﻿1
00:00:35,406 --> 00:00:36,991
‫٥، ٦، ٧، ٨‬

2
00:01:01,181 --> 00:01:03,183
‫هل رأى أحدكم الأختان (كيلي)؟‬

3
00:01:06,937 --> 00:01:08,522
‫أنت، سيأتي دورك بعد ٥ دقائق‬

4
00:01:16,030 --> 00:01:17,906
‫- احتفظ بالباقي‬
‫- شكراً‬

5
00:01:27,541 --> 00:01:30,252
‫"(فيلما) و(فيرونيكا)"‬

6
00:01:37,092 --> 00:01:38,469
‫(فيلما)، أين كنتِ؟‬

7
00:01:38,886 --> 00:01:41,388
‫- وأين (فيرونيكا)؟‬
‫- ليست على طبيعتها الليلة‬

8
00:01:41,972 --> 00:01:46,185
‫- لكنّهم يدفعون لرؤية وصلة الأختين‬
‫- لا تقلق، يمكنني فعل هذا بمفردي‬

9
00:02:04,286 --> 00:02:05,663
‫اللعنة!‬

10
00:02:16,507 --> 00:02:18,759
‫هيّا يا (فيلما)‬
‫تحرّكي، تحرّكي، أسرعي‬

11
00:02:18,884 --> 00:02:20,552
‫- حسناً‬
‫- ستقضين عليّ!‬

12
00:02:22,388 --> 00:02:23,931
‫سيداتي وسادتي...‬

13
00:02:24,848 --> 00:02:29,561
‫"نادي (أونيكس) يتشرّف بأن يقدّم إليكم‬
‫أشهر راقصتين في (شيكاغو)"‬

14
00:02:30,020 --> 00:02:32,940
‫"راقصتا (جاز) تتحرّكان كجسد واحد"‬

15
00:02:33,774 --> 00:02:35,984
‫"الأختان (كيلي)"‬

16
00:02:49,456 --> 00:02:53,419
‫"هيّا يا حبيبي، فلنخرج للاستمتاع؟"‬

17
00:02:55,295 --> 00:03:01,385
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)‬
‫سأكشف ركبتيّ وأنزل جاربيّ"‬

18
00:03:03,303 --> 00:03:08,726
‫"مع كلّ هذا الـ(جاز)‬
‫شغّل السيارة، أعرف مكاناً مبهجاً"‬

19
00:03:08,934 --> 00:03:12,646
‫"حيث الشراب بارد‬
‫ولكنّ الموسيقى رائعة"‬

20
00:03:12,771 --> 00:03:16,984
‫"إنّها قاعة صاخبة‬
‫يقع فيها شجار في كلّ ليلة"‬

21
00:03:17,109 --> 00:03:20,946
‫"وكلّ... ذلك..."‬

22
00:03:21,780 --> 00:03:24,867
‫"الـ(جاز)"‬

23
00:03:27,327 --> 00:03:31,123
‫- "وكلّ ذلك الـ(جاز)"‬
‫- "المثير"‬

24
00:03:31,582 --> 00:03:33,167
‫"مرحى"‬

25
00:03:35,419 --> 00:03:37,629
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"‬

26
00:03:59,276 --> 00:04:03,363
‫"صفّف شعرك، وارتدي حذاءك اللامع"‬

27
00:04:04,782 --> 00:04:10,746
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)‬
‫سمعتُ أنّ عازف الـ(جاز) سيعزف الـ(بلوز)"‬

28
00:04:12,039 --> 00:04:13,874
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"‬

29
00:04:14,041 --> 00:04:16,794
‫"انتظر يا حبيبي، سنرقص الآن"‬

30
00:04:16,919 --> 00:04:20,506
‫"اشتريتُ (الأسبرين) مِن (يونايتد دراغز)"‬

31
00:04:20,631 --> 00:04:24,218
‫"إن تعرّضتَ لانهيار، أريد بداية جديدة"‬

32
00:04:24,343 --> 00:04:27,346
‫"لنرقص... ذلك..."‬

33
00:04:28,305 --> 00:04:32,601
‫- "الـ(جاز)"‬
‫- هيّا بنا يا حبيبتي‬

34
00:04:33,852 --> 00:04:36,772
‫لكنّي لَم ألتق حتّى بصديقك‬
‫مدير الأعمال‬

35
00:04:36,897 --> 00:04:39,942
‫لا تقلقي يا (روكسي)‬
‫لقد اعتنيتُ بكلّ شيء‬

36
00:04:40,067 --> 00:04:43,654
‫- هل قلتَ له عنّي؟‬
‫- نعم يا صغيرتي، رتّبتُ كلّ شيء‬

37
00:04:44,154 --> 00:04:47,282
‫"ابحث عن قارورة‬
‫سنعزف بسرعة وطلاقة"‬

38
00:04:49,076 --> 00:04:50,786
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"‬

39
00:04:50,911 --> 00:04:54,414
‫"هنا في الأعلى، أخزّن الطاقة"‬

40
00:04:56,041 --> 00:04:57,835
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"‬

41
00:04:58,001 --> 00:05:00,754
‫"هيّا يا حبيبي، سننطلق حتّى السماء"‬

42
00:05:00,879 --> 00:05:04,132
‫"أراهنك بأنّك لَم تحلّق‬
‫لهذا الارتفاع قط"‬

43
00:05:04,258 --> 00:05:07,761
‫"ففي طبقة الجوّ العليا‬
‫كيف يمكنه أن يسمع؟"‬

44
00:05:07,886 --> 00:05:11,515
‫"لكلّ... ذلك..."‬

45
00:05:11,849 --> 00:05:14,726
‫"الـ(جاز)"‬

46
00:05:15,644 --> 00:05:19,982
‫"سترى الرقص على أصوله"‬

47
00:05:20,190 --> 00:05:22,067
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"‬

48
00:05:22,442 --> 00:05:26,655
‫"سترقص حتّى تتمزّق جواربها"‬

49
00:05:27,030 --> 00:05:29,074
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"‬

50
00:05:29,199 --> 00:05:35,622
‫"أرها كيف تضع حزامها‬
‫وسيتجمّد دم والدتها"‬

51
00:05:35,747 --> 00:05:38,458
‫"إن سمعت أنّ طفلتها مهووسة"‬

52
00:05:38,584 --> 00:05:45,674
‫"بكلّ... ذلك... الـ(جاز)"‬

53
00:05:49,344 --> 00:05:52,222
‫- مرحباً يا آنسة (بروسويتز)‬
‫- سيدة (هارت)‬

54
00:05:52,848 --> 00:05:54,808
‫هذا (فريد)‬

55
00:05:55,893 --> 00:05:57,728
‫إنّه أخي‬

56
00:05:59,271 --> 00:06:05,986
‫"كلّ... ذلك... الـ(جاز)"‬

57
00:06:09,281 --> 00:06:12,284
‫"هيّا يا حبيبي، فلنخرج للاستمتاع؟"‬

58
00:06:12,409 --> 00:06:15,245
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"‬
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"‬

59
00:06:15,370 --> 00:06:19,124
‫"سألوّن ركبتيّ وأنزل جاربيّ"‬

60
00:06:19,249 --> 00:06:22,461
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"‬
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"‬

61
00:06:22,586 --> 00:06:25,547
‫"شغّل السيارة، أعرف مكاناً مبهجاً"‬

62
00:06:25,672 --> 00:06:28,675
‫"الشراب بارد، لكنّ الموسيقى مثيرة"‬

63
00:06:28,926 --> 00:06:32,262
‫"إنّها قاعة مزعجة‬
‫حيث يقع شجار في كلّ ليلة"‬

64
00:06:32,387 --> 00:06:37,643
‫- "وكلّ... هذا..."‬
‫- "الـ(جاز)"‬

65
00:06:37,768 --> 00:06:41,605
‫- قلها ثانية يا (فريد)‬
‫- أنت نجمة يا عزيزتي‬

66
00:06:41,730 --> 00:06:43,774
‫أنت نجمتي الصغيرة‬

67
00:06:46,193 --> 00:06:49,571
‫"لا، لستُ زوجة أحد، ولكن..."‬

68
00:06:49,696 --> 00:06:52,157
‫"كم أحبّ حياتي!"‬

69
00:06:52,282 --> 00:06:59,331
‫"وكلّ... هذا..."‬

70
00:07:00,749 --> 00:07:04,044
‫"الـ(جاز)"‬

71
00:07:04,169 --> 00:07:05,837
‫"ذلك الـ(جاز)"‬

72
00:07:08,715 --> 00:07:10,926
‫قلها ثانية يا (فريد)‬

73
00:07:18,058 --> 00:07:22,562
‫أين الإثارة؟ لن يعود (إيموس) للمنزل‬
‫قبل منتصف الليل‬

74
00:07:24,356 --> 00:07:25,732
‫(فريدي)!‬

75
00:07:28,026 --> 00:07:29,403
‫(فريد)‬

76
00:07:35,075 --> 00:07:39,121
‫لا أريد أن تشعر بأنّي ألحّ عليك‬

77
00:07:39,246 --> 00:07:42,582
‫لكن ألا تظنّ الوقت حان‬
‫لألتقي بصديقك في نادي (أونيكس)؟‬

78
00:07:44,209 --> 00:07:46,712
‫مرّ شهر منذ أخبرتَه عنّي‬

79
00:07:49,339 --> 00:07:52,426
‫وأعرف ذلك، لأنّها كانت الليلة‬
‫التي قامت فيها (فيلما كيلي)‬

80
00:07:52,551 --> 00:07:54,594
‫بقتل زوجها وأختها‬

81
00:07:56,555 --> 00:07:59,516
‫أتعرف أنّهم يقولون‬
‫إنّها وجدتهما في السرير معاً؟‬

82
00:07:59,933 --> 00:08:05,480
‫ربّاه! لو وجدتُ (إيموس) مع امرأة‬
‫في السرير يوماً، فسأقيم له حفلاً!‬

83
00:08:05,939 --> 00:08:08,984
‫- حفلة وداع كبيرة‬
‫- لقد تأخّر الوقت‬

84
00:08:09,818 --> 00:08:11,570
‫لكنّي فكّرتُ كثيراً في وصلتي‬

85
00:08:11,695 --> 00:08:15,407
‫كلّما أتوصّل لفكرة جيّدة‬
‫أسجّلها في مذكّرتي قبل أن أنساها‬

86
00:08:15,657 --> 00:08:17,993
‫وخطر لي قبل أيّام‬

87
00:08:18,118 --> 00:08:24,332
‫أنّ كلّ الوصلات الرائعة‬
‫تضمّ شيئاً مختلفاً‬

88
00:08:25,000 --> 00:08:28,086
‫كعلامة مميزة لها‬

89
00:08:28,420 --> 00:08:34,509
‫وفكّرتُ في أن تكون علامتي المميزة‬
‫هي التحفّظ‬

90
00:08:35,093 --> 00:08:37,471
‫سأعطيهم القليل وأبقيهم جائعين‬

91
00:08:37,596 --> 00:08:40,348
‫لكن عليّ دائماً تركهم‬
‫وهم يريدون المزيد‬

92
00:08:41,975 --> 00:08:46,688
‫حين أصبح مشهورة‬
‫قد نستطيع تأسيس نادٍ خاص بنا‬

93
00:08:47,314 --> 00:08:50,400
‫يمكنك أن تديره، وسأكون أنا النجمة‬

94
00:08:51,818 --> 00:08:53,695
‫- ما بك؟‬
‫- استيقظي أيّتها الصغيرة‬

95
00:08:53,820 --> 00:08:55,989
‫لن يصبح لديك عرض خاص أبداً‬

96
00:08:56,490 --> 00:08:58,784
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- واجهي الحقيقة يا (روكسي)‬

97
00:08:58,909 --> 00:09:02,704
‫أنت عديمة الموهبة وساقاك نحيلتان‬
‫وأنا مجرّد بائع أثاث‬

98
00:09:02,829 --> 00:09:06,083
‫نعم، لكن لديك معارف‬
‫ذلك الرجل في النادي...‬

99
00:09:06,208 --> 00:09:07,876
‫- لا يوجد رجل في النادي‬
‫- نعم...‬

100
00:09:08,001 --> 00:09:10,545
‫- لكن في تلك الليلة...‬
‫- كانت أول مرة أدخل فيها المكان‬

101
00:09:10,670 --> 00:09:13,090
‫ذهبتُ لأقبض رهاناً‬
‫مِن عازف آلة المتردّدة‬

102
00:09:13,507 --> 00:09:16,134
‫ألَم تخبر أحداً عنّي إذن؟‬

103
00:09:16,885 --> 00:09:21,681
‫عزيزتي، أنت مثيرة جداً‬
‫وكنتُ مستعداً لقول أيّ شيء لأصل إليك‬

104
00:09:23,141 --> 00:09:25,018
‫والآن؟‬

105
00:09:25,143 --> 00:09:27,979
‫تسلّينا قليلاً، فلننه الأمر على هذا‬

106
00:09:28,563 --> 00:09:30,315
‫(فريد)!‬

107
00:09:31,691 --> 00:09:36,029
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا بي‬
‫- هلاّ تبتعدين عنّي؟‬

108
00:09:40,408 --> 00:09:43,036
‫إن لمستِني ثانية، فسأوسعك ضرباً‬

109
00:09:45,497 --> 00:09:47,332
‫- انتظر‬
‫- سيأتي زوجك للمنزل قريباً‬

110
00:09:47,457 --> 00:09:49,459
‫اغتسلي قبل أن تنامي‬
‫على غطاء السرير ثانية‬

111
00:09:49,584 --> 00:09:52,712
‫- أنت كاذب يا (فريد)‬
‫- نعم، وماذا في ذلك؟‬

112
00:09:53,088 --> 00:09:55,257
‫لقد كذبتَ عليّ‬

113
00:09:56,341 --> 00:09:59,261
‫- كذبتَ عليّ‬
‫- هذه هي الحياة يا عزيزتي‬

114
00:09:59,386 --> 00:10:03,473
‫أيّها الوغد، أيّها الوغد‬

115
00:10:11,231 --> 00:10:14,192
‫أيّها الوغد‬

116
00:10:26,288 --> 00:10:28,957
‫لِم تتعب نفسك يا (سال)؟‬
‫القضية منتهية‬

117
00:10:29,207 --> 00:10:33,503
‫سمعتُ أنّه رقم قياسيّ في المدينة‬
‫مِن القتل وإلى الاعتراف بذلك بعد ساعة‬

118
00:10:33,920 --> 00:10:35,380
‫مِن أين حصلتَ على سلاح الجريمة؟‬

119
00:10:35,505 --> 00:10:39,217
‫أحتفظ بمسدّس في درج الملابس الداخلية‬
‫تحسّباً للمشاكل‬

120
00:10:40,010 --> 00:10:42,429
‫لا بأس، وقّع هنا يا سيد (هارت)‬

121
00:10:42,596 --> 00:10:45,098
‫بكلّ سرور، بكلّ سرور‬

122
00:10:45,223 --> 00:10:47,517
‫لا تقل إنّنا انتزعنا هذا منك بالضرب‬
‫عند استدعائك للشهادة‬

123
00:10:47,642 --> 00:10:50,812
‫لا، أنا سلّمتُ نفسي‬
‫واستسلمتُ بكامل إرادتي‬

124
00:10:50,937 --> 00:10:54,357
‫- يا له مِن قاتل مبتهج!‬
‫- قتل لصّ ليس جريمة قتل‬

125
00:10:54,482 --> 00:10:56,401
‫قدّمت هيئة المحلّفين شكراً لرجل‬
‫في الأسبوع الماضي‬

126
00:10:56,526 --> 00:10:58,862
‫أشعر دوماً بامتنان للمواطنين‬
‫الذين يعرفون القانون‬

127
00:10:58,987 --> 00:11:00,363
‫اذهب إلى هناك‬

128
00:11:01,114 --> 00:11:02,490
‫وأنت أيضاً‬

129
00:11:04,826 --> 00:11:06,203
‫اجلسا‬

130
00:11:08,496 --> 00:11:10,999
‫حسناً، فلنعد إلى البداية‬

131
00:11:12,042 --> 00:11:14,711
‫يحقّ للرجل أن يحمي منزله وأحبّاءه‬
‫أليس كذلك؟‬

132
00:11:14,836 --> 00:11:16,213
‫بالطبع‬

133
00:11:16,338 --> 00:11:19,341
‫عدتُ للمنزل مِن الورشة‬
‫ورأيتُه يتسلّق النافذة‬

134
00:11:20,467 --> 00:11:23,511
‫وزوجتي (روكسي) متمدّدة هنا‬
‫ونائمة كالملاك‬

135
00:11:23,845 --> 00:11:26,431
‫- أهذا صحيح يا سيدة (هارت)؟‬
‫- أؤكّد لك أنّ هذه هي الحقيقة‬

136
00:11:26,556 --> 00:11:28,016
‫لا علاقة لزوجتي بالأمر‬

137
00:11:28,141 --> 00:11:30,602
‫لا يمكنها حتّى أن تؤذي حشرة‬

138
00:11:30,727 --> 00:11:33,980
‫فقط حين أطلقتُ الرصاصة الأولى‬
‫فتحت عينيها‬

139
00:11:34,522 --> 00:11:38,693
‫نومها عميق جداً، لطالما قلتُ‬
‫إنّها قد تنام يوم عيد القديس (بادي)‬

140
00:11:39,110 --> 00:11:43,823
‫"حين أفكّر فيما كان سيحدث لو ذهبتُ‬
‫لتناول الجعّة مع رفاقي قبل العودة للمنزل"‬

141
00:11:44,074 --> 00:11:46,534
‫"أشعر بالغثيان لمجرّد التفكير في ذلك"‬

142
00:11:47,244 --> 00:11:49,746
‫في الوصلة الأولى‬
‫تريد السيدة (روكسي هارت)‬

143
00:11:49,871 --> 00:11:52,540
‫تقديم أغنية عن الحبّ والإخلاص‬

144
00:11:52,666 --> 00:11:55,669
‫مهداة لزوجها العزيز (إيموس)‬

145
00:11:58,672 --> 00:12:03,218
‫"أحياناً أكون محقّة‬
‫وأحياناً أخرى مخطئة"‬

146
00:12:03,468 --> 00:12:09,724
‫"لكنّه لا يهتمّ، فهو يجاريني"‬

147
00:12:10,100 --> 00:12:18,275
‫"يحبّني كثيراً، إنّه حبيبي المضحك"‬

148
00:12:21,278 --> 00:12:26,032
‫"أشعر أحياناً بالكآبة‬
‫وأحياناً أخرى بالسعادة"‬

149
00:12:26,241 --> 00:12:32,622
‫"لكنّه يتبعني‬
‫كجرو صغير بعينين كئيبتين"‬

150
00:12:33,164 --> 00:12:39,546
‫"إنّه يحبّني كثيراً،  إنّه حبيبي المضحك"‬

151
00:12:39,671 --> 00:12:43,842
‫كما قلت، بعد أن أطلقتُ النار عليه استمرّ‬
‫بطاردتي، فاضطررتُ لإطلاق النار ثانية‬

152
00:12:44,301 --> 00:12:49,097
‫"ليس أنيقاً‬
‫ولا يتمتّع بجسد جيّد"‬

153
00:12:49,222 --> 00:12:53,893
‫"وحتماً لا يتمتّع بالذكاء"‬

154
00:12:54,811 --> 00:12:57,480
‫"لكن انظروا إلى روحه"‬

155
00:12:57,647 --> 00:13:00,025
‫"أؤكّد لكم أنّها..."‬

156
00:13:00,150 --> 00:13:06,990
‫"أكبر مِن بعض قطع جسده"‬

157
00:13:08,575 --> 00:13:13,788
‫"وإن كنتُم تعرفونه مثلي"‬

158
00:13:14,664 --> 00:13:18,626
‫"أعلم أنّكم ستوافقونني الرأي"‬

159
00:13:19,919 --> 00:13:24,716
‫"ماذا لو شوّه الجميع سمعتي؟"‬

160
00:13:25,008 --> 00:13:31,348
‫"فسيكون موجوداً لتحمّل اللوم"‬

161
00:13:31,806 --> 00:13:34,809
‫"إنّه يحبّني كثيراً"‬

162
00:13:35,060 --> 00:13:41,274
‫"وذلك يلائمني تماماً"‬

163
00:13:41,691 --> 00:13:46,988
‫"حبيبي المضحك البشوش"‬

164
00:13:47,155 --> 00:13:54,120
‫- "إنّه زوجي"‬
‫- افترض أنّه اعتدى عليها أو ما شابه‬

165
00:13:54,412 --> 00:13:56,456
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

166
00:13:56,581 --> 00:13:59,167
‫أو شيء ما‬
‫تخيّل كم سيكون ذلك مريعاً‬

167
00:13:59,292 --> 00:14:02,212
‫لحسن الحظّ أنّي عدتُ‬
‫مِن العمل في الوقت المناسب‬

168
00:14:03,755 --> 00:14:05,340
‫أؤكّد لك ذلك‬

169
00:14:07,592 --> 00:14:10,804
‫- اسم الفقيد (فريد كيسلي)‬
‫- (فريد كيسلي)؟!‬

170
00:14:11,346 --> 00:14:14,557
‫كيف يمكن أن يكون سارقاً؟‬
‫زوجتي تعرفه، لقد باعنا أثاثنا‬

171
00:14:16,059 --> 00:14:17,519
‫أعطانا خصماً بقيمة ١٠٪‬

172
00:14:17,644 --> 00:14:21,731
‫"إنّه ليس ذكياً بالتأكيد"‬

173
00:14:21,856 --> 00:14:24,651
‫- قلتِ لي إنّه سارق‬
‫- "أتعني أنّه كان ميتاً حين وصلت؟"‬

174
00:14:24,776 --> 00:14:29,239
‫كانت تغطّيه بغطاء الفراش‬
‫وقالت لي قصّة سخيفة عن سارق‬

175
00:14:29,364 --> 00:14:32,242
‫وإنّ عليّ الاعتراف بالذنب‬
‫لأنّي سأنال البراءة بالتأكيد‬

176
00:14:32,367 --> 00:14:34,452
‫قالت لي "ساعدني يا (إيموس)‬
‫إنّه الوقت الذي أحتاج إليه فيه"‬

177
00:14:34,577 --> 00:14:40,542
‫"لقد سكت الآن‬
‫لا أطيق ذلك الأحمق"‬

178
00:14:40,667 --> 00:14:44,712
‫- وأنت صدقتُها، تلك الساقطة!‬
‫- "انظروا إليه يشي بي"‬

179
00:14:44,963 --> 00:14:50,343
‫إنّها تخونني إذن‬
‫لن أحميها بعد الآن، فلتشنق ولن أهتم‬

180
00:14:50,593 --> 00:14:53,847
‫أنا في الورشة وأعمل جاهداً‬
‫١٤ ساعة في اليوم‬

181
00:14:53,972 --> 00:14:56,057
‫وهي هنا لتقيم علاقة مع غيري؟‬

182
00:14:56,182 --> 00:14:58,810
‫وتعبث كامرأة فاسقة‬

183
00:14:58,977 --> 00:15:00,812
‫اعتقدت أنّها تستطيع خداعي‬

184
00:15:00,937 --> 00:15:03,314
‫- لكنّي لَم أولد البارحة‬
‫- "حقير، تافه"‬

185
00:15:03,440 --> 00:15:06,484
‫- "أحمق"‬
‫- بعض الأمور التي أتحمّلها‬

186
00:15:06,609 --> 00:15:11,030
‫- "إنّه زوجي..."‬
‫- لا أصدّق كم كنتُ أحمق‬

187
00:15:11,781 --> 00:15:15,827
‫أيّها الخائن الثرثار‬
‫وعدتَ بأن تصمد‬

188
00:15:15,952 --> 00:15:18,580
‫- أنت تخونينني يا (روكسان)‬
‫- اللعنة!‬

189
00:15:18,705 --> 00:15:21,875
‫قلتِ لي إنّه سارق‬
‫وأنت تخونينني معه طوال الوقت‬

190
00:15:22,000 --> 00:15:24,544
‫أنت زوج خائن‬

191
00:15:28,047 --> 00:15:30,091
‫إنّها الحقيقة، لقد أطلقتُ النار عليه‬

192
00:15:30,216 --> 00:15:33,011
‫لكنّي كنتُ أدافع عن نفسي‬
‫فقد كان يحاول سرقتي‬

