجل!‏

741
00:54:26,931 --> 00:54:29,684
‫‏ومن،‏ مثل العمدة،‏

742
00:54:29,767 --> 00:54:33,855
‫‏يظن أنه سيكون من الأفضل
‫قضاء الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏

743
00:54:33,980 --> 00:54:37,358
‫‏في منطقة تخزين تحت الأرض؟

744
00:54:38,026 --> 00:54:39,527
‫‏أجل!‏

745
00:54:41,112 --> 00:54:43,031
‫‏انتظروا!‏ يجب أن تنصتوا إليّ!‏

746
00:54:43,156 --> 00:54:46,159
‫‏يمكن لعالمنا كله أن ينفجر!‏

747
00:54:50,538 --> 00:54:52,624
‫‏بسرعة أكبر بكثير!‏

748
00:54:53,208 --> 00:54:55,084
‫‏وعالمنا لن يصدر هذا الضجيج.‏

749
00:54:57,378 --> 00:55:00,340
‫‏قال الناس كلمتهم يا سيدي العمدة.‏

750
00:55:01,049 --> 00:55:02,800
‫‏انتهى أمرك.‏

751
00:55:03,343 --> 00:55:06,971
‫‏لا أحد يصدّقك،‏ لا أحد يدعمك.‏

752
00:55:08,723 --> 00:55:10,808
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ يصدّقني.‏

753
00:55:10,892 --> 00:55:12,185
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

754
00:55:13,478 --> 00:55:15,313
‫‏من هو ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏؟

755
00:55:15,563 --> 00:55:21,319
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ هو فيل عملاق في السماء!‏

756
00:55:22,195 --> 00:55:23,238
‫‏لا تنظروا فهو خفي.‏

757
00:55:23,321 --> 00:55:27,158
‫‏وهو الشخص الذي يخاطر بحياته
‫لتوصيل ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

758
00:55:27,242 --> 00:55:31,829
‫‏وهي بالمناسبة ذرّة غبار على زهرة برسيم،‏
‫إلى بر الأمان!‏

759
00:55:43,550 --> 00:55:45,009
‫‏يمكنني إثبات ذلك!‏

760
00:55:45,093 --> 00:55:47,845
‫‏يخرج صوت ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ من هذا البوق.‏

761
00:55:50,598 --> 00:55:52,141
‫‏لقد فقد العمدة عقله!‏

762
00:55:52,684 --> 00:55:53,726
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

763
00:55:54,936 --> 00:55:58,189
‫‏اجتمع كل آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ في ساحة البلدة!‏

764
00:55:58,273 --> 00:56:00,191
‫‏دعهم يعرفون أنك موجود!‏

765
00:56:01,192 --> 00:56:04,779
‫‏رباه!‏ هذا ضغط مصاحب للموقف.‏

766
00:56:07,865 --> 00:56:10,535
‫‏عجباً!‏ لا أعرف ماذا أقول.‏

767
00:56:10,618 --> 00:56:11,953
‫‏أنا أعلم!‏

768
00:56:16,124 --> 00:56:17,375
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

769
00:56:18,042 --> 00:56:19,544
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن ننتظر!‏

770
00:56:20,712 --> 00:56:27,260
‫‏حان الوقت لتُظهر للجميع أنك موجود،‏
‫وبالتالي لا أكون غبياً.‏

771
00:56:34,309 --> 00:56:35,560
‫‏انتظروا!‏

772
00:56:35,643 --> 00:56:40,607
‫‏انظروا جميعاً إلى الرياح.‏
‫ماذا تعني برأيكم؟

773
00:56:41,566 --> 00:56:42,984
‫‏إنها تعني.‏.‏.‏

774
00:56:43,109 --> 00:56:45,820
‫‏من الواضح أنها تعني.‏.‏.‏

775
00:56:46,654 --> 00:56:49,824
‫‏فليبدأ سباق الطائرات الورقية!‏

776
00:57:07,509 --> 00:57:09,803
‫‏يا له من إذلال لكَ يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

777
00:58:07,194 --> 00:58:08,404
‫‏أعاني صداعاً من الثلج.‏

778
00:58:15,994 --> 00:58:19,915
‫‏أعد لي الذرّة!‏

779
00:58:20,040 --> 00:58:21,166
‫‏ليس هذه المرة يا رجل.‏

780
00:58:28,507 --> 00:58:33,554
‫‏أنا آسف جداً لأنني خذلتك،‏
‫لكن هذا أكبر منّي.‏

