﻿1
00:01:29,209 --> 00:01:30,586
‫"شكراً!"‬

2
00:01:36,001 --> 00:01:40,672
‫"أفكار عشوائية عن عيد الحب، ٢٠٠٤"‬

3
00:01:42,181 --> 00:01:45,434
‫"اليوم عطلة اخترعتها‬
‫شركات بطاقات التهنئة"‬

4
00:01:46,185 --> 00:01:48,812
‫"ليجعلوا الناس يشعرون بالإحباط"‬

5
00:01:52,149 --> 00:01:54,485
‫"لم أذهب إلى العمل اليوم"‬

6
00:01:56,445 --> 00:01:58,947
‫"وأخذت القطار إلى (مونتوك)"‬

7
00:02:00,908 --> 00:02:02,743
‫"لا أعلم السبب"‬

8
00:02:04,286 --> 00:02:06,663
‫"لست إنساناً مندفعاً"‬

9
00:02:14,129 --> 00:02:16,882
‫"أعتقد أنني استيقظت مكتئباً فحسب"‬

10
00:02:17,800 --> 00:02:19,885
‫"يجب أن أصلح سيارتي"‬

11
00:02:20,260 --> 00:02:22,471
‫مرحباً (سيندي)، أنا (جويل)‬

12
00:02:23,597 --> 00:02:27,017
‫(جويل)! أنا متوعك اليوم‬

13
00:02:28,519 --> 00:02:30,479
‫يبدو أنه تسمم غذائي‬

14
00:02:31,188 --> 00:02:33,732
‫"الجو قارس البرودة على هذا الشاطىء"‬

15
00:02:34,233 --> 00:02:36,902
‫"(مونتوك) في فبراير، عظيم يا (جويل)!"‬

16
00:02:39,488 --> 00:02:42,699
‫"صفحات مقطوعة؟‬
‫لا أتذكر أنني فعلت هذا"‬

17
00:02:45,577 --> 00:02:48,914
‫"أعتقد أن هذه أول يوميات‬
‫أكتبها منذ عامين"‬

18
00:02:57,965 --> 00:03:00,592
‫"الناس يعطون الرمال أكثر من حقها"‬

19
00:03:00,801 --> 00:03:03,429
‫"ما هي إلا أحجار منمنمة"‬

20
00:03:12,729 --> 00:03:15,315
‫"أتمنى لو تعرفت على امرأة جديدة"‬

21
00:03:16,400 --> 00:03:19,361
‫"فرصة حدوث ذلك ضئيلة"‬

22
00:03:19,570 --> 00:03:23,407
‫"بما أنني لا أستطيع النظر‬
‫في عينيّ امرأة لا أعرفها"‬

23
00:03:25,200 --> 00:03:29,788
‫"ربما يجب أن أعاود علاقتي بـ(ناومي)،‬
‫كانت لطيفة"‬

24
00:03:30,581 --> 00:03:32,583
‫"اللطف شيء جيّد"‬

25
00:03:34,042 --> 00:03:36,170
‫"كانت تحبني"‬

26
00:04:12,748 --> 00:04:17,836
‫"لماذا أقع في حب كل امرأة‬
‫تشعرني بأدنى اهتمام؟"‬

27
00:05:00,170 --> 00:05:02,714
‫- مرحباً‬
‫- معذرة؟‬

28
00:05:03,090 --> 00:05:06,677
‫- قلت "مرحباً" فحسب‬
‫- مرحباً‬

29
00:05:07,719 --> 00:05:10,055
‫أتمانع لو جلست بالقرب منك؟‬

30
00:05:12,266 --> 00:05:15,519
‫- إلى أين تتجه؟‬
‫- مركز (روكفيل)‬

31
00:05:15,978 --> 00:05:18,897
‫- وأنا أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

32
00:05:19,147 --> 00:05:21,149
‫يا لها من صدفة!‬

33
00:05:23,318 --> 00:05:25,070
‫هل أعرفك؟‬

34
00:05:28,282 --> 00:05:31,326
‫- هل تتسوق في (بارنز آند نوبل)؟‬
‫- بالتأكيد‬

35
00:05:31,493 --> 00:05:34,663
‫إذن فقد رأيتك هناك!‬

36
00:05:35,205 --> 00:05:39,001
‫أعمل عبدة للكتب هناك‬
‫بأجر زهيد منذ خمس سنوات‬

37
00:05:40,502 --> 00:05:43,672
‫- كنت لأتذكرك‬
‫- ربما هو شعري‬

38
00:05:44,631 --> 00:05:49,720
‫- ماذا بشعرك؟‬
‫- أغيّر لونه، ربما لهذا لم تعرفني‬

39
00:05:50,178 --> 00:05:54,766
‫اسم اللون (الأنقاض الزرقاء)،‬
‫اسم مُلفت، أليس كذلك؟‬

40
00:05:54,891 --> 00:05:56,935
‫إنه يعجبني‬

41
00:05:58,645 --> 00:06:04,526
‫تلك الشركة تبتكر ألواناً بأسماء مُلفتة:‬
‫(الخطر الأحمر)، (الحمى الصفراء)...‬

42
00:06:04,818 --> 00:06:09,364
‫(الثورة الخضراء)، قد تكون وظيفة‬
‫أحد أن يأتي بتلك الأسماء‬

43
00:06:09,531 --> 00:06:12,200
‫أتظنين أنه توجد وظيفة كهذه؟‬

44
00:06:12,534 --> 00:06:14,911
‫كم لون للشعر هناك؟‬

45
00:06:15,162 --> 00:06:18,123
‫- خمسون، ربما؟‬
‫- أحدهم يؤدي هذه الوظيفة‬

46
00:06:19,541 --> 00:06:22,544
‫(العامل البرتقالي)،‬
‫ابتدعت هذا الاسم بنفسي‬

47
00:06:23,420 --> 00:06:28,800
‫- شخصيتي تتبدل كثيراً‬
‫- أشك في ذلك‬

48
00:06:29,134 --> 00:06:33,430
‫أنت لا تعرفني، إذن فأنت‬
‫لا تدري شيئاً، أليس كذلك؟‬

49
00:06:36,892 --> 00:06:40,854
‫آسف،‬
‫كنت أحاول أن أكون لطيفاً لا غير‬

50
00:06:42,189 --> 00:06:43,899
‫فهمت‬

51
00:07:03,627 --> 00:07:06,004
‫بالمناسبة، اسمي (كليمنتاين)‬

52
00:07:06,171 --> 00:07:08,799
‫- أنا (جويل)‬
‫- أهلاً، (جويل)‬

53
00:07:09,758 --> 00:07:15,305
‫لا تسخر من اسمي! لا، لن تفعل ذلك،‬
‫فأنت تحاول أن تكون لطيفاً‬

54
00:07:16,264 --> 00:07:19,935
‫- لا أعرف أيّ نكات عن اسمك‬
‫- كلب (هاكلبري)‬

55
00:07:21,853 --> 00:07:26,566
‫- لا أعرف عن ذلك‬
‫- لا تعرفه؟ أأنت مختل؟‬

56
00:07:26,817 --> 00:07:32,406
‫- قيل لي ذلك من قبل‬
‫- "حبيبتي، حبيبتي (كليمنتاين)"‬

57
00:07:32,531 --> 00:07:38,453
‫"لقد ضعت ورحلت إلى الأبد،‬
‫أنا جد آسف يا (كليمنتاين)"‬

58
00:07:38,578 --> 00:07:42,916
‫آسف، اسم جميل مع ذلك‬

59
00:07:43,041 --> 00:07:47,671
‫إنه يعني الرحمة، أليس كذلك؟‬

60
00:07:47,796 --> 00:07:51,717
‫مع أنه لا يناسبني، لأصارحك القول...‬
‫فأنا سافلة محبة للانتقام ‬

61
00:07:52,050 --> 00:07:55,595
‫- ما كنت لأظن ذلك فيك‬
‫- لماذا؟‬

62
00:07:56,763 --> 00:08:04,312
‫لا أعلم، تبدين لطيفة‬

63
00:08:04,438 --> 00:08:09,401
‫أتنعتني باللطف الآن؟‬
‫ألا تعرف مفردات أخرى؟‬

64
00:08:09,526 --> 00:08:14,406
‫لا أحتاج لأن أكون لطيفة،‬
‫ولا أريد من أحد أن يكون لطيفاً معي‬

65
00:08:14,573 --> 00:08:16,032
‫حسناً‬

66
00:08:19,035 --> 00:08:25,375
‫- اسمك (جويل)، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

67
00:08:26,835 --> 00:08:32,007
‫آسفة على صياحي فيك،‬
‫مزاجي متعكر اليوم‬

68
00:08:41,558 --> 00:08:47,439
‫أعترف لك بكل خجلٍ،‬
‫أنني معجبة بكونك لطيفاً الآن‬

69
00:08:47,564 --> 00:08:50,609
‫لا أعرف من لحظة للأخرى‬
‫ما سيعجبني، ولكن...‬

70
00:08:51,526 --> 00:08:55,489
‫للآن، فأنا سعيدة بلطفك‬

71
00:09:03,580 --> 00:09:11,129
‫- لديّ أشياء يجب أن... إنّي أكتب‬
‫- آسفة‬

72
00:09:11,254 --> 00:09:16,218
‫- لا بأس‬
‫- المعتاد، كما تعلمين...‬

73
00:09:17,427 --> 00:09:20,722
‫- حظ سعيد‬
‫- رباه!‬

74
00:09:34,069 --> 00:09:40,617
‫يمكنني أن أقلّك لو أردت،‬
‫الجو شديد البرودة‬

75
00:09:40,992 --> 00:09:43,829
‫نعم، حسناً، إنه بالفعل بارد‬

76
00:09:44,287 --> 00:09:48,792
‫- أنت لست مقتفياً مريضاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، أنتِ من بادر بالحديث، أتذكرين؟‬

77
00:09:48,959 --> 00:09:52,003
‫- هذه أقدم حيلة في كتاب المقتفين‬
‫- حقاً؟‬

78
00:09:52,504 --> 00:09:55,131
‫- أهناك كتاب للمقتفين؟‬
‫- نعم‬

79
00:09:55,298 --> 00:09:57,717
‫يجب أن أقرأه‬

80
00:10:03,431 --> 00:10:07,853
‫آسفة لو تصرفت كالمجانين،‬
‫لست مجنونة حقاً‬

81
00:10:08,436 --> 00:10:11,815
‫لا عليك، لم أظنك كذلك‬

82
00:10:17,487 --> 00:10:22,325
‫أتريد أن تأتي لتناول شراب؟‬
‫لديّ مشروبات كثيرة ويمكنني...‬

83
00:10:24,202 --> 00:10:30,250
‫لا عليك، هذا غباء مني،‬
‫أشعر بالخجل الآن، طابت ليلتك‬

84
00:10:50,312 --> 00:10:52,689
‫كأسان من كوكتيل (الأنقاض الزرقاء)‬

85
00:10:54,107 --> 00:10:57,319
‫- أشكرك‬
‫- اشرب أيّها الشاب‬

86
00:10:57,485 --> 00:11:00,906
‫فالشراب يجعل‬
‫من عملية الإغواء أقل بغضاً‬

87
00:11:04,034 --> 00:11:07,287
‫كنت أمزح! هيّا‬

88
00:11:13,376 --> 00:11:17,172
‫- لست كثير الكلام، أليس كذلك؟‬
‫- آسف‬

89
00:11:17,339 --> 00:11:21,801
‫لا يوجد بحياتي ما يثير الاهتمام‬

90
00:11:22,928 --> 00:11:27,933
‫أذهب إلى العمل، وأعود إلى المنزل...‬
‫لا أعرف ماذا أقول‬

91
00:11:29,392 --> 00:11:32,020
‫يجب أن تري يومياتي‬

92
00:11:32,145 --> 00:11:35,732
‫إنها... خالية‬

93
00:11:35,857 --> 00:11:42,280
‫أيشعرك هذا بالحزن أو القلق؟‬
‫أقلق دائماً لأنني لا أستمتع بكل لحظة‬

94
00:11:42,489 --> 00:11:47,994
‫أستغل كل فرصة ولا أضيع أيّ ثانية‬
‫من الوقت القليل المتبقي لي‬

95
00:11:48,453 --> 00:11:51,331
‫- هذه الفكرة تأتيني‬
‫- حقاً؟‬

96
00:11:55,293 --> 00:12:00,131
‫أنت لطيف حقاً،‬
‫يجب أن أكف عن هذا القول!‬

97
00:12:02,467 --> 00:12:05,345
‫سأتزوج منك، أعلم هذا‬

98
00:12:06,596 --> 00:12:08,640
‫حسناً‬

99
00:12:13,979 --> 00:12:20,276
‫يجب أن تصحبني إلى نهر (تشارلز)‬
‫ذات مرة، إنه يتجمد في هذا الوقت‬

100
00:12:20,402 --> 00:12:22,612
‫- هذا مخيف‬
‫- بالضبط‬

101
00:12:23,530 --> 00:12:28,535
‫سأجهّز مستلزمات النزهة الليلية،‬
‫فهي تختلف عن النهارية‬

102
00:12:28,702 --> 00:12:36,501
‫- يمكننا أن...‬
‫- فكرة طيبة، ولكن عليّ أن أذهب الآن‬

103
00:12:37,002 --> 00:12:42,382
‫- بل عليك أن تبقى‬
‫- عليّ أن أستيقظ مبكراً‬

104
00:12:42,549 --> 00:12:47,262
‫أريدك أن تتصل بي، هل ستفعل؟‬
‫أودّ ذلك‬

105
00:12:47,387 --> 00:12:48,972
‫نعم‬

106
00:12:52,559 --> 00:12:55,186
‫تمنَ لي عيد حب سعيداً عندما تتصل‬

107
00:12:55,812 --> 00:12:57,939
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

108
00:13:38,521 --> 00:13:42,025
‫- "لماذا تأخرت هكذا؟"‬
‫- لقد وصلت لتوي‬

109
00:13:42,150 --> 00:13:45,320
‫"هل افتقدتني؟"‬

110
00:13:45,445 --> 00:13:48,823
‫الغريب أنني أقبل هذا‬

111
00:13:48,990 --> 00:13:53,411
‫- "قلت إنك تقبل، يعني أننا زوجان"‬
‫- أعتقد هذا‬

112
00:13:53,995 --> 00:13:59,209
‫ليلة غد، شهر العسل على الجليد؟ فهو‬
‫شديد الصلابة في هذا الوقت من السنة‬

113
00:13:59,417 --> 00:14:05,590
‫- لا أعلم...‬
‫- هيّا، هيّا!‬

114
00:14:10,929 --> 00:14:12,764
‫إنه جميل للغاية‬

115
00:14:13,681 --> 00:14:15,391
‫أليس كذلك؟‬

116
00:14:19,270 --> 00:14:21,189
‫لا تتوغلي بعيداً!‬

117
00:14:23,316 --> 00:14:25,068
‫هل أنت بخير؟‬

118
00:14:27,570 --> 00:14:31,241
‫مؤخرتي!‬

119
00:14:32,951 --> 00:14:35,453
‫- أعتقد أن عليّ العودة‬
‫- هيّا!‬

120
00:14:35,620 --> 00:14:39,541
‫- ماذا لو انكسر؟‬
‫- "ماذا لو"؟ أتبالي الآن حقاً؟‬

121
00:14:40,542 --> 00:14:42,669
‫تعال، أرجوك‬

122
00:14:49,968 --> 00:14:52,720
‫لنتزحلق كالأطفال!‬

123
00:14:53,138 --> 00:14:55,056
‫هذا جيّد‬

124
00:14:55,223 --> 00:14:57,350
‫- دعني أريك شيئاً‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

125
00:15:00,979 --> 00:15:03,148
‫تعال‬

126
00:15:07,777 --> 00:15:15,118
‫- أعتقد أنني سمعت الجليد يتشقق‬
‫- لن يتشقق أو ينكسر، إنه سميك‬

127
00:15:17,162 --> 00:15:19,664
‫أرني أيّ أبراج تعرفها‬

128
00:15:19,873 --> 00:15:24,878
‫لا أعرف أيّ أبراج‬

129
00:15:26,671 --> 00:15:32,927
‫- أرني التي تعرفها‬
‫- حسناً‬

130
00:15:34,179 --> 00:15:38,558
‫- هذا (أوسيديوس)‬
‫- أين؟‬

131
00:15:39,392 --> 00:15:46,566
‫هناك، أترينه؟ بشكل القوس والصليب،‬
‫(أوسيديوس الحاسم)‬

