﻿1
00:01:11,416 --> 00:01:12,458
‫تأمّلوا حالكم،‬

2
00:01:13,124 --> 00:01:14,166
‫تجلسون هناك.‬

3
00:01:16,749 --> 00:01:18,708
‫تظنون أنفسكم أشخاصًا صالحين.‬

4
00:01:20,999 --> 00:01:22,458
‫لستم أشخاصًا صالحين.‬

5
00:01:23,791 --> 00:01:24,624
‫صدّقوني.‬

6
00:01:25,416 --> 00:01:27,624
‫لا يوجد أشخاص صالحون.‬

7
00:01:30,958 --> 00:01:32,541
‫أعتدت أن أكون مثلكم.‬

8
00:01:33,666 --> 00:01:37,041
‫أحسب أن العمل بجد واللعب النظيف‬

9
00:01:37,124 --> 00:01:40,208
‫سيؤديان إلى النجاح والسعادة.‬

10
00:01:41,999 --> 00:01:43,041
‫هذا غير صحيح.‬

11
00:01:44,249 --> 00:01:46,416
‫اللعب النظيف كذبة‬

12
00:01:46,499 --> 00:01:49,958
‫ابتكرها الأغنياء لإبقاء بقيتنا فقراء.‬

13
00:01:54,958 --> 00:01:55,999
‫وأنا كنت فقيرة.‬

14
00:02:00,083 --> 00:02:01,749
‫هذا لا يتناسب معي.‬

15
00:02:04,916 --> 00:02:07,416
‫لأنه ثمة فئتان من الناس في هذا العالم.‬

16
00:02:07,916 --> 00:02:09,333
‫من يستفيدون‬

17
00:02:10,458 --> 00:02:11,874
‫ومن يُستغلون.‬

18
00:02:13,416 --> 00:02:16,041
‫مفترسون وفرائس.‬

19
00:02:17,458 --> 00:02:20,458
‫أسود وكباش.‬

20
00:02:21,958 --> 00:02:25,833
‫اسمي "مارلا غرايسون"، وأنا لست كبشًا.‬

21
00:02:27,583 --> 00:02:31,083
‫أنا لبؤة عنيدة.‬

22
00:03:03,749 --> 00:03:06,666
‫إنها أمي. يُفترض أن أكون قادرًا‬
‫على رؤيتها متى أردت.‬

23
00:03:07,166 --> 00:03:09,124
‫ليست بحاجة إلى أن تكون في دار رعاية.‬

24
00:03:09,208 --> 00:03:11,041
‫ليست بحاجة إلى وصيّ من المحكمة.‬

25
00:03:11,124 --> 00:03:12,999
‫لديها ابن يحبها ويعتني بها،‬

26
00:03:13,083 --> 00:03:16,166
‫ولا أفهم كيف يمكن للمحكمة‬
‫أن تأتمن هذه الغريبة على أمي.‬

27
00:03:16,874 --> 00:03:20,499
‫السيدة "غرايسون" أجبرت أمي على دخول الدار‬
‫رغم أنها أوضحت لها جيدًا‬

28
00:03:20,583 --> 00:03:21,749
‫عدم رغبتها في الذهاب،‬

29
00:03:22,374 --> 00:03:24,624
‫والآن عرضت منزل والدتي للبيع في مزاد،‬

30
00:03:24,708 --> 00:03:27,458
‫وكذلك سيارتها ومتعلقاتها الشخصية،‬

31
00:03:27,541 --> 00:03:30,291
‫وتستغل العائدات لدفع أتعاب نفسها!‬

32
00:03:30,374 --> 00:03:33,291
‫والآن منعتني السيدة "غرايسون"‬
‫من رؤية أمي منعًا كليًا.‬

33
00:03:33,958 --> 00:03:36,749
‫هذا كابوس. لقد اختطفت أمي!‬

34
00:03:36,833 --> 00:03:37,958
‫من فضلك يا سيدي، اهدأ.‬

35
00:03:39,291 --> 00:03:42,083
‫"مارلا غرايسون" وصيّة محترفة ومحترمة‬

36
00:03:42,874 --> 00:03:44,833
‫وقد عيّنتها المحكمة، من خلالي،‬

37
00:03:44,916 --> 00:03:48,999
‫للاهتمام بمصالح والدتك‬
‫بما أنها لم تعد تستطيع الاعتناء بنفسها.‬

38
00:03:49,083 --> 00:03:52,583
‫كيف يكون من مصلحة أمي‬
‫أن يُمنع ابنها من رؤيتها؟‬

39
00:03:52,666 --> 00:03:54,666
‫السيدة "غرايسون" لا تهمها أمي مطلقًا.‬

40
00:03:54,749 --> 00:03:56,708
‫المعذرة يا سيدي القاضي. أيمكنني التكلم؟‬

41
00:03:57,458 --> 00:03:58,833
‫تفضلي يا سيدة "غرايسون".‬

42
00:04:01,833 --> 00:04:03,333
‫حضرة السيد "فيلدستروم".‬

43
00:04:04,083 --> 00:04:04,999
‫أنا متعاطفة معك،‬

44
00:04:05,624 --> 00:04:08,041
‫لكن المحكمة لا تعيّنني من دون سبب.‬

45
00:04:08,541 --> 00:04:10,958
‫- لا تستطيع والدتك تولي أمور نفسها.‬
‫- غير صحيح.‬

46
00:04:11,041 --> 00:04:15,083
‫شخّص طبيب حالتها بأنها تعاني من الخرف‬
‫يا سيد "فيلدستروم" وكتب إفادة‬

47
00:04:15,166 --> 00:04:18,458
‫يوصي فيها باتخاذ إجراء فوري لأجل سلامتها.‬

48
00:04:18,541 --> 00:04:19,916
‫أنت حظيت بفرصة كافية‬

49
00:04:19,999 --> 00:04:25,541
‫لنقل أمك إلى دار رعاية أو إلى بيتك.‬
‫لم تفعل هذا ولا ذاك.‬

50
00:04:26,624 --> 00:04:30,541
‫لم ترد ترك بيتها، مفهوم؟ توسّلت إليّ ألّا…‬

51
00:04:30,624 --> 00:04:32,999
‫لا يمكنك أن تعتني بها بفعل ما تريده.‬

52
00:04:33,083 --> 00:04:35,208
‫عليك فعل ما تحتاج إليه.‬

53
00:04:35,291 --> 00:04:37,833
‫ولهذا يمكنني أن أعتني بها‬
‫أكثر من أفراد من العائلة‬

54
00:04:37,916 --> 00:04:39,833
‫لأنني ليست لي مصلحة في الأمر.‬

55
00:04:39,916 --> 00:04:42,416
‫أنا فقط أفعل ما هو في مصلحة أمك.‬

56
00:04:42,499 --> 00:04:45,416
‫لذا، أجل، أنا أدير أموال والدتك‬
‫لأن على أحد فعل ذلك.‬

57
00:04:45,499 --> 00:04:47,583
‫لقد تركت الأمر يصبح فوضى عارمة.‬

58
00:04:48,249 --> 00:04:50,416
‫وعليّ دفع تكاليف رعايتها في الدار.‬

59
00:04:50,499 --> 00:04:54,708
‫لذا، أجل،‬
‫أشرفت على بيع بعض ممتلكاتها لتمويل ذلك،‬

60
00:04:54,791 --> 00:04:59,874
‫وأجل، أنا أدفع لنفسي أيضًا،‬
‫لأن الاعتناء بها يا سيدي، هو عملي.‬

61
00:04:59,958 --> 00:05:01,083
‫إنها وظيفتي.‬

62
00:05:01,166 --> 00:05:02,374
‫هذه مهنتي.‬

63
00:05:02,458 --> 00:05:04,874
‫طوال اليوم وكل يوم، أعتني.‬

64
00:05:05,958 --> 00:05:09,374
‫أعتني بأولئك الذين يحتاجون إلى حماية.‬

65
00:05:09,458 --> 00:05:13,249
‫حماية من اللامبالاة وحماية من كبريائهم،‬

66
00:05:13,333 --> 00:05:16,791
‫وفي كثير من الأحيان، حماية من أبنائهم.‬

67
00:05:16,874 --> 00:05:17,874
‫- كلا…‬
‫- سيدي القاضي،‬

68
00:05:17,958 --> 00:05:20,416
‫أنا وأنت رأينا ذلك عدة مرات، أبناء‬

69
00:05:20,499 --> 00:05:26,249
‫مستعدون لترك آبائهم يتضورون جوعًا‬
‫ويعانون من الألم،‬

70
00:05:27,416 --> 00:05:30,624
‫بدلًا من أن يأخذوا مما يعتبرونه ميراثهم‬

71
00:05:31,249 --> 00:05:33,249
‫لدفع تكاليف الرعاية اللازمة.‬

72
00:05:37,124 --> 00:05:39,416
‫سيدي "فيلدستروم".‬

73
00:05:41,833 --> 00:05:43,916
‫أنا متعاطفة معك حقًا،‬

74
00:05:43,999 --> 00:05:46,208
‫لكن زياراتك لأمك تزعجها،‬

75
00:05:46,916 --> 00:05:50,874
‫وآخر مرة زرتها فيها،‬
‫اعتديت على أحد الموظفين‬

76
00:05:50,958 --> 00:05:53,124
‫وخرّبت منطقة الاستقبال.‬

77
00:05:54,208 --> 00:05:55,374
‫هل هذا غير صحيح؟‬

78
00:06:00,166 --> 00:06:01,083
‫في الواقع…‬

79
00:06:01,166 --> 00:06:06,624
‫سيدي القاضي، أظن أن سبب وجوب التمسك‬
‫بحكم منع الزيارات صار جليًا.‬

80
00:06:06,708 --> 00:06:11,499
‫هذه المحكمة تبذل قصارى جهدها‬
‫لحماية ومساعدة السيدة "فيلدستروم"،‬

81
00:06:11,583 --> 00:06:12,916
‫وأفعال ابنها،‬

82
00:06:13,708 --> 00:06:17,791
‫تقضي على كل جهودنا في ذلك النضال.‬

83
00:06:23,124 --> 00:06:25,291
‫أوافقك الرأي. يبقى الحكم كما هو.‬

84
00:06:26,999 --> 00:06:27,874
‫ماذا؟ لا!‬

85
00:06:39,208 --> 00:06:40,124
‫هل فزت؟‬

86
00:06:40,208 --> 00:06:41,999
‫- نعم.‬
‫- كنت أعرف أنك ستفوزين.‬

87
00:06:42,666 --> 00:06:43,541
‫مهلًا!‬

88
00:06:43,624 --> 00:06:44,708
‫أيتها الساقطة!‬

89
00:06:45,708 --> 00:06:48,999
‫- أنت! أيتها الساقطة!‬
‫- أظن أنه يتحدث إليك.‬

90
00:06:49,083 --> 00:06:50,374
‫- يمكنه مناداتي باسمي.‬
‫- ساقطة!‬

91
00:06:50,458 --> 00:06:53,291
‫أنت! لا أعرف كيف تعيشين مع نفسك، مفهوم؟‬

92
00:06:53,374 --> 00:06:54,666
‫حياتنا تُدمر.‬

93
00:06:54,749 --> 00:06:56,083
‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬

94
00:06:56,666 --> 00:06:58,583
‫عملك اللعين؟‬

95
00:06:58,666 --> 00:07:00,124
‫- سحقًا لك!‬
‫- مهلًا!‬

96
00:07:00,208 --> 00:07:02,333
‫آمل أن تُغتصبي، وآمل أن تموتي،‬

97
00:07:02,416 --> 00:07:04,166
‫وآمل أن تُقتلي!‬

98
00:07:04,249 --> 00:07:06,208
‫أيتها السافلة الحقيرة!‬

99
00:07:08,083 --> 00:07:10,541
‫كلّا يا ابن السافلة، سوف…‬

100
00:07:10,624 --> 00:07:12,999
‫هل يضايقك الأمر أكثر لأنني امرأة؟‬

101
00:07:13,083 --> 00:07:16,499
‫أنك هُزمت هزيمة شنعاء من شخص ذي مهبل؟‬

102
00:07:16,583 --> 00:07:19,624
‫امتلاكك لقضيب لا يجعلك تخيفني أكثر،‬

103
00:07:19,708 --> 00:07:21,208
‫بل العكس.‬

104
00:07:21,291 --> 00:07:22,374
‫قد تكون رجلًا،‬

105
00:07:22,874 --> 00:07:24,749
‫لكن لو قمت يومًا‬

106
00:07:24,833 --> 00:07:28,624
‫بتهديدي أو لمسي أو البصاق عليّ ثانية،‬

107
00:07:29,916 --> 00:07:31,874
‫سأمسك بقضيبك وخصيتيك،‬

108
00:07:32,499 --> 00:07:34,416
‫وأقتطعهم كليًا.‬

109
00:07:34,499 --> 00:07:35,624
‫هل تفهم؟‬

110
00:07:39,166 --> 00:07:41,291
‫سأبلغ أمك بتحياتك.‬

111
00:07:54,458 --> 00:07:56,124
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

112
00:07:56,208 --> 00:07:57,083
‫شكرًا.‬

113
00:07:58,083 --> 00:07:59,124
‫"كورتيس".‬

114
00:07:59,208 --> 00:08:00,374
‫أحسنت.‬

115
00:08:00,458 --> 00:08:01,833
‫فعلتها مجددًا.‬

116
00:08:01,916 --> 00:08:03,958
‫مرحبًا يا زعيمة. تهانيّ على الفوز.‬

117
00:08:04,041 --> 00:08:06,458
‫شكرًا يا "آدي". إذًا، كم الساعة الآن؟‬

118
00:08:06,541 --> 00:08:10,249
‫الـ2:17، من الباب إلى الباب،‬
‫أكثر بقليل من 5 ساعات.‬

119
00:08:10,916 --> 00:08:14,041
‫اعتبريها 6، واخصميها‬
‫من حساب "فيلدستروم"، بالسعر الكامل.‬

120
00:08:14,124 --> 00:08:16,749
‫حسنًا. اتصل "سام رايس"‬
‫وطلب أن تعاودي الاتصال به.‬

121
00:08:16,833 --> 00:08:18,041
‫حسنًا، حوّليه إليّ بالداخل.‬

122
00:08:18,124 --> 00:08:21,583
‫يا "فران"، اتصلي بالسمسار.‬
‫واسألي إن كان ثمة جديد في ملكية "باثر".‬

123
00:08:21,666 --> 00:08:23,333
‫حساب الادخار يكاد يفرغ.‬

124
00:08:23,416 --> 00:08:25,666
‫لن يغطي فاتورة الدار بعد هذا الشهر.‬

125
00:08:25,749 --> 00:08:26,666
‫لك ذلك.‬

126
00:08:38,166 --> 00:08:40,624
‫"(ج فيلدستروم)"‬

127
00:08:43,958 --> 00:08:44,833
‫"سام" على الخط!‬

128
00:08:44,916 --> 00:08:46,833
‫"سام"، كيف حالك؟‬

129
00:08:47,416 --> 00:08:49,958
‫مرحبًا، أنا بخير يا "مارلا". ماذا عنك؟‬

130
00:08:50,041 --> 00:08:51,708
‫أعمل وأكد وأمرح بجد.‬

131
00:08:51,791 --> 00:08:53,249
‫- رائع جدًا.‬
‫- أنت اتصلت بي.‬

132
00:08:53,333 --> 00:08:55,791
‫أجل. لديّ خبر.‬

133
00:08:55,874 --> 00:08:57,499
‫خبر سار أم خبر سيئ؟‬

134
00:08:57,583 --> 00:08:58,708
‫سار وسيئ تقريبًا.‬

135
00:09:00,458 --> 00:09:04,374
‫عميلك "آلان ليفيت"،‬
‫هنا في دار "بيركشير أوكس"،‬

136
00:09:04,458 --> 00:09:05,624
‫مات للتو.‬

137
00:09:05,708 --> 00:09:06,749
‫ماذا؟‬

138
00:09:06,833 --> 00:09:09,708
‫مات "آلان" هذا الصباح. آسف.‬

139
00:09:09,791 --> 00:09:11,666
‫لا. "آلان ليفيت"، حقًا؟‬

140
00:09:11,749 --> 00:09:13,541
‫- كيف؟‬
‫- سكتة دماغية كبيرة.‬

141
00:09:13,624 --> 00:09:14,583
‫لكنه كان صغيرًا.‬

142
00:09:15,083 --> 00:09:16,583
‫ابن 69 ربيعًا.‬

143
00:09:17,166 --> 00:09:18,291
‫رباه.‬

144
00:09:20,374 --> 00:09:21,208
‫"آلان".‬

145
00:09:22,166 --> 00:09:23,499
‫سحقًا، بقي معي 6 أشهر فقط.‬

146
00:09:23,583 --> 00:09:26,249
‫ظننت أنه سيبقى معنا‬
‫5 سنوات أخرى على الأقل.‬

147
00:09:26,916 --> 00:09:30,583
‫سحقًا. الآن عليّ أن أترك أمواله،‬
‫وأسلّم كل شيء إلى ورثته.‬

148
00:09:30,666 --> 00:09:31,708
‫يا للخسارة!‬

149
00:09:31,791 --> 00:09:34,416
‫ربما أحبك وذكرك في وصيته.‬

150
00:09:34,499 --> 00:09:35,499
‫أجل، طبعًا.‬

151
00:09:36,374 --> 00:09:37,833
‫ما الخبر السار إذًا؟‬

152
00:09:37,916 --> 00:09:41,541
‫بسبب رحيل "آلان" المأساوي،‬
‫لدينا الآن مكان شاغر.‬

153
00:09:42,291 --> 00:09:43,708
‫غرفته.‬

154
00:09:44,583 --> 00:09:47,208
‫- إنها غرفة فاخرة.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

155
00:09:47,291 --> 00:09:48,291
‫احتفظ بها لي.‬

156
00:09:48,999 --> 00:09:52,874
‫"مارلا"، أنت لست الوحيدة في المجال.‬
‫ثمة قائمة انتظار.‬

