﻿1
00:01:31,109 --> 00:01:32,485
‫"شكراً!"‬

2
00:01:37,895 --> 00:01:42,561
‫"أفكار عشوائية عن عيد الحب، ٢٠٠٤"‬

3
00:01:44,068 --> 00:01:47,318
‫"اليوم عطلة اخترعتها‬
‫شركات بطاقات التهنئة"‬

4
00:01:48,068 --> 00:01:50,692
‫"ليجعلوا الناس يشعرون بالإحباط"‬

5
00:01:54,026 --> 00:01:56,360
‫"لم أذهب إلى العمل اليوم"‬

6
00:01:58,318 --> 00:02:00,817
‫"وأخذت القطار إلى (مونتوك)"‬

7
00:02:02,776 --> 00:02:04,610
‫"لا أعلم السبب"‬

8
00:02:06,151 --> 00:02:08,526
‫"لست إنساناً مندفعاً"‬

9
00:02:15,984 --> 00:02:18,734
‫"أعتقد أنني استيقظت مكتئباً فحسب"‬

10
00:02:19,652 --> 00:02:21,734
‫"يجب أن أصلح سيارتي"‬

11
00:02:22,109 --> 00:02:24,318
‫مرحباً (سيندي)، أنا (جويل)‬

12
00:02:25,443 --> 00:02:28,859
‫(جويل)! أنا متوعك اليوم‬

13
00:02:30,360 --> 00:02:32,318
‫يبدو أنه تسمم غذائي‬

14
00:02:33,026 --> 00:02:35,568
‫"الجو قارس البرودة على هذا الشاطىء"‬

15
00:02:36,068 --> 00:02:38,734
‫"(مونتوك) في فبراير، عظيم يا (جويل)!"‬

16
00:02:41,318 --> 00:02:44,526
‫"صفحات مقطوعة؟‬
‫لا أتذكر أنني فعلت هذا"‬

17
00:02:47,401 --> 00:02:50,734
‫"أعتقد أن هذه أول يوميات‬
‫أكتبها منذ عامين"‬

18
00:02:59,776 --> 00:03:02,401
‫"الناس يعطون الرمال أكثر من حقها"‬

19
00:03:02,610 --> 00:03:05,235
‫"ما هي إلا أحجار منمنمة"‬

20
00:03:14,526 --> 00:03:17,109
‫"أتمنى لو تعرفت على امرأة جديدة"‬

21
00:03:18,193 --> 00:03:21,151
‫"فرصة حدوث ذلك ضئيلة"‬

22
00:03:21,360 --> 00:03:25,193
‫"بما أنني لا أستطيع النظر‬
‫في عينيّ امرأة لا أعرفها"‬

23
00:03:26,984 --> 00:03:31,568
‫"ربما يجب أن أعاود علاقتي بـ(ناومي)،‬
‫كانت لطيفة"‬

24
00:03:32,360 --> 00:03:34,360
‫"اللطف شيء جيّد"‬

25
00:03:35,817 --> 00:03:37,943
‫"كانت تحبني"‬

26
00:04:14,485 --> 00:04:19,568
‫"لماذا أقع في حب كل امرأة‬
‫تشعرني بأدنى اهتمام؟"‬

27
00:05:01,859 --> 00:05:04,401
‫- مرحباً‬
‫- معذرة؟‬

28
00:05:04,776 --> 00:05:08,360
‫- قلت "مرحباً" فحسب‬
‫- مرحباً‬

29
00:05:09,401 --> 00:05:11,734
‫أتمانع لو جلست بالقرب منك؟‬

30
00:05:13,943 --> 00:05:17,193
‫- إلى أين تتجه؟‬
‫- مركز (روكفيل)‬

31
00:05:17,652 --> 00:05:20,568
‫- وأنا أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

32
00:05:20,817 --> 00:05:22,817
‫يا لها من صدفة!‬

33
00:05:24,984 --> 00:05:26,734
‫هل أعرفك؟‬

34
00:05:29,943 --> 00:05:32,984
‫- هل تتسوق في (بارنز آند نوبل)؟‬
‫- بالتأكيد‬

35
00:05:33,151 --> 00:05:36,318
‫إذن فقد رأيتك هناك!‬

36
00:05:36,859 --> 00:05:40,652
‫أعمل عبدة للكتب هناك‬
‫بأجر زهيد منذ خمس سنوات‬

37
00:05:42,151 --> 00:05:45,318
‫- كنت لأتذكرك‬
‫- ربما هو شعري‬

38
00:05:46,276 --> 00:05:51,360
‫- ماذا بشعرك؟‬
‫- أغيّر لونه، ربما لهذا لم تعرفني‬

39
00:05:51,817 --> 00:05:56,401
‫اسم اللون (الأنقاض الزرقاء)،‬
‫اسم مُلفت، أليس كذلك؟‬

40
00:05:56,526 --> 00:05:58,568
‫إنه يعجبني‬

41
00:06:00,276 --> 00:06:06,151
‫تلك الشركة تبتكر ألواناً بأسماء مُلفتة:‬
‫(الخطر الأحمر)، (الحمى الصفراء)...‬

42
00:06:06,443 --> 00:06:10,984
‫(الثورة الخضراء)، قد تكون وظيفة‬
‫أحد أن يأتي بتلك الأسماء‬

43
00:06:11,151 --> 00:06:13,817
‫أتظنين أنه توجد وظيفة كهذه؟‬

44
00:06:14,151 --> 00:06:16,526
‫كم لون للشعر هناك؟‬

45
00:06:16,776 --> 00:06:19,734
‫- خمسون، ربما؟‬
‫- أحدهم يؤدي هذه الوظيفة‬

46
00:06:21,151 --> 00:06:24,151
‫(العامل البرتقالي)،‬
‫ابتدعت هذا الاسم بنفسي‬

47
00:06:25,026 --> 00:06:30,401
‫- شخصيتي تتبدل كثيراً‬
‫- أشك في ذلك‬

48
00:06:30,734 --> 00:06:35,026
‫أنت لا تعرفني، إذن فأنت‬
‫لا تدري شيئاً، أليس كذلك؟‬

49
00:06:38,485 --> 00:06:42,443
‫آسف،‬
‫كنت أحاول أن أكون لطيفاً لا غير‬

50
00:06:43,776 --> 00:06:45,485
‫فهمت‬

51
00:07:05,193 --> 00:07:07,568
‫بالمناسبة، اسمي (كليمنتاين)‬

52
00:07:07,734 --> 00:07:10,360
‫- أنا (جويل)‬
‫- أهلاً، (جويل)‬

53
00:07:11,318 --> 00:07:16,859
‫لا تسخر من اسمي! لا، لن تفعل ذلك،‬
‫فأنت تحاول أن تكون لطيفاً‬

54
00:07:17,817 --> 00:07:21,485
‫- لا أعرف أيّ نكات عن اسمك‬
‫- كلب (هاكلبري)‬

55
00:07:23,401 --> 00:07:28,109
‫- لا أعرف عن ذلك‬
‫- لا تعرفه؟ أأنت مختل؟‬

56
00:07:28,360 --> 00:07:33,943
‫- قيل لي ذلك من قبل‬
‫- "حبيبتي، حبيبتي (كليمنتاين)"‬

57
00:07:34,068 --> 00:07:39,984
‫"لقد ضعت ورحلت إلى الأبد،‬
‫أنا جد آسف يا (كليمنتاين)"‬

58
00:07:40,109 --> 00:07:44,443
‫آسف، اسم جميل مع ذلك‬

59
00:07:44,568 --> 00:07:49,193
‫إنه يعني الرحمة، أليس كذلك؟‬

60
00:07:49,318 --> 00:07:53,235
‫مع أنه لا يناسبني، لأصارحك القول...‬
‫فأنا سافلة محبة للانتقام ‬

61
00:07:53,568 --> 00:07:57,109
‫- ما كنت لأظن ذلك فيك‬
‫- لماذا؟‬

62
00:07:58,276 --> 00:08:05,817
‫لا أعلم، تبدين لطيفة‬

63
00:08:05,943 --> 00:08:10,901
‫أتنعتني باللطف الآن؟‬
‫ألا تعرف مفردات أخرى؟‬

64
00:08:11,026 --> 00:08:15,901
‫لا أحتاج لأن أكون لطيفة،‬
‫ولا أريد من أحد أن يكون لطيفاً معي‬

65
00:08:16,068 --> 00:08:17,526
‫حسناً‬

66
00:08:20,526 --> 00:08:26,859
‫- اسمك (جويل)، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

67
00:08:28,318 --> 00:08:33,485
‫آسفة على صياحي فيك،‬
‫مزاجي متعكر اليوم‬

68
00:08:43,026 --> 00:08:48,901
‫أعترف لك بكل خجلٍ،‬
‫أنني معجبة بكونك لطيفاً الآن‬

69
00:08:49,026 --> 00:08:52,068
‫لا أعرف من لحظة للأخرى‬
‫ما سيعجبني، ولكن...‬

70
00:08:52,984 --> 00:08:56,943
‫للآن، فأنا سعيدة بلطفك‬

71
00:09:05,026 --> 00:09:12,568
‫- لديّ أشياء يجب أن... إنّي أكتب‬
‫- آسفة‬

72
00:09:12,692 --> 00:09:17,652
‫- لا بأس‬
‫- المعتاد، كما تعلمين...‬

73
00:09:18,859 --> 00:09:22,151
‫- حظ سعيد‬
‫- رباه!‬

74
00:09:35,485 --> 00:09:42,026
‫يمكنني أن أقلّك لو أردت،‬
‫الجو شديد البرودة‬

75
00:09:42,401 --> 00:09:45,235
‫نعم، حسناً، إنه بالفعل بارد‬

76
00:09:45,692 --> 00:09:50,193
‫- أنت لست مقتفياً مريضاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، أنتِ من بادر بالحديث، أتذكرين؟‬

77
00:09:50,360 --> 00:09:53,401
‫- هذه أقدم حيلة في كتاب المقتفين‬
‫- حقاً؟‬

78
00:09:53,901 --> 00:09:56,526
‫- أهناك كتاب للمقتفين؟‬
‫- نعم‬

79
00:09:56,692 --> 00:09:59,109
‫يجب أن أقرأه‬

80
00:10:04,817 --> 00:10:09,235
‫آسفة لو تصرفت كالمجانين،‬
‫لست مجنونة حقاً‬

81
00:10:09,817 --> 00:10:13,193
‫لا عليك، لم أظنك كذلك‬

82
00:10:18,859 --> 00:10:23,692
‫أتريد أن تأتي لتناول شراب؟‬
‫لديّ مشروبات كثيرة ويمكنني...‬

83
00:10:25,568 --> 00:10:31,610
‫لا عليك، هذا غباء مني،‬
‫أشعر بالخجل الآن، طابت ليلتك‬

84
00:10:51,652 --> 00:10:54,026
‫كأسان من كوكتيل (الأنقاض الزرقاء)‬

85
00:10:55,443 --> 00:10:58,652
‫- أشكرك‬
‫- اشرب أيّها الشاب‬

86
00:10:58,817 --> 00:11:02,235
‫فالشراب يجعل‬
‫من عملية الإغواء أقل بغضاً‬

87
00:11:05,360 --> 00:11:08,610
‫كنت أمزح! هيّا‬

88
00:11:14,692 --> 00:11:18,485
‫- لست كثير الكلام، أليس كذلك؟‬
‫- آسف‬

89
00:11:18,652 --> 00:11:23,109
‫لا يوجد بحياتي ما يثير الاهتمام‬

90
00:11:24,235 --> 00:11:29,235
‫أذهب إلى العمل، وأعود إلى المنزل...‬
‫لا أعرف ماذا أقول‬

91
00:11:30,692 --> 00:11:33,318
‫يجب أن تري يومياتي‬

92
00:11:33,443 --> 00:11:37,026
‫إنها... خالية‬

93
00:11:37,151 --> 00:11:43,568
‫أيشعرك هذا بالحزن أو القلق؟‬
‫أقلق دائماً لأنني لا أستمتع بكل لحظة‬

94
00:11:43,776 --> 00:11:49,276
‫أستغل كل فرصة ولا أضيع أيّ ثانية‬
‫من الوقت القليل المتبقي لي‬

95
00:11:49,734 --> 00:11:52,610
‫- هذه الفكرة تأتيني‬
‫- حقاً؟‬

96
00:11:56,568 --> 00:12:01,401
‫أنت لطيف حقاً،‬
‫يجب أن أكف عن هذا القول!‬

97
00:12:03,734 --> 00:12:06,610
‫سأتزوج منك، أعلم هذا‬

98
00:12:07,859 --> 00:12:09,901
‫حسناً‬

99
00:12:15,235 --> 00:12:21,526
‫يجب أن تصحبني إلى نهر (تشارلز)‬
‫ذات مرة، إنه يتجمد في هذا الوقت‬

100
00:12:21,652 --> 00:12:23,859
‫- هذا مخيف‬
‫- بالضبط‬

101
00:12:24,776 --> 00:12:29,776
‫سأجهّز مستلزمات النزهة الليلية،‬
‫فهي تختلف عن النهارية‬

102
00:12:29,943 --> 00:12:37,734
‫- يمكننا أن...‬
‫- فكرة طيبة، ولكن عليّ أن أذهب الآن‬

103
00:12:38,235 --> 00:12:43,610
‫- بل عليك أن تبقى‬
‫- عليّ أن أستيقظ مبكراً‬

104
00:12:43,776 --> 00:12:48,485
‫أريدك أن تتصل بي، هل ستفعل؟‬
‫أودّ ذلك‬

105
00:12:48,610 --> 00:12:50,193
‫نعم‬

106
00:12:53,776 --> 00:12:56,401
‫تمنَ لي عيد حب سعيداً عندما تتصل‬

107
00:12:57,026 --> 00:12:59,151
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

108
00:13:39,692 --> 00:13:43,193
‫- "لماذا تأخرت هكذا؟"‬
‫- لقد وصلت لتوي‬

109
00:13:43,318 --> 00:13:46,485
‫"هل افتقدتني؟"‬

110
00:13:46,610 --> 00:13:49,984
‫الغريب أنني أقبل هذا‬

111
00:13:50,151 --> 00:13:54,568
‫- "قلت إنك تقبل، يعني أننا زوجان"‬
‫- أعتقد هذا‬

112
00:13:55,151 --> 00:14:00,360
‫ليلة غد، شهر العسل على الجليد؟ فهو‬
‫شديد الصلابة في هذا الوقت من السنة‬

113
00:14:00,568 --> 00:14:06,734
‫- لا أعلم...‬
‫- هيّا، هيّا!‬

114
00:14:12,068 --> 00:14:13,901
‫إنه جميل للغاية‬

115
00:14:14,817 --> 00:14:16,526
‫أليس كذلك؟‬

116
00:14:20,401 --> 00:14:22,318
‫لا تتوغلي بعيداً!‬

117
00:14:24,443 --> 00:14:26,193
‫هل أنت بخير؟‬

118
00:14:28,692 --> 00:14:32,360
‫مؤخرتي!‬

119
00:14:34,068 --> 00:14:36,568
‫- أعتقد أن عليّ العودة‬
‫- هيّا!‬

120
00:14:36,734 --> 00:14:40,652
‫- ماذا لو انكسر؟‬
‫- "ماذا لو"؟ أتبالي الآن حقاً؟‬

121
00:14:41,652 --> 00:14:43,776
‫تعال، أرجوك‬

122
00:14:51,068 --> 00:14:53,817
‫لنتزحلق كالأطفال!‬

123
00:14:54,235 --> 00:14:56,151
‫هذا جيّد‬

124
00:14:56,318 --> 00:14:58,443
‫- دعني أريك شيئاً‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

125
00:15:02,068 --> 00:15:04,235
‫تعال‬

126
00:15:08,859 --> 00:15:16,193
‫- أعتقد أنني سمعت الجليد يتشقق‬
‫- لن يتشقق أو ينكسر، إنه سميك‬

127
00:15:18,235 --> 00:15:20,734
‫أرني أيّ أبراج تعرفها‬

128
00:15:20,943 --> 00:15:25,943
‫لا أعرف أيّ أبراج‬

129
00:15:27,734 --> 00:15:33,984
‫- أرني التي تعرفها‬
‫- حسناً‬

130
00:15:35,235 --> 00:15:39,610
‫- هذا (أوسيديوس)‬
‫- أين؟‬

131
00:15:40,443 --> 00:15:47,610
‫هناك، أترينه؟ بشكل القوس والصليب،‬
‫(أوسيديوس الحاسم)‬