132
00:15:48,151 --> 00:15:52,071
‫- أنت تخدعني، أليس كذلك؟‬
‫- لا، (أوسيديوس) هناك...‬

133
00:15:52,197 --> 00:15:56,576
‫- قوس وصليب‬
‫- صه!‬

134
00:16:08,671 --> 00:16:12,675
‫(كليمنتاين)‬

135
00:16:16,262 --> 00:16:20,808
‫آسف على إيقاظك، ولكننا وصلنا‬

136
00:16:29,442 --> 00:16:31,736
‫أيمكنني أن آتي إلى منزلك...‬

137
00:16:32,820 --> 00:16:36,574
‫لأنام؟ أنا جد متعبة‬

138
00:16:37,825 --> 00:16:42,705
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- دعني آتي بفرشاة أسناني‬

139
00:17:05,728 --> 00:17:07,480
‫نعم؟‬

140
00:17:07,647 --> 00:17:09,274
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

141
00:17:09,732 --> 00:17:11,359
‫ماذا تعني؟‬

142
00:17:12,110 --> 00:17:14,237
‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬

143
00:17:15,405 --> 00:17:17,115
‫لا‬

144
00:17:17,657 --> 00:17:22,495
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لست واثقاً أنني أفهم سؤالك‬

145
00:17:24,956 --> 00:17:26,916
‫أشكرك‬

146
00:19:14,857 --> 00:19:17,944
‫{\an8}- نبحث عن ١٥٩‬
‫- أيّ رقم هذا؟‬

147
00:19:18,528 --> 00:19:23,950
‫{\an8}وما أدراني! رباه! تظنهم قد يضيئون‬
‫الأرقام أو يكتبونها على...‬

148
00:19:24,075 --> 00:19:26,244
‫- أهذا هو؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

149
00:19:26,786 --> 00:19:28,246
‫هو بالفعل‬

150
00:19:43,344 --> 00:19:45,930
‫- (جويل)!‬
‫- (فرانك)‬

151
00:19:49,058 --> 00:19:54,689
‫اللعنة! بطاقات عيد الحب الوحيدة‬
‫أتلقاها من أمي‬

152
00:19:54,856 --> 00:20:00,528
‫أمر يثير الشفقة! من حسن حظك‬
‫أن لديك (كليمنتاين)، فهي رائعة‬

153
00:20:00,778 --> 00:20:04,198
‫ألديكما خطط لقضاء عيد الحب معاً؟‬

154
00:20:07,452 --> 00:20:11,205
‫- لا‬
‫- إنه بعد يوم، عليك بالحجز‬

155
00:20:11,330 --> 00:20:13,958
‫لا تريد قضائه في (ماكدونالدز)!‬

156
00:20:14,083 --> 00:20:17,128
‫(ماكرومانسية)!‬
‫بطاطا مقلية مع الحليب المخفوق؟‬

157
00:20:17,253 --> 00:20:22,717
‫- سأخلد إلى النوم الآن يا (فرانك)‬
‫- الساعة ٨:٣٠!‬

158
00:20:51,329 --> 00:20:53,748
‫كفى يا (باتريك)!‬

159
00:21:11,891 --> 00:21:15,603
‫حسناً، حسناً‬

160
00:21:20,608 --> 00:21:23,778
‫موعد بدء العرض على مسرح (أبوللو)!‬

161
00:21:34,664 --> 00:21:36,123
‫هدوء!‬

162
00:21:45,341 --> 00:21:47,426
‫اخلعها عن رأسك‬

163
00:21:49,804 --> 00:21:53,891
‫- كيف حالك يا (جويل)؟‬
‫- مرحباً، (فرانك)‬

164
00:22:00,064 --> 00:22:04,569
‫بطاقات عيد الحب الوحيدة‬
‫أتلقاها من أمي، أمر يثير الشفقة‬

165
00:22:05,570 --> 00:22:08,030
‫من حسن حظك أن لديك (كليمنتاين)‬

166
00:22:08,406 --> 00:22:12,034
‫ألديكما خطط لقضاء عيد الحب معاً؟‬

167
00:22:13,327 --> 00:22:18,583
‫- لا‬
‫- إنه بعد يوم، عليك بالحجز‬

168
00:22:18,708 --> 00:22:21,586
‫لا تريد قضائه في (ماكدونالدز)!‬

169
00:22:22,295 --> 00:22:26,007
‫- لا!‬
‫- عيد الحب بعد ثلاثة أيام...‬

170
00:22:26,132 --> 00:22:29,719
‫أردت حل المشكلة،‬
‫وكنت مستعداً لأخذ زمام المبادرة‬

171
00:22:29,844 --> 00:22:33,055
‫اتصلت، فوجدتها غيّرت رقم هاتفها‬

172
00:22:33,222 --> 00:22:36,309
‫"ذهبت إلى (أنتيك آتيك)‬
‫لأشتري لها هدية"‬

173
00:22:36,475 --> 00:22:40,896
‫"خطر لي أن أذهب إلى محل عملها‬
‫وأعطيها هدية عيد الحب مبكراً"‬

174
00:22:42,106 --> 00:22:48,070
‫لن تصدّقي، وجدتها هناك مع رجل‬

175
00:22:48,195 --> 00:22:53,909
‫شاب صغير،‬
‫ونظرت إليّ وكأنها لا تعرف من أنا‬

176
00:22:54,744 --> 00:22:58,372
‫معذرة، أيمكنني مساعدتك‬
‫في العثور على شيء يا سيّدي؟‬

177
00:23:02,293 --> 00:23:07,715
‫- مرحباً، (كليماتو)‬
‫- (باتريك)، صغيري!‬

178
00:23:11,302 --> 00:23:14,096
‫- ماذا تفعل هنا يا عزيزي؟‬
‫- جئت لأفاجئك‬

179
00:23:14,263 --> 00:23:16,432
‫أخبرني إن كنت تريد شيئاً سيّدي‬

180
00:23:18,643 --> 00:23:22,355
‫- كيف حالك؟‬
‫- طيبة، أشعر بالممل والتعب‬

181
00:23:22,480 --> 00:23:26,025
‫- وأريدك بشدة‬
‫- هذا جيّد‬

182
00:23:37,244 --> 00:23:41,916
‫لماذا تفعل بي هذا؟‬

183
00:23:46,462 --> 00:23:51,676
‫- أيريد أحد سيجارة حشيشة؟‬
‫- بالله عليك يا (روب)!‬

184
00:23:51,842 --> 00:23:56,347
‫- إنها تعاقبني على صراحتي‬
‫- أعلم، إنه أمر بغيض‬

185
00:23:56,472 --> 00:24:00,476
‫- أريد أن أذهب إلى منزلها‬
‫- لا، لا تذهب‬

186
00:24:00,601 --> 00:24:06,023
‫- انزل، إنه...‬
‫- لا أريد أن أبدو يائساً‬

187
00:24:06,357 --> 00:24:10,861
‫لماذا لا تأخذ تصرفها كإشارة‬
‫لبداية جديدة من دونها؟‬

188
00:24:10,986 --> 00:24:13,114
‫أليس كذلك؟‬

189
00:24:16,450 --> 00:24:23,916
‫- حسناً، بكل جدية، هاك الأمر‬
‫- لا تسترسل يا (روب)، ماذا تفعل؟‬

190
00:24:24,041 --> 00:24:27,503
‫ألديك حل يا (كاري)؟‬
‫ما هو حلك العبقري؟‬

191
00:24:27,670 --> 00:24:29,755
‫هل الحديث عنا الآن؟‬
‫الأمر لا يخصنا‬

192
00:24:29,880 --> 00:24:33,134
‫أوافقك، الأمر لا يخصنا،‬
‫ولكنه يخص (جويل) وهو راشد‬

193
00:24:33,300 --> 00:24:36,137
‫وليس ابن الأم (كاري)‬

194
00:24:37,972 --> 00:24:40,808
‫- ماذا...‬
‫- لتتولَ أمر غسيلك بنفسك!‬

195
00:24:41,934 --> 00:24:44,729
‫عظيم، أحسنتِ‬

196
00:24:55,990 --> 00:24:57,450
‫حسناً‬

197
00:24:57,575 --> 00:24:59,660
‫"(كليمنتاين كروتشنسكي)‬
‫محت (جويل باريش) من ذاكرتها..."‬

198
00:24:59,785 --> 00:25:02,371
‫"الرجاء عدم ذكر علاقتهما‬
‫لها ثانيةً، شكراً، (لاكونا إنك)"‬

199
00:25:04,540 --> 00:25:10,629
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم، إنه مكان ما يفعل هذا‬

200
00:25:15,593 --> 00:25:17,052
‫"(لاكونا إنك)"‬

201
00:25:20,890 --> 00:25:22,975
‫صباح الخير، (لاكونا)‬

202
00:25:23,642 --> 00:25:27,146
‫آسفة، ذلك العرض انتهى بعد رأس السنة‬

203
00:25:29,231 --> 00:25:34,111
‫بالتأكيد، يمكننا حجز موعد لك،‬
‫ما رأيك في يوم خمسة في الشهر؟‬

204
00:25:34,737 --> 00:25:38,699
‫سيكون الأربعاء، عظيم،‬
‫أيمكنك تهجي اسمك؟‬

205
00:25:39,492 --> 00:25:42,369
‫حسناً،‬
‫وسنحتاج رقم هاتف صباحياً للاتصال بك‬

206
00:25:43,537 --> 00:25:46,207
‫عظيم، طاب يومك، إلى اللقاء‬

207
00:25:46,749 --> 00:25:49,627
‫- هل من خدمة؟‬
‫- أنا (جويل باريش)‬

208
00:25:49,794 --> 00:25:53,088
‫- عفواً؟‬
‫- أنا (جويل باريش)‬

209
00:25:53,672 --> 00:25:58,844
‫- لديّ موعد مع دكتور...‬
‫- (ميرزوياك)، أيمكنك ملء الاستمارة؟‬

210
00:25:59,011 --> 00:26:01,889
‫- أريد التحدث إليه فحسب‬
‫- عليك ملء الاستمارة مع ذلك‬

211
00:26:02,056 --> 00:26:04,183
‫- حقاً؟‬
‫- شكراً‬

212
00:26:06,393 --> 00:26:09,355
‫- لا أحمل قلماً‬
‫- هناك قلم بجانبك‬

213
00:26:10,981 --> 00:26:12,817
‫صباح الخير، (لاكونا)‬

214
00:26:12,983 --> 00:26:16,654
‫نعم، ذلك العرض انتهى بعد رأس السنة‬

215
00:26:16,987 --> 00:26:18,489
‫سيّد (باريش)‬

216
00:26:21,283 --> 00:26:24,662
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- لست بخير في الواقع‬

217
00:26:25,329 --> 00:26:28,999
‫- رباه، (ستان)!‬
‫- آسف، كنت فقط...‬

218
00:26:29,166 --> 00:26:31,252
‫- إنّي أعمل!‬
‫- آسف‬

219
00:26:33,587 --> 00:26:35,506
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

220
00:26:36,590 --> 00:26:39,593
‫ما كان يجب أن ترى هذا، لك اعتذاري‬

221
00:26:44,807 --> 00:26:47,017
‫هذه خدعة، أليس كذلك؟‬
‫من (كليمنتاين)‬

222
00:26:47,184 --> 00:26:49,311
‫- لا، أؤكد لك ذلك‬
‫- لا‬

223
00:26:56,360 --> 00:26:58,320
‫لا يوجد شيء كهذا‬

224
00:26:59,572 --> 00:27:05,077
‫ملفاتنا سرية يا سيّد (باريش)،‬
‫لا أستطيع أن أريك أدلة‬

225
00:27:05,202 --> 00:27:13,127
‫يكفي القول إن الآنسة (كروتشنسكي)‬
‫لم تكن سعيدة وأرادت المضي بحياتها‬

226
00:27:13,669 --> 00:27:17,172
‫- "نحن نوفر تلك الإمكانية"‬
‫- "(كروتشنسكي) لم تكن سعيدة"‬

227
00:27:17,882 --> 00:27:21,510
‫"وأرادت المضي بحياتها،‬
‫نحن نوفر تلك الإمكانية"‬

228
00:27:22,887 --> 00:27:26,640
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫أنا ألطف رجل واعدته‬

229
00:27:27,391 --> 00:27:31,770
‫- اللعنة!‬
‫- كفى يا (روب)!‬

230
00:27:32,271 --> 00:27:35,566
‫- لا بأس‬
‫- أصنع بيتاً للطيور‬

231
00:27:38,694 --> 00:27:41,864
‫(جويل)، تعرف كيف هي (كليمنتاين)‬

232
00:27:42,031 --> 00:27:47,202
‫تتصرّف بوحي اللحظة،‬
‫خطر لها فجأة أن تمحوك‬

233
00:27:51,665 --> 00:27:53,125
‫هكذا؟‬

234
00:27:53,334 --> 00:27:56,795
‫لماذا؟ لماذا فعلت هذا؟‬

235
00:28:00,382 --> 00:28:04,053
‫انتظر! آسفة يا دكتور،‬
‫لقد اقتحم المكان‬

236
00:28:04,303 --> 00:28:08,349
‫- أريد أن أفعلها‬
‫- أخبرته أننا مشغولين قبل عيد الحب‬

237
00:28:08,515 --> 00:28:11,644
‫- لا بأس يا (ماري)‬
‫- ولكن لدينا زبائن في الانتظار‬

238
00:28:11,852 --> 00:28:15,564
‫تفضل بالدخول يا سيّد (باريش)،‬
‫(ماري)، تولي السيّدة (وو)‬

239
00:28:15,689 --> 00:28:18,651
‫- بالطبع‬
‫- إلى اللقاء، سيّدتي‬

240
00:28:22,488 --> 00:28:28,160
‫أول شيء نريدك أن تفعله‬
‫يا سيّد (باريش)‬

241
00:28:28,285 --> 00:28:36,627
‫"أن تعود إلى المنزل وتجمع‬
‫كل ما له صلة بـ(كليمنتاين)، أيّ شيء"‬

242
00:28:39,672 --> 00:28:45,636
‫"سنستخدم هذه الأشياء‬
‫في رسم خارطة لـ(كليمنتاين) في عقلك"‬

243
00:28:45,761 --> 00:28:53,644
‫"سنحتاج إلى صور، وملابس، وهدايا،‬
‫أو كتب تكون أهدتك إياها"‬

244
00:28:53,769 --> 00:28:58,691
‫"أسطوانات مدمجة‬
‫تكونان قد اشتريتماها معاً... يوميات"‬

245
00:28:58,816 --> 00:29:04,697
‫"نريد أن نخلي بيتك...‬
‫نخلي حياتك من (كليمنتاين)"‬

246
00:29:04,863 --> 00:29:09,702
‫"بعد رسم الخارطة، سيقوم فنيونا‬
‫بعملية المحو في منزلك الليلة"‬

247
00:29:10,077 --> 00:29:15,416
‫"بهذه الطريقة، عندما تستيقظ في الصباح،‬
‫ستجد نفسك في سريرك"‬

248
00:29:16,083 --> 00:29:20,170
‫"كما لو لم يحدث أيّ شيء،‬
‫حياة جديدة ستكون في انتظارك"‬

249
00:29:24,717 --> 00:29:26,760
‫أفق يا رجل!‬

250
00:29:31,890 --> 00:29:33,851
‫آسفة يا سيّدة (سوبل)‬

251
00:29:34,059 --> 00:29:37,229
‫لا يمكنك إجراء العملية‬
‫ثلاث مرات في شهر واحد‬

252
00:29:38,564 --> 00:29:40,566
‫سياستنا لا تسمح بذلك‬

253
00:29:40,733 --> 00:29:44,611
‫كيف حالك اليوم يا سيّد (باريش)؟‬
‫نعم، أسمعك‬

254
00:29:45,571 --> 00:29:49,867
‫أعلم أنها طارئة وسنفعل ما في وسعنا،‬
‫يمكننا حجز موعدك في أول مارس‬

255
00:29:50,117 --> 00:29:52,536
‫يمكنك التحدث إلى الدكتور‬

256
00:29:53,871 --> 00:29:57,750
‫حسناً، لنحدد موعداً،‬
‫أيّ يوم تودين الحضور فيه هذا الأسبوع؟‬

257
00:29:57,916 --> 00:30:01,503
‫- سيّد (باريش)‬
‫- إنه مشغول جداً اليوم‬

258
00:30:01,920 --> 00:30:05,174
‫ربما غداً حوالي الساعة ١٢:١٥،‬
‫أيمكنك الحضور؟‬