781
00:58:34,096 --> 00:58:36,724
‫‏اجمعي العائلة وانتقلوا إلى مكان آمن.‏

782
00:58:37,933 --> 00:58:40,728
‫‏سأفعل!‏ أنا أصدّقك.‏

783
00:58:46,734 --> 00:58:49,069
‫‏نلتُ منكَ الآن أيها الفيل.‏

784
00:58:51,029 --> 00:58:52,448
‫‏لا!‏

785
00:59:04,293 --> 00:59:05,377
‫‏لا!‏

786
00:59:33,489 --> 00:59:34,656
‫‏يا عمدة!‏

787
00:59:35,324 --> 00:59:36,492
‫‏هي من أحد هناك؟

788
00:59:37,910 --> 00:59:39,036
‫‏مرحباً!‏

789
00:59:40,329 --> 00:59:41,622
‫‏أيّ أحد؟

790
00:59:42,456 --> 00:59:45,501
‫‏ولكن زهرة برسيم تلو الأخرى،‏ وجد أن

791
00:59:45,626 --> 00:59:49,004
‫‏التي يبحث عنها لم تكن موجودة.‏

792
00:59:50,088 --> 00:59:51,256
‫‏يا عمدة!‏

793
00:59:53,342 --> 00:59:54,426
‫‏مرحباً!‏

794
00:59:54,510 --> 00:59:58,096
‫‏وبحلول الظهيرة،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ المسكين
‫قد أصابه التعب،‏

795
00:59:58,180 --> 01:00:02,476
‫‏فقد قطف 9005 زهرة برسيم
‫وفتّش فيها وكوّمها.‏

796
01:00:03,477 --> 01:00:04,812
‫‏مرحباً!‏

797
01:00:05,646 --> 01:00:07,147
‫‏آسف لإزعاجك،‏

798
01:00:07,689 --> 01:00:09,024
‫‏لا أحد.‏

799
01:00:12,528 --> 01:00:14,029
‫‏دق،‏ دق.‏

800
01:00:15,447 --> 01:00:18,951
‫‏هنا تقولون،‏ ‏‏"‏‏‏‏من هناك؟‏‏"‏‏‏‏

801
01:00:19,034 --> 01:00:22,204
‫‏إذا كان هناك أيّ شخص من آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

802
01:00:23,872 --> 01:00:26,333
‫‏هل فهمتم؟ ‏‏"‏‏‏‏من هناك.‏‏‏"‏‏‏‏

803
01:00:30,546 --> 01:00:33,882
‫‏كان يبحث طوال اليوم باستمرار،‏

804
01:00:35,175 --> 01:00:37,719
‫‏حتى فقد أمله تقريباً.‏

805
01:00:38,178 --> 01:00:41,181
‫‏لا!‏ أرجوك،‏ لا!‏

806
01:00:42,391 --> 01:00:43,851
‫‏هذا ليس عدلاً!‏

807
01:00:48,564 --> 01:00:51,233
‫‏لكن مهلاً،‏ هل يمكن أن تكون
‫هذه الزهرة المنشودة؟

808
01:00:51,316 --> 01:00:53,694
‫‏هل انتهى بحثه الطويل أخيراً؟

809
01:00:54,152 --> 01:00:56,905
‫‏نعم،‏ انتهى أخيراً.‏

810
01:00:56,989 --> 01:01:00,242
‫‏وجدها ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ من بين 3 ملايين زهرة.‏

811
01:01:00,325 --> 01:01:04,454
‫‏يا عمدة!‏ لقد وجدتك!‏

812
01:01:07,541 --> 01:01:08,667
‫‏يا عمدة!‏

813
01:01:09,251 --> 01:01:10,752
‫‏هل أنتَ هناك؟

814
01:01:10,919 --> 01:01:12,170
‫‏يا عمدة!‏

815
01:01:16,174 --> 01:01:17,426
‫‏يا عمدة!‏

816
01:01:24,433 --> 01:01:26,351
‫‏يا عمدة!‏ هل أنتَ هناك؟

817
01:01:29,396 --> 01:01:30,772
‫‏يا عمدة!‏

818
01:01:36,737 --> 01:01:37,779
‫‏يا عمدة؟

819
01:01:40,616 --> 01:01:41,783
‫‏يا عمدة؟

820
01:01:44,119 --> 01:01:46,830
‫‏يا عمدة!‏

821
01:01:55,088 --> 01:01:57,257
‫‏لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏فلويد‏‏"‏‏‏‏.‏

822
01:01:58,592 --> 01:02:00,177
‫‏هل أنقل له رسالة؟

823
01:02:04,306 --> 01:02:07,434
‫‏يا عمدة!‏ أنت َبخير!‏

824
01:02:09,937 --> 01:02:12,606
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ توقّف!‏ توقّف عن ذلك!‏

825
01:02:16,485 --> 01:02:17,653
‫‏آسف.‏

826
01:02:17,736 --> 01:02:21,490
‫‏لا بُد أن الوضع كان عنيفاً عندكم.‏
‫لا أصدّق أنني وجدتكم.‏