132
00:15:49,193 --> 00:15:53,109
‫- أنت تخدعني، أليس كذلك؟‬
‫- لا، (أوسيديوس) هناك...‬

133
00:15:53,235 --> 00:15:57,610
‫- قوس وصليب‬
‫- صه!‬

134
00:16:09,692 --> 00:16:13,692
‫(كليمنتاين)‬

135
00:16:17,276 --> 00:16:21,817
‫آسف على إيقاظك، ولكننا وصلنا‬

136
00:16:30,443 --> 00:16:32,734
‫أيمكنني أن آتي إلى منزلك...‬

137
00:16:33,817 --> 00:16:37,568
‫لأنام؟ أنا جد متعبة‬

138
00:16:38,817 --> 00:16:43,692
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- دعني آتي بفرشاة أسناني‬

139
00:17:06,692 --> 00:17:08,443
‫نعم؟‬

140
00:17:08,610 --> 00:17:10,235
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

141
00:17:10,692 --> 00:17:12,318
‫ماذا تعني؟‬

142
00:17:13,068 --> 00:17:15,193
‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬

143
00:17:16,360 --> 00:17:18,068
‫لا‬

144
00:17:18,610 --> 00:17:23,443
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لست واثقاً أنني أفهم سؤالك‬

145
00:17:25,901 --> 00:17:27,859
‫أشكرك‬

146
00:19:15,692 --> 00:19:18,776
‫{\an8}- نبحث عن ١٥٩‬
‫- أيّ رقم هذا؟‬

147
00:19:19,360 --> 00:19:24,776
‫{\an8}وما أدراني! رباه! تظنهم قد يضيئون‬
‫الأرقام أو يكتبونها على...‬

148
00:19:24,901 --> 00:19:27,068
‫- أهذا هو؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

149
00:19:27,610 --> 00:19:29,068
‫هو بالفعل‬

150
00:19:44,151 --> 00:19:46,734
‫- (جويل)!‬
‫- (فرانك)‬

151
00:19:49,859 --> 00:19:55,485
‫اللعنة! بطاقات عيد الحب الوحيدة‬
‫أتلقاها من أمي‬

152
00:19:55,652 --> 00:20:01,318
‫أمر يثير الشفقة! من حسن حظك‬
‫أن لديك (كليمنتاين)، فهي رائعة‬

153
00:20:01,568 --> 00:20:04,984
‫ألديكما خطط لقضاء عيد الحب معاً؟‬

154
00:20:08,235 --> 00:20:11,984
‫- لا‬
‫- إنه بعد يوم، عليك بالحجز‬

155
00:20:12,109 --> 00:20:14,734
‫لا تريد قضائه في (ماكدونالدز)!‬

156
00:20:14,859 --> 00:20:17,901
‫(ماكرومانسية)!‬
‫بطاطا مقلية مع الحليب المخفوق؟‬

157
00:20:18,026 --> 00:20:23,485
‫- سأخلد إلى النوم الآن يا (فرانك)‬
‫- الساعة ٨:٣٠!‬

158
00:20:52,068 --> 00:20:54,485
‫كفى يا (باتريك)!‬

159
00:21:12,610 --> 00:21:16,318
‫حسناً، حسناً‬

160
00:21:21,318 --> 00:21:24,485
‫موعد بدء العرض على مسرح (أبوللو)!‬

161
00:21:35,360 --> 00:21:36,817
‫هدوء!‬

162
00:21:46,026 --> 00:21:48,109
‫اخلعها عن رأسك‬

163
00:21:50,485 --> 00:21:54,568
‫- كيف حالك يا (جويل)؟‬
‫- مرحباً، (فرانك)‬

164
00:22:00,734 --> 00:22:05,235
‫بطاقات عيد الحب الوحيدة‬
‫أتلقاها من أمي، أمر يثير الشفقة‬

165
00:22:06,235 --> 00:22:08,692
‫من حسن حظك أن لديك (كليمنتاين)‬

166
00:22:09,068 --> 00:22:12,692
‫ألديكما خطط لقضاء عيد الحب معاً؟‬

167
00:22:13,984 --> 00:22:19,235
‫- لا‬
‫- إنه بعد يوم، عليك بالحجز‬

168
00:22:19,360 --> 00:22:22,235
‫لا تريد قضائه في (ماكدونالدز)!‬

169
00:22:22,943 --> 00:22:26,652
‫- لا!‬
‫- عيد الحب بعد ثلاثة أيام...‬

170
00:22:26,776 --> 00:22:30,360
‫أردت حل المشكلة،‬
‫وكنت مستعداً لأخذ زمام المبادرة‬

171
00:22:30,485 --> 00:22:33,692
‫اتصلت، فوجدتها غيّرت رقم هاتفها‬

172
00:22:33,859 --> 00:22:36,943
‫"ذهبت إلى (أنتيك آتيك)‬
‫لأشتري لها هدية"‬

173
00:22:37,109 --> 00:22:41,526
‫"خطر لي أن أذهب إلى محل عملها‬
‫وأعطيها هدية عيد الحب مبكراً"‬

174
00:22:42,734 --> 00:22:48,692
‫لن تصدّقي، وجدتها هناك مع رجل‬

175
00:22:48,817 --> 00:22:54,526
‫شاب صغير،‬
‫ونظرت إليّ وكأنها لا تعرف من أنا‬

176
00:22:55,360 --> 00:22:58,984
‫معذرة، أيمكنني مساعدتك‬
‫في العثور على شيء يا سيّدي؟‬

177
00:23:02,901 --> 00:23:08,318
‫- مرحباً، (كليماتو)‬
‫- (باتريك)، صغيري!‬

178
00:23:11,901 --> 00:23:14,692
‫- ماذا تفعل هنا يا عزيزي؟‬
‫- جئت لأفاجئك‬

179
00:23:14,859 --> 00:23:17,026
‫أخبرني إن كنت تريد شيئاً سيّدي‬

180
00:23:19,235 --> 00:23:22,943
‫- كيف حالك؟‬
‫- طيبة، أشعر بالممل والتعب‬

181
00:23:23,068 --> 00:23:26,610
‫- وأريدك بشدة‬
‫- هذا جيّد‬

182
00:23:37,817 --> 00:23:42,485
‫لماذا تفعل بي هذا؟‬

183
00:23:47,026 --> 00:23:52,235
‫- أيريد أحد سيجارة حشيشة؟‬
‫- بالله عليك يا (روب)!‬

184
00:23:52,401 --> 00:23:56,901
‫- إنها تعاقبني على صراحتي‬
‫- أعلم، إنه أمر بغيض‬

185
00:23:57,026 --> 00:24:01,026
‫- أريد أن أذهب إلى منزلها‬
‫- لا، لا تذهب‬

186
00:24:01,151 --> 00:24:06,568
‫- انزل، إنه...‬
‫- لا أريد أن أبدو يائساً‬

187
00:24:06,901 --> 00:24:11,401
‫لماذا لا تأخذ تصرفها كإشارة‬
‫لبداية جديدة من دونها؟‬

188
00:24:11,526 --> 00:24:13,652
‫أليس كذلك؟‬

189
00:24:16,984 --> 00:24:24,443
‫- حسناً، بكل جدية، هاك الأمر‬
‫- لا تسترسل يا (روب)، ماذا تفعل؟‬

190
00:24:24,568 --> 00:24:28,026
‫ألديك حل يا (كاري)؟‬
‫ما هو حلك العبقري؟‬

191
00:24:28,193 --> 00:24:30,276
‫هل الحديث عنا الآن؟‬
‫الأمر لا يخصنا‬

192
00:24:30,401 --> 00:24:33,652
‫أوافقك، الأمر لا يخصنا،‬
‫ولكنه يخص (جويل) وهو راشد‬

193
00:24:33,817 --> 00:24:36,652
‫وليس ابن الأم (كاري)‬

194
00:24:38,485 --> 00:24:41,318
‫- ماذا...‬
‫- لتتولَ أمر غسيلك بنفسك!‬

195
00:24:42,443 --> 00:24:45,235
‫عظيم، أحسنتِ‬

196
00:24:56,485 --> 00:24:57,943
‫حسناً‬

197
00:24:58,068 --> 00:25:00,151
‫"(كليمنتاين كروتشنسكي)‬
‫محت (جويل باريش) من ذاكرتها..."‬

198
00:25:00,276 --> 00:25:02,859
‫"الرجاء عدم ذكر علاقتهما‬
‫لها ثانيةً، شكراً، (لاكونا إنك)"‬

199
00:25:05,026 --> 00:25:11,109
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم، إنه مكان ما يفعل هذا‬

200
00:25:16,068 --> 00:25:17,526
‫"(لاكونا إنك)"‬

201
00:25:21,360 --> 00:25:23,443
‫صباح الخير، (لاكونا)‬

202
00:25:24,109 --> 00:25:27,610
‫آسفة، ذلك العرض انتهى بعد رأس السنة‬

203
00:25:29,692 --> 00:25:34,568
‫بالتأكيد، يمكننا حجز موعد لك،‬
‫ما رأيك في يوم خمسة في الشهر؟‬

204
00:25:35,193 --> 00:25:39,151
‫سيكون الأربعاء، عظيم،‬
‫أيمكنك تهجي اسمك؟‬

205
00:25:39,943 --> 00:25:42,817
‫حسناً،‬
‫وسنحتاج رقم هاتف صباحياً للاتصال بك‬

206
00:25:43,984 --> 00:25:46,652
‫عظيم، طاب يومك، إلى اللقاء‬

207
00:25:47,193 --> 00:25:50,068
‫- هل من خدمة؟‬
‫- أنا (جويل باريش)‬

208
00:25:50,235 --> 00:25:53,526
‫- عفواً؟‬
‫- أنا (جويل باريش)‬

209
00:25:54,109 --> 00:25:59,276
‫- لديّ موعد مع دكتور...‬
‫- (ميرزوياك)، أيمكنك ملء الاستمارة؟‬

210
00:25:59,443 --> 00:26:02,318
‫- أريد التحدث إليه فحسب‬
‫- عليك ملء الاستمارة مع ذلك‬

211
00:26:02,485 --> 00:26:04,610
‫- حقاً؟‬
‫- شكراً‬

212
00:26:06,817 --> 00:26:09,776
‫- لا أحمل قلماً‬
‫- هناك قلم بجانبك‬

213
00:26:11,401 --> 00:26:13,235
‫صباح الخير، (لاكونا)‬

214
00:26:13,401 --> 00:26:17,068
‫نعم، ذلك العرض انتهى بعد رأس السنة‬

215
00:26:17,401 --> 00:26:18,901
‫سيّد (باريش)‬

216
00:26:21,692 --> 00:26:25,068
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- لست بخير في الواقع‬

217
00:26:25,734 --> 00:26:29,401
‫- رباه، (ستان)!‬
‫- آسف، كنت فقط...‬

218
00:26:29,568 --> 00:26:31,652
‫- إنّي أعمل!‬
‫- آسف‬

219
00:26:33,984 --> 00:26:35,901
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

220
00:26:36,984 --> 00:26:39,984
‫ما كان يجب أن ترى هذا، لك اعتذاري‬

221
00:26:45,193 --> 00:26:47,401
‫هذه خدعة، أليس كذلك؟‬
‫من (كليمنتاين)‬

222
00:26:47,568 --> 00:26:49,692
‫- لا، أؤكد لك ذلك‬
‫- لا‬

223
00:26:56,734 --> 00:26:58,692
‫لا يوجد شيء كهذا‬

224
00:26:59,943 --> 00:27:05,443
‫ملفاتنا سرية يا سيّد (باريش)،‬
‫لا أستطيع أن أريك أدلة‬

225
00:27:05,568 --> 00:27:13,485
‫يكفي القول إن الآنسة (كروتشنسكي)‬
‫لم تكن سعيدة وأرادت المضي بحياتها‬

226
00:27:14,026 --> 00:27:17,526
‫- "نحن نوفر تلك الإمكانية"‬
‫- "(كروتشنسكي) لم تكن سعيدة"‬

227
00:27:18,235 --> 00:27:21,859
‫"وأرادت المضي بحياتها،‬
‫نحن نوفر تلك الإمكانية"‬

228
00:27:23,235 --> 00:27:26,984
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫أنا ألطف رجل واعدته‬

229
00:27:27,734 --> 00:27:32,109
‫- اللعنة!‬
‫- كفى يا (روب)!‬

230
00:27:32,610 --> 00:27:35,901
‫- لا بأس‬
‫- أصنع بيتاً للطيور‬

231
00:27:39,026 --> 00:27:42,193
‫(جويل)، تعرف كيف هي (كليمنتاين)‬

232
00:27:42,360 --> 00:27:47,526
‫تتصرّف بوحي اللحظة،‬
‫خطر لها فجأة أن تمحوك‬

233
00:27:51,984 --> 00:27:53,443
‫هكذا؟‬

234
00:27:53,652 --> 00:27:57,109
‫لماذا؟ لماذا فعلت هذا؟‬

235
00:28:00,692 --> 00:28:04,360
‫انتظر! آسفة يا دكتور،‬
‫لقد اقتحم المكان‬

236
00:28:04,610 --> 00:28:08,652
‫- أريد أن أفعلها‬
‫- أخبرته أننا مشغولين قبل عيد الحب‬

237
00:28:08,817 --> 00:28:11,943
‫- لا بأس يا (ماري)‬
‫- ولكن لدينا زبائن في الانتظار‬

238
00:28:12,151 --> 00:28:15,859
‫تفضل بالدخول يا سيّد (باريش)،‬
‫(ماري)، تولي السيّدة (وو)‬

239
00:28:15,984 --> 00:28:18,943
‫- بالطبع‬
‫- إلى اللقاء، سيّدتي‬

240
00:28:22,776 --> 00:28:28,443
‫أول شيء نريدك أن تفعله‬
‫يا سيّد (باريش)‬

241
00:28:28,568 --> 00:28:36,901
‫"أن تعود إلى المنزل وتجمع‬
‫كل ما له صلة بـ(كليمنتاين)، أيّ شيء"‬

242
00:28:39,943 --> 00:28:45,901
‫"سنستخدم هذه الأشياء‬
‫في رسم خارطة لـ(كليمنتاين) في عقلك"‬

243
00:28:46,026 --> 00:28:53,901
‫"سنحتاج إلى صور، وملابس، وهدايا،‬
‫أو كتب تكون أهدتك إياها"‬

244
00:28:54,026 --> 00:28:58,943
‫"أسطوانات مدمجة‬
‫تكونان قد اشتريتماها معاً... يوميات"‬

245
00:28:59,068 --> 00:29:04,943
‫"نريد أن نخلي بيتك...‬
‫نخلي حياتك من (كليمنتاين)"‬

246
00:29:05,109 --> 00:29:09,943
‫"بعد رسم الخارطة، سيقوم فنيونا‬
‫بعملية المحو في منزلك الليلة"‬

247
00:29:10,318 --> 00:29:15,652
‫"بهذه الطريقة، عندما تستيقظ في الصباح،‬
‫ستجد نفسك في سريرك"‬

248
00:29:16,318 --> 00:29:20,401
‫"كما لو لم يحدث أيّ شيء،‬
‫حياة جديدة ستكون في انتظارك"‬

249
00:29:24,943 --> 00:29:26,984
‫أفق يا رجل!‬

250
00:29:32,109 --> 00:29:34,068
‫آسفة يا سيّدة (سوبل)‬

251
00:29:34,276 --> 00:29:37,443
‫لا يمكنك إجراء العملية‬
‫ثلاث مرات في شهر واحد‬

252
00:29:38,776 --> 00:29:40,776
‫سياستنا لا تسمح بذلك‬

253
00:29:40,943 --> 00:29:44,817
‫كيف حالك اليوم يا سيّد (باريش)؟‬
‫نعم، أسمعك‬

254
00:29:45,776 --> 00:29:50,068
‫أعلم أنها طارئة وسنفعل ما في وسعنا،‬
‫يمكننا حجز موعدك في أول مارس‬

255
00:29:50,318 --> 00:29:52,734
‫يمكنك التحدث إلى الدكتور‬

256
00:29:54,068 --> 00:29:57,943
‫حسناً، لنحدد موعداً،‬
‫أيّ يوم تودين الحضور فيه هذا الأسبوع؟‬

257
00:29:58,109 --> 00:30:01,692
‫- سيّد (باريش)‬
‫- إنه مشغول جداً اليوم‬

258
00:30:02,109 --> 00:30:05,360
‫ربما غداً حوالي الساعة ١٢:١٥،‬
‫أيمكنك الحضور؟‬

