﻿1
00:00:23,000 --> 00:00:25,291
‫"أشعر بأنني… أشعر…"‬

2
00:00:25,375 --> 00:00:26,208
‫هذا ليس…‬

3
00:00:35,666 --> 00:00:37,541
‫"لا أخشى السقوط"‬

4
00:00:44,208 --> 00:00:46,291
‫- ثلاثة، أربعة!‬
‫- مشاة البحرية!‬

5
00:00:46,375 --> 00:00:48,958
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬
‫- مشاة البحرية!‬

6
00:00:49,041 --> 00:00:51,625
‫- بدأ الأمر في "باريس آيلاند"!‬
‫- مشاة البحرية!‬

7
00:00:51,708 --> 00:00:53,666
‫{\an8}"NETFLIX تقدّم"‬

8
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
‫عندما تُنشر فصيلتكم في "العراق"‬
‫برفقة مشاة البحرية،‬

9
00:00:59,083 --> 00:01:01,750
‫تذكّروا أن للقرارات التي ستتّخذونها‬
‫نتائج دائمة.‬

10
00:01:01,833 --> 00:01:05,541
‫لا تنسوا أن زملاءكم في مشاة البحرية‬
‫يتطلّعون إليكم ويعتمدون عليكم.‬

11
00:01:05,625 --> 00:01:07,000
‫"أشعر بأنني…"‬

12
00:01:09,375 --> 00:01:10,875
‫الجانب الأزرق من السماء.‬

13
00:01:12,291 --> 00:01:15,958
‫لن أشعر أبدًا… لا.‬
‫أشعر بأنني لن ألمسه أبدًا.‬

14
00:01:17,500 --> 00:01:20,833
‫إننا نعمل يا مشاة البحرية.‬
‫إننا نعمل طوال الوقت! هيا بنا!‬

15
00:01:20,916 --> 00:01:24,166
‫الأمور التي تختبرونها اليوم،‬
‫المحن التي مررتم بها‬

16
00:01:24,250 --> 00:01:25,625
‫هي ما يبدو عليه الحق.‬

17
00:01:25,708 --> 00:01:28,208
‫أنتم أيها السادة والسيدات‬
‫ما يبدو عليه الحق.‬

18
00:01:28,291 --> 00:01:29,500
‫- أمستعدّون للنشر؟‬
‫- نعم!‬

19
00:01:29,583 --> 00:01:31,791
‫- فلنخرج إلى العالم من أجل الحق!‬
‫- أجل!‬

20
00:01:32,791 --> 00:01:35,458
‫"كاسي"، قطّعي الليمون‬
‫إن أردت نصيبًا من الإكراميات.‬

21
00:01:35,541 --> 00:01:36,416
‫دعيني وشأني.‬

22
00:01:36,500 --> 00:01:39,833
‫أحبّ أن رائحة الجعة الفاسدة تلهمك،‬
‫لكننا سنفتح الحانة بعد عشر دقائق.‬

23
00:01:41,333 --> 00:01:43,333
‫أُقسم إنني سآتي فورًا. أحبّكم يا رفاق.‬

24
00:01:52,500 --> 00:01:53,750
‫كيف الحال الليلة؟‬

25
00:03:21,750 --> 00:03:22,833
‫أجل!‬

26
00:03:22,916 --> 00:03:25,208
‫اسمي "كاسي"، ونحن فرقة "ذا لويال".‬

27
00:03:27,375 --> 00:03:29,458
‫يا صاح، كان ذلك بناءً على طلبك.‬

28
00:03:29,541 --> 00:03:31,041
‫وصفّقوا لـ"بيلي"،‬

29
00:03:31,125 --> 00:03:35,250
‫مالك الحانة الذي يبدو أنه كان يعني ذلك‬
‫عندما قال إن عليّ الاكتفاء بأغنيتين فقط.‬

30
00:03:35,333 --> 00:03:37,166
‫وأرجو منكم ألّا تنسوا إكراميات الندل.‬

31
00:03:37,250 --> 00:03:40,166
‫لأننا أيضًا ندلكم بالمناسبة.‬

32
00:03:40,250 --> 00:03:41,625
‫أحسنتم!‬

33
00:03:42,125 --> 00:03:44,000
‫يا إلهي! كان ذلك أداء جيدًا.‬

34
00:03:44,083 --> 00:03:46,250
‫- إلى اللقاء. كان ذلك رائعًا.‬
‫- أراكم غدًا.‬

35
00:03:47,458 --> 00:03:49,291
‫انظري يا "كاسي"، النوع المفضّل لديك.‬

36
00:03:50,458 --> 00:03:52,583
‫أهلًا! كيف الحال يا صاح؟‬

37
00:03:53,458 --> 00:03:55,208
‫رائع. مشاة البحرية.‬

38
00:03:55,291 --> 00:03:59,041
‫مضايقات خفيفة إلى متوسّطة عند الساعة 9،‬
‫وشرّ فوضوي عند الساعة 10.‬

39
00:03:59,125 --> 00:04:00,750
‫- فلتتدفّق المشاريب.‬
‫- مرحبًا أيتها الغريبة.‬

40
00:04:02,333 --> 00:04:04,208
‫- "كاس"!‬
‫- "فرانكي"؟‬

41
00:04:04,291 --> 00:04:05,583
‫- "كاس"؟‬
‫- توقّف.‬

42
00:04:06,416 --> 00:04:07,375
‫- مرحبًا!‬
‫- "فرانكي"!‬

43
00:04:08,833 --> 00:04:10,000
‫مفاجأة!‬

44
00:04:10,083 --> 00:04:12,000
‫- افتقدتك.‬
‫- وأنا افتقدتك يا "سالازار".‬

45
00:04:12,083 --> 00:04:15,708
‫يا إلهي! انظر إلى شعرك القصير.‬
‫لا، هذا لا يعجبني على الإطلاق.‬

46
00:04:16,708 --> 00:04:18,916
‫- هذا "فرانكي". وهذه "نورا".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

47
00:04:19,000 --> 00:04:21,875
‫"نورا" زميلتي في فرقة "ذا لويال".‬
‫وقد نشأت مع "فرانكي"،‬

48
00:04:21,958 --> 00:04:23,750
‫وكنت جليسته حين كان طفلًا.‬

49
00:04:23,833 --> 00:04:25,083
‫حسنًا.‬

50
00:04:25,166 --> 00:04:26,875
‫ليس عليك أن تقولي هذا أمام الجميع.‬

51
00:04:26,958 --> 00:04:28,166
‫"فرانكي" ذو الوجه الطفولي.‬

52
00:04:28,250 --> 00:04:30,041
‫هل ترين أثر فعلتك؟ حسنًا.‬

53
00:04:30,125 --> 00:04:32,916
‫كانت "كاسي" تحدّثني للتو‬
‫عن مدى عشقها للعسكريين.‬

54
00:04:33,000 --> 00:04:34,458
‫أجل.‬

55
00:04:35,125 --> 00:04:38,041
‫هؤلاء زملائي.‬
‫أمامنا أسبوعان قبل الانتقال إلى "العراق".‬

56
00:04:38,125 --> 00:04:40,041
‫- ألم نخرج من "العراق"؟‬
‫- لم نخرج بعد.‬

57
00:04:40,125 --> 00:04:41,500
‫- حرب أخرى لا تنتهي.‬
‫- أجل.‬

58
00:04:41,583 --> 00:04:43,208
‫ماذا تريدون أن تشربوا إذًا؟‬

59
00:04:43,291 --> 00:04:44,750
‫- المشروب الأول مجّاني.‬
‫- شكرًا.‬

60
00:04:44,833 --> 00:04:46,083
‫- مرحى!‬
‫- تيكيلا؟‬

61
00:04:46,166 --> 00:04:48,958
‫- هل يبدو أن سنّه تسمح بشرب التيكيلا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

62
00:04:49,041 --> 00:04:50,125
‫- تيكيلا مثله.‬
‫- عُلم.‬

63
00:04:50,208 --> 00:04:51,125
‫سأشرب مياهًا غازية.‬

64
00:04:52,375 --> 00:04:54,166
‫- حسنًا. يعجبني الشبّان أمثالك.‬
‫- أجل.‬

65
00:04:54,250 --> 00:04:56,375
‫أيمكنك وضع بعض شرائح الليمون فيها؟‬

66
00:04:56,458 --> 00:04:57,875
‫عليك ألّا تطلق العنان لنفسك.‬

67
00:05:01,291 --> 00:05:02,958
‫إنها معجبة بك يا صاح.‬

68
00:05:05,458 --> 00:05:06,333
‫لا.‬

69
00:05:06,916 --> 00:05:09,541
‫مفهوم؟ الأمر مرفوض. لن يحدث ذلك أبدًا.‬

70
00:05:09,625 --> 00:05:11,041
‫انس الأمر أيها الوسيم.‬

71
00:05:11,625 --> 00:05:14,708
‫- ما الأمر؟ هل أنتما…‬
‫- إنه بمثابة أخت كبرى بالنسبة إليّ.‬

72
00:05:14,791 --> 00:05:17,375
‫- لا تواعد "كاسي" الجنود، آسفة.‬
‫- نحن مشاة بحرية.‬

73
00:05:17,458 --> 00:05:18,375
‫نحن مشاة بحرية.‬

74
00:05:18,458 --> 00:05:20,958
‫لم تقولين ذلك؟ ألكي تستأثري بنا جميعًا؟‬

75
00:05:22,416 --> 00:05:24,333
‫هذا مغر، دعني أستأذن حبيبتي.‬

76
00:05:25,416 --> 00:05:27,041
‫تيكيلا لثلاثة ومياه غازية لواحد.‬

77
00:05:27,125 --> 00:05:29,333
‫ألسنا جديرين بلمس مؤخّرتك رغم أننا نحميها؟‬

78
00:05:30,791 --> 00:05:32,000
‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫- حسنًا.‬

79
00:05:32,083 --> 00:05:33,791
‫سأعذرك، هذه المرة.‬

80
00:05:34,583 --> 00:05:35,791
‫لا يمكنني الخوض في هذا.‬

81
00:05:36,708 --> 00:05:39,000
‫- كم هذا لائق.‬
‫- ما الأمر؟ كفاك! يا صاح.‬

82
00:05:41,541 --> 00:05:45,083
‫- دعوني أرى ما يمكنني فعله.‬
‫- بالتوفيق. أحسن التصرّف ولا تحذ حذوه.‬

83
00:05:45,166 --> 00:05:46,916
‫لديه سجلّ ممتاز في جذب النساء.‬

84
00:05:52,208 --> 00:05:55,625
‫اسمعي، أردت فقط أن أعتذر‬
‫بالنيابة عن صديقي. إنه شخص…‬

85
00:05:57,875 --> 00:05:58,875
‫لا بأس.‬

86
00:06:00,083 --> 00:06:02,541
‫اسمي "لوك" بالمناسبة. ما اسمك؟‬

87
00:06:04,041 --> 00:06:07,208
‫اسمي نادلتك وساقيتك.‬
‫أتمنى لك ليلة ممتعة يا "لوك".‬

88
00:06:11,833 --> 00:06:14,166
‫- بالمناسبة، لسنا جميعًا متشابهين.‬
‫- حقًا؟‬

89
00:06:14,250 --> 00:06:15,250
‫حقًا.‬

90
00:06:15,333 --> 00:06:18,333
‫لأن صديقك كان يتحدّث عن حقه في لمس مؤخرتي.‬

91
00:06:18,416 --> 00:06:20,875
‫ومن الواضح أنك أيضًا ترى أن ذلك من حقك.‬

92
00:06:20,958 --> 00:06:23,375
‫حسنًا، إننا نرفّه عن أنفسنا فحسب.‬

93
00:06:23,458 --> 00:06:27,625
‫إنها ليلة مهمّة جدًا في الواقع. آخر ليالي‬
‫الإجازة. سنُرسل إلى خارج البلاد قريبًا.‬

94
00:06:27,708 --> 00:06:31,958
‫أفهم ذلك، لكن هذا ليس مبرّرًا‬
‫لازدراء النساء بشكل عرضي.‬

95
00:06:32,041 --> 00:06:34,083
‫أنت ظريف وما إلى ذلك، لكن…‬

96
00:06:35,500 --> 00:06:37,916
‫حسنًا. أفهم هذا.‬

97
00:06:38,000 --> 00:06:39,125
‫ما الذي تفهمه؟‬

98
00:06:39,208 --> 00:06:40,750
‫أفهمك أنت. أجل.‬

99
00:06:40,833 --> 00:06:41,666
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

100
00:06:41,750 --> 00:06:45,750
‫أنت شخص من السهل التنبّؤ بأفعاله.‬
‫التقيت بأمثالك من قبل. أجل.‬

101
00:06:45,833 --> 00:06:46,791
‫يا للمفاجأة!‬

102
00:06:46,875 --> 00:06:48,916
‫تقودين سيارة "لكزس" اشتراها لك والداك،‬

103
00:06:49,000 --> 00:06:50,958
‫لكنها سيارة هجينة، فلا بأس باستخدامها.‬

104
00:06:51,041 --> 00:06:53,625
‫ولعلّك تنشرين تغريدات كثيرة‬
‫بشأن حقوق الآخرين،‬

105
00:06:53,708 --> 00:06:55,125
‫لكن حين يتعلّق الأمر بالقتال…‬

106
00:06:55,208 --> 00:06:58,208
‫آسفة، كلامك ساحر.‬
‫هل تحمل درجة دكتوراه في العجرفة الذكورية؟‬

107
00:06:58,291 --> 00:07:00,583
‫لكن حين يتعلّق الأمر بالقتال فعلًا‬
‫من أجل تلك الحقوق،‬

108
00:07:00,666 --> 00:07:03,833
‫لا ترغبين بفعل شيء، صحيح؟‬
‫لأن الأسلحة شريرة. وأنت رافضة للعنف.‬

109
00:07:03,916 --> 00:07:08,375
‫أظن أن خوض تلك المعارك بالنيابة عنك‬
‫مهمّتنا نحن، أليس كذلك؟‬

110
00:07:08,458 --> 00:07:11,500
‫أراهن أن على ظهرك وشم "حمامة سلام"‬
‫لإثبات ذلك.‬

111
00:07:11,583 --> 00:07:14,750
‫بل على مؤخّرتي. والتي لا يمكنك لمسها،‬
‫لكن يمكنك أن تغرب عنها.‬

112
00:07:15,500 --> 00:07:16,458
‫أبدعت!‬

113
00:07:17,958 --> 00:07:19,333
‫إنها شرسة.‬

114
00:07:19,916 --> 00:07:22,166
‫أو ينتقلون مباشرةً إلى الشر الفوضوي.‬

115
00:07:23,458 --> 00:07:24,666
‫- عد إلى هنا.‬
‫- عد.‬

116
00:07:24,750 --> 00:07:28,666
‫أترين الشابّ الذي يبدو في الـ12 من عمره؟‬
‫أخبرني بأن عليّ مراجعة موقفي من الرجال،‬

117
00:07:28,750 --> 00:07:31,916
‫لأنني إن تزوّجته،‬
‫فسأحصل على تأمين صحي رائع.‬

118
00:07:32,625 --> 00:07:34,125
‫تأمين صحي!‬

119
00:07:34,208 --> 00:07:36,541
‫- يا لهذا الكلام الفاحش.‬
‫- مثير للغاية.‬

120
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- صوت هاتفي. جعلته مزعجًا كي لا أتجاهله.‬

121
00:07:41,625 --> 00:07:42,583
‫أجل.‬

122
00:07:45,916 --> 00:07:48,833
‫- أيمكنك تغطية غيابي لخمس دقائق؟‬
‫- نعم. هل أنت بخير؟‬

123
00:07:48,916 --> 00:07:50,125
‫تعرفين الأمور.‬

124
00:08:00,666 --> 00:08:01,958
‫{\an8}"إخطار نهائي"‬

125
00:08:26,583 --> 00:08:28,291
‫"إنسولين"‬

126
00:08:28,375 --> 00:08:29,208
‫تبًا!‬

127
00:08:44,708 --> 00:08:48,958
‫يبدو أنني لا أستطيع إعادة ملء وصفتك الطبية‬
‫قبل أربعة أيام من الآن.‬

128
00:08:51,625 --> 00:08:52,541
‫حسنًا.‬

129
00:08:53,791 --> 00:08:56,125
‫لا يمكنني الانتظار أربعة أيام.‬

130
00:08:57,333 --> 00:09:01,041
‫انظري، نفد الإنسولين طويل المفعول‬
‫وقصير المفعول من عندي،‬

131
00:09:01,125 --> 00:09:04,166
‫وقارورتي الاحتياطية فارغة،‬

132
00:09:04,250 --> 00:09:07,458
‫وسأتعرّض لخطر داهم إن لم يكن الإنسولين معي.‬

133
00:09:07,541 --> 00:09:10,583
‫اسمعي، يمكنني إعادة ملء وصفتك الطبية‬

134
00:09:10,666 --> 00:09:12,166
‫إن دفعت ثمنها بنفسك.‬

135
00:09:12,250 --> 00:09:13,500
‫لا أظن أنك تفهمـ…‬

136
00:09:13,583 --> 00:09:16,666
‫لم يتجدّد تأمينك،‬
‫لذا لا يمكنني إعادة ملء وصفتك الطبية.‬

137
00:09:16,750 --> 00:09:19,000
‫فإن دفعت ثمن الوصفة من مالك،‬
‫يمكننا تنفيذ ذلك.‬

138
00:09:20,541 --> 00:09:23,166
‫و… كم سيكلّفني ذلك؟‬

139
00:09:24,791 --> 00:09:28,083
‫300 دولار مقابل الإنسولين طويل المفعول،‬
‫و220 مقابل قصير المفعول.‬

140
00:09:28,166 --> 00:09:30,500
‫أي 500 دولار ونيّف. ماذا ستفعلين؟‬

141
00:09:30,583 --> 00:09:33,458
‫- بالله عليك!‬
‫- أنا آسفة جدًا. سأكون معكم حالًا.‬

142
00:09:33,541 --> 00:09:37,333
‫لا شيء يا أماه. تفقّدي الطابور الآخر.‬
‫فهذا الطابور يكرهني بالفعل.‬

143
00:09:37,416 --> 00:09:41,458
‫- أيمكنكما التنحّي جانبًا بينما…‬
‫- أيمكنك أن تصبري عليّ قليلًا؟‬

144
00:09:46,333 --> 00:09:48,291
‫إنها تتحدّث الإنجليزية أيضًا، شكرًا لك.‬

145
00:09:48,375 --> 00:09:49,291
‫"كاسي"!‬

146
00:09:50,916 --> 00:09:53,083
‫خذي النقود التي معي.‬
‫سأستخدم بطاقة الائتمان.‬

147
00:09:55,583 --> 00:09:57,458
‫- أماه!‬
‫- الأولوية دومًا للصحة.‬

148
00:10:00,541 --> 00:10:01,583
‫شكرًا.‬

149
00:10:01,666 --> 00:10:03,166
‫حسنًا، لقد تدبّرت أمورك.‬

150
00:10:04,791 --> 00:10:06,041
‫أتريدين ملء الوصفة؟‬

151
00:10:12,500 --> 00:10:14,500
‫هذا…‬

152
00:10:14,583 --> 00:10:15,458
‫تبًا!‬

153
00:10:15,541 --> 00:10:18,708
‫أظنّ أنني سأحاول الصمود حتى يوم الجمعة‬
‫من دون الدواء.‬

154
00:10:20,416 --> 00:10:22,125
‫شكرًا. عاشت شركات الأدوية الكبرى.‬

155
00:10:34,875 --> 00:10:35,791
‫ما هذا بحق السماء؟‬

156
00:10:40,750 --> 00:10:41,583
‫انتبه!‬

157
00:10:54,000 --> 00:10:54,875
‫تبًا!‬

158
00:11:11,083 --> 00:11:13,541
‫مرحبًا! تنحّ عن طريقي يا "جيه".‬

159
00:11:14,958 --> 00:11:17,583
‫تفاديت الموانع والحواجز بشكل رائع يا فتى.‬

160
00:11:18,250 --> 00:11:20,541
‫- ما هذا يا "جونو"؟‬
‫- الأمر صحيح إذًا.‬

161
00:11:20,625 --> 00:11:22,625
‫سمعت أنك انضممت إلى مشاة البحرية.‬

162
00:11:23,666 --> 00:11:24,625
‫وقلت لنفسي:‬

163
00:11:25,166 --> 00:11:27,583
‫"من المستحيل أن يجتاز ذلك الشاب‬
‫اختبار المخدّرات."‬

164
00:11:34,208 --> 00:11:35,625
‫من هذا الاتجاه أيها الجندي.‬

165
00:11:37,333 --> 00:11:38,833
‫اركب يا صاح. دعنا نستمتع.‬

166
00:11:38,916 --> 00:11:41,166
‫- لديّ حشيش ممتاز في السيارة.‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

167
00:11:41,250 --> 00:11:42,583
‫لا. لم أعد أتعاطى الآن.‬

168
00:11:42,666 --> 00:11:45,166
‫- إذ عليّ…‬
‫- عليك أن تطيع الحكومة.‬

169
00:11:45,250 --> 00:11:46,333
‫يبدو أن…‬

170
00:11:47,375 --> 00:11:51,500
‫حياتك باتت مثالية.‬
‫باستثناء أنك مدين لي بـ15 ألف دولار.‬

171
00:11:52,666 --> 00:11:53,875
‫هذا ما يشوب حياتك.‬

172
00:11:55,041 --> 00:11:56,750
‫أنا بحاجة إلى ذلك المال يا صاح.‬

173
00:11:56,833 --> 00:11:58,625
‫لا تقلق يا "جونو".‬

174
00:11:58,708 --> 00:12:01,166
‫سينشرون فصيلتي بعد أسبوع،‬
‫وسأتدبّر لك شيئًا قبل ذلك.‬

175
00:12:01,750 --> 00:12:03,458
‫حسنًا، هذا جيد يا صاح. هذا جيد.‬

176
00:12:03,541 --> 00:12:06,583
‫لأنك إن لم تتدبّر الأمر،‬

177
00:12:07,958 --> 00:12:09,458
‫أعرف أن بوسع عائلتك تدبّره.‬

178
00:12:19,125 --> 00:12:20,083
‫أمازحك يا صاح.‬

179
00:12:25,541 --> 00:12:26,875
‫أراك قريبًا.‬

180
00:12:29,666 --> 00:12:30,625
‫تبًا!‬

181
00:12:36,958 --> 00:12:37,833
‫جيد.‬

182
00:12:38,458 --> 00:12:41,291
‫- وردتك رسالة يا "كاسي".‬
‫- لا تفتحيها يا أماه.‬

183
00:12:43,250 --> 00:12:45,875
‫- ألم تدفعي الإيجار يا "كاس"؟‬
‫- طلبت منك عدم فتحها.‬

184
00:12:47,541 --> 00:12:50,416
‫منزلك يتداعى.‬
‫كيف يمكنك أن تعيشي بهذا الشكل؟‬

185
00:12:50,500 --> 00:12:54,166
‫أنا مشغولة جدًا، والتفاصيل الصغيرة‬
‫لا تشكّل أولوية بالنسبة إليّ.‬

186
00:12:54,250 --> 00:12:57,625
‫- لا يمكنك ألّا تدفعي الإيجار يا "كاسي".‬
‫- أدفعه. لكنني أتأخّر في دفعه.‬

187
00:12:58,333 --> 00:13:02,458
‫إنني أعطي ابنة صاحب المنزل‬
‫دروسًا مجّانية في البيانو، لذا لن يطردوني.‬

188
00:13:03,416 --> 00:13:06,083
‫لم لا تعودين للإقامة معي؟‬
‫يمكننا أن نتشارك غرفة نومي.‬

189
00:13:06,166 --> 00:13:07,375
‫كما كان الأمر في طفولتك.‬

190
00:13:07,458 --> 00:13:09,875
‫لا، لست في الـ12.‬
‫لا يمكنني العودة إلى الوراء.‬

191
00:13:11,083 --> 00:13:14,666
‫أجل، لكن مرض السكّري‬
‫لم يكن ضمن الميزانية، اتفقنا؟‬

192
00:13:14,750 --> 00:13:17,291
‫أنا قلقة للغاية. لم تضحكين؟‬

193
00:13:20,625 --> 00:13:23,291
‫لا تأخذين الأمر على محمل الجد.‬
‫قد تموتين في أي لحظة.‬

