﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:30,708 --> 00:00:33,042
‫انسي الأمر، إنه خطر للغاية.

3
00:00:33,125 --> 00:00:34,625
‫اكتفيت من هذا الهراء.

4
00:00:34,708 --> 00:00:37,167
‫تقول هذا دائماً،
‫تقول نفس الشيء كل مرة.

5
00:00:37,250 --> 00:00:40,042
‫"اكتفيت، لن أفعل ثانيةً،
‫إنه خطر للغاية."

6
00:00:40,125 --> 00:00:42,458
‫أعلم أن هذا ما أقوله
‫لكن أكون محقاً أيضاً.

7
00:00:42,542 --> 00:00:45,833
‫- لكنك تنسى الأمر في يوم أو يومين.
‫- انتهت أيام النسيان بالنسبة لي

8
00:00:45,917 --> 00:00:50,292
‫- وبدأت للتو أيام التذكر.
‫- أتعرف كيف تبدو عندما تقول هذا؟

9
00:00:50,375 --> 00:00:54,792
‫- أبدو كرجل راشد، هذا ما أبدو عليه.
‫- تبدو مثل البطة.

10
00:00:54,917 --> 00:00:57,208
‫استجمعي قواك لأنك لن تسمعيه مجدداً.

11
00:00:57,292 --> 00:01:00,875
‫بما أنني لن أفعل هذا مجدداً،
‫لن تسمعيني أصدر هذا الصوت أبداً.

12
00:01:00,958 --> 00:01:04,625
‫- بعد الليلة؟
‫- بالضبط، سأظل أصدر الصوت طوال الليل.

13
00:01:05,542 --> 00:01:09,458
‫- هل أحضر لأحدكما مزيداً من القهوة؟
‫- أجل.

14
00:01:10,292 --> 00:01:13,167
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

15
00:01:14,333 --> 00:01:15,958
‫أعني، الوضع الآن كالتالي،

16
00:01:16,042 --> 00:01:18,625
‫تواجهين نفس المخاطرة
‫حين تسرقين مصرفاً.

17
00:01:18,708 --> 00:01:20,917
‫بل مخاطرة أكبر،
‫المصارف أسهل.

18
00:01:21,000 --> 00:01:23,875
‫المصارف الفيدرالية لا يفترض بها إيقافك
‫بأي شكل من الأشكال أثناء السرقة.

19
00:01:23,958 --> 00:01:26,083
‫المال مؤمن عليه،
‫لم يفترض بهم أن يبالوا؟

20
00:01:26,167 --> 00:01:28,250
‫لست بحاجة حتى إلى سلاح
‫لسرقة مصرف فيدرالي.

21
00:01:28,750 --> 00:01:31,917
‫هل سمعت عن هذا الرجل الذي ترجل
‫إلى المصرف ومعه هاتف خلوي؟

22
00:01:32,000 --> 00:01:34,917
‫أعطى الهاتف إلى أمين الصندوق
‫والرجل الذي على الطرف الثاني قال

23
00:01:35,042 --> 00:01:38,875
‫"اختطفنا ابنة هذا الرجل،
‫إذا لم تعطه كل المال الذي لديك، سنقتلها."

24
00:01:38,958 --> 00:01:40,917
‫- وهل نجح الأمر؟
‫- بالطبع، هذا ما أتحدث عنه.

25
00:01:41,000 --> 00:01:47,625
‫أحمق دخل إلى المصرف حاملاً هاتفاً،
‫ليس مسدساً أو بندقية، هاتفاً فحسب.

26
00:01:47,708 --> 00:01:52,083
‫- سرق كل شيء ولم يفعلوا له أي شيء.
‫- هل قاموا بإيذاء الفتاة الصغيرة؟

27
00:01:52,208 --> 00:01:54,667
‫لا أعرف،
‫ربما لم يكن هناك فتاة من الأساس.

28
00:01:54,750 --> 00:01:59,375
‫المغزى من القصة ليس الفتاة،
‫المغزى أنهم سرقوا البنك بواسطة هاتف.

29
00:01:59,458 --> 00:02:01,833
‫- هل تريد سرقة مصارف؟
‫- لم أقل إنني أريد سرقة مصارف.

30
00:02:01,917 --> 00:02:04,583
‫أوضح لك فحسب إنه لو قمنا بذلك
‫فسيكون أسهل مما نفعله الآن.

31
00:02:04,667 --> 00:02:08,917
‫- لا مزيد من متاجر الخمور؟
‫- عم كنا نتحدث؟ أجل، لا مزيد منها.

32
00:02:09,000 --> 00:02:12,042
‫كما أن الأمر لم يعد ممتعاً كما كان من قبل،
‫الكثير من الأجانب يمتلكون متاجر للخمور.

33
00:02:12,125 --> 00:02:14,250
‫الفيتناميين والكوريين،
‫إنهم لا يتحدثون الإنجليزية.

34
00:02:14,333 --> 00:02:17,958
‫تخبرينهم أن يفرغوا الخزينة،
‫لا يفهمون عما تتحدثين ويجعلون الأمر شخصياً

35
00:02:18,083 --> 00:02:22,333
‫- وهذا قد يضطرنا لقتل أحد هؤلاء الأوغاد.
‫- لن أقتل أي شخص.

36
00:02:22,417 --> 00:02:27,375
‫لا أريد قتل أحد أيضاً، لكن ربما يضعوننا
‫في موقف نختار فيه بين حياتهم وحياتنا.

37
00:02:27,458 --> 00:02:31,792
‫ولو لم يكن فيتنامياً، سيكون أحد العجائز
‫اليهود الذين يمتلكون المتجر عبر 15 جيلاً.

38
00:02:31,875 --> 00:02:36,125
‫ستجدين عجوزاً يهودياً جالساً خلف المنضدة
‫حاملاً مسدساً لعين في يده.

39
00:02:36,250 --> 00:02:38,875
‫حاولي أن تدخلي أحد تلك الأماكن
‫ومعك هاتف وانظري كم سيكلفك هذا.

40
00:02:38,958 --> 00:02:43,167
‫- تباً لهذا، انسي الأمر، اكتفينا من هذا.
‫- ماذا إذن؟ نحصل على عمل يومي؟

41
00:02:43,250 --> 00:02:45,750
‫- مستحيل.
‫- ماذا إذن؟

42
00:02:47,417 --> 00:02:49,542
‫أيها النادل، أريد قهوة.

43
00:02:49,625 --> 00:02:51,292
‫هذا المكان.

44
00:02:53,417 --> 00:02:55,833
‫نادل تعني فتى.

45
00:03:00,042 --> 00:03:04,167
‫- هذا المكان؟ مقهى؟
‫- وما الخطب في هذا؟

46
00:03:05,583 --> 00:03:09,542
‫لا يسرق أحد المطاعم مطلقاً، لم لا؟

47
00:03:10,167 --> 00:03:16,375
‫الحانات ومتاجر الخمور ومحطات البنزين،
‫قد يتم قتلك في أي منها.

48
00:03:16,458 --> 00:03:20,000
‫المطاعم على الجانب الآخر،
‫لا يكونون مستعدين بها.

49
00:03:20,083 --> 00:03:23,542
‫لا يتوقعون التعرض للسرقة،
‫ليس بنفس القدر بأية حال.

50
00:03:23,625 --> 00:03:28,833
‫- أراهن أنك ستجد شجاعة أقل في مكان كهذا.
‫- أجل، صحيح.

51
00:03:28,917 --> 00:03:34,292
‫مثل المصارف، هذه الأماكن مؤمن عليها
‫والمدير لا يكترث لشيء.

52
00:03:34,375 --> 00:03:37,042
‫سيحاولون أن يجعلوك تخرجين
‫قبل أن تقتلي أحد الزبائن.

53
00:03:37,125 --> 00:03:38,917
‫الندل، لا تبال بهم.

54
00:03:39,042 --> 00:03:41,208
‫مستحيل أن يعرضوا حياتهم للخطر
‫من أجل حماية الخزانة.

55
00:03:41,333 --> 00:03:44,333
‫منظفو الطاولات، بعض المهاجرين المكسيكيين
‫يتقاضون دولاراً ونصفاً في الساعة.

56
00:03:44,375 --> 00:03:47,208
‫هل سيهتمون حقاً إن كنت تسرقين المالك؟

57
00:03:47,333 --> 00:03:50,167
‫الزبائن يجلسون والطعام يملأ أفواههم
‫ولا يدرون ماذا يجري.

58
00:03:50,250 --> 00:03:54,333
‫في دقيقة يتناولون البيض المقلي
‫ثم يجدون شخصاً يصوب مسدساً إلى وجوههم.

59
00:03:54,792 --> 00:03:59,875
‫أترين؟ جاءتني الفكرة
‫من آخر متجر للخمور سرقناه، أتذكرين؟

60
00:03:59,958 --> 00:04:02,917
‫- استمر الزبائن في الدخول.
‫- أجل.

61
00:04:03,000 --> 00:04:05,458
‫أنت فكرت أن نسرق محافظهم.

62
00:04:05,542 --> 00:04:07,500
‫- وكانت هذه فكرة جيدة.
‫- شكراً لك.

63
00:04:07,583 --> 00:04:09,417
‫جمعنا من المحافظ مالاً
‫أكثر مما جمعناه من الخزينة.

64
00:04:09,500 --> 00:04:12,625
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- الكثيرون يأتون إلى المطاعم.

65
00:04:12,708 --> 00:04:16,208
‫- الكثير من المحافظ.
‫- هذا ذكي للغاية؟

66
00:04:17,083 --> 00:04:19,083
‫هذا ذكي للغاية.

67
00:04:20,500 --> 00:04:24,042
‫أنا مستعدة، لنفعلها هنا والآن، هيا.

68
00:04:24,125 --> 00:04:27,750
‫حسناً، كالمرة الأخيرة، أتذكرين؟

69
00:04:27,833 --> 00:04:31,000
‫تتولين الجمهور وأنا أتولى الموظفين.

70
00:04:35,958 --> 00:04:39,250
‫- أحبك يا عزيزي.
‫- أحبك يا عزيزتي.

71
00:04:40,292 --> 00:04:42,375
‫فليهدأ الجميع، هذه عملية سطو.

72
00:04:42,417 --> 00:04:45,292
‫لو تحرك أياً منكم أيها الأغبياء
‫من مكانه،

73
00:04:45,375 --> 00:04:49,292
‫فسأقضي عليكم جميعاً.

74
00:05:11,917 --> 00:05:15,833
‫"بالب فيكشن"

75
00:07:06,917 --> 00:07:10,792
‫- أخبرني عن حانات الحشيش ثانيةً.
‫- حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟

76
00:07:10,875 --> 00:07:13,625
‫- الحشيش قانوني هناك، أليس كذلك؟
‫- إنه قانوني لكن ليس بشكل كامل.

77
00:07:13,708 --> 00:07:18,333
‫ليس بإمكانك الدخول إلى مطعم،
‫والبدء في لف سيجارة وتدخينها.

78
00:07:18,417 --> 00:07:21,667
‫أعني أنهم يسمحون لك بتدخينه
‫في منزلك أو في أماكن معينة.

79
00:07:21,750 --> 00:07:24,375
‫- مثل حانات الحشيش؟
‫- أجل، الوضع هناك كالآتي،

80
00:07:24,458 --> 00:07:26,833
‫مسموح بشرائه ومسموح بحيازته

81
00:07:26,917 --> 00:07:30,208
‫وإذا كنت مالكاً لحانة تدخين الحشيش،
‫مسموح لك ببيعه.

82
00:07:30,292 --> 00:07:34,708
‫غير مسموح بحمله
‫لكن هذا لا يهم في شيء تبعاً لهذا القانون

83
00:07:34,792 --> 00:07:39,167
‫إذا أوقفك شرطي في "أمستردام"،
‫لا يحق له أن يفتشك.

84
00:07:39,250 --> 00:07:45,083
‫- الشرطة في "أمستردام" ليس لديها هذا الحق.
‫- رباه! سأذهب إلى هناك.

85
00:07:45,167 --> 00:07:47,667
‫أعرف يا عزيزي،
‫أنت ترغب في هذا بشدة.

86
00:07:49,000 --> 00:07:51,500
‫- لكن أتعرف ما هو أغرب بشأن "أوروبا"؟
‫- ماذا؟

87
00:07:51,583 --> 00:07:55,375
‫إنها تلك الاختلافات البسيطة،
‫أعني أن لديهم نفس المنتجات التي لدينا هنا

88
00:07:55,458 --> 00:07:58,625
‫- لكن الأمر هناك يبدو مختلفاً قليلاً.
‫- أعطني مثالاً.

89
00:07:58,708 --> 00:08:02,417
‫حسناً، يمكنك الدخول إلى السينما
‫في "أمستردام" وشراء جعة.

90
00:08:02,500 --> 00:08:06,125
‫ولا أعنى مجرد كأس ورقية
‫بل أعني زجاجة جعة.

91
00:08:06,208 --> 00:08:09,167
‫وفي "باريس"،
‫تستطيع شراء جعة من "ماكدونالدز".

92
00:08:09,250 --> 00:08:13,750
‫أتعرف ماذا يسمون شطيرة البرغر
‫بالجبن زنة ربع رطل في "باريس"؟

93
00:08:13,833 --> 00:08:16,917
‫- ألا يسمونها برغر بالجبن زنة ربع رطل؟
‫- لديهم مقياس متري.

94
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
‫لا يعرفون ماهية زنة ربع رطل.

95
00:08:19,083 --> 00:08:22,792
‫- ماذا يسمونها؟
‫- يسمونها شطيرة "رويال" بالجبن.

96
00:08:22,875 --> 00:08:25,042
‫- "رويال" بالجبن؟
‫- هذا صحيح.

97
00:08:25,125 --> 00:08:27,750
‫- ماذا يسمون الـ"بيغ ماك"؟
‫- "بيغ ماك" هو ذاته

98
00:08:27,833 --> 00:08:31,333
‫- لكنهم ينطقونه "لا بيغ ماك".
‫- "لا بيغ ماك".

99
00:08:32,917 --> 00:08:36,667
‫- ماذا يسمون الـ"ووبر"؟
‫- لا أعرف، لم أذهب إلى "برغر كينغ".

100
00:08:37,250 --> 00:08:39,707
‫هل تعلم ماذا يضعون على البطاطس المقلية
‫بدلاً من الكاتشب في "هولندا"؟

101
00:08:39,792 --> 00:08:42,957
‫- ماذا؟ تباً!
‫- ميونيز.

102
00:08:43,792 --> 00:08:47,042
‫رأيتهم يفعلون ذلك يا صاح،
‫يغرقونها بهذا الهراء.

103
00:08:50,833 --> 00:08:53,833
‫كان يجب أن نحضر بنادق
‫معنا لإتمام هذه الصفقة.

104
00:08:57,042 --> 00:08:59,833
‫- كم عددهم هناك في الأعلى؟
‫- 3 أو 4.

105
00:08:59,917 --> 00:09:03,625
‫- هل يتضمن هذا رجلنا؟
‫- لست متأكداً.

106
00:09:03,708 --> 00:09:06,000
‫إذن هذا يعني أنه
‫ربما يوجد أكثر من 5 أشخاص هناك؟

107
00:09:06,083 --> 00:09:09,625
‫- هذا محتمل.
‫- كان يجب أن نحضر بنادق لعينة.

108
00:09:10,458 --> 00:09:12,042
‫- ما اسمها؟
‫- "ميا".

109
00:09:12,167 --> 00:09:16,292
‫- "ميا"، كيف التقت مع "مارسيلاس"؟
‫- لا أعرف.

110
00:09:16,375 --> 00:09:20,042
‫بأية حال، الناس يقابلون بعضهم،
‫كانت ممثلة.

111
00:09:20,125 --> 00:09:22,708
‫حقاً؟ هل أدت أي دور رأيته من قبل؟

112
00:09:22,792 --> 00:09:25,417
‫أعتقد أن أكبر أدوارها
‫كان ظهورها في الحلقة التجريبية.

113
00:09:25,500 --> 00:09:29,250
‫- حلقة تجريبية؟ ما هي الحلقة التجريبية؟
‫- هل تعرف المسلسلات التلفازية؟

114
00:09:29,333 --> 00:09:34,208
‫- لا أشاهد التلفاز.
‫- لكنك تعرف أن هناك اختراعاً يدعى تلفازاً

115
00:09:34,292 --> 00:09:37,583
‫- وعليه يعرضون مسلسلات، صحيح؟
‫- أجل.

116
00:09:37,667 --> 00:09:40,458
‫الطريقة التي يختارون بها المسلسلات
‫هي تقديم حلقة واحدة.

117
00:09:40,542 --> 00:09:42,125
‫هذه الحلقة تدعى حلقة تجريبية.

118
00:09:42,208 --> 00:09:44,542
‫ثم يعرضون هذه الحلقة على الأشخاص
‫الذين يختارون المسلسلات

119
00:09:44,667 --> 00:09:48,000
‫وحسب قوة هذه الحلقة،
‫يقررون إن كانوا يريدون مزيداً من الحلقات.

120
00:09:48,083 --> 00:09:53,417
‫بعض المسلسلات يتم اختيارها
‫والبعض الآخر يصبح لا شيء.

121
00:09:53,542 --> 00:09:56,042
‫قامت بالتمثيل في إحدى تلك الحلقات
‫التي أصبحت لا شيء.

122
00:09:56,958 --> 00:10:00,417
‫هل تتذكر "أنطوان روكامورا"؟
‫أحد والديه زنجي والآخر من جزيرة "سامون".

123
00:10:00,500 --> 00:10:04,292
‫- كانوا يسمونه "توني روكي هورور".
‫- أجل، ربما، إنه سمين، أليس كذلك؟

124
00:10:04,375 --> 00:10:07,208
‫لم أكن لأتمادى لأنعت أخاً بالسمين،
‫أعني أن لديه مشكلة تتعلق بالوزن

125
00:10:07,292 --> 00:10:09,167
‫لكن ماذا عساه يفعل؟
‫إنه من "سامون".

126
00:10:09,250 --> 00:10:13,500
‫- أعتقد أنني أعرفه، ماذا عنه؟
‫- "مارسيلاس" أذاه بشدة.

127
00:10:13,583 --> 00:10:17,792
‫تقول الشائعات إن الخلاف
‫كان بسبب زوجة "مارسيلاس والاس".

128
00:10:26,167 --> 00:10:30,083
‫- إذن ماذا فعل؟ عاشرها؟
‫- كلا، لم يفعل شيئاً.

129
00:10:30,167 --> 00:10:34,042
‫- إذن ماذا حدث؟
‫- قام بتدليك قدميها.

130
00:10:36,083 --> 00:10:38,292
‫دلك قدميها؟

131
00:10:38,375 --> 00:10:40,417
‫هذا كل ما في الأمر؟

132
00:10:40,500 --> 00:10:42,625
‫إذن ماذا فعل "مارسيلاس"؟

133
00:10:42,750 --> 00:10:45,750
‫أرسل اثنين من رجاله إلى منزله،
‫أخذوه إلى فنائه.

134
00:10:45,833 --> 00:10:49,667
‫قذفوه من الشرفة،
‫الزنجي سقط من 4 طوابق.

135
00:10:49,750 --> 00:10:56,125
‫كان لديه حديقة صغيرة مطوقة بالزجاج
‫كالدفيئة، سقط الزنجي عبرها.

136
00:10:56,208 --> 00:11:02,625
‫- منذ حينها، أصيب باضطرابات في الكلام.
‫- يا للعار!

137
00:11:08,250 --> 00:11:11,375
‫لكن لا يزال هناك مثل يقول
‫"إذا عبثت بالثقاب تحترق".

138
00:11:11,458 --> 00:11:16,167
‫- ماذا تعني؟
‫- ليس عليك تدليك قدمي زوجة "مارسيلاس".

139
00:11:16,250 --> 00:11:19,750
‫- ألا تظن أنه بالغ في رد فعله؟
‫- لم يتوقع "أنطوان"

140
00:11:19,833 --> 00:11:23,667
‫رد فعل "مارسيلاس" بهذه الطريقة
‫لكن كان عليه أن يتوقع رد فعل.

141
00:11:23,792 --> 00:11:27,667
‫كان مجرد تدليك للقدمين،
‫إنه لا يعني شيئاً، دلكت قدمي أمي ذات مرة.

142
00:11:27,792 --> 00:11:31,583
‫إنه تدليك حميمي لقدمي زوجة
‫"مارسيلاس" الجديدة.

143
00:11:31,667 --> 00:11:36,958
‫هل هو سيىء مثل لعقها؟
‫كلا، لكنها نفس الإهانة.

144
00:11:37,042 --> 00:11:41,417
‫تمهل، لعق الحقيرة وتدليك قدميها
‫لا يعدان نفس الشيء.

145
00:11:41,500 --> 00:11:45,417
‫- أجل، لكنهما يمثلان نفس الإهانة.
‫- ليس ذلك أيضاً.

146
00:11:45,500 --> 00:11:48,292
‫اسمع، ربما طريقتك في التدليك
‫تختلف عن طريقتي.

147
00:11:48,375 --> 00:11:51,958
‫لكن تدليك قدمي زوجته ولعقها

148
00:11:52,042 --> 00:11:56,250
‫ليسا نفس الشيء ولا نفس المتعة.

149
00:11:56,375 --> 00:12:01,042
‫- تدليك الأقدام لا يعني شيئاً.
‫- هل قمت بتدليك الأقدام من قبل؟

150
00:12:01,875 --> 00:12:05,333
‫لا تخبرني عن تدليك الأقدام،
‫أنا خبير تدليك الأقدام.

151
00:12:05,417 --> 00:12:08,667
‫- هل فعلت ذلك كثيراً؟
‫- أجل، لدي أسلوبي الخاص وما إلى ذلك.

152
00:12:08,750 --> 00:12:13,458
‫- لا يشعر أحد بالوخز أو ما شابه.
‫- هل قمت بتدليك قدمي رجل مطلقاً؟

153
00:12:14,875 --> 00:12:16,583
‫تباً لك.

154
00:12:17,833 --> 00:12:20,667
‫- هل فعلت ذلك كثيراً؟
‫- تباً لك.

155
00:12:20,750 --> 00:12:24,833
‫- أنا مرهق قليلاً ويمكنك تدليك قدمي.
‫- من الأفضل لك أن تتوقف عن هذا

156
00:12:24,875 --> 00:12:26,875
‫لأنني بدأت أشعر بالغضب.

157
00:12:28,375 --> 00:12:30,833
‫- هذا هو الباب.
‫- أجل.

158
00:12:33,833 --> 00:12:36,292
‫كم الساعة معك؟

159
00:12:36,375 --> 00:12:42,375
‫- الـ7 و22 دقيقة صباحاً.
‫- كلا، لم يحن موعدنا بعد، لننتظر.

160
00:12:50,417 --> 00:12:54,125
‫اسمع، فقط لأنني لن أدلك قدمي رجل
‫فهذا لا يعطي الحق لـ"مارسيلاس"

161
00:12:54,208 --> 00:12:58,083
‫ليلقي بـ"أنطوان" من المبنى على الدفيئة
‫ويسبب له اضطراباً في الكلام.

162
00:12:58,167 --> 00:13:00,875
‫هذا التصرف ليس سليماً،
‫لو قام هذا الوغد بفعل هذا معي

163
00:13:00,958 --> 00:13:03,875
‫فمن الأفضل له أن يجعلني
‫أصاب بالشلل لأنني سأقتله.

164
00:13:03,917 --> 00:13:08,917
‫لم أقل إنه تصرف سليم لكنك تقول إن تدليك
‫الأقدام لا يعني شيئاً بينما أقول العكس.

165
00:13:09,000 --> 00:13:13,583
‫اسمع، قمت بتدليك أقدام العديد
‫من النساء وكان هذا يعني شيئاً دائماً.

166
00:13:13,667 --> 00:13:17,417
‫نتظاهر أنه لا يعني شيئاً لكنه يعني
‫وهذا هو الأمر الرائع بشأنه.

167
00:13:17,500 --> 00:13:22,875
‫ثمة شعور مثير يتخلله،
‫كلاكما لا تتحدثان عنه لكنكما تشعران به.

168
00:13:23,000 --> 00:13:28,167
‫أدرك "مارسيلاس" اللعين ذلك
‫وكان على "أنطوان" أن يعرف أفضل.

169
00:13:28,250 --> 00:13:32,458
‫إنها زوجته
‫وهو ليس برجل يتساهل في هذا الأمر.

170
00:13:32,542 --> 00:13:34,417
‫هل تفهم ما أقوله؟

171
00:13:35,500 --> 00:13:37,458
‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام.

172
00:13:37,542 --> 00:13:39,833
‫هيا بنا، لنعد إلى عملنا.

173
00:13:45,958 --> 00:13:48,083
‫- ما اسمها ثانيةً؟
‫- "ميا".

174
00:13:48,167 --> 00:13:51,542
‫- "ميا".
‫- لم أنت مهتم للغاية بزوجة الزعيم؟

175
00:13:51,625 --> 00:13:56,833
‫سيسافر خارج البلدة إلى "فلوريدا"
‫وطلب مني أن أعتني بها أثناء غيابه.

176
00:13:56,917 --> 00:14:00,833
‫- تعتني بها؟
‫- كلا يا رجل، آخذها للتنزه فحسب.

177
00:14:00,917 --> 00:14:04,083
‫أجعلها تقضي وقتاً ممتعاً
‫وأتأكد أنها لا تشعر بالوحدة.

178
00:14:04,208 --> 00:14:09,542
‫- هل ستخرج مع "ميا والاس" في موعد؟
‫- إنه ليس بموعد.

179
00:14:09,625 --> 00:14:13,750
‫إنه كما لو كنت ستصطحب زوجة صديقك
‫لتشاهد فيلماً أو ما إلى ذلك.

180
00:14:13,833 --> 00:14:15,958
‫إنها رفقة جيدة فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.

181
00:14:21,375 --> 00:14:25,542
‫إنه ليس بموعد، بالتأكيد ليس كذلك.

