﻿1
00:00:07,752 --> 00:00:16,535
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com
<font face="Verdana" color="#FFFFFF">3BeiDaT :: تعديـل</font></i>

2
00:00:55,711 --> 00:00:58,741
حيث تتمتع اليابان الإقطاعية بالسلام،
وانحسار عهد السامرائي.

3
00:00:58,914 --> 00:01:01,968
ولكن هذا الهدوء الهش يهدده
القوة المتزايدة للسيّد (ناريتسوجو)ْ

4
00:01:02,045 --> 00:01:04,666
هذا الدموي وهو الشقيق الأصغر لـلحاكم

5
00:01:04,852 --> 00:01:07,016
ويدرك السيد (دوي)ْ
أن (ناريتسوجو) سوف يأتي بالدمار للبلاد

6
00:01:07,090 --> 00:01:09,641
إذا ارتفعت مكانتة السياسية.

7
00:01:09,822 --> 00:01:11,871
وكان يجب على السيد دوي ان يضع
حداَ لتصرفات ناريتسوجو المسكوت عنها.

8
00:02:58,942 --> 00:03:03,406
الخامس من مارس 1844 بيت كبار قبيلة أكاشي
تلزم (مامييا زوشو) بـ هاراكيري.

9
00:03:03,580 --> 00:03:09,441
هاراكيري في مامييا إلى شوجون
وكان ضد السيّد ناريتسوجو.

10
00:03:09,626 --> 00:03:12,342
ولد السيد (ناريتسوجو)ْ
مع طبيعتة الشريرة.

11
00:03:12,633 --> 00:03:18,701
رغبتة بسفك الدماء,وتصرفاتة
المشينة التي لايمكن السكوت عنها

12
00:03:18,887 --> 00:03:20,788
ما الذي يجب أن نفعله؟

13
00:03:21,739 --> 00:03:25,643
مجلس كبار الشوجون
قد عاد السيد (دوي)ْ

14
00:03:40,624 --> 00:03:49,500
أوامر شوجون لنا لتسوية
مسألة أخيه غير الشقيق بهدوء.

15
00:03:49,700 --> 00:03:54,572
السيد (دوي)ْ
المسؤول ألاعلى  للـ شوجون

16
00:03:54,738 --> 00:04:01,378
نحن نلوم أولئك الذين أدعوا أن
ْ(ناريتسوجو) ابن أكاشي

17
00:04:01,579 --> 00:04:06,383
هذه المعضلة ماميا قادت
إلى هاراكيري...

18
00:04:06,584 --> 00:04:11,188
.... دعوته لنا بـعمل -
!أدرك ذلك -

19
00:04:11,388 --> 00:04:17,061
ولكن يجب علينا أن
نحترم قوانين الشوجون.

20
00:04:18,395 --> 00:04:21,699
أن عدالتة النبيلة
بإرادة السماء.

21
00:04:23,100 --> 00:04:26,470
!النقاش الآن لا طائل منه

22
00:04:30,021 --> 00:04:37,058
قتله 13

23
00:04:56,267 --> 00:04:59,570
شيمادا شينزايمون؟ كما أظن

24
00:05:00,638 --> 00:05:01,739
بشحمة ولحمة

25
00:05:04,675 --> 00:05:06,644
أنت رجل صعب العثور علية.

26
00:05:16,687 --> 00:05:18,189
سيد دوي.

27
00:05:19,323 --> 00:05:21,659
آسف على الوقت المتأخر.

28
00:05:21,859 --> 00:05:26,130
لقد كنت أرمل لسنوات،
مع بعض الالتزامات العائلية.

29
00:05:26,330 --> 00:05:28,866
شينزايمون
(ساموراي شوجون)

30
00:05:28,899 --> 00:05:34,338
ربما كنت قد سمعت عن الخارجين

31
00:05:35,673 --> 00:05:36,974
نعم

32
00:05:40,411 --> 00:05:42,346
... إذاً

33
00:05:43,914 --> 00:05:47,651
ما ستفعل بالسيد ناريتسوجو؟

34
00:05:52,356 --> 00:05:54,892
...أعذرني لصراحتي

35
00:05:55,092 --> 00:05:59,730
ليس جديراً بأن يكون وريث
قبيلة أكاشي النبيلة

36
00:05:59,930 --> 00:06:06,070
حسب قوانين الشوجون
اقترح ان يتنحي ناريتسوجو.

37
00:06:06,270 --> 00:06:09,039
ويجب ايجاد ولياً للعهد أكثر ملائمه

38
00:06:09,240 --> 00:06:13,544
لن يضمن الشوجون هذا

39
00:06:13,744 --> 00:06:16,814
لمَ لا؟

40
00:06:17,014 --> 00:06:24,522
لقد عيّن ناريتسوجو
كمستشارة الخاص

41
00:06:24,722 --> 00:06:28,659
وهو ينوب عنه في زيارته المقبلة
لبايدو.

42
00:06:28,859 --> 00:06:34,331
وسيسمح شوجون للصبي
بالتدخل في الشؤون السياسية؟

43
00:06:34,532 --> 00:06:40,538
وبالمناسبة، دعوة شخص ما هنا...

44
00:06:40,738 --> 00:06:44,074
تحدث معه.

45
00:06:58,155 --> 00:07:02,793
وأنا يوكي ماكينو
انا قائد قرية اواري.

46
00:07:02,993 --> 00:07:05,863
أعمل بالخدمة ببلدة(أجيماتسو) في كيزو.

47
00:07:06,063 --> 00:07:08,098
وأنا شينزايمون شيمادا.

48
00:07:08,299 --> 00:07:11,035
كيزو؟

49
00:07:11,235 --> 00:07:17,074
سمعت عن حادثة وقعت في العام الماضي
بين قبائل أكاشي وأوري.

50
00:07:17,274 --> 00:07:19,210
شائعات عن فضيحة....

51
00:07:19,410 --> 00:07:25,583
سأحكي كل شي
لن احتفظ بالاسرار بعد الان

52
00:07:26,817 --> 00:07:30,955
في أبريل من العام الماضي...

53
00:07:32,089 --> 00:07:37,061
السيد (ناريتسوجو) من قبيلة أكاشي...

54
00:07:37,261 --> 00:07:43,634
بقي ليلة في كيزو.

55
00:07:44,140 --> 00:07:48,384
وهو ابن شوجون السابق.

56
00:07:48,772 --> 00:07:50,303
السيد (ناريتسوجو)ْ
حاكم"قبيلة أكاشي

57
00:07:50,403 --> 00:07:52,643
يجب خدمة النبلاء جيّدا

58
00:07:52,877 --> 00:08:00,084
احضرنا زوجاتنا وبناتنا لاجل الضيافة الكامله

59
00:08:06,056 --> 00:08:07,291
(أونيمي)

60
00:08:07,491 --> 00:08:08,926
أبي

61
00:08:09,126 --> 00:08:11,295
هل هذه ترتيبات الحفل

62
00:08:11,529 --> 00:08:14,298
ونقوم بتجهيز اللوحة
من اجل الترفيه.

63
00:08:14,498 --> 00:08:15,833
أنا سوف أقوم بإحضارها

64
00:08:16,033 --> 00:08:18,669
لتحضرها زوجتك بدلاً عنك

65
00:08:24,341 --> 00:08:25,609
(كيث)

66
00:08:27,344 --> 00:08:33,818
وقد تزوج ابني كيث
قبل شهرين فقط.

67
00:08:34,018 --> 00:08:37,588
أمرتها بالقيام بهذه المهمة البسيطة.

68
00:08:37,755 --> 00:08:42,226
وسوف أندم لذلك حتى مماتي

69
00:08:47,531 --> 00:08:50,534
من أنتي؟

70
00:08:50,734 --> 00:08:55,139
إنني من عائلة أونيمي ماكينو.

71
00:08:58,075 --> 00:09:02,213
سيدي أتركني أرجوك

72
00:09:14,091 --> 00:09:16,026
كيث

73
00:09:19,063 --> 00:09:20,731
كيث؟

74
00:09:45,723 --> 00:09:48,692
نساء (كيزو) مثل القرود الجبلية.

75
00:09:48,893 --> 00:09:53,063
لقد أزعجتني الخدوش

76
00:10:00,437 --> 00:10:03,274
هل أنت قرد أيضا، أيها الخادم؟

77
00:10:54,892 --> 00:10:58,929
رقبة القرد يمكن أن تكون قوية جداً.

78
00:11:04,668 --> 00:11:07,138
في تلك الليلة نفسها...

79
00:11:07,304 --> 00:11:12,343
كيث قامت بقطع رقبتها لأنها لم تحتمل العار.

80
00:11:16,413 --> 00:11:19,150
ابني وعروسه الجديدة قتلا...

81
00:11:19,350 --> 00:11:23,354
أمام عيني

82
00:11:28,759 --> 00:11:30,794
هذا هو العذاب

83
00:11:31,896 --> 00:11:35,132
وبدلاً من أن أعيش في عاري
إنضممت  للـ هاراكيري.

84
00:11:35,332 --> 00:11:40,671
ولكن لا يمكن ل... تذكر ل العار
وقد تحمل بلدي أوري السيّد.

85
00:11:43,774 --> 00:11:46,377
يمكنك ان تسخر مني لكلامي

86
00:11:46,577 --> 00:11:53,584
حياتي بلا جدوي لكن
مايبقيني حيّاً هو ان اكون
شاهد على المأساة

87
00:11:57,888 --> 00:12:02,259
عندنا يحقق مجلس كبار الـ شوجون العداله

88
00:12:03,460 --> 00:12:07,498
استطيع القيام ببعض الاشياء واخرى لا أستطيع

89
00:12:07,698 --> 00:12:15,072
لو نقلت للـ شوجون بأنني عثرت
خطأ في نسبة

90
00:12:15,272 --> 00:12:22,546
سوف تعم الفوضى بالبلاد
وينتهي عصر السلام وتبدأ الحروب

91
00:12:25,983 --> 00:12:31,355
كمستشار شوجون،
لا يمكن أن أفعل ذلك.

92
00:12:34,892 --> 00:12:38,929
هل معنى كلامك
أنه يمكنني أفعل شيئا؟

93
00:12:39,129 --> 00:12:43,000
منذ الاحتجاج في مامييا هاراكيري
قبل ثلاثة أيام...

94
00:12:44,902 --> 00:12:49,039
وأنا أبحث عن أفضل الحلول

95
00:12:54,945 --> 00:12:59,550
وقد قررت أنت.

96
00:13:24,875 --> 00:13:26,744
من هذه المرأة؟

97
00:13:26,944 --> 00:13:32,316
كانت أكاشي أرض خصبه جداً.

98
00:13:32,516 --> 00:13:37,855
لكن ضرائبَ أرض ناريتسوجو المُستمرة

99
00:13:38,022 --> 00:13:43,360
جَعلَ الفلاحونُ الجائعونُ يقومون
بالثورةِ.

