﻿1
00:00:32,315 --> 00:00:38,322
|| المدينة المفقودة ||

2
00:00:45,087 --> 00:00:46,655
‫كنتِ مذهلة.

3
00:00:47,288 --> 00:00:49,525
‫لا يزال قلبي يخفق.

4
00:00:50,959 --> 00:00:52,661
‫شعرت بذلك أيضًا.

5
00:00:52,795 --> 00:00:54,696
‫كل ذلك بفضل قوتك الغاشمة يا (داش)،

6
00:00:54,830 --> 00:00:57,900
‫ومعرفتك بالرياضيات الآرامية القديمة.

7
00:00:58,033 --> 00:01:00,903
‫بحقكِ، فهذا ليس له
‫علاقة بشهادتيّ الدكتوراه

8
00:01:01,036 --> 00:01:03,138
‫والماجستير في الدراسات الجنسانية

9
00:01:04,006 --> 00:01:07,009
‫فكل شيء له علاقة بكِ يا د.(لوفمور).

10
00:01:07,442 --> 00:01:09,310
‫الحقيقة هي،

11
00:01:09,444 --> 00:01:11,780
‫لم أفكر أبدًا في أنني سأجد
‫مدينة "دي" المفقودة.

12
00:01:11,914 --> 00:01:14,850
‫سأنتقي كلماتك بعناية.

13
00:01:14,983 --> 00:01:16,685
‫ستكون كلماتك الأخيرة.

14
00:01:16,819 --> 00:01:20,556
‫لقد قدتني مباشرة
(إلى قبر الملك (كلامان

15
00:01:20,689 --> 00:01:24,259
‫ وتاج ملكته الناري الأسطوري.

16
00:01:24,426 --> 00:01:27,262
‫والآن سأكون ثريًا جدًا

17
00:01:27,396 --> 00:01:30,132
.وسيكون مصيرك الموت

18
00:01:31,033 --> 00:01:34,403
‫مهلاً، هل هذه ثعابينك؟

19
00:01:34,536 --> 00:01:36,104
‫لا، لقد كانت موجودة هنا فعلاً.

20
00:01:36,238 --> 00:01:40,642
هل كان هناك مئات الثعابين
‫في هذا المعبد تنتظر ظهورنا؟

21
00:01:40,776 --> 00:01:42,845
‫- من يطعمهم؟ هل أنت تطعمهم؟
‫- لا، ماذا يأكلون؟

22
00:01:42,978 --> 00:01:45,147
‫لمَ هذا الثعبان لا يعض ذلك الرجل؟
‫لماذا يحدث هذا؟

23
00:01:45,280 --> 00:01:48,116
‫- هل تدربوا على تفادي عض الأتباع؟
‫- نعم، حسنًا...

24
00:01:48,250 --> 00:01:50,519
‫أعني أنّ نسبة الأفعى
‫إلى المعبد تشكل...

25
00:01:50,652 --> 00:01:53,121
‫هذا سخيف. إلغاء.

26
00:01:54,389 --> 00:01:56,191
‫أظن أن شخصيتي لا تزال تنفع.

27
00:01:56,325 --> 00:01:58,026
‫إلغاء.

28
00:01:58,160 --> 00:02:00,462
‫(لوريتا)، لا يزال لديك قصة لتكتبيها.

29
00:02:01,129 --> 00:02:02,363
‫إلغاء.

30
00:02:04,733 --> 00:02:06,535
‫مرحبًا، هذه أنا (بيث).

31
00:02:06,668 --> 00:02:09,071
‫لا أريد أن أسحب بطاقة "أنا
‫ناشرتكِ" تمامًا لكنني سأفعل ذلك.

32
00:02:09,204 --> 00:02:11,540
‫وأنني أتطلع حقًا إلى
‫رؤية هذا الفصل الأخير.

33
00:02:11,673 --> 00:02:13,642
‫لكن لا تضغطي على نفسكِ.
‫لا، في الواقع هناك ضغط.

34
00:02:13,775 --> 00:02:17,980
فالضغط المناسب يحفزكِ
.لكنه لا يشل حركتكِ

35
00:02:18,113 --> 00:02:19,514
‫يمكنكِ فعل هذا.

36
00:02:21,049 --> 00:02:21,950
‫شكرًا.

37
00:02:22,084 --> 00:02:24,086
‫أنا مرة أخرى.

38
00:02:24,219 --> 00:02:26,054
حسنًا، لقد جهزنا كل
،شيء لجولة الكتاب

39
00:02:26,188 --> 00:02:28,991
‫لكن الشيء الوحيد الذي
‫نحتاجه هو كتاب للجولة.

40
00:02:29,124 --> 00:02:33,795
لا يمكنني منع شعوري بأنّكِ لم
.تنهيه لأنّك لا تريدين مغادرة منزلكِ

41
00:02:33,929 --> 00:02:39,101
‫اسمعي، أعلم أن السنوات الخمس
‫الماضية كانت صعبة بعد وفاة (جون)،

42
00:02:39,234 --> 00:02:42,604
‫ومن الأسهل قضاء حياتكِ
‫في حوض استحمامك،

43
00:02:42,738 --> 00:02:45,340
‫تحتسين "شاردونيه" مثلج.

44
00:02:45,474 --> 00:02:48,243
‫لكن يا فتاة أمامك مستقبل كبير

45
00:02:48,377 --> 00:02:51,380
‫وجولة الكتاب لا يمكنني إلغاؤها،
لذا أنهي الكتاب، إتفقنا؟

46
00:02:51,513 --> 00:02:52,781
‫أحبك، وداعًا!

47
00:03:11,733 --> 00:03:13,268
‫علينا مواصلة طريقنا.

48
00:03:14,269 --> 00:03:16,738
‫لنرى ما يوجد وراء ذلك الباب.

49
00:03:16,872 --> 00:03:19,007
‫لكن ماذا لو لم يكن هناك شيء؟

50
00:03:19,741 --> 00:03:21,843
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

51
00:03:22,711 --> 00:03:26,982
‫إذًا أدركت (لوفمور) أن الكنز
‫الذي أرادته قد ضاع إلى الأبد

52
00:03:27,115 --> 00:03:29,484
‫ومغامراتها على وشك الانتهاء.

53
00:03:29,618 --> 00:03:30,719
‫هذا لا يبدو صحيحًا.

54
00:03:30,852 --> 00:03:32,621
‫نعم، لكن هذه هي الحقيقة.

55
00:03:32,754 --> 00:03:34,222
‫هذه هي النهاية.

56
00:03:43,298 --> 00:03:44,866
‫حسنًا يا (جون)،

57
00:03:45,434 --> 00:03:46,501
‫ها أنا ذا.

58
00:03:46,635 --> 00:03:48,937
.يسر بعد عسر

59
00:03:55,410 --> 00:03:58,080
‫- حسنًا عزيزتي، حان وقت العرض.
‫- هل أنتِ متأكدة من هذا؟

60
00:03:58,213 --> 00:04:01,850
هذا الثوب لاصق فيّ
.من الأمام والخلف

61
00:04:01,984 --> 00:04:04,119
‫أشعر وكأنني متزلجة سخيفة.

62
00:04:04,252 --> 00:04:06,922
‫- إنه مثير ومذهل. إنه يروقني.
‫- لا، إنه ليس كذلك.

63
00:04:07,055 --> 00:04:08,991
‫- كيف أتحرك به؟
‫- لا تلمسيه.

64
00:04:09,124 --> 00:04:11,293
‫- أنني لا ألمسه، بل اسحبه.
‫- توقفي. هلا توقفتِ؟

65
00:04:11,426 --> 00:04:13,595
توقفي الآن لأنه لا يمكنكِ
.فعل ذلك على المسرح

66
00:04:13,729 --> 00:04:16,398
.وأنتهينا. حسنًا، جيّد

67
00:04:16,531 --> 00:04:18,400
‫هل عليّ ارتداء
‫ثوب تبّان لامع؟

68
00:04:18,533 --> 00:04:19,935
‫عليكِ ارتدائه لساعتين فقط.

69
00:04:20,068 --> 00:04:22,004
‫لا تفسدي هذا الثوب،
.هل تسمعيني؟ أننا استعرناه

70
00:04:22,137 --> 00:04:24,139
‫الجميع يرتدون الثياب اللامعة الآن.

71
00:04:25,674 --> 00:04:27,709
‫- لماذا تلتقط صورتي؟
‫- هذه (أليسون).

72
00:04:27,843 --> 00:04:30,112
‫إنها مديرتنا الجديدة المسؤولة
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.

73
00:04:30,245 --> 00:04:33,048
‫وستساعدنا في استهداف
‫ الفئة العمرية الأصغر سنًا.

74
00:04:33,181 --> 00:04:35,650
‫أعني النساء في الثلاثينيات اللواتي
‫يتمنن لو كن في سن العشرينات.

75
00:04:35,784 --> 00:04:37,252
‫مرحبًا، كيف الحال؟

76
00:04:37,386 --> 00:04:40,756
‫أنني المسؤولة على حساباتك
‫الاجتماعية، لذا أنكِ غردتِ هذا الصباح،

77
00:04:40,889 --> 00:04:46,061
‫"أين توجد سيداتي؟ قابلوني في
‫قاعة الرقص "جي" الساعة 5:00 مساءً.

78
00:04:46,194 --> 00:04:47,596
‫"هاشتاغ (شون مينديز).

79
00:04:47,729 --> 00:04:50,565
."هاشتاغ متلهفة لمقابلتكم جميعًا

80
00:04:50,699 --> 00:04:53,201
‫حسنًا، لنستمع. هيّا بنا.

81
00:04:53,335 --> 00:04:56,238
‫علينا تذكير الناس بأنكِ ما زلت حية.

82
00:04:56,371 --> 00:04:57,739
‫يعرف الناس أنني حية.

83
00:04:57,873 --> 00:04:59,808
‫ولتذكيرهم لماذا كانت هذه..

84
00:04:59,941 --> 00:05:02,044
‫- الوكالة تحظى بمبيعات أكثر.
‫- في رويات الحب.

85
00:05:02,177 --> 00:05:04,679
‫نعم، وهي أعلى
‫فئة أدبية مربحة.

86
00:05:04,813 --> 00:05:07,682
.وهذه الأرباح لا تتطابق مبيعاتنا المسبقة

87
00:05:07,816 --> 00:05:09,918
‫فقط فكري في هذا على أنها
‫طريقة للتواصل الشفهي.

88
00:05:10,052 --> 00:05:11,653
‫هل تريدين التواصل الشفهي؟
‫ها نحن ذا. ما رأيك في هذا؟

89
00:05:11,787 --> 00:05:14,589
‫"الوحيد الذي خسر أكثر من
‫ المدينة هو الكاتبة نفسها".

90
00:05:14,723 --> 00:05:16,425
‫"بلا حب". "بلا شغف".

91
00:05:16,557 --> 00:05:20,462
‫"بعيدة عن جوهرها".
‫ "هذا تاريخ مزيف في أسوأ حالاته".

92
00:05:20,595 --> 00:05:22,731
‫جولة كتاب يمكن أن
‫تغير كل شيء، حسنًا؟

93
00:05:22,864 --> 00:05:25,133
‫علينا تذكّير المعجبين
‫لماذا يحبونكِ كثيرًا.

94
00:05:25,267 --> 00:05:28,837
‫التاريخ الحقيقي.
‫أنني املئه بمزيد من العري.

95
00:05:28,970 --> 00:05:31,206
‫حظى التاريخ بالكثير من العري.

96
00:05:32,040 --> 00:05:34,109
‫استكشاف عميق.

97
00:05:34,242 --> 00:05:36,645
‫تساؤل شهواني.

98
00:05:36,778 --> 00:05:41,817
‫هل سيجد (داش) و(لوفمور)
‫تاج الملكة (تاها) الثمين الناري؟

99
00:05:41,950 --> 00:05:43,752
‫انضموا إليهما في بحثهما.

100
00:05:43,885 --> 00:05:45,787
‫اسمعي، أردت التحدث
‫معك بخصوص شيء ما.

101
00:05:45,921 --> 00:05:47,122
‫هناك الكثير من الناس.

102
00:05:47,255 --> 00:05:49,357
‫أعرف مدى كرهكِ
‫لفعل هذه الأشياء،

103
00:05:49,491 --> 00:05:52,227
‫لذا دعوت (آلان) لتولي
‫الأسئلة والأجوبة معكِ اليوم.

104
00:05:52,360 --> 00:05:54,296
‫- ماذا؟
‫- وبقية جولة الكتاب.

105
00:05:54,429 --> 00:05:57,299
‫(بيث)، لقد طلبت بصراحة عدم حضور
‫أي مناسبة أخرى مع (داش).. (آلان)!

106
00:05:57,432 --> 00:06:00,235
‫- سيذلني.
‫- لن يذلّكِ.

107
00:06:00,368 --> 00:06:03,405
‫شكرًا. أنت بارع في عملك.
‫شكرًا جزيلاً.

108
00:06:03,538 --> 00:06:04,706
‫دعيني أساعدك بهذا.

109
00:06:04,840 --> 00:06:06,708
كما لو إنه يقدم إعلان
‫تجاري عن غسول الجسم.

110
00:06:06,842 --> 00:06:08,643
‫إنه يتلألأ دومًا في كل مكان.

111
00:06:08,777 --> 00:06:11,680
.ما من مناسبة وإلّا خلع قميصه

112
00:06:11,813 --> 00:06:13,281
‫- انتِ تتمنين.
‫- حسنًا، إنه هنا فعلاً،

113
00:06:13,415 --> 00:06:15,550
‫لذا ارتدي سراويل نسائية
‫كبيرة ولنخرج إلى هناك.

114
00:06:15,684 --> 00:06:18,854
‫تذكري، لا تظهري ملامح غاضبة
.ولا تقدمي خطاب أكاديمي ممل

115
00:06:18,987 --> 00:06:22,257
‫نعم! نعم!

116
00:06:22,390 --> 00:06:24,292
!"هيّا يا "آر تي بي

117
00:06:25,994 --> 00:06:28,196
‫نعم يا معجبين (لوفمور)!

118
00:06:28,330 --> 00:06:31,766
‫أنني متحمس جدًا لأقدم لكم

119
00:06:31,900 --> 00:06:35,670
‫الكاتبة الحائزة على
‫الجائزة (لوريتا سيج)!

120
00:06:35,804 --> 00:06:38,340
‫- (بيث)، لا أستطيع فعل هذا. لست مستعدة.
‫- هل تمازحينني؟

121
00:06:38,473 --> 00:06:40,175
‫اسمعي، سأساعدكِ.
‫يمكنكِ فعل هذا.

122
00:06:40,308 --> 00:06:41,810
‫اذهبي وامنحي الناس ما يريدونه.

123
00:06:41,943 --> 00:06:43,778
‫- ليس أنا يريدونه.
‫- اذهبي إلى هناك الآن!

124
00:06:46,348 --> 00:06:50,252
‫مرحبًا، كيف حالكم؟
‫سررت برؤيتكم. شكرًا.

125
00:06:56,252 --> 00:06:57,953
‫نعم. اصعدي عليه.

126
00:07:00,421 --> 00:07:03,292
‫اصعدي عليه. حسنًا.

127
00:07:03,424 --> 00:07:05,060
‫تمركزي.

128
00:07:05,194 --> 00:07:08,731
‫والآن إليكم اللحظة التي
‫كنتم تنتظرونها جميعًا.

129
00:07:08,864 --> 00:07:10,599
‫- الأكثر جاذبية...
‫- حسنًا!

130
00:07:10,733 --> 00:07:14,703
‫.. بطل الجيل الأكثر نفوذاً.

131
00:07:14,837 --> 00:07:16,005
‫هذا قوي قليلاً.

132
00:07:16,138 --> 00:07:18,841
‫غلافه العشرين
‫لرواية (أنجيلا لوفمور).

133
00:07:19,341 --> 00:07:21,509
‫(داش مكماهون)!

134
00:07:26,982 --> 00:07:29,484
‫يا إلهي! (داش)!

135
00:07:52,207 --> 00:07:54,542
‫- انحني.
‫- لقد فعلت ذلك فعلاً.

136
00:07:54,677 --> 00:07:57,613
‫حسنًا، هيّا، مرة اخرى.
‫سأساعدكِ.

137
00:08:12,594 --> 00:08:14,196
‫هل تدربتما على ذلك يا رفاق؟
‫يا إلهي.

138
00:08:14,330 --> 00:08:18,167
،أحب تناغمكما
..ويجب أن أعترف

139
00:08:18,300 --> 00:08:20,402
‫ أحب هذا الكتاب.

140
00:08:20,535 --> 00:08:21,569
‫- شكرًا يا (راي).
‫- شكرًا...

141
00:08:21,704 --> 00:08:23,072
‫إنتباه ثمة حرق للأحداث.

142
00:08:23,205 --> 00:08:26,474
‫خيار جريء حقًا لعدم جعلهم
‫يذهبون إلى القبر في النهاية.

143
00:08:26,608 --> 00:08:28,177
‫أخبراني كيف حدث هذا.

144
00:08:28,310 --> 00:08:31,747
‫يعد هذا كتاب مميز
‫بالنسبة لي شخصيًا.

145
00:08:31,880 --> 00:08:34,683
لا اعرف كيف أصف
مدى اهمية هذا ليّ

146
00:08:34,817 --> 00:08:40,055
‫ حين (لوريتا) الكاتبة المذهلة
.اسمت الكتاب على اسمي

147
00:08:40,189 --> 00:08:41,991
‫"مدينة داش المفقودة".

148
00:08:42,124 --> 00:08:43,158
‫"مدينة دي المفقودة".

149
00:08:43,292 --> 00:08:45,526
.لكن الحرف "دي" ليس اختصارًا لاسمك

150
00:08:45,661 --> 00:08:48,197
ـ اختصارًا لـ "قضيب"، صحيح؟
.ـ بالطبع لا

151
00:08:48,330 --> 00:08:51,400
،إنه اختصار لأسم قبيلة قديمة
."دابا كاعو ديسفم إيكا"

152
00:08:51,532 --> 00:08:56,105
ولصعوبة نطق الأسم على
،المستعمرين الأوروبيين

153
00:08:56,238 --> 00:08:59,441
‫- لذا، بأسلوب استعماري حقيقي اختصروه.
‫- لا أحد يهتم بهذا.

154
00:08:59,574 --> 00:09:01,243
‫هذا مثير حقًا للاهتمام. حسنًا.

155
00:09:01,377 --> 00:09:03,679
‫ماذا لو تلقينا بعض
‫الأسئلة من الجمهور؟

156
00:09:03,812 --> 00:09:05,546
‫- هنا أيها الوسيم!
‫- نعم.

157
00:09:05,681 --> 00:09:09,785
‫(داش)، ما هي لحظتك
الرومانسية المفضلة؟

158
00:09:09,918 --> 00:09:14,456
‫ما أود معرفته حقًا هو ما هي
‫اللحظة الرومانسية المفضلة لـ (لوريتا)؟

159
00:09:14,589 --> 00:09:16,492
‫مثير.

160
00:09:18,660 --> 00:09:21,296
‫حسنًا، كوني أنجذب للأذكياء..

161
00:09:21,430 --> 00:09:23,631
هذا هذا ما يفعلونه
..حين يلفون الثعابين

162
00:09:23,766 --> 00:09:31,874
‫لا، هذا شخص الذي يجد الفطنة
.أو الذكاء مثيرًا جدًا، كما تعلم

163
00:09:32,007 --> 00:09:33,108
‫ذات الشيء.

164
00:09:33,574 --> 00:09:34,777
‫حقًا؟

165
00:09:34,910 --> 00:09:37,279
‫(داش)! اخلع قميصك!

166
00:09:37,413 --> 00:09:41,116
‫لا، لا، لن نفعل ذلك اليوم.
‫أننا هنا من أجل كتاب (لوريتا).

167
00:09:41,250 --> 00:09:43,085
‫هل لدينا أسئلة لـ (لوريتا)؟

168
00:09:43,218 --> 00:09:48,390
‫نعم، ايتها الشابة ذات مظهر المولع
‫بالقراءة؟ ماذا تريدين ان تسأليني؟

169
00:09:48,524 --> 00:09:50,526
‫هل يمكنك خلع قميص (داش)؟

170
00:09:52,094 --> 00:09:54,897
‫لا، لن نفعل هذا
‫مرة أخرى. آسف.

171
00:09:55,030 --> 00:09:57,533
!اخلعيه! اخلعيه

172
00:09:57,665 --> 00:09:59,968
!اخلعيه! اخلعيه

173
00:10:00,102 --> 00:10:03,872
‫بالتاكيد. بالتأكيد نعم.
‫يمكنني فعلها.

174
00:10:04,807 --> 00:10:06,041
‫حقًا؟

175
00:10:06,175 --> 00:10:07,876
‫- ليس عليك فعل هذا.
‫- علينا فعلها.

176
00:10:08,010 --> 00:10:10,045
‫علينا أن نمنح الناس
‫ما يريدونه، نعم.

177
00:10:10,179 --> 00:10:12,881
‫علينا أن نمنح الناس
‫ما يريدونه، نعم.

178
00:10:13,015 --> 00:10:16,218
‫سيداتي وسادتي، استمتعوا.

179
00:10:16,351 --> 00:10:20,989
"لأن كتاب "مدينة دي المفقودة
.هو مغامرة (داش) الأخيرة

180
00:10:21,123 --> 00:10:23,158
،إذا كان هناك كتاب آخر حتى

181
00:10:23,292 --> 00:10:26,395
سيفتتح أحداثه بتلقي
لوفمور) خبر مأساوي)

182
00:10:26,528 --> 00:10:28,897
‫عن وفاته المفاجئة.

183
00:10:29,031 --> 00:10:30,299
‫ماذا؟

184
00:10:30,432 --> 00:10:31,900
‫- سحقًا. آسف. ساعتي الذكية عالقة.
‫- تمهلي.

185
00:10:32,034 --> 00:10:33,068
‫أعرف. لا تسحبيه.

186
00:10:33,202 --> 00:10:34,702
‫لا بأس. لا تتحرك.

187
00:10:34,837 --> 00:10:36,205
‫- لا. هذا سحب.
‫- أنّك تسحبينه.

188
00:10:36,338 --> 00:10:38,974
‫سوف تنزعين باركوتي.
‫لا، لا يمكنك...

189
00:10:43,378 --> 00:10:44,313
‫يا إلهي!

190
00:10:44,446 --> 00:10:45,814
‫- يا إلهي.
‫- هل هو بخير؟

191
00:10:45,948 --> 00:10:47,516
‫رباه، أنا آسفة جدًا.

192
00:10:47,648 --> 00:10:50,285
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أنتِ شخص سيئ.

193
00:10:50,419 --> 00:10:54,722
‫ابقوا معنا لمسابقة الأزياء
‫في الساعة 6:00 مساءً.

194
00:10:55,524 --> 00:10:57,658
‫"إذا كان هناك كتاب آخر"؟

195
00:10:57,793 --> 00:11:02,697
‫أنني أستثمر كل مواردنا
‫في هذه الجولة، حسنًا؟

196
00:11:02,831 --> 00:11:06,301
‫لا أعتقد أنني اشعر أن هناك
.مغامرة آخرى لـ (لوفمور) و(داش)

197
00:11:06,435 --> 00:11:07,769
‫كيف سيموت (داش)؟

198
00:11:07,903 --> 00:11:10,005
‫- هل بالثعابين؟
‫- لا.

199
00:11:10,139 --> 00:11:12,441
‫حسنًا، ثمة شيء عليّ الأعتناء به.

200
00:11:12,574 --> 00:11:15,010
‫لديكما مقابلة في الجناح
‫القادم بعد عشر دقائق.

201
00:11:15,144 --> 00:11:17,546
‫لذا هل يمكنكما أن تقدما
‫لي معروفًا وتتصرفا كالبالغين

202
00:11:17,678 --> 00:11:19,181
وتذهبا إلى هناك لوحدكما؟

203
00:11:19,314 --> 00:11:20,516
‫حسنًا، شكرًا جزيلاً.