157
00:09:52,958 --> 00:09:55,333
‫سحقًا لقائمة الانتظار. كم؟‬

158
00:09:56,249 --> 00:09:57,916
‫2،000 أسبوعيًا حتى ينزل فيها أحد.‬

159
00:09:57,999 --> 00:09:59,958
‫2،000 دولار؟ كلفتني 500 المرة السابقة.‬

160
00:10:00,041 --> 00:10:02,083
‫إن لم تدفعي، سيدفع شخص آخر.‬

161
00:10:02,166 --> 00:10:05,208
‫سحقًا لك يا "سام". حسنًا، 2،000 دولار.‬

162
00:10:05,291 --> 00:10:07,333
‫- شكرًا يا "سام".‬
‫- على الرحب يا "مارلا".‬

163
00:10:27,874 --> 00:10:28,708
‫ماذا؟‬

164
00:10:29,833 --> 00:10:30,708
‫تعرفين.‬

165
00:10:32,624 --> 00:10:34,291
‫أبقي عينيك على الطريق.‬

166
00:10:49,041 --> 00:10:50,583
‫- سأعود فورًا!‬
‫- أهلًا يا "بيترا".‬

167
00:10:51,499 --> 00:10:53,166
‫دكتورة "كارين" تنتظرني.‬

168
00:11:03,666 --> 00:11:06,083
‫"آلان ليفيت"؟ سحقًا!‬

169
00:11:07,124 --> 00:11:08,958
‫آسفة، خلت عمره وفيرًا.‬

170
00:11:09,041 --> 00:11:11,624
‫أعلم، المهم أننا نبحث عن عميل جديد.‬

171
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
‫ألديك أحد ينفعنا؟‬

172
00:11:12,791 --> 00:11:15,833
‫في الواقع، ثمة بعض من لا أمانع‬
‫في إزالتهم من قائمتي.‬

173
00:11:15,916 --> 00:11:17,874
‫الأوغاد المتعبون،‬

174
00:11:18,791 --> 00:11:22,624
‫لكن ثمة شخص فعلًا‬
‫كنت أنوي التحدث معك بشأنها.‬

175
00:11:22,708 --> 00:11:28,583
‫كنت أتفقدها وأظن أنها قد تكون…‬

176
00:11:29,166 --> 00:11:30,249
‫لا.‬

177
00:11:30,749 --> 00:11:33,166
‫- لا أريد قولها حتى.‬
‫- فريسة سهلة؟‬

178
00:11:33,249 --> 00:11:35,999
‫نعم. ربما. أظن ذلك.‬

179
00:11:36,083 --> 00:11:37,083
‫لا تشوّقيني.‬

180
00:11:37,166 --> 00:11:38,374
‫أخبريني بالتفاصيل.‬

181
00:11:38,458 --> 00:11:39,791
‫بربك يا "مارل".‬

182
00:11:40,416 --> 00:11:44,374
‫لا يمكنني أن أعطيك فريسة سهلة بالمجان.‬
‫أريد شيئًا في المقابل.‬

183
00:11:44,999 --> 00:11:47,624
‫لديك أسهم في "دور رعاية غولدن لايت"، صحيح؟‬

184
00:11:47,708 --> 00:11:49,083
‫أجعل، لدينا بعض الأسهم.‬

185
00:11:49,666 --> 00:11:51,166
‫أعطيني بعضها.‬

186
00:11:51,958 --> 00:11:54,874
‫بربك، أنا أساعدك في جني الكثير من المال،‬

187
00:11:54,958 --> 00:11:57,624
‫لكنني بالكاد أرى شيئًا لنفسي.‬

188
00:11:58,166 --> 00:11:59,374
‫دعيني أتذوق.‬

189
00:12:04,166 --> 00:12:04,999
‫موافقتان.‬

190
00:12:06,041 --> 00:12:08,333
‫لكن يجب أن تكون فريسة سهلة فعلًا.‬

191
00:12:20,124 --> 00:12:21,833
‫"جينيفر بيترسون".‬

192
00:12:21,916 --> 00:12:23,458
‫إنها بصحة جيدة نسبيًا،‬

193
00:12:23,541 --> 00:12:27,666
‫لكن بدت عليها‬
‫بعض علامات فقدان الذاكرة والارتباك مؤخرًا.‬

194
00:12:27,749 --> 00:12:28,583
‫علامات ملحوظة؟‬

195
00:12:28,666 --> 00:12:31,958
‫لا، لكن يمكننا التلاعب بذلك‬
‫لجعل جلسة الاستماع الطارئة في مصلحتنا.‬

196
00:12:32,041 --> 00:12:34,666
‫ليس لديها أولاد ولا زوج،‬

197
00:12:35,291 --> 00:12:36,749
‫ولا أقارب أحياء.‬

198
00:12:38,416 --> 00:12:39,583
‫لا أقارب مطلقًا؟‬

199
00:12:39,666 --> 00:12:41,041
‫لديها تأمين جيد جدًا.‬

200
00:12:41,124 --> 00:12:44,958
‫أخبرتني أنها كانت تعمل في مجال الأموال‬
‫في "شيكاغو" وانتقلت إلى هنا لتتقاعد.‬

201
00:12:46,749 --> 00:12:48,083
‫هل لي بنسخة من كل هذا؟‬

202
00:12:48,166 --> 00:12:49,041
‫بالتأكيد.‬

203
00:12:50,124 --> 00:12:53,249
‫كل شيء إلا نتائج فحوصها، فهذا ليس أخلاقيًا.‬

204
00:12:54,874 --> 00:12:55,916
‫بالطبع.‬

205
00:13:02,374 --> 00:13:06,583
‫"جينيفر بيترسون"،‬
‫وُلدت في الـ15 من أبريل عام 1949.‬

206
00:13:07,374 --> 00:13:10,208
‫تعيش في 41 شارع "ويليامز" في "شالكروس".‬

207
00:13:10,874 --> 00:13:13,249
‫منطقة جميلة جدًا.‬

208
00:13:13,333 --> 00:13:14,583
‫غالية.‬

209
00:13:15,624 --> 00:13:18,916
‫اشترت المنزل قبل 7 سنوات،‬
‫اشترته شراءً مباشرًا.‬

210
00:13:20,583 --> 00:13:24,124
‫كان رصيد ائتمانها ممتازًا تمامًا.‬

211
00:13:26,166 --> 00:13:28,916
‫لا ديون ولا سجل جنائي،‬

212
00:13:28,999 --> 00:13:30,291
‫ولم تتزوج قط.‬

213
00:13:36,208 --> 00:13:39,041
‫عملت في نفس الشركة لـ40 عامًا.‬

214
00:13:39,124 --> 00:13:40,583
‫استدرن! اركلن بسيقانكن!‬

215
00:13:40,666 --> 00:13:42,499
‫يبدو أنها قللت نشاطاتها حين تقاعدت.‬

216
00:13:43,124 --> 00:13:44,208
‫صفّت أعمالها،‬

217
00:13:44,291 --> 00:13:46,583
‫والآن تحتضن بيضة في عشها.‬

218
00:13:47,666 --> 00:13:49,791
‫كإوزة تبيض ذهبًا.‬

219
00:13:49,874 --> 00:13:50,874
‫انظري إلى هذا.‬

220
00:13:51,583 --> 00:13:52,833
‫من سجلاتها الضريبية،‬

221
00:13:52,916 --> 00:13:55,458
‫يبدو أن لديها 3 حسابات ادخار منفصلة،‬

222
00:13:55,541 --> 00:13:57,749
‫كلها تدرّ بفوائد كثيرة.‬

223
00:13:57,833 --> 00:13:59,874
‫تحب الذهاب إلى السينما بالنهار،‬

224
00:13:59,958 --> 00:14:02,583
‫وتقرأ كثيرًا وتحب البستنة.‬

225
00:14:02,666 --> 00:14:04,333
‫تمامًا كأي عجوز عادية.‬

226
00:14:05,124 --> 00:14:08,249
‫وتجلس على كومة من المال.‬

227
00:14:09,249 --> 00:14:12,458
‫إنها غنية ومستقلة ومتعلمة.‬

228
00:14:13,041 --> 00:14:16,249
‫تلك السيدة، إنها مثلي الأعلى.‬

229
00:14:25,333 --> 00:14:26,249
‫"كارين".‬

230
00:14:26,999 --> 00:14:27,874
‫أنا "مارلا".‬

231
00:14:29,166 --> 00:14:31,499
‫اضغطي الزناد على "جينيفر بيترسون".‬

232
00:14:31,583 --> 00:14:33,374
‫ستحصلين على الأسهم التي تريدينها.‬

233
00:14:38,541 --> 00:14:40,833
‫السيدة "بيترسون" تضطرب كثيرًا‬

234
00:14:40,916 --> 00:14:43,916
‫وأظهرت مشكلات بالذاكرة وبالتعايش.‬

235
00:14:43,999 --> 00:14:45,791
‫حركتها معرضة للخطر.‬

236
00:14:45,874 --> 00:14:48,458
‫لا يمكنها الاعتناء بنفسها جيدًا،‬

237
00:14:48,541 --> 00:14:52,124
‫وأعتقد أنها في خطر كبير‬
‫إن تُركت وحدها في بيتها.‬

238
00:14:52,208 --> 00:14:53,749
‫ليس لديها أقارب؟‬

239
00:14:53,833 --> 00:14:56,833
‫ليس لديها من يعتني بها سوانا.‬

240
00:14:58,541 --> 00:15:00,749
‫هذا فظيع! امرأة مسكينة.‬

241
00:15:03,374 --> 00:15:04,541
‫حسنًا يا سيدة "غرايسون".‬

242
00:15:04,624 --> 00:15:07,291
‫أتظنين أن بوسعك قبولها كإحدى عملائك؟‬

243
00:15:07,374 --> 00:15:10,041
‫أعلم أن لديك الكثير حاليًا.‬

244
00:15:16,166 --> 00:15:19,458
‫نعم. حضرة القاضي، إن أردتني أن أعتني بها،‬

245
00:15:20,541 --> 00:15:21,916
‫يمكنني أن أعتني بها.‬

246
00:15:22,999 --> 00:15:24,041
‫شكرًا يا "مارلا".‬

247
00:15:28,041 --> 00:15:29,041
‫"خطاب وصاية"‬

248
00:16:13,874 --> 00:16:16,541
‫سيدة "بيترسون"، اسمي "مارلا غرايسون".‬

249
00:16:16,624 --> 00:16:19,208
‫أعمل مع الدكتورة "كارين آموس"، طبيبتك.‬

250
00:16:20,083 --> 00:16:21,791
‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

251
00:16:25,083 --> 00:16:29,041
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون".‬
‫آسفة لإزعاجك بهذا الوقت المبكر.‬

252
00:16:29,124 --> 00:16:30,124
‫أنت طبيبة؟‬

253
00:16:30,208 --> 00:16:31,124
‫لا يا سيدتي، أنا…‬

254
00:16:31,208 --> 00:16:32,541
‫هل لي أن أريك هذا؟‬

255
00:16:35,041 --> 00:16:38,166
‫سأحتاج إلى نظارة القراءة خاصتي،‬
‫سأعود حالًا.‬

256
00:16:52,583 --> 00:16:55,166
‫لا أعرف ما هذا.‬

257
00:16:55,249 --> 00:16:56,916
‫إنه أمر قضائي يا سيدتي.‬

258
00:16:56,999 --> 00:16:58,708
‫أمر قضائي؟‬

259
00:16:58,791 --> 00:17:00,916
‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬

260
00:17:00,999 --> 00:17:02,249
‫هذا اسمك، صحيح؟‬

261
00:17:02,333 --> 00:17:05,333
‫"جينيفر بيترسون" وتاريخ ميلادك‬
‫ورقم ضمانك الاجتماعي،‬

262
00:17:05,416 --> 00:17:07,083
‫وهذا العنوان.‬

263
00:17:07,166 --> 00:17:09,458
‫يا إلهي. هل اقترفت خطأً ما؟‬

264
00:17:09,541 --> 00:17:11,666
‫لا يا سيدتي، هذا لمساعدتك.‬

265
00:17:11,749 --> 00:17:14,208
‫حكمت المحكمة بتوجيه من طبيبتك‬

266
00:17:14,291 --> 00:17:17,041
‫بأنك بحاجة إلى مساعدة في الاعتناء بنفسك،‬

267
00:17:17,124 --> 00:17:19,833
‫وقد عينتني المحكمة وصية شرعية عليك.‬

268
00:17:19,916 --> 00:17:20,833
‫ماذا؟ أنا…‬

269
00:17:20,916 --> 00:17:23,791
‫حين لا نكون قادرين‬
‫على الاعتناء بأنفسنا جيدًا،‬

270
00:17:23,874 --> 00:17:25,541
‫تتدخل الولاية للمساعدة.‬

271
00:17:25,624 --> 00:17:28,291
‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫بينما يعاني الناس.‬

272
00:17:32,416 --> 00:17:33,708
‫أنا لا أعاني.‬

273
00:17:33,791 --> 00:17:36,083
‫أنا بخير، بل بأفضل حال.‬

274
00:17:36,166 --> 00:17:37,291
‫لست بحاجة إلى مساعدة.‬

275
00:17:37,374 --> 00:17:40,166
‫أخشى أن القرار ليس بيدك ولا بيدي.‬

276
00:17:40,249 --> 00:17:42,458
‫حكمت المحكمة بأنك بحاجة إلى المساعدة،‬

277
00:17:42,541 --> 00:17:45,999
‫وبصفتي الوصية الشرعية عليك،‬
‫إنه واجبي أن أضمن‬

278
00:17:46,083 --> 00:17:48,624
‫توفير الرعاية الملائمة لك طوال الوقت.‬

279
00:17:48,708 --> 00:17:50,916
‫دعيني أخبرك شيئًا،‬
‫أنا لم أذهب إلى المحكمة قط.‬

280
00:17:50,999 --> 00:17:52,916
‫هذه أول مرة أسمع بأمر المحكمة.‬

281
00:17:52,999 --> 00:17:56,749
‫في حالات الطوارئ، يمكن للمحكمة أن تُعقد‬
‫من دون حضور الطرف المعنيّ.‬

282
00:17:57,874 --> 00:17:58,708
‫هذا جنون.‬

283
00:17:58,791 --> 00:18:01,874
‫سيدتي، عليك المجيء معي.‬

284
00:18:01,958 --> 00:18:03,416
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

285
00:18:03,499 --> 00:18:06,124
‫هذا أمر قضائي، وإن لم تمتثلي له،‬

286
00:18:06,208 --> 00:18:08,499
‫أخشى أنك قد تكونين في ورطة.‬

287
00:18:12,499 --> 00:18:13,624
‫يا إلهي.‬

288
00:18:16,291 --> 00:18:20,791
‫إن كنت تشعرين بوجود خطأ،‬
‫أبلغي عن الأمر للمحكمة واطلبي جلسة استماع.‬

289
00:18:20,874 --> 00:18:24,833
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫أقترح أن تأتي معي مؤقتًا‬

290
00:18:24,916 --> 00:18:27,999
‫إلى دار الرعاية الذي وجدته لك،‬
‫وإن كان ثمة خطأ،‬

291
00:18:28,083 --> 00:18:29,749
‫يمكننا إصلاحه من هناك.‬

292
00:18:29,833 --> 00:18:32,499
‫هذه "فرانسيس"، ستساعدك في حزم حقيبتك.‬

293
00:18:32,583 --> 00:18:34,666
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون"، سرّني لقاؤك.‬

294
00:18:34,749 --> 00:18:37,791
‫- لا أصدق أن هذا يحدث.‬
‫- لا بأس مطلقًا.‬

295
00:18:37,874 --> 00:18:39,916
‫- لا تلمسيني.‬
‫- آسفة، سأساعدك…‬

296
00:18:39,999 --> 00:18:41,624
‫لا تلمسيني!‬

297
00:18:44,083 --> 00:18:45,916
‫منزل جميل يا سيدة "بيترسون".‬

298
00:18:57,833 --> 00:18:58,916
‫دعيني أحمل هذه عنك.‬

299
00:18:58,999 --> 00:19:02,208
‫سأشرف على عقارك حتى تسوّين هذا الأمر.‬

300
00:19:02,291 --> 00:19:03,916
‫هيا بنا. نريد فقط أن نحرص‬

301
00:19:03,999 --> 00:19:06,166
‫على أن يتم الاعتناء بعقارك بأمان.‬

302
00:19:09,916 --> 00:19:11,124
‫شكرًا يا "كورتيس".‬

303
00:19:11,208 --> 00:19:12,083
‫حزام الأمان.‬

304
00:19:35,916 --> 00:19:38,708
‫"مارلا"، كيف الحال؟‬
‫هل اضطُررت إلى سحبها من قدميها؟‬

305
00:19:38,791 --> 00:19:40,249
‫لا، حزمت أمتعتها وسارت.‬

306
00:19:40,333 --> 00:19:41,958
‫قليلًا ما يقاوم أحدهم.‬

307
00:19:42,041 --> 00:19:45,416
‫يرون الأوراق الرسمية ويرون الشرطة،‬
‫فيأتون معنا على الفور.‬

308
00:19:45,499 --> 00:19:46,624
‫لو كنت مكانهم لقاومت.‬

309
00:19:46,708 --> 00:19:47,749
‫أجل، تقول ذلك،‬

310
00:19:47,833 --> 00:19:52,333
‫لكن في أعماقنا،‬
‫معظمنا ضعفاء وممتثلون وخائفون.‬

311
00:19:52,416 --> 00:19:55,624
‫صحيح. هل سمعت باختبار "ملغرام" من قبل؟‬

312
00:19:55,708 --> 00:19:58,333
‫ليس الآن يا "سام". نحن في الطريق بالفعل.‬

313
00:19:58,916 --> 00:19:59,791
‫حسنًا.‬

314
00:19:59,874 --> 00:20:03,041
‫"سام"، أريد الخدمة الكاملة مع هذه.‬

315
00:20:03,124 --> 00:20:03,958
‫عُلم.‬

316
00:20:04,041 --> 00:20:05,458
‫"دار (بيركشيرأوكس) للمسنين"‬

317
00:20:54,208 --> 00:20:57,333
‫"ممنوع الدخول من دون تصريح"‬

318
00:21:12,999 --> 00:21:14,083
‫مرحبًا بك في دارك.‬

319
00:21:15,833 --> 00:21:16,749
‫تفضلي بالدخول.‬

320
00:21:20,249 --> 00:21:22,499
‫- أنا نسيت مدى كبر هذه الغرف.‬
‫- أجل.‬

321
00:21:24,208 --> 00:21:25,833
‫ما رأيك أن تجلسي؟‬

322
00:21:27,874 --> 00:21:29,083
‫ستشعرين بأنك ببيتك.‬

323
00:21:30,624 --> 00:21:33,874
‫لديهم كل بياناتك الطبية هنا‬
‫وكل وصفاتك الطبية.‬