193
00:15:33,136 --> 00:15:36,890
‫سمعتُ أنّه يلتقي بك ٣ مرات‬
‫في الأسبوع طوال الشهر الماضي‬

194
00:15:37,640 --> 00:15:39,309
‫فما رأيك يا سيدتي‬

195
00:15:40,018 --> 00:15:42,270
‫- إنّه هو بالتأكيد‬
‫- شكراً لك‬

196
00:15:42,562 --> 00:15:44,606
‫قصتك ليست منطقية يا سيدة (هارت)‬

197
00:15:44,731 --> 00:15:46,608
‫فاستمعي إلى هذا‬

198
00:15:46,733 --> 00:15:49,652
‫كان (فريد كيسلي) عشيقك‬
‫وزوجك الأحمق يعيلك‬

199
00:15:49,777 --> 00:15:52,697
‫يعيلني؟! لَم يستطع شراء مشروباتي‬

200
00:15:52,822 --> 00:15:56,034
‫وهل استطاع (فريد كيسلي) ذلك؟‬
‫كان متزوّج ولديه ٥ أطفال‬

201
00:15:56,159 --> 00:15:57,994
‫أم أنّه نسي إخبارك بشأنهم؟‬

202
00:16:00,788 --> 00:16:03,041
‫- ماذا؟‬
‫- إنّهم أطفاله‬

203
00:16:05,001 --> 00:16:08,296
‫ذلك الوغد، ذلك الوغد!‬

204
00:16:08,630 --> 00:16:11,007
‫نعم، لقد قتلتُه‬
‫ومستعدّة لقتله ثانية‬

205
00:16:11,132 --> 00:16:14,594
‫كانت مرّة واحدة تكفي يا عزيزتي‬
‫خذوها إلى المركز، هيّا‬

206
00:16:16,137 --> 00:16:19,516
‫ها هو العنوان المذكور، ها هم‬

207
00:16:20,141 --> 00:16:24,145
‫هنا يا عزيزتي، بربّك! مِن العار أن تخفي‬
‫وجهاً جميلاً كهذا، لِم قتلتِه يا عزيزتي؟‬

208
00:16:24,270 --> 00:16:27,607
‫أعطنا معلومات أو ابتسامة‬
‫كالفتاة مِن إعلان معجون الأسنان‬

209
00:16:27,732 --> 00:16:30,235
‫استمتع بابتسامتها ما دامت متاحة‬
‫اكتب هذا‬

210
00:16:30,360 --> 00:16:33,154
‫المدّعي العام (هاريسون)‬
‫يقول إنّ هذه القضيّة تستدعي الإعدام شنقاً‬

211
00:16:33,279 --> 00:16:34,822
‫- شنقاً؟‬
‫- أنا مستعد لعرضها على المحلّفين غداً‬

212
00:16:34,948 --> 00:16:37,367
‫- ماذا تعني بالشنق؟‬
‫- لَم تعودي قويّة الآن، أليس كذلك؟‬

213
00:16:37,492 --> 00:16:39,285
‫خذوها إلى سجن مقاطعة (كوك)‬

214
00:16:39,410 --> 00:16:41,788
‫أخبريني لأنشر الخبر يا عزيزتي‬
‫لِم قتلتِه؟ هل كان قاسياً معك؟ أضربك‬

215
00:16:41,913 --> 00:16:46,251
‫- هل كان يخونك؟‬
‫- ماذا تعني بالعقاب شنقاً؟‬

216
00:17:04,394 --> 00:17:06,437
‫هل تعاطيتِ المورفين‬
‫أو الأفيون أو الكوكايين؟‬

217
00:17:07,021 --> 00:17:11,568
‫- طول الذراع ٣١ إنشاً‬
‫- طول الذراع ٣١ إنشاً‬

218
00:17:11,693 --> 00:17:13,403
‫الطول ٦٦ إنشاً‬

219
00:17:15,947 --> 00:17:19,158
‫القيّمة في طريقها إلى هنا‬
‫فلا تسترخي كثيراً‬

220
00:17:20,827 --> 00:17:22,579
‫أطفئي هذه السيجارة‬

221
00:17:26,291 --> 00:17:28,418
‫أسبق أن التقيتِ بـ(مورتون)؟‬

222
00:17:33,172 --> 00:17:36,926
‫لا بأس بها، بشرط أن ترضيها باستمرار‬

223
00:17:39,846 --> 00:17:45,351
‫والآن سيداتي وسادتي‬
‫حاملة المفاتيح، كونتيسة السجن‬

224
00:17:45,685 --> 00:17:48,021
‫"سيدة المحكومات القاتلات"‬

225
00:17:48,146 --> 00:17:50,315
‫"المراقبة ماما (مورتون)"‬

226
00:18:01,117 --> 00:18:05,288
‫"اسألوا أيّاً مِن الدجاجات في حظيرتي"‬

227
00:18:05,747 --> 00:18:10,418
‫"وسيقلن لكم إنّي أكبر أمّ للدجاجات"‬

228
00:18:11,461 --> 00:18:16,215
‫"أحبّهن جميعاً، وهنّ يحببنني"‬

229
00:18:16,382 --> 00:18:19,927
‫"لأنّ النظام ناجح، والنظام يسمّى..."‬

230
00:18:20,053 --> 00:18:26,517
‫"تبادليّة"‬

231
00:18:27,435 --> 00:18:28,811
‫انهضن‬

232
00:18:31,147 --> 00:18:32,523
‫مرحباً يا سيداتي‬

233
00:18:32,940 --> 00:18:38,321
‫"لديّ شعار بسيط‬
‫يرشدني دائماً إلى الصواب"‬

234
00:18:38,488 --> 00:18:43,284
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"‬
‫ستكون "ماما" طيّبة معك"‬

235
00:18:43,409 --> 00:18:45,912
‫قد تعتقدن أنّي هنا‬
‫لتحويل حياتكنّ إلى جحيم‬

236
00:18:46,037 --> 00:18:47,538
‫لكنّ ذلك ليس صحيحاً‬

237
00:18:48,289 --> 00:18:53,711
‫"هناك خدمات كثيرة‬
‫أنا مستعدة لتقديمها"‬

238
00:18:53,836 --> 00:18:58,800
‫"قدّم خدمة لـ"ماما"، وستقدّم خدمة لك"‬

239
00:18:58,925 --> 00:19:00,968
‫أودّ أن أصبح صديقة لكنّ‬
‫إن سمحتُنّ لي‬

240
00:19:01,094 --> 00:19:05,431
‫لذا، إن كان هناك ما يزعجكنّ‬
‫أو يسبّب لكنّ التعاسة بأيّة طريقة‬

241
00:19:05,556 --> 00:19:08,810
‫فلا تأتين للثرثرة معي بشأنه‬
‫لأنّه لا يهمّني، تحرّكن الآن‬

242
00:19:08,935 --> 00:19:14,190
‫"يقولون إنّ الحياة أخذ وعطاء‬
‫وهذه طريقتي في العيش"‬

243
00:19:14,315 --> 00:19:20,029
‫"لذا، أستحقّ الكثير مِن العطايا‬
‫مقابل ما يمكنني تقديمه"‬

244
00:19:20,363 --> 00:19:25,785
‫"ألا تعلمون أنّ هذه اليد‬
‫تغسل هذه اليد أيضاً؟"‬

245
00:19:25,952 --> 00:19:33,751
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"‬
‫ستكون "ماما" طيّبة معك"‬

246
00:19:37,422 --> 00:19:38,798
‫هيّا بنا‬

247
00:19:39,632 --> 00:19:43,052
‫لا شكّ أنّك (هارت)‬
‫كم أنت جميلة!‬

248
00:19:44,262 --> 00:19:46,806
‫- شكراً لك يا سيدتي‬
‫- نادِني "ماما"‬

249
00:19:47,473 --> 00:19:49,559
‫أنا هنا لأعتني بك‬

250
00:19:49,809 --> 00:19:53,855
‫ستقيمين في الجناح الشرقي‬
‫ونسمّيه "قسم القاتلات"‬

251
00:19:55,481 --> 00:19:56,941
‫هل هو ألطف؟‬

252
00:20:06,367 --> 00:20:10,121
‫لا أعتقد أنّي أنتمي لهذا المكان‬
‫فأنا لَم أرتكب خطأ‬

253
00:20:10,246 --> 00:20:15,042
‫لا داعي لتخبريني بذلك، لَم أسمع يوماً‬
‫برجل قُتل دون أن يستحقّ ذلك‬

254
00:20:15,168 --> 00:20:20,089
‫- "ماما"، تعالي إلى هنا، تعالي‬
‫- (فيلما كيلي)!‬

255
00:20:20,923 --> 00:20:23,134
‫أنت (فيلما كيلي) الشهيرة!‬

256
00:20:24,385 --> 00:20:27,263
‫أتعلمين أنّي كنتُ هناك‬
‫في الليلة التي اعتُقلتِ فيها؟‬

257
00:20:27,388 --> 00:20:29,265
‫نعم، أنت ونصف أهالي (شيكاغو)!‬

258
00:20:29,599 --> 00:20:31,267
‫انظري إلى هذا يا "ماما"‬

259
00:20:31,392 --> 00:20:34,437
‫مقال افتتاحيّ للتشهير بي‬
‫في مجلّة (ريدبوك)‬

260
00:20:34,896 --> 00:20:39,400
‫"لا نتذكّر أيّ جريمة قتل‬
‫مزدوجة وحشيّة ومروّعة كهذه"‬

261
00:20:39,525 --> 00:20:41,486
‫عزيزتي، لا يمكنك شراء‬
‫على مثل هذه الدعاية بالنقود‬

262
00:20:41,611 --> 00:20:43,196
‫لا أستطيع شراءها؟‬

263
00:20:45,656 --> 00:20:47,950
‫أعتقد أنّي أستطيع الاحتفاظ بهذا إذن‬

264
00:20:48,868 --> 00:20:50,286
‫محاولة جيّدة‬

265
00:20:50,995 --> 00:20:56,334
‫"إن أردتَ خدمات منّي‬
‫فعليك تقديم المقابل المطلوب"‬

266
00:20:56,459 --> 00:21:02,381
‫"أعطِ "ماما" ما تريد‬
‫وستكون متحمّسة لك"‬

267
00:21:06,344 --> 00:21:11,641
‫"حين يمرّرون تلك السلّة‬
‫يستطيع الجميع المشاركة أيضاً"‬

268
00:21:11,933 --> 00:21:18,022
‫"قدّم ما لديك لـ"ماما"‬
‫وستستسلم لك"‬

269
00:21:21,526 --> 00:21:26,864
‫"الناس في قمّة السلّم‬
‫هم مَن يحبّهم العالم"‬

270
00:21:26,989 --> 00:21:32,954
‫"فساعدني على الصعود إلى القمّة‬
‫وسأساعدك للصعود أيضاً"‬

271
00:21:33,079 --> 00:21:38,334
‫"دعنا نتعاون معاً‬
‫كما يفعل فريق (برينستون)"‬

272
00:21:38,459 --> 00:21:44,632
‫"حين تساعد "ماما"‬
‫سوف تساعدك "ماما" في المقابل"‬

273
00:21:44,924 --> 00:21:49,554
‫"فما الاستنتاج الذي توصّلنا إليه‬
‫في هذه الوصلة؟"‬

274
00:21:49,887 --> 00:21:54,392
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"..."‬

275
00:21:54,642 --> 00:21:59,063
‫"ستكون "ماما" طيّبة..."‬

276
00:21:59,355 --> 00:22:05,778
‫"معك"‬

277
00:22:05,903 --> 00:22:08,656
‫"نعم!"‬

278
00:22:10,616 --> 00:22:15,454
‫"ماما"، البرد هنا شديد‬

279
00:22:15,705 --> 00:22:18,541
‫هل تعتقدين أنّ التدفئة معطّلة؟‬

280
00:22:18,666 --> 00:22:25,047
‫لا أعني التذمّر، لكن هل لديك‬
‫بعض الأغطية الإضافية؟‬

281
00:22:28,676 --> 00:22:30,261
‫أطفئن الأضواء سيداتي‬

282
00:22:45,109 --> 00:22:46,485
‫حسناً‬

283
00:22:57,830 --> 00:22:59,332
‫حسناً‬

284
00:23:32,698 --> 00:23:35,910
‫- "طرقعة"‬
‫- "٦"‬

285
00:23:36,369 --> 00:23:38,162
‫"طعنة"‬

286
00:23:40,539 --> 00:23:44,168
‫- "(سيسرو)"‬
‫- "(ليبشتز)"‬

287
00:23:48,839 --> 00:23:53,302
‫"والآن، القاتلات السعيدات الـ٦‬
‫في سجن مقاطعة (كوك)"‬

288
00:23:53,427 --> 00:23:57,473
‫"في عرضهنّ (تانغو) الزنزانة"‬

289
00:23:58,641 --> 00:24:00,476
‫"(ليبشتز)"‬

290
00:24:04,647 --> 00:24:07,984
‫- "طرقعة"‬
‫- "٦"‬

291
00:24:08,401 --> 00:24:10,820
‫"طعنة"‬

292
00:24:12,530 --> 00:24:16,117
‫- "(سيسرو)"‬
‫- "(ليبشتز)"‬

293
00:24:16,659 --> 00:24:18,327
‫- "طرقعة"‬
‫- "٦"‬

294
00:24:18,452 --> 00:24:20,121
‫"طعنة"‬

295
00:24:20,579 --> 00:24:22,331
‫"(سيسرو)"‬

296
00:24:22,665 --> 00:24:24,875
‫- "(ليبشتز)"‬
‫- "طرقعة"‬

297
00:24:25,001 --> 00:24:26,377
‫- "٦"‬
‫- "طعنة"‬

298
00:24:26,669 --> 00:24:28,421
‫- "(سيسرو)"‬
‫- "(ليبشتز)"‬

299
00:24:28,546 --> 00:24:30,423
‫- "طرقعة"‬
‫- "٦"‬

300
00:24:30,673 --> 00:24:32,758
‫- "(سيسرو)"‬
‫- "(ليبشتز)"‬

301
00:24:32,883 --> 00:24:36,512
‫"كان يستحقّ ذلك، كان يستحقّ ذلك"‬

302
00:24:36,762 --> 00:24:40,474
‫"وهو وحده يستحقّ اللوم"‬

303
00:24:40,599 --> 00:24:43,978
‫"لو كنتُم هناك، ولو رأيتُم ما حدث"‬

304
00:24:44,311 --> 00:24:47,356
‫"حتماً كنتُم ستفعلون المثل"‬

305
00:24:47,481 --> 00:24:49,150
‫"طرقعة، ٦، طعنة"‬

306
00:24:49,275 --> 00:24:51,068
‫- "(سيسرو)"‬
‫- "(ليبشتز)"‬

307
00:24:51,235 --> 00:24:52,903
‫"طرقعة، ٦، طعنة"‬

308
00:24:53,029 --> 00:24:54,780
‫- "(سيسرو)"‬
‫- "(ليبشتز)"‬

309
00:24:55,531 --> 00:24:58,909
‫أتعرفون كيف يتصف الآخرون‬
‫ببعض العادات التي تزعجكم؟‬

310
00:24:59,035 --> 00:25:03,122
‫مثل (بيرني)‬
‫كان (بيرني) يحبّ العلكة‬

311
00:25:03,372 --> 00:25:06,417
‫لا، لَم يعلكها، بل كان يطرقعها‬

312
00:25:06,625 --> 00:25:09,378
‫عدتُ إلى المنزل يوماً ما‬
‫وكنتُ أشعر بانزعاج شديد‬

313
00:25:09,503 --> 00:25:11,547
‫وأبحث عن بعض التعاطف‬

314
00:25:11,672 --> 00:25:15,760
‫فرأيتُ (بيرني) مستلقياً على الأريكة‬
‫يشرب الجعّة ويمضغ العلكة‬

315
00:25:15,926 --> 00:25:18,846
‫لا، لا يمضغ، بل يطرقعها‬

316
00:25:19,055 --> 00:25:23,768
‫فقلتُ له‬
‫"إن طرقعتَ بهذه العلكة ثانية..."‬

317
00:25:25,561 --> 00:25:31,692
‫ففعل، فأخذتُ البندقية عن الجدار‬
‫وأطلقتُ رصاصتين تحذيريتين‬

318
00:25:32,359 --> 00:25:35,821
‫على رأسه‬

319
00:25:36,363 --> 00:25:39,658
‫"كان يستحقّ ذلك، كان يستحقّ ذلك"‬

320
00:25:40,034 --> 00:25:43,621
‫"هو الوحيد الملام على ذلك"‬

321
00:25:43,746 --> 00:25:46,999
‫"لو كنتُم هناك، ولو سمعتُم ما حدث"‬

322
00:25:47,416 --> 00:25:50,795
‫"فلا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"‬

323
00:25:56,717 --> 00:25:58,928
‫- "كان يستحقّ ذلك..."‬
‫- التقيتُ بـ(إيزيكيال يانغ)‬

324
00:25:59,053 --> 00:26:01,514
‫مِن مدينة (سولت ليك)‬
‫قبل عامين تقريباً‬

325
00:26:01,639 --> 00:26:05,309
‫قال لي إنّه أعزب‬
‫وشعرنا بجاذبية نحو بعضنا فوراً‬

326
00:26:05,434 --> 00:26:09,271
‫فبدأنا نعيش معاً‬
‫كان يذهب إلى العمل ويعود للمنزل‬

327
00:26:09,563 --> 00:26:12,024
‫أعدّ له شراباً، ونتناول العشاء‬

328
00:26:12,358 --> 00:26:14,401
‫ثمّ اكتشفت...‬

329
00:26:15,069 --> 00:26:18,447
‫قال لي إنّه أعزب!‬
‫لكنّه كان كاذباً‬

330
00:26:18,614 --> 00:26:21,283
‫لَم يكن متزوّجاً فحسب، كلاّ‬

331
00:26:21,408 --> 00:26:24,995
‫كان متزوّجاً بـ٦ نساء‬
‫فهو مورمونيّ‬

332
00:26:25,955 --> 00:26:30,918
‫وفي تلك الليلة حين عاد مِن العمل‬
‫أعددتُ له شرابه كالعادة‬

333
00:26:33,045 --> 00:26:36,882
‫بعض الرجال لا يستطيعون تحمّل الزرنيخ‬

334
00:26:37,299 --> 00:26:39,135
‫- "كان يستحقّ ذلك"‬
‫- "طرقعة، ٦"‬

335
00:26:39,260 --> 00:26:40,928
‫- "كان يستحقّ ذلك"‬
‫- "(سيسرو)، (ليبشتز)"‬

336
00:26:41,053 --> 00:26:44,598
‫"فقد أخذ الزهرة في ريعانها"‬

337
00:26:44,723 --> 00:26:46,517
‫- "واستغلّها"‬
‫- "طرقعة"‬

338
00:26:46,642 --> 00:26:48,310
‫- "وأساء إليها"‬
‫- "٦ زوجات"‬

339
00:26:48,435 --> 00:26:52,815
‫- "كان قتلاً، لكنّه لَم يكن جريمة"‬
‫- "(سيسرو)، (ليبشتز)"‬

340
00:26:53,107 --> 00:26:56,569
‫كنتُ أقف في المطبخ‬
‫أقطّع دجاجة لإعداد العشاء‬

341
00:26:56,694 --> 00:26:58,362
‫ولا أتدخّل في شؤون غيري‬

342
00:26:58,487 --> 00:27:01,657
‫وفجأة، اقتحم زوجي (ويلبر) المكان‬
‫في نوبة غيرة‬

343
00:27:01,782 --> 00:27:03,617
‫قال لي "هل تضاجعين بائع الحليب؟"‬

344
00:27:03,742 --> 00:27:07,872
‫كان مجنوناً، واستمرّ بالصراخ‬
‫"هل تضاجعين بائع الحليب؟"‬

345
00:27:08,330 --> 00:27:10,416
‫ثمّ اصطدم بسكّيني‬

346
00:27:11,000 --> 00:27:13,502
‫اصطدم بسكّيني ١٠ مرّات‬

347
00:27:16,088 --> 00:27:19,383
‫"لو كنتُم هناك، لو رأيتُم ما حدث"‬

348
00:27:19,800 --> 00:27:23,095
‫"لا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"‬

349
00:27:44,658 --> 00:27:46,327
‫نعم، لكن هل فعلتِها؟‬

350
00:27:47,703 --> 00:27:49,622
‫لستُ مذنبة‬

351
00:27:50,497 --> 00:27:54,126
‫"كان يستحقّ ذلك"‬

352
00:27:54,335 --> 00:27:57,087
‫أنا وأختي (فيرونيكا)‬
‫كنّا نقدّم عرضاً ثنائياً‬

353
00:27:57,213 --> 00:27:59,882
‫وكان زوجي (تشارلي)‬
‫يتنقّل مسافراً معنا‬

354
00:28:00,216 --> 00:28:03,761
‫في الجزء الأخير مِن عرضنا‬
‫كنّا نقود بـ٢٠ حيلة بهلوانية متتابعة‬

355
00:28:03,886 --> 00:28:07,681
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، باعد الساقين‬
‫افرد ذراعيك‬

356
00:28:07,806 --> 00:28:10,267
‫شقلبة للخلف، وحركات جانبية‬
‫الواحدة تلو الأخرى‬

357
00:28:10,726 --> 00:28:14,355
‫وفي ليلة ما، قبل العرض‬
‫كنّا في فندق (سيسرو)‬

358
00:28:14,772 --> 00:28:18,359
‫كنّا نجلس ثلاثتنا‬
‫نتناول الشراب ونضحك‬

359
00:28:18,776 --> 00:28:21,946
‫ونفد الثلج، فذهبتُ لأحضر القليل‬

360
00:28:22,488 --> 00:28:25,199
‫عدتُ وفتحتُ الباب...‬

361
00:28:25,866 --> 00:28:27,993
‫فرأيتُ (فيرونيكا) و(تشارلي)‬

362
00:28:28,577 --> 00:28:32,081
‫يقومان بالحركة ١٧‬
‫المباعدة بين الساقين!‬

363
00:28:33,165 --> 00:28:38,504
‫أصبتُ بصدمة قويّة‬
‫وفقدتُ الوعي، ولا أتذكّر شيئاً‬

364
00:28:39,255 --> 00:28:45,261
‫فقط فيما بعد، حين غسلتُ الدماء‬
‫عن يديّ، عرفتُ أنّهما قد ماتا‬

365
00:28:45,761 --> 00:28:47,471
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬

366
00:28:47,596 --> 00:28:49,306
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬

367
00:28:49,431 --> 00:28:52,935
‫- "كانا يستحقّان ذلك طوال الوقت"‬
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬

368
00:28:53,060 --> 00:28:54,853
‫- "لَم أفعل ذلك"‬
‫- "لَم تفعل ذلك"‬

369
00:28:54,979 --> 00:28:56,689
‫- "لكن لو كنتُ قد فعلت"‬
‫- "لكن لو فعلت ذلك"‬

370
00:28:56,814 --> 00:29:00,234
‫"كيف يمكنكم أن تقولوا لي‬
‫إنّي ارتكبتُ خطأ؟"‬

371
00:29:02,319 --> 00:29:04,071
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬

372
00:29:04,196 --> 00:29:05,948
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬

373
00:29:06,073 --> 00:29:09,618
‫- "كانا يستحقّان ذلك طوال الوقت"‬
‫- "أخذا زهرة في ريعانها"‬

374
00:29:09,743 --> 00:29:11,495
‫- "لَم أفعلها"‬
‫- "ثمّ استغلاّها"‬

375
00:29:11,620 --> 00:29:13,330
‫- "لكن لو فعلتُها"‬
‫- "وأساؤوا إليها"‬

376
00:29:13,455 --> 00:29:17,084
‫"كيف يمكنهم أن تقولوا لي‬
‫إنّي كنتُ مخطئة؟"‬

377
00:29:17,209 --> 00:29:20,629
‫- "كانا يستحقّان ذلك"‬
‫- أحببتُ (آل ليبشتز) أكثر ممّا تتخيّلون‬

