﻿1
00:00:40,603 --> 00:00:45,274
‫"في الغرب كان هناك رجل‬
‫وأريد أن أخبركم عنه"‬

2
00:00:45,775 --> 00:00:48,861
‫"رجل يدعى (جيف ليباوسكي)"‬

3
00:00:49,403 --> 00:00:52,656
‫"على الأقل هذا هو الاسم‬
‫الذي اختاره والديه له"‬

4
00:00:53,073 --> 00:00:55,951
‫"لكنّه لم يكن يستخدمه كثيراً"‬

5
00:00:56,243 --> 00:01:00,289
‫"كان (ليباوسكي) يسمي نفسه (الرفيق)"‬

6
00:01:00,414 --> 00:01:06,086
‫"لا أحد يطلق على نفسه اسم (الرفيق)"‬

7
00:01:06,295 --> 00:01:11,550
‫"بالإضافة إلى أنّ هناك أشياء كثيرة‬
‫لا أفهمها في (الرفيق)"‬

8
00:01:11,717 --> 00:01:15,262
‫"وأشياء كثيرة حيال مكان إقامته"‬

9
00:01:16,680 --> 00:01:22,186
‫"لكن ربّما لهذا وجدت المكان‬
‫مثير جداً للاهتمام"‬

10
00:01:26,565 --> 00:01:30,236
‫"يسمون (لوس أنجلوس)‬
‫مدينة الملائكة"‬

11
00:01:30,611 --> 00:01:33,531
‫"لكنّي لم أجدها هكذا"‬

12
00:01:33,781 --> 00:01:37,326
‫"لكن يوجد أشخاص لطفاء هناك"‬

13
00:01:37,660 --> 00:01:40,162
‫"لا يمكنني أن أقول إنّي رأيت (لندن)"‬

14
00:01:40,371 --> 00:01:42,540
‫"ولم أسافر إلى (فرنسا) قطّ"‬

15
00:01:42,706 --> 00:01:47,419
‫"ولم أرى ملكة مرتدية ثيابها الداخلية‬
‫كما يقولون"‬

16
00:01:47,837 --> 00:01:54,760
‫"لكن بعد رؤية (لوس أنجلوس)‬
‫والقصة التي أوشك على روايتها"‬

17
00:01:55,135 --> 00:02:02,393
‫"أعتقد أنّي رأيت شيء مذهل‬
‫كالذي ترونه في أماكن أخرى"‬

18
00:02:02,518 --> 00:02:04,353
‫"وهو مكان يتحدث الناس فيه الإنجليزية"‬

19
00:02:04,562 --> 00:02:10,442
‫"لذا، يمكنني أن أموت وأنا سعيد‬
‫ولا أشعر بأي ندم"‬

20
00:02:11,443 --> 00:02:16,156
‫"هذه القصة التي أوشك أن أخبركم بها‬
‫حدثت في أوائل التسعينيات"‬

21
00:02:16,615 --> 00:02:21,078
‫"في فترة مشاكلنا‬
‫مع (صدام) والعراقيين"‬

22
00:02:21,453 --> 00:02:24,540
‫"أذكر ذلك فقط‬
‫لأنّه أحياناً يكون هناك رجل"‬

23
00:02:25,207 --> 00:02:29,044
‫"لن أقول بطلاً‬
‫ما هو البطل؟"‬

24
00:02:29,420 --> 00:02:34,300
‫"لكن أحياناً هناك رجل‬
‫وأنا أعني (الرفيق)"‬

25
00:02:34,925 --> 00:02:37,136
‫"أحياناً هناك رجل..."‬

26
00:02:37,720 --> 00:02:42,391
‫"إنّه رجل يلائم زمنه ومكانه"‬

27
00:02:42,516 --> 00:02:45,185
‫"إنّه ينسجم هناك"‬

28
00:02:45,311 --> 00:02:49,356
‫"وذلك هو "الرفيق" و(لوس أنجلوس)"‬

29
00:02:49,732 --> 00:02:54,987
‫"رغم أنّه كسول‬
‫وكان "الرفيق" كذلك بالتأكيد"‬

30
00:02:55,112 --> 00:02:58,949
‫"ومن الممكن أن يكون أكسل رجل‬
‫في مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

31
00:02:59,074 --> 00:03:03,120
‫"ويجعله في مركز جيّد‬
‫للحصول على لقب أكسل رجل في العالم"‬

32
00:03:04,079 --> 00:03:10,085
‫"لكن أحياناً هناك رجل‬
‫أحياناً هناك رجل..."‬

33
00:03:12,838 --> 00:03:17,718
‫"فقدت تسلسل أفكاري‬
‫لكن... تبّاً!"‬

34
00:03:17,843 --> 00:03:20,429
‫"لقد قدمته بما يكفي"‬

35
00:03:21,764 --> 00:03:27,478
‫"لن نقبل بهذا العدوان على (الكويت)"‬

36
00:03:57,758 --> 00:03:59,468
‫أين المال يا (ليباوسكي)؟‬

37
00:04:00,678 --> 00:04:03,973
‫أريد ذلك المال يا (ليباوسكي)‬
‫تقول (باني) إنّه يمكنك دفعه‬

38
00:04:05,015 --> 00:04:06,725
‫أين المال يا (ليباوسكي)؟‬

39
00:04:07,768 --> 00:04:09,770
‫أين المال يا (ليباوسكي)؟‬

40
00:04:10,270 --> 00:04:12,106
‫أين المال اللعين أيّها الأحمق؟‬

41
00:04:12,231 --> 00:04:13,691
‫إنّه...‬

42
00:04:15,484 --> 00:04:17,695
‫إنّه في مكان ما في الأسفل‬
‫دعني ألقي نظرة أخرى‬

43
00:04:18,487 --> 00:04:20,906
‫لا تعبث معنا‬

44
00:04:22,700 --> 00:04:24,952
‫تدين زوجتك لـ(جاكي تريهورن) بالمال‬

45
00:04:25,077 --> 00:04:27,705
‫وهذا يعني أنّك‬
‫تدين لـ(جاكي تريهورن) بالمال‬

46
00:04:27,997 --> 00:04:30,833
‫وهذا ينطبق على أمثالك من الكسالى‬
‫يا (ليباوسكي)‬

47
00:04:31,375 --> 00:04:33,335
‫لا، لا تفعل...‬

48
00:04:34,670 --> 00:04:37,339
‫- ليس على السجادة‬
‫- أترى؟‬

49
00:04:37,464 --> 00:04:40,676
‫أترى ما يحدث يا (ليباوسكي)‬
‫أترى ما يحدث؟‬

50
00:04:40,801 --> 00:04:45,472
‫لا أحد يدعوني (ليباوسكي)‬
‫لقد أخطأت، أنا "الرفيق"‬

51
00:04:45,681 --> 00:04:49,977
‫اسمك (ليباوسكي) يا (ليباوسكي)‬
‫وزوجتك تدعى (باني)‬

52
00:04:50,394 --> 00:04:53,647
‫زوجتي (باني)‬

53
00:04:53,772 --> 00:04:57,901
‫أرأيت خاتم زواج في إصبعي‬
‫أيبدو هذا المكان كأنّي متزوج؟‬

54
00:04:58,068 --> 00:05:00,904
‫مقعد المرحاض مرفوع‬

55
00:05:08,412 --> 00:05:12,583
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو أنّك لست لاعب غولف‬

56
00:05:15,419 --> 00:05:17,004
‫- (وو)‬
‫- نعم‬

57
00:05:17,171 --> 00:05:20,591
‫ألا يفترض أن يكون هذا الرجل مليونيراً؟‬

58
00:05:21,300 --> 00:05:23,177
‫تبّاً!‬

59
00:05:23,927 --> 00:05:27,723
‫- أجل، ما رأيك؟‬
‫- يبدو أنّه فاشل‬

60
00:05:28,182 --> 00:05:30,934
‫على الأقل، أنا أليف‬

61
00:05:31,060 --> 00:05:34,563
‫لقد ضيعنا الوقت‬
‫شكراً جزيلاً أيّها الأحمق‬

62
00:07:44,193 --> 00:07:46,820
‫أنا بارع الليلة‬
‫دون ذلك أيّها "الرفيق"‬

63
00:07:46,945 --> 00:07:51,491
‫صدقني، لقد كانت سجادة قيّمة‬
‫لقد كانت...‬

64
00:07:51,617 --> 00:07:54,119
‫أجل، لقد كانت تجمع الغرفة معاً‬

65
00:07:54,244 --> 00:07:57,039
‫- أجل، لقد كانت...‬
‫- ماذا يجمع الغرفة؟‬

66
00:07:57,206 --> 00:07:59,374
‫- سجادتي‬
‫- أكنت تستمتع للقصة يا (دوني)؟‬

67
00:07:59,583 --> 00:08:02,127
‫- ماذا؟‬
‫- أكنت تستمع إلى قصة "الرفيق"؟‬

68
00:08:02,336 --> 00:08:05,631
‫- كنت ألعب البولينغ‬
‫- إذن، ليس لديك أية مرجعية؟‬

69
00:08:05,756 --> 00:08:10,219
‫- أنت مثل طفل يتجول في...‬
‫- (والتر)، ماذا تعني؟‬

70
00:08:10,344 --> 00:08:13,388
‫ليس هناك سبب، هذا ما أعنيه‬
‫ليس هناك لهؤلاء...‬

71
00:08:13,513 --> 00:08:14,973
‫أجل، (والتر)، ماذا تعني؟‬

72
00:08:15,098 --> 00:08:17,309
‫(والتر)، ماذا...‬

73
00:08:17,726 --> 00:08:21,188
‫نعرف جميعاً مَن المخطىء‬
‫عمّ تتحدث؟‬

74
00:08:21,897 --> 00:08:24,233
‫لا، ماذا... أنا لست...‬

75
00:08:25,359 --> 00:08:27,694
‫نتحدث عن عنف بلا رقابة‬

76
00:08:27,819 --> 00:08:29,279
‫- عمّ يتحدث؟‬
‫- عن سجادتي‬

77
00:08:29,404 --> 00:08:30,989
‫اصمت (دوني)‬
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

78
00:08:31,114 --> 00:08:35,661
‫لا أستطيع أن أعطي للرجل الصيني‬
‫الذي تبول على سجادتي فاتورة تنظيفها‬

79
00:08:35,827 --> 00:08:38,330
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

80
00:08:38,455 --> 00:08:40,749
‫الرجل الصيني ليس مهماً‬

81
00:08:40,999 --> 00:08:46,004
‫أنا أتحدث عن وضع حد‬
‫مَن يعبر هذا الحد...‬

82
00:08:46,171 --> 00:08:50,133
‫كما أنّ رجل صيني‬
‫ليست التسمية المفضلة‬

83
00:08:50,384 --> 00:08:51,927
‫بل أمريكي من أصل آسيوي‬

84
00:08:52,052 --> 00:08:55,430
‫هذا ليس مَن بنى سكك الحديد‬
‫هذا الرجل...‬

85
00:08:55,555 --> 00:08:58,892
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- (والتر)، لقد تبّول على سجادتي‬

86
00:08:59,017 --> 00:09:01,895
‫- لقد تبّول على سجادة "الرفيق"‬
‫- (دوني)، أنت لا تعرف شيئاً‬

87
00:09:02,020 --> 00:09:05,190
‫الرجل الصيني ليس مهماً‬

88
00:09:05,399 --> 00:09:07,734
‫- إذن، مَن...‬
‫- (جيف ليباوسكي)‬

89
00:09:07,859 --> 00:09:10,988
‫(جيفري ليباوسكي) الآخر‬
‫المليونير‬

90
00:09:11,113 --> 00:09:13,782
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫هذا مثير للاهتمام‬

91
00:09:13,907 --> 00:09:17,786
‫كما يبدو أنّه ثري ولديه إمكانيات‬

92
00:09:18,036 --> 00:09:23,208
‫إذن، ليس هناك سبب‬
‫يجعل زوجته تستدين من الآخرين‬

93
00:09:23,375 --> 00:09:25,794
‫ثم يأتيان ويتبولان على سجادتك‬

94
00:09:25,919 --> 00:09:28,797
‫- أأنا مخطىء؟‬
‫- لا، لكن...‬

95
00:09:28,922 --> 00:09:31,091
‫حسناً، إذن‬

96
00:09:31,758 --> 00:09:34,678
‫كانت تلك السجادة تجمع الغرفة معاً‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:09:34,803 --> 00:09:36,763
‫- بالطبع‬
‫- وذلك الرجل تبّول عليها‬

98
00:09:36,972 --> 00:09:39,474
‫- (دوني)، أرجوك‬
‫- ذلك الرجل اللعين‬

99
00:09:39,599 --> 00:09:43,186
‫- يمكنني إيجاد (ليباوسكي) اللعين‬
‫- هل اسمه (ليباوسكي)؟‬

100
00:09:43,312 --> 00:09:47,274
‫- ذلك اسمك‬
‫- وهو مَن يجب أن يعوضني عن السجادة‬

101
00:09:48,775 --> 00:09:52,279
‫زوجته تستدين من الجميع‬
‫ويتبولون على سجادتي‬

102
00:09:52,404 --> 00:09:55,741
‫- لقد تبولوا على سجادتك‬
‫- تبولوا على سجادتي‬

103
00:09:56,033 --> 00:10:01,371
‫هذا صحيح أيّها "الرفيق"‬
‫لقد تبولوا على سجادتك‬

104
00:10:02,581 --> 00:10:06,293
‫هذا هو المكتب‬
‫كما ترى شهادات المدح الكثيرة‬

105
00:10:06,585 --> 00:10:10,505
‫- (جيفري ليباوسكي)‬
‫- الجوائز، والشهادات الفخرية‬

106
00:10:11,048 --> 00:10:13,800
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- يمكنك أن تتفحصها‬

107
00:10:14,801 --> 00:10:17,304
‫- أنا لا...‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

108
00:10:17,512 --> 00:10:21,808
‫هذا مفتاح مدينة (باسادينا)‬
‫حصل عليه سيد (ليباوسكي) قبل عامين‬

109
00:10:21,933 --> 00:10:25,145
‫بسبب أعماله الكثيرة...‬

110
00:10:26,229 --> 00:10:29,483
‫هذه جائزة غرفة تجارة (لوس أنجلوس)‬
‫لأصحاب الإنجازات‬

111
00:10:29,608 --> 00:10:32,110
‫وهي لا تمنح بالضرورة كل عام‬

112
00:10:32,235 --> 00:10:35,864
‫- تمنح عندما يستحقها شخص ما‬
‫- أهذا هو مع (نانسي)؟‬

113
00:10:35,989 --> 00:10:39,034
‫أجل، بالفعل، هذا سيد (ليباوسكي)‬
‫مع السيدة الأولى‬

114
00:10:39,201 --> 00:10:42,621
‫- التقطت عندما...‬
‫- هل (ليباوسكي) الذي على اليسار؟‬

115
00:10:43,246 --> 00:10:44,998
‫أجل، بالطبع، سيد (ليباوسكي) على اليسار‬

116
00:10:45,123 --> 00:10:48,460
‫إذن، هو... مشلول‬

117
00:10:48,585 --> 00:10:51,004
‫سيد (ليباوسكي) مقعد، أجل‬

118
00:10:51,338 --> 00:10:54,758
‫التقطت هذه الصورة عندما‬
‫كانت السيدة (ريغان) سيدة الأمة الأولى‬

119
00:10:54,883 --> 00:10:57,803
‫- أجل، وليست سيدة (كاليفورنيا) الأولى‬
‫- البابا (جون)‬

120
00:10:58,261 --> 00:11:03,016
‫والتقى مع الرئيس وحده‬
‫لكن لم يكن هناك فرصة لالتقاط صور‬

121
00:11:03,141 --> 00:11:05,102
‫- (نانسي) جيّدة‬
‫- إنّها امرأة مذهلة‬

122
00:11:05,394 --> 00:11:07,729
‫- نحن مسرورون جداً لـ...‬
‫- هؤلاء...‬

123
00:11:08,021 --> 00:11:11,400
‫- هؤلاء أبناء سيد (ليباوسكي) تقريباً‬
‫- من أمهات مختلفات‬

124
00:11:11,525 --> 00:11:13,443
‫- كلاّ‬
‫- هذا رائع من الناحية العرقية‬

125
00:11:15,946 --> 00:11:19,783
‫ليسوا أبنائه بالفعل‬
‫إنّهم أبناء مؤسسة (ليباوسكي) الناجحون‬

126
00:11:19,991 --> 00:11:25,080
‫أطفال المدينة الواعدين لكن ليس لديهم‬
‫المال للحصول على تعليم عالي‬

127
00:11:25,205 --> 00:11:28,625
‫لذا، يلتزم سيد (ليباوسكي)‬
‫لإرسالهم جميعاً إلى الجامعة‬

128
00:11:28,750 --> 00:11:31,503
‫المعذرة، شكراً، شكراً‬

129
00:11:32,003 --> 00:11:34,548
‫رائع، أتعتقد أنّ لديه مكان لشخص آخر‬

130
00:11:34,673 --> 00:11:36,550
‫شخص...‬

131
00:11:38,135 --> 00:11:40,762
‫لم ترتد الجامعة، أرجوك لا تلمس هذا‬

132
00:11:40,887 --> 00:11:46,601
‫بلى، لكن قضيت معظم وقتي‬
‫في المباني الإدارية‬

133
00:11:47,352 --> 00:11:48,895
‫أدخن الحشيش التايلندي‬

134
00:11:49,020 --> 00:11:51,481
‫وفي مخيمات الجيش وألعب البولينغ‬

135
00:11:52,315 --> 00:11:54,860
‫بصراحة، لا أتذكر معظم تلك الأيام‬

136
00:12:00,365 --> 00:12:04,786
‫حسناً، أنت من عائلة (ليباوسكي)‬
‫وأنا من عائلة (ليباوسكي)، هذا رائع‬

137
00:12:05,328 --> 00:12:07,998
‫لكنّي مشغول جداً‬
‫وأتوقع أنّك كذلك‬

138
00:12:09,583 --> 00:12:11,251
‫كيف يمكنني مساعدتك، سيدي؟‬

139
00:12:11,668 --> 00:12:16,965
‫كان لديّ سجادة‬
‫وكانت تجمع الغرفة معاً‬

140
00:12:17,257 --> 00:12:20,844
‫أخبرت (برانت) عبر الهاتف‬
‫وقد أخبرني، ما علاقتي بالأمر؟‬

141
00:12:21,803 --> 00:12:26,766
‫- كانا يبحثان عنك‬
‫- سأعيد ما قلته‬

142
00:12:27,225 --> 00:12:32,355
‫أخبرت (برانت) عبر الهاتف وقد أخبرني‬
‫أعرف ما حدث‬

143
00:12:32,647 --> 00:12:35,734
‫إذن، تعرف أنّهما كانا يحاولان التبول‬
‫على سجادتك‬

144
00:12:35,859 --> 00:12:38,069
‫هل تبولتُ على سجادتك؟‬

145
00:12:38,195 --> 00:12:40,405
‫أتعني هل أتيت أنت شخصياً‬
‫وتبّولت على سجادتك؟‬

146
00:12:40,530 --> 00:12:44,159
‫هل تتحدث اللغة الإنجليزية؟‬
‫هل تتحدث اللغة الإنجليزية؟‬

147
00:12:44,409 --> 00:12:47,662
‫سأطرح عليك السؤال من جديد‬
‫هل تبولتُ على سجادتك؟‬

148
00:12:48,163 --> 00:12:50,790
‫لا، كما قلت‬
‫تبّول (وو) على سجادتي‬

149
00:12:50,916 --> 00:12:52,501
‫أريد أن أفهم هذا يا سيدي‬

150
00:12:52,667 --> 00:12:58,298
‫أكلما يتبول أحد على سجادة‬
‫يتعين عليّ تعويض مالكها؟‬

151
00:12:58,423 --> 00:13:01,968
‫بربك! أنا لا أحاول خداعك‬

152
00:13:02,385 --> 00:13:07,933
‫- أنا كنت...‬
‫- تبحث عن صدقة مثل كل...‬

153
00:13:08,475 --> 00:13:11,019
‫ألديك عمل يا سيد (ليباوسكي)؟‬

154
00:13:11,353 --> 00:13:14,064
‫دعني أشرح شيء لك‬

155
00:13:14,356 --> 00:13:17,692
‫أنا لست سيد (ليباوسكي)‬
‫أنت سيد (ليباوسكي)‬

156
00:13:17,817 --> 00:13:21,738
‫أنا "الرفيق" هذا ما تدعوني به‬

157
00:13:21,863 --> 00:13:29,538
‫ذلك أو حضرة "الرفيق" أو عظمته‬
‫أو (إل دولدورينو) إذا كنت لا تحب الإيجاز‬

158
00:13:30,080 --> 00:13:32,874
‫أتعمل، سيدي؟‬

159
00:13:33,083 --> 00:13:35,126
‫أعمل؟‬

160
00:13:35,627 --> 00:13:39,798
‫لا تبحث عن عمل وأنت مرتدياً‬
‫ثياب كهذه في أيام الأسبوع‬