182
00:14:32,333 --> 00:14:36,125
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟

183
00:14:36,750 --> 00:14:38,375
‫ابق مستريحاً.

184
00:14:46,208 --> 00:14:48,542
‫هل تعرفون من نكون؟

185
00:14:48,625 --> 00:14:55,625
‫نحن معاونا شريككم في العمل
‫"مارسيلاس والاس"، تتذكرونه، أليس كذلك؟

186
00:14:57,500 --> 00:14:59,750
‫الآن، دعوني أخمن.

187
00:15:03,333 --> 00:15:05,833
‫- أنت "بريت"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

188
00:15:05,917 --> 00:15:07,542
‫توقعت هذا.

189
00:15:07,625 --> 00:15:11,792
‫تتذكر شريكك في العمل "مارسيلاس والاس"،
‫أليس كذلك يا "بريت"؟

190
00:15:12,750 --> 00:15:15,542
‫- بلى، أتذكر.
‫- جيد.

191
00:15:15,625 --> 00:15:18,125
‫يبدو أنني و"فينسنت"
‫أتيناكما في وقت الإفطار.

192
00:15:18,208 --> 00:15:21,167
‫نأسف على ذلك، ماذا تتناولان؟

193
00:15:22,417 --> 00:15:24,417
‫- البرغر.
‫- البرغر؟

194
00:15:24,500 --> 00:15:28,000
‫الركن الأساسي في أي إفطار مغذ.

195
00:15:28,083 --> 00:15:32,083
‫- أي نوع من البرغر؟
‫- برغر بالجبن.

196
00:15:32,167 --> 00:15:36,542
‫كلا، من أين أحضرته؟ "ماكدونالدز"،
‫"وينديز"، "جاك إن ذا بوكس"؟ أين؟

197
00:15:36,625 --> 00:15:39,833
‫- أجل، "بيغ كاهونا برغر".
‫- "بيغ كاهونا برغر".

198
00:15:39,917 --> 00:15:43,792
‫هذا المطعم الصغير الذي يقدم برغر "هاواي"،
‫سمعت أنهم يقدمون برغر لذيذاً.

199
00:15:43,875 --> 00:15:48,125
‫- لم أتناول واحداً قط، كيف مذاقه؟
‫- جيد.

200
00:15:48,208 --> 00:15:50,583
‫هل تمانع لو تذوقت واحداً؟

201
00:15:51,833 --> 00:15:54,292
‫- هذا يخصك، أليس كذلك؟
‫- بلى.

202
00:16:03,917 --> 00:16:09,917
‫هذا برغر لذيذ. "فنسنت"، هل تناولت
‫من قبل برغر من مطعم "بيغ كاهونا"؟

203
00:16:10,708 --> 00:16:14,125
‫- أتريد قضمة؟ مذاقه رائع.
‫- لست جائعاً.

204
00:16:14,208 --> 00:16:16,958
‫إذا أردت تناول البرغر
‫فعليك تجربة هذا النوع.

205
00:16:17,083 --> 00:16:22,833
‫لا أستطيع تناوله عادةً لأن حبيبتي نباتية
‫مما يجعلني كذلك أيضاً في معظم الوقت.

206
00:16:22,917 --> 00:16:27,000
‫لكنني أعشق مذاق البرغر الرائع.

207
00:16:28,458 --> 00:16:31,458
‫أتعلمون بماذا يسمون
‫البرغر بالجبن زنة ربع رطل في "فرنسا"؟

208
00:16:32,750 --> 00:16:34,375
‫- كلا.
‫- أخبرهم يا "فينسنت".

209
00:16:34,458 --> 00:16:40,083
‫- "رويال" بالجبن.
‫- "رويال" بالجبن، أتعرف لم يسمونه هكذا؟

210
00:16:43,000 --> 00:16:45,542
‫بسبب النظام المتري؟

211
00:16:45,625 --> 00:16:49,083
‫انظر لمدى ذكاء "بريت".

212
00:16:49,125 --> 00:16:52,875
‫أنت وغد ذكي،
‫هذا صحيح، بسبب النظام المتري.

213
00:16:54,708 --> 00:16:57,125
‫- ما هذا؟
‫- "سبرايت".

214
00:16:57,208 --> 00:17:03,500
‫"سبرايت"، جيد، هل تمانع إذا تناولت القليل
‫من هذا المشروب اللذيذ لأهضم البرغر؟

215
00:17:03,583 --> 00:17:05,042
‫تفضل.

216
00:17:17,208 --> 00:17:19,000
‫هذا لذيذ.

217
00:17:20,166 --> 00:17:24,166
‫أنت! يا من يشبه شعرك شعر فرقة
‫"فلاك أوف سيغل"، أتعرف لم نحن هنا؟

218
00:17:24,250 --> 00:17:27,125
‫لم لا تخبر شريكي "فينسي"؟
‫أين تخبىء الحقيبة؟

219
00:17:27,166 --> 00:17:31,833
‫- إنها هناك.
‫- لا أتذكر أنني وجهت إليك أي سؤال؟

220
00:17:36,333 --> 00:17:39,583
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- إنها في الخزينة.

221
00:17:42,250 --> 00:17:45,167
‫كلا، الخزينة السفلى.

222
00:18:05,750 --> 00:18:08,000
‫هل كل شيء على ما يرام؟

223
00:18:08,083 --> 00:18:09,667
‫"فينسنت"؟

224
00:18:11,250 --> 00:18:14,167
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، كل شيء على ما يرام.

225
00:18:15,708 --> 00:18:22,458
‫اسمع، آسف، لم أعرف اسمك،
‫عرفت اسمك... "فينسنت"، أليس كذلك؟

226
00:18:22,542 --> 00:18:24,917
‫- لكنني لم أعرف اسمك...
‫- أدعى "بيت".

227
00:18:25,000 --> 00:18:28,750
‫- ولن تستطيع أن تقنعنا ألا نؤذيك.
‫- كلا.

228
00:18:30,208 --> 00:18:33,208
‫أريدك أن تعرف فحسب كم...

229
00:18:35,833 --> 00:18:41,833
‫أريدك أن تعرف كم نحن آسفون لفشل
‫تلك الصفقة معنا ومع السيد "والاس".

230
00:18:41,917 --> 00:18:45,875
‫بدأنا هذا الأمر بنوايا حسنة،
‫لم أقصد حقاً...

231
00:18:47,208 --> 00:18:50,375
‫آسف، هل شتت انتباهك؟

232
00:18:50,458 --> 00:18:54,125
‫لم أقصد فعل هذا، أرجوك تابع حديثك.

233
00:18:54,208 --> 00:18:58,292
‫كنت تقول شيئاً عن النوايا الحسنة.

234
00:18:58,958 --> 00:19:03,125
‫ما الأمر؟ أنهيت حديثك؟

235
00:19:03,250 --> 00:19:05,792
‫حسناً، اسمح لي بالرد.

236
00:19:09,083 --> 00:19:14,458
‫- كيف يبدو "مارسيلاس والاس"؟
‫- ماذا؟

237
00:19:15,542 --> 00:19:17,542
‫- من أي بلد تنحدر؟
‫- ماذا؟

238
00:19:17,625 --> 00:19:21,542
‫"ماذا" ليست ببلد سمعت عنها من قبل،
‫هل يتحدثون الإنجليزية بلغة "ماذا"؟

239
00:19:21,625 --> 00:19:24,292
‫- ماذا؟
‫- الإنجليزية أيها الوغد، هل تتحدثها؟

240
00:19:24,375 --> 00:19:26,125
‫- أجل.
‫- إذن تدرك ما أقوله؟

241
00:19:26,250 --> 00:19:30,667
‫- أجل.
‫- صف لي كيف يبدو "مارسيلاس والاس"؟

242
00:19:31,542 --> 00:19:34,625
‫- ماذا؟
‫- قل "ماذا" ثانيةً.

243
00:19:34,708 --> 00:19:40,167
‫أتحداك أيها الوغد، قلها مرة أخرى.

244
00:19:40,292 --> 00:19:42,542
‫- إنه أسود.
‫- تابع.

245
00:19:42,625 --> 00:19:45,000
‫- إنه أصلع.
‫- هل يبدو كالعاهرة؟

246
00:19:45,083 --> 00:19:46,542
‫ماذا؟

247
00:19:47,833 --> 00:19:52,750
‫- هل يبدو كالعاهرة؟
‫- كلا.

248
00:19:52,833 --> 00:19:55,292
‫- إذن لم حاولت أن تعبث معه كالعاهرة؟
‫- لم أفعل.

249
00:19:55,375 --> 00:20:00,542
‫- بلى فعلت يا "بريت"، حاولت أن تعبث معه.
‫- كلا.

250
00:20:00,625 --> 00:20:06,500
‫لكن "مارسيلاس والاس" لا يحب
‫أن يعبث أحد معه باستثناء زوجته.

251
00:20:06,583 --> 00:20:09,708
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "بريت"؟
‫- أجل.

252
00:20:09,792 --> 00:20:14,125
‫هناك فقرة أتذكرها
‫لأنها تلائم هذا الموقف نوعاً.

253
00:20:14,208 --> 00:20:17,667
‫"(حزقيال)، 25،17"

254
00:20:17,750 --> 00:20:22,167
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

255
00:20:22,333 --> 00:20:27,250
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

256
00:20:27,333 --> 00:20:32,250
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

257
00:20:32,333 --> 00:20:35,333
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

258
00:20:35,417 --> 00:20:38,000
‫"لأنه يرعى أخاه بحق"

259
00:20:38,083 --> 00:20:41,417
‫"ومن يجد الأطفال الضائعين."

260
00:20:41,500 --> 00:20:47,667
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

261
00:20:47,750 --> 00:20:52,333
‫"على أولئك الذين
‫يحاولون قتل وتدمير إخوتي"

262
00:20:52,375 --> 00:20:55,750
‫"وستعرف أنني الرب"

263
00:20:55,833 --> 00:20:59,583
‫"عندما أصب غضبي عليهم."

264
00:21:09,292 --> 00:21:14,000
‫"(فينسنت فيغا) وزوجة (مارسيلاس والاس)"

265
00:21:17,875 --> 00:21:22,875
‫أعتقد أنك ستجد...
‫عندما ينتهي كل هذا الهراء.

266
00:21:24,917 --> 00:21:28,792
‫أعتقد أنك ستجد نفسك سعيداً أيها الوغد.

267
00:21:30,792 --> 00:21:33,542
‫الأمر يا "بوتش"...

268
00:21:33,625 --> 00:21:37,250
‫الآن لديك القدرة

269
00:21:38,375 --> 00:21:44,042
‫لكن الحقيقة المؤلمة هي أن القدرة لا تدوم.

270
00:21:46,125 --> 00:21:48,833
‫وأيامك قاربت على الانتهاء.

271
00:21:50,250 --> 00:21:53,875
‫هذه أصعب حقيقة في الحياة

272
00:21:54,667 --> 00:21:58,750
‫لكنها حقيقة عليك التعايش معها.

273
00:22:01,625 --> 00:22:06,458
‫هذا العمل مليء بأوغاد غير واقعيين.

274
00:22:07,167 --> 00:22:11,667
‫أوغاد يظنون أنهم سيبقون
‫كما يبقى النبيذ.

275
00:22:12,875 --> 00:22:17,667
‫إذا كنت تعني أنه سيتحول إلى خل،
‫فهذا صحيح

276
00:22:17,750 --> 00:22:21,958
‫وإذا كنت تعني أنه يتحسن بمرور الزمن،
‫فهذا ليس صحيحاً.

277
00:22:23,625 --> 00:22:25,750
‫كما أنه يا "بوتش"...

278
00:22:27,333 --> 00:22:30,583
‫كم نزالاً تعتقد أنك ستخوضه
‫على أية حال؟

279
00:22:33,458 --> 00:22:35,250
‫2؟

280
00:22:36,542 --> 00:22:39,875
‫الملاكمون ليس لديهم الأيام الخوالي.

281
00:22:41,167 --> 00:22:44,500
‫اقتربت لكنك لم تنجح قط

282
00:22:45,125 --> 00:22:49,083
‫وإذا كان يفترض بك النجاح،
‫كان عليك النجاح من قبل.

283
00:23:06,083 --> 00:23:08,000
‫هل أعتمد عليك؟

284
00:23:12,958 --> 00:23:15,417
‫هذا ما يبدو بالتأكيد.

285
00:23:22,000 --> 00:23:25,917
‫ليلة المباراة قد تشعر بوخز خفيف.

286
00:23:28,958 --> 00:23:32,750
‫هذا الوخز هو ألم جرح كبريائك.

287
00:23:33,375 --> 00:23:35,542
‫تباً للكبرياء.

288
00:23:37,583 --> 00:23:39,667
‫الكبرياء يؤلم فحسب.

289
00:23:40,792 --> 00:23:42,667
‫لا يساعد مطلقاً.

290
00:23:44,125 --> 00:23:46,208
‫ستقاتل هذه المشاعر

291
00:23:47,625 --> 00:23:52,667
‫لأنه بعد عام من الآن،
‫عندما تكون على شاطيء "الكاريبي"

292
00:23:52,750 --> 00:23:57,417
‫ستقول لنفسك،
‫"(مارسيلاس والاس) كان محقاً."

293
00:23:59,542 --> 00:24:02,042
‫ليس لدي مشكلة في هذا يا سيد "والاس".

294
00:24:04,000 --> 00:24:08,167
‫في الجولة الخامسة ستسقط.

295
00:24:11,750 --> 00:24:13,375
‫قلها.

296
00:24:16,042 --> 00:24:18,708
‫في الجولة الخامسة سأسقط.

297
00:24:21,417 --> 00:24:27,875
‫"فينسنت فيغا"، رجلنا في "أمستردام".
‫"جولز وينفيلد"، رجلنا في "إنغلوود"، تفضلا.

298
00:24:28,875 --> 00:24:32,417
‫- اللعنة، لم ترتديا تلك الملابس؟
‫- لن تريد أن تعرف حتى.

299
00:24:34,583 --> 00:24:38,583
‫- أين الزعيم؟
‫- الزعيم هناك يتولى بعض الأعمال.

300
00:24:38,625 --> 00:24:40,667
‫لم لا تنتظرا قليلاً؟

301
00:24:40,750 --> 00:24:43,458
‫عندما يغادر الرجل الأبيض، اذهبا.

302
00:24:46,250 --> 00:24:50,042
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

303
00:24:50,125 --> 00:24:51,583
‫بخير.

304
00:24:54,750 --> 00:24:57,333
‫سمعت أنك ستخرج مع "ميا" غداً.

305
00:24:59,750 --> 00:25:02,042
‫بناءً على طلب "مارسيلاس".

306
00:25:04,042 --> 00:25:07,000
‫- هل قابلت "ميا"؟
‫- ليس بعد.

307
00:25:07,583 --> 00:25:10,083
‫- ما المضحك؟
‫- لا شيء.

308
00:25:10,167 --> 00:25:11,958
‫سأذهب لأقضي حاجتي.

309
00:25:12,458 --> 00:25:16,083
‫اسمع، لست أحمق، مفهوم؟
‫إنها زوجة الزعيم.

310
00:25:16,167 --> 00:25:21,333
‫سأجلس أمامها وأمضغ طعامي وفمي مغلق
‫وأضحك على دعاباتها، هذا كل شيء.

311
00:25:21,417 --> 00:25:24,417
‫اسمي "بول"، وهذا الأمر يخصكما.

312
00:25:24,500 --> 00:25:28,042
‫إذن لم تسألني عنه أيها الأحمق؟

313
00:25:36,042 --> 00:25:38,125
‫- أعطني علبة سجائر "ريد آبلز".
‫- بمرشح؟

314
00:25:38,208 --> 00:25:39,667
‫كلا.

315
00:25:43,042 --> 00:25:47,125
‫- هل تبحث عن شيء يا صديقي؟
‫- أنت لست صديقي أيها الأحمق.

316
00:25:49,125 --> 00:25:52,875
‫- ماذا قلت؟
‫- أعتقد أنك سمعتني جيداً أيها الملاكم.

317
00:25:53,000 --> 00:25:58,667
‫"فينسنت فيغا" هنا؟
‫تعال إلى هنا يا صاح.

318
00:26:06,375 --> 00:26:09,583
‫- كيف حالك؟
‫- أنا آسف يا رجل.

319
00:26:09,667 --> 00:26:14,667
‫- لا تقلق حيال ذلك.
‫- علبة سجائر "ريد آبلز" بـ1،40 دولار.

320
00:26:16,750 --> 00:26:18,583
‫وبعض الثقاب.

321
00:26:22,458 --> 00:26:23,917
‫شكراً.

322
00:26:25,917 --> 00:26:31,417
‫وكأنه يحول كل جزء من جسدك
‫إلى أجزاء مميزة.

323
00:26:31,500 --> 00:26:34,167
‫سأعيرك إياه،
‫إنه كتاب رائع عن الثقب.

324
00:26:34,292 --> 00:26:38,750
‫هل يستخدمون هذا المسدس لثقب أذنيك؟
‫إنهم لا يستخدمونه لثقب حلمتيك، صحيح؟

325
00:26:38,833 --> 00:26:43,333
‫انسي أمر المسدس،
‫المسدسات تعارض كلياً فكرة الثقب.

326
00:26:43,417 --> 00:26:48,083
‫كل ثقوبي، الـ18 التي في جسدي
‫تم إجراؤها بإبرة.

327
00:26:48,167 --> 00:26:51,708
‫5 في كل أذن
‫و1 في حلمة ثديي الأيسر.

328
00:26:51,750 --> 00:26:54,458
‫2 في فتحة أنفي
‫و1 في حاجبي الأيسر

329
00:26:54,542 --> 00:26:57,417
‫و1 في بطني و1 في شفتي
‫و1 في بظري.

330
00:26:57,500 --> 00:27:01,000
‫- وأضع مسماراً في لساني.
‫- معذرةً.

331
00:27:01,708 --> 00:27:07,375
‫بدافع الفضول فحسب،
‫لم تضعين مسماراً في لسانك؟

332
00:27:07,458 --> 00:27:10,750
‫للأمور الجنسية، يساعد على النشوة.

333
00:27:10,833 --> 00:27:14,208
‫"فينسنزو"، تعال إلى مكتبي.

334
00:27:21,292 --> 00:27:24,292
‫هذا "باندا" من "المكسيك"،
‫مخدر رائع للغاية.

335
00:27:24,375 --> 00:27:27,417
‫وهذا "بافا"،
‫مختلف لكن نفس الجودة.

336
00:27:27,500 --> 00:27:30,875
‫وهذا "تشوكو"
‫من جبال "هارز" في "ألمانيا".

337
00:27:30,958 --> 00:27:35,792
‫أول نوعين بنفس السعر، 300 دولار للغرام،
‫هذه أسعار للأصدقاء.

338
00:27:35,875 --> 00:27:40,375
‫لكن هذا النوع أغلى قليلاً،
‫500 دولار للغرام.

339
00:27:40,458 --> 00:27:44,208
‫لكن عندما تستخدمه،
‫ستدرك أنك لم تنفق نقودك هباء.

340
00:27:44,292 --> 00:27:47,958
‫لا يوجد عيب في هذين الاثنين،
‫إنهما رائعان حقاً.

341
00:27:48,500 --> 00:27:51,000
‫لكن هذا أكثر تميزاً.

342
00:27:52,292 --> 00:27:58,167
‫- تذكر، عدت للتو من "أمستردام".
‫- هل أنا زنجي؟ هل نحن في "إنغلوود"؟ كلا.

343
00:27:58,292 --> 00:28:04,417
‫أنت في بيتي، البيض الذين يعلمون الفرق بين
‫البضاعة الجيدة والسيئة يقصدون هذا المنزل.

344
00:28:04,500 --> 00:28:09,625
‫الآن سأتحدى ببضاعتي بضاعة
‫"أمستردام" في أي يوم من الأسبوع.

345
00:28:09,708 --> 00:28:13,250
‫- هذا تصريح جريء.
‫- هذه ليست "أمستردام" يا "فينس".

346
00:28:13,333 --> 00:28:15,250
‫هذا هو سوق البيع.

347
00:28:15,333 --> 00:28:19,000
‫الكوكايين لم يعد مطلوباً.

348
00:28:19,458 --> 00:28:22,292
‫الهيروين عاد بقوة.

349
00:28:24,708 --> 00:28:27,833
‫- حسناً، أعطني 3 غرام من هذا المخدر.
‫- حسناً.

350
00:28:27,917 --> 00:28:30,792
‫لو كان جيداً كما تقول،
‫سأعود إليك لأشتري بـ1000 دولار أخرى.

351
00:28:30,875 --> 00:28:34,042
‫آمل فحسب أن يتبقى شيء لك.

352
00:28:34,125 --> 00:28:40,625
‫لكن سأعطيك بعضاً من حاجتي الخاصة،
‫هذا لأنني رجل كريم.

353
00:28:42,333 --> 00:28:45,875
‫- هل تمانع إذا استخدمنا الأكياس؟
‫- لا بأس بذلك.

354
00:28:45,958 --> 00:28:47,958
‫حسناً، سأحضر لك واحداً.

355
00:28:48,042 --> 00:28:53,042
‫عزيزتي، هلا تحضرين لي بعض
‫الأكياس والأربطة من المطبخ.

356
00:28:53,125 --> 00:28:54,583
‫حسناً.

357
00:28:55,750 --> 00:28:58,125
‫ما رأيك في "ترودي"؟
‫ليس لديها حبيب.

358
00:28:58,208 --> 00:29:02,000
‫- هل تريد أن تخرج معها وتنتشي؟
‫- أيهما تكون "ترودى"؟

359
00:29:02,083 --> 00:29:08,292
‫- الممتليء وجهها بالثقوب؟
‫- كلا، هذه "جودي"، زوجتي.

360
00:29:10,583 --> 00:29:13,500
‫- آسف يا رجل.
‫- شكراً لك.

361
00:29:13,583 --> 00:29:17,042
‫- كلا، لا أستطيع، علي الذهاب لمكان ما.
‫- حسناً، لا بأس.

362
00:29:17,125 --> 00:29:18,958
‫أعدك بقبول عرضك في وقت لاحق.

363
00:29:22,292 --> 00:29:24,125
‫شكراً لك يا "جودي".

364
00:29:24,208 --> 00:29:26,083
‫أما زلت تملك سيارتك الـ"ماليبو"؟

365
00:29:27,167 --> 00:29:30,208
‫رباه!
‫أتعرف ماذا فعل أحد الأوغاد أمس؟

366
00:29:30,292 --> 00:29:32,583
‫- ماذا؟
‫- قام بخدشها بمفتاح.

367
00:29:32,667 --> 00:29:36,125
‫- رباه! هذا مريع.
‫- أعرف ذلك.

368
00:29:36,208 --> 00:29:38,542
‫أبقيتها في المرأب لـ3 أعوام.

369
00:29:38,625 --> 00:29:42,750
‫أخرجتها 5 أيام فحسب،
‫وقام أحد الأوغاد بخدشها.

370
00:29:42,875 --> 00:29:47,083
‫يجب أن يقتلوا يا رجل، بدون محاكمة
‫أو هيئة محلفين، يعدموا مباشرةً.

371
00:29:47,167 --> 00:29:52,542
‫كنت أتمنى أن أمسك به يفعل ذلك، كنت
‫مستعداً لفعل أي شيء للنيل من هذا الأحمق.

372
00:29:52,625 --> 00:29:56,750
‫- كنت سأكلفه حياته لو أمسكت له.
‫- يا له من وغد.

373
00:29:56,875 --> 00:30:01,958
‫ما هو أجبن من أن تعبث بسيارة رجل؟
‫لا تعبث بسيارة شخص آخر.

374
00:30:02,083 --> 00:30:04,625
‫- لا تفعل ذلك.
‫- هذا مخالف للقوانين.

375
00:30:04,708 --> 00:30:06,958
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

376
00:30:07,750 --> 00:30:10,833
‫- هل تمانع إذا أخذت جرعة هنا؟
‫- بيتي هو بيتك.

377
00:30:10,917 --> 00:30:12,792
‫شكراً جزيلاً لك.

378
00:31:57,083 --> 00:32:00,833
‫{\an8}"مرحباً يا (فينسنت)،
‫أرتدي ملابسي، الباب مفتوح."

379
00:32:00,917 --> 00:32:04,458
‫{\an8}"تفضل وأعدد لنفسك مشروباً، (ميا)."

380
00:32:14,250 --> 00:32:15,875
‫مرحباً؟

381
00:32:22,167 --> 00:32:23,875
‫"فينسنت".

382
00:32:25,167 --> 00:32:27,625
‫"(فينسنت)".

383
00:32:27,708 --> 00:32:29,792
‫"أتحدث من جهاز الاتصال الداخلي."

384
00:32:30,292 --> 00:32:32,708
‫أين آلة الاتصال الداخلي؟

385
00:32:32,792 --> 00:32:37,375
‫إنها على الجدار بجوار تمثالي
‫الرجلين الإفريقيين، على يمينك.

386
00:32:40,792 --> 00:32:43,042
‫"أنت تقترب."

387
00:32:43,083 --> 00:32:47,042
‫"تقترب أكثر، ها قد وجدته."

388
00:32:47,083 --> 00:32:48,917
‫مرحباً؟

389
00:32:50,000 --> 00:32:52,708
‫"اضغط على الزر،
‫إذا أردت التحدث."

390
00:32:54,125 --> 00:32:59,417
‫- مرحباً؟
‫- أعدد لنفسك مشروباً وسأوافيك بعد قليل.

391
00:33:00,083 --> 00:33:02,500
‫"المشرب بجانب المدفأة."

392
00:33:04,625 --> 00:33:06,208
‫حسناً.

393
00:34:10,458 --> 00:34:12,125
‫لنذهب.

394
00:34:17,583 --> 00:34:23,167
‫- ما هذا المكان؟
‫- إنه ملهى "جاك رابيت سليمس".

395
00:34:23,208 --> 00:34:25,000
‫يروق لمحبي "إلفيس" بالتأكيد.