324
00:21:33,958 --> 00:21:36,374
‫لا داعي لأن تقلقي، سيتولون أمر كل شيء.‬

325
00:21:36,458 --> 00:21:40,374
‫الآن، إن احتجت إليّ في أي وقت،‬

326
00:21:40,458 --> 00:21:42,541
‫ليلًا أو نهارًا، اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

327
00:21:43,291 --> 00:21:44,624
‫ألديك هاتف خلوي؟‬

328
00:21:45,708 --> 00:21:47,916
‫افتحيه. سأسجل رقمي.‬

329
00:21:58,791 --> 00:22:00,249
‫إن احتجت إلى إجراء اتصال،‬

330
00:22:00,333 --> 00:22:02,083
‫اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

331
00:22:03,833 --> 00:22:07,791
‫والآن يا سيدة "بيترسون"،‬
‫أريد أن أقول إنه يشرفني أن أكون وصية عليك.‬

332
00:22:08,374 --> 00:22:10,833
‫وتذكّري، أنا في صفك.‬

333
00:22:10,916 --> 00:22:12,041
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

334
00:22:14,583 --> 00:22:17,583
‫"سام"، عامل هذه السيدة كملكة، أتسمعني؟‬

335
00:22:17,666 --> 00:22:19,458
‫- لها كل ما تشاء.‬
‫- بالتأكيد.‬

336
00:22:21,166 --> 00:22:24,041
‫اعتني بنفسك يا سيدة "بيترسون".‬
‫سنتحدث قريبًا.‬

337
00:23:02,708 --> 00:23:04,583
‫لدينا بعض الأغراض هنا.‬

338
00:23:16,208 --> 00:23:19,416
‫أيمكنك فتح الباب؟‬
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء فحسب.‬

339
00:23:19,499 --> 00:23:22,291
‫- عليك الذهاب من ذلك الاتجاه.‬
‫- أريد استنشاق الهواء.‬

340
00:23:22,374 --> 00:23:25,083
‫أيمكنك فتح الباب لأستنشق بعض الهواء؟‬

341
00:23:25,166 --> 00:23:27,958
‫- يجب أن تذهبي بذاك الاتجاه!‬
‫- لماذا؟‬

342
00:23:28,041 --> 00:23:29,374
‫سنذهب إلى منطقة الاستجمام.‬

343
00:23:58,666 --> 00:24:00,124
‫هلّا تحملون هذه؟‬

344
00:24:01,916 --> 00:24:03,249
‫"للبيع"‬

345
00:24:07,416 --> 00:24:09,333
‫شكرًا. سُررت بالعمل معكم.‬

346
00:24:11,333 --> 00:24:12,333
‫"رقم القطعة 118"‬

347
00:24:12,416 --> 00:24:13,874
‫45، هنا.‬

348
00:24:16,999 --> 00:24:18,208
‫"مزاد (برايدون)"‬

349
00:24:18,291 --> 00:24:19,374
‫بيعت.‬

350
00:24:37,874 --> 00:24:39,624
‫أحب مؤخرتك!‬

351
00:24:48,166 --> 00:24:48,999
‫مرحبًا!‬

352
00:24:50,166 --> 00:24:53,333
‫أتساءل إن كان بإمكانك مساعدتي رجاء.‬
‫أريد هاتفي الخلوي.‬

353
00:24:53,416 --> 00:24:54,916
‫هلّا تجدينه لي؟‬

354
00:24:56,708 --> 00:25:00,166
‫سيدة "بيترسون"،‬
‫تُحفظ الهواتف الخلوية من أجل سلامة نزلائنا.‬

355
00:25:00,249 --> 00:25:01,541
‫لن يضرّكم هاتفي الخلوي.‬

356
00:25:01,624 --> 00:25:04,791
‫سياستنا هي إشراك الوصية عليك في العملية،‬
‫لذلك علينا الاتصال…‬

357
00:25:04,874 --> 00:25:07,458
‫لا، أنا لا أريد الوصية عليّ، أتفهمين؟‬

358
00:25:07,541 --> 00:25:09,249
‫- يمكنني أن…‬
‫- أيمكنني التحدث مع المدير؟‬

359
00:25:09,333 --> 00:25:10,999
‫السيد "رايس" غير متاح الآن.‬

360
00:25:11,083 --> 00:25:13,291
‫السيد "رايس" هنا، لكنه غير متاح.‬

361
00:25:13,374 --> 00:25:14,958
‫- سيد "رايس"!‬
‫- مهلًا! يا سيدة…‬

362
00:25:15,041 --> 00:25:16,541
‫- اهدئي.‬
‫- لا تلمساني!‬

363
00:25:16,624 --> 00:25:18,958
‫- أريدك أن تهدئي.‬
‫- لماذا تلمسانني هكذا؟‬

364
00:25:19,041 --> 00:25:20,541
‫- أعرف.‬
‫- أنا كنت هادئة…‬

365
00:25:20,624 --> 00:25:22,416
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- اهدئي.‬

366
00:25:22,499 --> 00:25:25,833
‫- لا، لا تدعهم يفعلوا هذا بي!‬
‫- سيدة "بيترسون"، أريدك أن تهدئي.‬

367
00:25:25,916 --> 00:25:27,166
‫"(برايدون) للخدمات المصرفية والائتمانية"‬

368
00:25:38,916 --> 00:25:41,124
‫"أمر إجازة إفراج عن أموال"‬

369
00:25:42,208 --> 00:25:43,041
‫حسنًا.‬

370
00:25:44,166 --> 00:25:46,749
‫هل هذا مفتاح أحد صناديق ودائعكم؟‬

371
00:26:07,666 --> 00:26:10,916
‫"50 مارك"‬

372
00:27:18,624 --> 00:27:20,166
‫سيارة أجرة للسيدة "بيترسون".‬

373
00:27:21,333 --> 00:27:22,833
‫لم تعد تعيش هنا.‬

374
00:27:23,416 --> 00:27:24,249
‫ماذا؟‬

375
00:27:25,458 --> 00:27:26,333
‫لقد انتقلت.‬

376
00:27:26,999 --> 00:27:28,291
‫انتقلت السيدة "بيترسون".‬

377
00:27:32,374 --> 00:27:33,499
‫آسف.‬

378
00:27:34,041 --> 00:27:34,916
‫أشكرك.‬

379
00:27:38,999 --> 00:27:40,916
‫المعذرة، من طلبك؟‬

380
00:27:42,166 --> 00:27:43,166
‫المعذرة!‬

381
00:27:50,999 --> 00:27:51,916
‫سحقًا.‬

382
00:29:00,874 --> 00:29:02,666
‫سيدي، إنه بمفرده.‬

383
00:29:22,416 --> 00:29:23,999
‫أين هي إذًا؟‬

384
00:29:26,874 --> 00:29:28,624
‫لم تكن بالمنزل.‬

385
00:29:28,708 --> 00:29:31,083
‫- هل وصلت في الوقت المحدد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

386
00:29:31,749 --> 00:29:32,583
‫لا.‬

387
00:29:32,666 --> 00:29:36,166
‫طوال 7 سنوات، لم يفتها موعد قط.‬

388
00:29:39,999 --> 00:29:41,791
‫غُيّر المنزل.‬

389
00:29:42,499 --> 00:29:45,083
‫لقد أُخلي،‬

390
00:29:45,166 --> 00:29:49,333
‫وكانت ثمة لافتة "للبيع" موضوعة أمامه.‬

391
00:29:49,416 --> 00:29:52,208
‫كان هنالك أناس بالداخل‬
‫وكانوا يطلون الجدران.‬

392
00:29:52,291 --> 00:29:55,416
‫تحدثت إلى امرأة تحمل عينات ألوان وقالت‬

393
00:29:55,499 --> 00:29:57,583
‫إنها لم تعد تعيش هناك.‬

394
00:30:01,624 --> 00:30:03,333
‫لا أفهم.‬

395
00:30:03,416 --> 00:30:06,499
‫أي أشخاص كانوا هناك؟ أين هي الآن؟‬

396
00:30:06,583 --> 00:30:09,458
‫لا أدري. أنا جئت إلى هنا مباشرة.‬

397
00:30:11,291 --> 00:30:12,999
‫لم تفكر في أن تسأل،‬

398
00:30:13,791 --> 00:30:16,166
‫رغم أنك تعرف مدى أهمية هذا بالنسبة لي؟‬

399
00:30:16,249 --> 00:30:19,958
‫لم تفكر في الحصول‬
‫على بعض المعلومات البسيطة عن الوضع؟‬

400
00:30:49,874 --> 00:30:51,708
‫سيدي، لو…‬

401
00:31:08,583 --> 00:31:10,249
‫أرجوك يا سيدي.‬

402
00:31:10,333 --> 00:31:11,291
‫أرجوك.‬

403
00:31:12,291 --> 00:31:14,458
‫ارتأيت أن… قبل أن…‬

404
00:31:15,499 --> 00:31:17,499
‫لقد أخطأت يا "أليكسي".‬

405
00:31:20,583 --> 00:31:24,749
‫أنا أحب أمي حبًا جمًا،‬

406
00:31:24,833 --> 00:31:27,624
‫وهذه الأيام، هذه الأيام النادرة التي نتمكن‬

407
00:31:27,708 --> 00:31:30,208
‫من قضائها معًا هي نعمة بالنسبة إليّ.‬

408
00:31:30,291 --> 00:31:32,583
‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬

409
00:31:32,666 --> 00:31:35,666
‫اعثر عليها وأحضرها إليّ.‬

410
00:31:36,708 --> 00:31:37,541
‫حالًا.‬

411
00:31:38,374 --> 00:31:40,249
‫بالطبع. حاضر يا سيدي.‬

412
00:31:56,999 --> 00:31:59,749
‫ثم فتحت الكيس، وماذا وجدت بداخله؟‬

413
00:31:59,833 --> 00:32:00,833
‫ألماس.‬

414
00:32:01,624 --> 00:32:02,499
‫الكثير منه.‬

415
00:32:03,458 --> 00:32:04,708
‫ألماس حر؟‬

416
00:32:05,208 --> 00:32:07,083
‫هذا تأمينها على صندوق الودائع.‬

417
00:32:07,166 --> 00:32:09,666
‫لقد أدرجت الذهب والمجوهرات والسندات،‬

418
00:32:10,374 --> 00:32:11,833
‫لكن لم تدرج الألماس.‬

419
00:32:12,416 --> 00:32:14,583
‫تؤمّن على ساعة قيمتها 600 دولار،‬

420
00:32:15,208 --> 00:32:17,458
‫لكن لا تؤمّن على ألماس‬
‫قيمته ملايين الدولارات.‬

421
00:32:18,624 --> 00:32:19,916
‫أتظنين أنه مسروق؟‬

422
00:32:19,999 --> 00:32:21,249
‫ربما.‬

423
00:32:21,833 --> 00:32:23,458
‫لا تبدو من ذلك النوع.‬

424
00:32:23,541 --> 00:32:25,458
‫لا تنخدعي بكبار السن.‬

425
00:32:25,541 --> 00:32:28,208
‫حتى الأوغاد الساديون والفجرة يكبرون.‬

426
00:32:29,958 --> 00:32:31,333
‫لكنك لا تفهمين قصدي.‬

427
00:32:31,416 --> 00:32:33,833
‫قصدي أن هذا الألماس غير موجود رسميًا.‬

428
00:32:35,124 --> 00:32:36,208
‫لذا،‬

429
00:32:37,791 --> 00:32:39,499
‫لن يشعر أحد بغيابه.‬

430
00:32:53,124 --> 00:32:55,124
‫- تريدين سرقتها؟‬
‫- لا.‬

431
00:32:56,583 --> 00:32:59,791
‫أريد تغيير مكانها لبعض الوقت لحفظها…‬

432
00:33:02,124 --> 00:33:03,374
‫وأرى ما سيحدث.‬

433
00:33:34,041 --> 00:33:34,916
‫نعم؟‬

434
00:33:34,999 --> 00:33:37,249
‫آسف يا سيدي، يمكنني العودة لاحقًا إن…‬

435
00:33:44,083 --> 00:33:45,624
‫هل عثرت على أمي؟‬

436
00:33:48,291 --> 00:33:49,458
‫تقريبًا.‬

437
00:33:50,958 --> 00:33:52,208
‫إنها في دار رعاية.‬

438
00:33:52,291 --> 00:33:53,416
‫"للبيع"‬

439
00:33:53,499 --> 00:33:56,458
‫على حد معرفتي يا سيدي، لم أستطع الدخول.‬

440
00:34:02,583 --> 00:34:05,583
‫سيدي، وصلت آخر مجموعة مهربين صباح اليوم.‬

441
00:34:10,958 --> 00:34:12,458
‫هل فقدنا أحدًا في أثناء النقل؟‬

442
00:34:13,166 --> 00:34:14,291
‫3.‬

443
00:34:14,374 --> 00:34:17,416
‫سنحصل على البضاعة من الآخرين‬
‫في عقار "ميدفيلد".‬

444
00:34:18,958 --> 00:34:20,249
‫هل هذا عصيري؟‬

445
00:34:27,708 --> 00:34:29,499
‫لا أفهم.‬

446
00:34:32,624 --> 00:34:34,958
‫هل أدخلت نفسها إلى دار رعاية؟‬

447
00:34:35,041 --> 00:34:36,166
‫لا.‬

448
00:34:37,083 --> 00:34:39,583
‫إنها هناك بأمر من المحكمة.‬

449
00:34:39,666 --> 00:34:41,374
‫إنها الآن تحت وصاية الولاية.‬

450
00:34:42,916 --> 00:34:46,874
‫طبيبة أمك اعتبرتها عاجزة‬
‫عن الاعتناء بنفسها.‬

451
00:34:49,583 --> 00:34:51,083
‫لكن ذلك هراء.‬

452
00:34:51,958 --> 00:34:53,874
‫أجل يا سيدي.‬

453
00:34:53,958 --> 00:34:55,833
‫إذًا كيف حدث هذا؟‬

454
00:35:01,541 --> 00:35:03,208
‫"مارلا غرايسون".‬

455
00:35:03,791 --> 00:35:07,499
‫أعتقد أنها خططت لذلك،‬
‫إنها الوصية على والدتك.‬

456
00:35:07,583 --> 00:35:12,083
‫إنها الآن تسيطر كليًا‬
‫على حياة أمك وممتلكاتها.‬

457
00:35:12,166 --> 00:35:13,374
‫سحقًا!‬

458
00:35:27,791 --> 00:35:28,833
‫اتصل بـ"دين".‬

459
00:35:30,208 --> 00:35:32,874
‫أخرج أمي من ذاك الدار وأبقها خارجه.‬

460
00:35:33,541 --> 00:35:35,416
‫افعل ذلك بهدوء.‬

461
00:35:35,499 --> 00:35:39,041
‫افعل ذلك بشكل قانوني. افعل ذلك بسرعة.‬
‫وأبقني بعيدًا عن ذلك.‬

462
00:35:39,124 --> 00:35:40,249
‫حاضر يا سيدي.‬

463
00:35:43,041 --> 00:35:44,291
‫لا.‬

464
00:35:44,374 --> 00:35:45,708
‫اترك الصورة.‬

465
00:36:36,208 --> 00:36:38,874
‫"مارلا غرايسون"؟ سُررت بلقائك.‬

466
00:36:39,374 --> 00:36:40,583
‫"دين إريكسون".‬

467
00:36:41,249 --> 00:36:43,458
‫يقول إن لديه موعدًا،‬
‫لكنه ليس مدرجًا في السجل.‬

468
00:36:43,541 --> 00:36:46,916
‫أريد 5 دقائق فقط من وقتك رجاء.‬
‫الأمر مهم جدًا.‬

469
00:36:47,624 --> 00:36:49,416
‫لديك دقيقتان.‬

470
00:36:57,999 --> 00:36:59,791
‫هذا مكتب جميل.‬

471
00:37:00,624 --> 00:37:01,791
‫أنيق جدًا.‬

472
00:37:02,291 --> 00:37:03,624
‫أكلّ هؤلاء عملاءك؟‬

473
00:37:05,666 --> 00:37:07,749
‫كيف أساعدك يا سيد "إريكسون"؟‬

474
00:37:07,833 --> 00:37:10,874
‫لا بد أن كل هؤلاء مسؤولية كبيرة.‬

475
00:37:10,958 --> 00:37:13,749
‫أتصور أن كم الأعمال الورقية هائل.‬

476
00:37:14,916 --> 00:37:16,583
‫اجلس وادخل في صلب الموضوع.‬

477
00:37:17,083 --> 00:37:18,958
‫- أنا محام.‬
‫- لا أحتاج إلى محام.‬

478
00:37:19,041 --> 00:37:20,833
‫أنا أمثّل "جينيفر بيترسون".‬

479
00:37:20,916 --> 00:37:21,791
‫حقًا؟‬

480
00:37:21,874 --> 00:37:24,124
‫نعم، وأظن أن ثمة خطأ ما.‬

481
00:37:24,208 --> 00:37:27,374
‫موكلتي قادرة كليًا على الاعتناء بنفسها.‬

482
00:37:27,458 --> 00:37:29,708
‫ليست بحاجة إلى رعاية وصية مثلك.‬

483
00:37:29,791 --> 00:37:31,916
‫بالطبع هذا ليس لعيب فيك.‬

484
00:37:31,999 --> 00:37:35,833
‫أنا واثق من أنك تقدمين رعاية ممتازة‬
‫للسيدة "بيترسون"،‬

485
00:37:35,916 --> 00:37:39,874
‫لكن حقيقة الأمر‬
‫أنها لا تحتاج إلى رعايتك ولا تريدها.‬

486
00:37:39,958 --> 00:37:41,958
‫كانت بخير حال بمفردها.‬

487
00:37:42,041 --> 00:37:43,541
‫هل اتصلت بك؟‬

488
00:37:43,624 --> 00:37:46,333
‫- ماذا؟‬
‫- "جينيفر"، هل اتصلت بك من الدار؟‬

489
00:37:47,208 --> 00:37:48,083
‫نعم.‬

490
00:37:50,749 --> 00:37:52,041
‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬

491
00:37:52,124 --> 00:37:53,541
‫- ليس قبل وقت بعيد.‬
‫- متى؟‬

492
00:37:54,833 --> 00:37:57,124
‫- قبل أسابيع قليلة.‬
‫- قليلة؟ أسبوعان، 3، 4؟‬

493
00:37:57,708 --> 00:37:59,916
‫3؟ ربما 4؟ 3.‬

494
00:37:59,999 --> 00:38:01,708
‫وكانت جيدة، بل أفضل من جيدة.‬

495
00:38:01,791 --> 00:38:05,041
‫كانت أكثر لياقة وتركيزًا منّي‬
‫في معظم الأوقات.‬

496
00:38:06,208 --> 00:38:07,791
‫أخشى أن هذا يفسر الأمر.‬

497
00:38:07,874 --> 00:38:11,583
‫قبل أسبوعين، ساءت صحة "جنيفر" بشدة.‬

498
00:38:12,124 --> 00:38:15,291
‫لديها فقدان ذاكرة يشير إلى خرف،‬

499
00:38:15,374 --> 00:38:17,249
‫وطبيبتها كانت قلقة جدًا من الأمر،‬

500
00:38:17,333 --> 00:38:19,833
‫لدرجة أن أحالتها إلى المحكمة‬
‫طلبًا للمساعدة الطارئة.‬

501
00:38:26,458 --> 00:38:28,874
‫ببساطة، هذا ليس صحيحًا يا سيدة "غرايسون".‬

502
00:38:31,208 --> 00:38:33,708
‫أنت تعرفين ذلك وأنا أعرف ذلك،‬

503
00:38:33,791 --> 00:38:35,916
‫وإن كتب الطبيب الملاحظة،‬
‫فهو أيضًا يعرف ذلك.‬

504
00:38:35,999 --> 00:38:36,833
‫بل هي.‬

505
00:38:36,916 --> 00:38:38,874
‫- ماذا؟‬
‫- هي. الطبيبة، إنها امرأة.‬

506
00:38:39,458 --> 00:38:40,416
‫بالطبع.‬

507
00:38:41,291 --> 00:38:42,124
‫الآن،‬

508
00:38:43,166 --> 00:38:46,499
‫أعرف ما تفعلينه هنا. أعرف لعبتك وحيلتك.‬

509
00:38:46,583 --> 00:38:47,458
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

510
00:38:47,541 --> 00:38:49,041
‫وبصراحة، إنها حيلة جيدة.‬

511
00:38:49,124 --> 00:38:50,833
‫رأيت فرصة واغتنمتها.‬

512
00:38:50,916 --> 00:38:53,291
‫انظري إلى كل هذه أبقار درّ المال على حائطك‬

513
00:38:53,374 --> 00:38:57,291
‫والتي تدر بالأموال في حسابك‬
‫بأجر باهظ في كل ساعة.‬

514
00:38:57,374 --> 00:38:59,583
‫هنيئًا لك. أنا لست هنا لأدمر عملك.‬

515
00:38:59,666 --> 00:39:02,124
‫لا يضايقني‬
‫أن تواصلي حلب أولئك المساكين الضعفاء‬

516
00:39:02,208 --> 00:39:04,458
‫كما يحلو لك.‬

517
00:39:04,541 --> 00:39:10,249
‫في الواقع،‬
‫أرى أن شركتك هي أفضل مثال للحلم الأمريكي.‬

518
00:39:11,374 --> 00:39:14,333
‫لكن "جينيفر بيترسون" لا. إنها محظورة عليك.‬

519
00:39:14,416 --> 00:39:16,624
‫وأنا أتفهّم. أنا أدرك سبب استهدافك لها.‬

520
00:39:16,708 --> 00:39:19,333
‫- لقد لبّيت نداء طبيبة فحسب.‬
‫- أجل، طبعًا.‬

521
00:39:19,416 --> 00:39:21,958
‫دعينا نقل ذلك، لكن طبيبها مخطئ.‬

522
00:39:22,624 --> 00:39:27,208
‫أدرك أنه… المعذرة، أنها أخطأت.‬

523
00:39:27,291 --> 00:39:30,749
‫يجب أن يُطلق سراح "جينيفر"‬
‫من دار رعايتك بأسرع وقت،‬

524
00:39:30,833 --> 00:39:34,416
‫وعليك أن تجعلي تلك الطبيبة الأنثى‬
‫تكتب توصية أخرى‬

525
00:39:34,499 --> 00:39:36,624
‫تقول فيها إن "جينيفر" تعافت تمامًا‬

526
00:39:36,708 --> 00:39:39,708
‫ولم تعد بحاجة إلى أن تبقى تحت رعاية وصية.‬

527
00:39:42,166 --> 00:39:44,166
‫ولم عساي أفعل ذلك بحق السماء؟‬

528
00:39:48,749 --> 00:39:49,708
‫في الواقع،‬

529
00:39:50,708 --> 00:39:52,583
‫يمكنني ذكر سببين.‬

530
00:39:52,666 --> 00:39:56,583
‫أولًا، هذا هو التصرف الصحيح،‬
‫لكنني أشك في أن ذلك يعني لك شيئًا،‬

531
00:39:56,666 --> 00:40:01,583
‫وثانيًا، لأن لديها أصدقاء بالغي النفوذ‬

532
00:40:02,333 --> 00:40:04,416
‫يمكنهم جعل الحياة غير مريحة لك.‬

533
00:40:04,499 --> 00:40:07,708
‫يجعلوها مزعجة وغير مريحة جدًا لك.‬

534
00:40:14,249 --> 00:40:15,249
‫هل هذا تهديد؟‬

535
00:40:15,333 --> 00:40:20,333
‫لا، هذه مجرد معلومات لعلمك.‬

536
00:40:21,416 --> 00:40:23,624
‫غير مريحة إلى أي مدى؟‬

537
00:40:23,708 --> 00:40:27,124
‫أعني، غير مريحة بشدة وبشكل مفرط،‬

538
00:40:27,208 --> 00:40:28,416
‫ومن ثم في النهاية.‬

539
00:40:29,166 --> 00:40:30,041
‫في الواقع…‬

540
00:40:33,208 --> 00:40:35,916
‫دعينا نقل فقط إنك لن تكوني مرتاحة‬

541
00:40:35,999 --> 00:40:38,708
‫ولا غير مرتاحة بعد ذلك أبدًا.‬

542
00:40:40,708 --> 00:40:42,166
‫- لأنني سأكون ميتة.‬
‫- ماذا؟‬

543
00:40:42,249 --> 00:40:43,541
‫أنا لم أقل ذلك.‬

544
00:40:45,791 --> 00:40:47,374
‫لكننا جميعًا سنموت، صحيح؟‬

545
00:40:48,499 --> 00:40:49,916
‫لكن بعضنا سيموت عاجلًا ‬

546
00:40:49,999 --> 00:40:52,666
‫بطريقة بطيئة جدًا ومؤلمة بشكل فظيع.‬

547
00:40:56,291 --> 00:40:57,208
‫لحساب من تعمل؟‬

548
00:40:57,291 --> 00:40:58,624
‫- "جينيفر بيترسون".‬
‫- كاذب.‬

549
00:40:58,708 --> 00:41:00,041
‫- المعذرة؟‬
‫- كاذب.‬

550
00:41:00,124 --> 00:41:02,666
‫"جينيفر" لم تتصل بك من دار الرعاية.‬

551
00:41:02,749 --> 00:41:05,958
‫هل تظنني غبية‬
‫لأترك العملاء الجدد قرب هاتف يعمل؟‬

552
00:41:06,041 --> 00:41:08,791
‫وأعرف من أوراقها أن محاميها رجل محلي‬

553
00:41:08,874 --> 00:41:11,999
‫وهو محامي أسرة، وهذا ليس أنت.‬

554
00:41:12,083 --> 00:41:13,291
‫أنت قرش،‬

555
00:41:13,374 --> 00:41:17,208
‫وهذا يثير فضولي، وأريد أن أعرف من استأجرك.‬

556
00:41:17,291 --> 00:41:19,583
‫- أطلقي سراحها من دار رعايتك.‬
‫- لا يا "دين".‬

557
00:41:20,416 --> 00:41:21,708
‫لا أظن أنني سأطلق سراحها.‬

558
00:41:34,166 --> 00:41:35,999
‫لم أرد أن أُضطر لفعل هذا.‬

559
00:41:42,041 --> 00:41:44,541
‫هذه 150 ألف دولار نقدًا.‬

560
00:41:46,416 --> 00:41:47,666
‫هذا جميل جدًا.‬

561
00:41:47,749 --> 00:41:49,499
‫ستكون لك فور أن تطلقي سراحها.‬

562
00:41:52,624 --> 00:41:54,041
‫أتريد رأيي يا "دين"؟‬

563
00:41:55,666 --> 00:41:59,583
‫أظن أنه إن كانت افتتاحيتك بـ150 ألف دولار،‬

564
00:42:00,416 --> 00:42:03,666
‫فلا بد أن "جينيفر بيترسون"‬
‫تساوي أكثر من ذلك بكثير جدًا‬

565
00:42:03,749 --> 00:42:05,249
‫عند من أرسلك إلى هنا.‬

566
00:42:06,208 --> 00:42:07,791
‫يمكنني أن أرفعه لـ250 ألفًا.‬

567
00:42:07,874 --> 00:42:08,791
‫ما قولك‬

568
00:42:10,083 --> 00:42:11,291
‫بـ5 ملايين؟‬

569
00:42:12,624 --> 00:42:14,291
‫- 300.‬
‫- 300 مليون؟‬

570
00:42:15,874 --> 00:42:16,749
‫300 ألف.‬

571
00:42:17,874 --> 00:42:19,249
‫عرضي النهائي.‬

572
00:42:20,749 --> 00:42:23,249
‫"دين"، لديّ واجب قانوني.‬

573
00:42:23,916 --> 00:42:26,791
‫"جينيفر بيترسون" بحاجة إلى حمايتي.‬

574
00:42:28,999 --> 00:42:30,916
‫كيف أتخلي عنها هكذا؟‬

575
00:42:33,708 --> 00:42:34,833
‫هل تقولين لا؟‬

576
00:42:34,916 --> 00:42:36,041
‫أقول لا.‬

577
00:42:36,833 --> 00:42:39,208
‫أقول، "لا، شكرًا."‬

578
00:42:47,208 --> 00:42:48,541
‫في الأيام القادمة،‬

579
00:42:48,624 --> 00:42:52,708
‫ستعيدين هذه المحادثة‬
‫في رأسك مرارًا وتكرارًا،‬

580
00:42:52,791 --> 00:42:54,999
‫وستتمنين لو أنك تصرفت على نحو مختلف.‬

581
00:42:55,083 --> 00:42:58,208
‫الآن، انظري إلى ما لديك. عمل مزدهر،‬

582
00:42:59,333 --> 00:43:00,374
‫وموظفون،‬

583
00:43:01,624 --> 00:43:04,416
‫ووجه جميل، وعظام غير مكسورة،‬

584
00:43:05,458 --> 00:43:06,333
‫وحياة.‬

585
00:43:07,458 --> 00:43:11,541
‫حين ينتهي هذا الأمر،‬
‫لن يبقى لديك أي من هذه الأشياء.‬

586
00:43:12,791 --> 00:43:13,874
‫ولا واحدًا.‬

587
00:43:21,458 --> 00:43:22,291
‫فرصتك الأخيرة.‬

588
00:43:22,374 --> 00:43:23,583
‫وداعًا يا "دين".‬

589
00:43:24,791 --> 00:43:27,291
‫سيلغي "كورتيس" أجرة ركن سيارتك وأنت خارج.‬

590
00:43:44,874 --> 00:43:48,249
‫لقد تفقدت سجلاتها، حتى شهادة ميلادها.‬

591
00:43:48,749 --> 00:43:51,458
‫لا أجد أي شخص في حياتها يجب أن نخاف منه.‬

592
00:43:51,541 --> 00:43:53,083
‫من هذا المحامي إذًا؟‬

593
00:43:53,166 --> 00:43:56,541
‫- ربما يعرف بشأن الألماس.‬
‫- أجل، هذه ما فكرت فيه أيضًا.‬

594
00:43:57,291 --> 00:44:00,291
‫ربما هو مستثمر فيه ويخشى أن نجده.‬

595
00:44:01,458 --> 00:44:03,374
‫ربما عليك قبول المال فحسب.‬

596
00:44:03,958 --> 00:44:06,874
‫ونتخلى عن أكبر فرصة حظينا بها في حياتينا؟‬

597
00:44:07,499 --> 00:44:09,291
‫حسنًا، ماذا لو كان يقول الحقيقة؟‬

598
00:44:09,374 --> 00:44:10,708
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- التهديدات.‬

599
00:44:11,874 --> 00:44:14,291
‫أتعرفين كم مرة هددني رجل؟‬

600
00:44:15,083 --> 00:44:16,041
‫آلاف المرات.‬

601
00:44:16,791 --> 00:44:18,916
‫أتعرف كم منهم فعل أمرًا؟‬

602
00:44:19,499 --> 00:44:20,333
‫2.‬

603
00:44:21,666 --> 00:44:24,166
‫وجه تهديدات لأنها كل ما بقيت لديه.‬

604
00:44:24,749 --> 00:44:26,874
‫إن لم تستطع جعل امرأة تفعل ما تريد أنت،‬

605
00:44:27,541 --> 00:44:29,916
‫إذًا انعتها بالساقطة وهدد بقتلها.‬

606
00:44:31,999 --> 00:44:33,333
‫أنا لست خائفة منه.‬

607
00:44:37,291 --> 00:44:38,124
‫حسنًا.‬

608
00:44:39,833 --> 00:44:41,333
‫فيم تفكرين إذًا؟‬

609
00:44:42,374 --> 00:44:45,291
‫سأتحدث إلى شخص لديه كل الأجوبة.‬

610
00:44:50,708 --> 00:44:51,541
‫كيف حالها؟‬

611
00:44:52,249 --> 00:44:55,124
‫إنها مضطربة جدًا منذ أن وصلت إلى هنا.‬

612
00:44:55,208 --> 00:44:56,208
‫دومًا ما يكونون كذلك.‬

613
00:44:56,291 --> 00:44:58,499
‫أجل، لكنها مضطربة بشكل زائد جدًا.‬

614
00:44:59,083 --> 00:45:02,791
‫اضطُر الطبيب‬
‫إلى تعديل أدويتها لتهدئتها، مرتان.‬

615
00:45:03,499 --> 00:45:05,666
‫إنها في غرفة الألعاب، لكن يجب أن أحذرك،‬

616
00:45:05,749 --> 00:45:08,958
‫اضطُررنا إلى زيادة مهدئاتها،‬
‫لذا قد لا تكون في كامل عقلها.‬

617
00:45:09,041 --> 00:45:11,749
‫سأريكم اليوم استخدامات الجبن العادي…‬

618
00:45:11,833 --> 00:45:12,874
‫"جينيفر".‬

619
00:45:14,708 --> 00:45:15,916
‫كيف حالك؟‬

620
00:45:16,624 --> 00:45:17,874
‫من أنت؟‬

621
00:45:17,958 --> 00:45:19,624
‫أنا الوصية عليك، "مارلا".‬

622
00:45:21,041 --> 00:45:24,958
‫حمدًا لله! أحتاج إلى مساعدة. أريد هاتفي.‬

623
00:45:25,041 --> 00:45:25,916
‫لتتصلي بمن؟‬

624
00:45:26,499 --> 00:45:28,874
‫- ماذا؟‬
‫- بمن تريدين الاتصال؟‬

625
00:45:28,958 --> 00:45:29,958
‫لماذا؟‬

626
00:45:30,791 --> 00:45:33,916
‫"جينيفر"، هل تعرفين رجلًا‬
‫اسمه "دين إريكسون"؟‬

627
00:45:35,541 --> 00:45:37,291
‫- من؟ ماذا؟‬
‫- "دين".‬

628
00:45:37,916 --> 00:45:39,708
‫"دين إريكسون". هل تعرفينه؟‬

629
00:45:39,791 --> 00:45:40,749
‫"دين"؟‬

630
00:45:40,833 --> 00:45:42,041
‫- لا أعرفه.‬
‫- حقًا؟‬

631
00:45:42,124 --> 00:45:45,458
‫يقول إنه يعمل لديك، ويقول إنه محام.‬

632
00:45:45,541 --> 00:45:46,499
‫محام.‬

633
00:45:48,166 --> 00:45:49,791
‫هل يبدو منمقًا؟‬

634
00:45:50,499 --> 00:45:51,458
‫في الواقع،‬

635
00:45:52,249 --> 00:45:53,833
‫نعم، أظن ذلك.‬

636
00:45:54,499 --> 00:45:55,624
‫ما تاريخ اليوم؟‬

637
00:45:56,416 --> 00:45:57,333
‫الـ15.‬

638
00:45:58,499 --> 00:46:00,208
‫الأسبوع الماضي كان الـ8.‬

639
00:46:00,291 --> 00:46:01,208
‫مضبوط.‬

640
00:46:11,999 --> 00:46:13,791
‫أنت في ورطة الآن.‬

641
00:46:14,791 --> 00:46:15,708
‫حقًا، لماذا؟‬

642
00:46:15,791 --> 00:46:17,499
‫أجل، إنه قادم.‬

643
00:46:17,583 --> 00:46:18,416
‫من؟ "دين"؟‬

644
00:46:19,291 --> 00:46:20,124
‫لا.‬

645
00:46:20,958 --> 00:46:22,833
‫إنه قادم.‬

646
00:46:24,333 --> 00:46:25,166
‫من؟‬

647
00:46:25,999 --> 00:46:27,083
‫انتظري فحسب.‬

648
00:46:30,583 --> 00:46:32,166
‫"جينيفر"، من أنت؟‬

649
00:46:34,999 --> 00:46:36,999
‫أدوية كثيرة جدًا.‬

650
00:46:37,958 --> 00:46:39,874
‫أدوية… لا أستطيع التفكير.‬

651
00:46:39,958 --> 00:46:41,583
‫أخبريني من أنت.‬

652
00:46:42,958 --> 00:46:43,791
‫أخبريني.‬

653
00:46:45,874 --> 00:46:48,999
‫لعلمك، وصلت إلى صندوق ودائعك.‬

654
00:46:50,958 --> 00:46:52,333
‫أعرف ما بداخله.‬

655
00:46:54,333 --> 00:46:55,458
‫ثمة ظرف‬

656
00:46:56,124 --> 00:46:57,374
‫في كتاب.‬

657
00:46:59,749 --> 00:47:01,041
‫أخبريني من أنت.‬

658
00:47:01,124 --> 00:47:03,124
‫أنت لصة.‬

659
00:47:03,208 --> 00:47:05,124
‫لا، أنا الوصية عليك.‬

660
00:47:05,708 --> 00:47:07,624
‫أنت اللصة الوصية عليّ.‬

661
00:47:07,708 --> 00:47:10,999
‫أخبريني من أنت يا "جينيفر".‬

662
00:47:11,624 --> 00:47:12,708
‫أخبريني.‬

663
00:47:12,791 --> 00:47:15,458
‫أنا أسوأ خطأ في حياتك.‬

664
00:47:16,458 --> 00:47:19,458
‫أخبريني.‬

665
00:47:19,541 --> 00:47:20,666
‫هاتفي.‬

666
00:47:21,749 --> 00:47:22,624
‫أخبريني.‬

667
00:47:23,374 --> 00:47:25,416
‫إن لم تعطيني هاتفي،‬

668
00:47:26,291 --> 00:47:28,749
‫وإن لم تخرجيني من هذا المكان…‬

669
00:47:32,916 --> 00:47:34,541
‫فليس لديّ ما أقوله.‬

670
00:47:36,208 --> 00:47:37,916
‫- اسمعيني.‬
‫- لا شيء.‬

671
00:47:39,833 --> 00:47:42,458
‫أنا أتحكم بدوائك وطعامك،‬

672
00:47:43,583 --> 00:47:44,624
‫وراحتك،‬

673
00:47:45,499 --> 00:47:46,624
‫وكل شيء.‬

674
00:47:46,708 --> 00:47:49,124
‫أنا، وليس أنت.‬

675
00:47:49,208 --> 00:47:50,041
‫- أنا.‬
‫- صحيح.‬

676
00:47:50,124 --> 00:47:52,791
‫ويمكنني جعل الأمور سيئة جدًا لك.‬

677
00:47:53,374 --> 00:47:54,291
‫أتسمعينني؟‬

678
00:47:55,374 --> 00:47:56,624
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