378
00:29:20,963 --> 00:29:25,259
‫كان مولعاً جداً بالفن وحساس‬
‫كان رساماً‬

379
00:29:25,843 --> 00:29:28,095
‫لكنّه كان يحاول باستمرار‬
‫أن يجد نفسه‬

380
00:29:28,304 --> 00:29:29,972
‫كان يخرج كلّ ليلة للبحث عن نفسه‬

381
00:29:30,097 --> 00:29:36,812
‫وعلى الطريق، وجد (روث) و(غلاديس)‬
‫و(روزماري) و(إيرفنغ)‬

382
00:29:37,396 --> 00:29:40,441
‫أظنّ بوسعكم القول إنّنا انفصلنا‬
‫بسبب اختلافات فنّية‬

383
00:29:40,899 --> 00:29:45,279
‫فقد رأى نفسه يستحقّ الحياة‬
‫لكنّي رأيتُه يستحقّ القتل‬

384
00:29:45,904 --> 00:29:49,408
‫"التافه القذر، القذر، القذر"‬

385
00:29:49,533 --> 00:29:53,037
‫"التافه القذر، القذر، القذر"‬

386
00:29:53,162 --> 00:29:54,872
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"‬
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"‬

387
00:29:54,997 --> 00:29:56,790
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"‬
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"‬

388
00:29:56,915 --> 00:30:00,336
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"‬
‫- "كانوا يستحقّون ذلك طوال الوقت"‬

389
00:30:00,461 --> 00:30:02,129
‫- "وإن استغلّونا"‬
‫- "وإن استغلّونا"‬

390
00:30:02,254 --> 00:30:04,006
‫- "وأساؤوا إلينا"‬
‫- "وأساؤوا إلينا"‬

391
00:30:04,131 --> 00:30:07,468
‫"كيف يمكنكم القول إنّنا مخطئات؟"‬

392
00:30:07,718 --> 00:30:09,428
‫- "كان يستحقّ ذلك"‬
‫- "كان يستحقّ ذلك"‬

393
00:30:09,553 --> 00:30:11,263
‫- "كان يستحقّ ذلك"‬
‫- "كان يستحقّ ذلك"‬

394
00:30:11,388 --> 00:30:14,808
‫"وهو يتحمّل كلّ اللوم"‬

395
00:30:14,933 --> 00:30:16,685
‫- "لو كنتُم مكاننا"‬
‫- "لو كنتُم مكاننا"‬

396
00:30:16,810 --> 00:30:18,520
‫- "لو رأيتُم ما حدث"‬
‫- "لو رأيتُم ما حدث"‬

397
00:30:18,645 --> 00:30:21,190
‫"لا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"‬

398
00:30:21,315 --> 00:30:23,859
‫- "إن طرقعتَ العلكة مرّة أخرى..."‬
‫- "لَم يكن أعزباً"‬

399
00:30:23,984 --> 00:30:26,445
‫- "١٠ مرّات"‬
‫- "الحركة الـ١٧"‬

400
00:30:26,570 --> 00:30:28,739
‫- "المباعدة بين الساقين"‬
‫- "اختلافات فنّية"‬

401
00:30:28,864 --> 00:30:32,076
‫- "طرقعة"‬
‫- "٦"‬

402
00:30:32,534 --> 00:30:34,244
‫"طعنة"‬

403
00:30:36,497 --> 00:30:40,042
‫- "(سيسرو)"‬
‫- "(ليبشتز)"‬

404
00:30:47,132 --> 00:30:49,468
‫- لمَن هذه؟‬
‫- ماذا يهمّك؟‬

405
00:30:49,760 --> 00:30:52,471
‫لا شيء، سمعتُ بأنّها لـ(فيلما)‬

406
00:30:52,596 --> 00:30:55,349
‫نعم، الهنغارية تغسل ملابسها‬
‫مقابل دولار في الأسبوع‬

407
00:31:05,943 --> 00:31:08,862
‫- فوط نظيفة للحمّام‬
‫- أسرعي‬

408
00:31:11,865 --> 00:31:13,617
‫"سأعتني بك الآن"‬

409
00:31:13,992 --> 00:31:16,453
‫"أعرف بعض الأمور، أصغِ إليّ"‬

410
00:31:16,578 --> 00:31:18,914
‫"حدّد (بيلي فلين)‬
‫موعد محاكمتك في ٥ مارس"‬

411
00:31:19,039 --> 00:31:20,666
‫"سيُحكم لك بالبراءة في ٧ مارس"‬

412
00:31:20,791 --> 00:31:26,338
‫"وفي ٨ مارس، ستعيدك "ماما"‬
‫إلى العمل المسرحيّ"‬

413
00:31:26,463 --> 00:31:30,551
‫- "هل أصبحتِ وكيلة أعمال أيضاً؟"‬
‫- "حتّى يضعون لك خطاً خاصاً في زنزانتك"‬

414
00:31:30,676 --> 00:31:32,094
‫"يجب أن تجري كلّ المكالمات عن طريقي"‬

415
00:31:32,219 --> 00:31:35,639
‫- ما المبلغ الذي تريدينه؟‬
‫- إنّه عالم مجنون‬

416
00:31:35,764 --> 00:31:39,726
‫(بيب روث) يضع أحمر الشفاه‬
‫ويعزف في (بالاس) مقابل ٥ آلاف أسبوعياً‬

417
00:31:39,852 --> 00:31:42,104
‫نعم، ماذا عن شخص‬
‫يملك موهبة حقيقية؟‬

418
00:31:42,229 --> 00:31:45,107
‫تحدّثتُ إلى الرجال‬
‫في وكالة (ويليام موريس)‬

419
00:31:45,232 --> 00:31:49,236
‫ونظراً لأنشطتك المثيرة مؤخّراً‬
‫يمكنهم توفير عمل لك بـ٢٥٠٠‬

420
00:31:49,361 --> 00:31:53,490
‫٢٥٠٠؟ ربّاه! أكبر مبلغ جنيتُه‬
‫مع (فيرونيكا) كان ٣٥٠‬

421
00:31:53,615 --> 00:31:55,826
‫هذا ما يحدث حين تجدين مَن يمثّلك‬

422
00:31:55,951 --> 00:31:59,955
‫أتعلمين يا "ماما"؟‬
‫لطالما أردتُ العمل مع (جيم كولوسيمو)‬

423
00:32:00,289 --> 00:32:03,125
‫- أيمكنك الحصول لي على ذلك؟‬
‫- (بيغ جيم)؟‬

424
00:32:03,250 --> 00:32:04,835
‫- نعم‬
‫- لا أدري‬

425
00:32:04,960 --> 00:32:08,380
‫- سيتطلّب ذلك مكالمة هاتفية أخرى‬
‫- وكم سيكلّفني ذلك؟‬

426
00:32:08,505 --> 00:32:12,468
‫بربّك يا (فيل)! تعرفين شعوري نحوك‬
‫أنت كفرد مِن عائلتي‬

427
00:32:12,593 --> 00:32:14,845
‫- نعم!‬
‫- سأفعل ذلك مقابل ٥٠ دولار‬

428
00:32:14,970 --> 00:32:17,139
‫٥٠ دولار مقابل مكالمة هاتفية؟‬

429
00:32:17,764 --> 00:32:20,225
‫لا شكّ أنّك تتصلين‬
‫بأرقام خاطئة كثيرة يا "ماما"‬

430
00:32:25,856 --> 00:32:30,194
‫آنسة (كيلي)، أحضرتُ ملابسك الداخلية‬
‫نظيفة ومرتّبة على يديّ أنا‬

431
00:32:30,319 --> 00:32:32,196
‫لا، لا، كان ذلك مِن دواعي سروري‬

432
00:32:33,739 --> 00:32:36,366
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

433
00:32:37,493 --> 00:32:41,371
‫أتعرفين (هاريسون)؟‬
‫قال إن جريمتي عقابها هو الشنق‬

434
00:32:41,497 --> 00:32:44,541
‫وإنّه مستعدّ ليطلب العقوبة القصوى‬

435
00:32:44,917 --> 00:32:47,836
‫- حسناً، وما المعنى؟‬
‫- أنا خائفة‬

436
00:32:48,003 --> 00:32:54,176
‫أودّ الحصول على نصيحة‬
‫خاصّة مِن امرأة أحترمها مثلك‬

437
00:32:54,301 --> 00:32:59,723
‫- أرغب بالعمل على المسرح طوال حياتي‬
‫- حقاً؟ ما موهبتك؟ الغسل والتجفيف؟‬

438
00:33:00,432 --> 00:33:03,310
‫لا، لا، كنتُ أرقص في الجوقة‬

439
00:33:03,477 --> 00:33:06,522
‫- كان ذلك قبل أن ألتقي بزوجي (إيموس)‬
‫- عزيزتي، أتريدين نصيحة؟‬

440
00:33:07,356 --> 00:33:09,274
‫ها هي، منّي إليك مباشرة‬

441
00:33:09,691 --> 00:33:13,070
‫أبعدي يديك عن ملابسي الداخلية، حسناً؟‬

442
00:33:15,697 --> 00:33:17,074
‫حسناً‬

443
00:33:18,742 --> 00:33:20,160
‫شكراً لك‬

444
00:33:21,078 --> 00:33:23,038
‫على عدم تقديم شيء!‬

445
00:33:23,789 --> 00:33:28,585
‫يا لها مِن امرأة! أؤكّد لك‬
‫مهما أصبحت مشهورة، ستبقى سوقيّة‬

446
00:33:29,461 --> 00:33:31,088
‫أودّ مساعدتك يا عزيزتي‬

447
00:33:33,507 --> 00:33:34,883
‫استريحي‬

448
00:33:37,803 --> 00:33:40,222
‫إذن، ماذا تنوين أن تقولي عن دافعك؟‬

449
00:33:40,681 --> 00:33:42,808
‫- دافعي؟‬
‫- ماذا ستقولين للمحلّفين؟‬

450
00:33:43,058 --> 00:33:46,228
‫- فكّرتُ في إخبارهم بالحقيقة‬
‫- الحقيقة؟‬

451
00:33:46,353 --> 00:33:48,564
‫- نعم‬
‫- إنّها طريقك إلى الإعدام‬

452
00:33:48,689 --> 00:33:50,983
‫- يا إلهي!‬
‫- اهدئي‬

453
00:33:51,191 --> 00:33:54,236
‫القتل أحد أشكال الترفيه‬
‫في هذه المدينة‬

454
00:33:54,361 --> 00:33:57,948
‫كما أنّ مقاطعة (كوك)‬
‫لَم تعدم امرأة منذ ٤٧ عاماً‬

455
00:33:58,407 --> 00:34:01,326
‫إذن، احتمال أن يعدموك هو ٤٧ مقابل ١‬

456
00:34:01,451 --> 00:34:04,913
‫- يا إلهي!‬
‫- عليك أن تتحدّثي للأشخاص المناسبين‬

457
00:34:05,163 --> 00:34:07,124
‫تحتاجين إلى (بيلي فلين)‬

458
00:34:07,874 --> 00:34:09,418
‫- مَن؟‬
‫- (بيلي فلين)‬

459
00:34:09,876 --> 00:34:12,588
‫إنّه أفضل محامٍ جنائيّ في (إلينوي)‬

460
00:34:12,713 --> 00:34:14,923
‫يعرف كلّ شيء عن المحلّفين والنساء‬

461
00:34:15,048 --> 00:34:18,176
‫- كيف يمكنني الوصول لـ(بيلي فلين)؟‬
‫- لن تصلي إليه بالأمنيات يا عزيزتي‬

462
00:34:18,552 --> 00:34:21,221
‫عليك أوّلاً أن تدفعي لي مئة دولار‬
‫ثمّ سأجري مكالمة هاتفية‬

463
00:34:21,346 --> 00:34:23,473
‫مئة دولار! أنت...‬

464
00:34:24,016 --> 00:34:27,352
‫يبدو هذا ثمناً باهظاً لمكالمة هاتفية‬

465
00:34:27,477 --> 00:34:29,229
‫لكنّه يستحقّ كلّ سنت منها‬

466
00:34:29,896 --> 00:34:32,399
‫لَم يخسر قضية لموكّلة مِن قبل‬

467
00:34:33,317 --> 00:34:38,530
‫ومع فتاة جميلة مثلك...‬
‫ليست العدالة عمياء في (شيكاغو)‬

468
00:34:38,780 --> 00:34:41,491
‫- ألَم يخسر قضية قط؟‬
‫- إطلاقاً‬

469
00:34:41,617 --> 00:34:45,412
‫كلّ فتاة في هذا المكان‬
‫مستعدة للقتل ليمثّلها (بيلي فلين)‬

470
00:34:45,746 --> 00:34:49,124
‫"(بيلي)"‬

471
00:34:49,416 --> 00:34:55,797
‫"نريد (بيلي)"‬

472
00:34:56,381 --> 00:35:02,888
‫"ب، ي، ل، ي"‬

473
00:35:03,221 --> 00:35:10,145
‫"نحن ملك له"‬

474
00:35:10,437 --> 00:35:16,943
‫"إنّه الرجل الذي نريده"‬

475
00:35:17,069 --> 00:35:19,946
‫"وكم نحن محظوظات..."‬

476
00:35:20,364 --> 00:35:27,746
‫"لأنّه موجود هنا"‬

477
00:35:28,038 --> 00:35:31,792
‫سيداتي وسادتي، نقدّم إليكم‬
‫أمير المحاكم الفصيح‬

478
00:35:31,917 --> 00:35:35,379
‫(بيلي فلين) بذاته‬

479
00:35:43,428 --> 00:35:50,060
‫"لا تهمّني الحاجيات الثمينة‬
‫معاطف الكشمير والخواتم الماسية"‬

480
00:35:50,352 --> 00:35:52,187
‫"لا تعني لي شيئاً"‬

481
00:35:52,312 --> 00:35:55,315
‫"كلّ ما يهمّني هو الحبّ"‬

482
00:35:55,649 --> 00:35:57,693
‫- "هذا سبب وجودي هنا"‬
‫- "هذا سبب وجوده هنا"‬

483
00:35:57,818 --> 00:36:04,366
‫"لا يهمّني أن أرتدي ربطات عنق حريرية‬
‫ودبابيس ياقوتية وأربطة ناعمة للقدمين"‬

484
00:36:04,616 --> 00:36:06,618
‫"كلّ ذلك لا يعني لي شيئاً"‬

485
00:36:06,785 --> 00:36:11,540
‫- "لا يهمّني سوى الحبّ"‬
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"‬

486
00:36:11,790 --> 00:36:17,045
‫"إن رأيتُ عينين حزينتين‬
‫تقولان بنعومة..."‬

487
00:36:17,170 --> 00:36:18,714
‫"أحتاج إليك"‬

488
00:36:18,839 --> 00:36:26,805
‫"دعوني أراها تقف هناك‬
‫وصدقوني، سأشعر بأنّي مليونير"‬

489
00:36:33,812 --> 00:36:40,110
‫"لا تهمّني الملابس الفاخرة‬
‫التي قد تعجب أصحاب الأموال"‬

490
00:36:40,444 --> 00:36:42,154
‫"لا، لا تعجبني"‬

491
00:36:42,571 --> 00:36:47,534
‫- "لا يهمّني سوى الحبّ"‬
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"‬

492
00:36:52,789 --> 00:36:55,709
‫- صباح الخير سيداتي‬
‫- لستُ مذنبة‬

493
00:36:55,834 --> 00:36:57,544
‫قولي لهم ذلك يا عزيزتي‬

494
00:37:00,213 --> 00:37:02,299
‫"هذا سبب وجوده هنا"‬

495
00:37:05,177 --> 00:37:09,347
‫المعذرة أيّها السادة، آنسة (كيلي)‬
‫أتذكرين شيئاً عن تلك الليلة؟‬

496
00:37:09,473 --> 00:37:12,601
‫فقدتُ الوعي بالكامل يا آنسة (سانشاين)‬
‫ولا أتذكّر شيئاً‬

497
00:37:12,726 --> 00:37:15,103
‫- أتذكّر فقط أنّي لَم أقتلهما‬
‫- ألديك فكرة عمّن فعل يا عزيزتي؟‬

498
00:37:15,228 --> 00:37:19,775
‫لا، لكنّ موكّلتي ستقدّم مكافأة سخيّة‬
‫لمَن يعطي معلومات عن الجريمة‬

499
00:37:19,900 --> 00:37:22,402
‫- ما قيمة المكافأة يا آنسة (كيلي)؟‬
‫- لا أدري، ما قيمتها؟‬

500
00:37:22,527 --> 00:37:24,154
‫سنرتّب الأمر بعد المحاكمة‬

501
00:37:24,279 --> 00:37:27,282
‫إن لَم تكن لديكم أسئلة أخرى‬
‫أنا والآنسة (كيلي) لدينا عمل كثير‬

502
00:37:30,285 --> 00:37:32,245
‫ما الذي قلتَه عن المكافأة؟‬

503
00:37:32,621 --> 00:37:35,457
‫إنّهم صحفيون أغبياء‬
‫سيكتبون ذلك، وسننكره لاحقاً‬

504
00:37:35,582 --> 00:37:37,793
‫- شكراً لكم‬
‫- سؤال واحد آخر، أرجوك‬

505
00:37:38,293 --> 00:37:42,172
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"‬
‫- سيد (فلين)، أنا (روكسي هارت)‬

506
00:37:42,297 --> 00:37:44,549
‫- مَن؟‬
‫- أخبرتك "ماما" عنّي‬

507
00:37:44,674 --> 00:37:46,384
‫نعم، صحيح، الظريفة‬

508
00:37:46,802 --> 00:37:49,971
‫- كنتُ آمل أن تمثّلني‬
‫- هل تملكين ٥ آلاف دولار؟‬

509
00:37:51,807 --> 00:37:53,683
‫إنّه مبلغ كبير‬

510
00:37:54,184 --> 00:37:56,394
‫لَم تخبرني "ماما" عن ٥ آلاف دولار!‬

511
00:37:56,520 --> 00:37:59,022
‫اسمع يا سيد (فلين)‬

512
00:37:59,606 --> 00:38:01,691
‫لستُ بارعة في مثل هذه الأمور، لكن...‬

513
00:38:01,858 --> 00:38:06,655
‫ربّما يمكننا التوصّل إلى اتفاق بيننا‬

514
00:38:07,072 --> 00:38:09,324
‫يمكنني أن أكون مرحة جداً‬

515
00:38:09,616 --> 00:38:11,993
‫جيّد، ها قد قلتِ هذا وارتحتِ‬
‫اسمعي الآن...‬

516
00:38:12,619 --> 00:38:14,454
‫تعنين شيئاً واحداً بالنسبة إليّ‬

517
00:38:14,913 --> 00:38:16,957
‫اتصلي بي حين تمتلكين ٥ آلاف دولار‬

518
00:38:17,666 --> 00:38:20,544
‫"لا يهمّه سوى الحبّ"‬

519
00:38:20,710 --> 00:38:27,634
‫"أروني شعراً طويلاً أسود‬
‫ينسدل بغزارة حتّى هنا..."‬

520
00:38:27,968 --> 00:38:31,513
‫"حين أراها تنطلق بحرّية..."‬

521
00:38:31,930 --> 00:38:36,268
‫"احتفظوا بأموالكم‬
‫فذلك يكفي بالنسبة إليّ"‬

522
00:38:38,353 --> 00:38:42,148
‫"لا يهمّني أن أقود سيارة فارهة"‬

523
00:38:42,274 --> 00:38:46,444
‫"أو أن أدخّن السيجار الطويل الثمين"‬

524
00:38:46,570 --> 00:38:48,738
‫"لا، لا، هذا لا يهمّني"‬

525
00:38:49,406 --> 00:38:54,536
‫"لا يهمّني سوى أن أتغلّب على الرجل‬
‫الذي يضايقك"‬

526
00:38:54,995 --> 00:39:00,625
‫"والتغلّب على مَن يفعل ذلك بك"‬

527
00:39:01,835 --> 00:39:06,631
‫"كلّ ما يهمّني..."‬

528
00:39:07,173 --> 00:39:10,260
‫"هو..."‬

529
00:39:10,385 --> 00:39:17,809
‫"الحبّ"‬

530
00:39:23,356 --> 00:39:24,941
‫سيراك الآن‬

531
00:39:28,945 --> 00:39:32,365
‫- مرحباً (آندي)‬
‫- (إيموس)، اسمي (إيموس)‬

532
00:39:32,490 --> 00:39:33,867
‫صحيح، اجلس‬

533
00:39:36,286 --> 00:39:38,622
‫أنت رجل رائع‬

534
00:39:39,581 --> 00:39:42,375
‫زوجتك تخونك وتقتل عشيقها‬
‫وتحاول توريطك بالتهمة‬

535
00:39:42,500 --> 00:39:45,962
‫معظم الرجال سيتخلّون عن امرأة مثلها‬
‫لكنّك ستقف بجانبها‬

536
00:39:46,338 --> 00:39:50,383
‫- هذا يجعلك بطلاً في نظري‬
‫- صحيح، أنا بطل‬

537
00:39:50,634 --> 00:39:52,010
‫هل أحضرتَ النقود؟‬

538
00:39:53,386 --> 00:39:57,682
‫لَم أنجح كما كنتُ أتمنّى‬
‫لكنّي سأوفّرها يا سيد (فلين)‬

539
00:39:57,933 --> 00:39:59,309
‫سأفعل‬

540
00:40:00,644 --> 00:40:05,190
‫- هذه ألف دولار‬
‫- ٣٠٠ دولار اقترضتُها مِن زملائي بالورشة‬

541
00:40:05,315 --> 00:40:10,028
‫وها هي... ٧٠٠ دولار‬
‫مِن صندوق توفير المباني والقروض‬

542
00:40:10,278 --> 00:40:13,615
‫- أصبح المبلغ ألفيّ دولار‬
‫- هذا كلّ ما أملكه حتّى الآن‬

543
00:40:13,740 --> 00:40:16,660
‫لكنّي سأعطيك ٢٠ دولاراً مِن راتبي‬
‫أسبوعياً‬

544
00:40:16,785 --> 00:40:20,038
‫سأعطيك صكوكاً مع الفوائد ضعف المبلغ‬
‫أو ٣ أضعاف حتّى أسدّده، أعدك...‬

545
00:40:20,163 --> 00:40:24,042
‫حين جئتَ إليّ البارحة‬
‫لَم أسأل إن كانت مذنبة أم بريئة‬

546
00:40:24,167 --> 00:40:27,337
‫لَم أسأل إن كانت مدمنة كحول‬
‫أو مخدرات، كلاّ!‬

547
00:40:27,462 --> 00:40:30,465
‫لَم أسألك إلاّ إن كنتَ تملك ٥ آلاف دولار‬
‫فقلتَ لي "نعم"‬

548
00:40:30,590 --> 00:40:32,842
‫لكنّك لا تملك ٥ آلاف دولار‬

549
00:40:32,968 --> 00:40:36,554
‫لذا، أظنّك كاذباً قذراً‬
‫وأنا لا أضيّع وقتي مع أمثالك‬

550
00:40:41,851 --> 00:40:43,228
‫اسمع...‬

551
00:40:44,562 --> 00:40:46,606
‫أنا آسف جداً يا سيد (فلين)‬

552
00:40:47,482 --> 00:40:51,653
‫مِن ناحية أخرى...‬
‫إخلاصك لزوجتك مؤثّر جداً‬

553
00:40:52,654 --> 00:40:55,573
‫قبلتُ قضية زوجتك، وسأتولاّها‬

554
00:40:55,782 --> 00:40:57,784
‫لأنّي إنسان عادل‬

555
00:40:59,494 --> 00:41:00,870
‫اسمع يا (هارت)‬

556
00:41:01,287 --> 00:41:03,248
‫لا أحبّ أن أمدح نفسي‬
‫لكن صدقني‬

557
00:41:03,373 --> 00:41:08,503
‫لو كنت أعيش في الماضي وكان البعض‬
‫معهم ٥ آلاف يدفعونها لي‬

558
00:41:09,004 --> 00:41:10,880
‫لتغيّر التاريخ‬

559
00:41:12,132 --> 00:41:13,675
‫حسناً، سأخبرك بما سنفعله‬

560
00:41:14,050 --> 00:41:17,595
‫مع نهاية الأسبوع، سأجعل اسم (روكسي)‬
‫يتصدّر عناوين كلّ صحف المدينة‬