259
00:30:06,401 --> 00:30:09,610
‫ننشغل كثيراً في فبراير بسبب عيد الحب‬

260
00:30:16,526 --> 00:30:20,984
‫هذا (ستان فينك)،‬
‫من أكثر الفنيين لدينا خبرةً ومهارةً‬

261
00:30:22,859 --> 00:30:27,026
‫- سيتولى حالتك الليلة‬
‫- سعيد بلقائك يا سيّد (باريش)‬

262
00:30:28,318 --> 00:30:33,734
‫اسمي (جويل باريش)‬
‫وقد جئت لأمحو (كليمنتاين كروتشنسكي)‬

263
00:30:34,943 --> 00:30:39,318
‫هذا حسن، أخبرني عن (كليمنتاين)‬

264
00:30:40,526 --> 00:30:46,026
‫كنت أقيم مع تلك المرأة، (ناومي)‬

265
00:30:47,859 --> 00:30:52,984
‫منذ عامين، ودعانا صديقاي‬
‫(روب) و(كاري) إلى حفل على الشاطىء‬

266
00:30:53,193 --> 00:30:57,360
‫"لا أحب الحفلات،‬
‫لم تستطع (ناومي) الذهاب فذهبت أنا"‬

267
00:30:57,901 --> 00:31:03,859
‫- وقابلت (كليمنتاين)‬
‫- آسف ‬

268
00:31:04,026 --> 00:31:10,901
‫سنبدأ بأحدث ذكرياتك إلى أقدمها‬

269
00:31:11,068 --> 00:31:13,734
‫كل من ذكرياتنا له مركز عاطفي ‬

270
00:31:13,901 --> 00:31:19,068
‫وعندما تستأصل هذا المركز،‬
‫تبدأ عملية التفسخ‬

271
00:31:19,193 --> 00:31:24,151
‫عند استيقاظك في الصباح‬
‫ستكون كل ذكرياتك قد ذوَت واختفت‬

272
00:31:24,943 --> 00:31:27,652
‫وكأنها كانت حلماً استيقظت منه‬

273
00:31:27,817 --> 00:31:31,401
‫- أهناك خطر من الإضرار بالمُخ؟‬
‫- في الواقع...‬

274
00:31:31,734 --> 00:31:35,193
‫من الناحية الفنية،‬
‫العملية نفسها إضرار بالمُخ‬

275
00:31:35,360 --> 00:31:40,193
‫ولكنها تعادل الإسراف في شرب الخمر‬
‫في ليلة، ليست بالأمر المهول‬

276
00:31:42,109 --> 00:31:44,026
‫هل أنت مستريح؟‬

277
00:31:44,235 --> 00:31:48,610
‫ما نفعله هو رسم خارطة لمُخك‬

278
00:31:48,817 --> 00:31:53,984
‫لنبدأ، إن أردنا إجراء العملية الليلة،‬
‫فعلينا الشروع بالعمل‬

279
00:31:54,526 --> 00:31:58,276
‫أريدك أن تتجاوب مع هذه الأشياء‬

280
00:32:01,692 --> 00:32:04,692
‫- هناك قصة وراء هذه‬
‫- في الواقع يا سيّد (باريش)...‬

281
00:32:04,859 --> 00:32:10,652
‫سأحصل على قراءة أفضل‬
‫لو امتنعت عن وصف الأشياء شفهياً‬

282
00:32:10,859 --> 00:32:14,443
‫- حاول أن تركّز على الذكريات‬
‫- آسف، حسناً‬

283
00:32:16,984 --> 00:32:21,235
‫- نشاط جيّد، وقراءة جيّدة‬
‫- هذا حسن‬

284
00:32:21,401 --> 00:32:27,652
‫هذه قطعة أخرى، القطعة التالية‬

285
00:32:29,151 --> 00:32:32,859
‫دمية ذات رأس البطاطا!‬
‫القطعة التالية...‬

286
00:32:34,901 --> 00:32:39,318
‫ركّز على الذكريات،‬
‫(باتريك)، هل تسدي لي صنيعاً؟‬

287
00:32:40,109 --> 00:32:42,401
‫(باتريك)، هل تسدي لي صنيعاً؟‬

288
00:32:42,610 --> 00:32:45,443
‫تفقد منظّم الفولطية‬

289
00:32:45,984 --> 00:32:48,068
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- يبدو سليماً‬

290
00:32:48,235 --> 00:32:51,859
‫حقاً؟ المحو لا يتم بالشكل الذي أبغاه‬

291
00:32:56,235 --> 00:33:00,692
‫"من الناحية الفنية،‬
‫العملية نفسها إضرار بالمُخ"‬

292
00:33:00,943 --> 00:33:02,943
‫"ولكنها تعادل الإسراف‬
‫في شرب الخمر في ليلة"‬

293
00:33:03,109 --> 00:33:05,485
‫تفقد التوصيلات من فضلك‬

294
00:33:07,526 --> 00:33:09,318
‫ها أنت!‬

295
00:33:15,068 --> 00:33:18,692
‫لا أفهم ما أنظر إليه!‬

296
00:33:19,109 --> 00:33:23,817
‫لماذا أقف هنا و... رباه!‬
‫إنها رؤية متكررة!‬

297
00:33:24,943 --> 00:33:30,360
‫- رؤية متكررة، هذا...‬
‫- لنبدأ إن أردنا إجراء العملية الليلة‬

298
00:33:30,526 --> 00:33:33,235
‫- فعلينا الشروع بالعمل‬
‫- فعلينا الشروع بالعمل‬

299
00:33:33,401 --> 00:33:37,235
‫- أنا في دماغي بالفعل، أليس كذلك؟‬
‫- أفترض ذلك‬

300
00:33:38,109 --> 00:33:41,692
‫هذا ما سيبدو عليه الأمر‬

301
00:33:44,526 --> 00:33:48,943
‫- هذا حسن‬
‫- سنتخلص من هذه التذكارات بعدها‬

302
00:33:49,151 --> 00:33:53,401
‫بذلك لن يربكك وجودها‬
‫الذي لا تفسير له فيما بعد‬

303
00:33:53,984 --> 00:33:57,401
‫- ها نحن!‬
‫- (باتريك)‬

304
00:33:59,776 --> 00:34:02,401
‫(باتريك)؟‬

305
00:34:02,526 --> 00:34:06,151
‫- لماذا الأسلاك الكثيرة؟‬
‫- لأن المعدات كثيرة‬

306
00:34:06,318 --> 00:34:10,984
‫- هل نفع ذلك؟‬
‫- "أواثق أنك جهزّته كما ينبغي؟"‬

307
00:34:11,151 --> 00:34:12,610
‫كيف حالك، سيّد (باريش)؟‬

308
00:34:12,734 --> 00:34:14,984
‫- تفضل‬
‫- هكذا أفضل‬

309
00:34:15,109 --> 00:34:18,235
‫- لا أحب هذا‬
‫- سأجرّب هذا، إذن‬

310
00:34:18,360 --> 00:34:22,443
‫- كدنا ننتهي‬
‫- يومياتك، ستفيدنا كثيراً‬

311
00:34:23,901 --> 00:34:28,652
‫"قابلت امرأة الليلة، لا أعرف ماذا‬
‫أفعل، اسمها (كليمنتاين)، هي رائعة"‬

312
00:34:30,776 --> 00:34:32,360
‫- رباه!‬
‫- ماذا؟‬

313
00:34:32,485 --> 00:34:38,943
‫- احترس، تراجع! ترفق!‬
‫- إنه بخير‬

314
00:34:39,610 --> 00:34:42,401
‫لا نريد أن ندمر مُخ الرجل‬

315
00:34:45,235 --> 00:34:48,776
‫- حسناً، تمكنا من هذا الجزء‬
‫- المكان مقلب قمامة، ألا تظن هذا؟‬

316
00:34:49,109 --> 00:34:52,817
‫- هذه شقة يا (باتريك)‬
‫- (باتريك)‬

317
00:34:52,984 --> 00:34:56,692
‫ليس مقلب قمامة ولكنه أجرد،‬
‫غير ذي طابع‬

318
00:34:57,485 --> 00:35:01,151
‫- وهناك رائحة عفونة‬
‫- (باتريك)...‬

319
00:35:01,692 --> 00:35:06,151
‫أيمكننا أن ننتهي من العملية؟‬
‫الليل أمامنا طويل‬

320
00:35:07,109 --> 00:35:08,901
‫هيّا‬

321
00:35:12,652 --> 00:35:15,068
‫هذه آخر مرة رأيتك فيها‬

322
00:35:30,984 --> 00:35:32,692
‫الساعة الثالثة‬

323
00:35:32,859 --> 00:35:37,151
‫لقد دمرت سيارتك... نوعاً ما‬

324
00:35:37,901 --> 00:35:40,692
‫القيادة مخمورة، هذا مخزٍ‬

325
00:35:41,692 --> 00:35:48,776
‫- شربت قليلاً ولا تصفني بالخزي‬
‫- هذا مخزٍ بالفعل، عديمة المسؤولية‬

326
00:35:49,068 --> 00:35:52,193
‫كان يمكن أن تقتلي أحداً، أو ربما‬
‫تكونين قد قتلت أحداً بالفعل...‬

327
00:35:52,360 --> 00:35:56,776
‫هل نشغّل التلفاز ونرى؟ هل أتفقد مصد‬
‫السيارة إن علق به أطفال أو حيوانات؟‬

328
00:35:56,943 --> 00:36:00,817
‫لم أقتل أحداً، مجرد انبعاج بسيط،‬
‫تتحدث وكأنك امرأة عجوز‬

329
00:36:00,984 --> 00:36:04,734
‫وما أنت؟ مدمنة الخمر الرخيص؟‬

330
00:36:04,901 --> 00:36:10,901
‫أأنت من الخمسينيات؟‬
‫مدمنة خمر رخيص؟‬

331
00:36:11,610 --> 00:36:17,360
‫اعترف، أنت منزعج‬
‫لأنني تأخرت بالخارج بدونك‬

332
00:36:17,652 --> 00:36:22,151
‫وفي مُخك المقزز الصغير‬
‫تحاول أن تعرف...‬

333
00:36:22,401 --> 00:36:24,984
‫"هل ضاجعت أحداً الليلة؟"‬

334
00:36:25,943 --> 00:36:29,568
‫في الواقع يا (كليم)،‬
‫أفترض أنك ضاجعت أحداً الليلة‬

335
00:36:30,859 --> 00:36:34,276
‫أليس هكذا تحملين الآخرين‬
‫على الانجذاب إليك؟‬

336
00:36:44,276 --> 00:36:46,485
‫آسف، حسناً؟‬

337
00:36:46,652 --> 00:36:48,984
‫(كليم)، لم أعنِ ذلك‬

338
00:36:55,485 --> 00:36:58,443
‫- مفاتيحك، لن أحتاجها بعد الآن‬
‫- كنت فقط...‬

339
00:37:00,235 --> 00:37:02,984
‫كنت غاضباً أو متضايقاً، لا أدري!‬

340
00:37:10,109 --> 00:37:11,568
‫(كليم)‬

341
00:37:14,109 --> 00:37:16,151
‫تمكنت من هذا!‬

342
00:37:16,943 --> 00:37:19,401
‫- (ماري) ستأتي الليلة‬
‫- حقاً؟‬

343
00:37:19,526 --> 00:37:24,151
‫- رأيت أن أخطرك‬
‫- أحب زيارات (ماري)...‬

344
00:37:24,318 --> 00:37:27,151
‫- لكنّي لا أعتقد أنها تحبني‬
‫- بل تحبك‬

345
00:37:28,026 --> 00:37:31,943
‫ربما يجب أن أدعو صديقتي أيضاً،‬
‫لديّ صديقة الآن‬

346
00:37:32,068 --> 00:37:33,776
‫كما تشاء‬

347
00:37:33,984 --> 00:37:35,526
‫هل...‬

348
00:37:41,318 --> 00:37:45,026
‫- هل أخبرتك أن لديّ صديقة جديدة؟‬
‫- علينا بالتركيز يا (باتريك)‬

349
00:37:45,776 --> 00:37:53,068
‫وضعي غريب بعض الشيء،‬
‫أعني فيما يخص صديقتي‬

350
00:37:53,193 --> 00:37:55,026
‫أنا واثق من ذلك!‬

351
00:37:55,817 --> 00:37:57,610
‫لابد أنك...!‬

352
00:38:23,276 --> 00:38:27,151
‫- (كليم)، دعيني أوّصلك إلى المنزل‬
‫- ابتعد عني أيّها اللوطي!‬

353
00:38:28,692 --> 00:38:33,901
‫انظري حولك، كل شيء يتداعى!‬
‫أمحوك وأنا سعيد‬

354
00:38:34,984 --> 00:38:40,109
‫لقد بادرت بمحوي أولاً،‬
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك، سحقاً!‬

355
00:38:41,068 --> 00:38:45,984
‫أتسمعينني يا (كليم)؟‬
‫ستختفين من حياتي بحلول الصباح!‬

356
00:38:46,401 --> 00:38:49,734
‫النهاية المثالية لهذه القصة الرديئة!‬

357
00:38:55,485 --> 00:38:58,817
‫"أهناك ما يعيب انجذاب فتاة لي؟‬
‫أهي مشكلة؟"‬

358
00:38:58,943 --> 00:39:01,610
‫"لا، بل أعتقد أنه أمر مضحك"‬

359
00:39:01,776 --> 00:39:06,193
‫- "من تظنه أوسم، أنا أم ذلك الرجل؟"‬
‫- "لنركّز يا (باتريك)"‬

360
00:39:06,901 --> 00:39:12,235
‫"أتتذكر الفتاة التي محونا ذاكرتها‬
‫الأسبوع الماضي، صاحبة البطاطا؟"‬

361
00:39:14,485 --> 00:39:17,943
‫"تلك الفتاة؟‬
‫نعم، إنها صديقة هذا الرجل"‬

362
00:39:18,318 --> 00:39:22,568
‫"بالأحرى كانت، فقد تولينا هذا الأمر"‬

363
00:39:25,984 --> 00:39:28,318
‫لقد وقعت في حبها نوعاً ما‬
‫في تلك الليلة‬

364
00:39:28,443 --> 00:39:31,859
‫- ماذا؟ أيّها المريض!‬
‫- ماذا؟‬

365
00:39:32,068 --> 00:39:38,026
‫- كانت فاقدة الوعي‬
‫- لقد كانت حسناء...‬

366
00:39:38,151 --> 00:39:40,235
‫سرقت سروالها الداخلي أيضاً‬

367
00:39:43,401 --> 00:39:44,859
‫رباه!‬

368
00:39:44,984 --> 00:39:50,817
‫- كان نظيفاً‬
‫- لا أريد أن أسمع هذه القذارة‬

369
00:39:50,943 --> 00:39:53,151
‫- "ماذا؟ كفى!"‬
‫- "حسناً"‬

370
00:39:53,276 --> 00:39:55,734
‫- "لدينا عمل"‬
‫- "حسناً"‬

371
00:39:56,235 --> 00:39:58,026
‫"أمسك أوراقي"‬

372
00:40:11,526 --> 00:40:14,652
‫"هناك المزيد..."‬

373
00:40:18,193 --> 00:40:24,526
‫"بعدما محونا ذاكرتها، طلبت منها..."‬

374
00:40:25,318 --> 00:40:30,652
‫"فعلت ماذا؟ رباه يا (باتريك)!"‬

375
00:40:31,485 --> 00:40:39,109
‫- ألديك فكرة أن هذا عمل لا أخلاقي؟‬
‫- ليس بهذا السوء‬

