﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:27,581 --> 00:00:29,915
‫انسي الأمر، إنه خطر للغاية.

3
00:00:29,998 --> 00:00:31,498
‫اكتفيت من هذا الهراء.

4
00:00:31,581 --> 00:00:34,040
‫تقول هذا دائماً،
‫تقول نفس الشيء كل مرة.

5
00:00:34,123 --> 00:00:36,915
‫"اكتفيت، لن أفعل ثانيةً،
‫إنه خطر للغاية."

6
00:00:36,998 --> 00:00:39,331
‫أعلم أن هذا ما أقوله
‫لكن أكون محقاً أيضاً.

7
00:00:39,415 --> 00:00:42,706
‫- لكنك تنسى الأمر في يوم أو يومين.
‫- انتهت أيام النسيان بالنسبة لي

8
00:00:42,790 --> 00:00:47,165
‫- وبدأت للتو أيام التذكر.
‫- أتعرف كيف تبدو عندما تقول هذا؟

9
00:00:47,248 --> 00:00:51,665
‫- أبدو كرجل راشد، هذا ما أبدو عليه.
‫- تبدو مثل البطة.

10
00:00:51,790 --> 00:00:54,081
‫استجمعي قواك لأنك لن تسمعيه مجدداً.

11
00:00:54,165 --> 00:00:57,748
‫بما أنني لن أفعل هذا مجدداً،
‫لن تسمعيني أصدر هذا الصوت أبداً.

12
00:00:57,831 --> 00:01:01,498
‫- بعد الليلة؟
‫- بالضبط، سأظل أصدر الصوت طوال الليل.

13
00:01:02,415 --> 00:01:06,331
‫- هل أحضر لأحدكما مزيداً من القهوة؟
‫- أجل.

14
00:01:07,165 --> 00:01:10,040
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

15
00:01:11,206 --> 00:01:12,831
‫أعني، الوضع الآن كالتالي،

16
00:01:12,915 --> 00:01:15,498
‫تواجهين نفس المخاطرة
‫حين تسرقين مصرفاً.

17
00:01:15,581 --> 00:01:17,790
‫بل مخاطرة أكبر،
‫المصارف أسهل.

18
00:01:17,873 --> 00:01:20,748
‫المصارف الفيدرالية لا يفترض بها إيقافك
‫بأي شكل من الأشكال أثناء السرقة.

19
00:01:20,831 --> 00:01:22,956
‫المال مؤمن عليه،
‫لم يفترض بهم أن يبالوا؟

20
00:01:23,040 --> 00:01:25,123
‫لست بحاجة حتى إلى سلاح
‫لسرقة مصرف فيدرالي.

21
00:01:25,623 --> 00:01:28,790
‫هل سمعت عن هذا الرجل الذي ترجل
‫إلى المصرف ومعه هاتف خلوي؟

22
00:01:28,873 --> 00:01:31,790
‫أعطى الهاتف إلى أمين الصندوق
‫والرجل الذي على الطرف الثاني قال

23
00:01:31,915 --> 00:01:35,748
‫"اختطفنا ابنة هذا الرجل،
‫إذا لم تعطه كل المال الذي لديك، سنقتلها."

24
00:01:35,831 --> 00:01:37,790
‫- وهل نجح الأمر؟
‫- بالطبع، هذا ما أتحدث عنه.

25
00:01:37,873 --> 00:01:44,498
‫أحمق دخل إلى المصرف حاملاً هاتفاً،
‫ليس مسدساً أو بندقية، هاتفاً فحسب.

26
00:01:44,581 --> 00:01:48,956
‫- سرق كل شيء ولم يفعلوا له أي شيء.
‫- هل قاموا بإيذاء الفتاة الصغيرة؟

27
00:01:49,081 --> 00:01:51,540
‫لا أعرف،
‫ربما لم يكن هناك فتاة من الأساس.

28
00:01:51,623 --> 00:01:56,248
‫المغزى من القصة ليس الفتاة،
‫المغزى أنهم سرقوا البنك بواسطة هاتف.

29
00:01:56,331 --> 00:01:58,706
‫- هل تريد سرقة مصارف؟
‫- لم أقل إنني أريد سرقة مصارف.

30
00:01:58,790 --> 00:02:01,456
‫أوضح لك فحسب إنه لو قمنا بذلك
‫فسيكون أسهل مما نفعله الآن.

31
00:02:01,540 --> 00:02:05,790
‫- لا مزيد من متاجر الخمور؟
‫- عم كنا نتحدث؟ أجل، لا مزيد منها.

32
00:02:05,873 --> 00:02:08,915
‫كما أن الأمر لم يعد ممتعاً كما كان من قبل،
‫الكثير من الأجانب يمتلكون متاجر للخمور.

33
00:02:08,998 --> 00:02:11,123
‫الفيتناميين والكوريين،
‫إنهم لا يتحدثون الإنجليزية.

34
00:02:11,206 --> 00:02:14,831
‫تخبرينهم أن يفرغوا الخزينة،
‫لا يفهمون عما تتحدثين ويجعلون الأمر شخصياً

35
00:02:14,956 --> 00:02:19,206
‫- وهذا قد يضطرنا لقتل أحد هؤلاء الأوغاد.
‫- لن أقتل أي شخص.

36
00:02:19,290 --> 00:02:24,248
‫لا أريد قتل أحد أيضاً، لكن ربما يضعوننا
‫في موقف نختار فيه بين حياتهم وحياتنا.

37
00:02:24,331 --> 00:02:28,665
‫ولو لم يكن فيتنامياً، سيكون أحد العجائز
‫اليهود الذين يمتلكون المتجر عبر 15 جيلاً.

38
00:02:28,748 --> 00:02:32,998
‫ستجدين عجوزاً يهودياً جالساً خلف المنضدة
‫حاملاً مسدساً لعين في يده.

39
00:02:33,123 --> 00:02:35,748
‫حاولي أن تدخلي أحد تلك الأماكن
‫ومعك هاتف وانظري كم سيكلفك هذا.

40
00:02:35,831 --> 00:02:40,040
‫- تباً لهذا، انسي الأمر، اكتفينا من هذا.
‫- ماذا إذن؟ نحصل على عمل يومي؟

41
00:02:40,123 --> 00:02:42,623
‫- مستحيل.
‫- ماذا إذن؟

42
00:02:44,290 --> 00:02:46,415
‫أيها النادل، أريد قهوة.

43
00:02:46,498 --> 00:02:48,165
‫هذا المكان.

44
00:02:50,290 --> 00:02:52,706
‫نادل تعني فتى.

45
00:02:56,915 --> 00:03:01,040
‫- هذا المكان؟ مقهى؟
‫- وما الخطب في هذا؟

46
00:03:02,456 --> 00:03:06,415
‫لا يسرق أحد المطاعم مطلقاً، لم لا؟

47
00:03:07,040 --> 00:03:13,248
‫الحانات ومتاجر الخمور ومحطات البنزين،
‫قد يتم قتلك في أي منها.

48
00:03:13,331 --> 00:03:16,873
‫المطاعم على الجانب الآخر،
‫لا يكونون مستعدين بها.

49
00:03:16,956 --> 00:03:20,415
‫لا يتوقعون التعرض للسرقة،
‫ليس بنفس القدر بأية حال.

50
00:03:20,498 --> 00:03:25,706
‫- أراهن أنك ستجد شجاعة أقل في مكان كهذا.
‫- أجل، صحيح.

51
00:03:25,790 --> 00:03:31,165
‫مثل المصارف، هذه الأماكن مؤمن عليها
‫والمدير لا يكترث لشيء.

52
00:03:31,248 --> 00:03:33,915
‫سيحاولون أن يجعلوك تخرجين
‫قبل أن تقتلي أحد الزبائن.

53
00:03:33,998 --> 00:03:35,790
‫الندل، لا تبال بهم.

54
00:03:35,915 --> 00:03:38,081
‫مستحيل أن يعرضوا حياتهم للخطر
‫من أجل حماية الخزانة.

55
00:03:38,206 --> 00:03:41,206
‫منظفو الطاولات، بعض المهاجرين المكسيكيين
‫يتقاضون دولاراً ونصفاً في الساعة.

56
00:03:41,248 --> 00:03:44,081
‫هل سيهتمون حقاً إن كنت تسرقين المالك؟

57
00:03:44,206 --> 00:03:47,040
‫الزبائن يجلسون والطعام يملأ أفواههم
‫ولا يدرون ماذا يجري.

58
00:03:47,123 --> 00:03:51,206
‫في دقيقة يتناولون البيض المقلي
‫ثم يجدون شخصاً يصوب مسدساً إلى وجوههم.

59
00:03:51,665 --> 00:03:56,748
‫أترين؟ جاءتني الفكرة
‫من آخر متجر للخمور سرقناه، أتذكرين؟

60
00:03:56,831 --> 00:03:59,790
‫- استمر الزبائن في الدخول.
‫- أجل.

61
00:03:59,873 --> 00:04:02,331
‫أنت فكرت أن نسرق محافظهم.

62
00:04:02,415 --> 00:04:04,373
‫- وكانت هذه فكرة جيدة.
‫- شكراً لك.

63
00:04:04,456 --> 00:04:06,290
‫جمعنا من المحافظ مالاً
‫أكثر مما جمعناه من الخزينة.

64
00:04:06,373 --> 00:04:09,498
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- الكثيرون يأتون إلى المطاعم.

65
00:04:09,581 --> 00:04:13,081
‫- الكثير من المحافظ.
‫- هذا ذكي للغاية؟

66
00:04:13,956 --> 00:04:15,956
‫هذا ذكي للغاية.

67
00:04:17,373 --> 00:04:20,915
‫أنا مستعدة، لنفعلها هنا والآن، هيا.

68
00:04:20,998 --> 00:04:24,623
‫حسناً، كالمرة الأخيرة، أتذكرين؟

69
00:04:24,706 --> 00:04:27,873
‫تتولين الجمهور وأنا أتولى الموظفين.

70
00:04:32,831 --> 00:04:36,123
‫- أحبك يا عزيزي.
‫- أحبك يا عزيزتي.

71
00:04:37,165 --> 00:04:39,248
‫فليهدأ الجميع، هذه عملية سطو.

72
00:04:39,290 --> 00:04:42,165
‫لو تحرك أياً منكم أيها الأغبياء
‫من مكانه،

73
00:04:42,248 --> 00:04:46,165
‫فسأقضي عليكم جميعاً.

74
00:05:08,790 --> 00:05:12,706
‫"بالب فيكشن"

75
00:07:03,790 --> 00:07:07,665
‫- أخبرني عن حانات الحشيش ثانيةً.
‫- حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟

76
00:07:07,748 --> 00:07:10,498
‫- الحشيش قانوني هناك، أليس كذلك؟
‫- إنه قانوني لكن ليس بشكل كامل.

77
00:07:10,581 --> 00:07:15,206
‫ليس بإمكانك الدخول إلى مطعم،
‫والبدء في لف سيجارة وتدخينها.

78
00:07:15,290 --> 00:07:18,540
‫أعني أنهم يسمحون لك بتدخينه
‫في منزلك أو في أماكن معينة.

79
00:07:18,623 --> 00:07:21,248
‫- مثل حانات الحشيش؟
‫- أجل، الوضع هناك كالآتي،

80
00:07:21,331 --> 00:07:23,706
‫مسموح بشرائه ومسموح بحيازته

81
00:07:23,790 --> 00:07:27,081
‫وإذا كنت مالكاً لحانة تدخين الحشيش،
‫مسموح لك ببيعه.

82
00:07:27,165 --> 00:07:31,581
‫غير مسموح بحمله
‫لكن هذا لا يهم في شيء تبعاً لهذا القانون

83
00:07:31,665 --> 00:07:36,040
‫إذا أوقفك شرطي في "أمستردام"،
‫لا يحق له أن يفتشك.

84
00:07:36,123 --> 00:07:41,956
‫- الشرطة في "أمستردام" ليس لديها هذا الحق.
‫- رباه! سأذهب إلى هناك.

85
00:07:42,040 --> 00:07:44,540
‫أعرف يا عزيزي،
‫أنت ترغب في هذا بشدة.

86
00:07:45,873 --> 00:07:48,373
‫- لكن أتعرف ما هو أغرب بشأن "أوروبا"؟
‫- ماذا؟

87
00:07:48,456 --> 00:07:52,248
‫إنها تلك الاختلافات البسيطة،
‫أعني أن لديهم نفس المنتجات التي لدينا هنا

88
00:07:52,331 --> 00:07:55,498
‫- لكن الأمر هناك يبدو مختلفاً قليلاً.
‫- أعطني مثالاً.

89
00:07:55,581 --> 00:07:59,290
‫حسناً، يمكنك الدخول إلى السينما
‫في "أمستردام" وشراء جعة.

90
00:07:59,373 --> 00:08:02,998
‫ولا أعنى مجرد كأس ورقية
‫بل أعني زجاجة جعة.

91
00:08:03,081 --> 00:08:06,040
‫وفي "باريس"،
‫تستطيع شراء جعة من "ماكدونالدز".

92
00:08:06,123 --> 00:08:10,623
‫أتعرف ماذا يسمون شطيرة البرغر
‫بالجبن زنة ربع رطل في "باريس"؟

93
00:08:10,706 --> 00:08:13,790
‫- ألا يسمونها برغر بالجبن زنة ربع رطل؟
‫- لديهم مقياس متري.

94
00:08:13,873 --> 00:08:15,873
‫لا يعرفون ماهية زنة ربع رطل.

95
00:08:15,956 --> 00:08:19,665
‫- ماذا يسمونها؟
‫- يسمونها شطيرة "رويال" بالجبن.

96
00:08:19,748 --> 00:08:21,915
‫- "رويال" بالجبن؟
‫- هذا صحيح.

97
00:08:21,998 --> 00:08:24,623
‫- ماذا يسمون الـ"بيغ ماك"؟
‫- "بيغ ماك" هو ذاته

98
00:08:24,706 --> 00:08:28,206
‫- لكنهم ينطقونه "لا بيغ ماك".
‫- "لا بيغ ماك".

99
00:08:29,790 --> 00:08:33,540
‫- ماذا يسمون الـ"ووبر"؟
‫- لا أعرف، لم أذهب إلى "برغر كينغ".

100
00:08:34,123 --> 00:08:36,580
‫هل تعلم ماذا يضعون على البطاطس المقلية
‫بدلاً من الكاتشب في "هولندا"؟

101
00:08:36,665 --> 00:08:39,830
‫- ماذا؟ تباً!
‫- ميونيز.

102
00:08:40,665 --> 00:08:43,915
‫رأيتهم يفعلون ذلك يا صاح،
‫يغرقونها بهذا الهراء.

103
00:08:47,706 --> 00:08:50,706
‫كان يجب أن نحضر بنادق
‫معنا لإتمام هذه الصفقة.

104
00:08:53,915 --> 00:08:56,706
‫- كم عددهم هناك في الأعلى؟
‫- 3 أو 4.

105
00:08:56,790 --> 00:09:00,498
‫- هل يتضمن هذا رجلنا؟
‫- لست متأكداً.

106
00:09:00,581 --> 00:09:02,873
‫إذن هذا يعني أنه
‫ربما يوجد أكثر من 5 أشخاص هناك؟

107
00:09:02,956 --> 00:09:06,498
‫- هذا محتمل.
‫- كان يجب أن نحضر بنادق لعينة.

108
00:09:07,331 --> 00:09:08,915
‫- ما اسمها؟
‫- "ميا".

109
00:09:09,040 --> 00:09:13,165
‫- "ميا"، كيف التقت مع "مارسيلاس"؟
‫- لا أعرف.

110
00:09:13,248 --> 00:09:16,915
‫بأية حال، الناس يقابلون بعضهم،
‫كانت ممثلة.

111
00:09:16,998 --> 00:09:19,581
‫حقاً؟ هل أدت أي دور رأيته من قبل؟

112
00:09:19,665 --> 00:09:22,290
‫أعتقد أن أكبر أدوارها
‫كان ظهورها في الحلقة التجريبية.

113
00:09:22,373 --> 00:09:26,123
‫- حلقة تجريبية؟ ما هي الحلقة التجريبية؟
‫- هل تعرف المسلسلات التلفازية؟

114
00:09:26,206 --> 00:09:31,081
‫- لا أشاهد التلفاز.
‫- لكنك تعرف أن هناك اختراعاً يدعى تلفازاً

115
00:09:31,165 --> 00:09:34,456
‫- وعليه يعرضون مسلسلات، صحيح؟
‫- أجل.

116
00:09:34,540 --> 00:09:37,331
‫الطريقة التي يختارون بها المسلسلات
‫هي تقديم حلقة واحدة.

117
00:09:37,415 --> 00:09:38,998
‫هذه الحلقة تدعى حلقة تجريبية.

118
00:09:39,081 --> 00:09:41,415
‫ثم يعرضون هذه الحلقة على الأشخاص
‫الذين يختارون المسلسلات

119
00:09:41,540 --> 00:09:44,873
‫وحسب قوة هذه الحلقة،
‫يقررون إن كانوا يريدون مزيداً من الحلقات.

120
00:09:44,956 --> 00:09:50,290
‫بعض المسلسلات يتم اختيارها
‫والبعض الآخر يصبح لا شيء.

121
00:09:50,415 --> 00:09:52,915
‫قامت بالتمثيل في إحدى تلك الحلقات
‫التي أصبحت لا شيء.

122
00:09:53,831 --> 00:09:57,290
‫هل تتذكر "أنطوان روكامورا"؟
‫أحد والديه زنجي والآخر من جزيرة "سامون".

123
00:09:57,373 --> 00:10:01,165
‫- كانوا يسمونه "توني روكي هورور".
‫- أجل، ربما، إنه سمين، أليس كذلك؟

124
00:10:01,248 --> 00:10:04,081
‫لم أكن لأتمادى لأنعت أخاً بالسمين،
‫أعني أن لديه مشكلة تتعلق بالوزن

125
00:10:04,165 --> 00:10:06,040
‫لكن ماذا عساه يفعل؟
‫إنه من "سامون".

126
00:10:06,123 --> 00:10:10,373
‫- أعتقد أنني أعرفه، ماذا عنه؟
‫- "مارسيلاس" أذاه بشدة.

127
00:10:10,456 --> 00:10:14,665
‫تقول الشائعات إن الخلاف
‫كان بسبب زوجة "مارسيلاس والاس".

128
00:10:23,040 --> 00:10:26,956
‫- إذن ماذا فعل؟ عاشرها؟
‫- كلا، لم يفعل شيئاً.

129
00:10:27,040 --> 00:10:30,915
‫- إذن ماذا حدث؟
‫- قام بتدليك قدميها.

130
00:10:32,956 --> 00:10:35,165
‫دلك قدميها؟

131
00:10:35,248 --> 00:10:37,290
‫هذا كل ما في الأمر؟

132
00:10:37,373 --> 00:10:39,498
‫إذن ماذا فعل "مارسيلاس"؟

133
00:10:39,623 --> 00:10:42,623
‫أرسل اثنين من رجاله إلى منزله،
‫أخذوه إلى فنائه.

134
00:10:42,706 --> 00:10:46,540
‫قذفوه من الشرفة،
‫الزنجي سقط من 4 طوابق.

135
00:10:46,623 --> 00:10:52,998
‫كان لديه حديقة صغيرة مطوقة بالزجاج
‫كالدفيئة، سقط الزنجي عبرها.

136
00:10:53,081 --> 00:10:59,498
‫- منذ حينها، أصيب باضطرابات في الكلام.
‫- يا للعار!

137
00:11:05,123 --> 00:11:08,248
‫لكن لا يزال هناك مثل يقول
‫"إذا عبثت بالثقاب تحترق".

138
00:11:08,331 --> 00:11:13,040
‫- ماذا تعني؟
‫- ليس عليك تدليك قدمي زوجة "مارسيلاس".

139
00:11:13,123 --> 00:11:16,623
‫- ألا تظن أنه بالغ في رد فعله؟
‫- لم يتوقع "أنطوان"

140
00:11:16,706 --> 00:11:20,540
‫رد فعل "مارسيلاس" بهذه الطريقة
‫لكن كان عليه أن يتوقع رد فعل.

141
00:11:20,665 --> 00:11:24,540
‫كان مجرد تدليك للقدمين،
‫إنه لا يعني شيئاً، دلكت قدمي أمي ذات مرة.

142
00:11:24,665 --> 00:11:28,456
‫إنه تدليك حميمي لقدمي زوجة
‫"مارسيلاس" الجديدة.

143
00:11:28,540 --> 00:11:33,831
‫هل هو سيىء مثل لعقها؟
‫كلا، لكنها نفس الإهانة.

144
00:11:33,915 --> 00:11:38,290
‫تمهل، لعق الحقيرة وتدليك قدميها
‫لا يعدان نفس الشيء.

145
00:11:38,373 --> 00:11:42,290
‫- أجل، لكنهما يمثلان نفس الإهانة.
‫- ليس ذلك أيضاً.

146
00:11:42,373 --> 00:11:45,165
‫اسمع، ربما طريقتك في التدليك
‫تختلف عن طريقتي.

147
00:11:45,248 --> 00:11:48,831
‫لكن تدليك قدمي زوجته ولعقها

148
00:11:48,915 --> 00:11:53,123
‫ليسا نفس الشيء ولا نفس المتعة.

149
00:11:53,248 --> 00:11:57,915
‫- تدليك الأقدام لا يعني شيئاً.
‫- هل قمت بتدليك الأقدام من قبل؟

150
00:11:58,748 --> 00:12:02,206
‫لا تخبرني عن تدليك الأقدام،
‫أنا خبير تدليك الأقدام.

151
00:12:02,290 --> 00:12:05,540
‫- هل فعلت ذلك كثيراً؟
‫- أجل، لدي أسلوبي الخاص وما إلى ذلك.

152
00:12:05,623 --> 00:12:10,331
‫- لا يشعر أحد بالوخز أو ما شابه.
‫- هل قمت بتدليك قدمي رجل مطلقاً؟

153
00:12:11,748 --> 00:12:13,456
‫تباً لك.

154
00:12:14,706 --> 00:12:17,540
‫- هل فعلت ذلك كثيراً؟
‫- تباً لك.

155
00:12:17,623 --> 00:12:21,706
‫- أنا مرهق قليلاً ويمكنك تدليك قدمي.
‫- من الأفضل لك أن تتوقف عن هذا

156
00:12:21,748 --> 00:12:23,748
‫لأنني بدأت أشعر بالغضب.

157
00:12:25,248 --> 00:12:27,706
‫- هذا هو الباب.
‫- أجل.

158
00:12:30,706 --> 00:12:33,165
‫كم الساعة معك؟

159
00:12:33,248 --> 00:12:39,248
‫- الـ7 و22 دقيقة صباحاً.
‫- كلا، لم يحن موعدنا بعد، لننتظر.

160
00:12:47,290 --> 00:12:50,998
‫اسمع، فقط لأنني لن أدلك قدمي رجل
‫فهذا لا يعطي الحق لـ"مارسيلاس"

161
00:12:51,081 --> 00:12:54,956
‫ليلقي بـ"أنطوان" من المبنى على الدفيئة
‫ويسبب له اضطراباً في الكلام.

162
00:12:55,040 --> 00:12:57,748
‫هذا التصرف ليس سليماً،
‫لو قام هذا الوغد بفعل هذا معي

163
00:12:57,831 --> 00:13:00,748
‫فمن الأفضل له أن يجعلني
‫أصاب بالشلل لأنني سأقتله.

164
00:13:00,790 --> 00:13:05,790
‫لم أقل إنه تصرف سليم لكنك تقول إن تدليك
‫الأقدام لا يعني شيئاً بينما أقول العكس.

165
00:13:05,873 --> 00:13:10,456
‫اسمع، قمت بتدليك أقدام العديد
‫من النساء وكان هذا يعني شيئاً دائماً.

166
00:13:10,540 --> 00:13:14,290
‫نتظاهر أنه لا يعني شيئاً لكنه يعني
‫وهذا هو الأمر الرائع بشأنه.

167
00:13:14,373 --> 00:13:19,748
‫ثمة شعور مثير يتخلله،
‫كلاكما لا تتحدثان عنه لكنكما تشعران به.

168
00:13:19,873 --> 00:13:25,040
‫أدرك "مارسيلاس" اللعين ذلك
‫وكان على "أنطوان" أن يعرف أفضل.

169
00:13:25,123 --> 00:13:29,331
‫إنها زوجته
‫وهو ليس برجل يتساهل في هذا الأمر.

170
00:13:29,415 --> 00:13:31,290
‫هل تفهم ما أقوله؟

171
00:13:32,373 --> 00:13:34,331
‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام.

172
00:13:34,415 --> 00:13:36,706
‫هيا بنا، لنعد إلى عملنا.

173
00:13:42,831 --> 00:13:44,956
‫- ما اسمها ثانيةً؟
‫- "ميا".

174
00:13:45,040 --> 00:13:48,415
‫- "ميا".
‫- لم أنت مهتم للغاية بزوجة الزعيم؟

175
00:13:48,498 --> 00:13:53,706
‫سيسافر خارج البلدة إلى "فلوريدا"
‫وطلب مني أن أعتني بها أثناء غيابه.

176
00:13:53,790 --> 00:13:57,706
‫- تعتني بها؟
‫- كلا يا رجل، آخذها للتنزه فحسب.

177
00:13:57,790 --> 00:14:00,956
‫أجعلها تقضي وقتاً ممتعاً
‫وأتأكد أنها لا تشعر بالوحدة.

178
00:14:01,081 --> 00:14:06,415
‫- هل ستخرج مع "ميا والاس" في موعد؟
‫- إنه ليس بموعد.

179
00:14:06,498 --> 00:14:10,623
‫إنه كما لو كنت ستصطحب زوجة صديقك
‫لتشاهد فيلماً أو ما إلى ذلك.

180
00:14:10,706 --> 00:14:12,831
‫إنها رفقة جيدة فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.

181
00:14:18,248 --> 00:14:22,415
‫إنه ليس بموعد، بالتأكيد ليس كذلك.