827
01:02:21,573 --> 01:02:23,200
‫‏لقد قلقت عليكم جداً.‏

828
01:02:24,660 --> 01:02:26,995
‫‏عجباً!‏ كان العمدة على حق!‏

829
01:02:27,120 --> 01:02:29,414
‫‏أبي!‏

830
01:02:29,498 --> 01:02:32,584
‫‏حسناً،‏ أنا بخير،‏ وأنتنّ كذلك.‏

831
01:02:38,090 --> 01:02:40,175
‫‏يا مواطني ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏!‏

832
01:02:42,302 --> 01:02:46,515
‫‏أود منكم أن تقابلوا صديقنا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

833
01:02:50,686 --> 01:02:52,104
‫‏سوف يساعدنا!‏

834
01:02:55,148 --> 01:02:56,274
‫‏سأتولّى الأمر.‏

835
01:02:56,358 --> 01:02:58,610
‫‏أنا رئيس.‏.‏.‏

836
01:02:58,694 --> 01:02:59,778
‫‏أحمق!‏

837
01:02:59,861 --> 01:03:02,864
‫‏انتهى أمرك في هذه البلدة!‏
‫هل هذا مفهوم؟ انتهى أمرك.‏

838
01:03:02,948 --> 01:03:04,533
‫‏أيّها الغبي!‏

839
01:03:06,034 --> 01:03:07,703
‫‏أنا أمزح وحسب.‏

840
01:03:12,541 --> 01:03:13,625
‫‏مزحة جيدة.‏

841
01:03:13,709 --> 01:03:15,794
‫‏هذه زوجتي ‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

842
01:03:15,877 --> 01:03:17,212
‫‏أنتَ موجود!‏

843
01:03:17,295 --> 01:03:19,715
‫‏هذا يعني أن زوجي ليس مجنوناً.‏

844
01:03:19,798 --> 01:03:21,383
‫‏مرحى!‏

845
01:03:21,466 --> 01:03:25,721
‫‏وعدد قليل من بناتي،‏
‫‏‏"‏‏‏‏هالي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هولي‏‏"‏‏‏‏ وهولا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هيلدا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

846
01:03:25,804 --> 01:03:26,972
‫‏مرحباً!‏

847
01:03:27,055 --> 01:03:30,559
‫‏وها هي الآنسة ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏،‏ مساعدتي المخلصة.‏

848
01:03:30,684 --> 01:03:33,311
‫‏-‏ وهذه الدكتورة ‏‏"‏‏‏‏لورو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لقد أنقذتنا!‏

849
01:03:33,395 --> 01:03:34,813
‫‏و‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏ من قسم المحاسبة،‏

850
01:03:34,896 --> 01:03:37,649
‫‏والسيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكغيليكودي‏‏"‏‏‏‏ والسيد ‏‏"‏‏‏‏فارفوغان‏‏"‏‏‏‏

851
01:03:37,733 --> 01:03:39,651
‫‏من آل ‏‏"‏‏‏‏كلوغان فارفوغان‏‏"‏‏‏‏،‏

852
01:03:39,735 --> 01:03:41,486
‫‏ورجل عجوز في حوض الاستحمام.‏

853
01:03:41,570 --> 01:03:43,321
‫‏دعنا لا نُربك المسكين.‏

854
01:03:43,405 --> 01:03:45,157
‫‏فلن يتذكر كل هذه الأسماء.‏

855
01:03:45,240 --> 01:03:48,160
‫‏حسناً،‏ سأبذل قصارى جهدي.‏

856
01:03:49,077 --> 01:03:51,413
‫‏‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏،‏ أيها الرئيس،‏

857
01:03:51,496 --> 01:03:53,665
‫‏‏‏"‏‏‏‏هالي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هولي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هولا‏‏"‏‏‏‏
‫و‏‏"‏‏‏‏هيلدا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هيدي‏‏"‏‏‏‏ وآنسة ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏،‏

858
01:03:53,749 --> 01:03:56,668
‫‏ود.‏ ‏‏"‏‏‏‏لورو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏ من المحاسبة
‫وسيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكغيليكودي‏‏"‏‏‏‏ وسيد ‏‏"‏‏‏‏فارفوغان‏‏"‏‏‏‏

859
01:03:56,752 --> 01:04:00,922
‫‏من آل ‏‏"‏‏‏‏كلوغان فارفوغان‏‏"‏‏‏‏،‏
‫ألم يكن هناك رجل عجوز في الحمّام؟

860
01:04:01,048 --> 01:04:02,340
‫‏في حوض الاستحمام.‏

861
01:04:02,424 --> 01:04:04,509
‫‏-‏ أجل!‏
‫-‏ كلنا هنا يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏

862
01:04:05,260 --> 01:04:08,889
‫‏وكلنا نؤمن بك.‏

863
01:04:09,681 --> 01:04:11,683
‫‏يا للروعة!‏ هذا رائع.‏

864
01:04:11,767 --> 01:04:14,603
‫‏وهي مسؤولية لا أستهين بها.‏

865
01:04:14,728 --> 01:04:18,857
‫‏أعدكم بمستقبل آمن وسليم ومستقرّ.‏

866
01:04:18,940 --> 01:04:24,279
‫‏سنُنشئ عالماً يتمتع فيه كل شخص
‫بـ3 حقوق ثابتة،‏

867
01:04:24,362 --> 01:04:25,906
‫‏ستُحدد لاحقاً.‏

868
01:04:27,407 --> 01:04:32,079
‫‏وسنضع الذرّة على جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏
‫قبل نهاية هذا العقد.‏

869
01:04:39,294 --> 01:04:42,297
‫‏هذا الفيل مجنون!‏ يا للهول!‏

870
01:04:42,380 --> 01:04:45,175
‫‏يجب أن أخبر الجميع.‏
‫يجب أن أذهب إلى الكنغر.‏

871
01:04:46,635 --> 01:04:48,178
‫‏انتظري حتى يكتشفوا.‏.‏.‏

872
01:04:49,429 --> 01:04:52,891
‫‏كان يجب أن تريني،‏ أبرحتُ الفيل ضرباً حقاً.‏

873
01:04:52,974 --> 01:04:57,729
‫‏طاردته وعذبته وقطّعته مليون قطعة.‏

874
01:04:58,313 --> 01:05:02,150
‫‏لقد كان شيئاً جميلاً حقاً.‏
‫أفضل أعمالي.‏ ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الكلاسيكي.‏

875
01:05:02,275 --> 01:05:03,401
‫‏وزهرة البرسيم؟

876
01:05:03,485 --> 01:05:07,322
‫‏انتهى أمر زهرة البرسيم!‏ لا يمكن
‫أن يعثر عليها ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ ولو بعد مليون سنة.‏

877
01:05:07,405 --> 01:05:11,159
‫‏اسمعيني،‏ انتهت زهرة البرسيم إلى الأبد.‏

878
01:05:16,665 --> 01:05:19,334
‫‏لقد رأيت ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ للتوّ،‏
‫ولا يزال يتحدث إلى زهرة البرسيم!‏

879
01:05:24,422 --> 01:05:25,507
‫‏أحمق!‏

880
01:05:26,758 --> 01:05:28,051
‫‏بحقّك،‏ أنا صديقكِ!‏

881
01:05:28,135 --> 01:05:30,345
‫‏أنا من أتحدث إليكِ،‏ لدينا تاريخ معاً.‏

882
01:05:31,096 --> 01:05:34,182
‫‏بحقك،‏ دعينا لا ننسى أنني فعلتُ هذا مجاناً!‏

883
01:05:35,142 --> 01:05:38,311
‫‏ماذا يحدث لغابة ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏؟

884
01:05:38,854 --> 01:05:42,023
‫‏كان هناك وقت كان فيه الناس ناساً

885
01:05:42,149 --> 01:05:44,151
‫‏وكانت الذرّات ذرّات.‏

886
01:05:44,943 --> 01:05:50,615
‫‏أقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏إذا لم تتمكن من رؤية الشيء
‫أو سماعه أو الشعور به،‏ فهو غير موجود!‏‏‏"‏‏‏‏

887
01:05:51,700 --> 01:05:54,619
‫‏أسلوبنا في الحياة تحت تهديد!‏

888
01:05:54,703 --> 01:05:57,497
‫‏ومن يقود هذا التهديد؟ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

889
01:05:58,331 --> 01:06:00,959
‫‏مهلاً!‏

890
01:06:01,042 --> 01:06:03,378
‫‏انتظروا دقيقة!‏ إننا نتحدّث عن ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

891
01:06:03,503 --> 01:06:06,464
‫‏تعرفونه جميعاً،‏ ما كان ليؤذي ذبابة.‏

892
01:06:06,548 --> 01:06:10,802
‫‏باستثناء مدينة الذباب تلك التي جلس عليها،‏
‫لكنه لم يفعل ذلك عن قصد.‏

893
01:06:10,886 --> 01:06:12,470
‫‏اخرس أيها الفأر!‏

894
01:06:13,388 --> 01:06:17,226
‫‏هذا غريب.‏ كعكاتي تحترق.‏ سأذهب!‏

895
01:06:18,394 --> 01:06:20,771
‫‏هل سنترك مثيري الشغب مثل ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏

896
01:06:20,855 --> 01:06:23,816
‫‏يسممون عقول أطفالنا؟

897
01:06:23,900 --> 01:06:25,443
‫‏إلّا الأطفال!‏

898
01:06:26,360 --> 01:06:31,073
‫‏عندما يخبر ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ أطفالنا
‫بوجود عوالم خارج الغابة،‏