100
00:13:43,561 --> 00:13:46,630
هذه المرأة...

101
00:13:46,831 --> 00:13:52,470
وهي ابنه زعيم الفلاحين.

102
00:14:00,544 --> 00:14:03,214
أنه فعل ذلك...

103
00:14:03,414 --> 00:14:09,920
قَطعَ أطرافَها.

104
00:14:10,154 --> 00:14:15,793
وجَلبَها إلى (ايدو) كـ لعبته ليتسلى بها

105
00:14:16,861 --> 00:14:22,066
إلا أنه شعر بالملل منها
وطَردَها.

106
00:14:29,173 --> 00:14:31,542
ألا توجد رحمه؟

107
00:14:36,547 --> 00:14:44,655
شينزايمون , l لا يَلْزَمُ أن أذْكرْ
شرفي وموقعي.

108
00:14:44,855 --> 00:14:51,862
إذا استمر الحال هكذا، سوف تدمرنا الفوضى
وستعاني أمتنا والشعب.

109
00:14:56,934 --> 00:15:01,872
يالك من إمراة مسكينة
ماهو مصيرِ عائلتِكَ؟

110
00:15:20,090 --> 00:15:23,294
قَطعَ لسانَها أيضاً.

111
00:15:39,598 --> 00:15:43,722
إبادة جماعية

112
00:15:58,662 --> 00:16:01,665
كيف إبتسم لي القدر.

113
00:16:06,871 --> 00:16:11,509
. . . كـ سوماري في هذا العصرِ مِنْ السلامِ

114
00:16:11,709 --> 00:16:14,979
موت نبيل هذا ماتمنيتة.

115
00:16:15,179 --> 00:16:18,415
الآن مصير دَعاني هنا.

116
00:16:20,384 --> 00:16:28,492
شاهدْ، يداي لَمْ تَتوقّفَا عن الإرتِجاف.

117
00:16:35,232 --> 00:16:39,637
هذه معركة تهز المحاربين.

118
00:17:02,927 --> 00:17:05,129
أنا سَأُنجزُ أمنيتَكَ. . .

119
00:17:06,163 --> 00:17:09,066
بشكل كامل

120
00:17:10,367 --> 00:17:12,536
سيد هانبي، شكرا على حضورك.

121
00:17:12,736 --> 00:17:14,371
هانبي
رئيس الساموراي في حرس ناريتسوجو

122
00:17:14,438 --> 00:17:18,442
-اساكاوا، أين السيّد ناريتسوجو ؟
-في قاعة المأدبة.

123
00:17:22,947 --> 00:17:24,548
مامييا؟

124
00:17:25,916 --> 00:17:29,520
أخبرتُ بأنّك أَنْ لا تُضايقون
أسرة مامييا!

125
00:17:29,720 --> 00:17:32,656
أنا لا أَستطيعُ رَفْض أوامرِ السيد ناريتسوجو.

126
00:17:50,774 --> 00:17:52,610
سيدي

127
00:17:54,545 --> 00:17:56,380
نعم، هانبي؟

128
00:17:56,580 --> 00:18:01,519
طَلبَ السيد دوي بتواضع بأنّ
تتركْ عائلةَ مامييا بحالها. . .

129
00:18:01,719 --> 00:18:04,021
أوامر حكومية!

130
00:18:04,221 --> 00:18:08,058
دوي ثانيةً!
مُستشارِ شوجون المُتَذمِّر.

131
00:18:08,259 --> 00:18:09,693
سيد ناريتسوجو!

132
00:18:18,135 --> 00:18:21,636
ما الذي يجعل من الساموراي محارب؟

133
00:18:24,074 --> 00:18:26,911
تهتفون بلاتفكير
... "الولاء، واجب"

134
00:18:27,111 --> 00:18:29,079
مثل صلاة بوذية.

135
00:18:29,246 --> 00:18:32,383
لكن إذا فسد الخدمِ ،

136
00:18:32,583 --> 00:18:35,986
ثم احد الايام، يهملون واجباتهم
بالعمل.

137
00:18:36,187 --> 00:18:41,225
الخدم على شاكلة مامييا
يقللون من شأن أسيادهم

138
00:18:45,663 --> 00:18:47,064
عقاب الخدم

139
00:18:47,231 --> 00:18:50,167
التي هي مصدّقة كملكية
مِن قِبل شوجون. . .

140
00:18:50,367 --> 00:18:54,505
العقاب  واجب على السيدِ.

141
00:18:59,844 --> 00:19:03,914
الموت العبد من أجل سيّده
هي طريقة الساموراي.

142
00:19:04,114 --> 00:19:09,253
يموت الزوج
في سبيل زوجته

143
00:19:20,798 --> 00:19:25,436
يجب علينا أن نحمي هذه التقاليد،
اليس كذلك هانبي؟

144
00:19:29,306 --> 00:19:30,608
"نعم".

145
00:19:31,876 --> 00:19:34,512
لَنْ يَدعوه يُفلتُ منها.

146
00:19:34,712 --> 00:19:38,549
لن يدعو سيدنا يفعل هذه
الامور بسهولة ,الا تظن ذلك

147
00:19:38,749 --> 00:19:41,452
لانه يملك مكانه خاصة

148
00:19:41,619 --> 00:19:48,159
رغم انه ولد من أم اخرى
لكنه يبقى أخ الشوجون

149
00:19:50,528 --> 00:19:53,063
كيف سيتصرف السيد (دوي) لحفظ ماء وجهه؟

150
00:19:54,498 --> 00:19:57,368
لأنه الرجل المسؤول عن
العدالة في البلاد

151
00:19:58,402 --> 00:20:05,142
أنه يجب أن يتخذ قراراً ينقذ
به شرفه ومنصبة من هذة الافعال

152
00:20:06,844 --> 00:20:11,148
لذا، السيد (دوي) يدبّر شيئاً ما؟

153
00:20:12,550 --> 00:20:13,751
من هناك؟

154
00:20:13,951 --> 00:20:20,024
من حاشية (ديجوتشي) في خدمتكم.

155
00:20:21,592 --> 00:20:26,697
إجمع الرجال وتجسس على
السيد (دوي)ّ

156
00:20:28,065 --> 00:20:30,534
قم برشوة حراس البوابات والموظفين.

157
00:20:31,569 --> 00:20:36,941
الحصول على قائمته للزوار
منذ هاراكيري في مامييا.

158
00:20:41,745 --> 00:20:44,348
علينا أن نحمي مولانا بأي ثمن.

159
00:20:46,884 --> 00:20:50,221
هذا هو واجبنا.

160
00:20:53,624 --> 00:20:56,227
ّ(يوكي ماكينو) من قبيلة أوري؟

161
00:20:57,228 --> 00:20:59,830
أوري؟

162
00:20:59,997 --> 00:21:02,266
(ماكينو)

163
00:21:02,433 --> 00:21:06,604
ّ(ماكينو) كان موجوداً
خلال زيارتنا كيزو.

164
00:21:06,770 --> 00:21:12,376
حيث التقى (ماكينو) بـ (شينزايمون)ّ.

165
00:21:15,079 --> 00:21:16,947
هل تعرف هذا (شينزايمون)ّ؟

166
00:21:18,015 --> 00:21:23,387
لقد ذهبناالى المدرسة نفسها،
وتدربنا على السيف بنفس النادي

167
00:21:23,587 --> 00:21:26,690
وكنا زملاء متنافسين.

168
00:21:26,824 --> 00:21:29,160
هَلْ هو بتلك المهارِة؟

169
00:21:29,326 --> 00:21:33,864
ليست مهارة، او قوّة.

170
00:21:34,064 --> 00:21:36,667
لَكنَّه لا يَستسلمُ أبداً.

171
00:21:36,700 --> 00:21:41,772
مهما حاولت دفعة للوراء,فلن يتزحزح
ولن يقر بهزيمة

172
00:21:41,939 --> 00:21:46,510
فهو رجل ينتصر بالنهاية

173
00:21:48,479 --> 00:21:51,996
....إذا كان (دوي) قد اختاره

174
00:21:52,650 --> 00:21:57,621
فقد جلنا الحظ السيئ لأنفسنا.

175
00:22:25,994 --> 00:22:29,135
رائع دائماً، هيراياما.

176
00:22:30,113 --> 00:22:35,257
أَنا آسف لإستخدام
النادي بدون إستئذان.

177
00:22:35,433 --> 00:22:41,672
تُشرّفُني بإستخدامه.
روحُكِ  َتبقي النادي حيّا.

178
00:22:42,600 --> 00:22:45,002
مباراة لأجلِ الأوقات القديمة؟

179
00:22:46,036 --> 00:22:50,341
يستحسن  حفظ طاقاتنا
لمهام أكبر، صحيح؟

180
00:22:51,442 --> 00:22:56,480
ليس هناك مهام كبيرة أَو صغيرة.
كلها على نفس القدر من الأهمية.

181
00:23:04,455 --> 00:23:05,956
أتتبعني؟

182
00:23:07,424 --> 00:23:09,860
أعتقد ما زِلتَ تَفتقرُ إلى التدريب.

183
00:23:11,128 --> 00:23:17,501
التعليم الخاص بك ل منذ يوم
مسار السيف لمدة عشر سنوات.

184
00:23:19,270 --> 00:23:23,040
مرت شهور عديدة
وطوال هذا الوقت.

185
00:23:23,240 --> 00:23:27,278
وأنا إعتاشَ على ماأعطيتَني
من مالِ كـوريث للسيف

186
00:23:27,478 --> 00:23:32,716
وانا مدرك أنه في يوم ما
سوف أسلم حياتي لك.

187
00:23:34,585 --> 00:23:39,190
عندما تعتقد أنه أن الأوان
حينها يمكنني أن أسدد الدين

188
00:23:40,591 --> 00:23:45,062
...مع ذلك لا أملك الخيار سوى أسفي

189
00:23:45,262 --> 00:23:50,434
لعدم سداد دينك
يامعلمي

190
00:23:53,804 --> 00:23:57,107
تقديرك...

191
00:23:58,309 --> 00:24:01,612
مساهمتي الصغيرة
تعني الكثير؟

192
00:24:04,248 --> 00:24:05,883
أشكرك.

193
00:24:06,917 --> 00:24:09,887
الساموراي نادرة في هذه الأوقات!

194
00:24:10,087 --> 00:24:12,323
أوه، كوراناجا!

195
00:24:14,859 --> 00:24:18,229
أنا هيراياما.

196
00:24:18,429 --> 00:24:20,464
لا يمكن أن نضيع روحه.

197
00:24:20,664 --> 00:24:23,167
دعه ينضم معنا.

198
00:24:32,776 --> 00:24:37,781
اخترت خمسة من رجالي.
وهم ينتظرون بالداخل.