204
00:11:21,134 --> 00:11:23,236
‫هل يموت من عدوى
‫"المكورات العنقودية"؟

205
00:11:25,320 --> 00:11:27,422
عرفت، أنها عدوى
‫"المكورات العنقودية".

206
00:11:28,590 --> 00:11:29,925
‫أنا... حسنًا.

207
00:11:30,058 --> 00:11:33,095
‫اسمعي، أفهم أحتياجكِ
‫إلى استراحة أو ما شابه،

208
00:11:33,228 --> 00:11:35,230
‫- لكن لا يمكنك قتلي، حسنًا؟
‫- حسنًا.

209
00:11:35,364 --> 00:11:39,734
‫أكره أن أطرح هذا السؤال، لكنك
‫تعلم أنك لست (داش)، صحيح؟

210
00:11:39,868 --> 00:11:42,037
‫(داش) مجرد شخصية أخترعتها.

211
00:11:42,171 --> 00:11:43,405
‫(داش)؟

212
00:11:46,208 --> 00:11:47,442
‫شكرًا.

213
00:11:47,576 --> 00:11:48,810
‫شكرًا.

214
00:11:51,246 --> 00:11:53,482
‫- لوريتا)، من هذا الاتجاه.
‫- لا، أعتقد أن هذا الاتجاه.

215
00:11:53,615 --> 00:11:55,951
‫ألا يمكنك أدراك اهمية
داش) بالنسبة للجمهور؟)

216
00:11:56,084 --> 00:11:57,853
‫- إنه يعني لك الكثير.
‫- ليس ليّ فقط.

217
00:11:57,986 --> 00:11:59,588
.أجل، ليّ وللأخرين ايضًا

218
00:11:59,754 --> 00:12:02,658
‫- ماذا عن (بيث)؟
‫- أتعلم؟ (بيث) ستكون بخير.

219
00:12:02,790 --> 00:12:06,662
‫سوف تجد الكثير من الكتاب الشباب
‫الجدد المليئين بالأفكار العظيمة.

220
00:12:06,794 --> 00:12:08,763
‫يمكنك الانتقال بأمان

221
00:12:08,897 --> 00:12:11,233
‫إلى مرحلة ارتداء القميص من
‫مسيرتك في عرض الأزياء،

222
00:12:11,366 --> 00:12:12,668
‫وأنا اذهب في حال سبيلي.

223
00:12:12,800 --> 00:12:14,503
‫وجميع الأطراف سيكونوا سعداء.

224
00:12:14,636 --> 00:12:16,371
‫لا، هذا هو الاتجاه.

225
00:12:16,505 --> 00:12:18,307
‫تقول (بيث) أنك لم تعدي
‫تغادرين المنزل بعد الآن.

226
00:12:18,440 --> 00:12:20,442
‫لا أشعر أن هذا سعيد للغاية.

227
00:12:20,576 --> 00:12:23,445
‫يجب أن تخرجي إلى العالم،
‫وتخوضي تجارب جديدة.

228
00:12:23,579 --> 00:12:25,780
‫أنني اخوضها فعلاً.
‫لقد اكتفيت. أنا مشبعة تمامًا.

229
00:12:25,914 --> 00:12:29,251
‫لمَ تريدين أن تكوني عالقة في المنزل
‫بمفردك بينما يمكنك رؤية العالم؟

230
00:12:29,384 --> 00:12:30,886
‫يمكن زيارة اليونان القديمة.

231
00:12:31,019 --> 00:12:33,889
‫حسنًا، كيف يمكنني
‫زيارة اليونان القديمة؟

232
00:12:34,022 --> 00:12:36,024
.فهمت، أنّكِ تخشين الطيران

233
00:12:36,158 --> 00:12:39,595
‫لا، لأن اليونان القديمة
‫باتت من الماضي.

234
00:12:39,727 --> 00:12:41,230
‫مثل (داش).

235
00:12:41,363 --> 00:12:44,533
‫حسنًا، هل تريدين أن تعرفي من
‫عالق ايضًا في الماضي؟ أنتِ.

236
00:12:44,666 --> 00:12:47,436
‫فأنّكِ خائفة جدًا من أن تؤذيك الحياة
‫مجددًا لدرجة أنك توقفت عن العيش.

237
00:12:47,569 --> 00:12:49,905
‫أنت مثل مومياء بشرية.

238
00:12:51,373 --> 00:12:53,408
‫لم أقصـ..

239
00:12:55,944 --> 00:12:58,046
‫المومياوات بشر.

240
00:13:07,322 --> 00:13:09,324
‫يالغبائي. سحقًا.

241
00:13:10,359 --> 00:13:12,294
‫أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا.

242
00:13:12,427 --> 00:13:14,862
،أنا لا احب رمي القمامة
.أؤكد لك ذلك

243
00:13:14,997 --> 00:13:18,500
‫هل تعتقد إنه يمكنك إستدعاء
‫سيارة لأجلي، من فضلك؟

244
00:13:18,634 --> 00:13:20,168
‫شكرًا لك.

245
00:13:22,904 --> 00:13:24,039
‫اجلب السيارة.

246
00:13:24,172 --> 00:13:25,574
‫رباه، هل هذا خادم أحدهم؟

247
00:13:25,707 --> 00:13:28,043
‫لم أقل شيئًا صائبًا ابدًا معها.

248
00:13:28,176 --> 00:13:30,045
‫أشعر بالتوتر لأنها بمجرد أن تثرثر،

249
00:13:30,178 --> 00:13:34,650
يخرج من فمها موسوعة
..من الجمال وأنا اعجز عن

250
00:13:34,782 --> 00:13:36,051
‫هل تعلم أنها تحاول قتلي؟

251
00:13:36,184 --> 00:13:38,320
‫أنني بحاجة لتلك الطماطم.

252
00:13:38,453 --> 00:13:40,788
‫أنت محق. لا، أنت محق.

253
00:13:40,922 --> 00:13:42,391
‫يجب أن أعتذر. شكرًا يا صاح.

254
00:13:42,524 --> 00:13:44,792
‫- أقدر ذلك كثيرًا جدًا.
‫- على الرحب والسعة.

255
00:13:54,936 --> 00:13:57,172
‫(لوريتا سيج). نعم.

256
00:14:04,780 --> 00:14:05,947
‫مرحبًا.

257
00:14:06,081 --> 00:14:07,516
‫أنني لم أطلب "أوبر بول".

258
00:14:07,649 --> 00:14:10,619
‫ثمة أحد يود مقابلتك.
‫سنعيدك في الفور.

259
00:14:15,457 --> 00:14:16,692
‫(لوريتا)!

260
00:14:16,824 --> 00:14:18,360
‫(لوريتا)! (لوريتا)؟

261
00:14:21,229 --> 00:14:23,065
‫(لوريتا)؟

262
00:14:23,198 --> 00:14:25,767
‫- هل قلت (لوريتا)؟
‫- نعم.

263
00:14:25,900 --> 00:14:27,069
‫- اتبع تلك السيارة يا رجل.
‫- لا.

264
00:14:27,202 --> 00:14:28,903
‫- هيا أرجوك!
‫- لا، لا.

265
00:14:29,037 --> 00:14:32,107
لم اعد اساعد المزيد من الغرباء
.الوسيمين. إنهم خدعوني ذات مرة

266
00:14:32,240 --> 00:14:35,544
ما هذا، أختطاف؟
هل أنا مخطوفة؟

267
00:14:35,677 --> 00:14:37,045
‫هل تم بيعي فعلاً؟

268
00:14:37,179 --> 00:14:40,148
‫هل أنا بعت له؟

269
00:14:40,282 --> 00:14:43,918
‫- توقف.
‫- لا. هل هذا يبدو مخيفًا؟

270
00:14:44,052 --> 00:14:46,688
‫قلت لا تجعلا الأمر
‫يبدو مخيفًا يا رفاق.

271
00:14:46,822 --> 00:14:48,590
‫أنا آسف جدًا بشأن هذا الوضع.

272
00:14:48,724 --> 00:14:51,293
‫لقد وصلت للتو.
‫كنت خائفًا حقًا لمقابلتكِ.

273
00:14:51,426 --> 00:14:53,462
‫لم يكن لديّ الوقت
‫لأجهز المكان جيّدًا.

274
00:14:53,595 --> 00:14:56,365
‫قرأت أنك تحبين الجبن،
‫لذا جلبت كل انواعه.

275
00:14:56,498 --> 00:15:00,502
‫هل أنت الذي يراسلني بريديًا
يطلب صورًا لقدميّ؟

276
00:15:00,635 --> 00:15:02,437
‫لا.

277
00:15:02,571 --> 00:15:06,941
‫وأعدكِ بأن ما سأريك إياه
‫سيجعلكِ سعيدة للغاية.

278
00:15:07,609 --> 00:15:12,147
‫لكن أولاً سأعرفكِ عن الشقي
‫الغامض الذي ترينه أمامك.

279
00:15:12,280 --> 00:15:14,516
‫اسمي (أبيغيل فيرفاكس).

280
00:15:14,649 --> 00:15:17,586
‫- (أبيغيل)؟
‫- إنه اسم لكلا الجنسين مثل (ليزلي) أو (بيفرلي).

281
00:15:17,719 --> 00:15:21,456
‫نعم، لكنك (أبيغيل فيرفاكس)
‫من شبكة اعلام "فيرفاكس"؟

282
00:15:22,357 --> 00:15:25,527
‫ألم تستولي على شركتك أو...

283
00:15:25,660 --> 00:15:29,564
‫لا، كان هذا أخي، في الواقع.
‫كان ذلك (ليزلي). جميعنا فخورون جدًا.

284
00:15:29,698 --> 00:15:32,801
‫نعم، يجب أن اعترف أن
‫في هكذا سن مبكر...

285
00:15:32,933 --> 00:15:34,836
‫قد يقول البعض حتى
‫أنّك أصغر من اللازم.

286
00:15:34,969 --> 00:15:37,672
‫لكن هذا العالم لا يثير اهتمامي.

287
00:15:37,806 --> 00:15:40,342
‫شغفي كما تعلمين،

288
00:15:40,475 --> 00:15:43,578
‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم،

289
00:15:43,712 --> 00:15:46,281
‫الأشياء التي تتحدى الاستحواذ.

290
00:15:46,415 --> 00:15:49,451
‫قد يصفني البعض بـ"الجامع".

291
00:15:49,584 --> 00:15:55,524
‫لكن هناك هاجسًا واحدًا على
‫وجه الخصوص جعلني آسرًا.

292
00:15:56,625 --> 00:15:58,059
‫التاج الناري

293
00:15:58,193 --> 00:16:00,529
‫وماساته الحمراء المرصوصة.

294
00:16:00,662 --> 00:16:04,299
‫هل هذه كاميرا خفية؟

295
00:16:04,433 --> 00:16:08,002
‫لذا تخيلي دهشتي حين
وجدت في كتابكِ الجديد

296
00:16:08,136 --> 00:16:11,406
،وسط صفحات الخيال الجماعي

297
00:16:11,540 --> 00:16:12,307
‫شيئًا...

298
00:16:12,441 --> 00:16:14,509
‫- يا إلهي.
‫-... رائعًا جدًا.

299
00:16:16,378 --> 00:16:18,914
‫فهمت. فهمت ذلك الآن.

300
00:16:19,046 --> 00:16:20,315
‫يا إلهي.

301
00:16:20,449 --> 00:16:22,617
‫اعتقدت حرفيًا أنكم خطفتموني.

302
00:16:22,751 --> 00:16:25,220
‫أعني هذا تسويق، صحيح؟
‫هل (بيث) رتبت هذا؟

303
00:16:25,353 --> 00:16:28,223
‫كان هذا رائعًا يا رفاق.
‫كان هذا مذهلاً.

304
00:16:28,356 --> 00:16:31,560
‫أنت، بمسدسك وشاربك

305
00:16:31,693 --> 00:16:34,663
..وجملتك "يفضل أن تصعدي"، كما تعرف

306
00:16:35,897 --> 00:16:37,365
‫يا إلهي.

307
00:16:37,499 --> 00:16:41,203
‫وأنت مثل "جي آي".
‫بدلتك المتناسقة بالألوان.

308
00:16:41,336 --> 00:16:46,341
‫كان عالم الآثار الخيالي في
‫كتابكِ يترجم لغة مندثرة.

309
00:16:46,475 --> 00:16:49,344
شيء لم يقدر أحد
.آخر على فعله

310
00:16:49,478 --> 00:16:51,880
‫لم يحاول أحد هذا قبلاً.

311
00:16:52,012 --> 00:16:53,849
‫هل هذا صحيح؟
‫هل أنا صائبة؟

312
00:16:53,981 --> 00:16:55,617
‫عداكِ، صحيح؟

313
00:16:55,750 --> 00:16:57,619
‫عداي!

314
00:16:57,752 --> 00:16:59,421
‫نعم. كما ترين، اتضح أن..

315
00:16:59,554 --> 00:17:02,824
‫(لوريتا سيج) كانت ذات يوم
‫شابة جامعية تكتب اطروحتها

316
00:17:02,958 --> 00:17:05,794
حول لغة "دي" المندثرة
،برفقة زوجها المستقبلي

317
00:17:05,927 --> 00:17:08,996
‫تحلم بالعثور على
‫قبر (كلامان) والتاج الناري.

318
00:17:09,130 --> 00:17:12,234
‫يؤسفني أنني قرأيت بأنّكِ
.تخليتِ عن بحثكِ بعد وفاته

319
00:17:12,367 --> 00:17:14,034
‫لكن ما يعنيه هذا،

320
00:17:15,270 --> 00:17:17,138
‫أنّكِ كل ما تبقى لديّ.

321
00:17:17,272 --> 00:17:20,442
‫كل ما تبقى لك لأجل ماذا؟

322
00:17:24,779 --> 00:17:26,181
‫ها نحن ذا.

323
00:17:40,262 --> 00:17:41,930
‫ما هذه؟

324
00:17:42,062 --> 00:17:45,734
‫أعتقد أنها تصف الموقع
‫الدقيق لقبر (كلامان)،

325
00:17:45,867 --> 00:17:49,304
‫حيث دفنت فيه (تاها)
‫وتاجها الذي لا يقدر بثمن.

326
00:17:49,437 --> 00:17:51,540
‫حسنًا، إذا كان هذا حقيقيًا،

327
00:17:51,673 --> 00:17:56,978
‫فلا يزال يتعين عليك
‫اكتشاف مدينة بأكملها

328
00:17:57,111 --> 00:18:00,114
‫التي لم يتمكن أحد من إيجادها.

329
00:18:00,248 --> 00:18:01,850
‫لقد وجدتها.

330
00:18:01,983 --> 00:18:05,085
‫على جزيرة صغيرة منسية في
‫المحيط الأطلسي تدعى جزيرة "هونديدا".

331
00:18:05,220 --> 00:18:08,757
‫ما لم أتمكن من إيجاده
‫هو مثوى (كلامان) الأخير.

332
00:18:08,890 --> 00:18:13,160
‫هذه القطعة من المخطوطات هي
‫الدليل الوحيد الذي وجدناه بين الأنقاض.

333
00:18:13,295 --> 00:18:16,464
‫أحتاج إلى شخص
‫يمكنه فك هذه الرموز.

334
00:18:17,064 --> 00:18:18,633
‫أنني بحاجة إليك.

335
00:18:19,768 --> 00:18:21,168
‫- حسنًا...
‫- آنسة (سيج)،

336
00:18:21,303 --> 00:18:24,639
‫بالتأكيد ليست هذه هي الطريقة
‫التي تريدين أن تنتهي بها قصتك.

337
00:18:24,773 --> 00:18:27,342
‫كلانا أحلامنا سُحقت
‫بسبب سوء الحظ،

338
00:18:27,475 --> 00:18:29,711
‫أو في حالتي، أخي الصغير المتملق،

339
00:18:29,844 --> 00:18:32,948
‫لكن هذه فرصتنا لنثبت لهم جميعًا.

340
00:18:33,080 --> 00:18:34,616
‫تعال معي إلى الجزيرة.

341
00:18:34,749 --> 00:18:39,888
‫ترجمي هذه الرموز وساعديني
‫في العثور على التاج الناري.

342
00:18:40,021 --> 00:18:42,657
‫يمكنك تحديد أجركِ.

343
00:18:45,260 --> 00:18:48,095
‫يجب أن أرفض بكل احترام.

344
00:18:52,968 --> 00:18:54,201
‫حسنًا...

345
00:18:55,770 --> 00:18:57,706
‫لا أستطيع أن أقول
.أن أملي خاب

346
00:18:58,473 --> 00:19:01,141
‫لكنني اتفهم شعوركِ.

347
00:19:04,446 --> 00:19:06,146
‫هل تسمحين لنا على الأقل بتوصيلكِ؟

348
00:19:06,281 --> 00:19:10,619
‫لا، شكرًا لك.
‫سأطلب سيارتي الخاصة و..

349
00:19:32,172 --> 00:19:35,910
‫لا أشعر أنكما تستمعان إليّ.
‫هذا أمر طارئ ونحن...

350
00:19:36,044 --> 00:19:38,980
‫حسنًا، تقول الشرطة أنهم
..عمموا بلاغًا لجميع الدوريات

351
00:19:39,114 --> 00:19:40,715
.ـ تعميم بلاغ
‫-... حول سيارة دفع رباعي،

352
00:19:40,849 --> 00:19:43,051
‫- وهناك قاعدة الـ 24 ساعة...
‫- لماذا توجد قاعدة؟

353
00:19:43,183 --> 00:19:45,587
‫-... ولن يفعلوا أي شيء حتى...
‫- ماذا عن الفيدراليين أو الأستخبارات؟

354
00:19:45,720 --> 00:19:47,689
‫- قالوا أن نتصل بالشرطة.
‫- واثقة أن (لوريتا) بخير.

355
00:19:47,822 --> 00:19:50,358
‫حين كنت في الكلية،
‫اختفت صديقتي (نيكي).

356
00:19:50,492 --> 00:19:52,093
‫كان الجميع مرعوبين.

357
00:19:52,226 --> 00:19:54,529
‫لكن بعد ذلك كانت
‫في سيارتها.

358
00:19:54,663 --> 00:19:57,799
‫كانت ميتة لكننا وجدناها.
‫لم تختفي.

359
00:19:57,932 --> 00:20:02,269
ما رأيك لو كلفنا محقق خاص

360
00:20:02,404 --> 00:20:04,906
..كما تعلمين، رجل أمني خاص أو

361
00:20:05,040 --> 00:20:06,908
‫ماذا عن فريق أجلاء مثل الأفلام؟

362
00:20:07,042 --> 00:20:09,511
‫نعم! لكن من يفعل ذلك؟
‫عسكري سابق، صحيح؟

363
00:20:09,644 --> 00:20:12,212
‫نعم. أعتقد أن لديّ أحد
‫يمكنه مساعدتنا.

364
00:20:12,347 --> 00:20:17,452
‫حضرت جلسة تأملية،
‫وكان هناك هذا المدرب.

365
00:20:17,585 --> 00:20:19,087
‫يجب أن تران هذا الرجل كيف يتأمل.

366
00:20:19,219 --> 00:20:20,622
لكنه كان سابقًا في
.المشاة البحرية

367
00:20:20,755 --> 00:20:24,559
‫إنه مدرب عمليات خاص.
‫ماذا كان اسمه؟

368
00:20:25,160 --> 00:20:26,327
‫نعم. (جاك ترينر).

369
00:20:26,461 --> 00:20:28,029
‫إذًا المدرب يدعى (جاك ترينر)؟

370
00:20:28,163 --> 00:20:30,331
‫هكذا ابحث عن جهات اتصالي.
‫انظري،، "جانيس أمي".

371
00:20:30,465 --> 00:20:31,866
‫"لاري دوركنوب".
."ستاسي بات ستاف"

372
00:20:32,000 --> 00:20:34,703
‫انظري، هذا ما يفعله هذا الرجل.
‫إنه يجد الناس.

373
00:20:34,836 --> 00:20:37,105
‫إذا كان هناك أي شخص
‫يمكنه مساعدتنا، فيكون هو.

374
00:20:44,045 --> 00:20:46,548
‫- (جاك ترينر).
‫- اسمه في الواقع (جاك ترينر).

375
00:20:46,681 --> 00:20:50,618
‫مرحبًا، أنا (آلان) من
‫"حرك مشاعرك".

376
00:20:52,087 --> 00:20:53,888
‫الجلسة التأمليّة؟

377
00:20:55,623 --> 00:20:58,593
‫على أي حال، حسنًا.
،)اختطفوا صديقتنا (لوريتا

378
00:20:58,727 --> 00:21:00,161
‫ولا أحد يساعدنا.

379
00:21:00,294 --> 00:21:01,763
كم مضى على اختفائها؟

380
00:21:01,896 --> 00:21:03,164
‫ربما ساعتين.

381
00:21:03,297 --> 00:21:04,499
مَن هذه؟

382
00:21:04,632 --> 00:21:08,670
‫هذه (بيث). أنا (بيث).

383
00:21:08,803 --> 00:21:11,206
‫و(أليسون) هنا أيضًا يا سيدي.

384
00:21:11,338 --> 00:21:13,508
هل كانت تحمل معها أجهزة
تدعم "الواي فاي"؟

385
00:21:13,641 --> 00:21:16,511
‫- هاتفها معها، صحيح؟
‫- لا، هاتفها معي.

386
00:21:16,644 --> 00:21:19,214
‫تحمل ساعة ذكية.
‫إنها مزقت باروكتي.

387
00:21:19,346 --> 00:21:22,282
‫ماذا كان هذا السيناريو؟
‫لا يهم. افتحوا الهاتف.

388
00:21:22,417 --> 00:21:23,952
."ـ اذهبوا إلى تطبيق "الساعة الذكية
‫- حسنًا.

389
00:21:24,085 --> 00:21:26,353
ثم اضغطوا على
."ابحث عن ساعتي الذكية"

390
00:21:26,488 --> 00:21:29,390
‫يا إلهي، هذا مذهل.
‫لهذا السبب اتصلنا بك.

391
00:21:29,524 --> 00:21:31,926
."توقع الصعب حتى تلاقي السهل"

392
00:21:32,060 --> 00:21:35,764
‫- هل تلك جملة (أوبرا) أم (ديباك)؟
."ـ (لاوزي) من "تاو تي شانغ

393
00:21:35,897 --> 00:21:37,065
‫يا إلهي.

394
00:21:37,198 --> 00:21:38,833
‫إنه في المحيط الأطلسي.

395
00:21:38,967 --> 00:21:41,335
‫- هل هي على متن طائرة؟
‫- كيف يمكنكِ معرفة ذلك؟

396
00:21:41,469 --> 00:21:43,605
‫لأنها لا تستطيع السباحة بهذه السرعة.

397
00:21:43,738 --> 00:21:45,140
‫لا يبدو وكأنه سيناريو فدية.

398
00:21:45,272 --> 00:21:47,876
تخميني هو إنها في رياضة
."دموية مثل "ألعاب الجوع

399
00:21:48,009 --> 00:21:50,812
ربما إنها لعبة مطاردة أهداف
.إلكترونية مظلمة على الفحم

400
00:21:50,945 --> 00:21:52,947
‫إنها لعبة خطرة جدًا.
‫علينا التحرك بسرعة.

401
00:21:53,081 --> 00:21:55,984
‫- كيف ندفع لك؟
."ـ الدفع الإلكتروني بالتطبيق "كاش

402
00:21:56,117 --> 00:21:59,521
‫سأعيدها في غضون 48 ساعة
.أو تكون عملية الإنقاذ التالية مجانية

403
00:21:59,654 --> 00:22:01,122
‫كم عدد الأشخاص المطلوبين
‫في عملية الإنقاذ التالية؟

404
00:22:01,256 --> 00:22:02,724
‫أكثر مما تعتقدين.

405
00:22:02,857 --> 00:22:04,659
‫- سأحتاج هذا الهاتف.
‫- سأحضره لك.

406
00:22:04,793 --> 00:22:07,529
‫ابلغني بمكان هبوطها.
‫سألتقي بك هناك يا (آلان).