396
00:34:25,458 --> 00:34:29,792
‫- هيا يا "ميا"، لنذهب لنتناول شريحة لحم.
‫- بإمكانك تناول شريحة لحم هنا يا صاح.

397
00:34:29,875 --> 00:34:31,667
‫لا تكن...

398
00:34:33,042 --> 00:34:35,292
‫من بعدك يا سيدتي.

399
00:34:55,458 --> 00:34:59,417
‫مساء الخير سيداتي وسادتي،
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

400
00:34:59,500 --> 00:35:02,708
‫- هناك حجز باسم "والاس".
‫- "والاس".

401
00:35:03,958 --> 00:35:06,750
‫- حجزنا عربة.
‫- عربة.

402
00:35:07,292 --> 00:35:10,083
‫لم لا تجلسهما هناك
‫في عربة الـ"كرايزلر"؟

403
00:35:42,750 --> 00:35:45,917
‫- أريد قهوة من فضلك؟
‫- دقيقة فحسب.

404
00:36:15,500 --> 00:36:20,708
‫حيوا معي "ريكي نيلسون"،
‫أداء رائع يا "ريكي"، شكراً جزيلاً لك.

405
00:36:20,833 --> 00:36:22,708
‫"فينسنت".

406
00:36:26,125 --> 00:36:30,292
‫لعلمكم جميعاً، سيعود "ريكي"
‫في النصف الأخير من عرضنا.

407
00:36:30,375 --> 00:36:35,542
‫لذا نتمنى أن تستمتعوا بوجباتكم هنا
‫في "جاك رابيت سليمس"، شكراً لكم.

408
00:36:35,625 --> 00:36:38,667
‫طلب سجائر...

409
00:36:38,750 --> 00:36:43,583
‫"فيليب موريس".

410
00:36:43,667 --> 00:36:49,000
‫- ما رأيك؟
‫- أظنه مثل متحف الشمع لكنه ينبض بالحياة.

411
00:36:49,083 --> 00:36:51,458
‫مرحباً، أنا "بادي"، ماذا أحضر لكما؟

412
00:36:55,875 --> 00:37:00,667
‫لنر، شرائح اللحم،
‫أجل، سآخذ شريحة لحم "دوغلاس سيرك".

413
00:37:00,792 --> 00:37:02,917
‫- سآخذ هذا.
‫- كيف تريد طهيها؟

414
00:37:03,000 --> 00:37:08,000
‫- مشوية تماماً أم قليلاً.
‫- مشوية قليلاً و"كوكاكولا" بالفانيليا.

415
00:37:10,000 --> 00:37:14,792
‫- ماذا عنك يا سيدتي؟
‫- سآخذ...

416
00:37:14,875 --> 00:37:19,083
‫برغر "دوروارد كيربي"،
‫مشوياً قليلاً.

417
00:37:19,167 --> 00:37:23,583
‫ومخفوق حليب فئة 5 دولارات.

418
00:37:23,667 --> 00:37:25,958
‫كيف تريدينه؟
‫"مارتين آند لويس" أم "أموس إن أندي"؟

419
00:37:26,042 --> 00:37:30,958
‫- "مارتين آند لويس".
‫- هل طلبت للتو مخفوق الـ5 دولارات؟

420
00:37:32,500 --> 00:37:35,375
‫مخفوق الحليب هذا؟
‫المكون من حليب وبوظة؟

421
00:37:35,458 --> 00:37:38,250
‫- حسبما أعرف.
‫- سعره 5 دولارات؟

422
00:37:38,333 --> 00:37:41,333
‫- ألا تضعوا به "بربون" أو أي شيء؟
‫- كلا.

423
00:37:41,417 --> 00:37:44,417
‫- أتأكد فحسب.
‫- سأعود في الحال مع مشروباتكما.

424
00:37:52,917 --> 00:37:57,250
‫أيمكنك أن تلف لي إحدى هؤلاء
‫يا راعي البقر؟

425
00:37:58,125 --> 00:38:02,000
‫- يمكنك أن تأخذي هذه يا راعية البقر.
‫- شكراً لك.

426
00:38:06,458 --> 00:38:08,208
‫على الرحب والسعة.

427
00:38:15,083 --> 00:38:19,750
‫إذن قال "مارسيلاس"
‫إنك عدت للتو من "أمستردام".

428
00:38:19,833 --> 00:38:22,417
‫- هذا صحيح.
‫- كم بقيت هناك؟

429
00:38:23,542 --> 00:38:25,417
‫ما يقرب من 3 سنوات.

430
00:38:27,542 --> 00:38:31,042
‫أذهب إلى هناك مرة
‫كل عام لمدة شهر لكي أسترخي.

431
00:38:31,125 --> 00:38:37,333
‫- حقاً؟ لم أعرف هذا.
‫- لم قد يهمك؟

432
00:38:41,792 --> 00:38:45,167
‫سمعت أنك قمت بالتمثيل في حلقة تجريبية.

433
00:38:45,250 --> 00:38:49,042
‫- كانت هذه دقائقي الـ15 من الشهرة.
‫- عم كان؟

434
00:38:49,125 --> 00:38:53,708
‫كان مسلسلاً عن فريق عملاء سريين
‫من النساء يسمى "فوكس فورس فايف".

435
00:38:53,792 --> 00:38:56,333
‫- ماذا؟
‫- "فوكس فورس فايف".

436
00:38:56,417 --> 00:38:58,667
‫"فوكس" تعني مجموعة
‫من الفتيات الماكرات.

437
00:38:58,750 --> 00:39:01,292
‫"فورس" تعني أننا قوة يعمل لها حساب.

438
00:39:01,417 --> 00:39:04,667
‫و"فايف" لأننا 5 فتيات.

439
00:39:04,792 --> 00:39:08,208
‫كان هناك فتاة شقراء تدعى
‫"سوميرست أونيل"، كانت هي القائدة.

440
00:39:08,292 --> 00:39:11,042
‫اليابانية الماكرة كانت معلمة
‫"كونغ فو".

441
00:39:11,125 --> 00:39:15,167
‫الفتاة السوداء كانت خبيرة هدم.

442
00:39:15,250 --> 00:39:18,208
‫تخصص الفرنسية الماكرة كان الإغراء.

443
00:39:18,292 --> 00:39:22,083
‫- ماذا كان تخصصك؟
‫- السكاكين.

444
00:39:22,667 --> 00:39:24,583
‫الشخصية التي أؤديها
‫كانت "رافين مكوي".

445
00:39:24,667 --> 00:39:28,750
‫خلفيتها كانت ناتجة عن نشأة
‫وسط مؤدي عروض سيرك

446
00:39:28,833 --> 00:39:33,500
‫وطبقاً للمسلسل، كانت أخطر
‫امرأة في العالم تستخدم السكاكين

447
00:39:33,583 --> 00:39:39,958
‫وتعرف نكات قديمة لا حصر لها
‫علمها إياها جدها الممثل الهزلي.

448
00:39:40,042 --> 00:39:41,667
‫ولو اختيرت الحلقة،

449
00:39:41,792 --> 00:39:46,583
‫لقاموا بابتكار طريقة
‫بحيث ألقي نكتة جديدة كل حلقة.

450
00:39:49,583 --> 00:39:52,500
‫- هل تعرفين أياً من نكاتهم؟
‫- سنحت لي فرصة قول واحدة فحسب

451
00:39:52,583 --> 00:39:56,333
‫- لأننا أدينا حلقة واحدة فحسب.
‫- أخبريني بها.

452
00:39:56,417 --> 00:40:00,583
‫- إنها سخيفة.
‫- لا تتصرفي على هذا النحو، أخبريني.

453
00:40:00,667 --> 00:40:03,708
‫كلا، لن تعجبك وسأشعر بالإحراج.

454
00:40:03,792 --> 00:40:08,667
‫ستحرجين؟ قلتها لـ50 مليون شخص
‫ولا تستطيعين قولها لي؟

455
00:40:08,750 --> 00:40:12,917
‫- أعدك ألا أضحك.
‫- هذا ما أخشاه يا "فينس".

456
00:40:13,000 --> 00:40:15,042
‫ليس هذا ما عنيته، تعرفين ذلك.

457
00:40:15,125 --> 00:40:18,750
‫بالتأكيد لن أخبرك
‫لأننا اهتممنا بها أكثر من اللازم.

458
00:40:18,833 --> 00:40:20,917
‫يا لك من مخادعة.

459
00:40:23,167 --> 00:40:25,250
‫"مارتين آند لويس".

460
00:40:27,625 --> 00:40:29,542
‫"كوكاكولا" بالفانيليا.

461
00:40:36,833 --> 00:40:40,583
‫- لذيذ.
‫- هل يمكنني أن آخذ رشفة من هذا؟

462
00:40:43,333 --> 00:40:47,625
‫- تفضل.
‫- علي أن أعرف مذاق مخفوق الـ5 دولارات.

463
00:40:48,458 --> 00:40:52,292
‫- يمكنك استعمال ماصتي، ليس لدى قمل.
‫- بلى، لكن ربما لدي أنا.

464
00:40:52,375 --> 00:40:56,375
‫- أستطيع التعامل مع القمل.
‫- حسناً.

465
00:41:04,708 --> 00:41:08,000
‫- تباً! هذا مخفوق حليب رائع!
‫- أخبرتك.

466
00:41:08,083 --> 00:41:11,167
‫لا أدري إن كان يستحق
‫5 دولارات لكنه جيد للغاية.

467
00:41:46,042 --> 00:41:49,792
‫- ألا تكره هذا.
‫- أكره ماذا؟

468
00:41:49,875 --> 00:41:52,250
‫الصمت المزعج.

469
00:41:53,500 --> 00:41:59,417
‫لم نشعر أنه من الضروري أن نثرثر
‫حول أشياء تافهة حتى نشعر بالراحة؟

470
00:41:59,500 --> 00:42:02,042
‫لا أدري، هذا سؤال وجيه.

471
00:42:03,542 --> 00:42:07,500
‫هذا عندما تدرك أنك
‫وجدت شخصاً مميزاً حقاً.

472
00:42:07,625 --> 00:42:11,958
‫عندما تستطيع فحسب أن تصمت
‫لدقيقة وتشاركه الصمت بارتياح.

473
00:42:12,042 --> 00:42:16,125
‫لا أعتقد أننا وصلنا لتلك المرحلة بعد،
‫لكن لا تنزعجي، لقد تقابلنا للتو.

474
00:42:17,792 --> 00:42:19,667
‫سأخبرك بشيء.

475
00:42:21,167 --> 00:42:23,375
‫سأذهب إلى الحمام لأصلح زينتي

476
00:42:24,000 --> 00:42:27,500
‫واجلس أنت هنا وفكر في شيء لتقوله.

477
00:42:28,625 --> 00:42:30,208
‫سأفعل ذلك.

478
00:42:34,417 --> 00:42:35,875
‫حسناً.

479
00:43:00,250 --> 00:43:05,292
‫قلت "اللعنة".

480
00:43:18,708 --> 00:43:23,458
‫ألا يروق لك عندما تعود من الحمام
‫وتجد طعامك في انتظارك؟

481
00:43:23,542 --> 00:43:28,250
‫نحن محظوظان لحصولنا على ما طلبناه،
‫لا أعتقد أن "بادي هولي" نادل محترف.

482
00:43:28,958 --> 00:43:31,625
‫ربما كان علينا الجلوس
‫في قسم "مارلين مونرو".

483
00:43:31,708 --> 00:43:34,917
‫- أيهما؟ هناك اثنتان.
‫- كلا، ليس صحيحاً.

484
00:43:35,000 --> 00:43:37,208
‫هذه "مارلين مونرو".

485
00:43:38,583 --> 00:43:40,708
‫هذه "مامي فان دورين".

486
00:43:41,458 --> 00:43:45,375
‫لا أرى "جاين مانسفايلد"،
‫لابد أنها في إجازة الليلة.

487
00:43:45,458 --> 00:43:49,125
‫- أنت ذكي للغاية.
‫- أجل، أتمتع بلحظات ذكاء.

488
00:43:49,208 --> 00:43:52,750
‫- إذن هل فكرت في شيء لتقوله؟
‫- في الحقيقة فعلت.

489
00:43:52,922 --> 00:43:54,655
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

490
00:43:54,750 --> 00:43:56,250
‫على أية حال...

491
00:43:59,542 --> 00:44:03,417
‫تبدين كإنسانة لطيفة للغاية
‫ولا أريد أن أزعجك.

492
00:44:04,750 --> 00:44:09,750
‫هذا لا يبدو كأحاديث
‫التعارف الحمقاء المملة المعتادة.

493
00:44:09,833 --> 00:44:12,208
‫هذا يبدو كما لو كان
‫لديك شيء لتقوله حقاً.

494
00:44:12,292 --> 00:44:15,125
‫حسناً، أجل.

495
00:44:16,458 --> 00:44:20,333
‫- لكن عديني ألا تنزعجي.
‫- كلا.

496
00:44:20,417 --> 00:44:24,042
‫لا يمكنك قطع وعد بهذا،
‫ليس لدي فكرة عما ستسألني.

497
00:44:24,125 --> 00:44:28,833
‫يمكنك أن تسألني ما تريد، وقد يكون
‫رد فعلي الطبيعي هو الشعور بالانزعاج.

498
00:44:28,917 --> 00:44:33,333
‫- عندها، ومن دون قصد سأحنث بوعدي.
‫- لننس الأمر فحسب.

499
00:44:33,417 --> 00:44:38,458
‫هذا محال، محاولة نسيان
‫شيء مثير كهذا أمر مستحيل.

500
00:44:38,583 --> 00:44:43,083
‫- هل هذه حقيقة؟
‫- وأيضاً، ألن يكون الأمر أكثر إثارة

501
00:44:43,167 --> 00:44:48,833
‫- عندما لا تملك الإذن؟
‫- حسناً، ها نحن أولاء.

502
00:44:48,917 --> 00:44:52,500
‫- ما رأيك فيما حدث لـ"أنطوان"؟
‫- من "أنطوان"؟

503
00:44:52,583 --> 00:44:55,375
‫"طوني روكي هورور"، تعرفينه.

504
00:44:55,875 --> 00:45:00,542
‫- سقط من النافذة.
‫- هذه طريقة لقول هذا.

505
00:45:00,625 --> 00:45:03,333
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي منها.

506
00:45:03,417 --> 00:45:06,583
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي منها
‫بواسطة "مارسيلاس".

507
00:45:06,667 --> 00:45:12,208
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي من
‫النافذة بواسطة "مارسيلاس" بسببك.

508
00:45:12,292 --> 00:45:18,042
‫- هل هذه حقيقة؟
‫- كلا، ليست حقيقة، هذا ما سمعته فحسب.

509
00:45:18,125 --> 00:45:20,500
‫- من أخبرك؟
‫- هم.

510
00:45:21,625 --> 00:45:27,875
‫- يتحدثون كثيراً، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

511
00:45:27,958 --> 00:45:32,875
‫- لا تخجل يا "فينسنت"، ماذا قالوا أيضاً؟
‫- لست أخجل...

512
00:45:32,958 --> 00:45:36,083
‫- هل تضمن الأمر كلمة المضاجعة؟
‫- كلا.

513
00:45:36,167 --> 00:45:41,208
‫- قالوا إن "أنطوان" دلك قدميك فحسب.
‫- ثم؟

514
00:45:41,292 --> 00:45:44,375
‫ثم لا شيء، هذا كل شيء.

515
00:45:46,750 --> 00:45:53,417
‫سمعت أن "مارسيلاس" ألقى "طوني روكي هورور"
‫من نافذة على ارتفاع 4 طوابق لتدليكه قدمي؟

516
00:45:53,500 --> 00:45:55,542
‫وصدقت هذا؟

517
00:45:56,167 --> 00:45:59,167
‫حسناً، في الوقت الذي أخبرت فيه،
‫كان يبدو منطقياً.

518
00:45:59,250 --> 00:46:02,625
‫إلقاء "مارسيلاس" لـ"طوني"
‫من نافذة ارتفاعها 4 طوابق

519
00:46:02,750 --> 00:46:06,167
‫- لتدليكه قدمي يبدو منطقياً؟
‫- كلا، يبدو مبالغاً فيه

520
00:46:06,250 --> 00:46:12,667
‫لكنه لا يعني أنه لم يحدث،
‫أعرف أن "مارسيلاس" يبالغ في حمايتك.

521
00:46:12,750 --> 00:46:16,500
‫زوج يبالغ في حماية زوجته شيء

522
00:46:16,583 --> 00:46:21,125
‫وزوج يكاد يقتل رجل آخر
‫للمسه قدم زوجته شيء آخر.

523
00:46:21,208 --> 00:46:23,958
‫- لكن هل حدث ذلك؟
‫- الشيء الوحيد الذي لمسه "أنطوان"

524
00:46:24,042 --> 00:46:30,292
‫- كان يدي عندما صافحها في زفافي.
‫- حقاً؟

525
00:46:30,917 --> 00:46:33,958
‫الحقيقة أنه لا أحد يعرف لمَ قام
‫"مارسيلاس" بإلقاء "طوني" من النافذة

526
00:46:34,042 --> 00:46:36,708
‫باستثناء "مارسيلاس" و"طوني".

527
00:46:36,792 --> 00:46:40,125
‫عندما تجتمعون أيها الأوغاد مع بعضكم
‫تثرثرون أكثر من سيدات مجتمعات للحياكة.

528
00:46:40,208 --> 00:46:44,875
‫سيداتي وسادتي،
‫حانت الآن اللحظة التي كنتم تنتظرونها،

529
00:46:44,958 --> 00:46:49,667
‫مسابقة "جاك رابيت سليمس"
‫العالمية الشهيرة لرقصة الـ"تويست".

530
00:46:53,667 --> 00:46:57,250
‫حيث سيربح ثنائي محظوظ

531
00:46:57,333 --> 00:47:00,792
‫هذه الكأس الجميلة
‫التي تحملها "مارلين" هنا.

532
00:47:01,417 --> 00:47:06,208
‫- الآن من سيكونان أول متسابقين؟
‫- هنا.

533
00:47:08,083 --> 00:47:10,333
‫- أريد أن أرقص.
‫- كلا.

534
00:47:10,417 --> 00:47:15,167
‫كلا، أعتقد أن "مارسيلاس" زوجي ورب عملك

535
00:47:15,292 --> 00:47:18,250
‫أخبرك أن ترافقني وتقوم بكل ما أريده.

536
00:47:18,333 --> 00:47:23,375
‫الآن أريد أن أرقص وأريد أن أفوز
‫وأريد تلك الكأس لذا ارقص جيداً.

537
00:47:23,458 --> 00:47:27,042
‫- حسناً، أنت من طلبت ذلك.
‫- لنحي أول متسابقينا.

538
00:47:32,792 --> 00:47:35,750
‫دعونا نلتقي بأول متسابقينا الليلة.

539
00:47:35,833 --> 00:47:40,083
‫- سيدتي، ما اسمك؟
‫- السيدة "ميا والاس".

540
00:47:40,167 --> 00:47:44,667
‫- وماذا عن رفيقك هنا؟
‫- "فينسنت فيغا".

541
00:47:44,750 --> 00:47:47,583
‫حسناً، لنرَ ما لديكما، لنبدأ.

542
00:50:32,375 --> 00:50:38,417
‫- هل هذا ما تسمينه "الصمت المزعج"؟
‫- لا أعرف ماذا تسميه أنت.

543
00:50:40,250 --> 00:50:44,125
‫- شراب، موسيقى.
‫- سأذهب لأقضي حاجتي.

544
00:50:45,333 --> 00:50:50,500
‫هذه معلومة لست بحاجة
‫لمعرفتها لكن تفضل.

545
00:51:42,917 --> 00:51:45,458
‫مشروب واحد وينتهي الأمر.

546
00:51:45,542 --> 00:51:49,250
‫لا تكن فظاً،
‫تناول شرابك لكن في عجالة.

547
00:51:50,958 --> 00:51:53,417
‫قل "طابت ليلتك" وعد إلى بيتك.

548
00:52:28,667 --> 00:52:35,042
‫أترى؟ هذا اختبار أخلاقي للنفس،
‫إن كان باستطاعتك الحفاظ على الولاء أم لا.

549
00:52:35,125 --> 00:52:38,917
‫لأن كونك مخلصاً شيء مهم للغاية.

550
00:53:24,750 --> 00:53:26,375
‫مرحباً.

551
00:53:29,292 --> 00:53:33,917
‫إذن ستخرج وتقول
‫"طابت ليلتك، لقد قضيت أمسية رائعة".

552
00:53:34,833 --> 00:53:40,167
‫تخرج من الباب وتستقل السيارة وتذهب
‫إلى البيت وتستمني، هذا كل ما ستفعله.

553
00:54:27,792 --> 00:54:33,667
‫حسناً يا "ميا"،
‫اسمعي، علي الذهاب، حسناً؟

554
00:54:36,375 --> 00:54:39,750
‫يا إلهي!

555
00:54:39,833 --> 00:54:45,625
‫يا إلهي! اللعنة.

556
00:54:45,708 --> 00:54:49,125
‫هيا يا فتاة،
‫سنخرج من هنا، سنرحل الآن.

557
00:55:00,250 --> 00:55:04,875
‫لا تموتي وأنت معي يا "ميا"،
‫أنا شخص أحمق.

558
00:55:12,542 --> 00:55:14,000
‫أجب.

559
00:55:14,250 --> 00:55:16,542
‫- "...هل لديك الخاتم؟"
‫- "بالتأكيد".

560
00:55:16,667 --> 00:55:19,000
‫"ضما يديكما أيها العاشقان."

561
00:55:20,250 --> 00:55:25,000
‫- "من فضلك، اسرع."
‫- "أجل، ضما يديكما أيها العاشقان."

562
00:55:31,708 --> 00:55:34,042
‫تباً لك يا "لانس"، أجب.

563
00:55:39,333 --> 00:55:42,083
‫- "الآن، ماذا تقول؟"
‫- "أنا أستسلم، سأتزوجك."

564
00:55:46,083 --> 00:55:49,542
‫"لانس"، الهاتف اللعين يرن.

565
00:55:50,458 --> 00:55:52,167
‫أستطيع سماعه.

566
00:55:52,250 --> 00:55:55,208
‫اعتقدت أنك قلت لهؤلاء الحمقى
‫ألا يتصلوا هنا في هذا الوقت المتأخر.

567
00:55:55,292 --> 00:56:00,333
‫أجل، أخبرتهم، وهذا بالضبط
‫ما سأقوله لهذا الأحمق الآن.

568
00:56:04,792 --> 00:56:07,958
‫- مرحباً.
‫- "لانس"، أنا "فينسنت".

569
00:56:08,042 --> 00:56:10,917
‫وقعت في مشكلة كبيرة يا رجل،
‫أنا آت إلى منزلك.

570
00:56:11,000 --> 00:56:16,833
‫- تمهل يا رجل، ما المشكلة؟
‫- معي فتاة تناولت جرعة زائدة من المخدر.

571
00:56:16,917 --> 00:56:20,042
‫لا تحضرها إلى هنا،
‫لا أمزح معك حتى يا صاح.

572
00:56:20,125 --> 00:56:24,042
‫- لا تحضر أي عاهرة إلى منزلي.
‫- ليس لدي خيار آخر.

573
00:56:24,125 --> 00:56:28,125
‫- هل تناولت جرعة زائدة؟
‫- إنها تحتضر بين يدي يا رجل.

574
00:56:28,250 --> 00:56:32,208
‫إذن واجه أسوأ الاحتمالات،
‫خذها إلى المستشفى واتصل بمحام.

575
00:56:32,292 --> 00:56:34,833
‫- أرفض.
‫- هذه ليست مشكلتي يا رجل.

576
00:56:34,917 --> 00:56:37,625
‫أنت من سببت لها هذا
‫وأنت من سيحل هذا الموقف.

577
00:56:38,833 --> 00:56:42,125
‫هل تحدثني من الهاتف الخلوي؟

578
00:56:42,208 --> 00:56:46,375
‫لا أعرفك، من هذا؟ لا تأت إلى هنا،
‫سأغلق الهاتف، مكالمة مازحة!

579
00:56:57,250 --> 00:56:58,833
‫ما هذا؟

580
00:57:00,583 --> 00:57:02,708
‫هل جننت؟

581
00:57:02,792 --> 00:57:04,708
‫- تتحدث بشأن مخدرات في الهاتف الخلوي!
‫- ساعدني يا "لانس".

582
00:57:04,792 --> 00:57:07,833
‫- انظر، لقد صدمت سيارتك في منزلي.
‫- أمسك قدميها.

583
00:57:08,667 --> 00:57:12,375
‫هل أنت أصم؟
‫لن تدخل هذه العاهرة المصابة إلى منزلي.

584
00:57:12,458 --> 00:57:16,708
‫هذه "العاهرة المصابة" زوجة
‫"مارسيلاس والاس"، أتعلم من هو؟

585
00:57:16,792 --> 00:57:19,417
‫- أجل.
‫- إذا ماتت بين يدي فسيقضى علي.

586
00:57:19,542 --> 00:57:25,625
‫اسمع، سأكون مضطراً أن أخبره أنك رفضت
‫المساعدة وتركتها تموت على مرجك.

587
00:57:25,708 --> 00:57:28,333
‫هيا، ساعدني، احملها.

588
00:57:29,750 --> 00:57:31,208
‫تباً!

589
00:57:33,708 --> 00:57:35,292
‫"لانس"!

590
00:57:36,208 --> 00:57:40,458
‫تباً! إنها الـ1 والنصف صباحاً.

591
00:57:40,542 --> 00:57:42,875
‫ماذا يجري هنا؟

592
00:57:44,542 --> 00:57:48,917
‫- من هي؟
‫- اذهبي إلى المبرد وأحضري حقنة أدرينالين.

593
00:57:49,000 --> 00:57:50,875
‫- ما خطبها؟
‫- تناولت جرعة زائدة من المخدر.