194
00:13:23,375 --> 00:13:25,083
‫أماه! أعرف ذلك!‬

195
00:13:25,166 --> 00:13:28,625
‫أنا بخير. أفعل كلّ شيء كما يجب.‬
‫أعمل كساقية في حانة،‬

196
00:13:28,708 --> 00:13:31,375
‫وأعمل في توصيل الطعام، وأقدّم فقرات غنائية،‬

197
00:13:31,458 --> 00:13:33,833
‫كما أعطي دروسًا في البيانو‬
‫خلال أوقات فراغي.‬

198
00:13:33,916 --> 00:13:36,333
‫وأنا منهكة باستمرار‬

199
00:13:36,416 --> 00:13:39,625
‫وأتأخّر وأعجز عن النوم‬
‫لأن لديّ هذا الدين الطبي‬

200
00:13:39,708 --> 00:13:42,250
‫الذي يتراكم كما يتراكم العفن في القبو.‬

201
00:13:42,333 --> 00:13:45,833
‫فمن فضلك، ارفقي بحالي.‬

202
00:13:52,500 --> 00:13:53,416
‫حسنًا. لا بأس.‬

203
00:13:53,500 --> 00:13:54,708
‫أماه.‬

204
00:13:54,791 --> 00:13:56,291
‫أنا بخير. أعرف.‬

205
00:13:56,375 --> 00:13:57,416
‫أنا آسفة.‬

206
00:13:57,500 --> 00:13:59,791
‫عليّ أن أكون قادرة على إعالتك.‬

207
00:13:59,875 --> 00:14:02,708
‫أحبّك كثيرًا يا أماه. ولا أريدك أن تقلقي.‬

208
00:14:02,791 --> 00:14:05,541
‫تعرفينني. أنطلق في رحلتي الغريبة،‬

209
00:14:05,625 --> 00:14:08,125
‫وهي رحلة تتضمن بعض المطبات، لكنني…‬

210
00:14:09,291 --> 00:14:10,208
‫أحبّ ذلك.‬

211
00:14:12,083 --> 00:14:13,208
‫شكرًا.‬

212
00:14:13,291 --> 00:14:14,250
‫أنا آسفة.‬

213
00:14:14,333 --> 00:14:15,416
‫الأمور تحت السيطرة.‬

214
00:15:44,833 --> 00:15:47,000
‫حقيبتي. شكرًا.‬

215
00:15:51,916 --> 00:15:53,708
‫شكرًا لكم. نحن فرقة "ذا لويال".‬

216
00:16:02,041 --> 00:16:03,250
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

217
00:16:03,333 --> 00:16:04,500
‫- أمسك بها.‬
‫- ماذا أصابها؟‬

218
00:16:04,583 --> 00:16:05,416
‫هيا بنا.‬

219
00:16:06,416 --> 00:16:07,250
‫هل هي بخير؟‬

220
00:16:07,750 --> 00:16:08,833
‫ننتظرك في الخارج.‬

221
00:16:08,916 --> 00:16:10,583
‫- نادينا إن احتجت إلى شيء.‬
‫- شكرًا.‬

222
00:16:31,208 --> 00:16:32,375
‫يا إلهي!‬

223
00:16:34,291 --> 00:16:35,916
‫تمالكي نفسك يا "كاس".‬

224
00:16:45,333 --> 00:16:48,208
‫"(الولايات المتحدة) - مشاة البحرية"‬

225
00:16:52,291 --> 00:16:54,458
‫"مع السلامة يا (فرانكي)! - نحبّك!"‬

226
00:16:54,541 --> 00:16:55,375
‫مرحبًا؟‬

227
00:16:55,458 --> 00:16:56,375
‫"بالتوفيق يا (فرانكي)! نحن فخورون بك!"‬

228
00:16:56,458 --> 00:16:57,375
‫"فرانكي"؟‬

229
00:16:58,041 --> 00:16:59,166
‫"المستقبل أنثى"‬

230
00:17:00,916 --> 00:17:02,708
‫مرحبًا، لست "فرانكي".‬

231
00:17:03,416 --> 00:17:07,083
‫ماذا سيحدث للرجال في المستقبل؟‬
‫هل يصيبهم وباء أم يقضون بحروب الروبوتات؟‬

232
00:17:07,166 --> 00:17:09,958
‫هل تريد حقًا أن تعرف؟‬
‫لن تنتهي أمور الرجال على خير.‬

233
00:17:11,291 --> 00:17:12,291
‫هل تلك سيارتك؟‬

234
00:17:12,875 --> 00:17:14,583
‫سيارة "لكزس" خاصتي؟ نعم.‬

235
00:17:15,500 --> 00:17:17,583
‫- مرحبًا. يا لها من لافتات يا صاح.‬
‫- ادخلي.‬

236
00:17:17,666 --> 00:17:19,583
‫- والداك فخوران جدًا.‬
‫- تعرفين أمي.‬

237
00:17:24,458 --> 00:17:26,083
‫هل تمانع تركنا على انفراد لبرهة؟‬

238
00:17:27,958 --> 00:17:29,583
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

239
00:17:31,208 --> 00:17:34,166
‫أجل، تفقد أمي صوابها‬
‫عندما يتعلّق الأمر بالوداع.‬

240
00:17:34,250 --> 00:17:36,375
‫انتهت الإجازة. سنتوجّه إلى القاعدة اليوم.‬

241
00:17:36,458 --> 00:17:38,666
‫- هل أنت جائعة؟ أتريدين شيئًا؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

242
00:17:38,750 --> 00:17:40,708
‫ما هو السؤال المهم يا فتاة؟‬

243
00:17:40,791 --> 00:17:44,000
‫سيبدو الأمر جنونيًا بعض الشيء.‬

244
00:17:44,750 --> 00:17:45,583
‫أنا مستعد.‬

245
00:17:46,291 --> 00:17:47,458
‫كنت أتساءل…‬

246
00:17:50,666 --> 00:17:52,583
‫كنت آمل أن تتزوّجني.‬

247
00:17:53,416 --> 00:17:55,750
‫- ماذا؟‬
‫- أنا جادّة.‬

248
00:17:58,916 --> 00:18:00,000
‫هل أنت بخير؟‬

249
00:18:01,000 --> 00:18:02,208
‫ليس تمامًا.‬

250
00:18:04,333 --> 00:18:07,166
‫اكتشفت قبل ستة أشهر‬
‫أنني مصابة بمرض السكّري.‬

251
00:18:07,250 --> 00:18:08,791
‫النوع الأول. و…‬

252
00:18:08,875 --> 00:18:10,750
‫استوعب التالي. التأمين الخاص بي‬

253
00:18:10,833 --> 00:18:13,083
‫لا يغطّي حقن الإنسولين التي أحتاج إليها‬

254
00:18:14,208 --> 00:18:15,458
‫كي أظلّ على قيد الحياة.‬

255
00:18:16,541 --> 00:18:19,166
‫لذا إما أن أدفع ديني الطبي،‬

256
00:18:19,250 --> 00:18:21,125
‫وإما أن أدفع إيجار مسكني، لكنني…‬

257
00:18:22,291 --> 00:18:24,291
‫- لا أستطيع فعل الأمرين.‬
‫- هذا مؤسف جدًا.‬

258
00:18:24,375 --> 00:18:27,458
‫فقلت لنفسي إن عليّ أن أجد حلًا، صحيح؟‬

259
00:18:28,458 --> 00:18:30,958
‫واتضح أن هنالك حلًا بالفعل.‬

260
00:18:31,541 --> 00:18:33,625
‫أوحى إليّ صديقك بالفكرة‬
‫حين أتيتم إلى الحانة.‬

261
00:18:34,916 --> 00:18:36,875
‫يحظى أزواج جنود مشاة البحرية‬
‫بتأمين صحي شامل.‬

262
00:18:36,958 --> 00:18:39,083
‫كما سنحصل على علاوات مالية بمجرّد الزواج.‬

263
00:18:39,166 --> 00:18:41,125
‫مثل بدل سكن وبدل افتراق،‬

264
00:18:41,208 --> 00:18:42,833
‫وهي مبالغ محترمة جدًا،‬

265
00:18:42,916 --> 00:18:45,875
‫ويمكننا تقاسمها معًا فيربح الجميع. ما رأيك؟‬

266
00:18:47,583 --> 00:18:48,708
‫خذ وقتك في التفكير.‬

267
00:18:49,250 --> 00:18:50,166
‫أنا آسف.‬

268
00:18:51,083 --> 00:18:53,333
‫- أبي "ش. ع" متقاعد.‬
‫- عذرًا. هذا نقاش خاص.‬

269
00:18:53,416 --> 00:18:55,625
‫"ش. ع" تعني الشرطة العسكرية.‬

270
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
‫"فرانكي"، هذه عملية احتيال شائعة.‬

271
00:18:57,500 --> 00:18:59,333
‫إنهم يفحصون هذه الحالات جيدًا،‬

272
00:18:59,416 --> 00:19:01,500
‫وإن اكتشفوا زيف الأمر، يعدّون ذلك احتيالًا.‬

273
00:19:01,583 --> 00:19:03,916
‫بالله عليك يا صاح! أنت أوعى من ذلك.‬

274
00:19:04,000 --> 00:19:06,416
‫حسنًا، لم يسألك أحد، فلا تتدخّل.‬

275
00:19:06,500 --> 00:19:10,375
‫- ولم لا يكون هذا زواجًا حقيقيًا؟‬
‫- لا أدري، لأن علاقتكما ليست غرامية؟‬

276
00:19:10,458 --> 00:19:13,708
‫لكن بيننا احترام. لسنا مغرمين ببعضنا بعضًا،‬
‫لكننا نحبّ بعضنا بعضًا.‬

277
00:19:14,833 --> 00:19:18,250
‫سيكون بوسع كلّ منا النوم مع آخرين.‬
‫وتبدو لي هذه أكثر زيجة صحية.‬

278
00:19:18,333 --> 00:19:19,750
‫ستسرقين أموال الحكومة.‬

279
00:19:19,833 --> 00:19:21,708
‫- سأسرق أموال الحكومة؟‬
‫- نعم.‬

280
00:19:21,791 --> 00:19:24,708
‫الحكومة التي أجبرت أمي‬
‫على دفع الضرائب طوال عشر سنوات‬

281
00:19:24,791 --> 00:19:27,000
‫قبل أن تعطيها الحق في التصويت؟‬
‫تلك الحكومة؟‬

282
00:19:27,083 --> 00:19:28,958
‫هل كانت أمك مهاجرة غير شرعية؟‬

283
00:19:29,541 --> 00:19:31,583
‫لا تخبرني بأنك من "كاليفورنيا الجنوبية"‬

284
00:19:31,666 --> 00:19:35,208
‫ولا ترى كيف أن هذه الولاية‬
‫شُيّدت بسواعد المهاجرين غير الشرعيين.‬

285
00:19:35,291 --> 00:19:38,666
‫أمثال أمي، الذين عبروا الحدود‬
‫وأقاموا هنا طوال عشر سنوات،‬

286
00:19:38,750 --> 00:19:43,708
‫وكدّوا وكدحوا طوال عشر سنوات،‬
‫ودفعوا الضرائب لحكومتك،‬

287
00:19:43,791 --> 00:19:45,875
‫وعُوملوا معاملة مواطنين بدرجة أقلّ.‬

288
00:19:45,958 --> 00:19:49,083
‫فأجل، سأسرق أموال الحكومة بكلّ فخر.‬

289
00:19:49,583 --> 00:19:51,583
‫ألديك شيء آخر تقوله أيها المغوار؟‬

290
00:19:51,666 --> 00:19:53,416
‫هذا فخّ يا صاح.‬

291
00:19:54,541 --> 00:19:56,916
‫لن تكون النهاية سعيدة بالنسبة إليك.‬

292
00:20:00,375 --> 00:20:01,583
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬

293
00:20:03,166 --> 00:20:04,125
‫شكرًا على المساعدة.‬

294
00:20:08,500 --> 00:20:11,083
‫- ما سبب وجوده هنا أساسًا؟‬
‫- إنه زميلي في المهجع.‬

295
00:20:12,541 --> 00:20:14,708
‫ليس لديه مكان آخر يقيم فيه خلال الإجازة.‬

296
00:20:14,791 --> 00:20:16,000
‫كوني لطيفة معه من فضلك.‬

297
00:20:18,125 --> 00:20:18,958
‫إذًا؟‬

298
00:20:20,125 --> 00:20:21,208
‫لا أستطيع يا "كاس".‬

299
00:20:22,750 --> 00:20:24,291
‫اتفقنا؟ أنا آسف.‬

300
00:20:25,458 --> 00:20:29,333
‫كما أنني لا أظن أن حبيبتي‬
‫ستتفهّم وجود زوجة في حياتي.‬

301
00:20:30,166 --> 00:20:31,833
‫ماذا؟ هل عدت إلى "رايلي"؟‬

302
00:20:33,041 --> 00:20:35,750
‫نعم. لقد غصت حتى أذنيّ.‬

303
00:20:35,833 --> 00:20:38,291
‫أتذكّر حين تعرّفت عليها في الصف الخامس.‬

304
00:20:38,875 --> 00:20:39,708
‫هذا رائع.‬

305
00:20:42,708 --> 00:20:43,875
‫كان ذلك جنونيًا.‬

306
00:20:45,208 --> 00:20:46,291
‫عليّ الذهاب.‬

307
00:20:47,583 --> 00:20:51,041
‫ثمة سائحون ينبغي نقلهم وطعام ينبغي توصيله.‬

308
00:20:51,125 --> 00:20:53,708
‫- "كاس"، لو كنت أملك المال…‬
‫- لا يا "فرانكي"، توقّف.‬

309
00:20:53,791 --> 00:20:54,666
‫سأجد حلًا.‬

310
00:20:58,500 --> 00:21:00,708
‫- اعتن بنفسك. مع السلامة.‬
‫- وأنت اعتني بنفسك.‬

311
00:21:03,416 --> 00:21:04,833
‫ألا يستطيع والداها مساعدتها؟‬

312
00:21:05,583 --> 00:21:06,458
‫في الواقع…‬

313
00:21:07,291 --> 00:21:10,500
‫تعمل أمها كممرضة مساعدة،‬
‫لذا لا تملك مالًا زائدًا.‬

314
00:21:10,583 --> 00:21:13,375
‫هجرهما والدها عند ولادتها.‬
‫يبدو أنه كان رجلًا سيئًا.‬

315
00:21:13,458 --> 00:21:14,375
‫هذا يفسّر الكثير.‬

316
00:21:15,333 --> 00:21:17,583
‫مهلًا، هل تحاول التسلّل والانقضاض عليّ؟‬

317
00:21:19,000 --> 00:21:22,416
‫اذهب لتحضّر طبق وداعي.‬
‫فلنذهب ونحضّر بعض الطعام!‬

318
00:21:42,416 --> 00:21:44,500
‫اقترب. قبّلني. مع السلامة.‬

319
00:21:44,583 --> 00:21:45,666
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

320
00:21:47,666 --> 00:21:49,416
‫مع السلامة يا جدّي.‬

321
00:21:49,500 --> 00:21:52,041
‫"(مورو) وابناه لخدمات السيارات"‬

322
00:21:55,541 --> 00:21:56,708
‫أحبّك.‬

323
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
‫أجل.‬

324
00:22:07,333 --> 00:22:09,583
‫عمّي "لوك"؟ ماذا تفعل؟‬

325
00:22:10,166 --> 00:22:13,500
‫- التقطها.‬
‫- أجل، هل أنت مستعد؟‬

326
00:22:14,416 --> 00:22:15,666
‫ناولني الكرة.‬

327
00:22:17,458 --> 00:22:19,458
‫- لا، أنا.‬
‫- بل أنا.‬

328
00:22:21,250 --> 00:22:23,708
‫وجدت عمّي "لوك" مختبئًا يا أماه.‬

329
00:22:23,791 --> 00:22:25,083
‫- يا إلهي! "لوك"؟‬
‫- كشفني.‬

330
00:22:25,166 --> 00:22:27,375
‫لم نتوقّع أن نراك قبل نشر فصيلتك.‬

331
00:22:27,458 --> 00:22:29,041
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا يا "هيلي".‬

332
00:22:30,625 --> 00:22:32,125
‫كما لو أنني أعانق جذع شجرة.‬

333
00:22:33,000 --> 00:22:35,458
‫لم أتوقّع أن اكتساب العضلات ممكن‬
‫خلال ثمانية أشهر.‬

334
00:22:35,541 --> 00:22:37,791
‫ما رأيك يا "سبنس"؟‬
‫هل أنضمّ إلى مشاة البحرية؟‬

335
00:22:37,875 --> 00:22:40,250
‫- نعم.‬
‫- هل عليّ اكتساب العضلات مثل عمّك "لوك"؟‬

336
00:22:40,333 --> 00:22:41,333
‫نعم!‬

337
00:22:49,083 --> 00:22:50,083
‫تشبه…‬

338
00:22:51,750 --> 00:22:53,750
‫تشبه أبي تمامًا بقصّة الشعر هذه.‬

339
00:22:55,083 --> 00:22:56,125
‫عانقني.‬

340
00:22:56,916 --> 00:22:58,458
‫- اقترب.‬
‫- سعيد برؤيتك يا صاح.‬

341
00:23:00,875 --> 00:23:02,000
‫أين كان؟‬

342
00:23:03,000 --> 00:23:05,833
‫أبي في إجازة اليوم، فخذ راحتك.‬

343
00:23:09,875 --> 00:23:13,041
‫أعتقد أن رغبته في عدم رؤيتي‬
‫تفوق رغبتي في عدم رؤيته.‬

344
00:23:13,125 --> 00:23:16,833
‫كان على الرجل أن يعبّر عن بعض المشاعر أمامي‬
‫كي أعرف شعوره تجاهك.‬

345
00:23:16,916 --> 00:23:19,750
‫- لقد كان واضحًا جدًا عندما قطع علاقته بي.‬
‫- كفاك يا "لوك"!‬

346
00:23:19,833 --> 00:23:22,708
‫كان على أبي وضع حدّ في مرحلة ما.‬
‫فقد خرجت عن السيطرة تمامًا.‬

347
00:23:22,791 --> 00:23:23,666
‫أجل.‬

348
00:23:31,708 --> 00:23:32,791
‫ما الأمر يا "لوك"؟‬

349
00:23:38,791 --> 00:23:40,000
‫أنا مدين بمبلغ من المال.‬

350
00:23:45,041 --> 00:23:46,791
‫خضنا في هذا الأمر من قبل، وتعرف…‬

351
00:23:48,166 --> 00:23:51,250
‫- تعرف أنني لا أستطيع مساعدتك.‬
‫- أجل. أعرف…‬

352
00:23:51,333 --> 00:23:54,333
‫- أعرف ذلك.‬
‫- أهو ذلك الوغد "جونو" مجددًا؟‬

353
00:23:54,416 --> 00:23:57,083
‫- ماذا سيحدث إن لم تسدّد المال؟‬
‫- لا مجال لعدم التسديد.‬

354
00:23:57,875 --> 00:24:02,000
‫- يجدر به عدم الاقتراب من عائلتي.‬
‫- أنا آسف. إنني في ورطة.‬

355
00:24:21,416 --> 00:24:24,166
‫حصلت على راتبي للتو. هذا ليس المبلغ كلّه.‬

356
00:24:24,750 --> 00:24:27,500
‫- لكنني سأحضر باقي المبلغ قريبًا.‬
‫- متى بالضبط؟‬

357
00:24:28,166 --> 00:24:29,666
‫إنني أفقد صبري.‬

358
00:24:29,750 --> 00:24:33,291
‫انتظرتك خلال فترة إعادة تأهيلك السخيفة،‬
‫وها أنت ذا ستغادر البلاد الآن‬

359
00:24:33,375 --> 00:24:36,875
‫وتأتي إليّ ببضع مئات من الدولارات‬
‫بينما تدين لي بـ15 ألف دولار؟‬

360
00:24:36,958 --> 00:24:38,208
‫اسمع، أعتقد أن لديّ خطة.‬

361
00:24:38,291 --> 00:24:39,250
‫يُستحسن أن تفسّر لي.‬

362
00:24:42,375 --> 00:24:43,791
‫اهدأ يا رجل.‬

363
00:24:44,291 --> 00:24:47,208
‫لا تجبرني على استخدام هذا.‬
‫عليك أن تدفع لي.‬

364
00:24:47,291 --> 00:24:48,125
‫سأدفع لك.‬

365
00:24:48,208 --> 00:24:49,708
‫- وأعرف طريقة لذلك.‬
‫- كيف؟‬

366
00:24:49,791 --> 00:24:51,458
‫التقيت بفتاة بحاجة إلى تأمين صحي.‬

367
00:24:51,541 --> 00:24:53,916
‫إن تزوّجنا، فسأحصل على مال إضافي كلّ شهر.‬

368
00:24:54,000 --> 00:24:55,833
‫وسأعطيك نصيبي. اتفقنا؟‬

369
00:24:55,916 --> 00:24:59,041
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، أنا متأكد. سيكون الأمر على ما يُرام.‬

370
00:24:59,125 --> 00:24:59,958
‫كن حاذقًا إذًا.‬

371
00:25:00,041 --> 00:25:01,375
‫يجدر بهذا أن ينجح.‬

372
00:25:02,875 --> 00:25:04,333
‫استمتع بشهر عسلك.‬

373
00:25:20,541 --> 00:25:21,500
‫مرحبًا.‬

374
00:25:21,583 --> 00:25:23,000
‫- أهلًا.‬
‫- شكرًا على مقابلتي.‬

375
00:25:25,041 --> 00:25:27,291
‫هل ينتظر أبوك في موقف السيارات كي يعتقلني؟‬

376
00:25:27,791 --> 00:25:28,708
‫أنت مضحكة.‬

377
00:25:33,958 --> 00:25:35,458
‫تتصرّف كالمشبوهين.‬

378
00:25:35,541 --> 00:25:38,208
‫أجل. حسنًا، إن فعلنا هذا، وأقول هنا "إن"،‬

379
00:25:38,291 --> 00:25:41,875
‫فعلينا أن نكون في غاية الحذر.‬
‫اتفقنا؟ نحتاج إلى قصة.‬

380
00:25:41,958 --> 00:25:43,750
‫لم ننسجم في تلك الليلة في الحانة،‬

381
00:25:43,833 --> 00:25:46,208
‫رأى الآخرون ذلك، لكن في الليلة التالية،‬

382
00:25:46,291 --> 00:25:50,125
‫كنت ساحرًا ومثابرًا للغاية،‬
‫وأقنعتك بالخروج معي.‬

383
00:25:50,208 --> 00:25:51,208
‫حقًا؟‬

384
00:25:52,166 --> 00:25:54,750
‫- هل كان الأمر مثيرًا عندما طلبت مني ذلك؟‬
‫- جدًا.‬

385
00:25:57,000 --> 00:25:58,916
‫عفوًا، لكنني أريد منك أن تفسّر موقفك،‬

386
00:25:59,000 --> 00:26:02,625
‫لأنك قبل أسبوع كنت تلقي عليّ بمحاضرة‬
‫عن أن هذا احتيال، فما الأمر؟‬

387
00:26:02,708 --> 00:26:04,375
‫هذا احتيال بالفعل. ولا أريد فعله.‬

388
00:26:04,458 --> 00:26:06,250
‫حسنًا، لا تفعله إذًا.‬

389
00:26:06,333 --> 00:26:08,541
‫صدّقيني. لو كان لديّ أي خيار آخر، لما فعلته.‬

390
00:26:08,625 --> 00:26:12,083
‫على الزواج أن يكون نتيجة للحبّ.‬
‫وحيث نشأت، يكون الزواج مدى الحياة.‬

391
00:26:13,083 --> 00:26:15,583
‫وهل نشأت في أرض الأوهام؟‬

392
00:26:15,666 --> 00:26:19,041
‫ففي المكان الواقعي الذي نشأت أنا فيه،‬

393
00:26:19,125 --> 00:26:24,041
‫ما الزواج إلا إجراء قانوني لا طائل منه‬
‫يحوّل أيّ عاشقين إلى عدوين، لذا…‬

394
00:26:24,916 --> 00:26:27,375
‫- لم ليس لديك أي خيار آخر؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