199
00:24:43,154 --> 00:24:47,625
ميتسُهاشي، تعرف على
هيراياما.

200
00:24:50,461 --> 00:24:54,465
وأنا ميتسُهاشي،
في خدمتكم.

201
00:24:57,301 --> 00:25:02,973
وأقدم أتباعي
أتاك وهيوكي.

202
00:25:03,174 --> 00:25:07,878
ورجالي هيجوتشي وهوري.

203
00:25:09,079 --> 00:25:12,049
اخترتهم من المئات.

204
00:25:13,083 --> 00:25:16,287
نحن لا تزال قليلة.

205
00:25:17,388 --> 00:25:22,026
من الصعب إيجاد ساموراي ماهر
في هذا الوقت.

206
00:25:23,093 --> 00:25:28,032
الساموراي الاخرون قليلو الكفاءة

207
00:25:30,267 --> 00:25:34,672
أرواحنا الخمسة في يديكِ
سيد شينزايمون.

208
00:25:34,872 --> 00:25:37,308
فهمت.

209
00:25:38,476 --> 00:25:44,415
إسمعو.
بطلب خاص أمر السيد (دوي)ّ

210
00:25:45,616 --> 00:25:51,255
بتصفية السيد (ناريتسوجو)ّ
من قبيلة أكاشي.

211
00:25:57,394 --> 00:26:03,033
الشهر القادم، (ناريتسوجو)ّ
سيغادر إيدو  لأراضي أكاشي.

212
00:26:04,235 --> 00:26:07,872
إذا دخل أراضي أكاشي.
لا يمكننا أن نمسه

213
00:26:08,072 --> 00:26:10,441
لذاسنهاجمه في الطريق؟

214
00:26:10,641 --> 00:26:17,014
بالوقتِ القصير جداً وبِضْعَة رجالِ
مؤكد انها خطة سخيفة

215
00:26:17,214 --> 00:26:24,255
لكن هذه الأيام. كم عدد الساموراي
الذين يستخدمون سيوفهم في المعركة الحقيقية؟

216
00:26:25,456 --> 00:26:29,393
أياً يكن فهو
تحدي حقيقي.

217
00:26:31,228 --> 00:26:34,598
اولئك الذين سيدافعون عنه
سيموتون ميتة الكلاب

218
00:26:35,900 --> 00:26:38,569
لقد اعطيتموني حياتكم.

219
00:26:39,603 --> 00:26:44,408
سوف اصرفها بالطريقة الصحيحة.

220
00:26:49,814 --> 00:26:52,049
الآن، نحن تسعة.

221
00:26:53,517 --> 00:26:59,123
كم بقي من الساموراي الحقيقييّن؟

222
00:27:00,457 --> 00:27:03,961
سوف أذهب.

223
00:27:27,818 --> 00:27:30,654
ما هذا اللقاء؟

224
00:27:32,289 --> 00:27:33,958
ساموراي أكاشي؟

225
00:27:35,292 --> 00:27:37,194
الآن أنت تَعْرفُ!

226
00:27:54,345 --> 00:27:57,681
كيف تجرؤ بإشهار سيفك
علينا أيها المبتدئ

227
00:27:57,882 --> 00:27:59,550
من أنت؟

228
00:27:59,550 --> 00:28:01,385
أذكر اسمك.

229
00:28:01,552 --> 00:28:05,322
إيكو هيراياما. وأنا ساموراي.

230
00:28:10,027 --> 00:28:13,063
أنه قتل معلم سيفنا
بضربة واحدة.

231
00:28:14,064 --> 00:28:19,303
أنا لن أسمح بمثل هذه الحركة
مرة أخرى.

232
00:28:19,503 --> 00:28:22,840
وإذا قرر السيد (دوي) َ
إشعال الفحم مرة واحدة...

233
00:28:23,040 --> 00:28:27,344
سوف تشعل وتحرق
قبائلنا!

234
00:28:27,545 --> 00:28:30,915
إغفرْ لي فعلَي الطائشَ.

235
00:28:31,115 --> 00:28:36,353
الآن كل شيء واضح.
هذا شينزايمون.

236
00:28:37,388 --> 00:28:39,757
ضع الرهانات.

237
00:28:39,957 --> 00:28:43,027
فردياً أو زوجياً.

238
00:28:49,299 --> 00:28:50,419
غريب.

239
00:28:54,151 --> 00:28:55,271
غريب.

240
00:28:59,577 --> 00:29:02,146
سيدة الحظ معك.

241
00:29:02,146 --> 00:29:04,327
لا تتحدث معي.

242
00:29:04,381 --> 00:29:05,732
ماذا؟

243
00:29:05,999 --> 00:29:08,635
يغادر الحظ عندما يتحدث الرجل سيئ الحظ.

244
00:29:29,507 --> 00:29:33,244
لقد أعاد الشوجون الابن الثالث لـ (شيمادا)ّ.

245
00:29:34,278 --> 00:29:38,549
دائماً الساموراي مايطلبون
اقتراض المال.

246
00:29:38,749 --> 00:29:42,253
متجري مليء بالسيوف المَرْهُونةِ.

247
00:29:42,486 --> 00:29:47,558
السيوف فقط جيدة هذه الأيام
لقطع الفجل.

248
00:29:57,968 --> 00:30:01,038
حسنا، مرحبا عمي

249
00:30:03,674 --> 00:30:09,647
مالايقل في عمرك هو النموذج سيئة،
لا تظن؟

250
00:30:13,384 --> 00:30:18,355
أحسنت ابن أخي!
أنت شاب غشّاش .

251
00:30:21,859 --> 00:30:25,863
ساكي مذاقه
أفضل بأموال القمار.

252
00:30:26,063 --> 00:30:28,132
بلا سخريةَ.

253
00:30:29,233 --> 00:30:33,137
بلعب القمار أشعر
بأني على قيد الحياة.

254
00:30:34,171 --> 00:30:37,808
لا يناسبني وضعني كـ ساموراي

255
00:30:39,577 --> 00:30:42,279
انا أيضاً كرهت كوني ساموراي،
ولكن بعد ذلك أدركت...

256
00:30:42,480 --> 00:30:47,184
لا يمكن ابداً أن أكون لاعب حقيقي
باللهو

257
00:30:48,752 --> 00:30:51,722
دون أن أحاول جاهدا.

258
00:30:53,324 --> 00:30:55,359
انا لا أجد صعوبة باللعب

259
00:30:55,559 --> 00:30:57,495
أتساءل.

260
00:30:59,597 --> 00:31:01,732
كيف حال فتانك؟

261
00:31:04,297 --> 00:31:06,341
حسنا...

262
00:31:07,872 --> 00:31:10,741
هي لم تطردني إلى الآن.

263
00:31:12,276 --> 00:31:16,147
كن كما أنت
ولاتبالغ

264
00:31:19,750 --> 00:31:24,054
الزعماء يقومون
برحلاتهم السنوية لمنازلهم.

265
00:31:24,255 --> 00:31:27,091
ألا ينبغي أن تكون مشغولاً؟

266
00:31:28,125 --> 00:31:31,896
العمل عذرُي للمُقَامَرَة أيضاً.

267
00:31:33,797 --> 00:31:37,368
أنا في مهمة طويلة جداً.

268
00:31:41,806 --> 00:31:43,874
هل بتلك المقامرة أجر؟

269
00:31:44,074 --> 00:31:50,347
الاجر؟ أنه مثل الدخول من خلال
ثقب إبرة.

270
00:31:51,782 --> 00:31:55,286
قم الانسحاب منها  بينما أنت قادر

271
00:31:55,486 --> 00:31:57,454
أنت ذكي.

272
00:31:57,655 --> 00:32:03,627
ولكن عمك ولد أحمق.
وهو معدم ، ويراهن على كل شيء.

273
00:32:06,230 --> 00:32:08,232
وإذا ربحت؟

274
00:32:10,668 --> 00:32:12,803
إذا كان بالصدفة، فزت...

275
00:32:15,306 --> 00:32:17,575
قد يقدرني شخص ما
في وقت ما

276
00:32:17,775 --> 00:32:20,478
ربما.

277
00:32:23,380 --> 00:32:29,887
المراهنه على نفسك هو الرهان الحقيقي
لاأحد يقوم بذلك الآن؟

278
00:32:34,525 --> 00:32:37,228
أنا أقولُ هذا، شينروكورو...

279
00:32:37,428 --> 00:32:45,302
مقامرتي  أكثر إثارة من مقامرتك  ،
بنفس الإحتمالاتِ.

280
00:32:57,515 --> 00:33:01,085
شينروكورو، هل انت بالمنزل؟

281
00:33:09,894 --> 00:33:15,232
ايها المثير. إذا كنت هنا، فلتقل ذلك.

282
00:33:18,569 --> 00:33:22,506
أنا لست هنا ولا هناك.

283
00:33:22,706 --> 00:33:27,111
لا تغظني. إنك هنا.

284
00:33:31,315 --> 00:33:33,350
رأيت عمي.

285
00:33:34,752 --> 00:33:37,688
السيد شينزايمون؟

286
00:33:38,889 --> 00:33:40,891
"نعم".

287
00:33:48,599 --> 00:33:52,703
ماذا بك؟
هل حدث شيء؟

288
00:33:59,577 --> 00:34:01,512
تسويا...

289
00:34:05,259 --> 00:34:07,258
لا

290
00:34:13,390 --> 00:34:15,230
لا.

291
00:34:23,434 --> 00:34:24,902
شينروكورو.

292
00:34:25,102 --> 00:34:27,538
أنني سوف أذهب لبعض الوقت.

293
00:34:35,779 --> 00:34:40,251
متى ستعود؟

294
00:34:41,819 --> 00:34:46,423
في وقت قريب. ولكن إذا تأخرت...

295
00:34:49,693 --> 00:34:52,878
سأكون في مهرجان الموتى.

296
00:34:55,900 --> 00:34:59,236
اشعلي المصباح وانتظريني.

297
00:35:11,081 --> 00:35:15,286
هذا تلميذُي الفريد من نوعهُ.

298
00:35:15,486 --> 00:35:18,923
اوغورا في خدمتك.

299
00:35:19,123 --> 00:35:22,893
هل والديك مازالا على قيد الحياة؟

300
00:35:25,196 --> 00:35:30,134
توفي أبي قبل عامين؛
وأمي عندما كان عمري خمس سنوات.

301
00:35:31,469 --> 00:35:36,874
لقد جئت من عائلة متواضعة
أخدم خليله أحد النبلاء

302
00:35:37,875 --> 00:35:41,745
ومنذ أن قررت خدمة السيف،
وانا انتظر هذا اليوم...

303
00:35:41,946 --> 00:35:44,815
لاستخدام المهارات
من أجل الآخرين.

304
00:35:47,284 --> 00:35:50,488
واسمحوا لي أن انضم إليكم.