407
00:22:22,409 --> 00:22:23,678
‫مرحبًا.

408
00:22:28,249 --> 00:22:29,349
‫أين أنا؟

409
00:22:29,484 --> 00:22:31,452
‫أنت على طائرتي.

410
00:22:31,586 --> 00:22:32,754
‫إنها جميلة، صحيح؟

411
00:22:32,887 --> 00:22:34,722
‫المقاعد مصنوعة
‫من جلد "اللاما ماما".

412
00:22:34,856 --> 00:22:37,926
‫حسنًا، سأنزل من طائرتك.

413
00:22:38,059 --> 00:22:39,393
!فك وثاقي

414
00:22:39,527 --> 00:22:41,095
‫هذا حزامك الأمان.

415
00:22:41,663 --> 00:22:43,531
‫هل خدرتني؟

416
00:22:43,665 --> 00:22:45,867
‫هل الناس يفعلون ذلك في الواقع؟

417
00:22:48,236 --> 00:22:50,939
‫حسنًا، كما تعلمين،
‫هذا كلاسيكي لسبب ما.

418
00:22:51,539 --> 00:22:52,807
‫جسدي ثمل للغاية.

419
00:22:52,941 --> 00:22:54,809
‫سيزول الخدر بعد قليل.
.أنا آسف

420
00:22:54,943 --> 00:22:57,278
‫لم يسعني الانتظار حتى تغيرين رأيك.

421
00:22:57,411 --> 00:22:59,814
‫- توقف عن العبث.
‫- الوقت ليس في صالحنا.

422
00:22:59,948 --> 00:23:04,719
‫كما ترين، البركان الذي نحفره
.أهتاج بشكل سيئ

423
00:23:04,853 --> 00:23:06,688
،وأخشى من إنه حين ينفجر

424
00:23:06,821 --> 00:23:08,857
‫سيدمر كل ما تبقى
‫من "المدينة المفقودة".

425
00:23:08,990 --> 00:23:10,859
‫يا إلهي. ساقيّ لا تحملاني.

426
00:23:10,992 --> 00:23:16,430
‫إذًا، هذه فرصتنا الأخيرة
‫لإيجاد القبر والتاج.

427
00:23:16,564 --> 00:23:18,566
.يا إلهي

428
00:23:18,700 --> 00:23:20,935
‫لا تقلقي.
‫هذا كان هبوطنا الأخير.

429
00:23:21,069 --> 00:23:27,108
‫لكنه بداية أعظم
‫مغامرة في حياتك.

430
00:24:35,710 --> 00:24:37,812
‫مرحبًا بك في "المدينة المفقودة".

431
00:24:47,422 --> 00:24:48,790
‫كيف وجدتها؟

432
00:24:48,923 --> 00:24:51,059
‫لقد بُنيت هذه المدينة
‫على قبة الحمم البركانية.

433
00:24:51,192 --> 00:24:53,861
‫عندما أهتاج البركان،
‫امتلأت القبة بالحمم البركانية،

434
00:24:53,995 --> 00:24:56,530
‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح.

435
00:24:56,664 --> 00:24:58,532
‫كشفت "دي" عن نفسها.

436
00:24:58,666 --> 00:25:01,636
‫- المدينة بأكملها؟
‫- لا، جزء منها.

437
00:25:01,769 --> 00:25:04,973
‫بمجرد أن سمعت شائعات عن
‫الخراب، طرت واشتريت المكان.

438
00:25:05,106 --> 00:25:08,343
‫- الموقع؟
‫- لا، الجزيرة. النصف الجنوبي.

439
00:25:08,475 --> 00:25:10,812
اشتريته بصفقة جيّدة لأن هذا
.الجزء مليء بالحمم البركانية

440
00:25:10,945 --> 00:25:13,214
وأننا نجري عليه عمليات
.تنقيب منذ عام

441
00:25:14,248 --> 00:25:16,784
‫لا يخطف المرء روائية
‫رومانسية في اليوم الأول.

442
00:25:16,918 --> 00:25:18,920
‫ نعم، كما يقول المثل.

443
00:25:19,053 --> 00:25:22,090
‫(رافي) لا يحب هذا، صحيح؟

444
00:25:22,223 --> 00:25:25,326
‫يقول إننا لا نحترم تراثه.

445
00:25:25,460 --> 00:25:28,696
‫لكن ما من خيارات عمل كثيرة
على الجزيرة، صحيح يا (رافي)؟

446
00:25:28,830 --> 00:25:30,932
‫لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين.

447
00:25:40,742 --> 00:25:42,542
."اعتقد إنه لا مزيد من "شاركوتري

448
00:25:42,677 --> 00:25:44,746
‫أرجوكِ، أنا لست وحشًا.

449
00:25:44,879 --> 00:25:46,748
‫ايًا كان تريدينه، اطلبيه.

450
00:25:48,216 --> 00:25:53,154
لا تقيدا أحدى اليدين
.لأنها تحتاجها للترجمة

451
00:25:54,355 --> 00:25:55,555
‫ثم ماذا؟

452
00:25:55,690 --> 00:26:00,328
‫(لوريتا)، أتمنى حقًا أن تتخيلي
.الفرصة المثيرة التي سنحظى بها

453
00:26:00,461 --> 00:26:04,365
‫أعتقد أن هذا النص يصف
‫الموقع الدقيق للقبر.

454
00:26:04,499 --> 00:26:07,035
‫إنه نظام لوجوغرافي.

455
00:26:07,769 --> 00:26:10,304
‫مثل الكتابة المسمارية أو الهيروغليفية.

456
00:26:10,438 --> 00:26:14,242
‫الآن، إذا كان لديك نصوص
‫أخرى يمكنني مقارنتها...

457
00:26:14,375 --> 00:26:15,609
‫لا، لسوء الحظ.

458
00:26:15,743 --> 00:26:19,514
‫لقد وجدنا بعض الخدوش في
‫شلال قريب لكنها لم تكن مجدية.

459
00:26:19,646 --> 00:26:21,149
‫فقط صور نساء.

460
00:26:21,282 --> 00:26:25,887
‫اسمعي، أنا أيضًا أتمنى أن يكون
‫زوجك عالم الآثار المتوفي العزيز

461
00:26:26,020 --> 00:26:28,723
‫هنا للمساعدتنا لكنه ليس كذلك،

462
00:26:28,856 --> 00:26:31,993
‫لذا حان وقت التألق يا (لوريتا)،
‫روائية الكتب المثيرة.

463
00:26:33,394 --> 00:26:35,129
‫سوف يأتون من أجلي.

464
00:26:35,629 --> 00:26:37,398
‫مَن بالضبط؟

465
00:26:37,532 --> 00:26:39,233
‫قططكِ العديدة؟

466
00:26:39,367 --> 00:26:41,169
‫ليس لدي قطط.

467
00:26:41,736 --> 00:26:43,538
‫هذا محزن حتى.

468
00:26:43,670 --> 00:26:46,606
‫لدي هامستر، أيها الأحمق!

469
00:26:46,741 --> 00:26:48,342
‫هل لديك أحمق هامستر؟

470
00:26:48,476 --> 00:26:52,213
‫لا كانت هناك فاصلة... انس الأمر.

471
00:26:52,346 --> 00:26:55,783
‫واثقة أن أخيك لم يضطر
‫إلى خطف أيّ أحد!

472
00:27:46,534 --> 00:27:48,102
‫سررت برؤيتك يا رجل.

473
00:27:48,236 --> 00:27:49,871
‫- الهاتف.
‫- صحيح.

474
00:28:01,681 --> 00:28:02,884
‫ماذا؟

475
00:28:03,017 --> 00:28:05,586
‫نعم، كنت أفكر في
،أنه يمكنني، كما تعلم

476
00:28:05,719 --> 00:28:07,288
.ربما مرافقتك

477
00:28:07,421 --> 00:28:09,157
‫- لماذا؟
‫- لتقديم العون.

478
00:28:09,290 --> 00:28:13,394
‫أنني أعرف الإنعاش القلبي الرئوي.
‫أجيد الكاراتيه. لديّ شهادة "كروس فت".

479
00:28:13,528 --> 00:28:15,062
‫حسنًا، استمع!

480
00:28:15,897 --> 00:28:17,565
‫أنا فقط... إنه خطأي.

481
00:28:17,697 --> 00:28:19,733
،لا اقصد الأختطاف وما شابه

482
00:28:19,867 --> 00:28:22,937
بل تصرفاتي اللئيمة معها
،وأنا نادم على هذا

483
00:28:23,070 --> 00:28:24,671
‫وأنني اريد تعويض ذلك.

484
00:28:24,805 --> 00:28:26,207
‫لقد وصفتها بالمومياء البشرية.

485
00:28:27,542 --> 00:28:28,976
‫المومياوات بشر.

486
00:28:29,610 --> 00:28:31,979
‫اعرف ذلك، نعم.

487
00:28:32,113 --> 00:28:35,183
‫هذا صحيح.

488
00:28:35,316 --> 00:28:36,317
‫ارجوك.

489
00:28:37,552 --> 00:28:40,288
‫حسنًا (آلان)، لا يمكنني
‫تحمل مسؤوليتك.

490
00:28:41,255 --> 00:28:42,223
‫حسنًا. نعم.

491
00:28:42,356 --> 00:28:45,293
‫- أريدك أن تبقى في السيارة.
‫- نعم.

492
00:28:45,426 --> 00:28:47,495
‫- في السيارة.
‫- في السيارة.

493
00:28:47,628 --> 00:28:50,064
‫- طوال الوقت.
‫- طوال الوقت؟

494
00:28:50,198 --> 00:28:51,399
‫طوال الوقت.

495
00:28:54,535 --> 00:28:55,769
‫نعم!

496
00:29:02,677 --> 00:29:04,078
‫هذه سيارتي.

497
00:29:04,946 --> 00:29:07,181
‫حقًا؟ هل هذا ما تستخدمه
الفرق المشاة البحرية؟

498
00:29:07,315 --> 00:29:09,951
‫"فقط الأحمق الذي ينتقي
‫الحصان من خلال لونه".

499
00:29:10,084 --> 00:29:12,853
صحيح. "تاو تي شانغ"؟

500
00:29:12,987 --> 00:29:16,157
‫لا، إنها كانت على اللافتة
.هناك في مكان الإيجار

501
00:29:24,665 --> 00:29:25,900
‫شكرًا لك.

502
00:29:58,733 --> 00:30:00,201
‫ماذا؟

503
00:30:02,403 --> 00:30:04,372
‫كنت أتمنى أن أدعوك
‫لتناول الإفطار،

504
00:30:04,505 --> 00:30:07,208
‫لكن يبدو أنه لا يزال لديك
‫عمل يتعين عليك فعله.

505
00:30:08,175 --> 00:30:09,910
.انتظر، انتظر، انتظر

506
00:30:10,044 --> 00:30:11,545
.انتظر، انتظر، انتظر

507
00:30:11,679 --> 00:30:13,648
‫أعتقد أن هذا يقول

508
00:30:13,780 --> 00:30:15,750
."راحة" أو "مثوى"

509
00:30:15,882 --> 00:30:18,719
‫لذا سيكون "(كلامان) وكنزه..."

510
00:30:18,852 --> 00:30:23,324
،‫ثم هناك بعض القطع المفقودة
‫ ثم "الراحة" أو "المثوى"،

511
00:30:23,457 --> 00:30:26,893
‫وشيء عن "الدموع"، لذا...

512
00:30:28,696 --> 00:30:29,664
‫أين مثواه؟

513
00:30:31,098 --> 00:30:33,833
‫لم يذكر في المخطوطة.

514
00:30:35,202 --> 00:30:38,172
‫آنسة (سيج)، اريدكِ
.أن تبذلي قصاري جهدكِ

515
00:30:38,306 --> 00:30:41,776
لئلا تختطف روائية رومانسية
في المرة القادمة، صحيح؟

516
00:30:41,908 --> 00:30:44,078
‫يا إلهي، لا ينبغي
‫أن يكون بهذه الصعوبة!

517
00:30:44,211 --> 00:30:46,113
‫فأننا لا نبحث عن قبر شخص فقير.

518
00:30:46,247 --> 00:30:48,482
‫بل نصب لرجل عظيم!

519
00:30:48,616 --> 00:30:50,518
‫كان الملك (كلامان) طموحًا وقويًا،

520
00:30:50,651 --> 00:30:53,087
‫وكان أول من بنى مدينة
‫في المحيط الأطلسي.

521
00:30:53,220 --> 00:30:55,855
‫كان ملفت لأنظار اتباعه.

522
00:30:55,990 --> 00:31:01,195
‫كان لديه هرم، زقورة،
‫برج ليحمل تاج الناري.

523
00:31:01,329 --> 00:31:04,265
‫كل ما أريد معرفته هو مكانه.

524
00:31:04,398 --> 00:31:07,568
‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكر،
‫لكنك قلت ترجمة فقط.

525
00:31:07,702 --> 00:31:09,836
‫وأنا ترجمته.

526
00:31:10,638 --> 00:31:12,273
‫ترجميه مرة أخرى.

527
00:31:17,844 --> 00:31:20,880
‫يومًا ما، سوف نضحك على هذا.

528
00:31:21,015 --> 00:31:23,184
‫ المغامرة التي نخوضها.

529
00:31:26,253 --> 00:31:30,624
‫يجب أن أرافقك، من أجل
.الدعم والذّهول

530
00:31:31,592 --> 00:31:33,194
‫هذا مذهل جدًا.

531
00:31:33,327 --> 00:31:35,996
‫لديك طبيعة تستمتع بها ولاسلكي.

532
00:31:37,098 --> 00:31:42,703
‫نعم، أنت محق، لكن من المهم
.ليّ أن تعرف أنني جئت لإنقاذها

533
00:31:42,837 --> 00:31:44,572
‫لماذا؟ هل تحب تلك المرأة؟

534
00:31:45,506 --> 00:31:47,708
‫لا، لقد أحضرت بعض
‫الوجبات الخفيفة وما شابه.

535
00:31:47,842 --> 00:31:49,976
.ويثار غضبها حين تجوع

536
00:31:50,111 --> 00:31:53,514
‫ينخفض ​​ضغطها. فأنني افهم ذلك
.لأنني رجل اتناول 5 وجبات باليوم

537
00:31:53,647 --> 00:31:56,384
‫هل تتبع نظام الكيتو بالمناسبة؟
‫تبدو وكأنك تتبع نظام الكيتو.

538
00:31:56,517 --> 00:31:58,152
‫- لا.
‫- نعم.

539
00:31:58,285 --> 00:31:59,986
‫انّك لست بحاجة لهذا.

540
00:32:00,121 --> 00:32:01,555
‫ما هذا؟

541
00:32:01,689 --> 00:32:05,259
‫أنني فقط أريدها أن تعرف أنني
‫أكثر من مجرد عارض اغلفة كتب.

542
00:32:05,393 --> 00:32:09,597
‫لكن (آلان)، أنت أكثر من ذلك.
.لأنّك تتولى الحراسة

543
00:32:09,730 --> 00:32:13,067
هل يمكنني اقلها أن أتولى
جزء وضعها في السيارة

544
00:32:13,200 --> 00:32:16,970
وأقول "صه، أنتِ بأمان الآن"؟

545
00:32:18,038 --> 00:32:20,006
‫بالتأكيد يا بطل. سوف تحب ذلك.

546
00:32:20,141 --> 00:32:21,975
هل ستذهب هكذا؟
هل ستبدأ؟

547
00:32:22,109 --> 00:32:24,545
‫هل ستبدأ المهمة الآن؟ حسنًا.

548
00:32:59,946 --> 00:33:01,382
‫نمّ.

549
00:33:30,277 --> 00:33:31,378
‫- (آلان).
‫- ماذا؟

550
00:33:31,512 --> 00:33:33,247
‫هذا خيانة للثقة يا (آلان).

551
00:33:33,380 --> 00:33:34,882
‫يمكنني تقديم العون.
.دعني اساعدك

552
00:33:38,319 --> 00:33:40,987
‫ابق قريبًا وحيًا.

553
00:33:45,860 --> 00:33:47,093
‫مرحبًا.

554
00:33:52,065 --> 00:33:53,534
‫نمّ.

555
00:33:55,936 --> 00:34:00,006
‫امسكت رأسه. ماذا أفعل برأسه؟
‫سأدعه يسقط.

556
00:34:06,146 --> 00:34:07,381
‫لا.

557
00:34:07,882 --> 00:34:09,082
‫مرحبًا، لا!

558
00:34:09,216 --> 00:34:10,417
‫لا، لا!

559
00:34:17,992 --> 00:34:19,793
‫أجل.

560
00:34:20,995 --> 00:34:22,496
‫العمل الجماعي، نعم!

561
00:34:22,630 --> 00:34:25,933
‫احسنت صنعًا يا (آلان) لكن ذلك
‫الرجل كان مغمى عليه فعلاً.

562
00:34:26,065 --> 00:34:27,768
‫كنت متوترًا فعلاً.

563
00:34:28,669 --> 00:34:31,472
‫فأنني لا افعلها حين أكون...

564
00:34:34,542 --> 00:34:35,809
.مرحبًا

565
00:34:41,047 --> 00:34:42,683
‫إنه بإتجاه عقرب الساعة 7!

566
00:34:53,460 --> 00:34:55,396
‫(ترينر)، إنه ليس نائمًا!

567
00:34:55,529 --> 00:34:57,665
‫ابق منخفضًا.

568
00:35:00,301 --> 00:35:02,803
‫- انّك تبلي بلاء رائعًا.
‫- شكرًا.

569
00:35:02,937 --> 00:35:04,471
‫إلى أين تذهب؟

570
00:35:07,408 --> 00:35:09,910
‫ماذا؟

571
00:35:12,613 --> 00:35:14,080
‫(لوريتا سيج)؟

572
00:35:14,582 --> 00:35:15,316
‫نعم.

573
00:35:15,449 --> 00:35:17,351
‫سأخرجكِ من هنا.

574
00:35:18,352 --> 00:35:21,422
‫- لمَ أنت وسيم جدًا؟
‫- كان والدي راصد جوي.

575
00:35:23,624 --> 00:35:24,391
‫(آلان)؟

576
00:35:24,525 --> 00:35:26,527
‫- نعم.
‫- ما الذي تفعله هنا؟

577
00:35:26,660 --> 00:35:29,463
‫- مهما يكن، أنا هنا لإنقاذك.
‫- هذا ليس...

578
00:35:29,597 --> 00:35:31,865
‫- أعتقد أنه كان يقصد "بغض النظر".
‫- نعم.

579
00:35:33,233 --> 00:35:37,170
هل إنها بحاجة لإنقاذ يا (ترينر)؟
.أعتقد إنها بخير

580
00:35:37,304 --> 00:35:40,541
‫لا، اتركيها. لا تأخذي أغراضهم.
‫سوف يسعون وراءنا.

581
00:35:43,176 --> 00:35:44,678
‫(آلان)، لماذا تواصل فعل ذلك؟

582
00:35:44,812 --> 00:35:46,747
‫لماذا أنت تواصل فعل ذلك؟
‫أنني توليت هذا.

583
00:35:46,880 --> 00:35:49,383
‫انه عمل لئيم الآن.
‫غير ضروري.

584
00:35:49,516 --> 00:35:51,217
‫آسف، اردت أن اضرب أحدهم.

585
00:35:51,352 --> 00:35:54,421
‫- عفوًا، هل يمكنك تحريري من الكرسي؟
‫- الوقت يداهمنا.

586
00:35:54,555 --> 00:35:56,890
الوقت يداهمنا"؟"
.لكنكما كنتما تثرثران

587
00:35:57,024 --> 00:35:58,292
‫يجب أن نتحرك.

588
00:35:58,425 --> 00:36:00,027
‫هيّا بنا!

589
00:36:10,846 --> 00:36:15,225
"ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي"

590
00:36:25,953 --> 00:36:27,054
‫لماذا تنفجر الأشياء؟

591
00:36:34,795 --> 00:36:35,829
‫سأتولى...

592
00:36:37,464 --> 00:36:38,699
‫حسنًا.

593
00:36:39,600 --> 00:36:40,834
‫صه...

594
00:36:40,968 --> 00:36:42,836
‫صه، أنتِ بأمان الآن.

595
00:36:42,970 --> 00:36:44,071
‫أنتِ...

596
00:36:44,203 --> 00:36:46,306
‫كيف أن تكون هادئ هكذا؟

597
00:36:46,440 --> 00:36:48,942
‫- كانت هذه جملتي.
‫- إليك.

598
00:36:51,078 --> 00:36:52,913
‫- ماذا؟
‫- هل هذا علاج "ريكي"؟

599
00:36:53,047 --> 00:36:55,482
‫- هل تعالجني؟
‫- أعتقد ذلك.

600
00:36:55,616 --> 00:36:58,719
كما يقول (لاوزي)
،حين يهدأ العقل"

601
00:36:58,852 --> 00:37:01,755
‫- "... الكون كله يستسلم".
‫- نعم، أنني أعرف بعض...

602
00:37:01,889 --> 00:37:04,692
‫أعرف بعض الاقتباسات التي
‫قد تلائم هذه اللحظة.

603
00:37:04,825 --> 00:37:06,560
."مستعد دومًا"

604
00:37:07,428 --> 00:37:09,228
‫"مستعد لأيّ شيء".

605
00:37:09,363 --> 00:37:11,999
‫ربما لا ينبغي أن نحدق في
‫عيون بعضنا الآخر بطريقة عاطفية

606
00:37:12,132 --> 00:37:15,636
كما لو أنكما تتبادلان
.الحب وأنا غير موجود

607
00:37:16,103 --> 00:37:17,104
‫من أنت؟

608
00:37:17,236 --> 00:37:19,907
‫مجرد رجل يحاول تأدية عمله.

609
00:37:20,040 --> 00:37:22,876
‫والآن هذا العمل هو أخراج
..هذه السيّدة الجميلة

610
00:37:25,311 --> 00:37:27,213
‫يا إلهي. حسنًا.

611
00:37:28,382 --> 00:37:30,617
‫لا، ماذا يحدث؟

612
00:37:34,054 --> 00:37:36,023
‫حسنًا. ماذا نفعل؟

613
00:37:36,156 --> 00:37:38,224
‫علينا أن نفعل... لا أرى شيئًا.

614
00:37:38,358 --> 00:37:39,760
‫لا يعجبني هذا!

615
00:37:39,893 --> 00:37:41,327
‫هاك!

616
00:37:41,462 --> 00:37:43,931
‫- لماذا ترمين السلاح؟
‫- حقًا؟

617
00:37:45,264 --> 00:37:48,102
‫- حررني من الكرسي.
‫- لا أستطبع. لا يوجد لدينا وقت.

618
00:37:51,672 --> 00:37:53,707
يجب أن تضغطي! يجب
!"أن تفعلي طريقة "كيجل

619
00:37:53,841 --> 00:37:56,210
‫- افعلي "كيجل"!
‫- ما هو "كيجل" برأيك؟

620
00:37:56,342 --> 00:37:58,612
‫إنها لا تسع مكاني!
‫ما زلت لم ادخل!

621
00:37:58,746 --> 00:38:01,115
‫- عليكِ ادخال جسمكِ اكثر.
‫- توقف، توقف!

622
00:38:03,316 --> 00:38:06,854
‫يا إلهي، اركب السيارة!
‫شغل السيارة!

623
00:38:06,987 --> 00:38:08,254
‫- انطلق، انطلق.
‫- حركي ساقكِ.

624
00:38:08,388 --> 00:38:10,724
‫- أيّ واحدة؟
‫- كلاهما! حركيمها!

625
00:38:14,461 --> 00:38:16,396
‫- إلى الأمام! إلى الأمام!
‫- حسنًا.

626
00:38:16,530 --> 00:38:20,868
‫-سأتحرك! حسنًا!
‫- قد!

627
00:38:21,969 --> 00:38:25,639
‫صه. أنتِ بأمان الآن.

628
00:38:28,742 --> 00:38:30,878
‫- صه، أنتِ بأمان الآن.
‫- لا لست كذلك. لست آمنة.