395
00:26:27,458 --> 00:26:30,583
‫بل هو من شأني. فهناك احتمال‬
‫بأن أكون على وشك الزواج بك. فلم؟‬

396
00:26:31,541 --> 00:26:33,541
‫أحتاج إلى علاوة المتزوّجين الشهرية.‬

397
00:26:33,625 --> 00:26:36,208
‫أهذا هو الأمر؟ ويُفترض بي أن أثق بك هنا؟‬

398
00:26:36,291 --> 00:26:39,041
‫تثقين بي؟ حسنًا، اسمعي.‬
‫إن كان بوسعي أن أثق بليبرالية‬

399
00:26:39,125 --> 00:26:41,666
‫لا تكترث بالقانون أو الجيش، فيمكنني…‬

400
00:26:41,750 --> 00:26:44,750
‫لديّ قانون أخلاقي لا يتضمن الطاعة العمياء،‬

401
00:26:44,833 --> 00:26:47,833
‫وأنا بحاجة إلى هذا الأمر‬
‫في سبيل الحفاظ على حياتي حرفيًا.‬

402
00:26:47,916 --> 00:26:52,750
‫أما أنت، فربما تخزّن المؤن والعتاد‬
‫من أجل ميليشيا ازدراء النساء خاصتك.‬

403
00:26:52,833 --> 00:26:55,875
‫سأنصرف. كان هذا خطأ.‬
‫"ميليشيا ازدراء النساء"!‬

404
00:26:55,958 --> 00:26:58,125
‫- "لوك".‬
‫- ليبرالية معتوهة.‬

405
00:26:58,208 --> 00:26:59,375
‫ما الأمر؟‬

406
00:26:59,458 --> 00:27:01,208
‫اسمع، إنني لا أستلطفك.‬

407
00:27:01,291 --> 00:27:02,125
‫هذا واضح.‬

408
00:27:02,208 --> 00:27:04,958
‫لكنك تبدو جديرًا بالثقة. لذا…‬

409
00:27:06,625 --> 00:27:08,250
‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬

410
00:27:08,333 --> 00:27:09,291
‫من فضلك.‬

411
00:27:15,083 --> 00:27:18,250
‫اسمعي. أريدك أن تعرفي ما تورّطين نفسك فيه.‬

412
00:27:18,333 --> 00:27:20,791
‫إن كُشف أمرنا، فسأُحاكم عسكريًا.‬

413
00:27:20,875 --> 00:27:24,666
‫- أي أنهم سيقبضون عليّ، وقد أُسجن لفترة.‬
‫- حسنًا.‬

414
00:27:24,750 --> 00:27:28,416
‫اسمعي، سيكون زواجنا متسرّعًا.‬
‫وسيضعوننا تحت الملاحظة.‬

415
00:27:28,500 --> 00:27:30,916
‫فما أن أصل إلى "العراق"،‬

416
00:27:32,500 --> 00:27:36,750
‫علينا أن نحدّد أوقاتًا متّسقة‬
‫نتواصل خلالها معًا، اتفقنا؟‬

417
00:27:36,833 --> 00:27:38,833
‫علينا أن نجعل الأمر يبدو كزواج حقيقي.‬

418
00:27:38,916 --> 00:27:41,916
‫علينا تبادل الرسائل الإلكترونية الغرامية‬
‫في حال قرأها أحدهم.‬

419
00:27:42,000 --> 00:27:43,750
‫علينا التواصل خلال فترة وجودي هناك.‬

420
00:27:44,458 --> 00:27:46,250
‫وما أن أعود، سنتقدّم بطلب طلاق.‬

421
00:27:46,333 --> 00:27:48,958
‫وهذا سيمنحك عامًا من التأمين الصحي المجاني.‬

422
00:27:49,541 --> 00:27:52,750
‫- ويمكننا اقتسام المال بالتساوي.‬
‫- حسنًا.‬

423
00:27:54,458 --> 00:27:58,000
‫وثمة شيء أخير صغير.‬
‫موعد نشر فصيلتي صباح الجمعة.‬

424
00:27:58,083 --> 00:27:59,708
‫لذا علينا الخروج برفقة أصدقائي.‬

425
00:28:01,375 --> 00:28:02,833
‫والتصرّف كما لو أن…‬

426
00:28:03,583 --> 00:28:05,166
‫كما لو أن كلًا منا يستلطف الآخر.‬

427
00:28:06,083 --> 00:28:09,083
‫بل أكثر من ذلك.‬
‫كما لو أن كلًا منا يعشق الآخر.‬

428
00:28:09,166 --> 00:28:10,333
‫و…‬

429
00:28:13,125 --> 00:28:16,166
‫يقضي جميع المتزوّجين ليلة السفر‬
‫في نُزل قريب من القاعدة.‬

430
00:28:16,250 --> 00:28:18,708
‫- وهذا يعني أننا مضطرّان إلى فعل ذلك.‬
‫- ممتاز.‬

431
00:28:21,416 --> 00:28:24,750
‫هل خرجنا إذًا من خانة الاحتمال؟‬

432
00:28:26,583 --> 00:28:27,541
‫هل سنفعل الأمر؟‬

433
00:28:28,333 --> 00:28:29,166
‫نعم.‬

434
00:28:30,625 --> 00:28:31,833
‫نعم، سنفعل الأمر.‬

435
00:28:31,916 --> 00:28:34,000
‫لكن لا تخبري أحدًا لا ينبغي له أن يعرف.‬

436
00:28:34,083 --> 00:28:35,208
‫عليك أن تعديني بذلك.‬

437
00:28:35,958 --> 00:28:36,833
‫أعدك.‬

438
00:28:37,625 --> 00:28:38,541
‫في الواقع،‬

439
00:28:39,125 --> 00:28:40,333
‫إنني أعتمد قسم الخنصر.‬

440
00:28:41,833 --> 00:28:43,791
‫- لا، لن أفعل ذلك.‬
‫- سنتزوّج يا صاح.‬

441
00:28:55,083 --> 00:28:55,958
‫سأراسلك هاتفيًا.‬

442
00:29:25,541 --> 00:29:26,750
‫"(ذا أوشينسايد)"‬

443
00:29:39,833 --> 00:29:40,916
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

444
00:29:41,000 --> 00:29:42,458
‫لا يمكنك ارتداء هذه الملابس.‬

445
00:29:42,541 --> 00:29:44,708
‫- لم؟‬
‫- لأننا سنلتقط صور زفاف.‬

446
00:29:44,791 --> 00:29:46,833
‫عليك ارتداء ملابس تليق أكثر بالمناسبة.‬

447
00:29:46,916 --> 00:29:48,583
‫- حقًا؟‬
‫- لا. سأصعد إليك.‬

448
00:29:52,750 --> 00:29:55,625
‫لا يوجد فستان زفاف أبيض جديد منفوش‬
‫في الداخل أيها المغوار.‬

449
00:29:55,708 --> 00:29:57,166
‫كفّي عن مناداتي بذلك.‬

450
00:30:08,791 --> 00:30:10,125
‫خذ راحتك.‬

451
00:30:19,583 --> 00:30:20,666
‫هل تعزفين؟‬

452
00:30:22,000 --> 00:30:23,583
‫لا، هذا لإثارة إعجاب الشبّان.‬

453
00:30:24,166 --> 00:30:25,041
‫هل أثرت إعجابك؟‬

454
00:30:26,416 --> 00:30:27,583
‫أنا موسيقية.‬

455
00:30:27,666 --> 00:30:28,625
‫هذه هي مهنتي.‬

456
00:30:28,708 --> 00:30:31,916
‫نعمل أنا وفرقتي على الأمر‬
‫منذ نحو خمس سنوات.‬

457
00:30:32,000 --> 00:30:33,333
‫لا بد أن الأمر صعب، صحيح؟‬

458
00:30:33,416 --> 00:30:36,083
‫الأمر الصعب هو أن يسجّل المرء حضوره‬
‫في وظيفة تمتص الروح‬

459
00:30:36,166 --> 00:30:38,125
‫بينما يجعل الأثرياء أثرى.‬

460
00:30:38,208 --> 00:30:40,208
‫أفضّل بذل أقصى جهد في سبيل فني في أي وقت.‬

461
00:30:46,291 --> 00:30:47,333
‫- أهلًا.‬
‫- أنا آسف.‬

462
00:30:49,166 --> 00:30:50,875
‫ما الذي يقوله الوشم؟‬

463
00:30:50,958 --> 00:30:52,541
‫"أطالب بالاشتراكية الآن"؟‬

464
00:30:53,416 --> 00:30:54,791
‫أنت ذكي حقًا.‬

465
00:30:54,875 --> 00:30:55,958
‫لا، إنه يقول…‬

466
00:30:57,416 --> 00:31:00,916
‫- "شخص ما، شيء ما…" إنني…‬
‫- "من يتهيّب صعود الجبال سيعيش بين الحفر."‬

467
00:31:01,000 --> 00:31:04,916
‫إنها جملة قالتها جدّتي لأمي‬
‫قبل انتقالها إلى "أمريكا".‬

468
00:31:05,666 --> 00:31:07,041
‫أهلًا يا أميري.‬

469
00:31:07,125 --> 00:31:10,375
‫اليوم هو اليوم الذي ستتشابك فيه‬
‫امتيازاتنا الاعتبارية.‬

470
00:31:29,583 --> 00:31:32,791
‫- بات الآن مظهرك على مستوى الحدث.‬
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬

471
00:31:33,583 --> 00:31:34,708
‫تبدين جميلة.‬

472
00:31:36,458 --> 00:31:37,875
‫إنني عروسك الخجولة.‬

473
00:31:40,375 --> 00:31:41,583
‫تهانينا.‬

474
00:31:42,500 --> 00:31:45,166
‫هيا، عانقاني. نحن فخورون بكما.‬

475
00:31:45,250 --> 00:31:47,208
‫هذا أجمل يوم في حياتي.‬

476
00:31:47,291 --> 00:31:50,083
‫يا إلهي! هذا مثير للغاية.‬

477
00:31:56,041 --> 00:31:58,000
‫مرحبًا. شكرًا على حضورك.‬

478
00:31:58,083 --> 00:31:58,958
‫العفو.‬

479
00:31:59,708 --> 00:32:00,666
‫هل أحضرت خاتمين؟‬

480
00:32:01,916 --> 00:32:02,916
‫هاك.‬

481
00:32:08,083 --> 00:32:10,000
‫يا إلهي! هل اشتريت خاتمًا حقيقيًا؟‬

482
00:32:10,875 --> 00:32:12,000
‫- في الواقع…‬
‫- أنا.‬

483
00:32:12,541 --> 00:32:13,375
‫أنا اشتريته.‬

484
00:32:13,958 --> 00:32:15,666
‫- ماذا؟‬
‫- اشتريته من أجل "رايلي".‬

485
00:32:17,208 --> 00:32:19,708
‫- كنت أدّخر المال منذ انضمامي إلى الجيش.‬
‫- "فرانكي".‬

486
00:32:21,791 --> 00:32:23,291
‫لا، لا يمكنني قبول هذا.‬

487
00:32:23,916 --> 00:32:26,458
‫لم أرغب في طلب يدها‬
‫ثم السفر لأداء واجبي مباشرةً.‬

488
00:32:26,541 --> 00:32:28,250
‫إذ أريد أن أكون زوجها بحق.‬

489
00:32:29,583 --> 00:32:30,791
‫أريد فعل ذلك كما ينبغي.‬

490
00:32:31,375 --> 00:32:34,750
‫كما أن أمي تريدني أن أنتظر‬
‫حتى بلوغ الـ21 من عمري عندما أعود، لذا…‬

491
00:32:35,375 --> 00:32:37,000
‫اعتني به إلى حين عودتي.‬

492
00:32:38,916 --> 00:32:40,750
‫"لوك مورو" و"كاساندرا سالازار".‬

493
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
‫تبًا!‬

494
00:32:59,750 --> 00:33:01,291
‫اجتمعنا هنا اليوم‬

495
00:33:01,791 --> 00:33:04,750
‫لنضمّكما معًا في إطار الزواج الشرعي.‬

496
00:33:05,333 --> 00:33:06,958
‫وما اسم الشاهد على زواجكما؟‬

497
00:33:07,041 --> 00:33:08,250
‫"فرانكي".‬

498
00:33:08,333 --> 00:33:10,291
‫هذا أنا. كيف الحال؟‬

499
00:33:10,375 --> 00:33:12,041
‫- مرحبًا يا "فرانكي".‬
‫- مرحبًا.‬

500
00:33:12,125 --> 00:33:14,541
‫"لوك مورو"، هل تتعهد بأن تحبّ هذه المرأة‬

501
00:33:14,625 --> 00:33:16,375
‫وبأن تكون صادقًا معها ومخلصًا لها‬

502
00:33:16,458 --> 00:33:19,125
‫وبأن تواسيها وألّا تتخلى عنها‬
‫في الصحة وفي المرض؟‬

503
00:33:19,708 --> 00:33:20,541
‫نعم.‬

504
00:33:22,250 --> 00:33:25,166
‫"كاساندرا سالازار"،‬
‫هل تتعهدين بأن تحبّي هذا الرجل‬

505
00:33:25,250 --> 00:33:27,000
‫وبأن تكوني صادقة معه ومخلصة له‬

506
00:33:27,083 --> 00:33:30,208
‫وبأن تواسيه وألّا تتخلي عنه‬
‫في الصحة وفي المرض؟‬

507
00:33:31,333 --> 00:33:32,250
‫نعم.‬

508
00:33:35,125 --> 00:33:38,041
‫بموجب السلطة التي منحتها لي‬
‫ولاية "كاليفورنيا" العظيمة،‬

509
00:33:38,125 --> 00:33:41,208
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

510
00:33:45,708 --> 00:33:46,833
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

511
00:33:52,291 --> 00:33:53,708
‫تهانينا.‬

512
00:33:54,916 --> 00:33:55,750
‫اشربوا يا شباب!‬

513
00:33:56,458 --> 00:33:58,666
‫نخب الفصيلة الثانية يا أعزائي!‬

514
00:33:59,791 --> 00:34:01,375
‫- سنسافر لنؤدي الخدمة غدًا!‬
‫- غدًا!‬

515
00:34:01,458 --> 00:34:03,333
‫- بعد العد الأول!‬
‫- أطلق الأمر! هيا!‬

516
00:34:03,416 --> 00:34:04,333
‫- بجدية!‬
‫- بجدية!‬

517
00:34:10,583 --> 00:34:11,750
‫مهلًا!‬

518
00:34:12,458 --> 00:34:14,666
‫- نخب العريسين الجديدين!‬
‫- بديع.‬

519
00:34:14,750 --> 00:34:17,583
‫- بما أن كلًا منكما كان يكره الآخر.‬
‫- انظرا إلى نفسيكما.‬

520
00:34:18,916 --> 00:34:20,250
‫شكرًا.‬

521
00:34:20,333 --> 00:34:22,125
‫العريسان الجديدان!‬

522
00:34:23,708 --> 00:34:27,291
‫لا أصدّق أنك تتزوّجها ثم تغادر‬
‫في مهمتك العسكرية في اليوم التالي.‬

523
00:34:28,125 --> 00:34:29,583
‫كيف تشعرين؟‬

524
00:34:30,375 --> 00:34:32,791
‫أقصد بشأن مغادرتهما الوشيكة.‬

525
00:34:32,875 --> 00:34:36,333
‫إنني أشعر بخوف شديد.‬

526
00:34:36,416 --> 00:34:37,625
‫أجل، فالأمر…‬

527
00:34:39,333 --> 00:34:40,791
‫الأمر سريالي للغاية.‬

528
00:34:40,875 --> 00:34:42,666
‫سأفتقده كثيرًا.‬

529
00:34:42,750 --> 00:34:44,541
‫أعرف أن "فرانكي" متوتر للغاية.‬

530
00:34:44,625 --> 00:34:48,291
‫لذا أبذل قصارى جهدي كي أبدو شجاعة.‬
‫لكنه أحبّ شخص إليّ.‬

531
00:34:48,375 --> 00:34:49,458
‫هذه هي المشكلة.‬

532
00:34:52,000 --> 00:34:52,875
‫آسفة.‬

533
00:34:54,375 --> 00:34:55,750
‫أنا في حالة يُرثى لها.‬

534
00:34:55,833 --> 00:34:58,208
‫هيا، ارفعوا كؤوسكم. أودّ رفع نخب آخر.‬

535
00:34:59,083 --> 00:35:01,416
‫وهذا النخب مخصص للحياة والحبّ‬

536
00:35:01,500 --> 00:35:04,625
‫وقتل بعض العرب الملاعين يا أعزّائي!‬

537
00:35:06,916 --> 00:35:09,291
‫حقًا؟ يا إلهي!‬

538
00:35:09,875 --> 00:35:10,958
‫أجل!‬

539
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

540
00:35:16,916 --> 00:35:17,875
‫أجل، أقصدك أنت.‬

541
00:35:19,083 --> 00:35:20,458
‫الأمر وما فيه…‬

542
00:35:22,541 --> 00:35:25,541
‫العرب مجموعة عرقية، وأنت تجعل الأمر يبدو‬

543
00:35:25,625 --> 00:35:27,958
‫كما لو أنك ستقتل كلّ من ينتمي إلى عرق معيّن.‬

544
00:35:28,041 --> 00:35:30,291
‫- وهذا يبدو إشكاليًا نوعًا ما.‬
‫- أجل يا "كاسي".‬

545
00:35:30,375 --> 00:35:32,208
‫إنه يفهم الأمر. إنه يستفزّنا فحسب.‬

546
00:35:32,791 --> 00:35:35,166
‫شكرًا لك على تدريب الحساسية هذا.‬

547
00:35:35,250 --> 00:35:37,625
‫أنا هنا لأخدم بلادي.‬
‫فماذا تفعلين أنت بالضبط؟‬

548
00:35:37,708 --> 00:35:41,541
‫لا أدري. يبدو أنني أخبر جنديًا‬
‫في مشاة البحرية بأنه لا ينبغي قتل العرب.‬

549
00:35:41,625 --> 00:35:42,541
‫- حسنًا. لا.‬
‫- اهدأ.‬

550
00:35:42,625 --> 00:35:44,708
‫وماذا تريدين منا أن نفعل بالضبط؟‬

551
00:35:44,791 --> 00:35:46,666
‫أن نذهب إلى هناك ونعلّمهم قواعد اللغة؟‬

552
00:35:50,208 --> 00:35:53,791
‫ما رأيك بالبدء بمعرفة من يكون عدوّك الحقيقي‬

553
00:35:53,875 --> 00:35:56,208
‫من دون إصدار تعميمات مزعجة؟ ما رأيك بذلك؟‬

554
00:35:56,291 --> 00:35:58,208
‫خفّفي نبرة صوتك. "لوك"، اردع فتاتك.‬

555
00:35:58,291 --> 00:35:59,833
‫- هذا يكفي.‬
‫- أستميحك عذرًا؟‬

556
00:35:59,916 --> 00:36:01,500
‫- إنه لا "يردعني".‬
‫- بلى، يردعك.‬

557
00:36:01,583 --> 00:36:03,458
‫هذا يكفي! كلاكما.‬

558
00:36:05,208 --> 00:36:06,583
‫اقعدي.‬

559
00:36:07,166 --> 00:36:08,208
‫نفّذي أمر الرجل.‬

560
00:36:08,791 --> 00:36:10,000
‫الآن.‬

561
00:36:14,666 --> 00:36:15,583
‫شكرًا.‬

562
00:36:15,666 --> 00:36:16,791
‫وأنت أيضًا يا صاح.‬

563
00:36:20,708 --> 00:36:23,125
‫رباه! أحبّ النقاشات الحاذقة كهذا النقاش.‬

564
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
‫عليّ الذهاب للاطمئنان على زوجي.‬

565
00:36:38,083 --> 00:36:40,083
‫يا للهول!‬

566
00:36:40,166 --> 00:36:41,958
‫يتمتّع هذان الاثنان بشخصية متّقدة.‬

567
00:36:43,208 --> 00:36:46,041
‫- هل أنت حقًا غاضب إلى هذا الحد؟‬
‫- نعم.‬

568
00:36:46,125 --> 00:36:47,416
‫تعرفين ما كان يقصده.‬

569
00:36:48,083 --> 00:36:50,083
‫كلّ هذا ما هو إلا تبجّح فارغ منك.‬

570
00:36:50,166 --> 00:36:52,666
‫واسمعي، "أرماندو" وقح.‬

571
00:36:52,750 --> 00:36:56,875
‫لكنني لا أظنّ أنك تفهمين‬
‫ما نجهّز أنفسنا لفعله حين نذهب.‬

572
00:36:56,958 --> 00:36:59,250
‫هل يستحق الأمر إفساد أمسية الجميع؟‬

573
00:36:59,333 --> 00:37:01,291
‫أنا واثقة من أنني لست من أفسد الأمسية.‬

574
00:37:01,375 --> 00:37:04,250
‫أنا واثقة من أن صديقك أفسدها‬
‫حين صاح: "فلنقتل كلّ العرب."‬

575
00:37:04,333 --> 00:37:06,666
‫هل كانت لتصبح أروع أمسية لو لم يقلها؟‬

576
00:37:06,750 --> 00:37:09,291
‫تجلسين على طاولة تعجّ‬
‫بمن تشعرين بأنك تتفوقين عليهم.‬

577
00:37:09,375 --> 00:37:12,125
‫من لا يطلق تعليقات عنصرية يُعدّ متفوقًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

578
00:37:12,208 --> 00:37:13,916
‫بلى، لكن من دون أمثال "أرماندو"،‬

579
00:37:14,000 --> 00:37:16,875
‫هل تظنّين أن هذه البلاد‬
‫يمكن أن تكون في مأمن من الإرهابيين؟‬

580
00:37:16,958 --> 00:37:19,666
‫لا. وعظتك التي تقول: "المستقبل أنثى."‬

581
00:37:19,750 --> 00:37:21,458
‫ما شعور النساء في "العراق" برأيك؟‬

582
00:37:21,541 --> 00:37:22,625
‫تعيشين داخل فقاعة.‬

583
00:37:22,708 --> 00:37:24,458
‫- لا يمكنك تحمّل ذلك.‬
‫- أنت محق.‬

584
00:37:24,541 --> 00:37:28,916
‫لأن الحل الواضح هو استخدام السلاح.‬
‫نرسل مجموعة من الرجال مع أسلحتهم!‬

585
00:37:29,000 --> 00:37:30,500
‫بداية موفّقة في زواجهما!‬

586
00:37:31,625 --> 00:37:33,458
‫- أسلحة… ما الأمر؟‬
‫- يروننا. اقتربي.‬

587
00:37:33,541 --> 00:37:35,458
‫- قلت لك إنهم يروننا، اقتربي.‬
‫- حسنًا.‬

588
00:37:35,541 --> 00:37:39,041
‫- أجل، من الطبيعي أن يتشاجر الأزواج…‬
‫- يا لك من عنيدة. فقط…‬

589
00:37:46,208 --> 00:37:48,208
‫نعمل على حل خلافاتنا.‬

590
00:37:49,916 --> 00:37:50,750
‫اتفقنا؟‬

591
00:37:51,916 --> 00:37:53,000
‫لا يزالون ينظرون.‬

592
00:37:57,625 --> 00:37:58,458
‫أجل.‬

593
00:37:59,375 --> 00:38:00,541
‫واصلي معانقتي.‬

594
00:38:01,541 --> 00:38:02,666
‫نحن غارقان في الحبّ.‬

595
00:38:06,166 --> 00:38:08,833
‫- أترون؟ إنهما يتعانقان.‬
‫- الأمور على ما يُرام.‬

596
00:38:10,791 --> 00:38:11,666
‫أمورنا بخير.‬

597
00:38:12,875 --> 00:38:13,708
‫أجل.‬

598
00:38:15,750 --> 00:38:16,583
‫جيد.‬

599
00:38:24,416 --> 00:38:26,750
‫الليلة الأخيرة يا أعزائي!‬

600
00:38:26,833 --> 00:38:28,125
‫اجعلوها رائعة يا رفاق!‬

601
00:38:28,208 --> 00:38:29,666
‫- فلنبتهج الليلة!‬
‫- في السرير!‬

602
00:38:30,625 --> 00:38:32,000
‫أحبّك يا فتاة!‬

603
00:38:33,458 --> 00:38:35,708
‫هيا بنا!‬

604
00:38:38,833 --> 00:38:40,083
‫ليلة سعيدة.‬

605
00:38:40,166 --> 00:38:42,708
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- استمتعا في جناح شهر العسل!‬