561
00:41:17,721 --> 00:41:20,807
‫"ألطف قاتلة عرفتها (شيكاغو)"‬

562
00:41:21,808 --> 00:41:23,268
‫هذا ما أسعى إليه‬

563
00:41:23,393 --> 00:41:27,772
‫ستدلي بتصريح، وسنقيم مزاداً‬
‫ونقول إنّنا سنجمع النقود للدفاع‬

564
00:41:27,897 --> 00:41:31,067
‫سيشترون كلّ ما لمسته يوماً، كلّ شيء‬

565
00:41:31,192 --> 00:41:33,528
‫أحذيتك وفساتينك وعطورك‬
‫وملابسك الداخلية‬

566
00:41:33,653 --> 00:41:37,741
‫وأسطواناتي الموسيقية‬
‫كالتي كنتُ أسمعها حين قتلتُ ذلك الوغد‬

567
00:41:37,991 --> 00:41:40,660
‫- سأتظاهر بأنّي لَم أسمع ذلك‬
‫- لكنّ ذلك لا يعني أنّ لديّ دافع‬

568
00:41:40,827 --> 00:41:42,620
‫- ما هو دافعي؟‬
‫- اتركي ذلك حتّى نذهب للمحكمة‬

569
00:41:42,746 --> 00:41:46,958
‫لن يهتمّ أحد ما دفاعك‬
‫إلاّ إن كان يهتمّ بك‬

570
00:41:47,250 --> 00:41:49,794
‫لذا، أوّل ما علينا فعله‬
‫هو الحصول على تعاطف الصحافة‬

571
00:41:49,919 --> 00:41:51,880
‫ليسوا جميعاً ضعفاء‬
‫مثل (ماري سانشاين)‬

572
00:41:52,005 --> 00:41:54,674
‫لكن ثمّة شيء واحد لا يقاومونه‬

573
00:41:54,799 --> 00:41:57,510
‫وهو آثمة تائبة‬

574
00:41:58,845 --> 00:42:01,014
‫أخبريني إذن، ماذا كانت‬
‫مادتك المفضلة في المدرسة؟‬

575
00:42:02,307 --> 00:42:05,018
‫- كنتُ غبية جداً‬
‫- حتماً كان هناك ما تجيدينه‬

576
00:42:05,143 --> 00:42:07,645
‫حصلتُ عل درجات مرتفعة‬
‫في اللياقة والنظافة‬

577
00:42:07,771 --> 00:42:11,483
‫- رائع، أردتِ أن تصبحي راهبة‬
‫- راهبة!‬

578
00:42:11,649 --> 00:42:14,569
‫- أين وُلدتِ؟‬
‫- في مزرعة دجاج خارج (لوبوك)‬

579
00:42:14,694 --> 00:42:17,572
‫منزل جنوبي جميل مليء‬
‫بكلّ الكماليات والفخامة‬

580
00:42:17,697 --> 00:42:20,158
‫- أين والداك الآن؟‬
‫- على الشرفة على الأرجح‬

581
00:42:20,283 --> 00:42:22,410
‫- يجلسان على مقعديهما الهزازين‬
‫- والداك ميتان‬

582
00:42:22,535 --> 00:42:25,830
‫ضاعت ثروة العائلة‬
‫وقد درستِ في مدرسة "القلب المقدّس"‬

583
00:42:26,331 --> 00:42:30,543
‫ثمّ هربتِ للزواج‬
‫وأصبحتِ تعيسة ووحيدة وبائسة‬

584
00:42:30,668 --> 00:42:33,254
‫وانجرفتِ في عالم المدينة الجنوني‬

585
00:42:33,630 --> 00:42:35,381
‫الـ(جاز) والنوادي والشراب‬

586
00:42:35,507 --> 00:42:37,842
‫- وانجذبتِ إلى ذلك كالعث إلى اللهب‬
‫- عثّ‬

587
00:42:37,967 --> 00:42:43,681
‫والآن، توقّفت دوّامة الجنون‬
‫وأصبحتِ فراشة سُحقتِ على الدولاب‬

588
00:42:43,807 --> 00:42:46,226
‫أيّهما أنا؟ عثّة أم فراشة؟‬

589
00:42:46,351 --> 00:42:50,146
‫- لقد ارتكبتِ خطيئة، وندمتِ‬
‫- يا إلهي! هذا جميل‬

590
00:42:51,397 --> 00:42:54,109
‫لا تنسي نفسك، ابقي حيث لديك خبرة‬

591
00:42:55,026 --> 00:42:58,571
‫أيّتها الصغيرة، حين أنتهي منك‬
‫لم تنالي البراءة فحسب‬

592
00:42:58,780 --> 00:43:01,699
‫بل سيريد كلّ رجل مِن المحلّفين‬
‫أخذك للمنزل لتلتقي بوالدته‬

593
00:43:02,408 --> 00:43:05,120
‫وُلدتُ في دير جميل في الجنوب‬

594
00:43:05,245 --> 00:43:08,039
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة!‬

595
00:43:08,164 --> 00:43:11,292
‫- لن أستطيع فعل هذا بالشكل الصحيح‬
‫- كفّي عن الشتم‬

596
00:43:11,417 --> 00:43:15,338
‫منذ الآن فصاعداً، لا تقولي شيئاً‬
‫سوى "يا للعجب!"، جرّبي ثانية‬

597
00:43:15,463 --> 00:43:18,591
‫- وُلدتُ في...‬
‫- هيّا، هيّا، هيّا‬

598
00:43:47,078 --> 00:43:49,497
‫توصّلتُ لبعض الأمور‬
‫لأفعلها على منصة الشهود‬

599
00:43:49,622 --> 00:43:53,293
‫فكّرتُ في البكاء وطلب منديلك‬

600
00:43:53,668 --> 00:43:56,337
‫ثمّ سألقي نظرة إلى المحلّفين، هكذا‬

601
00:43:56,671 --> 00:43:59,340
‫وأريهم شيئاً مِن فخذي، ما رأيك؟‬

602
00:43:59,924 --> 00:44:01,509
‫يبدو ذلك رائعاً‬

603
00:44:07,015 --> 00:44:10,894
‫- ألا تريد سماع البقية؟‬
‫- غداً يا عزيزتي، أنت على رأس قائمتي‬

604
00:44:12,395 --> 00:44:16,983
‫- عجباً، عجباً!‬
‫- أعتذر للتأخير يا سيد (فلين)‬

605
00:44:17,734 --> 00:44:19,402
‫آمل أنّك لَم تشعر بالملل‬

606
00:44:19,986 --> 00:44:21,404
‫هذا يعجبني‬

607
00:44:24,199 --> 00:44:25,658
‫يعجبني‬

608
00:44:28,161 --> 00:44:29,954
‫مرحباً أيّتها المتفائلة‬

609
00:44:30,496 --> 00:44:32,582
‫سمعتُ بأنّ مؤتمرك الصحفي سيُعقد غداً‬

610
00:44:32,707 --> 00:44:37,420
‫- نعم، ما الذي يهمّك في ذلك؟‬
‫- أردتِ نصيحتي، وسأقدّمها لك‬

611
00:44:38,213 --> 00:44:42,175
‫لا تنسي أنّ (بيلي فلين)‬
‫لا يهتمّ سوى بنفسه‬

612
00:44:42,926 --> 00:44:44,469
‫ماذا تقصدين؟‬

613
00:44:45,511 --> 00:44:49,515
‫أقصد ألاّ تتركيه يستولي على الأضواء‬

614
00:44:49,724 --> 00:44:52,268
‫فقد دفعوا النقود لرؤيتك أنت‬

615
00:44:56,022 --> 00:44:58,233
‫- تذكّري، يمكننا إقناعهم بكلّ فكرة على حدة‬
‫- نعم‬

616
00:44:58,358 --> 00:45:01,110
‫ما زلتُ أتخيّله يقترب منّي‬
‫وفي عينيه تلك النظرة المخيفة‬

617
00:45:01,236 --> 00:45:04,072
‫- ثمّ...‬
‫- ثمّ مدّ كلانا يده للمسدّس‬

618
00:45:04,197 --> 00:45:06,074
‫صحيح، كلّ منكما مدّ يده إلى المسدّس‬

619
00:45:06,532 --> 00:45:08,701
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- نعم‬

620
00:45:12,288 --> 00:45:14,540
‫سيدة (هارت)، سيدة (هارت)‬

621
00:45:19,254 --> 00:45:21,381
‫أيّها السادة، أيّها السادة‬
‫آنسة (سانشاين)‬

622
00:45:21,923 --> 00:45:23,841
‫قدّمت موكّلتي ردّاً على الجريمة‬
‫بأنّها غير مذنبة‬

623
00:45:23,967 --> 00:45:27,595
‫ونأمل أن تكون المحاكمة‬
‫في أقرب تاريخ ممكن، ألديكم أسئلة؟‬

624
00:45:31,808 --> 00:45:34,394
‫- آنسة (سانشاين)‬
‫- تعلمين أنّ صحيفتي تؤيّد حظر الكحول‬

625
00:45:34,519 --> 00:45:38,314
‫هل لديك نصيحة للشابات اللاتي‬
‫يردن تجنّب حياة الـ(جاز) والشراب؟‬

626
00:45:38,439 --> 00:45:43,027
‫بالتأكيد تشعر الآنسة (هارت)‬
‫بأنّ المزيج المأساويّ مِن الكحول والـ(جاز)‬

627
00:45:43,152 --> 00:45:45,363
‫هو ما أدّى بها إلى الانهيار‬
‫ما السؤال التالي؟‬

628
00:45:45,488 --> 00:45:50,118
‫سيداتي وسادتي، أودّ التعبير عن سعادتي‬
‫بحضوركم جميعاً لرؤيتي‬

629
00:45:50,243 --> 00:45:54,664
‫- السيدة (هارت) سعيدة جداً..‬
‫- فقد كنتُ كالعثّة المسحوقة على الدولاب‬

630
00:45:54,789 --> 00:45:57,375
‫أو فراشة منجذبة إلى... إلى...‬

631
00:45:59,711 --> 00:46:02,046
‫أنا واثقة بأنّكم تريدون معرفة‬
‫السبب الذي جعلني أقتل الوغد‬

632
00:46:03,047 --> 00:46:04,424
‫اخرسي أيّتها الغبية‬

633
00:46:06,175 --> 00:46:08,386
‫"السيد (بيلي فلين)‬
‫ودمية المؤتمر الصحفي"‬

634
00:46:08,886 --> 00:46:10,888
‫"لاحظوا أنّ فمه لا يتحرّك أبداً"‬

635
00:46:11,180 --> 00:46:12,557
‫"تقريباً"‬

636
00:46:13,016 --> 00:46:16,352
‫- "مِن أين تنحدرين؟"‬
‫- "مِن (ميسيسيبي)"‬

637
00:46:16,519 --> 00:46:19,897
‫- "ووالداك؟"‬
‫- "ثريّان جداً"‬

638
00:46:20,023 --> 00:46:23,067
‫- "أين هما الآن؟"‬
‫- "ميّتان"‬

639
00:46:23,192 --> 00:46:24,861
‫"لكنّها حظيت ببداية جديدة"‬

640
00:46:24,986 --> 00:46:27,196
‫"دير (القلب المقدّس)"‬

641
00:46:34,287 --> 00:46:37,457
‫- "متى جئتِ إلى هنا؟"‬
‫- "في عام ١٩٢٠"‬

642
00:46:37,749 --> 00:46:41,169
‫- "كم كان عمرك؟"‬
‫- "لا أتذكّر"‬

643
00:46:41,294 --> 00:46:46,049
‫- "ماذا حدث بعد ذلك؟"‬
‫- "التقيتُ بـ(إيموس)، واستولى على قلبي"‬

644
00:46:46,174 --> 00:46:48,009
‫"وأقنعني بالهرب للزواج يوماً ما"‬

645
00:46:48,134 --> 00:46:51,179
‫"يا عزيزتي المسكينة!‬
‫يا لشدّة ما واجهتِه!"‬

646
00:46:51,387 --> 00:46:55,224
‫"حياة في الدير، وهروب للزواج‬
‫أخبرينا يا (روكسي)"‬

647
00:46:55,350 --> 00:46:58,811
‫- "مَن هو (فريد كيسلي)؟"‬
‫- "حبيبي السابق"‬

648
00:46:58,936 --> 00:47:02,357
‫- "لِم قتلتِه؟"‬
‫- "كنتُ سأتركه"‬

649
00:47:02,482 --> 00:47:05,651
‫- "هل كان غاضباً؟"‬
‫- "فقد صوابه"‬

650
00:47:05,777 --> 00:47:07,320
‫"لكنّي قلتُ له "ابتعد يا (فريد)"‬

651
00:47:07,445 --> 00:47:09,364
‫"كانت تعرف أنّها ترتكب خطأ"‬

652
00:47:09,572 --> 00:47:12,825
‫- "صفي ما حدث إذن؟"‬
‫- "تقدّم نحوي"‬

653
00:47:12,992 --> 00:47:16,454
‫- "ومعه المسدّس؟"‬
‫- "أخذه مِن منضدتي"‬

654
00:47:16,579 --> 00:47:19,749
‫- "هل قاومتيه؟"‬
‫- "قاومتُه ببسالة"‬

655
00:47:19,874 --> 00:47:21,417
‫"كان قويّاً، لكنّها كانت ضعيفة"‬

656
00:47:21,542 --> 00:47:23,586
‫"لكنّنا مددنا يدينا إلى المسدس"‬

657
00:47:23,711 --> 00:47:31,010
‫"نعم، نعم، كلانا مدّ يده للمسدّس‬
‫نعم، كلانا مدّ يده للمسدّس"‬

658
00:47:31,344 --> 00:47:38,351
‫"نعم، نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس‬
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"‬

659
00:47:39,060 --> 00:47:43,731
‫"يمكن فهم ذلك، يمكن فهم ذلك"‬

660
00:47:43,856 --> 00:47:47,902
‫"نعم، إنّه مفهوم تماماً"‬

661
00:47:48,027 --> 00:47:52,156
‫"يمكن إدراكه، يمكن إدراكه"‬

662
00:47:52,281 --> 00:47:55,660
‫لكنّه لا يستحقّ العقاب‬

663
00:47:55,785 --> 00:48:01,999
‫"إنّه مجرّد دفاع"‬

664
00:48:02,875 --> 00:48:06,170
‫- "كيف تشعرين؟"‬
‫- "بالخوف الشديد"‬

665
00:48:06,295 --> 00:48:09,507
‫- "هل أنت نادمة؟"‬
‫- "هل تمزحين؟"‬

666
00:48:09,882 --> 00:48:13,052
‫- "أهذه هي إفادتك؟"‬
‫- "كلّ ما أعنيه هو..."‬

667
00:48:13,177 --> 00:48:16,806
‫"رغم أنّ ضللتُ طريقي‬
‫إلاّ أنّي سأضحّي بحياتي لأعيده"‬

668
00:48:16,931 --> 00:48:18,349
‫- "و..."‬
‫- "ولأبتعد عن..."‬

669
00:48:18,474 --> 00:48:20,143
‫- "ماذا؟"‬
‫- "الـ(جاز) والكحول"‬

670
00:48:20,268 --> 00:48:21,769
‫- "و..."‬
‫- "والرجال الذين..."‬

671
00:48:21,894 --> 00:48:23,271
‫- "ماذا؟"‬
‫- "يعبثون للتسلية"‬

672
00:48:23,396 --> 00:48:25,440
‫- "وماذا؟"‬
‫- "هذه هي الفكرة..."‬

673
00:48:25,565 --> 00:48:27,150
‫- "نعم"‬
‫- "التي سيطرت عليّ"‬

674
00:48:27,275 --> 00:48:30,194
‫- "متى؟"‬
‫- "حين مددنا يدينا إلى المسدّس"‬

675
00:48:30,778 --> 00:48:35,199
‫"هذا مفهوم، مفهوم"‬

676
00:48:35,324 --> 00:48:39,454
‫"نعم، إنّه مفهوم جداً"‬

677
00:48:39,662 --> 00:48:43,791
‫"يمكن إدراكه، يمكن إدراكه"‬

678
00:48:43,916 --> 00:48:47,670
‫"ولا يستحقّ أيّ عقاب"‬

679
00:48:47,795 --> 00:48:54,719
‫"إنّه مجرّد دفاع"‬

680
00:48:57,138 --> 00:49:03,519
‫"نعم، نعم، كلاهما...‬
‫نعم، كلاهما..."‬

681
00:49:03,644 --> 00:49:06,856
‫- "نعم، كلاهما مدّ يده..."‬
‫- "أسمِعوني"‬

682
00:49:06,981 --> 00:49:08,733
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس"‬

683
00:49:08,858 --> 00:49:11,861
‫"نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس‬
‫للمسدّس"‬

684
00:49:11,986 --> 00:49:16,115
‫- "ارفعوا أصواتكم"‬
‫- "نعم، نعم، كلاهما"‬

685
00:49:16,240 --> 00:49:17,825
‫- "نعم، كلاهما... نعم، كلاهما مدّ يده"‬
‫- "نعم"‬

686
00:49:17,950 --> 00:49:21,412
‫"إلى المسدّس‬
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"‬

687
00:49:21,537 --> 00:49:25,458
‫- "فهمتُم الأمر الآن"‬
‫- "نعم، كلاهما، نعم، كلاهما"‬

688
00:49:25,583 --> 00:49:27,001
‫"نعم، كلاهما مدّ يده..."‬

689
00:49:27,126 --> 00:49:31,464
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس‬
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"‬

690
00:49:31,839 --> 00:49:35,843
‫"نعم، نعم، نعم‬
‫كلاهما مدّ يده إلى..."‬

691
00:49:35,968 --> 00:49:38,971
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس..."‬

692
00:49:39,096 --> 00:49:42,183
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس..."‬

693
00:49:42,934 --> 00:49:49,857
‫"كلاهما مدّ يده إلى..."‬

694
00:49:50,149 --> 00:49:58,157
‫"المسدّس"‬

695
00:49:58,282 --> 00:50:00,618
‫"كلاهما مدّ يده إلى المسدّس"‬

696
00:50:02,995 --> 00:50:04,664
‫"(روكسي) تهزّ (شيكاغو)"‬

697
00:50:04,830 --> 00:50:09,210
‫"تنحّ يا (آل كابون)!‬
‫فقد وقعت مدينة الرياح بعشق مجرمة جديدة"‬

698
00:50:09,335 --> 00:50:12,255
‫"الاسم الذي يردّده الجميع‬
‫هو (روكسي هارت)"‬

699
00:50:12,380 --> 00:50:15,508
‫"ألطف سيدة تُتّهم بالقتل في (شيكاغو)"‬

700
00:50:15,633 --> 00:50:18,511
‫"تريد النساء أن يشبهنها‬
‫ويريد الرجال الخروج معها"‬

701
00:50:18,886 --> 00:50:21,180
‫"وبعض الفتيات الصغيرات‬
‫يردن أخذها إلى المنزل"‬

702
00:50:21,305 --> 00:50:23,432
‫"لا تجمحي بخيالك يا سيدتي"‬

703
00:50:23,558 --> 00:50:27,645
‫"في الجانب الآخر مِن المدينة‬
‫يعد بأنّ القاتلة القوية"‬

704
00:50:27,770 --> 00:50:30,064
‫- "ستُشنق قبل نهاية العام"‬
‫- "ستُشنق قبل نهاية العام"‬

705
00:50:30,189 --> 00:50:32,108
‫"مَن يدري؟ إن وفى بوعده"‬

706
00:50:32,233 --> 00:50:36,445
‫"فقد يتحوّل مساعد المدعي العام (هاريسون)‬
‫إلى الحاكم (هاريسون) يوماً ما"‬

707
00:50:36,862 --> 00:50:41,534
‫"أمّا في موقع الجريمة‬
‫الجميع يريدون جزءاً مِن (روكسي هارت)"‬

708
00:50:42,368 --> 00:50:45,913
‫"علبة المرطّب هذه‬
‫كلّفت زوجها ٢٠ دولاراً"‬

709
00:50:46,497 --> 00:50:50,418
‫"قد تحصل تلك السيدة‬
‫على القليل مِن أسلوب (روكسي) الشهير"‬

710
00:50:50,751 --> 00:50:55,381
‫"يبدو أنّ الجميع في هذه الأيام‬
‫يشجّع (روكسي هارت)"‬

711
00:50:58,426 --> 00:51:01,596
‫خذي هذه الزهور الذابلة إلى الميتم‬
‫واحرصي أن يعرفوا مَن أرسلها‬

712
00:51:03,556 --> 00:51:08,060
‫صغيرتي، هل فكّرتِ فيما تريدين فعله‬
‫بعد أن يخلّصك (بيلي) مِن التهمة؟‬

713
00:51:08,269 --> 00:51:10,646
‫نعم، أظنّني سأرغب بالظهور على المسرح‬

714
00:51:10,771 --> 00:51:13,733
‫ظننتُ ذلك‬
‫واتصلتُ مكتب وكالة (موريس)‬

715
00:51:14,734 --> 00:51:19,030
‫- حقاً؟ كم سيكلّفني ذلك؟‬
‫- نصيبي المعتاد‬

716
00:51:19,155 --> 00:51:20,740
‫١٠٪ مِن كلّ أجورك‬

717
00:51:20,865 --> 00:51:24,952
‫سنرى يا "ماما"‬
‫كما أنّي لَم أجد دوراً بعد‬

718
00:51:25,536 --> 00:51:27,496
‫كان قتل (فريد كيسلي) هو دورك‬

719
00:51:27,622 --> 00:51:30,499
‫ذلك ما يريده كلّ الجمهور‬
‫أن يقولوا إنّهم شاهدوا شخصية مشهورة‬

720
00:51:30,625 --> 00:51:32,251
‫إنّه دور مخيف!‬

721
00:51:32,668 --> 00:51:38,090
‫- كما أنّي أفضل مِن ذلك‬
‫- بالطبع يا عزيزتي‬

722
00:51:39,175 --> 00:51:41,135
‫يمكنك أن تكوني‬
‫بمثل شهرة (صوفي تاكر)‬

723
00:51:41,260 --> 00:51:44,138
‫- أتظنّين ذلك حقاً؟‬
‫- أشهر مِن (كانتور) و(جولسون) مجتمعين‬

724
00:51:44,263 --> 00:51:46,766
‫لطالما تمنّيتُ رؤية اسمي في الصحف‬

725
00:51:47,850 --> 00:51:51,979
‫قبل أن ألتقي بـ(إيموس)‬
‫كنتُ أواعد مهرّباً قبيحاً ثرياً‬

726
00:51:52,271 --> 00:51:55,358
‫وكان يحبّ اصطحابي للخارج‬
‫للتباهي بي‬

727
00:51:55,566 --> 00:51:57,943
‫الرجال القبيحون يحبّون فعل ذلك‬

728
00:52:00,196 --> 00:52:02,156
‫يوماً ما كُتب في الصحيفة‬

729
00:52:02,281 --> 00:52:05,034
‫"رجل العصابات (آل كابيلي)‬
‫شوهد في (شي فيتو)"‬

730
00:52:05,159 --> 00:52:07,119
‫"مع مغنية شقراء جميلة"‬

731
00:52:08,079 --> 00:52:09,580
‫كانوا يتحدّثون عنّي‬

732
00:52:09,705 --> 00:52:11,957
‫"قصصتُ الصحيفة واحتفظتُ بها"‬

733
00:52:12,833 --> 00:52:16,921
‫أردتُ طوال حياتي‬
‫أن يكون لي عرضاً خاصاً بي‬

734
00:52:17,338 --> 00:52:19,507
‫لكن لا، لا، لا!‬

735
00:52:19,632 --> 00:52:21,842
‫يقولون لي: "لا" دائماً‬
‫ودائماً يرفضونني‬

736
00:52:21,967 --> 00:52:24,929
‫إنه عالم كبير مليء بالرفض‬

737
00:52:27,390 --> 00:52:30,017
‫ثم جاء (آموس)‬

738
00:52:31,435 --> 00:52:34,355
‫(آموس) اللطيف والآمن‬

739
00:52:35,690 --> 00:52:37,900
‫والذي لا يقول "لا" أبداً‬

740
00:52:40,111 --> 00:52:44,407
‫يا إلهي!‬
‫لم أفعل هذا قط من قبل‬

741
00:52:44,907 --> 00:52:47,326
‫لكن هذه ليلة مميزة جداً‬

742
00:52:47,451 --> 00:52:50,746
‫كما أنكم جمهور رائع جداً!‬

743
00:52:51,330 --> 00:52:57,294
‫وأشعر... أشعر حقاً‬
‫أن بإمكاني التحدث إليكم!‬