259
00:30:06,216 --> 00:30:09,428
‫ننشغل كثيراً في فبراير بسبب عيد الحب‬

260
00:30:16,351 --> 00:30:20,814
‫هذا (ستان فينك)،‬
‫من أكثر الفنيين لدينا خبرةً ومهارةً‬

261
00:30:22,691 --> 00:30:26,862
‫- سيتولى حالتك الليلة‬
‫- سعيد بلقائك يا سيّد (باريش)‬

262
00:30:28,155 --> 00:30:33,577
‫اسمي (جويل باريش)‬
‫وقد جئت لأمحو (كليمنتاين كروتشنسكي)‬

263
00:30:34,787 --> 00:30:39,166
‫هذا حسن، أخبرني عن (كليمنتاين)‬

264
00:30:40,375 --> 00:30:45,881
‫كنت أقيم مع تلك المرأة، (ناومي)‬

265
00:30:47,716 --> 00:30:52,846
‫منذ عامين، ودعانا صديقاي‬
‫(روب) و(كاري) إلى حفل على الشاطىء‬

266
00:30:53,055 --> 00:30:57,226
‫"لا أحب الحفلات،‬
‫لم تستطع (ناومي) الذهاب فذهبت أنا"‬

267
00:30:57,768 --> 00:31:03,732
‫- وقابلت (كليمنتاين)‬
‫- آسف ‬

268
00:31:03,899 --> 00:31:10,781
‫سنبدأ بأحدث ذكرياتك إلى أقدمها‬

269
00:31:10,948 --> 00:31:13,617
‫كل من ذكرياتنا له مركز عاطفي ‬

270
00:31:13,784 --> 00:31:18,956
‫وعندما تستأصل هذا المركز،‬
‫تبدأ عملية التفسخ‬

271
00:31:19,081 --> 00:31:24,044
‫عند استيقاظك في الصباح‬
‫ستكون كل ذكرياتك قد ذوَت واختفت‬

272
00:31:24,837 --> 00:31:27,548
‫وكأنها كانت حلماً استيقظت منه‬

273
00:31:27,714 --> 00:31:31,301
‫- أهناك خطر من الإضرار بالمُخ؟‬
‫- في الواقع...‬

274
00:31:31,635 --> 00:31:35,097
‫من الناحية الفنية،‬
‫العملية نفسها إضرار بالمُخ‬

275
00:31:35,264 --> 00:31:40,102
‫ولكنها تعادل الإسراف في شرب الخمر‬
‫في ليلة، ليست بالأمر المهول‬

276
00:31:42,020 --> 00:31:43,939
‫هل أنت مستريح؟‬

277
00:31:44,148 --> 00:31:48,527
‫ما نفعله هو رسم خارطة لمُخك‬

278
00:31:48,735 --> 00:31:53,907
‫لنبدأ، إن أردنا إجراء العملية الليلة،‬
‫فعلينا الشروع بالعمل‬

279
00:31:54,449 --> 00:31:58,203
‫أريدك أن تتجاوب مع هذه الأشياء‬

280
00:32:01,623 --> 00:32:04,626
‫- هناك قصة وراء هذه‬
‫- في الواقع يا سيّد (باريش)...‬

281
00:32:04,793 --> 00:32:10,591
‫سأحصل على قراءة أفضل‬
‫لو امتنعت عن وصف الأشياء شفهياً‬

282
00:32:10,799 --> 00:32:14,386
‫- حاول أن تركّز على الذكريات‬
‫- آسف، حسناً‬

283
00:32:16,930 --> 00:32:21,185
‫- نشاط جيّد، وقراءة جيّدة‬
‫- هذا حسن‬

284
00:32:21,351 --> 00:32:27,608
‫هذه قطعة أخرى، القطعة التالية‬

285
00:32:29,109 --> 00:32:32,821
‫دمية ذات رأس البطاطا!‬
‫القطعة التالية...‬

286
00:32:34,865 --> 00:32:39,286
‫ركّز على الذكريات،‬
‫(باتريك)، هل تسدي لي صنيعاً؟‬

287
00:32:40,078 --> 00:32:42,372
‫(باتريك)، هل تسدي لي صنيعاً؟‬

288
00:32:42,581 --> 00:32:45,417
‫تفقد منظّم الفولطية‬

289
00:32:45,959 --> 00:32:48,045
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- يبدو سليماً‬

290
00:32:48,212 --> 00:32:51,840
‫حقاً؟ المحو لا يتم بالشكل الذي أبغاه‬

291
00:32:56,220 --> 00:33:00,682
‫"من الناحية الفنية،‬
‫العملية نفسها إضرار بالمُخ"‬

292
00:33:00,933 --> 00:33:02,935
‫"ولكنها تعادل الإسراف‬
‫في شرب الخمر في ليلة"‬

293
00:33:03,101 --> 00:33:05,479
‫تفقد التوصيلات من فضلك‬

294
00:33:07,522 --> 00:33:09,316
‫ها أنت!‬

295
00:33:15,072 --> 00:33:18,700
‫لا أفهم ما أنظر إليه!‬

296
00:33:19,117 --> 00:33:23,830
‫لماذا أقف هنا و... رباه!‬
‫إنها رؤية متكررة!‬

297
00:33:24,957 --> 00:33:30,379
‫- رؤية متكررة، هذا...‬
‫- لنبدأ إن أردنا إجراء العملية الليلة‬

298
00:33:30,545 --> 00:33:33,257
‫- فعلينا الشروع بالعمل‬
‫- فعلينا الشروع بالعمل‬

299
00:33:33,423 --> 00:33:37,261
‫- أنا في دماغي بالفعل، أليس كذلك؟‬
‫- أفترض ذلك‬

300
00:33:38,136 --> 00:33:41,723
‫هذا ما سيبدو عليه الأمر‬

301
00:33:44,559 --> 00:33:48,981
‫- هذا حسن‬
‫- سنتخلص من هذه التذكارات بعدها‬

302
00:33:49,189 --> 00:33:53,443
‫بذلك لن يربكك وجودها‬
‫الذي لا تفسير له فيما بعد‬

303
00:33:54,027 --> 00:33:57,447
‫- ها نحن!‬
‫- (باتريك)‬

304
00:33:59,825 --> 00:34:02,452
‫(باتريك)؟‬

305
00:34:02,577 --> 00:34:06,206
‫- لماذا الأسلاك الكثيرة؟‬
‫- لأن المعدات كثيرة‬

306
00:34:06,373 --> 00:34:11,044
‫- هل نفع ذلك؟‬
‫- "أواثق أنك جهزّته كما ينبغي؟"‬

307
00:34:11,211 --> 00:34:12,671
‫كيف حالك، سيّد (باريش)؟‬

308
00:34:12,796 --> 00:34:15,048
‫- تفضل‬
‫- هكذا أفضل‬

309
00:34:15,173 --> 00:34:18,302
‫- لا أحب هذا‬
‫- سأجرّب هذا، إذن‬

310
00:34:18,427 --> 00:34:22,514
‫- كدنا ننتهي‬
‫- يومياتك، ستفيدنا كثيراً‬

311
00:34:23,974 --> 00:34:28,729
‫"قابلت امرأة الليلة، لا أعرف ماذا‬
‫أفعل، اسمها (كليمنتاين)، هي رائعة"‬

312
00:34:30,856 --> 00:34:32,441
‫- رباه!‬
‫- ماذا؟‬

313
00:34:32,566 --> 00:34:39,031
‫- احترس، تراجع! ترفق!‬
‫- إنه بخير‬

314
00:34:39,698 --> 00:34:42,492
‫لا نريد أن ندمر مُخ الرجل‬

315
00:34:45,329 --> 00:34:48,874
‫- حسناً، تمكنا من هذا الجزء‬
‫- المكان مقلب قمامة، ألا تظن هذا؟‬

316
00:34:49,207 --> 00:34:52,919
‫- هذه شقة يا (باتريك)‬
‫- (باتريك)‬

317
00:34:53,086 --> 00:34:56,798
‫ليس مقلب قمامة ولكنه أجرد،‬
‫غير ذي طابع‬

318
00:34:57,591 --> 00:35:01,261
‫- وهناك رائحة عفونة‬
‫- (باتريك)...‬

319
00:35:01,803 --> 00:35:06,266
‫أيمكننا أن ننتهي من العملية؟‬
‫الليل أمامنا طويل‬

320
00:35:07,225 --> 00:35:09,019
‫هيّا‬

321
00:35:12,773 --> 00:35:15,192
‫هذه آخر مرة رأيتك فيها‬

322
00:35:31,124 --> 00:35:32,834
‫الساعة الثالثة‬

323
00:35:33,001 --> 00:35:37,297
‫لقد دمرت سيارتك... نوعاً ما‬

324
00:35:38,048 --> 00:35:40,842
‫القيادة مخمورة، هذا مخزٍ‬

325
00:35:41,843 --> 00:35:48,934
‫- شربت قليلاً ولا تصفني بالخزي‬
‫- هذا مخزٍ بالفعل، عديمة المسؤولية‬

326
00:35:49,226 --> 00:35:52,354
‫كان يمكن أن تقتلي أحداً، أو ربما‬
‫تكونين قد قتلت أحداً بالفعل...‬

327
00:35:52,521 --> 00:35:56,942
‫هل نشغّل التلفاز ونرى؟ هل أتفقد مصد‬
‫السيارة إن علق به أطفال أو حيوانات؟‬

328
00:35:57,109 --> 00:36:00,987
‫لم أقتل أحداً، مجرد انبعاج بسيط،‬
‫تتحدث وكأنك امرأة عجوز‬

329
00:36:01,154 --> 00:36:04,908
‫وما أنت؟ مدمنة الخمر الرخيص؟‬

330
00:36:05,075 --> 00:36:11,081
‫أأنت من الخمسينيات؟‬
‫مدمنة خمر رخيص؟‬

331
00:36:11,790 --> 00:36:17,546
‫اعترف، أنت منزعج‬
‫لأنني تأخرت بالخارج بدونك‬

332
00:36:17,838 --> 00:36:22,342
‫وفي مُخك المقزز الصغير‬
‫تحاول أن تعرف...‬

333
00:36:22,592 --> 00:36:25,178
‫"هل ضاجعت أحداً الليلة؟"‬

334
00:36:26,138 --> 00:36:29,766
‫في الواقع يا (كليم)،‬
‫أفترض أنك ضاجعت أحداً الليلة‬

335
00:36:31,059 --> 00:36:34,479
‫أليس هكذا تحملين الآخرين‬
‫على الانجذاب إليك؟‬

336
00:36:44,489 --> 00:36:46,700
‫آسف، حسناً؟‬

337
00:36:46,867 --> 00:36:49,202
‫(كليم)، لم أعنِ ذلك‬

338
00:36:55,709 --> 00:36:58,670
‫- مفاتيحك، لن أحتاجها بعد الآن‬
‫- كنت فقط...‬

339
00:37:00,464 --> 00:37:03,216
‫كنت غاضباً أو متضايقاً، لا أدري!‬

340
00:37:10,348 --> 00:37:11,808
‫(كليم)‬

341
00:37:14,352 --> 00:37:16,396
‫تمكنت من هذا!‬

342
00:37:17,189 --> 00:37:19,649
‫- (ماري) ستأتي الليلة‬
‫- حقاً؟‬

343
00:37:19,774 --> 00:37:24,404
‫- رأيت أن أخطرك‬
‫- أحب زيارات (ماري)...‬

344
00:37:24,571 --> 00:37:27,407
‫- لكنّي لا أعتقد أنها تحبني‬
‫- بل تحبك‬

345
00:37:28,283 --> 00:37:32,204
‫ربما يجب أن أدعو صديقتي أيضاً،‬
‫لديّ صديقة الآن‬

346
00:37:32,329 --> 00:37:34,039
‫كما تشاء‬

347
00:37:34,247 --> 00:37:35,790
‫هل...‬

348
00:37:41,588 --> 00:37:45,300
‫- هل أخبرتك أن لديّ صديقة جديدة؟‬
‫- علينا بالتركيز يا (باتريك)‬

349
00:37:46,051 --> 00:37:53,350
‫وضعي غريب بعض الشيء،‬
‫أعني فيما يخص صديقتي‬

350
00:37:53,475 --> 00:37:55,310
‫أنا واثق من ذلك!‬

351
00:37:56,102 --> 00:37:57,896
‫لابد أنك...!‬

352
00:38:23,588 --> 00:38:27,467
‫- (كليم)، دعيني أوّصلك إلى المنزل‬
‫- ابتعد عني أيّها اللوطي!‬

353
00:38:29,010 --> 00:38:34,224
‫انظري حولك، كل شيء يتداعى!‬
‫أمحوك وأنا سعيد‬

354
00:38:35,308 --> 00:38:40,438
‫لقد بادرت بمحوي أولاً،‬
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك، سحقاً!‬

355
00:38:41,398 --> 00:38:46,319
‫أتسمعينني يا (كليم)؟‬
‫ستختفين من حياتي بحلول الصباح!‬

356
00:38:46,736 --> 00:38:50,073
‫النهاية المثالية لهذه القصة الرديئة!‬

357
00:38:55,829 --> 00:38:59,165
‫"أهناك ما يعيب انجذاب فتاة لي؟‬
‫أهي مشكلة؟"‬

358
00:38:59,291 --> 00:39:01,960
‫"لا، بل أعتقد أنه أمر مضحك"‬

359
00:39:02,127 --> 00:39:06,548
‫- "من تظنه أوسم، أنا أم ذلك الرجل؟"‬
‫- "لنركّز يا (باتريك)"‬

360
00:39:07,257 --> 00:39:12,596
‫"أتتذكر الفتاة التي محونا ذاكرتها‬
‫الأسبوع الماضي، صاحبة البطاطا؟"‬

361
00:39:14,848 --> 00:39:18,310
‫"تلك الفتاة؟‬
‫نعم، إنها صديقة هذا الرجل"‬

362
00:39:18,685 --> 00:39:22,939
‫"بالأحرى كانت، فقد تولينا هذا الأمر"‬

363
00:39:26,359 --> 00:39:28,695
‫لقد وقعت في حبها نوعاً ما‬
‫في تلك الليلة‬

364
00:39:28,820 --> 00:39:32,240
‫- ماذا؟ أيّها المريض!‬
‫- ماذا؟‬

365
00:39:32,449 --> 00:39:38,413
‫- كانت فاقدة الوعي‬
‫- لقد كانت حسناء...‬

366
00:39:38,538 --> 00:39:40,624
‫سرقت سروالها الداخلي أيضاً‬

367
00:39:43,793 --> 00:39:45,253
‫رباه!‬

368
00:39:45,378 --> 00:39:51,217
‫- كان نظيفاً‬
‫- لا أريد أن أسمع هذه القذارة‬

369
00:39:51,343 --> 00:39:53,553
‫- "ماذا؟ كفى!"‬
‫- "حسناً"‬

370
00:39:53,678 --> 00:39:56,139
‫- "لدينا عمل"‬
‫- "حسناً"‬

371
00:39:56,640 --> 00:39:58,433
‫"أمسك أوراقي"‬

372
00:40:11,946 --> 00:40:15,075
‫"هناك المزيد..."‬

373
00:40:18,620 --> 00:40:24,959
‫"بعدما محونا ذاكرتها، طلبت منها..."‬

374
00:40:25,752 --> 00:40:31,091
‫"فعلت ماذا؟ رباه يا (باتريك)!"‬

375
00:40:31,925 --> 00:40:39,557
‫- ألديك فكرة أن هذا عمل لا أخلاقي؟‬
‫- ليس بهذا السوء‬