606
00:38:46,500 --> 00:38:47,500
‫نكتة ظريفة.‬

607
00:38:51,208 --> 00:38:54,333
‫طلبت سريرين منفصلين.‬

608
00:38:55,791 --> 00:38:56,708
‫بالتأكيد.‬

609
00:38:57,875 --> 00:38:58,958
‫طلبت سريرين بالتأكيد.‬

610
00:39:00,750 --> 00:39:03,125
‫حسنًا، ما الأمر؟ أتظنين أنني معجب بك؟‬

611
00:39:03,208 --> 00:39:04,416
‫ربما قليلًا.‬

612
00:39:04,500 --> 00:39:06,875
‫- تنفّس فحسب يا صاح.‬
‫- لأنني لست معجبًا بك.‬

613
00:39:06,958 --> 00:39:09,500
‫- كلّ ما أعرفه هو أنك مضطرب جدًا.‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

614
00:39:09,583 --> 00:39:13,250
‫لا أدري، لأن الشخص الطبيعي‬
‫سيعترف بأنه خائف.‬

615
00:39:13,333 --> 00:39:15,625
‫- لست خائفًا.‬
‫- صحيح.‬

616
00:39:15,708 --> 00:39:17,791
‫حسنًا. ما قصة مظهر الرجل الصارم إذًا؟‬

617
00:39:17,875 --> 00:39:20,541
‫تتسلط عليّ، وتأمرني بأن أقعد.‬

618
00:39:20,625 --> 00:39:22,125
‫توقّفي من فضلك.‬

619
00:39:22,208 --> 00:39:24,958
‫لا يمكنني فعل هذا. لن نفعل هذا.‬
‫كان هذا خطأ فادحًا.‬

620
00:39:25,791 --> 00:39:26,750
‫أنت محقة.‬

621
00:39:29,708 --> 00:39:30,625
‫أنا خائف.‬

622
00:39:32,750 --> 00:39:35,791
‫بين مسألة الزواج‬
‫ومسألة الذهاب إلى "العراق"،‬

623
00:39:36,333 --> 00:39:37,583
‫يتملّكني الذعر نوعًا ما.‬

624
00:39:45,958 --> 00:39:47,208
‫يؤسفني هذا.‬

625
00:39:52,083 --> 00:39:55,208
‫اسمع، لكنت مجنونًا لو لم تكن خائفًا.‬

626
00:39:59,250 --> 00:40:01,541
‫كانت تلك شجاعة كبيرة منك.‬

627
00:40:15,000 --> 00:40:16,166
‫عليّ الاغتسال.‬

628
00:40:17,500 --> 00:40:18,875
‫"كاسي".‬

629
00:40:39,625 --> 00:40:40,583
‫هل هذا مقبول؟‬

630
00:40:42,000 --> 00:40:43,041
‫نعم.‬

631
00:41:39,916 --> 00:41:42,791
‫- منذ متى وأنت مستيقظ؟‬
‫- منذ الساعة 3 صباحًا.‬

632
00:41:42,875 --> 00:41:44,083
‫ذهبت للركض.‬

633
00:41:44,166 --> 00:41:46,375
‫هل ذهبت للركض في الساعة 3 صباحًا؟‬

634
00:41:46,458 --> 00:41:47,333
‫لم أستطع النوم.‬

635
00:41:48,000 --> 00:41:51,166
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني. لم أستطع النوم على الإطلاق.‬

636
00:41:51,250 --> 00:41:54,166
‫لذا ذهبت للركض. هذا ما أفعله عادةً.‬

637
00:41:55,625 --> 00:41:57,000
‫أنت رجل من ذلك النوع إذًا.‬

638
00:41:58,416 --> 00:42:00,333
‫النوع الذي يتظاهر بعدم حدوث أي شيء.‬

639
00:42:00,416 --> 00:42:01,708
‫لا أعرف ما تريدينه مني.‬

640
00:42:02,375 --> 00:42:03,708
‫- أمور كثيرة تشغل بالي.‬
‫- حسنًا.‬

641
00:42:03,791 --> 00:42:04,875
‫سنذهب لنشر الفصيلة.‬

642
00:42:04,958 --> 00:42:06,083
‫لذا سآخذك إلى القاعدة.‬

643
00:42:07,000 --> 00:42:08,125
‫عظيم.‬

644
00:42:13,083 --> 00:42:14,916
‫"قاعدة مشاة البحرية"‬

645
00:42:19,916 --> 00:42:23,333
‫عشت في "أوشينسايد" طوال حياتي،‬
‫ولم أزر القاعدة قط.‬

646
00:43:28,541 --> 00:43:29,458
‫أحبّك.‬

647
00:43:33,625 --> 00:43:34,958
‫سأفتقدك.‬

648
00:43:39,208 --> 00:43:40,041
‫عليّ الذهاب.‬

649
00:43:41,291 --> 00:43:44,583
‫"كاسي"، في حال أصابني أيّ مكروه،‬
‫فأنت أدنى أقاربي إليّ، اتفقنا؟‬

650
00:43:44,666 --> 00:43:46,125
‫يمكنك الاتصال بأخي.‬

651
00:43:46,958 --> 00:43:48,083
‫أخبريه باتفاقنا.‬

652
00:43:48,166 --> 00:43:50,166
‫سيتعيّن عليك اختلاق قصة من أجل أبي.‬

653
00:43:50,250 --> 00:43:53,000
‫لكن أرجو منك‬
‫ألّا يعرف أبي بشأن الأمر. اتفقنا؟‬

654
00:43:53,083 --> 00:43:56,000
‫- حسنًا.‬
‫- تهانينا أيها الجندي أول "مورو".‬

655
00:44:00,708 --> 00:44:03,375
‫تذكّري أننا مُراقبان من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟‬

656
00:44:03,958 --> 00:44:06,208
‫رسائل إلكترونية‬
‫ومكالمات فيديو وما إلى ذلك.‬

657
00:44:16,958 --> 00:44:19,541
‫يا ضباط الصف، انطلقوا بأولئك الرجال. هيا!‬

658
00:44:32,250 --> 00:44:34,875
‫يا رفاق، مرة أخيرة‬
‫من أجل العريسين الجديدين!‬

659
00:44:34,958 --> 00:44:36,416
‫مرحى! هيا يا فتاة!‬

660
00:44:36,500 --> 00:44:37,791
‫فلنمسك بها.‬

661
00:44:37,875 --> 00:44:39,208
‫هيا، مرة أخيرة.‬

662
00:44:39,875 --> 00:44:41,083
‫فلنرفعها.‬

663
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
‫يا إلهي!‬

664
00:44:47,916 --> 00:44:49,083
‫ها نحن ذا.‬

665
00:44:49,666 --> 00:44:50,541
‫ها نحن أولاء.‬

666
00:44:50,625 --> 00:44:52,583
‫- هيا!‬
‫- خذ عروسك!‬

667
00:44:52,666 --> 00:44:53,916
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أنا آسف.‬

668
00:44:54,000 --> 00:44:58,166
‫قبلة!‬

669
00:44:58,250 --> 00:45:01,000
‫- هيا، بادر يا "لوك".‬
‫- قبلة!‬

670
00:45:07,458 --> 00:45:09,666
‫هذه آخر قبلة لكما لفترة طويلة.‬

671
00:45:09,750 --> 00:45:10,958
‫حسنًا.‬

672
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
‫حسنًا يا عصفوري الحبّ. هيا بنا. فلنتحرّك.‬

673
00:45:17,500 --> 00:45:19,166
‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬

674
00:45:19,250 --> 00:45:21,500
‫أريد أن أرى أسطوانة ناجحة‬
‫عند عودتي، اتفقنا؟‬

675
00:45:21,583 --> 00:45:23,083
‫- من أجلك فقط.‬
‫- أجل. شكرًا.‬

676
00:45:23,166 --> 00:45:25,916
‫سرية "برافو" إلى الحافلة! فلننطلق!‬

677
00:45:27,875 --> 00:45:29,083
‫تهانينا.‬

678
00:45:29,875 --> 00:45:31,041
‫شكرًا.‬

679
00:45:39,708 --> 00:45:41,041
‫لا يبدو هذا حقيقيًا حتى.‬

680
00:46:05,541 --> 00:46:08,708
‫"حياة السود مهمة"‬

681
00:46:32,583 --> 00:46:33,666
‫عزيزي "لوك".‬

682
00:46:34,458 --> 00:46:36,375
‫وقع كلّ منا في غرام الآخر بسرعة كبيرة.‬

683
00:46:37,833 --> 00:46:39,916
‫فكرت في أن أكتب لك لنملأ الفراغات‬

684
00:46:40,000 --> 00:46:42,166
‫التي لم يسعفنا الوقت لملئها.‬

685
00:46:43,250 --> 00:46:44,250
‫لذا،‬

686
00:46:45,458 --> 00:46:46,958
‫إليك ما عليك معرفته عني.‬

687
00:46:50,291 --> 00:46:51,541
‫"آمل…"‬

688
00:46:51,625 --> 00:46:52,833
‫الموسيقى هي…‬

689
00:46:52,916 --> 00:46:54,750
‫"عد إلى الديار…"‬

690
00:46:54,833 --> 00:46:55,833
‫…كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬

691
00:46:55,916 --> 00:46:57,416
‫"عد إلى الديار‬

692
00:46:57,500 --> 00:46:59,875
‫عد إلى الديار"‬

693
00:46:59,958 --> 00:47:05,000
‫خلال طفولتي، بدأت أغنّي لنفسي‬
‫لأخلّص ذهني ممّا كان يجري في بيتنا.‬

694
00:47:05,541 --> 00:47:09,666
‫كانت أمي تنتقل من عشيق إلى آخر من القاعدة،‬
‫لم يكونوا يفعلون شيئًا سوى جعلها تعيسة.‬

695
00:47:09,750 --> 00:47:13,208
‫لم نكن نتحدّث عن ذلك.‬
‫كانت تظنّ أنني لم أكن ألاحظ،‬

696
00:47:13,291 --> 00:47:15,083
‫لكنني كنت ألاحظ.‬

697
00:47:15,166 --> 00:47:17,791
‫فيما كان معظم الناس يتعلّمون‬
‫التعبير عن مشاعرهم جهارًا،‬

698
00:47:17,875 --> 00:47:20,250
‫أو يكتبونها في دفتر يوميات،‬

699
00:47:20,333 --> 00:47:22,000
‫تعلّمت تحويل مشاعري إلى موسيقى.‬

700
00:47:22,083 --> 00:47:24,375
‫لطالما كنت أحبّ الموسيقى،‬

701
00:47:24,458 --> 00:47:28,125
‫لكنني أخشى نوعًا ما من أن أغنّي ما عليّ قوله.‬

702
00:47:28,208 --> 00:47:29,333
‫اضغطي.‬

703
00:47:30,333 --> 00:47:33,708
‫لذا أغنّي أغنيات غيري.‬
‫أختبئ خلف كلمات شخص آخر.‬

704
00:47:33,791 --> 00:47:37,333
‫وهذه مفارقة بما أنهم يقولون لي‬
‫إنني شخص عنيد جدًا ومتشبّث برأيه.‬

705
00:47:37,416 --> 00:47:40,750
‫لكن كلّما جلست لأؤلّف أغنية أصيلة خاصة بي،‬

706
00:47:40,833 --> 00:47:43,625
‫تعترضني أمور مثل كسب الرزق ومشاكلي الصحّية.‬

707
00:47:43,708 --> 00:47:46,250
‫ربما يُعدّ هذا تهرّبًا،‬
‫لكن بما أنني أصبحت متزوجة الآن،‬

708
00:47:46,333 --> 00:47:47,458
‫فربما سأتيقّن من الأمر.‬

709
00:47:49,375 --> 00:47:50,333
‫عزيزتي "كاسي".‬

710
00:47:50,416 --> 00:47:52,333
‫إليك ما عليك معرفته عني.‬

711
00:47:52,416 --> 00:47:54,833
‫أنا جندي في مشاة البحرية أبًا عن جدّ.‬

712
00:47:55,416 --> 00:47:57,458
‫حارب جدّي في معركة "إيو جيما"،‬

713
00:47:57,541 --> 00:48:01,708
‫وحصل أبي على وسام "القلب الأرجواني"‬
‫جرّاء إصابته خلال معارك "عاصفة الصحراء".‬

714
00:48:02,541 --> 00:48:05,666
‫بعد تخرّجي من المدرسة الثانوية،‬
‫خرجت عن السيطرة نوعًا ما.‬

715
00:48:05,750 --> 00:48:09,333
‫واعتقدت أنني قد أستعيد احترام أبي‬
‫من خلال الالتحاق بمشاة البحرية.‬

716
00:48:09,416 --> 00:48:11,416
‫لكن بما أنني هنا فعلًا الآن،‬

717
00:48:11,500 --> 00:48:14,125
‫بدأت أدرك أنني لا أفعل هذا من أجله.‬

718
00:48:14,208 --> 00:48:15,083
‫بل أفعله من أجلي.‬

719
00:48:15,166 --> 00:48:18,166
‫وكي أخدم بلادي وأصبح رجلًا أفضل.‬

720
00:48:20,250 --> 00:48:23,291
‫مرحبًا يا "لوك"، أنا صديقك "جونو".‬
‫وصلتني دفعة الأسبوع الماضي.‬

721
00:48:23,375 --> 00:48:25,875
‫واصل تزييف ذلك الزواج. هذا جنوني تمامًا.‬

722
00:48:26,375 --> 00:48:29,000
‫على أيّ حال، أرسل مبلغ هذا الأسبوع.‬
‫استمرّ في الإرسال.‬

723
00:48:30,208 --> 00:48:33,083
‫أتعرفين العواصف الرعدية الغريبة‬
‫التي تهبّ عند الشاطئ؟‬

724
00:48:33,166 --> 00:48:35,916
‫كانت تصيبني بخوف شديد.‬

725
00:48:36,500 --> 00:48:39,208
‫كان أبي صارمًا بشأن ذلك،‬

726
00:48:39,291 --> 00:48:42,333
‫لكنني أتذكّر ذات مرة أنه سمح لي ولأخي‬

727
00:48:42,416 --> 00:48:45,416
‫بإدخال كيسي نومنا إلى غرفة والديّ‬
‫والنوم على الأرض.‬

728
00:48:45,500 --> 00:48:49,291
‫اجتماع عائلتي بذلك الشكل‬
‫خلال هبوب العاصفة في الخارج‬

729
00:48:49,375 --> 00:48:50,625
‫يمثّل أحد أجمل ذكرياتي.‬

730
00:48:51,291 --> 00:48:53,291
‫بعد ذلك بوقت قصير، مرضت أمي،‬

731
00:48:53,375 --> 00:48:56,291
‫وتقاعد أبي من مشاة البحرية كي يعتني بها.‬

732
00:48:56,375 --> 00:48:58,875
‫لقد حضر جميع جلسات العلاج الكيميائي‬
‫الخاص بها.‬

733
00:48:59,750 --> 00:49:03,166
‫كان يجلس بجوار سريرها طوال الليل‬
‫عندما دخلت المستشفى في النهاية.‬

734
00:49:04,708 --> 00:49:06,000
‫هذا هو الحبّ بالنسبة إليّ.‬

735
00:49:08,000 --> 00:49:09,750
‫أظنّ أن هذا ما أريده لنا.‬

736
00:49:09,833 --> 00:49:11,416
‫زوجي العزيز.‬

737
00:49:11,500 --> 00:49:13,250
‫أفضّل ركوب السيارة على ركوب الطائرة.‬

738
00:49:13,333 --> 00:49:16,750
‫أفضل شطائر التاكو صباحًا على تناولها ليلًا،‬
‫مع الكثير من الصلصة الحارّة.‬

739
00:49:16,833 --> 00:49:17,791
‫الكثير جدًا منها.‬

740
00:49:18,375 --> 00:49:19,750
‫لم أخرج من "كاليفورنيا" قط،‬

741
00:49:19,833 --> 00:49:23,416
‫لكن حلمي هو أن أجوب العالم‬
‫برفقة فرقتي ذات يوم.‬

742
00:49:23,500 --> 00:49:26,000
‫لو كنت أمكث في البيت لفترات أطول،‬
‫لاقتنيت إغوانا.‬

743
00:49:26,083 --> 00:49:28,166
‫اصمت. إنها في غاية الذكاء.‬

744
00:49:28,916 --> 00:49:30,833
‫زوجتي الحبيبة.‬

745
00:49:30,916 --> 00:49:35,291
‫لا شيء يُفسد شطائر التاكو أكثر‬
‫من الصلصة الحارّة. إنها تقضي على النكهة.‬

746
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
‫يومًا ما، سأشارك في سباق ماراثون‬
‫في كلّ مدينة كبرى.‬

747
00:49:38,375 --> 00:49:40,291
‫هذه هي طريقتي لرؤية العالم.‬

748
00:49:40,375 --> 00:49:44,916
‫ولا أقصد أن أحبطك،‬
‫لكن اقتناء إغوانا خارج النقاش تمامًا.‬

749
00:49:47,500 --> 00:49:49,125
‫"الزوجة: طابت ليلتي. وطاب صباحك."‬

750
00:49:49,208 --> 00:49:51,625
‫حيواني الأليف الوحيد‬
‫كان سمكة زينة ربحتها في مهرجان الولاية.‬

751
00:50:01,416 --> 00:50:02,750
‫مرحبًا، أيمكنك…‬

752
00:50:02,833 --> 00:50:05,375
‫- أيمكنك رؤيتي؟‬
‫- نعم. أيمكنك أنت رؤيتي؟‬

753
00:50:06,083 --> 00:50:08,083
‫نعم.‬

754
00:50:08,666 --> 00:50:09,500
‫مرحبًا.‬

755
00:50:10,333 --> 00:50:11,166
‫مرحبًا.‬

756
00:50:12,541 --> 00:50:14,708
‫أعزّ صديق لك هنا.‬

757
00:50:15,375 --> 00:50:17,333
‫- هل تتذكّر زوجتي؟‬
‫- نعم.‬

758
00:50:17,416 --> 00:50:19,583
‫أتذكّرها. عصفورا الحبّ.‬

759
00:50:19,666 --> 00:50:21,083
‫"لوك"، هل تتحدّث إلى "كاسي"؟‬

760
00:50:21,166 --> 00:50:22,458
‫- "كاسي"!‬
‫- مرحبًا!‬

761
00:50:22,541 --> 00:50:24,458
‫- تبلغك "رايلي" سلامها.‬
‫- أهلًا بها.‬

762
00:50:24,541 --> 00:50:26,125
‫- مرحبًا يا "كاسي".‬
‫- كيف الحال؟‬

763
00:50:27,208 --> 00:50:29,958
‫تمتلئ مؤخّرتي بالرمل، لذا…‬

764
00:50:30,666 --> 00:50:31,875
‫يبدو هذا رائعًا.‬

765
00:50:33,500 --> 00:50:36,625
‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬

766
00:50:37,875 --> 00:50:39,000
‫لا بأس به.‬

767
00:50:39,916 --> 00:50:40,916
‫يا عزيزي.‬

768
00:50:41,000 --> 00:50:42,250
‫ذهبت…‬

769
00:50:43,250 --> 00:50:44,208
‫ذهبت إلى العمل،‬

770
00:50:44,291 --> 00:50:46,708
‫وبدأت بتأليف أغنية.‬

771
00:50:47,333 --> 00:50:49,708
‫مهلًا، ألّفت أغنية بكلّ بساطة؟ بهذه السهولة؟‬

772
00:50:49,791 --> 00:50:51,916
‫- "كاسي"، غنّيها لنا!‬
‫- لا أدري…‬

773
00:50:52,000 --> 00:50:53,458
‫غنّيها!‬

774
00:50:53,541 --> 00:50:54,666
‫غنّيها!‬

775
00:50:54,750 --> 00:50:56,166
‫- غنّيها!‬
‫- كفاكم!‬

776
00:50:56,250 --> 00:50:58,125
‫لم أنته منها بعد.‬

777
00:50:58,208 --> 00:50:59,208
‫غنّيها لنا!‬

778
00:50:59,291 --> 00:51:00,458
‫- من فضلك.‬
‫- هيا!‬

779
00:51:00,541 --> 00:51:02,375
‫اسمعوا، آمل أن أنتهي من الأغنية‬

780
00:51:02,458 --> 00:51:03,541
‫خلال أسبوع تقريبًا.‬

781
00:51:04,833 --> 00:51:05,875
‫بالله عليك!‬

782
00:51:05,958 --> 00:51:07,333
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

783
00:51:07,416 --> 00:51:10,333
‫أعدكم بذلك.‬
‫أعدكم بأن أغنّيها لكم حينها يا رفاق.‬

784
00:51:11,125 --> 00:51:14,666
‫حسنًا إذًا، أمامك أسبوع.‬
‫تعرفين أين يمكن أن تجدينا.‬

785
00:51:14,750 --> 00:51:17,416
‫اسمعوا، علينا الذهاب يا رفاق.‬
‫حان وقت الطعام!‬

786
00:51:17,500 --> 00:51:19,250
‫بكلّ تأكيد، كلوا.‬

787
00:51:19,333 --> 00:51:20,541
‫أحبّك يا "كاس"!‬

788
00:51:20,625 --> 00:51:21,583
‫إنني…‬

789
00:51:22,833 --> 00:51:23,916
‫أحبّك.‬

790
00:51:24,000 --> 00:51:25,458
‫أجل، أبادلك الشعور ذاته.‬

791
00:51:26,958 --> 00:51:28,208
‫وأنا أحبّك.‬

792
00:51:31,416 --> 00:51:32,250
‫أحبّك.‬

793
00:51:32,333 --> 00:51:33,666
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك.‬

794
00:51:33,750 --> 00:51:35,250
‫- أحبّك.‬
‫- وأنا أحبّك.‬

795
00:51:35,333 --> 00:51:36,916
‫- هل تحبّها؟‬
‫- أحبّك!‬

796
00:51:41,291 --> 00:51:44,333
‫"تعرف أين يمكنك أن تجدنا‬

797
00:51:46,208 --> 00:51:47,750
‫عد إلى الديار‬

798
00:51:49,583 --> 00:51:52,458
‫تعرف أين يمكنك…"‬

799
00:51:52,541 --> 00:51:54,583
‫"عد إلى الديار"‬

800
00:51:55,166 --> 00:51:58,333
‫- علينا تجربة هذا بعد الجوقة.‬
‫- أجل.‬

801
00:51:58,416 --> 00:52:00,083
‫"عد إلى الديار"‬

802
00:52:00,125 --> 00:52:02,166
‫- أيمكن إدخال عزف غيتار منفرد؟‬
‫- نغمة غيتار البيس مذهلة.‬

803
00:52:02,250 --> 00:52:04,166
‫- هذا رائع.‬
‫- بدأت الأغنية تظهر.‬

804
00:52:06,208 --> 00:52:08,208
‫"أريدك أن تعود إلى الديار"‬

805
00:52:08,291 --> 00:52:10,041
‫- هذا جميل.‬
‫- لدينا أغنية حقيقية!‬

806
00:52:10,125 --> 00:52:11,250
‫مرحى!‬

807
00:52:13,708 --> 00:52:14,541
‫مرحبًا.‬

808
00:52:16,625 --> 00:52:17,500
‫أهلًا.‬

809
00:52:21,458 --> 00:52:22,916
‫هل أنت بخير؟‬

810
00:52:24,583 --> 00:52:27,166
‫أجل، الوضع فوضوي فحسب.‬

811
00:52:27,250 --> 00:52:30,125
‫كدنا نفقد أحد الرفاق اليوم. لقد أُجلي جوًا.‬

812
00:52:30,208 --> 00:52:31,458
‫يا إلهي!‬

813
00:52:32,250 --> 00:52:33,500
‫"فرانكي" هنا.‬

814
00:52:33,583 --> 00:52:34,708
‫"فرانكي"، ألق التحية.‬

815
00:52:35,541 --> 00:52:36,458
‫كيف حالك يا "كاس"؟‬

816
00:52:36,541 --> 00:52:38,375
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