182
00:14:29,206 --> 00:14:32,998
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟

183
00:14:33,623 --> 00:14:35,248
‫ابق مستريحاً.

184
00:14:43,081 --> 00:14:45,415
‫هل تعرفون من نكون؟

185
00:14:45,498 --> 00:14:52,498
‫نحن معاونا شريككم في العمل
‫"مارسيلاس والاس"، تتذكرونه، أليس كذلك؟

186
00:14:54,373 --> 00:14:56,623
‫الآن، دعوني أخمن.

187
00:15:00,206 --> 00:15:02,706
‫- أنت "بريت"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

188
00:15:02,790 --> 00:15:04,415
‫توقعت هذا.

189
00:15:04,498 --> 00:15:08,665
‫تتذكر شريكك في العمل "مارسيلاس والاس"،
‫أليس كذلك يا "بريت"؟

190
00:15:09,623 --> 00:15:12,415
‫- بلى، أتذكر.
‫- جيد.

191
00:15:12,498 --> 00:15:14,998
‫يبدو أنني و"فينسنت"
‫أتيناكما في وقت الإفطار.

192
00:15:15,081 --> 00:15:18,040
‫نأسف على ذلك، ماذا تتناولان؟

193
00:15:19,290 --> 00:15:21,290
‫- البرغر.
‫- البرغر؟

194
00:15:21,373 --> 00:15:24,873
‫الركن الأساسي في أي إفطار مغذ.

195
00:15:24,956 --> 00:15:28,956
‫- أي نوع من البرغر؟
‫- برغر بالجبن.

196
00:15:29,040 --> 00:15:33,415
‫كلا، من أين أحضرته؟ "ماكدونالدز"،
‫"وينديز"، "جاك إن ذا بوكس"؟ أين؟

197
00:15:33,498 --> 00:15:36,706
‫- أجل، "بيغ كاهونا برغر".
‫- "بيغ كاهونا برغر".

198
00:15:36,790 --> 00:15:40,665
‫هذا المطعم الصغير الذي يقدم برغر "هاواي"،
‫سمعت أنهم يقدمون برغر لذيذاً.

199
00:15:40,748 --> 00:15:44,998
‫- لم أتناول واحداً قط، كيف مذاقه؟
‫- جيد.

200
00:15:45,081 --> 00:15:47,456
‫هل تمانع لو تذوقت واحداً؟

201
00:15:48,706 --> 00:15:51,165
‫- هذا يخصك، أليس كذلك؟
‫- بلى.

202
00:16:00,790 --> 00:16:06,790
‫هذا برغر لذيذ. "فنسنت"، هل تناولت
‫من قبل برغر من مطعم "بيغ كاهونا"؟

203
00:16:07,581 --> 00:16:10,998
‫- أتريد قضمة؟ مذاقه رائع.
‫- لست جائعاً.

204
00:16:11,081 --> 00:16:13,831
‫إذا أردت تناول البرغر
‫فعليك تجربة هذا النوع.

205
00:16:13,956 --> 00:16:19,706
‫لا أستطيع تناوله عادةً لأن حبيبتي نباتية
‫مما يجعلني كذلك أيضاً في معظم الوقت.

206
00:16:19,790 --> 00:16:23,873
‫لكنني أعشق مذاق البرغر الرائع.

207
00:16:25,331 --> 00:16:28,331
‫أتعلمون بماذا يسمون
‫البرغر بالجبن زنة ربع رطل في "فرنسا"؟

208
00:16:29,623 --> 00:16:31,248
‫- كلا.
‫- أخبرهم يا "فينسنت".

209
00:16:31,331 --> 00:16:36,956
‫- "رويال" بالجبن.
‫- "رويال" بالجبن، أتعرف لم يسمونه هكذا؟

210
00:16:39,873 --> 00:16:42,415
‫بسبب النظام المتري؟

211
00:16:42,498 --> 00:16:45,956
‫انظر لمدى ذكاء "بريت".

212
00:16:45,998 --> 00:16:49,748
‫أنت وغد ذكي،
‫هذا صحيح، بسبب النظام المتري.

213
00:16:51,581 --> 00:16:53,998
‫- ما هذا؟
‫- "سبرايت".

214
00:16:54,081 --> 00:17:00,373
‫"سبرايت"، جيد، هل تمانع إذا تناولت القليل
‫من هذا المشروب اللذيذ لأهضم البرغر؟

215
00:17:00,456 --> 00:17:01,915
‫تفضل.

216
00:17:14,081 --> 00:17:15,873
‫هذا لذيذ.

217
00:17:17,039 --> 00:17:21,039
‫أنت! يا من يشبه شعرك شعر فرقة
‫"فلاك أوف سيغل"، أتعرف لم نحن هنا؟

218
00:17:21,123 --> 00:17:23,998
‫لم لا تخبر شريكي "فينسي"؟
‫أين تخبىء الحقيبة؟

219
00:17:24,039 --> 00:17:28,706
‫- إنها هناك.
‫- لا أتذكر أنني وجهت إليك أي سؤال؟

220
00:17:33,206 --> 00:17:36,456
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- إنها في الخزينة.

221
00:17:39,123 --> 00:17:42,040
‫كلا، الخزينة السفلى.

222
00:18:02,623 --> 00:18:04,873
‫هل كل شيء على ما يرام؟

223
00:18:04,956 --> 00:18:06,540
‫"فينسنت"؟

224
00:18:08,123 --> 00:18:11,040
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، كل شيء على ما يرام.

225
00:18:12,581 --> 00:18:19,331
‫اسمع، آسف، لم أعرف اسمك،
‫عرفت اسمك... "فينسنت"، أليس كذلك؟

226
00:18:19,415 --> 00:18:21,790
‫- لكنني لم أعرف اسمك...
‫- أدعى "بيت".

227
00:18:21,873 --> 00:18:25,623
‫- ولن تستطيع أن تقنعنا ألا نؤذيك.
‫- كلا.

228
00:18:27,081 --> 00:18:30,081
‫أريدك أن تعرف فحسب كم...

229
00:18:32,706 --> 00:18:38,706
‫أريدك أن تعرف كم نحن آسفون لفشل
‫تلك الصفقة معنا ومع السيد "والاس".

230
00:18:38,790 --> 00:18:42,748
‫بدأنا هذا الأمر بنوايا حسنة،
‫لم أقصد حقاً...

231
00:18:44,081 --> 00:18:47,248
‫آسف، هل شتت انتباهك؟

232
00:18:47,331 --> 00:18:50,998
‫لم أقصد فعل هذا، أرجوك تابع حديثك.

233
00:18:51,081 --> 00:18:55,165
‫كنت تقول شيئاً عن النوايا الحسنة.

234
00:18:55,831 --> 00:18:59,998
‫ما الأمر؟ أنهيت حديثك؟

235
00:19:00,123 --> 00:19:02,665
‫حسناً، اسمح لي بالرد.

236
00:19:05,956 --> 00:19:11,331
‫- كيف يبدو "مارسيلاس والاس"؟
‫- ماذا؟

237
00:19:12,415 --> 00:19:14,415
‫- من أي بلد تنحدر؟
‫- ماذا؟

238
00:19:14,498 --> 00:19:18,415
‫"ماذا" ليست ببلد سمعت عنها من قبل،
‫هل يتحدثون الإنجليزية بلغة "ماذا"؟

239
00:19:18,498 --> 00:19:21,165
‫- ماذا؟
‫- الإنجليزية أيها الوغد، هل تتحدثها؟

240
00:19:21,248 --> 00:19:22,998
‫- أجل.
‫- إذن تدرك ما أقوله؟

241
00:19:23,123 --> 00:19:27,540
‫- أجل.
‫- صف لي كيف يبدو "مارسيلاس والاس"؟

242
00:19:28,415 --> 00:19:31,498
‫- ماذا؟
‫- قل "ماذا" ثانيةً.

243
00:19:31,581 --> 00:19:37,040
‫أتحداك أيها الوغد، قلها مرة أخرى.

244
00:19:37,165 --> 00:19:39,415
‫- إنه أسود.
‫- تابع.

245
00:19:39,498 --> 00:19:41,873
‫- إنه أصلع.
‫- هل يبدو كالعاهرة؟

246
00:19:41,956 --> 00:19:43,415
‫ماذا؟

247
00:19:44,706 --> 00:19:49,623
‫- هل يبدو كالعاهرة؟
‫- كلا.

248
00:19:49,706 --> 00:19:52,165
‫- إذن لم حاولت أن تعبث معه كالعاهرة؟
‫- لم أفعل.

249
00:19:52,248 --> 00:19:57,415
‫- بلى فعلت يا "بريت"، حاولت أن تعبث معه.
‫- كلا.

250
00:19:57,498 --> 00:20:03,373
‫لكن "مارسيلاس والاس" لا يحب
‫أن يعبث أحد معه باستثناء زوجته.

251
00:20:03,456 --> 00:20:06,581
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "بريت"؟
‫- أجل.

252
00:20:06,665 --> 00:20:10,998
‫هناك فقرة أتذكرها
‫لأنها تلائم هذا الموقف نوعاً.

253
00:20:11,081 --> 00:20:14,540
‫"(حزقيال)، 25،17"

254
00:20:14,623 --> 00:20:19,040
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

255
00:20:19,206 --> 00:20:24,123
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

256
00:20:24,206 --> 00:20:29,123
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

257
00:20:29,206 --> 00:20:32,206
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

258
00:20:32,290 --> 00:20:34,873
‫"لأنه يرعى أخاه بحق"

259
00:20:34,956 --> 00:20:38,290
‫"ومن يجد الأطفال الضائعين."

260
00:20:38,373 --> 00:20:44,540
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

261
00:20:44,623 --> 00:20:49,206
‫"على أولئك الذين
‫يحاولون قتل وتدمير إخوتي"

262
00:20:49,248 --> 00:20:52,623
‫"وستعرف أنني الرب"

263
00:20:52,706 --> 00:20:56,456
‫"عندما أصب غضبي عليهم."

264
00:21:06,165 --> 00:21:10,873
‫"(فينسنت فيغا) وزوجة (مارسيلاس والاس)"

265
00:21:14,748 --> 00:21:19,748
‫أعتقد أنك ستجد...
‫عندما ينتهي كل هذا الهراء.

266
00:21:21,790 --> 00:21:25,665
‫أعتقد أنك ستجد نفسك سعيداً أيها الوغد.

267
00:21:27,665 --> 00:21:30,415
‫الأمر يا "بوتش"...

268
00:21:30,498 --> 00:21:34,123
‫الآن لديك القدرة

269
00:21:35,248 --> 00:21:40,915
‫لكن الحقيقة المؤلمة هي أن القدرة لا تدوم.

270
00:21:42,998 --> 00:21:45,706
‫وأيامك قاربت على الانتهاء.

271
00:21:47,123 --> 00:21:50,748
‫هذه أصعب حقيقة في الحياة

272
00:21:51,540 --> 00:21:55,623
‫لكنها حقيقة عليك التعايش معها.

273
00:21:58,498 --> 00:22:03,331
‫هذا العمل مليء بأوغاد غير واقعيين.

274
00:22:04,040 --> 00:22:08,540
‫أوغاد يظنون أنهم سيبقون
‫كما يبقى النبيذ.

275
00:22:09,748 --> 00:22:14,540
‫إذا كنت تعني أنه سيتحول إلى خل،
‫فهذا صحيح

276
00:22:14,623 --> 00:22:18,831
‫وإذا كنت تعني أنه يتحسن بمرور الزمن،
‫فهذا ليس صحيحاً.

277
00:22:20,498 --> 00:22:22,623
‫كما أنه يا "بوتش"...

278
00:22:24,206 --> 00:22:27,456
‫كم نزالاً تعتقد أنك ستخوضه
‫على أية حال؟

279
00:22:30,331 --> 00:22:32,123
‫2؟

280
00:22:33,415 --> 00:22:36,748
‫الملاكمون ليس لديهم الأيام الخوالي.

281
00:22:38,040 --> 00:22:41,373
‫اقتربت لكنك لم تنجح قط

282
00:22:41,998 --> 00:22:45,956
‫وإذا كان يفترض بك النجاح،
‫كان عليك النجاح من قبل.

283
00:23:02,956 --> 00:23:04,873
‫هل أعتمد عليك؟

284
00:23:09,831 --> 00:23:12,290
‫هذا ما يبدو بالتأكيد.

285
00:23:18,873 --> 00:23:22,790
‫ليلة المباراة قد تشعر بوخز خفيف.

286
00:23:25,831 --> 00:23:29,623
‫هذا الوخز هو ألم جرح كبريائك.

287
00:23:30,248 --> 00:23:32,415
‫تباً للكبرياء.

288
00:23:34,456 --> 00:23:36,540
‫الكبرياء يؤلم فحسب.

289
00:23:37,665 --> 00:23:39,540
‫لا يساعد مطلقاً.

290
00:23:40,998 --> 00:23:43,081
‫ستقاتل هذه المشاعر

291
00:23:44,498 --> 00:23:49,540
‫لأنه بعد عام من الآن،
‫عندما تكون على شاطيء "الكاريبي"

292
00:23:49,623 --> 00:23:54,290
‫ستقول لنفسك،
‫"(مارسيلاس والاس) كان محقاً."

293
00:23:56,415 --> 00:23:58,915
‫ليس لدي مشكلة في هذا يا سيد "والاس".

294
00:24:00,873 --> 00:24:05,040
‫في الجولة الخامسة ستسقط.

295
00:24:08,623 --> 00:24:10,248
‫قلها.

296
00:24:12,915 --> 00:24:15,581
‫في الجولة الخامسة سأسقط.

297
00:24:18,290 --> 00:24:24,748
‫"فينسنت فيغا"، رجلنا في "أمستردام".
‫"جولز وينفيلد"، رجلنا في "إنغلوود"، تفضلا.

298
00:24:25,748 --> 00:24:29,290
‫- اللعنة، لم ترتديا تلك الملابس؟
‫- لن تريد أن تعرف حتى.

299
00:24:31,456 --> 00:24:35,456
‫- أين الزعيم؟
‫- الزعيم هناك يتولى بعض الأعمال.

300
00:24:35,498 --> 00:24:37,540
‫لم لا تنتظرا قليلاً؟

301
00:24:37,623 --> 00:24:40,331
‫عندما يغادر الرجل الأبيض، اذهبا.

302
00:24:43,123 --> 00:24:46,915
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

303
00:24:46,998 --> 00:24:48,456
‫بخير.

304
00:24:51,623 --> 00:24:54,206
‫سمعت أنك ستخرج مع "ميا" غداً.

305
00:24:56,623 --> 00:24:58,915
‫بناءً على طلب "مارسيلاس".

306
00:25:00,915 --> 00:25:03,873
‫- هل قابلت "ميا"؟
‫- ليس بعد.

307
00:25:04,456 --> 00:25:06,956
‫- ما المضحك؟
‫- لا شيء.

308
00:25:07,040 --> 00:25:08,831
‫سأذهب لأقضي حاجتي.

309
00:25:09,331 --> 00:25:12,956
‫اسمع، لست أحمق، مفهوم؟
‫إنها زوجة الزعيم.

310
00:25:13,040 --> 00:25:18,206
‫سأجلس أمامها وأمضغ طعامي وفمي مغلق
‫وأضحك على دعاباتها، هذا كل شيء.

311
00:25:18,290 --> 00:25:21,290
‫اسمي "بول"، وهذا الأمر يخصكما.

312
00:25:21,373 --> 00:25:24,915
‫إذن لم تسألني عنه أيها الأحمق؟

313
00:25:32,915 --> 00:25:34,998
‫- أعطني علبة سجائر "ريد آبلز".
‫- بمرشح؟

314
00:25:35,081 --> 00:25:36,540
‫كلا.

315
00:25:39,915 --> 00:25:43,998
‫- هل تبحث عن شيء يا صديقي؟
‫- أنت لست صديقي أيها الأحمق.

316
00:25:45,998 --> 00:25:49,748
‫- ماذا قلت؟
‫- أعتقد أنك سمعتني جيداً أيها الملاكم.

317
00:25:49,873 --> 00:25:55,540
‫"فينسنت فيغا" هنا؟
‫تعال إلى هنا يا صاح.

318
00:26:03,248 --> 00:26:06,456
‫- كيف حالك؟
‫- أنا آسف يا رجل.

319
00:26:06,540 --> 00:26:11,540
‫- لا تقلق حيال ذلك.
‫- علبة سجائر "ريد آبلز" بـ1،40 دولار.

320
00:26:13,623 --> 00:26:15,456
‫وبعض الثقاب.

321
00:26:19,331 --> 00:26:20,790
‫شكراً.

322
00:26:22,790 --> 00:26:28,290
‫وكأنه يحول كل جزء من جسدك
‫إلى أجزاء مميزة.

323
00:26:28,373 --> 00:26:31,040
‫سأعيرك إياه،
‫إنه كتاب رائع عن الثقب.

324
00:26:31,165 --> 00:26:35,623
‫هل يستخدمون هذا المسدس لثقب أذنيك؟
‫إنهم لا يستخدمونه لثقب حلمتيك، صحيح؟

325
00:26:35,706 --> 00:26:40,206
‫انسي أمر المسدس،
‫المسدسات تعارض كلياً فكرة الثقب.

326
00:26:40,290 --> 00:26:44,956
‫كل ثقوبي، الـ18 التي في جسدي
‫تم إجراؤها بإبرة.

327
00:26:45,040 --> 00:26:48,581
‫5 في كل أذن
‫و1 في حلمة ثديي الأيسر.

328
00:26:48,623 --> 00:26:51,331
‫2 في فتحة أنفي
‫و1 في حاجبي الأيسر

329
00:26:51,415 --> 00:26:54,290
‫و1 في بطني و1 في شفتي
‫و1 في بظري.

330
00:26:54,373 --> 00:26:57,873
‫- وأضع مسماراً في لساني.
‫- معذرةً.

331
00:26:58,581 --> 00:27:04,248
‫بدافع الفضول فحسب،
‫لم تضعين مسماراً في لسانك؟

332
00:27:04,331 --> 00:27:07,623
‫للأمور الجنسية، يساعد على النشوة.

333
00:27:07,706 --> 00:27:11,081
‫"فينسنزو"، تعال إلى مكتبي.

334
00:27:18,165 --> 00:27:21,165
‫هذا "باندا" من "المكسيك"،
‫مخدر رائع للغاية.

335
00:27:21,248 --> 00:27:24,290
‫وهذا "بافا"،
‫مختلف لكن نفس الجودة.

336
00:27:24,373 --> 00:27:27,748
‫وهذا "تشوكو"
‫من جبال "هارز" في "ألمانيا".

337
00:27:27,831 --> 00:27:32,665
‫أول نوعين بنفس السعر، 300 دولار للغرام،
‫هذه أسعار للأصدقاء.

338
00:27:32,748 --> 00:27:37,248
‫لكن هذا النوع أغلى قليلاً،
‫500 دولار للغرام.

339
00:27:37,331 --> 00:27:41,081
‫لكن عندما تستخدمه،
‫ستدرك أنك لم تنفق نقودك هباء.

340
00:27:41,165 --> 00:27:44,831
‫لا يوجد عيب في هذين الاثنين،
‫إنهما رائعان حقاً.

341
00:27:45,373 --> 00:27:47,873
‫لكن هذا أكثر تميزاً.

342
00:27:49,165 --> 00:27:55,040
‫- تذكر، عدت للتو من "أمستردام".
‫- هل أنا زنجي؟ هل نحن في "إنغلوود"؟ كلا.

343
00:27:55,165 --> 00:28:01,290
‫أنت في بيتي، البيض الذين يعلمون الفرق بين
‫البضاعة الجيدة والسيئة يقصدون هذا المنزل.

344
00:28:01,373 --> 00:28:06,498
‫الآن سأتحدى ببضاعتي بضاعة
‫"أمستردام" في أي يوم من الأسبوع.

345
00:28:06,581 --> 00:28:10,123
‫- هذا تصريح جريء.
‫- هذه ليست "أمستردام" يا "فينس".

346
00:28:10,206 --> 00:28:12,123
‫هذا هو سوق البيع.

347
00:28:12,206 --> 00:28:15,873
‫الكوكايين لم يعد مطلوباً.

348
00:28:16,331 --> 00:28:19,165
‫الهيروين عاد بقوة.

349
00:28:21,581 --> 00:28:24,706
‫- حسناً، أعطني 3 غرام من هذا المخدر.
‫- حسناً.

350
00:28:24,790 --> 00:28:27,665
‫لو كان جيداً كما تقول،
‫سأعود إليك لأشتري بـ1000 دولار أخرى.

351
00:28:27,748 --> 00:28:30,915
‫آمل فحسب أن يتبقى شيء لك.

352
00:28:30,998 --> 00:28:37,498
‫لكن سأعطيك بعضاً من حاجتي الخاصة،
‫هذا لأنني رجل كريم.

353
00:28:39,206 --> 00:28:42,748
‫- هل تمانع إذا استخدمنا الأكياس؟
‫- لا بأس بذلك.

354
00:28:42,831 --> 00:28:44,831
‫حسناً، سأحضر لك واحداً.

355
00:28:44,915 --> 00:28:49,915
‫عزيزتي، هلا تحضرين لي بعض
‫الأكياس والأربطة من المطبخ.

356
00:28:49,998 --> 00:28:51,456
‫حسناً.

357
00:28:52,623 --> 00:28:54,998
‫ما رأيك في "ترودي"؟
‫ليس لديها حبيب.

358
00:28:55,081 --> 00:28:58,873
‫- هل تريد أن تخرج معها وتنتشي؟
‫- أيهما تكون "ترودى"؟

359
00:28:58,956 --> 00:29:05,165
‫- الممتليء وجهها بالثقوب؟
‫- كلا، هذه "جودي"، زوجتي.

360
00:29:07,456 --> 00:29:10,373
‫- آسف يا رجل.
‫- شكراً لك.

361
00:29:10,456 --> 00:29:13,915
‫- كلا، لا أستطيع، علي الذهاب لمكان ما.
‫- حسناً، لا بأس.

362
00:29:13,998 --> 00:29:15,831
‫أعدك بقبول عرضك في وقت لاحق.

363
00:29:19,165 --> 00:29:20,998
‫شكراً لك يا "جودي".

364
00:29:21,081 --> 00:29:22,956
‫أما زلت تملك سيارتك الـ"ماليبو"؟

365
00:29:24,040 --> 00:29:27,081
‫رباه!
‫أتعرف ماذا فعل أحد الأوغاد أمس؟

366
00:29:27,165 --> 00:29:29,456
‫- ماذا؟
‫- قام بخدشها بمفتاح.

367
00:29:29,540 --> 00:29:32,998
‫- رباه! هذا مريع.
‫- أعرف ذلك.

368
00:29:33,081 --> 00:29:35,415
‫أبقيتها في المرأب لـ3 أعوام.

369
00:29:35,498 --> 00:29:39,623
‫أخرجتها 5 أيام فحسب،
‫وقام أحد الأوغاد بخدشها.

370
00:29:39,748 --> 00:29:43,956
‫يجب أن يقتلوا يا رجل، بدون محاكمة
‫أو هيئة محلفين، يعدموا مباشرةً.

371
00:29:44,040 --> 00:29:49,415
‫كنت أتمنى أن أمسك به يفعل ذلك، كنت
‫مستعداً لفعل أي شيء للنيل من هذا الأحمق.

372
00:29:49,498 --> 00:29:53,623
‫- كنت سأكلفه حياته لو أمسكت له.
‫- يا له من وغد.

373
00:29:53,748 --> 00:29:58,831
‫ما هو أجبن من أن تعبث بسيارة رجل؟
‫لا تعبث بسيارة شخص آخر.

374
00:29:58,956 --> 00:30:01,498
‫- لا تفعل ذلك.
‫- هذا مخالف للقوانين.

375
00:30:01,581 --> 00:30:03,831
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

376
00:30:04,623 --> 00:30:07,706
‫- هل تمانع إذا أخذت جرعة هنا؟
‫- بيتي هو بيتك.

377
00:30:07,790 --> 00:30:09,665
‫شكراً جزيلاً لك.

378
00:31:53,956 --> 00:31:57,706
‫{\an8}"مرحباً يا (فينسنت)،
‫أرتدي ملابسي، الباب مفتوح."

379
00:31:57,790 --> 00:32:01,331
‫{\an8}"تفضل وأعدد لنفسك مشروباً، (ميا)."

380
00:32:11,123 --> 00:32:12,748
‫مرحباً؟

381
00:32:19,040 --> 00:32:20,748
‫"فينسنت".

382
00:32:22,040 --> 00:32:24,498
‫"(فينسنت)".

383
00:32:24,581 --> 00:32:26,665
‫"أتحدث من جهاز الاتصال الداخلي."

384
00:32:27,165 --> 00:32:29,581
‫أين آلة الاتصال الداخلي؟

385
00:32:29,665 --> 00:32:34,248
‫إنها على الجدار بجوار تمثالي
‫الرجلين الإفريقيين، على يمينك.

386
00:32:37,665 --> 00:32:39,915
‫"أنت تقترب."

387
00:32:39,956 --> 00:32:43,915
‫"تقترب أكثر، ها قد وجدته."

388
00:32:43,956 --> 00:32:45,790
‫مرحباً؟

389
00:32:46,873 --> 00:32:49,581
‫"اضغط على الزر،
‫إذا أردت التحدث."

390
00:32:50,998 --> 00:32:56,290
‫- مرحباً؟
‫- أعدد لنفسك مشروباً وسأوافيك بعد قليل.

391
00:32:56,956 --> 00:32:59,373
‫"المشرب بجانب المدفأة."

392
00:33:01,498 --> 00:33:03,081
‫حسناً.

393
00:34:07,331 --> 00:34:08,998
‫لنذهب.

394
00:34:14,456 --> 00:34:20,040
‫- ما هذا المكان؟
‫- إنه ملهى "جاك رابيت سليمس".