629
00:38:31,011 --> 00:38:32,713
‫لا، هل أنا أنزف؟

630
00:38:32,846 --> 00:38:35,849
‫- لا أعتقد أن هذا دمائك.
‫- لا، هذا كثير من الدماء.

631
00:38:37,217 --> 00:38:39,019
‫يا جبنة وأرز!

632
00:38:39,153 --> 00:38:40,587
‫- هل هذه بقايا دماغه؟
‫- ماذا؟

633
00:38:40,721 --> 00:38:42,689
‫أعتقد أن بقايا دماغه على وجهي!

634
00:38:42,823 --> 00:38:46,392
‫بالتأكيد بقايا دماغه في فمي.
‫يمكنني تذوق أفكاره!

635
00:38:46,527 --> 00:38:47,694
‫ركز على الطريق.

636
00:38:47,828 --> 00:38:49,930
‫لقد أحب تدريب الناس.
.(ترينر)

637
00:38:50,063 --> 00:38:52,900
‫- عمّ أنت تتحدث؟
‫- لقد أحبّني.

638
00:38:53,033 --> 00:38:55,602
‫هل يمكنك تحريك
‫السيارة إلى اليسار؟

639
00:38:55,736 --> 00:38:59,372
‫- سأزيله. سأزيله.
‫- يا إلهي.

640
00:38:59,506 --> 00:39:00,808
‫احترس!

641
00:39:10,184 --> 00:39:11,952
‫هل رأيت...

642
00:39:14,922 --> 00:39:15,956
‫لا.

643
00:39:24,131 --> 00:39:26,466
.لا. لا

644
00:39:27,000 --> 00:39:28,502
‫ لا.

645
00:39:36,910 --> 00:39:38,444
‫ لا.

646
00:39:39,112 --> 00:39:40,881
‫(آلان)؟

647
00:39:41,014 --> 00:39:44,618
‫يا للهول. أأنتِ بخير؟

648
00:39:44,751 --> 00:39:46,820
‫هل تعتقد أنه بوسعك
‫إخراجي من هنا؟

649
00:39:46,954 --> 00:39:48,454
‫نعم. حسنًا.

650
00:39:48,589 --> 00:39:51,457
‫- لقد طرتِ من السيارة.
‫- أجل في الواقع.

651
00:39:51,592 --> 00:39:52,993
‫حسنًا، سأسندكِ.

652
00:39:53,126 --> 00:39:55,562
‫هل يمكنك تحريري من الكرسي؟
‫حررني من الكرسي.

653
00:39:55,696 --> 00:39:57,564
‫أنتِ محقة. أنتِ محقة.

654
00:39:58,866 --> 00:40:00,667
‫- هل هذا مبرد أظافر؟
‫- نعم.

655
00:40:00,801 --> 00:40:02,236
‫- هل يمكنك تمزيقه؟
‫- انه يفي بالغرض.

656
00:40:02,368 --> 00:40:04,171
‫وربما في المرة القادمة
‫حين ألقي عليك مسدسًا

657
00:40:04,304 --> 00:40:06,139
.عليك إمساكه بدلاً من الأنحناء

658
00:40:06,273 --> 00:40:09,475
‫ما رأيكِ في المرة القادمة حين تلقين
عليّ مسدسًا، تقولين "(ألان)، امسكه"؟

659
00:40:09,610 --> 00:40:11,444
‫ربما أفعل ذلك قبل أن ترميه؟

660
00:40:11,578 --> 00:40:13,680
."هاك" هي مرادف "أمسك"

661
00:40:13,814 --> 00:40:15,315
‫لا، "هاك" ليست مرادف "امسك".

662
00:40:15,448 --> 00:40:17,483
.أنها مرادفة عامية، اجل

663
00:40:17,618 --> 00:40:19,686
،"إذا قلت "هاك
.ارمي لك قميص

664
00:40:19,820 --> 00:40:21,788
‫تقول "هاك،" أرمي لك قلم.

665
00:40:21,922 --> 00:40:24,925
،ما رأيكِ بهذا
أنت! امسك! السلاح"؟"

666
00:40:25,058 --> 00:40:28,061
‫أي شيء تريدين رميه، سوف
‫أمسك به لأنك قلتِ "امسك".

667
00:40:28,195 --> 00:40:29,930
‫وسوف التقطه لأنكِ قلتِ ذلك.

668
00:40:30,063 --> 00:40:32,465
‫هذا أيضًا خيار، حينها
‫سيكون بحوزتنا سلاح.

669
00:40:32,599 --> 00:40:33,667
‫هذا هو الأمر.

670
00:40:33,800 --> 00:40:36,069
‫- حاذري.
‫- حسنًا، علينا طلب...

671
00:40:36,203 --> 00:40:37,804
‫حاذري.

672
00:40:37,938 --> 00:40:40,439
‫علينا طلب المساعدة،
‫والوصول إلى المطار والرحيل من هنا.

673
00:40:40,574 --> 00:40:42,643
‫- وأنا أقود السيارة.
‫- حسنًا.

674
00:40:57,357 --> 00:40:59,693
‫حسنًا، اطلب المساعدة.

675
00:40:59,826 --> 00:41:01,662
‫اين هاتفك؟

676
00:41:05,032 --> 00:41:06,066
‫حسنًا.

677
00:41:09,670 --> 00:41:12,505
‫- أخبروني أنّكم مسكتموهما.
‫- لقد قتلت الأشقر.

678
00:41:14,174 --> 00:41:16,977
‫(لوريتا).

679
00:41:17,110 --> 00:41:19,146
‫بماذا تفكرين؟

680
00:41:19,279 --> 00:41:22,349
‫ربما قتلتم أحدهما،
‫لكن لا يزال شريكه معها.

681
00:41:22,481 --> 00:41:26,186
‫ومن الواضح أنه ماهر ومدرب للغاية

682
00:41:27,187 --> 00:41:28,855
‫وخطير جدًا.

683
00:41:38,632 --> 00:41:42,669
‫إذاً، قالت الآنسة (سيج)
‫أنها ستغادر الحدث،

684
00:41:42,803 --> 00:41:47,407
‫ثم ركبت سيارة وغادرت الحدث؟

685
00:41:47,540 --> 00:41:50,277
‫- هل حاولتم الاتصال بها؟
‫- هاتفها ليس معها.

686
00:41:50,410 --> 00:41:51,778
‫- هاتف مسروق.
‫- لم أقل ذلك.

687
00:41:51,912 --> 00:41:53,647
‫أين عدستي المكبرة؟

688
00:41:53,780 --> 00:41:55,716
‫اسمعي، هل يمكنك
‫مساعدة جدتي؟

689
00:41:55,849 --> 00:41:58,151
‫لا أريدها أن تسمع ما حدث
‫لـ (لوريتا) لأن ذلك سيضايقها.

690
00:41:58,285 --> 00:42:01,355
‫- ما خطب (لوريتا)؟
‫- لا شيء يا جدتي. ذهبت في رحلة.

691
00:42:01,487 --> 00:42:02,723
‫- جيد.
‫- نعم.

692
00:42:02,856 --> 00:42:05,325
‫كانت تلك الفتاة بحاجة
‫إلى الخروج من المنزل.

693
00:42:05,459 --> 00:42:09,528
إذًا، إليك الأمر، لم يُسرق
.هاتف (لوريتا). أنا اخذته

694
00:42:09,663 --> 00:42:14,101
‫أعطيته لـ (آلان). ثم أعطاه
‫(آلان) للمدرب (جاك ترينر).

695
00:42:14,234 --> 00:42:16,502
.وهكذا وجدنا ساعتها

696
00:42:16,636 --> 00:42:18,271
‫- من هو (آلان)؟
‫- (داش).

697
00:42:18,405 --> 00:42:21,274
‫- ما هذا؟
‫- إنه البطل في كل كتبها.

698
00:42:21,408 --> 00:42:24,378
.ايتها الجدة
.مهلاً، ايتها الفاسقة

699
00:42:24,510 --> 00:42:27,414
‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى
‫ونتحدث عن الحروب التي عشتِها.

700
00:42:27,546 --> 00:42:30,684
‫حسنًا، تعالي، سيكون ممتعًا.
‫أنا آسفة. ستكون ممتعًا.

701
00:42:30,817 --> 00:42:32,686
‫اسمع، (لوريتا سيج) مفقودة.

702
00:42:32,819 --> 00:42:35,022
‫عندما نظرت إلى ساعتها الذكية،
..اشارت إنها سافرت

703
00:42:35,155 --> 00:42:36,823
‫إلى جزيرة لم أسمع عنها قبلاً.

704
00:42:36,957 --> 00:42:38,591
‫هذا يعني أنكم بحاجة
‫إلى فعل شيء حيال ذلك.

705
00:42:38,725 --> 00:42:41,094
‫وإذا لم تستطعوا، فسأفعلها أنا،
‫وهذا لا يليق بكم.

706
00:42:41,228 --> 00:42:43,930
‫واثق أن هذا خارج نطاق اختصاصنا.

707
00:42:44,064 --> 00:42:47,067
‫- عليك الاتصال بالفيدراليين.
‫- حسنًا.

708
00:42:47,200 --> 00:42:49,568
‫وإذا ذهبت إلى الفيدراليين،
.امدحيني

709
00:42:49,703 --> 00:42:52,139
‫- امدحيني.
‫- امدحينا.

710
00:43:06,219 --> 00:43:08,455
‫ماذا ستفعل، هل تعيد تجميع السيارة؟

711
00:43:08,587 --> 00:43:10,824
‫حسنًا... يمكننا...

712
00:43:26,706 --> 00:43:29,409
‫- أين قلت كان الهاتف؟
‫- في قفازات الركاب.

713
00:43:29,543 --> 00:43:31,278
‫- ماذا؟
‫- صندوق قفازات الركاب.

714
00:43:31,411 --> 00:43:32,645
‫يا إلهي.

715
00:43:33,747 --> 00:43:35,215
‫يا إلهي.

716
00:43:35,348 --> 00:43:37,583
‫يا إلهي. لا هاتف ولا سيارة.
‫سنموت...

717
00:43:37,717 --> 00:43:39,419
‫- هاكِ.
‫- ما هذا؟

718
00:43:39,553 --> 00:43:41,221
‫أحذية مخصصة للأدغال.

719
00:43:42,055 --> 00:43:43,857
‫إنها ليست أحذية التنزه لكن..

720
00:43:43,990 --> 00:43:46,592
‫اعتقدت أن قدميك ستؤلمانكِ
‫بعد ارتداء الكعب لفترة طويلة.

721
00:43:46,726 --> 00:43:49,129
‫هذا افضل ما يمكننا فعله.
‫إنها احذية (أليسون). آسف.

722
00:43:49,896 --> 00:43:51,932
‫حسنًا، شكرًا لك.

723
00:43:52,065 --> 00:43:53,834
‫هاكِ، لقد أحضرت لكِ جبنة.

724
00:43:53,967 --> 00:43:55,769
‫- يا إلهي.
‫- عليك أن تحافظي على رطوبتك.

725
00:43:55,902 --> 00:43:57,771
‫- شكرًا جزيلاً لك.
‫- لم يكن لديهم قوارير زجاجية،

726
00:43:57,904 --> 00:43:59,940
‫لذا أننا بالتأكيد سنحتفظ
‫بها ونعيد تدويرها.

727
00:44:02,476 --> 00:44:07,147
‫كل ما علينا فعله هو إيجا الهاتف،
‫علينا الاتصال بالسلطات،

728
00:44:07,280 --> 00:44:10,150
‫والانتظار هنا حتى
‫يأتي أحدهم وينقذنا.

729
00:44:10,283 --> 00:44:13,787
‫هذه عملية إنقاذ.

730
00:44:13,920 --> 00:44:15,155
‫لا أحد قادم.

731
00:44:15,288 --> 00:44:17,257
‫- عفوًا؟
‫- أنا المنقذ.

732
00:44:17,390 --> 00:44:20,293
‫كان في الأصل أن أكون أنا فقط،
‫ثم فكرت يجب أن يأتي (ترينر).

733
00:44:20,427 --> 00:44:22,095
‫(ترينر). ارقد في سلام.

734
00:44:22,229 --> 00:44:26,433
‫لذا، فإن أفضل رهاننا هو الوصول
‫إلى المطار. هل ترين هذا الطريق هنا؟

735
00:44:26,566 --> 00:44:29,269
‫من هذه المنطقة، سنسلك طريقًا
‫مختصرًا عبر الغابة إلى الطريق الرئيسي.

736
00:44:29,402 --> 00:44:31,271
‫هل قلت للتو "طريقًا مختصرًا عبر الغابة"؟

737
00:44:31,404 --> 00:44:32,906
‫- نعم.
‫- حسنًا، هل ترانا؟

738
00:44:33,039 --> 00:44:35,542
‫أنت لست (داش)،
وأنا لست (لوفمور)، حسنًا؟

739
00:44:35,674 --> 00:44:37,043
‫أنا (لوريتا) وأنت ()آلان.

740
00:44:37,177 --> 00:44:39,446
‫- والغابات تأكل الناس أمثالنا، حسناً؟
‫- هراء.

741
00:44:39,579 --> 00:44:42,883
‫وأنا لا أريد أن أفسد البذلة.
‫إنها مستعارة. لذا سوف نبقى.

742
00:44:43,016 --> 00:44:44,918
‫لن نبقى هنا هكذا، حسنًا؟

743
00:44:45,051 --> 00:44:46,386
‫سنذهب عبر الغابة،

744
00:44:46,520 --> 00:44:48,588
‫ونصل إلى المطار ونبحث عن هاتف،

745
00:44:48,721 --> 00:44:51,724
‫- لكي تتناولي كعكتكِ وتنالين مبتغاكِ.
‫- "وأكلها أيضا"؟

746
00:44:51,858 --> 00:44:54,261
‫إذا كان هذا ما تريدين فعله
‫بكعكتك، فلا بأس. لنذهب.

747
00:44:54,394 --> 00:44:56,296
‫- إنه الشيء الوحيد الذي تفعله بالكعك.
‫- لا افعل ذلك.

748
00:44:56,429 --> 00:44:58,798
‫لا أدري ماذا يفعل قومك
‫لكن قومي يأكلونها.

749
00:44:58,932 --> 00:45:01,134
‫يمكنك أن تعطيها كهدية لأحد.

750
00:45:01,268 --> 00:45:03,470
‫هؤلاء الناس ما زالوا يأكلون الكعكة.

751
00:45:03,603 --> 00:45:05,172
‫الجميع يأكلون الكعك.

752
00:45:05,305 --> 00:45:07,040
‫ماذا عن الأشخاص الطيبين
‫الذين يقفزون من الكعكة؟

753
00:45:07,174 --> 00:45:10,143
‫- لا يأكلونها وهم في داخلها.
‫- يا إلهي.

754
00:45:36,436 --> 00:45:38,004
‫لماذا خطفوك على أية حال؟

755
00:45:38,138 --> 00:45:39,973
هل يتعلق الأمر بقضايا
جنسية مثل فيلم "تيكن"؟

756
00:45:40,106 --> 00:45:41,608
‫يا إلهي، شكرًا لك.

757
00:45:41,740 --> 00:45:44,477
‫اعتقدت ذلك أيضًا، لكن الرجل
‫أحد افراد عائلة (فيرفاكس).

758
00:45:44,611 --> 00:45:46,379
‫- (بيفرلي)؟
‫- لا، الأخ الأكبر.

759
00:45:46,513 --> 00:45:49,916
‫الشخص الغريب الذي لديه مدونة
‫مرئية حول إيجاد كنز "مونتيزوما".

760
00:45:50,050 --> 00:45:52,452
‫الرجل الذي كان في الأخبار
يحاول انتشال "تيتانيك"؟

761
00:45:52,586 --> 00:45:54,354
‫نعم، إنه يبحث عن التاج الناري.

762
00:45:54,487 --> 00:45:58,358
مهلاً، هل التاج الناري حقيقي؟
..هل هو

763
00:45:58,491 --> 00:46:01,827
‫- إذًا، كان ذلك الخراب...
‫- لقد كان مدينة "دي" المفقودة، نعم.

764
00:46:01,962 --> 00:46:04,297
‫- ماذا؟ هل تمازحينني؟
‫- صه.

765
00:46:04,431 --> 00:46:05,831
‫هذا مثل كتابك.

766
00:46:05,966 --> 00:46:08,767
‫إذًا نحن الآن في مغامرة
لوفمور) و(داش)؟)

767
00:46:08,902 --> 00:46:10,870
‫ما هذا؟

768
00:46:11,004 --> 00:46:13,473
‫ماذا لو وجد (فيرفاكس) التاج فعلاً؟

769
00:46:13,607 --> 00:46:14,941
‫لن يجده.

770
00:46:17,143 --> 00:46:18,211
‫ أين نذهب؟

771
00:46:23,383 --> 00:46:25,518
‫حسنًا، يجب أن ننزل في الماء.

772
00:46:25,652 --> 00:46:27,721
‫- ماذا؟
‫- علينا الذهاب بجانب النهر.

773
00:46:27,853 --> 00:46:29,623
.لا، لا اريد أن اكون مع الماء

774
00:46:29,755 --> 00:46:32,092
‫ماذا تقصد بـ "لا أكون مع الماء"؟
‫أنا لا أطلب منك الإنجاب معه.

775
00:46:32,225 --> 00:46:34,628
‫جسدي والماء لا يجتمعان معًا.

776
00:46:34,760 --> 00:46:37,130
‫وما رأيك حيال الموت؟ يا إلهي.

777
00:46:37,264 --> 00:46:39,099
.مهلاً، مهلاً، أنت بخير

778
00:46:39,232 --> 00:46:42,035
‫- أمسكت بكِ. حسنًا.
‫- استطيع ان اسبح. شكراً جزيلاً.

779
00:46:42,168 --> 00:46:44,204
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأعبر النهر.

780
00:46:44,337 --> 00:46:46,273
‫لا، علينا البقاء في الماء.

781
00:46:46,406 --> 00:46:48,841
لقد اجريت بحثًا عن التعقب المائي
."المضاد لأجل كتابي "عام في الأدغال

782
00:46:48,975 --> 00:46:50,944
‫سوف يفقدون آثارنا في الماء.

783
00:46:51,077 --> 00:46:53,846
‫لمَ الماء دافئ هنا؟
‫مهلاً، هل تتبولين؟

784
00:46:53,980 --> 00:46:55,949
‫فقط اعبر بعيدًا عنه.

785
00:47:24,744 --> 00:47:26,212
‫حسنًا، أعتقد...

786
00:47:26,346 --> 00:47:28,214
‫أعتقد أننا تملصنا منهم، صحيح؟

787
00:47:28,348 --> 00:47:31,351
‫اجل، لم يكن ذلك سيئًا للغاية.

788
00:47:31,484 --> 00:47:33,086
‫حسنًا...

789
00:47:33,219 --> 00:47:35,622
‫- لا تذعر.
‫- ماذا تقصدين لا أذعر؟

790
00:47:35,755 --> 00:47:36,956
‫- فقط لا تذعر.
‫- لا.

791
00:47:37,090 --> 00:47:38,824
‫توقفي عن قول "ذعر".
‫فأنني أشعر بالذعر الآن.

792
00:47:38,958 --> 00:47:40,826
‫ثمة شيء على ظهرك.

793
00:47:42,329 --> 00:47:43,096
‫لا!

794
00:47:43,229 --> 00:47:44,698
‫- توقف عن الصراخ.
‫- ما هذا؟

795
00:47:44,830 --> 00:47:46,032
‫- ما هذا؟
‫- توقف عن الصراخ.

796
00:47:46,166 --> 00:47:47,600
‫- هل هناك شيء عليك ايضًا؟
‫- لا، لا.

797
00:47:47,734 --> 00:47:49,135
‫لمَ لا يوجد شيء عليكِ؟

798
00:47:49,269 --> 00:47:51,037
‫ربما أخافتهم البدلة. لا أعلم.

799
00:47:51,171 --> 00:47:52,639
‫- ابعديهم.
‫- يا إلهي.

800
00:47:52,772 --> 00:47:55,275
‫حسنًا. لا، لا يمكنني لمس
‫الأكياس المخاطية المليئة بالدم.

801
00:47:55,408 --> 00:47:56,776
‫- هل يمكنك رميها؟
‫- فى الحال.

802
00:47:56,909 --> 00:47:58,244
‫- افعليها.
‫- فقط امسكها وأرميها.

803
00:47:58,378 --> 00:48:00,246
‫- فقط امسكها وأرميها.
‫- أنتِ افعليها.

804
00:48:00,380 --> 00:48:02,415
‫- هل يمكنك فصلها؟
‫- ابعديها، ارجوكِ.

805
00:48:02,549 --> 00:48:04,551
‫لا أحب أن ألمسها.
‫أشعر بالإغماء.

806
00:48:04,684 --> 00:48:07,787
‫- إنها تمتص روحي.
‫- حسنًا، توقف.

807
00:48:09,456 --> 00:48:11,725
‫لا تصدري هذا الصوت.

808
00:48:15,328 --> 00:48:16,796
‫كم عددهم؟

809
00:48:16,929 --> 00:48:18,398
‫ليس هناك الكثير.

810
00:48:18,531 --> 00:48:20,533
‫- يبدو أن هناك الكثير.
‫- ما الذي...

811
00:48:20,667 --> 00:48:21,934
‫ أشعر أن هناك الكثير.

812
00:48:22,068 --> 00:48:24,571
‫- يا للهول!
‫- لماذا تقولين هذا؟

813
00:48:24,704 --> 00:48:27,741
‫هل هذا سيئ؟ لا يمكن أن
يكون بهذا السوء. كم عددهم؟

814
00:48:27,873 --> 00:48:29,075
‫إنه ليس رائعًا.

815
00:48:29,209 --> 00:48:30,810
‫سوف يمتصون كل جزء مني.

816
00:48:30,943 --> 00:48:33,613
‫ارجوك توقف عن الكلام.
‫أنني فقط بحاجة إلى...

817
00:48:33,747 --> 00:48:35,415
‫تمهل لحظة.

818
00:48:35,548 --> 00:48:38,318
‫يا إلهي!يمكنني الشعور بهم.
‫إنهم يمتصون كثيرًا.

819
00:48:38,451 --> 00:48:41,287
‫سأكون مثل كيس جلدي
‫ذابل حين ينتهون.

820
00:48:41,421 --> 00:48:43,390
‫لا يمكنك إخبار والدي أنني
‫مت بهذه الطريقة، حسنًا؟

821
00:48:43,523 --> 00:48:47,527
‫يجب أن تخبريه أنني كنت أصارع
‫"أناكوندا" بسيف أو ما شابه.

822
00:48:47,660 --> 00:48:50,430
‫أنني مثل عصير "جامبا" بالدم.
‫إنهم يمتصون كل شيء.

823
00:48:50,563 --> 00:48:52,165
‫لماذا أنهم متمركزين
على مؤخرتي؟

824
00:48:52,298 --> 00:48:54,900
‫إنه اشبه بالتقاط "الأنشوجة"
‫من سلطة "سيزر".

825
00:48:55,034 --> 00:48:56,669
‫- إنها في الواقع ليست بهذا السوء.
‫- "الأنشوجة"؟

826
00:48:56,803 --> 00:48:58,338
‫لمَ تذكرين الطعام الآن؟

827
00:48:58,471 --> 00:49:01,307
‫فقط ابحثي عن الملكة
‫ودعينا ننتهي من هذا.

828
00:49:01,441 --> 00:49:03,777
‫أعتقد أنك بخير.
‫اريد ان اتفقد جهتك الأمامية.

829
00:49:03,849 --> 00:49:05,749
‫حسنًا، لا يمكنني النظر.

830
00:49:08,329 --> 00:49:09,596
‫هل أنّه سيء؟

831
00:49:09,816 --> 00:49:12,886
‫ما الأمر؟ قوليها وحسب.

832
00:49:13,018 --> 00:49:16,356
‫أعني، إنّك تتوقّع الأمر، كما تعلم، ليس...

833
00:49:16,489 --> 00:49:19,192
‫وعلى حين غرّة وقع الأمر، وهو...