376
00:40:39,235 --> 00:40:41,859
‫ما الأمر؟ لا تنظر إليّ هكذا،‬
‫ما الخطب؟‬

377
00:40:41,984 --> 00:40:45,193
‫(باتريك)،‬
‫لقد سرقت سروال الفتاة الداخلي‬

378
00:40:56,943 --> 00:40:59,026
‫يوجد أحد هنا‬

379
00:41:00,235 --> 00:41:02,568
‫لقد سرق ملابسك الداخلية‬

380
00:41:02,734 --> 00:41:04,652
‫لا أرى أحداً‬

381
00:41:23,318 --> 00:41:26,692
‫(جويل)، أين حذائي الطويل؟‬

382
00:41:26,859 --> 00:41:30,443
‫"لماذا تريني سموماً؟‬
‫ألا تفهم الإنجليزية؟"‬

383
00:41:30,610 --> 00:41:33,652
‫"قلت أريد جرعات سحرية"‬

384
00:41:41,443 --> 00:41:45,984
‫أشعر بالملل إلى أقصى درجة!‬

385
00:41:48,151 --> 00:41:50,734
‫كان يجب أن أتركك‬
‫في سوق السلع المستعملة‬

386
00:42:03,692 --> 00:42:05,734
‫أتريدين الذهاب؟‬

387
00:42:06,401 --> 00:42:11,276
‫- أريد الإنجاب‬
‫- لنتحدث في الموضوع لاحقاً‬

388
00:42:11,485 --> 00:42:14,401
‫لا، أريد الإنجاب‬

389
00:42:15,692 --> 00:42:17,817
‫لسنا مستعدين‬

390
00:42:18,734 --> 00:42:20,817
‫أنت لست مستعداً‬

391
00:42:21,652 --> 00:42:24,568
‫أتظنين حقاً أن بمقدورك رعاية طفل؟‬

392
00:42:24,859 --> 00:42:26,859
‫ماذا؟‬

393
00:42:28,443 --> 00:42:32,901
‫- لا أريد التحدث في الأمر هنا‬
‫- لا أسمعك، لا أفهم ما تقوله أبداً‬

394
00:42:33,068 --> 00:42:35,443
‫- قلت لا أريد مناقشة الأمر‬
‫- بل يجب أن نناقشه!‬

395
00:42:35,610 --> 00:42:40,568
‫- لا أريد‬
‫- ليس من حقك الامتناع عن مناقشته‬

396
00:42:40,901 --> 00:42:44,318
‫- آسف‬
‫- سأكون أماً جيّدة، أعشق الأطفال‬

397
00:42:44,443 --> 00:42:48,443
‫- أنا خلاقة وذكية وسأكون أماً جيّدة‬
‫- رباه!‬

398
00:42:48,610 --> 00:42:52,526
‫- أنت من لا يعرف الالتزام‬
‫- إنها تختفي!‬

399
00:42:52,692 --> 00:42:55,526
‫أنت محظوظ لأنني أهتم بك،‬
‫لا أعرف لماذا أفعل!‬

400
00:42:55,692 --> 00:42:58,568
‫- ربما يجب أن أنهي علاقتنا الآن‬
‫- انتهى الأمر‬

401
00:42:58,692 --> 00:43:05,193
‫- سأتركك بالسوق، لتمت هنا!‬
‫- انتهى الأمر، كل الألم والتشوش‬

402
00:43:14,692 --> 00:43:16,443
‫- مرحباً، (باتريك)‬
‫- (ماري)، كيف حالك؟‬

403
00:43:16,610 --> 00:43:19,652
‫- الجو قارس البرودة بالخارج‬
‫- أوجدتِ المكان بسهولة؟‬

404
00:43:19,817 --> 00:43:21,568
‫نعم‬

405
00:43:25,026 --> 00:43:29,485
‫- مثيرة‬
‫- يا له من مسكين‬

406
00:43:33,401 --> 00:43:39,734
‫- ألديكما مشروب قوي؟‬
‫- لم نتحقق بعد... (باتريك)؟‬

407
00:43:39,859 --> 00:43:42,276
‫دعني أقوم بهذا الشرف‬

408
00:43:43,859 --> 00:43:47,817
‫(ماري) تكرهني،‬
‫الحظ يعاندني مع النساء‬

409
00:43:48,151 --> 00:43:50,984
‫ربما لن يفعل لو توقفت‬
‫عن سرقة ملابسهن الداخلية‬

410
00:43:51,776 --> 00:43:54,568
‫- (ستان)، هناك المزيد‬
‫- لا‬

411
00:43:54,692 --> 00:43:57,235
‫لقد نلت كفايتي‬

412
00:44:00,776 --> 00:44:02,776
‫لم تكن ترغب في شراب،‬
‫أليس كذلك يا (باتريك)؟‬

413
00:44:02,984 --> 00:44:05,109
‫لا، لا بأس‬

414
00:44:05,276 --> 00:44:10,235
‫مهلاً "بورك من ينسى، فهو يرى‬
‫الجانب الحسن من أخطائه الفادحة"‬

415
00:44:21,652 --> 00:44:24,526
‫قول (نيتشه) في كتابه‬
‫(ما وراء الخير والشر)‬

416
00:44:24,776 --> 00:44:26,776
‫قرأته في (بارتليت) لديّ‬

417
00:44:26,984 --> 00:44:32,984
‫- ما هو (بارتليت)؟‬
‫- كتاب للأقوال المأثورة‬

418
00:44:33,109 --> 00:44:35,734
‫أعتقد أن (هوارد)‬
‫سيدخل (بارتليت) يوماً ما‬

419
00:44:35,901 --> 00:44:38,734
‫بالتأكيد،‬
‫فـ(هوارد) عبارة عن (بارتليت) خالصاً‬

420
00:44:41,610 --> 00:44:45,068
‫- أيمكنك إيقاظه؟‬
‫- لا‬

421
00:44:53,610 --> 00:44:56,276
‫أنت لا تخبرني بشيء يا (جويل)‬

422
00:44:57,610 --> 00:45:00,026
‫في حين أنني كتاب مفتوح‬

423
00:45:00,859 --> 00:45:06,610
‫أخبرك بكل شيء، كل شيء محرج‬

424
00:45:08,652 --> 00:45:14,235
‫- أنت لا تثق بي‬
‫- الكلام بلا انقطاع لا يعني التواصل‬

425
00:45:16,901 --> 00:45:19,235
‫لا أفعل هذا‬

426
00:45:21,360 --> 00:45:23,568
‫أريد أن أعرفك‬

427
00:45:26,151 --> 00:45:29,318
‫أنا لا أتحدث بلا انقطاع، رباه!‬

428
00:45:31,276 --> 00:45:34,485
‫الناس يجب أن يتشاركوا يا (جويل)‬

429
00:45:35,401 --> 00:45:38,068
‫هذا معنى العلاقة الحميمة‬

430
00:45:38,443 --> 00:45:40,776
‫أنا غاضبة من قولك هذا‬

431
00:45:41,026 --> 00:45:45,652
‫آسف، حياتي لا تثير الاهتمام فحسب‬

432
00:45:47,068 --> 00:45:50,026
‫"أريد أن أقرأ يومياتك‬
‫التي تكتبها باستمرار"‬

433
00:45:50,193 --> 00:45:54,652
‫"ماذا تكتب لو لم يكن لديك خواطر‬
‫أو عواطف أو حب؟"‬

434
00:46:02,068 --> 00:46:06,068
‫"١٩ نوفمبر ٢٠٠٣"‬

435
00:46:06,859 --> 00:46:10,026
‫"العشاء في مطعم (كانغ) مرة أخرى"‬

436
00:46:11,610 --> 00:46:14,068
‫"هل نحن كالأزواج المساكين..."‬

437
00:46:15,109 --> 00:46:17,901
‫"الذين تشعر بالشفقة تجاههم في المطاعم؟"‬

438
00:46:18,068 --> 00:46:20,652
‫"هل نحن موتى نتعشى؟"‬

439
00:46:20,817 --> 00:46:24,610
‫لا أطيق فكرة‬
‫أن نكون زوجين يراهما الناس هكذا‬

440
00:46:28,984 --> 00:46:30,360
‫يعجبني شعرك‬

441
00:46:33,692 --> 00:46:36,943
‫- ما رأيك في الدجاج؟‬
‫- طيب‬

442
00:46:38,901 --> 00:46:41,734
‫- المزيد؟‬
‫- لا، شكراً‬

443
00:46:44,193 --> 00:46:49,360
‫- "ستثمل الآن وتتصرف بغباء"‬
‫- أتسدي لي صنيعاً...‬

444
00:46:49,485 --> 00:46:52,568
‫وتنظف الصابون من الشعر‬
‫بعد استحمامك؟‬

445
00:46:52,817 --> 00:46:58,193
‫- نعم، إنه مقرف‬
‫- مقرف‬

446
00:46:58,817 --> 00:47:02,235
‫- منفر‬
‫- إنه منفر‬

447
00:47:08,943 --> 00:47:12,235
‫أيمكننا أن ننتهي من العمل‬
‫يا (باتريك)؟‬

448
00:47:12,734 --> 00:47:20,026
‫- "مرحباً يا يوسفتي"‬
‫- "(باتريك)، أنا بائسة الآن"‬

449
00:47:21,109 --> 00:47:27,151
‫- "لماذا؟ ما الخطب؟"‬
‫- "لا أعلم، أنا مشوشة تماماً"‬

450
00:47:27,276 --> 00:47:30,776
‫"لِمَ التشوّش؟ كل شيء بخير"‬

451
00:47:33,776 --> 00:47:35,526
‫"خائفة ممّ؟"‬

452
00:47:39,859 --> 00:47:42,109
‫- "أتحبني؟"‬
‫- "بالطبع أفعل"‬

453
00:47:42,318 --> 00:47:44,401
‫أين قسم "مساعدة الذات"؟‬

454
00:47:45,068 --> 00:47:48,568
‫- "أتراني قبيحة؟"‬
‫- "لا، أنت جميلة..."‬

455
00:47:49,026 --> 00:47:54,734
‫- "ربما يجب أن آتي إليك"‬
‫- "لا، أنا في حالة يُرثى لها"‬

456
00:47:56,068 --> 00:47:58,235
‫"دعيني آتي إليك وسوف أروّح عنك"‬

457
00:47:58,401 --> 00:48:01,318
‫- "حسناً"‬
‫- (ستان)، أيمكنني أن أغيب لفترة؟‬

458
00:48:01,443 --> 00:48:03,692
‫- صديقتي بائسة جداً‬
‫- (باتريك)...‬

459
00:48:03,859 --> 00:48:06,943
‫- نحن في منتصف عملية محو‬
‫- دعه يذهب‬

460
00:48:07,318 --> 00:48:11,817
‫أنا موجودة وسأساعدك،‬
‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬

461
00:48:11,984 --> 00:48:14,485
‫- أرأيت؟ هي تكرهني، تريدني ذهابي‬
‫- اذهب‬

462
00:48:15,652 --> 00:48:18,526
‫حسناً، سأحضر في الحال يا يوسفتي‬

463
00:48:18,652 --> 00:48:20,568
‫أيعجبك؟‬

464
00:48:23,485 --> 00:48:26,984
‫- لوّنته بلون سترتي بالضبط‬
‫- إنه يعجبني‬

465
00:48:27,109 --> 00:48:32,526
‫- تشبهين اليوسفي‬
‫- (كليمنتين) اليوسفي‬

466
00:48:32,692 --> 00:48:35,817
‫- كثيرة العصارة دون بذر‬
‫- هذا يعجبني‬

467
00:48:37,610 --> 00:48:39,568
‫أحب اليوسفي‬

468
00:48:40,568 --> 00:48:44,817
‫- أترى ظل البط الذي أشكّله بيدي؟‬
‫- يوسفي...‬

469
00:48:44,943 --> 00:48:47,610
‫- كيف عرف اسم تدليلك؟‬
‫- من؟‬

470
00:48:47,984 --> 00:48:50,692
‫- رباه يا (كليم)!‬
‫- هذا مسلِ!‬

471
00:48:50,859 --> 00:48:54,984
‫سمّوا أنفسهم (التصادم)،‬
‫الفريق الموسيقي الوحيد ذو معنى‬

472
00:48:55,151 --> 00:48:57,401
‫- أطلقوا هذا الاسم لسبب‬
‫- أمر مذهل، أليس كذلك؟‬

473
00:48:57,526 --> 00:49:01,026
‫مثل فريق (العدالة الاجتماعية)،‬
‫مذهل فعلاً‬

474
00:49:01,193 --> 00:49:06,610
‫- ما يعطيه (هوارد) للعالم!‬
‫- نعم‬

475
00:49:06,734 --> 00:49:12,151
‫يمنح الناس بداية جديدة، هذا رائع‬

476
00:49:12,276 --> 00:49:16,984
‫تنظر إلى الرضيع فتجده نقياً وحراً‬

477
00:49:17,318 --> 00:49:23,235
‫ونظيف،‬
‫في حين إن البالغين غارقون في الحزن...‬

478
00:49:23,526 --> 00:49:27,193
‫والمخاوف، (هوارد) يخلّصهم من كل هذا‬

479
00:49:37,401 --> 00:49:39,068
‫رباه!‬

480
00:49:41,276 --> 00:49:44,109
‫- ماذا يحدث يا عزيزتي؟‬
‫- لا أعلم...‬

481
00:49:44,276 --> 00:49:48,068
‫أشعر بالضياع والخوف،‬
‫أشعر وكأنني أتلاشى‬

482
00:49:48,276 --> 00:49:51,026
‫- تتلاشين؟‬
‫- جلدي يتقشر، وأكبر في السن‬

483
00:49:51,151 --> 00:49:53,817
‫- لا شيء يُعقل‬
‫- أنت لا تكبرين في السن‬

484
00:49:53,984 --> 00:49:56,984
‫كل شيء ينافي المنطق، لا شيء يُعقل‬

485
00:49:57,235 --> 00:50:01,485
‫- يوسفتي‬
‫- لا شيء يُعقل‬

486
00:50:01,652 --> 00:50:06,193
‫- اهدئي‬
‫- لنخرج للرقص‬

487
00:50:06,610 --> 00:50:09,692
‫- أتريد الذهاب إلى (مونتوك) معي؟‬
‫- (مونتوك)؟‬

488
00:50:09,859 --> 00:50:13,692
‫- لا، بل تعالَ معي إلى (بوسطن)‬
‫- بالتأكيد، في نهاية الأسبوع القادم‬

489
00:50:13,859 --> 00:50:19,443
‫لا، يجب أن أذهب الآن،‬
‫يجب أن أرى نهر (تشارلز) المتجمد الآن‬

490
00:50:23,652 --> 00:50:25,568
‫"مرحباً، أنا (جويل)"‬

491
00:50:26,568 --> 00:50:31,276
‫"اترك رسالة بعد الصفارة‬
‫وسوف أعاود الاتصال بك"‬

492
00:50:32,817 --> 00:50:37,652
‫- "أجب الهاتف!"‬
‫- انتظري‬

493
00:50:40,401 --> 00:50:45,318
‫- مرحباً، ما الأمر؟‬
‫- لديّ مشكلة مع صديقتي‬

494
00:50:45,692 --> 00:50:48,984
‫أيمكنك تولي العمل الليلة وحدك؟‬
‫أنا جد آسف يا رجل‬

495
00:50:49,151 --> 00:50:53,610
‫لا تقلق، كل شيء تحت السيطرة،‬
‫فهو تقريباً يعمل تلقائياً‬

496
00:50:53,776 --> 00:50:57,610
‫- "شكراً، أنا مدين لك بالكثير"‬
‫- يجب أن أذهب الآن‬

497
00:51:00,235 --> 00:51:02,109
‫(تشارلز)‬

498
00:51:05,068 --> 00:51:07,151
‫(تشارلز)‬

499
00:51:10,776 --> 00:51:15,318
‫"انظر! أنا وأنت عند نهر (تشارلز)،‬
‫أرحب بالموت الآن يا (كليم)"‬

500
00:51:15,526 --> 00:51:19,610
‫"أنا سعيد، لم أشعر بهذه السعادة‬
‫من قبل، أنا حيث أريد تماماً"‬

501
00:51:21,443 --> 00:51:24,734
‫- أنا متشوقة للغاية!‬
‫- وأنا أيضاً‬

502
00:51:25,068 --> 00:51:26,734
‫عظيم‬

503
00:51:27,984 --> 00:51:30,817
‫جئتك بهذه‬

504
00:51:32,193 --> 00:51:36,443
‫عيد حب سعيداً قبل أوانه‬

505
00:51:40,984 --> 00:51:44,109
‫- ما هي؟‬
‫- لا أعلم، افتحيها‬

506
00:51:51,859 --> 00:51:54,276
‫- إنها رائعة!‬
‫- هل أعجبتك؟‬

507
00:51:54,485 --> 00:51:56,817
‫نعم، إنها تناسب ذوقي تماماً‬

508
00:51:56,984 --> 00:52:00,734
‫لم يسبق وأن واعدت رجلاً‬
‫أهداني حلية تعجبني‬

509
00:52:01,652 --> 00:52:04,151
‫أشكرك‬

510
00:52:12,235 --> 00:52:15,859
‫- (جويلي)‬
‫- نعم يا يوسفتي؟‬

511
00:52:17,068 --> 00:52:19,859
‫هل أنا قبيحة؟‬

512
00:52:20,817 --> 00:52:23,526
‫كنت أظنني قبيحة وأنا طفلة‬

513
00:52:24,859 --> 00:52:27,652
‫لا أصدق أنني أبكي بالفعل‬

514
00:52:27,943 --> 00:52:32,776
‫أحياناً أعتقد أن الناس لا يتفهمون‬
‫مدى الوحدة التي قد يشعر بها الطفل‬