395
00:34:20,081 --> 00:34:21,873
‫يروق لمحبي "إلفيس" بالتأكيد.

396
00:34:22,331 --> 00:34:26,665
‫- هيا يا "ميا"، لنذهب لنتناول شريحة لحم.
‫- بإمكانك تناول شريحة لحم هنا يا صاح.

397
00:34:26,748 --> 00:34:28,540
‫لا تكن...

398
00:34:29,915 --> 00:34:32,165
‫من بعدك يا سيدتي.

399
00:34:52,331 --> 00:34:56,290
‫مساء الخير سيداتي وسادتي،
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

400
00:34:56,373 --> 00:34:59,581
‫- هناك حجز باسم "والاس".
‫- "والاس".

401
00:35:00,831 --> 00:35:03,623
‫- حجزنا عربة.
‫- عربة.

402
00:35:04,165 --> 00:35:06,956
‫لم لا تجلسهما هناك
‫في عربة الـ"كرايزلر"؟

403
00:35:39,623 --> 00:35:42,790
‫- أريد قهوة من فضلك؟
‫- دقيقة فحسب.

404
00:36:12,373 --> 00:36:17,581
‫حيوا معي "ريكي نيلسون"،
‫أداء رائع يا "ريكي"، شكراً جزيلاً لك.

405
00:36:17,706 --> 00:36:19,581
‫"فينسنت".

406
00:36:22,998 --> 00:36:27,165
‫لعلمكم جميعاً، سيعود "ريكي"
‫في النصف الأخير من عرضنا.

407
00:36:27,248 --> 00:36:32,415
‫لذا نتمنى أن تستمتعوا بوجباتكم هنا
‫في "جاك رابيت سليمس"، شكراً لكم.

408
00:36:32,498 --> 00:36:35,540
‫طلب سجائر...

409
00:36:35,623 --> 00:36:40,456
‫"فيليب موريس".

410
00:36:40,540 --> 00:36:45,873
‫- ما رأيك؟
‫- أظنه مثل متحف الشمع لكنه ينبض بالحياة.

411
00:36:45,956 --> 00:36:48,331
‫مرحباً، أنا "بادي"، ماذا أحضر لكما؟

412
00:36:52,748 --> 00:36:57,540
‫لنر، شرائح اللحم،
‫أجل، سآخذ شريحة لحم "دوغلاس سيرك".

413
00:36:57,665 --> 00:36:59,790
‫- سآخذ هذا.
‫- كيف تريد طهيها؟

414
00:36:59,873 --> 00:37:04,873
‫- مشوية تماماً أم قليلاً.
‫- مشوية قليلاً و"كوكاكولا" بالفانيليا.

415
00:37:06,873 --> 00:37:11,665
‫- ماذا عنك يا سيدتي؟
‫- سآخذ...

416
00:37:11,748 --> 00:37:15,956
‫برغر "دوروارد كيربي"،
‫مشوياً قليلاً.

417
00:37:16,040 --> 00:37:20,456
‫ومخفوق حليب فئة 5 دولارات.

418
00:37:20,540 --> 00:37:22,831
‫كيف تريدينه؟
‫"مارتين آند لويس" أم "أموس إن أندي"؟

419
00:37:22,915 --> 00:37:27,831
‫- "مارتين آند لويس".
‫- هل طلبت للتو مخفوق الـ5 دولارات؟

420
00:37:29,373 --> 00:37:32,248
‫مخفوق الحليب هذا؟
‫المكون من حليب وبوظة؟

421
00:37:32,331 --> 00:37:35,123
‫- حسبما أعرف.
‫- سعره 5 دولارات؟

422
00:37:35,206 --> 00:37:38,206
‫- ألا تضعوا به "بربون" أو أي شيء؟
‫- كلا.

423
00:37:38,290 --> 00:37:41,290
‫- أتأكد فحسب.
‫- سأعود في الحال مع مشروباتكما.

424
00:37:49,790 --> 00:37:54,123
‫أيمكنك أن تلف لي إحدى هؤلاء
‫يا راعي البقر؟

425
00:37:54,998 --> 00:37:58,873
‫- يمكنك أن تأخذي هذه يا راعية البقر.
‫- شكراً لك.

426
00:38:03,331 --> 00:38:05,081
‫على الرحب والسعة.

427
00:38:11,956 --> 00:38:16,623
‫إذن قال "مارسيلاس"
‫إنك عدت للتو من "أمستردام".

428
00:38:16,706 --> 00:38:19,290
‫- هذا صحيح.
‫- كم بقيت هناك؟

429
00:38:20,415 --> 00:38:22,290
‫ما يقرب من 3 سنوات.

430
00:38:24,415 --> 00:38:27,915
‫أذهب إلى هناك مرة
‫كل عام لمدة شهر لكي أسترخي.

431
00:38:27,998 --> 00:38:34,206
‫- حقاً؟ لم أعرف هذا.
‫- لم قد يهمك؟

432
00:38:38,665 --> 00:38:42,040
‫سمعت أنك قمت بالتمثيل في حلقة تجريبية.

433
00:38:42,123 --> 00:38:45,915
‫- كانت هذه دقائقي الـ15 من الشهرة.
‫- عم كان؟

434
00:38:45,998 --> 00:38:50,581
‫كان مسلسلاً عن فريق عملاء سريين
‫من النساء يسمى "فوكس فورس فايف".

435
00:38:50,665 --> 00:38:53,206
‫- ماذا؟
‫- "فوكس فورس فايف".

436
00:38:53,290 --> 00:38:55,540
‫"فوكس" تعني مجموعة
‫من الفتيات الماكرات.

437
00:38:55,623 --> 00:38:58,165
‫"فورس" تعني أننا قوة يعمل لها حساب.

438
00:38:58,290 --> 00:39:01,540
‫و"فايف" لأننا 5 فتيات.

439
00:39:01,665 --> 00:39:05,081
‫كان هناك فتاة شقراء تدعى
‫"سوميرست أونيل"، كانت هي القائدة.

440
00:39:05,165 --> 00:39:07,915
‫اليابانية الماكرة كانت معلمة
‫"كونغ فو".

441
00:39:07,998 --> 00:39:12,040
‫الفتاة السوداء كانت خبيرة هدم.

442
00:39:12,123 --> 00:39:15,081
‫تخصص الفرنسية الماكرة كان الإغراء.

443
00:39:15,165 --> 00:39:18,956
‫- ماذا كان تخصصك؟
‫- السكاكين.

444
00:39:19,540 --> 00:39:21,456
‫الشخصية التي أؤديها
‫كانت "رافين مكوي".

445
00:39:21,540 --> 00:39:25,623
‫خلفيتها كانت ناتجة عن نشأة
‫وسط مؤدي عروض سيرك

446
00:39:25,706 --> 00:39:30,373
‫وطبقاً للمسلسل، كانت أخطر
‫امرأة في العالم تستخدم السكاكين

447
00:39:30,456 --> 00:39:36,831
‫وتعرف نكات قديمة لا حصر لها
‫علمها إياها جدها الممثل الهزلي.

448
00:39:36,915 --> 00:39:38,540
‫ولو اختيرت الحلقة،

449
00:39:38,665 --> 00:39:43,456
‫لقاموا بابتكار طريقة
‫بحيث ألقي نكتة جديدة كل حلقة.

450
00:39:46,456 --> 00:39:49,373
‫- هل تعرفين أياً من نكاتهم؟
‫- سنحت لي فرصة قول واحدة فحسب

451
00:39:49,456 --> 00:39:53,206
‫- لأننا أدينا حلقة واحدة فحسب.
‫- أخبريني بها.

452
00:39:53,290 --> 00:39:57,456
‫- إنها سخيفة.
‫- لا تتصرفي على هذا النحو، أخبريني.

453
00:39:57,540 --> 00:40:00,581
‫كلا، لن تعجبك وسأشعر بالإحراج.

454
00:40:00,665 --> 00:40:05,540
‫ستحرجين؟ قلتها لـ50 مليون شخص
‫ولا تستطيعين قولها لي؟

455
00:40:05,623 --> 00:40:09,790
‫- أعدك ألا أضحك.
‫- هذا ما أخشاه يا "فينس".

456
00:40:09,873 --> 00:40:11,915
‫ليس هذا ما عنيته، تعرفين ذلك.

457
00:40:11,998 --> 00:40:15,623
‫بالتأكيد لن أخبرك
‫لأننا اهتممنا بها أكثر من اللازم.

458
00:40:15,706 --> 00:40:17,790
‫يا لك من مخادعة.

459
00:40:20,040 --> 00:40:22,123
‫"مارتين آند لويس".

460
00:40:24,498 --> 00:40:26,415
‫"كوكاكولا" بالفانيليا.

461
00:40:33,706 --> 00:40:37,456
‫- لذيذ.
‫- هل يمكنني أن آخذ رشفة من هذا؟

462
00:40:40,206 --> 00:40:44,498
‫- تفضل.
‫- علي أن أعرف مذاق مخفوق الـ5 دولارات.

463
00:40:45,331 --> 00:40:49,165
‫- يمكنك استعمال ماصتي، ليس لدى قمل.
‫- بلى، لكن ربما لدي أنا.

464
00:40:49,248 --> 00:40:53,248
‫- أستطيع التعامل مع القمل.
‫- حسناً.

465
00:41:01,581 --> 00:41:04,873
‫- تباً! هذا مخفوق حليب رائع!
‫- أخبرتك.

466
00:41:04,956 --> 00:41:08,040
‫لا أدري إن كان يستحق
‫5 دولارات لكنه جيد للغاية.

467
00:41:42,915 --> 00:41:46,665
‫- ألا تكره هذا.
‫- أكره ماذا؟

468
00:41:46,748 --> 00:41:49,123
‫الصمت المزعج.

469
00:41:50,373 --> 00:41:56,290
‫لم نشعر أنه من الضروري أن نثرثر
‫حول أشياء تافهة حتى نشعر بالراحة؟

470
00:41:56,373 --> 00:41:58,915
‫لا أدري، هذا سؤال وجيه.

471
00:42:00,415 --> 00:42:04,373
‫هذا عندما تدرك أنك
‫وجدت شخصاً مميزاً حقاً.

472
00:42:04,498 --> 00:42:08,831
‫عندما تستطيع فحسب أن تصمت
‫لدقيقة وتشاركه الصمت بارتياح.

473
00:42:08,915 --> 00:42:12,998
‫لا أعتقد أننا وصلنا لتلك المرحلة بعد،
‫لكن لا تنزعجي، لقد تقابلنا للتو.

474
00:42:14,665 --> 00:42:16,540
‫سأخبرك بشيء.

475
00:42:18,040 --> 00:42:20,248
‫سأذهب إلى الحمام لأصلح زينتي

476
00:42:20,873 --> 00:42:24,373
‫واجلس أنت هنا وفكر في شيء لتقوله.

477
00:42:25,498 --> 00:42:27,081
‫سأفعل ذلك.

478
00:42:31,290 --> 00:42:32,748
‫حسناً.

479
00:42:57,123 --> 00:43:02,165
‫قلت "اللعنة".

480
00:43:15,581 --> 00:43:20,331
‫ألا يروق لك عندما تعود من الحمام
‫وتجد طعامك في انتظارك؟

481
00:43:20,415 --> 00:43:25,123
‫نحن محظوظان لحصولنا على ما طلبناه،
‫لا أعتقد أن "بادي هولي" نادل محترف.

482
00:43:25,831 --> 00:43:28,498
‫ربما كان علينا الجلوس
‫في قسم "مارلين مونرو".

483
00:43:28,581 --> 00:43:31,790
‫- أيهما؟ هناك اثنتان.
‫- كلا، ليس صحيحاً.

484
00:43:31,873 --> 00:43:34,081
‫هذه "مارلين مونرو".

485
00:43:35,456 --> 00:43:37,581
‫هذه "مامي فان دورين".

486
00:43:38,331 --> 00:43:42,248
‫لا أرى "جاين مانسفايلد"،
‫لابد أنها في إجازة الليلة.

487
00:43:42,331 --> 00:43:45,998
‫- أنت ذكي للغاية.
‫- أجل، أتمتع بلحظات ذكاء.

488
00:43:46,081 --> 00:43:49,623
‫- إذن هل فكرت في شيء لتقوله؟
‫- في الحقيقة فعلت.

489
00:43:49,795 --> 00:43:51,528
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

490
00:43:51,623 --> 00:43:53,123
‫على أية حال...

491
00:43:56,415 --> 00:44:00,290
‫تبدين كإنسانة لطيفة للغاية
‫ولا أريد أن أزعجك.

492
00:44:01,623 --> 00:44:06,623
‫هذا لا يبدو كأحاديث
‫التعارف الحمقاء المملة المعتادة.

493
00:44:06,706 --> 00:44:09,081
‫هذا يبدو كما لو كان
‫لديك شيء لتقوله حقاً.

494
00:44:09,165 --> 00:44:11,998
‫حسناً، أجل.

495
00:44:13,331 --> 00:44:17,206
‫- لكن عديني ألا تنزعجي.
‫- كلا.

496
00:44:17,290 --> 00:44:20,915
‫لا يمكنك قطع وعد بهذا،
‫ليس لدي فكرة عما ستسألني.

497
00:44:20,998 --> 00:44:25,706
‫يمكنك أن تسألني ما تريد، وقد يكون
‫رد فعلي الطبيعي هو الشعور بالانزعاج.

498
00:44:25,790 --> 00:44:30,206
‫- عندها، ومن دون قصد سأحنث بوعدي.
‫- لننس الأمر فحسب.

499
00:44:30,290 --> 00:44:35,331
‫هذا محال، محاولة نسيان
‫شيء مثير كهذا أمر مستحيل.

500
00:44:35,456 --> 00:44:39,956
‫- هل هذه حقيقة؟
‫- وأيضاً، ألن يكون الأمر أكثر إثارة

501
00:44:40,040 --> 00:44:45,706
‫- عندما لا تملك الإذن؟
‫- حسناً، ها نحن أولاء.

502
00:44:45,790 --> 00:44:49,373
‫- ما رأيك فيما حدث لـ"أنطوان"؟
‫- من "أنطوان"؟

503
00:44:49,456 --> 00:44:52,248
‫"طوني روكي هورور"، تعرفينه.

504
00:44:52,748 --> 00:44:57,415
‫- سقط من النافذة.
‫- هذه طريقة لقول هذا.

505
00:44:57,498 --> 00:45:00,206
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي منها.

506
00:45:00,290 --> 00:45:03,456
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي منها
‫بواسطة "مارسيلاس".

507
00:45:03,540 --> 00:45:09,081
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي من
‫النافذة بواسطة "مارسيلاس" بسببك.

508
00:45:09,165 --> 00:45:14,915
‫- هل هذه حقيقة؟
‫- كلا، ليست حقيقة، هذا ما سمعته فحسب.

509
00:45:14,998 --> 00:45:17,373
‫- من أخبرك؟
‫- هم.

510
00:45:18,498 --> 00:45:24,748
‫- يتحدثون كثيراً، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

511
00:45:24,831 --> 00:45:29,748
‫- لا تخجل يا "فينسنت"، ماذا قالوا أيضاً؟
‫- لست أخجل...

512
00:45:29,831 --> 00:45:32,956
‫- هل تضمن الأمر كلمة المضاجعة؟
‫- كلا.

513
00:45:33,040 --> 00:45:38,081
‫- قالوا إن "أنطوان" دلك قدميك فحسب.
‫- ثم؟

514
00:45:38,165 --> 00:45:41,248
‫ثم لا شيء، هذا كل شيء.

515
00:45:43,623 --> 00:45:50,290
‫سمعت أن "مارسيلاس" ألقى "طوني روكي هورور"
‫من نافذة على ارتفاع 4 طوابق لتدليكه قدمي؟

516
00:45:50,373 --> 00:45:52,415
‫وصدقت هذا؟

517
00:45:53,040 --> 00:45:56,040
‫حسناً، في الوقت الذي أخبرت فيه،
‫كان يبدو منطقياً.

518
00:45:56,123 --> 00:45:59,498
‫إلقاء "مارسيلاس" لـ"طوني"
‫من نافذة ارتفاعها 4 طوابق

519
00:45:59,623 --> 00:46:03,040
‫- لتدليكه قدمي يبدو منطقياً؟
‫- كلا، يبدو مبالغاً فيه

520
00:46:03,123 --> 00:46:09,540
‫لكنه لا يعني أنه لم يحدث،
‫أعرف أن "مارسيلاس" يبالغ في حمايتك.

521
00:46:09,623 --> 00:46:13,373
‫زوج يبالغ في حماية زوجته شيء

522
00:46:13,456 --> 00:46:17,998
‫وزوج يكاد يقتل رجل آخر
‫للمسه قدم زوجته شيء آخر.

523
00:46:18,081 --> 00:46:20,831
‫- لكن هل حدث ذلك؟
‫- الشيء الوحيد الذي لمسه "أنطوان"

524
00:46:20,915 --> 00:46:27,165
‫- كان يدي عندما صافحها في زفافي.
‫- حقاً؟

525
00:46:27,790 --> 00:46:30,831
‫الحقيقة أنه لا أحد يعرف لمَ قام
‫"مارسيلاس" بإلقاء "طوني" من النافذة

526
00:46:30,915 --> 00:46:33,581
‫باستثناء "مارسيلاس" و"طوني".

527
00:46:33,665 --> 00:46:36,998
‫عندما تجتمعون أيها الأوغاد مع بعضكم
‫تثرثرون أكثر من سيدات مجتمعات للحياكة.

528
00:46:37,081 --> 00:46:41,748
‫سيداتي وسادتي،
‫حانت الآن اللحظة التي كنتم تنتظرونها،

529
00:46:41,831 --> 00:46:46,540
‫مسابقة "جاك رابيت سليمس"
‫العالمية الشهيرة لرقصة الـ"تويست".

530
00:46:50,540 --> 00:46:54,123
‫حيث سيربح ثنائي محظوظ

531
00:46:54,206 --> 00:46:57,665
‫هذه الكأس الجميلة
‫التي تحملها "مارلين" هنا.

532
00:46:58,290 --> 00:47:03,081
‫- الآن من سيكونان أول متسابقين؟
‫- هنا.

533
00:47:04,956 --> 00:47:07,206
‫- أريد أن أرقص.
‫- كلا.

534
00:47:07,290 --> 00:47:12,040
‫كلا، أعتقد أن "مارسيلاس" زوجي ورب عملك

535
00:47:12,165 --> 00:47:15,123
‫أخبرك أن ترافقني وتقوم بكل ما أريده.

536
00:47:15,206 --> 00:47:20,248
‫الآن أريد أن أرقص وأريد أن أفوز
‫وأريد تلك الكأس لذا ارقص جيداً.

537
00:47:20,331 --> 00:47:23,915
‫- حسناً، أنت من طلبت ذلك.
‫- لنحي أول متسابقينا.

538
00:47:29,665 --> 00:47:32,623
‫دعونا نلتقي بأول متسابقينا الليلة.

539
00:47:32,706 --> 00:47:36,956
‫- سيدتي، ما اسمك؟
‫- السيدة "ميا والاس".

540
00:47:37,040 --> 00:47:41,540
‫- وماذا عن رفيقك هنا؟
‫- "فينسنت فيغا".

541
00:47:41,623 --> 00:47:44,456
‫حسناً، لنرَ ما لديكما، لنبدأ.

542
00:50:29,248 --> 00:50:35,290
‫- هل هذا ما تسمينه "الصمت المزعج"؟
‫- لا أعرف ماذا تسميه أنت.

543
00:50:37,123 --> 00:50:40,998
‫- شراب، موسيقى.
‫- سأذهب لأقضي حاجتي.

544
00:50:42,206 --> 00:50:47,373
‫هذه معلومة لست بحاجة
‫لمعرفتها لكن تفضل.

545
00:51:39,790 --> 00:51:42,331
‫مشروب واحد وينتهي الأمر.

546
00:51:42,415 --> 00:51:46,123
‫لا تكن فظاً،
‫تناول شرابك لكن في عجالة.

547
00:51:47,831 --> 00:51:50,290
‫قل "طابت ليلتك" وعد إلى بيتك.

548
00:52:25,540 --> 00:52:31,915
‫أترى؟ هذا اختبار أخلاقي للنفس،
‫إن كان باستطاعتك الحفاظ على الولاء أم لا.

549
00:52:31,998 --> 00:52:35,790
‫لأن كونك مخلصاً شيء مهم للغاية.

550
00:53:21,623 --> 00:53:23,248
‫مرحباً.

551
00:53:26,165 --> 00:53:30,790
‫إذن ستخرج وتقول
‫"طابت ليلتك، لقد قضيت أمسية رائعة".

552
00:53:31,706 --> 00:53:37,040
‫تخرج من الباب وتستقل السيارة وتذهب
‫إلى البيت وتستمني، هذا كل ما ستفعله.

553
00:54:24,665 --> 00:54:30,540
‫حسناً يا "ميا"،
‫اسمعي، علي الذهاب، حسناً؟

554
00:54:33,248 --> 00:54:36,623
‫يا إلهي!

555
00:54:36,706 --> 00:54:42,498
‫يا إلهي! اللعنة.

556
00:54:42,581 --> 00:54:45,998
‫هيا يا فتاة،
‫سنخرج من هنا، سنرحل الآن.

557
00:54:57,123 --> 00:55:01,748
‫لا تموتي وأنت معي يا "ميا"،
‫أنا شخص أحمق.

558
00:55:09,415 --> 00:55:10,873
‫أجب.

559
00:55:11,123 --> 00:55:13,415
‫- "...هل لديك الخاتم؟"
‫- "بالتأكيد".

560
00:55:13,540 --> 00:55:15,873
‫"ضما يديكما أيها العاشقان."

561
00:55:17,123 --> 00:55:21,873
‫- "من فضلك، اسرع."
‫- "أجل، ضما يديكما أيها العاشقان."

562
00:55:28,581 --> 00:55:30,915
‫تباً لك يا "لانس"، أجب.

563
00:55:36,206 --> 00:55:38,956
‫- "الآن، ماذا تقول؟"
‫- "أنا أستسلم، سأتزوجك."

564
00:55:42,956 --> 00:55:46,415
‫"لانس"، الهاتف اللعين يرن.

565
00:55:47,331 --> 00:55:49,040
‫أستطيع سماعه.

566
00:55:49,123 --> 00:55:52,081
‫اعتقدت أنك قلت لهؤلاء الحمقى
‫ألا يتصلوا هنا في هذا الوقت المتأخر.

567
00:55:52,165 --> 00:55:57,206
‫أجل، أخبرتهم، وهذا بالضبط
‫ما سأقوله لهذا الأحمق الآن.

568
00:56:01,665 --> 00:56:04,831
‫- مرحباً.
‫- "لانس"، أنا "فينسنت".

569
00:56:04,915 --> 00:56:07,790
‫وقعت في مشكلة كبيرة يا رجل،
‫أنا آت إلى منزلك.

570
00:56:07,873 --> 00:56:13,706
‫- تمهل يا رجل، ما المشكلة؟
‫- معي فتاة تناولت جرعة زائدة من المخدر.

571
00:56:13,790 --> 00:56:16,915
‫لا تحضرها إلى هنا،
‫لا أمزح معك حتى يا صاح.

572
00:56:16,998 --> 00:56:20,915
‫- لا تحضر أي عاهرة إلى منزلي.
‫- ليس لدي خيار آخر.

573
00:56:20,998 --> 00:56:24,998
‫- هل تناولت جرعة زائدة؟
‫- إنها تحتضر بين يدي يا رجل.

574
00:56:25,123 --> 00:56:29,081
‫إذن واجه أسوأ الاحتمالات،
‫خذها إلى المستشفى واتصل بمحام.

575
00:56:29,165 --> 00:56:31,706
‫- أرفض.
‫- هذه ليست مشكلتي يا رجل.

576
00:56:31,790 --> 00:56:34,498
‫أنت من سببت لها هذا
‫وأنت من سيحل هذا الموقف.

577
00:56:35,706 --> 00:56:38,998
‫هل تحدثني من الهاتف الخلوي؟

578
00:56:39,081 --> 00:56:43,248
‫لا أعرفك، من هذا؟ لا تأت إلى هنا،
‫سأغلق الهاتف، مكالمة مازحة!

579
00:56:54,123 --> 00:56:55,706
‫ما هذا؟

580
00:56:57,456 --> 00:56:59,581
‫هل جننت؟

581
00:56:59,665 --> 00:57:01,581
‫- تتحدث بشأن مخدرات في الهاتف الخلوي!
‫- ساعدني يا "لانس".

582
00:57:01,665 --> 00:57:04,706
‫- انظر، لقد صدمت سيارتك في منزلي.
‫- أمسك قدميها.

583
00:57:05,540 --> 00:57:09,248
‫هل أنت أصم؟
‫لن تدخل هذه العاهرة المصابة إلى منزلي.

584
00:57:09,331 --> 00:57:13,581
‫هذه "العاهرة المصابة" زوجة
‫"مارسيلاس والاس"، أتعلم من هو؟

585
00:57:13,665 --> 00:57:16,290
‫- أجل.
‫- إذا ماتت بين يدي فسيقضى علي.

586
00:57:16,415 --> 00:57:22,498
‫اسمع، سأكون مضطراً أن أخبره أنك رفضت
‫المساعدة وتركتها تموت على مرجك.

587
00:57:22,581 --> 00:57:25,206
‫هيا، ساعدني، احملها.

588
00:57:26,623 --> 00:57:28,081
‫تباً!

589
00:57:30,581 --> 00:57:32,165
‫"لانس"!

590
00:57:33,081 --> 00:57:37,331
‫تباً! إنها الـ1 والنصف صباحاً.

591
00:57:37,415 --> 00:57:39,748
‫ماذا يجري هنا؟

592
00:57:41,415 --> 00:57:45,790
‫- من هي؟
‫- اذهبي إلى المبرد وأحضري حقنة أدرينالين.

593
00:57:45,873 --> 00:57:47,748
‫- ما خطبها؟
‫- تناولت جرعة زائدة من المخدر.