161
00:13:40,423 --> 00:13:42,759
‫أهذا... ما اليوم؟‬

162
00:13:42,926 --> 00:13:46,137
‫أنا لديّ عمل يا سيدي‬
‫لذا، إذا كنت لا تمانع‬

163
00:13:46,346 --> 00:13:51,059
‫أنا أمانع، "الرفيق" يمانع‬
‫لن يستمر هذا‬

164
00:13:51,184 --> 00:13:53,687
‫لن يستمر هذا العنف‬

165
00:13:53,812 --> 00:13:57,983
‫- زوجتك تدين بالمال...‬
‫- زوجتي ليست الموضوع‬

166
00:13:58,608 --> 00:14:03,446
‫آمل يوماً من الأيام تعيش زوجتي‬
‫حسب مصروفها وهو كثير‬

167
00:14:03,572 --> 00:14:06,199
‫لكن إذا لم تفعل ذلك‬
‫فتلك مشكلتها وليست مشكلتي‬

168
00:14:06,449 --> 00:14:12,080
‫مثلما السجادة مشكلتها ومثلما يجب‬
‫أن يتحمل كل متشرد مسؤوليته‬

169
00:14:12,247 --> 00:14:15,000
‫بغض النظر عمّن يختار ليلومه‬

170
00:14:15,125 --> 00:14:18,003
‫لم ألوم أحد على خسارتي لساقيّ‬

171
00:14:18,211 --> 00:14:20,589
‫أخذهما مني رجل صيني‬
‫في (كوريا)‬

172
00:14:20,755 --> 00:14:23,550
‫لكنّي نجحت‬

173
00:14:24,551 --> 00:14:28,430
‫لا يمكنني أن أحل مشاكلك سيدي‬
‫أنت فقط تستطيع حلها‬

174
00:14:30,473 --> 00:14:32,183
‫- تبّاً! ‬
‫- تبّاً!‬

175
00:14:32,350 --> 00:14:35,186
‫أجل، هذا هو جواك‬
‫هذا جوابك لكل شيء‬

176
00:14:35,437 --> 00:14:39,691
‫يجب أن تكتب هذا بالوشم على جبينك‬
‫انتهت ثورتك يا سيد (ليباوسكي)‬

177
00:14:39,858 --> 00:14:42,944
‫تعازيّ، خسر المشردون‬

178
00:14:43,194 --> 00:14:48,158
‫أنصحك بأن تفعل ما فعله والديك‬
‫جد عملاً‬

179
00:14:48,742 --> 00:14:52,704
‫سيخسر المشردون دائماً‬
‫أتسمعني يا (ليباوسكي)؟‬

180
00:14:52,829 --> 00:14:55,540
‫سيخسر المشردون دائماً‬

181
00:14:56,458 --> 00:14:58,543
‫كيف كان اجتماعك يا سيد (ليباوسكي)؟‬

182
00:14:58,877 --> 00:15:03,089
‫جيّد، أخبرني الرجل العجوز‬
‫بأن آخذ أية سجادة في البيت‬

183
00:15:03,882 --> 00:15:07,510
‫استمتع بها وربّما سنراك لاحقاً‬
‫أيّها "الرفيق"‬

184
00:15:08,011 --> 00:15:11,973
‫بالطبع، إذا كنت في الجوار‬

185
00:15:13,683 --> 00:15:16,019
‫وأريد أن أستخدم الحمّام‬

186
00:15:26,404 --> 00:15:27,989
‫انفخ عليها‬

187
00:15:29,032 --> 00:15:31,493
‫هيّا، انفخ‬

188
00:15:32,827 --> 00:15:36,331
‫أتريدين أن أنفخ على أصابع قدمك؟‬

189
00:15:38,291 --> 00:15:40,418
‫لا يمكنني أن أنفخ عن هذا البعد‬

190
00:15:46,383 --> 00:15:48,426
‫أأنت متأكدة أنّه لن يمانع؟‬

191
00:15:48,551 --> 00:15:51,721
‫إنّه لا يأبه بشيء، إنّه عدمي‬

192
00:15:52,305 --> 00:15:55,684
‫- لا بد أنّ هذا مرهق‬
‫- أنت لا تنفخ‬

193
00:15:55,892 --> 00:15:58,520
‫يجب أن يغادر ضيفنا‬
‫يا سيدة (ليباوسكي)‬

194
00:16:00,605 --> 00:16:02,315
‫أنت (باني)‬

195
00:16:03,400 --> 00:16:06,027
‫سأداعب قضيبك مقابل ألف دولار‬

196
00:16:10,281 --> 00:16:13,868
‫امرأة مذهلة، جميعنا نحبها‬
‫لديها روح متحررة‬

197
00:16:14,119 --> 00:16:16,788
‫لا يستطيع أن يراقبنا (برانت)‬
‫وإلاّ فعليه أن يدفع ١٠٠ دولار‬

198
00:16:18,456 --> 00:16:20,500
‫هذا مذهل‬

199
00:16:22,460 --> 00:16:25,130
‫سأذهب وأحاول إيجاد‬
‫جهاز صراف آلي‬

200
00:16:30,135 --> 00:16:32,011
‫أنا بارع الليلة‬

201
00:16:32,303 --> 00:16:33,805
‫سأهزمكما‬

202
00:16:34,222 --> 00:16:37,350
‫أحسنت يا (دوني)‬

203
00:16:38,059 --> 00:16:40,437
‫إذا كانت لديك الإرادة‬
‫فليس هناك حلم‬

204
00:16:40,729 --> 00:16:43,732
‫تأخرت ٢٠ دقيقة‬
‫وما هذا؟‬

205
00:16:44,065 --> 00:16:46,025
‫(ثيودور هيرتسيل)‬

206
00:16:46,192 --> 00:16:49,404
‫دولة (إسرائيل)‬
‫إذا كان لديك الإرادة فليس هناك حلم‬

207
00:16:49,529 --> 00:16:53,408
‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬
‫أعني الحمالة، ماذا في الحمالة؟‬

208
00:16:54,951 --> 00:16:57,370
‫كلب (سينثيا)‬
‫أعتقد أنّه من نوع (بوميران)‬

209
00:16:57,495 --> 00:16:59,873
‫لا يمكنني تركه في البيت‬
‫لأنّه يأكل الأثاث‬

210
00:16:59,998 --> 00:17:02,167
‫أنا أرعاه بينما (سينثيا)‬
‫و(مارتي أكيرمين) في (هاواي)‬

211
00:17:02,500 --> 00:17:04,335
‫أحضرت كلب (بوميران)‬
‫ليلعب البولينغ‬

212
00:17:04,753 --> 00:17:07,046
‫ليلعب البولينغ؟‬
‫لم أستأجر له حذاء‬

213
00:17:07,338 --> 00:17:10,925
‫لن أشتري له الجعّة‬
‫ولن يأخذ دورك‬

214
00:17:11,092 --> 00:17:14,471
‫إذا طلبت مني زوجتي السابقة‬
‫الاعتناء بكلبها اللعين‬

215
00:17:14,596 --> 00:17:17,432
‫بينما تسافر هي وحبيبها إلى (هونولولو)‬
‫فسأقول لها ارحلي‬

216
00:17:17,557 --> 00:17:19,142
‫لماذا لا يمكنها شحنه؟‬

217
00:17:19,267 --> 00:17:20,935
‫أولاً، ليس لديك زوجة سابقة‬

218
00:17:21,060 --> 00:17:24,063
‫ثانياً، هذا كلب عرض‬
‫ولديه أوراق ثبوتية‬

219
00:17:24,189 --> 00:17:26,983
‫لا يمكنك شحنه فهو سيتضايق‬
‫وسيسقط شعره‬

220
00:17:27,108 --> 00:17:29,527
‫- (والتر)‬
‫- الكلب اللعين لديه أوراق ثبوتية‬

221
00:17:29,652 --> 00:17:31,946
‫لقد دست على الخط‬

222
00:17:32,322 --> 00:17:34,532
‫آسف، دست على الخط‬
‫وهذا خطأ‬

223
00:17:34,699 --> 00:17:36,284
‫هذا هراء، ضع ٨ نقاط أيّها "الرفيق"‬

224
00:17:36,409 --> 00:17:39,537
‫المعذرة، لا تضع علامات‬
‫اللاعب التالي‬

225
00:17:39,662 --> 00:17:41,998
‫هذا هراء يا (والتر)‬
‫ضع ٨ علامات أيّها "الرفيق"‬

226
00:17:42,665 --> 00:17:45,335
‫(سموكي)، هذه ليست (فيتنام)‬
‫بل بولينغ وهناك قوانين‬

227
00:17:45,752 --> 00:17:48,046
‫(والتر)، بربك! إنّه (سموكي)‬

228
00:17:48,171 --> 00:17:51,424
‫لقد تخطى إصبع قدمه الخط قليلاً‬
‫إنّها مجرد لعبة‬

229
00:17:51,549 --> 00:17:54,594
‫هذه لعبة النخبة‬
‫وهذا يحدد مَن ينتقل إلى الجولة التالية‬

230
00:17:54,719 --> 00:17:56,262
‫- أأنا مخطىء؟‬
‫- أجل، لكنّي...‬

231
00:17:56,387 --> 00:17:58,848
‫- أأنا مخطى؟‬
‫- أجل، لكنّي لم أتعدى الخط‬

232
00:17:59,140 --> 00:18:01,184
‫أعطني القلم وسأضع ٨ علامات‬

233
00:18:01,810 --> 00:18:04,437
‫(سموكي)، يا صديقي‬

234
00:18:04,562 --> 00:18:07,273
‫- أنت تدخل عالم الألم‬
‫- (والتر)، اهدأ‬

235
00:18:07,482 --> 00:18:10,026
‫إذا دونت رقم ٨‬
‫فستدخل عالم من الألم‬

236
00:18:11,402 --> 00:18:13,738
‫- أنا لست...‬
‫- عالم من الألم‬

237
00:18:13,988 --> 00:18:16,032
‫أيّها "الرفيق"، هذا شريكك‬

238
00:18:16,157 --> 00:18:18,493
‫هل فقد العالم صوابه؟‬

239
00:18:18,701 --> 00:18:22,580
‫هل أنا الوحيد هنا‬
‫مَن يهتم بالقوانين؟ دون صفر‬

240
00:18:22,747 --> 00:18:24,958
‫إنّه يتصلون بالشرطة‬
‫ابعد المسدس‬

241
00:18:25,083 --> 00:18:28,086
‫- دون رقم صفر‬
‫- (والتر)، أبعد المسدس‬

242
00:18:28,378 --> 00:18:31,464
‫- (والتر)‬
‫- أتعتقد أنّي أمزح؟ دوّن صفر‬

243
00:18:38,847 --> 00:18:41,099
‫حسناً، لقد دوّنت صفر‬

244
00:18:41,224 --> 00:18:43,101
‫أأنت راضي أيّها المجنون؟‬

245
00:18:45,603 --> 00:18:47,772
‫إنّها لعبة رسمية‬

246
00:18:49,107 --> 00:18:53,570
‫لا يمكنك فعل هذا‬
‫هؤلاء الرجال مثلي، إنّهم مسالمين‬

247
00:18:53,820 --> 00:18:55,989
‫كان (سموكي) معارضاً للعنف‬

248
00:18:56,573 --> 00:18:59,826
‫لقد كنت مسالماً مسبقاً‬

249
00:18:59,951 --> 00:19:03,830
‫- بالطبع ليس في (فيتنام)‬
‫- تعرف أنّ لديه مشاكل عاطفية‬

250
00:19:04,414 --> 00:19:08,251
‫- أتعني غير كونه مسالم؟‬
‫- إنّه ضعيف‬

251
00:19:08,376 --> 00:19:10,378
‫ضعيف جداً‬

252
00:19:12,380 --> 00:19:18,636
‫لم أكن أعرف ذلك‬
‫لقد انتهى الأمر‬

253
00:19:18,761 --> 00:19:20,930
‫ولقد تأهلنا إلى الجولة التالية‬
‫أأنا مخطىء؟‬

254
00:19:21,055 --> 00:19:23,266
‫- لا، لست مخطئاً‬
‫- أأنا مخطىء؟‬

255
00:19:23,391 --> 00:19:25,935
‫لست مخطئاً لكنّك وغد‬

256
00:19:26,144 --> 00:19:31,065
‫حسناً، اجعل (كونتانا) و(أوبراين)‬
‫يلعبان الأسبوع القادم فهما ضعيفان‬

257
00:19:32,817 --> 00:19:36,779
‫ألا يمكنك أن تهدأ؟‬

258
00:19:36,905 --> 00:19:40,283
‫هذا حلك لكل شيء‬
‫دعني أوضح لك شيئاً‬

259
00:19:40,491 --> 00:19:44,871
‫السلام ليس... انظر إلى وضعنا الآن‬
‫مع الوغد الذي في (العراق)‬

260
00:19:45,038 --> 00:19:46,873
‫السلام ليس شيئاً تختبىء ورائه‬

261
00:19:46,998 --> 00:19:49,834
‫اهدأ يا رجل‬

262
00:19:50,585 --> 00:19:54,047
‫- أنا هادىء جداً‬
‫- أجل، تلوح بالمسدس‬

263
00:19:54,213 --> 00:19:57,258
‫- أكثر هدوء منك‬
‫- اهدأ‬

264
00:19:58,301 --> 00:20:00,428
‫أكثر هدوء منك‬

265
00:20:04,515 --> 00:20:08,102
‫"أيّها "الرفيق"،  أنا (سموكي)‬
‫لا أريد أن أبالغ حيال الأمر"‬

266
00:20:08,227 --> 00:20:13,399
‫"وأعرف أنّه ليس خطؤك‬
‫لكن سأبلغ أنا و(غيلبرت) الاتحاد بالأمر"‬

267
00:20:13,566 --> 00:20:18,196
‫"ونطلب منهم إلغاء الجولة‬
‫وربّما منحنا إياها"‬

268
00:20:18,446 --> 00:20:21,574
‫"لذا، كما قلت‬
‫أردت أن أحذرك"‬

269
00:20:21,950 --> 00:20:24,827
‫"أخبر (والتر) بأنّي آسف"‬

270
00:20:26,329 --> 00:20:32,335
‫"سيد (ليباوسكي)، أنا (برانت)‬
‫من مكتب سيد (ليباوسكي)"‬

271
00:20:32,460 --> 00:20:34,671
‫"اتصل بنا عندما تستطيع"‬

272
00:20:36,965 --> 00:20:40,176
‫"سيد (ليباوسكي)، أنا (بيل سيليغير)‬
‫من اتحاد البولينغ لجنوب (كاليفورنيا)"‬

273
00:20:40,385 --> 00:20:45,807
‫"وردني تبليغ رسمي‬
‫بأنّ أحد أعضاء فريقك (والتر سوبشاك)"‬

274
00:20:45,932 --> 00:20:48,434
‫"صوب مسدسه أثناء مباراة للاتحاد"‬

275
00:20:48,559 --> 00:20:53,648
‫"هذا يعد انتهاك لمجموعة من القوانين‬
‫ومن ضمنها قانون ٢٧..."‬

276
00:20:54,649 --> 00:20:56,651
‫- أيّها "الرفيق"‬
‫- مرحباً (ماونتي)‬

277
00:20:57,026 --> 00:21:01,197
‫أخيراً حصلت على الدور الذي أريده‬

278
00:21:01,739 --> 00:21:05,034
‫سأؤدي رقصتي الخماسية‬
‫تعرف رقصتي‬

279
00:21:05,201 --> 00:21:08,454
‫في مسرح شارع نافورة (كرين جاكسون)‬
‫مساء الثلاثاء‬

280
00:21:08,705 --> 00:21:12,875
‫أود أن تأتي وتعطني ملاحظاتك‬

281
00:21:13,167 --> 00:21:14,836
‫سأحضر‬

282
00:21:17,130 --> 00:21:22,677
‫- غداً العاشر من الشهر‬
‫- مذهل‬

283
00:21:26,180 --> 00:21:29,976
‫- حسناً، فهمت‬
‫- مرر الإيجار من تحت الباب‬

284
00:21:34,981 --> 00:21:37,734
‫"وتفحص وضعك، شكراً"‬

285
00:21:39,569 --> 00:21:42,071
‫"سيد (ليباوسكي)، أنا (برانت)"‬

286
00:21:42,488 --> 00:21:45,658
‫"أرجوك، اتصل بنا حالما تصل‬
‫وسأرسل لك سيارة ليموزين"‬

287
00:21:45,867 --> 00:21:48,703
‫"آمل ألاّ تتجنب هذه المكالمة‬
‫بسبب السجادة"‬

288
00:21:49,620 --> 00:21:52,290
‫"أؤكد لك لا بأس بذلك"‬

289
00:21:52,415 --> 00:21:59,255
‫"نحتاج إلى مساعدتك ونود أن نراك‬
‫شكراً، أنا (برانت)"‬

290
00:22:00,506 --> 00:22:04,469
‫لدينا أخبار سيئة، سيد (ليباوسكي)‬
‫في العزلة في الجناح الغربي‬

291
00:22:08,598 --> 00:22:10,641
‫سيد (ليباوسكي)‬

292
00:22:17,065 --> 00:22:22,695
‫هذا غريب، حياتي مليئة بالإنجازات‬

293
00:22:23,321 --> 00:22:25,490
‫واجهت تحديات‬

294
00:22:25,656 --> 00:22:27,617
‫تفوقت على المنافسين‬

295
00:22:27,867 --> 00:22:30,078
‫وتخطيت العقبات‬

296
00:22:31,120 --> 00:22:37,210
‫حققت إنجازات أكثر من معظم الرجال‬
‫من دون استخدام ساقيّ‬

297
00:22:38,878 --> 00:22:45,176
‫ماذا يجعل المرء رجلاً‬
‫يا سيد (ليباوسكي)؟‬

298
00:22:45,635 --> 00:22:47,178
‫"الرفيق"‬

299
00:22:49,555 --> 00:22:51,307
‫لا أعرف يا سيدي‬

300
00:22:51,849 --> 00:22:58,689
‫أهو الاستعداد لفعل الصواب‬
‫أياً كان الثمن؟‬

301
00:22:59,357 --> 00:23:01,859
‫أليس هذا ما يجعل المرء رجلاً؟‬

302
00:23:02,527 --> 00:23:05,279
‫بالتأكيد، بالإضافة إلى خصيتين‬

303
00:23:05,696 --> 00:23:11,244
‫أنت تمزح لكن ربّما أنت محق‬

304
00:23:11,536 --> 00:23:13,704
‫أتمانع لو دخنت سيجارة مرجوانا؟‬

305
00:23:15,248 --> 00:23:16,958
‫(باني)‬

306
00:23:18,417 --> 00:23:20,002
‫المعذرة‬

307
00:23:20,253 --> 00:23:22,380
‫(باني ليباوسكي)‬

308
00:23:22,713 --> 00:23:25,675
‫إنّها نور حياتي‬

309
00:23:26,592 --> 00:23:29,428
‫أأنت متفاجىء من دموعي سيدي؟‬

310
00:23:30,930 --> 00:23:35,852
‫- أجل‬
‫- يبكي الرجال الأقوياء أيضاً‬

311
00:23:36,853 --> 00:23:40,690
‫يبكي الرجال الأقوياء أيضاً‬

312
00:23:43,151 --> 00:23:45,945
‫تلقيت هذا الفاكس صباح اليوم‬

313
00:23:48,698 --> 00:23:52,743
‫كما ترى إنّها رسالة طلباً للفدية‬

314
00:23:53,202 --> 00:23:55,163
‫(باني) معنا‬

315
00:23:55,288 --> 00:23:59,250
‫كتبها رجال لا يمكنهم تحقيق أي...‬

316
00:23:59,375 --> 00:24:02,336
‫اجمع مليون دولار‬

317
00:24:02,461 --> 00:24:03,921
‫- جبناء‬
‫- بلا علامة‬

318
00:24:04,046 --> 00:24:05,840
‫من فئة الـ٢٠ دولار‬
‫ومن دون رقم تسلسلي‬

319
00:24:05,965 --> 00:24:08,718
‫- ضعفاء‬
‫- انتظر التعليمات‬

320
00:24:08,843 --> 00:24:10,928
‫- مشردون‬
‫- من دون أفعال سيئة‬

321
00:24:11,554 --> 00:24:16,267
‫هذا مؤسف‬

322
00:24:17,810 --> 00:24:19,395
‫هذا مؤسف‬

323
00:24:19,520 --> 00:24:22,106
‫سيطلعك (برانت) على التفاصيل‬

324
00:24:36,662 --> 00:24:40,082
‫سيد (ليباوسكي) مستعد لتقديم‬
‫عرض سخي لك‬

325
00:24:40,333 --> 00:24:43,586
‫لتكون ساعي حالما تردنا التعليمات‬

326
00:24:44,170 --> 00:24:48,090
‫- لماذا أنا؟‬
‫- يعتقد أنّ المجرمون‬

327
00:24:48,257 --> 00:24:50,927
‫الذين تبّولوا على سجادتك‬

328
00:24:51,052 --> 00:24:55,681
‫وأنت في وضع فريد‬
‫لتأكيد أو دحض هذا الشك‬

329
00:24:56,015 --> 00:24:57,767
‫أيعتقد أنّ الذين تبّولوا‬
‫على السجادة فعلوا هذا؟‬