817
00:52:38,458 --> 00:52:40,291
‫يمكن لتلك الأغنية أن تخفّف عنا جميعًا.‬

818
00:52:41,000 --> 00:52:43,000
‫كان اليوم عصيبًا للغاية.‬

819
00:52:43,666 --> 00:52:45,375
‫يحاول الجميع الاتصال بعائلاتهم.‬

820
00:52:45,458 --> 00:52:47,791
‫رباه! لم لا نسمع عن هذه الأمور هنا؟‬

821
00:52:47,875 --> 00:52:48,750
‫صحيح يا رفاق؟‬

822
00:52:48,833 --> 00:52:50,916
‫أغنية بسيطة بصوت زوجة "لوك"؟ موافقون؟‬

823
00:52:52,333 --> 00:52:53,166
‫لقد وعدتنا.‬

824
00:52:53,250 --> 00:52:55,291
‫حسنًا. أعرف أنني وعدتكم،‬

825
00:52:55,375 --> 00:52:57,541
‫وهي جاهزة أخيرًا.‬

826
00:52:57,625 --> 00:52:59,083
‫أو أظن أنها جاهزة.‬

827
00:53:00,000 --> 00:53:02,666
‫لم أؤدّ أيًا من أغنياتي الخاصة‬
‫أمام أحد من قبل.‬

828
00:53:02,750 --> 00:53:05,000
‫لذا ترفّقوا بي.‬

829
00:53:05,083 --> 00:53:07,333
‫الأغنية مُهداة لجميع الأبطال الأمريكيين.‬

830
00:53:07,416 --> 00:53:08,708
‫إنها أغنية جديدة تمامًا.‬

831
00:53:17,500 --> 00:53:20,958
‫"الدموع تُغرق أعيننا‬

832
00:53:21,041 --> 00:53:23,375
‫إذ لا نعرف ما سنجده‬

833
00:53:24,375 --> 00:53:27,583
‫لا نعرف ما إذا كان علينا الهرب‬
‫أو مواجهة هذا‬

834
00:53:27,666 --> 00:53:29,291
‫يتملّكنا الذعر‬

835
00:53:29,375 --> 00:53:33,083
‫نتظاهر بأننا لا نبالي‬

836
00:53:33,166 --> 00:53:36,416
‫التوتر يملأ الأجواء‬

837
00:53:36,500 --> 00:53:38,500
‫وخوفنا فاق الحدود‬

838
00:53:38,583 --> 00:53:41,416
‫إنني أغرق في عينيك‬

839
00:53:41,500 --> 00:53:43,166
‫أنا خائفة‬

840
00:53:43,250 --> 00:53:45,416
‫وأسمح لمخاوفي بالظهور‬

841
00:53:45,500 --> 00:53:47,291
‫حتى أتمكن من مواجهتها‬

842
00:53:47,375 --> 00:53:49,000
‫وأترك دموعي تنساب‬

843
00:53:49,083 --> 00:53:50,833
‫حتى أتمكن من تذوّقها‬

844
00:53:50,916 --> 00:53:52,541
‫ما الذي أعرفه؟‬

845
00:53:52,625 --> 00:53:54,125
‫إلى أين سنذهب أنا وأنت؟‬

846
00:53:54,208 --> 00:53:56,500
‫لكنني آمل بشدة أن‬

847
00:53:56,583 --> 00:53:58,875
‫تعود إلى الديار"‬

848
00:54:04,625 --> 00:54:05,916
‫مرحى!‬

849
00:54:06,000 --> 00:54:07,125
‫هذا هو المطلوب!‬

850
00:54:08,833 --> 00:54:10,291
‫هذه زوجتي.‬

851
00:54:14,750 --> 00:54:15,708
‫شكرًا لك.‬

852
00:54:16,500 --> 00:54:17,416
‫جدّيًا.‬

853
00:54:18,791 --> 00:54:19,708
‫كنا بحاجة إلى ذلك.‬

854
00:54:19,791 --> 00:54:21,625
‫انتبهوا لأنفسكم هناك يا رفاق.‬

855
00:54:23,958 --> 00:54:25,708
‫ما أخبار التسجيل الأوّلي؟‬

856
00:54:25,791 --> 00:54:28,208
‫لقد نشرته و…‬

857
00:54:28,791 --> 00:54:31,500
‫وأرسلته إلى 12 شركة تسجيلات صغيرة.‬

858
00:54:32,291 --> 00:54:33,583
‫- سيعجبهم.‬
‫- في الواقع،‬

859
00:54:33,666 --> 00:54:37,250
‫كتب أحد المواقع الموسيقية المستقلة‬
‫مقالًا عن إحدى حفلاتنا الأخيرة،‬

860
00:54:37,333 --> 00:54:41,333
‫وكان ذلك أمرًا إيجابيًا للغاية،‬
‫وأظن أن أحد منظمي الحفلات قرأه.‬

861
00:54:42,208 --> 00:54:45,958
‫وسنشارك الآن‬
‫في مهرجان "أوشينسايد" للأغنية البديلة.‬

862
00:54:46,041 --> 00:54:47,250
‫ماذا؟‬

863
00:54:47,333 --> 00:54:50,583
‫مهرجان "أوشينسايد" للأغنية البديلة إياه!‬

864
00:54:50,666 --> 00:54:52,833
‫هذا جنوني! إنك تحققين حلمك.‬

865
00:54:52,916 --> 00:54:56,041
‫مهلًا، هل يعني هذا أنني مصدر إلهامك؟‬

866
00:54:56,125 --> 00:54:57,500
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- حقًا؟‬

867
00:54:58,208 --> 00:54:59,166
‫دعني أفكر في الأمر.‬

868
00:55:00,625 --> 00:55:02,000
‫حسنًا، ربما قليلًا فحسب.‬

869
00:55:02,083 --> 00:55:04,208
‫بالتوفيق في حفلك الغنائي. إلى اللقاء.‬

870
00:55:05,875 --> 00:55:08,666
‫{\an8}"تصاعد هجمات المتمرّدين في (العراق)"‬

871
00:55:08,750 --> 00:55:10,500
‫{\an8}يا محبّي مهرجان "أوشينسايد"،‬

872
00:55:10,583 --> 00:55:14,500
‫ستبدأ العروض الموسيقية على المسرح الرئيسي‬
‫خلال لحظات.‬

873
00:55:15,625 --> 00:55:17,791
‫أيها السيدات والسادة، صفّقوا بحرارة‬

874
00:55:17,875 --> 00:55:19,958
‫من أجل أبناء "أوشينسايد"،‬

875
00:55:20,541 --> 00:55:23,250
‫"كاسي سالازار" وفرقة "ذا لويال"!‬

876
00:55:23,333 --> 00:55:25,375
‫كيف الحال يا أهل "أوشينسايد"؟‬

877
00:55:26,875 --> 00:55:27,916
‫يا إلهي!‬

878
00:55:29,791 --> 00:55:31,583
‫هذا لا يُصدّق.‬

879
00:55:31,666 --> 00:55:32,666
‫مرحبًا!‬

880
00:55:33,666 --> 00:55:36,041
‫إلى كلّ الرجال والنساء الشجعان‬
‫الذين يخدمون بلدنا‬

881
00:55:36,125 --> 00:55:37,500
‫في الجانب الآخر من العالم.‬

882
00:55:38,250 --> 00:55:39,250
‫شكرًا لكم.‬

883
00:55:44,166 --> 00:55:46,375
‫"مهرجان (أوشينسايد) للأغنية البديلة"‬

884
00:57:49,500 --> 00:57:52,750
‫جهّزوا عتادكم.‬
‫تأكّدوا من أن مخازن بنادقكم ملقّمة.‬

885
00:57:52,833 --> 00:57:54,625
‫تأكّدوا من أن عتادكم جاهز.‬

886
00:57:54,708 --> 00:57:56,708
‫سنذهب في دورية غدًا.‬

887
00:57:56,791 --> 00:57:59,708
‫وأريد لكلّ شيء أن يكون جاهزًا للغد.‬
‫هل فهم الجميع؟‬

888
00:58:00,291 --> 00:58:01,416
‫نعم يا سيدي.‬

889
00:58:01,500 --> 00:58:04,416
‫أريدكم أن ترصدوا كلّ شيء حولكم.‬

890
00:58:04,500 --> 00:58:05,541
‫لا تتساهلوا.‬

891
00:58:26,458 --> 00:58:29,625
‫"لوك"، حاولت الاتصال بك ثلاث مرات.‬
‫ما الذي يجري؟‬

892
00:58:29,708 --> 00:58:31,666
‫إنك تتصل بـ"لوك". اترك رسالة.‬

893
00:58:31,750 --> 00:58:32,583
‫حسنًا.‬

894
00:58:33,166 --> 00:58:39,166
‫مرحبًا. نشرت إحدى أغنياتي في المهرجان‬
‫على "سبوتيفاي"، وهي الأغنية التي سمعتموها،‬

895
00:58:39,250 --> 00:58:41,541
‫وقد اختيرت في قائمة تشغيل "رحلات السيارة"،‬

896
00:58:41,625 --> 00:58:44,041
‫وشُغّلت أكثر من 200 ألف مرة.‬

897
00:58:45,041 --> 00:58:49,166
‫"لوك"، الأغنية التي قد تكون أو لا تكون‬
‫مُستلهمة منك تنتشر كالنار في الهشيم.‬

898
00:58:49,833 --> 00:58:52,833
‫هذا كلّ ما لديّ. إلى اللقاء يا مصدر إلهامي.‬

899
00:58:58,666 --> 00:58:59,958
‫- مرحى!‬
‫- مرحبًا يا سيدي!‬

900
00:59:00,041 --> 00:59:01,458
‫- يوم جميل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

901
00:59:02,166 --> 00:59:03,791
‫إنه يوم رائع اليوم!‬

902
00:59:03,875 --> 00:59:06,541
‫- بارك الله فيك!‬
‫- وبارك الله فيك!‬

903
00:59:24,833 --> 00:59:26,625
‫حفظتم الكلمات.‬

904
00:59:27,458 --> 00:59:30,083
‫"بيلي"، نريد فقرة مساء الجمعة.‬
‫هل سنحصل عليها الآن؟‬

905
00:59:30,666 --> 00:59:35,625
‫"بيلي"!‬

906
00:59:35,708 --> 00:59:39,125
‫"بيلي"!‬

907
00:59:39,208 --> 00:59:40,250
‫مرحى!‬

908
00:59:42,375 --> 00:59:43,541
‫نخب فرقة "ذا لويال".‬

909
00:59:45,916 --> 00:59:47,208
‫"إيدي"؟‬

910
00:59:48,375 --> 00:59:50,500
‫رباه! "كاس"، يتلقّى هاتفك إشعارات بلا توقّف.‬

911
00:59:50,583 --> 00:59:52,625
‫- ماذا؟‬
‫- هذا طبيعي.‬

912
00:59:54,333 --> 00:59:55,416
‫"ألمانيا"؟‬

913
00:59:57,333 --> 00:59:58,625
‫هذا مذهل يا رفاق.‬

914
01:00:01,250 --> 01:00:02,958
‫اعذروني يا رفاق، عليّ الردّ.‬

915
01:00:03,041 --> 01:00:04,583
‫- من هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

916
01:00:04,666 --> 01:00:07,625
‫- سأغيب لخمس دقائق فقط.‬
‫- فلتكن مكالمة لإبرام عقد أسطوانة.‬

917
01:00:10,708 --> 01:00:11,750
‫مرحبًا؟‬

918
01:00:11,833 --> 01:00:13,541
‫هل معي "كاساندرا سالازار"؟‬

919
01:00:15,083 --> 01:00:16,208
‫نعم.‬

920
01:00:16,291 --> 01:00:17,875
‫أنا النقيب "كورتيس" يا سيدتي،‬

921
01:00:17,958 --> 01:00:20,833
‫قائد سرية المؤخرة في الكتيبة الأولى‬
‫من كتائب مشاة البحرية.‬

922
01:00:20,916 --> 01:00:24,000
‫أتصل بك يا سيدتي لأن زوجك‬
‫تعرّض لإصابة خلال مهمة عسكرية.‬

923
01:00:24,083 --> 01:00:27,041
‫سيُنقل من وحدة "ألمانيا"‬

924
01:00:27,125 --> 01:00:29,541
‫إلى المركز الطبّي الخاص بالبحرية‬
‫في "سان دييغو".‬

925
01:00:30,666 --> 01:00:32,000
‫هل هو بخير؟‬

926
01:00:32,083 --> 01:00:35,208
‫تعرّضت ساقاه للإصابة‬
‫جرّاء انفجار عبوّة ناسفة.‬

927
01:00:35,291 --> 01:00:37,916
‫- إنه يخضع لعملية جراحية.‬
‫- لا، هذا ليس ما…‬

928
01:00:38,000 --> 01:00:40,375
‫أنا آسف يا سيدتي،‬
‫لكنني أعجز عن سماع ما تقولينه.‬

929
01:00:45,166 --> 01:00:46,041
‫تبًا!‬

930
01:01:02,166 --> 01:01:03,250
‫"جيكوب مورو".‬

931
01:01:05,833 --> 01:01:06,875
‫"جيكوب مورو".‬

932
01:01:08,125 --> 01:01:09,833
‫سأعثر عليك يا شقيق "لوك".‬

933
01:01:09,916 --> 01:01:13,791
‫"(جيكوب مورو)"‬

934
01:01:40,291 --> 01:01:42,458
‫{\an8}"الاتحاد القومي للأسلحة - مشاة البحرية"‬

935
01:01:52,000 --> 01:01:52,916
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

936
01:01:54,708 --> 01:01:56,833
‫- أبحث عن "جيكوب مورو".‬
‫- وها قد وجدته.‬

937
01:02:00,500 --> 01:02:03,333
‫هل يمكن أن يكون شقيق "لوك" هنا؟ الأمر مهم.‬

938
01:02:03,416 --> 01:02:05,750
‫أنا والد "لوك". ما الذي فعله الآن؟‬

939
01:02:07,333 --> 01:02:09,625
‫- أريد فقط التحدّث إلى أخيه.‬
‫- توقّفي.‬

940
01:02:10,875 --> 01:02:12,708
‫دعك من الهراء. ماذا تريدين؟‬

941
01:02:12,791 --> 01:02:15,375
‫هل "لوك" في السجن؟‬
‫هل يدين لك بالمال؟ ما الأمر؟‬

942
01:02:17,083 --> 01:02:18,541
‫أُصيب "لوك" خلال عملية عسكرية.‬

943
01:02:20,166 --> 01:02:22,375
‫يا سيدي. إنه في "العراق".‬

944
01:02:22,458 --> 01:02:24,416
‫- أو كان في "العراق" بالأحرى.‬
‫- ما…‬

945
01:02:24,500 --> 01:02:27,333
‫- نُشرت فصيلته إلى هناك قبل أشهر قليلة.‬
‫- مهلًا.‬

946
01:02:27,416 --> 01:02:29,416
‫لم أعرف أنه التحق بمشاة البحرية.‬

947
01:02:32,083 --> 01:02:33,916
‫- ما مدى سوء حالته؟‬
‫- لم أره.‬

948
01:02:34,000 --> 01:02:36,875
‫اتصلوا بي من مشاة البحرية‬
‫الليلة الماضية، وقالوا إن…‬

949
01:02:38,416 --> 01:02:41,666
‫ساقيه تعرضتا لإصابة بالغة بفعل عبوّة ناسفة.‬

950
01:02:41,750 --> 01:02:42,750
‫رباه!‬

951
01:02:42,833 --> 01:02:44,375
‫وقالوا إنه سيكون هنا‬

952
01:02:45,250 --> 01:02:46,541
‫خلال يومين أو ثلاثة.‬

953
01:02:48,416 --> 01:02:51,333
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- لم اتصلوا بك أنت؟‬

954
01:02:57,375 --> 01:02:58,750
‫أنا زوجته.‬

955
01:03:04,041 --> 01:03:05,041
‫مفاجأة.‬

956
01:03:07,041 --> 01:03:08,375
‫أنا آسف، تفضّلي بالدخول.‬

957
01:03:22,458 --> 01:03:23,875
‫الجندي أول "مورو"؟‬

958
01:03:23,958 --> 01:03:26,125
‫أهلًا بك في الأراضي الأمريكية. تبدو مشوّشًا.‬

959
01:03:26,208 --> 01:03:28,083
‫الجندي أول "مورو"؟‬

960
01:03:28,166 --> 01:03:30,416
‫جرت عملية ترقيع الجلد بنجاح،‬

961
01:03:30,500 --> 01:03:33,208
‫لكن جرحك سيُعالج بالضغط السلبي‬
‫لمدة أسبوع لتسريع شفائه.‬

962
01:03:33,291 --> 01:03:34,791
‫أما الآن، فعائلتك هنا.‬

963
01:03:34,875 --> 01:03:37,291
‫اعتمد عليهم، وستتحسّن حالك خلال وقت سريع.‬

964
01:03:40,416 --> 01:03:41,416
‫هنا.‬

965
01:03:46,666 --> 01:03:47,500
‫"لوك".‬

966
01:03:52,791 --> 01:03:53,875
‫أبي؟‬

967
01:03:53,958 --> 01:03:55,791
‫يا إلهي! رباه! كان يمكن أن نفقدك.‬

968
01:03:57,458 --> 01:03:59,541
‫كان بإمكانك أن تخبرنا بأنك تزوّجت.‬

969
01:03:59,625 --> 01:04:01,458
‫أجل، تهانينا.‬

970
01:04:01,541 --> 01:04:02,833
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

971
01:04:05,916 --> 01:04:06,750
‫مرحبًا.‬

972
01:04:07,666 --> 01:04:09,000
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

973
01:04:16,208 --> 01:04:17,833
‫يؤسفني هذا جدًا يا عزيزي.‬

974
01:04:17,916 --> 01:04:19,875
‫ما كنت لأتوقّع أن أراك ضمن مشاة البحرية.‬

975
01:04:20,500 --> 01:04:22,791
‫سمعت أنك ستحصل على وسام "القلب الأرجواني".‬

976
01:04:22,875 --> 01:04:25,041
‫- أجل.‬
‫- هذا شرف كبير.‬

977
01:04:25,750 --> 01:04:27,916
‫طلبت من أخيك ألّا يخبرني‬
‫بأنك التحقت بالخدمة.‬

978
01:04:29,250 --> 01:04:32,291
‫لم؟ لم تعيّن عليك أن تكذب عليّ مجددًا؟‬

979
01:04:35,291 --> 01:04:37,375
‫لقلت إن هذا شيء آخر لم أفكر فيه مليًا.‬

980
01:04:40,041 --> 01:04:42,000
‫آمل أن أحظى بفرصة لأبرهن على أنك مخطئ.‬

981
01:04:42,708 --> 01:04:43,833
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

982
01:04:47,833 --> 01:04:50,958
‫كيف حاله؟ أبلغني بالخلاصة أيها الطبيب.‬

983
01:04:52,083 --> 01:04:55,500
‫اسمعوا، ستستغرق عملية التأهيل فترة طويلة،‬
‫وهو سيبدأ من الصفر.‬

984
01:04:55,583 --> 01:04:58,916
‫- هل سيتمكّن من الركض مجددًا؟‬
‫- الركض بمثابة دواء بالنسبة إليّ.‬

985
01:04:59,000 --> 01:05:01,500
‫فلنجعلك تمشي أولًا، وبعدها سنتحدّث عن الركض.‬

986
01:05:01,583 --> 01:05:03,666
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

987
01:05:03,750 --> 01:05:05,166
‫أمك…‬

988
01:05:06,958 --> 01:05:09,000
‫لانفطر قلب أمك لو رأتك بهذه الحال.‬

989
01:05:16,750 --> 01:05:18,416
‫اسمعوا. فلنتركهما وحدهما قليلًا.‬

990
01:05:18,500 --> 01:05:19,791
‫أجل يا سيدي.‬

991
01:05:19,875 --> 01:05:20,791
‫شكرًا.‬

992
01:05:30,166 --> 01:05:31,208
‫لقد…‬

993
01:05:33,083 --> 01:05:34,708
‫لقد ذهبت إلى "جيكوب مورو" الخطأ.‬

994
01:05:34,791 --> 01:05:37,666
‫أنا آسفة جدًا. كنت خائفة للغاية و…‬

995
01:05:37,750 --> 01:05:39,875
‫لا بد أنك تمزحين معي يا "كاسي".‬

996
01:05:39,958 --> 01:05:43,833
‫فيم كنت تفكرين؟ انتهى أمرنا تمامًا.‬
‫أخبرتك بأنه كان عنصرًا في الشرطة العسكرية.‬

997
01:05:43,916 --> 01:05:47,416
‫كما أنك لم تذكر أن أباك وأخاك‬
‫يحملان الاسم ذاته يا "لوك".‬

998
01:05:47,500 --> 01:05:50,000
‫- الأمور بخير.‬
‫- لا، ليست بخير.‬

999
01:05:50,875 --> 01:05:53,708
‫سنتطلّق، ولن تُضطر إلى رؤيتي مجددًا.‬

1000
01:05:53,791 --> 01:05:55,791
‫لا، ثقته بي معدومة بالفعل.‬

1001
01:05:55,875 --> 01:05:57,625
‫إنه يراقبنا منذ الآن.‬

1002
01:05:57,708 --> 01:06:00,958
‫- لا، لن يشي بابنه الذي من صلبه.‬
‫- لا فكرة لديك.‬

1003
01:06:01,708 --> 01:06:04,250
‫رغم أنه متقاعد، لا يزال يتصرّف كشرطي.‬

1004
01:06:04,333 --> 01:06:06,958
‫علينا مواصلة الأمر لبضعة أشهر‬
‫إلى أن أستعيد عافيتي.‬

1005
01:06:07,625 --> 01:06:10,583
‫سنعيش معًا حتى انتهاء علاجي الفيزيائي‬
‫الذي يشرفون عليه.‬

1006
01:06:10,666 --> 01:06:11,916
‫وسيطمئنون بعدها، اتفقنا؟‬

1007
01:06:12,000 --> 01:06:15,458
‫حتى ذلك الحين،‬
‫علينا أن نجعلهم يصدّقون أن هذا زواج حقيقي.‬

1008
01:06:15,541 --> 01:06:17,416
‫"لوك"، بضعة أشهر؟‬

1009
01:06:18,583 --> 01:06:21,833
‫- لست… ما الذي يعنيه ذلك بالضبط؟‬
‫- سنتصرّف كزوجين.‬

1010
01:06:21,916 --> 01:06:22,875
‫نتظاهر.‬

1011
01:06:22,958 --> 01:06:25,416
‫اتفقنا؟ يمكنك فعل ذلك.‬

1012
01:06:25,500 --> 01:06:26,750
‫سنتظاهر، اتفقنا؟‬

1013
01:06:34,791 --> 01:06:38,083
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫- بالفعل. سنمارس لعبة "بيت بيوت".‬

1014
01:06:42,083 --> 01:06:45,416
‫هل سيضحك "فرانكي" أم يبكي‬
‫حين يعرف بهذا الأمر؟‬

1015
01:06:49,666 --> 01:06:50,500
‫تبًا!‬

1016
01:06:52,875 --> 01:06:53,875
‫ما الأمر؟‬

1017
01:06:54,625 --> 01:06:56,375
‫- ألم يخبرك أحد؟‬
‫- بم؟‬

1018
01:06:59,250 --> 01:07:00,583
‫"فرانكي"، إنه…‬

1019
01:07:02,750 --> 01:07:04,500
‫في المهمة ذاتها. لم…‬

1020
01:07:06,000 --> 01:07:07,375
‫لم ينج يا "كاسي".‬

1021
01:07:07,458 --> 01:07:08,291
‫لا.‬

1022
01:07:11,625 --> 01:07:12,583
‫أنا آسف، إنني…‬

1023
01:07:14,500 --> 01:07:15,791
‫لا يسعني أن أكون هنا.‬

1024
01:07:23,458 --> 01:07:28,375
‫{\an8}"فرانكي موبوثيا"، ابن مدينة "أوشينسايد"،‬
‫قُتل في أثناء تأدية واجبه.‬

1025
01:07:28,458 --> 01:07:31,333
‫{\an8}كان في الـ20 من عمره.‬

1026
01:07:31,416 --> 01:07:35,166
‫{\an8}يقول أفراد عائلته‬
‫إنهم فخورون ببطولته وتضحيته‬