679
00:47:58,333 --> 00:48:02,041
‫أريني ما لديك إذًا يا ذات الفرج الداعر.‬

680
00:48:03,374 --> 00:48:04,374
‫أريني ما لديك.‬

681
00:48:17,749 --> 00:48:18,708
‫المعذرة…‬

682
00:48:21,874 --> 00:48:23,624
‫"مارلا غرايسون".‬

683
00:48:23,708 --> 00:48:25,666
‫سيدتي المفضلة.‬

684
00:48:26,541 --> 00:48:29,791
‫"سام"، أريدك أن تعدّل‬
‫نمط يوم "جينيفر بيترسون".‬

685
00:48:29,874 --> 00:48:30,958
‫تفضّلي.‬

686
00:48:31,041 --> 00:48:33,249
‫قلل أدوية التهاب المفاصل‬
‫ومسكناتها إلى الحد الأدنى،‬

687
00:48:33,333 --> 00:48:35,499
‫وارفع تمارينها الجسدية إلى المستوى الرابع.‬

688
00:48:35,583 --> 00:48:36,416
‫"مارلا"…‬

689
00:48:36,499 --> 00:48:39,416
‫أعطها منشطات في الـ9 مساءً‬
‫ومهدئات طوال اليوم.‬

690
00:48:39,499 --> 00:48:41,624
‫قدّم لها الطعام الأساسي فقط.‬

691
00:48:41,708 --> 00:48:43,749
‫لا طعام يمضغ. دقيق شوفان وحساء فقط.‬

692
00:48:43,833 --> 00:48:45,999
‫لا ألعاب ولا تلفاز،‬

693
00:48:46,749 --> 00:48:48,874
‫ولا تخرج من غرفتها إلا 30 دقيقة كل يوم.‬

694
00:48:50,166 --> 00:48:51,124
‫هل أنت متأكدة؟‬

695
00:48:52,333 --> 00:48:54,166
‫أنا متأكدة تمامًا.‬

696
00:48:55,999 --> 00:48:56,958
‫حسنًا.‬

697
00:48:57,041 --> 00:48:58,083
‫شكرًا يا "سام".‬

698
00:50:08,791 --> 00:50:12,041
‫سيدي القاضي،‬
‫"جينيفر بيترسون" محتجزة الآن رغمًا عنها‬

699
00:50:12,124 --> 00:50:13,249
‫في دار رعاية.‬

700
00:50:13,791 --> 00:50:15,874
‫وضعتها هناك هذه المرأة،‬

701
00:50:15,958 --> 00:50:18,541
‫التي أكدت زورًا أن "جينيفر" مريضة،‬

702
00:50:18,624 --> 00:50:21,541
‫بينما هي في الواقع بخير حال.‬

703
00:50:21,624 --> 00:50:24,249
‫من أنت يا سيدي؟ لم أرك هنا من قبل.‬

704
00:50:24,333 --> 00:50:27,583
‫"دين إريكسون" يا حضرة القاضي.‬
‫هذان مساعداي.‬

705
00:50:27,666 --> 00:50:30,624
‫نحن نمثّل مصالح "جنيفر بيترسون"،‬

706
00:50:30,708 --> 00:50:33,499
‫وأنا هنا لإصلاح إساءة تطبيق للعدالة.‬

707
00:50:33,583 --> 00:50:36,999
‫هل تقول إنني مسؤول عن إساءة تطبيق للعدالة؟‬

708
00:50:37,083 --> 00:50:39,999
‫لم تكن متعمدًا يا حضرة القاضي.‬
‫لقد كُذب عليك.‬

709
00:50:41,583 --> 00:50:45,499
‫لم تُدع موكلتي إلى جلسة الاستماع الأساسية‬

710
00:50:45,583 --> 00:50:47,124
‫ولا من يمثّلها.‬

711
00:50:47,208 --> 00:50:49,666
‫هذا طبيعي جدًا في جلسة استماع طارئة.‬

712
00:50:49,749 --> 00:50:51,999
‫لكن لم تكن هناك حالة طارئة في هذه الحالة.‬

713
00:50:52,083 --> 00:50:54,458
‫كانت كذبة اختلقتها السيدة "غرايسون"‬

714
00:50:54,541 --> 00:50:57,708
‫لإبعاد "جنيفر" عن الأنظار وخداع المحكمة.‬

715
00:50:58,583 --> 00:51:00,124
‫لديّ إفادة هنا‬

716
00:51:00,208 --> 00:51:02,874
‫من موظفة سابقة في عيادة الدكتورة "آموس"‬

717
00:51:03,499 --> 00:51:05,083
‫والتي تشهد فيها‬

718
00:51:05,166 --> 00:51:08,958
‫بأن السيدة "غرايسون" والدكتورة "آموس"‬
‫كانتا تتلاعبان بالقضايا بشكل دوري‬

719
00:51:09,041 --> 00:51:10,499
‫للتلاعب بالنظام.‬

720
00:51:12,083 --> 00:51:13,166
‫أقتبس كلامها،‬

721
00:51:13,249 --> 00:51:16,666
‫"كانت (كارين)‬
‫تقدّم المرضى صعاب المراس إلى (مارلا)،‬

722
00:51:16,749 --> 00:51:18,791
‫سواء كانوا بحاجة إلى وصيّ أو لا‬

723
00:51:18,874 --> 00:51:22,541
‫ثم تتلاعب بالأعراض‬
‫للتأثير على قرار المحكمة."‬

724
00:51:24,624 --> 00:51:25,499
‫سيدي القاضي…‬

725
00:51:29,124 --> 00:51:30,458
‫هذه فضيحة.‬

726
00:51:31,166 --> 00:51:32,749
‫حضرة القاضي؟ أتسمح لي؟‬

727
00:51:42,333 --> 00:51:43,999
‫"فيونا جيكوبس" هي شاهدتك؟‬

728
00:51:44,083 --> 00:51:47,374
‫نعم. إنها الموظفة، نعم.‬

729
00:51:48,291 --> 00:51:50,124
‫حضرة القاضي، تعرف أن "فيونا" تكره "كارين".‬

730
00:51:50,874 --> 00:51:52,416
‫ليست شاهدة محايدة.‬

731
00:51:52,499 --> 00:51:54,499
‫"فيونا" لديها ضغينة تجاه "كارين"‬

732
00:51:54,583 --> 00:51:57,458
‫لأن "كارين" طردتها‬
‫كونها عديمة الفائدة في عملها.‬

733
00:51:57,541 --> 00:51:58,958
‫أو ربما طردتها "كارين"‬

734
00:51:59,041 --> 00:52:01,583
‫لأنها كشفت حقيقة عملكما.‬

735
00:52:01,666 --> 00:52:03,958
‫أعرف "فيونا"، كانت بالفعل عديمة الفائدة.‬

736
00:52:07,458 --> 00:52:10,666
‫حضرة القاضي، أيمكنني أن أسأل‬
‫عن سبب عدم حضور "جنيفر" اليوم ثانية؟‬

737
00:52:11,708 --> 00:52:13,124
‫"جينيفر" مريضة.‬

738
00:52:13,208 --> 00:52:16,208
‫أخشى أنها غير قادرة على الحضور،‬
‫وقد قدّمت خطابًا بدوري‬

739
00:52:16,291 --> 00:52:18,208
‫من طبيبها الحالي يثبت ذلك.‬

740
00:52:18,291 --> 00:52:20,916
‫أنا أيضًا مُنعت‬
‫من التواصل معها يا حضرة القاضي.‬

741
00:52:20,999 --> 00:52:24,624
‫وكأن السيدة "غرايسون" أبعدتني عنها متعمدة.‬

742
00:52:24,708 --> 00:52:26,583
‫هل منعته من التواصل معها يا "مارلا"؟‬

743
00:52:26,666 --> 00:52:29,083
‫لا يمكنك منع محام من التواصل مع موكلته.‬

744
00:52:29,166 --> 00:52:31,166
‫حضرة القاضي، هذا الرجل يدّعي أنه محاميها.‬

745
00:52:31,249 --> 00:52:34,916
‫ليست لديه أي أوراق تثبت ذلك.‬
‫ليس لديه عقد ولا توكيل.‬

746
00:52:34,999 --> 00:52:38,499
‫جاء فجأة إلى مكتبي‬
‫ووجّه إليّ تهديدات واتهامات.‬

747
00:52:38,583 --> 00:52:42,124
‫حضرة القاضي، أنا وأنت رأينا أكثر من مرة‬
‫محامين عديمي الضمير‬

748
00:52:42,208 --> 00:52:45,333
‫يسعون لاستغلال كبار السن‬
‫طمعًا بمدخراتهم التي كسبوها بشق الأنفس.‬

749
00:52:46,041 --> 00:52:50,083
‫أظن أن هذا سبب رغبة السيد "إريكسون"‬
‫في أن تخرج السيدة "بيترسون" من حمايتي.‬

750
00:52:50,166 --> 00:52:52,541
‫هذا عكس ما يحدث هنا تمامًا…‬

751
00:52:52,624 --> 00:52:54,416
‫سيدي، أيمكنك تقديم أي أوراق‬

752
00:52:54,499 --> 00:52:56,416
‫تثبت أنك محامي السيدة "بيترسون"؟‬

753
00:52:56,499 --> 00:53:00,583
‫إن تمكنت من الوصول إليها،‬
‫أؤكد لك أنها ستوقّع على توكيل.‬

754
00:53:00,666 --> 00:53:02,916
‫إذًا، "جينيفر بيترسون" لم توكلك كمحاميها؟‬

755
00:53:02,999 --> 00:53:05,374
‫أنا أتصرف نيابة عن أطراف معنية،‬

756
00:53:05,458 --> 00:53:07,708
‫أشخاص قلقون جدًا بشأن "جينيفر"‬

757
00:53:07,791 --> 00:53:09,874
‫والمعاملة الشنيعة التي تتلقاها.‬

758
00:53:09,958 --> 00:53:13,374
‫- ومن هذه الأطراف المعنية؟‬
‫- لا يحق لي الكشف عن هذه المعلومة.‬

759
00:53:13,458 --> 00:53:16,249
‫إنهم أصدقاء للسيدة "بيترسون"‬
‫ويريدون أن يبقوا مجهولين.‬

760
00:53:16,333 --> 00:53:18,208
‫سيدي، نحن ندور في حلقة مفرغة.‬

761
00:53:18,291 --> 00:53:20,583
‫إما أن تريني أوراقًا تثبت‬

762
00:53:20,666 --> 00:53:22,208
‫أنك محامي السيدة "بيترسون"،‬

763
00:53:22,791 --> 00:53:25,541
‫أو تحضر هذه الأطراف المعنية‬

764
00:53:25,624 --> 00:53:28,624
‫إلى جلسة استماع وتدعهم يتحدثوا بأنفسهم.‬

765
00:53:28,708 --> 00:53:30,874
‫لكن في الوقت الحالي يا سيد "إريكسون"،‬

766
00:53:30,958 --> 00:53:34,458
‫طلبك لفسخ هذه الوصاية مرفوض.‬

767
00:53:37,791 --> 00:53:39,499
‫سيدي.‬

768
00:53:39,583 --> 00:53:40,791
‫اسمع…‬

769
00:53:42,374 --> 00:53:44,374
‫حسنًا! إنها محكمة الأسرة.‬

770
00:53:44,458 --> 00:53:46,208
‫مفهوم؟ والقاضي وغد!‬

771
00:53:46,291 --> 00:53:49,374
‫إنه أحمق! لا يعرف القانون حتى.‬
‫إنه يقود سيارة "سوبارو" لعينة!‬

772
00:53:49,458 --> 00:53:51,624
‫توقف عن الكلام!‬

773
00:53:52,499 --> 00:53:53,458
‫توقف!‬

774
00:53:56,208 --> 00:53:57,166
‫سحقًا لهذا.‬

775
00:54:31,666 --> 00:54:32,666
‫صباح الخير.‬

776
00:54:32,749 --> 00:54:36,833
‫صباح الخير. اسمي "والتر سميث"‬

777
00:54:36,916 --> 00:54:40,166
‫هذان أخواي "توني" و"تشاد".‬

778
00:54:40,249 --> 00:54:42,458
‫تحدثت مع مديرك،‬

779
00:54:42,541 --> 00:54:46,208
‫السيد "رايس" صباح اليوم بشأن جولة للدار.‬

780
00:54:46,708 --> 00:54:49,833
‫- عظيم. سأتصل به على الهاتف لك.‬
‫- شكرًا.‬

781
00:54:50,541 --> 00:54:52,291
‫- السيد "سميث"؟‬
‫- السيد "سميث".‬

782
00:54:52,374 --> 00:54:53,374
‫حسنًا.‬

783
00:54:55,041 --> 00:54:55,874
‫"مارلا".‬

784
00:54:57,541 --> 00:54:58,624
‫لقد ماتت.‬

785
00:54:58,708 --> 00:54:59,583
‫من؟‬

786
00:54:59,666 --> 00:55:01,083
‫"جينيفر بيترسون" ماتت.‬

787
00:55:01,666 --> 00:55:02,499
‫ماذا؟‬

788
00:55:03,708 --> 00:55:04,541
‫متى؟‬

789
00:55:04,624 --> 00:55:05,749
‫عام 1949.‬

790
00:55:06,249 --> 00:55:08,958
‫حين كان عمرها 3 أشهر و9 أيام،‬
‫ماتت بمرض شلل الأطفال.‬

791
00:55:10,249 --> 00:55:13,041
‫المرأة التي لدينا يا "مارلا"‬
‫ليست "جينيفر بيترسون".‬

792
00:55:13,124 --> 00:55:15,916
‫لقد سرقت هوية طفلة ميتة فحسب.‬

793
00:55:21,374 --> 00:55:23,249
‫يمكنكم أن تروا، نحن…‬

794
00:55:36,708 --> 00:55:38,124
‫وانظري إلى هذا.‬

795
00:55:39,624 --> 00:55:40,958
‫"شلل الأطفال يحصد طفلة أخرى"‬

796
00:55:41,041 --> 00:55:44,374
‫وجدت نعيًا للطفلة الميتة في صحيفة قديمة.‬

797
00:55:45,541 --> 00:55:49,666
‫وبالطبع، لدينا طاقم طبي ممتاز‬
‫ومرافق طبية في الدار.‬

798
00:55:50,249 --> 00:55:52,208
‫إذًا، هل من أسئلة أخرى؟‬

799
00:55:52,291 --> 00:55:53,541
‫في الواقع، نعم.‬

800
00:55:53,624 --> 00:55:56,958
‫أبي لديه صديقة نزيلة هنا،‬

801
00:55:57,041 --> 00:55:59,583
‫ونتمنى أن نستطيع إلقاء تحية سريعة.‬

802
00:55:59,666 --> 00:56:01,791
‫- سيعني ذلك لنا الكثير.‬
‫- بالطبع. ما اسمها؟‬

803
00:56:01,874 --> 00:56:03,541
‫"جينيفر بيترسون".‬

804
00:56:06,416 --> 00:56:07,583
‫أثمة مشكلة؟‬

805
00:56:07,666 --> 00:56:08,541
‫لا.‬

806
00:56:08,624 --> 00:56:10,458
‫"جينيفر" مريضة، إنها ترتاح.‬

807
00:56:10,541 --> 00:56:14,208
‫لن نطيل. لقد وعدنا أبانا، أنت تفهم.‬

808
00:56:14,291 --> 00:56:17,958
‫بالطبع. المشكلة‬
‫أن الوصية على "جينييفر" أمرت‬

809
00:56:18,041 --> 00:56:20,999
‫بألّا يزورها أحد إلا بموافقتها.‬

810
00:56:22,916 --> 00:56:27,958
‫هذا غريب. تبدو سجينة أكثر من نزيلة.‬

811
00:56:29,541 --> 00:56:31,083
‫لا.‬

812
00:56:31,708 --> 00:56:32,916
‫لا.‬

813
00:56:35,124 --> 00:56:39,249
‫سأخبركم بشيء. ما رأيكم‬
‫أن أحاول الاتصال بالوصية على "جينيفر"،‬