744
00:52:58,337 --> 00:53:00,589
‫لذا انسوا ما قرأتموه في الصحف‬

745
00:53:00,715 --> 00:53:04,927
‫وانسوا ما سمعتموه على الراديو، لأن...‬

746
00:53:05,052 --> 00:53:07,805
‫لأنني سأخبركم بالحقيقة‬

747
00:53:08,639 --> 00:53:11,475
‫مع أن الحقيقة غير مهمة حقاً‬

748
00:53:13,018 --> 00:53:15,354
‫لكنني سأخبركم على أي حال‬

749
00:53:16,731 --> 00:53:18,941
‫في الفراش...‬

750
00:53:19,150 --> 00:53:23,696
‫كان (آموس)... صفراً!‬

751
00:53:24,905 --> 00:53:27,450
‫فعندما كان يطارحني الغرام...‬

752
00:53:27,575 --> 00:53:31,787
‫كان وكأنه يصلح مكربن السيارة‬

753
00:53:31,912 --> 00:53:35,166
‫"أنا أحبك يا عزيزتي، أحبك"‬

754
00:53:37,001 --> 00:53:40,796
‫على أية حال،‬
‫بدأت أعبث مع الآخرين‬

755
00:53:41,881 --> 00:53:43,632
‫ثم بدأت أضاجع الآخرين‬

756
00:53:43,758 --> 00:53:47,386
‫وهو العبث‬
‫من دون الخروج في موعد عشاء‬

757
00:53:49,096 --> 00:53:51,682
‫ثم التقيت بـ(فريد كيسلي)‬

758
00:53:51,807 --> 00:53:54,810
‫الذي قال إن بإمكانه‬
‫أن يجعلني أؤدي في مسرح (فودفيل)‬

759
00:53:55,478 --> 00:53:58,397
‫إلا أن ذلك لم يسر‬
‫بالطريقة التي خططت لها‬

760
00:53:59,356 --> 00:54:02,651
‫أظن أنه لم يسر بشكل رائع‬
‫بالنسبة إلى (فريد) أيضاً‬

761
00:54:03,444 --> 00:54:05,696
‫فتخليت عن فكرة (فودفيل)‬

762
00:54:05,821 --> 00:54:08,532
‫فالمرء يعلم بعد كل هذه السنين...‬

763
00:54:09,950 --> 00:54:12,787
‫أن الفرص تفوته‬

764
00:54:12,912 --> 00:54:14,580
‫لكنها لم تفعل...‬

765
00:54:14,705 --> 00:54:18,209
‫لا، لا، لا،‬
‫لا... لم تفعل‬

766
00:54:18,918 --> 00:54:22,963
‫والآن... إذا إستطاع (فلين)‬
‫أن يُخرجني من السجن‬

767
00:54:23,088 --> 00:54:25,007
‫مع كل هذه الدعاية‬

768
00:54:25,132 --> 00:54:28,469
‫سأجد نفسي‬
‫في عالم مليء بالقبول!‬

769
00:54:28,594 --> 00:54:32,139
‫الاسم الذي يذكره الجميع‬

770
00:54:32,264 --> 00:54:35,601
‫سيكون: "(روكسي)"‬

771
00:54:35,726 --> 00:54:39,396
‫السيدة التي ستحقق النجاح‬

772
00:54:39,522 --> 00:54:42,817
‫ستكون: "(روكسي)"‬

773
00:54:42,942 --> 00:54:45,277
‫سأصبح مشهورة‬

774
00:54:45,402 --> 00:54:49,657
‫وهذا يعني شخص يعرفه الجميع‬

775
00:54:50,241 --> 00:54:52,993
‫سيُميزون عينيّ‬

776
00:54:53,118 --> 00:54:57,248
‫شعري وأسناني وثديي وأنفي‬

777
00:55:01,168 --> 00:55:04,839
‫كنت مجرد زوجة رجل ميكانيكي غبي‬

778
00:55:04,964 --> 00:55:08,342
‫سأصبح: "(روكسي)"‬

779
00:55:08,467 --> 00:55:14,849
‫من قال أن القتل ليس فناً؟‬

780
00:55:14,974 --> 00:55:18,769
‫والتي في حال أنها لم تُشنق‬

781
00:55:18,894 --> 00:55:23,148
‫سيقولون أن بداية شُهرتها كانت عنيفة؟‬

782
00:55:24,358 --> 00:55:27,695
‫(روكسي هارت)‬

783
00:55:46,338 --> 00:55:48,132
‫هيا يا فتيان‬

784
00:55:48,591 --> 00:55:52,177
‫"سيصطفون في الخارج منتظرين..."‬

785
00:55:52,303 --> 00:55:53,804
‫"ليتمكنوا من رؤية"‬

786
00:55:53,929 --> 00:55:55,764
‫"(روكسي)"‬

787
00:55:55,890 --> 00:55:59,602
‫فكروا بكل تلك التواقيع التي سأمضيها‬

788
00:55:59,727 --> 00:56:02,897
‫- "حظاً طيباً لك"‬
‫- "(روكسي)"‬

789
00:56:03,022 --> 00:56:05,441
‫وسأرتدي عقداً‬

790
00:56:05,566 --> 00:56:09,445
‫يمتد حتى خصري‬

791
00:56:09,987 --> 00:56:13,324
‫"خاتم هنا وخاتم هناك،‬
‫وفي كل مكان يوجد خاتم وعشاء فاخر"‬

792
00:56:13,449 --> 00:56:17,953
‫لكن بذوق رائع دائماً‬

793
00:56:20,080 --> 00:56:22,333
‫أنا نجمة‬

794
00:56:22,458 --> 00:56:27,379
‫ويحبني الجمهور، وأنا أحبهم!‬

795
00:56:27,504 --> 00:56:30,049
‫وهم يحبونني لأنني أحبهم‬

796
00:56:30,174 --> 00:56:33,552
‫وأنا أحبهم لأنهم يحبونني!‬

797
00:56:33,677 --> 00:56:37,514
‫ونحن نحب بعضنا البعض!‬

798
00:56:37,932 --> 00:56:41,685
‫وسبب هذا أن لا أحد منا‬
‫حظي بحب كاف في طفولته‬

799
00:56:42,186 --> 00:56:44,480
‫هذا العرض‬

800
00:56:45,648 --> 00:56:47,358
‫للأطفال‬

801
00:56:48,525 --> 00:56:52,071
‫"سوف تتخلى عن حياتها المملة"‬

802
00:56:52,196 --> 00:56:55,407
‫- فأنا سأكون... غنوا!‬
‫- "(روكسي)"‬

803
00:56:55,532 --> 00:57:01,705
‫"قامت بفضيحة وبداية"‬

804
00:57:01,830 --> 00:57:05,542
‫وستُقهر (صوفي تكر)‬

805
00:57:05,668 --> 00:57:09,880
‫لرؤيتها اسمها يتراجع‬

806
00:57:11,006 --> 00:57:16,136
‫- (روكسـي هارت)‬
‫- "(روكسي)"‬

807
00:57:16,512 --> 00:57:19,098
‫"(روكسي)"‬

808
00:57:19,974 --> 00:57:22,476
‫"(روكسي)"‬

809
00:57:23,560 --> 00:57:25,729
‫"(روكسي)"‬

810
00:57:27,064 --> 00:57:29,108
‫"(روكسي)"‬

811
00:57:30,567 --> 00:57:32,987
‫"(روكسي)"‬

812
00:57:34,154 --> 00:57:36,573
‫"(روكسي)"‬

813
00:57:42,913 --> 00:57:47,710
‫لا يمكنني تحمل المزيد، لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى أي مكان دون سماع اسم تلك الغبية‬

814
00:57:49,753 --> 00:57:52,423
‫لا تفعلي هذا أنت أيضاً يا أمي!‬

815
00:57:53,841 --> 00:57:56,343
‫لدي بعض الأخبار السيئة،‬
‫لقد تم إلغاء الجولة‬

816
00:57:56,468 --> 00:57:59,096
‫- ماذا؟‬
‫- لم يظهر اسمك في الصحف لمدة طويلة‬

817
00:57:59,221 --> 00:58:01,724
‫كل ما تسمعينه‬
‫هذه الأيام هو اسم (هارت)‬

818
00:58:01,849 --> 00:58:03,517
‫إنها مثيرة!‬

819
00:58:04,893 --> 00:58:07,688
‫وماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

820
00:58:07,980 --> 00:58:10,357
‫هل أتودد لها كما يفعل الجميع؟‬

821
00:58:10,482 --> 00:58:12,109
‫لن يضرك هذا‬

822
00:58:12,234 --> 00:58:14,987
‫هذا مستحيل!‬

823
00:58:15,112 --> 00:58:17,072
‫هل تمانعين أن أنضم إليك؟‬

824
00:58:18,574 --> 00:58:21,243
‫"تُطفأ الأنوار خلال ١٠ دقائق"‬

825
00:58:21,493 --> 00:58:23,579
‫هل تريدين سيجارة؟‬

826
00:58:25,539 --> 00:58:27,833
‫انظري لما أرسله‬
‫لي بعض المعجبين‬

827
00:58:27,958 --> 00:58:32,254
‫قطع حلوى ذات ثلاث طبقات‬
‫من الكراميل من (سان فرانسيسكو)‬

828
00:58:33,172 --> 00:58:34,798
‫أنا أحافظ على رشاقتي‬

829
00:58:34,923 --> 00:58:37,426
‫من أجل المحاكمة‬

830
00:58:39,344 --> 00:58:42,681
‫هناك أخبار رائعة عنك اليوم، صحيح؟‬

831
00:58:42,848 --> 00:58:46,727
‫هناك العديد من الأخبار عني‬
‫لا يمكنني تتبعها جميعاً!‬

832
00:58:48,729 --> 00:58:52,733
‫هل أخبرتك أبداً‬
‫أن مقاسك تماماً كمقاس أختي؟‬

833
00:58:52,858 --> 00:58:56,695
‫- أعني أن ثيابها ستناسبك تماماً!‬
‫- حقا؟‬

834
00:58:56,820 --> 00:58:59,448
‫نعم، وفكرت في أنه‬
‫بوجود كل تلك الدعاية‬

835
00:58:59,573 --> 00:59:02,785
‫التي ستجمعنا عندما يُخرجنا (بيلي)‬

836
00:59:02,910 --> 00:59:05,454
‫سيكون من الطبيعي‬
‫أن نقوم بعرض مزدوج‬

837
00:59:05,579 --> 00:59:08,165
‫أتظنين هذا؟‬

838
00:59:11,085 --> 00:59:12,920
‫"سيداتي وسادتي..."‬

839
00:59:13,212 --> 00:59:18,050
‫"أقدم لكم الآنسة‬
‫(فيلما كيلي) في عرض لليأس"‬

840
00:59:18,175 --> 00:59:21,595
‫كان هناك عرض لي‬
‫ولأختي لا يمكنه الفشل‬

841
00:59:22,763 --> 00:59:26,600
‫كنت وأختي متجهتين للقمة مباشرة!‬

842
00:59:27,810 --> 00:59:31,855
‫كنت وأختي نكسب‬
‫ألفا على الأقل أسبوعياً‬

843
00:59:31,980 --> 00:59:37,611
‫هذا صحيح!‬
‫لكن أختي ميتة الآن لسوء الحظ!‬

844
00:59:38,529 --> 00:59:40,364
‫أعلم أن هذا محزن بالتأكيد‬

845
00:59:40,489 --> 00:59:43,659
‫لكن الحقيقة تبقى حقيقة!‬

846
00:59:44,660 --> 00:59:49,373
‫والآن كل ما تبقي هو البقايا‬

847
00:59:49,498 --> 00:59:54,044
‫لعرض ثنائي مثالي‬

848
00:59:55,587 --> 00:59:57,422
‫شاهدي هذا!‬

849
00:59:57,631 --> 00:59:59,800
‫لكن يجب أن تتخيلي‬
‫أن شخصين يقومان بهذا‬

850
00:59:59,925 --> 01:00:02,261
‫يصبح العرض أكثر متعة‬
‫بوجود شخصين‬

851
01:00:02,386 --> 01:00:04,221
‫أفعل أنا هذا أولاً‬

852
01:00:06,348 --> 01:00:08,517
‫ثم تفعل هذا‬

853
01:00:10,435 --> 01:00:12,229
‫ثم نفعل هذا‬

854
01:00:14,439 --> 01:00:16,984
‫لكني لا أستطيع القيام بهذا بمفردي!‬

855
01:00:17,109 --> 01:00:19,278
‫ثم تفعل هذا‬

856
01:00:21,363 --> 01:00:23,198
‫ثم أفعل أنا هذا‬

857
01:00:25,117 --> 01:00:27,119
‫ثم نفعل هذا‬

858
01:00:29,121 --> 01:00:31,290
‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا لوحدي‬

859
01:00:31,415 --> 01:00:34,293
‫تقول هي: "ما الذي تحبه أختك؟"‬

860
01:00:34,418 --> 01:00:36,461
‫فأقول أنا: "الرجال"‬

861
01:00:36,753 --> 01:00:39,464
‫فتقول: "أنت كالقطة"‬

862
01:00:39,590 --> 01:00:41,717
‫ثم نبهر الجمهور ثانية‬

863
01:00:41,842 --> 01:00:44,219
‫عندما تفعل هذا‬

864
01:00:46,471 --> 01:00:48,307
‫فأفعل أنا هذا‬

865
01:00:50,058 --> 01:00:52,311
‫ثم نفعل هذا‬

866
01:00:56,148 --> 01:00:59,359
‫ثم يبدأ الجمهور بالهتاف‬

867
01:00:59,484 --> 01:01:01,945
‫يصفرون ويدقون ويضربون على الأرض‬

868
01:01:02,070 --> 01:01:05,365
‫ينادون ويصرخون‬
‫ويتوسلون من أجل المزيد‬

869
01:01:05,490 --> 01:01:09,036
‫فنقول: "حسناً،استعدوا يا رفاق..."‬

870
01:01:09,161 --> 01:01:11,622
‫"لأنكم لم تروا شيئاً بعد!"‬

871
01:01:20,297 --> 01:01:23,175
‫لكني لا أستطيع القيام بها‬

872
01:01:23,300 --> 01:01:26,386
‫بمفردي!‬

873
01:01:26,511 --> 01:01:28,388
‫ما رأيك إذاً؟‬

874
01:01:29,056 --> 01:01:31,600
‫بالله عليك!‬
‫يمكنك إخباري برأيك مهما كان!‬

875
01:01:36,313 --> 01:01:38,774
‫أنت محقة،‬
‫فالجزء الأول سيء حقاً‬

876
01:01:38,899 --> 01:01:40,901
‫لكن الجزء الثاني،‬
‫الجزء الثاني...‬

877
01:01:41,026 --> 01:01:43,695
‫رائع حقاً!‬

878
01:01:43,820 --> 01:01:47,074
‫حسناً! هي تفعل هذا‬

879
01:01:51,828 --> 01:01:53,538
‫وأفعل أنا هذا‬

880
01:01:57,876 --> 01:02:00,879
‫نفعل هذا!‬

881
01:02:10,347 --> 01:02:13,934
‫ثم قام أولئك الزبائن التافهين بالتصفيق‬

882
01:02:14,059 --> 01:02:16,687
‫ليحيوا أكثر النساء جاذبية في المدينة‬

883
01:02:16,812 --> 01:02:19,815
‫فيكادون أن يهدموا الشرفة‬

884
01:02:19,940 --> 01:02:23,110
‫فنقول: "حسناً يا رجال،‬
‫سنعود إلى المنزل!"‬

885
01:02:23,235 --> 01:02:26,697
‫"لكن قبل أن نذهب،‬
‫سنُريكم بعض الحركات لنودعكم"‬

886
01:02:26,822 --> 01:02:30,200
‫وثم... نقوم بهذه بانسجام تام‬

887
01:02:39,001 --> 01:02:41,545
‫رأيتني الآن وأنا أفعل هذا‬

888
01:02:41,670 --> 01:02:44,256
‫ربما تظنين أن الأمر ليس صعباً!‬

889
01:02:44,381 --> 01:02:49,261
‫لكن لا يمكنني القيام بها...‬

890
01:02:49,553 --> 01:02:55,809
‫بمفردي!‬

891
01:02:57,060 --> 01:03:00,522
‫وفي أي جزء تفجرين فيه رأسها؟‬

892
01:03:01,565 --> 01:03:05,277
‫- حسنا روكسي، سأرتقي إلى مرتبتك!‬
‫- لا، لا، لا تزعجي نفسك‬

893
01:03:05,402 --> 01:03:07,112
‫هل تظنين أن بإمكانك خداعي؟‬

894
01:03:07,237 --> 01:03:10,073
‫أنت طي النسيان، ‬
‫وأنا من يريدونها الآن‬

895
01:03:10,198 --> 01:03:12,951
‫وأنا نجمة كبيرة‬

896
01:03:13,076 --> 01:03:16,663
‫بمفردي! كدت أنسى...‬

897
01:03:16,788 --> 01:03:19,082
‫لقد ذُكرت أنت اليوم في الصحيفة أيضاً‬

898
01:03:19,207 --> 01:03:22,044
‫في الخلفية، في صفحة الوفيات‬

899
01:03:22,169 --> 01:03:26,798
‫"تأجلت محاكمة (فيلما كيلي)‬
‫لأجل غير مسمى"‬

900
01:03:29,176 --> 01:03:31,470
‫سبع كلمات!‬

901
01:03:35,182 --> 01:03:37,434
‫سأقدم لك نصيحة صغيرة‬

902
01:03:38,018 --> 01:03:39,770
‫مني لك‬

903
01:03:39,895 --> 01:03:42,230
‫توقفي عن تناول حلوى الكراميل‬

904
01:03:52,491 --> 01:03:54,826
‫"والآن، إلى كل الذين يسهرون‬
‫لوقت متأخر في (شيكاغو)"‬

905
01:03:54,951 --> 01:03:58,914
‫"من تخرجون في الظلام فقط"‬

906
01:03:59,039 --> 01:04:01,541
‫سنُهدي هذا لكم...‬

907
01:04:01,958 --> 01:04:05,337
‫"(شيكاغو آفتر ميد نايت)"‬

908
01:04:10,300 --> 01:04:13,678
‫"حدث كل هذا في (ليكشور درايف)!"‬

909
01:04:14,596 --> 01:04:16,890
‫هذا لا يُصدق! لا يُصدق!‬

910
01:04:17,724 --> 01:04:19,976
‫حسناً، نعم، نعم،‬
‫شكراً لك يا (توم)‬

911
01:04:21,269 --> 01:04:24,940
‫اعتقلوا لتوهم امرأة‬
‫بتهمة ارتكاب جريمة قتل ثلاثية!‬

912
01:04:25,107 --> 01:04:26,691
‫- حقا؟‬
‫- نعم، واسمعوا هذا‬

913
01:04:26,817 --> 01:04:28,819
‫- إنها وريثة لثروة ضخمة، أجل‬
‫- ماذا؟‬

914
01:04:28,944 --> 01:04:30,987
‫وجميع أفراد عائلتها‬
‫يعملون في تجارة...‬

915
01:04:31,113 --> 01:04:33,532
‫الـ(أناناس) أو‬
‫الـ(كريب فروت) أو نوع من الفاكهة‬

916
01:04:33,657 --> 01:04:37,035
‫إذاً، هذه المرأة (كيتي)،‬
‫لا أعلم اسمها الكامل‬

917
01:04:37,160 --> 01:04:40,497
‫"تعيش في منزل‬
‫في الجانب الشمالي"‬

918
01:04:40,622 --> 01:04:42,666
‫"في شقة مع شاب يُدعى (هاري)"‬

919
01:04:42,791 --> 01:04:44,668
‫"ولا أحد يعلم‬
‫ما طبيعة عمل (هاري)"‬

920
01:04:44,793 --> 01:04:46,878
‫"لكن هذا لا يهم‬
‫لأنها تدفع جميع الفواتير"‬

921
01:04:47,003 --> 01:04:49,047
‫"على أية حال،‬
‫عادت (كيتي) للمنزل ذات الليلة"‬

922
01:04:49,172 --> 01:04:51,925
‫"وكان (هاري) في فراشه،‬
‫وهذا شيء طبيعي بالنسبة له"‬

923
01:04:52,134 --> 01:04:58,265
‫"فذهبت لتبديل ثيابها،‬
‫ولاحظت شيئاً غريباً نوعاً ما عندما عادت"‬

924
01:04:59,891 --> 01:05:02,018
‫"بل غريب جداً!"‬

925
01:05:06,731 --> 01:05:09,985
‫"إختفت (كيتي)‬
‫ببرود شديد للحظة"‬

926
01:05:10,402 --> 01:05:14,281
‫"وأيقظت (هاري)‬
‫بلطف عندما عادت"‬

927
01:05:15,866 --> 01:05:18,076
‫فقال (هاري):‬
‫"ما الأمر؟ أنا بمفردي!"‬

928
01:05:18,201 --> 01:05:22,038
‫فقالت: "بمفردك؟‬
‫هناك امرأتان في السرير معك!"‬

929
01:05:22,164 --> 01:05:26,001
‫فاسمعو ما يقول لها (هاري):‬
‫"بالله عليك يا جميلتي!"‬

930
01:05:26,126 --> 01:05:29,004
‫"هل ستصدقين ما ترينه‬
‫أم ما أخبرك به؟"‬

931
01:05:39,097 --> 01:05:41,016
‫تصبحون على خير يا سادة‬

932
01:05:49,191 --> 01:05:51,276
‫"أنا الآنسة (سنشاين)‬
‫من صحيفة (إيفنينغ ستار)"‬

933
01:05:51,401 --> 01:05:53,695
‫"أتسائل إن كنت تودين قول شيء"‬

934
01:05:53,820 --> 01:05:56,740
‫بالتأكيد سأقول ثلاثة كلمات:‬
‫"اذهبوا إلى الجحيم!"‬

935
01:05:57,157 --> 01:05:58,909
‫وجهوا أسئلتكم لمحاميها رجاء!‬

936
01:05:59,034 --> 01:06:01,328
‫أنت لست محامي الدفاع عني!‬
‫أريد استرجاع نقودي!‬

937
01:06:01,453 --> 01:06:03,121
‫إنها ليست نقودك،‬
‫بل نقود والدتك‬

938
01:06:03,246 --> 01:06:06,249
‫- "هل أنت نادمة يا عزيزتي؟"‬
‫- بالطبع أنا نادمة‬

939
01:06:06,374 --> 01:06:08,418
‫نادمة لأنهم قبضوا علي!‬

940
01:06:09,419 --> 01:06:11,087
‫- حسن، يا آنسة (سنشاين)؟‬
‫- ليس الآن يا (روكسي)!‬

941
01:06:11,213 --> 01:06:12,756
‫وصلتني رسالة من شاب ما‬

942
01:06:12,881 --> 01:06:15,175
‫يقول أنه سيُضرب عن الطعام‬
‫إلى أن يطلق سراحي‬

943
01:06:15,300 --> 01:06:17,302
‫- هذا لطيف يا عزيزتي!‬
‫- يا آنسة (باكستر)؟‬

944
01:06:17,427 --> 01:06:20,388
‫هل كنت تعرفين السيدتين شخصياً؟‬

945
01:06:21,306 --> 01:06:24,726
‫هل كنت أعرف تلك السيدتين شخصياً؟‬
‫هل هذا هو سؤالك؟‬

946
01:06:25,185 --> 01:06:27,312
‫نعم، هذا هو سؤالي!‬

947
01:06:28,980 --> 01:06:30,690
‫إن روحها المعنوية‬
‫رائعة، صحيح؟‬

948
01:06:30,815 --> 01:06:32,776
‫يا آنسة (باكستر)؟‬

949
01:06:33,026 --> 01:06:35,654
‫يا سيد (فلين)؟‬
‫يا سيد (فلين)؟‬

950
01:06:35,779 --> 01:06:37,572
‫- مرحباً يا (تركسي)!‬
‫- أدعى (روكسي)!‬

951
01:06:37,697 --> 01:06:41,368
‫- نعم، بالتأكيد! كنت أمازحك فحسب!‬
‫- هل تعلم متى تاريخ محاكمتي بعد؟‬