834
00:49:19,325 --> 00:49:21,528
‫- لعلمكَ، إنّك مهتاج تجاه شخصٍ ما.
‫- ماذا؟

835
00:49:21,661 --> 00:49:24,264
‫- أعني أنّني مهتاجة تجاه الجميع.
‫- ولمَ أنتِ مهتاجة؟

836
00:49:24,397 --> 00:49:26,699
‫حسنًا، كما تعلم فإن الناس يتساءلون

837
00:49:26,833 --> 00:49:28,401
‫ولكنّهم لا يعلمون، أليس كذلك؟

838
00:49:28,535 --> 00:49:30,969
‫لا يعلمون، حتى يعلمون فجأة

839
00:49:31,104 --> 00:49:35,408
‫ومن ثمّ يعرفون شيئًا
‫لم يُعرف فيما مضى.

840
00:49:35,542 --> 00:49:37,377
‫هل لديّ أيّ ديدان أم لا؟

841
00:49:37,510 --> 00:49:41,614
‫محاربكَ المقدام
‫ملتصق في عزلةٍ هادئة.

842
00:49:41,748 --> 00:49:42,816
‫ماذا؟

843
00:49:42,948 --> 00:49:45,151
‫لا، إنّك بخير.
‫إنّكَ بخير.

844
00:49:46,252 --> 00:49:47,953
‫حينئذٍ كنّا أشدّاء.

845
00:49:48,087 --> 00:49:50,356
‫لمَ يذهبون نحو المؤخرة كثيرًا؟

846
00:50:11,184 --> 00:50:14,020
‫ما تلكَ الأغنية التي تغنّيها؟

847
00:50:14,154 --> 00:50:17,190
‫أغنيةٌ كانت تنشدها
‫لي جدّتي في طفولتي.

848
00:50:18,124 --> 00:50:20,793
‫- "إن امتصصتم الحياة من الجزيرة"
‫- نعم؟

849
00:50:20,927 --> 00:50:23,695
‫"فالجزيرة ستمصصكم".

850
00:50:23,829 --> 00:50:27,733
‫هل أنشدَت لكَ جدتكَ
‫أغانٍ عن جزيرةٍ تمتصها؟

851
00:50:27,866 --> 00:50:30,236
‫لا تُترجم بإحترافيّة.

852
00:50:31,104 --> 00:50:33,906
‫هل إنّ أعراض شبح
‫العلقة يشبه شيء ما؟

853
00:50:34,040 --> 00:50:36,076
‫إنّهم لا يضعون البيض، صحيح؟

854
00:51:24,783 --> 00:51:25,984
‫الملكةُ (تاها)؟

855
00:51:39,972 --> 00:51:44,377
‫"دُفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد..."

856
00:51:45,278 --> 00:51:48,914
‫"دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

857
00:51:49,048 --> 00:51:50,949
‫"دُفن ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

858
00:51:51,084 --> 00:51:53,019
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- (لوريتا)!

859
00:51:53,443 --> 00:51:55,113
‫أصبتِني بنوبةٍ قلبيّة.

860
00:51:56,022 --> 00:51:57,689
‫أين ذهبتِ؟

861
00:52:01,760 --> 00:52:03,263
‫ما هذا؟

862
00:52:03,396 --> 00:52:06,665
‫لستُ واثقة، ولكنّهم
‫ربّما اجتمعوا هنا.

863
00:52:09,202 --> 00:52:11,837
‫هل لكِ أن تتخيّلي وجودكِ هنا تمامًا

864
00:52:11,970 --> 00:52:14,607
‫في المكان هذا بالضبط في ذلك الحين؟

865
00:52:14,740 --> 00:52:16,409
‫القصص التي قالوها؟

866
00:52:16,543 --> 00:52:19,345
‫أنا موقن من أنّ أحداث
‫تأريخيّة جمّة قد حدثت هنا.

867
00:52:24,683 --> 00:52:26,018
‫لقد حاصرونا.

868
00:52:26,152 --> 00:52:27,786
‫- لا بأس، علينا الصعود، هيّا.
‫- ماذا؟

869
00:52:27,920 --> 00:52:31,023
‫هل لاحظتَ ما أرتديه؟
‫إنّني أرتدي قماشًا لامعًا.

870
00:52:31,157 --> 00:52:34,093
‫لا مكان لنذهب إليه سوى للأعلى.
‫هيّا بنا، لنصعد.

871
00:52:34,227 --> 00:52:37,636
‫لا ينبغي عليّ فعل ذلك.
‫فأنا عجوز أمام الصعود.

872
00:52:37,661 --> 00:52:38,964
‫كلا، لستِ عجوز.
‫إنّك حسناء.

873
00:52:39,098 --> 00:52:40,732
‫لم أقل أنّني لستُ حسناء.

874
00:52:40,866 --> 00:52:42,701
‫بل قلتُ أنّني عجوز أمام فعل ذلك.

875
00:52:42,834 --> 00:52:46,439
‫فمهارتي هي الجلوس والتفكير
‫والأكل عندما أعجز عن التفكير.

876
00:52:46,573 --> 00:52:48,974
‫أجل، ولهذا الغرض بالتأكيد
‫يمكنكِ ارتداء حذاء لائق.

877
00:52:49,108 --> 00:52:50,976
‫أنتَ جلبتَ لي هذا الحذاء.

878
00:52:51,110 --> 00:52:53,646
‫لا يمكنني الصعود أكثر من ذلك.

879
00:52:53,700 --> 00:52:55,402
‫لا أؤدي عملًا حسنًا هنا.

880
00:52:55,482 --> 00:52:56,607
‫فعلتِها، أسرعي.

881
00:52:56,632 --> 00:52:58,852
‫أعلمُ أنّكِ تظنين التمسّك مأمنًا لكِ

882
00:52:58,940 --> 00:53:00,175
‫ولكنّ عليكِ مواصلة الصعود.

883
00:53:00,420 --> 00:53:02,355
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.
‫- اتفقنا؟

884
00:53:02,894 --> 00:53:04,493
‫- أتشمّين ذلك؟
‫- أشم ماذا؟

885
00:53:04,657 --> 00:53:06,392
‫- أشمّ رائحة ما.
‫- هل هو حيوانٌ مفترس؟ ما الأمر؟

886
00:53:06,526 --> 00:53:08,461
‫- حريقٌ مستمر؟
‫- عليكَ أن تمعني في الشم.

887
00:53:08,595 --> 00:53:09,728
‫لا أشمّ أيّ رائحة!

888
00:53:13,166 --> 00:53:16,221
‫خذي نفسًا عميقًا.

889
00:53:16,246 --> 00:53:17,338
‫لا بأس.

890
00:53:17,896 --> 00:53:19,465
‫ - أحسنتِ صنعًا.
‫- حسنًا.

891
00:53:19,639 --> 00:53:23,243
‫- كان سلوكًا ذكيًا، أشكركَ.
‫- أجل، بالفعل.

892
00:53:23,305 --> 00:53:25,773
‫ها قد صعدنا، سأساعدكِ
‫في الصعود قليلًا، لا بأس.

893
00:53:25,978 --> 00:53:28,046
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، ها قد صعدنا.
‫- ماذا تفعل؟

894
00:53:28,181 --> 00:53:29,515
‫- ابتعد عن مؤخّرتي.
‫- هيّا.

895
00:53:29,649 --> 00:53:31,684
‫- لا، لا تنثني.
‫- إنّه مهبلي.

896
00:53:31,824 --> 00:53:34,760
‫إمتطي رأسي وحسب.
‫حرّكي يديكِ وامتطي رأسي.

897
00:53:34,812 --> 00:53:36,155
‫- يا إلهي.
‫- إنّكِ تُحسنين صنعًا.

898
00:53:36,289 --> 00:53:38,991
‫آسف بشأن قصّة الشعر المبعثرة.
‫أسرعي.

899
00:54:01,701 --> 00:54:03,136
‫ما كان ذلك؟

900
00:54:03,847 --> 00:54:04,850
‫لا شيء.

901
00:54:04,983 --> 00:54:07,153
‫كانت مجرّد جملة نقولها أنا و(جون)

902
00:54:07,287 --> 00:54:10,390
‫بعد أن ننتهي من شيءٍ صعب، مثلًا...

903
00:54:10,523 --> 00:54:12,458
‫كالتنقيب عن أثرٍ أو مخطوطة.

904
00:54:12,592 --> 00:54:15,927
‫وهي جملة لاتينيّة تعني
‫"يسرٌ بعد عسر."

905
00:54:17,014 --> 00:54:18,383
‫ماذا يعني...

906
00:54:18,564 --> 00:54:20,433
‫ماذا يعني في اللاتينيّة
‫"لوريتا إمرأةٌ لئيمة"؟

907
00:54:20,566 --> 00:54:25,037
‫أنا لئيمة.
‫لقد تسلقتُ جبلًا.

908
00:54:25,171 --> 00:54:28,106
‫أتمنى لو أنّ (بيث) شاهدت ما نفعله.

909
00:54:28,241 --> 00:54:31,043
‫- يا رباه يا (بيث).
‫- لا تقلقي بشأنِ (بيث).

910
00:54:31,177 --> 00:54:34,647
‫ربّما قد حصلت على الأسطول
‫البحري بأكمله بعدنا الآن.

911
00:54:34,781 --> 00:54:37,816
‫أفهم إنّكِ تفكّرين بالذهاب
‫إلى سلطات الجزيرة بنفسك

912
00:54:37,949 --> 00:54:41,354
‫ولكن لا تقلقي فأنا أبقي
‫حسابات (لوريتا) نشطة.

913
00:54:41,487 --> 00:54:43,855
‫غرّدت للتو.
‫"هل اختُطفت لتوّي؟"

914
00:54:43,989 --> 00:54:47,460
‫"هاشتاغ شوان منديز."

915
00:54:47,593 --> 00:54:49,228
‫وهل تسافرين بمفردكِ؟

916
00:54:49,362 --> 00:54:52,231
‫نعم، أسافر بمفردي.
‫أنا عزباء.

917
00:54:52,799 --> 00:54:53,965
‫إذن هذا قد ينفع.

918
00:54:54,099 --> 00:54:55,867
‫- حسنًا، تحدّث إليّ.
‫- ستذهبين إلى "نيويورك".

919
00:54:56,001 --> 00:54:59,472
‫من هناك، ستسافرين الى "غينيا"
‫حيث يمكنكِ أن تستقلين طائرة صغيرة.

920
00:54:59,605 --> 00:55:00,673
‫ماذا؟

921
00:55:01,574 --> 00:55:03,040
‫- طائرةٌ صغيرة.
‫- لا توجد مساحةٌ للساقَين.

922
00:55:03,175 --> 00:55:04,344
‫لا بأس بذلك، سأستقلّها.

923
00:55:04,477 --> 00:55:06,546
‫- أو يمكنكِ العودة إلى الديار.
‫- أشكرك.

924
00:55:14,387 --> 00:55:16,855
‫يلزمنا شيءٌ سريع الاشتعال.
‫فكلّ شيءٍ رطِب.

925
00:55:16,988 --> 00:55:18,491
‫ماذا هنا؟
‫ماذا في حقيبتكَ؟

926
00:55:18,624 --> 00:55:20,460
‫الكثير، حسنًا.

927
00:55:20,593 --> 00:55:21,993
‫ماذا تفعلين؟

928
00:55:22,127 --> 00:55:23,995
‫لا بأس، كمّامات.

929
00:55:24,129 --> 00:55:25,465
‫أجل، كانت تلك كسلّة هدايا.

930
00:55:25,598 --> 00:55:27,270
‫أحضرتَ شمعةً معطرةً إلى الغابة؟

931
00:55:27,295 --> 00:55:28,529
‫أعطتني إياها والدتي.

932
00:55:28,802 --> 00:55:30,570
‫كانت هديّة غريبة لعيد الأم.

933
00:55:30,703 --> 00:55:33,038
‫وهل تهبكَ والدتك هديةً في عيد الأم؟

934
00:55:34,110 --> 00:55:34,911
‫

935
00:55:35,241 --> 00:55:37,243
‫زيتُ إكليل الجبل.

936
00:55:37,271 --> 00:55:38,505
‫إنّه ذو رائحة عطرة.

937
00:55:39,075 --> 00:55:41,245
‫حسنًا، لا بأس.

938
00:55:41,481 --> 00:55:43,048
‫نعم.

939
00:55:43,181 --> 00:55:45,585
‫نعم لقد أشعلتُ نارًا.

940
00:55:45,718 --> 00:55:49,255
‫- إنّه جذّاب، عليكَ تجربته...
‫- إنّها نارٌ حامية.

941
00:55:49,280 --> 00:55:50,546
‫من كان يعتقد؟

942
00:55:51,424 --> 00:55:53,925
‫هل تخلع قميصكَ وحسب؟

943
00:55:55,026 --> 00:55:56,962
‫حقًا هذا يبدو مزعجًا.

944
00:55:57,095 --> 00:55:58,964
‫أانتَ بخير؟ ظهركَ؟

945
00:55:59,097 --> 00:56:03,135
‫أجل، هذا لأنّ لديّ جفاف.

946
00:56:03,269 --> 00:56:05,571
‫- حسنًا.
‫- يصبح جسدي كجسد طالبٍ في الابتدائيّة.

947
00:56:05,705 --> 00:56:08,066
‫وهل لديكَ أي علاجٍ له؟
‫كالدهون أو ما شابه ذلك؟

948
00:56:08,091 --> 00:56:09,927
‫أجل، أعالجه. حسنًا لقد عالجته.

949
00:56:10,643 --> 00:56:12,712
‫كان في زجاجةٍ صغيرة جدًا.

950
00:56:12,845 --> 00:56:14,781
‫كانت هذه، آسفة.

951
00:56:14,913 --> 00:56:16,915
‫يا إلهي، أنا آسفة.

952
00:56:17,048 --> 00:56:18,351
‫لا بأس.

953
00:56:18,484 --> 00:56:20,787
‫- مهلًا، أجل، تعال.
‫- ماذا؟

954
00:56:20,919 --> 00:56:23,289
‫- تعال واجلس.
‫- أريني..

955
00:56:23,423 --> 00:56:24,891
‫- اجلس وحسب.
‫- هنا تمامًا؟

956
00:56:25,023 --> 00:56:26,258
‫نعم.

957
00:56:26,795 --> 00:56:28,330
‫حسنًا.

958
00:56:28,947 --> 00:56:30,849
‫لا، لستِ مضطرة الى لمسه.
‫لا بأس، إنّه بخير.

959
00:56:31,163 --> 00:56:33,098
‫لمستُ أكياسكَ الدهنيّة، لذا...

960
00:56:35,334 --> 00:56:37,035
‫- دود العلق.
‫- حسنًا.

961
00:56:37,169 --> 00:56:40,005
‫لا بأس، هذا قد يكون
‫باردًا بعض الشيء.

962
00:56:41,173 --> 00:56:42,875
‫آسفة.

963
00:56:43,008 --> 00:56:44,242
‫آسفة، آسفة.

964
00:56:44,377 --> 00:56:46,312
‫ربّما ينبغي أن يموت
‫(داش) بهذه الطريقة.

965
00:56:46,446 --> 00:56:49,449
‫هيجان الطفح الجلدي المرعب.
‫هذا مثيرٌ للشهوة.

966
00:56:49,582 --> 00:56:51,149
‫سأجعلهُ ينفع.

967
00:56:51,396 --> 00:56:52,430
‫حقًا؟

968
00:56:53,251 --> 00:56:54,720
‫حسنًا، إذن.

969
00:56:55,750 --> 00:56:57,451
‫كيف تكتبين هذا؟

970
00:56:57,757 --> 00:56:59,257
‫حسنًا.

971
00:57:01,126 --> 00:57:04,397
‫"دافئٌ من عبقِ النار..."

972
00:57:07,098 --> 00:57:08,967
‫بدايةٌ قويّة.

973
00:57:09,100 --> 00:57:12,270
‫"اكتشفت يدا (لوفمور)

974
00:57:14,005 --> 00:57:16,476
‫المحيط الملائم

975
00:57:16,609 --> 00:57:18,210
‫لجسد (داش)

976
00:57:20,312 --> 00:57:22,981
‫إذ جعلت الأرض المألوفة

977
00:57:23,114 --> 00:57:25,485
‫جديدةً ومغرية مع كلّ...

978
00:57:26,385 --> 00:57:28,754
‫مع كلّ جانبٍ عاطفيّ "

979
00:57:29,856 --> 00:57:31,557
‫وذلك لم...

980
00:57:32,358 --> 00:57:33,860
‫لم يُثنِ عزيمتها؟

981
00:57:33,992 --> 00:57:35,227
‫كلا.

982
00:57:36,027 --> 00:57:37,864
‫"لأنّها عند كلّ جانبٍ جوهريّ

983
00:57:38,865 --> 00:57:41,233
‫اكتشفت (لوفمور) حرفًا آخرًا في اللغة

984
00:57:41,367 --> 00:57:43,536
‫التي تتحدّثها أجسادهم فقط"

985
00:57:44,437 --> 00:57:46,606
‫وما الذي كانت تقوله أجسادهم؟

986
00:57:48,574 --> 00:57:50,108
‫"خذيني...

987
00:57:52,010 --> 00:57:53,646
‫خذيني,

988
00:57:54,212 --> 00:57:55,815
‫خذيني."

989
00:57:55,840 --> 00:57:57,174
‫كيف كان ذلك؟

990
00:57:58,083 --> 00:57:59,317
‫كان كلامًا جيدًا.

991
00:57:59,452 --> 00:58:01,152
‫- ظهركَ، أعني، كيف حال ظهركَ؟
‫- بخير.

992
00:58:01,286 --> 00:58:02,655
‫- حسنًا، أانتَ متأكد؟
‫- نعم.

993
00:58:02,788 --> 00:58:07,393
‫- عنيتُ بذلك ظهري أيضًا، هناك تمامًا.
‫- لا بأس.

994
00:58:15,668 --> 00:58:16,702
‫اللوازم.

995
00:58:18,804 --> 00:58:23,074
‫حسنًا، إنّني أشعرُ بالبرد
‫وأظنّني سأنام بعد قليل.

996
00:58:23,208 --> 00:58:24,376
‫- لا بأس.
‫- أانتَ بخير؟

997
00:58:24,510 --> 00:58:27,145
‫أجل، أنا نارٌ... بخير، أنا بخير.

998
00:58:27,279 --> 00:58:30,248
‫لستُ "نارًا"
‫بل أنا بخير بفضلِ النار.

999
00:58:30,917 --> 00:58:32,652
‫حسنًا، لا بأس.

1000
00:58:41,480 --> 00:58:44,121
‫الأمرُ عائد إليكَ، ولكن
‫إن كنتَ تشعر بالبرد

1001
00:58:44,146 --> 00:58:48,199
‫لعلّ المكان يتسعُ
‫لكلينا، إن أحببتَ ذلك.

1002
00:58:48,868 --> 00:58:50,536
‫كلانا؟

1003
00:58:50,670 --> 00:58:53,706
‫- إن أحببتَ فقط، أعني أن الأمر...
‫- أجل، لا، يبدو ذلك...

1004
00:58:55,407 --> 00:58:56,676
‫حسنًا، كيف لكِ أن...

1005
00:58:56,746 --> 00:58:58,121
‫يمكنك البدء أولًا ثمّ سأكتشف ذلك.

1006
00:58:58,146 --> 00:59:02,048
‫لا، لا، اذهبي أنتِ، بلا شك
‫إنّه نوع من "السيدات أولًا"

1007
00:59:02,113 --> 00:59:04,445
‫- أبعد يديكَ عن الحقيبة طوال الوقت.
‫- هذا ما كنتُ سأنوي فعله.

1008
00:59:04,471 --> 00:59:06,105
‫- مؤخرة بمؤخرّة.
‫- إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين.

1009
00:59:06,652 --> 00:59:09,956
‫- أجل، وماذا أفعل؟
‫- أدخلي واشرعي بالجلوس.

1010
00:59:10,088 --> 00:59:12,792
‫أاجلس أولًا؟
‫لا بأس أنا في داخلها.

1011
00:59:14,225 --> 00:59:16,862
‫إنّك ثقيل للغاية.
‫ستقلب الأرجوحة كسفينةٍ بحريّة.

1012
00:59:16,996 --> 00:59:19,665
‫انتبهي لنفسكِ.
‫مهلًا أنا لستُ في داخلها.

1013
00:59:19,799 --> 00:59:23,002
‫لماذا هذه الأرجوحة
‫تقلّص أضلاعي بكثرة؟

1014
00:59:23,769 --> 00:59:25,638
‫وماذا عنكَ أيها المهتز؟

1015
00:59:25,771 --> 00:59:27,873
‫- عاجزةٌ عن التنفس، لا أتنفس.
‫- أانتِ بخير؟

1016
00:59:28,007 --> 00:59:29,341
‫وجهي.

1017
00:59:29,909 --> 00:59:31,109
‫أجل، لا بأس.

1018
00:59:34,245 --> 00:59:35,715
‫إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين.

1019
00:59:35,848 --> 00:59:36,882
‫حسنًا.

1020
01:00:08,114 --> 01:00:09,682
‫عجبًا!

1021
01:00:09,815 --> 01:00:10,916
‫هيّا.

1022
01:00:11,050 --> 01:00:12,652
‫هيّا، دعونا نسمعها.

1023
01:00:12,785 --> 01:00:16,254
‫لنهدي جولةً من التصفيق
‫الرائع لـ (لوريتا).

1024
01:00:16,388 --> 01:00:17,957
‫إنّها تستحق التصفيق.

1025
01:00:18,090 --> 01:00:21,994
‫عجزكِ جعلكِ تعلقين في الغابة.

1026
01:00:22,128 --> 01:00:23,461
‫أحسنتِ صنعًا يا (لوريتا).

1027
01:00:23,596 --> 01:00:26,098
‫بربّك يا زعيم.
‫الناس يحتضرون الآن.

1028
01:00:26,231 --> 01:00:29,902
‫ألا تعتقد إنّ الأمر مبالغٌ فيه؟

1029
01:00:31,137 --> 01:00:32,805
‫هل الأمر يستحق ذلك؟

1030
01:00:32,938 --> 01:00:36,307
‫أكادُ أبلغُ ما يعجزُ بلوغه.

1031
01:00:36,441 --> 01:00:39,411
‫شيءٌ منقطع النظير، لا يملكهُ شعب

1032
01:00:39,545 --> 01:00:43,115
‫ولا إمبراطور ولا الأخوة السُمر إطلاقًا.

1033
01:00:43,248 --> 01:00:46,351
‫"التاج الناري الأسطوري"

1034
01:00:46,435 --> 01:00:47,503
‫ولهذا، نعم.

1035
01:00:48,020 --> 01:00:50,321
‫نعم، أقولها وبكلّ تأكيد
‫"الأمر يستحق ذلك"

1036
01:01:00,066 --> 01:01:01,533
‫معذرةً!

1037
01:01:01,667 --> 01:01:04,603
‫معذرةً سيّدي، يلزمني
‫الوصول الى رحلتي القادمة.

1038
01:01:04,737 --> 01:01:06,005
‫لا توجد رحلة.

1039
01:01:06,138 --> 01:01:08,674
‫الطيّار مريض.
‫تعالي غدًا.

1040
01:01:08,808 --> 01:01:11,020
‫لا، لا ياسيّدي، لا يسعني
‫المجيء غدًا أريد السفر اليوم.

1041
01:01:11,130 --> 01:01:15,781
‫أنا مضطرةٌ للذهاب الى جزيرة
‫"آيسلا هنديدا" الليلة، فالأرواح تُزهق.

1042
01:01:15,915 --> 01:01:17,415
‫تعالي غدًا.

1043
01:01:21,219 --> 01:01:22,855
‫- معذرةً سيدتي؟
‫- نعم؟

1044
01:01:22,988 --> 01:01:27,093
‫لا يسعني مساعدتكِ ولكنّي سمعتكِ
‫تقولين إنّكِ تحبين شريحة اللحم.

1045
01:01:27,225 --> 01:01:30,462
‫لا بأس، هذا جنونيًا بعض الشيء.