899
01:06:31,157 --> 01:06:33,409
‫‏يجعلهم يشككون في السُلطة!‏

900
01:06:33,492 --> 01:06:37,496
‫‏ما يؤدي إلى العصيان!‏
‫وبالتالي يؤدي إلى الفوضى!‏

901
01:06:37,580 --> 01:06:40,082
‫‏أجل!‏ يجب أن يُعاقب ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

902
01:06:40,208 --> 01:06:41,667
‫‏إنها تلك الذرّة!‏

903
01:06:41,751 --> 01:06:43,586
‫‏علينا أن نفعل شيئاً!‏

904
01:06:43,711 --> 01:06:45,004
‫‏من أجل الأطفال!‏

905
01:06:45,087 --> 01:06:46,505
‫‏من أجل الأطفال!‏

906
01:06:46,589 --> 01:06:51,510
‫‏هل سنتركه يُفلت بفعلته؟

907
01:06:51,594 --> 01:06:53,346
‫‏لا!‏

908
01:06:53,846 --> 01:06:55,473
‫‏لنذهب!‏

909
01:07:19,121 --> 01:07:22,333
‫‏‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ لقد أخبرتك!‏ 100 بالمئة!‏

910
01:07:23,292 --> 01:07:24,460
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

911
01:07:24,543 --> 01:07:26,963
‫‏‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تدبّ الأرض بقوة!‏

912
01:07:27,046 --> 01:07:28,589
‫‏هذا ليس أنا!‏

913
01:07:30,549 --> 01:07:34,303
‫‏إنهم مجموعة غاضبة،‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

914
01:07:34,428 --> 01:07:36,806
‫‏ظننت أنك كنتَ من تسبب في كل.‏.‏.‏

915
01:07:36,931 --> 01:07:38,307
‫‏ولكن هذا.‏.‏.‏

916
01:07:38,641 --> 01:07:40,059
‫‏بئساً.‏

917
01:07:41,560 --> 01:07:43,062
‫‏اركض يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

918
01:07:43,980 --> 01:07:45,481
‫‏ها هو ذا!‏

919
01:07:46,649 --> 01:07:48,067
‫‏دعونا نقيّده!‏

920
01:07:48,150 --> 01:07:49,777
‫‏لنحبسه في قفص!‏

921
01:07:51,153 --> 01:07:54,156
‫‏لا!‏

922
01:07:57,660 --> 01:07:59,328
‫‏توقّفوا!‏

923
01:08:00,746 --> 01:08:03,874
‫‏مهلاً يا رفاق.‏
‫تسرني رؤيتكم جميعاً في الوقت نفسه.‏

924
01:08:04,667 --> 01:08:06,168
‫‏تبدون رائعين كقطيع.‏

925
01:08:06,252 --> 01:08:08,254
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏

926
01:08:08,337 --> 01:08:12,008
‫‏انظر إلى الفوضى التي تسببتَ فيها لنفسك.‏

927
01:08:12,133 --> 01:08:15,845
‫‏كل هذه الفوضى بسبب زهرة صغيرة سخيفة.‏

928
01:08:16,429 --> 01:08:17,805
‫‏إنها ذرّة.‏

929
01:08:18,431 --> 01:08:23,185
‫‏صحيح.‏ هذا سخيف جداً،‏
‫كل هذا الحديث عن تقييدك،‏

930
01:08:23,311 --> 01:08:27,690
‫‏وحبسك في قفص،‏
‫حسناً،‏ لسنا بحاجة إلى الخوض في التفاصيل.‏

931
01:08:27,773 --> 01:08:32,862
‫‏الأمر المهم هو أن هذه المجموعة الغاضبة
‫وكل المشاكل التي تواجهها،‏

932
01:08:32,945 --> 01:08:34,989
‫‏يمكن أن تختفي.‏

933
01:08:37,366 --> 01:08:39,827
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ بالطبع.‏

934
01:08:40,661 --> 01:08:43,789
‫‏كل ما عليك فعله هو الاعتراف للجميع

935
01:08:43,873 --> 01:08:47,710
‫‏بأنه لا يُوجد أُناس صغار
‫يعيشون على تلك الذرّة.‏

936
01:08:47,793 --> 01:08:51,213
‫‏وأنك كنت مخطئاً وأنا كنت محقة.‏

937
01:08:52,381 --> 01:08:57,136
‫‏افعل ذلك وستعود الأمور إلى طبيعتها فوراً.‏

938
01:08:58,220 --> 01:09:04,018
‫‏ولكن إذا لم تفعل ذلك،‏
‫فسيتعين عليكَ دفع الثمن.‏

939
01:09:12,193 --> 01:09:13,903
‫‏إذاً،‏ عليّ أن أقول إن هذا ليس حقيقياً؟

940
01:09:20,034 --> 01:09:23,996
‫‏هيا.‏ قيّدوني واحبسوني في قفص.‏
‫افعلوا ما تشاؤون.‏