594
00:57:51,000 --> 00:57:53,292
‫- أخرجها من هنا.
‫- أحضري الحقنة.

595
00:57:53,375 --> 00:57:56,958
‫- تباً لك، وأنت أيضاً!
‫- يا لك من عاهرة.

596
00:57:57,042 --> 00:57:59,292
‫استمر في التحدث معها، مفهوم؟
‫ستحضر هي الحقنة

597
00:57:59,375 --> 00:58:02,167
‫- وسأذهب لإحضار كتابي الطبي الأسود.
‫- فيمَ تحتاجه؟

598
00:58:02,250 --> 00:58:04,167
‫ليخبرني بما أفعل،
‫لم أضطر لإعطاء حقنة أدرينالين من قبل.

599
00:58:04,250 --> 00:58:06,583
‫- لم تعط حقنة أدرينالين من قبل؟
‫- لم أضطر إلى ذلك، مفهوم؟

600
00:58:06,625 --> 00:58:09,042
‫لم أكن أتناول المخدرات مع عديمي الخبرة،
‫أصدقائي يعرفون كيف يتناولون جرعاتهم.

601
00:58:09,125 --> 00:58:11,042
‫- أحضر الحقنة.
‫- سأفعل، إذا تركتني.

602
00:58:11,125 --> 00:58:14,125
‫- لا أمنعك.
‫- توقف عن التحدث معي، تحدث معها.

603
00:58:14,208 --> 00:58:16,000
‫- أحضر الحقنة.
‫- حسناً.

604
00:58:20,125 --> 00:58:23,458
‫- أسرع، نحن نفقدها.
‫- أبحث بأسرع ما يمكن.

605
00:58:23,583 --> 00:58:27,083
‫- عم تبحث؟
‫- لا أدري، كتاب ما.

606
00:58:27,167 --> 00:58:30,083
‫- عم تبحث؟
‫- كتاب طبي أسود صغير.

607
00:58:30,167 --> 00:58:32,750
‫- عم تبحث؟
‫- كتابي الطبي الأسود الصغير.

608
00:58:32,875 --> 00:58:37,417
‫- إنه يشبه الكتاب الذي يعطونه للممرضات.
‫- لم أرَ كتاباً طبياً قط.

609
00:58:37,500 --> 00:58:39,042
‫ثقي بي، لدي واحد.

610
00:58:39,125 --> 00:58:40,917
‫إذا كان بهذه الأهمية،
‫لم لا تحتفظ به مع الحقنة؟

611
00:58:41,000 --> 00:58:42,750
‫لا أعرف، توقفي عن إزعاجي.

612
00:58:42,833 --> 00:58:45,625
‫اسمع، بينما تبحث،
‫هذه الفتاة ستموت على سجادتنا.

613
00:58:45,708 --> 00:58:48,792
‫- لن تعثر على شيء في هذه الفوضى...
‫- سأقتلك إن لم تخرسي.

614
00:58:48,875 --> 00:58:53,000
‫- لا تبال بها، تعال هنا.
‫- رباه.

615
00:58:53,083 --> 00:58:55,500
‫- ابتعدي عن طريقي.
‫- وغد.

616
00:58:55,625 --> 00:58:58,208
‫- كف عن العبث وأعطها الحقنة، هيا.
‫- حسناً.

617
00:58:58,292 --> 00:59:02,417
‫اسمع، بينما أفعل هذا،
‫اخلع قميصها وجد قلبها.

618
00:59:02,500 --> 00:59:05,250
‫- هل يجب أن أجده بدقة؟
‫- أجل، سنعطيها حقنة في القلب

619
00:59:05,333 --> 00:59:09,125
‫- لذا يجب أن تكون دقيقاً.
‫- لا أعرف بالضبط أين قلبها، أظن أنه هنا.

620
00:59:09,208 --> 00:59:13,458
‫- إنه هنا.
‫- هنا؟ حسناً، أحتاج قلم تحديد كبيراً.

621
00:59:13,958 --> 00:59:16,958
‫- هل لديك؟ قلم تحديد.
‫- ماذا؟

622
00:59:17,042 --> 00:59:20,833
‫قلم، قلم تحديد أسود لعين.

623
00:59:20,917 --> 00:59:26,375
‫- هيا يا رجل، أسرع.
‫- تباً! حسناً، أعتقد أنها جاهزة.

624
00:59:28,542 --> 00:59:31,208
‫- أسرع يا رجل.
‫- سأخبرك بما يجب فعله.

625
00:59:31,292 --> 00:59:34,125
‫- كلا، لن أفعل، أنت من سيعطيها الحقنة.
‫- كلا، أنت من سيعطيها الحقنة.

626
00:59:34,208 --> 00:59:37,542
‫- لن أعطيها الحقنة، لم أفعل هذا من قبل.
‫- لم أفعل هذا من قبل أيضاً، مفهوم؟

627
00:59:37,667 --> 00:59:40,667
‫لن أبدأ الآن، اسمع، أنت من أحضرتها
‫إلى هنا وأنت من سيعطيها الحقنة.

628
00:59:40,750 --> 00:59:42,958
‫حين أحضر فتاة إلى منزلك يوماً ما
‫سأعطيها الحقنة بنفسي.

629
00:59:43,042 --> 00:59:46,167
‫- أعطها الحقنة، هنا.
‫- أعطني إياها، أعطني هذا.

630
00:59:47,083 --> 00:59:49,167
‫حسناً، أخبرني بما يجب فعله.

631
00:59:49,250 --> 00:59:52,583
‫حسناً، ستعطيها حقنة أدرينالين
‫في قلبها مباشرةً

632
00:59:52,667 --> 00:59:58,917
‫لكن ثمة عظم صدر، عليك اختراقه،
‫لذا كل ما عليك فعله هو حقنها بطريقة الطعن.

633
00:59:59,042 --> 01:00:01,708
‫- هل أطعنها 3 مرات؟
‫- كلا، عليك طعنها مرة واحدة.

634
01:00:01,792 --> 01:00:04,750
‫لكن يجب أن تكون بقوة
‫لتخترق عظم صدرها لتصل للقلب، مفهوم؟

635
01:00:04,833 --> 01:00:07,500
‫وعندما تفعل ذلك،
‫عليك أن تضغط على المكبس.

636
01:00:07,583 --> 01:00:10,833
‫- حسناً، ماذا سيحدث عندها؟
‫- أنا متشوق لمعرفة ذلك.

637
01:00:10,917 --> 01:00:13,083
‫هذه ليست مزحة يا رجل،
‫هل سأتسبب في قتلها؟

638
01:00:13,167 --> 01:00:16,917
‫- كلا، من المفترض أن تنهض في الحال...
‫- حسناً، عد إلى 3.

639
01:00:17,000 --> 01:00:19,125
‫حسناً، مستعد؟ 1.

640
01:00:25,042 --> 01:00:26,625
‫2.

641
01:00:34,958 --> 01:00:36,417
‫3.

642
01:00:51,083 --> 01:00:56,750
‫- إذا كنت بخير، تفوهي بشيء ما.
‫- شيء ما.

643
01:00:57,917 --> 01:01:00,250
‫كان ذلك مشوقاً للغاية.

644
01:01:03,042 --> 01:01:04,583
‫رباه.

645
01:01:30,000 --> 01:01:32,167
‫"ميا".

646
01:01:34,083 --> 01:01:36,000
‫ما...

647
01:01:37,000 --> 01:01:43,500
‫- ما هي أفكارك لمعالجة هذا الوضع؟
‫- ما هي أفكارك أنت؟

648
01:01:46,583 --> 01:01:53,583
‫حسناً، أرى أن يظل "مارسيلاس" طيلة
‫حياته لا يدري شيئاً حول هذا الحادث.

649
01:01:55,083 --> 01:01:59,542
‫لو علم "مارسيلاس" بهذا الحادث
‫سأتورط في المتاعب مثلك تماماً.

650
01:01:59,667 --> 01:02:02,042
‫أشك حقاً في هذا.

651
01:02:02,625 --> 01:02:05,583
‫أستطيع كتمان السر طالما بإمكانك ذلك.

652
01:02:07,083 --> 01:02:08,917
‫هل نتصافح على ذلك؟

653
01:02:14,917 --> 01:02:16,708
‫وعد قاطع؟

654
01:02:17,208 --> 01:02:18,833
‫رائع.

655
01:02:19,208 --> 01:02:22,542
‫الآن، بعد إذنك،
‫سأذهب إلى البيت وأصاب بأزمة قلبية.

656
01:02:26,042 --> 01:02:27,750
‫"فينسنت".

657
01:02:29,458 --> 01:02:35,458
‫- هل تود سماع نكتة "فوكس فورس فايف"؟
‫- بالطبع.

658
01:02:35,542 --> 01:02:41,458
‫- لن أضحك لأنني أشعر بهلع شديد.
‫- كلا، لن تضحك لأنها ليست مضحكة

659
01:02:41,583 --> 01:02:46,417
‫- لكن لو كنت تود سماعها، سأقولها.
‫- أتشوق لهذا.

660
01:02:46,500 --> 01:02:49,625
‫حسناً، 3 ثمرات طماطم
‫تسير في الشارع،

661
01:02:49,708 --> 01:02:52,250
‫الثمرة الأب
‫والثمرة الأم والثمرة الابن.

662
01:02:52,333 --> 01:02:57,042
‫الابن بدأ يتخلف وراءهما في السير
‫فانزعج الأب للغاية.

663
01:02:57,125 --> 01:03:01,625
‫فعاد إليه وسحقه وقال "كاتشب".

664
01:03:04,917 --> 01:03:06,917
‫"كاتشب".

665
01:03:11,250 --> 01:03:13,167
‫أراك لاحقاً.

666
01:03:34,667 --> 01:03:41,292
‫"هذا الكلب غريب وأحمق،
‫يعتقد أن الطوطم حي."

667
01:03:41,917 --> 01:03:45,542
‫"إنه وافد من المنطقة القطبية."

668
01:03:45,625 --> 01:03:49,542
‫- "هذا الطوطم هنا منذ الأبد."
‫- "بوتش"؟

669
01:03:52,458 --> 01:03:55,375
‫- "بوتش"، كف عن مشاهدة التلفاز لبرهة.
‫- أجل؟

670
01:03:55,458 --> 01:03:57,375
‫لديك زائر خاص.

671
01:04:01,208 --> 01:04:06,042
‫الآن هل تتذكر عندما أخبرتك بأن
‫والدك مات في معسكر أسرى الحرب؟

672
01:04:07,042 --> 01:04:13,208
‫حسناً، هذا هو النقيب "كونز"،
‫كان مع والدك في معسكر أسرى الحرب.

673
01:04:19,375 --> 01:04:25,083
‫مرحباً أيها الرجل الصغير،
‫سمعت الكثير عنك يا فتى.

674
01:04:25,167 --> 01:04:28,333
‫كما ترى، كنت صديقاً حميماً لوالدك.

675
01:04:28,417 --> 01:04:33,333
‫كنا سوياً في جحيم مدينة "هانوي"
‫على مدار 5 أعوام.

676
01:04:34,167 --> 01:04:38,542
‫آمل... ألا تضطر أبداً
‫لخوض هذه التجربة بنفسك.

677
01:04:38,625 --> 01:04:45,500
‫لكن عندما يواجه رجلان موقفاً
‫كالذي واجهناه أنا ووالدك تلك المدة

678
01:04:45,583 --> 01:04:48,708
‫يقع على كلينا مسؤولية تجاه الآخر.

679
01:04:49,875 --> 01:04:54,917
‫لو كنت أنا من... مات.

680
01:04:55,000 --> 01:04:59,583
‫لكان الرائد "كوليدج"
‫يتحدث الآن إلى ابني "جيم".

681
01:05:00,292 --> 01:05:03,125
‫لكن تبدلت الأمور وأنا أتحدث إليك.

682
01:05:04,542 --> 01:05:06,500
‫"بوتش".

683
01:05:07,708 --> 01:05:09,750
‫لدي شيء لك.

684
01:05:16,583 --> 01:05:18,583
‫هذه الساعة...

685
01:05:18,667 --> 01:05:23,333
‫كانت أول شيء اشتراه جدك الأكبر
‫أثناء الحرب العالمية الأولى.

686
01:05:23,417 --> 01:05:28,000
‫تم شراؤها من متجر صغير
‫في "نوكسفيل" في ولاية "تينيسي".

687
01:05:28,125 --> 01:05:31,750
‫صنعتها أول شركة ساعات يد.

688
01:05:31,833 --> 01:05:34,167
‫حتى ذلك الوقت،
‫كان الناس يحملون ساعات الجيب فحسب.

689
01:05:34,250 --> 01:05:38,042
‫اشتراها جندي المشاة
‫الأمريكي "إيرين كوليدج"

690
01:05:38,083 --> 01:05:40,958
‫في اليوم الذي أبحر فيه إلى "باريس".

691
01:05:41,042 --> 01:05:47,042
‫كانت هذه هي الساعة التي ارتداها جدك
‫الأكبر خلال الحرب وظل يرتديها كل يوم.

692
01:05:47,083 --> 01:05:50,542
‫وعندما أنهى واجبه،
‫عاد إلى الديار إلى زوجته.

693
01:05:50,625 --> 01:05:55,708
‫خلع الساعة ووضعها
‫في علبة قهوة قديمة وظلت في تلك العلبة

694
01:05:55,792 --> 01:05:59,583
‫حتى استدعي جدك "دان كوليدج"
‫لتأدية واجبه الوطني

695
01:05:59,708 --> 01:06:03,208
‫ليسافر لمحاربة الألمان مرة أخرى.

696
01:06:03,333 --> 01:06:07,125
‫سميت في هذا الوقت
‫"الحرب العالمية الثانية".

697
01:06:07,208 --> 01:06:12,042
‫جدك الأكبر أعطى جدك هذه الساعة
‫لتجلب له الحظ الموفق.

698
01:06:12,167 --> 01:06:17,958
‫للأسف، حظ "داني" لم يكن موفقاً كحظ أبيه،
‫حيث كان من جنود سلاح البحرية وقتل

699
01:06:18,083 --> 01:06:21,708
‫مع كل جنود سلاح البحرية الآخرين
‫في معركة "ويك آيلاند".

700
01:06:21,792 --> 01:06:25,167
‫جدك كان على مشارف الموت.

701
01:06:25,250 --> 01:06:27,208
‫علم ذلك.

702
01:06:27,292 --> 01:06:31,125
‫لم يراود أحد من هؤلاء الجنود
‫أي أمل في مغادرة هذه الجزيرة حياً.

703
01:06:31,208 --> 01:06:34,375
‫لذا وقبل 3 أيام
‫من سيطرة اليابانيين على الجزيرة

704
01:06:34,458 --> 01:06:40,083
‫طلب جدك من جندي مدفعية في
‫قوات النقل الجوي يدعى "ويناكي"

705
01:06:40,167 --> 01:06:42,625
‫وهو رجل لم يلتق به من قبل قط

706
01:06:42,708 --> 01:06:44,958
‫أن يسلم ابنه الرضيع

707
01:06:45,583 --> 01:06:49,083
‫الذي لم يره وجهاً لوجه من قبل
‫ساعته الذهبية.

708
01:06:50,583 --> 01:06:55,583
‫بعدها بـ3 أيام، مات جدك
‫لكن "ويناكي" حافظ على وعده.

709
01:06:55,708 --> 01:06:59,000
‫بعد انتهاء الحرب، قام بزيارة جدتك

710
01:06:59,125 --> 01:07:03,125
‫ليعطي والدك ساعة والده الذهبية.

711
01:07:03,792 --> 01:07:05,333
‫هذه الساعة.

712
01:07:11,542 --> 01:07:16,875
‫كانت هذه الساعة في معصم والدك
‫عندما أصيب في معركة "هانوي".

713
01:07:16,958 --> 01:07:20,208
‫تم أسره ووضع في معسكر السجن الفيتنامي

714
01:07:20,292 --> 01:07:24,042
‫وأيقن أنه لو رأى هؤلاء
‫الفيتناميين الساعة

715
01:07:24,167 --> 01:07:27,208
‫لصادروها وأخذوها.

716
01:07:28,167 --> 01:07:31,792
‫وقد اعتبر والدك هذه الساعة
‫أنها حق مكتسب لك.

717
01:07:31,875 --> 01:07:35,417
‫كان سيجن إن وضع أحد هؤلاء الأسيويين
‫ساعة ابنه في أيديهم القذرة

718
01:07:35,542 --> 01:07:39,917
‫لذا أخفاها في مكان أيقن
‫أن بإمكانه إخفاء شيء ما به، مؤخرته.

719
01:07:40,000 --> 01:07:43,292
‫على مدار 5 أعوام،
‫وضع هذه الساعة في مؤخرته

720
01:07:43,375 --> 01:07:47,667
‫ثم مرض بشدة بسبب الزحار،
‫فأعطاني الساعة.

721
01:07:47,750 --> 01:07:51,292
‫أخفيت هذه القطعة المعدنية المزعجة
‫في مؤخرتي على مدار عامين.

722
01:07:51,375 --> 01:07:53,458
‫وبعد ذلك...

723
01:07:53,542 --> 01:07:57,750
‫بعد 7 أعوام،
‫عدت إلى الوطن إلى عائلتي و...

724
01:07:57,833 --> 01:07:59,417
‫الآن...

725
01:08:02,208 --> 01:08:05,292
‫أعطيك الساعة أيها الرجل الصغير.

726
01:08:28,207 --> 01:08:30,082
‫حان الوقت يا "بوتش".

727
01:08:37,917 --> 01:08:41,832
‫"في مباراة الوزن الثقيل،
‫في الركن الأيمن"

728
01:08:41,917 --> 01:08:47,207
‫"الملاكم صاحب السروال الأزرق
‫والذي يزن 210 أرطال"

729
01:08:47,292 --> 01:08:50,750
‫"(فلويد راي ويلسون)"

730
01:08:50,832 --> 01:08:53,292
‫"الساعة الذهبية"

731
01:08:53,375 --> 01:08:56,957
‫- "الأمر واضح، (ويلسون) مات."
‫- "بالتأكيد يا (دان) أن هذه"

732
01:08:57,082 --> 01:08:59,957
‫"أكثر مباراة دموية وسهولة وعنفاً
‫تشهدها هذه المدينة قط."

733
01:09:00,042 --> 01:09:03,542
‫"خرج (كوليدج) من الحلبة
‫أسرع من أي ملاكم منتصر رأيته من قبل."

734
01:09:03,625 --> 01:09:06,417
‫- "هل تعتقد أنه علم بموت (ويلسون)؟"
‫- "أعتقد هذا."

735
01:09:06,500 --> 01:09:10,707
‫"من موقعي هنا، تمكنت من رؤية الجنون
‫في عينيه وهو يحجب الإدراك عن أفعاله."

736
01:09:10,792 --> 01:09:12,750
‫"أظنني لم أرَ أي رجل
‫يغادر الحلبة بهذه السرعة."

737
01:09:12,832 --> 01:09:15,542
‫"هل تشعر أن هذه المأساة
‫ستؤثر على عالم الملاكمة؟"

738
01:09:15,625 --> 01:09:19,582
‫"مأساة كهذه سيكون لها بالغ الضرر
‫على عالم الملاكمة بأكمله."

739
01:09:19,667 --> 01:09:24,167
‫"لكن يجب أن تبقى أعين رابطة الملاكمة
‫العالمية خلال أسابيع الحزن المقبلة..."

740
01:09:37,875 --> 01:09:40,332
‫"صراع الجبابرة،
‫(كولدج) ضد (ويلسون)"

741
01:10:01,625 --> 01:10:06,083
‫- "مارسيلاس".
‫- لم يكن أنا، لم أفعلها.

742
01:10:06,167 --> 01:10:09,417
‫- كيف حالك؟
‫- في أفضل حال.

743
01:10:09,500 --> 01:10:11,458
‫لم تسنح لي الفرصة لأشكرك على العشاء.

744
01:10:13,708 --> 01:10:15,333
‫- ما المعلومات التي لديك؟
‫- لقد غادر البلدة.

745
01:10:15,417 --> 01:10:19,292
‫- مدربه؟
‫- يقول إنه لا يعرف شيئاً وأنا أصدقه.

746
01:10:19,333 --> 01:10:23,625
‫- نعتقد أن "بوتش" فاجأه كما فاجأنا...
‫- كلا، لا نريد أن "نعتقد" نريد أن "نعرف".

747
01:10:23,750 --> 01:10:28,792
‫خذه إلى وجار الكلاب وأطلقهم عليه
‫وسنتأكد ما الذي يعرفه وما الذي يجهله.

748
01:10:28,875 --> 01:10:33,958
‫- عملية البحث عن "بوتش"، كيف تريدها؟
‫- أنا مستعد للبحث عن هذا الوغد في كل مكان.

749
01:10:34,042 --> 01:10:39,333
‫لو ذهب "بوتش" إلى "الهند الصينية"، أريد
‫أن يختبيء زنجي في طبق أرز مستعداً لقتله.

750
01:10:40,083 --> 01:10:42,333
‫سأتولى هذا.

751
01:10:52,708 --> 01:10:54,625
‫سيدي.

752
01:10:57,667 --> 01:11:00,167
‫- سيدي.
‫- ماذا؟

753
01:11:00,250 --> 01:11:04,167
‫كنت في تلك المباراة التي كانت في المذياع.

754
01:11:04,917 --> 01:11:08,833
‫- هل أنت الملاكم؟
‫- من أين أتتك تلك الفكرة؟

755
01:11:08,917 --> 01:11:14,042
‫كلا، بربك، إنك هو.

756
01:11:14,125 --> 01:11:16,250
‫أعلم أنك هو.

757
01:11:17,875 --> 01:11:21,750
‫- أخبرني أنك هو.
‫- أنا هو.

758
01:11:22,375 --> 01:11:25,000
‫قتلت الملاكم الآخر.

759
01:11:28,625 --> 01:11:32,917
‫- هل مات؟
‫- قالوا ذلك في المذياع.

760
01:11:36,000 --> 01:11:38,208
‫آسف على هذا يا "فلويد".

761
01:11:39,417 --> 01:11:43,708
‫- ما هو الشعور؟
‫- الشعور حيال ماذا؟

762
01:11:43,833 --> 01:11:45,667
‫قتل رجل.

763
01:11:47,750 --> 01:11:51,833
‫ضرب رجل حتى الموت بيديك فحسب.

764
01:11:52,417 --> 01:11:58,292
‫- هل أنت غريبة الأطوار؟
‫- كلا، إنه أمر يهمني كثيراً.

765
01:12:00,833 --> 01:12:04,500
‫أنت أول شخص أقابله قتل أحداً قط.

766
01:12:07,417 --> 01:12:12,958
‫إذن ما هو الشعور
‫الذي ينتابك عندما تقتل رجلاً؟

767
01:12:14,208 --> 01:12:19,125
‫إليك الأمر،
‫أعطيني إحدى سجائرك وسأخبرك بكل شيء.

768
01:12:37,833 --> 01:12:43,708
‫إذن يا "أزماليردا فيلا لوبوز"...

769
01:12:44,667 --> 01:12:45,667
‫هل هذا اسم مكسيكي؟

770
01:12:45,917 --> 01:12:50,833
‫- الاسم أسباني لكنني كولومبية.
‫- هذا اسم رائع يا عزيزتي.

771
01:12:50,917 --> 01:12:55,125
‫شكراً لك وما اسمك؟

772
01:12:55,208 --> 01:13:00,125
‫- "بوتش".
‫- "بوتش"، ماذا يعني؟

773
01:13:00,208 --> 01:13:02,667
‫أنا أمريكي يا عزيزتي،
‫أسماؤنا لا تعني شيئاً.

774
01:13:03,875 --> 01:13:10,250
‫إذن لنكمل حديثنا الآخر يا "أزماليردا"،
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

775
01:13:11,125 --> 01:13:14,000
‫أريد أن أعرف ما هو الشعور
‫الذي ينتابك عندما تقتل رجلاً؟

776
01:13:14,083 --> 01:13:16,000
‫لا أستطيع أن أخبرك.

777
01:13:21,625 --> 01:13:24,500
‫لم أعرف أنه مات إلا عندما أخبرتني بذلك.

778
01:13:26,083 --> 01:13:29,333
‫والآن أعرف أنه مات،
‫هل تريدين معرفة شعوري حيال هذا؟

779
01:13:34,500 --> 01:13:37,125
‫لا أشعر بأي سوء حيال الأمر.

780
01:13:48,917 --> 01:13:51,125
‫ماذا أخبرتك؟

781
01:13:51,208 --> 01:13:54,625
‫حين علم الكل بالاتفاق، ارتفع سقف
‫المراهنة على "فلويد" لعنان السماء.

782
01:13:54,708 --> 01:13:57,542
‫أعلم، غير معقول.

783
01:13:57,625 --> 01:14:00,708
‫تباً له يا "سكوتي"، لو كان ملاكماً
‫أفضل مني، لظل على قيد الحياة.

784
01:14:00,792 --> 01:14:05,542
‫لو لم يبادر بالقتال وهو ما كان عليه فعله
‫في المقام الأول، لظل على قيد الحياة.

785
01:14:06,958 --> 01:14:11,083
‫أجل، حسناً، من يبالي؟
‫انتهى الأمر الآن.

786
01:14:11,167 --> 01:14:13,875
‫حسناً، كفى كلاماً
‫عن السيد "فلويد" المسكين التعس.

787
01:14:13,958 --> 01:14:16,958
‫لنتحدث عن السيد "بوتش" الثري الشهير.

788
01:14:17,833 --> 01:14:20,708
‫كم عدد المراهنين الذين راهنت معهم؟

789
01:14:20,792 --> 01:14:24,125
‫8 أشخاص فحسب؟
‫كم يستغرق وقت جمع الأرباح؟

790
01:14:25,083 --> 01:14:26,958
‫إذن ستجمع المال كله مساء غد؟

791
01:14:27,042 --> 01:14:29,542
‫كلا، أفهم ذلك،
‫ستستغرق بعض الوقت.