1046
01:01:30,596 --> 01:01:32,397
‫ولكنّني أحب شريحة اللحم أيضًا.

1047
01:01:32,530 --> 01:01:34,800
‫- عفوًا؟
‫- أنا كذلك أحبّ شريحة اللحم.

1048
01:01:34,934 --> 01:01:38,369
‫أترغبين، ربّما، لا أدري.

1049
01:01:38,503 --> 01:01:41,306
‫- ربّما ثمّة...
‫- كلا، "الأوراح تُزهق"

1050
01:01:41,439 --> 01:01:43,175
‫وأريد الذهاب الى الجزيرة الليلة.

1051
01:01:43,573 --> 01:01:44,605
‫نعم.

1052
01:01:44,685 --> 01:01:46,344
‫- حتى إنّها محفوفة بالمخاطر.
‫- للغاية.

1053
01:01:46,478 --> 01:01:49,481
‫حسنًا، أصدق ذلك ولعلّني
‫قادرٌ على مساعدتكِ.

1054
01:01:49,615 --> 01:01:51,549
‫أمتلكُ طائرةَ شحن.

1055
01:01:52,685 --> 01:01:56,354
‫ربّما بعد تسليم الشحنة
‫يمكننا الذهاب الى جزيرتكِ.

1056
01:01:56,488 --> 01:01:59,257
‫أريدُ أن أوجّه لك سؤالًا
‫ويستحسن بك أن تخبرني الحقيقة.

1057
01:01:59,390 --> 01:02:01,227
‫هل سبق وأن قتلتَ أحدًا؟

1058
01:02:02,743 --> 01:02:04,207
‫كلا!

1059
01:02:08,167 --> 01:02:10,870
‫لا أدري ما إذا حقًا سأصدّق كلامك.
‫ولكن اسمحلي أن أخبركَ بشيء.

1060
01:02:11,003 --> 01:02:15,241
‫لو خطرَ ببالكَ أن تقتلني،
‫فأعدكَ أنّني سأجهزُ عليك أولًا.

1061
01:02:15,373 --> 01:02:16,675
‫من دواعي سروري.

1062
01:02:16,809 --> 01:02:18,978
‫إنّك غريب الأطوار، فلنذهب.

1063
01:03:14,332 --> 01:03:17,803
‫"دُفن الملك (كالامان)
‫مع كنزه ليرقد في ينبوع"

1064
01:03:18,369 --> 01:03:19,872
‫"الدموع الفيّاضة"

1065
01:03:21,539 --> 01:03:22,741
‫ما ذلك؟

1066
01:03:23,876 --> 01:03:27,313
‫إنّها شيءٌ.
‫أعني أنهّا ليست...

1067
01:03:27,445 --> 01:03:29,647
‫لعلمكَ، إنّها ليس كما تظنّه.

1068
01:03:29,782 --> 01:03:33,551
‫إذن، أليست جزء
‫(فيرفاكس) لمخطوطةٍ قديمة؟

1069
01:03:33,685 --> 01:03:37,488
‫حسنًا.
‫إنها كما تظن.

1070
01:03:37,513 --> 01:03:39,077
‫(لوريتا)، ظننتكَ حاذقةً أكثر من ذلك.

1071
01:03:39,158 --> 01:03:41,927
‫لن يكفّ (فيرفاكس) عن مطاردتنا.

1072
01:03:41,975 --> 01:03:42,942
‫بمَ كنتِ تفكرين؟

1073
01:03:43,162 --> 01:03:45,097
‫لدينا بركانٌ من
‫شأنه أن يدفن القبر

1074
01:03:45,231 --> 01:03:48,767
‫قبل أن نصله وقبل أن
‫نراه وقبل أن نصونَ ذاكرته.

1075
01:03:48,901 --> 01:03:50,803
‫- هذه...
‫- آسف، هل هذا ما نحن نفعله؟

1076
01:03:50,936 --> 01:03:53,438
‫لأنّه لم يخبرني أحد.
‫متى كنتِ ستخبريني؟

1077
01:03:53,571 --> 01:03:54,940
‫ولمِ أخبركَ؟

1078
01:03:55,074 --> 01:03:56,809
‫إنّنا في هذا الأمر معًا.
‫جئتُ هنا لإغاثتكِ.

1079
01:03:56,942 --> 01:03:58,610
‫أنتَ تعلم إنّك ليس (داش)، صحيح؟

1080
01:03:58,752 --> 01:04:00,954
‫ولا تركبَ حصانًا
‫أبيضًا لإغاثة الناس.

1081
01:04:01,080 --> 01:04:05,450
‫بل تدهنَ نفسكَ بمسحوق
‫تجميل وتقف أمام آلات الرياح

1082
01:04:05,583 --> 01:04:06,986
‫وهو أمرٌ محبّب إليكَ.

1083
01:04:07,119 --> 01:04:09,755
‫كيف لكِ أن تعرفين ما أحبه حقًا؟

1084
01:04:09,889 --> 01:04:12,791
‫أعرفكَ. فأنتَ كتابٌ مفتوح يا (آلان).

1085
01:04:12,932 --> 01:04:14,530
‫- حسنًا، إذن من أكون؟
‫- حقًا؟

1086
01:04:14,555 --> 01:04:15,590
‫نعم.

1087
01:04:17,930 --> 01:04:20,099
‫لا بأس...

1088
01:04:20,232 --> 01:04:23,302
‫كنتَ ملكًا عائدًا الى الديار وتعكّزتَ
‫بجمالك الى "الولايات المتحدة"

1089
01:04:23,434 --> 01:04:25,938
‫ولكنّك أدركتَ أن تكونَ
‫الفتى الأوسم في مكانٍ بعيد

1090
01:04:26,071 --> 01:04:27,773
‫لا يعني إنّك ستغدو نجمًا.

1091
01:04:27,907 --> 01:04:29,674
‫حتى جاء يوم، عندما
‫عجزَت إمرأةٌ عن نشر كتابها

1092
01:04:29,808 --> 01:04:33,411
‫عن الاستعمار الإسباني في المحيط
‫الأطلسي قرّرت أن تكتبَ رواية رومانسيّة

1093
01:04:33,544 --> 01:04:35,413
‫فاختارتكَ عشوائيًا
‫لتكون على غلاف كتابها.

1094
01:04:35,546 --> 01:04:38,984
‫كلاكما محظوظان، فقد
‫حقّقت الرواية نجاحًا ساحقًا.

1095
01:04:39,118 --> 01:04:42,087
‫واصلَت كتابة مؤلفاتها
‫الرديئة وبقيتَ تُنشَر

1096
01:04:42,221 --> 01:04:47,659
‫وكما تعلم لم يصبح
‫أيًّا منّا ما كنّا نأمله.

1097
01:04:47,793 --> 01:04:51,864
‫وثمّ ذات يومٍ، يموتُ كلانا في الغابة

1098
01:04:51,997 --> 01:04:55,834
‫في إحدى الجزر الأطلسيّة التي
‫كتبتُ عنها طيلة السنوات المنصرمة.

1099
01:04:55,968 --> 01:04:57,002
‫واضح؟

1100
01:05:10,950 --> 01:05:12,717
‫بالمناسبة، كانت مدينة "ساراسوتا".

1101
01:05:13,218 --> 01:05:14,752
‫ليست بمكانٍ بعيد.

1102
01:05:14,887 --> 01:05:17,122
‫ترعرتُ هناك مع أمّي وأختاي.

1103
01:05:17,256 --> 01:05:18,290
‫ثمّ نعم...

1104
01:05:19,258 --> 01:05:21,927
‫شرعتً بعرض الأزياء
‫لأنّي أردتُ الابتعاد.

1105
01:05:22,061 --> 01:05:23,963
‫كان العمل الوحيد
‫الذي يسعني التفكير به

1106
01:05:24,096 --> 01:05:27,333
‫والذي من شأنه أن يأخذني إلى كلّ
‫الأماكن التي لطالما تمنيتُ زيارتها.

1107
01:05:27,465 --> 01:05:28,733
‫ثمّ وأخيرًا إلى "لوس أنجلوس"

1108
01:05:28,867 --> 01:05:31,569
‫حيث وُضعت على غلاف روايتكِ.

1109
01:05:31,703 --> 01:05:34,605
‫وقد بلغ الحرجُ مني ما بلغ
‫بأنّ أحد رفاقي قد لمحني

1110
01:05:34,739 --> 01:05:36,842
‫بتلك الباروكة على غلاف كتابكِ

1111
01:05:36,976 --> 01:05:39,677
‫مما دعاني الى تجنّب
‫التحدث إليهم لعدّة شهور.

1112
01:05:40,645 --> 01:05:42,147
‫وثمّ ذات يوم

1113
01:05:42,848 --> 01:05:44,682
‫كنتُ ماشيًا إلى المنزل

1114
01:05:44,816 --> 01:05:47,585
‫وأسمعُ تلك السيّدة تصيح (داش)!

1115
01:05:47,719 --> 01:05:50,189
‫تهرول والسعادة تملؤها.

1116
01:05:50,322 --> 01:05:54,059
‫ثمّ فكّرتُ "كيف لي أن أصاب بالحرج

1117
01:05:54,193 --> 01:05:56,862
‫من شيءٍ يجعل
‫الناس بهذه السعادة؟"

1118
01:06:00,165 --> 01:06:01,833
‫(لوريتا)، بإمكانكِ فعل أيما تريدين.

1119
01:06:01,967 --> 01:06:04,036
‫إن لم ترغبي بالكتابة
‫بعد الآن فلا تكتبي.

1120
01:06:04,169 --> 01:06:08,639
‫ولكن لا تقلّلي من شأنِ محبي
‫كتاباتكِ بتسميتكِ إيّاها بالرديئة.

1121
01:06:08,773 --> 01:06:11,377
‫هذا ليس منصفًا لهم.

1122
01:06:12,543 --> 01:06:15,447
‫أتعلمين ما هو التهكّم؟
‫ظننتكِ من بين الجميع تعلمين

1123
01:06:15,580 --> 01:06:18,050
‫إنّ الكتاب لا يُحكم
‫عليه من غلافه.

1124
01:06:22,087 --> 01:06:24,689
‫يُحكم على الكتاب من
‫عارض الأزياء على غلافه.

1125
01:06:56,155 --> 01:06:57,256
‫(آلان)؟

1126
01:06:57,389 --> 01:06:58,689
‫(آلان).

1127
01:07:10,668 --> 01:07:12,037
‫ثمّة إثنان منهم.

1128
01:07:18,143 --> 01:07:20,878
‫- أنا هنا يا (لوريتا)!
‫- (آلان)!

1129
01:07:21,913 --> 01:07:24,950
‫- (آلان).
‫- دراجات ناريّة وأسلحة.

1130
01:07:25,084 --> 01:07:27,219
‫أسرعي من هنا.

1131
01:07:27,352 --> 01:07:28,987
‫كُفّ عن التصويب.

1132
01:07:34,193 --> 01:07:36,128
‫- أعطيهم المخطوطة وحسب.
‫- لا أستطيع.

1133
01:07:36,261 --> 01:07:38,896
‫بل تستطيعين في الحقيقة.
‫فقط قولي "هنا" وأرميها إليهم.

1134
01:07:39,031 --> 01:07:41,300
‫صحيح، وثمّ أنا واثقة من أنّهم
‫سيتركوننا نرحل بكلّ يسر.

1135
01:07:41,362 --> 01:07:43,402
‫- حسنًا، اختبئي.
‫- كيف لهم أن يواصلون العثور علينا؟

1136
01:07:43,535 --> 01:07:46,004
‫- إنّك ببساطة ترتدين زيًا لامعًا.
‫- ينبغي لنا أن نفكّر بخطة.

1137
01:07:46,138 --> 01:07:47,172
‫لديّ فكرة.

1138
01:07:47,306 --> 01:07:48,773
‫سنحفر حفرةً ونتظاهر بأصواتنا.

1139
01:07:48,906 --> 01:07:50,808
‫"إنّنا هنا"
‫هل لكَ أن تبدو كطيرٍ؟

1140
01:07:50,942 --> 01:07:53,212
‫- كلا، لديّ خطّة.
‫- أرجوك يا (آلان)، أنا أفكّر.

1141
01:07:53,345 --> 01:07:56,914
‫- أعرف ولكن لديّ خطّة.
‫- من فضلك اسمحلي أن أفكّر بشأن...

1142
01:07:57,049 --> 01:08:00,685
‫- مهلًا، إنّهم يطلقون النار عليكَ.
‫- أجل، ولهذا السبب نختبئ.

1143
01:08:00,818 --> 01:08:03,088
‫لا، لا، أنتَ فقط من يطلقون عليه.

1144
01:08:03,222 --> 01:08:05,690
‫لن يطلقون عليّ.
‫فعقلي ذو قيمةٍ عالية.

1145
01:08:05,823 --> 01:08:09,694
‫ماذا؟ لا أظنّك تصغين
‫إلى ما تقولينه أحيانًا.

1146
01:08:09,827 --> 01:08:12,464
‫- لعلّني أستطيع حمايتكَ.
‫- لستِ حاميةً إيّاي.

1147
01:08:12,598 --> 01:08:14,366
‫- يتوجّب عليّ حمايتكِ.
‫- لماذا؟ لأنّني إمرأة؟

1148
01:08:14,391 --> 01:08:15,476
‫هذا تحيّز جنسيّ.

1149
01:08:15,501 --> 01:08:18,003
‫اسمعي، لا أظنّ أنّ
‫استخدام النساء كدروعٍ بشريّة

1150
01:08:18,137 --> 01:08:20,872
‫هو التغيّر الذي كانت تفكّر به
‫(غلوريا سينفيلد)، ألستِ كذلك؟

1151
01:08:21,006 --> 01:08:24,171
‫- (غلوريا ستاينم)؟
‫- أيًا كان، فلتكُن، أتعلمين؟ لا بأس.

1152
01:08:24,196 --> 01:08:26,978
‫- أرجوكِ، وضحّي لي التميّز الجنسي الآن.
‫- يا إلهي، أنا إمرأة.

1153
01:08:27,112 --> 01:08:29,181
‫أعجزُ عن توضيح أيّ شيء.

1154
01:08:29,314 --> 01:08:33,985
‫أنا داعمٌ للمرأة، وأرى أنّ المرأة
‫يمكنها فعل كلّ ما يفعله الرجل.

1155
01:08:34,119 --> 01:08:36,555
‫- ينبغي لنا البقاء هنا حتى يُرهقون.
‫- لا أدري.

1156
01:08:36,687 --> 01:08:38,357
‫- أرجوك، هل لي أن أقول خطّتي؟
‫- (آلان)!

1157
01:08:38,490 --> 01:08:41,792
‫هذا ليس موقفًا يمكنكِ
‫الخروج منه بإتلاف قميصكَ.

1158
01:08:41,926 --> 01:08:43,895
‫ليس قميصي.

1159
01:09:15,294 --> 01:09:16,562
‫ثلاثة!

1160
01:09:16,694 --> 01:09:18,297
‫نعم!

1161
01:09:24,369 --> 01:09:27,573
‫كان هذا مختلفًا عمّا خطرَ في بالي.

1162
01:09:27,705 --> 01:09:31,776
‫- أردتُ أن نوقفهم وحسب.
‫- هل كان ذلك بفعل الرياح؟

1163
01:09:31,909 --> 01:09:34,199
‫كلا، أظنّنا كنّا نحن.
‫أظنّنا نحن فعلناها.

1164
01:09:34,224 --> 01:09:36,530
‫قتلنا رجلًا واحد، مفهوم؟
‫ولكن كان ذلك أشبه بـ...

1165
01:09:36,615 --> 01:09:39,951
‫أردنا أن نوقفه وحسب.
‫ولكنّي أظنّ الآخر كان يمكنهُ التحرّك فعلًا.

1166
01:09:40,085 --> 01:09:42,187
‫لذا، فذلك الرجل ارتطم به.

1167
01:09:42,321 --> 01:09:45,157
‫حتى لو لم نكُن هنا
‫فذلك محتمل الحدوث.

1168
01:09:45,290 --> 01:09:46,712
‫ولمَ ستتوقفين بجانب جرف؟

1169
01:09:46,737 --> 01:09:49,528
‫كانوا يرتدون أغطية رأس، لذا فلعلّهم...

1170
01:09:49,661 --> 01:09:51,829
‫ولكن ما يتبقى من
‫أجسادهم بلا أغطية رأس.

1171
01:09:51,963 --> 01:09:53,165
‫ولهذا سيكون هناك رأس وحسب.

1172
01:09:53,298 --> 01:09:55,567
‫كانوا يقودون بتهورٍ، أليس كذلك؟

1173
01:09:55,701 --> 01:09:57,436
‫لا تكُن وقحًا بقيادتكَ الدراجة.

1174
01:09:58,103 --> 01:09:59,870
‫لا تفعل أشياءً بقيادتكَ الدراجة.

1175
01:10:03,675 --> 01:10:05,790
‫أعني، لعلّهم بخير.

1176
01:10:05,877 --> 01:10:08,247
‫أجل، وربّما العكس، ولكن لا بأس بذلك.

1177
01:10:08,513 --> 01:10:12,817
‫لا بأس بذلك.
‫لعلمكِ تحدث مثل هذا الأمور، فلنذهب.

1178
01:10:15,019 --> 01:10:18,223
‫- هل ستجمّعينها مجددًا؟
‫- على سبيل الإعارة.

1179
01:10:31,035 --> 01:10:33,372
‫- أنظري إليّ.
‫- حسنًا.

1180
01:10:34,139 --> 01:10:36,241
‫ماذا عساي أفعل
‫اكثر من ذلك، أتعلم؟

1181
01:10:36,375 --> 01:10:38,277
‫لقد فعلتِ الكثير يا (بيث).

1182
01:10:38,410 --> 01:10:41,413
‫جدّتي الحلوة المسكينة
‫قد فقدت بصرها.

1183
01:10:41,546 --> 01:10:44,249
‫إصدار الكتاب طامةٌ كبرى

1184
01:10:44,383 --> 01:10:46,017
‫وقد تأثرتُ بها كثيرًا

1185
01:10:46,151 --> 01:10:48,453
‫ولهذا ربّما قد أفلستُ الآن حقًا.

1186
01:10:48,587 --> 01:10:51,822
‫والأهم من ذلك،ن إنّني خسرتُ كاتبة

1187
01:10:51,956 --> 01:10:53,458
‫من يفعل ذلك؟
‫ومن يخسر كاتبًا؟

1188
01:10:53,592 --> 01:10:58,029
‫حسنًا يا (بيث)، إنّك
‫تذكريني بصديقتي (راندي).

1189
01:10:58,163 --> 01:11:00,666
‫لطالما تعتني بأناس أخرين

1190
01:11:00,798 --> 01:11:03,168
‫ولا تعتني بنفسها أبدًا.

1191
01:11:04,135 --> 01:11:05,604
‫أهذا صحيحٌ يا (راندي)؟

1192
01:11:08,072 --> 01:11:09,907
‫إنّها إليّ كطبيبٍ نفسيّ، هذه التي هنا.

1193
01:11:10,040 --> 01:11:12,109
‫قهقهة.
‫"الضحكُ بصوتٍ عال"

1194
01:11:12,244 --> 01:11:14,246
‫بعد اعتنائكِ بصديقكِ

1195
01:11:15,112 --> 01:11:16,415
‫ما رأيكِ بالذهاب الى شاطئٍ؟

1196
01:11:16,548 --> 01:11:19,016
‫- عفوًا؟
‫- اسمعي، لديّ سيّارة في "هاواي".

1197
01:11:19,150 --> 01:11:21,085
‫لا يتوجّب عليها المجيء.

1198
01:11:21,219 --> 01:11:23,988
‫حسنًا، حسنًا يمكنكِ المجيء.

1199
01:11:24,121 --> 01:11:26,157
‫إنّها مرحة.

1200
01:11:26,853 --> 01:11:28,156
‫اسمحلي أن أسألكَ شيئًا.

1201
01:11:28,227 --> 01:11:30,961
‫نجلسُ جميعنا هنا ونثرثر
‫ولكن من سيقود الطائرة؟

1202
01:11:31,095 --> 01:11:33,030
‫- طيارٌ آليّ.
‫- عفوًا؟

1203
01:11:33,164 --> 01:11:35,866
‫سيّدي، اذهب الى قمرةِ
‫القيادة وحلّق بالطائرة.

1204
01:11:35,908 --> 01:11:36,943
‫حسنًا.

1205
01:11:38,069 --> 01:11:39,805
‫سأهبطُ الطائرة.

1206
01:11:39,937 --> 01:11:41,182
‫لا بأس.

1207
01:11:41,279 --> 01:11:43,568
‫لا، لا، خذ المعزة، أرجوك خذها.

1208
01:11:43,646 --> 01:11:46,177
‫لديها استراحة، استمتعي برحلتكِ.

1209
01:12:21,264 --> 01:12:22,598
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1210
01:12:27,319 --> 01:12:29,987
‫جاء الرجل الانجليزي
‫وقد اختطفها.

1211
01:12:32,123 --> 01:12:35,460
‫مرحبًا، أنا (بيث)، اتركي رسالةً
‫من فضلكِ وسأعود إليكِ في الحال.

1212
01:12:35,594 --> 01:12:38,200
‫مرحبًا يا (بيث).

1213
01:12:38,412 --> 01:12:39,421
‫هذه أنا.

1214
01:12:39,502 --> 01:12:41,337
‫إنّني على قيد الحياة.

1215
01:12:42,731 --> 01:12:44,145
‫اصغي...

1216
01:12:48,072 --> 01:12:52,143
‫آسفة لأنّني أفسدتُ رحلة الكتاب.

1217
01:12:54,111 --> 01:12:56,448
‫كنتُ خائفة وحسب و...

1218
01:12:57,450 --> 01:12:59,183
‫وأنانيّة.

1219
01:12:59,317 --> 01:13:02,019
‫ها قد أقبلَ (آلان).
‫سأعاود الاتصال بكِ.

1220
01:13:05,222 --> 01:13:08,225
‫إذن، الشرطة يبحثون
‫عن (فيرفاكس).

1221
01:13:08,360 --> 01:13:10,796
‫وسيوفّرون لنا
‫الحماية ما دمنا هنا.

1222
01:13:10,928 --> 01:13:12,697
‫هل قالوا لكم سنمكثُ هنا؟

1223
01:13:12,831 --> 01:13:15,467
‫سيسعون إلى نقلنا
‫بطائرةٍ صغيرة هذه الليلة.

1224
01:13:15,600 --> 01:13:17,769
‫في هذه الأثناء، قالوا
‫إنّ النزل رائع حقًا

1225
01:13:17,903 --> 01:13:20,505
‫ويمكننا الاستحمام
‫وربّما تغيير ملابسنا.

1226
01:13:20,639 --> 01:13:22,038
‫حسنًا.

1227
01:13:25,477 --> 01:13:27,044
‫حسنًا، نعم.

1228
01:14:19,831 --> 01:14:21,298
‫أشكركِ.

1229
01:14:21,867 --> 01:14:25,069
‫هيّا.

1230
01:14:25,202 --> 01:14:26,404
‫أرقصي مع زوجكِ.

1231
01:14:26,538 --> 01:14:28,305
‫- لا، لا.
‫- إنّه ليس بزوجي.

1232
01:14:28,440 --> 01:14:30,107
‫- لا بأس.
‫- أرقصي معه.

1233
01:14:30,241 --> 01:14:32,711
‫لا، إنّها لا تودّ الرقص.
‫لا تمتلك حذاءً مناسبًا.

1234
01:14:32,844 --> 01:14:35,346
‫حقيقةً، هذا الشيء
‫الوحيد الذي يناسبه الحذاء.

1235
01:14:35,480 --> 01:14:37,716
‫لا ينبغي لكِ فعل ذلك.

1236
01:14:37,849 --> 01:14:39,618
‫لا بأس.

1237
01:14:40,140 --> 01:14:41,175
‫حقًا؟

1238
01:15:59,924 --> 01:16:01,592
‫أتساءل عمّا تقوله.