1027
01:07:35,250 --> 01:07:36,791
‫{\an8}باسم الحرية.‬

1028
01:07:36,875 --> 01:07:40,375
‫{\an8}ستُقام جنازته في مقبرة "فورت روزكرانس"‬
‫في "سان دييغو".‬

1029
01:08:03,875 --> 01:08:05,458
‫تصويب. إطلاق.‬

1030
01:08:06,291 --> 01:08:07,208
‫تصويب.‬

1031
01:08:56,833 --> 01:08:57,833
‫مرحبًا.‬

1032
01:08:58,833 --> 01:09:00,333
‫كانت الجنازة جميلة.‬

1033
01:09:08,041 --> 01:09:09,708
‫اشترى "فرانكي" هذا لك.‬

1034
01:09:14,083 --> 01:09:16,291
‫كانت ينتظر التقدّم إليك‬
‫حين يعود إلى الديار،‬

1035
01:09:16,375 --> 01:09:18,583
‫وطلب مني أن أحافظ عليه.‬

1036
01:09:21,041 --> 01:09:23,708
‫لكنني أعرف أنه كان ليرغب في أن أعطيه لك.‬

1037
01:09:28,041 --> 01:09:29,416
‫إنه على مقاس إصبعك تمامًا.‬

1038
01:09:32,583 --> 01:09:34,083
‫كان يحبّك كثيرًا.‬

1039
01:10:08,000 --> 01:10:10,541
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

1040
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
‫- تهانينا أيها الجندي أول "مورو".‬
‫- مرحبًا.‬

1041
01:10:12,916 --> 01:10:15,416
‫يبدو أنكما عائدان إلى البيت.‬
‫أتقيمان بجوار القاعدة؟‬

1042
01:10:16,500 --> 01:10:19,250
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة‬
‫بحيث لم تتسنّ لنا الفرصة كي…‬

1043
01:10:19,333 --> 01:10:21,500
‫- لم نكن نقيم معًا.‬
‫- أجل.‬

1044
01:10:21,583 --> 01:10:23,666
‫رباه! ستقيمان معًا الآن.‬

1045
01:10:25,541 --> 01:10:26,375
‫أجل.‬

1046
01:10:27,250 --> 01:10:28,083
‫أجل.‬

1047
01:10:29,291 --> 01:10:30,166
‫أجل.‬

1048
01:10:30,250 --> 01:10:32,500
‫سأعتني بك خير عناية.‬

1049
01:10:33,541 --> 01:10:35,250
‫اسمعي يا "كاسي". سأمرّ على منزلكما،‬

1050
01:10:36,541 --> 01:10:38,791
‫وآخذ "لوك" إلى العلاج الفيزيائي‬
‫مرتين أسبوعيًا.‬

1051
01:10:38,875 --> 01:10:40,625
‫لا، لست مضطرًّا إلى فعل ذلك.‬

1052
01:10:40,708 --> 01:10:42,916
‫كفاك! سيكون من الرائع‬
‫أن أستعيد تواصلي بابني.‬

1053
01:10:43,000 --> 01:10:45,250
‫أريد أن أسمع عن علاقتكما العاطفية الخاطفة.‬

1054
01:10:48,291 --> 01:10:50,708
‫لست مضطرًّا إلى فعل ذلك.‬

1055
01:10:50,791 --> 01:10:52,291
‫سمعتك في المرة الأولى.‬

1056
01:10:54,583 --> 01:10:55,708
‫شكرًا لك.‬

1057
01:10:58,833 --> 01:10:59,791
‫سأراكما قريبًا.‬

1058
01:11:07,000 --> 01:11:08,458
‫يا إلهي!‬

1059
01:11:12,750 --> 01:11:14,791
‫ببطء وروية. على رسلك يا صاح.‬

1060
01:11:14,875 --> 01:11:16,541
‫- انتظر لحظة.‬
‫- هل هذا جيد؟‬

1061
01:11:17,708 --> 01:11:19,041
‫ها قد عدت إلى بيتك يا أخي.‬

1062
01:11:19,125 --> 01:11:21,916
‫- تقيمان في شقّة في الطابق الثالث.‬
‫- هل هناك مصعد؟‬

1063
01:11:22,583 --> 01:11:24,916
‫- لا.‬
‫- أيها الجندي أول، ها نحن ذا.‬

1064
01:11:25,000 --> 01:11:26,875
‫سأسبقك بدرجة.‬

1065
01:11:28,083 --> 01:11:30,291
‫ستحتاج إلى مساعدتنا‬
‫على صعود الدرج بكلّ تأكيد.‬

1066
01:11:30,375 --> 01:11:33,541
‫سندعوكم إلى الدخول في المرة القادمة.‬
‫شكرًا جزيلًا لكم. إلى اللقاء.‬

1067
01:11:47,250 --> 01:11:48,291
‫هل أنت أيضًا عدّاءة؟‬

1068
01:11:48,958 --> 01:11:50,500
‫هذا هلام الـ"غلوكوز".‬

1069
01:11:51,333 --> 01:11:54,583
‫أنا مُصابة بمرض السكّري، أتتذكّر ذلك؟‬
‫إنه سبب زواجنا.‬

1070
01:11:54,666 --> 01:11:58,125
‫بالحديث عن ذلك، كانت ليلة الزفاف لا تُنسى،‬

1071
01:11:58,208 --> 01:12:00,166
‫لكن علينا وضع بعض الحدود هنا.‬

1072
01:12:00,791 --> 01:12:01,625
‫فهمت.‬

1073
01:12:04,791 --> 01:12:05,875
‫سأنام على الأريكة.‬

1074
01:12:14,791 --> 01:12:17,625
‫أعتقد أن هناك بقايا‬
‫بعض المأكولات التايلندية في الثلاجة.‬

1075
01:12:17,708 --> 01:12:21,708
‫لا يمكنني أن أضمن أنها لن تقتلك.‬
‫كما أن عليّ إخبارك بأنني لن أطبخ لك.‬

1076
01:12:21,791 --> 01:12:23,916
‫- أنت مذعورة.‬
‫- ماذا؟ وهل أنت لست كذلك؟‬

1077
01:12:24,000 --> 01:12:25,916
‫لم أُقم برفقة رجل من قبل أساسًا.‬

1078
01:12:26,000 --> 01:12:27,666
‫لا. أنا في غاية السعادة.‬

1079
01:12:27,750 --> 01:12:29,875
‫عالق في كرسي متحرّك على ارتفاع ثلاثة طوابق.‬

1080
01:12:29,958 --> 01:12:32,666
‫أهذا ما يحدث حقًا؟ هل نقيم معًا بالفعل الآن؟‬

1081
01:12:32,750 --> 01:12:34,916
‫بالإضافة إلى قدوم أبيك إلى شقتي‬

1082
01:12:35,000 --> 01:12:37,583
‫ليحكم ما إن كنت سأجتاز اختبار الزوجة؟‬

1083
01:12:38,083 --> 01:12:40,083
‫لأن هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬

1084
01:12:40,166 --> 01:12:42,958
‫أعتذر عن الإزعاج الذي تسبّبه لك إصابتي.‬

1085
01:12:43,041 --> 01:12:46,375
‫- لا بد أن الأمر صعب جدًا عليك.‬
‫- لا تلق باللوم عليّ يا "لوك".‬

1086
01:12:46,458 --> 01:12:48,333
‫لا يمكن أن تكون سعيدًا بشأن هذا.‬

1087
01:12:48,416 --> 01:12:51,500
‫فهل أنا حقًا الشخص‬
‫الذي تريد منه أن يعتني بك الآن؟‬

1088
01:12:51,583 --> 01:12:54,083
‫لا، لن تعتني بي. لا تفعلي ذلك من فضلك.‬

1089
01:12:54,166 --> 01:12:57,166
‫- إنك تقيم معي!‬
‫- لتجنّب محاكمة عسكرية!‬

1090
01:12:57,250 --> 01:13:00,541
‫ما الذي لا تفهمينه بشأن ذلك؟‬
‫قد تُوجّه تهم إليك أيضًا.‬

1091
01:13:03,083 --> 01:13:04,041
‫رباه!‬

1092
01:13:07,375 --> 01:13:08,541
‫دعينا نجتاز الأمر.‬

1093
01:13:09,416 --> 01:13:10,375
‫ممتاز.‬

1094
01:13:10,958 --> 01:13:12,083
‫ممتاز.‬

1095
01:13:21,416 --> 01:13:23,625
‫قال "جيك" إن أبي‬
‫سيصل إلى هنا خلال 20 دقيقة.‬

1096
01:13:23,708 --> 01:13:24,541
‫تبًا!‬

1097
01:13:32,708 --> 01:13:34,583
‫مهلًا. أترتّب ملاءة السرير؟‬

1098
01:13:36,500 --> 01:13:38,750
‫لن يفحص سريرنا.‬

1099
01:13:38,833 --> 01:13:40,041
‫على المرء أن يحتاط.‬

1100
01:13:46,375 --> 01:13:47,958
‫حسنًا، هاك. فرّغ أغراضك هنا.‬

1101
01:13:48,791 --> 01:13:50,458
‫- هل من أدراج أخرى؟‬
‫- لا. هذا فقط.‬

1102
01:13:54,458 --> 01:13:56,541
‫أكره تجاعيد الملابس يا "كاسي".‬

1103
01:13:56,625 --> 01:13:59,083
‫وأنا أكره طريقة نطقك لاسمي أيها المغوار.‬

1104
01:14:10,916 --> 01:14:12,208
‫لقد وصل.‬

1105
01:14:12,291 --> 01:14:14,875
‫هاك، بسرعة. صنعت لك خاتمًا بديلًا.‬

1106
01:14:15,625 --> 01:14:17,166
‫- هل أنا بحاجة إليه حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1107
01:14:18,416 --> 01:14:19,916
‫من أين أحضرته؟‬

1108
01:14:20,000 --> 01:14:20,958
‫صنعته من هذه.‬

1109
01:14:22,500 --> 01:14:23,875
‫سيفي هذا بالغرض.‬

1110
01:14:26,250 --> 01:14:27,583
‫حسنًا يا زوجي.‬

1111
01:14:28,333 --> 01:14:29,750
‫رباه! يا لها من كلمة!‬

1112
01:14:33,916 --> 01:14:35,208
‫- أهلًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

1113
01:14:35,291 --> 01:14:36,541
‫- نحن بخير.‬
‫- مرحبًا.‬

1114
01:14:36,625 --> 01:14:37,708
‫- مرحبًا.‬
‫- يا أخي.‬

1115
01:14:37,791 --> 01:14:39,416
‫- فلنطّلع على المكان.‬
‫- كيف الحال؟‬

1116
01:14:41,208 --> 01:14:42,791
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- يا للروعة!‬

1117
01:14:42,875 --> 01:14:44,875
‫حظي هذا المكان بتجديدات "لوك مورو".‬

1118
01:14:44,958 --> 01:14:47,500
‫إن لم ير الرجل زوايا قائمة‬
‫بما يكفي، فسينهار.‬

1119
01:14:47,583 --> 01:14:49,916
‫سُمح لي باستخدام درج واحد. واحد فقط.‬

1120
01:14:50,750 --> 01:14:53,416
‫- إنه يمزح فحسب.‬
‫- هذا بيتنا.‬

1121
01:14:58,583 --> 01:15:00,208
‫- هل أنت مستعدّ؟‬
‫- نعم.‬

1122
01:15:00,291 --> 01:15:02,083
‫- هيا بنا.‬
‫- تفضّل يا عزيزي.‬

1123
01:15:02,166 --> 01:15:04,166
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬
‫- حسنًا. تشبّث.‬

1124
01:15:04,250 --> 01:15:07,583
‫- لا تسقطه على الدرج يا أبي.‬
‫- إنه جندي في مشاة البحرية. سيقفز.‬

1125
01:15:07,666 --> 01:15:08,791
‫بالتوفيق أيها المغوار.‬

1126
01:15:13,916 --> 01:15:15,958
‫- حسنًا. أجل.‬
‫- هل أمسكت به؟‬

1127
01:15:17,166 --> 01:15:18,125
‫مع السلامة.‬

1128
01:15:22,500 --> 01:15:24,333
‫"أكره…"‬

1129
01:15:35,833 --> 01:15:37,291
‫"أكره طريقة…"‬

1130
01:15:39,916 --> 01:15:41,541
‫مرحبًا، شكرًا على حضوركم.‬

1131
01:15:41,625 --> 01:15:44,666
‫أريدكم أن تتعرّفوا على أجدد فنّانة‬
‫ندرس التعاقد معها،‬

1132
01:15:44,750 --> 01:15:46,708
‫"كاسي سالازار".‬

1133
01:15:46,791 --> 01:15:49,291
‫- هيا يا "كاس".‬
‫- حسنًا.‬

1134
01:15:49,375 --> 01:15:52,666
‫ليست جاهزة بعد،‬
‫لكن هناك أغنية بسيطة كنت أعمل عليها.‬

1135
01:15:53,250 --> 01:15:56,291
‫"أكره طريقة نطقك لاسمي‬

1136
01:15:57,416 --> 01:16:00,250
‫أكره شفتيك المثاليتين‬

1137
01:16:00,333 --> 01:16:01,750
‫رباه!‬

1138
01:16:01,833 --> 01:16:04,750
‫لو كنت أستطيع لما كبحت جماح نفسي‬

1139
01:16:05,791 --> 01:16:08,833
‫أكره أنه لا يسعني إلا البقاء‬

1140
01:16:08,916 --> 01:16:10,250
‫رباه!‬

1141
01:16:11,041 --> 01:16:14,541
‫وأكره الطريقة‬

1142
01:16:15,208 --> 01:16:18,875
‫التي أقول بها كلمات‬
‫كنت أضحك عليها في السابق‬

1143
01:16:19,375 --> 01:16:23,041
‫وأكره الطريقة‬

1144
01:16:23,833 --> 01:16:26,541
‫التي جعلت أفكاري ليست ملكي بل ملكك‬

1145
01:16:26,625 --> 01:16:28,375
‫انظر إلى ما صنعته‬

1146
01:16:28,458 --> 01:16:30,708
‫صنعت شيئًا مقدّسًا إلى أقصى حد‬

1147
01:16:30,791 --> 01:16:32,750
‫أرى أن ثمة مبالغة في تقدير الأمر‬

1148
01:16:32,833 --> 01:16:35,291
‫فهيا انعتني بسيئة السمعة‬

1149
01:16:36,083 --> 01:16:39,625
‫لأنني أكره الطريقة‬

1150
01:16:40,208 --> 01:16:43,750
‫التي جعلت أفكاري ليست ملكي بل ملكك"‬

1151
01:16:45,333 --> 01:16:46,333
‫تبًا!‬

1152
01:16:51,708 --> 01:16:54,125
‫- مرحبًا؟‬
‫- أهلًا بعودتك أيها الجندي.‬

1153
01:16:54,208 --> 01:16:57,125
‫لديكما منزل جميل مطلّ على الشاطئ‬
‫أنت وزوجتك المزيفة.‬

1154
01:16:57,666 --> 01:16:59,541
‫ألهذا لم تكن تدفع لي؟‬

1155
01:17:00,416 --> 01:17:04,416
‫لأنه وبما أنك متزوّج الآن،‬
‫زوجتك أيضًا باتت الآن مدينة لي عمليًا.‬

1156
01:17:12,458 --> 01:17:13,750
‫مرحى يا "كاس"!‬

1157
01:17:23,041 --> 01:17:24,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1158
01:17:25,458 --> 01:17:26,541
‫عدت في وقت مبكر.‬

1159
01:17:27,041 --> 01:17:27,916
‫أجل.‬

1160
01:17:28,000 --> 01:17:30,583
‫- حسنًا، لقد أوشكت على الانتهاء.‬
‫- لا داعي للعجلة.‬

1161
01:17:34,500 --> 01:17:36,625
‫انظر إلى نفسك. لقد تحسّنت بشكل كبير.‬

1162
01:17:37,833 --> 01:17:38,666
‫أجل.‬

1163
01:17:39,625 --> 01:17:40,666
‫رويدًا رويدًا.‬

1164
01:17:42,750 --> 01:17:43,958
‫توقّفي يا فتاة.‬

1165
01:17:45,291 --> 01:17:46,583
‫هل اقتنيت كلبًا يا "جيك"؟‬

1166
01:17:47,375 --> 01:17:48,375
‫هل أنت مجنون؟‬

1167
01:17:49,125 --> 01:17:50,125
‫إنها من أجلك.‬

1168
01:17:50,958 --> 01:17:53,458
‫اسمها "خوخة" لأنها من ولاية "جورجيا".‬

1169
01:17:56,250 --> 01:17:57,583
‫مرحبًا يا "خوخة"!‬

1170
01:17:58,750 --> 01:17:59,750
‫اقعدي.‬

1171
01:17:59,833 --> 01:18:02,041
‫صافحيني! فتاة مطيعة!‬

1172
01:18:02,125 --> 01:18:04,458
‫أترى؟ درّبناها وجهّزناها من أجلك.‬

1173
01:18:05,041 --> 01:18:07,416
‫قرأنا أن بوسع الكلاب أن تكون مفيدة جدًا‬

1174
01:18:07,500 --> 01:18:09,916
‫بالنسبة إلى أمثالك‬
‫ممّن يتعافون من إصابات كإصابتك.‬

1175
01:18:10,500 --> 01:18:12,000
‫- حقًا؟‬
‫- قرأت ذلك.‬

1176
01:18:12,833 --> 01:18:16,708
‫- ثم راسلتني عبر الهاتف.‬
‫- لست بحاجة إلى أن تتآمرا خلف ظهري.‬

1177
01:18:18,500 --> 01:18:21,208
‫هذا مؤسف، لأن الأمر فيه مصلحتك.‬

1178
01:18:28,166 --> 01:18:29,208
‫"أمثالي"؟‬

1179
01:18:30,958 --> 01:18:33,166
‫ماذا تقصدين بـ"أمثالي"؟ المعاقين؟‬

1180
01:18:34,000 --> 01:18:36,666
‫لست بحاجة إلى شفقتكما.‬
‫لقد سئمت ممّا تفعلانه.‬

1181
01:18:36,750 --> 01:18:39,000
‫اسمعا، أعرف ما فيه مصلحتي.‬

1182
01:18:39,083 --> 01:18:40,708
‫ويمكنني اتخاذ القرارات بنفسي.‬

1183
01:18:42,958 --> 01:18:45,333
‫- كفّ الناس عن استخدام كلمة "معاقين".‬
‫- هذا هراء.‬

1184
01:18:45,958 --> 01:18:47,958
‫لا بأس بأن يقبل المرء المساعدة أحيانًا.‬

1185
01:18:48,041 --> 01:18:49,291
‫ما بالك يا "لوك"؟‬

1186
01:18:51,500 --> 01:18:53,208
‫أترى؟ "خوخة" تفهم الأمر.‬

1187
01:18:53,750 --> 01:18:55,375
‫حسنًا، سأقبلها.‬

1188
01:18:56,875 --> 01:18:59,541
‫- أحسنت يا "خوخة".‬
‫- يا لها من فتاة مطيعة!‬

1189
01:19:14,916 --> 01:19:17,833
‫"لوك"؟ مرحبًا يا "خوخة"، أين "لوك"؟‬

1190
01:19:19,125 --> 01:19:19,958
‫مرحبًا؟‬

1191
01:19:20,958 --> 01:19:21,833
‫"لوك"؟‬

1192
01:19:25,875 --> 01:19:26,833
‫يا إلهي!‬

1193
01:19:27,583 --> 01:19:29,125
‫- إنك تمشي.‬
‫- بالكاد.‬

1194
01:19:31,166 --> 01:19:32,833
‫الأمر مؤلم للغاية.‬

1195
01:19:33,416 --> 01:19:36,208
‫- من الواضح أنني وسيطة روحية.‬
‫- حقًا؟‬

1196
01:19:36,291 --> 01:19:39,208
‫فرغم أنني أشتري شطائر التاكو‬
‫على الفطور لي وحدي عادةً،‬

1197
01:19:39,291 --> 01:19:41,041
‫استيقظت اليوم وقلت لنفسي:‬

1198
01:19:41,125 --> 01:19:43,208
‫"أتساءل ما إذا كان (لوك) يستحق شطيرة."‬

1199
01:19:43,291 --> 01:19:44,625
‫- شطيرة واحدة؟‬
‫- اهدأ.‬

1200
01:19:44,708 --> 01:19:45,833
‫لديّ شطائر كثيرة.‬

1201
01:19:46,416 --> 01:19:48,291
‫حتى إنني أحضرت شطيرة لكلبتنا.‬

1202
01:19:49,000 --> 01:19:50,541
‫صحيح يا "خوخة"؟ نعم.‬

1203
01:19:55,791 --> 01:19:57,291
‫هل أصلحت مقبض الباب؟‬

1204
01:20:02,125 --> 01:20:03,791
‫شكرًا، على ما أظن.‬

1205
01:20:03,875 --> 01:20:07,666
‫يمكنك قبول مساعدة من رجل‬
‫من دون أن يؤثّر ذلك على كونك نسوية.‬

1206
01:20:07,750 --> 01:20:11,708
‫أفضّل أن يكون مقبض بابي مكسورًا‬
‫على أن أتلقّى منك محاضرة بشأن النسوية.‬

1207
01:20:11,791 --> 01:20:14,416
‫حسنًا، تريدين إذًا العيش‬
‫في جزيرة مقابض أبواب مكسورة.‬

1208
01:20:14,500 --> 01:20:16,375
‫لم لا تقولين: "(لوك)، أنت مخطئ.‬

1209
01:20:16,458 --> 01:20:18,666
‫- إنك لا تفهمني مطلقًا."‬
‫- "لوك"، أنت مخطئ.‬

1210
01:20:18,750 --> 01:20:19,750
‫إنك لا تفهمني مطلقًا.‬

1211
01:20:19,833 --> 01:20:23,000
‫- لكنني لست مخطئًا.‬
‫- حقًا؟ أتدبّر أموري بمفردي.‬

1212
01:20:23,083 --> 01:20:27,625
‫ربما لا تنقصني الفوضى‬
‫الناتجة عن شخص أعشقه أو ما شابه.‬

1213
01:20:31,166 --> 01:20:33,083
‫لا، لن تتناول المزيد إن كنت ستفعل هذا.‬

1214
01:20:35,458 --> 01:20:36,291
‫أفعل ماذا؟‬

1215
01:20:37,750 --> 01:20:38,916
‫قل ما لديك فحسب.‬

1216
01:20:41,416 --> 01:20:45,000
‫حسنًا. إنه السبب ذاته الذي يجعل كلًا منا‬
‫لا يناسب الآخر. عدم إيمانك بالحبّ.‬

1217
01:20:46,875 --> 01:20:51,083
‫عجبًا! لم أكن أعرف أن دراسة مبادئ علم النفس‬
‫جزء من تدريبكم.‬

1218
01:20:51,166 --> 01:20:53,416
‫في الواقع، تدركين أنني جندي‬
‫في مشاة البحرية.‬

1219
01:20:53,500 --> 01:20:55,416
‫أي أن تدريبنا ليس بسيطًا.‬

1220
01:20:55,500 --> 01:20:56,833
‫أجل، شاهدت تلك الأفلام.‬

1221
01:20:56,916 --> 01:20:59,791
‫لقد حضّرت ما عليّ تحضيره.‬
‫ففي النهاية، أنا زوجة عسكري فخورة.‬

1222
01:21:00,791 --> 01:21:03,333
‫لا تريدين مواعدة شابّ يعجبك فعلًا،‬

1223
01:21:03,416 --> 01:21:06,750
‫لأن ذلك قد يعني أن عليك التخلّي عن السيطرة‬
‫والسماح لشخص بدخول حياتك.‬

1224
01:21:06,833 --> 01:21:10,583
‫أجل. ربما تكون المشاكل المتعلقة‬
‫بالسيطرة لديّ دليلًا على ذكائي.‬

1225
01:21:10,666 --> 01:21:13,208
‫أي أنك ربما لا تفقه ما تقول.‬

1226
01:21:14,291 --> 01:21:15,500
‫هذا غير صحيح.‬

1227
01:21:16,166 --> 01:21:19,125
‫فعندما يتعلّق الأمر بمشاكل السيطرة،‬
‫أنا رجل علّم نفسه بنفسه.‬