305
00:35:50,688 --> 00:35:53,290
أرجو أن تأخذه أيضا.

306
00:35:54,492 --> 00:35:57,661
ولكنه صغير بالسن.

307
00:35:57,862 --> 00:36:04,135
شينزايمون، أنت على خطأ.
الإخلاص لا يعرف سن.

308
00:36:05,136 --> 00:36:09,440
لا تقاس حياة الساموراي
في بكبر سنّه، أليس كذلك؟

309
00:36:11,509 --> 00:36:14,211
منطقك كَانَ ضحلاً.

310
00:36:15,646 --> 00:36:19,016
قد نطلب مساعدتك؟

311
00:36:19,216 --> 00:36:21,652
إني اشكرك كثيرا!

312
00:36:21,852 --> 00:36:24,855
أنا سَأُسلّمُ حياتَي لخِدْمَتك.

313
00:36:27,324 --> 00:36:29,727
ومن تكون انت؟

314
00:36:31,495 --> 00:36:34,899
سهارا ساموراي متواضع...

315
00:36:35,099 --> 00:36:38,803
امتاز بتسديد الرمح.

316
00:36:39,003 --> 00:36:41,972
أَكْفلُ فقط مهارتِه.

317
00:36:42,173 --> 00:36:44,341
قال هيراياما لي عن مهمتكم.

318
00:36:44,542 --> 00:36:50,815
قتال الكثير من الاعداء جدير بالإعجاب.
أريد الانضمام إليكم ولكن...

319
00:36:52,149 --> 00:36:55,052
طلب واحد صغير .

320
00:36:55,252 --> 00:36:56,654
فما هو؟

321
00:36:56,854 --> 00:36:59,723
إدفعوا لي 200 ريو مقدماً.

322
00:36:59,924 --> 00:37:03,093
هَلْ تنضمُّ إلينا فقط لأجل المالِ؟

323
00:37:03,294 --> 00:37:08,666
سأكون واضحا. تعاطفي معكم
لا علاقة له بالمال.

324
00:37:08,866 --> 00:37:15,272
بدون معرفة او مايربطنا
هَلْ تَتوقّعُ مني أَنْ أَعْملَ مجاناً؟

325
00:37:15,272 --> 00:37:18,529
فيم ستستخدم هذه الأموال؟

326
00:37:18,866 --> 00:37:26,935
الـ 120 ريو الأولى لديون الحياة، بالإضافة إلى
شيء جميل لأقاربي.

327
00:37:26,935 --> 00:37:30,802
و 30 لقبر زوجتي
الذي توفيت من صعوبة معاشرتي

328
00:37:30,802 --> 00:37:33,101
و20 لتحضيراتِي أيضاً.

329
00:37:33,101 --> 00:37:35,736
والبقية؟

330
00:37:35,736 --> 00:37:41,675
لتجربة رفاهية الحياة
اذا كتب لي العيش.

331
00:37:44,168 --> 00:37:49,740
أي نوع من الرجال.
يراهن بحياتة على 200.

332
00:37:49,940 --> 00:37:52,877
الآن، نحن 11.

333
00:37:53,077 --> 00:37:57,882
تتغلّب نوعيتُنا على كميتُنا.

334
00:38:01,318 --> 00:38:03,454
شينروكورو  هنا.

335
00:38:15,032 --> 00:38:18,936
سوف أراهن في مقامرتك الكبيرة.

336
00:38:19,136 --> 00:38:20,771
ما الرهان؟

337
00:38:20,971 --> 00:38:24,108
إذا كانت مقامرة حقيقية،
هناك شيء واحد فقط يمكن أن اراهن به.

338
00:38:33,117 --> 00:38:38,022
إذا لم تقبل فـأقلتني الآن.

339
00:38:49,800 --> 00:38:53,102
والآن، نحن 12!

340
00:39:13,424 --> 00:39:18,462
ليس هناك نزاهه او رحمة في محاربة الساموراي

341
00:39:24,768 --> 00:39:29,073
بدون السيف؟ استخدم عصا.
بدون عصا؟ استخدم الحجر.

342
00:39:29,273 --> 00:39:32,543
إن لم تجد حجر.
استخدم قبضة اليد والقدمين!

343
00:39:32,743 --> 00:39:38,149
إفقدْ حياتَكَ.
ولكن إجعل العدو يدفع الثمن!

344
00:39:39,850 --> 00:39:41,217
هوري.

345
00:39:43,154 --> 00:39:44,421
هيجوتشي.

346
00:39:45,422 --> 00:39:49,026
يعملان في مجال المتفجرات.

347
00:40:05,276 --> 00:40:07,845
آرقدي بسلام

348
00:40:09,246 --> 00:40:12,986
سَأَلتحقُ  بـكِ قريباً.

349
00:40:15,052 --> 00:40:20,891
فلتسرعو بالتحضيرات
سننطلق قريبا.

350
00:40:41,679 --> 00:40:45,082
السَيد (ناريتسوجو) ينطلق غدا.

351
00:40:45,316 --> 00:40:47,151
أخيراً، يَتحرّكُ.

352
00:40:47,318 --> 00:40:51,489
أين هي أفضل نقطة للهجوم؟

353
00:40:51,655 --> 00:40:54,558
ماذا عن ممر قوارب تودا؟

354
00:40:54,758 --> 00:40:58,329
سَيُرسلونَ نِصْفَ رجالِهم أولاً

355
00:40:58,529 --> 00:41:02,166
الآخرين سيتولون حراسة
ْ(ناريتسوجو) حتى يعبر

356
00:41:02,366 --> 00:41:06,837
عند انقسامهم تكون
افضل فرصة للهجوم

357
00:41:07,037 --> 00:41:12,076
لا...سيكونون في حالة
تأهب قصوى,ولامجال للأخطاء

358
00:41:12,276 --> 00:41:18,249
دعونا نَبقيهم بحاله قلق وهلع
ولا يعرفون متى سنضربهم

359
00:41:20,484 --> 00:41:23,954
هذه نقطة جيدة للنظر بها.

360
00:41:25,055 --> 00:41:28,025
ْ(شينزا)..؟ أنت هنا؟

361
00:41:28,225 --> 00:41:31,662
هذا (هانبي) من قبيلة أكاشي.

362
00:41:37,701 --> 00:41:40,437
! .. (شينزا)

363
00:41:48,479 --> 00:41:50,948
ْ(هانبي). كنت أعلم أنك ستأتي.

364
00:41:52,750 --> 00:41:55,052
سعيد برؤيتك.

365
00:41:57,221 --> 00:42:00,357
إعتقدتُ بأنّك غادرت

366
00:42:01,392 --> 00:42:04,061
إذا كان لديك الوقت،
سأستمتع بمباراة معك

367
00:42:04,261 --> 00:42:07,298
أنا لا أزال أحاول أن أربح

368
00:42:07,498 --> 00:42:11,035
دع نتيجة لقائنا
حتى نلتقي مرة أخرى.

369
00:42:11,235 --> 00:42:13,704
مرة أخرى؟

370
00:42:14,905 --> 00:42:19,076
لسنوات أحسدك رجل من أسرة
... طيبة، وقريب من الشوجون

371
00:42:19,276 --> 00:42:21,645
ومعيَّن إلى الحرس الخاصِ.

372
00:42:21,846 --> 00:42:28,519
بعد أن إنتقلت،
عملت بنفس المنصب.

373
00:42:28,719 --> 00:42:34,925
لألحق بك
انضممت إلى السيد (ناريتسوجو)ْ.

374
00:42:35,125 --> 00:42:41,332
حصل على ثروة
عندما تبنته أكاشي.

375
00:42:43,567 --> 00:42:47,872
هذا ماأتى بي لهذة المرتبة.

376
00:42:48,072 --> 00:42:51,709
ياله من قدر غريب وسيئ

377
00:42:52,743 --> 00:42:57,047
ربما كلانا جمعنا نفس القدر

378
00:42:57,248 --> 00:43:00,518
الحياة البائسة لاتساعد الساموراي

379
00:43:00,718 --> 00:43:07,725
يجب أن تسلّم سيدك لما
فعله في (مامييا )ويتطهر بـ هاريكيري

380
00:43:08,926 --> 00:43:11,362
كنت قادرا على ذلك

381
00:43:11,562 --> 00:43:19,470
ولكن لا يمكن أن أخون والده،
الشوجون السابق.

382
00:43:21,305 --> 00:43:25,042
لقد فقدت الفرصة للمضي قدما.

383
00:43:25,242 --> 00:43:28,546
وانا لن أندم على هزيتمك

384
00:43:28,746 --> 00:43:32,750
وكنت غير قادر على القيام بـ هاراكيري.

385
00:43:35,419 --> 00:43:41,492
كـ ساموراي، سوف أفعل ما يجب عمله
للناس.

386
00:43:42,760 --> 00:43:45,563
للناس؟

387
00:43:48,933 --> 00:43:55,506
يجب أن يفعل الساموراي شيئا واحداً.
خدمة سيدة، صحيح؟

388
00:44:04,882 --> 00:44:08,285
ياله من قدر غريب وسيئ

389
00:44:09,653 --> 00:44:14,859
أنه بطول الطريق إلى مقاطعة أكاشي.

390
00:44:15,059 --> 00:44:16,927
أراك هناك.

391
00:44:17,127 --> 00:44:19,663
راهن على ذلك.

392
00:44:47,655 --> 00:44:50,598
إيدو

393
00:45:31,602 --> 00:45:36,740
عمي، مرت ثلاثة أيام
منذ غادر (ناريتسوجو) إيدو.

394
00:45:37,942 --> 00:45:42,346
متى سنقوم بعملنا؟

395
00:45:45,216 --> 00:45:48,552
كيف سيقوم (شينزا) بهجومه؟

396
00:46:16,423 --> 00:46:18,736
جعلناكم تنتظرون.

397
00:46:20,117 --> 00:46:25,789
أيها الاخوه هنا سيتم التنفيذ.
.. ونقتنص السيد (ناريتسوجو) في

398
00:46:28,425 --> 00:46:32,997
أوتشياي في مقاطعة مينو.

399
00:46:33,197 --> 00:46:35,266
أوتشياي

400
00:46:36,467 --> 00:46:41,972
قام (ناريتسوجو) بإهانة (أوري)ْ
بقتل ابن (ماكينو) في كيزو.

401
00:46:43,007 --> 00:46:48,846
سنحصل على مساعدة (ماكينو) في كيزو.

402
00:46:49,046 --> 00:46:52,583
أطلب منه أن يوقع وثيقة غير منقوله
...باستخدام اسم السيد (أوري)ْ

403
00:46:52,783 --> 00:46:55,953
ليمنع (ناريتسوجو) من المرور.

404
00:46:56,187 --> 00:47:01,826
سوف ينضم إلينا نظراً لقتل
ابنه وزوجة ابنه.