792
01:14:29,667 --> 01:14:33,583
‫تباً يا "سكوتي"، هذه أخبار جيدة،
‫هذه أخبار رائعة يا صاح.

793
01:14:33,625 --> 01:14:37,917
‫أجل،
‫كلا، أنا و"فابيان" سنرحل في الصباح.

794
01:14:38,000 --> 01:14:41,042
‫من المحتمل أن نستغرق يومين
‫قبل أن نصل إلى "نوكسفيل".

795
01:14:41,125 --> 01:14:43,125
‫حسناً يا أخي.

796
01:14:44,292 --> 01:14:47,083
‫أنت محق،
‫أنت محق تماماً.

797
01:14:47,583 --> 01:14:51,083
‫حسناً يا "سكوتي"، المرة القادمة التي
‫أراك فيها، ستكون بتوقيت "تينيسي".

798
01:14:51,167 --> 01:14:52,875
‫رائع يا أخي.

799
01:14:53,458 --> 01:14:58,208
‫"نزل (رايفر غلين)"

800
01:15:08,708 --> 01:15:10,792
‫45 دولاراً و60 سنتاً.

801
01:15:15,083 --> 01:15:20,958
‫وهذه النفحة لمجهودك معي. والآن...

802
01:15:21,042 --> 01:15:24,000
‫لو سألك أحد عمن قمت بتوصيلة الليلة،
‫ماذا ستقولين؟

803
01:15:24,083 --> 01:15:29,875
‫الحقيقة، 3 مكسيكيين أنيقين ثملين.

804
01:15:31,458 --> 01:15:36,625
‫- طابت ليلتك يا "أزماليردا فيلا لوبوز".
‫- طابت ليلتك يا "بوتش".

805
01:15:51,083 --> 01:15:53,500
‫أبق الأنوار مغلقة.

806
01:15:53,667 --> 01:15:56,292
‫- هل هذا أفضل يا عزيزتي؟
‫- أجل.

807
01:16:00,542 --> 01:16:06,083
‫- يوم شاق في العمل؟
‫- شاق للغاية، شاركت في نزال.

808
01:16:06,833 --> 01:16:08,500
‫حبيبي المسكين.

809
01:16:09,042 --> 01:16:13,500
‫- هل يمكنك معانقتي؟
‫- أتعلمين؟ كنت أفكر في الاستحمام.

810
01:16:13,583 --> 01:16:17,833
‫- رائحتي كريهة كالكلب.
‫- تروقني رائحتك.

811
01:16:18,833 --> 01:16:20,792
‫دعيني أخلع هذه السترة.

812
01:16:23,167 --> 01:16:26,708
‫كنت أنظر إلى نفسي في المرآة.

813
01:16:26,792 --> 01:16:28,667
‫وتمنيت لو كان لدي بطن.

814
01:16:30,417 --> 01:16:33,542
‫كنت تنظرين إلى نفسك في المرآة
‫وتمنيت لو كان لديك مخدرات؟

815
01:16:33,667 --> 01:16:39,667
‫بطن، بطن ممتليء،
‫البطن الممتليء مثير.

816
01:16:39,750 --> 01:16:44,167
‫حسناً، بالتأكيد أنت سعيدة
‫لأنك تمتلكين واحداً.

817
01:16:44,250 --> 01:16:47,583
‫اخرس أيها السمين،
‫ليس لدي بطن ممتليء.

818
01:16:47,708 --> 01:16:53,000
‫لدي بطن صغير مثل "مادونا" عندما
‫أدت أغنية "لاكي ستار"، الأمر مختلف.

819
01:16:53,083 --> 01:16:56,125
‫لم أكن أعرف أن هناك اختلافاً
‫بين البطن الممتليء والصغير.

820
01:16:56,208 --> 01:16:59,083
‫الفارق كبير.

821
01:17:00,792 --> 01:17:04,750
‫- أكان سيروق لك أن أمتلك بطناً ممتلئاً؟
‫- كلا.

822
01:17:04,833 --> 01:17:08,250
‫يجعل الرجل كالأحمق أو كالغوريلا

823
01:17:09,292 --> 01:17:11,708
‫أما بالنسبة للمرأة فيجعلها مثيرة.

824
01:17:12,708 --> 01:17:18,583
‫باقي الجسد عادي، الوجه والساقان
‫والوركان والمؤخرة عاديون.

825
01:17:18,750 --> 01:17:22,792
‫لكن مع بطن دائري ممتليء.

826
01:17:22,875 --> 01:17:27,042
‫لو كان لدي واحد، لارتديت قميصاً
‫ضيقاً للغاية ليظهر محاسنه.

827
01:17:27,125 --> 01:17:29,792
‫هل تعتقدين أن الرجال يجدون ذلك مثيراً؟

828
01:17:29,875 --> 01:17:33,042
‫لا آبه بما يجده الرجال جذاباً.

829
01:17:33,125 --> 01:17:38,583
‫لسوء الحظ، ما يحلو لمسه
‫وما يرضي العين ليسا نفس الشيء.

830
01:17:41,958 --> 01:17:46,958
‫- لو كان لديك بطن ممتليء للكمتها.
‫- هل كنت ستلكمني في بطني؟

831
01:17:47,042 --> 01:17:49,167
‫في البطن مباشرة.

832
01:17:49,250 --> 01:17:54,750
‫كنت سأخنقك، كنت سأضعه على
‫وجهك حتى لا تتمكن من التنفس.

833
01:17:54,833 --> 01:17:58,000
‫- هل كنت ستفعلين ذلك؟ حقاً.
‫- أجل.

834
01:18:13,292 --> 01:18:15,542
‫- هل أحضرت كل شيء؟
‫- أجل.

835
01:18:15,625 --> 01:18:17,667
‫أحسنت يا عزيزتي.

836
01:18:17,792 --> 01:18:21,958
‫- هل كل شيء يسير وفق الخطة؟
‫- ألم تستمعي إلى...

837
01:18:22,708 --> 01:18:27,958
‫- ألم تستمعي إلى المذياع؟
‫- لا أستمع إلى مبارياتك قط، هل فزت؟

838
01:18:28,042 --> 01:18:29,792
‫فزت، أجل.

839
01:18:29,833 --> 01:18:33,542
‫- هل ما زلت تنوي التقاعد؟
‫- بالتأكيد.

840
01:18:33,625 --> 01:18:36,542
‫إذن نجحت الأمور كلها في النهاية.

841
01:18:36,625 --> 01:18:38,958
‫لم نصل للنهاية بعد يا عزيزتي.

842
01:18:48,292 --> 01:18:51,000
‫نحن في خطر كبير، أليس كذلك؟

843
01:18:52,583 --> 01:18:55,542
‫إذا وجدونا سيقتلوننا،
‫أليس كذلك؟

844
01:18:57,625 --> 01:19:00,167
‫لكنهم لن يجدونا، أليس كذلك؟

845
01:19:03,458 --> 01:19:06,083
‫هل ما زلت تريدني أن أذهب معك؟

846
01:19:07,833 --> 01:19:13,917
‫لا أريد أن أكون عبئاً أو مصدر إزعاج،
‫الأمر...

847
01:19:18,125 --> 01:19:21,167
‫قلها.

848
01:19:21,292 --> 01:19:26,417
‫"فابيان"، أريدك أن تكوني معي.

849
01:19:26,500 --> 01:19:29,667
‫- للأبد؟
‫- للأبد ولآخر العمر.

850
01:19:31,625 --> 01:19:35,458
‫- هل تحبني؟
‫- للغاية.

851
01:19:41,625 --> 01:19:44,542
‫- "بوتش"؟
‫- أجل.

852
01:19:45,375 --> 01:19:48,792
‫هلا تمتعني فموياً.

853
01:19:49,500 --> 01:19:55,625
‫- هل ستقبلينه؟
‫- لكنك ستبدأ أولاً.

854
01:19:55,708 --> 01:19:57,917
‫- حسناً.
‫- حسناً.

855
01:20:08,542 --> 01:20:10,417
‫"بوتش".

856
01:20:11,000 --> 01:20:14,583
‫حبيبي، فلتبدأ المغامرة.

857
01:20:30,250 --> 01:20:34,042
‫- أعتقد أنني كسرت ضلعاً.
‫- وأنت تمتعني فموياً؟

858
01:20:34,125 --> 01:20:37,250
‫- كلا، أثناء القتال أيتها الحمقاء.
‫- لا تنعتني بالحمقاء.

859
01:20:37,333 --> 01:20:42,083
‫- "اسمي (فابي)، اسمي (فابيان)."
‫- توقف.

860
01:20:42,167 --> 01:20:44,667
‫- "اسمي (فابيان)."
‫- توقف أيها الأحمق.

861
01:20:44,792 --> 01:20:49,958
‫- أكره ذلك الصوت المنغولي.
‫- حسناً، آسف.

862
01:20:50,708 --> 01:20:52,375
‫أتراجع عن هذا.

863
01:20:55,208 --> 01:20:58,667
‫هلا تناولينني منشفة أيتها الزهرة الجميلة.

864
01:20:58,750 --> 01:21:04,167
‫يعجبني هذا، أحب أن أدعى بهذا،
‫إنه أفضل من "المنغولي".

865
01:21:04,250 --> 01:21:09,042
‫لم أنعتك بالمنغولية،
‫نعتك بالحمقاء وتراجعت عن قول ذلك.

866
01:21:10,750 --> 01:21:13,667
‫- "بوتش"؟
‫- أجل يا حبيبتي.

867
01:21:13,750 --> 01:21:19,125
‫- أين سنذهب؟
‫- لست أعلم بعد، أينما تريدين.

868
01:21:19,750 --> 01:21:22,500
‫سنجني الكثير من المال من وراء هذا لكن

869
01:21:22,583 --> 01:21:27,875
‫لن يكون ذلك النوع من المال
‫الذي يمكننا من العيش برغد إلى الأبد.

870
01:21:28,000 --> 01:21:31,875
‫كنت أفكر في الذهاب إلى مكان ما
‫جنوب المحيط الهادىء.

871
01:21:32,500 --> 01:21:35,708
‫المال الذي سنحصل عليه
‫سيكفينا مدة طويلة هناك.

872
01:21:35,792 --> 01:21:38,708
‫- لو أردنا، أيمكننا العيش في "بورا بورا"؟
‫- هذا صحيح.

873
01:21:38,792 --> 01:21:44,708
‫ولو مللت هذا بعد فترة، نستطيع الذهاب
‫إلى مكان آخر، ربما "تاهيتي" أو"المكسيك".

874
01:21:44,792 --> 01:21:49,625
‫- لكنني لا أتحدث الأسبانية.
‫- ولا تتحدثي لغة الـ"بورا بورا" أيضاً.

875
01:21:49,708 --> 01:21:51,708
‫بالإضافة إلى أن المكسيكية سهلة.

876
01:21:51,792 --> 01:21:54,625
‫- "دوندي إيستا إل ذابتيريا".
‫- ما معنى ذلك؟

877
01:21:54,708 --> 01:21:56,583
‫أين محل الأحذية؟

878
01:21:56,667 --> 01:21:59,000
‫- "دوندي إيستا"...
‫- ابصقي أولاً.

879
01:22:00,167 --> 01:22:04,500
‫- "دوندي إيستا إل ذابتيريا".
‫- نطق ممتاز.

880
01:22:06,375 --> 01:22:09,000
‫ستصبحين حبيبتي النابغة في وقت قصير.

881
01:22:09,792 --> 01:22:12,167
‫- "كي أورا إس".
‫- "كي أورا إس".

882
01:22:12,250 --> 01:22:14,083
‫- ما الوقت؟
‫- ما الوقت؟

883
01:22:14,417 --> 01:22:16,167
‫وقت النوم.

884
01:22:17,125 --> 01:22:19,375
‫أحلاماً سعيدة يا عزيزتي.

885
01:22:26,958 --> 01:22:28,750
‫"بوتش"؟

886
01:22:34,792 --> 01:22:36,542
‫لا عليك.

887
01:22:46,333 --> 01:22:50,750
‫تباً! لقد أفزعتني،
‫هل راودك حلم سيىء.

888
01:23:00,958 --> 01:23:02,125
‫ماذا تشاهدين؟

889
01:23:03,625 --> 01:23:06,333
‫فيلماً عن الدراجات البخارية، لا أعرف اسمه.

890
01:23:09,083 --> 01:23:12,875
‫- هل تتابعينه؟
‫- نوعاً ما.

891
01:23:14,417 --> 01:23:18,250
‫الوقت مبكر على التفجيرات والحرب.

892
01:23:20,833 --> 01:23:24,833
‫- عم كان؟
‫- كيف لي أن أعرف؟ أنت من كنت تشاهدينه.

893
01:23:24,917 --> 01:23:29,333
‫- كلا أيها الأحمق، عم كان حلمك؟
‫- لا أعلم.

894
01:23:29,417 --> 01:23:33,667
‫لا أتذكر، نادراً ما أتذكر أحلامي.

895
01:23:33,792 --> 01:23:37,208
‫حسناً، لننظر إلى الرجل العابس في الصباح.

896
01:23:39,625 --> 01:23:44,417
‫- لم لا تنهض ونتناول الإفطار؟
‫- قبلة أخرى وسأنهض.

897
01:23:47,125 --> 01:23:51,333
‫- هل أنت راض؟
‫- أجل.

898
01:23:51,417 --> 01:23:55,125
‫انهض أيها الكسول.

899
01:23:56,125 --> 01:23:57,792
‫رباه!

900
01:23:58,458 --> 01:24:02,000
‫- كم الوقت الآن؟
‫- تقريباً الـ9 صباحاً.

901
01:24:02,125 --> 01:24:05,958
‫- ما وقت وصول قطارنا؟
‫- الـ11.

902
01:24:06,042 --> 01:24:09,500
‫- أتعرف ماذا سأتناول على الإفطار؟
‫- ماذا يا حبيبتي؟

903
01:24:10,292 --> 01:24:16,250
‫سأطلب طبقاً كبيراً من فطائر
‫التوت المحلاة مع شراب القيقب.

904
01:24:16,375 --> 01:24:20,458
‫بيض مقلي ببطء و5 نقانق.

905
01:24:20,542 --> 01:24:25,167
‫- هل تريدين شيئاً لتشربيه مع ذلك؟
‫- يبدو هذا رائعاً.

906
01:24:26,000 --> 01:24:31,750
‫للشراب، كوب كبير من عصير البرتقال
‫وفنجان قهوة بدون لبن.

907
01:24:31,833 --> 01:24:36,542
‫- بعد ذلك سأتناول شريحة فطيرة.
‫- فطيرة على الفطور؟

908
01:24:36,625 --> 01:24:40,250
‫الفطائر تناسب أي وقت من اليوم.

909
01:24:40,333 --> 01:24:42,833
‫فطيرة توت لتناسب الفطائر المحلاة.

910
01:24:42,917 --> 01:24:46,625
‫وفوقها شريحة رقيقة من الجبن الذائب.

911
01:24:46,708 --> 01:24:48,417
‫أين ساعتي؟

912
01:24:53,208 --> 01:24:56,833
‫- إنها هناك.
‫- كلا، ليست هناك.

913
01:24:57,583 --> 01:25:01,667
‫- هل بحثت؟
‫- أجل، فعلت، ماذا تظنينني أفعل؟

914
01:25:02,625 --> 01:25:06,750
‫- هل أنت متأكدة أنك أحضرتها؟
‫- أجل، بجانب درج المنضدة.

915
01:25:06,833 --> 01:25:10,208
‫- فوق لعبة الكنغر الصغير؟
‫- أجل، كانت فوقها.

916
01:25:10,292 --> 01:25:12,917
‫إنها ليست هنا الآن.

917
01:25:14,458 --> 01:25:18,917
‫- من المفترض أن تكون هنا.
‫- أجل، يفترض هذا لكنها ليست موجودة الآن.

918
01:25:19,000 --> 01:25:20,792
‫إذن أين هي؟

919
01:25:25,750 --> 01:25:29,542
‫"فابيان"، أين ساعة أبي اللعينة؟

920
01:25:31,625 --> 01:25:34,958
‫هل لديك أي فكرة
‫عما عاناه ليعطيني تلك الساعة؟

921
01:25:35,042 --> 01:25:37,375
‫لا أملك الوقت لشرح الأمر لك
‫لكنه عانى الكثير.

922
01:25:37,500 --> 01:25:44,250
‫استطعت تعبئة كل هذه الأشياء الأخرى بحماس،
‫لكنني ذكرتك بالأخص ألا تنسي الساعة.

923
01:25:44,292 --> 01:25:48,583
‫- والآن تذكري، هل أحضرتها؟
‫- أعتقد هذا.

924
01:25:48,667 --> 01:25:52,875
‫تعتقدين هذا؟ ماذا يعني هذا بحق السماء؟
‫هل أحضرتها أو لم تحضريها؟

925
01:25:53,875 --> 01:25:55,625
‫إذن فقد أحضرتها.

926
01:25:57,458 --> 01:25:59,667
‫هل أنت متأكدة؟

927
01:26:00,958 --> 01:26:02,833
‫كلا.

928
01:26:03,875 --> 01:26:08,500
‫تباً!

929
01:26:09,542 --> 01:26:12,708
‫أتدركين مدى غبائك؟

930
01:26:12,792 --> 01:26:14,625
‫كلا.

931
01:26:17,667 --> 01:26:19,708
‫إنه ليس خطأك.

932
01:26:24,667 --> 01:26:26,833
‫تركتها في الشقة.

933
01:26:32,542 --> 01:26:35,375
‫لو كنت تركتها في الشقة، فهذا ليس خطأك.

934
01:26:37,833 --> 01:26:40,083
‫جعلتك تحضرين أشياء كثيرة.

935
01:26:43,333 --> 01:26:49,208
‫ذكرتك بشأنها لكنني لم أوضح
‫كم تعني لي هذه الساعة.

936
01:26:49,875 --> 01:26:53,333
‫لو كان كل ما أهتم به هو الساعة
‫فكان علي إخبارك بذلك.

937
01:26:54,458 --> 01:26:58,292
‫لست قارئة أفكار، أليس كذلك؟

938
01:27:09,542 --> 01:27:12,333
‫- أنا آسفة.
‫- لا تأسفي.

939
01:27:12,417 --> 01:27:17,583
‫- كل الأمر أنني لن أتناول الإفطار معك.
‫- لم هذا؟

940
01:27:19,917 --> 01:27:23,542
‫لأنه علي العودة إلى الشقة لإحضار ساعتي.

941
01:27:24,417 --> 01:27:30,250
‫- ألن يبحث أفراد العصابة عنك هناك؟
‫- حسناً، هذا ما سأعرفه.

942
01:27:30,958 --> 01:27:35,333
‫لو كانوا هناك
‫ولم أستطع التعامل معهم، فسأهرب.

943
01:27:35,417 --> 01:27:40,792
‫رأيت ساعتك وظننتني أحضرتها،
‫أنا آسفة للغاية.

944
01:27:46,708 --> 01:27:51,042
‫إليك بعض النقود، اخرجي وتناولي تلك
‫الفطائر المحلاة، أتمنى لك إفطاراً شهياً.

945
01:27:51,125 --> 01:27:53,625
‫سآخذ سيارتك الـ"هوندا"
‫وسأعود قبل أن تنطقي كلمتي "فطيرة توت".

946
01:27:53,708 --> 01:27:59,375
‫- فطيرة توت.
‫- ربما ليس بهذه السرعة.

947
01:27:59,417 --> 01:28:02,542
‫- لكن على الفور، حسناً؟
‫- حسناً.

948
01:28:02,625 --> 01:28:04,625
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

949
01:28:04,708 --> 01:28:09,375
‫تباً! بين كل الأشياء التي تستطيع نسيانها،
‫لم تنس إلا ساعة أبي!

950
01:28:09,417 --> 01:28:14,167
‫ذكرتها خصيصاً،
‫بجانب المنضدة، فوق لعبة الكنغر.

951
01:28:14,250 --> 01:28:17,208
‫قلت لها "لا تنسي ساعة أبي".

952
01:30:54,542 --> 01:30:56,542
‫أبليت بلاء حسناً يا "بوتش".

953
01:30:57,542 --> 01:30:59,458
‫"معجنات محمصة"

954
01:34:05,583 --> 01:34:07,875
‫هكذا ستهزمهم يا "بوتش".

955
01:34:08,542 --> 01:34:10,875
‫يواصلون التقليل من شأنك.

956
01:34:15,375 --> 01:34:20,542
‫"أقوم بعد الورود على الحائط،
‫لا يزعجني الأمر..."

957
01:34:21,917 --> 01:34:22,958
‫"العب..."

958
01:34:27,500 --> 01:34:32,750
‫"أدخن السجائر و أشاهد (كابتن كانغرو)..."

959
01:34:43,000 --> 01:34:45,250
‫أيها اللعين.

960
01:34:55,625 --> 01:34:57,625
‫- هل تعتقدين أنه ميت؟
‫- إنه ميت.

961
01:34:57,708 --> 01:35:00,333
‫- يا إلهي!
‫- إنه ميت.

962
01:35:10,292 --> 01:35:12,417
‫لو احتجت شخصاً للشهادة معك
‫في المحكمة، فيسعدني مساعدتك.

963
01:35:12,500 --> 01:35:16,708
‫ذلك الرجل كان ثملاً ومتهوراً،
‫صدمك ثم اصطدم بهذه السيارة.

964
01:35:16,792 --> 01:35:19,542
‫- من؟
‫- هو.

965
01:35:23,125 --> 01:35:25,208
‫اللعنة!

966
01:35:41,917 --> 01:35:44,250
‫لقد أصبت.

967
01:36:05,750 --> 01:36:08,333
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- اصمت.

968
01:36:09,542 --> 01:36:14,000
‫لقد بقيت لدقيقة، ماذا تنوي أن تفعل؟

969
01:36:14,083 --> 01:36:15,958
‫تعال هنا أيها الوغد.

970
01:36:18,333 --> 01:36:22,000
‫هل تشعر بهذا الألم أيها الضخم؟
‫هذا الكبرياء يلقنك درساً.

971
01:36:22,083 --> 01:36:24,333
‫عليك القتال خلال هذا.

972
01:36:25,417 --> 01:36:28,292
‫- من الأفضل أن تقتلني.
‫- أجل، سيقتل شخص ما.

973
01:36:28,375 --> 01:36:31,583
‫شخص ما سيتم تفجير رأسه.

974
01:36:31,667 --> 01:36:35,125
‫- توقف عندك.
‫- هذا ليس من شأنك يا سيدي.

975
01:36:35,208 --> 01:36:38,792
‫سأجعله من شأني، ألق السلاح.

976
01:36:38,875 --> 01:36:42,208
‫- أنت لا تفهم يا رجل.
‫- ألق السلاح ناحيتي.

977
01:36:48,917 --> 01:36:54,625
‫أبعد رجلك عن الزنجي وضع يدك خلف
‫رأسك واتجه ناحية منفذ الدفع حالاً.

978
01:36:54,708 --> 01:36:57,708
‫هذا اللعين كان يحاول قتلي.

979
01:36:57,792 --> 01:37:01,792
‫اخرس، واصل التقدم، هيا.

980
01:37:26,667 --> 01:37:29,125
‫"زيد"؟ أنا "مينرد".

981
01:37:29,833 --> 01:37:32,792
‫أجل، العنكبوت أمسك بذبابتين للتو.

982
01:38:20,417 --> 01:38:24,417
‫لا يقتل أحد أي شخص في مكان عملي
‫باستثنائي أنا و"زيد".

983
01:38:28,625 --> 01:38:30,542
‫هذا هو "زيد".

984
01:38:43,250 --> 01:38:46,333
‫- ظننتك قلت إنك ستنتظرني.
‫- لقد فعلت.

985
01:38:51,917 --> 01:38:54,042
‫إذن كيف أشبعا ضرباً مبرحاً؟

986
01:38:55,333 --> 01:38:58,042
‫فعلا هذا ببعضهما يا صاح،
‫قدما وهما يتقاتلان.

987
01:38:58,917 --> 01:39:02,708
‫هذا الشخص كان سيقتل ذلك الشخص.

988
01:39:02,792 --> 01:39:06,125
‫هل هذا صحيح؟
‫هل كنت ستقتله يا فتى؟

989
01:39:10,750 --> 01:39:13,875
‫هل الدراجة النارية بخير بالخارج؟

990
01:39:13,958 --> 01:39:16,917
‫- أجل، إنه ليس الثلاثاء، أليس كذلك؟
‫- كلا، إنه الخميس.

991
01:39:17,042 --> 01:39:18,875
‫يجب أن تكون بخير.

992
01:39:22,125 --> 01:39:24,958
‫- حسناً، أحضر العبد.

993
01:39:26,708 --> 01:39:28,208
‫- أعتقد أن العبد نائم.

994
01:39:29,375 --> 01:39:32,500
‫أعتقد أن عليك إيقاظه الآن، أليس كذلك؟

995
01:40:12,708 --> 01:40:14,292
‫انهض.

996
01:40:27,917 --> 01:40:29,500
‫اجثُ.

997
01:40:39,833 --> 01:40:42,208
‫أيهما تريد أن تبدأ معه أولاً؟

998
01:40:43,917 --> 01:40:46,167
‫لست متأكداً بعد.

999
01:40:49,750 --> 01:40:55,833
‫"أمسك الزنجي من..."

1000
01:40:55,958 --> 01:40:58,250
‫"أخمص قدميه"

1001
01:40:58,333 --> 01:41:00,083
‫"لو صرخ..."

1002
01:41:00,167 --> 01:41:06,625
‫"دعه وشأنه"

1003
01:41:09,292 --> 01:41:16,167
‫"أمي قالت اختر الأفضل"

1004
01:41:16,208 --> 01:41:18,958
‫"وأنت..."

1005
01:41:21,042 --> 01:41:23,208
‫"هو"

1006
01:41:24,250 --> 01:41:29,167
‫- أعتقد أن هذا يعنيك أيها الفتى الضخم.
‫- تباً لك!

