﻿1
00:00:44,500 --> 00:00:47,208
‏لم لا تعترف بالحقيقة أبدًا يا ‏"‏‏‏فينيس‏"‏‏‏؟

2
00:00:47,291 --> 00:00:51,208
‏تناولت تسع فطائر وكرة لحم ضخمة
في ساعة واحدة،‏ هذا رقم قياسي.‏

3
00:00:51,291 --> 00:00:53,208
‏لم تكن تسع فطائر،‏ بل ثمان.‏

4
00:00:53,291 --> 00:00:55,500
‏تركت شريحتي فطر في آخر صينية.‏

5
00:00:57,125 --> 00:01:00,000
‏-‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏؟
-‏يا أصحاب،‏ كانت ست فطائر،‏

6
00:01:00,083 --> 00:01:03,208
‏ودون كرة لحم ضخمة،‏
واضطررت أن أتصل بالإسعاف لإفراغ معدتك،‏

7
00:01:03,291 --> 00:01:06,333
‏وكان ذلك منذ ثلاث سنوات.‏
متى ستتحدثون في موضوع آخر؟

8
00:01:06,417 --> 00:01:09,875
‏عندما يدخل شخص ما عبر ذلك الباب
ويحطّم الرقم القياسي،‏

9
00:01:09,959 --> 00:01:11,458
‏عندها سنتوقف عن الحديث في هذا.‏

10
00:01:12,709 --> 00:01:13,709
‏استمتعوا بفطائركم.‏

11
00:01:15,208 --> 00:01:18,375
‏-‏ هذه آخر طلبية أقدّمها.‏
-‏ ألم تنسي شيئًا؟

12
00:01:19,166 --> 00:01:20,834
‏كفى يا ‏"‏‏‏بيت‏"‏‏‏،‏ لن أفعل ذلك.‏

13
00:01:23,166 --> 00:01:26,083
‏إنه تقليد متوارث،‏ وقّعي البطاقة.‏

14
00:01:34,667 --> 00:01:38,083
‏حصلت عليه يا أصحاب،‏
حصلت على أول توقيع للذكرى.‏

15
00:01:38,166 --> 00:01:41,417
‏-‏مرحى يا ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏!‏
-‏سأعلّق توقيع ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏ على الجدار.‏

16
00:01:44,375 --> 00:01:46,709
‏هذه تواقيع فتيات غادرن البلدة
على مدى 20 عامًا.‏

17
00:01:49,041 --> 00:01:52,458
‏ذلك الجدار منحوس،‏
لما كنت جلست قرب ذلك الجدار.‏

18
00:01:53,083 --> 00:01:54,875
‏لنأمل أن يكون حظك أفضل من حظهن.‏

19
00:01:56,959 --> 00:01:59,417
‏سيداتي وسادتي.‏

20
00:02:00,125 --> 00:02:03,709
‏كما تعرفون جميعكم،‏
صديقتي المفضلة،‏ ‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏،‏

21
00:02:04,417 --> 00:02:06,083
‏قررت.‏.‏.‏

22
00:02:07,417 --> 00:02:10,166
‏قررت مغادرة ‏"‏‏‏ساوث أمبوي‏"‏‏‏ غدًا،‏

23
00:02:10,250 --> 00:02:14,208
‏وقطع الـ42 ميلًا باتجاه مدينة ‏"‏‏‏نيو يورك‏"‏‏‏.‏

24
00:02:14,583 --> 00:02:17,583
‏لذا.‏.‏.‏ حسنًا،‏ أحضروها إلى هنا يا فتيات.‏

25
00:02:17,792 --> 00:02:19,000
‏هيا يا ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏!‏

26
00:02:21,542 --> 00:02:25,458
‏هيا يا ‏"‏‏‏فاي‏"‏‏‏،‏ هيا جميعًا.‏

27
00:02:25,542 --> 00:02:27,542
‏هيا يا ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ اصعدي إلى هنا.‏

28
00:02:28,500 --> 00:02:29,500
‏هيا يا عزيزتي.‏

29
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
‏يا أصحاب.‏

30
00:02:32,166 --> 00:02:34,875
‏أظنه من العدل،‏ أنها الليلة،‏
في ليلتها الأخيرة

31
00:02:34,959 --> 00:02:36,500
‏معنا هنا في ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏،‏

32
00:02:37,000 --> 00:02:40,166
‏أن تمتعنا بنغم عذب.‏

33
00:02:41,625 --> 00:02:43,166
‏مستحيل!‏

34
00:03:21,792 --> 00:03:22,792
‏اسمعي.‏

35
00:03:23,125 --> 00:03:25,875
‏قُتل أربعة أشخاص ليل أمس في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