330
00:24:57,934 --> 00:25:00,394
‫أيّها "الرفيق"، نحن لا نعرف‬

331
00:26:37,033 --> 00:26:41,746
‫تبّاً لـ(كوانتانا)!‬
‫غريب الأطوار ذاك يجيد اللعب‬

332
00:26:42,330 --> 00:26:45,166
‫- أجل، لكنّه منحرف‬
‫- أجل‬

333
00:26:46,334 --> 00:26:49,170
‫لا، إنّه معتدي جنسي‬

334
00:26:49,378 --> 00:26:52,214
‫قضى ٦ أشهر في سجن (تشينو)‬
‫للتعري أمام طفل عمره ٨ سنوات‬

335
00:26:53,924 --> 00:26:57,470
‫عندما انتقل إلى (هوليوود)‬
‫اضطر إلى إخبار الجميع بأنّه مثلي‬

336
00:26:58,387 --> 00:27:01,515
‫- ماذا يعني مثليّ؟‬
‫- اصمت يا (دوني)‬

337
00:27:04,226 --> 00:27:06,729
‫إذن، كم أعطوك؟‬

338
00:27:06,854 --> 00:27:10,316
‫٢٠ ألف دولار‬
‫ويمكنني الاحتفاظ بالسجادة‬

339
00:27:10,441 --> 00:27:14,236
‫- لتسليم المال فقط‬
‫- أجل، وأعطاني جهاز نداء‬

340
00:27:15,196 --> 00:27:17,782
‫- لذا، إذا أتصل أحدهم...‬
‫- ماذا لو حدث هذا خلال مباراة؟‬

341
00:27:17,990 --> 00:27:20,701
‫أخبرتهم إذا حدث هذا‬
‫خلال مباراة الاتحاد...‬

342
00:27:20,826 --> 00:27:24,413
‫- ماذا سيحدث خلال مباراة الاتحاد؟‬
‫- لا تتوقف وتبدأ الحياة حسب رغبتك‬

343
00:27:24,538 --> 00:27:26,248
‫أيّها الوغد البائس‬

344
00:27:26,374 --> 00:27:28,417
‫- أعتقد أنّ...‬
‫- ما خطب (والتر) أيّها "الرفيق"‬

345
00:27:28,542 --> 00:27:31,045
‫أعتقد أنّ الأمر سهل‬
‫ليس هناك أذى‬

346
00:27:31,170 --> 00:27:33,297
‫فعلى الأرجح قام باختطاف نفسها‬

347
00:27:34,048 --> 00:27:36,884
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لم يفعل هذا الذين تبولوا على السجادة‬

348
00:27:37,009 --> 00:27:39,720
‫انظر إلى الأمر‬
‫زوجة شابة جميلة‬

349
00:27:39,845 --> 00:27:44,058
‫تزوجت بهذا الرجل لأجل ماله‬
‫لكنّها اكتشفت أنّه لا يعطيها مال كافي‬

350
00:27:44,725 --> 00:27:46,185
‫إنّها تدين للجميع بالمال‬

351
00:27:46,310 --> 00:27:50,439
‫- تلك السافلة اللعينة‬
‫- كل هذا مزيف‬

352
00:27:50,689 --> 00:27:57,738
‫كما قال (لينين)‬
‫أبحث عن الشخص المستفيد وسـ...‬

353
00:27:57,947 --> 00:27:59,407
‫أنا الفظ‬

354
00:28:01,200 --> 00:28:03,077
‫- تعرف ما أحاول قوله‬
‫- أنا الفظ‬

355
00:28:03,285 --> 00:28:05,913
‫- تلك السافلة اللعينة‬
‫- أجل‬

356
00:28:06,038 --> 00:28:09,083
‫- أنا الفظ‬
‫- اصمت يا (دوني)‬

357
00:28:09,208 --> 00:28:12,336
‫(في آي لينين)‬
‫(فلاديمير إلينتش إليانوف)‬

358
00:28:12,461 --> 00:28:15,005
‫- عمّ يتحدث؟‬
‫- هذا بالضبط ما حدث‬

359
00:28:15,381 --> 00:28:18,175
‫- هذا يشعرني بالغثيان‬
‫- لماذا تأبه يا (والتر)؟‬

360
00:28:18,300 --> 00:28:21,929
‫هؤلاء الأثرياء سيئون‬
‫هذا الأمر اللعين بأكمله‬

361
00:28:22,096 --> 00:28:24,890
‫لم أرى أصدقائي يموتون‬
‫ووجوههم في القذارة‬

362
00:28:25,015 --> 00:28:27,601
‫لأجل تلك الزانية‬
‫لأجل تلك العاهرة‬

363
00:28:27,935 --> 00:28:30,438
‫لا أرى أية صلة لهذا بـ(فيتنام)‬

364
00:28:30,563 --> 00:28:34,233
‫- هناك صلة كبيرة‬
‫- (والتر)، اعترف، ليس هناك صلة‬

365
00:28:34,358 --> 00:28:35,818
‫- حان دورك‬
‫- كما تشاء‬

366
00:28:35,943 --> 00:28:38,070
‫- كما تشاء، لكن ما أقصده...‬
‫- دورك‬

367
00:28:38,195 --> 00:28:40,781
‫أأنت مستعد لتنهزم؟‬

368
00:28:41,699 --> 00:28:44,743
‫أرى أنّك غششت لتصل‬
‫إلى نصف النهائيات‬

369
00:28:45,536 --> 00:28:47,788
‫وداعاً يا رجل‬

370
00:28:47,997 --> 00:28:51,167
‫تذكرني، سنهزمك‬

371
00:28:51,333 --> 00:28:57,256
‫حقاً؟ هذا رأيك أنت‬

372
00:28:58,466 --> 00:29:01,385
‫سأخبرك بشيء أيّها الأحمق‬

373
00:29:01,510 --> 00:29:06,223
‫إذا حاولت فعل أي شيء معنا‬
‫إذا أخرجت مسدس أثناء اللعب‬

374
00:29:06,724 --> 00:29:13,063
‫سآخذه منك وأضعه في مؤخرتك‬
‫وأطلق النار حنى تنتهي الرصاصات‬

375
00:29:14,857 --> 00:29:17,526
‫- يا للهول!‬
‫- لقد قلت هذا‬

376
00:29:17,985 --> 00:29:20,863
‫لا أحد يعبث معي‬

377
00:29:26,452 --> 00:29:28,787
‫أطفال في عمر ٨ سنوات‬

378
00:31:19,690 --> 00:31:22,318
‫حسناً‬

379
00:31:32,411 --> 00:31:36,206
‫اتصلوا قبل ٨٠ دقيقة ويريدون أن‬
‫تأخذ المال وتذهب إلى طريق ٤٠٥‬

380
00:31:36,332 --> 00:31:40,169
‫سيتصلوا بك عبر الهاتف الخلوي‬
‫ويعطونك التعليمات بعد ٤٠ دقيقة‬

381
00:31:40,377 --> 00:31:42,838
‫طلبوا ذهاب شخص واحد‬
‫وإلاّ لكنت ذهبت معك‬

382
00:31:42,963 --> 00:31:44,923
‫شخص واحد، ماذا حدث لفكك؟‬

383
00:31:45,507 --> 00:31:47,134
‫لا شيء‬

384
00:31:48,469 --> 00:31:52,056
‫ها هو المال والهاتف‬

385
00:31:52,765 --> 00:31:55,559
‫أرجوك أيّها "الرفيق"‬
‫اتبع التعليمات التي يعطونك إياها‬

386
00:31:55,726 --> 00:31:57,936
‫- حسناً‬
‫- حياتها بين يديك‬

387
00:31:58,729 --> 00:32:01,815
‫- لا تقل هذا‬
‫- طلب مني سيد (ليباوسكي) إعادة هذا‬

388
00:32:01,940 --> 00:32:03,400
‫- حياتها بين يديك‬
‫- تبّاً!‬

389
00:32:04,193 --> 00:32:06,487
‫حياتها بين يديك أيّها "الرفيق"‬

390
00:32:06,612 --> 00:32:09,198
‫عد إلينا حالما ينتهي الأمر‬

391
00:32:18,832 --> 00:32:21,710
‫- أين ستذهب؟‬
‫- ابتعد، أنا سأقود‬

392
00:32:21,835 --> 00:32:26,715
‫- ماذا؟‬
‫- حقيبة مزيفة‬

393
00:32:34,890 --> 00:32:36,767
‫- ما هذا؟‬
‫- هل اتصلوا؟‬

394
00:32:36,892 --> 00:32:40,187
‫- ما هذا؟‬
‫- ثيابي الداخلية المتسخة‬

395
00:32:40,312 --> 00:32:45,526
‫- غسيلي، ثيابي المتسخة‬
‫- لا بد أنّك أحضرتها لسبب ما‬

396
00:32:45,651 --> 00:32:48,654
‫هذا صحيح، لأجل الوزن‬
‫يجب ألاّ تبدو الحقيبة المزيفة فارغة‬

397
00:32:48,779 --> 00:32:50,698
‫(والتر)، فيمّ تفكر؟‬

398
00:32:50,823 --> 00:32:52,825
‫أنت محق، كنت أفكر‬

399
00:32:52,950 --> 00:32:57,162
‫- كنت أفكر لماذا نقبل بـ٢٠ ألف‬
‫- نحن؟ ماذا يعني ذلك؟‬

400
00:32:57,287 --> 00:32:58,956
‫قلت إنّك أردت الحضور فحسب‬

401
00:32:59,081 --> 00:33:04,128
‫ما أعنيه لماذا نقبل بـ٢٠ ألف بينما‬
‫يمكننا الحصول على مليون، أأنا مخطىء؟‬

402
00:33:04,253 --> 00:33:07,172
‫أجل، أنت مخطىء‬
‫هذه ليست لعبة‬

403
00:33:07,297 --> 00:33:09,633
‫لكنّها لعبة‬
‫لقد قلت ذلك بنفسك‬

404
00:33:09,800 --> 00:33:12,678
‫- لقد خطفت نفسها‬
‫- قلت إني أعتقد...‬

405
00:33:18,392 --> 00:33:20,519
‫- أنا "الرفيق"‬
‫- "مَن المتحدث؟"‬

406
00:33:21,812 --> 00:33:24,523
‫"الرفيق" الساعي، أين تريد أن نذهب؟‬

407
00:33:24,815 --> 00:33:26,316
‫"نحن؟"‬

408
00:33:27,359 --> 00:33:29,069
‫تبّاً!‬

409
00:33:30,487 --> 00:33:37,077
‫أجل، أنا والسائق، لقد أسلم المال‬
‫وأقود السيارة وأتحدث عبر الهاتف‬

410
00:33:37,202 --> 00:33:40,080
‫- "اصمت"‬
‫- أيّها "الرفيق"، هل ستفسد الأمر؟‬

411
00:33:40,247 --> 00:33:46,044
‫- "مَن ذلك؟"‬
‫- إنّه السائق، لقد قلت لك...‬

412
00:33:47,129 --> 00:33:49,006
‫- تبّاً!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

413
00:33:49,131 --> 00:33:51,842
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (والتر)، لقد أغلق الخط‬

414
00:33:52,384 --> 00:33:54,803
‫لقد أفسدت الأمر‬

415
00:33:54,970 --> 00:33:57,306
‫- كانت حياتها بين أيدينا‬
‫- اهدأ‬

416
00:33:57,431 --> 00:33:59,308
‫انتهى أمرنا، لن نحصل على شيء‬

417
00:33:59,433 --> 00:34:02,644
‫سيقتلونها، انتهى أمرنا يا (والتر)‬

418
00:34:02,770 --> 00:34:06,857
‫لم يفسد شيئاً‬
‫أنت لا تتصرف على طبيعتك‬

419
00:34:06,982 --> 00:34:10,110
‫سيعيدون الاتصال، لقد خطفت...‬

420
00:34:10,360 --> 00:34:16,283
‫أرأيت؟ لم يفسد شيئاً‬
‫إنّهم مجموعة من الهواة‬

421
00:34:16,408 --> 00:34:21,497
‫(والتر)، اصمت، لا تقل شيئاً‬
‫بينما أتفاوض‬

422
00:34:21,622 --> 00:34:23,832
‫حسناً، كما تشاء‬

423
00:34:25,751 --> 00:34:28,253
‫- لكنّهم هواة‬
‫- تبّاً!‬

424
00:34:30,005 --> 00:34:33,926
‫- "الرفيق" يتحدث‬
‫- "حسناً، سنكمل لكن من دون خدع"‬

425
00:34:34,301 --> 00:34:37,596
‫- أجل، أجل‬
‫- "من دون خداع"‬

426
00:34:38,138 --> 00:34:40,974
‫أخبرني أين تريدنا أن نذهب‬

427
00:34:42,559 --> 00:34:44,353
‫"طريق وادي (سيمي)‬
‫الدخل التالي إلى اليسار"‬

428
00:34:44,603 --> 00:34:46,063
‫كانت تلك اللافتة‬

429
00:34:46,605 --> 00:34:52,402
‫حسناً، كل ما علينا فعله‬
‫هو استعادتها ولن يقدم أحد شكوى‬

430
00:34:52,861 --> 00:34:55,280
‫- وسنحتفظ بالمال‬
‫- رائع يا (والتر)‬

431
00:34:55,405 --> 00:34:57,991
‫لكنّك لم تخبرني كيف سنستعديها‬
‫أين هي؟‬

432
00:34:58,116 --> 00:35:03,247
‫هذا سهل جداً، نعطهم المال‬
‫وأمسك واحد منهم وأضربه حتى يعترف‬

433
00:35:05,791 --> 00:35:10,379
‫هذه خطة رائعة، إنّها عبقرية‬
‫إذا كنت أفهمها بطريقة صحيحة‬

434
00:35:10,504 --> 00:35:13,090
‫- إنّها دقيقة جداً‬
‫- هذا صحيح‬

435
00:35:13,257 --> 00:35:15,634
‫روعة الخطة في بساطتها‬

436
00:35:15,759 --> 00:35:18,971
‫عندما تصبح الخطة معقدة جداً‬
‫قد يفسد أي شيء‬

437
00:35:19,096 --> 00:35:21,223
‫هناك شيء واحد تعلمته في (فيتنام)‬

438
00:35:24,768 --> 00:35:27,813
‫- "الرفيق" يتحدث‬
‫- "تقترب من جسر خشبي"‬

439
00:35:27,938 --> 00:35:32,276
‫"عندما تعبر الجسر ارمي الحقيبة‬
‫من النافذة اليسرى والسيارة تتحرك"‬

440
00:35:32,442 --> 00:35:34,653
‫"هناك مَن يراقبك"‬

441
00:35:34,778 --> 00:35:36,572
‫- تبّاً!‬
‫- ماذا قال؟ أين سيتم التسليم؟‬

442
00:35:37,197 --> 00:35:40,909
‫ليس هناك مكان للتسليم‬
‫بعد الجسر الخشبي سنرمي المال من السيارة‬

443
00:35:41,493 --> 00:35:44,121
‫سنرمي المال من السيارة وهي تتحرك‬

444
00:35:45,163 --> 00:35:47,833
‫لا يمكننا فعل ذلك‬
‫هذا سيفسد خططنا‬

445
00:35:47,958 --> 00:35:51,420
‫اتصل بهم واشرح الأمر لهم‬
‫خطتك بسيطة جداً‬

446
00:35:51,545 --> 00:35:54,089
‫أنا متأكد أنّهم سيفهمونها‬
‫فهذه روعتها‬

447
00:35:54,298 --> 00:35:58,302
‫- جسر خشبي‬
‫- سأرمي المال، لن نعبث‬

448
00:35:58,427 --> 00:36:00,596
‫اقتربنا من الجسر‬
‫أعطني الحقيبة، بسرعة‬

449
00:36:00,721 --> 00:36:05,392
‫تبّاً! أنا أحبك لكن آجلاً أم عاجلاً‬
‫يجب أن تعترف بأنّك أحمق‬

450
00:36:05,517 --> 00:36:07,060
‫ليس هناك وقت للجدال‬

451
00:36:07,185 --> 00:36:10,439
‫- ها هو الجسر‬
‫- (والتر)، (والتر)‬

452
00:36:10,772 --> 00:36:13,233
‫- (والتر)‬
‫- ها هي الحقيبة‬

453
00:36:14,443 --> 00:36:17,112
‫- ما هذا؟‬
‫- حسناً، تولى القيادة‬

454
00:36:17,487 --> 00:36:18,989
‫أسير بسرعة ١٥ ميل في الساعة‬

455
00:36:19,114 --> 00:36:21,491
‫سأهاجم من الخلف‬
‫وأمسك واحد منهم وأهدده بالرشاش‬

456
00:36:21,617 --> 00:36:24,077
‫- الرشاش؟‬
‫- أتعتقد أنّي سآتي إلى هناك أعزل؟‬

457
00:36:24,202 --> 00:36:27,331
‫- (والتر)‬
‫- بسرعة ١٥ ميل في الساعة‬

458
00:36:51,355 --> 00:36:53,607
‫المال معنا‬

459
00:36:54,149 --> 00:36:56,443
‫المال معنا‬

460
00:36:56,693 --> 00:36:59,363
‫المال...‬

461
00:37:13,126 --> 00:37:16,588
‫تبّاً! لنذهب ونلعب البولينغ‬

462
00:37:55,335 --> 00:37:58,505
‫انتهى الأمر‬
‫كما كانت تقول زوجتي‬

463
00:37:58,714 --> 00:38:01,967
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫ماذا سنخبر (ليباوسكي)؟‬

464
00:38:03,760 --> 00:38:08,807
‫هو؟ لا أفهم من المشكلة‬

465
00:38:09,016 --> 00:38:15,147
‫المشكلة؟ ما تعني؟ ليس هناك...‬

466
00:38:16,356 --> 00:38:18,567
‫لم...‬

467
00:38:19,109 --> 00:38:21,236
‫سيقتلون تلك المرأة المسكينة‬

468
00:38:21,361 --> 00:38:27,159
‫عمّ تتحدث؟ تلك المرأة المسكينة‬
‫تلك السافلة اختطفت نفسها، هذا ما قلته‬

469
00:38:27,284 --> 00:38:31,079
‫قلت إنّي أعتقد أنّها اختطفت نفسها‬
‫أنت كنت متأكد تماماً من الأمر‬

470
00:38:31,204 --> 00:38:33,749
‫هذا صحيح، أنا متأكد ١٠٠٪‬

471
00:38:33,957 --> 00:38:35,459
‫أعلنوا عن الجولة الثانية للبطولة‬

472
00:38:35,625 --> 00:38:37,502
‫(دوني)، اصمت، متى سنلعب؟‬

473
00:38:37,669 --> 00:38:40,756
‫- يوم السبت، (كوينتانا)...‬
‫- السبت؟ يجب أن أغير الموعد‬

474
00:38:40,881 --> 00:38:43,050
‫(والتر)، ماذا سأقول لـ(ليباوسكي)؟‬

475
00:38:43,175 --> 00:38:46,720
‫أخبرت ذلك الأحمق في مكتب الاتحاد‬
‫مَن المسؤول عن الجدول؟‬

476
00:38:46,845 --> 00:38:48,305
‫- (والتر)‬
‫- (بيركولتر)‬

477
00:38:48,430 --> 00:38:51,349
‫أخبرت ذلك الأحمق‬
‫بأنّي لا ألعب يوم السبت‬

478
00:38:51,475 --> 00:38:52,934
‫- (والتر)‬
‫- لقد وضع الجدول‬

479
00:38:53,060 --> 00:38:55,604
‫- يمكنهم أن يزيلونه‬
‫- مَن يأبه؟‬

480
00:38:56,146 --> 00:38:59,191
‫سيقتلون تلك المرأة المسكينة‬
‫ماذا سأقول لـ(ليباوسكي)؟‬

481
00:38:59,316 --> 00:39:02,903
‫في النهاية، ستمل من لعبتها وتعود‬

482
00:39:03,028 --> 00:39:04,863
‫- أجل‬
‫- لِمَ لا تلعب يوم السبت؟‬

483
00:39:04,988 --> 00:39:06,656
‫- لأنّه يوم السبت‬
‫- ما هذا يا (والتر)؟‬

484
00:39:06,782 --> 00:39:09,367
‫أجل، وفي هذه الأثناء‬
‫ماذا أقول لـ(ليباوسكي)؟‬

485
00:39:09,493 --> 00:39:13,080
‫يوم السبت هو عطلة اليهود‬
‫وهذا يعني أنّي لا أعمل‬

486
00:39:13,246 --> 00:39:18,001
‫لا أقود سيارة ولا أركب سيارة‬
‫ولا أتعامل بالمال وأشعل الفرن‬