594
00:57:47,873 --> 00:57:50,165
‫- أخرجها من هنا.
‫- أحضري الحقنة.

595
00:57:50,248 --> 00:57:53,831
‫- تباً لك، وأنت أيضاً!
‫- يا لك من عاهرة.

596
00:57:53,915 --> 00:57:56,165
‫استمر في التحدث معها، مفهوم؟
‫ستحضر هي الحقنة

597
00:57:56,248 --> 00:57:59,040
‫- وسأذهب لإحضار كتابي الطبي الأسود.
‫- فيمَ تحتاجه؟

598
00:57:59,123 --> 00:58:01,040
‫ليخبرني بما أفعل،
‫لم أضطر لإعطاء حقنة أدرينالين من قبل.

599
00:58:01,123 --> 00:58:03,456
‫- لم تعط حقنة أدرينالين من قبل؟
‫- لم أضطر إلى ذلك، مفهوم؟

600
00:58:03,498 --> 00:58:05,915
‫لم أكن أتناول المخدرات مع عديمي الخبرة،
‫أصدقائي يعرفون كيف يتناولون جرعاتهم.

601
00:58:05,998 --> 00:58:07,915
‫- أحضر الحقنة.
‫- سأفعل، إذا تركتني.

602
00:58:07,998 --> 00:58:10,998
‫- لا أمنعك.
‫- توقف عن التحدث معي، تحدث معها.

603
00:58:11,081 --> 00:58:12,873
‫- أحضر الحقنة.
‫- حسناً.

604
00:58:16,998 --> 00:58:20,331
‫- أسرع، نحن نفقدها.
‫- أبحث بأسرع ما يمكن.

605
00:58:20,456 --> 00:58:23,956
‫- عم تبحث؟
‫- لا أدري، كتاب ما.

606
00:58:24,040 --> 00:58:26,956
‫- عم تبحث؟
‫- كتاب طبي أسود صغير.

607
00:58:27,040 --> 00:58:29,623
‫- عم تبحث؟
‫- كتابي الطبي الأسود الصغير.

608
00:58:29,748 --> 00:58:34,290
‫- إنه يشبه الكتاب الذي يعطونه للممرضات.
‫- لم أرَ كتاباً طبياً قط.

609
00:58:34,373 --> 00:58:35,915
‫ثقي بي، لدي واحد.

610
00:58:35,998 --> 00:58:37,790
‫إذا كان بهذه الأهمية،
‫لم لا تحتفظ به مع الحقنة؟

611
00:58:37,873 --> 00:58:39,623
‫لا أعرف، توقفي عن إزعاجي.

612
00:58:39,706 --> 00:58:42,498
‫اسمع، بينما تبحث،
‫هذه الفتاة ستموت على سجادتنا.

613
00:58:42,581 --> 00:58:45,665
‫- لن تعثر على شيء في هذه الفوضى...
‫- سأقتلك إن لم تخرسي.

614
00:58:45,748 --> 00:58:49,873
‫- لا تبال بها، تعال هنا.
‫- رباه.

615
00:58:49,956 --> 00:58:52,373
‫- ابتعدي عن طريقي.
‫- وغد.

616
00:58:52,498 --> 00:58:55,081
‫- كف عن العبث وأعطها الحقنة، هيا.
‫- حسناً.

617
00:58:55,165 --> 00:58:59,290
‫اسمع، بينما أفعل هذا،
‫اخلع قميصها وجد قلبها.

618
00:58:59,373 --> 00:59:02,123
‫- هل يجب أن أجده بدقة؟
‫- أجل، سنعطيها حقنة في القلب

619
00:59:02,206 --> 00:59:05,998
‫- لذا يجب أن تكون دقيقاً.
‫- لا أعرف بالضبط أين قلبها، أظن أنه هنا.

620
00:59:06,081 --> 00:59:10,331
‫- إنه هنا.
‫- هنا؟ حسناً، أحتاج قلم تحديد كبيراً.

621
00:59:10,831 --> 00:59:13,831
‫- هل لديك؟ قلم تحديد.
‫- ماذا؟

622
00:59:13,915 --> 00:59:17,706
‫قلم، قلم تحديد أسود لعين.

623
00:59:17,790 --> 00:59:23,248
‫- هيا يا رجل، أسرع.
‫- تباً! حسناً، أعتقد أنها جاهزة.

624
00:59:25,415 --> 00:59:28,081
‫- أسرع يا رجل.
‫- سأخبرك بما يجب فعله.

625
00:59:28,165 --> 00:59:30,998
‫- كلا، لن أفعل، أنت من سيعطيها الحقنة.
‫- كلا، أنت من سيعطيها الحقنة.

626
00:59:31,081 --> 00:59:34,415
‫- لن أعطيها الحقنة، لم أفعل هذا من قبل.
‫- لم أفعل هذا من قبل أيضاً، مفهوم؟

627
00:59:34,540 --> 00:59:37,540
‫لن أبدأ الآن، اسمع، أنت من أحضرتها
‫إلى هنا وأنت من سيعطيها الحقنة.

628
00:59:37,623 --> 00:59:39,831
‫حين أحضر فتاة إلى منزلك يوماً ما
‫سأعطيها الحقنة بنفسي.

629
00:59:39,915 --> 00:59:43,040
‫- أعطها الحقنة، هنا.
‫- أعطني إياها، أعطني هذا.

630
00:59:43,956 --> 00:59:46,040
‫حسناً، أخبرني بما يجب فعله.

631
00:59:46,123 --> 00:59:49,456
‫حسناً، ستعطيها حقنة أدرينالين
‫في قلبها مباشرةً

632
00:59:49,540 --> 00:59:55,790
‫لكن ثمة عظم صدر، عليك اختراقه،
‫لذا كل ما عليك فعله هو حقنها بطريقة الطعن.

633
00:59:55,915 --> 00:59:58,581
‫- هل أطعنها 3 مرات؟
‫- كلا، عليك طعنها مرة واحدة.

634
00:59:58,665 --> 01:00:01,623
‫لكن يجب أن تكون بقوة
‫لتخترق عظم صدرها لتصل للقلب، مفهوم؟

635
01:00:01,706 --> 01:00:04,373
‫وعندما تفعل ذلك،
‫عليك أن تضغط على المكبس.

636
01:00:04,456 --> 01:00:07,706
‫- حسناً، ماذا سيحدث عندها؟
‫- أنا متشوق لمعرفة ذلك.

637
01:00:07,790 --> 01:00:09,956
‫هذه ليست مزحة يا رجل،
‫هل سأتسبب في قتلها؟

638
01:00:10,040 --> 01:00:13,790
‫- كلا، من المفترض أن تنهض في الحال...
‫- حسناً، عد إلى 3.

639
01:00:13,873 --> 01:00:15,998
‫حسناً، مستعد؟ 1.

640
01:00:21,915 --> 01:00:23,498
‫2.

641
01:00:31,831 --> 01:00:33,290
‫3.

642
01:00:47,956 --> 01:00:53,623
‫- إذا كنت بخير، تفوهي بشيء ما.
‫- شيء ما.

643
01:00:54,790 --> 01:00:57,123
‫كان ذلك مشوقاً للغاية.

644
01:00:59,915 --> 01:01:01,456
‫رباه.

645
01:01:26,873 --> 01:01:29,040
‫"ميا".

646
01:01:30,956 --> 01:01:32,873
‫ما...

647
01:01:33,873 --> 01:01:40,373
‫- ما هي أفكارك لمعالجة هذا الوضع؟
‫- ما هي أفكارك أنت؟

648
01:01:43,456 --> 01:01:50,456
‫حسناً، أرى أن يظل "مارسيلاس" طيلة
‫حياته لا يدري شيئاً حول هذا الحادث.

649
01:01:51,956 --> 01:01:56,415
‫لو علم "مارسيلاس" بهذا الحادث
‫سأتورط في المتاعب مثلك تماماً.

650
01:01:56,540 --> 01:01:58,915
‫أشك حقاً في هذا.

651
01:01:59,498 --> 01:02:02,456
‫أستطيع كتمان السر طالما بإمكانك ذلك.

652
01:02:03,956 --> 01:02:05,790
‫هل نتصافح على ذلك؟

653
01:02:11,790 --> 01:02:13,581
‫وعد قاطع؟

654
01:02:14,081 --> 01:02:15,706
‫رائع.

655
01:02:16,081 --> 01:02:19,415
‫الآن، بعد إذنك،
‫سأذهب إلى البيت وأصاب بأزمة قلبية.

656
01:02:22,915 --> 01:02:24,623
‫"فينسنت".

657
01:02:26,331 --> 01:02:32,331
‫- هل تود سماع نكتة "فوكس فورس فايف"؟
‫- بالطبع.

658
01:02:32,415 --> 01:02:38,331
‫- لن أضحك لأنني أشعر بهلع شديد.
‫- كلا، لن تضحك لأنها ليست مضحكة

659
01:02:38,456 --> 01:02:43,290
‫- لكن لو كنت تود سماعها، سأقولها.
‫- أتشوق لهذا.

660
01:02:43,373 --> 01:02:46,498
‫حسناً، 3 ثمرات طماطم
‫تسير في الشارع،

661
01:02:46,581 --> 01:02:49,123
‫الثمرة الأب
‫والثمرة الأم والثمرة الابن.

662
01:02:49,206 --> 01:02:53,915
‫الابن بدأ يتخلف وراءهما في السير
‫فانزعج الأب للغاية.

663
01:02:53,998 --> 01:02:58,498
‫فعاد إليه وسحقه وقال "كاتشب".

664
01:03:01,790 --> 01:03:03,790
‫"كاتشب".

665
01:03:08,123 --> 01:03:10,040
‫أراك لاحقاً.

666
01:03:31,540 --> 01:03:38,165
‫"هذا الكلب غريب وأحمق،
‫يعتقد أن الطوطم حي."

667
01:03:38,790 --> 01:03:42,415
‫"إنه وافد من المنطقة القطبية."

668
01:03:42,498 --> 01:03:46,415
‫- "هذا الطوطم هنا منذ الأبد."
‫- "بوتش"؟

669
01:03:49,331 --> 01:03:52,248
‫- "بوتش"، كف عن مشاهدة التلفاز لبرهة.
‫- أجل؟

670
01:03:52,331 --> 01:03:54,248
‫لديك زائر خاص.

671
01:03:58,081 --> 01:04:02,915
‫الآن هل تتذكر عندما أخبرتك بأن
‫والدك مات في معسكر أسرى الحرب؟

672
01:04:03,915 --> 01:04:10,081
‫حسناً، هذا هو النقيب "كونز"،
‫كان مع والدك في معسكر أسرى الحرب.

673
01:04:16,248 --> 01:04:21,956
‫مرحباً أيها الرجل الصغير،
‫سمعت الكثير عنك يا فتى.

674
01:04:22,040 --> 01:04:25,206
‫كما ترى، كنت صديقاً حميماً لوالدك.

675
01:04:25,290 --> 01:04:30,206
‫كنا سوياً في جحيم مدينة "هانوي"
‫على مدار 5 أعوام.

676
01:04:31,040 --> 01:04:35,415
‫آمل... ألا تضطر أبداً
‫لخوض هذه التجربة بنفسك.

677
01:04:35,498 --> 01:04:42,373
‫لكن عندما يواجه رجلان موقفاً
‫كالذي واجهناه أنا ووالدك تلك المدة

678
01:04:42,456 --> 01:04:45,581
‫يقع على كلينا مسؤولية تجاه الآخر.

679
01:04:46,748 --> 01:04:51,790
‫لو كنت أنا من... مات.

680
01:04:51,873 --> 01:04:56,456
‫لكان الرائد "كوليدج"
‫يتحدث الآن إلى ابني "جيم".

681
01:04:57,165 --> 01:04:59,998
‫لكن تبدلت الأمور وأنا أتحدث إليك.

682
01:05:01,415 --> 01:05:03,373
‫"بوتش".

683
01:05:04,581 --> 01:05:06,623
‫لدي شيء لك.

684
01:05:13,456 --> 01:05:15,456
‫هذه الساعة...

685
01:05:15,540 --> 01:05:20,206
‫كانت أول شيء اشتراه جدك الأكبر
‫أثناء الحرب العالمية الأولى.

686
01:05:20,290 --> 01:05:24,873
‫تم شراؤها من متجر صغير
‫في "نوكسفيل" في ولاية "تينيسي".

687
01:05:24,998 --> 01:05:28,623
‫صنعتها أول شركة ساعات يد.

688
01:05:28,706 --> 01:05:31,040
‫حتى ذلك الوقت،
‫كان الناس يحملون ساعات الجيب فحسب.

689
01:05:31,123 --> 01:05:34,915
‫اشتراها جندي المشاة
‫الأمريكي "إيرين كوليدج"

690
01:05:34,956 --> 01:05:37,831
‫في اليوم الذي أبحر فيه إلى "باريس".

691
01:05:37,915 --> 01:05:43,915
‫كانت هذه هي الساعة التي ارتداها جدك
‫الأكبر خلال الحرب وظل يرتديها كل يوم.

692
01:05:43,956 --> 01:05:47,415
‫وعندما أنهى واجبه،
‫عاد إلى الديار إلى زوجته.

693
01:05:47,498 --> 01:05:52,581
‫خلع الساعة ووضعها
‫في علبة قهوة قديمة وظلت في تلك العلبة

694
01:05:52,665 --> 01:05:56,456
‫حتى استدعي جدك "دان كوليدج"
‫لتأدية واجبه الوطني

695
01:05:56,581 --> 01:06:00,081
‫ليسافر لمحاربة الألمان مرة أخرى.

696
01:06:00,206 --> 01:06:03,998
‫سميت في هذا الوقت
‫"الحرب العالمية الثانية".

697
01:06:04,081 --> 01:06:08,915
‫جدك الأكبر أعطى جدك هذه الساعة
‫لتجلب له الحظ الموفق.

698
01:06:09,040 --> 01:06:14,831
‫للأسف، حظ "داني" لم يكن موفقاً كحظ أبيه،
‫حيث كان من جنود سلاح البحرية وقتل

699
01:06:14,956 --> 01:06:18,581
‫مع كل جنود سلاح البحرية الآخرين
‫في معركة "ويك آيلاند".

700
01:06:18,665 --> 01:06:22,040
‫جدك كان على مشارف الموت.

701
01:06:22,123 --> 01:06:24,081
‫علم ذلك.

702
01:06:24,165 --> 01:06:27,998
‫لم يراود أحد من هؤلاء الجنود
‫أي أمل في مغادرة هذه الجزيرة حياً.

703
01:06:28,081 --> 01:06:31,248
‫لذا وقبل 3 أيام
‫من سيطرة اليابانيين على الجزيرة

704
01:06:31,331 --> 01:06:36,956
‫طلب جدك من جندي مدفعية في
‫قوات النقل الجوي يدعى "ويناكي"

705
01:06:37,040 --> 01:06:39,498
‫وهو رجل لم يلتق به من قبل قط

706
01:06:39,581 --> 01:06:41,831
‫أن يسلم ابنه الرضيع

707
01:06:42,456 --> 01:06:45,956
‫الذي لم يره وجهاً لوجه من قبل
‫ساعته الذهبية.

708
01:06:47,456 --> 01:06:52,456
‫بعدها بـ3 أيام، مات جدك
‫لكن "ويناكي" حافظ على وعده.

709
01:06:52,581 --> 01:06:55,873
‫بعد انتهاء الحرب، قام بزيارة جدتك

710
01:06:55,998 --> 01:06:59,998
‫ليعطي والدك ساعة والده الذهبية.

711
01:07:00,665 --> 01:07:02,206
‫هذه الساعة.

712
01:07:08,415 --> 01:07:13,748
‫كانت هذه الساعة في معصم والدك
‫عندما أصيب في معركة "هانوي".

713
01:07:13,831 --> 01:07:17,081
‫تم أسره ووضع في معسكر السجن الفيتنامي

714
01:07:17,165 --> 01:07:20,915
‫وأيقن أنه لو رأى هؤلاء
‫الفيتناميين الساعة

715
01:07:21,040 --> 01:07:24,081
‫لصادروها وأخذوها.

716
01:07:25,040 --> 01:07:28,665
‫وقد اعتبر والدك هذه الساعة
‫أنها حق مكتسب لك.

717
01:07:28,748 --> 01:07:32,290
‫كان سيجن إن وضع أحد هؤلاء الأسيويين
‫ساعة ابنه في أيديهم القذرة

718
01:07:32,415 --> 01:07:36,790
‫لذا أخفاها في مكان أيقن
‫أن بإمكانه إخفاء شيء ما به، مؤخرته.

719
01:07:36,873 --> 01:07:40,165
‫على مدار 5 أعوام،
‫وضع هذه الساعة في مؤخرته

720
01:07:40,248 --> 01:07:44,540
‫ثم مرض بشدة بسبب الزحار،
‫فأعطاني الساعة.

721
01:07:44,623 --> 01:07:48,165
‫أخفيت هذه القطعة المعدنية المزعجة
‫في مؤخرتي على مدار عامين.

722
01:07:48,248 --> 01:07:50,331
‫وبعد ذلك...

723
01:07:50,415 --> 01:07:54,623
‫بعد 7 أعوام،
‫عدت إلى الوطن إلى عائلتي و...

724
01:07:54,706 --> 01:07:56,290
‫الآن...

725
01:07:59,081 --> 01:08:02,165
‫أعطيك الساعة أيها الرجل الصغير.

726
01:08:25,080 --> 01:08:26,955
‫حان الوقت يا "بوتش".

727
01:08:34,790 --> 01:08:38,705
‫"في مباراة الوزن الثقيل،
‫في الركن الأيمن"

728
01:08:38,790 --> 01:08:44,080
‫"الملاكم صاحب السروال الأزرق
‫والذي يزن 210 أرطال"

729
01:08:44,165 --> 01:08:47,623
‫"(فلويد راي ويلسون)"

730
01:08:47,705 --> 01:08:50,165
‫"الساعة الذهبية"

731
01:08:50,248 --> 01:08:53,830
‫- "الأمر واضح، (ويلسون) مات."
‫- "بالتأكيد يا (دان) أن هذه"

732
01:08:53,955 --> 01:08:56,830
‫"أكثر مباراة دموية وسهولة وعنفاً
‫تشهدها هذه المدينة قط."

733
01:08:56,915 --> 01:09:00,415
‫"خرج (كوليدج) من الحلبة
‫أسرع من أي ملاكم منتصر رأيته من قبل."

734
01:09:00,498 --> 01:09:03,290
‫- "هل تعتقد أنه علم بموت (ويلسون)؟"
‫- "أعتقد هذا."

735
01:09:03,373 --> 01:09:07,580
‫"من موقعي هنا، تمكنت من رؤية الجنون
‫في عينيه وهو يحجب الإدراك عن أفعاله."

736
01:09:07,665 --> 01:09:09,623
‫"أظنني لم أرَ أي رجل
‫يغادر الحلبة بهذه السرعة."

737
01:09:09,705 --> 01:09:12,415
‫"هل تشعر أن هذه المأساة
‫ستؤثر على عالم الملاكمة؟"

738
01:09:12,498 --> 01:09:16,455
‫"مأساة كهذه سيكون لها بالغ الضرر
‫على عالم الملاكمة بأكمله."

739
01:09:16,540 --> 01:09:21,040
‫"لكن يجب أن تبقى أعين رابطة الملاكمة
‫العالمية خلال أسابيع الحزن المقبلة..."

740
01:09:34,748 --> 01:09:37,205
‫"صراع الجبابرة،
‫(كولدج) ضد (ويلسون)"

741
01:09:58,498 --> 01:10:02,956
‫- "مارسيلاس".
‫- لم يكن أنا، لم أفعلها.

742
01:10:03,040 --> 01:10:06,290
‫- كيف حالك؟
‫- في أفضل حال.

743
01:10:06,373 --> 01:10:08,331
‫لم تسنح لي الفرصة لأشكرك على العشاء.

744
01:10:10,581 --> 01:10:12,206
‫- ما المعلومات التي لديك؟
‫- لقد غادر البلدة.

745
01:10:12,290 --> 01:10:16,165
‫- مدربه؟
‫- يقول إنه لا يعرف شيئاً وأنا أصدقه.

746
01:10:16,206 --> 01:10:20,498
‫- نعتقد أن "بوتش" فاجأه كما فاجأنا...
‫- كلا، لا نريد أن "نعتقد" نريد أن "نعرف".

747
01:10:20,623 --> 01:10:25,665
‫خذه إلى وجار الكلاب وأطلقهم عليه
‫وسنتأكد ما الذي يعرفه وما الذي يجهله.

748
01:10:25,748 --> 01:10:30,831
‫- عملية البحث عن "بوتش"، كيف تريدها؟
‫- أنا مستعد للبحث عن هذا الوغد في كل مكان.

749
01:10:30,915 --> 01:10:36,206
‫لو ذهب "بوتش" إلى "الهند الصينية"، أريد
‫أن يختبيء زنجي في طبق أرز مستعداً لقتله.

750
01:10:36,956 --> 01:10:39,206
‫سأتولى هذا.

751
01:10:49,581 --> 01:10:51,498
‫سيدي.

752
01:10:54,540 --> 01:10:57,040
‫- سيدي.
‫- ماذا؟

753
01:10:57,123 --> 01:11:01,040
‫كنت في تلك المباراة التي كانت في المذياع.

754
01:11:01,790 --> 01:11:05,706
‫- هل أنت الملاكم؟
‫- من أين أتتك تلك الفكرة؟

755
01:11:05,790 --> 01:11:10,915
‫كلا، بربك، إنك هو.

756
01:11:10,998 --> 01:11:13,123
‫أعلم أنك هو.

757
01:11:14,748 --> 01:11:18,623
‫- أخبرني أنك هو.
‫- أنا هو.

758
01:11:19,248 --> 01:11:21,873
‫قتلت الملاكم الآخر.

759
01:11:25,498 --> 01:11:29,790
‫- هل مات؟
‫- قالوا ذلك في المذياع.

760
01:11:32,873 --> 01:11:35,081
‫آسف على هذا يا "فلويد".

761
01:11:36,290 --> 01:11:40,581
‫- ما هو الشعور؟
‫- الشعور حيال ماذا؟

762
01:11:40,706 --> 01:11:42,540
‫قتل رجل.

763
01:11:44,623 --> 01:11:48,706
‫ضرب رجل حتى الموت بيديك فحسب.

764
01:11:49,290 --> 01:11:55,165
‫- هل أنت غريبة الأطوار؟
‫- كلا، إنه أمر يهمني كثيراً.

765
01:11:57,706 --> 01:12:01,373
‫أنت أول شخص أقابله قتل أحداً قط.

766
01:12:04,290 --> 01:12:09,831
‫إذن ما هو الشعور
‫الذي ينتابك عندما تقتل رجلاً؟

767
01:12:11,081 --> 01:12:15,998
‫إليك الأمر،
‫أعطيني إحدى سجائرك وسأخبرك بكل شيء.

768
01:12:34,706 --> 01:12:40,581
‫إذن يا "أزماليردا فيلا لوبوز"...

769
01:12:41,540 --> 01:12:42,540
‫هل هذا اسم مكسيكي؟

770
01:12:42,790 --> 01:12:47,706
‫- الاسم أسباني لكنني كولومبية.
‫- هذا اسم رائع يا عزيزتي.

771
01:12:47,790 --> 01:12:51,998
‫شكراً لك وما اسمك؟

772
01:12:52,081 --> 01:12:56,998
‫- "بوتش".
‫- "بوتش"، ماذا يعني؟

773
01:12:57,081 --> 01:12:59,540
‫أنا أمريكي يا عزيزتي،
‫أسماؤنا لا تعني شيئاً.

774
01:13:00,748 --> 01:13:07,123
‫إذن لنكمل حديثنا الآخر يا "أزماليردا"،
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

775
01:13:07,998 --> 01:13:10,873
‫أريد أن أعرف ما هو الشعور
‫الذي ينتابك عندما تقتل رجلاً؟

776
01:13:10,956 --> 01:13:12,873
‫لا أستطيع أن أخبرك.

777
01:13:18,498 --> 01:13:21,373
‫لم أعرف أنه مات إلا عندما أخبرتني بذلك.

778
01:13:22,956 --> 01:13:26,206
‫والآن أعرف أنه مات،
‫هل تريدين معرفة شعوري حيال هذا؟

779
01:13:31,373 --> 01:13:33,998
‫لا أشعر بأي سوء حيال الأمر.

780
01:13:45,790 --> 01:13:47,998
‫ماذا أخبرتك؟

781
01:13:48,081 --> 01:13:51,498
‫حين علم الكل بالاتفاق، ارتفع سقف
‫المراهنة على "فلويد" لعنان السماء.

782
01:13:51,581 --> 01:13:54,415
‫أعلم، غير معقول.

783
01:13:54,498 --> 01:13:57,581
‫تباً له يا "سكوتي"، لو كان ملاكماً
‫أفضل مني، لظل على قيد الحياة.

784
01:13:57,665 --> 01:14:02,415
‫لو لم يبادر بالقتال وهو ما كان عليه فعله
‫في المقام الأول، لظل على قيد الحياة.

785
01:14:03,831 --> 01:14:07,956
‫أجل، حسناً، من يبالي؟
‫انتهى الأمر الآن.

786
01:14:08,040 --> 01:14:10,748
‫حسناً، كفى كلاماً
‫عن السيد "فلويد" المسكين التعس.

787
01:14:10,831 --> 01:14:13,831
‫لنتحدث عن السيد "بوتش" الثري الشهير.

788
01:14:14,706 --> 01:14:17,581
‫كم عدد المراهنين الذين راهنت معهم؟

789
01:14:17,665 --> 01:14:20,998
‫8 أشخاص فحسب؟
‫كم يستغرق وقت جمع الأرباح؟

790
01:14:21,956 --> 01:14:23,831
‫إذن ستجمع المال كله مساء غد؟

791
01:14:23,915 --> 01:14:26,415
‫كلا، أفهم ذلك،
‫ستستغرق بعض الوقت.