814
00:56:39,333 --> 00:56:40,583
‫وأرى ما يمكنني فعله؟‬

815
00:56:40,666 --> 00:56:41,499
‫بالتأكيد.‬

816
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
‫أنت! ماذا فعلت له؟‬

817
00:56:51,624 --> 00:56:53,416
‫- تبًا.‬
‫- فليساعد أحدكم السيد "رايس"!‬

818
00:56:53,499 --> 00:56:54,999
‫اعثرا عليها! هيا!‬

819
00:56:55,083 --> 00:56:56,541
‫- النجدة!‬
‫- "جيري"!‬

820
00:56:57,624 --> 00:56:58,666
‫تبًا.‬

821
00:57:00,249 --> 00:57:02,291
‫أقفل المكان.‬

822
00:57:06,416 --> 00:57:07,916
‫من هذه إذًا؟‬

823
00:57:07,999 --> 00:57:11,916
‫لا أدري، لكن سرقة الهوية هذه معقدة للغاية.‬

824
00:57:11,999 --> 00:57:15,041
‫نحن نتحدث عن جوازات سفر‬
‫ورخصة قيادة وتوظيف،‬

825
00:57:15,124 --> 00:57:17,749
‫وسجلات ضريبية منذ 40 عامًا.‬

826
00:57:18,624 --> 00:57:21,749
‫أعني، لقد محوا كل أثر‬
‫لـ"جينيفر بيترسون" الحقيقية،‬

827
00:57:21,833 --> 00:57:23,749
‫بما في ذلك شهادة وفاتها.‬

828
00:57:28,624 --> 00:57:29,666
‫"مارلا غرايسون".‬

829
00:57:30,374 --> 00:57:31,208
‫أجل.‬

830
00:57:31,958 --> 00:57:32,791
‫سحقًا.‬

831
00:57:33,499 --> 00:57:34,416
‫أنا في طريقي.‬

832
00:57:43,166 --> 00:57:44,458
‫"(جينيفر)"‬

833
00:57:44,541 --> 00:57:45,458
‫سيدتي.‬

834
00:57:47,541 --> 00:57:48,583
‫سيدتي!‬

835
00:57:49,291 --> 00:57:50,124
‫"تشاد".‬

836
00:57:52,874 --> 00:57:53,833
‫شكرًا.‬

837
00:57:54,833 --> 00:57:55,916
‫سيدتي!‬

838
00:57:58,749 --> 00:57:59,999
‫انبطحوا أرضًا!‬

839
00:58:04,541 --> 00:58:05,499
‫سيدتي؟‬

840
00:58:06,541 --> 00:58:07,416
‫هل من أحد هنا؟‬

841
00:58:11,874 --> 00:58:14,249
‫ابتعد عن الطريق!‬

842
00:58:16,124 --> 00:58:18,083
‫أخيرًا!‬

843
00:58:52,249 --> 00:58:53,833
‫- افتحوا الباب.‬
‫- لا تريد فعل هذا.‬

844
00:58:53,916 --> 00:58:54,958
‫افتحوه!‬

845
00:58:55,708 --> 00:58:56,624
‫أصغوا إليّ.‬

846
00:58:56,708 --> 00:58:59,874
‫أنا على استعداد لقتلكم للخروج من هنا.‬

847
00:58:59,958 --> 00:59:02,041
‫هل أنتم على استعداد للموت لمنعي؟‬

848
00:59:06,124 --> 00:59:07,499
‫لم أظن ذلك.‬

849
00:59:10,374 --> 00:59:11,416
‫أشكرك.‬

850
00:59:20,458 --> 00:59:21,541
‫من هنا يا سيدتي.‬

851
00:59:21,624 --> 00:59:22,458
‫مرحبًا.‬

852
00:59:26,541 --> 00:59:28,583
‫- ابتعدا عني!‬
‫- من هناك!‬

853
00:59:32,249 --> 00:59:33,499
‫سحقًا لكم!‬

854
00:59:37,166 --> 00:59:39,916
‫- أمسكنا بك.‬
‫- لا، لم تمسكا بي!‬

855
00:59:39,999 --> 00:59:41,624
‫أجل، انتهت العطلة.‬

856
00:59:49,333 --> 00:59:50,333
‫فلنذهب.‬

857
00:59:56,624 --> 01:00:00,249
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- ارفعوا أيديكم! لفّوا من الخلف!‬

858
01:00:21,708 --> 01:00:23,374
‫ما اسمك؟‬

859
01:00:28,124 --> 01:00:30,791
‫لماذا أردت اختطاف تلك العجوز؟‬

860
01:00:34,583 --> 01:00:35,708
‫أتريد إجراء مكالمتك؟‬

861
01:00:39,583 --> 01:00:40,999
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

862
01:00:46,458 --> 01:00:49,958
‫إنه لا يعرف ذلك بعد، لكننا وجدناه‬
‫في قاعدة بياناتنا. لقد سُجن من قبل.‬

863
01:00:50,041 --> 01:00:51,374
‫من هو؟‬

864
01:00:51,458 --> 01:00:53,291
‫"أليكسي إغناتيف".‬

865
01:00:53,374 --> 01:00:55,041
‫شقيق "نيكولاس إغناتيف"،‬

866
01:00:55,124 --> 01:00:57,999
‫الذي كان في السابق‬
‫من أعمدة مافيا "كليفلاند" الروسية.‬

867
01:00:58,083 --> 01:00:59,083
‫في السابق؟‬

868
01:00:59,166 --> 01:01:03,791
‫مات "نيكولاس" قبل 7 سنوات في حريق‬
‫مع زعيمه "رومان لونيوف".‬

869
01:01:03,874 --> 01:01:06,458
‫كان حريقًا متعمدًا. اغتيلوا.‬
‫كانوا يسرقون بعض الأرباح.‬

870
01:01:06,541 --> 01:01:10,874
‫كان هؤلاء الأوغاد مهربي مخدرات‬
‫وتورطوا في مجموعة من جرائم القتل.‬

871
01:01:10,958 --> 01:01:12,708
‫ظننا "أليكسي" مات في الحريق أيضًا،‬

872
01:01:12,791 --> 01:01:15,749
‫لكن ها هو، يحاول اختطاف عميلتك.‬

873
01:01:16,666 --> 01:01:20,791
‫- من هي عميلتك على أي حال؟‬
‫- ليست مهمة، إنها سيدة أعمال متقاعدة.‬

874
01:01:20,874 --> 01:01:21,874
‫غنية؟‬

875
01:01:21,958 --> 01:01:23,041
‫متوسطة.‬

876
01:01:23,833 --> 01:01:25,791
‫إذًا، ربما كان سطوًا بسيطًا.‬

877
01:01:26,583 --> 01:01:29,166
‫قمتما بعمل جيد اليوم بالإمساك به.‬
‫هذا الرجل شرير.‬

878
01:01:29,249 --> 01:01:30,458
‫هلّا تسدين إليّ خدمة؟‬

879
01:01:31,333 --> 01:01:33,458
‫أبقينا على اطلاع إن علمت شيئًا آخر.‬

880
01:01:33,541 --> 01:01:34,833
‫بالتأكيد يا "فرانكي".‬

881
01:01:34,916 --> 01:01:35,833
‫"لو".‬

882
01:01:36,499 --> 01:01:38,083
‫لا تناديني بـ"فرانكي".‬

883
01:01:38,583 --> 01:01:40,833
‫كنت تحبين أن تُنادي بـ"فرانكي".‬

884
01:01:40,916 --> 01:01:42,499
‫أجل، لم أعد كذلك.‬

885
01:01:46,333 --> 01:01:47,541
‫"فرانكي"؟‬

886
01:01:47,624 --> 01:01:50,458
‫- كان اسمًا جميلًا لهنيهة.‬
‫- يعجبني.‬

887
01:01:50,541 --> 01:01:51,791
‫- "فرانكي".‬
‫- لا.‬

888
01:02:14,499 --> 01:02:15,999
‫أجل، هذا أنا.‬

889
01:02:18,666 --> 01:02:19,874
‫أريد شيئًا.‬

890
01:02:30,374 --> 01:02:31,208
‫مرحبًا.‬

891
01:02:33,458 --> 01:02:35,958
‫آسفة. كنت أقفل العيادة. أكان لديك موعدًا؟‬

892
01:02:49,541 --> 01:02:52,749
‫"العثور على جثة طبيبة محلية"‬

893
01:02:59,958 --> 01:03:01,124
‫"(شالكروس)، مقاطعة (برايدون)‬

894
01:03:01,208 --> 01:03:04,249
‫عُثر على جثة الدكتورة ‬‫(‬‫كارين آموس‬‫)‬
‫في عيادتها‬‫"‬

895
01:03:12,416 --> 01:03:14,333
‫"الشرطة لن تؤكد بعد أنه كان انتحارًا.‬

896
01:03:14,416 --> 01:03:16,041
‫رغم أنها تقول إنها لا تسعى الآن…"‬

897
01:03:36,666 --> 01:03:37,791
‫"فران"؟‬

898
01:03:37,874 --> 01:03:38,916
‫"مارلا"؟‬

899
01:03:38,999 --> 01:03:41,708
‫- سمعت بما حدث لـ"كارين"؟‬
‫- نعم. رباه يا عزيزتي.‬

900
01:03:43,124 --> 01:03:44,624
‫حسنًا، احزمي حقيبتك.‬

901
01:03:45,499 --> 01:03:47,583
‫يجب أن نذهب. إن قتلوها، سنكون التاليتين.‬

902
01:03:47,666 --> 01:03:50,999
‫لا نعرف من قتلها.‬
‫ربما كانت لدى "كارين" مشكلات لم نعرفها.‬

903
01:03:51,083 --> 01:03:52,416
‫حقًا؟ هل تصدّقين ذلك؟‬

904
01:03:54,041 --> 01:03:54,874
‫حسنًا إذًا.‬

905
01:03:56,208 --> 01:03:58,624
‫"مارلا"، لا أريدك أن تُصابي برصاصة في رأسك،‬

906
01:03:58,708 --> 01:04:00,291
‫ولا أريد أن أُصاب أنا أيضًا.‬

907
01:04:00,374 --> 01:04:01,874
‫لن نصاب برصاص في رأسنا إذًا.‬

908
01:04:01,958 --> 01:04:05,083
‫"مارلا"، سعينا وراء "جينيفر ئبيترسون"‬
‫لأنها كانت فريسة سهلة.‬

909
01:04:05,166 --> 01:04:08,833
‫فريسة سهلة من دون شروط يا عزيزتي،‬
‫لكنها كشبكة العنكبوت.‬

910
01:04:08,916 --> 01:04:11,874
‫- وسنُصاد فيها.‬
‫- ربما، وربما لا.‬

911
01:04:11,958 --> 01:04:15,041
‫أتوا بأسلحة إلى دار رعاية،‬
‫إنها المافيا الروسية يا "مارلا".‬

912
01:04:15,124 --> 01:04:18,041
‫- لم يعودوا ضمن المافيا الروسية.‬
‫- "مارلا"، احزمي حقيبتك!‬

913
01:04:25,208 --> 01:04:26,208
‫سحقًا!‬

914
01:04:34,916 --> 01:04:36,541
‫"كورتيس"، أنا "مارلا".‬

915
01:04:38,208 --> 01:04:39,333
‫أجل، رأينا.‬

916
01:04:39,958 --> 01:04:42,083
‫أعرف.‬

917
01:04:43,708 --> 01:04:45,708
‫أجل، يجدر بك أن تغلق المكتب.‬

918
01:04:45,791 --> 01:04:47,499
‫تماسك لبعض الوقت. اتفقنا؟‬

919
01:04:50,666 --> 01:04:54,416
‫وهلّا ترسل إليّ قائمة بكل العقارات الشاغرة‬
‫غير المبيعة في سجلاتنا‬

920
01:04:54,499 --> 01:04:55,874
‫بأسرع وقت ممكن؟‬

921
01:04:55,958 --> 01:04:56,916
‫حسنًا.‬

922
01:04:57,583 --> 01:04:59,083
‫شكرًا. مع السلامة.‬

923
01:05:15,291 --> 01:05:16,583
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

924
01:05:45,499 --> 01:05:47,333
‫"جينيفر"، كيف حالك؟‬

925
01:05:48,041 --> 01:05:49,041
‫بخير.‬

926
01:05:49,124 --> 01:05:51,249
‫سمعت بشأن الدكتورة "آموس".‬

927
01:05:56,208 --> 01:05:57,791
‫هل "أليكسي" ابنك؟‬

928
01:05:58,541 --> 01:06:00,666
‫ماذا؟ لا. ذلك الغبي.‬

929
01:06:01,166 --> 01:06:04,166
‫لكنك على صلة بالمافيا الروسية؟‬

930
01:06:05,791 --> 01:06:07,458
‫ستكونين قتيلته التالية.‬

931
01:06:09,124 --> 01:06:12,208
‫أعني، هذا ما لم تخرجيني من هنا الآن،‬

932
01:06:13,749 --> 01:06:15,541
‫عندها قد يتركك تعيشين.‬

933
01:06:30,833 --> 01:06:32,791
‫"جينيفر"، اسمعيني جيدًا.‬

934
01:06:35,249 --> 01:06:37,958
‫أنا لا أخسر، ولن أخسر.‬

935
01:06:40,416 --> 01:06:41,916
‫لن أتركك أبدًا.‬

936
01:06:46,124 --> 01:06:47,208
‫أنت ملكي.‬

937
01:06:48,541 --> 01:06:53,666
‫وسأستنزف أموالك وراحتك واحترامك لذاتك.‬

938
01:06:53,749 --> 01:06:55,208
‫ليس لأنني أريد ذلك،‬

939
01:06:55,291 --> 01:06:58,249
‫ليس لأنني سأستمتع بذلك‬
‫ولا لأنني أخطط لذلك،‬

940
01:06:58,333 --> 01:07:01,166
‫بل لأن جماعتك لم تلتزم بالقوانين.‬

941
01:07:03,124 --> 01:07:04,249
‫أتريدون التغلب عليّ؟‬

942
01:07:05,041 --> 01:07:09,333
‫لاعبوني بعدل ونزاهة.‬
‫قابلوني في المحكمة واهزموني.‬

943
01:07:09,416 --> 01:07:13,499
‫لا تحضروا أسلحة إلى دار رعاية‬
‫ولا تقتلوا إحدى صديقاتي.‬

944
01:07:21,499 --> 01:07:23,416
‫صارت هذه حياتك يا "جينيفر".‬

945
01:07:23,999 --> 01:07:27,833
‫أنت مجرد عجوز عادية في دار رعاية‬

946
01:07:28,416 --> 01:07:33,624
‫تعاني من الخرف وسلس البول والتهاب المفاصل.‬

947
01:07:36,124 --> 01:07:37,208
‫وليس لديها أحد…‬

948
01:07:39,041 --> 01:07:40,166
‫سواي.‬

949
01:07:46,833 --> 01:07:47,833
‫"جينيفر"،‬

950
01:07:48,666 --> 01:07:50,916
‫أو أيًا كانت هويتك الحقيقية،‬

951
01:07:52,166 --> 01:07:53,708
‫ستموتين هنا،‬

952
01:07:55,166 --> 01:07:58,291
‫وحيدة وتتألمين بشدة.‬

953
01:08:01,666 --> 01:08:03,833
‫أنت! اتركيها!‬

954
01:08:05,499 --> 01:08:06,499
‫هيا بنا.‬

955
01:08:07,916 --> 01:08:10,124
‫- حسنًا، اتركيها، بهدوء وروية.‬
‫- لا!‬

956
01:08:10,208 --> 01:08:12,416
‫هي المخطئة!‬

957
01:08:24,583 --> 01:08:25,999
‫رباه!‬

958
01:08:26,083 --> 01:08:27,791
‫هل أنت بخير يا "مارلا"؟‬

959
01:08:28,374 --> 01:08:29,499
‫هل آذتك؟‬

960
01:08:29,583 --> 01:08:31,249
‫بشكل سطحي فحسب.‬

961
01:08:33,791 --> 01:08:36,124
‫حالفني الحظ، لكن ماذا عن المرة القادمة؟‬

962
01:08:36,958 --> 01:08:40,499
‫كما ترى، تدهورت صحتها العقلية بشدة.‬

963
01:08:40,583 --> 01:08:42,916
‫كما تصف هذه المذكرة الطبية،‬

964
01:08:44,208 --> 01:08:48,291
‫صارت السيدة "بيترسون" تهلوس‬
‫ومصابة بجنون الارتياب،‬

965
01:08:48,374 --> 01:08:50,083
‫وعدوانية.‬

966
01:08:50,166 --> 01:08:52,458
‫إنها خطر على نفسها وعلى الآخرين.‬

967
01:08:52,541 --> 01:08:55,124
‫وأنا وطبيبها نوصي‬

968
01:08:55,208 --> 01:08:58,833
‫بأن تُنقل فورًا إلى مصحة نفسية آمنة‬

969
01:08:58,916 --> 01:09:02,749
‫حيث سيُهتم بحاجاتها بشكل أفضل.‬

970
01:09:04,041 --> 01:09:05,041
‫أوافقك الرأي.‬

971
01:09:58,333 --> 01:09:59,291
‫لا تقلقي.‬

972
01:10:08,999 --> 01:10:10,791
‫كان هذا ملكًا لأحد عملائك؟‬

973
01:10:11,374 --> 01:10:13,874
‫أحتاج إلى تثمين تقريبي يا "في".‬

974
01:10:13,958 --> 01:10:17,249
‫إنه حجر جميل جدًا.‬
‫ليس كالقرف الذي يحضره الناس عادةً.‬

975
01:10:18,791 --> 01:10:20,499
‫ما نطاق الثمن؟ ثمن التجزئة؟‬

976
01:10:21,083 --> 01:10:23,666
‫175، أو ربما 200 ألف.‬

977
01:10:24,624 --> 01:10:27,291
‫- إنه جميل.‬
‫- أيمكنك إبقاءه عندك لبعض الوقت؟‬

978
01:10:27,374 --> 01:10:28,666
‫أبقيه في خزانتك.‬

979
01:10:29,666 --> 01:10:31,083
‫- هل سيجلب المشكلات؟‬
‫- لا.‬

980
01:10:31,166 --> 01:10:34,874
‫لا، لديّ بعض مشاوير أقوم بها فحسب.‬
‫لا أريده في حقيبتي طوال اليوم.‬