515
00:52:33,568 --> 00:52:36,151
‫وكأنك لا تهم‬

516
00:52:36,318 --> 00:52:39,235
‫كنت في الثامنة‬

517
00:52:39,610 --> 00:52:43,692
‫وكانت لديّ لُعب... دمى‬

518
00:52:43,817 --> 00:52:48,276
‫كانت المفضلة لديّ‬
‫دمية بنت قبيحة أسميتها (كليمنتاين)‬

519
00:52:49,026 --> 00:52:54,318
‫كنت أصيح فيها: "لا يمكنك‬
‫أن تكوني قبيحة! كوني جميلة!"‬

520
00:52:55,276 --> 00:52:58,776
‫أمر غريب،‬
‫وكأنني إن استطعت أن أبدّلها...‬

521
00:53:00,360 --> 00:53:03,734
‫"كنت سأتبدّل أنا الأخرى بفعل السحر"‬

522
00:53:08,151 --> 00:53:10,943
‫- أنت جميلة‬
‫- (جويلي)...‬

523
00:53:11,817 --> 00:53:13,692
‫لا تتركني أبداً‬

524
00:53:14,276 --> 00:53:20,776
‫أنت جميلة...‬
‫أرجوك، دعني أحتفظ بهذه الذكرى‬

525
00:53:21,235 --> 00:53:25,235
‫- هذه فقط‬
‫- لا أريد أن أمسك بيدك، هيّا‬

526
00:53:29,610 --> 00:53:31,652
‫توقفي!‬

527
00:53:33,318 --> 00:53:36,068
‫أرحب بالموت الآن يا (كليم)‬

528
00:53:37,734 --> 00:53:41,859
‫أنا... جد سعيد‬

529
00:53:45,151 --> 00:53:48,401
‫لم يسبق لي الشعور بهذه السعادة من قبل‬

530
00:53:50,859 --> 00:53:56,443
‫أنا حيث... أريد تماماً‬

531
00:53:59,568 --> 00:54:02,109
‫(كليم)‬

532
00:54:06,734 --> 00:54:10,276
‫أريد أن ألغي العملية، سأعطيك إشارة‬

533
00:54:15,901 --> 00:54:18,652
‫أريد أن ألغي العملية‬

534
00:54:19,526 --> 00:54:23,776
‫أتسمعني؟ لم أعد أريد العملية،‬
‫أريد أن ألغيها!‬

535
00:54:31,193 --> 00:54:34,526
‫أيسمعني أحد؟‬

536
00:54:41,360 --> 00:54:45,984
‫- (كليمنتاين)!‬
‫- (جويلي)!‬

537
00:54:46,109 --> 00:54:49,692
‫- (كليم)!‬
‫- (جويل)!‬

538
00:54:51,776 --> 00:54:54,151
‫- يجب أن نذهب‬
‫- إلى أين؟‬

539
00:54:54,360 --> 00:54:57,901
‫- لديّ فكرة لإيقاف هذا‬
‫- إيقاف ماذا؟‬

540
00:54:58,360 --> 00:55:00,151
‫- (جويلي)‬
‫- هيّا‬

541
00:55:00,817 --> 00:55:06,901
‫- "لا تدغدغيني!"‬
‫- "شم تحت إبطي!"‬

542
00:55:07,443 --> 00:55:12,151
‫"ركّزي يا (كليم)،‬
‫يجب أن نعود إلى المكتب"‬

543
00:55:13,151 --> 00:55:16,984
‫"كان هناك مسجّل،‬
‫لا، ليست هذه الصورة"‬

544
00:55:18,901 --> 00:55:23,817
‫- "من هنا، هيّا!"‬
‫- "انظر إليّ، أريد أن أذهب هناك!"‬

545
00:55:23,984 --> 00:55:29,109
‫"ملفاتنا سرية يا سيّد (باريش)،‬
‫لا أستطيع أن أريك أدلة"‬

546
00:55:29,235 --> 00:55:36,235
‫"يكفي القول إن الآنسة (كروتشنسكي)‬
‫لم تكن سعيدة وأرادت المضي بحياتها"‬

547
00:55:37,485 --> 00:55:42,318
‫- "اهدأ وأخبرني عن (كليمنتاين)"‬
‫- "أخبرني كل ما تتذكره، هذا ما قاله"‬

548
00:55:42,776 --> 00:55:45,276
‫- "ما الذي رأيناه ذلك اليوم؟"‬
‫- "انتظري..."‬

549
00:55:45,443 --> 00:55:50,817
‫- "انظر! سنذهب لزيارة جدتي"‬
‫- "اللعنة! لا، لن نركب قطاراً"‬

550
00:55:51,026 --> 00:55:54,193
‫- "أرجوك يا (جويل)، لا تجعلني أجري"‬
‫- "هيّا!"‬

551
00:55:54,817 --> 00:55:58,276
‫- "(ميرزوياك)!"‬
‫- "أيجب أن نجري دائماً؟"‬

552
00:56:09,943 --> 00:56:16,568
‫- أرجوك!‬
‫- أخبرني كل ما تتذكره‬

553
00:56:16,776 --> 00:56:19,401
‫(ميرزوياك)، أيقظني!‬

554
00:56:19,526 --> 00:56:25,610
‫آسف، حسبتك تفهم ما يجري هنا‬

555
00:56:25,734 --> 00:56:30,318
‫أنت تمحوها مني وتمحوني منها‬

556
00:56:34,485 --> 00:56:41,235
‫لديك هذا الشيء، أنا في سريري،‬
‫أعلم ذلك، أنا في مُخي‬

557
00:56:41,859 --> 00:56:47,943
‫أنا جزء من خيالك أيضاً،‬
‫كيف يمكنني أن أساعدك من هناك؟‬

558
00:56:48,068 --> 00:56:51,068
‫أنا في دماغك أيضاً، أنا هو أنت!‬

559
00:56:53,817 --> 00:56:56,859
‫- آسف‬
‫- من هذا؟‬

560
00:56:57,151 --> 00:57:00,901
‫إنه يعمل لدينا، هو...‬

561
00:57:01,026 --> 00:57:06,652
‫(باتريك)، صغيري‬

562
00:57:06,776 --> 00:57:10,526
‫لقد سرق هويتي... سرق حاجياتي‬

563
00:57:11,776 --> 00:57:14,443
‫إنه يغوي حبيبتي بكلماتي‬

564
00:57:14,610 --> 00:57:17,318
‫سرق ملابسها الداخلية‬

565
00:57:19,151 --> 00:57:20,776
‫ملابسها الداخلية!‬

566
00:57:21,943 --> 00:57:25,652
‫أرحب بالموت الآن يا (كليم)،‬
‫أنا جد سعيد‬

567
00:57:26,817 --> 00:57:29,109
‫لم يسبق لي أن شعرت‬
‫بهذه السعادة من قبل...‬

568
00:57:29,318 --> 00:57:32,026
‫أنا حيث أريد أن أكون تماماً‬

569
00:57:33,109 --> 00:57:35,068
‫أريد أن أعود إلى المنزل‬

570
00:57:37,151 --> 00:57:38,984
‫ماذا؟‬

571
00:57:40,943 --> 00:57:46,859
‫انتظري يا (كليم)!‬

572
00:57:47,776 --> 00:57:50,817
‫(كليم)، إنهم يمحونك‬

573
00:57:52,109 --> 00:57:57,526
‫- أنا هنا!‬
‫- ركّزي، لقد كلفتهم بذلك، آسف...‬

574
00:57:57,692 --> 00:58:01,734
‫- كان غباءً مني‬
‫- اهدأ يا عزيزي وتمتع بالمنظر الخلاب‬

575
00:58:01,901 --> 00:58:05,026
‫يجب أن أوقفهم‬
‫قبل أن أستيقظ ولا أعرفك‬

576
00:58:07,401 --> 00:58:10,526
‫حسناً، اطلب منهم إلغائها فحسب‬

577
00:58:10,776 --> 00:58:14,401
‫عمّ تتحدثين؟ لا أستطيع إلغائها‬
‫بهذه السهولة، فأنا نائم‬

578
00:58:15,526 --> 00:58:18,943
‫- أيقظ نفسك إذن!‬
‫- أتريدينني أن أستيقظ؟ حسناً‬

579
00:58:19,068 --> 00:58:21,943
‫- ها نحن، أستسعدين لو حاولت؟‬
‫- نعم‬

580
00:58:22,109 --> 00:58:25,109
‫سأحاول جدياً، فكرة عظيمة‬

581
00:58:26,692 --> 00:58:30,485
‫حسناً، الفكرة تحقق نجاحاً كبيراً‬

582
00:58:31,235 --> 00:58:36,276
‫- أنت تدغدغني!‬
‫- رباه، ما هذه؟‬

583
00:58:36,401 --> 00:58:37,859
‫إنها وحمة‬

584
00:58:40,984 --> 00:58:43,151
‫نفعت المحاولة لثانية!‬

585
00:58:44,360 --> 00:58:47,276
‫- أرأيت؟‬
‫- لكنّي لم أستطع الحركة‬

586
00:58:47,859 --> 00:58:51,943
‫أليست هذه خصلة من خصال (جويل)‬
‫لإثبات ذاته؟‬

587
00:58:52,109 --> 00:58:56,068
‫- يهمك أن تثبت خطئي أكثر من...‬
‫- لا أريد مناقشة ذلك الآن‬

588
00:58:57,360 --> 00:58:59,401
‫حسناً‬

589
00:59:00,776 --> 00:59:06,068
‫- ماذا سنفعل الآن؟ إنّي منصتة‬
‫- لا أعلم، لقد محوتني...‬

590
00:59:06,235 --> 00:59:12,652
‫- هذا سبب وجودي هنا وفعلي ذلك‬
‫- آسفة، تعرف كم أنا مندفعة‬

591
00:59:16,901 --> 00:59:19,193
‫هذا ما أحبه فيك‬

592
00:59:22,859 --> 00:59:27,026
‫(جويل)، لديّ فكرة أخرى لهذه المشكلة‬

593
00:59:27,859 --> 00:59:34,360
‫هذه ذكراي، رغبتك في مضاجعتي‬
‫على الأريكة بعدما نظرت إلى منفرج ساقيّ‬

594
00:59:34,652 --> 00:59:40,568
‫القائمون بالمحو سيأتون هنا،‬
‫لِمَ لا تأخذني إلى مكان آخر...‬

595
00:59:40,692 --> 00:59:44,235
‫لا أنتمي إليه‬
‫ونختبىء هناك إلى الصباح؟‬

596
00:59:49,901 --> 00:59:53,859
‫لا أستطيع أن أتذكر شيئاً أنت لست به‬

597
00:59:54,692 --> 00:59:57,652
‫- هذا قول لطيف، ولكن حاول‬
‫- حسناً‬

598
01:00:06,151 --> 01:00:09,776
‫"جدف، جدف،‬
‫جدف قاربك برفق في الجدول"‬

599
01:00:10,984 --> 01:00:14,901
‫"بمرح وجذل وسعادة،‬
‫فالحياة ما هي إلا حلم"‬

600
01:00:23,276 --> 01:00:27,276
‫نجحت الفكرة، أنا عبقرية!‬

601
01:00:49,734 --> 01:00:52,026
‫(جويل)‬

602
01:00:52,318 --> 01:00:54,901
‫(جويل)‬

603
01:00:55,026 --> 01:00:58,984
‫أين ذهبت؟ من المفترض أن أصحبك‬

604
01:00:59,151 --> 01:01:02,360
‫"سأحضر وعاءً للسلطة،‬
‫أيمكنك تقليب الحساء ورعاية (جويل)؟"‬

605
01:01:02,526 --> 01:01:05,692
‫- "إنه يحب أن يبقى بقربي"‬
‫- "بالتأكيد!"‬

606
01:01:05,859 --> 01:01:09,901
‫- (كليم)‬
‫- نجحت الفكرة، رباه! انظر!‬

607
01:01:10,151 --> 01:01:18,485
‫لقد نجحت! انظر هذا الثوب!‬
‫أتمنى لو أستطيع أخذه معي‬

608
01:01:20,443 --> 01:01:22,652
‫- من أنا؟‬
‫- السيّدة (هاملين)‬

609
01:01:22,817 --> 01:01:26,485
‫- حسناً، السيّدة (هاملين)‬
‫- لابد أنني في الرابعة، رباه!‬

610
01:01:26,943 --> 01:01:31,652
‫وجدت الوعاء، سأقدم السلطة والفاصوليا،‬
‫أهو بخير بالأسفل هناك؟‬

611
01:01:31,776 --> 01:01:38,193
‫أأنت بخير؟ أستكرهينني‬
‫لو طلبت منك تنظيف الفاصوليا؟‬

612
01:01:38,360 --> 01:01:41,776
‫لا، على الإطلاق، هذا المطبخ يعجبني!‬

613
01:01:42,068 --> 01:01:46,401
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- إنها لا تنظر إليّ، فهي مشغولة‬

614
01:01:46,734 --> 01:01:53,068
‫- لا أحد ينظر إليّ أبداً، أريد أمي!‬
‫- صغيري (جويل)!‬

615
01:01:53,526 --> 01:01:57,817
‫- هل صغيري الحبيب بخير؟‬
‫- نعم‬

616
01:01:58,235 --> 01:02:02,235
‫- ألديك شيء أشربه؟ ‬
‫- أستشربين خمراً الآن؟‬

617
01:02:02,360 --> 01:02:05,652
‫- أرغب في كأس (فودكا)‬
‫- سأرى لو كان لديّ‬

618
01:02:05,776 --> 01:02:10,026
‫سأنتظر هنا، لا يا عزيزي (جويل)‬

619
01:02:10,151 --> 01:02:13,443
‫أمك تريدني أن أنتبه لك،‬
‫عُد إلى تحت الطاولة‬

620
01:02:13,692 --> 01:02:18,235
‫- آيس كريم‬
‫- ليس قبل أن تتعشى‬

621
01:02:18,401 --> 01:02:24,776
‫- بالله عليك، انضج!‬
‫- لا تتركيني يا (كليم)، رباه!‬

622
01:02:24,901 --> 01:02:28,734
‫- هذا جنون‬
‫- أنا خائف، أريد أمي‬

623
01:02:28,901 --> 01:02:32,235
‫لا تبكِ أيّها الصغير (جويل)،‬
‫كل شيء سيكون بخير‬

624
01:02:32,360 --> 01:02:37,817
‫كفى يا (جويل)!‬
‫أعتقد أن الفكرة نجحت، فنحن مختبئان‬

625
01:02:37,984 --> 01:02:41,901
‫انظر يا عزيزي، انتظر‬

626
01:02:45,943 --> 01:02:49,318
‫منفرج ساقيّ ما زال هنا،‬
‫كما تتذكره تماماً‬

627
01:02:55,360 --> 01:02:58,443
‫- لقد توقف‬
‫- ماذا؟‬

628
01:02:58,817 --> 01:03:02,652
‫توقف الجهاز عن المحو، اللعنة!‬

629
01:03:03,485 --> 01:03:05,568
‫هذا أمر فظيع‬

630
01:03:07,235 --> 01:03:09,318
‫لقد خرج عن الخارطة‬

631
01:03:09,485 --> 01:03:12,526
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

632
01:03:12,984 --> 01:03:17,068
‫هذا خبر سيىء، أين نظارتي؟‬

633
01:03:17,610 --> 01:03:22,859
‫سحقاً! ماذا سنفعل؟‬

634
01:03:22,984 --> 01:03:25,485
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف ما يجب أن أفعله‬

635
01:03:25,652 --> 01:03:28,443
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- قلت إنني لا أعرف!‬

636
01:03:28,610 --> 01:03:31,109
‫- آسفة، ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

637
01:03:31,318 --> 01:03:35,151
‫- اهدئي، إنك توترينني‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً!‬

638
01:03:35,318 --> 01:03:39,193
‫- سيستيقظ والعملية نصف تامة‬
‫- اهدئي، إنك توترينني!‬

639
01:03:39,360 --> 01:03:47,692
‫- وكأنه نصف ناضج، أشعر بالجوع الآن‬
‫- اللعنة!‬