1228
01:21:19,208 --> 01:21:20,333
‫أنت؟‬

1229
01:21:20,833 --> 01:21:22,208
‫تبدو هادئًا للغاية.‬

1230
01:21:22,291 --> 01:21:25,041
‫اسمعي، إما أن أكون هادئًا،‬
‫وإما أن أخرق ستة قوانين‬

1231
01:21:25,125 --> 01:21:28,500
‫منطلقًا بسرعة 200 كيلومتر في الساعة‬
‫على طريق 405 من دون سروال. لذا…‬

1232
01:21:31,625 --> 01:21:33,000
‫مجازيًا؟‬

1233
01:21:36,375 --> 01:21:37,958
‫يصعب تخيّل ذلك.‬

1234
01:21:39,750 --> 01:21:42,333
‫ولا أقصد أنني أتخيّل الأمر.‬

1235
01:21:42,416 --> 01:21:43,250
‫حسنًا.‬

1236
01:21:45,666 --> 01:21:48,083
‫أيّ نوع من غريبي الأطوار‬
‫لا يستخدم صلصة "تاباتيو"؟‬

1237
01:21:50,125 --> 01:21:54,625
‫اسمعي، إهاناتك في غاية…‬
‫أنت انتقادية للغاية.‬

1238
01:21:55,666 --> 01:21:57,000
‫لا تبدئي بهذا.‬

1239
01:21:58,041 --> 01:22:00,208
‫حسنًا يا عاشق السيطرة، هل أنت مستعد للجنون؟‬

1240
01:22:01,125 --> 01:22:02,708
‫- بالتأكيد.‬
‫- وللجموح؟‬

1241
01:22:02,791 --> 01:22:04,125
‫- هاتي ما عندك.‬
‫- وللجرأة؟‬

1242
01:22:04,875 --> 01:22:06,541
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- نعم.‬

1243
01:22:09,083 --> 01:22:09,916
‫هاتي ما عندك.‬

1244
01:22:12,833 --> 01:22:14,166
‫- أمستعد؟‬
‫- نعم.‬

1245
01:22:14,250 --> 01:22:15,208
‫بعد العدّ الثالث.‬

1246
01:22:15,291 --> 01:22:18,041
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

1247
01:22:23,541 --> 01:22:24,666
‫أتريد أن تبصقه؟‬

1248
01:22:26,583 --> 01:22:27,791
‫إنه ليس حارًا.‬

1249
01:22:35,916 --> 01:22:36,875
‫يا للهو…‬

1250
01:22:38,375 --> 01:22:39,375
‫أعجز عن التنفّس.‬

1251
01:22:39,458 --> 01:22:40,958
‫لا، أنا بخير تمامًا.‬

1252
01:22:41,541 --> 01:22:42,791
‫- سوف…‬
‫- ابصقه.‬

1253
01:22:43,875 --> 01:22:45,458
‫- لا!‬
‫- ستخسر.‬

1254
01:22:47,583 --> 01:22:48,666
‫حسنًا، لا أستطيع.‬

1255
01:22:50,458 --> 01:22:52,208
‫- النصر لي!‬
‫- يا إلهي!‬

1256
01:22:52,291 --> 01:22:54,750
‫أنزف من عينيّ. أنزف من…‬

1257
01:22:55,833 --> 01:22:56,666
‫مرحى!‬

1258
01:22:59,583 --> 01:23:02,750
‫- أنا الفائزة، وأنت الخاسر.‬
‫- لديّ شيء من أجلك.‬

1259
01:23:02,833 --> 01:23:05,875
‫إنه في جيبي الخلفي. أمهليني لحظة.‬
‫ها هو ذا هنا.‬

1260
01:23:07,500 --> 01:23:10,041
‫إنني أتألّم. الألم شديد جدًا.‬

1261
01:23:11,208 --> 01:23:13,916
‫إنك تتعرّق. هاك.‬

1262
01:23:14,958 --> 01:23:15,791
‫شكرًا لك.‬

1263
01:23:18,250 --> 01:23:20,541
‫لم قد يفعل أيّ شخص هذا بنفسه؟ لا أفهم ذلك.‬

1264
01:23:22,000 --> 01:23:23,750
‫- أنت أيضًا تتعرّقين.‬
‫- لا.‬

1265
01:23:24,500 --> 01:23:26,333
‫هذا ليس عرقًا. إنه توهّج.‬

1266
01:23:32,500 --> 01:23:34,916
‫ربما علينا مشاهدة فيلم أو ما شابه.‬

1267
01:23:35,000 --> 01:23:39,000
‫يمكنني شمّ رائحة الفلفل الحار‬
‫تنبعث من مساماتك، لذا…‬

1268
01:23:39,083 --> 01:23:41,333
‫ربما عليك الاستحمام أولًا.‬

1269
01:23:44,875 --> 01:23:47,708
‫الاستحمام تحت المرشّ يعني‬
‫أن عليّ الوقوف لفترة طويلة،‬

1270
01:23:47,791 --> 01:23:50,333
‫وسيسبّب لي ذلك ألمًا شنيعًا.‬

1271
01:23:50,416 --> 01:23:52,791
‫حسنًا، استحمّ في حوض الاستحمام إذًا.‬

1272
01:23:52,875 --> 01:23:56,416
‫- سيجعلك الأمر تشعر بتحسّن.‬
‫- الدخول إلى حوض الاستحمام أيضًا كابوس.‬

1273
01:24:19,750 --> 01:24:20,625
‫هاك.‬

1274
01:24:43,958 --> 01:24:44,916
‫هذا ليس جميلًا.‬

1275
01:24:53,833 --> 01:24:56,083
‫- يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬
‫- اتركني فحسب.‬

1276
01:25:05,083 --> 01:25:07,458
‫أرى مدى الجهد الذي تبذله في الأمر،‬

1277
01:25:07,541 --> 01:25:09,708
‫وسوف تركض مجددًا يا "لوك".‬

1278
01:25:11,916 --> 01:25:12,916
‫إنني أومن بك.‬

1279
01:25:27,666 --> 01:25:29,416
‫ما رأيك بأن تنام على السرير الليلة؟‬

1280
01:25:54,208 --> 01:25:55,041
‫{\an8}"كن لطيفًا"‬

1281
01:25:55,125 --> 01:25:56,041
‫{\an8}مرحبًا يا "خوخة".‬

1282
01:25:58,166 --> 01:26:00,750
‫- مرحبًا أيتها المطيعة.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي. حسنًا.‬

1283
01:26:00,833 --> 01:26:02,916
‫أجل، تريدين الذهاب في ذلك الاتجاه، حسنًا.‬

1284
01:26:04,875 --> 01:26:07,041
‫رباه! لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.‬

1285
01:26:07,125 --> 01:26:08,791
‫تذكّري أن أبي لا يثق بي.‬

1286
01:26:09,541 --> 01:26:11,583
‫- سيراقب كلّ التفاصيل.‬
‫- لا تقلق.‬

1287
01:26:11,666 --> 01:26:15,416
‫انظر إلينا. نحن ظريفان جدًا‬
‫ونبدو كعائلة من سكان الضواحي، هذا مقرف.‬

1288
01:26:15,500 --> 01:26:16,791
‫هيا يا "خوخة"!‬

1289
01:26:18,333 --> 01:26:21,541
‫حسنًا يا رفاق، أريدكم أن تسمعوا أغنية.‬
‫حسنًا، مستعدّون؟‬

1290
01:26:27,000 --> 01:26:28,250
‫إنها فنانتي المفضّلة الجديدة.‬

1291
01:26:29,125 --> 01:26:31,125
‫- أكرهك.‬
‫- ما الأمر؟‬

1292
01:26:31,208 --> 01:26:33,958
‫- تعجبني هذه الأغنية.‬
‫- عمّي "لوك"، العب كرة القدم معي.‬

1293
01:26:34,041 --> 01:26:35,708
‫- هل تتسلّط عليّ؟‬
‫- نعم.‬

1294
01:26:35,791 --> 01:26:37,291
‫- حسنًا.‬
‫- هيا يا عمّي "لوك".‬

1295
01:26:37,375 --> 01:26:40,166
‫لا، إنه مُصاب أيها الرجل الصغير.‬
‫دع عمّك يرتاح.‬

1296
01:26:40,250 --> 01:26:41,250
‫عمّك "لوك" مُصاب.‬

1297
01:26:41,333 --> 01:26:44,250
‫"يرتاح"؟ مستحيل. حسنًا.‬

1298
01:26:44,333 --> 01:26:46,250
‫- متأكد؟‬
‫- يمكنك أن تكون عصاي.‬

1299
01:26:46,333 --> 01:26:47,833
‫- توخّ الحذر.‬
‫- إنها محقة.‬

1300
01:26:47,916 --> 01:26:49,625
‫أجل، أنا بخير. دعني أرى تلك الكرة.‬

1301
01:26:51,458 --> 01:26:53,750
‫- رمية جيدة. أجل.‬
‫- أظنّ أننا سنفعل هذا.‬

1302
01:26:54,958 --> 01:26:56,750
‫هل تفكران في الإنجاب؟‬

1303
01:26:59,125 --> 01:27:03,500
‫اسمعي يا "هيلي"،‬
‫دعيها تصبح نجمة "روك" أولًا، اتفقنا؟‬

1304
01:27:04,125 --> 01:27:05,000
‫الإنجاب لاحقًا.‬

1305
01:27:05,958 --> 01:27:06,791
‫في الواقع…‬

1306
01:27:06,875 --> 01:27:07,708
‫إنه…‬

1307
01:27:08,458 --> 01:27:09,875
‫إنه يجيد التعامل مع الأطفال.‬

1308
01:27:09,958 --> 01:27:11,500
‫- لا، إليّ!‬
‫- انظري إليه.‬

1309
01:27:11,583 --> 01:27:12,416
‫- إلى من؟‬
‫- إليّ!‬

1310
01:27:12,500 --> 01:27:14,333
‫- هيا يا "لوك".‬
‫- حسنًا.‬

1311
01:27:14,416 --> 01:27:15,250
‫أعدها إليه.‬

1312
01:27:15,833 --> 01:27:17,375
‫22! انطلاق!‬

1313
01:27:17,875 --> 01:27:20,875
‫تعجبني نظراتك إليه. إنها صادقة جدًا.‬

1314
01:27:52,916 --> 01:27:55,000
‫- مرحبًا؟‬
‫- من أنت؟‬

1315
01:27:57,083 --> 01:27:59,000
‫- بل من أنت؟‬
‫- أنا والدة "كاسي".‬

1316
01:27:59,083 --> 01:28:00,625
‫أين هي؟ أعجز عن الاتصال بها.‬

1317
01:28:00,708 --> 01:28:03,208
‫إنها في العمل، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

1318
01:28:07,208 --> 01:28:08,458
‫"ماريسول"؟‬

1319
01:28:08,541 --> 01:28:10,875
‫أهلًا، أنا "لوك مورو"، صديق "كاسي".‬
‫هل أنت بخير؟‬

1320
01:28:10,958 --> 01:28:12,666
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬

1321
01:28:13,458 --> 01:28:16,875
‫لا أدري. اقتحم أحدهم الباب والنافذة‬
‫على ما أظنّ…‬

1322
01:28:17,375 --> 01:28:18,416
‫الزجاج في كلّ مكان و…‬

1323
01:28:18,500 --> 01:28:20,791
‫- ظننت أن لديك حفلًا.‬
‫- شكرًا على حضورك.‬

1324
01:28:21,666 --> 01:28:22,500
‫هل أنت بخير؟‬

1325
01:28:22,583 --> 01:28:24,583
‫مرّت 30 دقيقة منذ اتصالي بالشرطة.‬

1326
01:28:24,666 --> 01:28:26,666
‫- إنهم لا يهرعون من أجل هذا الحيّ.‬
‫- ماذا؟‬

1327
01:28:26,750 --> 01:28:28,458
‫- أهلًا بك في الواقع البشع.‬
‫- سيدتي.‬

1328
01:28:28,541 --> 01:28:30,041
‫ناوليني المفتاح لأتفقّد المكان.‬

1329
01:28:30,125 --> 01:28:34,000
‫- لا، قد يكون هناك أحد في الداخل.‬
‫- لا بأس. ابقي مع أمك يا "كاسي"، اتفقنا؟‬

1330
01:29:20,041 --> 01:29:23,250
‫رأيتك للتو تقدّم نفسك لحماتك.‬

1331
01:29:23,333 --> 01:29:27,125
‫لا فكرة لديك عن كمّ الأدلّة التي لديّ‬
‫والتي تتيح لي الإبلاغ عنك.‬

1332
01:29:27,875 --> 01:29:28,875
‫ادفع لي.‬

1333
01:29:36,291 --> 01:29:37,375
‫هل أنت بخير؟‬

1334
01:29:53,583 --> 01:29:55,833
‫مرحبًا. لم بقيت ساهرًا؟‬

1335
01:29:56,416 --> 01:29:57,250
‫لم أستطع النوم.‬

1336
01:30:03,666 --> 01:30:04,750
‫ماذا قال رجال الشرطة؟‬

1337
01:30:07,416 --> 01:30:09,791
‫"سنعود إليكما لاحقًا…" وهراء من هذا القبيل.‬

1338
01:30:12,083 --> 01:30:14,208
‫لا أصدّق أن لديّ حفلًا غدًا.‬

1339
01:30:15,541 --> 01:30:18,125
‫- أو اليوم.‬
‫- لا تبدين بخير. هل أنت على ما يُرام؟‬

1340
01:30:18,208 --> 01:30:21,083
‫- أنا بخير.‬
‫- من كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬

1341
01:30:25,250 --> 01:30:26,166
‫لا أدري.‬

1342
01:30:29,416 --> 01:30:30,708
‫- على رسلك.‬
‫- أجل.‬

1343
01:30:32,833 --> 01:30:36,041
‫سنذهب إلى الأريكة.‬
‫استندي عليّ بكامل وزنك. أجل.‬

1344
01:30:36,125 --> 01:30:37,083
‫حسنًا.‬

1345
01:30:38,166 --> 01:30:41,958
‫حسنًا، دعيني فقط… حسنًا. تشبّثي بي.‬

1346
01:30:42,041 --> 01:30:42,916
‫حسنًا.‬

1347
01:30:44,583 --> 01:30:46,375
‫- حسنًا. الـ"غلوكوز"؟‬
‫- في حقيبة يدي.‬

1348
01:30:46,458 --> 01:30:47,791
‫حقيبة يدك.‬

1349
01:30:49,875 --> 01:30:50,750
‫سأحضر حقيبة اليد.‬

1350
01:30:52,083 --> 01:30:53,208
‫اهدئي يا "خوخة".‬

1351
01:30:57,375 --> 01:30:58,958
‫حسنًا.‬

1352
01:30:59,041 --> 01:31:01,250
‫أريدك أن تتشبّثي بي.‬

1353
01:31:01,333 --> 01:31:04,041
‫أجل. حسنًا. اجلسي. حسنًا.‬

1354
01:31:04,958 --> 01:31:07,750
‫حسنًا. افتحي فمك.‬

1355
01:31:08,541 --> 01:31:10,875
‫أحسنت. حسنًا.‬

1356
01:31:11,458 --> 01:31:13,583
‫أهذا جيد؟ أهذا كاف؟ حسنًا.‬

1357
01:31:14,875 --> 01:31:15,791
‫حسنًا.‬

1358
01:31:19,375 --> 01:31:20,875
‫كم سيستغرق الأمر ليأخذ مفعوله؟‬

1359
01:31:22,541 --> 01:31:24,291
‫- نحو 20 دقيقة.‬
‫- 20 دقيقة. حسنًا.‬

1360
01:31:25,083 --> 01:31:25,958
‫حسنًا.‬

1361
01:31:26,625 --> 01:31:27,958
‫استرخي، ستكون الأمور بخير.‬

1362
01:31:28,791 --> 01:31:29,625
‫أجل.‬

1363
01:31:40,625 --> 01:31:42,458
‫ينبض قلبك بشكل جنوني.‬

1364
01:31:44,875 --> 01:31:46,291
‫لأن الأمر مخيف للغاية.‬

1365
01:31:49,833 --> 01:31:50,666
‫أترى؟‬

1366
01:31:51,708 --> 01:31:53,125
‫إنني أسمح لك بأن تساعدني.‬

1367
01:32:38,958 --> 01:32:43,041
‫إن عبثت مع تلك المرأة مجددًا،‬
‫ونظرت مجرد نظرة إلى زوجتي،‬

1368
01:32:43,125 --> 01:32:43,958
‫فسأقتلك.‬

1369
01:32:44,875 --> 01:32:46,000
‫هل تفهمني؟‬

1370
01:33:05,708 --> 01:33:07,625
‫هذا كلّ المبلغ الذي أدين به لك.‬

1371
01:33:07,708 --> 01:33:08,708
‫انتهى ما بيننا.‬

1372
01:33:55,500 --> 01:33:56,875
‫أفتقدك كثيرًا يا صاح.‬

1373
01:33:59,666 --> 01:34:00,833
‫"(فرانكي موبوثيا)"‬

1374
01:34:00,916 --> 01:34:02,291
‫آمل أنك تعرف ذلك.‬

1375
01:34:33,958 --> 01:34:37,000
‫"(فرانكي موبوثيا)‬
‫13 نوفمبر 2000 - 26 سبتمبر 2021"‬

1376
01:34:43,333 --> 01:34:44,500
‫"فرانكي"،‬

1377
01:34:45,750 --> 01:34:47,166
‫أتريد سماع شيء جنوني؟‬

1378
01:34:51,250 --> 01:34:53,333
‫أرى أن "كاسي سالازار" أعزّ أصدقائي.‬

1379
01:34:56,958 --> 01:34:57,791
‫أرى ذلك فعلًا.‬

1380
01:35:05,583 --> 01:35:06,458
‫أحبّك.‬

1381
01:35:18,666 --> 01:35:19,500
‫مرحبًا.‬

1382
01:35:25,875 --> 01:35:26,791
‫ما الذي يجري؟‬

1383
01:35:28,333 --> 01:35:29,708
‫تحدّثت إلى أمي للتو.‬

1384
01:35:30,500 --> 01:35:31,500
‫كيف حالها؟‬

1385
01:35:34,583 --> 01:35:37,416
‫اتصلت لأنها كانت مذعورة.‬

1386
01:35:37,500 --> 01:35:39,458
‫إذ كانت تحاول الدخول إلى سيارتها،‬

1387
01:35:39,541 --> 01:35:44,666
‫فظهر رجل يرتدي قميصًا ملطّخًا بالدماء،‬
‫وكان يريد التحدّث بشأنك.‬

1388
01:35:47,250 --> 01:35:50,458
‫بشأننا أنا وأنت، وبشأن زواجنا المزيف.‬

1389
01:35:50,541 --> 01:35:52,250
‫- وكان يهدد بالإبلاغ عنا.‬
‫- ما…‬

1390
01:35:52,333 --> 01:35:54,958
‫ستتفهّم السبب وراء الأمر، أليس كذلك؟‬

1391
01:35:57,416 --> 01:35:59,125
‫لم لم تسألني عن هوية ذلك الرجل؟‬

1392
01:36:00,916 --> 01:36:02,958
‫سحقًا لك يا "لوك"! سحقًا لك!‬

1393
01:36:03,041 --> 01:36:04,708
‫- أنا آسف.‬
‫- هل تدين له بالمال؟‬

1394
01:36:04,791 --> 01:36:08,208
‫قال ذلك الرجل ذلك.‬
‫وقال إنه أرسل إليك برسالة الليلة الماضية؟‬

1395
01:36:08,291 --> 01:36:10,125
‫أنا آسف. اتفقنا؟ أنا آسف جدًا.‬

1396
01:36:10,208 --> 01:36:12,875
‫لقد اقتحموا منزل أمي يا "لوك"!‬

1397
01:36:12,958 --> 01:36:14,875
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- هل كنت على علم بذلك؟‬

1398
01:36:16,000 --> 01:36:18,750
‫لا بد أنك كنت تعلم.‬
‫لهذا قلت إنك تريد دفع ثمن الأضرار.‬

1399
01:36:18,833 --> 01:36:20,375
‫- أيمكنك أن تدعيني أفسّر؟‬
‫- نعم!‬

1400
01:36:20,458 --> 01:36:22,041
‫أنا مدمن.‬

1401
01:36:23,291 --> 01:36:24,375
‫أقلعت عن ذلك الآن.‬

1402
01:36:24,458 --> 01:36:26,750
‫- لم أتعاط منذ عامين، اتفقنا؟‬
‫- وماذا؟‬

1403
01:36:26,833 --> 01:36:28,375
‫أكان ذلك الرجل هو من يبيعك المخدّرات؟‬

1404
01:36:30,750 --> 01:36:32,583
‫لهذا خاصمك أبوك.‬

1405
01:36:32,666 --> 01:36:34,083
‫لأنك كنت تتعاطى المخدرات.‬

1406
01:36:34,166 --> 01:36:35,708
‫عندما ماتت أمي، لجأت…‬

1407
01:36:37,291 --> 01:36:39,250
‫لجأت إلى أدويتها كي أواجه الأمر.‬

1408
01:36:39,833 --> 01:36:42,250
‫لكن عندما هربت، تلقّفني "جونو" ليساعدني.‬

1409
01:36:43,000 --> 01:36:46,125
‫- وما دخل هذا بـ…‬
‫- حسنًا. أجل.‬

1410
01:36:46,208 --> 01:36:49,041
‫سرقت سيارة بقيمة 50 ألف دولار من أبي.‬

1411
01:36:49,125 --> 01:36:50,583
‫سيارة "كورفيت" كلاسيكية.‬

1412
01:36:50,666 --> 01:36:52,875
‫كان يعيد تجديدها من أجل أحد أهمّ زبائنه.‬

1413
01:36:53,583 --> 01:36:54,708
‫فاقتحمت المكان متسللًا.‬

1414
01:36:55,333 --> 01:36:57,333
‫كنت منتشيًا تمامًا و…‬

1415
01:36:59,541 --> 01:37:00,500
‫كنت يائسًا.‬

1416
01:37:01,666 --> 01:37:03,250
‫كنت سأبيعها، لكن بدلًا من ذلك…‬

1417
01:37:05,666 --> 01:37:07,666
‫انطلقت بها على الطريق السريع وحطّمتها.‬

1418
01:37:08,333 --> 01:37:10,166
‫فقال إنني إذا لم أعوّض ذلك الزبون،‬

1419
01:37:10,250 --> 01:37:11,666
‫فسيسلّمني للشرطة بنفسه.‬

1420
01:37:12,250 --> 01:37:13,500
‫لم تكن تمزح بشأنه.‬

1421
01:37:13,583 --> 01:37:16,791
‫واقترضت المبلغ الذي كان ينقصني من "جونو".‬

1422
01:37:17,791 --> 01:37:19,416
‫لهذا كنت بحاجة إلى الزواج بي.‬

1423
01:37:20,750 --> 01:37:21,583
‫أجل.‬

1424
01:37:23,166 --> 01:37:24,291
‫أجل، لكن اسمعي.‬

1425
01:37:24,375 --> 01:37:25,375
‫لقد أنهيت الأمر معه.‬

1426
01:37:26,083 --> 01:37:28,083
‫اتفقنا؟ سدّدت له ماله. انتهى الأمر.‬

1427
01:37:28,750 --> 01:37:32,166
‫كان يمكن أن يؤذوها،‬
‫وليس لي في الحياة غيرها.‬

1428
01:37:32,250 --> 01:37:35,166
‫- أعرف يا "كاسي". أعرف.‬
‫- لا.‬

1429
01:37:37,250 --> 01:37:38,583
‫لا ترحلي هكذا.‬

1430
01:37:39,166 --> 01:37:40,125
‫أنا آسف.‬

1431
01:37:40,208 --> 01:37:43,416
‫ليس كلّ الرجال الذين تُدخلينهم إلى حياتك‬
‫أوغاد وغير جديرين بالثقة.‬