792
01:14:26,540 --> 01:14:30,456
‫تباً يا "سكوتي"، هذه أخبار جيدة،
‫هذه أخبار رائعة يا صاح.

793
01:14:30,498 --> 01:14:34,790
‫أجل،
‫كلا، أنا و"فابيان" سنرحل في الصباح.

794
01:14:34,873 --> 01:14:37,915
‫من المحتمل أن نستغرق يومين
‫قبل أن نصل إلى "نوكسفيل".

795
01:14:37,998 --> 01:14:39,998
‫حسناً يا أخي.

796
01:14:41,165 --> 01:14:43,956
‫أنت محق،
‫أنت محق تماماً.

797
01:14:44,456 --> 01:14:47,956
‫حسناً يا "سكوتي"، المرة القادمة التي
‫أراك فيها، ستكون بتوقيت "تينيسي".

798
01:14:48,040 --> 01:14:49,748
‫رائع يا أخي.

799
01:14:50,331 --> 01:14:55,081
‫"نزل (رايفر غلين)"

800
01:15:05,581 --> 01:15:07,665
‫45 دولاراً و60 سنتاً.

801
01:15:11,956 --> 01:15:17,831
‫وهذه النفحة لمجهودك معي. والآن...

802
01:15:17,915 --> 01:15:20,873
‫لو سألك أحد عمن قمت بتوصيلة الليلة،
‫ماذا ستقولين؟

803
01:15:20,956 --> 01:15:26,748
‫الحقيقة، 3 مكسيكيين أنيقين ثملين.

804
01:15:28,331 --> 01:15:33,498
‫- طابت ليلتك يا "أزماليردا فيلا لوبوز".
‫- طابت ليلتك يا "بوتش".

805
01:15:47,956 --> 01:15:50,373
‫أبق الأنوار مغلقة.

806
01:15:50,540 --> 01:15:53,165
‫- هل هذا أفضل يا عزيزتي؟
‫- أجل.

807
01:15:57,415 --> 01:16:02,956
‫- يوم شاق في العمل؟
‫- شاق للغاية، شاركت في نزال.

808
01:16:03,706 --> 01:16:05,373
‫حبيبي المسكين.

809
01:16:05,915 --> 01:16:10,373
‫- هل يمكنك معانقتي؟
‫- أتعلمين؟ كنت أفكر في الاستحمام.

810
01:16:10,456 --> 01:16:14,706
‫- رائحتي كريهة كالكلب.
‫- تروقني رائحتك.

811
01:16:15,706 --> 01:16:17,665
‫دعيني أخلع هذه السترة.

812
01:16:20,040 --> 01:16:23,581
‫كنت أنظر إلى نفسي في المرآة.

813
01:16:23,665 --> 01:16:25,540
‫وتمنيت لو كان لدي بطن.

814
01:16:27,290 --> 01:16:30,415
‫كنت تنظرين إلى نفسك في المرآة
‫وتمنيت لو كان لديك مخدرات؟

815
01:16:30,540 --> 01:16:36,540
‫بطن، بطن ممتليء،
‫البطن الممتليء مثير.

816
01:16:36,623 --> 01:16:41,040
‫حسناً، بالتأكيد أنت سعيدة
‫لأنك تمتلكين واحداً.

817
01:16:41,123 --> 01:16:44,456
‫اخرس أيها السمين،
‫ليس لدي بطن ممتليء.

818
01:16:44,581 --> 01:16:49,873
‫لدي بطن صغير مثل "مادونا" عندما
‫أدت أغنية "لاكي ستار"، الأمر مختلف.

819
01:16:49,956 --> 01:16:52,998
‫لم أكن أعرف أن هناك اختلافاً
‫بين البطن الممتليء والصغير.

820
01:16:53,081 --> 01:16:55,956
‫الفارق كبير.

821
01:16:57,665 --> 01:17:01,623
‫- أكان سيروق لك أن أمتلك بطناً ممتلئاً؟
‫- كلا.

822
01:17:01,706 --> 01:17:05,123
‫يجعل الرجل كالأحمق أو كالغوريلا

823
01:17:06,165 --> 01:17:08,581
‫أما بالنسبة للمرأة فيجعلها مثيرة.

824
01:17:09,581 --> 01:17:15,456
‫باقي الجسد عادي، الوجه والساقان
‫والوركان والمؤخرة عاديون.

825
01:17:15,623 --> 01:17:19,665
‫لكن مع بطن دائري ممتليء.

826
01:17:19,748 --> 01:17:23,915
‫لو كان لدي واحد، لارتديت قميصاً
‫ضيقاً للغاية ليظهر محاسنه.

827
01:17:23,998 --> 01:17:26,665
‫هل تعتقدين أن الرجال يجدون ذلك مثيراً؟

828
01:17:26,748 --> 01:17:29,915
‫لا آبه بما يجده الرجال جذاباً.

829
01:17:29,998 --> 01:17:35,456
‫لسوء الحظ، ما يحلو لمسه
‫وما يرضي العين ليسا نفس الشيء.

830
01:17:38,831 --> 01:17:43,831
‫- لو كان لديك بطن ممتليء للكمتها.
‫- هل كنت ستلكمني في بطني؟

831
01:17:43,915 --> 01:17:46,040
‫في البطن مباشرة.

832
01:17:46,123 --> 01:17:51,623
‫كنت سأخنقك، كنت سأضعه على
‫وجهك حتى لا تتمكن من التنفس.

833
01:17:51,706 --> 01:17:54,873
‫- هل كنت ستفعلين ذلك؟ حقاً.
‫- أجل.

834
01:18:10,165 --> 01:18:12,415
‫- هل أحضرت كل شيء؟
‫- أجل.

835
01:18:12,498 --> 01:18:14,540
‫أحسنت يا عزيزتي.

836
01:18:14,665 --> 01:18:18,831
‫- هل كل شيء يسير وفق الخطة؟
‫- ألم تستمعي إلى...

837
01:18:19,581 --> 01:18:24,831
‫- ألم تستمعي إلى المذياع؟
‫- لا أستمع إلى مبارياتك قط، هل فزت؟

838
01:18:24,915 --> 01:18:26,665
‫فزت، أجل.

839
01:18:26,706 --> 01:18:30,415
‫- هل ما زلت تنوي التقاعد؟
‫- بالتأكيد.

840
01:18:30,498 --> 01:18:33,415
‫إذن نجحت الأمور كلها في النهاية.

841
01:18:33,498 --> 01:18:35,831
‫لم نصل للنهاية بعد يا عزيزتي.

842
01:18:45,165 --> 01:18:47,873
‫نحن في خطر كبير، أليس كذلك؟

843
01:18:49,456 --> 01:18:52,415
‫إذا وجدونا سيقتلوننا،
‫أليس كذلك؟

844
01:18:54,498 --> 01:18:57,040
‫لكنهم لن يجدونا، أليس كذلك؟

845
01:19:00,331 --> 01:19:02,956
‫هل ما زلت تريدني أن أذهب معك؟

846
01:19:04,706 --> 01:19:10,790
‫لا أريد أن أكون عبئاً أو مصدر إزعاج،
‫الأمر...

847
01:19:14,998 --> 01:19:18,040
‫قلها.

848
01:19:18,165 --> 01:19:23,290
‫"فابيان"، أريدك أن تكوني معي.

849
01:19:23,373 --> 01:19:26,540
‫- للأبد؟
‫- للأبد ولآخر العمر.

850
01:19:28,498 --> 01:19:32,331
‫- هل تحبني؟
‫- للغاية.

851
01:19:38,498 --> 01:19:41,415
‫- "بوتش"؟
‫- أجل.

852
01:19:42,248 --> 01:19:45,665
‫هلا تمتعني فموياً.

853
01:19:46,373 --> 01:19:52,498
‫- هل ستقبلينه؟
‫- لكنك ستبدأ أولاً.

854
01:19:52,581 --> 01:19:54,790
‫- حسناً.
‫- حسناً.

855
01:20:05,415 --> 01:20:07,290
‫"بوتش".

856
01:20:07,873 --> 01:20:11,456
‫حبيبي، فلتبدأ المغامرة.

857
01:20:27,123 --> 01:20:30,915
‫- أعتقد أنني كسرت ضلعاً.
‫- وأنت تمتعني فموياً؟

858
01:20:30,998 --> 01:20:34,123
‫- كلا، أثناء القتال أيتها الحمقاء.
‫- لا تنعتني بالحمقاء.

859
01:20:34,206 --> 01:20:38,956
‫- "اسمي (فابي)، اسمي (فابيان)."
‫- توقف.

860
01:20:39,040 --> 01:20:41,540
‫- "اسمي (فابيان)."
‫- توقف أيها الأحمق.

861
01:20:41,665 --> 01:20:46,831
‫- أكره ذلك الصوت المنغولي.
‫- حسناً، آسف.

862
01:20:47,581 --> 01:20:49,248
‫أتراجع عن هذا.

863
01:20:52,081 --> 01:20:55,540
‫هلا تناولينني منشفة أيتها الزهرة الجميلة.

864
01:20:55,623 --> 01:21:01,040
‫يعجبني هذا، أحب أن أدعى بهذا،
‫إنه أفضل من "المنغولي".

865
01:21:01,123 --> 01:21:05,915
‫لم أنعتك بالمنغولية،
‫نعتك بالحمقاء وتراجعت عن قول ذلك.

866
01:21:07,623 --> 01:21:10,540
‫- "بوتش"؟
‫- أجل يا حبيبتي.

867
01:21:10,623 --> 01:21:15,998
‫- أين سنذهب؟
‫- لست أعلم بعد، أينما تريدين.

868
01:21:16,623 --> 01:21:19,373
‫سنجني الكثير من المال من وراء هذا لكن

869
01:21:19,456 --> 01:21:24,748
‫لن يكون ذلك النوع من المال
‫الذي يمكننا من العيش برغد إلى الأبد.

870
01:21:24,873 --> 01:21:28,748
‫كنت أفكر في الذهاب إلى مكان ما
‫جنوب المحيط الهادىء.

871
01:21:29,373 --> 01:21:32,581
‫المال الذي سنحصل عليه
‫سيكفينا مدة طويلة هناك.

872
01:21:32,665 --> 01:21:35,581
‫- لو أردنا، أيمكننا العيش في "بورا بورا"؟
‫- هذا صحيح.

873
01:21:35,665 --> 01:21:41,581
‫ولو مللت هذا بعد فترة، نستطيع الذهاب
‫إلى مكان آخر، ربما "تاهيتي" أو"المكسيك".

874
01:21:41,665 --> 01:21:46,498
‫- لكنني لا أتحدث الأسبانية.
‫- ولا تتحدثي لغة الـ"بورا بورا" أيضاً.

875
01:21:46,581 --> 01:21:48,581
‫بالإضافة إلى أن المكسيكية سهلة.

876
01:21:48,665 --> 01:21:51,498
‫- "دوندي إيستا إل ذابتيريا".
‫- ما معنى ذلك؟

877
01:21:51,581 --> 01:21:53,456
‫أين محل الأحذية؟

878
01:21:53,540 --> 01:21:55,873
‫- "دوندي إيستا"...
‫- ابصقي أولاً.

879
01:21:57,040 --> 01:22:01,373
‫- "دوندي إيستا إل ذابتيريا".
‫- نطق ممتاز.

880
01:22:03,248 --> 01:22:05,873
‫ستصبحين حبيبتي النابغة في وقت قصير.

881
01:22:06,665 --> 01:22:09,040
‫- "كي أورا إس".
‫- "كي أورا إس".

882
01:22:09,123 --> 01:22:10,956
‫- ما الوقت؟
‫- ما الوقت؟

883
01:22:11,290 --> 01:22:13,040
‫وقت النوم.

884
01:22:13,998 --> 01:22:16,248
‫أحلاماً سعيدة يا عزيزتي.

885
01:22:23,831 --> 01:22:25,623
‫"بوتش"؟

886
01:22:31,665 --> 01:22:33,415
‫لا عليك.

887
01:22:43,206 --> 01:22:47,623
‫تباً! لقد أفزعتني،
‫هل راودك حلم سيىء.

888
01:22:57,831 --> 01:22:58,998
‫ماذا تشاهدين؟

889
01:23:00,498 --> 01:23:03,206
‫فيلماً عن الدراجات البخارية، لا أعرف اسمه.

890
01:23:05,956 --> 01:23:09,748
‫- هل تتابعينه؟
‫- نوعاً ما.

891
01:23:11,290 --> 01:23:15,123
‫الوقت مبكر على التفجيرات والحرب.

892
01:23:17,706 --> 01:23:21,706
‫- عم كان؟
‫- كيف لي أن أعرف؟ أنت من كنت تشاهدينه.

893
01:23:21,790 --> 01:23:26,206
‫- كلا أيها الأحمق، عم كان حلمك؟
‫- لا أعلم.

894
01:23:26,290 --> 01:23:30,540
‫لا أتذكر، نادراً ما أتذكر أحلامي.

895
01:23:30,665 --> 01:23:34,081
‫حسناً، لننظر إلى الرجل العابس في الصباح.

896
01:23:36,498 --> 01:23:41,290
‫- لم لا تنهض ونتناول الإفطار؟
‫- قبلة أخرى وسأنهض.

897
01:23:43,998 --> 01:23:48,206
‫- هل أنت راض؟
‫- أجل.

898
01:23:48,290 --> 01:23:51,998
‫انهض أيها الكسول.

899
01:23:52,998 --> 01:23:54,665
‫رباه!

900
01:23:55,331 --> 01:23:58,873
‫- كم الوقت الآن؟
‫- تقريباً الـ9 صباحاً.

901
01:23:58,998 --> 01:24:02,831
‫- ما وقت وصول قطارنا؟
‫- الـ11.

902
01:24:02,915 --> 01:24:06,373
‫- أتعرف ماذا سأتناول على الإفطار؟
‫- ماذا يا حبيبتي؟

903
01:24:07,165 --> 01:24:13,123
‫سأطلب طبقاً كبيراً من فطائر
‫التوت المحلاة مع شراب القيقب.

904
01:24:13,248 --> 01:24:17,331
‫بيض مقلي ببطء و5 نقانق.

905
01:24:17,415 --> 01:24:22,040
‫- هل تريدين شيئاً لتشربيه مع ذلك؟
‫- يبدو هذا رائعاً.

906
01:24:22,873 --> 01:24:28,623
‫للشراب، كوب كبير من عصير البرتقال
‫وفنجان قهوة بدون لبن.

907
01:24:28,706 --> 01:24:33,415
‫- بعد ذلك سأتناول شريحة فطيرة.
‫- فطيرة على الفطور؟

908
01:24:33,498 --> 01:24:37,123
‫الفطائر تناسب أي وقت من اليوم.

909
01:24:37,206 --> 01:24:39,706
‫فطيرة توت لتناسب الفطائر المحلاة.

910
01:24:39,790 --> 01:24:43,498
‫وفوقها شريحة رقيقة من الجبن الذائب.

911
01:24:43,581 --> 01:24:45,290
‫أين ساعتي؟

912
01:24:50,081 --> 01:24:53,706
‫- إنها هناك.
‫- كلا، ليست هناك.

913
01:24:54,456 --> 01:24:58,540
‫- هل بحثت؟
‫- أجل، فعلت، ماذا تظنينني أفعل؟

914
01:24:59,498 --> 01:25:03,623
‫- هل أنت متأكدة أنك أحضرتها؟
‫- أجل، بجانب درج المنضدة.

915
01:25:03,706 --> 01:25:07,081
‫- فوق لعبة الكنغر الصغير؟
‫- أجل، كانت فوقها.

916
01:25:07,165 --> 01:25:09,790
‫إنها ليست هنا الآن.

917
01:25:11,331 --> 01:25:15,790
‫- من المفترض أن تكون هنا.
‫- أجل، يفترض هذا لكنها ليست موجودة الآن.

918
01:25:15,873 --> 01:25:17,665
‫إذن أين هي؟

919
01:25:22,623 --> 01:25:26,415
‫"فابيان"، أين ساعة أبي اللعينة؟

920
01:25:28,498 --> 01:25:31,831
‫هل لديك أي فكرة
‫عما عاناه ليعطيني تلك الساعة؟

921
01:25:31,915 --> 01:25:34,248
‫لا أملك الوقت لشرح الأمر لك
‫لكنه عانى الكثير.

922
01:25:34,373 --> 01:25:41,123
‫استطعت تعبئة كل هذه الأشياء الأخرى بحماس،
‫لكنني ذكرتك بالأخص ألا تنسي الساعة.

923
01:25:41,165 --> 01:25:45,456
‫- والآن تذكري، هل أحضرتها؟
‫- أعتقد هذا.

924
01:25:45,540 --> 01:25:49,748
‫تعتقدين هذا؟ ماذا يعني هذا بحق السماء؟
‫هل أحضرتها أو لم تحضريها؟

925
01:25:50,748 --> 01:25:52,498
‫إذن فقد أحضرتها.

926
01:25:54,331 --> 01:25:56,540
‫هل أنت متأكدة؟

927
01:25:57,831 --> 01:25:59,706
‫كلا.

928
01:26:00,748 --> 01:26:05,373
‫تباً!

929
01:26:06,415 --> 01:26:09,581
‫أتدركين مدى غبائك؟

930
01:26:09,665 --> 01:26:11,498
‫كلا.

931
01:26:14,540 --> 01:26:16,581
‫إنه ليس خطأك.

932
01:26:21,540 --> 01:26:23,706
‫تركتها في الشقة.

933
01:26:29,415 --> 01:26:32,248
‫لو كنت تركتها في الشقة، فهذا ليس خطأك.

934
01:26:34,706 --> 01:26:36,956
‫جعلتك تحضرين أشياء كثيرة.

935
01:26:40,206 --> 01:26:46,081
‫ذكرتك بشأنها لكنني لم أوضح
‫كم تعني لي هذه الساعة.

936
01:26:46,748 --> 01:26:50,206
‫لو كان كل ما أهتم به هو الساعة
‫فكان علي إخبارك بذلك.

937
01:26:51,331 --> 01:26:55,165
‫لست قارئة أفكار، أليس كذلك؟

938
01:27:06,415 --> 01:27:09,206
‫- أنا آسفة.
‫- لا تأسفي.

939
01:27:09,290 --> 01:27:14,456
‫- كل الأمر أنني لن أتناول الإفطار معك.
‫- لم هذا؟

940
01:27:16,790 --> 01:27:20,415
‫لأنه علي العودة إلى الشقة لإحضار ساعتي.

941
01:27:21,290 --> 01:27:27,123
‫- ألن يبحث أفراد العصابة عنك هناك؟
‫- حسناً، هذا ما سأعرفه.

942
01:27:27,831 --> 01:27:32,206
‫لو كانوا هناك
‫ولم أستطع التعامل معهم، فسأهرب.

943
01:27:32,290 --> 01:27:37,665
‫رأيت ساعتك وظننتني أحضرتها،
‫أنا آسفة للغاية.

944
01:27:43,581 --> 01:27:47,915
‫إليك بعض النقود، اخرجي وتناولي تلك
‫الفطائر المحلاة، أتمنى لك إفطاراً شهياً.

945
01:27:47,998 --> 01:27:50,498
‫سآخذ سيارتك الـ"هوندا"
‫وسأعود قبل أن تنطقي كلمتي "فطيرة توت".

946
01:27:50,581 --> 01:27:56,248
‫- فطيرة توت.
‫- ربما ليس بهذه السرعة.

947
01:27:56,290 --> 01:27:59,415
‫- لكن على الفور، حسناً؟
‫- حسناً.

948
01:27:59,498 --> 01:28:01,498
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

949
01:28:01,581 --> 01:28:06,248
‫تباً! بين كل الأشياء التي تستطيع نسيانها،
‫لم تنس إلا ساعة أبي!

950
01:28:06,290 --> 01:28:11,040
‫ذكرتها خصيصاً،
‫بجانب المنضدة، فوق لعبة الكنغر.

951
01:28:11,123 --> 01:28:14,081
‫قلت لها "لا تنسي ساعة أبي".

952
01:30:51,415 --> 01:30:53,415
‫أبليت بلاء حسناً يا "بوتش".

953
01:30:54,415 --> 01:30:56,331
‫"معجنات محمصة"

954
01:34:02,456 --> 01:34:04,748
‫هكذا ستهزمهم يا "بوتش".

955
01:34:05,415 --> 01:34:07,748
‫يواصلون التقليل من شأنك.

956
01:34:12,248 --> 01:34:17,415
‫"أقوم بعد الورود على الحائط،
‫لا يزعجني الأمر..."

957
01:34:18,790 --> 01:34:19,831
‫"العب..."

958
01:34:24,373 --> 01:34:29,623
‫"أدخن السجائر و أشاهد (كابتن كانغرو)..."

959
01:34:39,873 --> 01:34:42,123
‫أيها اللعين.

960
01:34:52,498 --> 01:34:54,498
‫- هل تعتقدين أنه ميت؟
‫- إنه ميت.

961
01:34:54,581 --> 01:34:57,206
‫- يا إلهي!
‫- إنه ميت.

962
01:35:07,165 --> 01:35:09,290
‫لو احتجت شخصاً للشهادة معك
‫في المحكمة، فيسعدني مساعدتك.

963
01:35:09,373 --> 01:35:13,581
‫ذلك الرجل كان ثملاً ومتهوراً،
‫صدمك ثم اصطدم بهذه السيارة.

964
01:35:13,665 --> 01:35:16,415
‫- من؟
‫- هو.

965
01:35:19,998 --> 01:35:22,081
‫اللعنة!

966
01:35:38,790 --> 01:35:41,123
‫لقد أصبت.

967
01:36:02,623 --> 01:36:05,206
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- اصمت.

968
01:36:06,415 --> 01:36:10,873
‫لقد بقيت لدقيقة، ماذا تنوي أن تفعل؟

969
01:36:10,956 --> 01:36:12,831
‫تعال هنا أيها الوغد.

970
01:36:15,206 --> 01:36:18,873
‫هل تشعر بهذا الألم أيها الضخم؟
‫هذا الكبرياء يلقنك درساً.

971
01:36:18,956 --> 01:36:21,206
‫عليك القتال خلال هذا.

972
01:36:22,290 --> 01:36:25,165
‫- من الأفضل أن تقتلني.
‫- أجل، سيقتل شخص ما.

973
01:36:25,248 --> 01:36:28,456
‫شخص ما سيتم تفجير رأسه.

974
01:36:28,540 --> 01:36:31,998
‫- توقف عندك.
‫- هذا ليس من شأنك يا سيدي.

975
01:36:32,081 --> 01:36:35,665
‫سأجعله من شأني، ألق السلاح.

976
01:36:35,748 --> 01:36:39,081
‫- أنت لا تفهم يا رجل.
‫- ألق السلاح ناحيتي.

977
01:36:45,790 --> 01:36:51,498
‫أبعد رجلك عن الزنجي وضع يدك خلف
‫رأسك واتجه ناحية منفذ الدفع حالاً.

978
01:36:51,581 --> 01:36:54,581
‫هذا اللعين كان يحاول قتلي.

979
01:36:54,665 --> 01:36:58,665
‫اخرس، واصل التقدم، هيا.

980
01:37:23,540 --> 01:37:25,998
‫"زيد"؟ أنا "مينرد".

981
01:37:26,706 --> 01:37:29,665
‫أجل، العنكبوت أمسك بذبابتين للتو.

982
01:38:17,290 --> 01:38:21,290
‫لا يقتل أحد أي شخص في مكان عملي
‫باستثنائي أنا و"زيد".

983
01:38:25,498 --> 01:38:27,415
‫هذا هو "زيد".

984
01:38:40,123 --> 01:38:43,206
‫- ظننتك قلت إنك ستنتظرني.
‫- لقد فعلت.

985
01:38:48,790 --> 01:38:50,915
‫إذن كيف أشبعا ضرباً مبرحاً؟

986
01:38:52,206 --> 01:38:54,915
‫فعلا هذا ببعضهما يا صاح،
‫قدما وهما يتقاتلان.

987
01:38:55,790 --> 01:38:59,581
‫هذا الشخص كان سيقتل ذلك الشخص.

988
01:38:59,665 --> 01:39:02,998
‫هل هذا صحيح؟
‫هل كنت ستقتله يا فتى؟

989
01:39:07,623 --> 01:39:10,748
‫هل الدراجة النارية بخير بالخارج؟

990
01:39:10,831 --> 01:39:13,790
‫- أجل، إنه ليس الثلاثاء، أليس كذلك؟
‫- كلا، إنه الخميس.

991
01:39:13,915 --> 01:39:15,748
‫يجب أن تكون بخير.

992
01:39:18,998 --> 01:39:21,831
‫- حسناً، أحضر العبد.

993
01:39:23,581 --> 01:39:25,081
‫- أعتقد أن العبد نائم.

994
01:39:26,248 --> 01:39:29,373
‫أعتقد أن عليك إيقاظه الآن، أليس كذلك؟

995
01:40:09,581 --> 01:40:11,165
‫انهض.

996
01:40:24,790 --> 01:40:26,373
‫اجثُ.

997
01:40:36,706 --> 01:40:39,081
‫أيهما تريد أن تبدأ معه أولاً؟

998
01:40:40,790 --> 01:40:43,040
‫لست متأكداً بعد.

999
01:40:46,623 --> 01:40:52,706
‫"أمسك الزنجي من..."

1000
01:40:52,831 --> 01:40:55,123
‫"أخمص قدميه"

1001
01:40:55,206 --> 01:40:56,956
‫"لو صرخ..."

1002
01:40:57,040 --> 01:41:03,498
‫"دعه وشأنه"

1003
01:41:06,165 --> 01:41:13,040
‫"أمي قالت اختر الأفضل"

1004
01:41:13,081 --> 01:41:15,831
‫"وأنت..."

1005
01:41:17,915 --> 01:41:20,081
‫"هو"

1006
01:41:21,123 --> 01:41:26,040
‫- أعتقد أن هذا يعنيك أيها الفتى الضخم.
‫- تباً لك!