640
01:03:47,901 --> 01:03:51,485
‫- ما الأمر؟‬
‫- لنتصل بـ(هوارد)‬

641
01:03:51,652 --> 01:03:56,235
‫لا! يمكنني تولي الأمر،‬
‫لن نتصل بـ(هوارد)‬

642
01:03:56,401 --> 01:04:02,235
‫- هو... لا وقت للعبث!‬
‫- كل شيء تحت السيطرة‬

643
01:04:02,360 --> 01:04:04,526
‫- عمّ تتحدثين!‬
‫- كف عن العبث‬

644
01:04:04,692 --> 01:04:06,652
‫حسناً، سأتصل بـ(هوارد)‬

645
01:04:13,984 --> 01:04:17,151
‫- مرحباً؟‬
‫- "(هوارد)، أنا (ستان)"‬

646
01:04:17,401 --> 01:04:21,776
‫كنت أجري العملية لذلك الرجل‬
‫ويبدو أننا فقدناه للحظة‬

647
01:04:21,901 --> 01:04:24,109
‫لا أستطيع إعادته‬

648
01:04:24,276 --> 01:04:27,526
‫أخبرني ما حدث قبل اختفائه‬

649
01:04:27,652 --> 01:04:31,151
‫لست واثقاً لأنني فارقت الشاشة للحظات‬

650
01:04:31,318 --> 01:04:35,193
‫وضعته على التشغيل الآلي‬
‫بينما ذهبت لأتبول‬

651
01:04:35,401 --> 01:04:38,068
‫- "وأين كان (باتريك)؟"‬
‫- (باتريك)...‬

652
01:04:38,193 --> 01:04:40,734
‫كان مريضاً فعاد إلى منزله‬

653
01:04:42,318 --> 01:04:44,692
‫- ما العنوان؟‬
‫- "أنا جد آسف"‬

654
01:04:44,859 --> 01:04:50,068
‫- لا بأس، ما هو؟‬
‫- "١٥٩ (ساوث فيلدج)، الشقة ١ إي"‬

655
01:04:50,193 --> 01:04:53,817
‫مركز (روكفيل)...‬
‫(ماري)، إنه في الطريق الآن‬

656
01:04:54,276 --> 01:04:57,109
‫- سأبقى‬
‫- اجمعي أغراضك‬

657
01:04:57,276 --> 01:04:59,901
‫- سأبقى‬
‫- عليك الذهاب‬

658
01:05:00,235 --> 01:05:02,318
‫- لا‬
‫- (ماري)‬

659
01:05:04,984 --> 01:05:09,026
‫- أنا مخدّرة تماماً‬
‫- أرجوك يا (ماري)...‬

660
01:05:09,151 --> 01:05:13,026
‫- يجب أن تذهبي‬
‫- لا أريده أن يراني مُخدّرة‬

661
01:05:14,276 --> 01:05:17,692
‫ليس لديك أدنى فكرة عن حجم المشاكل‬
‫التي ستواجهنا لو حضر (هوارد)...‬

662
01:05:18,526 --> 01:05:21,443
‫كفى يا (جويل)، انظر!‬

663
01:05:27,568 --> 01:05:31,485
‫- (جويل)!‬
‫- أريدها أن تحملني، الرغبة شديدة!‬

664
01:05:31,652 --> 01:05:37,901
‫انظر إليّ! ستتذكرني في الصباح‬
‫وستأتي إليّ وتخبرني عنا‬

665
01:05:38,068 --> 01:05:40,568
‫- وسنبدأ من جديد‬
‫- (بات)؟‬

666
01:05:40,734 --> 01:05:43,568
‫(بات)؟ حسبتنا سنتناول الكوكتيل‬

667
01:05:43,776 --> 01:05:46,610
‫ذلك الفتى (باتريك) يقلّدني‬

668
01:05:46,817 --> 01:05:48,401
‫من هو (باتريك)؟‬

669
01:05:48,610 --> 01:05:50,610
‫- ذلك الرجل! إنه هنا...‬
‫- ماذا؟‬

670
01:05:50,734 --> 01:05:55,193
‫في شقتي، أحد القائمين بالمحو،‬
‫أحبك وهم يمحون ذاكرتك‬

671
01:05:55,360 --> 01:05:58,235
‫والآن، قدّم نفسه إليك وكأنه لا يعرفك‬

672
01:05:58,401 --> 01:06:03,859
‫- وأنتما تتواعدان‬
‫- حقاً؟ أهو وسيم؟‬

673
01:06:06,318 --> 01:06:10,984
‫(كليم)، ليس بك أيّ خطب،‬
‫أنت أروع من قابلت في حياتي‬

674
01:06:11,526 --> 01:06:18,318
‫أنت طيبة، وجميلة،‬
‫وذكية، وخفيفة الظل‬

675
01:06:20,610 --> 01:06:23,568
‫- ولطيفة‬
‫- ماذا؟‬

676
01:06:25,443 --> 01:06:27,401
‫حسناً‬

677
01:06:31,318 --> 01:06:34,401
‫- تحرّك، هيّا!‬
‫- احترسي‬

678
01:06:35,817 --> 01:06:37,943
‫ما زلت مُخدّرة‬

679
01:06:38,817 --> 01:06:41,692
‫قطرة العيون التي أعطيتني إياها‬
‫لم تؤثر البتة‬

680
01:06:46,652 --> 01:06:48,360
‫اهدئي‬

681
01:06:52,568 --> 01:06:56,193
‫- مرحباً (ماري)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحباً (هوارد)، جاءت لتساعدني‬

682
01:06:56,360 --> 01:06:59,943
‫أردت أن أفهم العملية قدر المستطاع‬

683
01:07:00,068 --> 01:07:05,276
‫سيفيدني في وظيفتي‬
‫أن أفهم تفاصيل العملية التي نقوم بها‬

684
01:07:05,485 --> 01:07:10,109
‫ليس أنني أشارك فيها،‬
‫ولكن العملية التي يجريها آخرون‬

685
01:07:10,318 --> 01:07:13,109
‫حيث أعمل... عمل زملائي ‬

686
01:07:13,652 --> 01:07:17,652
‫دعاني أرى‬
‫إن كنت سأتوصل إلى فهم ما يحدث‬

687
01:07:18,610 --> 01:07:20,443
‫نعم‬

688
01:07:23,276 --> 01:07:25,692
‫- هذا غريب‬
‫- حاولت ذلك بالفعل‬

689
01:07:25,859 --> 01:07:34,151
‫- أجرّبت برنامج (سي غيت)؟‬
‫- بالطبع، أعني نعم‬

690
01:07:35,943 --> 01:07:38,026
‫حسناً‬

691
01:07:39,610 --> 01:07:42,026
‫- هل أوصّل جهازك؟‬
‫- نعم‬

692
01:07:44,360 --> 01:07:47,984
‫شغّلت برامج المساعدة ولم أجد شيئاً‬

693
01:07:48,235 --> 01:07:51,734
‫وراجعت كل الذكريات مع السجل المطبوع‬

694
01:07:52,360 --> 01:07:55,901
‫- تفضل كرسياً يا (هوارد)‬
‫- أشكرك‬

695
01:07:56,026 --> 01:07:57,901
‫عفواً‬

696
01:07:58,734 --> 01:08:03,776
‫حسناً، سأراجع الذاكرة كلها‬
‫وأرى لو سيظهر شيء‬

697
01:08:11,193 --> 01:08:15,859
‫أحب الاستحمام في الحوض،‬
‫فهو يعطيني إحساساً بالأمان‬

698
01:08:16,276 --> 01:08:19,526
‫لم أرك بهذه السعادة من قبل‬
‫أيّها الصغير (جويل)‬

699
01:08:19,692 --> 01:08:24,734
‫ها هو، لا أفهم‬
‫لِمَ خرج من الخارطة بهذه الطريقة‬

700
01:08:26,276 --> 01:08:28,443
‫ماذا يفعل هناك؟‬

701
01:08:37,652 --> 01:08:39,901
‫عيناه مفتوحتان‬

702
01:08:41,401 --> 01:08:44,151
‫- هل حدث له ذلك من قبل؟‬
‫- لا‬

703
01:08:45,068 --> 01:08:49,984
‫هذا ليس جيداً، سأضطر...‬

704
01:08:50,984 --> 01:08:53,193
‫إلى حقنه‬

705
01:09:17,318 --> 01:09:20,859
‫ألا ترى أنني أحبك يا (أنطوان)؟‬

706
01:09:21,068 --> 01:09:27,193
‫- حسناً، عدنا إلى قواعدنا‬
‫- سعدت بمراقبتك يا (هوارد)‬

707
01:09:27,360 --> 01:09:30,901
‫كأنك جرّاح أو عازف بيانو‬

708
01:09:31,859 --> 01:09:33,984
‫شكراً يا (ماري)‬

709
01:09:34,943 --> 01:09:37,901
‫(هوارد)، تحتاج إلى النوم،‬
‫سأكون على ما يرام الآن‬

710
01:09:38,068 --> 01:09:41,776
‫ألا ترى أنني أحبك يا (أنطوان)؟‬

711
01:09:43,485 --> 01:09:46,193
‫أنا محظوظ، قبّليني‬

712
01:09:50,776 --> 01:09:53,610
‫لا تدعيني بـ(أنطوان)، اسمي (والي)‬

713
01:09:53,776 --> 01:09:57,610
‫كيف لإمرأة أن تحب رجلاً باسم (والي)؟‬

714
01:09:58,360 --> 01:10:02,692
‫- ما هذا؟‬
‫- هناك أناس يخرجون من مؤخرتك‬

715
01:10:02,859 --> 01:10:04,692
‫حقاً؟‬

716
01:10:06,526 --> 01:10:12,193
‫- وجدته‬
‫- يوسفتي، هيّا، يجب أن نذهب‬

717
01:10:12,318 --> 01:10:14,859
‫هيّا، أسرعي أرجوك!‬

718
01:10:17,526 --> 01:10:19,734
‫يمكنك أن تجري‬
‫ولكن لن يمكنك الاختباء‬

719
01:10:19,943 --> 01:10:26,068
‫هيّا يا (كليم)، ها أنا... شاحنة!‬

720
01:10:26,193 --> 01:10:29,318
‫دكتور! أرجوك!‬

721
01:10:29,652 --> 01:10:35,193
‫أخبرني كل ما تتذكره‬

722
01:10:36,151 --> 01:10:39,401
‫هذا غريب،‬
‫إنه في ذاكرة محوناها بالفعل‬

723
01:10:40,193 --> 01:10:44,318
‫على الأقل نعرف مكانه،‬
‫عاد إلى الخارطة، أليس كذلك؟‬

724
01:10:45,443 --> 01:10:48,193
‫- هيّا يا (كليم)‬
‫- لقد اكتسب مقاومة للعملية‬

725
01:10:48,318 --> 01:10:50,526
‫لم أعد أريد الجري‬

726
01:10:51,193 --> 01:10:53,109
‫اللعنة!‬

727
01:10:54,026 --> 01:10:57,235
‫- هيّا!‬
‫- أخفني في مكان أعمق، دفين ٌ‬

728
01:10:57,692 --> 01:11:00,526
‫- أين؟‬
‫- أخفني في قسم الذُل لديك‬

729
01:11:01,401 --> 01:11:05,109
‫- الذُل...‬
‫- هيّا أيّها الطفل الضخم‬

730
01:11:12,943 --> 01:11:14,652
‫لا!‬

731
01:11:15,235 --> 01:11:17,610
‫- إلى اللقاء يا (هوارد)‬
‫- انتظر!‬

732
01:11:18,610 --> 01:11:22,401
‫- لقد اختفى ثانيةً‬
‫- يا إلهي!‬

733
01:11:23,984 --> 01:11:27,193
‫- آسفة يا (هوارد)‬
‫- الذُل...‬

734
01:11:27,734 --> 01:11:31,901
‫- الذُل‬
‫- (جويل)!‬

735
01:11:34,026 --> 01:11:37,568
‫لا أحب ذلك أيضاً لكنني أحاول‬
‫العثور على أماكن سرية فظيعة‬

736
01:11:37,734 --> 01:11:40,318
‫(جويل) عزيزي، لديّ مفاجأة لك‬

737
01:11:41,193 --> 01:11:43,984
‫سأسألك في الصباح يا عزيزي‬

738
01:11:44,485 --> 01:11:46,692
‫طابت ليلتك يا حبيبي‬

739
01:11:48,151 --> 01:11:51,652
‫- آسفة يا (جويل)‬
‫- اخرسي!‬

740
01:11:53,235 --> 01:11:58,068
‫- انظر يا (جويل)!‬
‫- ماذا؟‬

741
01:11:58,360 --> 01:12:00,859
‫انظر أين نحن!‬

742
01:12:02,652 --> 01:12:09,443
‫- (كليم)، هذا ليس جيداً‬
‫- إذن أخفني في مكان جد دفين!‬

743
01:12:10,026 --> 01:12:14,485
‫- اضربه يا (جويل)!‬
‫- لا أستطيع، يجب أن أعود إلى المنزل‬

744
01:12:14,776 --> 01:12:17,360
‫سأفعل ذلك لاحقاً!‬

745
01:12:36,276 --> 01:12:38,984
‫- لديه صديقة!‬
‫- انتظري، ماذا أفعل؟‬

746
01:12:39,193 --> 01:12:42,360
‫(فريدي)، أنت لم تعد تخيفني‬

747
01:12:43,817 --> 01:12:47,568
‫(جويل)، انهض ولنذهب،‬
‫الأمر لا يستحق‬

748
01:12:47,734 --> 01:12:52,151
‫إنهم لا يستحقون!‬
‫إنه غير مُصغٍ!‬

749
01:12:52,276 --> 01:12:54,610
‫- هيّا!‬
‫- أغبياء!‬

750
01:13:00,610 --> 01:13:06,943
‫- "أشعر بالخجل من نفسي"‬
‫- "لا بأس، كنت طفلاً صغيراً، هيّا"‬

751
01:13:07,068 --> 01:13:11,193
‫"هذا بيتي، ليتني عرفتك وأنا طفل"‬

752
01:13:11,360 --> 01:13:14,026
‫"أتعجبك قبعتي الوردية؟‬
‫انظر، سأروّح عنك"‬

753
01:13:14,151 --> 01:13:18,776
‫- "يمكنك أن تقتلني هذه المرة، هيّا"‬
‫- "حقاً؟ أستموتين حقاً؟"‬

754
01:13:18,901 --> 01:13:21,776
‫- "١، ٢، ٣"‬
‫- "أنت ميتة!"‬

755
01:13:23,360 --> 01:13:27,151
‫- "أمي! لا تقلقي، نحن نلعب فحسب"‬
‫- "مرحباً، أم (جويل)"‬

756
01:13:27,692 --> 01:13:32,526
‫- "إنه يقتلني"‬
‫- "هل مُت بعد؟ أنت ميتة!"‬

757
01:13:33,692 --> 01:13:36,943
‫أعتقد أنني توصلت إلى مفتاح اللغز‬
‫وإن كنت ما زلت لا أفهمه‬

758
01:13:37,109 --> 01:13:39,193
‫لكنني أجده بسرعة لا بأس بها‬

759
01:14:02,652 --> 01:14:04,026
‫(كليم)!‬

760
01:14:14,360 --> 01:14:21,276
‫(جويلي)، هل أنت بخير؟‬

761
01:14:21,859 --> 01:14:24,026
‫كان هذا فظيعاً‬

762
01:14:24,568 --> 01:14:27,485
‫- ثلاث ثوانٍ!‬
‫- حسناً، سألعب الميت مرة أخيرة‬

763
01:14:27,652 --> 01:14:29,901
‫- مرة أخيرة، ثم سأذهب‬
‫- حسناً‬

764
01:14:43,109 --> 01:14:45,276
‫- انظري إلى هذا‬
‫- هذا رائع!‬

765
01:14:45,443 --> 01:14:47,568
‫احترسي!‬

766
01:14:50,193 --> 01:14:52,652
‫- اللعنة!‬
‫- إنه زغب!‬

767
01:14:54,026 --> 01:14:56,068
‫بيتنا؟‬

768
01:14:57,652 --> 01:15:01,568
‫هيّا، يجب أن نذهب‬

769
01:15:04,485 --> 01:15:06,485
‫هيّا!‬

770
01:15:07,610 --> 01:15:10,235
‫يجب أن نذهب يا (كليم)‬

771
01:15:12,652 --> 01:15:16,109
‫هيّا، ليس هذا بالوقت المناسب‬

772
01:15:18,568 --> 01:15:22,109
‫- لا نعلم حتى إلى أين نتجه‬
‫- سنستمتع بالمغامرة، هيّا‬