1432
01:37:43,500 --> 01:37:45,291
‫حقًا يا "لوك"؟ وماذا تكون أنت؟‬

1433
01:37:45,375 --> 01:37:47,250
‫أنا شخص أكون موجودًا حين تحتاجين إليّ.‬

1434
01:37:47,333 --> 01:37:48,458
‫لست بحاجة إليك.‬

1435
01:37:50,541 --> 01:37:51,666
‫لست بحاجة إليك.‬

1436
01:37:52,916 --> 01:37:54,333
‫اسمعيني فقط، اتفقنا؟‬

1437
01:37:56,125 --> 01:38:00,250
‫- أنا آسف جدًا. لقد أخطأت.‬
‫- اذهب لتقيم عند أبيك أو أخيك.‬

1438
01:38:01,708 --> 01:38:03,291
‫وأخبرهما بأننا سنتطلّق.‬

1439
01:38:05,333 --> 01:38:06,583
‫سأذهب إلى حفلي الليلة،‬

1440
01:38:07,333 --> 01:38:09,833
‫لكن عندما أعود غدًا، أريدك أن تكون قد رحلت.‬

1441
01:38:23,416 --> 01:38:25,250
‫{\an8}"(ويسكي آ غو غو)‬
‫فرقة (ذا لويال) - نفدت التذاكر"‬

1442
01:41:36,625 --> 01:41:39,041
‫لقد عزفنا بكلّ قوّتنا. ما هذا الذي فعلته؟‬

1443
01:41:39,125 --> 01:41:41,291
‫- لم أركم تعزفون هكذا قط.‬
‫- حسنًا.‬

1444
01:41:41,375 --> 01:41:45,041
‫أعرف عددًا من الجمهور في الخارج.‬
‫لقد جُنّ جنونهم.‬

1445
01:41:45,125 --> 01:41:49,416
‫تريد متعهدة مسرح "هوليوود بول" أن تستهلّوا‬
‫حفل "فلورنس آند ذا ماشين" بعد أسبوعين.‬

1446
01:41:49,500 --> 01:41:52,083
‫- ماذا؟‬
‫- فرقتا "ذا لويال" و"فلورنس آند ذا ماشين".‬

1447
01:41:52,166 --> 01:41:53,750
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أمر جلل!‬

1448
01:41:55,333 --> 01:41:57,166
‫"هوليوود بول"!‬

1449
01:42:07,833 --> 01:42:11,250
‫أيها الجندي أول "مورو"،‬
‫أريدك أن تعود إلى القاعدة برفقتي.‬

1450
01:42:12,333 --> 01:42:14,583
‫سأمنحك بضع دقائق لإحضار أغراضك.‬

1451
01:42:42,875 --> 01:42:46,041
‫"فندق (روزفلت)"‬

1452
01:42:53,041 --> 01:42:53,875
‫مرحبًا؟‬

1453
01:42:53,958 --> 01:42:56,833
‫يريد "لوك" إعلامك‬
‫بأن تهمة الاحتيال وُجّهت إليه وبأنه مُحتجز.‬

1454
01:42:57,708 --> 01:43:00,833
‫يقولون إنكما لفّقتما زواجكما‬
‫في سبيل الحصول على امتيازات.‬

1455
01:43:00,916 --> 01:43:01,916
‫هل هذا صحيح؟‬

1456
01:43:02,000 --> 01:43:03,333
‫مهلًا، أين "لوك"؟‬

1457
01:43:03,416 --> 01:43:06,708
‫أنا ذاهب إليه في القاعدة الآن.‬
‫سيُحاكم في غضون أسابيع قليلة.‬

1458
01:43:06,791 --> 01:43:09,875
‫كما أن الشرطة ستتواصل معك‬
‫بشأن دورك في الأمر.‬

1459
01:43:09,958 --> 01:43:11,083
‫هل كان كلّ ذلك تمثيلية؟‬

1460
01:43:13,250 --> 01:43:14,208
‫لا.‬

1461
01:43:14,291 --> 01:43:15,500
‫ليس كلّه.‬

1462
01:43:16,958 --> 01:43:18,791
‫حتى إنني ظننت أن تأثيرك عليه إيجابي.‬

1463
01:43:21,541 --> 01:43:23,375
‫ظننت أنك ستعيدين إليّ ابني.‬

1464
01:43:23,958 --> 01:43:25,541
‫"(كامب بندلتون) - البوابة الرئيسية"‬

1465
01:44:37,125 --> 01:44:38,125
‫مرحبًا.‬

1466
01:44:42,083 --> 01:44:42,916
‫فليقف الجميع.‬

1467
01:44:50,791 --> 01:44:52,541
‫صباح الخير. اقعدوا.‬

1468
01:44:54,833 --> 01:44:57,125
‫نحن هنا اليوم من أجل جلسة استماع تخصّ قضية‬

1469
01:44:57,208 --> 01:45:00,000
‫الجندي أول "لوك إيه. مورو".‬

1470
01:45:00,500 --> 01:45:02,791
‫الجندي أول "مورو" مُتّهم‬

1471
01:45:02,875 --> 01:45:07,666
‫بالإقدام على زواج احتيالي في سبيل الحصول‬
‫على بدل سكن أساسي‬

1472
01:45:07,750 --> 01:45:14,291
‫وبدل افتراق عائلي، في خرق للمادة رقم 132‬
‫من القانون الموحّد للقضاء العسكري.‬

1473
01:45:14,875 --> 01:45:18,583
‫لدينا إقرار خطي موقّع من إفادة‬
‫"جوناثان ديلوكا"‬

1474
01:45:18,666 --> 01:45:21,083
‫بشأن الزواج الاحتيالي.‬

1475
01:45:21,583 --> 01:45:25,750
‫السيدة "سالازار"،‬
‫زوجة الجندي أول "مورو"، مدنية.‬

1476
01:45:25,833 --> 01:45:29,041
‫لذا ستُحال قضيتها‬
‫إلى الجهات المعنية في الولاية،‬

1477
01:45:29,125 --> 01:45:32,000
‫وقد توجّه تلك الجهات تهمًا جنائية.‬

1478
01:45:33,500 --> 01:45:37,125
‫وسيكون لدى تلك الجهات حق الوصول‬
‫إلى محاضر جلسات هذه المحاكمة.‬

1479
01:45:44,833 --> 01:45:47,500
‫- أريد الإدلاء بتصريح.‬
‫- لا أنصح بذلك أيها الجندي أول.‬

1480
01:45:47,583 --> 01:45:51,833
‫- إن صمتّ، فستكون لدينا فرصة للفوز.‬
‫- أخبر القاضي برغبتي في الإدلاء بتصريح.‬

1481
01:45:51,916 --> 01:45:54,708
‫أيها الجندي أول "مورو"،‬
‫كيف تردّ على هذه التهم؟‬

1482
01:45:56,291 --> 01:45:59,041
‫يا حضرة القاضي، يود موكلي أن يتحدّث.‬

1483
01:46:00,041 --> 01:46:01,041
‫ماذا؟‬

1484
01:46:01,625 --> 01:46:02,458
‫"لوك".‬

1485
01:46:05,416 --> 01:46:06,708
‫بإمكانك التحدّث.‬

1486
01:46:14,041 --> 01:46:14,916
‫سيدي.‬

1487
01:46:17,500 --> 01:46:19,666
‫أرغمت السيدة "سالازار" على الزواج بي.‬

1488
01:46:22,708 --> 01:46:25,208
‫لم تكن تعرف أن هذا ينتهك القانون العسكري.‬

1489
01:46:25,291 --> 01:46:27,041
‫- أكّدت لها ذلك.‬
‫- لا.‬

1490
01:46:27,625 --> 01:46:29,000
‫أتحمّل المسؤولية كاملة،‬

1491
01:46:29,083 --> 01:46:31,583
‫وأنا مستعد لمواجهة عواقب أفعالي.‬

1492
01:46:37,166 --> 01:46:38,125
‫حسنًا.‬

1493
01:46:39,000 --> 01:46:40,375
‫أقرّر أنك مذنب إذًا.‬

1494
01:46:45,541 --> 01:46:46,958
‫أيها الجندي أول "مورو"،‬

1495
01:46:47,041 --> 01:46:51,000
‫بعد انتهاء مدة عقوبتك،‬
‫ستُسرّح من الخدمة بسبب سوء السلوك.‬

1496
01:46:51,583 --> 01:46:53,791
‫ستسلّم نفسك لقضاء عقوبة السجن لمدة ستة أشهر‬

1497
01:46:53,875 --> 01:46:55,416
‫غدًا في الساعة 1700.‬

1498
01:46:56,000 --> 01:46:58,541
‫بالنظر إلى نتيجة هذه المحاكمة،‬
‫لن تحيل هذه المحكمة‬

1499
01:46:58,625 --> 01:47:01,166
‫قضية السيدة "سالازار"‬
‫إلى الجهات المعنية المحلّية.‬

1500
01:47:04,791 --> 01:47:06,625
‫هل تتعهّدين بأن تحبّي هذا الرجل‬

1501
01:47:07,208 --> 01:47:09,250
‫وبأن تكوني صادقة معه ومخلصة له‬

1502
01:47:09,333 --> 01:47:11,375
‫وبأن تواسيه وبألّا تتخلي عنه‬

1503
01:47:11,458 --> 01:47:13,416
‫في الصحة وفي المرض؟‬

1504
01:47:15,208 --> 01:47:16,041
‫نعم.‬

1505
01:47:16,125 --> 01:47:19,250
‫بموجب السلطة التي منحتها لي‬
‫ولاية "كاليفورنيا" العظيمة،‬

1506
01:47:19,916 --> 01:47:21,291
‫يشرّفني أن أعلنكما‬

1507
01:47:22,333 --> 01:47:23,958
‫زوجًا وزوجة.‬

1508
01:47:24,041 --> 01:47:25,416
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

1509
01:47:36,000 --> 01:47:38,083
‫يا إلهي! المكان ممتلئ تمامًا.‬

1510
01:47:38,166 --> 01:47:39,625
‫نرجو منكم الالتزام بأماكنكم.‬

1511
01:47:42,375 --> 01:47:45,916
‫سيداتي وسادتي، نقدّم لكم‬

1512
01:47:46,000 --> 01:47:49,500
‫"كاسي سالازار" وفرقة "ذا لويال"!‬

1513
01:47:49,583 --> 01:47:50,416
‫مرحبًا.‬

1514
01:47:55,500 --> 01:47:57,375
‫- هناك؟ شكرًا لك.‬
‫- نعم. هنا.‬

1515
01:48:02,250 --> 01:48:03,250
‫مرحبًا يا "بيلي".‬

1516
01:48:05,291 --> 01:48:07,583
‫كيف حالكم يا جماهير "هوليوود بول"؟‬

1517
01:48:07,666 --> 01:48:09,833
‫"لوك"، هل أنت مستعد؟‬

1518
01:48:09,916 --> 01:48:11,458
‫يؤسفني قول ذلك، لكن الوقت حان.‬

1519
01:48:17,625 --> 01:48:19,458
‫لم أتوقع أن أحصل على هذا رغم كلّ شيء.‬

1520
01:48:22,041 --> 01:48:24,500
‫"الرقيب أول (جيكوب جيه. مورو)‬
‫الجندي أول (لوك مورو)"‬

1521
01:48:27,875 --> 01:48:28,708
‫حان وقت الذهاب.‬

1522
01:48:48,291 --> 01:48:50,541
‫"كنت بخير قبل‬

1523
01:48:51,041 --> 01:48:53,958
‫أن تدخل من ذلك الباب‬

1524
01:48:54,041 --> 01:48:58,458
‫وأصبحت الآن شيئًا أكثر ممّا كنت أتخيل‬

1525
01:49:00,041 --> 01:49:02,375
‫كنت واثقة للغاية‬

1526
01:49:02,458 --> 01:49:05,583
‫من أنني أعرف جيدًا من تكون‬

1527
01:49:05,666 --> 01:49:10,125
‫لكنك كنت أكثر بكثير ممّا كنت أتخيل‬

1528
01:49:10,208 --> 01:49:12,833
‫أكون بخير وأمان بين ذراعيك‬

1529
01:49:12,916 --> 01:49:15,958
‫لقد قلبت عالمي رأسًا على عقب‬

1530
01:49:16,041 --> 01:49:18,875
‫لكن لكلّ الصعاب التي مررنا بها غاية‬

1531
01:49:18,958 --> 01:49:21,708
‫فمعًا نحن في حالة فوضى وهذا مثالي‬

1532
01:49:21,791 --> 01:49:24,875
‫لم أكن أعرف‬

1533
01:49:24,958 --> 01:49:27,791
‫كيف يمكن أن يكون الحبّ‬

1534
01:49:27,875 --> 01:49:31,958
‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬

1535
01:49:32,041 --> 01:49:34,416
‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬

1536
01:49:34,500 --> 01:49:36,583
‫لم أكن أعرف‬

1537
01:49:36,666 --> 01:49:39,541
‫أنك شيء يمكن أن أحتاج إليه‬

1538
01:49:39,625 --> 01:49:43,750
‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬

1539
01:49:43,833 --> 01:49:47,375
‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬
‫أحببتني كلّي‬

1540
01:49:51,125 --> 01:49:53,500
‫كنت بخير قبل‬

1541
01:49:54,041 --> 01:49:56,875
‫أن تقبّلني على جبهتي‬

1542
01:49:56,958 --> 01:49:59,333
‫وتعانقني حتى الصباح‬

1543
01:49:59,416 --> 01:50:01,416
‫لم أتخيّل قط‬

1544
01:50:01,500 --> 01:50:04,166
‫أكون بخير وأمان بين ذراعيك‬

1545
01:50:04,250 --> 01:50:07,125
‫لقد قلبت عالمي رأسًا على عقب‬

1546
01:50:07,208 --> 01:50:10,041
‫لكن لكلّ الصعاب التي مررنا بها غاية‬

1547
01:50:10,125 --> 01:50:12,958
‫فمعًا نحن في حالة فوضى وهذا مثالي‬

1548
01:50:13,041 --> 01:50:15,333
‫لطالما كنت أظنّ أن تلك المشاعر‬

1549
01:50:15,416 --> 01:50:18,541
‫ليست إلا قصصًا لا علاقة لي بها‬

1550
01:50:18,625 --> 01:50:23,333
‫الأمر مرعب لكنني واثقة من أنه يستحق‬

1551
01:50:23,416 --> 01:50:26,333
‫لم أكن أعرف‬

1552
01:50:26,416 --> 01:50:29,333
‫كيف يمكن أن يكون الحبّ‬

1553
01:50:29,416 --> 01:50:33,333
‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬

1554
01:50:33,416 --> 01:50:37,208
‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬
‫أحببتني كلّي‬

1555
01:50:48,458 --> 01:50:51,875
‫يمكنني أن أموت‬

1556
01:50:52,500 --> 01:50:55,708
‫في عينيك‬

1557
01:50:55,791 --> 01:50:58,958
‫لبقية حياتي‬

1558
01:51:00,000 --> 01:51:03,958
‫يمكنني أن أموت‬

1559
01:51:04,041 --> 01:51:07,083
‫في عينيك‬

1560
01:51:07,750 --> 01:51:10,166
‫حتى آخر الزمان‬

1561
01:51:10,250 --> 01:51:13,166
‫لم أكن أعرف‬

1562
01:51:13,250 --> 01:51:16,083
‫لم أكن أعرف‬

1563
01:51:16,166 --> 01:51:18,875
‫لم أكن أعرف‬

1564
01:51:18,958 --> 01:51:21,708
‫لم أكن أعرف، لم أكن‬

1565
01:51:23,333 --> 01:51:24,416
‫أعرف"‬

1566
01:51:42,375 --> 01:51:43,208
‫شكرًا لكم.‬

1567
01:51:53,000 --> 01:51:55,833
‫كان ذلك مذهلًا. أحبّكم يا رفاق. عليّ الذهاب.‬

1568
01:51:55,916 --> 01:51:57,250
‫- نراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1569
01:52:04,625 --> 01:52:05,458
‫شكرًا.‬

1570
01:52:11,583 --> 01:52:12,416
‫حظًّا طيبًا!‬

1571
01:52:32,083 --> 01:52:33,333
‫اتصل بـ"لوك مورو".‬

1572
01:52:40,916 --> 01:52:43,625
‫"قاعدة مشاة البحرية - (كامب بندلتون)"‬

1573
01:52:50,541 --> 01:52:52,250
‫هيا. أجب.‬

1574
01:52:52,333 --> 01:52:53,958
‫أجب، أرجوك.‬

1575
01:52:57,916 --> 01:52:58,958
‫أمهلني دقيقة.‬

1576
01:53:06,625 --> 01:53:07,583
‫إلى لقاء قريب.‬

1577
01:53:10,916 --> 01:53:12,125
‫أحبّك يا أخي.‬

1578
01:53:12,791 --> 01:53:13,875
‫اللعنة يا "لوك"!‬

1579
01:53:14,375 --> 01:53:16,791
‫إلى اللقاء يا عزيزتي. كوني مطيعة، اتفقنا؟‬

1580
01:53:17,333 --> 01:53:18,375
‫كوني مطيعة.‬

1581
01:53:18,458 --> 01:53:20,458
‫لا تقلق. سنعتني بها جيدًا.‬

1582
01:53:20,541 --> 01:53:21,541
‫سأشتاق إليك.‬

1583
01:53:25,208 --> 01:53:26,291
‫اقترب.‬

1584
01:53:28,000 --> 01:53:29,375
‫ستكون بخير.‬

1585
01:53:29,958 --> 01:53:31,166
‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬

1586
01:53:37,875 --> 01:53:39,583
‫- أحبّكم جميعًا.‬
‫- اذهب.‬

1587
01:53:43,000 --> 01:53:44,458
‫الحمد لله.‬

1588
01:53:54,916 --> 01:53:56,083
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1589
01:53:59,916 --> 01:54:01,750
‫سمعت بشأن عقد تسجيل الأسطوانة، وهذا…‬

1590
01:54:03,125 --> 01:54:04,125
‫هذا رائع حقًا يا "كاسي".‬

1591
01:54:04,791 --> 01:54:05,625
‫شكرًا لك.‬

1592
01:54:10,666 --> 01:54:11,833
‫ألدينا متّسع من الوقت؟‬

1593
01:54:13,375 --> 01:54:14,958
‫لا. ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

1594
01:54:16,375 --> 01:54:17,250
‫حسنًا.‬

1595
01:54:18,916 --> 01:54:20,166
‫إليك إذًا ما عليّ قوله.‬

1596
01:54:22,791 --> 01:54:24,666
‫تعهّد كلّ منا بأن يعتني بالآخر.‬

1597
01:54:25,916 --> 01:54:29,416
‫في الصحة وفي المرض، وقد فعلنا ذلك.‬

1598
01:54:32,541 --> 01:54:34,416
‫وأعتقد أن هذا زواج حقيقي.‬

1599
01:54:37,208 --> 01:54:39,291
‫أعتقد أن هذا أكثر شيء حقيقي عشته في حياتي.‬

1600
01:54:39,375 --> 01:54:42,000
‫- "كاسي"، سأُسجن لمدة ستة أشهر.‬
‫- أريد انتظارك.‬

1601
01:54:42,750 --> 01:54:45,166
‫وأريد النوم على الأرض معك‬

1602
01:54:45,250 --> 01:54:46,666
‫عندما تهبّ العواصف في الخارج.‬

1603
01:54:48,041 --> 01:54:50,541
‫وأريدك أن تكون أول من يسمع أغنياتي.‬

1604
01:54:53,333 --> 01:54:56,166
‫وأريد أن أشاهدك‬
‫بينما تنتعل حذاء الركض خاصتك،‬

1605
01:54:56,250 --> 01:54:57,750
‫وبينما تخرج لتركض،‬

1606
01:54:58,333 --> 01:55:00,500
‫وأريد أن أكون الشخص الذي تركض عائدًا إليه.‬

1607
01:55:02,625 --> 01:55:03,916
‫لأنني أحبّك.‬

1608
01:55:18,166 --> 01:55:20,041
‫وأنا أحبّك يا "كاسي سالازار".‬

1609
01:55:32,791 --> 01:55:33,791
‫عليك بذلك يا أخي!‬

1610
01:55:58,083 --> 01:56:00,291
‫اعتني بهذا جيدًا من أجلي، أتفهمينني؟‬

1611
01:56:01,458 --> 01:56:02,833
‫لأنه حقيقي الآن.‬

1612
01:56:29,500 --> 01:56:31,083
‫أحبّك!‬

1613
01:56:33,250 --> 01:56:35,041
‫هل تسمع ذلك؟ أحبّك!‬

1614
01:56:56,666 --> 01:56:58,916
‫"عد إلى الديار"‬

1615
01:57:00,333 --> 01:57:02,875
‫"النهاية"‬

1616
01:57:07,958 --> 01:57:09,125
‫"أهلًا بعودتك"‬

1617
01:57:18,291 --> 01:57:20,416
‫{\an8}"عد إلى الديار‬

1618
01:57:24,666 --> 01:57:26,916
‫{\an8}عد إلى الديار‬

1619
01:57:27,000 --> 01:57:31,958
‫{\an8}من الصعب النوم ليلًا‬
‫عندما يكون لديك أمر مصيري‬

1620
01:57:33,166 --> 01:57:36,791
‫{\an8}فيما يستمر عالمنا بالدوران‬

1621
01:57:36,875 --> 01:57:38,666
‫{\an8}فيما نحن مشلولان‬

1622
01:57:38,750 --> 01:57:41,750
‫{\an8}ونتظاهر بأننا لا نبالي…"‬

1623
01:57:41,833 --> 01:57:43,125
‫"(لوك)"‬

1624
01:57:43,208 --> 01:57:45,041
‫{\an8}"…لكن التوتر يملأ الأجواء‬

1625
01:57:45,125 --> 01:57:49,833
‫{\an8}وخوفنا فاق الحدود‬
‫إنني تائهة تمامًا في عينيك‬

1626
01:57:49,916 --> 01:57:52,041
‫{\an8}نحن خائفان‬

1627
01:57:52,125 --> 01:57:55,416
‫{\an8}وأسمح لمخاوفي بالظهور‬
‫حتى أتمكن من مواجهتها‬

1628
01:57:55,500 --> 01:57:58,750
‫{\an8}وأترك دموعي تنساب حتى أتمكن من تذوّقها‬

1629
01:57:58,833 --> 01:58:02,000
‫{\an8}ما الذي أعرفه؟ إلى أين سنذهب أنا وأنت؟‬

1630
01:58:02,083 --> 01:58:06,791
‫{\an8}لكنني آمل بشدة أن تعود إلى الديار‬

1631
01:58:11,041 --> 01:58:13,291
‫عد إلى الديار‬

1632
01:58:17,833 --> 01:58:19,833
‫عد إلى الديار‬

1633
01:58:19,916 --> 01:58:23,041
‫لا أعرف ما يحدث لي‬

1634
01:58:23,125 --> 01:58:26,416
‫أيمكنك سماع صوت نبضاتي؟‬

1635
01:58:26,500 --> 01:58:30,041
‫صرت عاجزة عن التلفّظ بالكلمات‬

1636
01:58:30,125 --> 01:58:31,750
‫{\an8}وهذا أمر جديد عليّ‬

1637
01:58:31,833 --> 01:58:34,083
‫{\an8}أسمح لمخاوفي بالظهور‬

1638
01:58:35,125 --> 01:58:37,791
‫{\an8}وأترك دموعي تنساب‬

1639
01:58:38,291 --> 01:58:41,791
‫{\an8}ما الذي أعرفه؟ أين سأذهب أنا وأنت؟‬

1640
01:58:41,875 --> 01:58:44,375
‫{\an8}لكنني آمل بشدة أن‬

1641
01:58:45,000 --> 01:58:48,416
‫{\an8}أسمح لمخاوفي بالظهور حتى أتمكن من مواجهتها‬

1642
01:58:48,500 --> 01:58:51,708
‫وأترك دموعي تنساب حتى أتمكن من تذوّقها‬

1643
01:58:51,791 --> 01:58:55,000
‫ما الذي أعرفه؟ أين سأذهب أنا وأنت؟‬

1644
01:58:55,083 --> 01:58:59,500
‫لكنني آمل بشدة أن تعود إلى الديار‬

1645
01:59:04,041 --> 01:59:06,333
‫عد إلى الديار‬

1646
01:59:10,791 --> 01:59:12,791
‫عد إلى الديار"‬

1647
02:02:31,083 --> 02:02:36,083
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