952
01:06:41,701 --> 01:06:44,371
‫- اصغي إلي يا صغيرتي‬
‫- نعم، أنا على رأس قائمتك، صحيح؟‬

953
01:06:44,496 --> 01:06:46,039
‫- إذهبوا للجحيم!‬
‫- "هيا، أخرجوها!"‬

954
01:06:46,164 --> 01:06:48,250
‫يا لها من مزعجة!‬

955
01:06:48,458 --> 01:06:51,628
‫وهي شخصية بارزة أيضاً!‬
‫تملك والدتها كل الأناناس في (هاواي)!‬

956
01:06:51,753 --> 01:06:53,338
‫لم سأهتم بالأناناس بحق الجحيم؟‬

957
01:06:53,463 --> 01:06:55,423
‫- حسناً‬
‫- استمع إلي... أنت؟‬

958
01:06:57,384 --> 01:06:59,302
‫ستُجيب الآنسة (باكستر) على جميع أسئلتكم‬

959
01:06:59,427 --> 01:07:01,846
‫وبعدها سيُسعدني‬
‫أن أجري معكم مقابلة بنفسي‬

960
01:07:01,972 --> 01:07:03,348
‫(بيلي)‬

961
01:07:05,600 --> 01:07:07,978
‫"(روكسي)"‬

962
01:07:08,270 --> 01:07:10,313
‫كيف تشعرين يا صغيرة؟‬

963
01:07:11,106 --> 01:07:14,359
‫لن يستطيع مدير المباحث الفدرالية‬
‫إيجاد اسمك في الصحف‬

964
01:07:20,907 --> 01:07:23,034
‫يا سيد (فلين)؟‬

965
01:07:25,120 --> 01:07:26,830
‫- فليفتح أحدكم الباب حالاً!‬
‫- يا إلهي!‬

966
01:07:26,955 --> 01:07:29,374
‫(روكسي)، ما خطبك يا عزيزتي؟‬

967
01:07:31,876 --> 01:07:35,463
‫لا، لا، لا تقلقوا بشأني‬

968
01:07:36,256 --> 01:07:40,051
‫أتمنى فقط ألا أكون‬
‫قد آذيت الطفل بسقوطي!‬

969
01:07:40,176 --> 01:07:42,971
‫- الطفل؟‬
‫- تباً!‬

970
01:07:43,263 --> 01:07:44,639
‫(روكسي)!‬

971
01:07:48,435 --> 01:07:51,354
‫متى حدث ذلك‬
‫يا عزيزتي (روكسي)؟‬

972
01:08:12,626 --> 01:08:15,211
‫حسناً يا دكتور،‬
‫هل هي حامل أم لا؟‬

973
01:08:15,545 --> 01:08:17,380
‫إنها حامل‬

974
01:08:19,799 --> 01:08:22,093
‫هل ستقسم على تصريحك‬
‫هذا في المحكمة؟‬

975
01:08:22,344 --> 01:08:24,304
‫- نعم‬
‫- جيد‬

976
01:08:25,096 --> 01:08:27,349
‫أغلق سحابك!‬

977
01:08:37,734 --> 01:08:40,695
‫أود أن أقول فقط...‬

978
01:08:41,071 --> 01:08:45,283
‫أن حياتي لا تهم الآن‬
‫المهم هو ابني الذي لم يُولد بعد فحسب‬

979
01:08:45,575 --> 01:08:48,411
‫"أيتها المسكينة!‬
‫من السيء أن تلدي ابنك في السجن!"‬

980
01:08:48,536 --> 01:08:50,538
‫- "لن يتحمل قراء مجلتي هذا!"‬
‫- أؤكد لكم...‬

981
01:08:50,664 --> 01:08:53,333
‫أن ذلك لن يحدث،‬
‫ستتقدم للمحاكمة بأقرب وقت ممكن‬

982
01:08:53,458 --> 01:08:55,960
‫- ويمكنك اقتباس ما قلت‬
‫- أظن أن هذا أمر لطيف‬

983
01:08:56,086 --> 01:08:58,713
‫أول مرة تكون‬
‫إحدى فتياتنا حامل‬

984
01:08:59,255 --> 01:09:02,133
‫- "متى موعد ولادة الطفل؟"‬
‫- (روكسي)!‬

985
01:09:02,258 --> 01:09:06,221
‫(روكسي)! (روكسي)!‬
‫لقد سمعت الأخبار الطيبة للتو!‬

986
01:09:06,346 --> 01:09:08,598
‫أنا والده، أنا والده!‬

987
01:09:08,723 --> 01:09:12,310
‫- من هو والده يا (روكسي)؟‬
‫- هذا سؤال وقح جداً؟‬

988
01:09:12,435 --> 01:09:15,605
‫كيف تتجرأ على إهانة‬
‫هذه المرأة الشابة الشجاعة؟‬

989
01:09:15,730 --> 01:09:17,899
‫هذا كاف، هذا كاف،‬
‫رائع يا عزيزتي!‬

990
01:09:18,817 --> 01:09:20,819
‫يا عزيزتي (روكسي)‬

991
01:09:20,944 --> 01:09:22,821
‫هذا أنا، والده!‬

992
01:09:22,946 --> 01:09:24,781
‫أنا والده!‬

993
01:09:26,241 --> 01:09:28,827
‫جئت بأسرع ما يمكن يا (روكسي) !‬

994
01:09:29,828 --> 01:09:31,204
‫(روكس)!‬

995
01:09:41,464 --> 01:09:44,217
‫"إن وقف أحدهم وسط حشد من الناس"‬

996
01:09:44,426 --> 01:09:47,011
‫"ورفع صوته لدرجة عالية جداً"‬

997
01:09:47,137 --> 01:09:49,973
‫"ولوح بذراعه وهز ساقه"‬

998
01:09:50,223 --> 01:09:52,350
‫"سوف تلاحظونه"‬

999
01:09:53,476 --> 01:09:55,478
‫"إن كان هنالك شخص في عرض لفيلم"‬

1000
01:09:55,603 --> 01:09:58,022
‫"فصرخ: (حريق في الصف الثاني)"‬

1001
01:09:58,148 --> 01:10:01,109
‫"(هذا المكان أشبه ببرميل بارود!)"‬

1002
01:10:01,693 --> 01:10:03,820
‫"سوف تلاحظونه"‬

1003
01:10:05,238 --> 01:10:08,616
‫وحتى من دون القرقرة مثل الدجاجة‬

1004
01:10:09,909 --> 01:10:13,288
‫تتم ملاحظة كل‬
‫شخص من حين لآخر‬

1005
01:10:13,955 --> 01:10:17,542
‫إلا إن كان هذا الشخص بالطبع...‬

1006
01:10:18,793 --> 01:10:20,879
‫غير مرئي‬

1007
01:10:21,296 --> 01:10:24,090
‫غير مهم‬

1008
01:10:25,133 --> 01:10:28,511
‫أنا‬

1009
01:10:30,972 --> 01:10:33,391
‫(سيلوفان)‬

1010
01:10:33,558 --> 01:10:36,394
‫سيد (سيلوفان)‬

1011
01:10:36,519 --> 01:10:39,397
‫كان يجب أن يكون اسمي‬

1012
01:10:39,522 --> 01:10:42,025
‫سيد (سيلوفان)‬

1013
01:10:42,150 --> 01:10:45,862
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي‬

1014
01:10:45,987 --> 01:10:48,865
‫والمشي بجانبي‬

1015
01:10:49,324 --> 01:10:52,368
‫ولن تعرفوا أبداً أنني موجود‬

1016
01:10:52,494 --> 01:10:54,829
‫"إني أخبركم"‬

1017
01:10:54,996 --> 01:10:59,459
‫(سيلوفان)، سيد (سيلوفان)‬

1018
01:10:59,584 --> 01:11:02,587
‫كان يجب أن يكون اسمي‬

1019
01:11:02,712 --> 01:11:05,173
‫سيد (سيلوفان)‬

1020
01:11:05,298 --> 01:11:08,885
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي‬

1021
01:11:09,010 --> 01:11:11,930
‫والمشي بجانبي‬

1022
01:11:12,222 --> 01:11:16,226
‫ولن تعرفوا أبدا أني موجود‬

1023
01:11:16,351 --> 01:11:17,769
‫"(روكسي هارت)، تنتظر مولوداً"‬

1024
01:11:17,894 --> 01:11:21,272
‫لم أراك، اجلس، اجلس‬

1025
01:11:23,191 --> 01:11:26,444
‫أخشى أنني سأكون قاسياً‬
‫عليك بهذا يا (آندي)‬

1026
01:11:26,694 --> 01:11:28,154
‫وأتمنى فقط أن تكون‬
‫ناضجاً في تعاملك مع الأمر‬

1027
01:11:28,279 --> 01:11:30,240
‫(آموس)، أدعى (آموس)‬

1028
01:11:30,365 --> 01:11:35,328
‫ومن قال عكس ذلك؟‬
‫كنت أفكر باسم الطفل‬

1029
01:11:35,703 --> 01:11:38,373
‫هل تعلم متى ستُنجب؟‬
‫في شهر (سبتمبر)‬

1030
01:11:38,498 --> 01:11:41,709
‫لكن لا تهتم لهذا على أية حال‬

1031
01:11:41,835 --> 01:11:43,878
‫لا أريد منك أن تهتم أبداً عندما...‬

1032
01:11:44,003 --> 01:11:45,672
‫عندما ماذا؟‬

1033
01:11:46,256 --> 01:11:48,341
‫- عندما يضحك الناس‬
‫- يضحكون؟ ولماذا سيضحكون؟‬

1034
01:11:48,466 --> 01:11:51,427
‫لأن بإمكانهم الحساب،‬
‫هل تستطيع الحساب؟‬

1035
01:11:52,095 --> 01:11:53,847
‫في شهر (سبتمبر)‬

1036
01:11:56,599 --> 01:11:59,477
‫إليك نسخة من أول إفادة لـ(روكسي)‬

1037
01:11:59,602 --> 01:12:02,480
‫من مكتب المدعي العام،‬
‫مكتوب فيها أنها لم تتواصل معك جنسياً‬

1038
01:12:02,605 --> 01:12:06,234
‫- لأربع أشهر من قبل الحادثة‬
‫- هي الأعلم بذلك!‬

1039
01:12:06,609 --> 01:12:09,737
‫نعم، أعتقد أننا لم نتواصل جنسياً منذ...‬

1040
01:12:12,073 --> 01:12:14,325
‫مهلاً، هذا غير ممكن!‬

1041
01:12:14,450 --> 01:12:16,870
‫لا يمكن أن أكون أنا الوالد!‬

1042
01:12:16,995 --> 01:12:19,539
‫حسناً، انس ذلك الآن،‬
‫فموكلتي تحتاج لدعمك‬

1043
01:12:19,664 --> 01:12:21,666
‫تقصد أنها تحتاج‬
‫لشخص يؤمن لها الطعام!‬

1044
01:12:21,791 --> 01:12:25,378
‫هذا كل ما كنت أمثله بالنسبة لها!‬
‫لكنها تعدت حدودها هذه المرة!‬

1045
01:12:25,503 --> 01:12:28,131
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلقها؟‬

1046
01:12:28,256 --> 01:12:31,843
‫أنت محق تماماً! سأطلقها‬

1047
01:12:33,261 --> 01:12:35,805
‫وعلى الأغلب أنها‬
‫لن تُلاحظ الأمر حتى!‬

1048
01:12:39,475 --> 01:12:41,978
‫نعم؟ نعم، حوليه لي‬

1049
01:12:43,730 --> 01:12:47,275
‫"يتكون الإنسان من أكثر من مجرد هواء!"‬

1050
01:12:47,901 --> 01:12:51,362
‫ولا بد أن تراه من خلال‬
‫كل ذلك الحجم‬

1051
01:12:51,863 --> 01:12:55,617
‫إلا إن كان هذا الإنسان‬

1052
01:12:56,784 --> 01:12:58,912
‫غير مثير للإعجاب‬

1053
01:12:59,454 --> 01:13:01,289
‫غير بارز‬

1054
01:13:01,414 --> 01:13:02,916
‫فأنت...‬

1055
01:13:03,041 --> 01:13:04,709
‫تعرف...‬

1056
01:13:05,293 --> 01:13:09,130
‫- من أعني!‬
‫- أما زلت هنا يا (آندي)؟‬

1057
01:13:09,255 --> 01:13:11,591
‫نعم، ما زلت هنا‬

1058
01:13:12,592 --> 01:13:14,594
‫على ما أعتقد‬

1059
01:13:15,553 --> 01:13:18,556
‫كان يجب أن يكون اسمي‬

1060
01:13:18,681 --> 01:13:21,142
‫سيد (سيلوفان)‬

1061
01:13:21,267 --> 01:13:25,021
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي‬

1062
01:13:25,146 --> 01:13:28,149
‫المشي بجانبي‬

1063
01:13:28,483 --> 01:13:31,694
‫ولن تعرفوا أبداً أنني موجود‬

1064
01:13:31,819 --> 01:13:33,947
‫صدقوني...‬

1065
01:13:34,238 --> 01:13:38,534
‫(سيلوفان)، سيد (سيلوفان)‬

1066
01:13:38,660 --> 01:13:41,454
‫كان يجب أن يكون اسمي‬

1067
01:13:41,579 --> 01:13:43,998
‫سيد (سيلوفان)‬

1068
01:13:44,123 --> 01:13:47,585
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي‬

1069
01:13:47,710 --> 01:13:50,630
‫المشي بجانبي‬

1070
01:13:50,964 --> 01:13:56,219
‫ولن تعرفوا أبدا أنني موجود‬

1071
01:13:56,344 --> 01:13:59,013
‫أبداً...‬

1072
01:13:59,138 --> 01:14:05,228
‫لن تعرفوا‬

1073
01:14:06,562 --> 01:14:11,067
‫أنني موجود‬

1074
01:14:14,988 --> 01:14:18,241
‫آمل ألا أكون قد استنفدت الكثير من وقتك‬

1075
01:14:23,079 --> 01:14:25,415
‫إنني أنتظر هنا منذ ١٠ دقائق،‬
‫لا تفعلي هذا مجدداً!‬

1076
01:14:25,540 --> 01:14:29,460
‫يجعلني هذا الثوب أبدو مثل كمة‬
‫مصباح (وولويرث)، لن أرتدي هذا‬

1077
01:14:29,585 --> 01:14:31,587
‫- سترتدينه لأني أريدك أن تفعلي‬
‫- لن أرتدي هذا الثوب‬

1078
01:14:31,713 --> 01:14:33,673
‫وعندما يقف (آندي) على المنصة‬
‫أريدك أن تقومي بالحياكة‬

1079
01:14:33,798 --> 01:14:35,800
‫الحياكة؟ بالله عليك!‬

1080
01:14:35,925 --> 01:14:37,719
‫- ثوباً للطفل‬
‫- لا أجيد الحياكة‬

1081
01:14:37,844 --> 01:14:39,387
‫- تعلمي‬
‫- هذه ليست الطريقة المناسبة‬

1082
01:14:39,512 --> 01:14:42,515
‫- لكسب تعاطف هيئة المحلفين‬
‫- لم تعودي بحاجة إلى النصائح الآن!‬

1083
01:14:42,640 --> 01:14:45,184
‫انظر إلي أيها‬
‫السيد الناطق الرسمي!‬

1084
01:14:45,309 --> 01:14:48,062
‫يبدو لي أنني أنا...‬

1085
01:14:48,187 --> 01:14:49,939
‫- التي تبتكر الأفكار الجيدة‬
‫- "لا تشنقوا طفلي"‬

1086
01:14:50,064 --> 01:14:52,066
‫لقد سئمت من أن يخبرني‬
‫الجميع بما علي فعله‬

1087
01:14:52,191 --> 01:14:54,110
‫وأنت تعاملني كالقذارة، أتعرف ذلك؟‬

1088
01:14:54,235 --> 01:14:56,988
‫أنت تعاملني وكأنني‬
‫مجرد مجرمة عادية غبية‬

1089
01:14:57,113 --> 01:14:58,948
‫لكنك مجرد مجرمة عادية غبية‬

1090
01:14:59,073 --> 01:15:02,368
‫حسناً، هذا أفضل من أن‬
‫أكون محامي جشع مخادع‬

1091
01:15:02,493 --> 01:15:06,456
‫- وهو من يعمل على إنقاذك‬
‫- ليتمكن من سرقة أكبر قدر ممكن‬

1092
01:15:06,581 --> 01:15:08,249
‫ربما تودين الذهاب إلى المحاكمة بدوني‬

1093
01:15:08,374 --> 01:15:11,085
‫ربما يمكنني ذلك،‬
‫هل قرأت الصحف الصباحية؟‬

1094
01:15:11,210 --> 01:15:13,296
‫- إنهم يحبونني‬
‫- استيقظي!‬

1095
01:15:13,421 --> 01:15:14,964
‫سيحبونك أكثر لو تم شنقك‬

1096
01:15:15,089 --> 01:15:16,966
‫أتعرفين لماذا؟ لأن هذا سيُمكنهم‬
‫من بيع المزيد من الصحف‬

1097
01:15:17,091 --> 01:15:19,469
‫- أنت مطرود‬
‫- أنا أستقيل‬

1098
01:15:20,344 --> 01:15:23,848
‫سيكون أي محام‬
‫في المدينة مستعد ليتولى قضيتي‬

1099
01:15:24,098 --> 01:15:27,101
‫أنت نجمة مزيفة،‬
‫أنت ومضة في وعاء معدني‬

1100
01:15:27,226 --> 01:15:30,063
‫ولن يهتم بك أحد‬
‫خلال عدة أسابيع!‬

1101
01:15:30,897 --> 01:15:32,690
‫هذه هي حال (شيكاغو)‬

1102
01:15:41,949 --> 01:15:43,534
‫ماذا حدث؟‬

1103
01:15:43,659 --> 01:15:46,996
‫إنها (هونياك)،‬
‫خسرت استئنافها الأخير‬

1104
01:15:47,288 --> 01:15:49,207
‫ماذا يعني ذلك؟‬

1105
01:15:49,832 --> 01:15:54,128
‫هذا يعني أنه‬
‫في الأسبوع المقبل سوف،،،‬

1106
01:16:06,599 --> 01:16:10,603
‫"أنا (ماري سنشاين) أحدثكم‬
‫من سجن مقاطعة (كوك)"‬

1107
01:16:10,728 --> 01:16:13,147
‫"حيث سيحدث حدثاً تاريخياً اليوم"‬

1108
01:16:13,523 --> 01:16:16,275
‫"ستكون (كاتالين هيلنسكي) أول امرأة"‬

1109
01:16:16,400 --> 01:16:19,737
‫"يتم إعدامها في ولاية (إلينوي)"‬

1110
01:16:19,904 --> 01:16:22,907
‫- "وهكذا يا سيداتي وسادتي..."‬
‫- "والآن يا سيداتي وسادتي..."‬

1111
01:16:23,032 --> 01:16:25,409
‫"لترفيهكم ومتعتكم"‬

1112
01:16:25,535 --> 01:16:28,329
‫"نقدم لكم بكل فخر‬
‫(كاتالين هيلنسكي)"‬

1113
01:16:28,454 --> 01:16:32,416
‫"في عرضها الهنغاري‬
‫الشهير عن الاختفاء"‬

1114
01:18:09,096 --> 01:18:12,642
‫أتعرف؟ الثوب ليس سيئاً حقاً‬

1115
01:18:12,892 --> 01:18:15,228
‫- هل توضح لك كل ما اتفقنا عليه؟‬
‫- أجل‬

1116
01:18:15,645 --> 01:18:17,438
‫- ظللت مستيقظة طول الليل أتدرب عليه‬
‫- ماذا تفعلين...‬

1117
01:18:17,563 --> 01:18:19,106
‫حين يبدأ (هاريسون) بمواجهتك؟‬

1118
01:18:19,232 --> 01:18:22,401
‫أجلس ساكنة وأنظر أمامي مباشرة،‬
‫لا أنظر إلى هيئة المحلفين أبداً‬

1119
01:18:22,526 --> 01:18:24,737
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- وأبدو متواضعة‬

1120
01:18:24,862 --> 01:18:26,989
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- وكذلك...‬

1121
01:18:27,114 --> 01:18:29,325
‫- ولا تقولين شيئاً‬
‫- صحيح‬

1122
01:18:29,450 --> 01:18:31,118
‫- هذا هو الاتفاق، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

1123
01:18:31,244 --> 01:18:33,246
‫طلبتني ثانية لأكون محاميك،‬
‫لذا أنا من سيتحدث‬

1124
01:18:33,371 --> 01:18:36,040
‫بالطبع يا (بيلي)، سأفعل ما تُريد!‬

1125
01:18:36,165 --> 01:18:38,292
‫حضر سيادة القاضي‬
‫يا سيد (فلين)‬

1126
01:18:38,417 --> 01:18:40,002
‫شكراً لك!‬

1127
01:18:41,212 --> 01:18:44,090
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم‬

1128
01:18:47,551 --> 01:18:49,220
‫(بيلي)‬

1129
01:18:51,347 --> 01:18:53,391
‫أنا خائفة‬

1130
01:18:55,226 --> 01:18:57,270
‫لا تخافي‬

1131
01:18:57,979 --> 01:19:01,190
‫أنا أعمل في هذا المجال منذ فترة طويلة‬
‫صدقيني، ليس هناك ما يدعو للقلق‬

1132
01:19:01,315 --> 01:19:02,692
‫إنه...‬

1133
01:19:04,193 --> 01:19:07,780
‫إنه مجرد سيرك،‬
‫سيرك ذو ثلاث حلبات‬

1134
01:19:07,905 --> 01:19:10,992
‫هذه المحاكم والعالم أجمع‬

1135
01:19:12,118 --> 01:19:14,203
‫كله مجرد عمل استعراضي‬

1136
01:19:15,621 --> 01:19:17,581
‫لكن يا صغيرتي‬

1137
01:19:18,833 --> 01:19:20,918
‫أنت تعملين مع نجم‬

1138
01:19:27,008 --> 01:19:31,178
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"‬

1139
01:19:31,345 --> 01:19:33,723
‫فأمتعيهم وأبهريهم‬

1140
01:19:34,849 --> 01:19:38,728
‫امنحيهم عرضاً به الكثير من الوميض‬

1141
01:19:38,853 --> 01:19:42,606
‫وستكون ردة فعلهم حماسية‬

1142
01:19:42,732 --> 01:19:46,986
‫"اسحريهم بالسحر القديم"‬

1143
01:19:47,111 --> 01:19:49,655
‫أبهريهم بالخرز والريش‬

1144
01:19:50,573 --> 01:19:57,413
‫كيف يمكنهم الرؤية‬
‫ولمعان الذهب يلمع في أعينهم؟‬

1145
01:19:58,539 --> 01:20:02,168
‫ماذا لو كانت مفاصلك تصدأ؟‬

1146
01:20:02,293 --> 01:20:06,464
‫ماذا لو كنت في الحقيقة مقرفة فحسب؟‬

1147
01:20:06,756 --> 01:20:08,632
‫أمتعيهم وأبهريهم‬

1148
01:20:08,758 --> 01:20:12,595
‫ولن يتمكنوا من الوصول للحكمة أبداً‬

1149
01:20:26,150 --> 01:20:30,404
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"‬