36
00:03:26,458 --> 00:03:27,750
‏دون سبب على الإطلاق.‏

37
00:03:28,375 --> 00:03:29,667
‏لا تشتبه الشرطة بأحد.‏

38
00:03:31,208 --> 00:03:33,125
‏-‏مأساة.‏
-‏أبي،‏ ماذا تفعل؟

39
00:03:33,583 --> 00:03:35,750
‏أظن أن أربعة من أصل سبعة ملايين أمر عادي.‏

40
00:03:36,083 --> 00:03:39,041
‏يجب أن يكون العنوان:‏
‏"‏‏‏نجا الملايين في إحدى ليالي (نيويورك).‏‏"‏‏‏

41
00:03:40,000 --> 00:03:42,500
‏أبي،‏ يكفي،‏ فهمت ما ترمي إليه،‏ تناول البيض.‏

42
00:03:42,709 --> 00:03:45,625
‏هذا ليس بيضًا،‏ هذا بياض البيض،‏
وأفضّل تناول الطبق عليه.‏

43
00:03:45,792 --> 00:03:47,875
‏خسرت ست باوندات،‏ ستبقى على هذه الحمية.‏

44
00:03:48,250 --> 00:03:50,041
‏لا وجبات سريعة،‏ لا نقانق.‏

45
00:03:50,500 --> 00:03:53,667
‏واشتريت لك بعض الوجبات قليلة الدهن،‏
ووضعتها في الثلاجة.‏

46
00:03:53,750 --> 00:03:57,333
‏-‏ سال لعابي على ذكر ذلك.‏
-‏ورتّبت فيتاميناتك على الرف.‏

47
00:03:57,417 --> 00:04:01,333
‏-‏أنا لا أتناول الفيتامينات.‏
-‏لا تتناولها حاليًا،‏ تناولها وحسب.‏

48
00:04:01,458 --> 00:04:05,250
‏ووضعت بطاريات جديدة في جهاز تحكم التلفاز
وضبطت مؤقت الفيديو كي.‏.‏.‏

49
00:04:05,333 --> 00:04:07,709
‏المعذرة،‏ هل فاتني شيء ما؟

50
00:04:07,792 --> 00:04:11,542
‏أنا الوالد
وأنت الابنة التي تذهب لتعيش بمفردها.‏

51
00:04:12,041 --> 00:04:15,542
‏-‏أنا من يجب أن يرشدك كيف تعيشين.‏
-‏حسنًا،‏ كيف يجب أن أعيش؟

52
00:04:15,750 --> 00:04:16,792
‏الأمر بسيط،‏ لا تذهبي.‏

53
00:04:19,000 --> 00:04:23,458
‏أحضرت الأيرش سبرينغ الذي تحب،‏
و.‏.‏.‏ أبي،‏ مهما فعلت

54
00:04:23,542 --> 00:04:26,083
‏لا تغسل ثيابك.‏

55
00:04:26,750 --> 00:04:29,375
‏اتركها قرب الغسالة،‏
وسأغسلها لك عند مجيئي كل أحد.‏

56
00:04:29,458 --> 00:04:30,959
‏هذا مثير للاهتمام،‏

57
00:04:31,375 --> 00:04:35,458
‏يقولون إن سور السلالم في محطات الأنفاق
قد تسبب يومًا ما بجائحة طاعون.‏

58
00:04:35,542 --> 00:04:39,125
‏أبي.‏.‏.‏ اسمع.‏

59
00:04:39,917 --> 00:04:42,500
‏قلت إن بإمكاني أن أكون ما شئت أن أكون.‏

60
00:04:42,583 --> 00:04:45,333
‏لم أقل كاتبة أغاني في مدينة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏،‏
هذا استثناء.‏

61
00:04:45,417 --> 00:04:48,792
‏قلت أي شيء،‏ وأنا أصدّقك،‏ لذا.‏.‏.‏

62
00:04:50,417 --> 00:04:52,417
‏لن أغادر هذا المنزل دون دعمك لي.‏

63
00:04:54,667 --> 00:04:56,000
‏تلك ‏"‏‏‏غلوريا‏"‏‏‏،‏ ماذا ستقول؟

64
00:05:01,792 --> 00:05:05,750
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ رأيت كم كان الأمر صعبًا
على والدتك عندما أخفقت.‏

65
00:05:05,834 --> 00:05:08,375
‏ولكن،‏ لو كانت هنا،‏
لكانت طلبت مني أن أغلق فمي