405
00:47:02,026 --> 00:47:03,294
وبعد ذلك؟

406
00:47:03,494 --> 00:47:05,763
هناك طريقان فقط.

407
00:47:05,963 --> 00:47:11,202
طريق كيزو و طريق كاميزاكا.

408
00:47:11,402 --> 00:47:16,140
وفي كلتا الحالتين، يجب أن يمر عبر أوتشياي.

409
00:47:16,340 --> 00:47:20,711
سنقوم بتحصين أوتشياي والضرب بشدة.

410
00:47:22,513 --> 00:47:28,052
ماذا لو أحجمو عن الظهور
او لم يزوروا قبيلة نايجي؟

411
00:47:28,252 --> 00:47:33,224
هناك إحتمال بأن لا يتوقفوا.

412
00:47:33,424 --> 00:47:36,527
ولكني أراهن بأنهم سيفعلون.

413
00:47:39,196 --> 00:47:42,299
إثنى عشر رجلاً يتحدّون
أكبر عدو

414
00:47:43,501 --> 00:47:49,540
مهما خططنا
يجب أن يكون لدينا بالحظ.

415
00:47:49,740 --> 00:47:53,377
نذهب من هنا ونخاطر بكل شيء.

416
00:47:54,745 --> 00:48:00,851
ومع إرادة السماء، يقول الزهر أوتشياي.

417
00:48:05,589 --> 00:48:06,991
لنخاطر بكل شيء!

418
00:48:07,191 --> 00:48:12,096
ْ(كوراناجا)، أفضل أن تحصل
لنا على المساعدة في (ماكينو)ْ

419
00:48:12,296 --> 00:48:16,500
اعتمدو علي.
سأقوم بتأمين ذلك

420
00:48:16,700 --> 00:48:18,669
خذ (إشوزوكا) معك -
أنا ممتن -

421
00:48:18,869 --> 00:48:21,505
هيا بنا لنتحرك.

422
00:48:21,705 --> 00:48:23,174
عذراً

423
00:48:25,242 --> 00:48:27,111
ْ(ميتسُهاشي)، جهز الخيول.

424
00:48:27,311 --> 00:48:29,446
جاهزة وبإنتظارك، سيدي

425
00:48:29,647 --> 00:48:35,853
إسبقنا وتفاوض مع
عمدة أوتشياي.

426
00:48:37,588 --> 00:48:41,392
قدم له هذه الأوامر من السيد (دوي)ْ.

427
00:48:41,592 --> 00:48:45,229
حاضر,وبعدها ماذا أفعل؟

428
00:48:45,429 --> 00:48:47,865
قم بشراء كل شيء.

429
00:48:48,899 --> 00:48:50,134
نعم، سيدي

430
00:48:52,063 --> 00:48:53,547
دعونا نذهب

431
00:48:54,472 --> 00:48:58,242
بسرعة وقوة لنهزم العدو!

432
00:50:23,727 --> 00:50:25,830
أأنت (شيمادا شينزايمون)؟

433
00:50:26,864 --> 00:50:28,699
بلحمة وشحمة

434
00:50:28,899 --> 00:50:31,902
هل أنتم أتباع أكاشي؟

435
00:51:30,661 --> 00:51:32,429
لا تتبعوهم

436
00:51:33,497 --> 00:51:35,232
هل أصيب أحد؟

437
00:51:38,836 --> 00:51:43,107
ْ(هانبي)، لقد قام بإراقة أول الدماء

438
00:51:43,307 --> 00:51:47,011
ربما دفع المال لـ هؤلاء المرتزقه

439
00:51:47,178 --> 00:51:51,982
ليس هجوم حقيقي. كَانَ
هدفه إضعاف قوتنا

440
00:51:59,590 --> 00:52:01,659
هذه المرة الأولى التي
تقتل بها أيضا؟

441
00:52:01,859 --> 00:52:05,763
لقد قاتلت بسيوف حقيقيه
مرات عديدة ولكن...

442
00:52:05,963 --> 00:52:09,300
لكن مقتل إنسان هي المرة الاولى

443
00:52:15,773 --> 00:52:20,578
هناك طريق واحد فقط
ولكن لا نعرف أين سيضربون

444
00:52:20,778 --> 00:52:24,682
إذا هاجموا بقوة المرة القادمة،
فقد نتأذى

445
00:52:26,684 --> 00:52:31,021
دعونا نقبل بترحيب (هانبي)ْ.

446
00:52:34,558 --> 00:52:39,497
ونحن سَنَختفي أيضاً.

447
00:52:40,082 --> 00:52:41,202
هاة؟

448
00:53:09,660 --> 00:53:13,464
هيوكي لديه بعض الأصدقاء الجدد!

449
00:53:16,066 --> 00:53:17,668
مقرف

450
00:53:43,861 --> 00:53:47,398
سنذهب للشمال الغربي على طول
الجسر وسنقطع الوادي

451
00:53:47,598 --> 00:53:51,836
فوق الجبال إلى مقاطعة أوري.

452
00:53:52,970 --> 00:53:58,409
لقد تدربت على الهجوم
عندما كنت صغيراً في الجبال.

453
00:53:58,576 --> 00:54:05,249
الجبل يجلب البركة ولكن
الطبيعة هي الخوف نفسه.

454
00:54:06,650 --> 00:54:08,052
فهمت.

455
00:54:17,261 --> 00:54:20,965
نحن لسنا بشيئ

456
00:54:22,332 --> 00:54:23,467
هية؟

457
00:54:23,467 --> 00:54:29,540
هذا صحيح. لا ألقاب ، ولا نسب
لسنا بشيئ

458
00:55:07,978 --> 00:55:09,647
شراء؟

459
00:55:09,847 --> 00:55:12,016
هذه رغبتنا.

460
00:55:12,216 --> 00:55:16,754
ولن أقف ضد
أوامر سيدي (دوي)ْ.

461
00:55:16,954 --> 00:55:23,194
ولكن إقناع المدينة سيكون صعباً.

462
00:55:32,881 --> 00:55:34,684
ماذا؟

463
00:55:35,172 --> 00:55:38,509
لدينا الودائع. أليس كافياً؟

464
00:55:46,884 --> 00:55:49,420
الغابة تتصبح أكثر كثافة

465
00:55:50,488 --> 00:55:54,663
ْ(هيراياما)، نحن تائهون؟

466
00:55:55,359 --> 00:55:57,928
ربما كان ينبغي أن نستدير عند
تلك الحافة؟

467
00:55:58,095 --> 00:56:00,297
لا  لايمكن -
... ولكن -

468
00:56:09,073 --> 00:56:12,316
من أنت؟

469
00:56:12,316 --> 00:56:16,154
لص؟
أو عفريت الراكون؟

470
00:56:17,491 --> 00:56:19,469
هل أبدو مثل الراكون؟

471
00:56:22,164 --> 00:56:23,881
آآآهـ

472
00:56:33,130 --> 00:56:35,900
آلا تستطيع أن تنزلني لأسفل يا أحمق!؟

473
00:56:36,100 --> 00:56:38,779
على الأقل أشكرني.

474
00:56:40,404 --> 00:56:43,073
أنت من هذه الأنحاء؟

475
00:56:44,909 --> 00:56:47,912
هل أبدو كذلك؟ -
وقح -

476
00:57:01,926 --> 00:57:05,896
لست شبحاً أو لصاً.

477
00:57:07,765 --> 00:57:10,768
أصيد الحيوانات من جبل
إلى أخر

478
00:57:10,968 --> 00:57:12,736
هل معك رجال ؟

479
00:57:14,071 --> 00:57:17,608
رحلوا لأني وضعت يدي على أوباشي.

480
00:57:17,808 --> 00:57:19,743
أوباشي؟

481
00:57:21,612 --> 00:57:23,581
امرأة الزعيم

482
00:57:25,349 --> 00:57:29,286
لذا عاقبك الحمقى
أينما ذهبت.

483
00:57:30,321 --> 00:57:31,989
إحترم نفسك

484
00:57:32,189 --> 00:57:34,391
ألديك اسم بني؟

485
00:57:36,660 --> 00:57:37,962
(كيجى كيتا)

486
00:57:38,162 --> 00:57:41,932
أجدادي هُزِموا المحاربين،
الساموراي بقتالٍ شريف

487
00:57:46,003 --> 00:57:47,738
ما هو المضحك؟

488
00:57:47,938 --> 00:57:52,343
اسمي (شينزايمون)ْ
وهؤلاء رجالي

489
00:57:55,045 --> 00:57:57,148
مالذي يقوم به الساموراي هنا؟

490
00:57:58,449 --> 00:58:01,919
اختصارنا للدرب جعلنا نفقد طريقنا

491
00:58:05,956 --> 00:58:10,261
سَأكُونُ دليلَكَم،
إذا حَصلتَ على عشاء

492
00:58:12,029 --> 00:58:13,664
اتفقنا؟

493
00:58:15,366 --> 00:58:16,578
اتفقنا

494
00:58:30,414 --> 00:58:31,949
ما هذا؟

495
00:58:32,983 --> 00:58:36,751
لا أحب الحشرات
أنظر

496
00:58:40,724 --> 00:58:43,619
لا تكن كـ فتاةٍ صغيرة!

497
00:58:43,869 --> 00:58:45,785
ماذا؟

498
00:58:53,337 --> 00:58:55,473
لنذهب.

499
00:58:59,076 --> 00:59:01,045
وماذا الآن؟

500
00:59:33,978 --> 00:59:36,230
اترك الأرنب.

501
00:59:36,814 --> 00:59:39,049
عِنْدَنا عملُ مهمُ

502
00:59:40,284 --> 00:59:41,886
أكثر أهمية من شواء الأرنب؟

503
00:59:46,557 --> 00:59:48,425
سيدي (هانيي)ْ

504
00:59:48,626 --> 00:59:50,441
ماذا هناك؟

505
00:59:50,610 --> 00:59:51,638
حاله طارئه.

506
00:59:51,813 --> 00:59:54,327
منعوا مرور السيد (ناريتسوجو)ْ

507
00:59:54,496 --> 00:59:56,823
منعوا مروره؟

508
01:00:03,307 --> 01:00:05,242
ما الأمر؟

509
01:00:12,983 --> 01:00:18,756
الحمقى، سوف تبقون مكتوفي الأيدي
في هذا الذل؟

510
01:00:30,100 --> 01:00:33,170
السيد أوري من كبار إحدى القبائل الثلاث.

511
01:00:33,404 --> 01:00:37,541
ولكن أنا ابن الشوجون السابق،

512
01:00:37,541 --> 01:00:41,512
وشقيق الشوجون الحالي.

513
01:00:41,545 --> 01:00:43,047
تقدموا

514
01:00:43,247 --> 01:00:44,715
شاهد وتعلم.