1150
01:20:30,529 --> 01:20:33,115
‫أمتعيهم وأبهريهم‬

1151
01:20:34,033 --> 01:20:37,870
‫امنحيهم عرضاً رائعاً جداً‬

1152
01:20:38,037 --> 01:20:41,791
‫سيبدأون بالهتاف صفاً بعد صف‬

1153
01:20:41,916 --> 01:20:46,212
‫اخدعيهم بالطرق القديمة‬

1154
01:20:46,337 --> 01:20:48,714
‫اخدعيهم وحطميهم‬

1155
01:20:49,757 --> 01:20:54,595
‫كيف لهم أن يسمعوا‬
‫الحقيقة وسط هذا الزئير؟‬

1156
01:20:57,640 --> 01:21:01,435
‫اخدعيهم واحتالي عليهم‬

1157
01:21:01,560 --> 01:21:05,648
‫ولن يعرفوا أبداً أنك هشة جداً‬

1158
01:21:05,940 --> 01:21:07,775
‫أمتعيهم وأبهريهم‬

1159
01:21:07,900 --> 01:21:13,155
‫وسيتوسلون إليك من أجل المزيد‬

1160
01:21:13,406 --> 01:21:14,949
‫- أنا أعترض!‬
‫- اعتراضك مقبول‬

1161
01:21:15,074 --> 01:21:18,077
‫لم أسأل السؤال‬
‫بعد يا سيادة القاضي!‬

1162
01:21:28,629 --> 01:21:32,675
‫"امنحيهم الحظ العاثر القديم"‬

1163
01:21:32,800 --> 01:21:35,553
‫دوخيهم وأصيبيهم بالدوار‬

1164
01:21:36,262 --> 01:21:39,932
‫فمنذ أيام (ميثوسيلا)‬

1165
01:21:40,057 --> 01:21:44,395
‫"يحب الجميع المخادع الكبير"‬

1166
01:21:45,771 --> 01:21:49,692
‫"امنحيهم السيرك القديم‬
‫ذو الحلبات الثلاث"‬

1167
01:21:49,817 --> 01:21:52,695
‫"اصدميهم واتركيهم يتمايلون"‬

1168
01:21:53,320 --> 01:21:59,910
‫"الجئي إلى رقصك‬
‫عندما تقعين في مشكلة"‬

1169
01:22:00,995 --> 01:22:04,665
‫"ومع أنك قوية جداً"‬

1170
01:22:04,790 --> 01:22:08,878
‫"فسيتركونك تفلتين‬
‫من عقاب جريمة القتل"‬

1171
01:22:09,003 --> 01:22:10,880
‫"أمتعيهم وأبهريهم"‬

1172
01:22:11,005 --> 01:22:14,758
‫"وستحصلين على الرومانسية"‬

1173
01:22:15,593 --> 01:22:18,471
‫- مرحباً يا (آموس)!‬
‫- (آموس)؟‬

1174
01:22:18,721 --> 01:22:20,347
‫هذا صحيح يا سيد (فلين)‬
‫أنا (آموس)‬

1175
01:22:20,473 --> 01:22:24,351
‫- متى رفعت دعوى للطلاق يا (آموس)؟‬
‫- قبل شهر‬

1176
01:22:24,477 --> 01:22:26,687
‫هل كان هناك سبب لرفعك‬
‫الدعوى في ذلك الوقت؟‬

1177
01:22:26,812 --> 01:22:28,189
‫سأخبرك بالسبب‬

1178
01:22:28,314 --> 01:22:31,525
‫تقول الصحف أن (روكسي)‬
‫تنتظر طفلاً صغيراً‬

1179
01:22:31,650 --> 01:22:33,527
‫هذه لا يُشكل سبباً منطقياً‬
‫للطلاق، أليس كذلك؟‬

1180
01:22:33,652 --> 01:22:35,988
‫إنه غريب كلياً‬

1181
01:22:36,697 --> 01:22:40,242
‫هل تقصد أنك‬
‫تشكك في أبوة الطفل؟‬

1182
01:22:40,367 --> 01:22:42,119
‫- بالتأكيد!‬
‫- أخبرني يا (آموس)‬

1183
01:22:42,244 --> 01:22:44,622
‫- هل تتشارك وزوجتك السرير؟‬
‫- نعم يا سيدي، في كل ليلة‬

1184
01:22:44,747 --> 01:22:49,668
‫وتتوقع من هيئة المحلفين التصديق‬
‫بأنك كنت تنام مع هذه المرأة في كل ليلة‬

1185
01:22:49,793 --> 01:22:51,629
‫دون أن تمارس حقوقك كزوج؟‬

1186
01:22:51,754 --> 01:22:54,381
‫- حسناً، كنت أستطيع ذلك لو أردت‬
‫- لكنك لم تفعل؟‬

1187
01:22:54,507 --> 01:22:55,883
‫- بلى فعلت‬
‫- فعلت ماذا؟‬

1188
01:22:56,008 --> 01:22:57,384
‫- أردتُ ذلك‬
‫- لكنك لم تفعل‬

1189
01:22:57,510 --> 01:22:58,886
‫- لم أفعل ماذا؟‬
‫- ما أردته!‬

1190
01:22:59,011 --> 01:23:00,638
‫مهلاً، فقد اختلط علي الأمر!‬

1191
01:23:00,763 --> 01:23:04,767
‫أخبرني يا (هارت)، أخبرني...‬
‫هل سألت روكسي بنفسها؟‬

1192
01:23:04,892 --> 01:23:07,937
‫هل أزعجت نفسك‬
‫بسؤالها إن كنت والد الطفل؟‬

1193
01:23:08,062 --> 01:23:09,813
‫- لا، يا سيدي‬
‫- لا، لا! لكن!‬

1194
01:23:09,939 --> 01:23:11,482
‫إن اقتنعت بأنك مخطئ‬

1195
01:23:11,607 --> 01:23:14,068
‫فستكون رجلا بما فيه الكفاية‬
‫للاعتراف بهذا، أليس كذلك؟‬

1196
01:23:14,193 --> 01:23:16,904
‫حتى أنك ستكون مستعداً للعودة‬
‫إلى روكسي، إن أقسمت (روكسي)...‬

1197
01:23:17,029 --> 01:23:18,656
‫على أنك والد الطفل‬

1198
01:23:18,781 --> 01:23:20,824
‫- وهذا ما فعلته!‬
‫- فعلت هذا؟‬

1199
01:23:23,786 --> 01:23:25,913
‫فعلت هذا، فعلته!‬

1200
01:23:26,038 --> 01:23:29,667
‫لا مزيد من الأسئلة!‬
‫يمكنك النزول عن المنصة الآن‬

1201
01:23:29,875 --> 01:23:32,086
‫أحسنت العمل يا (آندي)‬

1202
01:23:32,378 --> 01:23:34,797
‫أنا آسف جداً يا (روكسي)!‬

1203
01:23:47,643 --> 01:23:51,772
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"‬

1204
01:23:51,939 --> 01:23:54,692
‫"أمتعيهم وأبهريهم"‬

1205
01:23:55,109 --> 01:24:02,032
‫"أريهم الساحرة البارعة التي أنت عليها"‬

1206
01:24:02,866 --> 01:24:06,537
‫كلما كانوا‬
‫فاقدين للتوازن أكثر‬

1207
01:24:06,662 --> 01:24:10,833
‫كيف سيعرفون‬
‫أنك لا تملكين أي موهبة؟‬

1208
01:24:10,958 --> 01:24:12,751
‫أمتعيهم وأبهريهم‬

1209
01:24:17,756 --> 01:24:20,050
‫هذه هي اللحظة التي كنا بانتظارها‬

1210
01:24:20,175 --> 01:24:24,680
‫تعتلي (روكسي هارت) منصة الشهود أخيراً‬
‫للدفاع عن نفسها‬

1211
01:24:25,472 --> 01:24:33,814
‫وسوف يجعلونك نجمة!‬

1212
01:24:36,734 --> 01:24:39,653
‫نظام في المحكمة! نظام!‬

1213
01:24:41,989 --> 01:24:45,075
‫- أكمل يا سيد (فلين)‬
‫- لدي هنا إفادة يا (روكسي)‬

1214
01:24:45,200 --> 01:24:48,329
‫اعترفت فيها أنك كنت‬
‫تقومين بعلاقات غير مشروعة‬

1215
01:24:48,454 --> 01:24:50,873
‫مع المتوفي (فريد كايسلي)،‬
‫هل هذا صحيح أم خاطئ؟‬

1216
01:24:50,998 --> 01:24:54,501
‫- أخشى أن هذا صحيح‬
‫- أنت فتاة صادقة يا (روكسي)!‬

1217
01:24:55,336 --> 01:24:57,546
‫متى كانت أول مرة‬
‫التقيت فيها بـ(فريد كايسلي)؟‬

1218
01:24:57,671 --> 01:24:59,965
‫عندما باعنا أثاث منزلنا أنا و(آموس)‬

1219
01:25:00,090 --> 01:25:02,051
‫وعلاقتك الشخصية به‬

1220
01:25:02,301 --> 01:25:03,844
‫هل تستطيعين أن تخبري‬
‫هيئة المحلفين متى بدأت؟‬

1221
01:25:03,969 --> 01:25:07,097
‫عندما سمحت له بمرافقتي‬
‫للمنزل في إحدى الليالي‬

1222
01:25:07,222 --> 01:25:08,766
‫لا أظن أني كنت سأرافقه‬

1223
01:25:08,891 --> 01:25:11,935
‫لو لم أكن قد تشاجرت‬
‫مع السيد (هارت) في صباح ذلك اليوم‬

1224
01:25:12,061 --> 01:25:13,604
‫- تشاجرتما؟ حسناً...‬
‫- نعم يا سيدي‬

1225
01:25:13,729 --> 01:25:15,898
‫وأنا أعتقد أنها كانت غلطته‬

1226
01:25:16,023 --> 01:25:18,651
‫لا يا سيدي، بل كانت غلطتي‬

1227
01:25:18,817 --> 01:25:21,612
‫أعتقد أني لم أستطيع‬
‫التوقف عن الضغط عليه‬

1228
01:25:21,737 --> 01:25:23,280
‫الضغط عليه؟ بخصوص ماذا؟‬

1229
01:25:23,405 --> 01:25:26,241
‫لم أكن أحب أن يعمل كل هذه‬
‫الساعات الطويلة في المرآب‬

1230
01:25:26,367 --> 01:25:31,330
‫كنت أريده في المنزل معي‬
‫لأخيط جواربه وأكوي قمصانه‬

1231
01:25:31,455 --> 01:25:34,208
‫أردت منزلاً حقيقياً وطفلاً‬

1232
01:25:34,333 --> 01:25:36,710
‫فانجرفت في هذه‬
‫العلاقة الغير مشروعة‬

1233
01:25:36,835 --> 01:25:39,004
‫لأنك كنت غير سعيدة في المنزل‬

1234
01:25:39,129 --> 01:25:42,424
‫نعم، لم أكن سعيدة أبداً!‬

1235
01:25:42,925 --> 01:25:44,551
‫يا (روكسي هارت)؟‬

1236
01:25:44,677 --> 01:25:47,554
‫اتهمتك الولاية بقتل (فريد كايسلي)‬

1237
01:25:47,680 --> 01:25:49,640
‫هل أنت مذنبة أم لا؟‬

1238
01:25:49,765 --> 01:25:52,101
‫أنا لست مذنبة، لست مذنبة!‬

1239
01:25:52,226 --> 01:25:55,312
‫لقد قتلته حقاً‬
‫ولكنني لست مجرمة‬

1240
01:25:55,437 --> 01:25:59,692
‫- لست مجرمة، لستُ مجرمة!‬
‫- أجل‬

1241
01:26:00,234 --> 01:26:01,860
‫(روكسي)‬

1242
01:26:04,029 --> 01:26:07,783
‫- هل تذكرين ليلة الـ١٤ من يناير؟‬
‫- نعم‬

1243
01:26:07,908 --> 01:26:09,868
‫هل تستطيعين إخبار‬
‫هيئة المحلفين بطريقتك‬

1244
01:26:09,993 --> 01:26:11,662
‫عما حصل في تلك الليلة؟‬

1245
01:26:11,787 --> 01:26:16,500
‫حسناً، عندما أتى (فريد)‬
‫أخبرته بالخبر السار‬

1246
01:26:16,625 --> 01:26:18,335
‫وما كان ذلك الخبر؟‬

1247
01:26:18,460 --> 01:26:21,463
‫أنني و(آموس) سنرزق بطفل‬

1248
01:26:21,588 --> 01:26:24,091
‫وأن كل ما بيننا انتهى‬

1249
01:26:24,216 --> 01:26:27,720
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- وبعد ذلك‬

1250
01:26:30,431 --> 01:26:32,474
‫بعد ذلك...‬

1251
01:26:32,599 --> 01:26:34,017
‫هل هددك يا (روكسي)؟‬

1252
01:26:34,143 --> 01:26:35,853
‫أعترض يا سيادة القاضي‬
‫فالمحامي يحاول توجيه المتهمة‬

1253
01:26:35,978 --> 01:26:37,646
‫مقبول‬

1254
01:26:40,941 --> 01:26:44,319
‫ما الذي قاله (كايسلي)‬
‫حين أخبرته بذلك؟‬

1255
01:26:44,903 --> 01:26:48,782
‫سأقتلك قبل أن أراك‬
‫تُرزقين بطفل من رجل آخر‬

1256
01:26:48,907 --> 01:26:51,493
‫هل تستطيعين أن تخبري الجمهور،‬
‫أقصد هيئة المحلفين عما حدث بعد ذلك؟‬

1257
01:26:51,618 --> 01:26:54,580
‫حسناً، انتزع ثوبي‬
‫وسط انفعاله‬

1258
01:26:54,705 --> 01:26:56,373
‫وطرحني على الفراش‬

1259
01:26:56,498 --> 01:26:59,835
‫وكان مسدس السيد‬
‫(هارت) موضوعاً بيننا‬

1260
01:26:59,960 --> 01:27:01,712
‫- وماذا حصل بعد ذلك؟‬
‫- حاول كلانا إمساك المسدس‬

1261
01:27:01,837 --> 01:27:06,425
‫لكنني وصلت إليه أولاً، ثم توجه نحوي‬
‫بتلك النظرة الغريبة في عينيه‬

1262
01:27:06,550 --> 01:27:08,427
‫لقد كان غاضباً ومتوحشاً!‬

1263
01:27:08,552 --> 01:27:10,095
‫- متوحشاً؟ متوحشاً؟‬
‫- متوحشاً!‬

1264
01:27:10,220 --> 01:27:13,056
‫- هل ظننت أنه ينوي قتلك؟‬
‫- نعم يا سيدي، نعم يا سيدي!‬

1265
01:27:13,182 --> 01:27:16,059
‫- فكانت إما حياته أو حياتك؟‬
‫- وليست حياتي فقط‬

1266
01:27:16,185 --> 01:27:18,687
‫فأغلقت عيناي وأطلقت النار‬

1267
01:27:18,812 --> 01:27:20,439
‫دفاعاَ عن حياتك‬

1268
01:27:20,564 --> 01:27:25,527
‫لأنقذ طفل زوجي‬
‫البريء الذي لم يولد بعد‬

1269
01:27:27,863 --> 01:27:29,656
‫- (وكسي)!‬
‫- (روكسي)!‬

1270
01:27:29,782 --> 01:27:31,700
‫- يا (روكسي)؟‬
‫- نظام في المحكمة!‬

1271
01:27:32,075 --> 01:27:34,995
‫- سقوط موفق! صحيح؟‬
‫- (روكس)‬

1272
01:27:35,120 --> 01:27:37,331
‫- حافظوا على النظام في المحكمة!‬
‫- يا (روكسي)؟‬

1273
01:27:37,456 --> 01:27:41,210
‫- سأخلي القاعة إن اضطررت!‬
‫- هناك ضجة هنا في قاعة المحكمة‬

1274
01:27:41,335 --> 01:27:43,170
‫نظام في المحكمة!‬

1275
01:27:43,420 --> 01:27:46,548
‫كان سلوك السيدة (هارت)‬
‫خلال هذه المحنة استثنائياً بالفعل!‬

1276
01:27:46,673 --> 01:27:49,301
‫- نعم، أراهن على أنه كان كذلك!‬
‫- فتحت عينيها الآن، وتهوي وجهها‬

1277
01:27:49,426 --> 01:27:51,303
‫بمنديل المحامي‬

1278
01:27:51,428 --> 01:27:53,889
‫- منديل؟‬
‫- "تلك المسكينة لم تذق طعم الراحة"‬

1279
01:27:54,014 --> 01:27:57,392
‫"إنها تنظر حولها محتارة،‬
‫يبدو أنها تريد شيئاً ما"‬

1280
01:27:57,518 --> 01:27:59,895
‫- "إنه كوب من الماء"‬
‫- كانت تلك فكرتي يا "ماما"‬

1281
01:28:00,020 --> 01:28:02,397
‫أخبرت (بيلي) بأنني‬
‫سأقوم بهذا في محاكمتي...‬

1282
01:28:02,523 --> 01:28:05,108
‫لكن عينيها الآن ترفرفان بشدة‬

1283
01:28:05,734 --> 01:28:07,945
‫فقدت الآنسة (هارت) وعيها مجدداً!‬

1284
01:28:08,070 --> 01:28:09,613
‫- يا إلهي!‬
‫- سقطت‬

1285
01:28:09,738 --> 01:28:11,740
‫وارتفع ثوبها‬
‫الحريري فوق ركبتيها‬

1286
01:28:11,865 --> 01:28:15,160
‫ليكشف عن جزء صغير من جورب‬
‫أزرق يحتوي على رباط زجاجي‬

1287
01:28:15,285 --> 01:28:17,079
‫سرقت رباط جوربي يا "ماما"‬

1288
01:28:17,204 --> 01:28:20,123
‫- سرقت رباط جوربي!‬
‫- لا تحطمي الراديو!‬

1289
01:28:20,249 --> 01:28:22,584
‫رباه! سرقت هذه القذرة شعبيتي في البداية‬

1290
01:28:22,709 --> 01:28:24,503
‫ثم سرقت محامي الدفاع عني‬
‫ثم موعد محاكمتي‬

1291
01:28:24,628 --> 01:28:27,381
‫- والآن رباط جوربي اللعين‬
‫- ماذا كنت تتوقعين؟‬

1292
01:28:27,840 --> 01:28:29,675
‫فإن حصلت على القليل‬
‫من الشهرة في هذه الأيام‬

1293
01:28:29,800 --> 01:28:32,469
‫يكون هذا خلاصاً جيداً للناس‬
‫الذين يضعونك في موضع الشهرة‬

1294
01:28:33,053 --> 01:28:34,930
‫ليس هناك عدالة في العالم‬

1295
01:28:35,138 --> 01:28:37,516
‫وليس هناك شيء‬
‫يمكننا فعله حيال ذلك‬

1296
01:28:38,100 --> 01:28:39,726
‫تباً لهذا!‬

1297
01:28:40,060 --> 01:28:42,896
‫هل تظنين أني جلبتك‬
‫هنا فقط لتستمعي للراديو؟‬

1298
01:28:43,313 --> 01:28:45,315
‫يكتب الناس أموراُ‬
‫مثيرة جداً للاهتمام‬

1299
01:28:45,440 --> 01:28:49,111
‫- عندما يظنون أن أحداً لا ينظر‬
‫- "(روكسي)"‬

1300
01:28:51,989 --> 01:28:54,366
‫يا إلهي!‬

1301
01:28:54,992 --> 01:28:57,244
‫"ماما"!‬

1302
01:28:58,412 --> 01:29:00,873
‫تطلب الولاية شاهدة ضد المتهمة‬

1303
01:29:11,675 --> 01:29:13,218
‫ضعي يدك اليسرى على الكتاب‬
‫المقدس وارفعي يدك اليمنى‬

1304
01:29:13,343 --> 01:29:15,804
‫هل تقسمين على قول الحقيقة‬
‫تامة، ولا شيء غير الحقيقة؟‬

1305
01:29:15,929 --> 01:29:18,348
‫- أقسم بذلك!‬
‫- تفضلي بالجلوس‬

1306
01:29:19,641 --> 01:29:22,352
‫- هلا ذكرت اسمك من فضلك؟‬
‫- اسمي (فيلما كيلي)‬

1307
01:29:22,477 --> 01:29:26,023
‫هلا تفضلت بإخبار المحكمة يا آنسة (كيلي)‬
‫إن كانت هذه المدونة التي أحملها...‬

1308
01:29:26,148 --> 01:29:28,734
‫هي التي وجدتها صدفة‬
‫في زنزانة المدعى عليها؟‬

1309
01:29:28,859 --> 01:29:32,404
‫- نعم‬
‫- أقدمها على أنها الدليل (إكس)‬

1310
01:29:32,529 --> 01:29:35,532
‫- مذكرات (روكسي هارت)‬
‫- أعترض‬

1311
01:29:35,657 --> 01:29:37,409
‫لم يكن لدى موكلتي مذكرات أبداً‬

1312
01:29:37,534 --> 01:29:40,078
‫وحتى إن كان لديها،‬
‫فهذا يعتبر إنتهاك للخصوصية‬

1313
01:29:40,203 --> 01:29:43,248
‫وخرق للمادة الرابعة من القانون‬
‫وتفتيش غير قانوني بدون تفويض‬

1314
01:29:43,373 --> 01:29:46,335
‫نعم، كما أنها كسرت القفل!‬

1315
01:29:47,252 --> 01:29:49,171
‫نظام في المحكمة!‬
‫نظام في المحكمة!‬

1316
01:29:49,296 --> 01:29:52,132
‫حسناً، لننهي الخلاف!‬
‫سأسمح به‬

1317
01:29:52,257 --> 01:29:55,344
‫ليس أمراً مهماً،‬
‫إنها مجرد مجموعة من الخرابيش‬

1318
01:29:55,469 --> 01:29:57,971
‫هلا قرأت لنا من فضلك يا آنسة (كيلي)‬

1319
01:29:58,889 --> 01:30:01,183
‫لم أعمل منذ فترة‬

1320
01:30:01,683 --> 01:30:05,062
‫"يا له من أمر مضحك! قتل (فريد كايسلي)"‬

1321
01:30:05,270 --> 01:30:07,522
‫"كان يستحق هذا القرد‬
‫الكبير ما حصل له!"‬

1322
01:30:07,648 --> 01:30:10,901
‫"إنني نادمة فقط لأنه لم تتسن‬
‫لي فرصة قتله أكثر من مرة"‬

1323
01:30:11,026 --> 01:30:15,197
‫أنا لم أكتب هذا أبداً! أنت...‬
‫هي اختلقت هذا!‬

1324
01:30:15,322 --> 01:30:18,825
‫- نظام، نظام!‬
‫- هي اختلقت هذا!‬

1325
01:30:18,951 --> 01:30:21,578
‫من فضلك يا سيد (فلين)‬
‫سيطر على موكلتك‬

1326
01:30:21,703 --> 01:30:24,581
‫أنا آسف يا سيادة القاضي،‬
‫فلن يحدث هذا ثانية، اجلسي واخرسي‬

1327
01:30:24,706 --> 01:30:26,750
‫فهذا سيزيد الأمر سوء‬

1328
01:30:26,875 --> 01:30:28,877
‫ليس لدي المزيد من الأسئلة‬

1329
01:30:29,544 --> 01:30:31,672
‫شاهدتك يا سيد (فلين)‬

1330
01:30:32,965 --> 01:30:36,426
‫أقدم لكم رقصة نقرية‬
‫يا سيداتي وسادتي‬

1331
01:30:42,557 --> 01:30:45,602
‫أخبريني يا آنسة (كيلي)،‬
‫هل قمت بعقد صفقة مع السيد (هاريسون)؟‬

1332
01:30:47,145 --> 01:30:50,273
‫ربما لإسقاط جميع التهم عنك،‬
‫مقابل شهادتك هنا اليوم؟‬

1333
01:30:50,399 --> 01:30:52,859
‫بالتأكيد! فأنا لست‬
‫حمقاء لهذه الدرجة‬

1334
01:30:54,903 --> 01:30:56,947
‫هذا جيد! جيد!‬

1335
01:30:57,280 --> 01:30:59,616
‫بما أنك قدمت أداء رائعاً مثل هذا‬

1336
01:30:59,741 --> 01:31:02,494
‫للسيد (هاريسون)، فربما‬
‫ستشرفينني بفعل ذات الشيء لي‬

1337
01:31:02,619 --> 01:31:04,788
‫- سيسرني ذلك!‬
‫- شكراً لك‬

1338
01:31:06,915 --> 01:31:11,211
‫"أكد لي (فريد كايسلي) أنه سيحصل لي‬
‫على تجربة أداء في نادي (أونيكس)"‬

1339
01:31:11,336 --> 01:31:16,008
‫"ثم نكث بعهده‬
‫وكان هذا دافعي لمهاجمته"‬

1340
01:31:16,133 --> 01:31:18,510
‫"يا لها من طريقة راقية‬
‫للقول أنه كان كاذباً كبيراً"‬