981
01:10:35,416 --> 01:10:36,374
‫شكرًا.‬

982
01:10:38,041 --> 01:10:39,208
‫"فران" تلقي تحيتها.‬

983
01:10:40,833 --> 01:10:42,833
‫طلبت مني أن أسأل عن أخيك "مايكي".‬

984
01:10:46,041 --> 01:10:47,124
‫"مايكي"؟‬

985
01:10:47,208 --> 01:10:49,083
‫نعم، هل ما زال في المجال؟‬

986
01:10:50,666 --> 01:10:52,374
‫هل تحتاجين إلى تاجر مسروقات لهذا؟‬

987
01:10:53,749 --> 01:10:54,999
‫ربما في المستقبل.‬

988
01:10:57,291 --> 01:10:59,416
‫ما زال "مايكل" ينقل الأشياء.‬

989
01:10:59,999 --> 01:11:00,916
‫تسرني معرفة ذلك.‬

990
01:11:03,166 --> 01:11:05,749
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬
‫هل أكلت الطعم بشأن "مايكي"؟‬

991
01:11:05,833 --> 01:11:08,291
‫نعم. قد يكون حلًا.‬

992
01:11:09,291 --> 01:11:10,166
‫جيد.‬

993
01:11:10,708 --> 01:11:12,666
‫اسمعي، هل حزمت جوازي سفرنا؟‬

994
01:11:12,749 --> 01:11:13,583
‫جوازا السفر.‬

995
01:11:13,666 --> 01:11:14,874
‫سحقًا.‬

996
01:11:16,874 --> 01:11:18,624
‫تبًا يا عزيزتي. لم أفعل. وأنت؟‬

997
01:11:18,708 --> 01:11:20,458
‫سحقًا. لا.‬

998
01:11:20,541 --> 01:11:22,999
‫أنا قريبة من المنزل،‬
‫يمكنني إحضارهما إن أردت.‬

999
01:11:23,083 --> 01:11:25,333
‫أرى أن يكونا معنا تحسبًا.‬

1000
01:11:25,999 --> 01:11:27,749
‫- لكن كوني حضرة.‬
‫- حسنًا.‬

1001
01:11:27,833 --> 01:11:30,291
‫- أراك في المكان؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

1002
01:11:30,374 --> 01:11:31,208
‫حسنًا.‬

1003
01:11:31,291 --> 01:11:32,249
‫إلى اللقاء.‬

1004
01:11:40,833 --> 01:11:41,791
‫ماذا حدث؟‬

1005
01:11:42,916 --> 01:11:44,374
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

1006
01:11:44,458 --> 01:11:47,083
‫- لا أعرف، أظن أن أحدًا…‬
‫- يا إلهي!‬

1007
01:12:46,124 --> 01:12:47,083
‫ابتعد عني!‬

1008
01:13:24,249 --> 01:13:25,833
‫مرحبًا يا "مارلا غرايسون".‬

1009
01:13:51,083 --> 01:13:52,124
‫أنا لا أحبك.‬

1010
01:13:54,416 --> 01:13:55,708
‫لقد قابلتني للتو.‬

1011
01:14:05,833 --> 01:14:06,791
‫لعلمك،‬

1012
01:14:07,749 --> 01:14:10,499
‫أنت تذكرينني بامرأة كنت أعرفها‬
‫حين كنت أصغر سنًا.‬

1013
01:14:11,416 --> 01:14:13,541
‫كانت شديدة الحماسة مثلك.‬

1014
01:14:14,458 --> 01:14:16,166
‫كانت مسلية وواثقة من نفسها.‬

1015
01:14:17,791 --> 01:14:19,249
‫وغير متعاونة.‬

1016
01:14:20,958 --> 01:14:23,208
‫قطعت أنا كل أصابعها بسكين خبز.‬

1017
01:14:23,291 --> 01:14:25,791
‫إنها مدفونة تحت أحد فروع "جيمي جونز" الآن.‬

1018
01:14:26,874 --> 01:14:28,583
‫لا تستهيني بي.‬

1019
01:14:29,291 --> 01:14:30,291
‫من أنت؟‬

1020
01:14:32,291 --> 01:14:33,666
‫رجل خطر.‬

1021
01:14:35,333 --> 01:14:36,999
‫هل هذا مكتوب على بطاقة عملك؟‬

1022
01:14:38,208 --> 01:14:40,166
‫- يُفترض بك أن تكوني خائفة الآن.‬
‫- لماذا؟‬

1023
01:14:40,249 --> 01:14:42,666
‫هل ستلقي خطابًا كبيرًا آخر؟‬

1024
01:14:51,708 --> 01:14:53,124
‫يا للهول!‬

1025
01:14:59,833 --> 01:15:01,541
‫لقد سرقت شيئًا مني.‬

1026
01:15:02,583 --> 01:15:04,708
‫شيء أكثر من سيدة عجوز.‬

1027
01:15:04,791 --> 01:15:06,416
‫تعرفين ما أتكلم عنه.‬

1028
01:15:06,916 --> 01:15:09,208
‫في هذه اللحظة لديّ رجال يبحثون عما سرقته.‬

1029
01:15:09,291 --> 01:15:11,374
‫إنهم يقلبون شقتك ومكتبك وبيتك،‬

1030
01:15:12,249 --> 01:15:14,749
‫وإن لم يجدوا ما يبحثون عنه،‬

1031
01:15:14,833 --> 01:15:18,499
‫سأمزقك إربًا حتى تخبريني بمكانها.‬

1032
01:15:26,624 --> 01:15:28,083
‫تعرفين تلك المرأة يا "مارلا"؟‬

1033
01:15:30,374 --> 01:15:31,916
‫تلك أمك، صحيح؟‬

1034
01:15:34,541 --> 01:15:38,458
‫بعد أن أدمرك، سأدمرها.‬

1035
01:15:39,458 --> 01:15:42,874
‫افعل ما يحلو لك. لا أكترث لتلك المختلة.‬

1036
01:15:54,833 --> 01:15:55,874
‫أنا…‬

1037
01:15:57,874 --> 01:15:59,374
‫لا أحب أن أغضب.‬

1038
01:16:01,124 --> 01:16:02,833
‫أفضّل أن أبقى هادئًا.‬

1039
01:16:04,666 --> 01:16:09,541
‫لكنك عرضت الحياة‬
‫التي أمضيت سنوات أبنيها للخطر.‬

1040
01:16:11,791 --> 01:16:13,041
‫هل تعرفين من أنا؟‬

1041
01:16:13,666 --> 01:16:15,458
‫لا، لكن أظن أنني أستطيع التخمين.‬

1042
01:16:16,541 --> 01:16:19,416
‫إما أنك "نيكولاس إغناتيف"‬
‫أو "رومان لونيوف"،‬

1043
01:16:20,208 --> 01:16:23,874
‫وأراهن أنك "رومان"‬
‫لأنك تبدو زعيمًا أكثر من تابع.‬

1044
01:16:24,583 --> 01:16:26,874
‫إذًا، زوّرت موتك،‬

1045
01:16:28,291 --> 01:16:30,374
‫ثم خشيت أن يقوم أصدقاؤك في "كليفلاند"‬

1046
01:16:30,458 --> 01:16:34,333
‫باستغلال أمك لإجبارك على الخروج،‬
‫لذا حوّلتها إلى "جينيفر بيترسون".‬

1047
01:16:37,041 --> 01:16:38,583
‫سأقتلك الآن.‬

1048
01:16:41,791 --> 01:16:42,749
‫حسنًا.‬

1049
01:16:44,333 --> 01:16:48,749
‫- لست خائفة من الموت؟‬
‫- هل تتذكر كم كان الوضع مخيفًا عام 1807؟‬

1050
01:16:49,624 --> 01:16:52,124
‫لا، ولا أنا، لأنني لم أكن قد وُلدت.‬

1051
01:16:52,833 --> 01:16:54,708
‫سأشعر بنفس الشعور وأنا ميتة.‬

1052
01:16:54,791 --> 01:16:56,666
‫لن أشعر بشيء بتاتًا. لم قد يخيفني ذلك؟‬

1053
01:16:58,291 --> 01:17:00,333
‫على أي حال، ليس عليك قتلي.‬

1054
01:17:00,416 --> 01:17:03,124
‫عندما أرسلت ذلك المحامي‬
‫بحقيبة مليئة بالمال،‬

1055
01:17:03,208 --> 01:17:05,749
‫كانت حدسك صحيحًا. أنا مستعدة لأن أبتاع.‬

1056
01:17:05,833 --> 01:17:07,458
‫المشكلة أن رجلك قدّم عرضًا بخسًا.‬

1057
01:17:08,458 --> 01:17:10,333
‫- هل تفكرين بمبلغ معين؟‬
‫- نعم.‬

1058
01:17:11,124 --> 01:17:13,083
‫أريد 10 ملايين دولار.‬

1059
01:17:14,916 --> 01:17:16,458
‫بالطبع تريدين.‬

1060
01:17:18,791 --> 01:17:19,791
‫أنت…‬

1061
01:17:20,666 --> 01:17:22,333
‫أنت شجاعة يا سيدة "غرايسون".‬

1062
01:17:22,416 --> 01:17:24,916
‫غبية لكنك شجاعة.‬

1063
01:17:24,999 --> 01:17:27,541
‫كي ينجح المرء في هذا البلد،‬
‫يجب أن يكون شجاعًا،‬

1064
01:17:28,333 --> 01:17:31,249
‫وغبيًا وعديم الرحمة ومركّزًا،‬

1065
01:17:31,333 --> 01:17:35,666
‫لأن اللعب النزيه والخوف‬
‫لن يوصلانه إلى شيء.‬

1066
01:17:36,499 --> 01:17:37,916
‫سيوصلانه إلى الهزيمة.‬

1067
01:17:37,999 --> 01:17:39,166
‫أنت تعرف ذلك.‬

1068
01:17:39,999 --> 01:17:41,833
‫وأريد أن أكون ثرية يا سيد "لونيوف". ‬

1069
01:17:41,916 --> 01:17:46,624
‫أريد أن أكون… فاحشة الثراء.‬

1070
01:17:47,249 --> 01:17:52,874
‫وأراهن أن 10 ملايين دولار‬
‫ليست بالأمر الجلل بالنسبة لك.‬

1071
01:17:53,833 --> 01:17:55,166
‫لكن بالنسبة إليّ هي بداية.‬

1072
01:17:55,249 --> 01:17:57,874
‫تكفي لاستغلال المال كسلاح.‬

1073
01:17:58,958 --> 01:17:59,999
‫كهراوة،‬

1074
01:18:01,083 --> 01:18:02,749
‫كما يفعل الأثرياء الحقيقيون.‬

1075
01:18:04,208 --> 01:18:05,249
‫هذا ما أريده.‬

1076
01:18:07,374 --> 01:18:10,124
‫- ليست لديك أوراق.‬
‫- لديّ أمك وألماسك.‬

1077
01:18:10,208 --> 01:18:12,999
‫وقد حرصت على أنني إن مت،‬
‫لن ترى تلك الماسات أبدًا،‬

1078
01:18:13,083 --> 01:18:13,958
‫وسيكون…‬

1079
01:18:15,958 --> 01:18:19,833
‫صعبًا جدًا تخليص أمك من وضعها‬

1080
01:18:20,916 --> 01:18:22,166
‫لدرجة أنها ستستغرق سنوات‬

1081
01:18:22,249 --> 01:18:23,999
‫قبل أن ترى الحرية،‬

1082
01:18:24,916 --> 01:18:26,749
‫هذا إن عاشت تلك السنوات.‬

1083
01:18:28,791 --> 01:18:30,291
‫ادفع لي فحسب.‬

1084
01:18:31,583 --> 01:18:33,166
‫هذه أسهل طريقة.‬

1085
01:18:41,208 --> 01:18:42,124
‫تخلصوا منها.‬

1086
01:18:46,458 --> 01:18:48,124
‫احرصوا أن يبدو سبب الوفاة طبيعيًا.‬

1087
01:23:07,708 --> 01:23:10,083
‫"مركز (ميدفيلد) للسيارات"‬

1088
01:24:06,916 --> 01:24:08,874
‫"إف 8 تي 444"‬

1089
01:24:19,499 --> 01:24:20,541
‫هل لديك هاتف عمومي؟‬

1090
01:24:21,499 --> 01:24:24,583
‫سأعطيك 50 دولارًا إن سمحت لي‬
‫بإجراء مكالمة من هاتفك الخلوي.‬

1091
01:24:42,666 --> 01:24:44,624
‫مرحبًا، أنا "فران". اترك رسالة.‬

1092
01:25:03,458 --> 01:25:04,958
‫هلّا تطلب لي سيارة أجرة؟‬

1093
01:26:55,166 --> 01:26:56,041
‫"فران"!‬

1094
01:26:59,333 --> 01:27:01,541
‫حبيبتي، لا!‬

1095
01:27:06,249 --> 01:27:07,374
‫يا إلهي.‬

1096
01:27:38,708 --> 01:27:39,624
‫"فران"؟‬

1097
01:27:40,458 --> 01:27:41,416
‫"فران"!‬

1098
01:27:49,958 --> 01:27:50,916
‫"مارلا".‬

1099
01:27:59,958 --> 01:28:02,166
‫خلتنا متنا.‬

1100
01:28:03,124 --> 01:28:03,999
‫لا.‬

1101
01:28:04,958 --> 01:28:06,291
‫نحن حيّتان يا عزيزتي.‬

1102
01:28:40,333 --> 01:28:42,916
‫"للبيع"‬

1103
01:28:56,749 --> 01:28:58,999
‫- أنا خائفة.‬
‫- آسفة جدًا.‬

1104
01:28:59,083 --> 01:29:00,208
‫أنا آسفة للغاية.‬

1105
01:29:10,666 --> 01:29:12,624
‫هوّني عليك.‬

1106
01:29:53,374 --> 01:29:55,083
‫"عيادة أسنان (ليلي برايت)"‬

1107
01:30:26,916 --> 01:30:28,124
‫كيف حالك؟‬

1108
01:30:32,208 --> 01:30:33,333
‫أشعر بتحسن.‬

1109
01:30:38,458 --> 01:30:39,916
‫ما هذا يا "مارلا"؟‬

1110
01:30:40,791 --> 01:30:44,166
‫إنه رقم لوحة السيارة‬
‫التي كان يقودها صديقنا الروسي.‬

1111
01:30:45,916 --> 01:30:47,749
‫قوليها يا "فران" وسنرحل.‬

1112
01:30:48,874 --> 01:30:50,708
‫سنبدأ من جديد في مكان جديد.‬

1113
01:30:50,791 --> 01:30:52,083
‫نحن فقط.‬

1114
01:30:52,958 --> 01:30:53,916
‫ونفعل ماذا؟‬

1115
01:30:58,291 --> 01:30:59,708
‫خسرنا كل شيء.‬

1116
01:31:01,999 --> 01:31:03,374
‫ليس كل شيء.‬

1117
01:31:39,124 --> 01:31:40,666
‫يمكننا أن نأخذها ونهرب.‬

1118
01:31:42,624 --> 01:31:45,458
‫أو يمكنك إجراء اتصال وإعطائي العنوان‬

1119
01:31:45,541 --> 01:31:47,624
‫المسجلة عليه تلك السيارة.‬

1120
01:31:49,416 --> 01:31:52,374
‫إن هربنا، فسنظل نتلفّت خوفًا دومًا.‬

1121
01:31:52,458 --> 01:31:55,374
‫سنكون دائمًا بانتظار أن يعثر علينا.‬

1122
01:31:56,583 --> 01:31:58,666
‫أليس من الأفضل إنهاء هذا الأمر الآن؟‬

1123
01:32:01,624 --> 01:32:02,666
‫لديك خطة.‬

1124
01:32:07,166 --> 01:32:08,291
‫صحيح.‬

1125
01:32:08,374 --> 01:32:09,458
‫وهل ستنجح؟‬

1126
01:32:11,833 --> 01:32:12,708
‫لا أدري.‬

1127
01:32:21,083 --> 01:32:22,083
‫أعطيني الهاتف.‬

1128
01:32:40,083 --> 01:32:41,208
‫حسنًا، لقد وصلنا.‬

1129
01:32:41,749 --> 01:32:44,749
‫هذا عنوان لوحة السيارة "إف 8 تي 444".‬

1130
01:32:46,374 --> 01:32:47,374
‫ذاك؟‬

1131
01:32:47,458 --> 01:32:49,124
‫- نعم.‬
‫- يستحيل أنه يسكن هنا.‬

1132
01:32:49,874 --> 01:32:51,541
‫ربما كانت أرقام السيارة مسروقة.‬

1133
01:32:51,624 --> 01:32:54,666
‫لا، أرقام السيارة‬
‫تطابقت مع سيارة "يوكون" سوداء.‬

1134
01:32:57,124 --> 01:32:58,249
‫لفّي من الخلف.‬

1135
01:32:58,333 --> 01:33:00,083
‫أريد إلقاء نظرة عن كثب.‬

1136
01:34:57,166 --> 01:34:59,124
‫ليس هو بل سائقه.‬

1137
01:34:59,208 --> 01:35:00,624
‫هيا، إنه يتحرك.‬

1138
01:35:03,374 --> 01:35:05,083
‫ها هو، اتبعيه!‬

1139
01:35:35,083 --> 01:35:36,458
‫إنه يتوقف.‬

1140
01:35:52,916 --> 01:35:54,999
‫سيدي، سيارتك بالأسفل.‬

1141
01:36:08,583 --> 01:36:09,666
‫توخي الحذر.‬

1142
01:36:31,208 --> 01:36:32,249
‫مرحبًا.‬

1143
01:36:33,291 --> 01:36:38,041
‫لديّ موعد مع السيد "نايلور"‬
‫في "غالن أند هيرش".‬