376
00:40:39,683 --> 00:40:42,310
‫ما الأمر؟ لا تنظر إليّ هكذا،‬
‫ما الخطب؟‬

377
00:40:42,435 --> 00:40:45,647
‫(باتريك)،‬
‫لقد سرقت سروال الفتاة الداخلي‬

378
00:40:57,409 --> 00:40:59,494
‫يوجد أحد هنا‬

379
00:41:00,704 --> 00:41:03,039
‫لقد سرق ملابسك الداخلية‬

380
00:41:03,206 --> 00:41:05,125
‫لا أرى أحداً‬

381
00:41:23,810 --> 00:41:27,188
‫(جويل)، أين حذائي الطويل؟‬

382
00:41:27,355 --> 00:41:30,942
‫"لماذا تريني سموماً؟‬
‫ألا تفهم الإنجليزية؟"‬

383
00:41:31,109 --> 00:41:34,154
‫"قلت أريد جرعات سحرية"‬

384
00:41:41,953 --> 00:41:46,499
‫أشعر بالملل إلى أقصى درجة!‬

385
00:41:48,668 --> 00:41:51,254
‫كان يجب أن أتركك‬
‫في سوق السلع المستعملة‬

386
00:42:04,225 --> 00:42:06,269
‫أتريدين الذهاب؟‬

387
00:42:06,936 --> 00:42:11,816
‫- أريد الإنجاب‬
‫- لنتحدث في الموضوع لاحقاً‬

388
00:42:12,025 --> 00:42:14,944
‫لا، أريد الإنجاب‬

389
00:42:16,237 --> 00:42:18,364
‫لسنا مستعدين‬

390
00:42:19,282 --> 00:42:21,367
‫أنت لست مستعداً‬

391
00:42:22,202 --> 00:42:25,121
‫أتظنين حقاً أن بمقدورك رعاية طفل؟‬

392
00:42:25,413 --> 00:42:27,415
‫ماذا؟‬

393
00:42:29,000 --> 00:42:33,463
‫- لا أريد التحدث في الأمر هنا‬
‫- لا أسمعك، لا أفهم ما تقوله أبداً‬

394
00:42:33,630 --> 00:42:36,007
‫- قلت لا أريد مناقشة الأمر‬
‫- بل يجب أن نناقشه!‬

395
00:42:36,174 --> 00:42:41,137
‫- لا أريد‬
‫- ليس من حقك الامتناع عن مناقشته‬

396
00:42:41,471 --> 00:42:44,891
‫- آسف‬
‫- سأكون أماً جيّدة، أعشق الأطفال‬

397
00:42:45,016 --> 00:42:49,020
‫- أنا خلاقة وذكية وسأكون أماً جيّدة‬
‫- رباه!‬

398
00:42:49,187 --> 00:42:53,107
‫- أنت من لا يعرف الالتزام‬
‫- إنها تختفي!‬

399
00:42:53,274 --> 00:42:56,110
‫أنت محظوظ لأنني أهتم بك،‬
‫لا أعرف لماذا أفعل!‬

400
00:42:56,277 --> 00:42:59,155
‫- ربما يجب أن أنهي علاقتنا الآن‬
‫- انتهى الأمر‬

401
00:42:59,280 --> 00:43:05,787
‫- سأتركك بالسوق، لتمت هنا!‬
‫- انتهى الأمر، كل الألم والتشوش‬

402
00:43:15,296 --> 00:43:17,048
‫- مرحباً، (باتريك)‬
‫- (ماري)، كيف حالك؟‬

403
00:43:17,215 --> 00:43:20,260
‫- الجو قارس البرودة بالخارج‬
‫- أوجدتِ المكان بسهولة؟‬

404
00:43:20,426 --> 00:43:22,178
‫نعم‬

405
00:43:25,640 --> 00:43:30,103
‫- مثيرة‬
‫- يا له من مسكين‬

406
00:43:34,023 --> 00:43:40,363
‫- ألديكما مشروب قوي؟‬
‫- لم نتحقق بعد... (باتريك)؟‬

407
00:43:40,488 --> 00:43:42,907
‫دعني أقوم بهذا الشرف‬

408
00:43:44,492 --> 00:43:48,454
‫(ماري) تكرهني،‬
‫الحظ يعاندني مع النساء‬

409
00:43:48,788 --> 00:43:51,624
‫ربما لن يفعل لو توقفت‬
‫عن سرقة ملابسهن الداخلية‬

410
00:43:52,417 --> 00:43:55,211
‫- (ستان)، هناك المزيد‬
‫- لا‬

411
00:43:55,336 --> 00:43:57,881
‫لقد نلت كفايتي‬

412
00:44:01,426 --> 00:44:03,428
‫لم تكن ترغب في شراب،‬
‫أليس كذلك يا (باتريك)؟‬

413
00:44:03,636 --> 00:44:05,763
‫لا، لا بأس‬

414
00:44:05,930 --> 00:44:10,894
‫مهلاً "بورك من ينسى، فهو يرى‬
‫الجانب الحسن من أخطائه الفادحة"‬

415
00:44:22,322 --> 00:44:25,199
‫قول (نيتشه) في كتابه‬
‫(ما وراء الخير والشر)‬

416
00:44:25,450 --> 00:44:27,452
‫قرأته في (بارتليت) لديّ‬

417
00:44:27,660 --> 00:44:33,666
‫- ما هو (بارتليت)؟‬
‫- كتاب للأقوال المأثورة‬

418
00:44:33,791 --> 00:44:36,419
‫أعتقد أن (هوارد)‬
‫سيدخل (بارتليت) يوماً ما‬

419
00:44:36,586 --> 00:44:39,422
‫بالتأكيد،‬
‫فـ(هوارد) عبارة عن (بارتليت) خالصاً‬

420
00:44:42,300 --> 00:44:45,762
‫- أيمكنك إيقاظه؟‬
‫- لا‬

421
00:44:54,312 --> 00:44:56,981
‫أنت لا تخبرني بشيء يا (جويل)‬

422
00:44:58,316 --> 00:45:00,735
‫في حين أنني كتاب مفتوح‬

423
00:45:01,569 --> 00:45:07,325
‫أخبرك بكل شيء، كل شيء محرج‬

424
00:45:09,369 --> 00:45:14,958
‫- أنت لا تثق بي‬
‫- الكلام بلا انقطاع لا يعني التواصل‬

425
00:45:17,627 --> 00:45:19,963
‫لا أفعل هذا‬

426
00:45:22,090 --> 00:45:24,300
‫أريد أن أعرفك‬

427
00:45:26,886 --> 00:45:30,056
‫أنا لا أتحدث بلا انقطاع، رباه!‬

428
00:45:32,016 --> 00:45:35,228
‫الناس يجب أن يتشاركوا يا (جويل)‬

429
00:45:36,145 --> 00:45:38,815
‫هذا معنى العلاقة الحميمة‬

430
00:45:39,190 --> 00:45:41,526
‫أنا غاضبة من قولك هذا‬

431
00:45:41,776 --> 00:45:46,406
‫آسف، حياتي لا تثير الاهتمام فحسب‬

432
00:45:47,824 --> 00:45:50,785
‫"أريد أن أقرأ يومياتك‬
‫التي تكتبها باستمرار"‬

433
00:45:50,952 --> 00:45:55,415
‫"ماذا تكتب لو لم يكن لديك خواطر‬
‫أو عواطف أو حب؟"‬

434
00:46:02,839 --> 00:46:06,843
‫"١٩ نوفمبر ٢٠٠٣"‬

435
00:46:07,635 --> 00:46:10,805
‫"العشاء في مطعم (كانغ) مرة أخرى"‬

436
00:46:12,390 --> 00:46:14,851
‫"هل نحن كالأزواج المساكين..."‬

437
00:46:15,893 --> 00:46:18,688
‫"الذين تشعر بالشفقة تجاههم في المطاعم؟"‬

438
00:46:18,855 --> 00:46:21,441
‫"هل نحن موتى نتعشى؟"‬

439
00:46:21,607 --> 00:46:25,403
‫لا أطيق فكرة‬
‫أن نكون زوجين يراهما الناس هكذا‬

440
00:46:29,782 --> 00:46:31,159
‫يعجبني شعرك‬

441
00:46:34,495 --> 00:46:37,749
‫- ما رأيك في الدجاج؟‬
‫- طيب‬

442
00:46:39,709 --> 00:46:42,545
‫- المزيد؟‬
‫- لا، شكراً‬

443
00:46:45,006 --> 00:46:50,178
‫- "ستثمل الآن وتتصرف بغباء"‬
‫- أتسدي لي صنيعاً...‬

444
00:46:50,303 --> 00:46:53,389
‫وتنظف الصابون من الشعر‬
‫بعد استحمامك؟‬

445
00:46:53,639 --> 00:46:59,020
‫- نعم، إنه مقرف‬
‫- مقرف‬

446
00:46:59,645 --> 00:47:03,066
‫- منفر‬
‫- إنه منفر‬

447
00:47:09,781 --> 00:47:13,076
‫أيمكننا أن ننتهي من العمل‬
‫يا (باتريك)؟‬

448
00:47:13,576 --> 00:47:20,875
‫- "مرحباً يا يوسفتي"‬
‫- "(باتريك)، أنا بائسة الآن"‬

449
00:47:21,959 --> 00:47:28,007
‫- "لماذا؟ ما الخطب؟"‬
‫- "لا أعلم، أنا مشوشة تماماً"‬

450
00:47:28,132 --> 00:47:31,636
‫"لِمَ التشوّش؟ كل شيء بخير"‬

451
00:47:34,639 --> 00:47:36,390
‫"خائفة ممّ؟"‬

452
00:47:40,728 --> 00:47:42,980
‫- "أتحبني؟"‬
‫- "بالطبع أفعل"‬

453
00:47:43,189 --> 00:47:45,274
‫أين قسم "مساعدة الذات"؟‬

454
00:47:45,942 --> 00:47:49,445
‫- "أتراني قبيحة؟"‬
‫- "لا، أنت جميلة..."‬

455
00:47:49,904 --> 00:47:55,618
‫- "ربما يجب أن آتي إليك"‬
‫- "لا، أنا في حالة يُرثى لها"‬

456
00:47:56,953 --> 00:47:59,122
‫"دعيني آتي إليك وسوف أروّح عنك"‬

457
00:47:59,288 --> 00:48:02,208
‫- "حسناً"‬
‫- (ستان)، أيمكنني أن أغيب لفترة؟‬

458
00:48:02,333 --> 00:48:04,585
‫- صديقتي بائسة جداً‬
‫- (باتريك)...‬

459
00:48:04,752 --> 00:48:07,839
‫- نحن في منتصف عملية محو‬
‫- دعه يذهب‬

460
00:48:08,214 --> 00:48:12,718
‫أنا موجودة وسأساعدك،‬
‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬

461
00:48:12,885 --> 00:48:15,388
‫- أرأيت؟ هي تكرهني، تريدني ذهابي‬
‫- اذهب‬

462
00:48:16,556 --> 00:48:19,433
‫حسناً، سأحضر في الحال يا يوسفتي‬

463
00:48:19,559 --> 00:48:21,477
‫أيعجبك؟‬

464
00:48:24,397 --> 00:48:27,900
‫- لوّنته بلون سترتي بالضبط‬
‫- إنه يعجبني‬

465
00:48:28,025 --> 00:48:33,447
‫- تشبهين اليوسفي‬
‫- (كليمنتين) اليوسفي‬

466
00:48:33,614 --> 00:48:36,742
‫- كثيرة العصارة دون بذر‬
‫- هذا يعجبني‬

467
00:48:38,536 --> 00:48:40,496
‫أحب اليوسفي‬

468
00:48:41,497 --> 00:48:45,751
‫- أترى ظل البط الذي أشكّله بيدي؟‬
‫- يوسفي...‬

469
00:48:45,877 --> 00:48:48,546
‫- كيف عرف اسم تدليلك؟‬
‫- من؟‬

470
00:48:48,921 --> 00:48:51,632
‫- رباه يا (كليم)!‬
‫- هذا مسلِ!‬

471
00:48:51,799 --> 00:48:55,928
‫سمّوا أنفسهم (التصادم)،‬
‫الفريق الموسيقي الوحيد ذو معنى‬

472
00:48:56,095 --> 00:48:58,347
‫- أطلقوا هذا الاسم لسبب‬
‫- أمر مذهل، أليس كذلك؟‬

473
00:48:58,472 --> 00:49:01,976
‫مثل فريق (العدالة الاجتماعية)،‬
‫مذهل فعلاً‬

474
00:49:02,143 --> 00:49:07,565
‫- ما يعطيه (هوارد) للعالم!‬
‫- نعم‬

475
00:49:07,690 --> 00:49:13,112
‫يمنح الناس بداية جديدة، هذا رائع‬

476
00:49:13,237 --> 00:49:17,950
‫تنظر إلى الرضيع فتجده نقياً وحراً‬

477
00:49:18,284 --> 00:49:24,207
‫ونظيف،‬
‫في حين إن البالغين غارقون في الحزن...‬

478
00:49:24,498 --> 00:49:28,169
‫والمخاوف، (هوارد) يخلّصهم من كل هذا‬

479
00:49:38,387 --> 00:49:40,056
‫رباه!‬

480
00:49:42,266 --> 00:49:45,102
‫- ماذا يحدث يا عزيزتي؟‬
‫- لا أعلم...‬

481
00:49:45,269 --> 00:49:49,065
‫أشعر بالضياع والخوف،‬
‫أشعر وكأنني أتلاشى‬

482
00:49:49,273 --> 00:49:52,026
‫- تتلاشين؟‬
‫- جلدي يتقشر، وأكبر في السن‬

483
00:49:52,151 --> 00:49:54,820
‫- لا شيء يُعقل‬
‫- أنت لا تكبرين في السن‬

484
00:49:54,987 --> 00:49:57,990
‫كل شيء ينافي المنطق، لا شيء يُعقل‬

485
00:49:58,241 --> 00:50:02,495
‫- يوسفتي‬
‫- لا شيء يُعقل‬

486
00:50:02,662 --> 00:50:07,208
‫- اهدئي‬
‫- لنخرج للرقص‬

487
00:50:07,625 --> 00:50:10,711
‫- أتريد الذهاب إلى (مونتوك) معي؟‬
‫- (مونتوك)؟‬

488
00:50:10,878 --> 00:50:14,715
‫- لا، بل تعالَ معي إلى (بوسطن)‬
‫- بالتأكيد، في نهاية الأسبوع القادم‬

489
00:50:14,882 --> 00:50:20,471
‫لا، يجب أن أذهب الآن،‬
‫يجب أن أرى نهر (تشارلز) المتجمد الآن‬

490
00:50:24,684 --> 00:50:26,602
‫"مرحباً، أنا (جويل)"‬

491
00:50:27,603 --> 00:50:32,316
‫"اترك رسالة بعد الصفارة‬
‫وسوف أعاود الاتصال بك"‬

492
00:50:33,859 --> 00:50:38,698
‫- "أجب الهاتف!"‬
‫- انتظري‬

493
00:50:41,450 --> 00:50:46,372
‫- مرحباً، ما الأمر؟‬
‫- لديّ مشكلة مع صديقتي‬

494
00:50:46,747 --> 00:50:50,042
‫أيمكنك تولي العمل الليلة وحدك؟‬
‫أنا جد آسف يا رجل‬

495
00:50:50,209 --> 00:50:54,672
‫لا تقلق، كل شيء تحت السيطرة،‬
‫فهو تقريباً يعمل تلقائياً‬

496
00:50:54,839 --> 00:50:58,676
‫- "شكراً، أنا مدين لك بالكثير"‬
‫- يجب أن أذهب الآن‬

497
00:51:01,304 --> 00:51:03,180
‫(تشارلز)‬

498
00:51:06,142 --> 00:51:08,227
‫(تشارلز)‬

499
00:51:11,856 --> 00:51:16,402
‫"انظر! أنا وأنت عند نهر (تشارلز)،‬
‫أرحب بالموت الآن يا (كليم)"‬

500
00:51:16,610 --> 00:51:20,698
‫"أنا سعيد، لم أشعر بهذه السعادة‬
‫من قبل، أنا حيث أريد تماماً"‬

501
00:51:22,533 --> 00:51:25,828
‫- أنا متشوقة للغاية!‬
‫- وأنا أيضاً‬

502
00:51:26,162 --> 00:51:27,830
‫عظيم‬

503
00:51:29,081 --> 00:51:31,917
‫جئتك بهذه‬

504
00:51:33,294 --> 00:51:37,548
‫عيد حب سعيداً قبل أوانه‬

505
00:51:42,094 --> 00:51:45,222
‫- ما هي؟‬
‫- لا أعلم، افتحيها‬

506
00:51:52,980 --> 00:51:55,399
‫- إنها رائعة!‬
‫- هل أعجبتك؟‬

507
00:51:55,608 --> 00:51:57,943
‫نعم، إنها تناسب ذوقي تماماً‬

508
00:51:58,110 --> 00:52:01,864
‫لم يسبق وأن واعدت رجلاً‬
‫أهداني حلية تعجبني‬

509
00:52:02,782 --> 00:52:05,284
‫أشكرك‬

510
00:52:13,376 --> 00:52:17,004
‫- (جويلي)‬
‫- نعم يا يوسفتي؟‬

511
00:52:18,214 --> 00:52:21,008
‫هل أنا قبيحة؟‬

512
00:52:21,967 --> 00:52:24,678
‫كنت أظنني قبيحة وأنا طفلة‬

513
00:52:26,013 --> 00:52:28,808
‫لا أصدق أنني أبكي بالفعل‬

514
00:52:29,100 --> 00:52:33,938
‫أحياناً أعتقد أن الناس لا يتفهمون‬
‫مدى الوحدة التي قد يشعر بها الطفل‬