773
01:15:22,401 --> 01:15:24,692
‫- المكان الأمثل من هنا‬
‫- بل من هنا‬

774
01:15:24,859 --> 01:15:28,151
‫من هنا، هيّا،‬
‫أنت لا تساعديني!‬

775
01:15:32,568 --> 01:15:35,193
‫اتركني يا (جويل)!‬

776
01:15:47,859 --> 01:15:50,776
‫أحب أن أراقبك‬
‫وأنت تعمل يا (هوارد)‬

777
01:15:54,692 --> 01:16:00,817
‫سأخرج لأستنشق بعض الهواء‬
‫لو لم يمانع أحد‬

778
01:16:00,943 --> 01:16:03,734
‫يبدو أنك استعدت السيطرة‬

779
01:16:04,568 --> 01:16:07,901
‫نعم، لا بأس‬

780
01:16:18,692 --> 01:16:21,109
‫أتحب الأقوال المأثورة؟‬

781
01:16:22,401 --> 01:16:26,568
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- مثل المقولات الشهيرة‬

782
01:16:26,817 --> 01:16:33,193
‫أجدها ملهمة،‬
‫وأظن أن بعضاً منها قد يروق لك‬

783
01:16:33,318 --> 01:16:36,817
‫أودّ سماعها‬

784
01:16:36,984 --> 01:16:42,401
‫أحد الأقوال: "بورك من ينسى، فهو‬
‫يرى الجانب الحسن من أخطائه الفادحة"‬

785
01:16:42,817 --> 01:16:46,068
‫- قول لـ(نيتشه)، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، حسبتني أقول لك...‬

786
01:16:46,193 --> 01:16:49,692
‫- ما لا تعرفه‬
‫- لا، إنها مقولة جيّدة‬

787
01:16:49,859 --> 01:16:52,692
‫أنا سعيد أننا نعرفها، كلانا‬

788
01:16:52,901 --> 01:16:58,652
‫- ومقولة أخرى للبابا (ألكسندر)...‬
‫- تعنين الكاتب (ألكسندر بوب)‬

789
01:16:59,235 --> 01:17:05,943
‫نعم، سحقاً... نبهت نفسي ألا أقع في‬
‫هذا الخطأ وأجعل من نفسي أضحوكة‬

790
01:17:06,109 --> 01:17:08,776
‫- ثم إذ بي أقولها‬
‫- لا بأس في ذلك‬

791
01:17:08,943 --> 01:17:11,235
‫أنت جد لطيف‬

792
01:17:12,859 --> 01:17:16,901
‫المقولة هي: "كم هي سعيدة‬
‫العذراء البريئة المعتكفة"‬

793
01:17:17,984 --> 01:17:20,776
‫"فمن تنسى الدنيا، تنساها الدنيا"‬

794
01:17:22,109 --> 01:17:25,026
‫"شمس لا تغرب، لعقل بلا شائبة"‬

795
01:17:25,901 --> 01:17:29,360
‫"كل دعوة لها مقبولة،‬
‫وكل رغبة تراودها، مهجورة"‬

796
01:17:29,485 --> 01:17:33,984
‫أريد أن أصبح فيلاً ضخماً‬

797
01:17:34,401 --> 01:17:37,193
‫بخرطوم ضخم كهذا‬

798
01:17:38,193 --> 01:17:40,776
‫(كليم)، (كليمنتاين)‬

799
01:17:41,276 --> 01:17:46,817
‫- لم أسمع هذه، إنها جميلة‬
‫- رأيتها ربما تكون مناسبة‬

800
01:17:51,817 --> 01:17:54,943
‫أنا جد معجبة بعملك يا (هوارد)‬

801
01:17:55,485 --> 01:17:59,817
‫- لا أقصد أن أرفع الكلفة‬
‫- لا بأس، يسعدني سماع...‬

802
01:18:06,652 --> 01:18:08,943
‫آسفة‬

803
01:18:11,734 --> 01:18:14,984
‫لقد أحببتك منذ فترة طويلة‬

804
01:18:17,109 --> 01:18:22,151
‫- ما كان ينبغي أن أقول هذا‬
‫- (ماري)، أنت فتاة رائعة‬

805
01:18:22,817 --> 01:18:28,526
‫لكنك تعرفين أن لي زوجة وأطفال‬

806
01:18:29,652 --> 01:18:35,401
‫(ماري)، لا يمكننا أن نفعل ذلك‬

807
01:18:51,734 --> 01:18:54,943
‫طاب صباحك يا سيّدة (ميرزوياك)‬

808
01:19:03,859 --> 01:19:06,734
‫- رباه!‬
‫- من هناك؟‬

809
01:19:19,692 --> 01:19:22,360
‫شكراً جزيلاً يا (ستان)!‬

810
01:19:27,068 --> 01:19:29,235
‫(هوليس)!‬

811
01:19:30,068 --> 01:19:32,485
‫(هوليس)!‬

812
01:19:32,610 --> 01:19:34,943
‫انتظري يا (هوليس)‬

813
01:19:35,776 --> 01:19:39,610
‫- كان هذا شعوري‬
‫- لم يبدأ الأمر كذلك، جئت لعمل‬

814
01:19:39,776 --> 01:19:43,776
‫- هذا خطأ لن يتكرر!‬
‫- نعم، أنا فتاة غبية انجذبت إليه!‬

815
01:19:43,901 --> 01:19:47,401
‫لقد أكرهته على ذلك‬

816
01:19:47,901 --> 01:19:51,068
‫لا تكن قاسي القلب يا (هوارد)،‬
‫أخبر الفتاة‬

817
01:19:53,318 --> 01:19:57,485
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- يا لك من فتاة مسكينة‬

818
01:19:58,859 --> 01:20:02,443
‫خذيه، كان لك بالفعل‬

819
01:20:12,943 --> 01:20:15,276
‫ماذا؟‬

820
01:20:24,318 --> 01:20:27,151
‫بيننا سابق معرفة‬

821
01:20:27,984 --> 01:20:30,984
‫آسف، لقد أردتِ إجراء العملية‬

822
01:20:32,901 --> 01:20:38,401
‫أردتِ إجرائها كي تتغلبي على...‬

823
01:20:45,485 --> 01:20:49,943
‫يجب أن أنتهي من العمل بالداخل،‬
‫الصباح يكاد يطلع‬

824
01:20:52,026 --> 01:20:55,734
‫سنتحدث لاحقاً، حسناً؟‬

825
01:21:13,984 --> 01:21:16,692
‫دعيني أقلّك إلى المنزل‬

826
01:21:25,734 --> 01:21:29,151
‫- تباً لهذا الشيء‬
‫- مرحباً‬

827
01:21:29,318 --> 01:21:34,984
‫مرحباً، لم أتخيلك‬
‫ستأتي إلى هنا ثانيةً‬

828
01:21:35,943 --> 01:21:41,026
‫حسبتك شعرت بالذُل،‬
‫فقد هربت، أليس كذلك؟‬

829
01:21:41,610 --> 01:21:44,734
‫- أردت أن أراك‬
‫- حقاً؟‬

830
01:21:46,193 --> 01:21:51,109
‫أودّ أن أدعوك للخروج أو شيء‬

831
01:21:52,068 --> 01:21:58,984
‫- أنت متزوج‬
‫- ليس بعد، لست متزوجاً‬

832
01:21:59,109 --> 01:22:03,193
‫دعني أكون صريحة معك،‬
‫متطلباتي كثيرة، لذا...‬

833
01:22:03,401 --> 01:22:08,443
‫لن أتجنب موضوع زواجك‬
‫أو أياً كانت تلك العلاقة‬

834
01:22:09,109 --> 01:22:11,485
‫إذا أردت أن تكون معي،‬
‫فكُن معي‬

835
01:22:12,485 --> 01:22:16,526
‫- حسناً‬
‫- رجال كثيرون يحسبونني مفهوماً ما...‬

836
01:22:16,692 --> 01:22:19,943
‫أو أنني مكملة لهم،‬
‫أو أنني سأدب فيهم الحياة‬

837
01:22:20,610 --> 01:22:23,652
‫أنا مجرد فتاة تائهة‬
‫تبحث عن راحة بالها‬

838
01:22:24,276 --> 01:22:29,068
‫- فلا تلقِ عليّ ببالك‬
‫- أتذكر هذا الحديث جيداً‬

839
01:22:29,235 --> 01:22:32,692
‫- لقد فهمتك جيداً، أليس كذلك؟‬
‫- بل فهمت الجنس البشري كله‬

840
01:22:33,276 --> 01:22:35,151
‫محتمل‬

841
01:22:36,692 --> 01:22:40,610
‫حسبتك مع ذلك ستنقذين حياتي،‬
‫حتى بعد ذلك‬

842
01:22:42,526 --> 01:22:44,734
‫أعلم‬

843
01:22:46,652 --> 01:22:52,193
‫سيختلف الأمر لو حاولنا مرة أخرى‬

844
01:22:56,318 --> 01:23:00,193
‫تذكرني، ابذل قصارى جهدك‬

845
01:23:03,360 --> 01:23:05,943
‫ربما نستطيع‬

846
01:23:36,360 --> 01:23:41,943
‫"أخبريني ما تتذكرينه أولاً‬
‫ثم نشرع في العمل"‬

847
01:23:42,109 --> 01:23:48,901
‫"حسناً، انجذبت إليك‬
‫في الحال ولم تحاول مغازلتي"‬

848
01:23:49,817 --> 01:23:55,360
‫"هذا أعجبني،‬
‫انعقد لساني أمامك بدايةً"‬

849
01:23:55,984 --> 01:23:58,692
‫"أردتك أن تظنني ذكية"‬

850
01:23:59,943 --> 01:24:02,193
‫"كنت أتشوق للمجيء إلى العمل"‬

851
01:24:02,360 --> 01:24:07,817
‫"كنت أتخيلنا نتزوج وننجب"‬

852
01:24:09,276 --> 01:24:11,652
‫"(هاوي)، لا أستطيع فعل هذا"‬

853
01:24:12,068 --> 01:24:14,692
‫"اتفقنا أن هذا أفضل لنا كلينا‬
‫يا (ماري)"‬

854
01:24:14,859 --> 01:24:18,568
‫"أعلم... يا إلهي"‬

855
01:24:19,151 --> 01:24:23,318
‫- سأمسك به من الأسفل‬
‫- لا، (جويل)، ساعدني في هذا‬

856
01:24:23,692 --> 01:24:26,776
‫- لتمسكي المبرّد‬
‫- هذا خفيف‬

857
01:24:26,984 --> 01:24:31,859
‫- يمكنني حمل هذا، لا!‬
‫- لا تحمل شيئاً‬

858
01:24:32,068 --> 01:24:35,734
‫- يمكنني أخذ الطائرة‬
‫- أغلقي الباب‬

859
01:24:38,485 --> 01:24:40,776
‫"هذا هو يوم تلاقينا"‬

860
01:24:40,984 --> 01:24:44,485
‫"كنت قريبة من لوح الركوب،‬
‫وبعيدة عني... بالكاد أراك"‬

861
01:24:44,652 --> 01:24:47,193
‫"أتذكر انجذابي إليك حتى وقتها"‬

862
01:24:47,360 --> 01:24:51,068
‫"فكرت كم هذا غريب‬
‫أنني انجذبت إلى ظهر امرأة!"‬

863
01:24:51,817 --> 01:24:57,068
‫"كنت ترتدين السترة البرتقالية التي صرت‬
‫أعرفها جيداً، بل بت أكرهها بمرور الوقت"‬

864
01:24:57,817 --> 01:25:01,692
‫ولكن في ذلك الوقت فكرت:‬
‫"كم هي رائعة تلك السترة البرتقالية!"‬

865
01:25:01,859 --> 01:25:03,776
‫مرحباً‬

866
01:25:05,401 --> 01:25:10,360
‫- مرحباً‬
‫- رأيتك جالساً هنا وحدك‬

867
01:25:11,652 --> 01:25:15,360
‫وقلت لنفسي: "حمداً للّه!‬
‫شخص طبيعي..."‬

868
01:25:15,526 --> 01:25:18,692
‫"لا يعرف التعامل‬
‫في هذه المناسبات أيضاً!"‬

869
01:25:19,610 --> 01:25:22,859
‫لا أعرف أبداً ما يجب أن أقول‬

870
01:25:23,026 --> 01:25:28,401
‫أنا (كليمنتاين)، أيمكنني‬
‫أن أستعير قطعة دجاج؟‬

871
01:25:29,443 --> 01:25:33,026
‫ثم أخذتها دون انتظار رد‬

872
01:25:37,235 --> 01:25:41,610
‫كان لقاء حميماً،‬
‫وكأننا كنا حبيبين بالفعل‬

873
01:25:43,610 --> 01:25:47,360
‫- أنا (جويل)‬
‫- مرحباً يا (جويل)‬

874
01:25:47,984 --> 01:25:50,401
‫لا تسخر من اسمي‬

875
01:25:51,276 --> 01:25:54,984
‫أتعنين كأغنية‬
‫"حبيبتي، حبيبتي (كليمنتاين)"؟‬

876
01:25:55,776 --> 01:25:57,984
‫كلب (هاكلبري) وكل هذا؟‬

877
01:25:58,193 --> 01:26:01,859
‫- نعم‬
‫- لا، لن أسخر منك‬

878
01:26:02,734 --> 01:26:06,318
‫من لعبي المفضلة وأنا طفل،‬
‫دمية كلب (هاكلبري)‬

879
01:26:10,276 --> 01:26:12,984
‫أرى اسمك ساحراً‬

880
01:26:15,568 --> 01:26:19,401
‫هذه هي النهاية يا (جويل)،‬
‫ستختفي قريباً‬

881
01:26:22,109 --> 01:26:24,276
‫أعلم‬

882
01:26:24,692 --> 01:26:26,692
‫ماذا سنفعل؟‬

883
01:26:29,026 --> 01:26:31,235
‫لنتمتع باللحظة‬

884
01:26:47,943 --> 01:26:49,984
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- لا‬

885
01:26:50,109 --> 01:26:55,443
‫- لنقِم بهذا الحي‬
‫- أنا مقيم مع أحد بالفعل‬

886
01:26:55,610 --> 01:27:01,276
‫- أنثى أم ذكر؟‬
‫- ماذا؟ أنثى!‬

887
01:27:02,734 --> 01:27:06,068
‫على الأقل، أعرف أن‬
‫مجهودي لن يضيع سُدى!‬

888
01:27:09,318 --> 01:27:13,235
‫- أتعرفين هؤلاء الناس؟‬
‫- بالطبع لا، تعالَ‬

889
01:27:15,193 --> 01:27:18,568
‫- قد يكون لديهم كلب‬
‫- لا يوجد كلب‬

890
01:27:18,734 --> 01:27:21,610
‫ماذا تفعلين؟‬

891
01:27:22,068 --> 01:27:25,526
‫- الجو قارس البرودة بالخارج‬
‫- لا أصدّق هذا‬

892
01:27:28,734 --> 01:27:30,193
‫(كليمنتاين)!‬

893
01:27:38,610 --> 01:27:41,360
‫تعالَ، الطريق أمان‬

894
01:27:42,401 --> 01:27:45,193
‫لن يأتي أحد الليلة، صدّقني‬

895
01:27:49,568 --> 01:27:53,652
‫ما اسم صديقتك؟‬

896
01:27:54,443 --> 01:27:59,817
‫- (ناومي)، لكننا لسنا بالضبط...‬
‫- لا يهم‬

897
01:27:59,943 --> 01:28:05,817
‫عظيم، يمكنني الآن البحث‬
‫عن شموع وثقاب وخزانة الشراب‬

898
01:28:06,443 --> 01:28:08,568
‫رباه!‬

899
01:28:14,443 --> 01:28:18,276
‫- أعتقد أن علينا الانصراف‬
‫- لا يوجد خط هاتف، ماذا؟‬

900
01:28:18,610 --> 01:28:23,318
‫- لننصرف‬
‫- لماذا؟ إنه بيتنا، للّيلة فقط‬

901
01:28:23,485 --> 01:28:26,943
‫نحن... (ديفيد) و(روث لاسكن)‬

902
01:28:27,817 --> 01:28:33,485
‫أيّ تريد أن تكون؟ أفضل أن أكون‬
‫(روث) ولكنني لينة العريكة‬