1144
01:36:38,124 --> 01:36:40,833
‫إنها في الطابق الثالث، تقريبًا؟‬

1145
01:36:43,874 --> 01:36:45,541
‫في الواقع، لقد حضرت قبل موعدي.‬

1146
01:36:46,166 --> 01:36:48,333
‫أثمة حمام يمكنني استعماله بينما أنتظر؟‬

1147
01:36:49,041 --> 01:36:51,749
‫بالطبع، عند هذه الزاوية إلى يسارك.‬

1148
01:36:51,833 --> 01:36:52,666
‫شكرًا.‬

1149
01:36:58,166 --> 01:37:01,791
‫"موقف سيارات المديرين"‬

1150
01:37:16,291 --> 01:37:18,583
‫"الطابق الثاني تحت الأرض"‬

1151
01:37:32,374 --> 01:37:34,416
‫مرحبًا، هلّا تساعدني؟‬

1152
01:37:34,499 --> 01:37:39,874
‫أظن أنني في الطابق الخطأ ولا يمكنني إيجاد‬
‫المخرج. هل هذا الطابق الأول تحت الأرض؟‬

1153
01:37:39,958 --> 01:37:42,208
‫هذا الطابق الثاني والمخرج عند تلك الزاوية.‬

1154
01:37:42,791 --> 01:37:45,374
‫- ألا يمكنني استخدام ذلك المصعد؟‬
‫- هذا مصعد خا…‬

1155
01:38:10,208 --> 01:38:11,541
‫أين "جاكسون"؟‬

1156
01:38:12,291 --> 01:38:13,124
‫مرحبًا مجددًا.‬

1157
01:38:14,333 --> 01:38:16,499
‫سيدي؟ أنت!‬

1158
01:39:14,374 --> 01:39:15,416
‫هل هو في الداخل؟‬

1159
01:39:15,499 --> 01:39:17,541
‫مستلق في بركة من بوله.‬

1160
01:39:26,583 --> 01:39:28,249
‫ما رأيك أن نذهب ونتخلص منه؟‬

1161
01:39:28,333 --> 01:39:29,458
‫أنا وراؤك.‬

1162
01:40:03,999 --> 01:40:06,416
‫كم يبلغ وزنه في رأيك؟ 45 كيلوغرامًا؟‬

1163
01:40:07,083 --> 01:40:08,541
‫50 كيلوغرامًا.‬

1164
01:40:13,583 --> 01:40:15,374
‫نومًا هنيئًا يا ابن الساقطة.‬

1165
01:42:56,041 --> 01:42:57,166
‫وأخيرًا أفقت.‬

1166
01:42:58,208 --> 01:42:59,541
‫كيف حالك؟‬

1167
01:43:01,624 --> 01:43:02,916
‫لا تحاول التكلم.‬

1168
01:43:03,499 --> 01:43:05,333
‫ثمة أنبوب في حلقك.‬

1169
01:43:14,499 --> 01:43:15,458
‫أترى هذا؟‬

1170
01:43:16,833 --> 01:43:18,041
‫أنت شخص مجهول.‬

1171
01:43:18,124 --> 01:43:21,958
‫كدت تموت بسبب جرعة زائدة.‬
‫أنت محظوظ لأنهم وجدوك في الوقت المناسب.‬

1172
01:43:23,166 --> 01:43:24,999
‫أتريد سماع حقيقة مثيرة للاهتمام؟‬

1173
01:43:25,499 --> 01:43:27,874
‫حين يُعثر على شخص مجهول عاجز،‬

1174
01:43:27,958 --> 01:43:30,791
‫تعيّن الدولة مباشرة وصيًا شرعيًا عليهم‬

1175
01:43:30,874 --> 01:43:33,208
‫ليشرف على علاجهم ورعايتهم.‬

1176
01:43:34,041 --> 01:43:35,916
‫تفهم إلام أرمي، صحيح؟‬

1177
01:43:45,583 --> 01:43:47,583
‫أنا الوصية الشرعية عليك الآن.‬

1178
01:43:53,666 --> 01:43:55,208
‫نلت منك أيها المجهول.‬

1179
01:43:56,208 --> 01:43:58,874
‫يمكنني فعل ما يحلو لي بك.‬

1180
01:43:59,833 --> 01:44:02,833
‫والآن فلنجد ممرضة‬
‫لإخراج ذلك الأنبوب من حلقك‬

1181
01:44:02,916 --> 01:44:07,416
‫كي تستطيع اتخاذ إجراءات‬
‫تحويل 10 ملايين دولار إلى حسابي.‬

1182
01:44:08,249 --> 01:44:11,499
‫"استدعاء الممرضة"‬

1183
01:44:40,416 --> 01:44:41,624
‫كيف حال حلقك؟‬

1184
01:44:42,333 --> 01:44:44,124
‫ما زال يؤلمني.‬

1185
01:44:45,166 --> 01:44:47,208
‫أعلم أنك لا تحب الخسارة،‬

1186
01:44:47,833 --> 01:44:52,249
‫لكن بصفتي الوصية عليك،‬
‫أنصحك بأن تتغاضى عن كبريائك وتدفع لي.‬

1187
01:44:54,874 --> 01:44:56,374
‫ستحصل على أمك،‬

1188
01:44:57,666 --> 01:44:58,874
‫وألماسك،‬

1189
01:44:59,791 --> 01:45:00,958
‫وحريتك.‬

1190
01:45:01,041 --> 01:45:02,583
‫ولن تراني مجددًا أبدًا.‬

1191
01:45:04,708 --> 01:45:06,583
‫حتى لو دفعت لك،‬

1192
01:45:07,541 --> 01:45:10,041
‫ألا تخشين أن أقتلك رغم ذلك؟‬

1193
01:45:11,583 --> 01:45:13,166
‫لست خائفة، لا.‬

1194
01:45:14,374 --> 01:45:16,458
‫يمكنني قتلك بسهولة.‬

1195
01:45:16,541 --> 01:45:17,416
‫أعرف.‬

1196
01:45:18,791 --> 01:45:22,458
‫لكن يمكنني أن أقتلك بنفس السهولة‬
‫إن استمر هذا الأمر أكثر.‬

1197
01:45:28,166 --> 01:45:28,999
‫اتفقنا.‬

1198
01:45:31,041 --> 01:45:33,083
‫- اتفقنا؟‬
‫- لننه هذا الآن.‬

1199
01:45:34,291 --> 01:45:36,833
‫سأعطيك الـ10 ملايين دولار.‬

1200
01:45:37,749 --> 01:45:39,249
‫يمكنني تدبير ذلك.‬

1201
01:45:41,749 --> 01:45:42,708
‫لكن…‬

1202
01:45:42,791 --> 01:45:43,999
‫لكن؟‬

1203
01:45:45,541 --> 01:45:47,666
‫أود أن أقترح بديلًا.‬

1204
01:45:49,874 --> 01:45:53,499
‫بدلًا من أن أعطيك 10 ملايين دولار…‬

1205
01:45:55,541 --> 01:45:57,166
‫نصبح شريكين.‬

1206
01:45:58,833 --> 01:46:00,541
‫نعمل معًا.‬

1207
01:46:00,624 --> 01:46:03,583
‫- هل تعبث معي؟‬
‫- لا، أنا جاد.‬

1208
01:46:04,083 --> 01:46:05,208
‫أعني،‬

1209
01:46:06,416 --> 01:46:07,291
‫أنا أكرهك.‬

1210
01:46:08,749 --> 01:46:09,583
‫لكن،‬

1211
01:46:10,666 --> 01:46:12,291
‫كم المال الذي يمكننا كسبه…‬

1212
01:46:15,291 --> 01:46:17,124
‫أنت شخص نادر يا "مارلا".‬

1213
01:46:17,666 --> 01:46:20,124
‫إصرارك…‬

1214
01:46:20,208 --> 01:46:25,458
‫بصراحة، إنه مخيف،‬
‫لكن الاحتيال بالوصاية الشرعية أمر رائع.‬

1215
01:46:26,499 --> 01:46:28,791
‫لكنك لم تستغليها الاستغلال الأمثل بعد.‬

1216
01:46:30,249 --> 01:46:33,666
‫أقترح أن نخلق وحشًا.‬

1217
01:46:34,749 --> 01:46:37,541
‫مؤسسة وصاية شرعية تشمل البلد بأكمله‬

1218
01:46:37,624 --> 01:46:40,708
‫تكونين أنت مديرتها التنفيذية وشريكة فيها.‬

1219
01:46:42,166 --> 01:46:45,124
‫استخدمي أموالي واستخدمي…‬

1220
01:46:47,458 --> 01:46:48,583
‫مهاراتك.‬

1221
01:46:51,208 --> 01:46:53,374
‫اقضي على المنافسين.‬

1222
01:46:53,958 --> 01:46:56,916
‫سيطري على المجال كله.‬

1223
01:46:56,999 --> 01:47:00,374
‫- تريد تأسيس شركة معي؟‬
‫- ليست شركة واحدة فقط.‬

1224
01:47:00,958 --> 01:47:04,833
‫مؤسسة تضم 80 شركة كلها مسجلة في دول أخرى،‬

1225
01:47:04,916 --> 01:47:07,708
‫ترسل الفواتير إلى بعضها البعض‬
‫وتدفن الأرباح.‬

1226
01:47:07,791 --> 01:47:10,749
‫ذراع عقاريّ وذراع قضائيّ وذراع تدريبيّ،‬

1227
01:47:10,833 --> 01:47:12,833
‫وذراع طبيّ وذراع صيدلانيّ.‬

1228
01:47:12,916 --> 01:47:15,166
‫- سلسلتنا الخاصة لدور الرعاية.‬
‫- بالضبط.‬

1229
01:47:15,958 --> 01:47:19,166
‫ويعمل لحسابنا آلاف الأوصياء،‬

1230
01:47:19,249 --> 01:47:23,041
‫ومئات آلاف العملاء تحت رعايتنا.‬

1231
01:47:24,624 --> 01:47:26,458
‫هكذا ستفوزين…‬

1232
01:47:28,374 --> 01:47:29,833
‫لكنني سأفوز أيضًا.‬

1233
01:47:30,541 --> 01:47:33,416
‫ونجني لكل منا مليارات الدولارات،‬

1234
01:47:34,624 --> 01:47:35,749
‫بشكل قانوني…‬

1235
01:47:37,999 --> 01:47:39,041
‫تقريبًا.‬

1236
01:47:41,791 --> 01:47:43,333
‫ماذا عن الألماس.‬

1237
01:47:43,416 --> 01:47:45,041
‫سحقًا للألماس.‬

1238
01:47:47,499 --> 01:47:49,374
‫نقتسمه بالتساوي.‬

1239
01:47:50,291 --> 01:47:51,749
‫وكيف نثق ببعضنا؟‬

1240
01:47:52,333 --> 01:47:54,374
‫إن جعل كل منا الآخر ثريًا،‬

1241
01:47:55,416 --> 01:47:56,874
‫ستأتي الثقة.‬

1242
01:48:04,624 --> 01:48:05,791
‫إذًا، هل أنت موافقة؟‬

1243
01:48:18,624 --> 01:48:22,624
‫كل ثروة جُمعت على الإطلاق بدأت بقفزة ثقة.‬

1244
01:48:24,833 --> 01:48:26,624
‫لكن قبل أن تقفزوا تلك القفزة،‬

1245
01:48:28,041 --> 01:48:28,916
‫أولًا،‬

1246
01:48:29,624 --> 01:48:32,749
‫تأمّلوا أنفسكم جيدًا.‬

1247
01:48:38,499 --> 01:48:40,333
‫اعرفوا من أنتم.‬

1248
01:48:53,958 --> 01:48:55,124
‫اسألوا أنفسكم.‬

1249
01:48:56,791 --> 01:48:58,583
‫هل أنا أصيل،‬

1250
01:48:59,624 --> 01:49:01,541
‫أم أنني دخيل؟‬

1251
01:49:04,124 --> 01:49:05,708
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

1252
01:49:05,791 --> 01:49:07,333
‫"شهادة حسن سمعة"‬

1253
01:49:09,624 --> 01:49:11,291
‫هل أنا كبش؟‬

1254
01:49:11,374 --> 01:49:12,499
‫"(غرايسون)"‬

1255
01:49:13,458 --> 01:49:14,874
‫أم أنني أسد؟‬

1256
01:49:16,666 --> 01:49:18,541
‫هل أنا مفترس؟‬

1257
01:49:19,791 --> 01:49:21,291
‫"أكاديمية تدريب الأوصياء الجدد"‬

1258
01:49:21,374 --> 01:49:22,499
‫أم أنني فريسة؟‬

1259
01:49:25,041 --> 01:49:26,624
‫هل أنا بارعة في كسب الأموال؟‬

1260
01:49:28,541 --> 01:49:29,958
‫أم أنني بارعة في فهم الناس؟‬

1261
01:49:33,124 --> 01:49:35,208
‫ما الذي أنا على استعداد للتضحية به‬

1262
01:49:35,999 --> 01:49:37,499
‫لتحقيق أحلامي؟‬

1263
01:49:38,249 --> 01:49:40,499
‫"مارلا غرايسون"‬
‫المديرة التنفيذية والمؤسسة…‬

1264
01:49:41,708 --> 01:49:43,624
‫أي حدود لن أتخطاها؟‬

1265
01:49:48,874 --> 01:49:50,833
‫لا تحاولوا أن تكونوا شخصًا آخر.‬

1266
01:49:51,916 --> 01:49:55,666
‫اعرفوا أنفسكم واستغلّوا ذلك لمصلحتكم.‬

1267
01:49:59,833 --> 01:50:01,166
‫من أنت إذًا؟‬

1268
01:50:02,833 --> 01:50:03,749
‫أنا؟‬

1269
01:50:05,791 --> 01:50:07,541
‫أنا شخص يبالي فحسب.‬

1270
01:50:17,041 --> 01:50:19,791
‫إذًا، هل أنت أسد أم كبش؟‬

1271
01:50:20,791 --> 01:50:22,249
‫أنا لبؤة.‬

1272
01:50:23,458 --> 01:50:26,083
‫وسأفعل كل ما أحتاج إلى فعله‬

1273
01:50:26,166 --> 01:50:28,333
‫لحماية الناس الذين أهتم بأمرهم.‬

1274
01:50:29,624 --> 01:50:30,458
‫أجل!‬

1275
01:50:34,291 --> 01:50:37,916
‫لقد حققت نجاحًا مذهلًا في فترة وجيزة.‬

1276
01:50:37,999 --> 01:50:39,541
‫ما سرّك يا "مارلا"؟‬

1277
01:50:42,666 --> 01:50:44,333
‫لا يوجد سر يا "بيتر".‬

1278
01:50:45,791 --> 01:50:47,458
‫كل ما يتطلبه الأمر هو العمل الجاد‬

1279
01:50:48,291 --> 01:50:51,708
‫والشجاعة والإصرار وعدم الاستسلام.‬

1280
01:51:03,791 --> 01:51:06,041
‫أنت امرأة ثرية الآن.‬

1281
01:51:06,124 --> 01:51:09,458
‫كم تبلغ ثروتك؟ كم لديك في المصرف؟‬

1282
01:51:09,541 --> 01:51:11,833
‫كنت رائعة!‬

1283
01:51:11,916 --> 01:51:15,041
‫وجنتاي تؤلمانني‬
‫بسبب اصطناع تلك الابتسامة لفترة طويلة.‬

1284
01:51:16,291 --> 01:51:17,624
‫لم أعدّ مؤخرًا.‬

1285
01:51:21,083 --> 01:51:24,124
‫لكنك بالتأكيد من بين الـ1 بالمئة الأغنى.‬

1286
01:51:24,208 --> 01:51:25,541
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1287
01:51:26,333 --> 01:51:28,749
‫- ما يحلو لنا!‬
‫- أنت أيتها الساقطة!‬

1288
01:51:29,374 --> 01:51:31,708
‫ولا تزالين في الـ39 من عمرك،‬
‫لا بد أن ذلك رائع.‬

1289
01:51:31,791 --> 01:51:32,999
‫أنت أيتها الساقطة.‬

1290
01:51:38,541 --> 01:51:40,291
‫- اسمع، ليس لديّ وقت…‬
‫- "مارلا"!‬

1291
01:51:41,541 --> 01:51:43,166
‫- لا! أيها الأمن!‬
‫- يا إلهي!‬

1292
01:51:43,249 --> 01:51:44,499
‫ماتت أمي!‬

1293
01:51:44,583 --> 01:51:46,166
‫النجدة! أحضروا المساعدة!‬

1294
01:51:46,249 --> 01:51:49,833
‫لم تدعيني أراها قط،‬
‫وماتت هناك بمفردها أيتها الساقطة.‬

1295
01:51:49,916 --> 01:51:51,416
‫- نحتاج إلى النجدة!‬
‫- خذ السلاح.‬

1296
01:51:51,499 --> 01:51:52,874
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

1297
01:51:52,958 --> 01:51:54,166
‫ليطلب أحدكم المساعدة!‬

1298
01:51:54,916 --> 01:51:57,416
‫"مارلا"، عزيزتي، ستكونين بخير.‬

1299
01:51:57,499 --> 01:51:58,874
‫لا، انظري إليّ يا عزيزتي.‬

1300
01:51:58,958 --> 01:52:01,249
‫انظري إليّ.‬

1301
01:52:02,249 --> 01:52:05,916
‫اسمعيني، ستكونين بخير. ستكونين… "مارلا".‬

1302
01:52:05,999 --> 01:52:08,708
‫النجدة!‬

1303
01:52:09,374 --> 01:52:10,249
‫"مارلا"!‬

1304
01:52:13,958 --> 01:52:15,374
‫لا يا "مارلا"!‬

1305
01:52:22,458 --> 01:52:23,583
‫لا!‬

1306
01:52:23,666 --> 01:52:24,791
‫النجدة!‬

1307
01:52:25,833 --> 01:52:27,541
‫مع كل هذا النجاح…‬

1308
01:52:27,624 --> 01:52:28,583
‫النجدة!‬

1309
01:52:29,208 --> 01:52:30,708
‫…ألا تزالين طموحة؟‬

1310
01:52:31,749 --> 01:52:33,916
‫ألا تزال هنالك أحلام تريدين تحقيقها؟‬

1311
01:52:35,458 --> 01:52:37,999
‫"بيتر"، أنا بدأت للتو.‬

1312
01:52:38,749 --> 01:52:41,374
‫"مارلا غرايسون"، المديرة التنفيذية ومؤسسة‬

1313
01:52:41,458 --> 01:52:44,041
‫شركات "غرايسون للوصاية"، شكرًا لك.‬

1314
01:52:44,124 --> 01:52:46,666
‫شكرًا. أنا قضيت وقتًا ممتعًا.‬

1315
01:58:12,916 --> 01:58:17,916
‫ترجمة "صفاء عيد"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