515
00:52:34,730 --> 00:52:37,316
‫وكأنك لا تهم‬

516
00:52:37,483 --> 00:52:40,403
‫كنت في الثامنة‬

517
00:52:40,778 --> 00:52:44,865
‫وكانت لديّ لُعب... دمى‬

518
00:52:44,990 --> 00:52:49,453
‫كانت المفضلة لديّ‬
‫دمية بنت قبيحة أسميتها (كليمنتاين)‬

519
00:52:50,204 --> 00:52:55,501
‫كنت أصيح فيها: "لا يمكنك‬
‫أن تكوني قبيحة! كوني جميلة!"‬

520
00:52:56,460 --> 00:52:59,964
‫أمر غريب،‬
‫وكأنني إن استطعت أن أبدّلها...‬

521
00:53:01,549 --> 00:53:04,927
‫"كنت سأتبدّل أنا الأخرى بفعل السحر"‬

522
00:53:09,348 --> 00:53:12,143
‫- أنت جميلة‬
‫- (جويلي)...‬

523
00:53:13,018 --> 00:53:14,895
‫لا تتركني أبداً‬

524
00:53:15,479 --> 00:53:21,986
‫أنت جميلة...‬
‫أرجوك، دعني أحتفظ بهذه الذكرى‬

525
00:53:22,445 --> 00:53:26,449
‫- هذه فقط‬
‫- لا أريد أن أمسك بيدك، هيّا‬

526
00:53:30,828 --> 00:53:32,872
‫توقفي!‬

527
00:53:34,540 --> 00:53:37,293
‫أرحب بالموت الآن يا (كليم)‬

528
00:53:38,961 --> 00:53:43,090
‫أنا... جد سعيد‬

529
00:53:46,385 --> 00:53:49,638
‫لم يسبق لي الشعور بهذه السعادة من قبل‬

530
00:53:52,099 --> 00:53:57,688
‫أنا حيث... أريد تماماً‬

531
00:54:00,816 --> 00:54:03,360
‫(كليم)‬

532
00:54:07,990 --> 00:54:11,535
‫أريد أن ألغي العملية، سأعطيك إشارة‬

533
00:54:17,166 --> 00:54:19,919
‫أريد أن ألغي العملية‬

534
00:54:20,794 --> 00:54:25,049
‫أتسمعني؟ لم أعد أريد العملية،‬
‫أريد أن ألغيها!‬

535
00:54:32,473 --> 00:54:35,809
‫أيسمعني أحد؟‬

536
00:54:42,650 --> 00:54:47,279
‫- (كليمنتاين)!‬
‫- (جويلي)!‬

537
00:54:47,404 --> 00:54:50,991
‫- (كليم)!‬
‫- (جويل)!‬

538
00:54:53,077 --> 00:54:55,454
‫- يجب أن نذهب‬
‫- إلى أين؟‬

539
00:54:55,663 --> 00:54:59,208
‫- لديّ فكرة لإيقاف هذا‬
‫- إيقاف ماذا؟‬

540
00:54:59,667 --> 00:55:01,460
‫- (جويلي)‬
‫- هيّا‬

541
00:55:02,127 --> 00:55:08,217
‫- "لا تدغدغيني!"‬
‫- "شم تحت إبطي!"‬

542
00:55:08,759 --> 00:55:13,472
‫"ركّزي يا (كليم)،‬
‫يجب أن نعود إلى المكتب"‬

543
00:55:14,473 --> 00:55:18,310
‫"كان هناك مسجّل،‬
‫لا، ليست هذه الصورة"‬

544
00:55:20,229 --> 00:55:25,150
‫- "من هنا، هيّا!"‬
‫- "انظر إليّ، أريد أن أذهب هناك!"‬

545
00:55:25,317 --> 00:55:30,447
‫"ملفاتنا سرية يا سيّد (باريش)،‬
‫لا أستطيع أن أريك أدلة"‬

546
00:55:30,573 --> 00:55:37,580
‫"يكفي القول إن الآنسة (كروتشنسكي)‬
‫لم تكن سعيدة وأرادت المضي بحياتها"‬

547
00:55:38,831 --> 00:55:43,669
‫- "اهدأ وأخبرني عن (كليمنتاين)"‬
‫- "أخبرني كل ما تتذكره، هذا ما قاله"‬

548
00:55:44,128 --> 00:55:46,630
‫- "ما الذي رأيناه ذلك اليوم؟"‬
‫- "انتظري..."‬

549
00:55:46,797 --> 00:55:52,177
‫- "انظر! سنذهب لزيارة جدتي"‬
‫- "اللعنة! لا، لن نركب قطاراً"‬

550
00:55:52,386 --> 00:55:55,556
‫- "أرجوك يا (جويل)، لا تجعلني أجري"‬
‫- "هيّا!"‬

551
00:55:56,181 --> 00:55:59,643
‫- "(ميرزوياك)!"‬
‫- "أيجب أن نجري دائماً؟"‬

552
00:56:11,322 --> 00:56:17,953
‫- أرجوك!‬
‫- أخبرني كل ما تتذكره‬

553
00:56:18,162 --> 00:56:20,789
‫(ميرزوياك)، أيقظني!‬

554
00:56:20,914 --> 00:56:27,004
‫آسف، حسبتك تفهم ما يجري هنا‬

555
00:56:27,129 --> 00:56:31,717
‫أنت تمحوها مني وتمحوني منها‬

556
00:56:35,888 --> 00:56:42,645
‫لديك هذا الشيء، أنا في سريري،‬
‫أعلم ذلك، أنا في مُخي‬

557
00:56:43,270 --> 00:56:49,360
‫أنا جزء من خيالك أيضاً،‬
‫كيف يمكنني أن أساعدك من هناك؟‬

558
00:56:49,485 --> 00:56:52,488
‫أنا في دماغك أيضاً، أنا هو أنت!‬

559
00:56:55,240 --> 00:56:58,285
‫- آسف‬
‫- من هذا؟‬

560
00:56:58,577 --> 00:57:02,331
‫إنه يعمل لدينا، هو...‬

561
00:57:02,456 --> 00:57:08,087
‫(باتريك)، صغيري‬

562
00:57:08,212 --> 00:57:11,965
‫لقد سرق هويتي... سرق حاجياتي‬

563
00:57:13,217 --> 00:57:15,886
‫إنه يغوي حبيبتي بكلماتي‬

564
00:57:16,053 --> 00:57:18,764
‫سرق ملابسها الداخلية‬

565
00:57:20,599 --> 00:57:22,226
‫ملابسها الداخلية!‬

566
00:57:23,394 --> 00:57:27,106
‫أرحب بالموت الآن يا (كليم)،‬
‫أنا جد سعيد‬

567
00:57:28,273 --> 00:57:30,567
‫لم يسبق لي أن شعرت‬
‫بهذه السعادة من قبل...‬

568
00:57:30,776 --> 00:57:33,487
‫أنا حيث أريد أن أكون تماماً‬

569
00:57:34,571 --> 00:57:36,532
‫أريد أن أعود إلى المنزل‬

570
00:57:38,617 --> 00:57:40,452
‫ماذا؟‬

571
00:57:42,413 --> 00:57:48,335
‫انتظري يا (كليم)!‬

572
00:57:49,253 --> 00:57:52,297
‫(كليم)، إنهم يمحونك‬

573
00:57:53,590 --> 00:57:59,012
‫- أنا هنا!‬
‫- ركّزي، لقد كلفتهم بذلك، آسف...‬

574
00:57:59,179 --> 00:58:03,225
‫- كان غباءً مني‬
‫- اهدأ يا عزيزي وتمتع بالمنظر الخلاب‬

575
00:58:03,392 --> 00:58:06,520
‫يجب أن أوقفهم‬
‫قبل أن أستيقظ ولا أعرفك‬

576
00:58:08,897 --> 00:58:12,025
‫حسناً، اطلب منهم إلغائها فحسب‬

577
00:58:12,276 --> 00:58:15,904
‫عمّ تتحدثين؟ لا أستطيع إلغائها‬
‫بهذه السهولة، فأنا نائم‬

578
00:58:17,030 --> 00:58:20,451
‫- أيقظ نفسك إذن!‬
‫- أتريدينني أن أستيقظ؟ حسناً‬

579
00:58:20,576 --> 00:58:23,454
‫- ها نحن، أستسعدين لو حاولت؟‬
‫- نعم‬

580
00:58:23,620 --> 00:58:26,623
‫سأحاول جدياً، فكرة عظيمة‬

581
00:58:28,208 --> 00:58:32,004
‫حسناً، الفكرة تحقق نجاحاً كبيراً‬

582
00:58:32,755 --> 00:58:37,801
‫- أنت تدغدغني!‬
‫- رباه، ما هذه؟‬

583
00:58:37,926 --> 00:58:39,386
‫إنها وحمة‬

584
00:58:42,514 --> 00:58:44,683
‫نفعت المحاولة لثانية!‬

585
00:58:45,893 --> 00:58:48,812
‫- أرأيت؟‬
‫- لكنّي لم أستطع الحركة‬

586
00:58:49,396 --> 00:58:53,484
‫أليست هذه خصلة من خصال (جويل)‬
‫لإثبات ذاته؟‬

587
00:58:53,650 --> 00:58:57,613
‫- يهمك أن تثبت خطئي أكثر من...‬
‫- لا أريد مناقشة ذلك الآن‬

588
00:58:58,906 --> 00:59:00,949
‫حسناً‬

589
00:59:02,326 --> 00:59:07,623
‫- ماذا سنفعل الآن؟ إنّي منصتة‬
‫- لا أعلم، لقد محوتني...‬

590
00:59:07,790 --> 00:59:14,213
‫- هذا سبب وجودي هنا وفعلي ذلك‬
‫- آسفة، تعرف كم أنا مندفعة‬

591
00:59:18,467 --> 00:59:20,761
‫هذا ما أحبه فيك‬

592
00:59:24,431 --> 00:59:28,602
‫(جويل)، لديّ فكرة أخرى لهذه المشكلة‬

593
00:59:29,436 --> 00:59:35,943
‫هذه ذكراي، رغبتك في مضاجعتي‬
‫على الأريكة بعدما نظرت إلى منفرج ساقيّ‬

594
00:59:36,235 --> 00:59:42,157
‫القائمون بالمحو سيأتون هنا،‬
‫لِمَ لا تأخذني إلى مكان آخر...‬

595
00:59:42,282 --> 00:59:45,828
‫لا أنتمي إليه‬
‫ونختبىء هناك إلى الصباح؟‬

596
00:59:51,500 --> 00:59:55,462
‫لا أستطيع أن أتذكر شيئاً أنت لست به‬

597
00:59:56,296 --> 00:59:59,258
‫- هذا قول لطيف، ولكن حاول‬
‫- حسناً‬

598
01:00:07,766 --> 01:00:11,395
‫"جدف، جدف،‬
‫جدف قاربك برفق في الجدول"‬

599
01:00:12,604 --> 01:00:16,525
‫"بمرح وجذل وسعادة،‬
‫فالحياة ما هي إلا حلم"‬

600
01:00:24,908 --> 01:00:28,912
‫نجحت الفكرة، أنا عبقرية!‬

601
01:00:51,393 --> 01:00:53,687
‫(جويل)‬

602
01:00:53,979 --> 01:00:56,565
‫(جويل)‬

603
01:00:56,690 --> 01:01:00,652
‫أين ذهبت؟ من المفترض أن أصحبك‬

604
01:01:00,819 --> 01:01:04,031
‫"سأحضر وعاءً للسلطة،‬
‫أيمكنك تقليب الحساء ورعاية (جويل)؟"‬

605
01:01:04,197 --> 01:01:07,367
‫- "إنه يحب أن يبقى بقربي"‬
‫- "بالتأكيد!"‬

606
01:01:07,534 --> 01:01:11,580
‫- (كليم)‬
‫- نجحت الفكرة، رباه! انظر!‬

607
01:01:11,830 --> 01:01:20,172
‫لقد نجحت! انظر هذا الثوب!‬
‫أتمنى لو أستطيع أخذه معي‬

608
01:01:22,132 --> 01:01:24,343
‫- من أنا؟‬
‫- السيّدة (هاملين)‬

609
01:01:24,509 --> 01:01:28,180
‫- حسناً، السيّدة (هاملين)‬
‫- لابد أنني في الرابعة، رباه!‬

610
01:01:28,639 --> 01:01:33,352
‫وجدت الوعاء، سأقدم السلطة والفاصوليا،‬
‫أهو بخير بالأسفل هناك؟‬

611
01:01:33,477 --> 01:01:39,900
‫أأنت بخير؟ أستكرهينني‬
‫لو طلبت منك تنظيف الفاصوليا؟‬

612
01:01:40,067 --> 01:01:43,487
‫لا، على الإطلاق، هذا المطبخ يعجبني!‬

613
01:01:43,779 --> 01:01:48,116
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- إنها لا تنظر إليّ، فهي مشغولة‬

614
01:01:48,450 --> 01:01:54,790
‫- لا أحد ينظر إليّ أبداً، أريد أمي!‬
‫- صغيري (جويل)!‬

615
01:01:55,248 --> 01:01:59,544
‫- هل صغيري الحبيب بخير؟‬
‫- نعم‬

616
01:01:59,962 --> 01:02:03,966
‫- ألديك شيء أشربه؟ ‬
‫- أستشربين خمراً الآن؟‬

617
01:02:04,091 --> 01:02:07,386
‫- أرغب في كأس (فودكا)‬
‫- سأرى لو كان لديّ‬

618
01:02:07,511 --> 01:02:11,765
‫سأنتظر هنا، لا يا عزيزي (جويل)‬

619
01:02:11,890 --> 01:02:15,185
‫أمك تريدني أن أنتبه لك،‬
‫عُد إلى تحت الطاولة‬

620
01:02:15,435 --> 01:02:19,982
‫- آيس كريم‬
‫- ليس قبل أن تتعشى‬

621
01:02:20,148 --> 01:02:26,530
‫- بالله عليك، انضج!‬
‫- لا تتركيني يا (كليم)، رباه!‬

622
01:02:26,655 --> 01:02:30,492
‫- هذا جنون‬
‫- أنا خائف، أريد أمي‬

623
01:02:30,659 --> 01:02:33,996
‫لا تبكِ أيّها الصغير (جويل)،‬
‫كل شيء سيكون بخير‬

624
01:02:34,121 --> 01:02:39,584
‫كفى يا (جويل)!‬
‫أعتقد أن الفكرة نجحت، فنحن مختبئان‬

625
01:02:39,751 --> 01:02:43,672
‫انظر يا عزيزي، انتظر‬

626
01:02:47,718 --> 01:02:51,096
‫منفرج ساقيّ ما زال هنا،‬
‫كما تتذكره تماماً‬

627
01:02:57,144 --> 01:03:00,230
‫- لقد توقف‬
‫- ماذا؟‬

628
01:03:00,605 --> 01:03:04,443
‫توقف الجهاز عن المحو، اللعنة!‬

629
01:03:05,277 --> 01:03:07,362
‫هذا أمر فظيع‬

630
01:03:09,031 --> 01:03:11,116
‫لقد خرج عن الخارطة‬

631
01:03:11,283 --> 01:03:14,327
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

632
01:03:14,786 --> 01:03:18,874
‫هذا خبر سيىء، أين نظارتي؟‬

633
01:03:19,416 --> 01:03:24,671
‫سحقاً! ماذا سنفعل؟‬

634
01:03:24,796 --> 01:03:27,299
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف ما يجب أن أفعله‬

635
01:03:27,466 --> 01:03:30,260
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- قلت إنني لا أعرف!‬

636
01:03:30,427 --> 01:03:32,929
‫- آسفة، ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

637
01:03:33,138 --> 01:03:36,975
‫- اهدئي، إنك توترينني‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً!‬

638
01:03:37,142 --> 01:03:41,021
‫- سيستيقظ والعملية نصف تامة‬
‫- اهدئي، إنك توترينني!‬

639
01:03:41,188 --> 01:03:49,529
‫- وكأنه نصف ناضج، أشعر بالجوع الآن‬
‫- اللعنة!‬