1007
01:41:28,790 --> 01:41:31,040
‫- أتريد فعلها هنا؟
‫- كلا.

1008
01:41:31,123 --> 01:41:35,498
‫- فلنأخذه إلى غرفة "راسل" القديمة.
‫- هذا يناسبني.

1009
01:41:59,290 --> 01:42:01,331
‫راقبه.

1010
01:42:35,915 --> 01:42:38,915
‫أجل، هيا أيها اللعين.

1011
01:42:39,040 --> 01:42:40,956
‫الآن أيها اللعين.

1012
01:42:44,540 --> 01:42:46,665
‫هيا، أجل.

1013
01:43:03,373 --> 01:43:04,373
‫أجل.

1014
01:43:36,331 --> 01:43:37,331
‫أجل.

1015
01:44:32,540 --> 01:44:34,748
‫أجل يا عزيزي.

1016
01:44:50,665 --> 01:44:52,331
‫اخرس.

1017
01:45:40,331 --> 01:45:42,873
‫تريد هذا المسدس، أليس كذلك يا "زيد"؟

1018
01:45:47,248 --> 01:45:49,123
‫هيا، التقطه.

1019
01:45:51,415 --> 01:45:53,331
‫هيا، التقطه.

1020
01:45:56,081 --> 01:45:58,581
‫هيا يا فتى.

1021
01:46:00,165 --> 01:46:04,040
‫أريدك أن تلتقطه يا "زيد".

1022
01:46:09,165 --> 01:46:11,456
‫تنح جانباً يا "بوتش".

1023
01:46:24,040 --> 01:46:25,706
‫تباً!

1024
01:46:29,623 --> 01:46:31,665
‫هل أنت بخير؟

1025
01:46:33,873 --> 01:46:39,748
‫كلا يا رجل،
‫أنا أبعد ما يكون عن ذلك.

1026
01:46:50,790 --> 01:46:52,790
‫ماذا الآن؟

1027
01:46:55,498 --> 01:47:00,623
‫ماذا الآن؟
‫دعني أخبرك بما سيحدث الآن.

1028
01:47:02,081 --> 01:47:07,665
‫سأستدعي اثنين من مدمني الكوكايين الزنوج
‫ليأتيا إلى هذا المنزل هنا

1029
01:47:07,790 --> 01:47:10,831
‫مع زوجي كماشات وآلة لحام.

1030
01:47:12,998 --> 01:47:15,915
‫هل تسمعني أيها الأحمق؟

1031
01:47:16,956 --> 01:47:19,540
‫لن أنتهي منك إطلاقاً.

1032
01:47:19,623 --> 01:47:22,123
‫سأفعل بك ما كانوا
‫يفعلونه في القرون الوسطى.

1033
01:47:26,206 --> 01:47:28,748
‫عنيت ما سيحدث بيننا.

1034
01:47:33,956 --> 01:47:36,498
‫إليك ما سيحدث.

1035
01:47:37,665 --> 01:47:40,665
‫سأخبرك بما سيحدث بيننا الآن.

1036
01:47:43,165 --> 01:47:46,415
‫لم يعد هناك شيء بيننا.

1037
01:47:47,540 --> 01:47:49,623
‫ليس بعد الآن.

1038
01:47:52,706 --> 01:47:58,081
‫- إذن نحن على ما يرام؟
‫- أجل، نحن على ما يرام.

1039
01:47:58,831 --> 01:48:01,998
‫ثمة أمران...

1040
01:48:02,081 --> 01:48:06,373
‫لا تخبر أحداً عن هذا.

1041
01:48:06,456 --> 01:48:09,998
‫هذا الأمر بيني وبينك...

1042
01:48:10,081 --> 01:48:16,456
‫وبين هذا السيد المغتصب الذي
‫سيقضي باقي عمره في ألم موجع هنا.

1043
01:48:17,831 --> 01:48:20,748
‫إنه ليس شأن أي أحد آخر.

1044
01:48:20,831 --> 01:48:27,498
‫الثاني،
‫ستغادر البلدة الليلة في الحال.

1045
01:48:27,581 --> 01:48:32,956
‫وعندما ترحل،
‫ابق هناك وإلا ستموت.

1046
01:48:34,248 --> 01:48:37,581
‫فقدت كل امتيازات العيش
‫في "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟

1047
01:48:39,498 --> 01:48:41,165
‫اتفقنا.

1048
01:48:42,623 --> 01:48:45,040
‫اغرب من هنا.

1049
01:49:12,206 --> 01:49:13,706
‫تباً!

1050
01:49:46,331 --> 01:49:48,165
‫"فابيان".

1051
01:49:49,623 --> 01:49:51,415
‫"فابيان".

1052
01:49:53,873 --> 01:49:58,040
‫"فابيان"، هيا يا عزيزتي،
‫أحضري أغراضك، علينا الرحيل الآن.

1053
01:49:58,123 --> 01:50:00,123
‫- كنت قلقة للغاية، ماذا عن حقائبنا؟
‫- تباً للحقائب.

1054
01:50:00,206 --> 01:50:03,373
‫لو لم نغادر الآن، فسيفوتنا القطار،
‫هيا، أنتظرك في الأسفل.

1055
01:50:03,456 --> 01:50:06,956
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- هلمي فحسب، لا وقت للكلام الآن.

1056
01:50:07,040 --> 01:50:09,456
‫هل نحن في خطر؟

1057
01:50:12,498 --> 01:50:14,331
‫هيا يا عزيزتي.

1058
01:50:17,248 --> 01:50:19,331
‫من أين أحضرت هذه الدراجة النارية؟

1059
01:50:19,415 --> 01:50:22,206
‫إنها ليست دراجة نارية عادية يا عزيزتي،
‫إنها دراجة "تشوبر"، هيا بنا، لنذهب.

1060
01:50:22,290 --> 01:50:26,081
‫- ماذا حدث لسيارتي الـ"هوندا"؟
‫- آسف يا عزيزتي، لقد صدمتها.

1061
01:50:26,165 --> 01:50:30,456
‫هلا أتيت من فضلك، هيا بنا.

1062
01:50:34,623 --> 01:50:37,373
‫- هل أصبت؟
‫- كلا، ربما كسرت أنفي.

1063
01:50:37,456 --> 01:50:39,415
‫الأمر ليس خطيراً، هيا، اركبي.

1064
01:50:39,498 --> 01:50:44,081
‫عزيزتي، من فضلك...
‫عزيزتي علينا الرحيل، اصعدي.

1065
01:50:46,415 --> 01:50:52,206
‫أنا آسف يا عزيزتي، تعالي هنا،
‫أنا آسف للغاية.

1066
01:50:52,290 --> 01:50:55,498
‫لقد تأخرت فترة طويلة
‫وبدأت تنتابني أفكار مفزعة.

1067
01:50:55,623 --> 01:50:57,873
‫أنا آسف يا عزيزتي،
‫لم أقصد أن أقلقك، كل شيء على ما يرام.

1068
01:50:57,956 --> 01:50:59,456
‫- كيف كان إفطارك؟
‫- جيداً.

1069
01:50:59,540 --> 01:51:02,331
‫- هل تناولت فطائر التوت المحلاة؟
‫- لم يكن لديهم فطائر التوت المحلاة

1070
01:51:02,415 --> 01:51:04,998
‫فاضطررت أن أطلب مخيض الحليب،
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

1071
01:51:05,081 --> 01:51:11,706
‫عزيزتي، منذ أن تركتك، كان هذا بلا شك
‫أغرب يوم في حياتي، سأخبرك بكل شيء عنه.

1072
01:51:11,790 --> 01:51:14,623
‫هيا، علينا الذهاب، هيا.

1073
01:51:15,123 --> 01:51:18,290
‫- من مالك هذه الدراجة يا "بوتش"؟
‫- إنها "تشوبر" يا حبيبتي.

1074
01:51:18,415 --> 01:51:20,540
‫- لملك من هذه الـ"تشوبر"؟
‫- "زيد".

1075
01:51:20,665 --> 01:51:25,123
‫- "زيد" من؟
‫- "زيد" مات يا عزيزتي.

1076
01:51:37,706 --> 01:51:40,581
‫"مأزق (بوني)"

1077
01:51:40,665 --> 01:51:44,498
‫بلى، فعلت يا "بريت"،
‫حاولت أن تعبث معه.

1078
01:51:44,581 --> 01:51:49,081
‫لكن "مارسيلاس والاس" لا يحب
‫أن يعبث أحد معه باستثناء زوجته.

1079
01:51:49,165 --> 01:51:52,790
‫- يا إلهي، أرجوك، لا أريد أن أموت.
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "بريت"؟

1080
01:51:52,873 --> 01:51:55,790
‫- أجل.
‫- هناك فقرة أتذكرها

1081
01:51:55,873 --> 01:51:57,790
‫لأنها نوعاً ما تلائم هذا الموقف.

1082
01:51:57,915 --> 01:52:01,373
‫"(حزقيال)، 25،17"

1083
01:52:01,456 --> 01:52:05,706
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

1084
01:52:05,790 --> 01:52:10,915
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

1085
01:52:10,998 --> 01:52:15,873
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

1086
01:52:15,956 --> 01:52:18,956
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

1087
01:52:19,040 --> 01:52:21,623
‫"لأنه يرعى أخاه بحق"

1088
01:52:21,706 --> 01:52:24,623
‫"ومن يجد الأطفال الضائعين."

1089
01:52:24,706 --> 01:52:30,915
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

1090
01:52:30,998 --> 01:52:35,623
‫"على أولئك الذين يحاولون
‫قتل وتدمير إخوتي"

1091
01:52:35,706 --> 01:52:38,831
‫"وستعرف أن اسمي هو الرب"

1092
01:52:39,373 --> 01:52:42,915
‫"عندما أصب غضبي عليهم."

1093
01:52:50,956 --> 01:52:56,665
‫- لقد انتهيت، اللعنة!
‫- هل هو صديقك؟

1094
01:52:56,748 --> 01:52:58,498
‫"فينسنت"، أعرفك بـ"مارفن"،
‫"مارفن"، أعرفك بـ"فينسنت".

1095
01:52:58,581 --> 01:53:00,748
‫من الأفضل أن تخبره أن يصمت،
‫إنه يثير أعصابي.

1096
01:53:00,790 --> 01:53:03,998
‫"مارفن"!

1097
01:53:04,081 --> 01:53:06,748
‫لو كنت مكانك، لتوقفت عن فعل هذا.

1098
01:53:06,790 --> 01:53:10,331
‫فلتموتا أيها الوغدان!

1099
01:53:38,248 --> 01:53:41,373
‫لماذا لم تخبرنا بأن
‫هناك شخصاً ما في الحمام؟

1100
01:53:41,456 --> 01:53:46,123
‫ألم تتذكر ذلك؟ هل نسيت أن هناك
‫شخصاً في الداخل ومعه مسدس؟

1101
01:53:46,206 --> 01:53:50,206
‫هل رأيت حجم هذا المسدس الذي أطلق
‫الرصاص منه علينا؟ لقد كان أكبر منه.

1102
01:53:55,415 --> 01:53:59,831
‫- كان يفترض أن نموت يا صاح.
‫- أعلم، لقد كنا محظوظين.

1103
01:53:59,915 --> 01:54:04,456
‫- كلا، لم يكن هذا حظاً.
‫- أجل، ربما.

1104
01:54:05,206 --> 01:54:09,956
‫كان هذا تدخل القدر،
‫هل تعلم ماهية تدخل القدر؟

1105
01:54:15,956 --> 01:54:20,581
‫أعتقد هذا، هذا يعني أن
‫القدر هبط من السماء وأوقف الرصاص.

1106
01:54:20,665 --> 01:54:27,456
‫هذا صحيح، هذا بالضبط ماهية الأمر،
‫القدر هبط من السماء وأوقف الرصاص.

1107
01:54:27,540 --> 01:54:31,915
‫- أعتقد أنه حان وقت رحيلنا يا "جولز".
‫- لا تفعل هذا، لا تستخف بهذا الأمر.

1108
01:54:31,998 --> 01:54:34,081
‫ما حدث هنا للتو كان معجزة.

1109
01:54:34,165 --> 01:54:39,331
‫- اهدأ يا "جولز"، هذه الأشياء تحدث.
‫- خطأ، هذه الأشياء لا تحدث مصادفة.

1110
01:54:39,415 --> 01:54:44,498
‫أتريد متابعة هذه المحادثة اللاهوتية
‫في السيارة أم في السجن مع الشرطة؟

1111
01:54:44,623 --> 01:54:47,373
‫كان يفترض أن نموت يا صديقي.

1112
01:54:47,456 --> 01:54:52,081
‫ما حدث هنا كان معجزة
‫وأريدك أن تقر بذلك.

1113
01:54:52,165 --> 01:54:56,581
‫حسناً، كانت معجزة،
‫هل يمكننا الذهاب الآن؟

1114
01:55:03,706 --> 01:55:05,540
‫هيا بنا أيها الزنجي.

1115
01:55:09,790 --> 01:55:13,373
‫هل شاهدت من قبل برنامج "كوبس"؟
‫كنت أشاهده ذات مرة وكان به هذا الشرطي

1116
01:55:13,456 --> 01:55:17,248
‫وكان يتحدث عن تلك المعركة النارية
‫التي دارت بينه وبين هذا الرجل في الردهة.

1117
01:55:17,331 --> 01:55:21,790
‫أفرغ المسدس نحو هذا الرجل
‫ولم يحدث شيء، لم يصب أي هدف.

1118
01:55:21,873 --> 01:55:23,748
‫كان هو وهذا الرجل فحسب.

1119
01:55:23,873 --> 01:55:27,540
‫أعني أنها أشياء غريبة ولكنها تحدث.

1120
01:55:27,665 --> 01:55:32,581
‫اسمع، إذا كنت لا ترى الحقيقة، دع أحداً
‫يدلك عليها، لكن بالنسبة لي، أراها بوضوح.

1121
01:55:32,665 --> 01:55:36,040
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- يعني أن الأمر انتهى بالنسبة لي.

1122
01:55:36,123 --> 01:55:38,206
‫من الآن فصاعداً، اعتبرني متقاعداً.

1123
01:55:38,290 --> 01:55:40,498
‫- يا إلهي! اللعنة...
‫- راقب ألفاظك.

1124
01:55:40,581 --> 01:55:43,790
‫- قلت لك ألا تفعل ذلك.
‫- لم تغضب منا؟

1125
01:55:43,915 --> 01:55:46,498
‫اسمع، سأخبر "مارسيلاس" اليوم
‫بأنني سأتقاعد.

1126
01:55:46,581 --> 01:55:49,415
‫- ولم لا تخبره عن السبب في نفس الوقت؟
‫- لا تقلق، سأفعل.

1127
01:55:49,498 --> 01:55:54,706
‫- وأراهنك بـ10 آلاف أنه سيسخر منك.
‫- لا آبه لو فعل ذلك.

1128
01:55:54,790 --> 01:55:59,581
‫- "مارفن"، ما رأيك في كل هذا؟
‫- ليس لدي رأي حتى يا صاح.

1129
01:55:59,665 --> 01:56:04,123
‫يجب أن يكون لديك رأي،
‫هل تعتقد أن القدر هبط من السماء وأوقف...

1130
01:56:04,915 --> 01:56:07,956
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ تباً.
‫- رباه!

1131
01:56:08,081 --> 01:56:10,831
‫- لقد أصبت "مارفن" في الوجه يا صاح.
‫- لم فعلت ذلك؟

1132
01:56:10,956 --> 01:56:15,165
‫- لم أقصد فعل ذلك، لقد كانت حادثة.
‫- رأيت تصرفات جنونية في حياتي لكن هذا...

1133
01:56:15,248 --> 01:56:18,665
‫اهدأ يا صاح، أخبرتك أنها كانت حادثة،
‫ربما اصطدمنا بمطب أو ما إلى ذلك.

1134
01:56:18,748 --> 01:56:21,040
‫- السيارة لم تصطدم بأي مطب لعين.
‫- اسمع يا صاح،

1135
01:56:21,123 --> 01:56:24,456
‫لم أقصد أن أقتل الوغد،
‫انطلق الرصاص فجأة ولا أعلم السبب.

1136
01:56:24,540 --> 01:56:27,706
‫انظر إلى هذه الفوضى يا صاح،
‫نحن في الشارع وفي وضح النهار.

1137
01:56:27,790 --> 01:56:29,665
‫- لا أصدق هذا.
‫- صدق الآن أيها الوغد.

1138
01:56:29,748 --> 01:56:34,498
‫علينا إبعاد هذه السيارة عن الطريق، ستلاحظ
‫الشرطة أننا نقود سيارة ملطخة بالدماء.

1139
01:56:34,581 --> 01:56:37,373
‫- خذها فحسب إلى مكان آمن، هذا كل شيء.
‫- هذا هو الوادي يا "فينسنت".

1140
01:56:37,456 --> 01:56:40,873
‫- "مارسيلاس" لا يملك أماكن آمنة في الوادي.
‫- هذه ليست بلدتي يا "جولز".

1141
01:56:40,956 --> 01:56:42,581
‫تباً!

1142
01:56:42,665 --> 01:56:44,956
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتصل بشريكي في "تولوكا لاك".

1143
01:56:45,040 --> 01:56:47,081
‫- أين هذا؟
‫- على الجانب الآخر من التل

1144
01:56:47,165 --> 01:56:49,123
‫بجوار "بوربانك استديو".

1145
01:56:49,248 --> 01:56:51,790
‫لو لم يكن "جيمي" في المنزل،
‫فلا أعرف ما سنفعله

1146
01:56:51,873 --> 01:56:54,373
‫لأنني لا أعرف أية شركاء آخرين
‫في منطقة 818.

1147
01:56:55,040 --> 01:56:57,415
‫"جيمي"، كيف حالك يا رجل؟ أنا "جولز".

1148
01:56:57,498 --> 01:57:00,790
‫أنصت إلي يا رجل،
‫أنا وصديقي نواجه مشكلة كبيرة.

1149
01:57:00,873 --> 01:57:04,873
‫نقود سيارة وعلينا الابتعاد عن الطريق فوراً،
‫أحتاج أن أستخدم مرأبك لبضع ساعات.

1150
01:57:06,456 --> 01:57:11,831
‫علينا أن نتعامل بكياسة مع "جيمي" هنا،
‫إساءة واحدة ستجعله يطردنا من بيته.

1151
01:57:11,915 --> 01:57:15,665
‫- لو فعل ذلك، ماذا سنفعل؟
‫- لن نرحل قبل أن نجري بعض الاتصالات.

1152
01:57:15,748 --> 01:57:18,290
‫لكنني لا أريد أن يصل الأمر لهذا الحد،
‫"جيمي" صديق.

1153
01:57:18,373 --> 01:57:20,998
‫لا تأتي إلى منزل صديقك
‫وتملي عليه ما يفعله.

1154
01:57:21,081 --> 01:57:23,665
‫أخبره فحسب أن يحسن التصرف،
‫هذا كل ما في الأمر.

1155
01:57:23,748 --> 01:57:25,873
‫بدا مذعوراً عندما رأى "مارفن".

1156
01:57:25,998 --> 01:57:31,165
‫ضع نفسك مكانه، الساعة كانت الـ8 صباحاً
‫وكان استيقظ للتو، لم يكن يتوقع هذا الأمر.

1157
01:57:31,290 --> 01:57:33,748
‫تباً! علينا أن نتذكر من يقدم معروفاً لمن.

1158
01:57:33,831 --> 01:57:38,373
‫لو كان المعروف يعني أنه علي تحمل الإساءة،
‫فليذهب بمعروفه إلى الجحيم، لا أبالي.

1159
01:57:38,456 --> 01:57:42,165
‫- تباً! ما الذي فعلته بمنشفته يا رجل؟
‫- كنت أجفف يدي.

1160
01:57:42,248 --> 01:57:44,540
‫- يفترض أن تغسلهما أولاً.
‫- لقد رأيتني وأنا أغسلهما.

1161
01:57:44,623 --> 01:57:48,831
‫- رأيتك وأنت تبللهما.
‫- كنت أغسلهما، هذه الأشياء صعبة الزوال.

1162
01:57:48,915 --> 01:57:50,623
‫ربما لو كان لديه غسول "لافا"،
‫لقمت بإزالته بشكل أفضل.

1163
01:57:50,706 --> 01:57:55,248
‫استعملت نفس الغسول الذي استعملته وحين
‫انتهيت، لم تبد المنشفة كمنشفة "ماكسي".

1164
01:57:55,331 --> 01:57:57,956
‫ماذا لو أتى ورأى منشفته
‫بهذا الشكل يا "فينسنت"؟

1165
01:57:58,040 --> 01:58:02,040
‫أمور كتلك هي التي ستجعل
‫الوضع يسوء يا رجل.

1166
01:58:03,331 --> 01:58:08,623
‫اسمع، لست أهددك أو ما إلى ذلك، مفهوم؟
‫تعرف أنني أحترمك.

1167
01:58:08,706 --> 01:58:14,040
‫- لكن لا تضعني في هذا الموقف، حسناً؟
‫- حسناً، لا بأس.

1168
01:58:14,165 --> 01:58:16,915
‫اسألني بلطف هكذا ولن أسبب لك مشكلة.

1169
01:58:16,998 --> 01:58:19,873
‫اذهب وتول أمر صديقك، لا أبالي.

1170
01:58:22,998 --> 01:58:26,998
‫تباً يا "جيمي"! هذه نكهة قهوة ممتازة.

1171
01:58:27,081 --> 01:58:31,998
‫كنت و"فينسنت" سنقبل بقهوة "تيستر تشويس"
‫المجمدة المجففة، أليس كذلك؟

1172
01:58:32,081 --> 01:58:35,373
‫وها هو يفاجئنا بهذه النكهة المميزة.

1173
01:58:35,456 --> 01:58:37,998
‫- ما هذه النكهة؟
‫- دعك من هذا يا "جولي".

1174
01:58:38,456 --> 01:58:41,998
‫- ماذا؟
‫- لست بحاجة لتخبرني بمدى جودة قهوتي.

1175
01:58:42,081 --> 01:58:44,373
‫أنا من يشتريها وأعرف مدى جودتها.

1176
01:58:44,456 --> 01:58:46,831
‫عندما تذهب "بوني" للتسوق، تشتري الأسوأ.

1177
01:58:46,915 --> 01:58:50,206
‫أنا من يشتري القهوة الغالية،
‫لأنه عندما أتناولها أريد تذوقها.

1178
01:58:50,290 --> 01:58:54,331
‫لكن أتعرف ما الذي يدور في خلدي الآن؟
‫إنها ليست القهوة التي في مطبخي.

1179
01:58:54,456 --> 01:58:57,831
‫- إنه الزنجي الميت في مرأبي.
‫- "جيمي"، لا تقلق حتى...

1180
01:58:57,915 --> 01:59:00,498
‫كلا، لا تخبرني عن شيء،
‫أود أن أسألك سؤالاً.

1181
01:59:00,581 --> 01:59:05,373
‫عندما جئت إلى هنا، هل لاحظت لافتة
‫أمام منزلي تقول "مخزن الزنجي الميت"؟

1182
01:59:05,456 --> 01:59:08,956
‫- تعرف أنني لم أر...
‫- هل لاحظت لافتة أمام منزلي

1183
01:59:09,040 --> 01:59:13,790
‫- تقول "مخزن الزنجي الميت"؟
‫- كلا، لم ألاحظ.

1184
01:59:13,873 --> 01:59:16,415
‫- أتعرف لماذا لم تر لافتة؟
‫- لم؟

1185
01:59:16,498 --> 01:59:20,873
‫لأنها ليست موجودة لأن تخزين الزنوج
‫الأموات ليس من شأني، هذا هو السبب.

1186
01:59:20,956 --> 01:59:25,831
‫- لن نخزن...
‫- كلا، ألا تدرك أنه إذا عادت "بوني" للمنزل

1187
01:59:25,915 --> 01:59:28,623
‫ووجدت جثة في بيتها، سأتطلق؟

1188
01:59:28,706 --> 01:59:35,498
‫لن نذهب لمستشار زواج أو انفصال مؤقت،
‫سأتطلق على الفور، مفهوم؟ ولا أريد ذلك.

1189
01:59:35,623 --> 01:59:40,540
‫تعرف يا صاح أنني أريد مساعدتكما
‫لكن لا أريد أن أخسر زوجتي، مفهوم؟

1190
01:59:40,623 --> 01:59:45,540
‫- "جيمي"، إنها لن تتركك.
‫- لا تنادني هكذا يا "جولز"، حسناً؟

1191
01:59:45,623 --> 01:59:51,540
‫لا تنادني هكذا، ليس هناك شيء ستقوله
‫سيجعلني أنسى حب زوجتي، أليس كذلك؟

1192
01:59:53,790 --> 01:59:57,831
‫اسمعا، ستعود من العمل بعد ساعة ونصف.

1193
01:59:58,706 --> 02:00:01,165
‫المناوبة الليلية في المستشفى.

1194
02:00:01,373 --> 02:00:05,081
‫عليكما إجراء بعض الاتصالات؟
‫عليكما الاتصال ببعض الأشخاص؟

1195
02:00:05,165 --> 02:00:09,165
‫فلتفعلا، وبعدها اخرجا من بيتي
‫قبل أن تصل إلى هنا.

1196
02:00:09,206 --> 02:00:11,873
‫هذا كل ما نريده،
‫لا نريد إفساد حياتك.

1197
02:00:11,956 --> 02:00:14,956
‫كل ما سأفعله هو الاتصال بمعارفي
‫ليخرجونا من هذا الوضع، هذا كل شيء.

1198
02:00:15,040 --> 02:00:20,540
‫أنت تفسد حياتي الآن، وستفسد حياتي
‫أكثر لو عادت "بوني" إلى المنزل.

1199
02:00:20,665 --> 02:00:24,873
‫لذا اصنع لي هذا المعروف، حسناً؟
‫الهاتف في غرفة نومي، أقترح أن تذهب.