487
00:39:18,126 --> 00:39:20,629
‫وبالتأكيد لا ألعب‬

488
00:39:21,213 --> 00:39:23,632
‫- يا للهول!‬
‫- يوم السبت‬

489
00:39:25,759 --> 00:39:28,178
‫- (والتر)، كيف...‬
‫- يوم السبت‬

490
00:39:28,303 --> 00:39:31,890
‫- تبّاً! هذا يكفي، سأرحل‬
‫- بربك!‬

491
00:39:33,850 --> 00:39:37,354
‫أيّها "الرفيق"‬

492
00:39:38,021 --> 00:39:41,817
‫أخبره بأنّنا سلمنا المال‬
‫وسارت الأمور...‬

493
00:39:42,067 --> 00:39:43,527
‫- أجل، كيف سار الأمر؟‬
‫- بخير‬

494
00:39:43,652 --> 00:39:47,405
‫- اصطدمت سيارة "الرفيق"‬
‫- (والتر)، لم نسلم المال‬

495
00:39:47,531 --> 00:39:50,408
‫لم يحصلوا على المال وسيقتلونها‬

496
00:39:50,534 --> 00:39:55,413
‫سيقتلون تلك المرأة المسكينة‬
‫سيقتلون تلك المرأة المسكينة‬

497
00:39:55,539 --> 00:39:58,291
‫(والتر)، إذا كان لا يمكنك ركوب سيارة‬
‫فكيف تخرج يوم السبت؟‬

498
00:39:58,416 --> 00:40:02,754
‫أيّها "الرفيق"، أنت تفاجئني،‬
‫لن يقتلوها ولن يفعلوا شيئاً‬

499
00:40:02,879 --> 00:40:06,508
‫إنّهم مجموعة من الهواة‬
‫وأنظر إلى الجانب المشرق‬

500
00:40:06,675 --> 00:40:09,427
‫مَن لديه مليون دولار؟‬
‫أأنا مخطىء؟‬

501
00:40:09,553 --> 00:40:13,473
‫مَن لديه مليون دولار‬
‫في صندوق سيارتنا؟‬

502
00:40:13,598 --> 00:40:16,184
‫- سيارتنا يا (والتر)‬
‫- وحصلوا على ثيابي الداخلية المتسخة‬

503
00:40:16,476 --> 00:40:18,812
‫ثيابي الداخلية‬

504
00:40:24,151 --> 00:40:27,904
‫أيّها "الرفيق"، أين سيارتك؟‬

505
00:40:28,446 --> 00:40:31,116
‫- مَن لديه ثيابك الداخلية؟‬
‫- أين السيارة أيّها "الرفيق"‬

506
00:40:31,741 --> 00:40:33,869
‫ألا تعرف يا (والتر)؟‬

507
00:40:34,578 --> 00:40:37,831
‫كانت مركونة في مصف المقعدين‬
‫ربّما قطروها‬

508
00:40:39,040 --> 00:40:41,668
‫تعرف أنّها قد سرقت‬

509
00:40:41,877 --> 00:40:44,963
‫هذا أحد الاحتمالات‬

510
00:40:45,964 --> 00:40:47,966
‫تبّاً!‬

511
00:40:50,218 --> 00:40:52,971
‫- أين تذهب أيّها "الرفيق"؟‬
‫- سأعود إلى البيت يا (دوني)‬

512
00:40:53,638 --> 00:40:57,184
‫- هاتفك يرن‬
‫- شكراً يا (دوني)‬

513
00:41:12,365 --> 00:41:20,415
‫أجل، خضراء وبعض اللون البني‬
‫بسبب الصدأ‬

514
00:41:21,249 --> 00:41:24,169
‫أكان هناك شيئاً قيّماً في السيارة؟‬

515
00:41:25,253 --> 00:41:27,047
‫أجل‬

516
00:41:27,505 --> 00:41:32,010
‫شريط لاصق وبعض أشرطة فرقة (كريدينس)‬
‫وهناك...‬

517
00:41:34,137 --> 00:41:36,514
‫حقيبتي‬

518
00:41:38,308 --> 00:41:40,352
‫وماذا في الحقيبة؟‬

519
00:41:42,270 --> 00:41:46,233
‫أوراق، مجرد أوراق‬

520
00:41:46,566 --> 00:41:50,195
‫أوراقي، أوراق عمل‬

521
00:41:51,655 --> 00:41:53,740
‫وما عملك يا سيدي؟‬

522
00:41:53,949 --> 00:41:56,159
‫أنا عاطل عن العمل‬

523
00:41:58,662 --> 00:42:01,206
‫لقد سُرقت سجادتي أيضاً‬

524
00:42:01,373 --> 00:42:05,502
‫- أكانت سجادتك في السيارة؟‬
‫- لا، هنا‬

525
00:42:06,086 --> 00:42:08,546
‫حادثان منفصلان؟‬

526
00:42:09,631 --> 00:42:11,508
‫"(الرفيق) ليس في البيت"‬

527
00:42:11,633 --> 00:42:16,930
‫- أتجدون السيارات المسروقة؟‬
‫- أحياناً‬

528
00:42:17,681 --> 00:42:20,183
‫لكن لا نتوقع إيجاد الشريط اللاصق‬

529
00:42:20,308 --> 00:42:21,768
‫أو أشرطة فرقة (كريدينس)‬

530
00:42:22,060 --> 00:42:26,314
‫ماذا عن الحقيبة؟‬

531
00:42:26,439 --> 00:42:30,026
‫"سيد (ليباوسكي)، أود أن أراك‬
‫اتصل بي عندما تعود وسأرسل لك سيارة"‬

532
00:42:30,151 --> 00:42:33,071
‫"اسمي (مود ليباوسكي)‬
‫أنا التي أخذت سجادتك"‬

533
00:42:35,156 --> 00:42:37,742
‫أعتقد أنّه بإمكاننا إغلاق ملف تلك القضية‬

534
00:43:25,707 --> 00:43:28,335
‫(بيدرو)، (إلفرانكو)، أنزلاني‬

535
00:43:28,585 --> 00:43:31,880
‫سآتي بعد قليل‬
‫يا سيد (ليباوسكي)‬

536
00:43:49,898 --> 00:43:53,318
‫هل يزعجك جسد المرأة‬
‫يا سيد (ليباوسكي)؟‬

537
00:43:53,902 --> 00:43:55,570
‫أهذا ما عليه هذه الصورة؟‬

538
00:43:55,779 --> 00:44:01,034
‫أجل، بطريقة ما يعتبر فني مهبلي‬
‫وهذا يزعج بعض الرجال‬

539
00:44:01,159 --> 00:44:03,912
‫الكلمة بحد ذاتها‬
‫تجعل الرجال يتضايقون‬

540
00:44:04,662 --> 00:44:06,122
‫مهبل‬

541
00:44:06,456 --> 00:44:09,417
‫- حقاً؟‬
‫- يكرهون سماعها ويجدون صعوبة في قولها‬

542
00:44:09,542 --> 00:44:15,340
‫لكنّهم يتحدثون عن العضو أو القضيب‬

543
00:44:16,341 --> 00:44:18,676
‫- القضيب؟‬
‫- حسناً، يا سيد (ليباوسكي)‬

544
00:44:18,885 --> 00:44:22,722
‫لنتحدث في الأمر، أخبرني أبي‬
‫بأنّه سمح لك بأخذ السجادة‬

545
00:44:22,847 --> 00:44:26,559
‫لكنّها كانت هدية مني إلى أمي المتوفاة‬
‫لذا، لا يحق له منحها لأحد‬

546
00:44:26,893 --> 00:44:29,729
‫الآن، وجهك...‬

547
00:44:30,021 --> 00:44:32,690
‫أمّا عن عملية الخطف‬

548
00:44:33,066 --> 00:44:36,444
‫أجل، أنا أعرف عن الأمر‬
‫وأعرف أنّك كنت الرسول‬

549
00:44:36,611 --> 00:44:39,948
‫وبصراحة الوضع بأكمله سيىء جداً‬

550
00:44:40,073 --> 00:44:44,160
‫أجل، لكن دعيني أشرح شيء‬
‫يتعلق بالسجادة‬

551
00:44:44,285 --> 00:44:47,038
‫هل تحب الجنس يا سيد (ليباوسكي)؟‬

552
00:44:47,455 --> 00:44:49,749
‫- المعذرة‬
‫- الجنس، الشكل الجسدي للحب‬

553
00:44:49,916 --> 00:44:52,085
‫المضاجعة، هل تعجبك؟‬

554
00:44:52,627 --> 00:44:55,755
‫- كنت أتحدث عن سجادتي؟‬
‫- ألا تهتم بالجنس؟‬

555
00:44:56,756 --> 00:44:59,008
‫- أتعنين المضاجعة؟‬
‫- أنا أيضاً أحبها‬

556
00:44:59,134 --> 00:45:01,344
‫لدى الذكور أسطورة‬
‫بأنّنا النساء نكره الجنس‬

557
00:45:01,469 --> 00:45:03,847
‫قد تكون تجربة طبيعية منعشة‬

558
00:45:04,055 --> 00:45:08,393
‫لكن هناك بعض الأشخاص تدعى غلمة‬
‫لدى الرجال وشبق لدى النساء‬

559
00:45:08,518 --> 00:45:11,729
‫يمارسونه إجباراً ومن دون متعة‬

560
00:45:11,855 --> 00:45:14,774
‫- لا‬
‫- أجل، يا سيد (ليباوسكي)‬

561
00:45:14,899 --> 00:45:18,778
‫تلك الأرواح التعيسة‬
‫لا يمكنها أن تحب بالمعنى الحقيقي للكلمة‬

562
00:45:18,903 --> 00:45:22,198
‫صديقتنا المشتركة (باني) منهم‬

563
00:45:22,407 --> 00:45:27,871
‫اسمعي يا (مود)‬
‫يؤسفني أن زوجة والدك شبقة‬

564
00:45:27,996 --> 00:45:32,459
‫لكن لا أعرف ما علاقة هذا بـ...‬
‫ألديك شراب القهوة الكحولي؟‬

565
00:45:32,584 --> 00:45:34,586
‫شاهد هذا سيدي ‬

566
00:45:37,922 --> 00:45:40,049
‫أعرف ذلك الرجل‬

567
00:45:41,217 --> 00:45:43,511
‫إنّه عدمي‬

568
00:45:44,971 --> 00:45:47,140
‫(كارل هنغيس)‬

569
00:46:00,612 --> 00:46:02,071
‫- "مرحباً"‬
‫- "مرحباً"‬

570
00:46:02,197 --> 00:46:04,908
‫"قال موظف الهاتف إنّ لديك مشكلة‬
‫في قنوات الاشتراك"‬

571
00:46:05,116 --> 00:46:08,661
‫"هيّا، ادخل‬
‫لا أعرف ما خطبها"‬

572
00:46:08,786 --> 00:46:11,164
‫"لهذا أرسلوني، أنا خبير"‬

573
00:46:11,498 --> 00:46:14,667
‫- "التلفاز في الداخل"‬
‫- لا بد أنّك ميزتها‬

574
00:46:19,088 --> 00:46:22,300
‫"هذه صديقتي (شيري)‬
‫جاءت لتستحم"‬

575
00:46:22,425 --> 00:46:24,719
‫القصة سخيفة‬

576
00:46:24,928 --> 00:46:27,639
‫"اسمي (كارل)، الخبير"‬

577
00:46:28,097 --> 00:46:29,933
‫"لا بد أنّك جئت لتصلح القنوات"‬

578
00:46:30,099 --> 00:46:32,894
‫يا للهول! يمكنك أن تتخيل‬
‫كيف يستمر الأمر‬

579
00:46:33,061 --> 00:46:36,272
‫- يصلح القنوات‬
‫- لا تكن أحمق يا (جيفري)‬

580
00:46:36,648 --> 00:46:39,984
‫لا يهمني أنّ هذه المرأة‬
‫عملت في أفلام إباحية‬

581
00:46:40,109 --> 00:46:44,531
‫أو أنّها كانت تضاجع (جاكي تريهورن)‬
‫لتستخدم تعبير وقتنا الحالي‬

582
00:46:44,656 --> 00:46:50,286
‫أنا أحد أمنا مؤسسة (ليباوسكي)‬
‫والأمين الآخر هو والدي‬

583
00:46:50,411 --> 00:46:53,831
‫- تأخذ المؤسسة صغار من العدم‬
‫- أجل، الناجحون‬

584
00:46:53,957 --> 00:46:57,627
‫مؤسسة (ليباوسكي) للشباب الناجحين‬
‫وجميعنا فخورون بهم‬

585
00:46:57,752 --> 00:47:01,548
‫سألت أبي عن سحب مليون دولار‬
‫من حساب المؤسسة‬

586
00:47:01,673 --> 00:47:05,301
‫وأخبرني عن عملية الاختطاف‬
‫لكنّي متأكدة أنّها منافية للعقل‬

587
00:47:05,426 --> 00:47:09,097
‫مهووسة الجنس تلك تستغل والدي‬

588
00:47:09,264 --> 00:47:11,224
‫- أجل، لكن...‬
‫- سأصل إلى أمر سجادتك‬

589
00:47:11,349 --> 00:47:16,521
‫أنا وأبي غير متفاهمان، لا يقبل‬
‫بأسلوب حياتي ولا أقبل بأسلوب حياته‬

590
00:47:16,646 --> 00:47:20,483
‫لكن لا أريد أن أجعل اختلاس أبي‬
‫يصل إلى الشرطة‬

591
00:47:20,608 --> 00:47:25,530
‫لذا، أقترح أن تستعيد المال‬
‫من الأشخاص الذي أعطيتهم إياه‬

592
00:47:25,697 --> 00:47:30,410
‫- يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫- إذا نجحت في ذلك‬

593
00:47:30,577 --> 00:47:35,832
‫سأعوضك بقيمة ١٠٪‬
‫من المبلغ المسترد‬

594
00:47:35,957 --> 00:47:38,001
‫- ١٠٠...‬
‫- ألف، أجل‬

595
00:47:38,126 --> 00:47:40,753
‫دولاراً أو أياً كان ما تسميها‬

596
00:47:40,878 --> 00:47:45,133
‫- أجل، لكن ماذا عن...‬
‫- سجادتك، أجل‬

597
00:47:45,258 --> 00:47:50,221
‫بذلك المبلغ يمكنك شراء‬
‫أي سجادة لا تحمل قيمة عاطفية بالنسبة لي‬

598
00:47:50,638 --> 00:47:53,016
‫وآسفة حيال ضربك على فكك‬

599
00:47:53,224 --> 00:47:55,685
‫لا، لا بأس، أنا لم...‬

600
00:47:55,810 --> 00:47:58,104
‫هذا اسم ورقم هاتف طبيب‬
‫سيعالجك‬

601
00:47:58,229 --> 00:48:01,482
‫لن تدفع أي شيء‬
‫إنّه رجل جيّد ودقيق‬

602
00:48:01,649 --> 00:48:04,652
‫- هذا تصرف لطيف لكن...‬
‫- أرجوك، قم بزيارته يا (جيفري)‬

603
00:48:04,777 --> 00:48:07,155
‫إنّه رجل طيب ودقيق‬

604
00:48:08,406 --> 00:48:11,242
‫حسناً‬

605
00:48:11,701 --> 00:48:15,496
‫يقول إنّه زوجته مزعجة‬
‫ويضايقني دائماً بسببها‬

606
00:48:15,955 --> 00:48:19,000
‫ابنته متزوجة بوغد فاشل‬

607
00:48:19,208 --> 00:48:23,254
‫وهو مصاب بطفح جلدي‬
‫على مؤخرته ولا يمكنه الجلوس‬

608
00:48:23,379 --> 00:48:25,840
‫ويقول "لكنّك تعرفني‬
‫أنا لا أستطيع أن أشكو"‬

609
00:48:26,257 --> 00:48:29,761
‫تبّاً! أنا لديّ طفح جلدي‬

610
00:48:31,346 --> 00:48:33,931
‫يجب أن أخبرك يا (توني)‬

611
00:48:34,098 --> 00:48:38,186
‫في وقت سابق من اليوم‬
‫كنت متضايقاً جداً ومكتئب‬

612
00:48:39,145 --> 00:48:42,815
‫- فقدت بعض المال...‬
‫- انسَ الأمر‬

613
00:48:42,940 --> 00:48:45,026
‫- انسَ الأمر‬
‫- أجل، تبّاً!‬

614
00:48:45,193 --> 00:48:47,987
‫يجب ألا أقلق حيال هذا الأمر‬
‫الحياة تستمر‬

615
00:48:48,613 --> 00:48:50,740
‫لقد وصلت إلى بيتك‬
‫يا سيد (إل)‬

616
00:48:53,618 --> 00:48:57,455
‫اقترب، مَن صديقك‬
‫الذي في سيارة (فوكس فاغين)؟‬

617
00:49:00,500 --> 00:49:02,585
‫أجل، لقد تبعنا إلى هنا‬

618
00:49:02,710 --> 00:49:05,338
‫متى بدأ... ما هذا؟‬

619
00:49:05,713 --> 00:49:07,674
‫ادخل إلى سيارة الليموزين‬
‫أيّها الوغد من دون جدل‬

620
00:49:07,840 --> 00:49:10,802
‫احذر يا رجل‬
‫أنا أحمل كأس شراب‬

621
00:49:12,261 --> 00:49:14,931
‫ابدأ بالتحدث بسرعة‬
‫أيّها المشرد اللعين‬

622
00:49:15,056 --> 00:49:16,724
‫كنا نحاول الاتصال بك أيّها "الرفيق"‬

623
00:49:16,849 --> 00:49:20,061
‫أين مالي أيّها الوغد؟‬

624
00:49:20,978 --> 00:49:23,773
‫نحن... أنا...‬

625
00:49:23,898 --> 00:49:27,610
‫لم يحصلوا على المال أيّها الأحمق‬

626
00:49:27,777 --> 00:49:31,656
‫- كانت حياتها بين يديك‬
‫- هذا ما يقلقنا أيّها "الرفيق"‬

627
00:49:31,781 --> 00:49:34,826
‫- لم يفسد شيء‬
‫- لم يفسد شيء؟‬

628
00:49:34,992 --> 00:49:39,622
‫- لا‬
‫- اصطدمت الطائرة بالجبال‬

629
00:49:39,747 --> 00:49:45,837
‫مَن ستصدق، هؤلاء الرجال؟‬
‫لقد سلمنا المال‬

630
00:49:45,962 --> 00:49:47,588
‫نحن؟‬

631
00:49:48,506 --> 00:49:52,927
‫أنا... أتحدث بأسلوب التفخيم‬

632
00:49:53,052 --> 00:49:58,808
‫لقد أوصلت المال حسب...‬
‫لديّ معلومات معينة‬

633
00:49:58,933 --> 00:50:01,269
‫اكتشفت أشياء معينة‬

634
00:50:01,561 --> 00:50:09,902
‫هل خطر ببالك بدلاً من لومي‬

635
00:50:10,027 --> 00:50:11,904
‫وبالإضافة إلى كل تلك الأشياء الجديدة‬

636
00:50:12,071 --> 00:50:17,910
‫قد يكون هذا معقداً أكثر بكثير‬

637
00:50:18,035 --> 00:50:22,874
‫قد لا يكون مجرد...‬

638
00:50:23,082 --> 00:50:26,085
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬

639
00:50:26,794 --> 00:50:29,005
‫سأخبرك بما أتحدث عنه‬

640
00:50:29,130 --> 00:50:35,052
‫لديّ معلومات جديدة‬
‫أشياء جديدة ظهرت وتبّاً!‬

641
00:50:36,888 --> 00:50:39,390
‫لقد اختطفت نفسها‬

642
00:50:41,893 --> 00:50:48,524
‫فكر في الأمر‬
‫زوجة شابة جميلة في مثل وقتنا‬

643
00:50:48,649 --> 00:50:54,030
‫تدين بالمال لجميع الناس‬
‫ومن ضمنهم ممثل إباحي معروف‬

644
00:50:55,782 --> 00:51:03,498
‫لا بأس، لا بأس بذلك‬
‫لكنّها تحتاج إلى المال‬

645
00:51:03,623 --> 00:51:06,584
‫بالطبع سيقولوا إنّهم لم يحصلوا عليه‬

646
00:51:07,794 --> 00:51:12,048
‫لأنّها تريد المزيد‬
‫عليها أن تدفع فواتيرها‬

647
00:51:12,173 --> 00:51:19,639
‫ألم تفكر في هذا قطّ يا سيدي؟‬

648
00:51:21,933 --> 00:51:25,102
‫لا، يا سيد (ليباوسكي)‬
‫لم يخطر ببالي هذا‬

649
00:51:25,353 --> 00:51:27,355
‫لم يخطر هذا ببالنا أيّها "الرفيق"‬

650
00:51:28,064 --> 00:51:31,984
‫أنتما لا تعرفان المعلومات الجديدة‬

651
00:51:32,443 --> 00:51:37,615
‫لكن لهذا تدفعان لي‬

652
00:51:39,784 --> 00:51:45,081
‫بمناسبة الحديث عن الأمر‬
‫أيمكنك إعطائي ٢٠ ألف دولار نقداً؟‬

653
00:51:45,498 --> 00:51:48,167
‫قلقي هو... ويجب أن أتأكد من محاسبي‬

654
00:51:48,292 --> 00:51:50,962
‫لكن هذا قد يضعني في فئة أعلى‬
‫لدافعي الضرائب‬