903
01:28:35,401 --> 01:28:37,526
‫ماذا تحتاجين؟‬

904
01:28:38,485 --> 01:28:40,276
‫الكحول!‬

905
01:28:40,568 --> 01:28:43,318
‫- يا إلهي!‬
‫- أتحب النبيذ؟‬

906
01:28:43,568 --> 01:28:47,443
‫- لا أعلم...‬
‫- اختَر النبيذ وسأبحث عن غرفة النوم‬

907
01:28:47,610 --> 01:28:50,443
‫وأرتدي شيئاً يناسب (روث)‬

908
01:28:53,776 --> 01:28:56,360
‫- أنا (روث) الغائبة الآن‬
‫- يجب علينا الرحيل بحقّ‬

909
01:28:59,151 --> 01:29:04,193
‫- عليّ البحث عمن يوصّلني إلى البيت‬
‫- اذهب، إذن‬

910
01:29:05,859 --> 01:29:10,193
‫"فعلت، حسبتك ربما تكونين مجنونة"‬

911
01:29:10,943 --> 01:29:13,151
‫"ولكنك كنت مثيرة"‬

912
01:29:14,817 --> 01:29:18,026
‫- "أتمنى لو كنت بقيت"‬
‫- "وأنا أيضاً"‬

913
01:29:18,235 --> 01:29:22,151
‫أتمنى لو بقيت،‬
‫أتمنى لو كنت فعلت أشياءً كثيرة‬

914
01:29:23,776 --> 01:29:26,068
‫أتمنى لو...‬

915
01:29:29,109 --> 01:29:34,151
‫- لو كنت بقيت‬
‫- "وجدتك رحلت عندما نزلت"‬

916
01:29:34,276 --> 01:29:37,443
‫- خرجت من الباب‬
‫- "لماذا؟"‬

917
01:29:37,610 --> 01:29:42,943
‫لا أعلم، كنت كالطفل الخائف...‬
‫من المسؤولية على ما أعتقد‬

918
01:29:43,610 --> 01:29:45,984
‫- "كنت خائفاً؟"‬
‫- نعم‬

919
01:29:48,068 --> 01:29:50,485
‫"حسبتك تعرفين ذلك عني"‬

920
01:29:50,943 --> 01:29:55,235
‫"جريت عائداً إلى حفل الشاطئ‬
‫في محاولة لأن أسبق شعوري بالذُل"‬

921
01:29:55,734 --> 01:29:59,443
‫- "هل أقلقك شيء قلته أنا؟"‬
‫- نعم‬

922
01:30:01,360 --> 01:30:05,610
‫قلت: "اذهب، إذن"، باحتقار شديد‬

923
01:30:06,276 --> 01:30:09,443
‫- "أنا آسفة"‬
‫- لا بأس‬

924
01:30:14,734 --> 01:30:19,235
‫(جويلي)... ماذا لو بقيت هذه المرة؟‬

925
01:30:22,068 --> 01:30:26,610
‫خرجت من الباب،‬
‫لم تبقَ ذكرى‬

926
01:30:26,859 --> 01:30:29,984
‫عُد لتودعني على الأقل‬

927
01:30:30,151 --> 01:30:32,984
‫لنتظاهر أننا عشنا الوداع من قبل‬

928
01:30:43,109 --> 01:30:47,109
‫- وداعاً يا (جويل)‬
‫- أحبك‬

929
01:30:47,610 --> 01:30:51,526
‫"قابلني في (مونتوك)"‬

930
01:30:55,692 --> 01:31:03,943
‫- "لم أسقط الطائرة، هي سقطت"‬
‫- "طيّرتها بجهاز التحكم فأسقطتها"‬

931
01:31:04,568 --> 01:31:08,026
‫- "الريح كانت شديدة"‬
‫- "أنت مُخدر وتقود السيارة"‬

932
01:31:08,193 --> 01:31:13,276
‫"الـ(ماريوانا) تعادل شرب الخمر‬
‫وأنا سأشرب، لذا سأدخّنها"‬

933
01:31:14,652 --> 01:31:19,485
‫"هذه حقيقة وفقاً لاختبار طبي‬
‫أجرته شبكة العلوم"‬

934
01:31:19,652 --> 01:31:22,859
‫- "ركّز على الطريق"‬
‫- "لا أرى شيئاً"‬

935
01:31:24,443 --> 01:31:28,692
‫- "رأيتك تتحدث إلى جميلة"‬
‫- "كانت لطيفة"‬

936
01:31:28,901 --> 01:31:31,026
‫"من كانت؟"‬

937
01:31:32,776 --> 01:31:36,151
‫"كانت... مجرد فتاة"‬

938
01:31:43,817 --> 01:31:46,026
‫حسناً‬

939
01:32:21,984 --> 01:32:29,401
‫- سأوصّل السيارة‬
‫- شكراً يا (ستان)، سنتحدث لاحقاً‬

940
01:33:54,692 --> 01:33:57,068
‫- أخذت الكثير من الأغراض‬
‫- نعم‬

941
01:33:57,235 --> 01:34:01,235
‫أفهم أنك لن تعودي...‬
‫ما كنت لأعود لو كنت مكانك‬

942
01:34:01,401 --> 01:34:04,026
‫- أتقسم أنك لم تكن تعرف؟‬
‫- أقسم بذلك‬

943
01:34:04,859 --> 01:34:08,026
‫- إذن، فلم تقم بعملية المحو؟‬
‫- بالطبع لا!‬

944
01:34:08,193 --> 01:34:10,943
‫ولم تشك أبداً أننا كنا على علاقة؟‬

945
01:34:11,859 --> 01:34:13,984
‫مرة، ربما‬

946
01:34:14,984 --> 01:34:20,193
‫كنت عائداً من عمل وكنتِ‬
‫عند سيارته، ورأيتكما تتحدثان‬

947
01:34:20,776 --> 01:34:23,692
‫فلوّحت لك وأنتِ ضحكت‬

948
01:34:24,443 --> 01:34:26,901
‫كيف بدوت؟‬

949
01:34:28,193 --> 01:34:30,109
‫بدوتِ سعيدة‬

950
01:34:30,360 --> 01:34:33,443
‫سعيدة صاحبة سر‬

951
01:34:34,193 --> 01:34:37,859
‫- وبعدها؟‬
‫- لم أركما معاً هكذا بعدها...‬

952
01:34:38,026 --> 01:34:41,943
‫فظننت أنني ربما كنت أتخيل‬

953
01:35:07,692 --> 01:35:12,984
‫أنا مُعجب بك حقاً يا (ماري سفيفو)،‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

954
01:35:23,485 --> 01:35:25,193
‫أشكرك‬

955
01:35:59,901 --> 01:36:03,151
‫دعني آتي بفرشاة أسناني‬

956
01:36:16,692 --> 01:36:23,568
‫"أين أنت يا (كليم)؟ أنا قلق، أشعر أنك‬
‫غاضبة مني لكنّي لا أعرف ماذا فعلت"‬

957
01:36:24,610 --> 01:36:30,026
‫"أحبك كثيراً،‬
‫وسأفعل أيّ شيء لإسعادك"‬

958
01:36:30,652 --> 01:36:33,318
‫"أخبريني بما تريدينني أن أفعله،‬
‫وسوف أفعله"‬

959
01:36:33,485 --> 01:36:37,235
‫"سأمر عليك هذا الصباح‬
‫لأتأكد أنك بخير"‬

960
01:36:50,485 --> 01:36:52,526
‫هيّا بنا يا سيّد‬

961
01:36:53,652 --> 01:36:56,526
‫أمضيت وقتاً لطيفاً ليلة أمس‬

962
01:36:57,235 --> 01:37:02,734
‫- لطيفاً؟‬
‫- أمضيت أفضل ليلة في حياتي اللعينة!‬

963
01:37:03,610 --> 01:37:06,151
‫هذا أفضل‬

964
01:37:09,443 --> 01:37:13,193
‫هذا غريب:‬
‫"إلى كل مرضى د.(هوارد ميرزوياك)"‬

965
01:37:13,360 --> 01:37:16,610
‫"اسمي (ماري سفيفو)، لقد تقابلنا‬
‫ولكنكم لا تتذكرونني"‬

966
01:37:16,776 --> 01:37:21,193
‫"عملت في شركة‬
‫كلفتموها بمحو أجزاء من ذاكراتكم"‬

967
01:37:21,360 --> 01:37:24,568
‫- "وقررت أنها عملية فظيعة"‬
‫- لابد أنه إعلان ما‬

968
01:37:24,776 --> 01:37:28,443
‫"لأصحح هذا الوضع،‬
‫أعيد إلى كل مريض ملفه"‬

969
01:37:29,984 --> 01:37:35,151
‫"اسمي (كليمنتاين كروتشنسكي)،‬
‫وقد حضرت لأمحو (جويل باريش)"‬

970
01:37:35,776 --> 01:37:38,026
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

971
01:37:38,193 --> 01:37:42,443
‫"إنه ممل، أهذا سبب كافي‬
‫لمحو أحد من ذاكرتك؟"‬

972
01:37:42,652 --> 01:37:46,776
‫"فكرت فيما كنت من قبل وفيما أصبحت‬
‫الآن، لقد غيّرني"‬

973
01:37:46,984 --> 01:37:51,984
‫"أشعر أنني دائماً متعكرة المزاج،‬
‫ولم أعد أحب نفسي وأنا معه"‬

974
01:37:52,151 --> 01:37:57,360
‫"لا أطيق حتى النظر إليه، تلك الابتسامة‬
‫المقززة، الاعتذارية التي تنم عن ضعف"‬

975
01:37:57,526 --> 01:37:59,943
‫- "وكأنه جرو جريح..."‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

976
01:38:00,068 --> 01:38:02,652
‫- لا أفعل شيئاً‬
‫- "مؤكد أن الإثارة الأولى ولّت"‬

977
01:38:02,776 --> 01:38:05,443
‫- أتعبثين بي؟‬
‫- لا!‬

978
01:38:05,610 --> 01:38:07,984
‫- أنت تعبثين بي‬
‫- لا يا (جويل)!‬

979
01:38:08,151 --> 01:38:12,443
‫- واضح أنك تفعلين!‬
‫- لنتمهل لحظة و...‬

980
01:38:41,568 --> 01:38:45,068
‫(باتريك)، اغرب عن وجهي!‬
‫اغرب عن وجهي!‬

981
01:38:45,776 --> 01:38:48,485
‫- أيمكننا أن نتحدث في الأمر؟‬
‫- لا، ابتعد عني!‬

982
01:39:20,859 --> 01:39:29,193
‫- (جويل باريش)...‬
‫- مرحباً (كليمنتاين)، تسعدني رؤيتك‬

983
01:39:32,360 --> 01:39:37,360
‫"أظن أنها ذكية ولكنها ليست مثقفة"‬

984
01:39:38,276 --> 01:39:42,901
‫"لم أستطع التحدث إليها عن كتب،‬
‫فهي من هواة قراءة المجلات"‬

985
01:39:44,318 --> 01:39:47,068
‫"حصيلتها اللغوية مخجلة"‬

986
01:39:47,859 --> 01:39:54,443
‫"كنت أخجل منها عندما لم تعرف كيف‬
‫تنطق كلمة "مكتبة" في مكان عام "‬

987
01:39:59,652 --> 01:40:04,652
‫- انظري ما وجدت‬
‫- "لو كانت لـ(كليمنتاين) صفة جذابة"‬

988
01:40:04,776 --> 01:40:10,360
‫"فهي إن شخصيتها تعد بإخراجك‬
‫من حياة الملل"‬

989
01:40:10,485 --> 01:40:13,235
‫أبدو نحيفة في الرسم‬

990
01:40:13,401 --> 01:40:19,151
‫"كالنيزك المحترق‬
‫الذي سيحملك إلى عالم آخر مثير"‬

991
01:40:19,443 --> 01:40:25,401
‫"ولكنك سرعان‬
‫ما تدرك أنها خدعة متقنة"‬

992
01:40:25,526 --> 01:40:30,776
‫- آسف على صياحي فيك‬
‫- لا بأس‬

993
01:40:34,984 --> 01:40:38,610
‫أنا أكن لك إعجاباً كبيراً، وأكره‬
‫أنني تفوهت بكلمات بغيضة عنك‬

994
01:40:38,776 --> 01:40:43,068
‫- دعيني أغلق هذا الجهاز‬
‫- هذا عدل بحد ذاته‬

995
01:40:44,276 --> 01:40:49,776
‫"وكل هذه القصة عن الشعر، هراء!"‬

996
01:40:49,901 --> 01:40:53,610
‫- شعرك يعجبني حقاً‬
‫- أشكرك‬

997
01:40:53,734 --> 01:40:59,734
‫- "العالم في فوضى وتلوّن شعرها؟"‬
‫- أتريدين شراباً؟‬

998
01:41:00,360 --> 01:41:02,692
‫ألديك ويسكي؟‬

999
01:41:03,734 --> 01:41:08,318
‫"لا أعتقد أن ممارسة‬
‫الجنس معها كانت ملهمة"‬

1000
01:41:08,776 --> 01:41:12,734
‫"وضح لي ذلك في آخر ليلة كنا فيها‬
‫معها، لم تكن إثارة جنسية"‬

1001
01:41:12,859 --> 01:41:18,443
‫- "بل كان... حزناً"‬
‫- آسف، حسبت أن لديّ المزيد‬

1002
01:41:18,568 --> 01:41:21,776
‫"في ظنها أن الطريقة الوحيدة التي‬
‫يمكنها بها أن تحمل الآخرين..."‬

1003
01:41:21,943 --> 01:41:24,734
‫"على الانجذاب إليها، هي مضاجعتهم"‬

1004
01:41:24,943 --> 01:41:28,526
‫"أو على الأقل التنويه‬
‫باحتمال المضاجعة أمامهم"‬

1005
01:41:28,859 --> 01:41:33,026
‫"أراها يائسة للغاية وتفتقد إلى الأمان"‬

1006
01:41:33,151 --> 01:41:36,692
‫"لدرجة أنها، عاجلاً أم آجلاً،‬
‫ستضاجع الكل"‬

1007
01:41:36,859 --> 01:41:39,859
‫- أنا لا أفعل ذلك‬
‫- ما كنت لأظن هذا بك‬

1008
01:41:40,443 --> 01:41:42,526
‫- لأنني لا أفعل‬
‫- أعلم‬

1009
01:41:43,109 --> 01:41:45,568
‫يجرحني أن أسمع منك ذلك،‬
‫لأنني لا أفعل ذلك‬

1010
01:41:45,734 --> 01:41:49,443
‫- آسف، آسف‬
‫- آسفة على كل هذا، سأذهب‬

1011
01:41:49,652 --> 01:41:54,068
‫أشعر أنني مشوّشة،‬
‫لا أظن أنه يمكنني البقاء هنا‬

1012
01:42:01,068 --> 01:42:03,568
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

1013
01:42:04,901 --> 01:42:08,692
‫سعدت بلقائك وكل هذا‬

1014
01:42:09,610 --> 01:42:15,817
‫يا لها من خسارة أن تمضي كل هذا‬
‫الوقت مع أحد ثم تكتشف أنه غريب عنك‬

1015
01:42:20,734 --> 01:42:22,734
‫انتظري!‬

1016
01:42:24,734 --> 01:42:27,984
‫- ماذا؟ ماذا تريد؟‬
‫- لا أعلم، فقط انتظري‬

1017
01:42:28,109 --> 01:42:31,859
‫أريدك أن تنتظري... لوهلة‬

1018
01:42:46,443 --> 01:42:49,026
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

1019
01:42:49,318 --> 01:42:53,318
‫لست مفهوماً ما، أنا مجرد فتاة تائهة‬
‫تبحث عن راحة بالها‬

1020
01:42:53,485 --> 01:42:57,109
‫- لست مثالية‬
‫- لا أرى شيئاً لا يعجبني فيك‬

1021
01:42:57,360 --> 01:42:59,401
‫- ولكنك ستفعل‬
‫- لا أرى شيئاً الآن‬

1022
01:43:00,193 --> 01:43:06,485
‫ستفكر في أشياء وأنا سأضجر منك‬
‫وأشعر أنني حبيسة، هذا ما يحدث لي‬

1023
01:43:07,568 --> 01:43:09,901
‫حسناً‬

1024
01:43:13,235 --> 01:43:15,610
‫حسناً‬

1025
01:43:19,151 --> 01:43:22,193
‫حسناً‬

1026
01:44:00,901 --> 01:44:06,109
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