1239
01:16:04,134 --> 01:16:05,704
‫إنّه فنٌ شعبيّ.

1240
01:16:06,951 --> 01:16:08,920
‫أغنية حبٍ عن إمرأة

1241
01:16:09,139 --> 01:16:12,510
‫ماتَ عشيقها ولا تريد أن تتركه.

1242
01:16:13,410 --> 01:16:16,413
‫ولذلك استسلمت ورفضت النهوض.

1243
01:16:16,833 --> 01:16:18,324
‫لا بدّ أنّه أمرٌ مرعب.

1244
01:16:18,496 --> 01:16:22,432
‫اضطرارك لمواجهة مستقبلكِ بدون
‫الشخص الذي خططتِ معه.

1245
01:16:35,100 --> 01:16:36,668
‫ما كان ذلك؟

1246
01:16:38,770 --> 01:16:42,406
‫معذرةً، معذرةً، آخر بيتٍ غنيتيه

1247
01:16:42,540 --> 01:16:44,620
‫من سيشاركني البكاء؟

1248
01:16:47,812 --> 01:16:50,615
‫"ستبكي الجزيرة عليّ
‫في ينبوع الدموع الفيّاضة"

1249
01:16:50,749 --> 01:16:54,151
‫ماهو ينبوع الدموع الفيّاضة؟
‫هل هو مكانٌ حقيقيّ أم...

1250
01:16:54,284 --> 01:16:55,315
‫بالوعة.

1251
01:16:57,622 --> 01:16:59,323
‫أشكركِ، أشكركِ.

1252
01:16:59,456 --> 01:17:01,559
‫- تعال هنا، تعال.
‫- ما الأمر؟

1253
01:17:03,160 --> 01:17:04,929
‫في المخطوطة، قالت

1254
01:17:05,063 --> 01:17:09,134
‫"دُفن الملك (كالامان) مع كنزه
‫ليرقد في ينبوع الدموع الفيّاضة"

1255
01:17:09,266 --> 01:17:11,402
‫ظننتهُ قد يكون تعبيرٌ مجازيّ.

1256
01:17:11,710 --> 01:17:13,278
‫وهو ليس كذلك.

1257
01:17:13,538 --> 01:17:16,373
‫"ينبوع الدموع الفيّاضة"
‫إنّه مكان.

1258
01:17:16,507 --> 01:17:18,475
‫إنّه بالوعة.

1259
01:17:18,610 --> 01:17:20,845
‫ثمّة بالوعة على الخريطة.

1260
01:17:22,179 --> 01:17:23,882
‫أظنُ القبر هناك.

1261
01:17:24,015 --> 01:17:26,383
‫- هذا أرقى من كتابكِ.
‫- عفوًا؟

1262
01:17:26,517 --> 01:17:27,952
‫ثمّة كالـ... لا أقصد الإساءة.

1263
01:17:28,086 --> 01:17:29,954
‫- إنّني أمازحكَ.
‫- إنّه يضاهيه.

1264
01:17:30,088 --> 01:17:32,289
‫- إنّني أمازحكَ.
‫- انظري لنفسكِ، تودّين الذهاب إليه.

1265
01:17:32,423 --> 01:17:34,159
‫- ماذا؟ كلا.
‫- أرى ذلك، نعم تودّين.

1266
01:17:34,214 --> 01:17:37,428
‫سيكون هذا جنونيًا، أنا فقط...

1267
01:17:37,562 --> 01:17:41,966
‫الأمر وما فيه إنّنا بقربهِ
‫ولكن كما تعلم، لا يمكننا...

1268
01:17:42,100 --> 01:17:43,203
‫كلا.

1269
01:17:43,296 --> 01:17:45,999
‫هذه قصتكِ.
‫كيف تريدين أن تدوّنيها؟

1270
01:17:46,971 --> 01:17:49,273
‫أود أن أعلم إنّ القبر هناك

1271
01:17:49,406 --> 01:17:51,041
‫وإن كلّ هذا يعني شيئًا.

1272
01:17:51,176 --> 01:17:52,977
‫حسنًا، إذن فلنذهب.

1273
01:17:53,111 --> 01:17:54,979
‫سنمكثُ يومًا إضافيًا
‫وبمجرّد أن تشرق الشمس

1274
01:17:55,113 --> 01:17:56,398
‫سنذهب ونجد ينبوع
‫الدموع الفيّاضة.

1275
01:17:56,423 --> 01:17:59,292
‫- ولكن ماذا لو كان لا شيء.
‫- وإن؟ سنقول حينها إنّنا سعينا.

1276
01:17:59,918 --> 01:18:01,086
‫و(فيرفاكس)؟

1277
01:18:01,218 --> 01:18:03,688
‫الشرطة يلاحقون (فيرفاكس).
‫فلا تقلقي بشأنه.

1278
01:18:04,756 --> 01:18:05,522
‫هذا جنون.

1279
01:18:05,557 --> 01:18:07,227
‫- أجل، ولكن انظري لنفسكِ.
‫- ماذا؟

1280
01:18:07,252 --> 01:18:10,461
‫إنّها المرة الأولى التي
‫أراكِ فيها مطمئنة تمامًا.

1281
01:18:11,062 --> 01:18:12,731
‫وحيّة.

1282
01:18:12,864 --> 01:18:13,974
‫سأخبرهم بأن خططنا قد تغيّرت

1283
01:18:13,999 --> 01:18:14,521
‫إلى أين ذاهب؟

1284
01:18:14,546 --> 01:18:15,718
‫وأن يجدوا لنا وسيلةً.

1285
01:18:20,605 --> 01:18:22,640
‫أرى إنّكِ التقيتِ بصديقي هنا.

1286
01:18:22,774 --> 01:18:27,178
‫أخبرَني إنّك على وشك السفرِ بطائرةٍ

1287
01:18:27,311 --> 01:18:29,714
‫دون أن تقولين وداعًا.

1288
01:18:29,848 --> 01:18:33,218
‫فقلتُ "مستحيل، هذه
‫ليست عزيزتي (لوريتا)

1289
01:18:33,350 --> 01:18:37,856
‫ليست عندما تكون الوحيدة
‫التي تقودني الى القبر"

1290
01:18:41,258 --> 01:18:43,327
‫كُفّ عن الضغط بقوّة.

1291
01:18:44,162 --> 01:18:46,965
‫أبعد يديكَ عنّي.

1292
01:18:47,799 --> 01:18:49,701
‫فلنذهب.

1293
01:18:50,168 --> 01:18:51,335
‫أحتاجُ إلى سيّارة.

1294
01:18:51,468 --> 01:18:53,403
‫سيّارة.
‫هل من أحد لديه سيّارة؟

1295
01:19:01,880 --> 01:19:02,947
‫لا، لا.

1296
01:19:03,648 --> 01:19:04,949
‫أحتاج إلى سيّارة.

1297
01:19:05,083 --> 01:19:06,450
‫سأبادلكَ ساعتي.

1298
01:19:06,583 --> 01:19:07,886
‫إنّها باهظة الثمن.
‫أتمتلك سيّارة؟

1299
01:19:08,019 --> 01:19:09,520
‫إنّها ساعة "بولغري".
‫تضيء في الظلام.

1300
01:19:09,654 --> 01:19:11,455
‫- إنّها مضادةٌ للماء.
‫- لديّ دراجة ناريّة.

1301
01:19:25,069 --> 01:19:26,630
‫رائع، أليس كذلك؟

1302
01:19:26,670 --> 01:19:29,805
‫لطالما فكرتُ، لماذا في
‫خزانتكَ ثلاجة صغيرة.

1303
01:19:30,175 --> 01:19:31,608
‫احتسي الشراب.

1304
01:19:31,743 --> 01:19:33,278
‫هل تمانع؟

1305
01:19:33,410 --> 01:19:34,779
‫نعم.

1306
01:19:34,913 --> 01:19:37,015
‫يحملُ قليلًا من الحقد
‫تجاهكِ إنّني خائف.

1307
01:19:37,148 --> 01:19:39,918
‫شيءٌ من حادثة دراجة
‫ناريّة تعرضوا له أصدقاؤه؟

1308
01:19:40,051 --> 01:19:41,219
‫لم تفعل هذا؟

1309
01:19:41,351 --> 01:19:43,121
‫أريدُ شيئًا لا يمتلكه أحدٌ آخر.

1310
01:19:43,830 --> 01:19:45,857
‫عندما وهبَ والدي...

1311
01:19:48,893 --> 01:19:50,394
‫كما كنتُ أقول

1312
01:19:50,527 --> 01:19:53,430
‫عندما وهبَ والدي امبراطوريته

1313
01:19:53,564 --> 01:19:56,034
‫لأخي الصغير...

1314
01:20:03,107 --> 01:20:04,641
‫من ذلك؟

1315
01:20:13,350 --> 01:20:15,552
‫هل ذلك شاب وسيم
‫راكبًا دراجة بخاريّة؟

1316
01:20:16,353 --> 01:20:17,822
‫أعرفهُ من مكانٍ ما.

1317
01:20:17,956 --> 01:20:19,590
‫أشكُ في ذلك.

1318
01:20:19,724 --> 01:20:21,893
‫لأنّ من تنظرَ إليه

1319
01:20:22,026 --> 01:20:24,896
‫مدرّب تدريبًا عاليًا
‫ومتخصّص في فنون القتال

1320
01:20:25,029 --> 01:20:28,599
‫صيغَ في أفران "أفغانستان" و"العراق"

1321
01:20:28,733 --> 01:20:31,302
‫و"الكويت" و"ساراسوتا"...

1322
01:20:31,435 --> 01:20:33,503
‫بشرةٌ مثاليّة.
‫لا يوجد طفح جلدي.

1323
01:20:33,637 --> 01:20:37,275
‫ولن يكفّ عن ذلك حتى أكون في مأمن

1324
01:20:37,407 --> 01:20:39,576
‫لذا أوقف هذه الدبابة

1325
01:20:39,710 --> 01:20:42,847
‫إلّا إذا أردتَ الهلاك
‫كما أرادوا أصدقاؤه.

1326
01:20:42,981 --> 01:20:46,383
‫وهو مسؤول عن هلاكهم.

1327
01:20:46,516 --> 01:20:49,153
‫ربّما لم ينوِ هلاكهم

1328
01:20:49,287 --> 01:20:52,589
‫ولكنّهم... هلكوا، بالتالي.

1329
01:21:07,504 --> 01:21:08,705
‫حسنًا، من هذا؟

1330
01:21:08,840 --> 01:21:10,775
‫لقد رأيته في مكانٍ ما سابقًا.

1331
01:21:13,244 --> 01:21:14,273
‫لا، لا.

1332
01:21:14,298 --> 01:21:16,247
‫إنّه الشخص الذي على
‫غلاف كتابك، صحيح؟

1333
01:21:16,381 --> 01:21:18,715
‫أجل، عرفتهُ من مكانٍ ما.

1334
01:21:19,583 --> 01:21:20,617
‫اصعد هناك.

1335
01:21:20,751 --> 01:21:22,423
‫واقتلهُ بطريقة بديعة.

1336
01:21:22,448 --> 01:21:24,322
‫أعشق مشاهدة ذوي
‫الجمال وهم يخسرون.

1337
01:21:26,590 --> 01:21:28,960
‫أظنّني سأحتسي ذلك الشراب.

1338
01:21:30,627 --> 01:21:31,863
‫تبًا.

1339
01:21:31,996 --> 01:21:34,564
‫أتمانع إن ملأتُها؟

1340
01:21:34,698 --> 01:21:35,833
‫أجل، لا مانع، ولكن...

1341
01:21:35,967 --> 01:21:37,902
‫يا إلهي
‫هل استخدمتِ زجاجةً من قبل؟

1342
01:21:38,036 --> 01:21:39,370
‫آسفة.

1343
01:21:39,503 --> 01:21:41,005
‫ماذا كان سيفعل (جاك ترينر)؟

1344
01:21:43,174 --> 01:21:44,208
‫الجو حار هنا.

1345
01:21:44,342 --> 01:21:47,345
‫هل يشعر أحد آخر بحرارة الجو؟

1346
01:21:47,477 --> 01:21:48,512
‫أتحاولين أن تكوني مثيرة؟

1347
01:21:48,645 --> 01:21:50,415
‫هذا مختلف تمامًا.
‫كفّي عن ذلك أرجوكِ.

1348
01:21:50,547 --> 01:21:52,449
‫يمكنني أن أحرقَ عالمكَ.

1349
01:22:02,961 --> 01:22:05,263
‫إذهب الى النوم!

1350
01:22:05,396 --> 01:22:07,165
‫إذهب الى النوم! نَم

1351
01:22:11,267 --> 01:22:12,382
‫نفذ الوقت.

1352
01:22:12,407 --> 01:22:13,375
‫حان الوقت.

1353
01:22:19,643 --> 01:22:22,479
‫لا، لا تقتلها!
‫أحتاجها.

1354
01:22:24,115 --> 01:22:25,950
‫يا إلهي.

1355
01:22:31,422 --> 01:22:33,891
‫حرّك قدمكَ.

1356
01:22:36,928 --> 01:22:39,097
‫إذهب إلى النوم أيّها المأبون.

1357
01:22:39,230 --> 01:22:40,965
‫أخرجوا!
‫انتبهوا!

1358
01:22:45,535 --> 01:22:46,803
‫رجلٌ ضخم؟

1359
01:22:46,938 --> 01:22:48,172
‫لا.

1360
01:22:49,506 --> 01:22:50,741
‫ماذا؟

1361
01:22:52,900 --> 01:22:53,767
‫حرّكها!

1362
01:22:55,880 --> 01:22:58,149
‫لا، لا.

1363
01:22:59,017 --> 01:23:00,952
‫يا هذا! انزل.

1364
01:23:01,386 --> 01:23:02,552
‫هو أم أنا؟

1365
01:23:06,623 --> 01:23:11,462
‫هذا ليس أحد مؤلفاتكِ الخياليّة
‫الرخيصة والرديئة يا (لوريتا).

1366
01:23:11,595 --> 01:23:13,563
‫هذه الحياة الواقعيّة.

1367
01:23:14,499 --> 01:23:16,334
‫وسنقتلهُ.

1368
01:23:16,467 --> 01:23:18,202
‫أخبرينا أين مكان القبر.

1369
01:23:32,849 --> 01:23:34,118
‫مرحبًا.
‫أيًا كان المسؤول.

1370
01:23:34,252 --> 01:23:36,853
‫أريدكَ أن تبعث
‫مخوّلين للذهاب الى هنا.

1371
01:23:36,988 --> 01:23:38,122
‫هنا.

1372
01:23:39,257 --> 01:23:41,025
‫انتهى عملنا.

1373
01:23:41,159 --> 01:23:42,559
‫انتهى عملكم؟

1374
01:23:44,462 --> 01:23:47,597
‫أتعلم أنّني كنتُ محاولةً
‫أخذ قيلولة لسنةٍ ونصف؟

1375
01:23:47,731 --> 01:23:49,267
‫سنةٌ ونصف.

1376
01:23:50,168 --> 01:23:53,271
‫كنتُ أحرق الشمعة من طرفيها

1377
01:23:53,404 --> 01:23:54,704
‫وأسهرُ لوقتٍ متأخر

1378
01:23:54,838 --> 01:23:57,707
‫منذ فترةٍ قبل اختطاف صديقتي.

1379
01:23:57,841 --> 01:23:59,709
‫وكلّ ما أريد فعله

1380
01:24:00,244 --> 01:24:02,380
‫هو رفع قدميّ

1381
01:24:02,513 --> 01:24:03,713
‫وشرب بعضًا من النبيذ

1382
01:24:03,847 --> 01:24:06,284
‫بالرغم من أنّني مرهقة جدًا لأشرب.

1383
01:24:06,417 --> 01:24:08,219
‫وأريدُ تدليكًا.

1384
01:24:08,352 --> 01:24:12,990
‫أريدُ شخصًا يدلّك لي كتفيّ وقدميّ.

1385
01:24:13,124 --> 01:24:15,126
‫وأريد ذلك في الوقت ذاته.

1386
01:24:15,259 --> 01:24:18,963
‫ولا أكترث إن كان
‫ذلك عمليًا غير منطقيّ.

1387
01:24:19,097 --> 01:24:21,765
‫لأنّني عملتُ جاهدةً.

1388
01:24:22,512 --> 01:24:25,016
‫وأعلمُ أنّكما تتمتعان بالمثل.

1389
01:24:25,970 --> 01:24:28,139
‫لذا فأنا أكره أن أسالكما

1390
01:24:28,272 --> 01:24:30,640
‫لتتركا هذا المكان مفتوحًا لبضع دقائق

1391
01:24:30,774 --> 01:24:32,642
‫لأننا إن لم نفعل ذلك

1392
01:24:32,776 --> 01:24:36,347
‫فصديقتي المقرّبة وشخصيّة غلافها

1393
01:24:36,481 --> 01:24:38,249
‫سيموتان.

1394
01:25:01,038 --> 01:25:02,573
‫لا يوجد طريق جيّد
‫للدخول يا زعيم!

1395
01:25:02,706 --> 01:25:04,841
‫وماذا عن الكهوف؟

1396
01:25:05,610 --> 01:25:06,977
‫إنّها محفوفة بالمخاطر!

1397
01:25:07,111 --> 01:25:10,081
‫حسنًا، سنكون حذرين إذن.

1398
01:25:23,660 --> 01:25:24,995
‫أسرعوا.

1399
01:25:29,634 --> 01:25:31,435
‫- من هنا.
‫- لديّ عهدٌ

1400
01:25:31,569 --> 01:25:33,104
‫بعدم دخول الكهوف المرعبة.

1401
01:25:44,448 --> 01:25:47,351
‫- (جوليان)؟
‫- هل اسمه (جوليان)؟

1402
01:25:47,485 --> 01:25:50,388
‫يبدو أشبه بـ "باك" أو "بروس".

1403
01:25:50,521 --> 01:25:52,022
‫أرشدنا الى الطريق.

1404
01:25:55,692 --> 01:25:58,028
‫ادخلوا، لا تخافوا.

1405
01:26:27,791 --> 01:26:29,527
‫انتبهوا لخطواتكم هناك.

1406
01:26:29,660 --> 01:26:30,827
‫(بروس)!

1407
01:26:30,961 --> 01:26:31,928
‫- لا يا (جوليان).
‫- (جوليان)!

1408
01:26:35,899 --> 01:26:37,468
‫حسنًا...

1409
01:26:38,269 --> 01:26:39,970
‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباءً.

1410
01:26:40,104 --> 01:26:42,839
‫- لتصعد روحه الى السماء.
‫- ماذا تقصد بـ "تصعد"؟

1411
01:26:42,973 --> 01:26:45,409
‫لن نذهب وننتشله، أليس كذلك؟

1412
01:26:45,543 --> 01:26:46,943
‫يا رجل.

1413
01:26:59,290 --> 01:27:00,924
‫- لا شيء.
‫- حسنًا.

1414
01:27:01,057 --> 01:27:03,728
‫أجل، اسمعوا، لنعُد
‫الى القارب وحسب.

1415
01:27:03,860 --> 01:27:05,696
‫قُضي الأمر.
‫لا يتوجّب الموت على أحدٍ آخر.

1416
01:27:05,829 --> 01:27:07,998
‫لا، لا، إنّه ريح.

1417
01:27:08,132 --> 01:27:10,793
‫ثمّة نفق.
‫يُمكن أن يقودنا الى القبر.

1418
01:27:10,818 --> 01:27:12,802
‫- هذه ليست بحجم بشر.
‫- تحدّث عن نفسك.

1419
01:27:12,827 --> 01:27:14,838
‫هيّا.
‫إنّها أشبه بزحلقة أطفال.

1420
01:27:14,971 --> 01:27:17,275
‫- أشبه بالعضلة الصخريّة.
‫- أو فتحة الشرج.

1421
01:27:17,408 --> 01:27:19,776
‫حسنًا، لا بأس، أنتِ تعبرين
‫من خلال فتحة الشرج...

1422
01:27:19,909 --> 01:27:21,178
‫الفتحة... النفق!

1423
01:27:21,312 --> 01:27:23,606
‫- ولماذا هي؟
‫- إنّكِ تحذيرٌ لنا من المشاكل.

1424
01:27:23,631 --> 01:27:24,848
‫لا، هذا مستحيل، لا أستطيع.

1425
01:27:24,981 --> 01:27:26,384
‫نرجو منكِ إعلامنا إذا عبرتِ.

1426
01:27:26,517 --> 01:27:28,818
‫إن لم نسمع منكِ شيئًا
‫فسيتوجّب  على (فابيو) الموت.

1427
01:27:28,952 --> 01:27:31,155
‫مهلًا، هل أنا الذي أنقَذ؟

1428
01:27:31,722 --> 01:27:33,089
‫لا بأس، أنا بخير.

1429
01:28:09,059 --> 01:28:11,495
‫لا أستطيع.
‫آسفة للغاية، لا أستطيع.

1430
01:28:11,629 --> 01:28:13,364
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

1431
01:28:14,064 --> 01:28:15,999
‫هل تشمّين تلك الرائحة؟

1432
01:28:16,132 --> 01:28:19,035
‫أتقصدَ رائحة فضلات الخفافيش لقرون؟
‫نعم، أشمّها بالتأكيد.

1433
01:28:19,169 --> 01:28:21,405
‫عليكِ أن تأخذي
‫نفسًا عميقًا من أجلي.

1434
01:28:26,268 --> 01:28:27,602
‫اشرعي بذلك.

1435
01:28:27,977 --> 01:28:29,879
‫فأنتِ تستطيعين يا (لوريتا).

1436
01:28:42,827 --> 01:28:45,563
‫أظنّني أرى مخرجًا.

1437
01:28:49,132 --> 01:28:51,369
‫يا إلهي.

1438
01:28:55,972 --> 01:28:57,308
‫فعلتها!

1439
01:28:57,441 --> 01:28:58,875
‫فعلتها!

1440
01:28:59,008 --> 01:29:01,545
‫أترى؟ آمنٌ تمامًا.

1441
01:29:02,395 --> 01:29:03,496
‫ادخل، إنّه دورك.

1442
01:29:05,282 --> 01:29:08,218
‫أنا قادمٌ عبر النفق.
‫كوني هناك، اتفقنا؟

1443
01:30:12,416 --> 01:30:14,585
‫لمَ يشيّدون هذا هنا؟

1444
01:30:15,653 --> 01:30:17,354
‫ولكن كيف لشخصٍ أن يعبدكَ

1445
01:30:17,488 --> 01:30:19,155
‫أو يتذكركَ إن كانوا
‫عاجزين حتى عن رؤيتكَ؟

1446
01:30:19,289 --> 01:30:21,124
‫ليسوا هكذا.

1447
01:30:21,257 --> 01:30:24,227
‫هذا ليس نصبٌ تذكاريّ لقدرة (كالامان)

1448
01:30:25,329 --> 01:30:27,865
‫بل إنّه مكانٌ خفيّ لإمرأةٍ حزينة.

1449
01:30:27,997 --> 01:30:31,502
‫أتت (تاها) الى هنا
‫لتكون برفقة عشيقها.

1450
01:30:33,136 --> 01:30:34,572
‫أرادت أن تكون وحيدةً.

1451
01:30:36,239 --> 01:30:37,556
‫(تاها) لا تريدنا هنا.

1452
01:30:37,581 --> 01:30:39,209
‫يا إلهي، اصمت يا (رافي).

1453
01:30:39,343 --> 01:30:41,211
‫إنّه محض بركان.

1454
01:30:42,880 --> 01:30:44,180
‫هيّا.

1455
01:30:49,319 --> 01:30:50,987
‫علينا أن نمضي قدمًا.

1456
01:30:59,095 --> 01:31:00,764
‫حسنًا.
‫فلنبدأ يا ذو العضلات.

1457
01:31:01,465 --> 01:31:03,333
‫افتحاها.

1458
01:31:03,467 --> 01:31:05,870
‫- لا تزعجهم.
‫- ستكون مرتدية غطاء رأس.

1459
01:31:06,002 --> 01:31:08,639
‫بربّك، لم نقطع كلّ هذه
‫المسافة كي نقدّم احترامنا.