1007
01:41:31,917 --> 01:41:34,167
‫- أتريد فعلها هنا؟
‫- كلا.

1008
01:41:34,250 --> 01:41:38,625
‫- فلنأخذه إلى غرفة "راسل" القديمة.
‫- هذا يناسبني.

1009
01:42:02,417 --> 01:42:04,458
‫راقبه.

1010
01:42:39,042 --> 01:42:42,042
‫أجل، هيا أيها اللعين.

1011
01:42:42,167 --> 01:42:44,083
‫الآن أيها اللعين.

1012
01:42:47,667 --> 01:42:49,792
‫هيا، أجل.

1013
01:43:06,500 --> 01:43:07,500
‫أجل.

1014
01:43:39,458 --> 01:43:40,458
‫أجل.

1015
01:44:35,667 --> 01:44:37,875
‫أجل يا عزيزي.

1016
01:44:53,792 --> 01:44:55,458
‫اخرس.

1017
01:45:43,458 --> 01:45:46,000
‫تريد هذا المسدس، أليس كذلك يا "زيد"؟

1018
01:45:50,375 --> 01:45:52,250
‫هيا، التقطه.

1019
01:45:54,542 --> 01:45:56,458
‫هيا، التقطه.

1020
01:45:59,208 --> 01:46:01,708
‫هيا يا فتى.

1021
01:46:03,292 --> 01:46:07,167
‫أريدك أن تلتقطه يا "زيد".

1022
01:46:12,292 --> 01:46:14,583
‫تنح جانباً يا "بوتش".

1023
01:46:27,167 --> 01:46:28,833
‫تباً!

1024
01:46:32,750 --> 01:46:34,792
‫هل أنت بخير؟

1025
01:46:37,000 --> 01:46:42,875
‫كلا يا رجل،
‫أنا أبعد ما يكون عن ذلك.

1026
01:46:53,917 --> 01:46:55,917
‫ماذا الآن؟

1027
01:46:58,625 --> 01:47:03,750
‫ماذا الآن؟
‫دعني أخبرك بما سيحدث الآن.

1028
01:47:05,208 --> 01:47:10,792
‫سأستدعي اثنين من مدمني الكوكايين الزنوج
‫ليأتيا إلى هذا المنزل هنا

1029
01:47:10,917 --> 01:47:13,958
‫مع زوجي كماشات وآلة لحام.

1030
01:47:16,125 --> 01:47:19,042
‫هل تسمعني أيها الأحمق؟

1031
01:47:20,083 --> 01:47:22,667
‫لن أنتهي منك إطلاقاً.

1032
01:47:22,750 --> 01:47:25,250
‫سأفعل بك ما كانوا
‫يفعلونه في القرون الوسطى.

1033
01:47:29,333 --> 01:47:31,875
‫عنيت ما سيحدث بيننا.

1034
01:47:37,083 --> 01:47:39,625
‫إليك ما سيحدث.

1035
01:47:40,792 --> 01:47:43,792
‫سأخبرك بما سيحدث بيننا الآن.

1036
01:47:46,292 --> 01:47:49,542
‫لم يعد هناك شيء بيننا.

1037
01:47:50,667 --> 01:47:52,750
‫ليس بعد الآن.

1038
01:47:55,833 --> 01:48:01,208
‫- إذن نحن على ما يرام؟
‫- أجل، نحن على ما يرام.

1039
01:48:01,958 --> 01:48:05,125
‫ثمة أمران...

1040
01:48:05,208 --> 01:48:09,500
‫لا تخبر أحداً عن هذا.

1041
01:48:09,583 --> 01:48:13,125
‫هذا الأمر بيني وبينك...

1042
01:48:13,208 --> 01:48:19,583
‫وبين هذا السيد المغتصب الذي
‫سيقضي باقي عمره في ألم موجع هنا.

1043
01:48:20,958 --> 01:48:23,875
‫إنه ليس شأن أي أحد آخر.

1044
01:48:23,958 --> 01:48:30,625
‫الثاني،
‫ستغادر البلدة الليلة في الحال.

1045
01:48:30,708 --> 01:48:36,083
‫وعندما ترحل،
‫ابق هناك وإلا ستموت.

1046
01:48:37,375 --> 01:48:40,708
‫فقدت كل امتيازات العيش
‫في "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟

1047
01:48:42,625 --> 01:48:44,292
‫اتفقنا.

1048
01:48:45,750 --> 01:48:48,167
‫اغرب من هنا.

1049
01:49:15,333 --> 01:49:16,833
‫تباً!

1050
01:49:49,458 --> 01:49:51,292
‫"فابيان".

1051
01:49:52,750 --> 01:49:54,542
‫"فابيان".

1052
01:49:57,000 --> 01:50:01,167
‫"فابيان"، هيا يا عزيزتي،
‫أحضري أغراضك، علينا الرحيل الآن.

1053
01:50:01,250 --> 01:50:03,250
‫- كنت قلقة للغاية، ماذا عن حقائبنا؟
‫- تباً للحقائب.

1054
01:50:03,333 --> 01:50:06,500
‫لو لم نغادر الآن، فسيفوتنا القطار،
‫هيا، أنتظرك في الأسفل.

1055
01:50:06,583 --> 01:50:10,083
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- هلمي فحسب، لا وقت للكلام الآن.

1056
01:50:10,167 --> 01:50:12,583
‫هل نحن في خطر؟

1057
01:50:15,625 --> 01:50:17,458
‫هيا يا عزيزتي.

1058
01:50:20,375 --> 01:50:22,458
‫من أين أحضرت هذه الدراجة النارية؟

1059
01:50:22,542 --> 01:50:25,333
‫إنها ليست دراجة نارية عادية يا عزيزتي،
‫إنها دراجة "تشوبر"، هيا بنا، لنذهب.

1060
01:50:25,417 --> 01:50:29,208
‫- ماذا حدث لسيارتي الـ"هوندا"؟
‫- آسف يا عزيزتي، لقد صدمتها.

1061
01:50:29,292 --> 01:50:33,583
‫هلا أتيت من فضلك، هيا بنا.

1062
01:50:37,750 --> 01:50:40,500
‫- هل أصبت؟
‫- كلا، ربما كسرت أنفي.

1063
01:50:40,583 --> 01:50:42,542
‫الأمر ليس خطيراً، هيا، اركبي.

1064
01:50:42,625 --> 01:50:47,208
‫عزيزتي، من فضلك...
‫عزيزتي علينا الرحيل، اصعدي.

1065
01:50:49,542 --> 01:50:55,333
‫أنا آسف يا عزيزتي، تعالي هنا،
‫أنا آسف للغاية.

1066
01:50:55,417 --> 01:50:58,625
‫لقد تأخرت فترة طويلة
‫وبدأت تنتابني أفكار مفزعة.

1067
01:50:58,750 --> 01:51:01,000
‫أنا آسف يا عزيزتي،
‫لم أقصد أن أقلقك، كل شيء على ما يرام.

1068
01:51:01,083 --> 01:51:02,583
‫- كيف كان إفطارك؟
‫- جيداً.

1069
01:51:02,667 --> 01:51:05,458
‫- هل تناولت فطائر التوت المحلاة؟
‫- لم يكن لديهم فطائر التوت المحلاة

1070
01:51:05,542 --> 01:51:08,125
‫فاضطررت أن أطلب مخيض الحليب،
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

1071
01:51:08,208 --> 01:51:14,833
‫عزيزتي، منذ أن تركتك، كان هذا بلا شك
‫أغرب يوم في حياتي، سأخبرك بكل شيء عنه.

1072
01:51:14,917 --> 01:51:17,750
‫هيا، علينا الذهاب، هيا.

1073
01:51:18,250 --> 01:51:21,417
‫- من مالك هذه الدراجة يا "بوتش"؟
‫- إنها "تشوبر" يا حبيبتي.

1074
01:51:21,542 --> 01:51:23,667
‫- لملك من هذه الـ"تشوبر"؟
‫- "زيد".

1075
01:51:23,792 --> 01:51:28,250
‫- "زيد" من؟
‫- "زيد" مات يا عزيزتي.

1076
01:51:40,833 --> 01:51:43,708
‫"مأزق (بوني)"

1077
01:51:43,792 --> 01:51:47,625
‫بلى، فعلت يا "بريت"،
‫حاولت أن تعبث معه.

1078
01:51:47,708 --> 01:51:52,208
‫لكن "مارسيلاس والاس" لا يحب
‫أن يعبث أحد معه باستثناء زوجته.

1079
01:51:52,292 --> 01:51:55,917
‫- يا إلهي، أرجوك، لا أريد أن أموت.
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "بريت"؟

1080
01:51:56,000 --> 01:51:58,917
‫- أجل.
‫- هناك فقرة أتذكرها

1081
01:51:59,000 --> 01:52:00,917
‫لأنها نوعاً ما تلائم هذا الموقف.

1082
01:52:01,042 --> 01:52:04,500
‫"(حزقيال)، 25،17"

1083
01:52:04,583 --> 01:52:08,833
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

1084
01:52:08,917 --> 01:52:14,042
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

1085
01:52:14,125 --> 01:52:19,000
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

1086
01:52:19,083 --> 01:52:22,083
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

1087
01:52:22,167 --> 01:52:24,750
‫"لأنه يرعى أخاه بحق"

1088
01:52:24,833 --> 01:52:27,750
‫"ومن يجد الأطفال الضائعين."

1089
01:52:27,833 --> 01:52:34,042
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

1090
01:52:34,125 --> 01:52:38,750
‫"على أولئك الذين يحاولون
‫قتل وتدمير إخوتي"

1091
01:52:38,833 --> 01:52:41,958
‫"وستعرف أن اسمي هو الرب"

1092
01:52:42,500 --> 01:52:46,042
‫"عندما أصب غضبي عليهم."

1093
01:52:54,083 --> 01:52:59,792
‫- لقد انتهيت، اللعنة!
‫- هل هو صديقك؟

1094
01:52:59,875 --> 01:53:01,625
‫"فينسنت"، أعرفك بـ"مارفن"،
‫"مارفن"، أعرفك بـ"فينسنت".

1095
01:53:01,708 --> 01:53:03,875
‫من الأفضل أن تخبره أن يصمت،
‫إنه يثير أعصابي.

1096
01:53:03,917 --> 01:53:07,125
‫"مارفن"!

1097
01:53:07,208 --> 01:53:09,875
‫لو كنت مكانك، لتوقفت عن فعل هذا.

1098
01:53:09,917 --> 01:53:13,458
‫فلتموتا أيها الوغدان!

1099
01:53:41,375 --> 01:53:44,500
‫لماذا لم تخبرنا بأن
‫هناك شخصاً ما في الحمام؟

1100
01:53:44,583 --> 01:53:49,250
‫ألم تتذكر ذلك؟ هل نسيت أن هناك
‫شخصاً في الداخل ومعه مسدس؟

1101
01:53:49,333 --> 01:53:53,333
‫هل رأيت حجم هذا المسدس الذي أطلق
‫الرصاص منه علينا؟ لقد كان أكبر منه.

1102
01:53:58,542 --> 01:54:02,958
‫- كان يفترض أن نموت يا صاح.
‫- أعلم، لقد كنا محظوظين.

1103
01:54:03,042 --> 01:54:07,583
‫- كلا، لم يكن هذا حظاً.
‫- أجل، ربما.

1104
01:54:08,333 --> 01:54:13,083
‫كان هذا تدخل القدر،
‫هل تعلم ماهية تدخل القدر؟

1105
01:54:19,083 --> 01:54:23,708
‫أعتقد هذا، هذا يعني أن
‫القدر هبط من السماء وأوقف الرصاص.

1106
01:54:23,792 --> 01:54:30,583
‫هذا صحيح، هذا بالضبط ماهية الأمر،
‫القدر هبط من السماء وأوقف الرصاص.

1107
01:54:30,667 --> 01:54:35,042
‫- أعتقد أنه حان وقت رحيلنا يا "جولز".
‫- لا تفعل هذا، لا تستخف بهذا الأمر.

1108
01:54:35,125 --> 01:54:37,208
‫ما حدث هنا للتو كان معجزة.

1109
01:54:37,292 --> 01:54:42,458
‫- اهدأ يا "جولز"، هذه الأشياء تحدث.
‫- خطأ، هذه الأشياء لا تحدث مصادفة.

1110
01:54:42,542 --> 01:54:47,625
‫أتريد متابعة هذه المحادثة اللاهوتية
‫في السيارة أم في السجن مع الشرطة؟

1111
01:54:47,750 --> 01:54:50,500
‫كان يفترض أن نموت يا صديقي.

1112
01:54:50,583 --> 01:54:55,208
‫ما حدث هنا كان معجزة
‫وأريدك أن تقر بذلك.

1113
01:54:55,292 --> 01:54:59,708
‫حسناً، كانت معجزة،
‫هل يمكننا الذهاب الآن؟

1114
01:55:06,833 --> 01:55:08,667
‫هيا بنا أيها الزنجي.

1115
01:55:12,917 --> 01:55:16,500
‫هل شاهدت من قبل برنامج "كوبس"؟
‫كنت أشاهده ذات مرة وكان به هذا الشرطي

1116
01:55:16,583 --> 01:55:20,375
‫وكان يتحدث عن تلك المعركة النارية
‫التي دارت بينه وبين هذا الرجل في الردهة.

1117
01:55:20,458 --> 01:55:24,917
‫أفرغ المسدس نحو هذا الرجل
‫ولم يحدث شيء، لم يصب أي هدف.

1118
01:55:25,000 --> 01:55:26,875
‫كان هو وهذا الرجل فحسب.

1119
01:55:27,000 --> 01:55:30,667
‫أعني أنها أشياء غريبة ولكنها تحدث.

1120
01:55:30,792 --> 01:55:35,708
‫اسمع، إذا كنت لا ترى الحقيقة، دع أحداً
‫يدلك عليها، لكن بالنسبة لي، أراها بوضوح.

1121
01:55:35,792 --> 01:55:39,167
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- يعني أن الأمر انتهى بالنسبة لي.

1122
01:55:39,250 --> 01:55:41,333
‫من الآن فصاعداً، اعتبرني متقاعداً.

1123
01:55:41,417 --> 01:55:43,625
‫- يا إلهي! اللعنة...
‫- راقب ألفاظك.

1124
01:55:43,708 --> 01:55:46,917
‫- قلت لك ألا تفعل ذلك.
‫- لم تغضب منا؟

1125
01:55:47,042 --> 01:55:49,625
‫اسمع، سأخبر "مارسيلاس" اليوم
‫بأنني سأتقاعد.

1126
01:55:49,708 --> 01:55:52,542
‫- ولم لا تخبره عن السبب في نفس الوقت؟
‫- لا تقلق، سأفعل.

1127
01:55:52,625 --> 01:55:57,833
‫- وأراهنك بـ10 آلاف أنه سيسخر منك.
‫- لا آبه لو فعل ذلك.

1128
01:55:57,917 --> 01:56:02,708
‫- "مارفن"، ما رأيك في كل هذا؟
‫- ليس لدي رأي حتى يا صاح.

1129
01:56:02,792 --> 01:56:07,250
‫يجب أن يكون لديك رأي،
‫هل تعتقد أن القدر هبط من السماء وأوقف...

1130
01:56:08,042 --> 01:56:11,083
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ تباً.
‫- رباه!

1131
01:56:11,208 --> 01:56:13,958
‫- لقد أصبت "مارفن" في الوجه يا صاح.
‫- لم فعلت ذلك؟

1132
01:56:14,083 --> 01:56:18,292
‫- لم أقصد فعل ذلك، لقد كانت حادثة.
‫- رأيت تصرفات جنونية في حياتي لكن هذا...

1133
01:56:18,375 --> 01:56:21,792
‫اهدأ يا صاح، أخبرتك أنها كانت حادثة،
‫ربما اصطدمنا بمطب أو ما إلى ذلك.

1134
01:56:21,875 --> 01:56:24,167
‫- السيارة لم تصطدم بأي مطب لعين.
‫- اسمع يا صاح،

1135
01:56:24,250 --> 01:56:27,583
‫لم أقصد أن أقتل الوغد،
‫انطلق الرصاص فجأة ولا أعلم السبب.

1136
01:56:27,667 --> 01:56:30,833
‫انظر إلى هذه الفوضى يا صاح،
‫نحن في الشارع وفي وضح النهار.

1137
01:56:30,917 --> 01:56:32,792
‫- لا أصدق هذا.
‫- صدق الآن أيها الوغد.

1138
01:56:32,875 --> 01:56:37,625
‫علينا إبعاد هذه السيارة عن الطريق، ستلاحظ
‫الشرطة أننا نقود سيارة ملطخة بالدماء.

1139
01:56:37,708 --> 01:56:40,500
‫- خذها فحسب إلى مكان آمن، هذا كل شيء.
‫- هذا هو الوادي يا "فينسنت".

1140
01:56:40,583 --> 01:56:44,000
‫- "مارسيلاس" لا يملك أماكن آمنة في الوادي.
‫- هذه ليست بلدتي يا "جولز".

1141
01:56:44,083 --> 01:56:45,708
‫تباً!

1142
01:56:45,792 --> 01:56:48,083
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتصل بشريكي في "تولوكا لاك".

1143
01:56:48,167 --> 01:56:50,208
‫- أين هذا؟
‫- على الجانب الآخر من التل

1144
01:56:50,292 --> 01:56:52,250
‫بجوار "بوربانك استديو".

1145
01:56:52,375 --> 01:56:54,917
‫لو لم يكن "جيمي" في المنزل،
‫فلا أعرف ما سنفعله

1146
01:56:55,000 --> 01:56:57,500
‫لأنني لا أعرف أية شركاء آخرين
‫في منطقة 818.

1147
01:56:58,167 --> 01:57:00,542
‫"جيمي"، كيف حالك يا رجل؟ أنا "جولز".

1148
01:57:00,625 --> 01:57:03,917
‫أنصت إلي يا رجل،
‫أنا وصديقي نواجه مشكلة كبيرة.

1149
01:57:04,000 --> 01:57:08,000
‫نقود سيارة وعلينا الابتعاد عن الطريق فوراً،
‫أحتاج أن أستخدم مرأبك لبضع ساعات.

1150
01:57:09,583 --> 01:57:14,958
‫علينا أن نتعامل بكياسة مع "جيمي" هنا،
‫إساءة واحدة ستجعله يطردنا من بيته.

1151
01:57:15,042 --> 01:57:18,792
‫- لو فعل ذلك، ماذا سنفعل؟
‫- لن نرحل قبل أن نجري بعض الاتصالات.

1152
01:57:18,875 --> 01:57:21,417
‫لكنني لا أريد أن يصل الأمر لهذا الحد،
‫"جيمي" صديق.

1153
01:57:21,500 --> 01:57:24,125
‫لا تأتي إلى منزل صديقك
‫وتملي عليه ما يفعله.

1154
01:57:24,208 --> 01:57:26,792
‫أخبره فحسب أن يحسن التصرف،
‫هذا كل ما في الأمر.

1155
01:57:26,875 --> 01:57:29,000
‫بدا مذعوراً عندما رأى "مارفن".

1156
01:57:29,125 --> 01:57:34,292
‫ضع نفسك مكانه، الساعة كانت الـ8 صباحاً
‫وكان استيقظ للتو، لم يكن يتوقع هذا الأمر.

1157
01:57:34,417 --> 01:57:36,875
‫تباً! علينا أن نتذكر من يقدم معروفاً لمن.

1158
01:57:36,958 --> 01:57:41,500
‫لو كان المعروف يعني أنه علي تحمل الإساءة،
‫فليذهب بمعروفه إلى الجحيم، لا أبالي.

1159
01:57:41,583 --> 01:57:45,292
‫- تباً! ما الذي فعلته بمنشفته يا رجل؟
‫- كنت أجفف يدي.

1160
01:57:45,375 --> 01:57:47,667
‫- يفترض أن تغسلهما أولاً.
‫- لقد رأيتني وأنا أغسلهما.

1161
01:57:47,750 --> 01:57:51,958
‫- رأيتك وأنت تبللهما.
‫- كنت أغسلهما، هذه الأشياء صعبة الزوال.

1162
01:57:52,042 --> 01:57:53,750
‫ربما لو كان لديه غسول "لافا"،
‫لقمت بإزالته بشكل أفضل.

1163
01:57:53,833 --> 01:57:58,375
‫استعملت نفس الغسول الذي استعملته وحين
‫انتهيت، لم تبد المنشفة كمنشفة "ماكسي".

1164
01:57:58,458 --> 01:58:01,083
‫ماذا لو أتى ورأى منشفته
‫بهذا الشكل يا "فينسنت"؟

1165
01:58:01,167 --> 01:58:05,167
‫أمور كتلك هي التي ستجعل
‫الوضع يسوء يا رجل.

1166
01:58:06,458 --> 01:58:11,750
‫اسمع، لست أهددك أو ما إلى ذلك، مفهوم؟
‫تعرف أنني أحترمك.

1167
01:58:11,833 --> 01:58:17,167
‫- لكن لا تضعني في هذا الموقف، حسناً؟
‫- حسناً، لا بأس.

1168
01:58:17,292 --> 01:58:20,042
‫اسألني بلطف هكذا ولن أسبب لك مشكلة.

1169
01:58:20,125 --> 01:58:23,000
‫اذهب وتول أمر صديقك، لا أبالي.

1170
01:58:26,125 --> 01:58:30,125
‫تباً يا "جيمي"! هذه نكهة قهوة ممتازة.

1171
01:58:30,208 --> 01:58:35,125
‫كنت و"فينسنت" سنقبل بقهوة "تيستر تشويس"
‫المجمدة المجففة، أليس كذلك؟

1172
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
‫وها هو يفاجئنا بهذه النكهة المميزة.

1173
01:58:38,583 --> 01:58:41,125
‫- ما هذه النكهة؟
‫- دعك من هذا يا "جولي".

1174
01:58:41,583 --> 01:58:45,125
‫- ماذا؟
‫- لست بحاجة لتخبرني بمدى جودة قهوتي.

1175
01:58:45,208 --> 01:58:47,500
‫أنا من يشتريها وأعرف مدى جودتها.

1176
01:58:47,583 --> 01:58:49,958
‫عندما تذهب "بوني" للتسوق، تشتري الأسوأ.

1177
01:58:50,042 --> 01:58:53,333
‫أنا من يشتري القهوة الغالية،
‫لأنه عندما أتناولها أريد تذوقها.

1178
01:58:53,417 --> 01:58:57,458
‫لكن أتعرف ما الذي يدور في خلدي الآن؟
‫إنها ليست القهوة التي في مطبخي.

1179
01:58:57,583 --> 01:59:00,958
‫- إنه الزنجي الميت في مرأبي.
‫- "جيمي"، لا تقلق حتى...

1180
01:59:01,042 --> 01:59:03,625
‫كلا، لا تخبرني عن شيء،
‫أود أن أسألك سؤالاً.

1181
01:59:03,708 --> 01:59:08,500
‫عندما جئت إلى هنا، هل لاحظت لافتة
‫أمام منزلي تقول "مخزن الزنجي الميت"؟

1182
01:59:08,583 --> 01:59:12,083
‫- تعرف أنني لم أر...
‫- هل لاحظت لافتة أمام منزلي

1183
01:59:12,167 --> 01:59:16,917
‫- تقول "مخزن الزنجي الميت"؟
‫- كلا، لم ألاحظ.

1184
01:59:17,000 --> 01:59:19,542
‫- أتعرف لماذا لم تر لافتة؟
‫- لم؟

1185
01:59:19,625 --> 01:59:24,000
‫لأنها ليست موجودة لأن تخزين الزنوج
‫الأموات ليس من شأني، هذا هو السبب.

1186
01:59:24,083 --> 01:59:28,958
‫- لن نخزن...
‫- كلا، ألا تدرك أنه إذا عادت "بوني" للمنزل

1187
01:59:29,042 --> 01:59:31,750
‫ووجدت جثة في بيتها، سأتطلق؟

1188
01:59:31,833 --> 01:59:38,625
‫لن نذهب لمستشار زواج أو انفصال مؤقت،
‫سأتطلق على الفور، مفهوم؟ ولا أريد ذلك.

1189
01:59:38,750 --> 01:59:43,667
‫تعرف يا صاح أنني أريد مساعدتكما
‫لكن لا أريد أن أخسر زوجتي، مفهوم؟

1190
01:59:43,750 --> 01:59:48,667
‫- "جيمي"، إنها لن تتركك.
‫- لا تنادني هكذا يا "جولز"، حسناً؟

1191
01:59:48,750 --> 01:59:54,667
‫لا تنادني هكذا، ليس هناك شيء ستقوله
‫سيجعلني أنسى حب زوجتي، أليس كذلك؟

1192
01:59:56,917 --> 02:00:00,958
‫اسمعا، ستعود من العمل بعد ساعة ونصف.

1193
02:00:01,833 --> 02:00:04,292
‫المناوبة الليلية في المستشفى.

1194
02:00:04,500 --> 02:00:08,208
‫عليكما إجراء بعض الاتصالات؟
‫عليكما الاتصال ببعض الأشخاص؟

1195
02:00:08,292 --> 02:00:12,292
‫فلتفعلا، وبعدها اخرجا من بيتي
‫قبل أن تصل إلى هنا.

1196
02:00:12,333 --> 02:00:15,000
‫هذا كل ما نريده،
‫لا نريد إفساد حياتك.

1197
02:00:15,083 --> 02:00:18,083
‫كل ما سأفعله هو الاتصال بمعارفي
‫ليخرجونا من هذا الوضع، هذا كل شيء.

1198
02:00:18,167 --> 02:00:23,667
‫أنت تفسد حياتي الآن، وستفسد حياتي
‫أكثر لو عادت "بوني" إلى المنزل.

1199
02:00:23,792 --> 02:00:28,000
‫لذا اصنع لي هذا المعروف، حسناً؟
‫الهاتف في غرفة نومي، أقترح أن تذهب.