655
00:51:51,087 --> 00:51:54,131
‫(برانت)، أعطه المغلف‬

656
00:51:54,423 --> 00:51:58,302
‫إذا قمت بكتابة الشيك فلا بأس‬

657
00:51:58,427 --> 00:52:00,721
‫تلقينا هذا صباح اليوم‬

658
00:52:02,890 --> 00:52:09,355
‫بما أنّك أخفقت في تحقيق‬
‫مهمة بسيطة كنت مسؤولاً عنها‬

659
00:52:09,981 --> 00:52:13,109
‫بما أنّك سرقت مالي‬

660
00:52:13,234 --> 00:52:16,737
‫بما أنّك خنت ثقتي من دون ندم‬

661
00:52:17,071 --> 00:52:23,244
‫ليس لديّ خيار سوى إخبار‬
‫هؤلاء الأوغاد بفعل أي شيء‬

662
00:52:23,369 --> 00:52:27,790
‫ليستعيدوا مالهم منك يا (جيفري ليباوسكي)‬

663
00:52:28,791 --> 00:52:32,545
‫وبوجود (برانت) كشاهد‬
‫سأخبرك بهذا‬

664
00:52:32,962 --> 00:52:36,007
‫إذا تعرضت (باني) لأذى آخر‬

665
00:52:36,340 --> 00:52:40,386
‫ستتعرض لعشر أضعافه‬

666
00:52:42,263 --> 00:52:47,727
‫يا للهول! سيدي‬
‫لن أتحمل إصبع قدم آخر‬

667
00:52:53,399 --> 00:52:55,943
‫لم يكن هذا إصبع قدمها‬

668
00:52:57,236 --> 00:52:59,947
‫- إصبع مَن إذن، يا (والتر)؟‬
‫- ما أدراني؟‬

669
00:53:00,448 --> 00:53:04,118
‫- أعرف أنّ لا شيء يشير إلى...‬
‫- طلاء الأظافر يا (والتر)‬

670
00:53:04,243 --> 00:53:05,828
‫حسناً، أيّها "الرفيق"‬

671
00:53:05,953 --> 00:53:09,206
‫كأنّه من الصعب الحصول على طلاء أظافر‬
‫ووضعه على إصبع شخص آخر‬

672
00:53:09,332 --> 00:53:12,168
‫إصبع قدم شخص آخر؟‬
‫من أين سيحصلون...‬

673
00:53:12,293 --> 00:53:16,172
‫أتريد إصبع قدم؟‬
‫يمكنني أن أحضر لك واحداً‬

674
00:53:16,422 --> 00:53:18,257
‫هناك طرق "الرفيق"‬
‫لا تريد أن تعرف عنها، صدقني‬

675
00:53:18,382 --> 00:53:21,886
‫- لكن يا (والتر)...‬
‫- سأحضر لك إصبع قدم الساعة ٣ مع طلاء‬

676
00:53:22,887 --> 00:53:24,680
‫- هؤلاء الهواة الحمقى‬
‫- (والتر)‬

677
00:53:24,805 --> 00:53:27,642
‫يرسلون إلينا إصبع قدم‬
‫ويفترض منا أن نخاف‬

678
00:53:27,767 --> 00:53:33,022
‫- يا للهول! ما أعنيه...‬
‫- (والتر)، سيقتلونها ثم سيقتلوني‬

679
00:53:33,314 --> 00:53:39,195
‫(دو)، أنت تتحدث هكذا بسبب التوتر‬

680
00:53:39,320 --> 00:53:44,325
‫حتى الآن لدينا ما يبدو لي‬
‫سلسلة من الجرائم من دون ضحايا‬

681
00:53:44,450 --> 00:53:46,869
‫- ماذا عن إصبع القدم؟‬
‫- انسَ أمر إصبع القدم‬

682
00:53:46,994 --> 00:53:52,124
‫المعذرة سيدي، أيمكنك أن تخفض صوتك‬
‫فهذا مطعم عائلي؟‬

683
00:53:52,249 --> 00:53:58,047
‫أرجوك عزيزتي، لمعلوماتك‬
‫رفضت المحكمة العليا السيطرة المسبقة‬

684
00:53:58,172 --> 00:53:59,882
‫هذا الأمر لا يتعلق بالتعديل الأول‬

685
00:54:00,007 --> 00:54:03,135
‫إذا لم تهدأ فسأضطر إلى أن‬
‫أطلب منك الرحل‬

686
00:54:03,260 --> 00:54:06,222
‫أيّتها السيدة، لديّ أصدقاء ماتوا‬
‫ووجوههم في الطين‬

687
00:54:06,389 --> 00:54:09,058
‫لأستمتع أنا وأنت في هذا المطعم العائلي‬

688
00:54:09,183 --> 00:54:12,520
‫- سأذهب‬
‫- لا تذهب‬

689
00:54:12,645 --> 00:54:16,983
‫هذا يؤثر علينا جميعاً‬
‫إنّها حريات أساسية‬

690
00:54:21,487 --> 00:54:23,990
‫سأبقى‬

691
00:54:25,074 --> 00:54:27,451
‫سأنهي شرب القهوة‬

692
00:54:31,872 --> 00:54:34,333
‫أستمتع بشرب القهوة‬

693
00:54:50,016 --> 00:54:55,771
‫"(الرفيق)، ليس موجوداً، اترك رسالة‬
‫بعد الصافرة، هذا يتطلب دقيقة"‬

694
00:54:56,147 --> 00:54:59,734
‫"سيد (ليباوسكي)، أنا الضابط المناوب‬
‫(رولفاج) من شرطة (لوس أنجلوس)"‬

695
00:54:59,900 --> 00:55:04,822
‫"وجدنا سيارتك، يمكنك أخذها‬
‫تقاطع شمال (هوليوود) جادة (فكتوري)"‬

696
00:55:04,947 --> 00:55:09,076
‫هذا مذهل، مذهل جداً‬

697
00:55:19,086 --> 00:55:22,006
‫هذا منزل خاص‬

698
00:55:30,598 --> 00:55:32,600
‫مرموط جميل‬

699
00:55:41,984 --> 00:55:45,821
‫أين المال يا (ليباوسكي)؟‬
‫نريد المال يا (ليباوسكي)‬

700
00:55:51,410 --> 00:55:54,747
‫أتعتقد أنّنا نمزح ونقبل بما تفعله؟‬

701
00:55:54,997 --> 00:55:57,833
‫يمكننا أن نقوم بأشياء‬
‫لم تحلم بها يا (ليباوسكي)‬

702
00:55:58,084 --> 00:56:01,170
‫- نحن لا نؤمن بشيء‬
‫- نحن لا نؤمن بشيء يا (ليباوسكي)‬

703
00:56:01,337 --> 00:56:04,048
‫وسنعود غداً ونقطع قضيبك‬

704
00:56:04,673 --> 00:56:07,468
‫- المعذرة‬
‫- قلت إنّنا سنقطع قضيبك‬

705
00:56:08,094 --> 00:56:12,473
‫- فكر في هذا يا (ليباوسكي)‬
‫- أجل، قضيبك المترهل‬

706
00:56:12,598 --> 00:56:14,683
‫ربّما ندوس عليه ونسحقه‬

707
00:56:23,818 --> 00:56:28,197
‫وجدناها الليلة الماضية في (فان نايز)‬
‫بالقرب من دعامة جسر‬

708
00:56:28,572 --> 00:56:32,701
‫- يا للهول! أين؟‬
‫- أنت محظوظ أنّهم لم يفككونها‬

709
00:56:32,952 --> 00:56:35,037
‫- يا للهول!‬
‫- لا بد أنّهم سرقوها لقيادتها فقط‬

710
00:56:35,246 --> 00:56:37,665
‫تركوا السيارة عندما اصطدموا بحائط‬

711
00:56:37,915 --> 00:56:40,793
‫حقيبتي اللعينة ليست هنا‬

712
00:56:40,918 --> 00:56:43,003
‫رأيت هذا في التقرير، آسف‬

713
00:56:43,129 --> 00:56:45,339
‫يجب أن تدخل من الجانب الآخر‬

714
00:56:46,132 --> 00:56:49,885
‫وجدنا المرآة على الطريق بجانب السيارة‬

715
00:56:50,886 --> 00:56:54,765
‫أنت محظوظ لأنّهم تركوا الشريط اللاصق‬
‫وأشرطة فرقة (كريدينس)‬

716
00:56:55,141 --> 00:56:57,893
‫يا للهول! ما هذه الرائحة؟‬

717
00:56:58,060 --> 00:57:03,524
‫ربّما نام متشرد في السيارة‬
‫أو استخدمها كحمّام وأكمل طريقه‬

718
00:57:03,774 --> 00:57:12,074
‫أستجد هؤلاء السارقون‬
‫ألديك أدلة واعدة؟‬

719
00:57:12,908 --> 00:57:19,290
‫أدلة؟ أجل، بالطبع‬
‫سأسأل العاملين في مختبر الجنائي‬

720
00:57:19,582 --> 00:57:23,294
‫لديهم ٤ ضباط آخرين‬
‫يعملون في القضية‬

721
00:57:23,419 --> 00:57:26,338
‫جعلوننا نعمل في مناوبات‬

722
00:57:30,593 --> 00:57:32,219
‫أدلة؟‬

723
00:57:32,344 --> 00:57:37,892
‫"أملي الوحيد أن يقتلني (ليباوسكي) العجوز‬
‫قبل أن يقطع الألمان قضيبي"‬

724
00:57:38,017 --> 00:57:41,520
‫هذه سخافة، لن يقطع أحد قضيبك‬

725
00:57:41,812 --> 00:57:44,064
‫- شكراً يا (والتر)‬
‫- ليس إذا فعلت أنا شيئاً‬

726
00:57:44,190 --> 00:57:46,942
‫شكراً يا (والتر)‬
‫هذا يجعلني أشعر بالأمان‬

727
00:57:47,067 --> 00:57:50,696
‫- هذا يجعلني أشعر بالدفء‬
‫- أيها "الرفيق"‬

728
00:57:50,946 --> 00:57:53,324
‫هذا الأمر اللعين‬

729
00:57:53,449 --> 00:57:56,577
‫كان من الممكن أن أجلس هنا‬
‫بوجود بقع بول على سجادتي‬

730
00:57:56,744 --> 00:58:01,248
‫أجل، تبّاً للألمان!‬
‫لا شيء يتغير‬

731
00:58:02,374 --> 00:58:04,585
‫النازيون الأوغاد‬

732
00:58:04,710 --> 00:58:08,505
‫- أكانوا نازيين؟‬
‫- (دوني)، كانوا يهددون بقطع قضيبه‬

733
00:58:09,089 --> 00:58:10,549
‫أسنتجادل في الأمر؟‬

734
00:58:10,716 --> 00:58:12,176
‫- لا‬
‫- أأنا مخطىء؟‬

735
00:58:12,301 --> 00:58:15,137
‫- لكن هو...‬
‫- إنّهم عدميين‬

736
00:58:15,346 --> 00:58:17,431
‫قالوا إنّهم لا يؤمنون بشيء‬

737
00:58:18,015 --> 00:58:20,392
‫عدميين‬

738
00:58:20,976 --> 00:58:22,811
‫اللعنة!‬

739
00:58:24,063 --> 00:58:28,692
‫يمكنك قول ما تريده عن الاشتراكية‬
‫الشمالية لكن على الأقل تعد روح الشعب‬

740
00:58:28,859 --> 00:58:32,238
‫- أجل‬
‫- دعنا لا ننسى‬

741
00:58:32,488 --> 00:58:38,369
‫إبقاء حيوان بري،‬
‫من القوارض البرمائية في بيت‬

742
00:58:39,245 --> 00:58:42,790
‫في المدينة، هذا لا يعد قانونياً‬

743
00:58:42,915 --> 00:58:44,750
‫أأنت حارس غابة؟‬

744
00:58:44,875 --> 00:58:48,837
‫- لا، أنا أحاول...‬
‫- مَن يأبه بالمرموط؟‬

745
00:58:49,296 --> 00:58:52,424
‫- نحن نتعاطف‬
‫- تبّاً للتعاطف!‬

746
00:58:52,675 --> 00:58:56,428
‫لا أحتاج إلى تعاطفك‬
‫بل أحتاج إلى قضيبي‬

747
00:58:57,471 --> 00:59:00,641
‫- فيمّ تحتاج إليه؟‬
‫- يجب أن تهدأ‬

748
00:59:00,808 --> 00:59:03,477
‫لا يمكنك جذب هذه الطاقة السلبية‬
‫إلى البطولة‬

749
00:59:03,644 --> 00:59:06,105
‫تبّاً للبطولة! تبّاً لك يا (والتر)!‬

750
00:59:09,024 --> 00:59:11,026
‫تبّاً للبطولة!‬

751
00:59:11,360 --> 00:59:14,071
‫حسناً، أرى أنّك لا تريد أن تبتهج‬

752
00:59:14,196 --> 00:59:16,532
‫هيّا يا (دوني)، لنبحث عن مجاز‬

753
00:59:21,704 --> 00:59:24,707
‫- أعطني شراب آخر‬
‫- حسناً‬

754
00:59:26,792 --> 00:59:29,920
‫- يا لهما من صديقين! صحيح يا (غاري)؟‬
‫- هذا صحيح‬

755
00:59:54,028 --> 00:59:57,614
‫- ألديك شراب (ساسباريلا)؟‬
‫- (سو سيتي ساسباريلا)؟‬

756
00:59:58,615 --> 01:00:00,617
‫أجل، إنّه نوع جيّد‬

757
01:00:03,579 --> 01:00:05,706
‫كيف حالك أيّها "الرفيق"؟‬

758
01:00:05,956 --> 01:00:08,334
‫لست في حال جيّد‬

759
01:00:08,625 --> 01:00:11,420
‫- أهي إحدى تلك الأيام؟‬
‫- أجل‬

760
01:00:12,254 --> 01:00:16,925
‫قال لي شخص أكثر حكمة مني يوماً ما‬

761
01:00:17,176 --> 01:00:19,803
‫أحياناً تأكل الدب‬

762
01:00:20,471 --> 01:00:26,727
‫ولكن أحياناً يأكلك الدب‬

763
01:00:28,145 --> 01:00:30,522
‫أهو أمر يتعلق بالشرق؟‬

764
01:00:30,981 --> 01:00:33,233
‫أبعد منه‬

765
01:00:39,073 --> 01:00:41,241
‫تعجبني ثيابك‬

766
01:00:42,409 --> 01:00:48,207
‫تعجبني ثيابك أيضاً‬
‫ترتدي ثياب راعي البقر‬

767
01:00:53,128 --> 01:00:54,588
‫شكراً‬

768
01:00:54,713 --> 01:00:57,800
‫- هناك أمر آخر‬
‫- ما هو؟‬

769
01:00:58,592 --> 01:01:01,595
‫أعليك أن تستخدم كلمات نابية كثيرة؟‬

770
01:01:04,473 --> 01:01:06,809
‫عمّ تتحدث؟‬

771
01:01:08,310 --> 01:01:11,021
‫حسناً، كما تشاء‬

772
01:01:12,731 --> 01:01:14,817
‫اهدأ‬

773
01:01:15,317 --> 01:01:17,569
‫أجل، شكراً‬

774
01:01:22,950 --> 01:01:24,952
‫مكالمة لك‬

775
01:01:28,330 --> 01:01:31,458
‫- مرحباً‬
‫"(جيفري)، لم تذهب إلى الطبيب"‬

776
01:01:32,960 --> 01:01:35,462
‫لم أذهب بعد‬

777
01:01:35,671 --> 01:01:38,006
‫"أود أن أراك على الفور"‬

778
01:01:52,271 --> 01:01:56,358
‫- إذن، أنت (ليباوسكي)‬
‫- أجل‬

779
01:01:58,610 --> 01:02:02,573
‫أخبرتني (مود) عنك‬
‫ستعود بعد قليل، اجلس‬

780
01:02:03,699 --> 01:02:06,618
‫- أتود تناول شراب؟‬
‫- أجل، كوكتيل فودكا‬

781
01:02:07,661 --> 01:02:10,122
‫المشرب هناك‬

782
01:02:14,293 --> 01:02:16,462
‫ماذا تعمل يا (ليباوسكي)؟‬

783
01:02:16,587 --> 01:02:19,506
‫مَن أنت؟‬

784
01:02:19,798 --> 01:02:21,508
‫أنا صديق (مودي)‬

785
01:02:21,675 --> 01:02:24,094
‫حقاً؟ الصديق الأحمق‬

786
01:02:27,014 --> 01:02:30,267
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- لا شيء‬

787
01:02:30,767 --> 01:02:34,021
‫- مرحباً (جيفري)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

788
01:02:34,313 --> 01:02:39,276
‫اسمعي يا (مود)، يجب أن...‬

789
01:02:40,235 --> 01:02:43,780
‫أقدم استقالتي أو ما شابه لأن...‬

790
01:02:44,490 --> 01:02:47,618
‫يبدو أنّ زوجتك أبيك قد خطفت بالفعل‬

791
01:02:47,743 --> 01:02:54,875
‫- بالتأكيد لم تخطف‬
‫- لِمَ لا تستمعين أحياناً؟‬

792
01:02:55,000 --> 01:02:59,213
‫- فقد تتعلمين شيئاً، لديّ...‬
‫- لا تقل إنّها أمي‬

793
01:03:00,547 --> 01:03:03,175
‫إنّها بالتأكيد المجرمة وليست الضحية‬

794
01:03:03,342 --> 01:03:06,178
‫صدقيني، حصلت على دليل حاسم‬

795
01:03:06,303 --> 01:03:09,097
‫- ممن؟‬
‫- من الخاطف، (أولي)‬

796
01:03:09,223 --> 01:03:12,559
‫(أولي كونكول)؟‬
‫الذي مثل معها في فيلم (بيفر)‬

797
01:03:12,726 --> 01:03:17,272
‫(بيفر)؟ أتعنين المهبل؟ أتعرفين الرجل؟‬

798
01:03:17,397 --> 01:03:21,610
‫قد أكون عرفتهما على بعض‬
‫أتتذكر (أولي)؟‬

799
01:03:22,611 --> 01:03:25,239
‫إنّه موسيقي، كان لديه فرقة‬
‫تدعى (أوتوبان)‬

800
01:03:25,405 --> 01:03:29,159
‫انظر إلى أسطواناتي‬
‫أصدروا ألبوماً في نهاية السبعينيات‬

801
01:03:30,077 --> 01:03:33,121
‫موسيقاهم عبارة عن (تكنوبوب)‬

802
01:03:33,247 --> 01:03:36,375
‫- أيتظاهر بأنه الخاطف؟‬
‫- أجل‬

803
01:03:36,542 --> 01:03:39,878
‫(جيفري)، أنت لا تختطف شخص تعرفه‬

804
01:03:40,087 --> 01:03:44,007
‫المهم ألاّ تستطيع الرهينة التعرف عليك‬
‫بعد أن تتركها‬

805
01:03:44,132 --> 01:03:46,426
‫أنا أعرف ذلك‬

806
01:03:50,556 --> 01:03:53,141
‫ما خطب هذا الرجل؟ مَن هو؟‬

807
01:03:53,267 --> 01:03:55,852
‫(نوكس هارينغتون)، فنان الفيديو‬

808
01:03:56,979 --> 01:03:59,314
‫إذن، لدى (أولي) المال‬

809
01:03:59,982 --> 01:04:06,196
‫لا، ليس تماماً‬
‫إنّها قضية معقدة‬

810
01:04:06,321 --> 01:04:08,740
‫هناك تفاصيل كثيرة‬

811
01:04:09,533 --> 01:04:12,744
‫وهناك أشياء كثيرة يجب أن أتذكرها‬

812
01:04:12,953 --> 01:04:15,247
‫أشياء كثيرة في رأسي‬

813
01:04:15,372 --> 01:04:17,374
‫إذا لم يكن المال مع (أولي)‬
‫إذن، مَن لديه المال؟‬

814
01:04:18,125 --> 01:04:20,085
‫إنّه (ساندرو)‬
‫يتحدث عن (بينالي)‬

815
01:04:20,210 --> 01:04:23,672
‫يجب أن أجيب على هذا الاتصال‬
‫أمازال لديك رقم هاتف الطبيب؟‬

816
01:04:24,131 --> 01:04:26,425
‫لا، لا يهم، لم يعد هناك أثر‬

817
01:04:26,550 --> 01:04:30,512
‫أرجوك، (جيفري)‬
‫لا أريد أن أكون مسؤولة عن تأثيرات مؤجلة‬

818
01:04:30,637 --> 01:04:32,431
‫مرحباً (ساندرو)، أجل‬

819
01:04:32,931 --> 01:04:35,017
‫- تأثيرات مؤجلة؟‬
‫- أجل، أجل‬

820
01:05:04,004 --> 01:05:07,132
‫انزل بنطالك القصير‬
‫يا سيد (ليباوسكي)‬

821
01:05:08,884 --> 01:05:10,844
‫لا، لقد ضربتني هنا‬

822
01:05:10,969 --> 01:05:15,140
‫أنا أفهم، أيمكنك أن تنزل بنطالك القصير؟‬

823
01:06:52,320 --> 01:06:54,823
‫"(لاري سيليرز)"‬

824
01:06:55,157 --> 01:06:57,325
‫"استخدم قاموساً، التهجئة"‬

825
01:06:57,576 --> 01:06:59,411
‫"مَن هو؟"‬

826
01:07:47,167 --> 01:07:50,170
‫يعيش في شمال (هوليوود) في (رودفورد)‬
‫بالقرب من مطعم (إن آند أوت برغر)‬