1200
02:00:24,956 --> 02:00:29,540
‫حسناً، فلنفترض أنها عادت إلى المنزل،
‫ماذا تعتقد أنها ستفعل؟

1201
02:00:31,706 --> 02:00:36,206
‫ستذعر بالطبع، هذه ليست إجابة.

1202
02:00:36,290 --> 02:00:39,415
‫أعني إلى أي مدى؟ أكثر أم أقل؟

1203
02:00:39,915 --> 02:00:44,831
‫عليك تقدير عنصر المجازفة
‫في وضع "بوني" هذا.

1204
02:00:44,915 --> 02:00:48,081
‫إذا عادت للمنزل من يوم عمل شاق ووجدت
‫مجموعة أفراد العصابات في مطبخها

1205
02:00:48,206 --> 02:00:52,498
‫يقومون بأفعال العصابات،
‫فلا يمكنني إخبارك بما ستفعله.

1206
02:00:55,915 --> 02:01:00,290
‫أجل، أفهم ذلك يا "جولز"،
‫كل ما أفعله أنني أقيم الاحتمالات.

1207
02:01:00,415 --> 02:01:02,581
‫لا أريد أن أسمع عن أية احتمالات لعينة.

1208
02:01:02,665 --> 02:01:06,790
‫كل ما أريد سماعه منك هو
‫"لا تقلق يا (جولز)، سأتولى الأمر."

1209
02:01:06,873 --> 02:01:11,790
‫"عد إلى الداخل وهدئهما وانتظر الفرسان
‫الذين سيأتون إليك في الحال."

1210
02:01:11,873 --> 02:01:16,956
‫لا تقلق يا "جولز"، سأتولى الأمر.

1211
02:01:17,040 --> 02:01:22,498
‫عد إلى الداخل وهدئهما وانتظر
‫"وولف" الذي سيأتي إليك في الحال.

1212
02:01:23,331 --> 02:01:27,415
‫- هل سترسل "وولف"؟
‫- هل تشعر بالتحسن أيها اللعين؟

1213
02:01:27,498 --> 02:01:31,623
‫بالتأكيد أيها الزنجي،
‫هذا كل ما كان عليك قوله.

1214
02:01:32,665 --> 02:01:34,873
‫هل هي من النوع الهستيري؟

1215
02:01:35,790 --> 02:01:37,790
‫متى ستصل؟

1216
02:01:41,123 --> 02:01:43,123
‫أعطني أسماء الأشخاص ثانياً.

1217
02:01:45,998 --> 02:01:47,665
‫"جولز".

1218
02:01:50,331 --> 02:01:52,665
‫"فينسنت".

1219
02:01:56,831 --> 02:01:58,623
‫"جيمي".

1220
02:01:59,748 --> 02:02:01,790
‫"بوني".

1221
02:02:06,623 --> 02:02:09,873
‫تبعد 30 دقيقة،
‫سأكون هناك في خلال 10 دقائق.

1222
02:02:10,623 --> 02:02:14,331
‫{\an8}"بعد مرور 9 دقائق و37 ثانية"

1223
02:02:27,165 --> 02:02:30,831
‫- أنت "جيمي"؟ هل هذا منزلك؟
‫- أجل.

1224
02:02:30,915 --> 02:02:34,790
‫- أنا "وينستون وولف"، أحل المشكلات.
‫- جيد، فلدينا مشكلة.

1225
02:02:34,873 --> 02:02:37,873
‫- هذا ما سمعته، هل يمكنني الدخول؟
‫- أجل، تفضل.

1226
02:02:38,790 --> 02:02:42,498
‫- لابد أنك "جولز".
‫- مما يجعلك أنت "فينسنت".

1227
02:02:42,581 --> 02:02:46,456
‫دعونا لا نضيع وقتاً يا سادة،
‫قيل لي بوضوح إنه ليس لدينا وقت.

1228
02:02:46,540 --> 02:02:48,706
‫- هل هذا صحيح يا "جيمي"؟
‫- صحيح تماماً.

1229
02:02:48,790 --> 02:02:53,748
‫تعود زوجتك "بوني" إلى المنزل في
‫الـ9 والنصف صباحاً، هل هذا صحيح؟

1230
02:02:53,831 --> 02:02:58,373
‫علمت أنها لو عادت إلى المنزل
‫ووجدتنا هنا، فلن ترحب بالموقف.

1231
02:02:58,456 --> 02:03:02,998
‫- لن تفعل ذلك.
‫- هذا يعطينا 40 دقيقة لمغادرة بلدة "دودج".

1232
02:03:03,081 --> 02:03:05,998
‫وهذا كاف لو قمتما بما آمركما به
‫حين آمركما به في الحال.

1233
02:03:06,123 --> 02:03:10,956
‫الآن، لديكما جثة بدون رأس
‫في سيارة في مرأب، خذاني إليها.

1234
02:03:18,540 --> 02:03:20,665
‫"جيمي".

1235
02:03:20,748 --> 02:03:25,081
‫اصنع لي معروفاً، أظنني شممت
‫رائحة قهوة هناك، هلا أعددت لي فنجاناً.

1236
02:03:26,415 --> 02:03:28,373
‫أجل، بالطبع.

1237
02:03:30,498 --> 02:03:33,915
‫- كيف تريدها؟
‫- قشدة وسكراً كثيرين.

1238
02:03:37,081 --> 02:03:39,498
‫بشأن السيارة، هل هناك أي شيء
‫أحتاج معرفته؟ هل تتوقف فجأة؟

1239
02:03:39,581 --> 02:03:42,540
‫هل ينبعث منها دخان؟
‫هل تصنع ضوضاء؟ هل بها بنزين؟ أي شيء؟

1240
02:03:42,623 --> 02:03:45,081
‫فضلاً عن شكلها، السيارة جيدة.

1241
02:03:45,581 --> 02:03:49,123
‫هل أنت متأكد؟ لا تدعني أقودها على الطريق
‫وأكتشف أن أضواء المكابح لا تعمل.

1242
02:03:49,206 --> 02:03:54,081
‫- على حد علمي، السيارة في أفضل حال.
‫- جيد.

1243
02:03:54,790 --> 02:03:56,706
‫لنعد إلى المطبخ.

1244
02:04:02,456 --> 02:04:04,956
‫- تفضل يا سيد "وولف".
‫- شكراً لك يا "جيمي".

1245
02:04:13,040 --> 02:04:15,665
‫حسناً، أول شيء، أنتما الاثنان.

1246
02:04:15,748 --> 02:04:17,581
‫خذا الجثة وضعاها في الحقيبة الخلفية.

1247
02:04:17,665 --> 02:04:22,165
‫"جيمي"، يبدو هذا منزلاً منظماً مما يجعلني
‫أعتقد أن لديك في المرأب أو أسفل الحوض

1248
02:04:22,248 --> 02:04:25,081
‫- بعض المنظفات وما إلى ذلك؟
‫- أجل يا سيد "وولف"، تحت المغسلة.

1249
02:04:25,165 --> 02:04:29,831
‫جيد، ما أريده منكما هو أن تأخذا تلك
‫المنظفات وتنظفا السيارة من الداخل.

1250
02:04:29,956 --> 02:04:32,123
‫افعلا هذا بسرعة كبيرة.

1251
02:04:32,206 --> 02:04:36,706
‫اتجها إلى المقعد الخلفي وأزيلا كل تلك
‫القطع الصغيرة المتناثرة من المخ والجمجمة.

1252
02:04:36,790 --> 02:04:38,831
‫أزيلاها من هناك، ونظفا المقعد.

1253
02:04:38,915 --> 02:04:41,248
‫وحين يتعلق الأمر بالجلد،
‫لا يجب أن يكون نظيفاً للغاية.

1254
02:04:41,331 --> 02:04:44,290
‫ليس عليكما بذل جهد كبير،
‫أعطوه مسحة سريعة وجيدة.

1255
02:04:44,373 --> 02:04:47,081
‫ما عليكما الاعتناء به
‫هي الأجزاء المتسخة للغاية.

1256
02:04:47,165 --> 02:04:50,581
‫تجمعات الدماء، عليكما تنظيفها تماماً.

1257
02:04:50,665 --> 02:04:53,540
‫"جيمي"، نحتاج أشياء من خزانتك.

1258
02:04:53,623 --> 02:04:56,998
‫أحتاج إلى دثار ومفارش
‫وألحفة وأغطية أسرة.

1259
02:04:57,081 --> 02:05:00,498
‫يفضل الأكثر سمكاً والألوان القاتمة،
‫ممنوع الأبيض، لا يمكننا استخدامه.

1260
02:05:00,581 --> 02:05:02,831
‫نحتاج تمويه السيارة من الداخل.

1261
02:05:02,915 --> 02:05:07,540
‫سنغطي المقاعد الأمامية والخلفية
‫والأرضية بالمفارش والدثار.

1262
02:05:07,623 --> 02:05:11,915
‫لو أوقفنا شرطي ونظر داخل السيارة بتمعن،
‫سيكتشف خدعتنا على الفور

1263
02:05:12,040 --> 02:05:14,415
‫لكن لو ألقى نظرة سريعة،
‫ستبدو السيارة عادية.

1264
02:05:14,873 --> 02:05:17,706
‫"جيمي"، أرني الطريق،
‫ابدآ في العمل يا رفيقان.

1265
02:05:17,790 --> 02:05:21,373
‫- لو قلت "من فضلكما" سيكون أفضل.
‫- ماذا قلت؟

1266
02:05:21,498 --> 02:05:23,623
‫قلت إنك لو قلت
‫"من فضلكما" سيكون أفضل.

1267
02:05:25,123 --> 02:05:29,081
‫افهم هذا جيداً أيها الوغد،
‫لست هنا لأستأذن، أنا هنا لأخبرك بما تفعله.

1268
02:05:30,498 --> 02:05:36,081
‫وإذا كانت لديك غريزة بقاء،
‫فمن الأفضل أن تفعل الأمر بسرعة.

1269
02:05:36,165 --> 02:05:39,748
‫أنا هنا للمساعدة، لو كانت مساعدتي
‫ليست محط تقدير، فحظاً سعيداً أيها السادة.

1270
02:05:39,831 --> 02:05:42,790
‫كلا يا سيد "وولف"، الأمر ليس هكذا،
‫مساعدتك بلا شك محط تقدير.

1271
02:05:42,873 --> 02:05:46,915
‫اسمع يا سيد "وولف"،
‫لم أقصد الإساءة، حسناً؟ أنا أحترمك.

1272
02:05:46,998 --> 02:05:49,748
‫لا أحب أن يأمرني الناس، هذا كل شيء.

1273
02:05:49,831 --> 02:05:52,331
‫لو كنت قاسياً معك،
‫فهذا لأن الوقت ضيق.

1274
02:05:52,456 --> 02:05:57,373
‫أفكر بسرعة وأتحدث بسرعة وأريد منكما
‫التفاعل بسرعة إذا أردتما الخروج من هذا.

1275
02:05:57,456 --> 02:06:01,373
‫لذا من فضلكما وبعد إذنكما،
‫نظفا السيارة اللعينة.

1276
02:06:05,415 --> 02:06:08,790
‫لا تنظر إلي هكذا، حسناً؟
‫أفهم نظرتك تلك.

1277
02:06:11,706 --> 02:06:14,540
‫إنها سيارة "تشيفي نوفا"، موديل 1974.

1278
02:06:16,331 --> 02:06:17,998
‫خضراء اللون.

1279
02:06:19,956 --> 02:06:22,373
‫لا شيء عدا الفوضى بداخلها.

1280
02:06:25,331 --> 02:06:28,040
‫حوالي 20 دقيقة.

1281
02:06:29,165 --> 02:06:31,206
‫ليس ممن يفتقده أحد.

1282
02:06:33,165 --> 02:06:36,165
‫أنت رجل صالح يا "جو"،
‫شكراً جزيلاً.

1283
02:06:37,206 --> 02:06:42,331
‫- كيف الحال يا "جيمي"؟
‫- عظيم، أحضرت كل شيء هنا لكن...

1284
02:06:42,415 --> 02:06:45,790
‫- سيد "وولف"، عليك فهم شيء ما...
‫- "وينستون" يا "جيمي" من فضلك.

1285
02:06:45,873 --> 02:06:50,123
‫حسناً، عليك فهم شيء ما يا "وينستون".

1286
02:06:50,206 --> 02:06:52,373
‫كلا، شكراً لك.

1287
02:06:52,456 --> 02:06:54,623
‫هذه أفضل مفارش لدينا هنا.

1288
02:06:54,706 --> 02:06:59,581
‫وقد كانت هدية زفاف من
‫عمي "كونراد" وعمتي "جيني".

1289
02:06:59,665 --> 02:07:04,831
‫- لقد توفيا، أريد حقاً مساعدتكم...
‫- دعني أسألك سؤالاً يا "جيمي".

1290
02:07:04,915 --> 02:07:07,415
‫- لو لم تمانع.
‫- كلا، تفضل رجاءً.

1291
02:07:09,248 --> 02:07:14,623
‫عمك "كونراد" وعمتك "جيني"،
‫هل كانا ثريان؟

1292
02:07:15,165 --> 02:07:19,665
‫- كلا.
‫- حسناً، عمك "مارسيلاس" ثري.

1293
02:07:19,748 --> 02:07:23,873
‫- وأثق أنه لو كان عمك "كونراد" وعمتك...
‫- "جيني".

1294
02:07:23,956 --> 02:07:30,123
‫"جيني"، لو كانا هنا،
‫لاشتريا لك كافة أثاث غرفة النوم.

1295
02:07:30,206 --> 02:07:33,623
‫وهو ما قد يسعد عمك "مارسيلاس" بفعله.

1296
02:07:37,331 --> 02:07:41,456
‫أحب خشب البلوط،
‫هذا ما أقتنيه في غرفة نومي.

1297
02:07:42,290 --> 02:07:44,165
‫ماذا عنك يا "جيمي"؟

1298
02:07:45,540 --> 02:07:48,373
‫هل تحب خشب البلوط؟

1299
02:07:48,456 --> 02:07:50,373
‫خشب البلوط جيد.

1300
02:07:57,081 --> 02:08:02,206
‫رباه! لن أسامحك أبداً على هذا العمل،
‫هذه قذارة لعينة.

1301
02:08:02,290 --> 02:08:05,790
‫"جولز"، هل سمعت من قبل عن الفلسفة
‫القائلة بأنه حالما يقر الرجل بذنبه

1302
02:08:05,873 --> 02:08:11,040
‫- تغفر له على الفور جميع آثامه؟
‫- دعني من هذا الكلام الفارغ.

1303
02:08:11,123 --> 02:08:15,665
‫الوغد الذي قال هذا، لم يضطر إلى جمع
‫قطع صغيرة من جمجمة بسبب غبائك.

1304
02:08:15,706 --> 02:08:18,998
‫علي وضع حد لتلك الإهانة
‫التي أتلقاها يا "جولز".

1305
02:08:19,081 --> 02:08:21,998
‫الآن أنا بمثابة سيارة سباق
‫وأنت تدفعني لتخطي السرعة.

1306
02:08:22,081 --> 02:08:26,123
‫أقول فحسب إنه من الخطر
‫أن تدفع سيارة لتخطي السرعة المقررة.

1307
02:08:26,206 --> 02:08:28,498
‫هذا كل ما في الأمر، قد أنفجر.

1308
02:08:28,581 --> 02:08:30,206
‫- هل أنت على وشك الانفجار؟
‫- أجل.

1309
02:08:30,290 --> 02:08:32,998
‫حسناً، أنا بمثابة
‫قنبلة نووية كارثية أيها اللعين.

1310
02:08:33,081 --> 02:08:36,206
‫كل مرة تلمس فيها أصابعي قطعة من المخ،
‫أتحول إلى مادة متفجرة.

1311
02:08:36,290 --> 02:08:38,248
‫أنا أسلحة "نافارون".

1312
02:08:38,373 --> 02:08:40,581
‫في الواقع،
‫ما الذي أفعله هنا في الخلف؟

1313
02:08:40,706 --> 02:08:44,081
‫أنت أيها الوغد من يفترض به
‫تنظيف بقايا المخ، سنبدل أماكننا.

1314
02:08:44,165 --> 02:08:46,956
‫سأغسل النوافذ،
‫وأنت ستجمع جمجمة هذا الزنجي.

1315
02:08:56,998 --> 02:08:58,873
‫عمل رائع أيها السيدان.

1316
02:09:00,040 --> 02:09:03,915
‫- ربما تنجوان من هذا الموقف.
‫- لا أصدق أنها نفس السيارة.

1317
02:09:04,456 --> 02:09:08,165
‫حسناً، دعونا لا نتملق بعضنا بعد.

1318
02:09:08,248 --> 02:09:11,540
‫المرحلة الأولى انتهت بتنظيف السيارة
‫مما ينقلنا إلى المهمة الثانية.

1319
02:09:11,623 --> 02:09:13,540
‫تنظيفكما أنتما الاثنان.

1320
02:09:16,081 --> 02:09:18,706
‫- تعريا.
‫- تماماً؟

1321
02:09:18,790 --> 02:09:20,623
‫أجل.

1322
02:09:21,456 --> 02:09:27,290
‫أسرعا أيها السيدان، لدينا 15 دقيقة
‫قبل أن تصل زوجة "جيمي" إلى المنزل.

1323
02:09:27,373 --> 02:09:32,165
‫- اللعنة، نسيم الصباح بارد للغاية.
‫- هل أنت متأكد أن هذا ضروري؟

1324
02:09:32,248 --> 02:09:34,373
‫- هل تعرف كيف تبدوان أنتما الاثنان؟
‫- ماذا؟

1325
02:09:34,456 --> 02:09:37,956
‫مثل رجلين فجرا رأس شخص للتو.

1326
02:09:38,040 --> 02:09:41,623
‫التخلص من تلك الملابس
‫الملطخة بالدماء ضروري للغاية.

1327
02:09:45,748 --> 02:09:47,498
‫ضعوها في حقيبة قمامة "جيمي".

1328
02:09:47,581 --> 02:09:51,665
‫لا تفعل أمراً غبياً مثل ترك هذه الملابس
‫بالخارج ليأخذها جامع القمامة.

1329
02:09:51,748 --> 02:09:54,373
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- لا تقلق، سنأخذها معنا.

1330
02:09:54,456 --> 02:09:56,748
‫"جيم"، الغسول.

1331
02:09:58,498 --> 02:10:00,498
‫- "فينسنت".
‫- حسناً أيها السيدان.

1332
02:10:00,623 --> 02:10:04,081
‫أثق أنكما ذهبتما إلى السجن من قبل،
‫وها قد حان الوقت.

1333
02:10:04,165 --> 02:10:08,831
‫- اللعنة، الماء بارد.
‫- أفضل أن أنظفكما أكثر من نفسي.

1334
02:10:10,665 --> 02:10:13,165
‫لا تخافا من الغسول،
‫انشراه على جسدكما.

1335
02:10:13,248 --> 02:10:16,165
‫- وجه الماء هناك تجاه شعر "فينسنت".
‫- وجه الماء إلى شعري.

1336
02:10:16,248 --> 02:10:18,665
‫هيا، افعلها.

1337
02:10:20,165 --> 02:10:21,831
‫منشفة.

1338
02:10:32,873 --> 02:10:35,581
‫جففتما بما فيه الكفاية،
‫أعطهما بعض الملابس.

1339
02:10:37,790 --> 02:10:42,206
‫رائع، ما كنا لنخطط أفضل من هذا.

1340
02:10:42,831 --> 02:10:45,123
‫تبدوان مثل...

1341
02:10:45,206 --> 02:10:47,331
‫كيف يبدوان يا "جيمي"؟

1342
02:10:47,415 --> 02:10:54,290
‫- أحمقين، يبدوان كاثنين من الحمقى.
‫- إنها ملابسك أيها الوغد.

1343
02:10:54,373 --> 02:10:58,831
‫هيا أيها السيدان، لو بقينا نضحك
‫فسنذهب إلى السجن، لا تجعلاني أتوسل.

1344
02:11:02,290 --> 02:11:05,831
‫حسناً أيها السيدان،
‫لنضع قواعد الطريق.

1345
02:11:05,873 --> 02:11:08,831
‫سنذهب إلى مكان يسمى
‫"مونستر جوز ترك آند تو".

1346
02:11:08,873 --> 02:11:12,665
‫الآن، "مونستر جو" وابنته "راكيل"
‫متعاطفان مع مشكلتنا.

1347
02:11:12,748 --> 02:11:14,415
‫المكان يقع شمال "هوليوود".

1348
02:11:14,498 --> 02:11:18,290
‫لذا باجتياز بعض المنعطفات والدروب،
‫سنكون على طريق "هوليوود".

1349
02:11:18,373 --> 02:11:22,456
‫الآن سأقود السيارة الملطخة،
‫سيأتي "جولز" معي.

1350
02:11:23,248 --> 02:11:25,123
‫"فينسنت"،
‫ستتبعنا بسيارتي الـ"أكيورا".

1351
02:11:25,248 --> 02:11:31,165
‫الآن لو صادفنا أي شرطي على الطريق،
‫لا يفعل أحد شيء قبل أن أفعل أنا.

1352
02:11:31,248 --> 02:11:33,456
‫- حسناً.
‫- ماذا قلت؟

1353
02:11:33,540 --> 02:11:36,248
‫- لا تفعلوا أي شيء إلا إذا...
‫- إلا إذا ماذا؟

1354
02:11:36,331 --> 02:11:40,081
‫- إلا إذا فعلته أولاً.
‫- تتحدث كما لو كنت حكيماً حقيقياً.

1355
02:11:40,165 --> 02:11:43,706
‫ماذا عنك يا "لاش لارو"؟
‫هل يمكنك التحكم في نفسك؟

1356
02:11:43,790 --> 02:11:46,415
‫اسمع يا سيد "وولف"،
‫انطلق المسدس فجأة ولا أعرف السبب.

1357
02:11:46,498 --> 02:11:51,206
‫- سأكون هادئاً، أعدك.
‫- لا بأس، سأقود بسرعة كبيرة، لا تفقدني.

1358
02:11:51,290 --> 02:11:56,206
‫لو استعدت سيارتي وبها أي ضرر،
‫سيتخلص "مونستر جوز" من جثتين.

1359
02:11:56,290 --> 02:11:59,206
‫"(مونستر جوز)"

1360
02:11:59,873 --> 02:12:01,581
‫ابتعد عن طريقي يا "ريكس".

1361
02:12:03,498 --> 02:12:06,623
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.

1362
02:12:06,748 --> 02:12:09,915
‫- حسناً.
‫- هذه "راكيل" يا رفاق.

1363
02:12:09,956 --> 02:12:15,706
‫- يوماً ما ستمتلك كل هذا.
‫- مرحباً، إذن ما خطب الملابس؟

1364
02:12:15,790 --> 02:12:18,415
‫هل أنتما ذاهبان إلى
‫مباراة كرة طائرة أو ما إلى ذلك؟

1365
02:12:20,206 --> 02:12:24,290
‫سأصطحب سيدتي لتناول الإفطار،
‫ربما أوصلكما إلى منزلكما، أين تقطنون؟

1366
02:12:24,373 --> 02:12:25,998
‫- "ريدوندو".
‫- "إنغلوود".

1367
02:12:27,248 --> 02:12:34,081
‫أرى مستقبلكما، أرى توصيلة سيارة أجرة،
‫ابتعدا عن الضواحي البعيدة.

1368
02:12:34,165 --> 02:12:36,498
‫- قولي "طابت ليلتكما" يا "راكيل".
‫- طابت ليلتكما يا "راكيل".

1369
02:12:36,581 --> 02:12:39,790
‫أراكما لاحقاً يا رفيقان،
‫ابتعدا عن المشاكل أيها المجنونان.

1370
02:12:39,915 --> 02:12:43,790
‫سيد "وولف"، أريد أن أخبرك أنه كان
‫من دواعي سروري رؤيتك وأنت تعمل.

1371
02:12:43,915 --> 02:12:46,665
‫أجل، شكراً جزيلاً يا سيد "وولف".

1372
02:12:48,040 --> 02:12:49,831
‫ادعني "وينستون".

1373
02:12:51,165 --> 02:12:54,206
‫هل ترين هذا يا آنستي؟
‫الاحترام.

1374
02:12:54,290 --> 02:12:58,498
‫- احترام الكبار يظهر قدر شخصيتك.
‫- لدي شخصية.

1375
02:12:58,581 --> 02:13:02,498
‫كونك صعبة المراس
‫لا يعني أن لديك شخصية.

1376
02:13:10,498 --> 02:13:12,498
‫هل تريد المشاركة في سيارة أجرة؟

1377
02:13:12,581 --> 02:13:16,331
‫قد أذهب لتناول الإفطار،
‫هل تود تناول الفطور معي؟

1378
02:13:16,415 --> 02:13:17,956
‫رائع.

1379
02:13:23,373 --> 02:13:26,040
‫لا أعرف لم ظننته أوروبياً
‫أو ما إلى ذلك.

1380
02:13:26,123 --> 02:13:29,498
‫- إنه ليس أوروبياً على الإطلاق.
‫- أعلم ذلك الآن.

1381
02:13:29,623 --> 02:13:31,540
‫- لكن هل كان رائعاً أم ماذا؟
‫- شكراً لك.

1382
02:13:31,623 --> 02:13:34,831
‫رائع للغاية في القيادة.

1383
02:13:34,915 --> 02:13:39,331
‫لم يغضب حتى عندما عبثت معه،
‫لقد اندهشت.

1384
02:13:40,581 --> 02:13:43,748
‫- أتريد لحم خنزير مقدداً؟
‫- كلا يا رجل، لا آكل لحم الخنزير.

1385
02:13:43,831 --> 02:13:47,206
‫- هل أنت يهودي؟
‫- كلا، لا أحب لحم الخنزير، هذا كل شيء.

1386
02:13:47,290 --> 02:13:51,831
‫- لم لا؟
‫- الخنازير حيوانات قذرة، لا آكل لحمها.