1200
02:00:28,083 --> 02:00:32,667
‫حسناً، فلنفترض أنها عادت إلى المنزل،
‫ماذا تعتقد أنها ستفعل؟

1201
02:00:34,833 --> 02:00:39,333
‫ستذعر بالطبع، هذه ليست إجابة.

1202
02:00:39,417 --> 02:00:42,542
‫أعني إلى أي مدى؟ أكثر أم أقل؟

1203
02:00:43,042 --> 02:00:47,958
‫عليك تقدير عنصر المجازفة
‫في وضع "بوني" هذا.

1204
02:00:48,042 --> 02:00:51,208
‫إذا عادت للمنزل من يوم عمل شاق ووجدت
‫مجموعة أفراد العصابات في مطبخها

1205
02:00:51,333 --> 02:00:55,625
‫يقومون بأفعال العصابات،
‫فلا يمكنني إخبارك بما ستفعله.

1206
02:00:59,042 --> 02:01:03,417
‫أجل، أفهم ذلك يا "جولز"،
‫كل ما أفعله أنني أقيم الاحتمالات.

1207
02:01:03,542 --> 02:01:05,708
‫لا أريد أن أسمع عن أية احتمالات لعينة.

1208
02:01:05,792 --> 02:01:09,917
‫كل ما أريد سماعه منك هو
‫"لا تقلق يا (جولز)، سأتولى الأمر."

1209
02:01:10,000 --> 02:01:14,917
‫"عد إلى الداخل وهدئهما وانتظر الفرسان
‫الذين سيأتون إليك في الحال."

1210
02:01:15,000 --> 02:01:20,083
‫لا تقلق يا "جولز"، سأتولى الأمر.

1211
02:01:20,167 --> 02:01:25,625
‫عد إلى الداخل وهدئهما وانتظر
‫"وولف" الذي سيأتي إليك في الحال.

1212
02:01:26,458 --> 02:01:30,542
‫- هل سترسل "وولف"؟
‫- هل تشعر بالتحسن أيها اللعين؟

1213
02:01:30,625 --> 02:01:34,750
‫بالتأكيد أيها الزنجي،
‫هذا كل ما كان عليك قوله.

1214
02:01:35,792 --> 02:01:38,000
‫هل هي من النوع الهستيري؟

1215
02:01:38,917 --> 02:01:40,917
‫متى ستصل؟

1216
02:01:44,250 --> 02:01:46,250
‫أعطني أسماء الأشخاص ثانياً.

1217
02:01:49,125 --> 02:01:50,792
‫"جولز".

1218
02:01:53,458 --> 02:01:55,792
‫"فينسنت".

1219
02:01:59,958 --> 02:02:01,750
‫"جيمي".

1220
02:02:02,875 --> 02:02:04,917
‫"بوني".

1221
02:02:09,750 --> 02:02:13,000
‫تبعد 30 دقيقة،
‫سأكون هناك في خلال 10 دقائق.

1222
02:02:13,750 --> 02:02:17,458
‫{\an8}"بعد مرور 9 دقائق و37 ثانية"

1223
02:02:30,292 --> 02:02:33,958
‫- أنت "جيمي"؟ هل هذا منزلك؟
‫- أجل.

1224
02:02:34,042 --> 02:02:37,917
‫- أنا "وينستون وولف"، أحل المشكلات.
‫- جيد، فلدينا مشكلة.

1225
02:02:38,000 --> 02:02:41,000
‫- هذا ما سمعته، هل يمكنني الدخول؟
‫- أجل، تفضل.

1226
02:02:41,917 --> 02:02:45,625
‫- لابد أنك "جولز".
‫- مما يجعلك أنت "فينسنت".

1227
02:02:45,708 --> 02:02:49,583
‫دعونا لا نضيع وقتاً يا سادة،
‫قيل لي بوضوح إنه ليس لدينا وقت.

1228
02:02:49,667 --> 02:02:51,833
‫- هل هذا صحيح يا "جيمي"؟
‫- صحيح تماماً.

1229
02:02:51,917 --> 02:02:56,875
‫تعود زوجتك "بوني" إلى المنزل في
‫الـ9 والنصف صباحاً، هل هذا صحيح؟

1230
02:02:56,958 --> 02:03:01,500
‫علمت أنها لو عادت إلى المنزل
‫ووجدتنا هنا، فلن ترحب بالموقف.

1231
02:03:01,583 --> 02:03:06,125
‫- لن تفعل ذلك.
‫- هذا يعطينا 40 دقيقة لمغادرة بلدة "دودج".

1232
02:03:06,208 --> 02:03:09,125
‫وهذا كاف لو قمتما بما آمركما به
‫حين آمركما به في الحال.

1233
02:03:09,250 --> 02:03:14,083
‫الآن، لديكما جثة بدون رأس
‫في سيارة في مرأب، خذاني إليها.

1234
02:03:21,667 --> 02:03:23,792
‫"جيمي".

1235
02:03:23,875 --> 02:03:28,208
‫اصنع لي معروفاً، أظنني شممت
‫رائحة قهوة هناك، هلا أعددت لي فنجاناً.

1236
02:03:29,542 --> 02:03:31,500
‫أجل، بالطبع.

1237
02:03:33,625 --> 02:03:37,042
‫- كيف تريدها؟
‫- قشدة وسكراً كثيرين.

1238
02:03:40,208 --> 02:03:42,625
‫بشأن السيارة، هل هناك أي شيء
‫أحتاج معرفته؟ هل تتوقف فجأة؟

1239
02:03:42,708 --> 02:03:45,667
‫هل ينبعث منها دخان؟
‫هل تصنع ضوضاء؟ هل بها بنزين؟ أي شيء؟

1240
02:03:45,750 --> 02:03:48,208
‫فضلاً عن شكلها، السيارة جيدة.

1241
02:03:48,708 --> 02:03:52,250
‫هل أنت متأكد؟ لا تدعني أقودها على الطريق
‫وأكتشف أن أضواء المكابح لا تعمل.

1242
02:03:52,333 --> 02:03:57,208
‫- على حد علمي، السيارة في أفضل حال.
‫- جيد.

1243
02:03:57,917 --> 02:03:59,833
‫لنعد إلى المطبخ.

1244
02:04:05,583 --> 02:04:08,083
‫- تفضل يا سيد "وولف".
‫- شكراً لك يا "جيمي".

1245
02:04:16,167 --> 02:04:18,792
‫حسناً، أول شيء، أنتما الاثنان.

1246
02:04:18,875 --> 02:04:20,708
‫خذا الجثة وضعاها في الحقيبة الخلفية.

1247
02:04:20,792 --> 02:04:25,292
‫"جيمي"، يبدو هذا منزلاً منظماً مما يجعلني
‫أعتقد أن لديك في المرأب أو أسفل الحوض

1248
02:04:25,375 --> 02:04:28,208
‫- بعض المنظفات وما إلى ذلك؟
‫- أجل يا سيد "وولف"، تحت المغسلة.

1249
02:04:28,292 --> 02:04:32,958
‫جيد، ما أريده منكما هو أن تأخذا تلك
‫المنظفات وتنظفا السيارة من الداخل.

1250
02:04:33,083 --> 02:04:35,250
‫افعلا هذا بسرعة كبيرة.

1251
02:04:35,333 --> 02:04:39,833
‫اتجها إلى المقعد الخلفي وأزيلا كل تلك
‫القطع الصغيرة المتناثرة من المخ والجمجمة.

1252
02:04:39,917 --> 02:04:41,958
‫أزيلاها من هناك، ونظفا المقعد.

1253
02:04:42,042 --> 02:04:44,375
‫وحين يتعلق الأمر بالجلد،
‫لا يجب أن يكون نظيفاً للغاية.

1254
02:04:44,458 --> 02:04:47,417
‫ليس عليكما بذل جهد كبير،
‫أعطوه مسحة سريعة وجيدة.

1255
02:04:47,500 --> 02:04:50,208
‫ما عليكما الاعتناء به
‫هي الأجزاء المتسخة للغاية.

1256
02:04:50,292 --> 02:04:53,708
‫تجمعات الدماء، عليكما تنظيفها تماماً.

1257
02:04:53,792 --> 02:04:56,667
‫"جيمي"، نحتاج أشياء من خزانتك.

1258
02:04:56,750 --> 02:05:00,125
‫أحتاج إلى دثار ومفارش
‫وألحفة وأغطية أسرة.

1259
02:05:00,208 --> 02:05:03,625
‫يفضل الأكثر سمكاً والألوان القاتمة،
‫ممنوع الأبيض، لا يمكننا استخدامه.

1260
02:05:03,708 --> 02:05:05,958
‫نحتاج تمويه السيارة من الداخل.

1261
02:05:06,042 --> 02:05:10,667
‫سنغطي المقاعد الأمامية والخلفية
‫والأرضية بالمفارش والدثار.

1262
02:05:10,750 --> 02:05:15,042
‫لو أوقفنا شرطي ونظر داخل السيارة بتمعن،
‫سيكتشف خدعتنا على الفور

1263
02:05:15,167 --> 02:05:17,542
‫لكن لو ألقى نظرة سريعة،
‫ستبدو السيارة عادية.

1264
02:05:18,000 --> 02:05:20,833
‫"جيمي"، أرني الطريق،
‫ابدآ في العمل يا رفيقان.

1265
02:05:20,917 --> 02:05:24,500
‫- لو قلت "من فضلكما" سيكون أفضل.
‫- ماذا قلت؟

1266
02:05:24,625 --> 02:05:26,750
‫قلت إنك لو قلت
‫"من فضلكما" سيكون أفضل.

1267
02:05:28,250 --> 02:05:32,208
‫افهم هذا جيداً أيها الوغد،
‫لست هنا لأستأذن، أنا هنا لأخبرك بما تفعله.

1268
02:05:33,625 --> 02:05:39,208
‫وإذا كانت لديك غريزة بقاء،
‫فمن الأفضل أن تفعل الأمر بسرعة.

1269
02:05:39,292 --> 02:05:42,875
‫أنا هنا للمساعدة، لو كانت مساعدتي
‫ليست محط تقدير، فحظاً سعيداً أيها السادة.

1270
02:05:42,958 --> 02:05:45,917
‫كلا يا سيد "وولف"، الأمر ليس هكذا،
‫مساعدتك بلا شك محط تقدير.

1271
02:05:46,000 --> 02:05:50,042
‫اسمع يا سيد "وولف"،
‫لم أقصد الإساءة، حسناً؟ أنا أحترمك.

1272
02:05:50,125 --> 02:05:52,875
‫لا أحب أن يأمرني الناس، هذا كل شيء.

1273
02:05:52,958 --> 02:05:55,458
‫لو كنت قاسياً معك،
‫فهذا لأن الوقت ضيق.

1274
02:05:55,583 --> 02:06:00,500
‫أفكر بسرعة وأتحدث بسرعة وأريد منكما
‫التفاعل بسرعة إذا أردتما الخروج من هذا.

1275
02:06:00,583 --> 02:06:04,500
‫لذا من فضلكما وبعد إذنكما،
‫نظفا السيارة اللعينة.

1276
02:06:08,542 --> 02:06:11,917
‫لا تنظر إلي هكذا، حسناً؟
‫أفهم نظرتك تلك.

1277
02:06:14,833 --> 02:06:17,667
‫إنها سيارة "تشيفي نوفا"، موديل 1974.

1278
02:06:19,458 --> 02:06:21,125
‫خضراء اللون.

1279
02:06:23,083 --> 02:06:25,500
‫لا شيء عدا الفوضى بداخلها.

1280
02:06:28,458 --> 02:06:31,167
‫حوالي 20 دقيقة.

1281
02:06:32,292 --> 02:06:34,333
‫ليس ممن يفتقده أحد.

1282
02:06:36,292 --> 02:06:39,292
‫أنت رجل صالح يا "جو"،
‫شكراً جزيلاً.

1283
02:06:40,333 --> 02:06:45,458
‫- كيف الحال يا "جيمي"؟
‫- عظيم، أحضرت كل شيء هنا لكن...

1284
02:06:45,542 --> 02:06:48,917
‫- سيد "وولف"، عليك فهم شيء ما...
‫- "وينستون" يا "جيمي" من فضلك.

1285
02:06:49,000 --> 02:06:53,250
‫حسناً، عليك فهم شيء ما يا "وينستون".

1286
02:06:53,333 --> 02:06:55,500
‫كلا، شكراً لك.

1287
02:06:55,583 --> 02:06:57,750
‫هذه أفضل مفارش لدينا هنا.

1288
02:06:57,833 --> 02:07:02,708
‫وقد كانت هدية زفاف من
‫عمي "كونراد" وعمتي "جيني".

1289
02:07:02,792 --> 02:07:07,958
‫- لقد توفيا، أريد حقاً مساعدتكم...
‫- دعني أسألك سؤالاً يا "جيمي".

1290
02:07:08,042 --> 02:07:10,542
‫- لو لم تمانع.
‫- كلا، تفضل رجاءً.

1291
02:07:12,375 --> 02:07:17,750
‫عمك "كونراد" وعمتك "جيني"،
‫هل كانا ثريان؟

1292
02:07:18,292 --> 02:07:22,792
‫- كلا.
‫- حسناً، عمك "مارسيلاس" ثري.

1293
02:07:22,875 --> 02:07:27,000
‫- وأثق أنه لو كان عمك "كونراد" وعمتك...
‫- "جيني".

1294
02:07:27,083 --> 02:07:33,250
‫"جيني"، لو كانا هنا،
‫لاشتريا لك كافة أثاث غرفة النوم.

1295
02:07:33,333 --> 02:07:36,750
‫وهو ما قد يسعد عمك "مارسيلاس" بفعله.

1296
02:07:40,458 --> 02:07:44,583
‫أحب خشب البلوط،
‫هذا ما أقتنيه في غرفة نومي.

1297
02:07:45,417 --> 02:07:47,292
‫ماذا عنك يا "جيمي"؟

1298
02:07:48,667 --> 02:07:51,500
‫هل تحب خشب البلوط؟

1299
02:07:51,583 --> 02:07:53,500
‫خشب البلوط جيد.

1300
02:08:00,208 --> 02:08:05,333
‫رباه! لن أسامحك أبداً على هذا العمل،
‫هذه قذارة لعينة.

1301
02:08:05,417 --> 02:08:08,917
‫"جولز"، هل سمعت من قبل عن الفلسفة
‫القائلة بأنه حالما يقر الرجل بذنبه

1302
02:08:09,000 --> 02:08:14,167
‫- تغفر له على الفور جميع آثامه؟
‫- دعني من هذا الكلام الفارغ.

1303
02:08:14,250 --> 02:08:18,792
‫الوغد الذي قال هذا، لم يضطر إلى جمع
‫قطع صغيرة من جمجمة بسبب غبائك.

1304
02:08:18,833 --> 02:08:22,125
‫علي وضع حد لتلك الإهانة
‫التي أتلقاها يا "جولز".

1305
02:08:22,208 --> 02:08:25,125
‫الآن أنا بمثابة سيارة سباق
‫وأنت تدفعني لتخطي السرعة.

1306
02:08:25,208 --> 02:08:29,250
‫أقول فحسب إنه من الخطر
‫أن تدفع سيارة لتخطي السرعة المقررة.

1307
02:08:29,333 --> 02:08:31,625
‫هذا كل ما في الأمر، قد أنفجر.

1308
02:08:31,708 --> 02:08:33,333
‫- هل أنت على وشك الانفجار؟
‫- أجل.

1309
02:08:33,417 --> 02:08:36,125
‫حسناً، أنا بمثابة
‫قنبلة نووية كارثية أيها اللعين.

1310
02:08:36,208 --> 02:08:39,333
‫كل مرة تلمس فيها أصابعي قطعة من المخ،
‫أتحول إلى مادة متفجرة.

1311
02:08:39,417 --> 02:08:41,375
‫أنا أسلحة "نافارون".

1312
02:08:41,500 --> 02:08:43,708
‫في الواقع،
‫ما الذي أفعله هنا في الخلف؟

1313
02:08:43,833 --> 02:08:47,208
‫أنت أيها الوغد من يفترض به
‫تنظيف بقايا المخ، سنبدل أماكننا.

1314
02:08:47,292 --> 02:08:50,083
‫سأغسل النوافذ،
‫وأنت ستجمع جمجمة هذا الزنجي.

1315
02:09:00,125 --> 02:09:02,000
‫عمل رائع أيها السيدان.

1316
02:09:03,167 --> 02:09:07,042
‫- ربما تنجوان من هذا الموقف.
‫- لا أصدق أنها نفس السيارة.

1317
02:09:07,583 --> 02:09:11,292
‫حسناً، دعونا لا نتملق بعضنا بعد.

1318
02:09:11,375 --> 02:09:14,667
‫المرحلة الأولى انتهت بتنظيف السيارة
‫مما ينقلنا إلى المهمة الثانية.

1319
02:09:14,750 --> 02:09:16,667
‫تنظيفكما أنتما الاثنان.

1320
02:09:19,208 --> 02:09:21,833
‫- تعريا.
‫- تماماً؟

1321
02:09:21,917 --> 02:09:23,750
‫أجل.

1322
02:09:24,583 --> 02:09:30,417
‫أسرعا أيها السيدان، لدينا 15 دقيقة
‫قبل أن تصل زوجة "جيمي" إلى المنزل.

1323
02:09:30,500 --> 02:09:35,292
‫- اللعنة، نسيم الصباح بارد للغاية.
‫- هل أنت متأكد أن هذا ضروري؟

1324
02:09:35,375 --> 02:09:37,500
‫- هل تعرف كيف تبدوان أنتما الاثنان؟
‫- ماذا؟

1325
02:09:37,583 --> 02:09:41,083
‫مثل رجلين فجرا رأس شخص للتو.

1326
02:09:41,167 --> 02:09:44,750
‫التخلص من تلك الملابس
‫الملطخة بالدماء ضروري للغاية.

1327
02:09:48,875 --> 02:09:50,625
‫ضعوها في حقيبة قمامة "جيمي".

1328
02:09:50,708 --> 02:09:54,792
‫لا تفعل أمراً غبياً مثل ترك هذه الملابس
‫بالخارج ليأخذها جامع القمامة.

1329
02:09:54,875 --> 02:09:57,500
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- لا تقلق، سنأخذها معنا.

1330
02:09:57,583 --> 02:09:59,875
‫"جيم"، الغسول.

1331
02:10:01,625 --> 02:10:03,625
‫- "فينسنت".
‫- حسناً أيها السيدان.

1332
02:10:03,750 --> 02:10:07,208
‫أثق أنكما ذهبتما إلى السجن من قبل،
‫وها قد حان الوقت.

1333
02:10:07,292 --> 02:10:11,958
‫- اللعنة، الماء بارد.
‫- أفضل أن أنظفكما أكثر من نفسي.

1334
02:10:13,792 --> 02:10:16,292
‫لا تخافا من الغسول،
‫انشراه على جسدكما.

1335
02:10:16,375 --> 02:10:19,292
‫- وجه الماء هناك تجاه شعر "فينسنت".
‫- وجه الماء إلى شعري.

1336
02:10:19,375 --> 02:10:21,792
‫هيا، افعلها.

1337
02:10:23,292 --> 02:10:24,958
‫منشفة.

1338
02:10:36,000 --> 02:10:38,708
‫جففتما بما فيه الكفاية،
‫أعطهما بعض الملابس.

1339
02:10:40,917 --> 02:10:45,333
‫رائع، ما كنا لنخطط أفضل من هذا.

1340
02:10:45,958 --> 02:10:48,250
‫تبدوان مثل...

1341
02:10:48,333 --> 02:10:50,458
‫كيف يبدوان يا "جيمي"؟

1342
02:10:50,542 --> 02:10:57,417
‫- أحمقين، يبدوان كاثنين من الحمقى.
‫- إنها ملابسك أيها الوغد.

1343
02:10:57,500 --> 02:11:01,958
‫هيا أيها السيدان، لو بقينا نضحك
‫فسنذهب إلى السجن، لا تجعلاني أتوسل.

1344
02:11:05,417 --> 02:11:08,958
‫حسناً أيها السيدان،
‫لنضع قواعد الطريق.

1345
02:11:09,000 --> 02:11:11,958
‫سنذهب إلى مكان يسمى
‫"مونستر جوز ترك آند تو".

1346
02:11:12,000 --> 02:11:15,792
‫الآن، "مونستر جو" وابنته "راكيل"
‫متعاطفان مع مشكلتنا.

1347
02:11:15,875 --> 02:11:17,542
‫المكان يقع شمال "هوليوود".

1348
02:11:17,625 --> 02:11:21,417
‫لذا باجتياز بعض المنعطفات والدروب،
‫سنكون على طريق "هوليوود".

1349
02:11:21,500 --> 02:11:25,583
‫الآن سأقود السيارة الملطخة،
‫سيأتي "جولز" معي.

1350
02:11:26,375 --> 02:11:28,250
‫"فينسنت"،
‫ستتبعنا بسيارتي الـ"أكيورا".

1351
02:11:28,375 --> 02:11:34,292
‫الآن لو صادفنا أي شرطي على الطريق،
‫لا يفعل أحد شيء قبل أن أفعل أنا.

1352
02:11:34,375 --> 02:11:36,583
‫- حسناً.
‫- ماذا قلت؟

1353
02:11:36,667 --> 02:11:39,375
‫- لا تفعلوا أي شيء إلا إذا...
‫- إلا إذا ماذا؟

1354
02:11:39,458 --> 02:11:43,208
‫- إلا إذا فعلته أولاً.
‫- تتحدث كما لو كنت حكيماً حقيقياً.

1355
02:11:43,292 --> 02:11:46,833
‫ماذا عنك يا "لاش لارو"؟
‫هل يمكنك التحكم في نفسك؟

1356
02:11:46,917 --> 02:11:49,542
‫اسمع يا سيد "وولف"،
‫انطلق المسدس فجأة ولا أعرف السبب.

1357
02:11:49,625 --> 02:11:54,333
‫- سأكون هادئاً، أعدك.
‫- لا بأس، سأقود بسرعة كبيرة، لا تفقدني.

1358
02:11:54,417 --> 02:11:59,333
‫لو استعدت سيارتي وبها أي ضرر،
‫سيتخلص "مونستر جوز" من جثتين.

1359
02:11:59,417 --> 02:12:02,333
‫"(مونستر جوز)"

1360
02:12:03,000 --> 02:12:04,708
‫ابتعد عن طريقي يا "ريكس".

1361
02:12:06,625 --> 02:12:09,750
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.

1362
02:12:09,875 --> 02:12:13,042
‫- حسناً.
‫- هذه "راكيل" يا رفاق.

1363
02:12:13,083 --> 02:12:18,833
‫- يوماً ما ستمتلك كل هذا.
‫- مرحباً، إذن ما خطب الملابس؟

1364
02:12:18,917 --> 02:12:21,542
‫هل أنتما ذاهبان إلى
‫مباراة كرة طائرة أو ما إلى ذلك؟

1365
02:12:23,333 --> 02:12:27,417
‫سأصطحب سيدتي لتناول الإفطار،
‫ربما أوصلكما إلى منزلكما، أين تقطنون؟

1366
02:12:27,500 --> 02:12:29,125
‫- "ريدوندو".
‫- "إنغلوود".

1367
02:12:30,375 --> 02:12:37,208
‫أرى مستقبلكما، أرى توصيلة سيارة أجرة،
‫ابتعدا عن الضواحي البعيدة.

1368
02:12:37,292 --> 02:12:39,625
‫- قولي "طابت ليلتكما" يا "راكيل".
‫- طابت ليلتكما يا "راكيل".

1369
02:12:39,708 --> 02:12:42,917
‫أراكما لاحقاً يا رفيقان،
‫ابتعدا عن المشاكل أيها المجنونان.

1370
02:12:43,042 --> 02:12:46,917
‫سيد "وولف"، أريد أن أخبرك أنه كان
‫من دواعي سروري رؤيتك وأنت تعمل.

1371
02:12:47,042 --> 02:12:49,792
‫أجل، شكراً جزيلاً يا سيد "وولف".

1372
02:12:51,167 --> 02:12:52,958
‫ادعني "وينستون".

1373
02:12:54,292 --> 02:12:57,333
‫هل ترين هذا يا آنستي؟
‫الاحترام.

1374
02:12:57,417 --> 02:13:01,625
‫- احترام الكبار يظهر قدر شخصيتك.
‫- لدي شخصية.

1375
02:13:01,708 --> 02:13:05,625
‫كونك صعبة المراس
‫لا يعني أن لديك شخصية.

1376
02:13:13,625 --> 02:13:15,625
‫هل تريد المشاركة في سيارة أجرة؟

1377
02:13:15,708 --> 02:13:19,458
‫قد أذهب لتناول الإفطار،
‫هل تود تناول الفطور معي؟

1378
02:13:19,542 --> 02:13:21,083
‫رائع.

1379
02:13:26,500 --> 02:13:29,167
‫لا أعرف لم ظننته أوروبياً
‫أو ما إلى ذلك.

1380
02:13:29,250 --> 02:13:32,625
‫- إنه ليس أوروبياً على الإطلاق.
‫- أعلم ذلك الآن.

1381
02:13:32,750 --> 02:13:34,667
‫- لكن هل كان رائعاً أم ماذا؟
‫- شكراً لك.

1382
02:13:34,750 --> 02:13:37,958
‫رائع للغاية في القيادة.

1383
02:13:38,042 --> 02:13:42,458
‫لم يغضب حتى عندما عبثت معه،
‫لقد اندهشت.

1384
02:13:43,708 --> 02:13:46,875
‫- أتريد لحم خنزير مقدداً؟
‫- كلا يا رجل، لا آكل لحم الخنزير.

1385
02:13:46,958 --> 02:13:50,333
‫- هل أنت يهودي؟
‫- كلا، لا أحب لحم الخنزير، هذا كل شيء.

1386
02:13:50,417 --> 02:13:54,958
‫- لم لا؟
‫- الخنازير حيوانات قذرة، لا آكل لحمها.