827
01:07:50,754 --> 01:07:52,714
‫مطعم (إن آند آوت برغر)‬
‫بالقرب من (كامروز)‬

828
01:07:52,881 --> 01:07:55,008
‫- بالقرب من (إن آند أوت برغر)‬
‫- يبيع شطائر لذيذة يا (والتر)‬

829
01:07:55,133 --> 01:07:56,593
‫اصمت يا (دوني)‬

830
01:07:56,718 --> 01:08:00,597
‫إنّه في الصف التاسع‬
‫ووالده... أأنت مستعد لهذا؟‬

831
01:08:01,056 --> 01:08:04,142
‫والده (آرثر ديغبي سيليرز)‬

832
01:08:04,518 --> 01:08:08,230
‫مَن ذلك؟ مَن (آرثر ديغبي سيليرز)؟‬

833
01:08:08,355 --> 01:08:11,566
‫هل سمعت عن مسلسل يدعى (برانديد)؟‬

834
01:08:11,775 --> 01:08:14,694
‫- أجل‬
‫- مات الجميع باستثناء واحد في...‬

835
01:08:14,820 --> 01:08:17,197
‫أنا أعرف المسلسل اللعين‬
‫ماذا في ذلك؟‬

836
01:08:17,322 --> 01:08:20,867
‫ألف (آرثر ديغبي سيليرز)‬
‫١٥٦ حلقة من المسلسل‬

837
01:08:21,993 --> 01:08:25,831
‫معظم المسلسل وهذا ليس بقليل‬

838
01:08:25,956 --> 01:08:29,000
‫- لا‬
‫- ومع ذلك ابنه مغفل‬

839
01:08:30,919 --> 01:08:35,340
‫سنذهب بعد أن ينتهي هذا‬
‫سنضغط على الفتى، لا بد أنّه ضعيف‬

840
01:08:35,465 --> 01:08:37,801
‫- سنكون بالقرب من مطعم (إن آند أوت)‬
‫- اصمت يا (دوني)‬

841
01:08:40,220 --> 01:08:43,431
‫سنذهب إلى هناك‬
‫سنضغط على الفتى، لا بد أنّه ضعيف‬

842
01:08:43,557 --> 01:08:47,185
‫سنستعيد المليون دولار‬
‫إذا لم يصرفها‬

843
01:08:47,853 --> 01:08:49,896
‫مليون دولار لعينة‬

844
01:08:50,021 --> 01:08:53,316
‫- أجل، سنكون بالقرب من...‬
‫- مطعم (إن آند أوت)‬

845
01:08:53,900 --> 01:08:57,529
‫سنتناول البرغر والجعّة ونضحك‬

846
01:09:00,156 --> 01:09:03,243
‫انتهت مشاكلنا‬

847
01:09:15,297 --> 01:09:20,635
‫تبّاً! لقد أنفق الفتى المال‬

848
01:09:20,844 --> 01:09:23,054
‫سيارة (كورفيت) جديدة‬
‫لم ينفق شيئاً‬

849
01:09:23,305 --> 01:09:28,935
‫ما زال لديه ٩٦٠ أو ٩٧٠ ألف دولار‬
‫يعتمد هذا على إضافات السيارة‬

850
01:09:29,436 --> 01:09:31,354
‫انتظر في السيارة يا (دوني)‬

851
01:09:34,566 --> 01:09:36,735
‫- نعم‬
‫- (بيلار)‬

852
01:09:37,777 --> 01:09:41,656
‫اسمي (والتر سوبشاك)‬
‫هذا شريكي (جيفري ليباوسكي)‬

853
01:09:43,366 --> 01:09:46,494
‫جئنا لنتحدث عن (لاري) الصغير‬
‫أيمكننا أن ندخل؟‬

854
01:09:46,661 --> 01:09:48,663
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

855
01:09:53,543 --> 01:09:55,837
‫هذا هو‬

856
01:10:02,761 --> 01:10:05,305
‫طاب يومك يا سيدي‬

857
01:10:05,847 --> 01:10:07,891
‫اجلسا‬

858
01:10:12,771 --> 01:10:15,482
‫عزيزي (لاري)، جاء الرجل‬

859
01:10:15,607 --> 01:10:21,780
‫- أمازال يؤلف؟‬
‫- لا، لديه مشاكل صحية‬

860
01:10:24,741 --> 01:10:27,327
‫أود أن أقول يا سيدي‬

861
01:10:27,827 --> 01:10:33,792
‫إنّنا معجبان شخصيان بك‬

862
01:10:33,917 --> 01:10:39,172
‫كان مسلسل (برانديد)‬
‫خاصة الحلقات الأولى كمصدر إلهام‬

863
01:10:39,297 --> 01:10:42,050
‫عزيزي، اجلس‬
‫هذان الرجلان من الشرطة‬

864
01:10:42,175 --> 01:10:45,470
‫كلاّ، يا سيدتي‬
‫لا نريد أن تعتقدي أنّنا من الشرطة‬

865
01:10:45,845 --> 01:10:48,556
‫نأمل ألاّ نضطر إلى الاتصال بالشرطة‬

866
01:10:48,723 --> 01:10:50,976
‫لكن هذا يعتمد على (لاري)‬

867
01:10:51,267 --> 01:10:53,269
‫أليس كذلك يا (لاري)؟‬

868
01:11:03,738 --> 01:11:06,157
‫أهذا واجبك المنزلي يا (لاري)؟‬

869
01:11:07,283 --> 01:11:09,369
‫- أهذا واجبك المنزلي يا (لاري)؟‬
‫- اسمع‬

870
01:11:09,536 --> 01:11:11,496
‫أرجوك‬

871
01:11:11,913 --> 01:11:14,457
‫- أهذا واجبك المنزلي؟‬
‫- اسأله عن السيارة‬

872
01:11:14,582 --> 01:11:16,876
‫أهذا لك يا (لاري)؟‬
‫أهذا واجبك المنزلي يا (لاري)؟‬

873
01:11:17,002 --> 01:11:19,212
‫- أهي سيارتك التي في الخارج؟‬
‫- أهذا واجبك المنزلي يا (لاري)؟‬

874
01:11:19,379 --> 01:11:23,466
‫نعرف أنّه واجبه المنزلي‬
‫أين المال أيّها المدلل؟‬

875
01:11:23,591 --> 01:11:26,678
‫(لاري)، هل سمعت عن (فيتنام)؟‬

876
01:11:27,012 --> 01:11:28,805
‫- بربك!‬
‫- أنت تدخل عالم مؤلم‬

877
01:11:28,930 --> 01:11:31,766
‫نعرف أنّ هذا واجبك المدرسي‬
‫ونعرف أنّك سرقت السيارة‬

878
01:11:31,891 --> 01:11:34,310
‫- والمال اللعين‬
‫- والمال اللعين‬

879
01:11:34,436 --> 01:11:36,229
‫ونعرف أنّ هذا واجبك المدرسي‬

880
01:11:36,354 --> 01:11:39,274
‫- سنقطع قضيبك يا (لاري)‬
‫- أنت تقتل والدك‬

881
01:11:42,610 --> 01:11:44,988
‫حسناً، لا فائدة من هذا‬

882
01:11:45,989 --> 01:11:48,742
‫حسناً، حان وقت الخطة الثانية‬

883
01:11:50,952 --> 01:11:53,496
‫قد تود أن تنظر عبر النافذة يا (لاري)‬

884
01:11:55,081 --> 01:11:59,294
‫هذا ما يحدث عن تعبث مع رجل غريب‬

885
01:12:00,420 --> 01:12:04,632
‫لديه مشكلة في اللغة‬
‫ذلك الوغد أغضبني‬

886
01:12:05,633 --> 01:12:10,013
‫(والتر)، ماذا ستفعل؟‬

887
01:12:12,682 --> 01:12:14,851
‫ماذا ستفعل‬

888
01:12:15,560 --> 01:12:18,813
‫ها هو يا (لاري)‬
‫أترى ما يحدث؟‬

889
01:12:19,355 --> 01:12:21,941
‫أترى ما يحدث يا (لاري)؟‬

890
01:12:22,525 --> 01:12:23,985
‫- رائع‬
‫- أترى ما يحدث؟‬

891
01:12:24,110 --> 01:12:27,322
‫هذا ما يحدث عندما تعبث‬
‫مع رجل غريب‬

892
01:12:30,825 --> 01:12:34,037
‫هذا ما يحدث يا (لاري)‬
‫أترى ما يحدث؟‬

893
01:12:34,370 --> 01:12:38,625
‫أترى ما يحدث‬
‫عندما تعبث مع رجل غريب؟‬

894
01:12:39,167 --> 01:12:41,211
‫أترى ما يحدث يا (لاري)؟‬

895
01:12:41,419 --> 01:12:43,421
‫أترى ما يحدث يا (لاري)؟‬

896
01:12:43,797 --> 01:12:47,884
‫أترى ما يحدث‬
‫عندما تعبث مع رجل غريب؟‬

897
01:12:48,885 --> 01:12:52,180
‫هذا ما يحدث يا (لاري)‬
‫هذا ما يحدث‬

898
01:12:53,389 --> 01:12:56,935
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما تعبث مع رجل غريب‬

899
01:12:57,060 --> 01:12:59,813
‫ماذا تفعل؟ توقف‬

900
01:13:00,146 --> 01:13:02,315
‫لقد اشتريتها الأسبوع الماضي‬

901
01:13:02,649 --> 01:13:05,527
‫سأقتلك‬

902
01:13:05,652 --> 01:13:07,946
‫اشتريتها الأسبوع الماضي‬

903
01:13:08,113 --> 01:13:10,198
‫- بربك!‬
‫- سأقضي على سيارتك‬

904
01:13:10,323 --> 01:13:12,992
‫لا، هذه ليست سيارته‬

905
01:13:15,245 --> 01:13:19,624
‫تبّاً لك! أيعجبك هذا؟‬

906
01:13:20,500 --> 01:13:25,505
‫سأقضي على سيارتك‬

907
01:13:46,401 --> 01:13:48,903
‫أنا أقبل اعتذارك‬

908
01:13:49,445 --> 01:13:52,907
‫أريد أن أتولى الأمر بنفسي‬
‫من الآن فصاعداً‬

909
01:13:54,200 --> 01:13:58,163
‫لا، لا علاقة لذلك بالأمر‬

910
01:13:59,539 --> 01:14:02,709
‫أجل، وصلت السيارة إلى البيت‬
‫أنت تتصل بي في البيت‬

911
01:14:04,586 --> 01:14:09,340
‫لا، يا (والتر)‬
‫لم يبدو أنّ (لاري) يوشك على الانهيار‬

912
01:14:11,467 --> 01:14:13,636
‫تلك وجهة نظرك‬

913
01:14:15,263 --> 01:14:19,726
‫أنت محق يا (والتر)‬
‫هناك رسالة مخفية‬

914
01:14:19,851 --> 01:14:22,770
‫إنّها تبّاً لك ودعني وشأني‬

915
01:14:25,315 --> 01:14:27,358
‫أجل، سآتي إلى التدريب‬

916
01:14:45,043 --> 01:14:48,254
‫ارتدي ثيابك يا (ليباوسكي)‬
‫يريد (جاكي تريهورن) أن يراك‬

917
01:14:48,421 --> 01:14:51,424
‫يعرف (جاكي تريهورن)‬
‫أي (ليباوسكي) أنت‬

918
01:14:51,549 --> 01:14:54,344
‫يريد  (جاكي تريهورن) أن يرى‬
‫(ليباوسكي) الأحمق‬

919
01:14:54,469 --> 01:14:56,804
‫أنت لا تتعامل مع مجانين‬

920
01:15:44,310 --> 01:15:48,773
‫مرحباً، شكراً لقدومك‬
‫أنا (جاكي تريهورن)‬

921
01:15:51,734 --> 01:15:54,529
‫لديك بيت جميل‬

922
01:15:54,779 --> 01:15:56,823
‫مذهل تماماً‬

923
01:15:56,948 --> 01:15:59,993
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- كوكتيل فودكا، شكراً‬

924
01:16:01,077 --> 01:16:02,620
‫كوكتيل فودكا‬

925
01:16:02,870 --> 01:16:05,248
‫كيف الأعمال الإباحية يا (جاكي)؟‬

926
01:16:05,373 --> 01:16:10,461
‫لا أعرف‬
‫أنا أعمل في النشر والترفيه‬

927
01:16:10,878 --> 01:16:12,338
‫والاستشارة السياسية‬

928
01:16:12,463 --> 01:16:15,425
‫- أياً منها تتعلق بالجنس؟‬
‫- للأسف! هذا صحيح‬

929
01:16:15,675 --> 01:16:18,636
‫قلت المعايير في أفلام الراشدين‬

930
01:16:18,761 --> 01:16:20,555
‫هذا بسبب أشرطة الفيديو‬

931
01:16:21,180 --> 01:16:22,932
‫بما أنّنا أصبحنا نتنافس مع الهواة‬

932
01:16:23,057 --> 01:16:30,481
‫لا يمكننا الاستثمار في قصة جيّدة‬
‫أو قيم الإنتاج أو المشاعر‬

933
01:16:32,191 --> 01:16:37,780
‫ينسى الناس أنّ الدماغ‬
‫يتضمن أكبر منطقة مثير للشهوة‬

934
01:16:38,406 --> 01:16:39,866
‫ربّما بالنسبة إليك‬

935
01:16:39,991 --> 01:16:41,451
‫بالطبع، يجب أن تقبل بالسيىء مع الجيّد‬

936
01:16:41,617 --> 01:16:47,165
‫تسمح لنا التكنولوجيا الجديدة القيام‬
‫بأشياء مثيرة في برامج مغرية تفاعلية‬

937
01:16:47,415 --> 01:16:51,836
‫موجة المستقبل، ١٠٠٪ إلكترونية‬

938
01:16:52,879 --> 01:16:55,882
‫ما زلت أستمني يدوياً‬

939
01:16:57,759 --> 01:17:01,429
‫بالطبع، أرى أنّك تريد‬
‫أن أتحدث في الموضوع مباشرة‬

940
01:17:02,263 --> 01:17:06,267
‫سأخبرك بالأمر، أين (باني)؟‬

941
01:17:06,684 --> 01:17:09,145
‫- ظننت أنّك تعرف ذلك‬
‫- لماذا أعرفه؟‬

942
01:17:09,270 --> 01:17:13,649
‫لقد هربت لتتخلص من دينها الكبير لي‬

943
01:17:13,775 --> 01:17:16,027
‫لا، لم تركض، لقد...‬

944
01:17:16,194 --> 01:17:18,279
‫سمعت بقصة الخطف تلك‬
‫لذا، لا تخبرني بها‬

945
01:17:18,488 --> 01:17:20,823
‫أعرف أنّك علقت في هذا‬

946
01:17:21,949 --> 01:17:26,412
‫لا آبه بما تحاول الحصول عليه من الزوج‬
‫هذا الأمر يخصك‬

947
01:17:26,746 --> 01:17:30,708
‫كل ما أعنيه إني أريد ما هو لي‬

948
01:17:30,833 --> 01:17:37,298
‫أجل، أنت محق، هناك جوانب كثيرة‬
‫وأطراف كثيرة معنية‬

949
01:17:38,299 --> 01:17:40,093
‫المعذرة‬

950
01:17:45,431 --> 01:17:47,100
‫أجل‬

951
01:17:47,392 --> 01:17:49,727
‫حقاً؟ أين ذلك؟‬

952
01:17:58,820 --> 01:18:00,655
‫أعذرني‬

953
01:18:35,523 --> 01:18:38,860
‫- اعذرني‬
‫- لا مشكلة‬

954
01:18:39,277 --> 01:18:43,865
‫إذا استطعت أن أجد مالك‬

955
01:18:45,616 --> 01:18:47,410
‫علامّ سأحصل؟‬

956
01:18:47,618 --> 01:18:50,413
‫بالطبع، سنناقش هذا‬
‫أتريد أن أضع لك المزيد من الشراب؟‬

957
01:18:50,830 --> 01:18:52,582
‫أجل‬

958
01:18:52,707 --> 01:18:54,834
‫١٠٪ من المبلغ الذي تجده‬
‫أأنت موافق؟‬

959
01:18:55,751 --> 01:18:58,045
‫حسناً، اتفقنا يا (جاكي)‬

960
01:18:58,754 --> 01:19:00,923
‫يعجبني أسلوبك في العمل‬

961
01:19:01,174 --> 01:19:04,677
‫مالك مع فتى يدعى (لاري سيليرز)‬

962
01:19:04,886 --> 01:19:08,014
‫يقيم في شمال (هوليوود)‬
‫في (رادفورد)‬

963
01:19:08,764 --> 01:19:10,558
‫بالقرب من مطعم (إن آند أوت برغر)‬

964
01:19:11,559 --> 01:19:14,937
‫إنّه فتى مدلل، أنا متأكد أنّ رجالك‬
‫يستطيعون الحصول على المال‬

965
01:19:15,605 --> 01:19:17,690
‫فعمره ١٥ عاماً فقط‬

966
01:19:18,941 --> 01:19:21,110
‫وسيرسب في الدراسات الاجتماعية‬

967
01:19:24,238 --> 01:19:29,285
‫أكتب لي شيكاً مقابل ١٠٪‬

968
01:19:29,744 --> 01:19:32,997
‫نصف مليون يعني ٥ آلاف‬

969
01:19:33,122 --> 01:19:35,041
‫سأخرج وأختلط بالناس‬

970
01:19:39,128 --> 01:19:41,589
‫أنت تعد كوكتيل (فودكا)‬
‫رائع يا (جاكي)‬

971
01:19:43,049 --> 01:19:45,885
‫فتى عمره ١٥ عاماً‬

972
01:19:46,260 --> 01:19:48,429
‫أهذه مزحة؟‬

973
01:19:48,638 --> 01:19:50,765
‫لا، ليست مزحة‬

974
01:19:51,849 --> 01:19:54,685
‫أنا لا أخدعك يا (جاكي)‬
‫الفتى لديه المال‬

975
01:19:54,936 --> 01:19:56,854
‫مرحباً يا صديقاي‬

976
01:19:58,856 --> 01:20:01,108
‫أراد الفتى سيارة‬

977
01:20:03,736 --> 01:20:08,908
‫كل ما أردته أنا هو استعادة سجادتي‬
‫أنا لست جشعاً‬

978
01:20:10,826 --> 01:20:15,331
‫فقد كانت تجمع الغرفة معاً‬

979
01:20:18,376 --> 01:20:21,379
‫"حل الظلام على (الرفيق)"‬

980
01:20:21,587 --> 01:20:26,842
‫"ظلام أشد من ظلام ليلة من دون ضوء قمر"‬

981
01:20:27,093 --> 01:20:30,388
‫"لم يكن هناك قاع"‬

982
01:20:33,891 --> 01:20:37,061
‫"(جاكي تريهورن)، يقدم"‬

983
01:20:37,645 --> 01:20:39,730
‫"(ذا دود)"‬

984
01:20:41,399 --> 01:20:44,277
‫"(مود ليباوسكي)"‬

985
01:20:44,819 --> 01:20:49,115
‫"في (غتربولز)"‬

986
01:24:10,900 --> 01:24:14,361
‫لقد كان بريئاً‬

987
01:24:15,237 --> 01:24:18,616
‫جميع التهم غير صحيحة‬

988
01:24:19,492 --> 01:24:24,789
‫ثم قالوا إنّه قد هرب، مُدان‬

989
01:24:38,594 --> 01:24:41,013
‫أهذه بطاقتك الثبوتية الوحيدة؟‬

990
01:24:41,138 --> 01:24:43,432
‫أنا أعرف حقوقي‬

991
01:24:45,142 --> 01:24:46,936
‫أنا لا تعرف شيئاً يا (ليباوسكي)‬

992
01:24:47,061 --> 01:24:49,522
‫أريد محامياً‬

993
01:24:49,688 --> 01:24:54,151
‫أريد (بيل كنسلير)‬

994
01:24:55,528 --> 01:24:57,029
‫أو (رون كوبي)‬

995
01:24:57,196 --> 01:25:02,326
‫قال سيد (تريهورن) إنّه اضطر‬
‫إلى طردك من حفلته في الحديقة‬

996
01:25:02,868 --> 01:25:04,745
‫وإنّك كنت ثمل وعدواني‬

997
01:25:04,870 --> 01:25:10,084
‫يعامل سيد (تريهورن) الأشياء مثل النساء‬

998
01:25:10,543 --> 01:25:15,422
‫يقدم سيد (تريهورن) الكثير لهذه المدينة‬
‫وأنت لا تقدم شيء يا (ليباوسكي)‬

999
01:25:16,215 --> 01:25:20,970
‫لدينا مجتمع شاطئي هادىء هنا‬
‫وأنوي أن يبقى كذلك‬