1387
02:13:51,915 --> 02:13:55,873
‫بلى، لكن لحم الخنزير المقدد مذاقه جيد،
‫قطع لحم الخنزير مذاقها جيد.

1388
02:13:55,998 --> 02:14:00,581
‫ربما مذاق فأر المجاري مثل فطيرة اليقطين
‫لكنني لن أعرف قط لأنني لن آكل هذا القذر.

1389
02:14:01,581 --> 02:14:04,998
‫الخنازير تنام وتبحث عن طعامها
‫في القاذورات، إنه حيوان قذر.

1390
02:14:05,040 --> 02:14:08,248
‫لن آكل شيئاً ليس لديه
‫إحساس كاف ليبتعد عن فضلاته.

1391
02:14:08,331 --> 02:14:13,040
‫- ماذا عن الكلب؟ الكلب يأكل فضلاته.
‫- لا آكل الكلاب أيضاً.

1392
02:14:13,165 --> 02:14:16,498
‫أجل، لكن هل تعتبر الكلب حيواناً قذراً؟

1393
02:14:16,581 --> 02:14:20,706
‫لن أتمادى لأصف الكلب بالقذر
‫لكنه كذلك بالطبع.

1394
02:14:20,790 --> 02:14:25,706
‫- لكن الكلب لديه شخصية وهي تعوض ذلك.
‫- إذن، طبقاً لهذا

1395
02:14:25,790 --> 02:14:30,248
‫لو كان لدى الخنزير شخصية أفضل
‫لما أصبح حيوان قذراً، هل هذا صحيح؟

1396
02:14:30,331 --> 02:14:33,415
‫لابد أننا نتحدث عن خنزير وسيم.

1397
02:14:33,498 --> 02:14:36,706
‫أعني أن عليه أن يكون أجمل 10 مرات
‫من "أرنولد" في "غرين أكريس".

1398
02:14:36,790 --> 02:14:38,540
‫هل تفهم ما أقوله؟

1399
02:14:43,165 --> 02:14:48,873
‫هذا رائع يا صاح، بدأت تبتهج.

1400
02:14:48,956 --> 02:14:53,206
‫- كنت تجلس هناك بمنتهى الجدية.
‫- كنت جالساً هناك أفكر.

1401
02:14:53,331 --> 02:14:56,456
‫- في ماذا؟
‫- في المعجزة التي شهدناها.

1402
02:14:56,540 --> 02:14:59,498
‫المعجزة التي شهدتها،
‫لقد شهدت حادثاً غريباً.

1403
02:14:59,581 --> 02:15:04,081
‫- ما هي المعجزة يا "فينسنت"؟
‫- قضاء وقدر.

1404
02:15:04,123 --> 02:15:06,165
‫وما هو القضاء والقدر؟

1405
02:15:09,540 --> 02:15:14,331
‫عندما يجعل القدر المستحيل ممكناً.

1406
02:15:14,415 --> 02:15:18,206
‫لكن في هذا الصباح،
‫لا أعتقد أن هذا مؤكد.

1407
02:15:18,290 --> 02:15:21,123
‫"فينسنت"، أترى؟
‫رأيك في غير محله.

1408
02:15:21,206 --> 02:15:23,123
‫تحكم على الأمر بطريقة خاطئة.

1409
02:15:23,206 --> 02:15:25,165
‫ربما يكون القدر أوقف الرصاصة

1410
02:15:25,290 --> 02:15:28,165
‫وحول "كوكاكولا"
‫إلى "بيبسي" ووجد مفاتيح السيارة.

1411
02:15:28,415 --> 02:15:30,915
‫لا تحكم على شيء بقدره.

1412
02:15:30,998 --> 02:15:36,581
‫الآن، سواء كان أو لم يكن،
‫ما واجهناه شيء تافه مقارنة بالمعجزة

1413
02:15:36,706 --> 02:15:40,790
‫لكن المهم هو أنني شعرت بلمسة القدر.

1414
02:15:40,873 --> 02:15:44,790
‫- القدر تدخل.
‫- لكن لم؟

1415
02:15:44,873 --> 02:15:49,248
‫حسناً، هذا ما يشغلني، لا أعرف السبب،
‫لكن لا يمكنني العودة إلى حالتي الأولية.

1416
02:15:49,331 --> 02:15:52,998
‫- أنت جاد، تفكر حقاً في التقاعد.
‫- تماماً؟

1417
02:15:53,123 --> 02:15:54,915
‫- أجل.
‫- بكل تأكيد.

1418
02:15:54,998 --> 02:15:59,706
‫تباً! ماذا ستفعل إذن؟

1419
02:15:59,790 --> 02:16:03,956
‫حسناً،
‫هذا ما كنت أجلس وأفكر فيه ملياً.

1420
02:16:04,040 --> 02:16:07,831
‫أولاً، سأسلم هذه الحقيبة لـ"مارسيلاس"

1421
02:16:07,915 --> 02:16:10,706
‫وبعد ذلك وبالتحديد، سأهيم في الأرض.

1422
02:16:10,790 --> 02:16:14,415
‫- ماذا تعني بـ"تهيم في الأرض"؟
‫- مثل "كاين" بطل الـ"كونغ فو".

1423
02:16:14,498 --> 02:16:17,290
‫الانتقال من مكان إلى آخر،
‫ألتقي بأناس، أخوض مغامرات.

1424
02:16:17,415 --> 02:16:21,915
‫- وإلى متى تنوي أن تهيم في الأرض؟
‫- حتى يضعني القدر في المكان الذي يريده.

1425
02:16:21,998 --> 02:16:25,998
‫- وماذا لو لم يفعل ذلك؟
‫- لو استغرق هذا للأبد، إذن فسأهيم للأبد.

1426
02:16:26,456 --> 02:16:31,373
‫- إذن، قررت أن تكون متشرداً.
‫- سأكون "جولز" فحسب، لا أكثر ولا أقل.

1427
02:16:31,456 --> 02:16:33,956
‫كلا يا "جولز"،
‫لقد قررت أن تكون متشرداً.

1428
02:16:34,039 --> 02:16:37,206
‫مثل هؤلاء المتشردين في الخارج
‫الذين يستجدون من أجل العملات

1429
02:16:37,289 --> 02:16:40,164
‫وينامون في صناديق القمامة
‫ويأكلون ما ألقيه.

1430
02:16:40,248 --> 02:16:43,373
‫لديهم اسم بسبب ذلك يا "جولز"،
‫يدعون متشردين.

1431
02:16:43,456 --> 02:16:47,289
‫وبدون عمل أو مسكن أو أموال قانونية،
‫هذا ما ستصبح عليه يا رجل.

1432
02:16:47,373 --> 02:16:51,914
‫- ستصبح متشرداً لعيناً.
‫- اسمع يا صديقي، هذا وجه الاختلاف بيننا.

1433
02:16:51,998 --> 02:16:55,164
‫أيها النادل، قهوة.

1434
02:16:55,206 --> 02:16:59,498
‫"جولز"، أقر بأن ما حدث هذا
‫الصباح يا رجل كان غريباً.

1435
02:16:59,623 --> 02:17:02,664
‫- لكن تحويل الماء إلى نبيذ...
‫- المعجزات تأتي في كل الأشكال يا "فينسنت".

1436
02:17:02,748 --> 02:17:05,914
‫- لا تحدثني بهذه الطريقة يا رجل.
‫- لو كانت إجاباتي تخيفك يا "فينسنت"

1437
02:17:05,998 --> 02:17:09,039
‫فعليك إذن التوقف
‫عن طرح أسئلة مخيفة.

1438
02:17:11,831 --> 02:17:13,748
‫سأذهب لأقضي حاجتي.

1439
02:17:17,831 --> 02:17:22,289
‫دعني أسألك شيئاً، عندما اتخذت هذا القرار؟
‫هل كنت تجلس هناك تأكل ذلك الكعك؟

1440
02:17:22,373 --> 02:17:27,873
‫أجل، كنت أجلس هنا وأتناول كعكتي
‫وأحتسي قهوتي وأستعيد الحادث في ذهني

1441
02:17:27,956 --> 02:17:32,789
‫عندما جاءتني ما يسميه مدمنو الكحول
‫"لحظة من الوضوح".

1442
02:17:32,873 --> 02:17:35,623
‫تباً! سنكمل لاحقاً.

1443
02:17:47,498 --> 02:17:50,956
‫- أحبك يا عزيزي.
‫- أحبك يا عزيزتي.

1444
02:17:51,873 --> 02:17:53,873
‫فليهدأ الجميع، هذه عملية سطو.

1445
02:17:53,956 --> 02:17:59,998
‫إذا قام أحدكم بأي حركة،
‫فسأقضي عليكم جميعاً أيها الأوغاد.

1446
02:18:00,081 --> 02:18:06,706
‫- هل فهمتم ذلك؟ انبطحوا على الأرض.
‫- النادلات على الأرض والزبائن بأماكنهم.

1447
02:18:06,789 --> 02:18:11,081
‫أنت تجلس في منطقة غير واضحة،
‫خذ سيداتك إلى تلك الطاولة قبل العد إلى 10.

1448
02:18:11,164 --> 02:18:15,789
‫- فليخرج المكسيكيون من المطبخ.
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...

1449
02:18:15,873 --> 02:18:20,373
‫ما الذي تفعله؟
‫انبطح على الأرض أيها الوغد المتحضر.

1450
02:18:20,456 --> 02:18:24,539
‫- ألقوا هذه الحقائب.
‫- تباً! تحركوا.

1451
02:18:24,664 --> 02:18:29,664
‫- حسناً.
‫- تحركوا، انبطحوا على الأرض.

1452
02:18:29,748 --> 02:18:35,081
‫- انبطح يا جدي.
‫- أنا المدير هنا ولا توجد مشكلة مطلقاً.

1453
02:18:35,164 --> 02:18:37,414
‫- هل تريد التسبب في مشكلة؟
‫- كلا يا سيدي.

1454
02:18:37,498 --> 02:18:41,539
‫ظننتك قلت إنك تريد التسبب في مشكلة.

1455
02:18:43,539 --> 02:18:48,039
‫- أظن أن لدينا بطلاً هنا يا عزيزتي.
‫- حسناً، أعدمه على الفور.

1456
02:18:48,123 --> 02:18:52,414
‫- لست بطلاً، أنا مجرد مدير مقهى...
‫- انبطح.

1457
02:18:52,498 --> 02:18:56,539
‫- المطعم لنا.
‫- خذا ما تريدانه.

1458
02:18:57,289 --> 02:18:58,831
‫- حسناً، تحدث إلى الزبائن.
‫- أجل.

1459
02:18:58,914 --> 02:19:02,289
‫أخبرهم أن يهدؤوا
‫وكل شيء سينتهي على ما يرام.

1460
02:19:02,331 --> 02:19:04,414
‫- هل تفهمني؟
‫- أجل.

1461
02:19:06,498 --> 02:19:07,623
‫فلينصت الجميع،

1462
02:19:08,456 --> 02:19:13,331
‫اهدؤوا وتعاونوا وكل هذا سينتهي على الفور.

1463
02:19:13,664 --> 02:19:15,831
‫انبطح، أحسنت.

1464
02:19:27,498 --> 02:19:32,331
‫حسناً، سنمر عليكم الآن لنجمع محافظكم،
‫لا تتحدثوا.

1465
02:19:32,373 --> 02:19:34,706
‫ضعوها في الحقيبة فحسب،
‫هل هذا مفهوم؟

1466
02:19:34,789 --> 02:19:36,998
‫قلت هل هذا مفهوم؟

1467
02:19:37,081 --> 02:19:39,206
‫جيد، والآن أخرجوا المحافظ.

1468
02:19:41,498 --> 02:19:43,831
‫ضعها في الحقيبة.

1469
02:19:43,914 --> 02:19:47,581
‫- ضعها في الحقيبة.
‫- ليس معي أي شيء.

1470
02:19:49,790 --> 02:19:51,748
‫ماذا تنتظر؟ ضعها في الحقيبة.

1471
02:19:51,831 --> 02:19:54,915
‫"لورا"، ضعي النفحة في الحقيبة.

1472
02:19:55,873 --> 02:19:58,748
‫- هل هذا هاتف خلوي؟ ضعه في الحقيبة.
‫- أجل.

1473
02:20:00,540 --> 02:20:03,998
‫كن منظماً، هذا هو الأمر،
‫والآن انبطح على الأرض.

1474
02:20:04,081 --> 02:20:07,248
‫في الحقيبة.

1475
02:20:19,206 --> 02:20:21,123
‫في الحقيبة.

1476
02:20:36,206 --> 02:20:38,748
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟
‫- ملابس رئيسي المتسخة.

1477
02:20:38,831 --> 02:20:41,081
‫- أيجعلك الرئيس تغسل ملابسه؟
‫- عندما يريدها نظيفة.

1478
02:20:41,165 --> 02:20:44,331
‫- يبدو أنه عمل مريع.
‫- عجباً، كنت أفكر في نفس الأمر.

1479
02:20:44,415 --> 02:20:47,415
‫- افتحها.
‫- أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك.

1480
02:20:49,331 --> 02:20:52,581
‫- لم أسمعك.
‫- بلى، لقد فعلت.

1481
02:20:52,665 --> 02:20:54,706
‫ماذا يجري؟

1482
02:20:54,790 --> 02:20:58,456
‫- يبدو أن لدينا شخصاً يهتم بالقانون.
‫- أطلق النار عليه.

1483
02:20:58,540 --> 02:21:01,915
‫أكره أن أحطم غرورك لكن هذه ليست المرة
‫الأولى التي يصوب فيها مسدس نحوي.

1484
02:21:01,998 --> 02:21:04,331
‫لو لم تبعد يدك عن هذه الحقيبة
‫ستكون المرة الأخيرة.

1485
02:21:04,415 --> 02:21:08,331
‫توقف عن التسبب في المشاكل،
‫ستقتلنا جميعاً، أعطه ما لديك ودعهم يرحلون.

1486
02:21:08,456 --> 02:21:12,165
‫اخرس أيها السمين، هذا ليس من شأنك.

1487
02:21:13,081 --> 02:21:15,248
‫اهدئي يا عزيزتي، اهدئي.

1488
02:21:15,331 --> 02:21:17,706
‫لا توجد مشكلة،
‫أسيطر على الموقف.

1489
02:21:19,081 --> 02:21:21,165
‫الآن، سأعد حتى 3.

1490
02:21:22,623 --> 02:21:26,790
‫إذا لم تفتح تلك الحقيبة،
‫فسأفرغ المسدس في وجهك.

1491
02:21:30,956 --> 02:21:32,873
‫مفهوم؟

1492
02:21:36,248 --> 02:21:37,790
‫1.

1493
02:21:40,623 --> 02:21:42,290
‫2.

1494
02:21:43,081 --> 02:21:46,498
‫- 3.
‫- حسناً يا "رينغو"، أنت تربح.

1495
02:21:46,581 --> 02:21:48,331
‫إنها لك.

1496
02:21:53,665 --> 02:21:55,498
‫افتحها.

1497
02:21:59,498 --> 02:22:01,331
‫ماذا بداخلها؟

1498
02:22:01,915 --> 02:22:03,540
‫ماذا بداخلها؟

1499
02:22:05,248 --> 02:22:07,873
‫هل هذا ما أظنه؟

1500
02:22:11,290 --> 02:22:15,373
‫- إنه جميل.
‫- اللعنة، ما هو؟

1501
02:22:17,540 --> 02:22:22,956
‫- دعه وإلا قتلتك...
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.

1502
02:22:23,040 --> 02:22:25,998
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1503
02:22:26,081 --> 02:22:28,706
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1504
02:22:28,790 --> 02:22:33,498
‫- اجعل هذه العاهرة تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1505
02:22:33,581 --> 02:22:35,581
‫- حسناً، عدها أن الأمر سيكون على ما يرام.
‫- الأمر سيكون على ما يرام.

1506
02:22:35,665 --> 02:22:38,748
‫- عدها، أخبرها أن تهدأ.
‫- أعدها، اهدئي يا عزيزتي.

1507
02:22:38,831 --> 02:22:40,706
‫- الآن، أخبرني باسمها.
‫- "يولندا".

1508
02:22:40,790 --> 02:22:44,081
‫حسناً يا "يولندا"،
‫لن نقدم على فعل شيء أحمق، أليس كذلك؟

1509
02:22:44,165 --> 02:22:47,165
‫- لا تؤذه.
‫- لن يتأذى أحد.

1510
02:22:47,248 --> 02:22:51,248
‫سنكون جميعاً مثل شخصية "فونزي"،
‫كيف كانت شخصية "فونزي"؟

1511
02:22:52,165 --> 02:22:54,790
‫- بربك يا "يولندا"، كيف كانت شخصيته؟
‫- هادئاً.

1512
02:22:54,873 --> 02:22:57,956
‫- ماذا؟ صحيح.
‫- هادئاً.

1513
02:22:58,040 --> 02:23:01,790
‫وهذا ما سنكون عليه،
‫سنكون هادئين.

1514
02:23:01,873 --> 02:23:06,581
‫الآن يا "رينغو"،
‫سأعد حتى 3...

1515
02:23:06,665 --> 02:23:10,706
‫وعندما أنتهي من العد،
‫أريدك أن تترك مسدسك.

1516
02:23:10,790 --> 02:23:16,123
‫وتضع راحة يديك على المنضدة وتجلس.

1517
02:23:16,248 --> 02:23:21,790
‫وعندما تفعل ذلك، افعل هذا بهدوء،
‫هل أنت جاهز؟

1518
02:23:22,998 --> 02:23:24,998
‫1.

1519
02:23:25,081 --> 02:23:27,373
‫2.

1520
02:23:27,456 --> 02:23:29,206
‫3.

1521
02:23:37,290 --> 02:23:40,831
‫- والآن، دعه.
‫- "يولندا"، ظننتك ستكونين هادئة.

1522
02:23:40,915 --> 02:23:43,081
‫وعندما تصيحين بي، يصيبني التوتر.

1523
02:23:43,165 --> 02:23:45,456
‫وعندما أتوتر، يصيبني الخوف.

1524
02:23:45,581 --> 02:23:49,915
‫وعندما يصاب شخص لعين بالخوف فهذا
‫يعني أن هناك أناساً سيقتلون بالخطأ.

1525
02:23:50,873 --> 02:23:55,290
‫لعلمك فحسب،
‫لو أذيته ستموت.

1526
02:23:55,415 --> 02:24:01,748
‫حسناً، هذا يبدو وضعاً حرجاً،
‫لكنني لا أريد ذلك وأنت أيضاً.

1527
02:24:01,831 --> 02:24:06,831
‫و"رينغو" بالتأكيد لا يريد ذلك،
‫لذا دعونا نرى ما يمكننا فعله.

1528
02:24:08,498 --> 02:24:12,831
‫الآن إليك الوضع.

1529
02:24:12,915 --> 02:24:16,248
‫غالباً لكان كلاكما
‫ميتين الآن كالدجاج المقلي

1530
02:24:16,331 --> 02:24:18,915
‫لكن صادف أنكما فعلتما هذا الأمر
‫أثناء مروري بفترة انتقالية

1531
02:24:18,998 --> 02:24:21,915
‫ولا أريد قتلكما، أريد مساعدتكما

1532
02:24:21,998 --> 02:24:26,540
‫لكن لا أستطيع إعطاءكما هذه الحقيبة
‫لأنها ليست ملكي.

1533
02:24:26,623 --> 02:24:32,290
‫بجانب أنني عانيت الكثير هذا الصباح
‫لإيجادها وليس لأعطيها لك.

1534
02:24:33,165 --> 02:24:36,248
‫"فينسنت"، اهدأ.

1535
02:24:36,373 --> 02:24:39,456
‫"يولندا"، الوضع على ما يرام يا عزيزتي.

1536
02:24:39,540 --> 02:24:44,706
‫ما زلنا نتحدث فحسب،
‫هيا، وجهي المسدس إلي، ها نحن أولاء.

1537
02:24:44,790 --> 02:24:48,956
‫"فينسنت"،
‫تراجع ولا تقدم على فعل أي شيء.

1538
02:24:49,040 --> 02:24:53,206
‫- أخبرها أن الوضع ما زال على ما يرام.
‫- الوضع ما زال على ما يرام يا عزيزتي.

1539
02:24:53,290 --> 02:24:58,290
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- علي أن أقضي حاجتي.

1540
02:24:58,373 --> 02:25:00,873
‫- أريد العودة إلى المنزل.
‫- تماسكي يا عزيزتي، تبلين بلاء حسناً.

1541
02:25:00,956 --> 02:25:04,831
‫أنا فخور بك و"رينغو" كذلك،
‫الأمر أوشك على الانتهاء.

1542
02:25:04,915 --> 02:25:08,415
‫- أخبرها أنك فخور بها.
‫- أنا فخور بك يا عزيزتي.

1543
02:25:08,498 --> 02:25:11,665
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً يا عزيزتي.

1544
02:25:11,748 --> 02:25:17,790
‫الآن، أريدك أن تبحث
‫في تلك الحقيبة وتجد محفظتي.

1545
02:25:19,956 --> 02:25:23,706
‫- أي واحدة؟
‫- المحفظة المكتوب عليها "الوغد الشرير".

1546
02:25:38,415 --> 02:25:41,331
‫ها هي، هذه محفظتي.

1547
02:25:41,415 --> 02:25:43,706
‫افتحها، أخرج منها المال.

1548
02:25:49,706 --> 02:25:51,540
‫عده.

1549
02:25:57,581 --> 02:25:59,415
‫كم يوجد من المال؟

1550
02:26:02,498 --> 02:26:06,581
‫- حوالي 1500 دولار.
‫- ضعهم الآن في جيبك، إنهم لك.

1551
02:26:07,290 --> 02:26:12,040
‫والآن، مع باقي المحافظ تلك ومال آلة
‫دفع النقود، ستكون تلك سرقة ناجحة للغاية.

1552
02:26:12,123 --> 02:26:16,040
‫"جولز"، لو أعطيت هذا الأحمق 1500 دولار،
‫سأقتله لتحقيق العدالة.

1553
02:26:16,123 --> 02:26:19,081
‫كلا يا "يولندا"،
‫لن يقدم على فعل أي شيء.

1554
02:26:19,165 --> 02:26:22,123
‫اخرس يا "فينس".

1555
02:26:22,206 --> 02:26:25,373
‫- اخرس.
‫- هيا يا "يولندا"، ابقي معي يا عزيزتي.

1556
02:26:26,373 --> 02:26:32,248
‫كلا، لا أعطيهم إليه يا "فينسنت"،
‫أنا أشتري شيئاً مقابل مالي.

1557
02:26:32,331 --> 02:26:35,581
‫- أتريد أن تعرف ماذا أشتري يا "رينغو"؟
‫- ماذا؟

1558
02:26:35,665 --> 02:26:41,373
‫حياتك،
‫أعطيك هذا المال حتى لا أضطر لقتلك.

1559
02:26:41,498 --> 02:26:45,998
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "رينغو"؟
‫- ليس بانتظام، كلا.

1560
02:26:46,081 --> 02:26:48,790
‫هناك فقرة أحفظها عن ظهر قلب.

1561
02:26:48,873 --> 02:26:52,206
‫"(حزقيال)، 25،17"

1562
02:26:52,290 --> 02:26:55,331
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

1563
02:26:55,415 --> 02:26:59,623
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

1564
02:26:59,706 --> 02:27:01,831
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

1565
02:27:01,915 --> 02:27:04,831
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

1566
02:27:04,915 --> 02:27:09,206
‫"لأنه يرعى أخاه بحق،
‫ومن يجد الأطفال الضائعين."

1567
02:27:09,290 --> 02:27:13,540
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

1568
02:27:13,623 --> 02:27:17,373
‫"على أولئك الذين
‫يحاولون قتل وتدمير إخوتي."

1569
02:27:17,456 --> 02:27:22,665
‫"وستعرف أنني الرب
‫عندما أصب غضبي عليهم."

1570
02:27:24,498 --> 02:27:29,956
‫أقول هذه الكلمات لأعوام، ولو سمعتها،
‫فهذا يعني أنني على وشك أن أقتلك.

1571
02:27:31,331 --> 02:27:33,165
‫لم أكترث قط بالتفكير في معناها.

1572
02:27:33,248 --> 02:27:38,456
‫اعتقدت فحسب أنها مجرد عبارة
‫أقولها لأي وغد قبل أن أقتله.

1573
02:27:38,540 --> 02:27:42,206
‫لكنني رأيت شيئاً ما هذا الصباح
‫جعلني أفكر ثانيةً.

1574
02:27:42,290 --> 02:27:45,998
‫الآن أفكر أنها ربما تعني...

1575
02:27:46,081 --> 02:27:50,081
‫أنك الإنسان الشرير
‫وأنا الإنسان الصالح

1576
02:27:50,165 --> 02:27:56,748
‫وهذا المسدس الـ9 مليمترات هو الراعي
‫الذي يقوم بحمايتي في وادي الظلام.

1577
02:27:56,831 --> 02:28:02,248
‫أو ربما تعني
‫أنك الإنسان الصالح وأنا الراعي

1578
02:28:02,331 --> 02:28:07,831
‫والعالم هو ممثل الشر والأنانية،
‫وهذا ما يروق لي.

1579
02:28:08,706 --> 02:28:11,790
‫لكن هذا الأمر ليس الحقيقة.

1580
02:28:11,873 --> 02:28:14,915
‫الحقيقة هي...

1581
02:28:14,998 --> 02:28:21,456
‫أنت الضعيف وأنا الرجل الشرير المستبد

1582
02:28:22,706 --> 02:28:25,956
‫لكنني أحاول يا "رينغو".

1583
02:28:26,040 --> 02:28:30,915
‫أحاول بجدية أن أكون الراعي.

1584
02:28:46,748 --> 02:28:48,623
‫اذهب.

1585
02:29:06,748 --> 02:29:11,581
‫- أعتقد أن علينا المغادرة الآن.
‫- أجل، ربما هذه فكرة صائبة.

1586
02:29:48,370 --> 02:29:56,370
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