1387
02:13:55,042 --> 02:13:59,000
‫بلى، لكن لحم الخنزير المقدد مذاقه جيد،
‫قطع لحم الخنزير مذاقها جيد.

1388
02:13:59,125 --> 02:14:03,708
‫ربما مذاق فأر المجاري مثل فطيرة اليقطين
‫لكنني لن أعرف قط لأنني لن آكل هذا القذر.

1389
02:14:04,708 --> 02:14:08,125
‫الخنازير تنام وتبحث عن طعامها
‫في القاذورات، إنه حيوان قذر.

1390
02:14:08,167 --> 02:14:11,375
‫لن آكل شيئاً ليس لديه
‫إحساس كاف ليبتعد عن فضلاته.

1391
02:14:11,458 --> 02:14:16,167
‫- ماذا عن الكلب؟ الكلب يأكل فضلاته.
‫- لا آكل الكلاب أيضاً.

1392
02:14:16,292 --> 02:14:19,625
‫أجل، لكن هل تعتبر الكلب حيواناً قذراً؟

1393
02:14:19,708 --> 02:14:23,833
‫لن أتمادى لأصف الكلب بالقذر
‫لكنه كذلك بالطبع.

1394
02:14:23,917 --> 02:14:28,833
‫- لكن الكلب لديه شخصية وهي تعوض ذلك.
‫- إذن، طبقاً لهذا

1395
02:14:28,917 --> 02:14:33,375
‫لو كان لدى الخنزير شخصية أفضل
‫لما أصبح حيوان قذراً، هل هذا صحيح؟

1396
02:14:33,458 --> 02:14:36,542
‫لابد أننا نتحدث عن خنزير وسيم.

1397
02:14:36,625 --> 02:14:39,833
‫أعني أن عليه أن يكون أجمل 10 مرات
‫من "أرنولد" في "غرين أكريس".

1398
02:14:39,917 --> 02:14:41,667
‫هل تفهم ما أقوله؟

1399
02:14:46,292 --> 02:14:52,000
‫هذا رائع يا صاح، بدأت تبتهج.

1400
02:14:52,083 --> 02:14:56,333
‫- كنت تجلس هناك بمنتهى الجدية.
‫- كنت جالساً هناك أفكر.

1401
02:14:56,458 --> 02:14:59,583
‫- في ماذا؟
‫- في المعجزة التي شهدناها.

1402
02:14:59,667 --> 02:15:02,625
‫المعجزة التي شهدتها،
‫لقد شهدت حادثاً غريباً.

1403
02:15:02,708 --> 02:15:07,208
‫- ما هي المعجزة يا "فينسنت"؟
‫- قضاء وقدر.

1404
02:15:07,250 --> 02:15:09,292
‫وما هو القضاء والقدر؟

1405
02:15:12,667 --> 02:15:17,458
‫عندما يجعل القدر المستحيل ممكناً.

1406
02:15:17,542 --> 02:15:21,333
‫لكن في هذا الصباح،
‫لا أعتقد أن هذا مؤكد.

1407
02:15:21,417 --> 02:15:24,250
‫"فينسنت"، أترى؟
‫رأيك في غير محله.

1408
02:15:24,333 --> 02:15:26,250
‫تحكم على الأمر بطريقة خاطئة.

1409
02:15:26,333 --> 02:15:28,292
‫ربما يكون القدر أوقف الرصاصة

1410
02:15:28,417 --> 02:15:31,292
‫وحول "كوكاكولا"
‫إلى "بيبسي" ووجد مفاتيح السيارة.

1411
02:15:31,542 --> 02:15:34,042
‫لا تحكم على شيء بقدره.

1412
02:15:34,125 --> 02:15:39,708
‫الآن، سواء كان أو لم يكن،
‫ما واجهناه شيء تافه مقارنة بالمعجزة

1413
02:15:39,833 --> 02:15:43,917
‫لكن المهم هو أنني شعرت بلمسة القدر.

1414
02:15:44,000 --> 02:15:47,917
‫- القدر تدخل.
‫- لكن لم؟

1415
02:15:48,000 --> 02:15:52,375
‫حسناً، هذا ما يشغلني، لا أعرف السبب،
‫لكن لا يمكنني العودة إلى حالتي الأولية.

1416
02:15:52,458 --> 02:15:56,125
‫- أنت جاد، تفكر حقاً في التقاعد.
‫- تماماً؟

1417
02:15:56,250 --> 02:15:58,042
‫- أجل.
‫- بكل تأكيد.

1418
02:15:58,125 --> 02:16:02,833
‫تباً! ماذا ستفعل إذن؟

1419
02:16:02,917 --> 02:16:07,083
‫حسناً،
‫هذا ما كنت أجلس وأفكر فيه ملياً.

1420
02:16:07,167 --> 02:16:10,958
‫أولاً، سأسلم هذه الحقيبة لـ"مارسيلاس"

1421
02:16:11,042 --> 02:16:13,833
‫وبعد ذلك وبالتحديد، سأهيم في الأرض.

1422
02:16:13,917 --> 02:16:17,542
‫- ماذا تعني بـ"تهيم في الأرض"؟
‫- مثل "كاين" بطل الـ"كونغ فو".

1423
02:16:17,625 --> 02:16:20,417
‫الانتقال من مكان إلى آخر،
‫ألتقي بأناس، أخوض مغامرات.

1424
02:16:20,542 --> 02:16:25,042
‫- وإلى متى تنوي أن تهيم في الأرض؟
‫- حتى يضعني القدر في المكان الذي يريده.

1425
02:16:25,125 --> 02:16:29,125
‫- وماذا لو لم يفعل ذلك؟
‫- لو استغرق هذا للأبد، إذن فسأهيم للأبد.

1426
02:16:29,583 --> 02:16:34,500
‫- إذن، قررت أن تكون متشرداً.
‫- سأكون "جولز" فحسب، لا أكثر ولا أقل.

1427
02:16:34,583 --> 02:16:37,083
‫كلا يا "جولز"،
‫لقد قررت أن تكون متشرداً.

1428
02:16:37,166 --> 02:16:40,333
‫مثل هؤلاء المتشردين في الخارج
‫الذين يستجدون من أجل العملات

1429
02:16:40,416 --> 02:16:43,291
‫وينامون في صناديق القمامة
‫ويأكلون ما ألقيه.

1430
02:16:43,375 --> 02:16:46,500
‫لديهم اسم بسبب ذلك يا "جولز"،
‫يدعون متشردين.

1431
02:16:46,583 --> 02:16:50,416
‫وبدون عمل أو مسكن أو أموال قانونية،
‫هذا ما ستصبح عليه يا رجل.

1432
02:16:50,500 --> 02:16:55,041
‫- ستصبح متشرداً لعيناً.
‫- اسمع يا صديقي، هذا وجه الاختلاف بيننا.

1433
02:16:55,125 --> 02:16:58,291
‫أيها النادل، قهوة.

1434
02:16:58,333 --> 02:17:02,625
‫"جولز"، أقر بأن ما حدث هذا
‫الصباح يا رجل كان غريباً.

1435
02:17:02,750 --> 02:17:05,791
‫- لكن تحويل الماء إلى نبيذ...
‫- المعجزات تأتي في كل الأشكال يا "فينسنت".

1436
02:17:05,875 --> 02:17:09,041
‫- لا تحدثني بهذه الطريقة يا رجل.
‫- لو كانت إجاباتي تخيفك يا "فينسنت"

1437
02:17:09,125 --> 02:17:12,166
‫فعليك إذن التوقف
‫عن طرح أسئلة مخيفة.

1438
02:17:14,958 --> 02:17:16,875
‫سأذهب لأقضي حاجتي.

1439
02:17:20,958 --> 02:17:25,416
‫دعني أسألك شيئاً، عندما اتخذت هذا القرار؟
‫هل كنت تجلس هناك تأكل ذلك الكعك؟

1440
02:17:25,500 --> 02:17:31,000
‫أجل، كنت أجلس هنا وأتناول كعكتي
‫وأحتسي قهوتي وأستعيد الحادث في ذهني

1441
02:17:31,083 --> 02:17:35,916
‫عندما جاءتني ما يسميه مدمنو الكحول
‫"لحظة من الوضوح".

1442
02:17:36,000 --> 02:17:38,750
‫تباً! سنكمل لاحقاً.

1443
02:17:50,625 --> 02:17:54,083
‫- أحبك يا عزيزي.
‫- أحبك يا عزيزتي.

1444
02:17:55,000 --> 02:17:57,000
‫فليهدأ الجميع، هذه عملية سطو.

1445
02:17:57,083 --> 02:18:03,125
‫إذا قام أحدكم بأي حركة،
‫فسأقضي عليكم جميعاً أيها الأوغاد.

1446
02:18:03,208 --> 02:18:09,833
‫- هل فهمتم ذلك؟ انبطحوا على الأرض.
‫- النادلات على الأرض والزبائن بأماكنهم.

1447
02:18:09,916 --> 02:18:14,208
‫أنت تجلس في منطقة غير واضحة،
‫خذ سيداتك إلى تلك الطاولة قبل العد إلى 10.

1448
02:18:14,291 --> 02:18:18,916
‫- فليخرج المكسيكيون من المطبخ.
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...

1449
02:18:19,000 --> 02:18:23,500
‫ما الذي تفعله؟
‫انبطح على الأرض أيها الوغد المتحضر.

1450
02:18:23,583 --> 02:18:27,666
‫- ألقوا هذه الحقائب.
‫- تباً! تحركوا.

1451
02:18:27,791 --> 02:18:32,791
‫- حسناً.
‫- تحركوا، انبطحوا على الأرض.

1452
02:18:32,875 --> 02:18:38,208
‫- انبطح يا جدي.
‫- أنا المدير هنا ولا توجد مشكلة مطلقاً.

1453
02:18:38,291 --> 02:18:40,541
‫- هل تريد التسبب في مشكلة؟
‫- كلا يا سيدي.

1454
02:18:40,625 --> 02:18:44,666
‫ظننتك قلت إنك تريد التسبب في مشكلة.

1455
02:18:46,666 --> 02:18:51,166
‫- أظن أن لدينا بطلاً هنا يا عزيزتي.
‫- حسناً، أعدمه على الفور.

1456
02:18:51,250 --> 02:18:55,541
‫- لست بطلاً، أنا مجرد مدير مقهى...
‫- انبطح.

1457
02:18:55,625 --> 02:18:59,666
‫- المطعم لنا.
‫- خذا ما تريدانه.

1458
02:19:00,416 --> 02:19:01,958
‫- حسناً، تحدث إلى الزبائن.
‫- أجل.

1459
02:19:02,041 --> 02:19:05,416
‫أخبرهم أن يهدؤوا
‫وكل شيء سينتهي على ما يرام.

1460
02:19:05,458 --> 02:19:07,541
‫- هل تفهمني؟
‫- أجل.

1461
02:19:09,625 --> 02:19:10,750
‫فلينصت الجميع،

1462
02:19:11,583 --> 02:19:16,458
‫اهدؤوا وتعاونوا وكل هذا سينتهي على الفور.

1463
02:19:16,791 --> 02:19:18,958
‫انبطح، أحسنت.

1464
02:19:30,625 --> 02:19:35,458
‫حسناً، سنمر عليكم الآن لنجمع محافظكم،
‫لا تتحدثوا.

1465
02:19:35,500 --> 02:19:37,833
‫ضعوها في الحقيبة فحسب،
‫هل هذا مفهوم؟

1466
02:19:37,916 --> 02:19:40,125
‫قلت هل هذا مفهوم؟

1467
02:19:40,208 --> 02:19:42,333
‫جيد، والآن أخرجوا المحافظ.

1468
02:19:44,625 --> 02:19:46,958
‫ضعها في الحقيبة.

1469
02:19:47,041 --> 02:19:50,708
‫- ضعها في الحقيبة.
‫- ليس معي أي شيء.

1470
02:19:52,917 --> 02:19:54,875
‫ماذا تنتظر؟ ضعها في الحقيبة.

1471
02:19:54,958 --> 02:19:58,042
‫"لورا"، ضعي النفحة في الحقيبة.

1472
02:19:59,000 --> 02:20:01,875
‫- هل هذا هاتف خلوي؟ ضعه في الحقيبة.
‫- أجل.

1473
02:20:03,667 --> 02:20:07,125
‫كن منظماً، هذا هو الأمر،
‫والآن انبطح على الأرض.

1474
02:20:07,208 --> 02:20:10,375
‫في الحقيبة.

1475
02:20:22,333 --> 02:20:24,250
‫في الحقيبة.

1476
02:20:39,333 --> 02:20:41,875
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟
‫- ملابس رئيسي المتسخة.

1477
02:20:41,958 --> 02:20:44,208
‫- أيجعلك الرئيس تغسل ملابسه؟
‫- عندما يريدها نظيفة.

1478
02:20:44,292 --> 02:20:47,458
‫- يبدو أنه عمل مريع.
‫- عجباً، كنت أفكر في نفس الأمر.

1479
02:20:47,542 --> 02:20:50,542
‫- افتحها.
‫- أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك.

1480
02:20:52,458 --> 02:20:55,708
‫- لم أسمعك.
‫- بلى، لقد فعلت.

1481
02:20:55,792 --> 02:20:57,833
‫ماذا يجري؟

1482
02:20:57,917 --> 02:21:01,583
‫- يبدو أن لدينا شخصاً يهتم بالقانون.
‫- أطلق النار عليه.

1483
02:21:01,667 --> 02:21:05,042
‫أكره أن أحطم غرورك لكن هذه ليست المرة
‫الأولى التي يصوب فيها مسدس نحوي.

1484
02:21:05,125 --> 02:21:07,458
‫لو لم تبعد يدك عن هذه الحقيبة
‫ستكون المرة الأخيرة.

1485
02:21:07,542 --> 02:21:11,458
‫توقف عن التسبب في المشاكل،
‫ستقتلنا جميعاً، أعطه ما لديك ودعهم يرحلون.

1486
02:21:11,583 --> 02:21:15,292
‫اخرس أيها السمين، هذا ليس من شأنك.

1487
02:21:16,208 --> 02:21:18,375
‫اهدئي يا عزيزتي، اهدئي.

1488
02:21:18,458 --> 02:21:20,833
‫لا توجد مشكلة،
‫أسيطر على الموقف.

1489
02:21:22,208 --> 02:21:24,292
‫الآن، سأعد حتى 3.

1490
02:21:25,750 --> 02:21:29,917
‫إذا لم تفتح تلك الحقيبة،
‫فسأفرغ المسدس في وجهك.

1491
02:21:34,083 --> 02:21:36,000
‫مفهوم؟

1492
02:21:39,375 --> 02:21:40,917
‫1.

1493
02:21:43,750 --> 02:21:45,417
‫2.

1494
02:21:46,208 --> 02:21:49,625
‫- 3.
‫- حسناً يا "رينغو"، أنت تربح.

1495
02:21:49,708 --> 02:21:51,458
‫إنها لك.

1496
02:21:56,792 --> 02:21:58,625
‫افتحها.

1497
02:22:02,625 --> 02:22:04,458
‫ماذا بداخلها؟

1498
02:22:05,042 --> 02:22:06,667
‫ماذا بداخلها؟

1499
02:22:08,375 --> 02:22:11,000
‫هل هذا ما أظنه؟

1500
02:22:14,417 --> 02:22:18,500
‫- إنه جميل.
‫- اللعنة، ما هو؟

1501
02:22:20,667 --> 02:22:26,083
‫- دعه وإلا قتلتك...
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.

1502
02:22:26,167 --> 02:22:29,125
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1503
02:22:29,208 --> 02:22:31,833
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1504
02:22:31,917 --> 02:22:36,625
‫- اجعل هذه العاهرة تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1505
02:22:36,708 --> 02:22:38,708
‫- حسناً، عدها أن الأمر سيكون على ما يرام.
‫- الأمر سيكون على ما يرام.

1506
02:22:38,792 --> 02:22:41,875
‫- عدها، أخبرها أن تهدأ.
‫- أعدها، اهدئي يا عزيزتي.

1507
02:22:41,958 --> 02:22:43,833
‫- الآن، أخبرني باسمها.
‫- "يولندا".

1508
02:22:43,917 --> 02:22:47,208
‫حسناً يا "يولندا"،
‫لن نقدم على فعل شيء أحمق، أليس كذلك؟

1509
02:22:47,292 --> 02:22:50,292
‫- لا تؤذه.
‫- لن يتأذى أحد.

1510
02:22:50,375 --> 02:22:54,375
‫سنكون جميعاً مثل شخصية "فونزي"،
‫كيف كانت شخصية "فونزي"؟

1511
02:22:55,292 --> 02:22:57,917
‫- بربك يا "يولندا"، كيف كانت شخصيته؟
‫- هادئاً.

1512
02:22:58,000 --> 02:23:01,083
‫- ماذا؟ صحيح.
‫- هادئاً.

1513
02:23:01,167 --> 02:23:04,917
‫وهذا ما سنكون عليه،
‫سنكون هادئين.

1514
02:23:05,000 --> 02:23:09,708
‫الآن يا "رينغو"،
‫سأعد حتى 3...

1515
02:23:09,792 --> 02:23:13,833
‫وعندما أنتهي من العد،
‫أريدك أن تترك مسدسك.

1516
02:23:13,917 --> 02:23:19,250
‫وتضع راحة يديك على المنضدة وتجلس.

1517
02:23:19,375 --> 02:23:24,917
‫وعندما تفعل ذلك، افعل هذا بهدوء،
‫هل أنت جاهز؟

1518
02:23:26,125 --> 02:23:28,125
‫1.

1519
02:23:28,208 --> 02:23:30,500
‫2.

1520
02:23:30,583 --> 02:23:32,333
‫3.

1521
02:23:40,417 --> 02:23:43,958
‫- والآن، دعه.
‫- "يولندا"، ظننتك ستكونين هادئة.

1522
02:23:44,042 --> 02:23:46,208
‫وعندما تصيحين بي، يصيبني التوتر.

1523
02:23:46,292 --> 02:23:48,583
‫وعندما أتوتر، يصيبني الخوف.

1524
02:23:48,708 --> 02:23:53,042
‫وعندما يصاب شخص لعين بالخوف فهذا
‫يعني أن هناك أناساً سيقتلون بالخطأ.

1525
02:23:54,000 --> 02:23:58,417
‫لعلمك فحسب،
‫لو أذيته ستموت.

1526
02:23:58,542 --> 02:24:04,875
‫حسناً، هذا يبدو وضعاً حرجاً،
‫لكنني لا أريد ذلك وأنت أيضاً.

1527
02:24:04,958 --> 02:24:09,958
‫و"رينغو" بالتأكيد لا يريد ذلك،
‫لذا دعونا نرى ما يمكننا فعله.

1528
02:24:11,625 --> 02:24:15,958
‫الآن إليك الوضع.

1529
02:24:16,042 --> 02:24:19,375
‫غالباً لكان كلاكما
‫ميتين الآن كالدجاج المقلي

1530
02:24:19,458 --> 02:24:22,042
‫لكن صادف أنكما فعلتما هذا الأمر
‫أثناء مروري بفترة انتقالية

1531
02:24:22,125 --> 02:24:25,042
‫ولا أريد قتلكما، أريد مساعدتكما

1532
02:24:25,125 --> 02:24:29,667
‫لكن لا أستطيع إعطاءكما هذه الحقيبة
‫لأنها ليست ملكي.

1533
02:24:29,750 --> 02:24:35,417
‫بجانب أنني عانيت الكثير هذا الصباح
‫لإيجادها وليس لأعطيها لك.

1534
02:24:36,292 --> 02:24:39,375
‫"فينسنت"، اهدأ.

1535
02:24:39,500 --> 02:24:42,583
‫"يولندا"، الوضع على ما يرام يا عزيزتي.

1536
02:24:42,667 --> 02:24:47,833
‫ما زلنا نتحدث فحسب،
‫هيا، وجهي المسدس إلي، ها نحن أولاء.

1537
02:24:47,917 --> 02:24:52,083
‫"فينسنت"،
‫تراجع ولا تقدم على فعل أي شيء.

1538
02:24:52,167 --> 02:24:56,333
‫- أخبرها أن الوضع ما زال على ما يرام.
‫- الوضع ما زال على ما يرام يا عزيزتي.

1539
02:24:56,417 --> 02:25:01,417
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- علي أن أقضي حاجتي.

1540
02:25:01,500 --> 02:25:04,000
‫- أريد العودة إلى المنزل.
‫- تماسكي يا عزيزتي، تبلين بلاء حسناً.

1541
02:25:04,083 --> 02:25:07,958
‫أنا فخور بك و"رينغو" كذلك،
‫الأمر أوشك على الانتهاء.

1542
02:25:08,042 --> 02:25:11,542
‫- أخبرها أنك فخور بها.
‫- أنا فخور بك يا عزيزتي.

1543
02:25:11,625 --> 02:25:14,792
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً يا عزيزتي.

1544
02:25:14,875 --> 02:25:20,917
‫الآن، أريدك أن تبحث
‫في تلك الحقيبة وتجد محفظتي.

1545
02:25:23,083 --> 02:25:26,833
‫- أي واحدة؟
‫- المحفظة المكتوب عليها "الوغد الشرير".

1546
02:25:41,542 --> 02:25:44,458
‫ها هي، هذه محفظتي.

1547
02:25:44,542 --> 02:25:46,833
‫افتحها، أخرج منها المال.

1548
02:25:52,833 --> 02:25:54,667
‫عده.

1549
02:26:00,708 --> 02:26:02,542
‫كم يوجد من المال؟

1550
02:26:05,625 --> 02:26:09,708
‫- حوالي 1500 دولار.
‫- ضعهم الآن في جيبك، إنهم لك.

1551
02:26:10,417 --> 02:26:15,167
‫والآن، مع باقي المحافظ تلك ومال آلة
‫دفع النقود، ستكون تلك سرقة ناجحة للغاية.

1552
02:26:15,250 --> 02:26:19,167
‫"جولز"، لو أعطيت هذا الأحمق 1500 دولار،
‫سأقتله لتحقيق العدالة.

1553
02:26:19,250 --> 02:26:22,208
‫كلا يا "يولندا"،
‫لن يقدم على فعل أي شيء.

1554
02:26:22,292 --> 02:26:25,250
‫اخرس يا "فينس".

1555
02:26:25,333 --> 02:26:28,500
‫- اخرس.
‫- هيا يا "يولندا"، ابقي معي يا عزيزتي.

1556
02:26:29,500 --> 02:26:35,375
‫كلا، لا أعطيهم إليه يا "فينسنت"،
‫أنا أشتري شيئاً مقابل مالي.

1557
02:26:35,458 --> 02:26:38,708
‫- أتريد أن تعرف ماذا أشتري يا "رينغو"؟
‫- ماذا؟

1558
02:26:38,792 --> 02:26:44,500
‫حياتك،
‫أعطيك هذا المال حتى لا أضطر لقتلك.

1559
02:26:44,625 --> 02:26:49,125
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "رينغو"؟
‫- ليس بانتظام، كلا.

1560
02:26:49,208 --> 02:26:51,917
‫هناك فقرة أحفظها عن ظهر قلب.

1561
02:26:52,000 --> 02:26:55,333
‫"(حزقيال)، 25،17"

1562
02:26:55,417 --> 02:26:58,458
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

1563
02:26:58,542 --> 02:27:02,750
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

1564
02:27:02,833 --> 02:27:04,958
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

1565
02:27:05,042 --> 02:27:07,958
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

1566
02:27:08,042 --> 02:27:12,333
‫"لأنه يرعى أخاه بحق،
‫ومن يجد الأطفال الضائعين."

1567
02:27:12,417 --> 02:27:16,667
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

1568
02:27:16,750 --> 02:27:20,500
‫"على أولئك الذين
‫يحاولون قتل وتدمير إخوتي."

1569
02:27:20,583 --> 02:27:25,792
‫"وستعرف أنني الرب
‫عندما أصب غضبي عليهم."

1570
02:27:27,625 --> 02:27:33,083
‫أقول هذه الكلمات لأعوام، ولو سمعتها،
‫فهذا يعني أنني على وشك أن أقتلك.

1571
02:27:34,458 --> 02:27:36,292
‫لم أكترث قط بالتفكير في معناها.

1572
02:27:36,375 --> 02:27:41,583
‫اعتقدت فحسب أنها مجرد عبارة
‫أقولها لأي وغد قبل أن أقتله.

1573
02:27:41,667 --> 02:27:45,333
‫لكنني رأيت شيئاً ما هذا الصباح
‫جعلني أفكر ثانيةً.

1574
02:27:45,417 --> 02:27:49,125
‫الآن أفكر أنها ربما تعني...

1575
02:27:49,208 --> 02:27:53,208
‫أنك الإنسان الشرير
‫وأنا الإنسان الصالح

1576
02:27:53,292 --> 02:27:59,875
‫وهذا المسدس الـ9 مليمترات هو الراعي
‫الذي يقوم بحمايتي في وادي الظلام.

1577
02:27:59,958 --> 02:28:05,375
‫أو ربما تعني
‫أنك الإنسان الصالح وأنا الراعي

1578
02:28:05,458 --> 02:28:10,958
‫والعالم هو ممثل الشر والأنانية،
‫وهذا ما يروق لي.

1579
02:28:11,833 --> 02:28:14,917
‫لكن هذا الأمر ليس الحقيقة.

1580
02:28:15,000 --> 02:28:18,042
‫الحقيقة هي...

1581
02:28:18,125 --> 02:28:24,583
‫أنت الضعيف وأنا الرجل الشرير المستبد

1582
02:28:25,833 --> 02:28:29,083
‫لكنني أحاول يا "رينغو".

1583
02:28:29,167 --> 02:28:34,042
‫أحاول بجدية أن أكون الراعي.

1584
02:28:49,875 --> 02:28:51,750
‫اذهب.

1585
02:29:09,875 --> 02:29:14,708
‫- أعتقد أن علينا المغادرة الآن.
‫- أجل، ربما هذه فكرة صائبة.

1586
02:29:48,370 --> 02:29:56,370
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