515
01:00:44,849 --> 01:00:50,235
يجب أن نعبر عبر إقليم أوري.
وقد لا يتنازل الأمير عن كبريائة؟

516
01:00:50,563 --> 01:00:54,734
دعونا نرى إذا كان سيفعل
كما العادة.

517
01:00:59,519 --> 01:01:01,339
من أنت؟

518
01:01:02,500 --> 01:01:04,502
عرّف عن نفسك.

519
01:01:08,405 --> 01:01:10,141
إبتعد عن طريقي

520
01:01:11,308 --> 01:01:13,878
إذا كنت تريد أن تعيش

521
01:01:15,212 --> 01:01:17,214
في أبريل الماضي...

522
01:01:17,348 --> 01:01:20,384
في معسكر كيزو، قتلت ابني...

523
01:01:21,418 --> 01:01:27,089
أونيمي ماكينو وزوجته.
أنا يوكي ماكينو.

524
01:01:30,216 --> 01:01:33,186
هل لدى والد القرد عظام قاسية أيضااً؟

525
01:01:35,471 --> 01:01:37,148
!سيدي

526
01:01:42,918 --> 01:01:44,590
هانبي؟

527
01:01:44,784 --> 01:01:45,822
أترك هذا.

528
01:01:46,022 --> 01:01:49,529
دعونا نتراجع

529
01:01:58,856 --> 01:02:02,660
ومنعت أوري فقط السيّد ناريتسوجو .

530
01:02:02,860 --> 01:02:07,998
يمكن لرجاله الدخول.
لانهم أعضاء أكاشي.

531
01:02:08,669 --> 01:02:10,551
فهمت.

532
01:02:10,758 --> 01:02:12,813
البقية ستحرس مولانا.

533
01:02:12,981 --> 01:02:16,704
إذا سمع الناس بمنع أوري لنا...

534
01:02:16,891 --> 01:02:21,098
وإذا لم نقم بزيارة نايجي،
سنكون موضع سخرية سيدي

535
01:02:21,306 --> 01:02:23,614
دعهم يضحكون

536
01:02:23,805 --> 01:02:27,308
خلال سنة،
مولانا سيكون الرجل الثاني.

537
01:02:27,885 --> 01:02:34,391
أنك تخاطر بحياته وقبيله أكاشي
بزيارتك لـ نايجي.

538
01:02:35,659 --> 01:02:39,730
يبدو أنك تخشى من شينزايمون.

539
01:02:39,930 --> 01:02:43,912
ماذا سيفعل خادم الشوجون اذا كان ضعيفاً؟

540
01:02:44,291 --> 01:02:48,568
منذ اعطائنا المال للمرتزقه
لم نسمع عنه شيئا

541
01:02:48,927 --> 01:02:52,442
ربما خاف من قبيلتنا، وهرب؟

542
01:02:52,666 --> 01:02:57,227
ألا ترى؟ أنه من تعمد
إغلاق طريقنا

543
01:03:02,353 --> 01:03:08,659
حبك لحياتك سوف
يجعل منك أضحوكة؟

544
01:03:08,826 --> 01:03:12,700
نبحث عن حل
لايعرض حياتك للخطر

545
01:03:13,067 --> 01:03:20,207
l ما أعرفه أن الساموراي يختار الموت
على أن يجعل من مولاه أضحوكه

546
01:03:30,481 --> 01:03:33,317
اختر طريقنا يا أحمق.

547
01:03:36,353 --> 01:03:38,847
أن هذه الطريق ممتعه.

548
01:03:43,194 --> 01:03:45,872
دعونا نذهب، هانبي.

549
01:03:46,463 --> 01:03:48,380
تحركوا

550
01:05:00,638 --> 01:05:02,840
لقد كان كافياً.

551
01:05:18,255 --> 01:05:20,925
أوه، الطريق.

552
01:05:27,164 --> 01:05:29,582
الطريق!

553
01:05:41,745 --> 01:05:42,947
مرحبا

554
01:05:43,147 --> 01:05:44,148
كما هو مخطط له

555
01:05:44,348 --> 01:05:46,183
لقد توقفوا عن المسير

556
01:05:46,350 --> 01:05:48,652
إنها تعمل

557
01:05:48,752 --> 01:05:55,363
ْ(ماكينو) أجبرهم على الرجوع
ْ(ناريتسوجو) غيّر طريق قواته

558
01:05:55,613 --> 01:05:56,509
حسنا، حسنا.

559
01:05:56,721 --> 01:05:58,492
أثمرت جهودنا أخيراً

560
01:05:58,929 --> 01:06:00,676
كم عدد من الرجال مع (ناريتسوجو)؟

561
01:06:00,882 --> 01:06:02,487
سبعون رجل

562
01:06:02,912 --> 01:06:04,996
و (ماكينو)؟

563
01:06:05,203 --> 01:06:11,439
لم يترك شيء للمصادفة.
إختار طريقة الهراكيرى لإنهاء حياتة.

564
01:06:12,563 --> 01:06:17,402
وقال أنه يشعر بالندم،
لما حدث

565
01:06:18,584 --> 01:06:20,713
إنه ساموراي قوي.

566
01:06:23,254 --> 01:06:27,525
يجب أن ننجز مهمتنا من أجله.

567
01:06:29,577 --> 01:06:31,618
يا!

568
01:06:35,566 --> 01:06:37,599
أحصلت على عشائي!

569
01:06:37,961 --> 01:06:39,829
من هو؟

570
01:06:41,263 --> 01:06:44,032
حينما دخلنا الغابة
سقط من أعلى

571
01:06:44,218 --> 01:06:45,953
سقط ؟

572
01:06:48,512 --> 01:06:53,043
وضعت فخا  هنا في هذا الجدار الصخري

573
01:06:59,523 --> 01:07:02,459
العبور هنا سيكون شاقاً عليهم

574
01:07:06,514 --> 01:07:09,485
ْ(شينروكورو)، ماذا ترى؟

575
01:07:09,679 --> 01:07:11,920
أرى أنها مثل بلدة إيواء عادية

576
01:07:12,112 --> 01:07:13,582
فهو

577
01:07:13,657 --> 01:07:18,831
حتى أننا سوف نحولها إلى
بلدة الموت.

578
01:07:19,121 --> 01:07:22,631
ْ(ميتسهاشي)، مشغول ببعض
التحضيرات

579
01:07:22,705 --> 01:07:26,055
إرسل (إشوزوكا) للمراقبة.

580
01:07:40,731 --> 01:07:42,179
(أوباشي)

581
01:07:52,243 --> 01:07:53,811
أتفتقد للمنزل؟

582
01:07:56,447 --> 01:07:58,582
مشتاق (لأوباشي)ْ.

583
01:08:00,117 --> 01:08:01,552
هل هي جميله؟

584
01:08:04,361 --> 01:08:09,714
لم أرى إمرأة مثلها من قبل

585
01:08:11,595 --> 01:08:17,968
قريبا، ستصبح هذه المدينة الهادئة
حمام دم.

586
01:08:18,582 --> 01:08:20,874
عد الى منزلك سالماً
طالما يمكن ذلك

587
01:08:23,240 --> 01:08:25,042
لايوجد لدي منزل

588
01:08:25,242 --> 01:08:29,046
هذه هي معركتنا.
أنت لست ساموراي.

589
01:08:32,817 --> 01:08:36,846
الحياة التي حصلت عليها
لاتهدرها

590
01:08:39,924 --> 01:08:41,892
تبا للساموراي

591
01:08:42,927 --> 01:08:47,965
أنتم وشرفكم وقيمكم

592
01:08:50,267 --> 01:08:52,470
!سأريكم

593
01:09:00,197 --> 01:09:01,032
اختفتوا؟

594
01:09:01,232 --> 01:09:05,096
مر السيد ناريتسوجو من خلال
ْ(كومانجي) على طول طريق إينا

595
01:09:05,271 --> 01:09:09,542
ثم اختفى.

596
01:09:09,723 --> 01:09:12,075
هل عادوا الى إيدو؟

597
01:09:12,427 --> 01:09:14,995
مستحيل ان يعود (ناريتسوجو) المتغطرس.

598
01:09:15,363 --> 01:09:20,326
إنني قلق بانهم قطعوا الطريق
إلى سانشو وتابعوا سريعا

599
01:09:20,514 --> 01:09:23,648
دون زيارة قبائل نايجي؟

600
01:09:25,202 --> 01:09:26,437
هل نلغى الإستعداد

601
01:09:27,438 --> 01:09:29,707
الآن، سنلعب بنفس المستوى.

602
01:09:29,907 --> 01:09:34,145
ْ(هانبي) يحاول التحقق
حركتنا المقبله.

603
01:09:35,913 --> 01:09:38,983
ونحن ننتظر هنا.
تحضير للمعركة.

604
01:09:44,922 --> 01:09:46,891
لتقوّي أسفل هذا الجانب.

605
01:10:00,771 --> 01:10:02,473
نعم ضعه هناك.

606
01:10:28,966 --> 01:10:34,205
إذا لم يظهروا اليوم،
فلابد بأنهم ذهبوا إلى أوكازاكي.

607
01:10:34,371 --> 01:10:37,007
طريق آخر؟

608
01:10:37,208 --> 01:10:40,544
الإنتظار يقتل فرصتنا.

609
01:10:40,744 --> 01:10:44,048
دعنا نترك أوتشياي هذه الليلة.

610
01:10:44,248 --> 01:10:48,219
ونحن نعبر الممر
الى طريق سانشو.

611
01:10:49,687 --> 01:10:53,141
!  ْ(شينزايمون)، لقد حان الوقت لاتخاذ القرار

612
01:10:53,513 --> 01:10:54,449
مبكر جداً.

613
01:10:54,637 --> 01:10:56,370
...لكن

614
01:10:57,406 --> 01:11:01,607
هل تعرف السر بالصيد؟

615
01:11:04,668 --> 01:11:08,266
انتظر حتى تبتلع السمك السنارة.

616
01:11:08,634 --> 01:11:10,739
وأسحبها عندنا تبتلعها
الأمر بسيط

617
01:11:11,114 --> 01:11:19,312
ولكن إذا حركت السنارة  بوقت مبكر جداً،
ستهرب الأسماك بالطعم.

618
01:11:20,816 --> 01:11:25,321
لذلك أقول أكاشي قريبه؟

619
01:11:26,676 --> 01:11:31,206
مع (هانبي) في جانب (ناريتسوجو)ْ
...هناك فرصة

620
01:11:31,596 --> 01:11:33,671
أنهم قد يتجاوزا (نايجي)ْ.

621
01:11:33,858 --> 01:11:36,531
عددهم ليس مثلنا.

622
01:11:36,725 --> 01:11:39,494
وحتى لو ذهبوا خارج الطريق

623
01:11:39,674 --> 01:11:46,260
سبعون رجل لا يستطيعون السفر
بدون أن يلاحظوا.