640
01:03:49,738 --> 01:03:53,325
‫- ما الأمر؟‬
‫- لنتصل بـ(هوارد)‬

641
01:03:53,492 --> 01:03:58,080
‫لا! يمكنني تولي الأمر،‬
‫لن نتصل بـ(هوارد)‬

642
01:03:58,246 --> 01:04:04,086
‫- هو... لا وقت للعبث!‬
‫- كل شيء تحت السيطرة‬

643
01:04:04,211 --> 01:04:06,379
‫- عمّ تتحدثين!‬
‫- كف عن العبث‬

644
01:04:06,546 --> 01:04:08,507
‫حسناً، سأتصل بـ(هوارد)‬

645
01:04:15,847 --> 01:04:19,017
‫- مرحباً؟‬
‫- "(هوارد)، أنا (ستان)"‬

646
01:04:19,267 --> 01:04:23,647
‫كنت أجري العملية لذلك الرجل‬
‫ويبدو أننا فقدناه للحظة‬

647
01:04:23,772 --> 01:04:25,982
‫لا أستطيع إعادته‬

648
01:04:26,149 --> 01:04:29,402
‫أخبرني ما حدث قبل اختفائه‬

649
01:04:29,528 --> 01:04:33,031
‫لست واثقاً لأنني فارقت الشاشة للحظات‬

650
01:04:33,198 --> 01:04:37,077
‫وضعته على التشغيل الآلي‬
‫بينما ذهبت لأتبول‬

651
01:04:37,285 --> 01:04:39,955
‫- "وأين كان (باتريك)؟"‬
‫- (باتريك)...‬

652
01:04:40,080 --> 01:04:42,624
‫كان مريضاً فعاد إلى منزله‬

653
01:04:44,209 --> 01:04:46,586
‫- ما العنوان؟‬
‫- "أنا جد آسف"‬

654
01:04:46,753 --> 01:04:51,967
‫- لا بأس، ما هو؟‬
‫- "١٥٩ (ساوث فيلدج)، الشقة ١ إي"‬

655
01:04:52,092 --> 01:04:55,720
‫مركز (روكفيل)...‬
‫(ماري)، إنه في الطريق الآن‬

656
01:04:56,179 --> 01:04:59,015
‫- سأبقى‬
‫- اجمعي أغراضك‬

657
01:04:59,182 --> 01:05:01,810
‫- سأبقى‬
‫- عليك الذهاب‬

658
01:05:02,144 --> 01:05:04,229
‫- لا‬
‫- (ماري)‬

659
01:05:06,898 --> 01:05:10,944
‫- أنا مخدّرة تماماً‬
‫- أرجوك يا (ماري)...‬

660
01:05:11,069 --> 01:05:14,948
‫- يجب أن تذهبي‬
‫- لا أريده أن يراني مُخدّرة‬

661
01:05:16,199 --> 01:05:19,619
‫ليس لديك أدنى فكرة عن حجم المشاكل‬
‫التي ستواجهنا لو حضر (هوارد)...‬

662
01:05:20,453 --> 01:05:23,373
‫كفى يا (جويل)، انظر!‬

663
01:05:29,504 --> 01:05:33,425
‫- (جويل)!‬
‫- أريدها أن تحملني، الرغبة شديدة!‬

664
01:05:33,592 --> 01:05:39,848
‫انظر إليّ! ستتذكرني في الصباح‬
‫وستأتي إليّ وتخبرني عنا‬

665
01:05:40,015 --> 01:05:42,517
‫- وسنبدأ من جديد‬
‫- (بات)؟‬

666
01:05:42,684 --> 01:05:45,520
‫(بات)؟ حسبتنا سنتناول الكوكتيل‬

667
01:05:45,729 --> 01:05:48,565
‫ذلك الفتى (باتريك) يقلّدني‬

668
01:05:48,773 --> 01:05:50,358
‫من هو (باتريك)؟‬

669
01:05:50,567 --> 01:05:52,569
‫- ذلك الرجل! إنه هنا...‬
‫- ماذا؟‬

670
01:05:52,694 --> 01:05:57,157
‫في شقتي، أحد القائمين بالمحو،‬
‫أحبك وهم يمحون ذاكرتك‬

671
01:05:57,324 --> 01:06:00,202
‫والآن، قدّم نفسه إليك وكأنه لا يعرفك‬

672
01:06:00,368 --> 01:06:05,832
‫- وأنتما تتواعدان‬
‫- حقاً؟ أهو وسيم؟‬

673
01:06:08,293 --> 01:06:12,964
‫(كليم)، ليس بك أيّ خطب،‬
‫أنت أروع من قابلت في حياتي‬

674
01:06:13,506 --> 01:06:20,305
‫أنت طيبة، وجميلة،‬
‫وذكية، وخفيفة الظل‬

675
01:06:22,599 --> 01:06:25,560
‫- ولطيفة‬
‫- ماذا؟‬

676
01:06:27,437 --> 01:06:29,397
‫حسناً‬

677
01:06:33,318 --> 01:06:36,404
‫- تحرّك، هيّا!‬
‫- احترسي‬

678
01:06:37,822 --> 01:06:39,950
‫ما زلت مُخدّرة‬

679
01:06:40,825 --> 01:06:43,703
‫قطرة العيون التي أعطيتني إياها‬
‫لم تؤثر البتة‬

680
01:06:48,667 --> 01:06:50,377
‫اهدئي‬

681
01:06:54,589 --> 01:06:58,218
‫- مرحباً (ماري)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحباً (هوارد)، جاءت لتساعدني‬

682
01:06:58,385 --> 01:07:01,972
‫أردت أن أفهم العملية قدر المستطاع‬

683
01:07:02,097 --> 01:07:07,310
‫سيفيدني في وظيفتي‬
‫أن أفهم تفاصيل العملية التي نقوم بها‬

684
01:07:07,519 --> 01:07:12,148
‫ليس أنني أشارك فيها،‬
‫ولكن العملية التي يجريها آخرون‬

685
01:07:12,357 --> 01:07:15,151
‫حيث أعمل... عمل زملائي ‬

686
01:07:15,694 --> 01:07:19,698
‫دعاني أرى‬
‫إن كنت سأتوصل إلى فهم ما يحدث‬

687
01:07:20,657 --> 01:07:22,492
‫نعم‬

688
01:07:25,328 --> 01:07:27,747
‫- هذا غريب‬
‫- حاولت ذلك بالفعل‬

689
01:07:27,914 --> 01:07:36,214
‫- أجرّبت برنامج (سي غيت)؟‬
‫- بالطبع، أعني نعم‬

690
01:07:38,008 --> 01:07:40,093
‫حسناً‬

691
01:07:41,678 --> 01:07:44,097
‫- هل أوصّل جهازك؟‬
‫- نعم‬

692
01:07:46,433 --> 01:07:50,061
‫شغّلت برامج المساعدة ولم أجد شيئاً‬

693
01:07:50,312 --> 01:07:53,815
‫وراجعت كل الذكريات مع السجل المطبوع‬

694
01:07:54,441 --> 01:07:57,986
‫- تفضل كرسياً يا (هوارد)‬
‫- أشكرك‬

695
01:07:58,111 --> 01:07:59,988
‫عفواً‬

696
01:08:00,822 --> 01:08:05,869
‫حسناً، سأراجع الذاكرة كلها‬
‫وأرى لو سيظهر شيء‬

697
01:08:13,293 --> 01:08:17,964
‫أحب الاستحمام في الحوض،‬
‫فهو يعطيني إحساساً بالأمان‬

698
01:08:18,381 --> 01:08:21,634
‫لم أرك بهذه السعادة من قبل‬
‫أيّها الصغير (جويل)‬

699
01:08:21,801 --> 01:08:26,848
‫ها هو، لا أفهم‬
‫لِمَ خرج من الخارطة بهذه الطريقة‬

700
01:08:28,391 --> 01:08:30,560
‫ماذا يفعل هناك؟‬

701
01:08:39,778 --> 01:08:42,030
‫عيناه مفتوحتان‬

702
01:08:43,531 --> 01:08:46,284
‫- هل حدث له ذلك من قبل؟‬
‫- لا‬

703
01:08:47,202 --> 01:08:52,123
‫هذا ليس جيداً، سأضطر...‬

704
01:08:53,124 --> 01:08:55,335
‫إلى حقنه‬

705
01:09:19,484 --> 01:09:23,029
‫ألا ترى أنني أحبك يا (أنطوان)؟‬

706
01:09:23,238 --> 01:09:29,369
‫- حسناً، عدنا إلى قواعدنا‬
‫- سعدت بمراقبتك يا (هوارد)‬

707
01:09:29,536 --> 01:09:33,081
‫كأنك جرّاح أو عازف بيانو‬

708
01:09:34,040 --> 01:09:36,167
‫شكراً يا (ماري)‬

709
01:09:37,127 --> 01:09:40,088
‫(هوارد)، تحتاج إلى النوم،‬
‫سأكون على ما يرام الآن‬

710
01:09:40,255 --> 01:09:43,967
‫ألا ترى أنني أحبك يا (أنطوان)؟‬

711
01:09:45,677 --> 01:09:48,388
‫أنا محظوظ، قبّليني‬

712
01:09:52,976 --> 01:09:55,812
‫لا تدعيني بـ(أنطوان)، اسمي (والي)‬

713
01:09:55,979 --> 01:09:59,816
‫كيف لإمرأة أن تحب رجلاً باسم (والي)؟‬

714
01:10:00,567 --> 01:10:04,904
‫- ما هذا؟‬
‫- هناك أناس يخرجون من مؤخرتك‬

715
01:10:05,071 --> 01:10:06,906
‫حقاً؟‬

716
01:10:08,741 --> 01:10:14,414
‫- وجدته‬
‫- يوسفتي، هيّا، يجب أن نذهب‬

717
01:10:14,539 --> 01:10:17,083
‫هيّا، أسرعي أرجوك!‬

718
01:10:19,752 --> 01:10:21,963
‫يمكنك أن تجري‬
‫ولكن لن يمكنك الاختباء‬

719
01:10:22,172 --> 01:10:28,303
‫هيّا يا (كليم)، ها أنا... شاحنة!‬

720
01:10:28,428 --> 01:10:31,556
‫دكتور! أرجوك!‬

721
01:10:31,890 --> 01:10:37,437
‫أخبرني كل ما تتذكره‬

722
01:10:38,396 --> 01:10:41,649
‫هذا غريب،‬
‫إنه في ذاكرة محوناها بالفعل‬

723
01:10:42,442 --> 01:10:46,571
‫على الأقل نعرف مكانه،‬
‫عاد إلى الخارطة، أليس كذلك؟‬

724
01:10:47,697 --> 01:10:50,450
‫- هيّا يا (كليم)‬
‫- لقد اكتسب مقاومة للعملية‬

725
01:10:50,575 --> 01:10:52,785
‫لم أعد أريد الجري‬

726
01:10:53,453 --> 01:10:55,371
‫اللعنة!‬

727
01:10:56,289 --> 01:10:59,501
‫- هيّا!‬
‫- أخفني في مكان أعمق، دفين ٌ‬

728
01:10:59,959 --> 01:11:02,795
‫- أين؟‬
‫- أخفني في قسم الذُل لديك‬

729
01:11:03,671 --> 01:11:07,383
‫- الذُل...‬
‫- هيّا أيّها الطفل الضخم‬

730
01:11:15,225 --> 01:11:16,935
‫لا!‬

731
01:11:17,519 --> 01:11:19,896
‫- إلى اللقاء يا (هوارد)‬
‫- انتظر!‬

732
01:11:20,897 --> 01:11:24,692
‫- لقد اختفى ثانيةً‬
‫- يا إلهي!‬

733
01:11:26,277 --> 01:11:29,489
‫- آسفة يا (هوارد)‬
‫- الذُل...‬

734
01:11:30,031 --> 01:11:34,202
‫- الذُل‬
‫- (جويل)!‬

735
01:11:36,329 --> 01:11:39,874
‫لا أحب ذلك أيضاً لكنني أحاول‬
‫العثور على أماكن سرية فظيعة‬

736
01:11:40,041 --> 01:11:42,627
‫(جويل) عزيزي، لديّ مفاجأة لك‬

737
01:11:43,503 --> 01:11:46,297
‫سأسألك في الصباح يا عزيزي‬

738
01:11:46,798 --> 01:11:49,008
‫طابت ليلتك يا حبيبي‬

739
01:11:50,468 --> 01:11:53,972
‫- آسفة يا (جويل)‬
‫- اخرسي!‬

740
01:11:55,557 --> 01:12:00,395
‫- انظر يا (جويل)!‬
‫- ماذا؟‬

741
01:12:00,687 --> 01:12:03,189
‫انظر أين نحن!‬

742
01:12:04,983 --> 01:12:11,781
‫- (كليم)، هذا ليس جيداً‬
‫- إذن أخفني في مكان جد دفين!‬

743
01:12:12,365 --> 01:12:16,828
‫- اضربه يا (جويل)!‬
‫- لا أستطيع، يجب أن أعود إلى المنزل‬

744
01:12:17,120 --> 01:12:19,706
‫سأفعل ذلك لاحقاً!‬

745
01:12:38,641 --> 01:12:41,352
‫- لديه صديقة!‬
‫- انتظري، ماذا أفعل؟‬

746
01:12:41,561 --> 01:12:44,731
‫(فريدي)، أنت لم تعد تخيفني‬

747
01:12:46,190 --> 01:12:49,944
‫(جويل)، انهض ولنذهب،‬
‫الأمر لا يستحق‬

748
01:12:50,111 --> 01:12:54,532
‫إنهم لا يستحقون!‬
‫إنه غير مُصغٍ!‬

749
01:12:54,657 --> 01:12:56,993
‫- هيّا!‬
‫- أغبياء!‬

750
01:13:02,999 --> 01:13:09,339
‫- "أشعر بالخجل من نفسي"‬
‫- "لا بأس، كنت طفلاً صغيراً، هيّا"‬

751
01:13:09,464 --> 01:13:13,593
‫"هذا بيتي، ليتني عرفتك وأنا طفل"‬

752
01:13:13,760 --> 01:13:16,429
‫"أتعجبك قبعتي الوردية؟‬
‫انظر، سأروّح عنك"‬

753
01:13:16,554 --> 01:13:21,184
‫- "يمكنك أن تقتلني هذه المرة، هيّا"‬
‫- "حقاً؟ أستموتين حقاً؟"‬

754
01:13:21,309 --> 01:13:24,187
‫- "١، ٢، ٣"‬
‫- "أنت ميتة!"‬

755
01:13:25,772 --> 01:13:29,567
‫- "أمي! لا تقلقي، نحن نلعب فحسب"‬
‫- "مرحباً، أم (جويل)"‬

756
01:13:30,109 --> 01:13:34,947
‫- "إنه يقتلني"‬
‫- "هل مُت بعد؟ أنت ميتة!"‬

757
01:13:36,115 --> 01:13:39,369
‫أعتقد أنني توصلت إلى مفتاح اللغز‬
‫وإن كنت ما زلت لا أفهمه‬

758
01:13:39,535 --> 01:13:41,621
‫لكنني أجده بسرعة لا بأس بها‬

759
01:14:05,103 --> 01:14:06,479
‫(كليم)!‬

760
01:14:16,823 --> 01:14:23,746
‫(جويلي)، هل أنت بخير؟‬

761
01:14:24,330 --> 01:14:26,499
‫كان هذا فظيعاً‬

762
01:14:27,041 --> 01:14:29,961
‫- ثلاث ثوانٍ!‬
‫- حسناً، سألعب الميت مرة أخيرة‬

763
01:14:30,128 --> 01:14:32,380
‫- مرة أخيرة، ثم سأذهب‬
‫- حسناً‬

764
01:14:45,601 --> 01:14:47,770
‫- انظري إلى هذا‬
‫- هذا رائع!‬

765
01:14:47,937 --> 01:14:50,064
‫احترسي!‬

766
01:14:52,692 --> 01:14:55,153
‫- اللعنة!‬
‫- إنه زغب!‬

767
01:14:56,529 --> 01:14:58,573
‫بيتنا؟‬

768
01:15:00,158 --> 01:15:04,078
‫هيّا، يجب أن نذهب‬

769
01:15:06,998 --> 01:15:09,000
‫هيّا!‬

770
01:15:10,126 --> 01:15:12,754
‫يجب أن نذهب يا (كليم)‬

771
01:15:15,173 --> 01:15:18,634
‫هيّا، ليس هذا بالوقت المناسب‬

772
01:15:21,095 --> 01:15:24,640
‫- لا نعلم حتى إلى أين نتجه‬
‫- سنستمتع بالمغامرة، هيّا‬