1341
01:31:18,635 --> 01:31:20,971
‫"تهرب من الصفقة لذا أطلقت النار عليه"‬

1342
01:31:24,099 --> 01:31:25,976
‫"اتهمني (آموس)‬
‫بأنني على علاقة جنسية"‬

1343
01:31:26,101 --> 01:31:30,564
‫"فأخبرته بأن تلك التهمة باطلة"‬

1344
01:31:30,731 --> 01:31:33,650
‫اعتراض يا سيادة القاضي‬
‫فالسيد (فلين) يحاول تحريف هذا الدليل‬

1345
01:31:33,775 --> 01:31:35,861
‫ليخلق استنتاجات مخادعة و...‬

1346
01:31:35,986 --> 01:31:37,988
‫- باطلة؟‬
‫- تماماً!‬

1347
01:31:39,114 --> 01:31:41,616
‫نظام! نظام!‬

1348
01:31:43,326 --> 01:31:45,746
‫هل تعرفين معنى كلمة‬
‫"شهادة الزور" يا آنسة (كيلي)؟‬

1349
01:31:45,871 --> 01:31:48,331
‫- نعم‬
‫- وهل تعرفين أنها جريمة أيضاً؟‬

1350
01:31:48,457 --> 01:31:50,375
‫- نعم‬
‫- فعلى سبيل المثال، إن اتضح...‬

1351
01:31:50,500 --> 01:31:53,211
‫أنك كنت تعرفين أن هذه المذكرات مزيفة‬

1352
01:31:53,336 --> 01:31:56,131
‫سيسوؤني أن أفكر أنك ستتعفنين‬
‫في السجن لعشرة أعوام قادمة‬

1353
01:31:56,256 --> 01:32:00,886
‫- خصوصاً وأنك كسبت حريتك للتو‬
‫- جل ما أعرفه هو ما قيل لي فحسب!‬

1354
01:32:04,181 --> 01:32:05,599
‫إذن... حسناً‬

1355
01:32:05,724 --> 01:32:10,103
‫فأنت لم تجدي هذه‬
‫المذكرات في زنزانة (روكسي)‬

1356
01:32:10,604 --> 01:32:12,189
‫لا!‬

1357
01:32:12,439 --> 01:32:15,067
‫بل "ماما"... الآنسة (مورتون)‬
‫أعطتني إياه‬

1358
01:32:15,192 --> 01:32:16,985
‫- قالت أن شخصاً ما أرسلها إليها‬
‫- شخص ما؟‬

1359
01:32:17,110 --> 01:32:20,530
‫هل لديك أي فكرة‬
‫من يكون فاعل الخير الغامض هذا؟‬

1360
01:32:20,655 --> 01:32:22,407
‫لا، لم تكن تعرف من‬

1361
01:32:22,532 --> 01:32:23,909
‫حسناً، فلنرى إن كنا‬
‫نستطيع حل هذا اللغز‬

1362
01:32:24,034 --> 01:32:28,830
‫شخص ما يكتب مصطلحات‬
‫مثل "نكث بعهده" و...‬

1363
01:32:28,955 --> 01:32:31,917
‫و "إتهامات باطلة"‬

1364
01:32:32,292 --> 01:32:34,586
‫اعتبرونني مجنوناً ولكن ألا‬
‫يبدو هذا الأسلوب كأسلوب محام؟‬

1365
01:32:34,711 --> 01:32:39,716
‫محام واضح أن لديه‬
‫نموذج من خط يد موكلتي‬

1366
01:32:40,092 --> 01:32:43,762
‫ألم تطلب يا سيد (هاريسون)‬
‫من (روكسي) أن تكتب اعترافاً‬

1367
01:32:43,887 --> 01:32:46,473
‫نعم! لكنك لا تلمح إلى أنني‬
‫تلاعبت بالأدلة، أليس كذلك؟‬

1368
01:32:46,598 --> 01:32:49,017
‫لا، لا، لا تكن سخيفاً،‬
‫فأنا لا أفعل هذا‬

1369
01:32:49,142 --> 01:32:52,395
‫هذا غير منطقي أبداً وسخيف‬
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى!‬

1370
01:32:52,896 --> 01:32:55,273
‫- لكن بما أنك قد ذكرت الأمر...‬
‫- هذا شائن يا سيادة القاضي!‬

1371
01:32:55,398 --> 01:32:57,150
‫أعلم أن هذا شائن‬
‫وأوافقك الرأي تماماً‬

1372
01:32:57,275 --> 01:33:01,988
‫فمجرد الإيحاء بأن المدعي العام‬
‫سيقوم بصفقة لصوص مع السجينة (فيلما كيلي)‬

1373
01:33:02,114 --> 01:33:04,616
‫ليلفق الدليل الذي سيعطيها حريتها‬

1374
01:33:04,741 --> 01:33:06,326
‫- حضرة القاضي، (فيلما) ليست المتهمة‬
‫- ويجعله يكسب قضية أخرى‬

1375
01:33:06,451 --> 01:33:09,121
‫ويتقدم خطوة أخرى نحو عزبة المحافظ‬

1376
01:33:09,246 --> 01:33:12,666
‫يا له من أمر يفوق الخيال!‬

1377
01:33:12,791 --> 01:33:16,545
‫- سأحتجزك بتهمة تحقير المحكمة‬
‫- لا، فهذا ليس ممكناً حتى!‬

1378
01:33:16,670 --> 01:33:19,256
‫لكن لو كان ممكناً،‬
‫أليس هذا هو الوقت المناسب لقول...‬

1379
01:33:19,381 --> 01:33:21,758
‫"اعترف يا سيد (هاريسون)، اعترف!"‬

1380
01:33:21,883 --> 01:33:24,970
‫فلا يمكننا أن نحتمل هذا‬
‫النوع من الفساد حتى في (شيكاغو)!‬

1381
01:33:25,095 --> 01:33:27,973
‫- ولن نحتمله‬
‫- هذا يكفي يا سيد (فلين)!‬

1382
01:33:28,098 --> 01:33:31,852
‫أوافقك الرأي يا سيادة القاضي!‬
‫هذا يكفي حقاً!‬

1383
01:33:32,978 --> 01:33:35,021
‫محامي الدفاع ينهي مرافعته‬

1384
01:33:39,442 --> 01:33:41,945
‫"أنا (ماري سنشاين)‬
‫يا سيداتي وسادتي"‬

1385
01:33:42,070 --> 01:33:45,323
‫"في تقرير مباشر‬
‫من دار قضاء مقاطعة (كوك)"‬

1386
01:33:45,490 --> 01:33:49,161
‫"إن مدينة (شيكاغو) في حالة جمود تام"‬

1387
01:33:49,286 --> 01:33:53,081
‫"حيث تكاد محاكمة القرن أن تنتهي"‬

1388
01:33:53,331 --> 01:33:55,959
‫"تجلس الآنسة (هارت)‬
‫هادئة على منصة الدفاع"‬

1389
01:33:56,084 --> 01:34:00,422
‫"عاقدة اليدين،‬
‫"تتسائل عما يخبئ لها القدر"‬

1390
01:34:01,047 --> 01:34:03,008
‫"ويعم الصمت الآن في قاعة المحكمة"‬

1391
01:34:03,175 --> 01:34:07,345
‫"بينما يعود أعضاء هيئة المحلفين‬
‫الإثني عشر ببطء إلى مقاعدهم"‬

1392
01:34:09,014 --> 01:34:11,975
‫هل توصلتم إلى قرار‬
‫أيها السادة أعضاء هيئة المحلفين؟‬

1393
01:34:13,393 --> 01:34:15,228
‫نعم يا سيادة القاضي‬

1394
01:34:15,604 --> 01:34:17,606
‫توصلت هيئة المحلفين لحكم‬

1395
01:34:18,607 --> 01:34:21,067
‫فلتتفضل المدعى عليها بالوقوف‬

1396
01:34:23,862 --> 01:34:25,780
‫ما حكمكم؟‬

1397
01:34:26,573 --> 01:34:29,284
‫"نحن أعضاء هيئة المحلفين‬
‫قد وجدنا المدعى عليها..."‬

1398
01:34:29,409 --> 01:34:32,037
‫- "مذنبة"‬
‫- "بريئة"‬

1399
01:34:41,421 --> 01:34:44,925
‫- "(بريئة)"‬
‫- "(روكسي هارت) بريئة، بريئة!"‬

1400
01:34:45,050 --> 01:34:50,180
‫"اشتروا الصحيفة، (روكسي هارت) حرة،‬
‫إنها حرة، (روكسي)...‬

1401
01:35:04,486 --> 01:35:06,363
‫"بريئة"‬

1402
01:35:06,696 --> 01:35:10,242
‫- "هيا، تحركوا !"‬
‫- "قتلت زوجها أولاً ثم قتلت المحامي"‬

1403
01:35:15,330 --> 01:35:17,958
‫ألا تريدون أخذ صورة لي؟‬

1404
01:35:19,334 --> 01:35:22,128
‫أنا (روكسي هارت) الشهيرة‬

1405
01:35:22,462 --> 01:35:24,214
‫ماذا حدث؟‬

1406
01:35:24,339 --> 01:35:27,884
‫- ماذا حدث يا (بيلي) بحق الجحيم؟‬
‫- هذه (شيكاغو) يا صغيرتي‬

1407
01:35:28,009 --> 01:35:29,761
‫لا تستطيعين التغلب‬
‫على الدماء الطازجة على الجدران!‬

1408
01:35:29,886 --> 01:35:32,597
‫لكن شعبيتي يا (بيلي)،‬
‫اسمي في الصحف‬

1409
01:35:32,722 --> 01:35:35,517
‫- لقد كنت أعتمد على هذا‬
‫- أبهرتني طريقتك في الشكر!‬

1410
01:35:35,642 --> 01:35:38,311
‫- لقد أنقذت حياتك للتو‬
‫- نعم، وحصلت على خمسة آلاف دولار‬

1411
01:35:38,436 --> 01:35:40,689
‫- وعلام حصلت أنا؟ لا شيء؟‬
‫- خمسة؟‬

1412
01:35:40,814 --> 01:35:43,358
‫في الحقيقة إنها عشرة‬
‫بعد أن تدفع لي (فيلما)‬

1413
01:35:43,483 --> 01:35:47,320
‫- وأنا لن أحصل على شيء؟‬
‫- لا تنسي مذكراتك المقدسة!‬

1414
01:35:47,821 --> 01:35:51,700
‫آمل ألا يكون لديك مانع‬
‫فقد أضفت بعض المصطلحات الباطلة و...‬

1415
01:35:54,828 --> 01:35:58,581
‫آسف، لم أستطع إخبارك،‬
‫لم أستطع المجازفة‬

1416
01:35:59,666 --> 01:36:01,543
‫أنا لم أخسر قضية يوماً‬

1417
01:36:04,504 --> 01:36:07,716
‫أنت امرأة حرة يا (روكسي هارت)‬

1418
01:36:08,800 --> 01:36:11,469
‫وليحفظ الرب (إلينوي)‬

1419
01:36:17,517 --> 01:36:19,477
‫(روكسي)؟‬

1420
01:36:24,441 --> 01:36:26,067
‫ماذا تريد؟‬

1421
01:36:27,152 --> 01:36:29,321
‫أريدك أن تعودي للمنزل‬

1422
01:36:30,071 --> 01:36:33,658
‫قلتِ إنك ما زلت‬
‫تريدين ذلك، والطفل...‬

1423
01:36:33,783 --> 01:36:35,952
‫طفل؟ أي طفل؟‬

1424
01:36:37,662 --> 01:36:40,582
‫بالله عليك!‬

1425
01:36:41,333 --> 01:36:43,585
‫ماذا تحسبني؟‬

1426
01:36:43,877 --> 01:36:46,212
‫ليس هناك طفل‬

1427
01:36:47,756 --> 01:36:49,632
‫ليس هناك طفل؟‬

1428
01:36:54,179 --> 01:36:56,848
‫لم يريدوا حتى التقاط صورة لي‬

1429
01:36:57,682 --> 01:37:00,977
‫لا أستطيع فهم ذلك فحسب!‬

1430
01:37:07,067 --> 01:37:10,070
‫لماذا لم يريدوا حتى التقاط صورتي؟‬

1431
01:37:19,412 --> 01:37:21,456
‫"إنه جيد"‬

1432
01:37:21,706 --> 01:37:24,250
‫"أليس كبيراً؟"‬

1433
01:37:24,459 --> 01:37:26,753
‫"أليس عظيماً؟"‬

1434
01:37:27,087 --> 01:37:29,464
‫"أليس جميلاً؟"‬

1435
01:37:29,589 --> 01:37:32,050
‫"أليس ممتعاً؟"‬

1436
01:37:32,175 --> 01:37:34,427
‫"أليس كذلك؟"‬

1437
01:37:35,011 --> 01:37:37,263
‫"في هذا الزمان"‬

1438
01:37:37,389 --> 01:37:39,474
‫"سيداتي وسادتي"‬

1439
01:37:39,599 --> 01:37:42,936
‫"تقول لكم الآنسة (روكسي هارت)‬
‫"تصبحون على خير"‬

1440
01:37:46,314 --> 01:37:49,609
‫هناك رجال في كل مكان‬

1441
01:37:49,734 --> 01:37:51,945
‫وموسيقى الـ(جاز) في كل مكان‬

1442
01:37:52,070 --> 01:37:54,531
‫والخمر في كل مكان‬

1443
01:37:54,656 --> 01:37:57,283
‫حياة في كل مكان‬

1444
01:37:57,409 --> 01:38:00,412
‫متعة في كل مكان‬

1445
01:38:00,537 --> 01:38:05,750
‫في هذا الزمان‬

1446
01:38:06,042 --> 01:38:11,047
‫يمكنكم أن تحبوا‬
‫الحياة التي تعيشونها‬

1447
01:38:11,172 --> 01:38:15,510
‫يمكنكم أن تعيشوا‬
‫الحياة التي تحبونها‬

1448
01:38:15,635 --> 01:38:21,266
‫يمكنكم حتى الزواج بـ(هاري)‬

1449
01:38:21,391 --> 01:38:25,437
‫وفي نفس الوقت العبث مع (أيك)‬

1450
01:38:25,562 --> 01:38:28,106
‫وهذا جيد!‬

1451
01:38:28,231 --> 01:38:30,775
‫أليس هذا كبيراً؟‬

1452
01:38:30,900 --> 01:38:32,819
‫أليس عظيماً؟‬

1453
01:38:32,944 --> 01:38:35,155
‫أليس جميلاً؟‬

1454
01:38:35,280 --> 01:38:39,242
‫أليس ممتعاً؟ أليس كذلك؟‬

1455
01:38:39,367 --> 01:38:42,412
‫لكن لا شيء...‬

1456
01:38:43,288 --> 01:38:46,583
‫يبقى‬

1457
01:38:52,630 --> 01:38:57,010
‫"يمكنكم أن تحبوا‬
‫الحياة التي تعيشونها"‬

1458
01:38:57,177 --> 01:39:00,805
‫"يمكنكم أن تحبوا‬
‫الحياة التي تعيشونها"‬

1459
01:39:00,930 --> 01:39:02,891
‫ألم تقتل رجلاً قبل فترة؟‬

1460
01:39:03,016 --> 01:39:05,518
‫من يستطيع أن يُبعدهن عن الإجرام؟‬

1461
01:39:05,643 --> 01:39:09,147
‫وفي نفس الوقت العبث مع (أيك)‬

1462
01:39:09,272 --> 01:39:11,065
‫"وهذا جيد!"‬

1463
01:39:11,191 --> 01:39:13,151
‫"أليس هذا كبيراً؟"‬

1464
01:39:13,276 --> 01:39:15,111
‫أليس عظيماً؟‬

1465
01:39:15,236 --> 01:39:18,823
‫- "أليس جميلاً؟"‬
‫- هذا رائع! سنتصل بك‬

1466
01:39:18,948 --> 01:39:21,618
‫ولكنني لم أنته بعد، فلدي...‬

1467
01:39:21,743 --> 01:39:24,579
‫مهلاً، مهلاً، لحظة‬
‫أستطيع أن...‬

1468
01:39:24,704 --> 01:39:26,539
‫مهلاُ، فأنا لم...‬

1469
01:39:26,664 --> 01:39:28,958
‫اللعنة!‬

1470
01:39:30,585 --> 01:39:32,545
‫شكراً لكم!‬

1471
01:39:32,712 --> 01:39:34,797
‫إليك موسيقاك يا عزيزتي‬

1472
01:39:41,387 --> 01:39:43,139
‫شكراً!‬

1473
01:39:51,481 --> 01:39:55,068
‫- تباً!‬
‫- أتعلمين أنك موهوبة حقاً؟‬

1474
01:39:57,570 --> 01:39:59,614
‫نعم، ومفلسة أيضاً!‬

1475
01:40:00,990 --> 01:40:02,909
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1476
01:40:03,159 --> 01:40:05,954
‫سمعت بأنك تؤدين أغنية صغيرة‬

1477
01:40:06,079 --> 01:40:08,373
‫نعم، لو كان الأمر بيدك‬
‫لكنت أتأرجح الآن بحبل المشنقة!‬

1478
01:40:08,498 --> 01:40:10,542
‫هيا، كنت أعلم دائماً‬
‫أن (بيلي) سيُبرئك‬

1479
01:40:10,667 --> 01:40:13,503
‫- يجب أن تتعلمي نسيان الماضي!‬
‫- شكراً لك!‬

1480
01:40:13,628 --> 01:40:17,924
‫سأضع هذا على رأس قائمتي أولوياتي‬
‫بعد العثور على عمل وشقة ذات مرحاض‬

1481
01:40:18,091 --> 01:40:21,344
‫- هلا سكت وأصغيت إلي‬
‫- يا لك من شخص مميز!‬

1482
01:40:21,469 --> 01:40:24,764
‫تأتين هنا كملكة لعينة‬

1483
01:40:24,889 --> 01:40:28,268
‫لتوجهين نصيحة‬
‫لفتاة فقيرة وساذجة مثلي‬

1484
01:40:28,393 --> 01:40:31,312
‫دعيني أخبرك بشيء‬
‫يا آنسة (فيلما كيلي)‬

1485
01:40:31,437 --> 01:40:33,189
‫إنني أعيش حياة جديدة الآن‬

1486
01:40:33,314 --> 01:40:36,276
‫وأحد أفضل الأمور فيها‬
‫هي أنها لا تتضمن وجودك‬

1487
01:40:36,401 --> 01:40:37,777
‫حسناً، فكرت فقط أن‬
‫بإمكاننا مساعدة بعضنا البعض‬

1488
01:40:37,902 --> 01:40:39,571
‫لقد فكرت بشكل خاطئ،‬
‫أليس كذلك؟‬

1489
01:40:39,696 --> 01:40:41,864
‫مهلاً، فلتصغي إلي!‬

1490
01:40:42,156 --> 01:40:44,325
‫لقد تحدثت مع رجل‬
‫في وسط المدينة‬

1491
01:40:44,450 --> 01:40:46,828
‫لقد قال أن راقصة منفردة لموسيقى الـ(جاز)‬
‫لا تُشكل شيئاً مهماً في هذه الأيام‬

1492
01:40:46,953 --> 01:40:49,205
‫لكن اثنتين...‬

1493
01:40:57,380 --> 01:41:01,509
‫يمكننا كسب مئتا دولار أسبوعياً‬
‫فكري بهذا يا (روكسي)‬

1494
01:41:01,634 --> 01:41:04,762
‫ستعود صورنا إلى الصحف‬
‫وأسمائنا ستكون على السرادق‬

1495
01:41:04,887 --> 01:41:07,515
‫"(فيلما كيلي) و(روكسي هارت)"‬

1496
01:41:08,057 --> 01:41:10,184
‫ألا يفترض أن يكونا مرتبين‬
‫حسب الحروف الأبجدية؟‬

1497
01:41:10,310 --> 01:41:13,062
‫- يمكننا القيام بهذا!‬
‫- مئتا دولار؟‬

1498
01:41:13,646 --> 01:41:16,316
‫- ربما تمكنا من طلب ألف دولار؟‬
‫- نحن نستحق ذلك‬

1499
01:41:18,860 --> 01:41:22,280
‫انسي الأمر، لن ينجح هذا أبداً!‬

1500
01:41:22,905 --> 01:41:25,450
‫- لم لا؟‬
‫- لأني أكرهك‬

1501
01:41:25,700 --> 01:41:30,163
‫هناك عمل واحد بالعالم‬
‫حيث لا يُشكل فيه هذا الأمر مشكلة أبداً‬

1502
01:41:38,796 --> 01:41:43,384
‫"سيداتي وسادتي، يفتخر مسرح (شيكاغو)‬
‫بأن يقدم لكم سابقة"‬

1503
01:41:43,760 --> 01:41:47,972
‫"لأول مرة في أي مكان‬
‫يحدث عرض كهذا"‬

1504
01:41:48,097 --> 01:41:51,059
‫"ليست سيدة واحدة فقط‬
‫بل اثنتان"‬

1505
01:41:51,184 --> 01:41:52,935
‫"قرأتم عنهما في الصحف"‬

1506
01:41:53,061 --> 01:41:54,771
‫"وها هما الآن"‬

1507
01:41:54,896 --> 01:41:59,317
‫"قاتلتي (شيكاغو) الآثمتين والمشعتين!"‬

1508
01:41:59,442 --> 01:42:02,195
‫"إنهما (روكسي هارت) و(فيلما كيلي)"‬

1509
01:42:04,072 --> 01:42:09,243
‫"يمكنكم أن تحبوا‬
‫الحياة التي تعيشونها"‬

1510
01:42:09,410 --> 01:42:13,581
‫ويمكنكم أن تعيشوا‬
‫الحياة التي تحبونها‬

1511
01:42:13,706 --> 01:42:18,795
‫يمكنكم حتى الزواج بـ(هاري)‬

1512
01:42:19,295 --> 01:42:22,965
‫والعبث مع (أيك) في ذات الوقت‬

1513
01:42:23,091 --> 01:42:25,301
‫وهذا جيد‬

1514
01:42:25,426 --> 01:42:27,845
‫أليس كبيراً؟‬

1515
01:42:27,970 --> 01:42:30,181
‫أليس عظيماً؟‬

1516
01:42:30,306 --> 01:42:32,433
‫أليس جميلاً؟‬

1517
01:42:32,558 --> 01:42:36,562
‫أليس ممتعاً؟ أليس كذلك؟‬

1518
01:42:36,688 --> 01:42:41,067
‫لكن لا شيء يبقى‬

1519
01:42:41,192 --> 01:42:45,279
‫خلال ما يقارب الخمسين سنة‬

1520
01:42:45,405 --> 01:42:49,492
‫تعلمون أن ذلك سيتغير‬

1521
01:42:49,617 --> 01:42:54,914
‫لكنه النعيم!‬

1522
01:42:55,164 --> 01:42:59,419
‫في هذا الزمان!‬

1523
01:42:59,585 --> 01:43:02,296
‫"حسناً يا فتاتاي،‬
‫فلنرقص بسرعة أكبر"‬

1524
01:43:02,422 --> 01:43:05,049
‫"فلنجعل الحفلة أطول وقتاً،‬
‫والتنانير أقصر طولاً"‬

1525
01:43:05,174 --> 01:43:08,052
‫"فلنرقص ونمرح بلا توقف،‬
‫ولنبقي الحفلة مثيرة!"‬

1526
01:44:37,058 --> 01:44:40,770
‫"(روكسي)، (فيلما)"‬

1527
01:45:05,294 --> 01:45:08,965
‫أنا و(روكسي)‬
‫نود أن نقول لكم: "شكراً"‬

1528
01:45:09,757 --> 01:45:11,384
‫شكراً لكم‬

1529
01:45:11,509 --> 01:45:16,681
‫صدقونا فنحن ما كنا‬
‫لنستطع فعل ذلك من دونكم‬

1530
01:45:17,431 --> 01:45:22,979
‫"وكل ذلك..."‬

1531
01:45:24,230 --> 01:45:29,318
‫"الجاز!"‬

1532
01:45:39,453 --> 01:45:41,289
‫"خمسة، ستة، سبعة، ثمانية"‬