1000
01:25:21,554 --> 01:25:23,722
‫دعني أوضح لك شيئاً‬

1001
01:25:24,431 --> 01:25:28,477
‫لا أحب أن تتسكع وتزعج مواطنينا‬
‫يا (ليباوسكي)‬

1002
01:25:29,270 --> 01:25:34,692
‫أنا لا أحب اسمك الأحمق ولا وجهك‬
‫الأحمق ولا سلوكك الأحمق‬

1003
01:25:34,817 --> 01:25:38,112
‫وأنا لا أحبك أيّها الأحمق‬

1004
01:25:41,323 --> 01:25:43,826
‫هل هذا واضح؟‬

1005
01:25:46,245 --> 01:25:48,873
‫آسف، لم أكن أستمع‬

1006
01:25:50,916 --> 01:25:53,002
‫أيّها الفاشي اللعين‬

1007
01:25:54,211 --> 01:25:56,630
‫ابقَ بعيداً عن (ماليبو) يا (ليباوسكي)‬

1008
01:25:57,006 --> 01:25:59,508
‫ابقَ بعيداً عن (ماليبو) أيّها الوغد‬

1009
01:26:00,384 --> 01:26:05,139
‫ابقَ بعيداً عن المجتمع الشاطئي‬

1010
01:26:17,735 --> 01:26:21,030
‫يا للهول! أيمكنك أن تغير محطة المذياع؟‬

1011
01:26:21,155 --> 01:26:24,199
‫تبّاً لك! إذا كانت لا تعجبك موسيقاي‬
‫فأشتري سيارة أجرة‬

1012
01:26:24,491 --> 01:26:27,286
‫- أنا...‬
‫- سأتوقف وأطردك من السيارة‬

1013
01:26:27,453 --> 01:26:32,166
‫بربك! مررت بليلة عصيبة‬
‫وأنا أكره فرقة (إيغليز)‬

1014
01:26:39,840 --> 01:26:42,927
‫أخرج من سيارتي‬

1015
01:26:43,886 --> 01:26:46,221
‫يا رجل! بربك!‬

1016
01:27:29,640 --> 01:27:31,976
‫يا للهول!‬

1017
01:27:51,120 --> 01:27:53,080
‫(جيفري)‬

1018
01:27:53,372 --> 01:27:55,666
‫- (مود)‬
‫- أحبني‬

1019
01:27:58,460 --> 01:28:00,421
‫ذلك ردائي‬

1020
01:28:01,171 --> 01:28:03,841
‫"أخبرني عن نفسك يا (جيفري)"‬

1021
01:28:04,008 --> 01:28:06,969
‫"ليس هناك الكثير لأخبرك به"‬

1022
01:28:07,386 --> 01:28:13,225
‫كنت أحد مؤلفي تصريح (بورت هيرون)‬

1023
01:28:14,560 --> 01:28:21,025
‫النسخة الأصلية‬
‫وليست النسخة الثانية للتسوية‬

1024
01:28:23,193 --> 01:28:25,571
‫ثم...‬

1025
01:28:25,863 --> 01:28:28,073
‫هل سمعت برجال (سياتل) السبعة؟‬

1026
01:28:28,532 --> 01:28:35,039
‫كان ذلك أنا... و٦ رجال آخرون‬

1027
01:28:36,874 --> 01:28:40,961
‫ثم العمل الموسيقي لفترة قصيرة‬

1028
01:28:41,086 --> 01:28:43,380
‫أجل، كنت منسق في‬
‫فرقة تشجيع (ميتاليكا)‬

1029
01:28:44,673 --> 01:28:47,051
‫في جولة (سبيد أوف ساوند)‬

1030
01:28:48,427 --> 01:28:50,637
‫إنّهم مجموعة من الأوغاد‬

1031
01:28:51,430 --> 01:28:54,975
‫ثم قليلاً من هذا وقليلاً من ذلك‬

1032
01:28:56,143 --> 01:28:59,396
‫أصبح عملي بطيئاً مؤخراً‬

1033
01:28:59,521 --> 01:29:03,192
‫ماذا تفعل للتسلية؟‬

1034
01:29:03,400 --> 01:29:08,739
‫المعتاد، لعب البولينغ والتسكع‬

1035
01:29:09,239 --> 01:29:11,784
‫عودة الحمض المعتادة‬

1036
01:29:17,831 --> 01:29:19,875
‫ماذا حدث لبيتك؟‬

1037
01:29:20,375 --> 01:29:25,089
‫خرب (جاكي تريهورن) المكان‬
‫ظنّ أنّ لديّ مال والدك‬

1038
01:29:25,714 --> 01:29:28,300
‫أبعدنا عن البيت أثناء بحثه عن المال‬

1039
01:29:28,675 --> 01:29:30,719
‫- أتريدين تناول الكوكتيل؟‬
‫- لا، شكراً‬

1040
01:29:30,928 --> 01:29:34,515
‫ليس مال أبي‬
‫بل مال المؤسسة‬

1041
01:29:34,640 --> 01:29:37,810
‫لماذا يعتقد أنّه لديك؟‬
‫ومَن لديه المال؟‬

1042
01:29:38,185 --> 01:29:42,272
‫(لاري سيليرز)، فتى في المدرسة الثانوية‬
‫وهو مزعج جداً‬

1043
01:29:42,481 --> 01:29:47,986
‫إنّها مشكلة معقدة جداً‬
‫تتضمن تفاصيل كثيرة‬

1044
01:29:49,238 --> 01:29:55,702
‫لحسن الحظ، أنا أتناول كمية‬
‫من المخدرات لتبقي عقلي مرناً‬

1045
01:29:57,037 --> 01:29:59,331
‫اقتربت جداً من الحصول‬
‫على مال والدك‬

1046
01:29:59,498 --> 01:30:03,669
‫إنّه مال المؤسسة‬
‫ليس لدى والدي المال‬

1047
01:30:05,337 --> 01:30:07,422
‫عمّ تتحدثين؟ إنّه ثري جداً‬

1048
01:30:07,548 --> 01:30:10,384
‫لا، إنّها ثروة أمي‬

1049
01:30:10,759 --> 01:30:12,511
‫إنّه يدير بعض الأمور‬

1050
01:30:12,636 --> 01:30:14,972
‫سمحنا له بإدارة إحدى الشركات‬
‫لفترة قصيرة‬

1051
01:30:15,097 --> 01:30:17,808
‫- لكنّه لم يجيد ذلك‬
‫- إنّه...‬

1052
01:30:17,933 --> 01:30:24,690
‫إنّه يساعد في إدارة المؤسسات الخيرية‬
‫وأعطيه مصروف معقول، ليس لديه المال‬

1053
01:30:24,898 --> 01:30:28,527
‫أعرف كيف يحب أن يقدم نفسه‬
‫نقطة ضعف والدي هي الغرور‬

1054
01:30:28,652 --> 01:30:30,445
‫وكذلك السافلة‬

1055
01:30:32,114 --> 01:30:34,283
‫أتعتقدين أنّه...‬

1056
01:30:35,284 --> 01:30:36,743
‫ما هذا؟ يوغا؟‬

1057
01:30:36,869 --> 01:30:39,329
‫إنّه يزيد فرص الحمل‬

1058
01:30:42,040 --> 01:30:44,418
‫- يزيد؟‬
‫- أجل‬

1059
01:30:44,626 --> 01:30:47,504
‫ماذا ظننت هذا؟ ألعاب ومتعة‬

1060
01:30:47,671 --> 01:30:51,592
‫- أريد طفلاً‬
‫- حسناً، حسناً‬

1061
01:30:51,717 --> 01:30:54,511
‫لكن دعيني أشرح لك شيء عني‬

1062
01:30:54,636 --> 01:30:57,931
‫(جيفري)، لا أريد شريكاً‬

1063
01:30:58,182 --> 01:31:01,852
‫في الواقع، لا أريد أن يكون الأب‬
‫شخصاً اضطر إلى رؤيته‬

1064
01:31:01,977 --> 01:31:05,397
‫أو لديه رغبة في تربية طفل‬

1065
01:31:06,982 --> 01:31:10,402
‫- إذن، ذلك الطبيب...‬
‫- بالضبط‬

1066
01:31:11,111 --> 01:31:16,783
‫ماذا حدث لوجهك؟‬
‫هل فعل (جاكي تريهورن) ذلك أيضاً؟‬

1067
01:31:16,909 --> 01:31:22,039
‫لا، رئيس شرطة (ماليبو)‬
‫لقد كان رجعياً‬

1068
01:31:22,164 --> 01:31:24,666
‫إذن، والدك...‬

1069
01:31:25,876 --> 01:31:28,837
‫- أجل، فهمت الأمر‬
‫- ماذا؟‬

1070
01:31:28,962 --> 01:31:34,218
‫تفكيري في هذه القضية كان خطأ‬

1071
01:31:34,927 --> 01:31:36,637
‫والدك‬

1072
01:31:37,471 --> 01:31:40,474
‫(جيفري)، عمّ تتحدث؟‬

1073
01:31:42,476 --> 01:31:46,730
‫- (جيفري)‬
‫- (والتر)، أجب إذا كنت هناك‬

1074
01:31:46,855 --> 01:31:50,317
‫(والتر)، ارفع السماعة‬
‫إنّه أمر طارىء‬

1075
01:31:50,525 --> 01:31:53,362
‫- "أيّها (الرفيق)"‬
‫- اسمع (والتر)‬

1076
01:31:53,487 --> 01:31:55,614
‫أنا في بيتي‬
‫أريدك أن تأتي وتقلني‬

1077
01:31:55,739 --> 01:31:57,532
‫"لا أستطيع أن أقود‬
‫إنّه يوم السبت"‬

1078
01:31:57,658 --> 01:31:59,117
‫- ماذا؟‬
‫- "يوم السبت"‬

1079
01:31:59,284 --> 01:32:01,912
‫- ماذا؟‬
‫- "السبت، لا يمكنني القيادة"‬

1080
01:32:02,537 --> 01:32:04,456
‫- بربك!‬
‫- "لا يفترض أن أجيب الهاتف"‬

1081
01:32:04,581 --> 01:32:07,668
‫- "إلاّ إذا كان هناك حالة طارئة"‬
‫- هذه حالة طارئة‬

1082
01:32:07,960 --> 01:32:10,587
‫"أنا أتفهم ذلك‬
‫لهذا أجبت"‬

1083
01:32:10,754 --> 01:32:14,007
‫(والتر)، أنت سيىء‬
‫يجب أن نذهب إلى (باسادينا)‬

1084
01:32:14,132 --> 01:32:17,052
‫تعال وقلني وإلاّ سأترك فريق البولينغ‬

1085
01:32:31,817 --> 01:32:34,653
‫أخرج من تلك السيارة اللعينة‬

1086
01:32:35,946 --> 01:32:38,115
‫أخرج من تلك السيارة اللعينة‬

1087
01:32:38,240 --> 01:32:40,492
‫أخرج من السيارة‬

1088
01:32:42,202 --> 01:32:44,746
‫أخرج من...‬

1089
01:32:44,871 --> 01:32:46,873
‫- مَن أنت؟‬
‫- اهدأ‬

1090
01:32:46,999 --> 01:32:50,627
‫استرخِ، لا أنوي أن أؤذيك جسدياً‬

1091
01:32:50,794 --> 01:32:54,840
‫مَن أنت؟ ولماذا تلحق بي؟‬
‫أخبرني أيّها الأحمق‬

1092
01:32:54,965 --> 01:32:57,426
‫اهدأ، أنا الأخ (شايمس)‬

1093
01:32:57,968 --> 01:32:59,886
‫الأخ (شايمس)؟‬

1094
01:33:01,346 --> 01:33:04,474
‫- مثل راهب إيرلندي؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

1095
01:33:05,017 --> 01:33:09,187
‫اسمي (دا فينو)‬
‫وأنا محقق خاص مثلك‬

1096
01:33:10,147 --> 01:33:12,190
‫- ماذا؟‬
‫- محقق‬

1097
01:33:12,482 --> 01:33:15,444
‫دعني أخبرك بشيء‬
‫يعجبني أسلوب عملك‬

1098
01:33:15,569 --> 01:33:19,448
‫تورط جميع الجوانب مع بعضها‬
‫وتضاجع النساء، هذا مذهل‬

1099
01:33:19,573 --> 01:33:23,910
‫أنا لست...‬
‫تبّاً! ابتعد عن صديقتي‬

1100
01:33:24,036 --> 01:33:26,580
‫أنا لا أعبث مع امرأتك‬

1101
01:33:26,705 --> 01:33:29,249
‫ليست امرأتي، إنّها صديقتي‬

1102
01:33:29,374 --> 01:33:31,209
‫أنا أساعدها على الحمل فقط‬

1103
01:33:31,335 --> 01:33:36,006
‫- أنا لا...‬
‫- مع مَن تعمل؟ (ليباوسكي)، (تريهورن)؟‬

1104
01:33:37,883 --> 01:33:43,347
‫- عائلة (كينوتسين)‬
‫- مَن هم عائلة (كينوتسين)؟‬

1105
01:33:43,555 --> 01:33:47,100
‫(كينوتسين)، إنّها مهمة هرب ابنة‬

1106
01:33:48,560 --> 01:33:50,896
‫(باني ليباوسكي)‬

1107
01:33:51,146 --> 01:33:53,815
‫اسمها الحقيقي، (فون كينوتسين)‬

1108
01:33:53,982 --> 01:33:56,360
‫ويريد والديها أن تعود‬

1109
01:33:57,027 --> 01:34:02,032
‫- يا للهول!‬
‫- هذا جنون، هربت قبل عام‬

1110
01:34:02,240 --> 01:34:05,786
‫طلب مني والديها أن أريها هذه الصورة‬
‫عندما أجدها‬

1111
01:34:05,952 --> 01:34:09,498
‫إنّها مزرعة العائلة‬
‫وهي خارج (مورهيد، منيسوتا)‬

1112
01:34:09,664 --> 01:34:12,667
‫- يعتقدان أنّها ستشتاق إلى بيتها‬
‫- يا للهول !‬

1113
01:34:13,001 --> 01:34:16,546
‫كيف سيبقين في المزرعة‬
‫بعد أن تريّن (كارل هنغيس)؟‬

1114
01:34:17,214 --> 01:34:22,219
‫لقد خطفت، ربّما لا‬
‫لكنّها ليست موجودة‬

1115
01:34:22,636 --> 01:34:28,600
‫ربّما قد نعمل أنا وأنت معاً‬
‫نتبادل المعلومات‬

1116
01:34:29,101 --> 01:34:32,270
‫بداعي المجاملة بسبب العمل‬

1117
01:34:32,396 --> 01:34:37,275
‫أجل، أجل، ارحل يا (دافينو)‬
‫وابتعد عن...‬

1118
01:34:37,442 --> 01:34:39,986
‫عن صديقتي اللعينة‬

1119
01:34:42,864 --> 01:34:44,908
‫سأتناول فطائر التوت المحلاة‬

1120
01:34:47,744 --> 01:34:50,789
‫- سأتناول فطيرة‬
‫- سنتناول فطائرة محلاة‬

1121
01:34:54,918 --> 01:34:56,837
‫٣ قطع سجق مع الفطائر‬

1122
01:35:02,759 --> 01:35:04,636
‫ستتناول فطائر التوت المحلاة‬

1123
01:35:13,395 --> 01:35:17,065
‫لقد أفسدت كل شيء‬
‫أفسدنا الدفع‬

1124
01:35:17,190 --> 01:35:18,984
‫وجعلنا المختطفين غاضبين‬

1125
01:35:19,109 --> 01:35:23,280
‫وصرخ (ليباوسكي) كثيراً عليّ‬
‫لكنّه لم يفعل شيئاً‬

1126
01:35:23,613 --> 01:35:25,490
‫أحياناً دواء الإسهال...‬

1127
01:35:25,615 --> 01:35:30,620
‫لا، ما دام يعرف أنّي فاشل‬
‫لماذا يجعلني أتولى استعادة زوجته؟‬

1128
01:35:30,745 --> 01:35:35,208
‫لأنّه لا يريد استعادتها‬
‫لأنّه سئم منها‬

1129
01:35:35,333 --> 01:35:37,377
‫لم يعد يحبها‬
‫الأمر بأكمله تمثيل‬

1130
01:35:37,586 --> 01:35:41,715
‫لكن لماذا لا يأبه بالمليون دولار؟‬

1131
01:35:42,090 --> 01:35:44,759
‫إنّه يعرف أنّنا لم نسلم الحقيبة‬

1132
01:35:44,926 --> 01:35:50,390
‫لكنّه لم يطلب استعادتها‬
‫لأنّ المليون دولار لم تكن في الحقيبة‬

1133
01:35:50,807 --> 01:35:53,727
‫كانت الحقيبة فارغة‬

1134
01:35:53,935 --> 01:35:56,771
‫كان الوغد يأمل أن يقتلونها‬

1135
01:35:56,938 --> 01:35:59,441
‫رميت حقيبة مزيفة‬
‫بدلاً من حقيبة مزيفة‬

1136
01:35:59,733 --> 01:36:02,652
‫حسناً، لكن كيف تعتبر كل هذا‬
‫حالة طارئة؟‬

1137
01:36:03,278 --> 01:36:07,199
‫أفهم ما تعنيه، لقد احتفظ بالمال‬

1138
01:36:07,407 --> 01:36:12,621
‫ما أعنيه، هنا نحن ذا‬
‫في يوم السبت‬

1139
01:36:12,746 --> 01:36:16,625
‫يمكنني أن أخرق قوانينه‬
‫إذا كانت مسألة حياة أو موت‬

1140
01:36:16,750 --> 01:36:19,628
‫توقف عن هذا يا (والتر)‬
‫أنت لست يهودي‬

1141
01:36:20,170 --> 01:36:23,590
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- أنت بولندي كاثوليكي‬

1142
01:36:23,798 --> 01:36:26,551
‫عمّ تتحدث؟ أصبحت يهودياً‬
‫عندما تزوجت (سينثيا)‬

1143
01:36:26,676 --> 01:36:29,012
‫- بربك! أنت تعرف ذلك‬
‫- أجل، أجل‬

1144
01:36:29,137 --> 01:36:31,640
‫وانفصلتما قبل ٥ سنوات‬

1145
01:36:31,765 --> 01:36:34,351
‫ماذا تعني؟ عندما تطلق زوجتك تتغير‬

1146
01:36:34,476 --> 01:36:36,937
‫تحصل على رخصة جديدة‬
‫ولا تعد يهودياً بعد ذلك‬

1147
01:36:37,062 --> 01:36:39,940
‫- هذا هو المدخل‬
‫- أنت أحمق‬

1148
01:36:41,024 --> 01:36:45,278
‫كل هذا جزء من هوسك بـ(سينثيا)‬

1149
01:36:45,403 --> 01:36:49,115
‫تعتني بكلبها‬
‫وتذهب إلى المعبد الذي ترتاده‬

1150
01:36:49,241 --> 01:36:50,951
‫أنت تعيش في الماضي‬

1151
01:36:51,076 --> 01:36:54,454
‫٣ سنوات من التقليد المذهل‬
‫من (موسى) إلى (ساندي كوفاكس)‬

1152
01:36:54,579 --> 01:36:58,542
‫أنت محق، أنا أعيش في الماضي‬

1153
01:36:58,917 --> 01:37:03,046
‫يا للهول! ماذا حدث؟‬

1154
01:37:22,148 --> 01:37:25,360
‫- أين كانت؟‬
‫- تزور أصدقاؤها في (بالم سبرينغ)‬

1155
01:37:25,485 --> 01:37:28,113
‫وضبت أمتعتها وغادرت من دون أن تخبرنا‬

1156
01:37:28,280 --> 01:37:30,782
‫أعتقد أنّ العدمي اللعين‬
‫كان يعرف أين هي‬

1157
01:37:30,907 --> 01:37:32,826
‫يا للهول! لم تخطف نفسها قطّ‬

1158
01:37:33,034 --> 01:37:36,663
‫- مَن هذا السيد؟‬
‫- مَن أنا؟ أنا جندي‬

1159
01:37:36,788 --> 01:37:39,833
‫- هذا ما أنا عليه‬
‫- لا يجب أن تدخل، إنّه غاضب‬

1160
01:37:42,669 --> 01:37:44,879
‫- إذن، يا رجل‬
‫- إذن...‬

1161
01:37:45,171 --> 01:37:47,841
‫لقد عادت ولا يعود الفضل إليك‬

1162
01:37:48,049 --> 01:37:53,680
‫- أين المال يا (ليباوسكي)؟‬
‫- مليون دولار من مؤسسة المحتاجين‬

1163
01:37:53,847 --> 01:37:56,683
‫- أنت حثالة‬
‫- مَن هو؟‬

1164
01:37:56,808 --> 01:38:00,520
‫مَن أنا؟ أنا الذي سأبرحك ضرباً‬

1165
01:38:00,645 --> 01:38:04,858
‫نعرف أنّ الحقيبة كانت فارغة‬
‫ونعرف أنّك احتفظت بالمال‬