941
01:09:24,580 --> 01:09:26,582
‫‏ولكن يُوجد أشخاص على هذه الذرّة.‏

942
01:09:26,707 --> 01:09:28,209
‫‏ولديهم عمدة،‏

943
01:09:28,292 --> 01:09:31,170
‫‏لديه 96 ابنة وابن واحد اسمه ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏،‏

944
01:09:31,253 --> 01:09:33,923
‫‏ويتشاركون جميعاً الحمّام،‏ مهما كان ذلك.‏

945
01:09:35,674 --> 01:09:39,178
‫‏وعلى الرغم من أنكم لا تستطيعون
‫سماعهم أو رؤيتهم على الإطلاق،‏

946
01:09:39,261 --> 01:09:42,598
‫‏فإن الشخص ما يزال شخصاً،‏
‫مهما كان حجمه صغيراً.‏

947
01:09:49,605 --> 01:09:52,191
‫‏كان ذلك قولاً جميلاً يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

948
01:09:52,942 --> 01:09:54,777
‫‏قيّدوه!‏ احبسوه في قفص!‏

949
01:09:54,902 --> 01:09:59,115
‫‏واحرقوا تلك الذرّة في قدر مليء بزيت مغلي!‏

950
01:10:03,536 --> 01:10:04,954
‫‏إنهم لا يصدّقون أننا هنا.‏

951
01:10:05,621 --> 01:10:07,248
‫‏علينا أن نصنع بعض الضجيج!‏

952
01:10:07,915 --> 01:10:10,126
‫‏نحن هنا!‏

953
01:10:10,251 --> 01:10:12,378
‫‏نحن هنا!‏

954
01:10:12,461 --> 01:10:14,004
‫‏نحن هنا!‏

955
01:10:14,088 --> 01:10:15,589
‫‏هيا!‏

956
01:10:16,132 --> 01:10:18,634
‫‏-‏ الجميع!‏
‫-‏ نحن هنا!‏

957
01:10:18,759 --> 01:10:20,970
‫‏نحن هنا!‏

958
01:10:29,478 --> 01:10:33,482
‫‏سيعلّمك هذا عدم اختلاق قصص
‫عن أشخاص على ذرّات غبار!‏

959
01:10:33,566 --> 01:10:35,943
‫‏اسمعوا!‏ هذا صوتهم!‏

960
01:10:39,822 --> 01:10:41,657
‫‏-‏ قيّدوه.‏
‫-‏ احبسوه في قفص!‏

961
01:10:41,907 --> 01:10:43,200
‫‏هذا لا يجدي نفعاً.‏

962
01:10:44,243 --> 01:10:46,036
‫‏أسمعكم،‏ لكن آذانهم ليست قوية بما يكفي.‏

963
01:10:46,787 --> 01:10:48,414
‫‏يجب أن نرفع صوتنا!‏

964
01:10:48,497 --> 01:10:51,667
‫‏اجعلوا كل فرد في ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ يصدر ضجيجاً!‏

965
01:10:51,750 --> 01:10:54,545
‫‏نحن هنا!‏

966
01:10:55,463 --> 01:10:57,006
‫‏إلى أين أنتَ ذاهب يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏؟

967
01:10:57,756 --> 01:11:00,843
‫‏نحن بحاجة إلى كل صوت!‏ ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

968
01:11:04,346 --> 01:11:08,184
‫‏عليكم إصدار ضجيج عندكم،‏ وإلا هلكنا جميعاً!‏

969
01:11:09,518 --> 01:11:12,146
‫‏أمسك العمدة بطبلة وبدأ يقرع عليها،‏

970
01:11:14,190 --> 01:11:17,109
‫‏وفي جميع أنحاء ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أصدروا ضجيجاً عالياً.‏

971
01:11:19,695 --> 01:11:22,364
‫‏قرعوا غلايات القصدير!‏
‫ضربوا على المقالي النحاسية!‏

972
01:11:22,448 --> 01:11:24,950
‫‏وعلى سطل القمامة وعلب التوت البري القديمة!‏

973
01:11:25,034 --> 01:11:27,953
‫‏ونفخوا البازوكا والأبواق.‏

974
01:11:28,037 --> 01:11:31,499
‫‏وعزفوا الكلارينيت والمزمار
‫وكل الأدوات الموسيقية.‏

975
01:11:34,293 --> 01:11:35,503
‫‏هناك!‏

976
01:11:37,546 --> 01:11:38,964
‫‏هل يمكنهم سماعنا الآن؟

977
01:11:39,507 --> 01:11:43,260
‫‏اسمعوا رجاءً.‏ إنه أجمل شيء على الإطلاق.‏

978
01:11:43,719 --> 01:11:45,304
‫‏لا أسمع شيئاً!‏

979
01:11:46,055 --> 01:11:48,641
‫‏لا أعتقد ذلك،‏ ولكن استمروا في المحاولة.‏

980
01:11:49,850 --> 01:11:51,477
‫‏لن أستسلم أبداً!‏

981
01:11:55,814 --> 01:11:59,777
‫‏هل أنتَ متأكد من أن كل فرد
‫في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ يحاول؟