624
01:11:48,281 --> 01:11:54,176
يجب أن يكونوا في مكان واحد،
في انتظار تحركنا المقبل.

625
01:11:54,350 --> 01:11:57,124
وإذا كان الأمر كذلك؟

626
01:11:57,304 --> 01:12:01,331
فسوف يأتون إذا شعروا بالأمان.

627
01:12:02,855 --> 01:12:06,749
ننتظر حتى
يبتلع السمك الطعم

628
01:12:22,585 --> 01:12:23,817
أنهم هنا!

629
01:12:24,684 --> 01:12:26,178
أنهم هنا!

630
01:12:26,365 --> 01:12:28,267
أنهم قادمون

631
01:12:29,219 --> 01:12:30,831
إن رجال أكاشي قادمون

632
01:12:31,022 --> 01:12:32,086
من أين؟

633
01:12:33,793 --> 01:12:38,118
على طول الطريق اوهيرا.
ولكن ليس هناك 70.

634
01:12:38,308 --> 01:12:39,220
ماذا؟

635
01:12:41,806 --> 01:12:45,446
أكبر بكثير. أكثر من 200!

636
01:12:45,806 --> 01:12:46,952
مائتي؟

637
01:13:04,977 --> 01:13:11,776
ْ(هانبي) ! إستغل الوقت، واستدعى
قوات من مناطق أخرى

638
01:13:12,134 --> 01:13:15,238
إثنا عشر رجل لا يمكنهم أبدا هزيمة 200.

639
01:13:17,623 --> 01:13:23,189
ماذا في ذلك! فالأسماك الكثيرة
تجعل فرصة السنارة كبيرة.

640
01:13:30,373 --> 01:13:33,738
السماء جمعتنا معا.

641
01:13:42,025 --> 01:13:43,748
ثلاثة عشر

642
01:13:48,300 --> 01:13:54,215
حان الوقت على بذل
حياتكم من أجل تحقيق القضية

643
01:13:56,308 --> 01:13:57,654
هل أنت مستعد؟

644
01:13:58,922 --> 01:14:00,692
أنت مستعد للموت؟

645
01:14:01,419 --> 01:14:02,544
نعم!

646
01:14:57,706 --> 01:15:01,839
خذوا مواقعكم

647
01:15:23,507 --> 01:15:25,543
! قف

648
01:15:28,199 --> 01:15:30,151
ْ(اساكاوا)، انتظر هنا.

649
01:15:30,587 --> 01:15:32,389
أفسحوا المجال

650
01:16:08,301 --> 01:16:09,836
تحركواا

651
01:16:58,823 --> 01:17:00,791
كم تبعد (ناكاتسوجاوا)؟

652
01:17:03,527 --> 01:17:05,396
أخبرني كم تبعد الآن

653
01:17:17,274 --> 01:17:19,109
ما خطبك؟

654
01:17:19,343 --> 01:17:20,611
!! أوه لا

655
01:17:20,811 --> 01:17:23,347
سيدي!

656
01:17:28,485 --> 01:17:30,878
تراجع سيدي

657
01:18:08,826 --> 01:18:12,074
هذه متعه
سأذخل هانبي

658
01:18:14,198 --> 01:18:16,901
سيدي! الحقوه به!

659
01:18:21,539 --> 01:18:23,107
أنت

660
01:18:25,543 --> 01:18:27,578
تستطيعون المرور من هنا

661
01:18:29,213 --> 01:18:31,765
هيا من هنا

662
01:19:32,776 --> 01:19:34,411
شينزايمون.

663
01:19:34,921 --> 01:19:41,064
على ما أعتقد أنتم حاشية اللورد ناستريجو
من أكاشي

664
01:19:43,354 --> 01:19:48,235
بأمر من كبير مستشاري الشوجون
لـ شينزايمون

665
01:19:48,658 --> 01:19:52,607
سـأرحب بكم من خلال الأسهم

666
01:19:54,765 --> 01:19:55,766
سيدي!

667
01:19:59,136 --> 01:20:00,337
سيدي!

668
01:20:02,885 --> 01:20:04,973
اتركوا الخيول. إحموا مولانا.

669
01:21:05,936 --> 01:21:07,391
مولاي

670
01:21:18,238 --> 01:21:20,154
تعال من هنا

671
01:21:21,348 --> 01:21:22,678
ارجوك إنتظر.

672
01:21:22,947 --> 01:21:24,534
أمنوّا المدخل.

673
01:21:25,718 --> 01:21:27,519
أمنوّا المدخل.

674
01:21:27,720 --> 01:21:29,997
أنت أمنّ  المدخل.

675
01:22:18,729 --> 01:22:21,337
يكفي خدع تافهة

676
01:22:27,349 --> 01:22:30,930
بقي فقط 130

677
01:22:31,136 --> 01:22:34,420
ما دفعته لحياتي...

678
01:22:34,795 --> 01:22:36,955
كانت صفقة حقيقية.

679
01:22:38,729 --> 01:22:42,375
لاتخافوا
العدو ليس كبيرا

680
01:22:42,736 --> 01:22:45,693
أظهروا لهم روح ساموراي أكاشي

681
01:22:45,868 --> 01:22:51,194
لنفتدي حياة مولانا بأرواحنا

682
01:23:09,226 --> 01:23:10,745
مولاي

683
01:23:12,441 --> 01:23:13,412
مولاي

684
01:23:22,172 --> 01:23:28,390
إبادة جماعية

685
01:23:44,109 --> 01:23:47,741
لنقتلهم جميعا

686
01:26:13,092 --> 01:26:14,340
اوغورا

687
01:26:33,980 --> 01:26:36,552
النار؟ لا، لا

688
01:27:15,461 --> 01:27:17,685
مولاي لقد وجدت طريقاً

689
01:27:26,190 --> 01:27:28,649
لا .. أنه فخ

690
01:27:32,464 --> 01:27:33,533
مولاي

691
01:27:41,091 --> 01:27:42,701
هيّا

692
01:28:14,370 --> 01:28:15,609
هيوكي!

693
01:28:25,680 --> 01:28:27,411
هيّا، هيّا

694
01:28:27,591 --> 01:28:28,921
من هنا، مولاي

695
01:29:06,114 --> 01:29:07,253
أنظروا

696
01:29:32,991 --> 01:29:38,564
ْ(اوغورا)، أقتل الرجل الذي يتجاوزني.

697
01:29:38,608 --> 01:29:41,138
لا تترك أحد على قيد الحياة.

698
01:29:41,370 --> 01:29:42,965
أجل معلمي

699
01:29:47,601 --> 01:29:49,069
قاتلوا

700
01:30:55,743 --> 01:30:57,276
تراجع

701
01:31:01,423 --> 01:31:02,668
(اوغورا)

702
01:31:38,899 --> 01:31:41,338
مشاجرة الساموراي ممتعة بجنون.

703
01:31:41,548 --> 01:31:43,862
أنها ليست مشاجرة

704
01:31:46,866 --> 01:31:48,903
لماذا الساموراي متغطرسين؟

705
01:31:52,249 --> 01:31:54,384
لماذا الساموراي

706
01:31:54,614 --> 01:31:58,718
متغطرسين جداً؟

707
01:32:09,420 --> 01:32:12,106
ْ(هيجوتشي)، أنت بخير؟

708
01:32:13,837 --> 01:32:15,472
شكرا.

709
01:32:37,205 --> 01:32:39,434
هيوكي!

710
01:33:17,954 --> 01:33:19,519
هيوكي...

711
01:33:21,287 --> 01:33:25,748
لقد قاتلت جيدا. كـ ساموراي حقيقي.

712
01:33:29,350 --> 01:33:30,573
شينزايمون.

713
01:33:34,048 --> 01:33:35,828
هيجوتشي!

714
01:34:03,343 --> 01:34:06,047
اذهب
لإنهاء المهمة

715
01:34:07,011 --> 01:34:08,651
إشوزوكا!

716
01:34:18,154 --> 01:34:20,413
إشوزوكا!

717
01:34:27,764 --> 01:34:29,376
أتاك...

718
01:34:31,296 --> 01:34:35,132
مهمتنا...

719
01:34:35,454 --> 01:34:39,368
قم بإنهائها

720
01:34:46,087 --> 01:34:47,555
شينزايمون!

721
01:35:31,555 --> 01:35:32,972
ميتسُهاشي!

722
01:35:44,096 --> 01:35:45,932
تباً

723
01:35:52,577 --> 01:35:54,178
ميتسُهاشي!

724
01:36:54,748 --> 01:36:56,616
أحمق

725
01:37:00,881 --> 01:37:03,866
هانبي...

726
01:37:03,945 --> 01:37:07,015
تعتقد عهد الحرب كان مثل هذا؟

727
01:37:08,020 --> 01:37:09,888
ربما

728
01:37:11,539 --> 01:37:13,865
أنها رائعة.

729
01:37:16,933 --> 01:37:21,364
بطلب الموت توهب الحياة

730
01:37:21,621 --> 01:37:26,545
إذا عاش رجل  من دون هدف،
تكون  حياته تافهة.

731
01:37:29,591 --> 01:37:32,873
أه، هانبي.

732
01:37:33,054 --> 01:37:35,962
قد فكرت بشيء رائع

733
01:37:37,307 --> 01:37:40,728
عندما أكون بمجلس الشوجون

734
01:37:40,797 --> 01:37:44,265
سأدعو بعودة عصر الحرب

735
01:38:31,958 --> 01:38:36,432
أنا كوراناجا سيتا.

736
01:38:36,634 --> 01:38:38,802
سيد ناريتسوجو...

737
01:38:38,863 --> 01:38:42,006
لقد جئت لأخذ حياتك.

738
01:38:44,422 --> 01:38:45,853
يا سيد هانبي

739
01:38:47,249 --> 01:38:51,720
إحموا مولانا.

740
01:39:22,142 --> 01:39:24,386
كوراناجا!

741
01:40:14,202 --> 01:40:15,603
مولاي

742
01:42:04,879 --> 01:42:09,450
معلمي

743
01:42:40,553 --> 01:42:43,222
من أنت؟

744
01:42:45,500 --> 01:42:47,519
أنت لست ساموراي!

745
01:42:47,745 --> 01:42:50,047
ماذا في ذلك؟

746
01:42:56,261 --> 01:42:58,497
هل الساموراي فقط
المهمين في هذا العالم؟

747
01:43:04,738 --> 01:43:08,047
إعتقدت بأن الساموراي سيكون ممتعاً...

748
01:43:08,871 --> 01:43:10,840
ولكن جعلتموني أشعر بالملل.

749
01:43:11,758 --> 01:43:17,722
أنتم لاتجدون نفعاً حتى
مع كثرة عددكم

750
01:43:38,117 --> 01:43:40,592
هذا الرجل قال الحقيقة.