1166
01:38:04,983 --> 01:38:09,904
‫لديك قصتك ولديّ قصتي‬
‫أعطيتك المال وقد سرقته‬

1167
01:38:10,030 --> 01:38:13,199
‫كأنّنا كنا نحلم بأخذ مالك اللعين‬

1168
01:38:13,325 --> 01:38:17,037
‫ظننت أنّ (باني) قد خُطفت‬
‫وقد كنت مسروراً‬

1169
01:38:17,162 --> 01:38:19,414
‫كنت ستستخدم ذلك كعذر‬
‫لتحصل على المال‬

1170
01:38:19,539 --> 01:38:22,792
‫كل ما كنت تحتاج إليه هو أحمق‬
‫لتضع اللوم عليه وكنت قد التقيت بي‬

1171
01:38:23,001 --> 01:38:25,754
‫يا عديم الإحساس‬

1172
01:38:25,962 --> 01:38:32,093
‫ظننت أنّي أحمق وفاشل‬
‫شخص لن يأبه به المجتمع‬

1173
01:38:32,260 --> 01:38:36,681
‫- ألست كذلك؟‬
‫- أجل‬

1174
01:38:36,973 --> 01:38:38,683
‫- لكن...‬
‫- اخرجا أنتما الاثنان‬

1175
01:38:38,808 --> 01:38:42,145
‫انظر إلى هذا المزيف‬
‫الذي يتظاهر بأنّه مليونير‬

1176
01:38:42,270 --> 01:38:44,481
‫اخرجا من هذا البيت الآن‬
‫أيّها المشردان‬

1177
01:38:44,606 --> 01:38:46,149
‫دعني أخبرك بشيء آخر‬

1178
01:38:46,274 --> 01:38:50,320
‫رأيت إصابات في العمود الفقري‬
‫وهذا الرجل يتظاهر‬

1179
01:38:50,695 --> 01:38:53,740
‫- كسول لعين‬
‫- ابتعد عني يا سيد‬

1180
01:38:53,990 --> 01:38:58,036
‫هذا الرجل يستطيع السير‬
‫لم أكن متأكداً من شيء أكثر من هذا‬

1181
01:38:58,161 --> 01:39:00,997
‫- ابتعد عني‬
‫- (والتر)، بربك!‬

1182
01:39:01,122 --> 01:39:02,874
‫- إنّه مقعد‬
‫- هيّا‬

1183
01:39:02,999 --> 01:39:05,710
‫- ابتعد عني‬
‫- (والتر)‬

1184
01:39:06,211 --> 01:39:11,841
‫- اتركه‬
‫- أجل، سأتركه‬

1185
01:39:28,274 --> 01:39:30,610
‫هيّا، ساعدني على إعادته إلى كرسيه‬

1186
01:39:42,288 --> 01:39:47,460
‫الأمر أكمله لا شيء‬

1187
01:39:47,585 --> 01:39:50,922
‫الحرب بأكملها من أجل النفط‬

1188
01:39:51,089 --> 01:39:53,049
‫بالطبع سترى معارك دبابات‬

1189
01:39:53,299 --> 01:39:57,178
‫لكن القتال في الصحراء مختلف‬
‫عن القتال في الأدغال‬

1190
01:39:58,012 --> 01:40:04,686
‫كان القتال في (فيتنام) على الأقدام‬
‫بينما هذا الشيء سهل جداً‬

1191
01:40:04,811 --> 01:40:08,231
‫لو كان لديّ رشاش (إم ١٦)‬
‫وليس دبابات (إيبرم) اللعينة‬

1192
01:40:08,398 --> 01:40:11,568
‫- أنا و(تشارلي) متواجهان‬
‫- أجل‬

1193
01:40:11,818 --> 01:40:16,531
‫ذلك هو القتال مع الرجل القوي‬

1194
01:40:17,240 --> 01:40:19,117
‫عدو يستحق القتال‬

1195
01:40:19,325 --> 01:40:21,703
‫- مَن يرتدي ثياب النوم؟‬
‫- اصمت يا (دوني)‬

1196
01:40:22,704 --> 01:40:27,125
‫بينما ما لدينا هنا، حمقى يتناولون التين‬
‫وعلى رؤوسهم مناشف‬

1197
01:40:27,250 --> 01:40:29,753
‫يحاولون معرفة كيفية يعودون للوراء‬
‫في دبابات سوفيتية‬

1198
01:40:30,295 --> 01:40:32,297
‫ليس عدو يستحق القتال‬

1199
01:40:32,589 --> 01:40:39,512
‫ما قصة يوم الاستراحة، ما هذا الهراء؟‬
‫أنا لا آبه، الأمر لا يهمني‬

1200
01:40:39,637 --> 01:40:43,600
‫لكنّك لا تخدعني‬
‫قد تخدع الحمقى في مكتب الاتحاد‬

1201
01:40:43,725 --> 01:40:48,938
‫لكنّك لا تخدعني‬
‫اتحاد الهواة المجانين‬

1202
01:40:49,105 --> 01:40:51,316
‫إنّهم أضحوكة‬

1203
01:40:51,566 --> 01:40:55,236
‫كنت سأقضي عليك يوم السبت‬

1204
01:40:55,403 --> 01:40:58,698
‫والآن سأقضي عليك يوم الأربعاء القادم‬

1205
01:40:59,908 --> 01:41:02,577
‫لديك موعد يوم الأربعاء‬

1206
01:41:07,123 --> 01:41:09,959
‫إنّه ينهار، مفهوم العمر بأكمله‬

1207
01:41:10,251 --> 01:41:15,632
‫تجادل رجال متعلمون كثيرون في هذا‬
‫لكن في القرن الـ١٤‬

1208
01:41:25,391 --> 01:41:29,896
‫أخيراً فعلوا ذلك‬
‫لقد قتلوا سيارتي‬

1209
01:41:30,021 --> 01:41:33,358
‫نريد المال يا (ليباوسكي)‬

1210
01:41:33,483 --> 01:41:36,110
‫أجل، وإلاّ قتلنا الفتاة‬

1211
01:41:36,236 --> 01:41:39,572
‫يبدو أنّك نسيت اتفاقنا يا (ليباوسكي)‬

1212
01:41:39,739 --> 01:41:44,035
‫الفتاة ليس معكم‬
‫نحن نعرف أنّها لم تكن معكم قطّ‬

1213
01:41:45,161 --> 01:41:48,206
‫- هل هؤلاء النازيين يا (والتر)؟‬
‫- لا، إنّهم العدميين‬

1214
01:41:48,331 --> 01:41:50,542
‫لا داعي للقلق‬

1215
01:41:51,501 --> 01:41:56,965
‫لا نأبه، ما زلنا نريد المال‬
‫وإلاّ سنقضي عليك‬

1216
01:41:57,131 --> 01:41:59,300
‫تبّاً لك! تبّاً لكم جميعاً! ‬

1217
01:41:59,425 --> 01:42:03,596
‫- اهدأ‬
‫- لا، من دون رهينة ليس هناك فدية‬

1218
01:42:03,805 --> 01:42:06,808
‫تلك هي الفدية‬
‫تلك هي القوانين‬

1219
01:42:06,975 --> 01:42:11,771
‫- تخلت حبيبته عن إصبع قدم‬
‫- ظنت أنّنا سنحصل على مليون دولار‬

1220
01:42:11,896 --> 01:42:14,649
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- عدلاً؟‬

1221
01:42:14,774 --> 01:42:18,111
‫مَن العدميين هنا؟‬
‫أنتم مجموعة من الضعاف‬

1222
01:42:18,236 --> 01:42:22,574
‫اهدأ (والتر)، لم يكن هناك مال‬

1223
01:42:22,699 --> 01:42:26,619
‫أعطاني (ليباوسكي) العجوز‬
‫حقيبة فارغة، لذا، تعاملوا معه‬

1224
01:42:27,036 --> 01:42:29,622
‫وأود استعادة ثيابي الداخلية‬

1225
01:42:29,747 --> 01:42:32,876
‫- هل سيؤذوننا يا (والتر)؟‬
‫- كلاّ، إنّهم جبناء‬

1226
01:42:33,543 --> 01:42:38,715
‫حسناً، سنأخذ المال الذي لديكم‬
‫وسننهي الأمر‬

1227
01:42:39,883 --> 01:42:42,051
‫- تبّاً لكم!‬
‫- (والتر)، بربك!‬

1228
01:42:42,176 --> 01:42:45,179
‫- سننهي هذا الأمر بثمن قليل‬
‫- لا، هذا مالي‬

1229
01:42:45,305 --> 01:42:47,515
‫- بربك! يا (والتر)‬
‫- لا نريد أي خداع‬

1230
01:42:47,640 --> 01:42:53,521
‫حسناً، لديّ ٤ دولارات‬
‫تقريباً ٥ دولارات‬

1231
01:42:53,646 --> 01:42:56,316
‫- لديّ ١٨ دولاراً‬
‫- هذا المال لي‬

1232
01:42:56,482 --> 01:42:59,694
‫سنقتلك ونأخذ المال‬

1233
01:43:00,153 --> 01:43:02,447
‫تعال لأخذه‬

1234
01:43:02,864 --> 01:43:04,824
‫سنقضي عليك‬

1235
01:43:04,991 --> 01:43:06,993
‫أرني ما لديك أيّها العدمي‬

1236
01:43:07,160 --> 01:43:09,746
‫- سأقضي عليك‬
‫- (والتر)، بربك! لديه سيف‬

1237
01:43:09,954 --> 01:43:12,040
‫إنّه أحمق وحبيبته ذات ٩ أصابه أقدام‬

1238
01:43:12,165 --> 01:43:14,500
‫سأقضي عليك، سأقضي عليك‬

1239
01:43:14,751 --> 01:43:17,170
‫سأقضي عليك‬

1240
01:43:20,882 --> 01:43:23,468
‫- سأقضي عليك‬
‫- اهدأ يا رجل‬

1241
01:43:23,718 --> 01:43:25,678
‫خذ الأربع دولارات‬

1242
01:43:30,391 --> 01:43:32,644
‫سأضربك بالكرة‬

1243
01:43:38,942 --> 01:43:40,401
‫معادي للسامية‬

1244
01:43:40,526 --> 01:43:46,741
‫سأقضي عليك، سأقضي عليك‬

1245
01:43:46,866 --> 01:43:49,118
‫سأقضي عليك، سأقضي عليك‬

1246
01:43:55,124 --> 01:43:57,502
‫أصيب واحد منا‬

1247
01:44:00,630 --> 01:44:03,383
‫- يا للهول! أطلقوا النار عليه‬
‫- لم يطلقوا النار‬

1248
01:44:03,508 --> 01:44:05,718
‫- هل أطلقوا النار على (دوني)؟‬
‫- لم يكن هناك إطلاق نار‬

1249
01:44:06,636 --> 01:44:09,931
‫إنّها أزمة قلبية، اتصل بالإسعاف‬

1250
01:44:10,807 --> 01:44:13,476
‫كنت سأذهب بنفسي‬
‫لكنّي أنزف دماً وقد أفقد الوعي‬

1251
01:44:13,601 --> 01:44:19,023
‫اهدأ يا صديقي، أنت بخير‬
‫ستأتي المساعدة‬

1252
01:44:46,676 --> 01:44:49,595
‫مرحباً أيّها السيدان، أأنتما صديقا الفقيد؟‬

1253
01:44:49,762 --> 01:44:51,347
‫أجل‬

1254
01:44:51,514 --> 01:44:53,850
‫أنا (فرانسيس دونلي)، سرّني التعرف عليك‬

1255
01:44:54,183 --> 01:44:56,477
‫- أنا (جيف ليباوسكي)‬
‫- (والتر سوبشاك)‬

1256
01:44:56,644 --> 01:44:59,689
‫إنّهم يسمونني "الرفيق"‬

1257
01:44:59,814 --> 01:45:02,233
‫- المعذرة‬
‫- لا شيء‬

1258
01:45:03,609 --> 01:45:08,114
‫أجل، عرفت أنّكما ستأخذان الرماد‬

1259
01:45:08,448 --> 01:45:11,784
‫- أجل‬
‫- لدينا الجرة‬

1260
01:45:13,453 --> 01:45:15,913
‫أعتقد أنّكما ستدفعان‬
‫عبر البطاقة الائتمانية‬

1261
01:45:16,956 --> 01:45:18,791
‫أجل‬

1262
01:45:32,680 --> 01:45:34,307
‫ما هذا؟‬

1263
01:45:34,807 --> 01:45:38,394
‫- هذا مقابل الجرة‬
‫- لا نحتاج إليها، سننثر الرماد‬

1264
01:45:39,395 --> 01:45:47,153
‫أجل، هذا ما أخبروني به‬
‫لكن يجب أن نعطيكم الرماد في وعاء‬

1265
01:45:48,780 --> 01:45:50,823
‫ثمنها ١٨٠ دولاراً‬

1266
01:45:50,948 --> 01:45:54,077
‫إنّها من أقل الأوعية ثمناً لدينا‬

1267
01:45:55,161 --> 01:45:59,415
‫- ١٨٠ دولاراً؟‬
‫- تصل الأسعار إلى ٣٠٠٠ دولاراً‬

1268
01:46:00,208 --> 01:46:03,211
‫- نحن...‬
‫- أيمكننا أن نستأجرها منكم؟‬

1269
01:46:03,377 --> 01:46:06,214
‫سيدي، هذه مستودع موتى‬
‫وليس متجر للتأجير‬

1270
01:46:06,339 --> 01:46:11,177
‫سننثر الرماد، كوننا فقدنا صديقاً‬
‫لا يعني هذا أنّنا حمقى‬

1271
01:46:11,302 --> 01:46:13,763
‫سيدي، اخفض صوتك‬

1272
01:46:13,888 --> 01:46:18,726
‫ليس لديكم شيء آخر نضعه فيه‬

1273
01:46:19,060 --> 01:46:22,271
‫هذا أرخص وعاء لدينا‬

1274
01:46:22,396 --> 01:46:24,857
‫تبّاً!‬

1275
01:46:26,150 --> 01:46:28,027
‫أيوجد متجر (رالف) بالقرب من هنا؟‬

1276
01:46:54,846 --> 01:46:57,974
‫كان (دوني) لاعب بولينغ بارع‬
‫ورجل طيب‬

1277
01:46:58,766 --> 01:47:04,981
‫كان واحد منا‬
‫كان يحب الخروج والبولينغ‬

1278
01:47:05,106 --> 01:47:08,651
‫وكراكب أمواج استكشف شواطىء‬
‫جنوب (كاليفورنيا)‬

1279
01:47:08,776 --> 01:47:11,612
‫من (لاهويا) إلى (ليو كريو)‬

1280
01:47:11,737 --> 01:47:14,991
‫ووصل حتى (بيزمو)‬

1281
01:47:15,116 --> 01:47:21,289
‫مات مثل العديد من جيله مبكراً‬

1282
01:47:21,581 --> 01:47:28,004
‫لقد أخذ القدر روحه‬
‫كما أخذ أرواح شبان يافعين‬

1283
01:47:28,212 --> 01:47:32,925
‫في (كا سان) و(لان دوك)‬
‫وهضبة ٣٦٤‬

1284
01:47:34,135 --> 01:47:36,596
‫قدم هؤلاء الشبان أرواحهم‬

1285
01:47:37,054 --> 01:47:38,556
‫وكذلك (دوني)‬

1286
01:47:40,725 --> 01:47:42,977
‫(دوني) الذي كان يحب البولينغ‬

1287
01:47:45,771 --> 01:47:51,027
‫وكذلك (ثيودور دونالد كيرباتسوس)‬

1288
01:47:52,111 --> 01:47:57,617
‫حسب ما نعتقد أن تكون أمنيتك بعد الموت‬

1289
01:47:58,534 --> 01:48:04,540
‫ننثر رمادك في (المحيط الهادىء)‬

1290
01:48:06,209 --> 01:48:08,669
‫الذي كنت تحبه كثيراً‬

1291
01:48:10,379 --> 01:48:12,465
‫تصبح على خير أيّها الأمير‬

1292
01:48:27,480 --> 01:48:29,148
‫تبّاً!‬

1293
01:48:31,025 --> 01:48:33,361
‫تبّاً! أنا آسف‬

1294
01:48:34,820 --> 01:48:37,657
‫- تبّاً للريح!‬
‫- تبّاً يا (والتر)!‬

1295
01:48:37,907 --> 01:48:40,243
‫- أنت أحمق‬
‫- أنا آسف‬

1296
01:48:40,368 --> 01:48:42,370
‫كل شيء بالنسبة إليك زائفاً‬

1297
01:48:42,578 --> 01:48:46,082
‫- آسف، كان حادثاً‬
‫- ماذا قلت عن (فيتنام)؟‬

1298
01:48:46,207 --> 01:48:49,418
‫- أنا آسف‬
‫- ما علاقة (فيتنام) بالأمر؟‬

1299
01:48:49,543 --> 01:48:52,380
‫- عمّ كنت تتحدث؟‬
‫- أنا آسف‬

1300
01:48:55,925 --> 01:48:58,135
‫تبّاً!‬

1301
01:49:04,183 --> 01:49:06,227
‫أنت مجنون يا (والتر)‬

1302
01:49:07,561 --> 01:49:11,899
‫هيّا، انسَ الأمر‬

1303
01:49:15,361 --> 01:49:17,363
‫لنذهب ونلعب البولينغ‬

1304
01:50:11,542 --> 01:50:13,502
‫- أعطني زجاجتي جعّة يا (غاري)‬
‫- حسناً‬

1305
01:50:13,627 --> 01:50:15,713
‫- حظاً طيباً غداً‬
‫- شكراً‬

1306
01:50:16,172 --> 01:50:19,925
‫- يؤسفني ما حدث لـ(دوني)‬
‫- أجل‬

1307
01:50:20,593 --> 01:50:25,598
‫أحياناً تأكل الدب وأحياناً...‬

1308
01:50:25,931 --> 01:50:29,143
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1309
01:50:29,435 --> 01:50:31,187
‫كنت أتساءل إذا كنت سأراك مجدداً‬

1310
01:50:31,354 --> 01:50:33,272
‫يستحيل أن أفوّت مرحلة نصف نهائية‬

1311
01:50:33,481 --> 01:50:38,110
‫- كيف الحال؟‬
‫- أحياناً جيّدة وأحياناً سيئة‬

1312
01:50:38,444 --> 01:50:41,364
‫- بالطبع، أفهمك‬
‫- أجل‬

1313
01:50:42,615 --> 01:50:46,077
‫شكراً يا (غاري)‬
‫اعتني بنفسك، يجب أن أعود‬

1314
01:50:46,243 --> 01:50:49,121
‫- بالطبع، اهدأ‬
‫- أجل‬

1315
01:50:49,288 --> 01:50:54,960
‫- أعرف أنّك ستفعل‬
‫- أجل، سألتزم بذلك‬

1316
01:51:01,675 --> 01:51:04,637
‫سيلتزم بذلك‬

1317
01:51:07,515 --> 01:51:11,685
‫لا أعرف عنكم‬
‫لكن هذا يريحني‬

1318
01:51:12,144 --> 01:51:15,856
‫من الجيّد أن تعرف أنّه هناك‬
‫"الرفيق"‬

1319
01:51:16,232 --> 01:51:20,403
‫يأخذ الأمور ببساطة بالنيابة عنا‬
‫نحن المخطئون‬

1320
01:51:21,362 --> 01:51:24,156
‫آمل أن يصل إلى النهائيات‬

1321
01:51:25,199 --> 01:51:29,453
‫هكذا تنتهي القصة‬

1322
01:51:30,329 --> 01:51:33,874
‫يبدو أنّ الأمور سارت على ما يرام‬
‫بالنسبة إلى "الرفيق" و(والتر)‬

1323
01:51:34,500 --> 01:51:38,045
‫ولقد كانت قصة جيّدة‬
‫ألاّ تعتقدون ذلك؟‬

1324
01:51:38,629 --> 01:51:41,340
‫جعلتني أضحك كثيراً‬

1325
01:51:41,674 --> 01:51:44,218
‫في بعض الأجزاء‬

1326
01:51:44,718 --> 01:51:47,346
‫لم أحب رؤية (دوني) يموت‬

1327
01:51:48,055 --> 01:51:53,727
‫لكن عرفت أنّه سيأتي مولود جديد‬
‫من عائلة (ليباوسكي)‬

1328
01:51:54,687 --> 01:52:00,693
‫أعتقد أنّ هكذا يستمر جنس البشر‬

1329
01:52:01,026 --> 01:52:03,362
‫من خلال الأجيال‬

1330
01:52:03,571 --> 01:52:08,325
‫إلى الغرب نحو العربات‬
‫عبر الرمال حتى...‬

1331
01:52:09,160 --> 01:52:12,997
‫انظروا إليّ‬
‫أنا أثرثر من جديد‬

1332
01:52:13,664 --> 01:52:16,375
‫آمل أن تكونوا قد استمتعتم‬

1333
01:52:16,625 --> 01:52:19,170
‫سألتقي بكم لاحقاً‬

1334
01:52:20,171 --> 01:52:23,924
‫هل لديك المزيد من شراب (سارسابيلا)؟‬

1335
01:52:38,189 --> 01:52:42,526
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