982
01:12:07,034 --> 01:12:09,203
‫‏-‏ نحن هنا!‏
‫-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏؟

983
01:12:10,079 --> 01:12:12,039
‫‏ربما في المرصد القديم.‏

984
01:12:26,053 --> 01:12:27,263
‫‏انتبهوا!‏ تُوجد حدود!‏

985
01:12:35,187 --> 01:12:37,731
‫‏هذا ليس من المفترض أن يُمدّ إلى هذا الحد!‏

986
01:12:47,575 --> 01:12:48,909
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

987
01:12:49,410 --> 01:12:50,536
‫‏هل بنيتَ هذا؟

988
01:13:41,420 --> 01:13:44,923
‫‏نحن هنا!‏

989
01:13:45,007 --> 01:13:48,135
‫‏نحن هنا!‏

990
01:13:49,678 --> 01:13:53,265
‫‏نحن هنا!‏

991
01:13:59,688 --> 01:14:01,940
‫‏أنتم ترتكبون خطأ.‏

992
01:14:04,485 --> 01:14:05,527
‫‏لكن يا أمي!‏

993
01:14:05,653 --> 01:14:08,489
‫‏هذا لا يعنيك يا عزيزي.‏ عد إلى جرابك!‏

994
01:14:14,119 --> 01:14:15,496
‫‏لا تتوقفوا جميعاً!‏

995
01:14:18,791 --> 01:14:20,918
‫‏استمروا!‏ سينجح هذا!‏

996
01:14:21,293 --> 01:14:25,631
‫‏نحن هنا!‏

997
01:14:25,714 --> 01:14:26,882
‫‏هل يسمعون؟

998
01:14:26,965 --> 01:14:28,050
‫‏لا!‏

999
01:14:36,725 --> 01:14:39,561
‫‏بغض النظر عمّا يحدث،‏
‫ما كنت لأطلب ابناً أفضل منك.‏

1000
01:14:44,024 --> 01:14:45,693
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

1001
01:14:46,318 --> 01:14:48,487
‫‏هيا!‏ استمروا!‏

1002
01:14:53,367 --> 01:14:54,743
‫‏لا!‏

1003
01:14:59,998 --> 01:15:03,252
‫‏نحن هنا!‏

1004
01:15:07,256 --> 01:15:08,382
‫‏لا!‏

1005
01:15:23,105 --> 01:15:27,276
‫‏نحن هنا!‏

1006
01:15:29,737 --> 01:15:31,613
‫‏أنا أسمع!‏

1007
01:15:32,072 --> 01:15:33,282
‫‏إنهم موجودون!‏

1008
01:15:33,365 --> 01:15:38,121
‫‏وتلك الصرخة الصغيرة جعلت الصوت مسموعاً،‏

1009
01:15:38,204 --> 01:15:41,040
‫‏وخرجت كل ضوضاء ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ من زهرة البرسيم.‏

1010
01:15:41,124 --> 01:15:42,500
‫‏-‏ أنا أسمع!‏
‫-‏ وأنا أيضاً!‏

1011
01:15:44,961 --> 01:15:47,297
‫‏أعطني هذه يا ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏!‏ هيا.‏.‏.‏

1012
01:15:49,966 --> 01:15:53,303
‫‏عد إلى جرابك الآن يا ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏!‏

1013
01:15:55,972 --> 01:15:57,307
‫‏لا يا أمي.‏

1014
01:15:59,434 --> 01:16:01,019
‫‏هاتوا زهرة البرسيم يا آل ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏.‏

1015
01:16:04,773 --> 01:16:07,442
‫‏أيّ شخص!‏ خذوها منه!‏

1016
01:16:18,995 --> 01:16:21,623
‫‏لقد نجحتم يا عمدة،‏ نجحتم!‏

1017
01:16:22,999 --> 01:16:24,334
‫‏لقد نجحنا!‏

1018
01:16:27,504 --> 01:16:29,005
‫‏مرحى!‏

1019
01:16:33,760 --> 01:16:35,011
‫‏أحسنتَ يا بنيّ.‏

1020
01:16:36,679 --> 01:16:38,348
‫‏حسناً يا عمدة!‏

1021
01:16:38,848 --> 01:16:41,059
‫‏أبي،‏ أنت واحد من العظماء!‏

1022
01:16:45,605 --> 01:16:48,274
‫‏مهلاً جميعاً!‏ رفقاً!‏

1023
01:16:49,859 --> 01:16:50,902
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏!‏