773
01:15:24,932 --> 01:15:27,226
‫- المكان الأمثل من هنا‬
‫- بل من هنا‬

774
01:15:27,393 --> 01:15:30,688
‫من هنا، هيّا،‬
‫أنت لا تساعديني!‬

775
01:15:35,109 --> 01:15:37,737
‫اتركني يا (جويل)!‬

776
01:15:50,416 --> 01:15:53,336
‫أحب أن أراقبك‬
‫وأنت تعمل يا (هوارد)‬

777
01:15:57,256 --> 01:16:03,387
‫سأخرج لأستنشق بعض الهواء‬
‫لو لم يمانع أحد‬

778
01:16:03,513 --> 01:16:06,307
‫يبدو أنك استعدت السيطرة‬

779
01:16:07,141 --> 01:16:10,478
‫نعم، لا بأس‬

780
01:16:21,280 --> 01:16:23,699
‫أتحب الأقوال المأثورة؟‬

781
01:16:24,992 --> 01:16:29,163
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- مثل المقولات الشهيرة‬

782
01:16:29,413 --> 01:16:35,795
‫أجدها ملهمة،‬
‫وأظن أن بعضاً منها قد يروق لك‬

783
01:16:35,920 --> 01:16:39,423
‫أودّ سماعها‬

784
01:16:39,590 --> 01:16:45,012
‫أحد الأقوال: "بورك من ينسى، فهو‬
‫يرى الجانب الحسن من أخطائه الفادحة"‬

785
01:16:45,429 --> 01:16:48,683
‫- قول لـ(نيتشه)، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، حسبتني أقول لك...‬

786
01:16:48,808 --> 01:16:52,311
‫- ما لا تعرفه‬
‫- لا، إنها مقولة جيّدة‬

787
01:16:52,478 --> 01:16:55,314
‫أنا سعيد أننا نعرفها، كلانا‬

788
01:16:55,523 --> 01:17:01,279
‫- ومقولة أخرى للبابا (ألكسندر)...‬
‫- تعنين الكاتب (ألكسندر بوب)‬

789
01:17:01,863 --> 01:17:08,578
‫نعم، سحقاً... نبهت نفسي ألا أقع في‬
‫هذا الخطأ وأجعل من نفسي أضحوكة‬

790
01:17:08,744 --> 01:17:11,414
‫- ثم إذ بي أقولها‬
‫- لا بأس في ذلك‬

791
01:17:11,581 --> 01:17:13,875
‫أنت جد لطيف‬

792
01:17:15,501 --> 01:17:19,547
‫المقولة هي: "كم هي سعيدة‬
‫العذراء البريئة المعتكفة"‬

793
01:17:20,631 --> 01:17:23,426
‫"فمن تنسى الدنيا، تنساها الدنيا"‬

794
01:17:24,760 --> 01:17:27,680
‫"شمس لا تغرب، لعقل بلا شائبة"‬

795
01:17:28,556 --> 01:17:32,018
‫"كل دعوة لها مقبولة،‬
‫وكل رغبة تراودها، مهجورة"‬

796
01:17:32,143 --> 01:17:36,647
‫أريد أن أصبح فيلاً ضخماً‬

797
01:17:37,064 --> 01:17:39,859
‫بخرطوم ضخم كهذا‬

798
01:17:40,860 --> 01:17:43,446
‫(كليم)، (كليمنتاين)‬

799
01:17:43,946 --> 01:17:49,493
‫- لم أسمع هذه، إنها جميلة‬
‫- رأيتها ربما تكون مناسبة‬

800
01:17:54,498 --> 01:17:57,627
‫أنا جد معجبة بعملك يا (هوارد)‬

801
01:17:58,169 --> 01:18:02,506
‫- لا أقصد أن أرفع الكلفة‬
‫- لا بأس، يسعدني سماع...‬

802
01:18:09,347 --> 01:18:11,641
‫آسفة‬

803
01:18:14,435 --> 01:18:17,688
‫لقد أحببتك منذ فترة طويلة‬

804
01:18:19,815 --> 01:18:24,862
‫- ما كان ينبغي أن أقول هذا‬
‫- (ماري)، أنت فتاة رائعة‬

805
01:18:25,529 --> 01:18:31,243
‫لكنك تعرفين أن لي زوجة وأطفال‬

806
01:18:32,370 --> 01:18:38,125
‫(ماري)، لا يمكننا أن نفعل ذلك‬

807
01:18:54,475 --> 01:18:57,687
‫طاب صباحك يا سيّدة (ميرزوياك)‬

808
01:19:06,612 --> 01:19:09,490
‫- رباه!‬
‫- من هناك؟‬

809
01:19:22,461 --> 01:19:25,131
‫شكراً جزيلاً يا (ستان)!‬

810
01:19:29,844 --> 01:19:32,013
‫(هوليس)!‬

811
01:19:32,847 --> 01:19:35,266
‫(هوليس)!‬

812
01:19:35,391 --> 01:19:37,727
‫انتظري يا (هوليس)‬

813
01:19:38,561 --> 01:19:42,398
‫- كان هذا شعوري‬
‫- لم يبدأ الأمر كذلك، جئت لعمل‬

814
01:19:42,565 --> 01:19:46,569
‫- هذا خطأ لن يتكرر!‬
‫- نعم، أنا فتاة غبية انجذبت إليه!‬

815
01:19:46,694 --> 01:19:50,197
‫لقد أكرهته على ذلك‬

816
01:19:50,698 --> 01:19:53,868
‫لا تكن قاسي القلب يا (هوارد)،‬
‫أخبر الفتاة‬

817
01:19:56,120 --> 01:20:00,291
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- يا لك من فتاة مسكينة‬

818
01:20:01,667 --> 01:20:05,254
‫خذيه، كان لك بالفعل‬

819
01:20:15,765 --> 01:20:18,100
‫ماذا؟‬

820
01:20:27,151 --> 01:20:29,987
‫بيننا سابق معرفة‬

821
01:20:30,821 --> 01:20:33,824
‫آسف، لقد أردتِ إجراء العملية‬

822
01:20:35,743 --> 01:20:41,248
‫أردتِ إجرائها كي تتغلبي على...‬

823
01:20:48,339 --> 01:20:52,802
‫يجب أن أنتهي من العمل بالداخل،‬
‫الصباح يكاد يطلع‬

824
01:20:54,887 --> 01:20:58,599
‫سنتحدث لاحقاً، حسناً؟‬

825
01:21:16,867 --> 01:21:19,578
‫دعيني أقلّك إلى المنزل‬

826
01:21:28,629 --> 01:21:32,049
‫- تباً لهذا الشيء‬
‫- مرحباً‬

827
01:21:32,216 --> 01:21:37,888
‫مرحباً، لم أتخيلك‬
‫ستأتي إلى هنا ثانيةً‬

828
01:21:38,848 --> 01:21:43,936
‫حسبتك شعرت بالذُل،‬
‫فقد هربت، أليس كذلك؟‬

829
01:21:44,520 --> 01:21:47,648
‫- أردت أن أراك‬
‫- حقاً؟‬

830
01:21:49,108 --> 01:21:54,029
‫أودّ أن أدعوك للخروج أو شيء‬

831
01:21:54,989 --> 01:22:01,912
‫- أنت متزوج‬
‫- ليس بعد، لست متزوجاً‬

832
01:22:02,037 --> 01:22:06,125
‫دعني أكون صريحة معك،‬
‫متطلباتي كثيرة، لذا...‬

833
01:22:06,333 --> 01:22:11,380
‫لن أتجنب موضوع زواجك‬
‫أو أياً كانت تلك العلاقة‬

834
01:22:12,047 --> 01:22:14,425
‫إذا أردت أن تكون معي،‬
‫فكُن معي‬

835
01:22:15,426 --> 01:22:19,471
‫- حسناً‬
‫- رجال كثيرون يحسبونني مفهوماً ما...‬

836
01:22:19,638 --> 01:22:22,892
‫أو أنني مكملة لهم،‬
‫أو أنني سأدب فيهم الحياة‬

837
01:22:23,559 --> 01:22:26,604
‫أنا مجرد فتاة تائهة‬
‫تبحث عن راحة بالها‬

838
01:22:27,229 --> 01:22:32,026
‫- فلا تلقِ عليّ ببالك‬
‫- أتذكر هذا الحديث جيداً‬

839
01:22:32,193 --> 01:22:35,654
‫- لقد فهمتك جيداً، أليس كذلك؟‬
‫- بل فهمت الجنس البشري كله‬

840
01:22:36,238 --> 01:22:38,115
‫محتمل‬

841
01:22:39,658 --> 01:22:43,579
‫حسبتك مع ذلك ستنقذين حياتي،‬
‫حتى بعد ذلك‬

842
01:22:45,497 --> 01:22:47,708
‫أعلم‬

843
01:22:49,627 --> 01:22:55,174
‫سيختلف الأمر لو حاولنا مرة أخرى‬

844
01:22:59,303 --> 01:23:03,182
‫تذكرني، ابذل قصارى جهدك‬

845
01:23:06,352 --> 01:23:08,938
‫ربما نستطيع‬

846
01:23:39,385 --> 01:23:44,974
‫"أخبريني ما تتذكرينه أولاً‬
‫ثم نشرع في العمل"‬

847
01:23:45,140 --> 01:23:51,939
‫"حسناً، انجذبت إليك‬
‫في الحال ولم تحاول مغازلتي"‬

848
01:23:52,856 --> 01:23:58,404
‫"هذا أعجبني،‬
‫انعقد لساني أمامك بدايةً"‬

849
01:23:59,029 --> 01:24:01,740
‫"أردتك أن تظنني ذكية"‬

850
01:24:02,992 --> 01:24:05,244
‫"كنت أتشوق للمجيء إلى العمل"‬

851
01:24:05,411 --> 01:24:10,874
‫"كنت أتخيلنا نتزوج وننجب"‬

852
01:24:12,334 --> 01:24:14,712
‫"(هاوي)، لا أستطيع فعل هذا"‬

853
01:24:15,129 --> 01:24:17,756
‫"اتفقنا أن هذا أفضل لنا كلينا‬
‫يا (ماري)"‬

854
01:24:17,923 --> 01:24:21,635
‫"أعلم... يا إلهي"‬

855
01:24:22,219 --> 01:24:26,390
‫- سأمسك به من الأسفل‬
‫- لا، (جويل)، ساعدني في هذا‬

856
01:24:26,765 --> 01:24:29,852
‫- لتمسكي المبرّد‬
‫- هذا خفيف‬

857
01:24:30,060 --> 01:24:34,940
‫- يمكنني حمل هذا، لا!‬
‫- لا تحمل شيئاً‬

858
01:24:35,149 --> 01:24:38,819
‫- يمكنني أخذ الطائرة‬
‫- أغلقي الباب‬

859
01:24:41,572 --> 01:24:43,866
‫"هذا هو يوم تلاقينا"‬

860
01:24:44,074 --> 01:24:47,578
‫"كنت قريبة من لوح الركوب،‬
‫وبعيدة عني... بالكاد أراك"‬

861
01:24:47,745 --> 01:24:50,289
‫"أتذكر انجذابي إليك حتى وقتها"‬

862
01:24:50,456 --> 01:24:54,168
‫"فكرت كم هذا غريب‬
‫أنني انجذبت إلى ظهر امرأة!"‬

863
01:24:54,918 --> 01:25:00,174
‫"كنت ترتدين السترة البرتقالية التي صرت‬
‫أعرفها جيداً، بل بت أكرهها بمرور الوقت"‬

864
01:25:00,924 --> 01:25:04,803
‫ولكن في ذلك الوقت فكرت:‬
‫"كم هي رائعة تلك السترة البرتقالية!"‬

865
01:25:04,970 --> 01:25:06,889
‫مرحباً‬

866
01:25:08,515 --> 01:25:13,479
‫- مرحباً‬
‫- رأيتك جالساً هنا وحدك‬

867
01:25:14,772 --> 01:25:18,484
‫وقلت لنفسي: "حمداً للّه!‬
‫شخص طبيعي..."‬

868
01:25:18,650 --> 01:25:21,820
‫"لا يعرف التعامل‬
‫في هذه المناسبات أيضاً!"‬

869
01:25:22,738 --> 01:25:25,991
‫لا أعرف أبداً ما يجب أن أقول‬

870
01:25:26,158 --> 01:25:31,538
‫أنا (كليمنتاين)، أيمكنني‬
‫أن أستعير قطعة دجاج؟‬

871
01:25:32,581 --> 01:25:36,168
‫ثم أخذتها دون انتظار رد‬

872
01:25:40,381 --> 01:25:44,760
‫كان لقاء حميماً،‬
‫وكأننا كنا حبيبين بالفعل‬

873
01:25:46,762 --> 01:25:50,516
‫- أنا (جويل)‬
‫- مرحباً يا (جويل)‬

874
01:25:51,141 --> 01:25:53,560
‫لا تسخر من اسمي‬

875
01:25:54,436 --> 01:25:58,148
‫أتعنين كأغنية‬
‫"حبيبتي، حبيبتي (كليمنتاين)"؟‬

876
01:25:58,941 --> 01:26:01,151
‫كلب (هاكلبري) وكل هذا؟‬

877
01:26:01,360 --> 01:26:05,030
‫- نعم‬
‫- لا، لن أسخر منك‬

878
01:26:05,906 --> 01:26:09,493
‫من لعبي المفضلة وأنا طفل،‬
‫دمية كلب (هاكلبري)‬

879
01:26:13,455 --> 01:26:16,166
‫أرى اسمك ساحراً‬

880
01:26:18,752 --> 01:26:22,589
‫هذه هي النهاية يا (جويل)،‬
‫ستختفي قريباً‬

881
01:26:25,300 --> 01:26:27,469
‫أعلم‬

882
01:26:27,886 --> 01:26:29,888
‫ماذا سنفعل؟‬

883
01:26:32,224 --> 01:26:34,435
‫لنتمتع باللحظة‬

884
01:26:51,160 --> 01:26:53,203
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- لا‬

885
01:26:53,328 --> 01:26:58,667
‫- لنقِم بهذا الحي‬
‫- أنا مقيم مع أحد بالفعل‬

886
01:26:58,834 --> 01:27:04,506
‫- أنثى أم ذكر؟‬
‫- ماذا؟ أنثى!‬

887
01:27:05,966 --> 01:27:09,303
‫على الأقل، أعرف أن‬
‫مجهودي لن يضيع سُدى!‬

888
01:27:12,556 --> 01:27:16,477
‫- أتعرفين هؤلاء الناس؟‬
‫- بالطبع لا، تعالَ‬

889
01:27:18,437 --> 01:27:21,815
‫- قد يكون لديهم كلب‬
‫- لا يوجد كلب‬

890
01:27:21,982 --> 01:27:24,860
‫ماذا تفعلين؟‬

891
01:27:25,319 --> 01:27:28,780
‫- الجو قارس البرودة بالخارج‬
‫- لا أصدّق هذا‬

892
01:27:31,992 --> 01:27:33,452
‫(كليمنتاين)!‬

893
01:27:41,877 --> 01:27:44,630
‫تعالَ، الطريق أمان‬

894
01:27:45,672 --> 01:27:48,467
‫لن يأتي أحد الليلة، صدّقني‬

895
01:27:52,846 --> 01:27:56,934
‫ما اسم صديقتك؟‬

896
01:27:57,726 --> 01:28:03,106
‫- (ناومي)، لكننا لسنا بالضبط...‬
‫- لا يهم‬

897
01:28:03,232 --> 01:28:09,112
‫عظيم، يمكنني الآن البحث‬
‫عن شموع وثقاب وخزانة الشراب‬

898
01:28:09,738 --> 01:28:11,865
‫رباه!‬

899
01:28:17,746 --> 01:28:21,583
‫- أعتقد أن علينا الانصراف‬
‫- لا يوجد خط هاتف، ماذا؟‬

900
01:28:21,917 --> 01:28:26,630
‫- لننصرف‬
‫- لماذا؟ إنه بيتنا، للّيلة فقط‬

901
01:28:26,797 --> 01:28:30,259
‫نحن... (ديفيد) و(روث لاسكن)‬

902
01:28:31,134 --> 01:28:36,807
‫أيّ تريد أن تكون؟ أفضل أن أكون‬
‫(روث) ولكنني لينة العريكة‬