751
01:43:40,760 --> 01:43:44,317
جائزته هي سيفي القصير.

752
01:43:45,350 --> 01:43:48,385
إذا تجاوزنا هذا...

753
01:43:49,356 --> 01:43:53,275
إبقوا منتبهين. سوف ننتصر!

754
01:43:53,507 --> 01:43:56,643
أمنوا الحماية لمولانا . وسـ ننتصر!

755
01:44:43,418 --> 01:44:44,586
مولاي

756
01:44:45,860 --> 01:44:48,029
لنهرب

757
01:44:49,468 --> 01:44:53,850
هانبي، لم نحقق النصر بعد

758
01:45:08,745 --> 01:45:10,780
شينزا.

759
01:45:18,668 --> 01:45:22,329
هانبي، لا ارغب بقتالك.

760
01:45:24,465 --> 01:45:26,402
لن تمر.

761
01:45:27,384 --> 01:45:31,462
سأهب حياتي لحماية مولاي.

762
01:45:33,186 --> 01:45:35,622
سأفعل ما يجب علي عمله.

763
01:45:36,909 --> 01:45:41,583
أأنت متعطش لقتل مولاي؟

764
01:45:41,764 --> 01:45:43,900
نعم!

765
01:45:44,975 --> 01:45:52,136
راهنت بحياتي في هذه الحرب التي لا معنى لها
بلا سلطة سياسية.

766
01:45:53,838 --> 01:45:56,753
إذا إنضم لمجلس الشوجون...

767
01:45:56,848 --> 01:46:03,137
ستكون كارثة للشعب وأنت تعلم هذا

768
01:46:03,311 --> 01:46:04,348
هل أنا مخطئ؟

769
01:46:04,555 --> 01:46:06,222
ماذا إذاً؟

770
01:46:07,165 --> 01:46:11,124
كلانا ولد كـ ساموراي.

771
01:46:11,314 --> 01:46:13,169
وليس لنا نسأل
عن سبب ذلك

772
01:46:13,285 --> 01:46:15,569
مايهمنا

773
01:46:15,738 --> 01:46:19,008
أن نقبل بقدرنا، ويموت.

774
01:46:20,761 --> 01:46:23,296
إذا ما كنت حليفي...

775
01:46:23,467 --> 01:46:28,185
او زعيم قبيلة أكاشي

776
01:46:29,376 --> 01:46:31,378
لن تكون مهمتك سهله؟

777
01:46:31,446 --> 01:46:33,871
لم يبقى ما يقال

778
01:46:34,032 --> 01:46:38,614
بغض النظر عن مدى براعتك،
كيتو هانبي ساموراي!

779
01:46:38,807 --> 01:46:42,802
انا لن أسلم رأس مولاي
هكذا بسهولة.

780
01:46:50,453 --> 01:46:52,255
شينزا...

781
01:46:53,893 --> 01:46:57,593
إن أردت المرور فعليك قتلي

782
01:47:04,281 --> 01:47:07,150
هذا ماسوف أفعله.

783
01:47:08,073 --> 01:47:09,808
لنتقاتل

784
01:47:20,826 --> 01:47:24,074
هكذا تكون الأناقة في القتالات الفردية.

785
01:48:07,698 --> 01:48:10,928
كم أشتقت لقتال السيف معك

786
01:48:16,948 --> 01:48:18,534
هانبي...

787
01:48:19,609 --> 01:48:23,675
في النادي كنّا متعادلين

788
01:48:37,774 --> 01:48:39,175
هانبي...

789
01:48:41,580 --> 01:48:43,749
أراك في الجحيم

790
01:49:18,439 --> 01:49:20,600
أطلق البعض عليها أناقة

791
01:49:20,785 --> 01:49:25,239
والبعض الآخر قال عنها
قاسية وغير عادلة.

792
01:49:25,420 --> 01:49:27,904
أحببت هذا

793
01:49:57,201 --> 01:50:01,932
كيف أمكنك ركل رأسه؟

794
01:50:02,126 --> 01:50:04,261
أنه ضحى بحياته للك!

795
01:50:06,218 --> 01:50:09,188
إركل رأسي إذا أردت

796
01:50:17,741 --> 01:50:23,717
لأجل الشوجون,ولأجل الكثيرين
الذين ماتوا من غير ذنب

797
01:50:23,932 --> 01:50:26,188
... لأجل أونيمي ماكينو وزوجته

798
01:50:26,268 --> 01:50:30,533
... ووالده يوكي ماكينو

799
01:50:30,702 --> 01:50:35,509
ورجالي الذين تساقطوا كزهرة أوتشياي

800
01:50:35,683 --> 01:50:37,664
... لتلك

801
01:50:39,322 --> 01:50:43,324
... الفتاة الصغيرة البريئة

802
01:50:43,560 --> 01:50:46,594
... وقطع ذراعيها وساقيها

803
01:50:48,406 --> 01:50:51,394
سأخذ حياتك

804
01:50:52,997 --> 01:50:54,384
القرار سهل

805
01:50:54,539 --> 01:50:58,427
ولكن فقط للحكام.

806
01:50:59,575 --> 01:51:02,709
يجب أن يعيش الناس ليخدموا

807
01:51:04,898 --> 01:51:11,147
ومع ذلك، يأتي الخدم
ليتمردوا ضد أسيدادهم.

808
01:51:14,317 --> 01:51:18,300
كنت بالقمه
وذلك بفضل دعم من دعموك

809
01:51:18,526 --> 01:51:20,280
ألا ترى؟

810
01:51:28,816 --> 01:51:32,763
خطأك هو الاعتقاد بأن

811
01:51:32,944 --> 01:51:36,396
سيفك ليس فقط للعرض

812
01:51:37,544 --> 01:51:41,223
هراء. أنه ليس للعرض

813
01:51:41,412 --> 01:51:46,020
الزينة هي ماتقدم للعرض

814
01:51:46,189 --> 01:51:50,790
لكن الرجل الصامت هو مثل
من يضع الزينه وهو أنت

815
01:51:52,869 --> 01:51:54,941
خادم

816
01:51:59,576 --> 01:52:02,112
كيف كان هذا العرض

817
01:52:27,912 --> 01:52:29,614
عمي!

818
01:52:35,255 --> 01:52:36,356
ألم

819
01:52:48,326 --> 01:52:50,695
هذا مؤلم

820
01:52:54,278 --> 01:52:56,280
أن هذا غير متوقع.

821
01:52:57,395 --> 01:52:59,760
هل تشعر بالألم؟

822
01:53:02,062 --> 01:53:05,032
أنا أموت؟

823
01:53:06,551 --> 01:53:08,980
أحتضر

824
01:53:14,408 --> 01:53:18,642
أني خائف. خائف جداً

825
01:53:18,837 --> 01:53:19,838
خائف

826
01:53:25,629 --> 01:53:27,967
لا أريد...

827
01:53:29,925 --> 01:53:31,893
أن أموت.

828
01:53:36,857 --> 01:53:38,416
أنا أشعر بالخوف.

829
01:53:53,251 --> 01:53:55,706
... مولاي

830
01:53:55,878 --> 01:53:58,504
جهز نفسك

831
01:54:02,186 --> 01:54:07,327
حتى يأتي الموت لنا جميعا.

832
01:54:13,436 --> 01:54:19,320
اسمحوا لي أن أشكركم، شينزايمون.

833
01:54:28,582 --> 01:54:32,152
في كل حياتي،

834
01:54:32,337 --> 01:54:36,219
اليوم كان الأكثر إثارة.

835
01:54:39,383 --> 01:54:41,062
على الرحب

836
01:54:52,540 --> 01:54:54,354
قضي الأمر

837
01:54:59,698 --> 01:55:02,111
مقامرة كبيرة أتت أكلها.

838
01:55:09,825 --> 01:55:11,961
شينروكورو...

839
01:55:13,996 --> 01:55:16,566
أن تكون ساموراي...

840
01:55:18,037 --> 01:55:22,927
فهو حمل ثقيل

841
01:55:28,656 --> 01:55:31,708
أفعل ما تريد...

842
01:55:33,098 --> 01:55:35,504
في حياتك

843
01:57:12,984 --> 01:57:15,177
هل أنت حي؟

844
01:57:16,703 --> 01:57:19,456
حصلت على رأس الزعيم بدوني؟

845
01:57:21,556 --> 01:57:23,643
قد انتهينا.

846
01:57:25,459 --> 01:57:27,607
لاتوجد أي متعة.

847
01:57:29,691 --> 01:57:31,792
هل تتألم؟

848
01:57:33,666 --> 01:57:39,189
مقارنة بقتال دب بري، فـهذه ليست جروح.

849
01:57:42,881 --> 01:57:45,179
وبشكل عام...

850
01:57:46,422 --> 01:57:48,757
أريد (أوباشي)ْ.

851
01:57:53,500 --> 01:57:56,667
لا أحب البلدات المليئه بالساموراي.

852
01:57:57,787 --> 01:58:01,842
سأذهب الى منزل (أوباشي)ْ
وأسحبها من قدميها

853
01:58:02,024 --> 01:58:04,553
ونعيش بعيداً

854
01:58:05,871 --> 01:58:08,057
عش حياتك

855
01:58:10,903 --> 01:58:13,038
كتبت لك حياة ثانية

856
01:58:19,585 --> 01:58:21,554
ماذا ستفعل؟

857
01:58:24,713 --> 01:58:28,660
أياً كان ماسأفعله
عشت كـ ساموراي ما يكفي.

858
01:58:30,277 --> 01:58:33,058
قاطع طريق

859
01:58:33,331 --> 01:58:39,123
قطاع الطرق أعظم في اليابان.
واذهب بسفينة إلى أمريكا، مع المرأة التي أحب

860
01:58:39,297 --> 01:58:42,921
!الآن انت تتكلم

861
01:58:45,055 --> 01:58:47,309
قل مرحبا (أوباشي) لي

862
01:58:52,065 --> 01:58:54,033
بالتأكيد.

863
02:00:04,542 --> 02:00:38,862
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>

864
02:00:40,003 --> 02:00:42,116
في مايو 1844،

865
02:00:42,166 --> 02:00:47,098
وقد أبلغت الحكومة المركزية...

866
02:00:47,284 --> 02:00:51,069
أن السيّد (ناريتسوجو) مرض وتوفي.

867
02:00:52,541 --> 02:00:54,657
وبعد 23 عاماً

868
02:00:54,766 --> 02:00:57,241
ألغى نظام الشوجونات.

869
02:00:57,378 --> 02:00:59,859
وقد بدأ عهد ميجي الحديث.

870
02:01:01,823 --> 02:01:05,641
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com</i>

871
02:01:05,808 --> 02:01:07,552
<i>ترجمة متوسد شماغي
mdaweq8@gmail.com
<font face="Verdana" color="#FFFFFF">3BeiDaT :: تعديـل</font></i>