1460
01:31:08,772 --> 01:31:10,441
‫لا أستطيع...

1461
01:31:13,176 --> 01:31:15,412
‫آسف يا جدّتي.

1462
01:31:36,600 --> 01:31:37,902
‫ما هذا؟

1463
01:31:40,103 --> 01:31:42,540
‫هل هؤلاء صدف البحر؟

1464
01:31:43,273 --> 01:31:46,109
‫هل التاج مصنوع من الصدف؟

1465
01:31:46,242 --> 01:31:47,811
‫أين الكنز؟

1466
01:31:48,779 --> 01:31:50,246
‫إنّها تحتفظ به.

1467
01:31:53,049 --> 01:31:54,818
‫أتقصدين الرجل الميت؟

1468
01:32:01,257 --> 01:32:02,493
‫انظر.

1469
01:32:04,389 --> 01:32:06,091
‫إنّها مغازلتهما.

1470
01:32:06,296 --> 01:32:10,199
‫يبحث (كالامان) عن
‫شيءٍ في الجزيرة.

1471
01:32:13,069 --> 01:32:14,605
‫صدف حمراء نادرة.

1472
01:32:14,738 --> 01:32:19,710
‫ليثبت حبّه، كان يهبها
‫صدَفة يوميًا لمدّة عام

1473
01:32:19,843 --> 01:32:21,377
‫ثمّ صنع منهم تاجًا

1474
01:32:21,512 --> 01:32:24,247
‫أحمرًا ساطعًا كشعلة حبّهما

1475
01:32:24,380 --> 01:32:27,751
‫حتى جاء اليوم الذي
‫وافقت على طلبه ليدها.

1476
01:32:27,885 --> 01:32:29,620
‫ولم يتعلّق الأمر بالمجوهرات قط.

1477
01:32:29,753 --> 01:32:33,524
‫لم تكُن ثروات (كالامان) و(تاها) ماديّة

1478
01:32:35,425 --> 01:32:37,327
‫بل كان حبّهما.

1479
01:32:37,461 --> 01:32:39,763
‫هذا ما كان مقصودًا.
‫وكان ذلك كافيًا.

1480
01:32:39,897 --> 01:32:41,130
‫إذن، هذا كلّ شيء؟

1481
01:32:42,032 --> 01:32:44,969
‫كلّ ذلك الوقت والمال

1482
01:32:45,769 --> 01:32:49,339
‫أنفِقَ على تعبير مجازيّ بخس؟

1483
01:32:49,473 --> 01:32:52,241
‫- إنّه مجازٌ باهظ الثمن.
‫- إخرس.

1484
01:32:52,375 --> 01:32:54,344
‫علينا الذهاب الآن.

1485
01:32:54,478 --> 01:32:57,581
‫- هيّا فلنذهب.
‫- لا، لا، أنتَ باقٍ هنا.

1486
01:32:57,715 --> 01:32:59,750
‫إنّكما تظنّان الأمر رائعٌ وشاعريّ.

1487
01:32:59,883 --> 01:33:02,352
‫إذن ستبقيان هنا
‫وستقضيان لحظاتكما الأخيرة

1488
01:33:02,486 --> 01:33:05,421
‫تفكران في ثراء ذلك الممجاز.

1489
01:33:06,090 --> 01:33:08,358
‫- ادخلا.
‫- ماذا؟ بربّك يا رجل.

1490
01:33:08,492 --> 01:33:10,894
‫- يا إلهي، ادخل القبرَ وحسب.
‫- حسنًا، حسنًا.

1491
01:33:11,028 --> 01:33:13,631
‫يُفضّل أن تُدفن حيًا من
‫أن تُدفن ميتًا حسبما أظن.

1492
01:33:13,764 --> 01:33:17,067
‫- حقًا ليس هكذا.
‫- تعلمان، إنّ هذا عارٌ بالفعل.

1493
01:33:17,200 --> 01:33:18,669
‫هذه قصةٌ من الهاوية.

1494
01:33:18,802 --> 01:33:21,471
‫يؤسفني إنّكِ لن تبقين لترويها.
‫أسرعوا.

1495
01:33:21,605 --> 01:33:23,366
‫- ولكنهما سيموتان.
‫- وأنتَ كذلك.

1496
01:33:23,391 --> 01:33:25,909
‫إن لم تكفّ عن كونكَ عاطفيًا!
‫تعال الى هنا!

1497
01:33:35,451 --> 01:33:37,453
‫لا بأس بذلك.
‫هذا ليس كابوسًا فعليًا.

1498
01:33:37,588 --> 01:33:39,255
‫رأيته منذ أن كنتُ
‫في الـ 14 من عمري.

1499
01:33:42,593 --> 01:33:46,329
‫لماذا تُسرع في المشي؟
‫إنّه ليس سباقًا.

1500
01:33:51,334 --> 01:33:53,637
‫مهلًا، ماذا تفعل؟
‫عُد الى هنا!

1501
01:33:53,771 --> 01:33:58,441
‫لعلّك اشتريتَ الجزيرة
‫ولكنّك الآن ملكًا لها.

1502
01:33:59,242 --> 01:34:00,778
‫لا يمكنك تركي هنا!

1503
01:34:02,780 --> 01:34:05,181
‫عُد يا (رافي)!

1504
01:34:07,417 --> 01:34:08,786
‫أريد قاربًا.

1505
01:34:18,194 --> 01:34:20,329
‫مهلًا، توقّف، توقّف.

1506
01:34:22,365 --> 01:34:24,134
‫النجدة! النجدة!

1507
01:34:24,267 --> 01:34:26,369
‫أحد السكّان المحليين
‫قد سرقَ قاربي.

1508
01:34:26,502 --> 01:34:28,204
‫هل رأيتَ إمرأة؟

1509
01:34:28,337 --> 01:34:31,441
‫إنّها سمراء وترتدي
‫بذلةً مرصّعة بمجوهرات.

1510
01:34:31,575 --> 01:34:35,612
‫كلا.
‫هل هي واقعة في مشكلة؟

1511
01:34:47,256 --> 01:34:48,992
‫إنّه مضحك نوعًا ما.

1512
01:34:50,401 --> 01:34:52,204
‫كنتُ أظنُ أن هذا...

1513
01:34:52,328 --> 01:34:54,198
‫هذا شيءٌ كان في قمّة الرومانسيّة.

1514
01:34:54,330 --> 01:34:55,666
‫حقًا؟

1515
01:34:55,799 --> 01:34:59,069
‫أن تكوني محبوسةً في نعشٍ
‫يكاد أن تدفنه الحمم البركانيّة

1516
01:34:59,203 --> 01:35:01,805
‫أو... يعانق الموتى؟

1517
01:35:02,572 --> 01:35:05,609
‫الاستلقاء مع حبٍ ضائع وحسب.

1518
01:35:05,743 --> 01:35:07,010
‫كما فعلت (تاها).

1519
01:35:09,512 --> 01:35:10,748
‫يا إلهي.

1520
01:35:11,314 --> 01:35:12,649
‫يا إلهي.

1521
01:35:12,783 --> 01:35:14,952
‫آسف.

1522
01:35:15,085 --> 01:35:17,520
‫آسف لعدم مقدرتي على إنقاذكِ.

1523
01:35:17,654 --> 01:35:19,656
‫وآسف لعدم مقدرتي أن أكون (داش).

1524
01:35:20,157 --> 01:35:21,491
‫إنّك محق.

1525
01:35:22,525 --> 01:35:24,061
‫أنّكَ لا تشبه (داش) بشيء.

1526
01:35:24,194 --> 01:35:27,197
‫لم تركب حصانًا أبيضًا كي تنقذني.

1527
01:35:27,330 --> 01:35:32,703
‫بل ركبتَ دراجةً
‫مُعارة بكاتم صوتٍ تالف.

1528
01:35:34,138 --> 01:35:35,505
‫أجل.

1529
01:35:35,639 --> 01:35:38,541
‫لم أتمكن من كتابة (داش) يشبهكَ قط.

1530
01:35:40,443 --> 01:35:42,378
‫لأنّني لم أعرف

1531
01:35:43,080 --> 01:35:44,815
‫(داش) كـ (آلان).

1532
01:35:44,948 --> 01:35:47,383
‫كنتُ مرعوبة من أن
‫تذوق مرارة الحياة مجددًا

1533
01:35:47,517 --> 01:35:48,852
‫مما دعاني إلى الموت.

1534
01:35:48,986 --> 01:35:50,954
‫لم أستطع رؤية خير الأمور أمامي.

1535
01:35:51,088 --> 01:35:54,658
‫يغمرني الأسف لأنّني لم أركَ مبكرًا.

1536
01:35:55,591 --> 01:35:57,194
‫لديّ اعترافٌ أيضًا.

1537
01:35:57,326 --> 01:36:01,198
‫لعلمكِ، إنّني كنتُ مغرمًا بالمكان
‫الذي تتجه صوبه قصتنا الجديدة.

1538
01:36:01,330 --> 01:36:04,600
‫أردتُ أن أرى كيف
‫سيسير الأمر حسبما أظن.

1539
01:36:05,869 --> 01:36:08,437
‫"مغامرات (لوريتا) و(آلان)"

1540
01:36:10,540 --> 01:36:12,441
‫كلا، سنحتاج عنوانًا أحسن من ذلك.

1541
01:36:12,575 --> 01:36:14,577
‫أجل، بالتأكيد.

1542
01:36:15,679 --> 01:36:19,482
‫آسفة، فعظم (تاها) يلكزُني.

1543
01:36:23,187 --> 01:36:24,888
‫لا بدّ وأنّ (رافي) قد ترك هذا.

1544
01:36:25,022 --> 01:36:27,557
‫كيف تنسى عتلتكَ؟
‫ستساعدنا في الهرب.

1545
01:36:27,691 --> 01:36:29,293
‫لا، لقد تركها عن قصد.

1546
01:36:29,425 --> 01:36:31,094
‫رائعٌ، لطالما أعجبني.

1547
01:36:31,228 --> 01:36:32,595
‫- واحد...
‫- حسنًا.

1548
01:36:32,729 --> 01:36:34,497
‫- اثنان، ثلاثة!
‫- حسنًا.

1549
01:36:34,630 --> 01:36:38,634
‫كنتُ أفضّل ألّا يتركنا هنا
‫في بادئ الأمر، ولكن...

1550
01:36:39,303 --> 01:36:40,103
‫حسنًا.

1551
01:37:07,764 --> 01:37:09,599
‫"يسرٌ بعد عسر."

1552
01:37:16,240 --> 01:37:17,707
‫لنصعد!
‫فلنركض نحو الأشجار!

1553
01:37:18,876 --> 01:37:21,812
‫مهلًا، كلا، لا عليكِ.
‫فالأشجار تحترق.

1554
01:37:22,246 --> 01:37:23,947
‫حسنًا.

1555
01:37:25,514 --> 01:37:27,383
‫يمكننا العودة من خلال النفق.

1556
01:37:28,352 --> 01:37:29,932
‫لا، لا يمكن المرور من النفق.

1557
01:37:34,758 --> 01:37:36,692
‫حسنًا، أنا منفتح على باقي الأفكار.

1558
01:37:36,827 --> 01:37:40,330
‫ثمّة تيّار ماء.
‫يمكنا تتّبعه في المحيط.

1559
01:37:40,463 --> 01:37:42,132
‫وكيف لنا أن نعلم ما
‫يوجد في الجانب الآخر؟

1560
01:37:42,598 --> 01:37:43,733
‫لا نعلم.

1561
01:37:45,534 --> 01:37:47,703
‫ثمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

1562
01:37:49,206 --> 01:37:50,908
‫- يستحق المغامرة.
‫- حقًا.

1563
01:38:11,828 --> 01:38:12,863
‫(آلان)؟

1564
01:38:21,305 --> 01:38:22,538
‫(آلان)؟

1565
01:38:59,977 --> 01:39:00,911
‫(آلان)؟

1566
01:39:01,044 --> 01:39:03,779
‫(آلان)؟

1567
01:39:04,982 --> 01:39:06,016
‫(آلان).

1568
01:39:09,252 --> 01:39:10,954
‫يا إلهي، إنّكَ حيّ.

1569
01:39:11,088 --> 01:39:13,323
‫- أنا حيّ.
‫- يا إلهي، ظننتُ أنّني قتلتكَ.

1570
01:39:16,326 --> 01:39:17,260
‫هل تلك (بيث)؟

1571
01:39:17,394 --> 01:39:18,627
‫(لوريتا)!

1572
01:39:19,262 --> 01:39:20,397
‫(بيث)!

1573
01:39:20,529 --> 01:39:22,165
‫- (بيث)!
‫- (بيث)!

1574
01:39:22,299 --> 01:39:23,532
‫(بيث)!

1575
01:39:29,172 --> 01:39:30,573
‫إنّكِ هنا يا (بيث)!

1576
01:39:31,208 --> 01:39:32,376
‫لمَ أنتِ هنا؟

1577
01:39:32,508 --> 01:39:35,345
‫أخبرتكِ أنّني داعمة لكِ يا فتاة.

1578
01:39:35,845 --> 01:39:37,713
‫أنا في غاية الأسف!

1579
01:39:37,847 --> 01:39:39,983
‫لقد أتلفتُ البذلة!

1580
01:39:40,417 --> 01:39:41,385
‫عفوًا؟

1581
01:39:41,517 --> 01:39:43,987
‫لا عليكِ! لاحقًا.

1582
01:39:44,121 --> 01:39:46,089
‫وجدتُ شخصًا بريطانيًا في الكهف.

1583
01:39:46,223 --> 01:39:48,691
‫ظننتُه كان صبيًا ولكن لحيته مكتملة.

1584
01:39:48,824 --> 01:39:52,062
‫(بيث)، ذلك (فيرفاكس)!
‫لقد اختطفني.

1585
01:39:52,195 --> 01:39:54,931
‫إنّه شخص شرّير يا (بيث)!
‫لقد قتل مدرّبي!

1586
01:39:55,065 --> 01:39:56,099
‫أمسكوه.

1587
01:39:56,565 --> 01:39:57,767
‫أوقفه.

1588
01:40:05,608 --> 01:40:07,843
‫أنا داعمٌ لكِ يا فتاة.

1589
01:40:09,946 --> 01:40:11,915
‫إلى أين كنتَ مهرولًا؟
‫إنّه قارب.

1590
01:40:12,049 --> 01:40:13,549
‫هذا الرجلُ مضحكًا.

1591
01:40:13,682 --> 01:40:15,352
‫أمسكتكَ.

1592
01:40:15,485 --> 01:40:16,752
‫اسبحا الى الصخرة!

1593
01:40:16,886 --> 01:40:18,922
‫- لا امسكُ بكِ، لا، أمسكتكِ.
‫- أمسكتكَ.

1594
01:40:19,056 --> 01:40:20,924
‫سنحضركَ.
‫الوضع على ما يرام.

1595
01:40:21,065 --> 01:40:23,633
‫باحثَين عن ملاذٍ بجوار صخرة

1596
01:40:23,759 --> 01:40:25,828
‫حملها من الماء

1597
01:40:25,962 --> 01:40:29,099
‫وذراعه القويّة تسحب جسدها بقربه.

1598
01:40:29,232 --> 01:40:30,367
‫همسَ (آلان).

1599
01:40:30,500 --> 01:40:33,070
‫إنّكِ في مأمنٍ الآن.

1600
01:40:35,405 --> 01:40:40,143
‫"في اللحظة تلك، شعرَت
‫(لوريتا) ببدء مغامرة جديدة."

1601
01:40:41,344 --> 01:40:44,047
‫خفقان قلبها المولع بإعجوبة الهرب

1602
01:40:44,181 --> 01:40:47,050
‫هو ما أشعل لهيب رغبتها فيه.

1603
01:40:47,184 --> 01:40:51,388
‫كانت متعطّشة إزاء المقذوفات
‫البركانيّة التي عاجلًا ستخرجُ منه..."

1604
01:40:51,521 --> 01:40:55,092
‫لا تتوقفي عند الجزء الممتع.

1605
01:40:56,393 --> 01:40:58,228
‫لم تفوّت شيئًا من قبل الإ وقرأته.

1606
01:40:58,361 --> 01:40:59,695
‫ألم أخبرك؟

1607
01:40:59,829 --> 01:41:02,765
‫الساحل الأجمل في العالم.

1608
01:41:02,898 --> 01:41:06,203
‫ربّما لاحقًا سأريكم خليج السحر؟

1609
01:41:06,336 --> 01:41:07,971
‫لا، يمكنكَ أخذ (راندي).

1610
01:41:08,105 --> 01:41:11,674
‫تذكّر، إنّك صديقي العذري.

1611
01:41:11,807 --> 01:41:14,810
‫العذري؟
‫يروقني ذلك.

1612
01:41:14,944 --> 01:41:17,613
‫لستُ واثقًا ممّا يعنيه
‫ولكنّه يروقني.

1613
01:41:17,746 --> 01:41:19,983
‫تفضّلي يا (راندي).

1614
01:41:21,684 --> 01:41:24,054
‫- عزيزتي.
‫- إنّك ملاك، أشكركَ.

1615
01:41:24,620 --> 01:41:26,123
‫كيف علمتِ؟

1616
01:41:38,001 --> 01:41:40,803
‫طريقةٌ رائعة لنهاية
‫رحلة كتاب، أليس كذاك؟

1617
01:41:43,240 --> 01:41:47,544
‫لعلمكِ، لديّ تعبير أحبّ استخدامه
‫في لحظاتٍ كهذه، في الواقع.

1618
01:41:50,413 --> 01:41:51,814
‫

1619
01:41:52,948 --> 01:41:56,086
‫إنّه تعبيرٌ لاتينيّ.
‫ويعني، "ما القادم؟"

1620
01:41:57,953 --> 01:41:59,456
‫"ما رأيكَ؟"

1621
01:42:01,690 --> 01:42:02,825
‫مطعم "بوكا دي بيبو".

1622
01:42:06,263 --> 01:42:07,963
‫- لا أعرف أيّ لغةٍ لاتينية أخرى.
‫- لا، أجل.

1623
01:42:08,098 --> 01:42:11,000
‫بحثتُ عنها الآن وفي هذه اللحظة.

1624
01:42:11,800 --> 01:42:13,903
‫إذن، ماذا سيحصل بعد ذلك؟

1625
01:42:14,037 --> 01:42:16,473
‫- كيف تكتبين هذا؟
‫- لا أدري.

1626
01:42:16,606 --> 01:42:19,176
‫- كيف تكتبه؟
‫- هل حقًا نتطلّع أن أكتب هذا؟

1627
01:42:19,309 --> 01:42:21,645
‫- حاول وحسب، خذ وقتك في المحاولة.
‫- حسنًا، سأكتبه.

1628
01:42:21,777 --> 01:42:23,079
‫حسنًا.

1629
01:42:23,213 --> 01:42:26,183
‫"كًنّا... كانوا.. واقفين على الشاطئ."

1630
01:42:26,316 --> 01:42:28,218
‫يمهّدون الطريق للجمهور.
‫إنّهم يعلمون أين نحن.

1631
01:42:28,351 --> 01:42:30,120
‫إنّك تضحكين بالفعل.
‫لم تضحكين عليّ؟

1632
01:42:30,253 --> 01:42:32,021
‫- لا أضحك بل أبتسم.
‫- تضحكين.

1633
01:42:32,155 --> 01:42:39,629
‫"ثمّة أشجار نخيل فوق شعر
‫لفتاةٍ عزباء بنيّ كلحاء الشجر

1634
01:42:39,654 --> 01:42:41,163
‫وثمة قنديل بحرٍ ميت..."

1635
01:42:41,188 --> 01:42:43,657
‫كلّ ما تقوله هو وصف
‫لما تراه الآن بالفعل.

1636
01:42:44,301 --> 01:42:47,137
‫"إنّه متوتّر لأنّه يحبّها حقًا"

1637
01:42:47,970 --> 01:42:50,005
‫كتابةٌ رائعة.

1638
01:42:50,140 --> 01:42:51,441
‫- أشكركِ.
‫- عفوًا.

1639
01:42:51,466 --> 01:42:52,533
‫سأواصل.

1640
01:42:52,775 --> 01:42:54,311
‫"نظرَ في عينيها بعمق.

1641
01:42:54,444 --> 01:42:57,846
‫الشيء الوحيد الذي
‫يُقارن بأمواجِ ذلك الشاطئ

1642
01:42:58,582 --> 01:42:59,683
‫كان الخفقان في..."

1643
01:42:59,815 --> 01:43:02,885
‫- حسنًا، لا يمكنك الخفقان.
‫- لمَ لا؟

1644
01:43:03,018 --> 01:43:04,688
‫لا يمكنكَ البدء بخفقان.

1645
01:43:04,820 --> 01:43:07,090
‫- إنّكِ تخفقين طوال الوقت.
‫- لا أبدأ موضوعًا بخفقان.

1646
01:43:07,224 --> 01:43:09,624
‫- عليكَ أن تكسبَ الخفقان.
‫- ومن نصّبكِ ملكةً للخفقان؟

1647
01:43:09,679 --> 01:43:12,895
‫سيكون هذا في الفصل الرابع.
‫تريده أن ينضج في الرابع بشكلٍ مناسب.

1648
01:43:13,028 --> 01:43:15,131
‫أظنّكِ تخفقين في كلّ الفصول.
‫"خفقان."

1649
01:43:15,265 --> 01:43:17,200
‫إنّها تمهيد للخفقان.

1650
01:43:17,334 --> 01:43:19,369
‫- "متموّج."
‫- قفزتَ للفصل الخامس.

1651
01:43:19,502 --> 01:43:22,372
‫- وماذا عن انّهم يقبّلون؟ لمَ لا؟
‫- كقبلةٍ عاديّة وحسب؟

1652
01:43:22,505 --> 01:43:24,341
‫أجل، كقبلةِ بداية الفصل.

1653
01:43:24,474 --> 01:43:26,109
‫أنا بارعةٌ في البدء...

1654
01:43:29,945 --> 01:43:31,448
‫كيف كان ذلك؟ أيّ ملاحظات؟

1655
01:43:32,182 --> 01:43:35,585
‫محاولة رائعة للفصل الأول.

1656
01:45:09,546 --> 01:45:11,180
‫كنتَ ميتًا.

1657
01:45:11,314 --> 01:45:14,183
‫خرجَ دماغكَ من وجهكَ
‫واصطدمَ بمؤخرة حنجرتي.

1658
01:45:14,317 --> 01:45:16,820
‫- كان في فمي.
‫- لا تقل إنّه كان في فمكَ.

1659
01:45:16,952 --> 01:45:18,555
‫- يمكنني تذوّقكَ.
‫- لا تقل ذلك أبدًا.

1660
01:45:18,688 --> 01:45:23,859
‫إنّنا لا نستخدم سوى 10% من عقولنا
‫لذا فقد انتقلتُ إلى 10% أخرى للتو.

1661
01:45:23,992 --> 01:45:26,796
‫إذن، هل أنتَ بخير؟

1662
01:45:26,929 --> 01:45:28,631
‫مئة في المئة.

1663
01:45:28,765 --> 01:45:30,233
‫يعني 10%.

1664
01:45:30,367 --> 01:45:32,034
‫اعتقدنا إنّك ميّت.

1665
01:45:32,167 --> 01:45:34,870
‫بطبيعة الحال، لديّ بعض
‫إضطرابات الغضب يلزمني تركها.

1666
01:45:35,003 --> 01:45:37,407
‫- بالطبع.
‫- والامتعاض.

1667
01:45:39,275 --> 01:45:40,577
‫لذا فقد سُررتُ بمقابلتكَ يا رجل.

1668
01:45:40,710 --> 01:45:42,746
‫حسنًا، دعونا نلتزم الهدوء.

1669
01:45:42,878 --> 01:45:47,317
‫نغلق أعيننا ونستجمع أنفاسنا.

1670
01:45:48,351 --> 01:45:49,486
‫عظيم.

1671
01:45:50,286 --> 01:45:51,321
‫عظيم.

1672
01:45:57,276 --> 01:46:09,744
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