1024
01:16:55,198 --> 01:16:57,116
‫‏حسناً،‏ لا ينبغي لي،‏ ولكن.‏.‏.‏

1025
01:17:26,020 --> 01:17:27,981
‫‏يا رجل،‏ هذه لمسة لطيفة.‏

1026
01:17:29,023 --> 01:17:33,194
‫‏لقد تأثرت بهذا وتحركت مشاعري!‏ ها أنا أبكي.‏

1027
01:17:35,238 --> 01:17:37,490
‫‏هناك أشخاص كثيرون يجب أن أشكرهم.‏

1028
01:17:37,574 --> 01:17:39,325
‫‏أهل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏ الطيبون،‏

1029
01:17:39,409 --> 01:17:41,494
‫‏الذين حبسوني في قفص وطعنوني بالعصي.‏

1030
01:17:41,578 --> 01:17:42,745
‫‏أنا من فعلت ذلك!‏

1031
01:17:42,871 --> 01:17:45,999
‫‏صديقي ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكونه الوحيد الذي وقف بجانبي.‏

1032
01:17:46,082 --> 01:17:47,250
‫‏ليس بجانبي تماماً.‏

1033
01:17:47,375 --> 01:17:51,004
‫‏بل اختبأ بين الشجيرات،‏
‫ولكنه كان يشجعني.‏ فهو صغير.‏

1034
01:17:51,087 --> 01:17:53,256
‫‏يا صاح،‏ أنتَ شاعر محارب.‏

1035
01:17:53,756 --> 01:17:57,510
‫‏والأهم من ذلك كله،‏
‫أود أن أشكر عمدة ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

1036
01:17:57,594 --> 01:17:59,095
‫‏الذي وثق بي منذ البداية.‏

1037
01:17:59,220 --> 01:18:02,765
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ سنفتقدك.‏

1038
01:18:05,101 --> 01:18:06,769
‫‏ماذا سنفعل من دونك يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏؟

1039
01:18:07,186 --> 01:18:10,106
‫‏لا تقلقوا،‏ سأكون موجوداً دائماً.‏

1040
01:18:11,190 --> 01:18:14,193
‫‏‏‏"‏‏‏‏وحتى حين أرتحل

1041
01:18:14,277 --> 01:18:16,779
‫‏سأبقيكم أمام ناظريّ

1042
01:18:16,863 --> 01:18:19,282
‫‏أنتَ شمعة عند النافذة

1043
01:18:19,407 --> 01:18:21,451
‫‏في ليلة باردة ومظلمة‏‏"‏‏‏‏

1044
01:18:21,534 --> 01:18:22,869
‫‏استعارة مجازية جميلة.‏

1045
01:18:22,952 --> 01:18:25,204
‫‏‏‏"‏‏‏‏وأنا أقترب

1046
01:18:25,288 --> 01:18:30,084
‫‏أكثر ممّا ظننت يوماً‏‏"‏‏‏‏

1047
01:18:30,585 --> 01:18:32,045
‫‏الصوت حاد قليلاً بالنسبة لي.‏

1048
01:18:32,921 --> 01:18:38,051
‫‏‏‏"‏‏‏‏عزيزي،‏ لم أعد أستطيع مقاومة هذا الشعور

1049
01:18:38,593 --> 01:18:43,806
‫‏لقد نسيت ما بدأت أقاتل من أجله

1050
01:18:44,432 --> 01:18:47,226
‫‏وإذا كان عليّ أن أزحف على أرضيتك

1051
01:18:47,310 --> 01:18:48,645
‫‏أزحف على أرضيتك

1052
01:18:48,728 --> 01:18:50,146
‫‏أو أُحطم بابك

1053
01:18:50,229 --> 01:18:51,481
‫‏أُحطم بابك

1054
01:18:51,564 --> 01:18:54,901
‫‏عزيزي،‏ لم أعد أستطيع مقاومة هذا الشعور

1055
01:18:54,984 --> 01:19:01,658
‫‏لم أعد أستطيع مقاومة هذا الشعور‏‏"‏‏‏‏

1056
01:19:05,578 --> 01:19:10,166
‫‏وهكذا انتهى كل شيء بشكل جيد،‏
‫لكل من ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ وآل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏

1057
01:19:10,249 --> 01:19:13,586
‫‏ولجميع من في الغابة،‏ وحتى الكنغر.‏

1058
01:19:13,670 --> 01:19:16,923
‫‏دعونا نجعل هذا درساً للفرد وللجميع.‏

1059
01:19:17,006 --> 01:19:21,636
‫‏الشخص ما يزال شخصاً،‏ مهما كان حجمه صغيراً.‏

1060
01:19:25,660 --> 01:19:34,760
Extracted by: Muhmd_Mustafa
Synchronized by: TheZ

1061
01:26:06,458 --> 01:26:08,460
‫‏ترجمة محمد عبدالحليم