903
01:28:38,725 --> 01:28:40,852
‫ماذا تحتاجين؟‬

904
01:28:41,812 --> 01:28:43,605
‫الكحول!‬

905
01:28:43,897 --> 01:28:46,650
‫- يا إلهي!‬
‫- أتحب النبيذ؟‬

906
01:28:46,900 --> 01:28:50,779
‫- لا أعلم...‬
‫- اختَر النبيذ وسأبحث عن غرفة النوم‬

907
01:28:50,946 --> 01:28:53,782
‫وأرتدي شيئاً يناسب (روث)‬

908
01:28:57,119 --> 01:28:59,705
‫- أنا (روث) الغائبة الآن‬
‫- يجب علينا الرحيل بحقّ‬

909
01:29:02,499 --> 01:29:07,546
‫- عليّ البحث عمن يوصّلني إلى البيت‬
‫- اذهب، إذن‬

910
01:29:09,214 --> 01:29:13,552
‫"فعلت، حسبتك ربما تكونين مجنونة"‬

911
01:29:14,303 --> 01:29:16,513
‫"ولكنك كنت مثيرة"‬

912
01:29:18,181 --> 01:29:21,393
‫- "أتمنى لو كنت بقيت"‬
‫- "وأنا أيضاً"‬

913
01:29:21,602 --> 01:29:25,522
‫أتمنى لو بقيت،‬
‫أتمنى لو كنت فعلت أشياءً كثيرة‬

914
01:29:27,149 --> 01:29:29,443
‫أتمنى لو...‬

915
01:29:32,487 --> 01:29:37,534
‫- لو كنت بقيت‬
‫- "وجدتك رحلت عندما نزلت"‬

916
01:29:37,659 --> 01:29:40,829
‫- خرجت من الباب‬
‫- "لماذا؟"‬

917
01:29:40,996 --> 01:29:46,335
‫لا أعلم، كنت كالطفل الخائف...‬
‫من المسؤولية على ما أعتقد‬

918
01:29:47,002 --> 01:29:49,379
‫- "كنت خائفاً؟"‬
‫- نعم‬

919
01:29:51,465 --> 01:29:53,884
‫"حسبتك تعرفين ذلك عني"‬

920
01:29:54,343 --> 01:29:58,639
‫"جريت عائداً إلى حفل الشاطئ‬
‫في محاولة لأن أسبق شعوري بالذُل"‬

921
01:29:59,139 --> 01:30:02,851
‫- "هل أقلقك شيء قلته أنا؟"‬
‫- نعم‬

922
01:30:04,770 --> 01:30:09,024
‫قلت: "اذهب، إذن"، باحتقار شديد‬

923
01:30:09,691 --> 01:30:12,861
‫- "أنا آسفة"‬
‫- لا بأس‬

924
01:30:18,158 --> 01:30:22,663
‫(جويلي)... ماذا لو بقيت هذه المرة؟‬

925
01:30:25,499 --> 01:30:30,045
‫خرجت من الباب،‬
‫لم تبقَ ذكرى‬

926
01:30:30,295 --> 01:30:33,423
‫عُد لتودعني على الأقل‬

927
01:30:33,590 --> 01:30:36,426
‫لنتظاهر أننا عشنا الوداع من قبل‬

928
01:30:46,561 --> 01:30:50,565
‫- وداعاً يا (جويل)‬
‫- أحبك‬

929
01:30:51,066 --> 01:30:54,986
‫"قابلني في (مونتوك)"‬

930
01:30:59,157 --> 01:31:07,416
‫- "لم أسقط الطائرة، هي سقطت"‬
‫- "طيّرتها بجهاز التحكم فأسقطتها"‬

931
01:31:08,041 --> 01:31:11,503
‫- "الريح كانت شديدة"‬
‫- "أنت مُخدر وتقود السيارة"‬

932
01:31:11,670 --> 01:31:16,758
‫"الـ(ماريوانا) تعادل شرب الخمر‬
‫وأنا سأشرب، لذا سأدخّنها"‬

933
01:31:18,135 --> 01:31:22,973
‫"هذه حقيقة وفقاً لاختبار طبي‬
‫أجرته شبكة العلوم"‬

934
01:31:23,140 --> 01:31:26,351
‫- "ركّز على الطريق"‬
‫- "لا أرى شيئاً"‬

935
01:31:27,936 --> 01:31:32,190
‫- "رأيتك تتحدث إلى جميلة"‬
‫- "كانت لطيفة"‬

936
01:31:32,399 --> 01:31:34,526
‫"من كانت؟"‬

937
01:31:36,278 --> 01:31:39,656
‫"كانت... مجرد فتاة"‬

938
01:31:47,330 --> 01:31:49,541
‫حسناً‬

939
01:32:25,535 --> 01:32:32,959
‫- سأوصّل السيارة‬
‫- شكراً يا (ستان)، سنتحدث لاحقاً‬

940
01:33:58,336 --> 01:34:00,714
‫- أخذت الكثير من الأغراض‬
‫- نعم‬

941
01:34:00,881 --> 01:34:04,885
‫أفهم أنك لن تعودي...‬
‫ما كنت لأعود لو كنت مكانك‬

942
01:34:05,051 --> 01:34:07,679
‫- أتقسم أنك لم تكن تعرف؟‬
‫- أقسم بذلك‬

943
01:34:08,513 --> 01:34:11,683
‫- إذن، فلم تقم بعملية المحو؟‬
‫- بالطبع لا!‬

944
01:34:11,850 --> 01:34:14,603
‫ولم تشك أبداً أننا كنا على علاقة؟‬

945
01:34:15,520 --> 01:34:17,647
‫مرة، ربما‬

946
01:34:18,648 --> 01:34:23,862
‫كنت عائداً من عمل وكنتِ‬
‫عند سيارته، ورأيتكما تتحدثان‬

947
01:34:24,446 --> 01:34:27,365
‫فلوّحت لك وأنتِ ضحكت‬

948
01:34:28,116 --> 01:34:30,577
‫كيف بدوت؟‬

949
01:34:31,870 --> 01:34:33,788
‫بدوتِ سعيدة‬

950
01:34:34,039 --> 01:34:37,125
‫سعيدة صاحبة سر‬

951
01:34:37,876 --> 01:34:41,546
‫- وبعدها؟‬
‫- لم أركما معاً هكذا بعدها...‬

952
01:34:41,713 --> 01:34:45,634
‫فظننت أنني ربما كنت أتخيل‬

953
01:35:11,409 --> 01:35:16,706
‫أنا مُعجب بك حقاً يا (ماري سفيفو)،‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

954
01:35:27,217 --> 01:35:28,927
‫أشكرك‬

955
01:36:03,670 --> 01:36:06,923
‫دعني آتي بفرشاة أسناني‬

956
01:36:20,478 --> 01:36:27,360
‫"أين أنت يا (كليم)؟ أنا قلق، أشعر أنك‬
‫غاضبة مني لكنّي لا أعرف ماذا فعلت"‬

957
01:36:28,403 --> 01:36:33,825
‫"أحبك كثيراً،‬
‫وسأفعل أيّ شيء لإسعادك"‬

958
01:36:34,451 --> 01:36:37,120
‫"أخبريني بما تريدينني أن أفعله،‬
‫وسوف أفعله"‬

959
01:36:37,287 --> 01:36:41,041
‫"سأمر عليك هذا الصباح‬
‫لأتأكد أنك بخير"‬

960
01:36:54,304 --> 01:36:56,347
‫هيّا بنا يا سيّد‬

961
01:36:57,474 --> 01:37:00,351
‫أمضيت وقتاً لطيفاً ليلة أمس‬

962
01:37:01,061 --> 01:37:06,566
‫- لطيفاً؟‬
‫- أمضيت أفضل ليلة في حياتي اللعينة!‬

963
01:37:07,442 --> 01:37:09,986
‫هذا أفضل‬

964
01:37:13,281 --> 01:37:17,035
‫هذا غريب:‬
‫"إلى كل مرضى د.(هوارد ميرزوياك)"‬

965
01:37:17,202 --> 01:37:20,455
‫"اسمي (ماري سفيفو)، لقد تقابلنا‬
‫ولكنكم لا تتذكرونني"‬

966
01:37:20,622 --> 01:37:25,043
‫"عملت في شركة‬
‫كلفتموها بمحو أجزاء من ذاكراتكم"‬

967
01:37:25,210 --> 01:37:28,421
‫- "وقررت أنها عملية فظيعة"‬
‫- لابد أنه إعلان ما‬

968
01:37:28,630 --> 01:37:32,300
‫"لأصحح هذا الوضع،‬
‫أعيد إلى كل مريض ملفه"‬

969
01:37:33,843 --> 01:37:39,015
‫"اسمي (كليمنتاين كروتشنسكي)،‬
‫وقد حضرت لأمحو (جويل باريش)"‬

970
01:37:39,641 --> 01:37:41,893
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

971
01:37:42,060 --> 01:37:46,314
‫"إنه ممل، أهذا سبب كافي‬
‫لمحو أحد من ذاكرتك؟"‬

972
01:37:46,523 --> 01:37:50,652
‫"فكرت فيما كنت من قبل وفيما أصبحت‬
‫الآن، لقد غيّرني"‬

973
01:37:50,860 --> 01:37:55,865
‫"أشعر أنني دائماً متعكرة المزاج،‬
‫ولم أعد أحب نفسي وأنا معه"‬

974
01:37:56,032 --> 01:38:01,246
‫"لا أطيق حتى النظر إليه، تلك الابتسامة‬
‫المقززة، الاعتذارية التي تنم عن ضعف"‬

975
01:38:01,412 --> 01:38:03,832
‫- "وكأنه جرو جريح..."‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

976
01:38:03,957 --> 01:38:06,543
‫- لا أفعل شيئاً‬
‫- "مؤكد أن الإثارة الأولى ولّت"‬

977
01:38:06,668 --> 01:38:09,337
‫- أتعبثين بي؟‬
‫- لا!‬

978
01:38:09,504 --> 01:38:11,881
‫- أنت تعبثين بي‬
‫- لا يا (جويل)!‬

979
01:38:12,048 --> 01:38:16,344
‫- واضح أنك تفعلين!‬
‫- لنتمهل لحظة و...‬

980
01:38:45,498 --> 01:38:49,002
‫(باتريك)، اغرب عن وجهي!‬
‫اغرب عن وجهي!‬

981
01:38:49,711 --> 01:38:52,422
‫- أيمكننا أن نتحدث في الأمر؟‬
‫- لا، ابتعد عني!‬

982
01:39:24,829 --> 01:39:33,171
‫- (جويل باريش)...‬
‫- مرحباً (كليمنتاين)، تسعدني رؤيتك‬

983
01:39:36,341 --> 01:39:41,346
‫"أظن أنها ذكية ولكنها ليست مثقفة"‬

984
01:39:42,263 --> 01:39:46,893
‫"لم أستطع التحدث إليها عن كتب،‬
‫فهي من هواة قراءة المجلات"‬

985
01:39:48,311 --> 01:39:51,064
‫"حصيلتها اللغوية مخجلة"‬

986
01:39:51,856 --> 01:39:58,446
‫"كنت أخجل منها عندما لم تعرف كيف‬
‫تنطق كلمة "مكتبة" في مكان عام "‬

987
01:40:03,660 --> 01:40:08,665
‫- انظري ما وجدت‬
‫- "لو كانت لـ(كليمنتاين) صفة جذابة"‬

988
01:40:08,790 --> 01:40:14,379
‫"فهي إن شخصيتها تعد بإخراجك‬
‫من حياة الملل"‬

989
01:40:14,504 --> 01:40:17,257
‫أبدو نحيفة في الرسم‬

990
01:40:17,423 --> 01:40:23,179
‫"كالنيزك المحترق‬
‫الذي سيحملك إلى عالم آخر مثير"‬

991
01:40:23,471 --> 01:40:29,435
‫"ولكنك سرعان‬
‫ما تدرك أنها خدعة متقنة"‬

992
01:40:29,560 --> 01:40:34,816
‫- آسف على صياحي فيك‬
‫- لا بأس‬

993
01:40:39,028 --> 01:40:42,657
‫أنا أكن لك إعجاباً كبيراً، وأكره‬
‫أنني تفوهت بكلمات بغيضة عنك‬

994
01:40:42,824 --> 01:40:47,120
‫- دعيني أغلق هذا الجهاز‬
‫- هذا عدل بحد ذاته‬

995
01:40:48,329 --> 01:40:53,835
‫"وكل هذه القصة عن الشعر، هراء!"‬

996
01:40:53,960 --> 01:40:57,672
‫- شعرك يعجبني حقاً‬
‫- أشكرك‬

997
01:40:57,797 --> 01:41:03,803
‫- "العالم في فوضى وتلوّن شعرها؟"‬
‫- أتريدين شراباً؟‬

998
01:41:04,429 --> 01:41:06,764
‫ألديك ويسكي؟‬

999
01:41:07,807 --> 01:41:12,395
‫"لا أعتقد أن ممارسة‬
‫الجنس معها كانت ملهمة"‬

1000
01:41:12,854 --> 01:41:16,816
‫"وضح لي ذلك في آخر ليلة كنا فيها‬
‫معها، لم تكن إثارة جنسية"‬

1001
01:41:16,941 --> 01:41:22,530
‫- "بل كان... حزناً"‬
‫- آسف، حسبت أن لديّ المزيد‬

1002
01:41:22,655 --> 01:41:25,867
‫"في ظنها أن الطريقة الوحيدة التي‬
‫يمكنها بها أن تحمل الآخرين..."‬

1003
01:41:26,034 --> 01:41:28,828
‫"على الانجذاب إليها، هي مضاجعتهم"‬

1004
01:41:29,037 --> 01:41:32,623
‫"أو على الأقل التنويه‬
‫باحتمال المضاجعة أمامهم"‬

1005
01:41:32,957 --> 01:41:37,128
‫"أراها يائسة للغاية وتفتقد إلى الأمان"‬

1006
01:41:37,253 --> 01:41:40,798
‫"لدرجة أنها، عاجلاً أم آجلاً،‬
‫ستضاجع الكل"‬

1007
01:41:40,965 --> 01:41:43,968
‫- أنا لا أفعل ذلك‬
‫- ما كنت لأظن هذا بك‬

1008
01:41:44,552 --> 01:41:46,637
‫- لأنني لا أفعل‬
‫- أعلم‬

1009
01:41:47,221 --> 01:41:49,682
‫يجرحني أن أسمع منك ذلك،‬
‫لأنني لا أفعل ذلك‬

1010
01:41:49,849 --> 01:41:53,561
‫- آسف، آسف‬
‫- آسفة على كل هذا، سأذهب‬

1011
01:41:53,770 --> 01:41:58,191
‫أشعر أنني مشوّشة،‬
‫لا أظن أنه يمكنني البقاء هنا‬

1012
01:42:05,198 --> 01:42:07,700
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

1013
01:42:09,035 --> 01:42:12,830
‫سعدت بلقائك وكل هذا‬

1014
01:42:13,748 --> 01:42:19,962
‫يا لها من خسارة أن تمضي كل هذا‬
‫الوقت مع أحد ثم تكتشف أنه غريب عنك‬

1015
01:42:24,884 --> 01:42:26,886
‫انتظري!‬

1016
01:42:28,888 --> 01:42:32,141
‫- ماذا؟ ماذا تريد؟‬
‫- لا أعلم، فقط انتظري‬

1017
01:42:32,266 --> 01:42:36,020
‫أريدك أن تنتظري... لوهلة‬

1018
01:42:50,618 --> 01:42:53,204
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

1019
01:42:53,496 --> 01:42:57,500
‫لست مفهوماً ما، أنا مجرد فتاة تائهة‬
‫تبحث عن راحة بالها‬

1020
01:42:57,667 --> 01:43:01,295
‫- لست مثالية‬
‫- لا أرى شيئاً لا يعجبني فيك‬

1021
01:43:01,546 --> 01:43:03,589
‫- ولكنك ستفعل‬
‫- لا أرى شيئاً الآن‬

1022
01:43:04,382 --> 01:43:10,680
‫ستفكر في أشياء وأنا سأضجر منك‬
‫وأشعر أنني حبيسة، هذا ما يحدث لي‬

1023
01:43:11,764 --> 01:43:14,100
‫حسناً‬

1024
01:43:17,437 --> 01:43:19,814
‫حسناً‬

1025
01:43:23,359 --> 01:43:26,404
‫حسناً‬

1026
01:44:05,151 --> 01:44:10,364
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