66
00:05:08,458 --> 00:05:10,250
‏وأتمنى لك الحظ الطيب وأحضنك.‏

67
00:05:12,333 --> 00:05:15,208
‏لن أحضنك،‏ ولن أتمنى لك الحظ الطيب،‏ لكن،‏

68
00:05:15,959 --> 00:05:19,458
‏سأغلق فمي،‏
وأجلس هنا أشرب قهوتي وأتظاهر بالغضب

69
00:05:19,542 --> 00:05:20,375
‏هل يناسبك هذا؟

70
00:05:29,333 --> 00:05:30,375
‏هذه آخر أغراضي.‏

71
00:05:32,875 --> 00:05:35,000
‏-‏عزيزتي،‏ هل تستطيعين حملها؟
-‏نعم،‏ أستطيع.‏

72
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
‏مهلًا.‏

73
00:05:37,375 --> 00:05:40,208
‏حسنًا،‏ هذا كل شيء.‏

74
00:05:40,291 --> 00:05:41,291
‏لننطلق.‏

75
00:05:43,166 --> 00:05:44,000
‏بالتوفيق.‏

76
00:05:46,166 --> 00:05:47,083
‏هاك،‏ لقد قلتها.‏

77
00:05:57,166 --> 00:05:58,000
‏أحبك.‏

78
00:05:58,917 --> 00:06:02,083
‏ضعي رذاذ الفلفل في حقيبتك،‏
ولو لم تكوني متأكدة،‏ رشيّه على الفور.‏

79
00:06:06,959 --> 00:06:09,125
‏تعرف أنك لست وحدك يا سيد ‏"‏‏‏سانفورد‏"‏‏‏.‏

80
00:06:09,583 --> 00:06:11,625
‏ينبغي أن نتناول العشاء معًا يومًا ما.‏

81
00:06:12,667 --> 00:06:13,792
‏سأقفل الأبواب.‏

82
00:06:41,917 --> 00:06:43,083
‏حسنًا،‏ هذه هي الشقة.‏

83
00:06:52,917 --> 00:06:53,750
‏ما رأيك؟

84
00:06:55,083 --> 00:06:56,917
‏لديّ شعور أنك ستحتاجين هذا.‏

85
00:06:58,083 --> 00:06:59,083
‏ماذا تفعلين؟

86
00:06:59,709 --> 00:07:01,792
‏هذا مجرد مال كنت أخبّئه للطوارئ.‏

87
00:07:02,291 --> 00:07:05,917
‏عزيزتي،‏ بالنظر إلى وضع هذه الشقة،‏
يمكنني القول إن هذه حالة طارئة.‏

88
00:07:06,500 --> 00:07:09,417
‏حسنًا،‏ لن آخذه.‏

89
00:07:13,083 --> 00:07:14,083
‏حسنًا إذًا.‏

90
00:07:15,917 --> 00:07:17,250
‏سأجمّد أملاكك.‏

91
00:07:19,208 --> 00:07:20,625
‏شكرًا على كل شيء.‏

92
00:07:21,166 --> 00:07:22,208
‏سأتصل بك.‏

93
00:07:25,250 --> 00:07:26,250
‏ما هذا؟

94
00:07:27,709 --> 00:07:30,458
‏طوال حياتنا كان بيننا شيئًا مشتركًا

95
00:07:30,542 --> 00:07:32,417
‏أنا وأنت.‏

96
00:07:33,458 --> 00:07:34,583
‏عمّ تتحدثين؟

97
00:07:35,709 --> 00:07:39,792
‏قلنا إننا لن نفقد عذريتنا حتى نتزوج،‏

98
00:07:39,875 --> 00:07:41,125
‏وذلك لم يحدث.‏

99
00:07:41,375 --> 00:07:46,792
‏ومن ثم قلنا إننا سندخل الجامعة أو المعهد
أو مدرسة تعلّم العناية بالأسنان،‏

100
00:07:47,417 --> 00:07:48,750
‏ولم يحدث ذلك.‏

101
00:07:51,542 --> 00:07:54,500
‏لم نسع ولو وراء هدف واحد،‏ فهمت؟

102
00:07:54,583 --> 00:07:56,750
‏وأظن أن هذا ما يجعلنا مميزتين.‏

103
00:07:58,750 --> 00:08:00,291
‏ولهذا السبب تبكين؟

104
00:08:01,166 --> 00:08:02,166
‏حسنًا.‏.‏.‏

105
00:08:03,500 --> 00:08:06,917
‏قلت لي منذ زمن بعيد
إنك ستنتقلين إلى ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

106
00:08:07,417 --> 00:08:10,125
‏وظنّ الجميع أنك ستبقين في ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏
وستتزوجين،‏

107
00:08:10,208 --> 00:08:11,792
‏كما سنفعل أنا و‏"‏‏‏داني‏"‏‏‏.‏.‏.‏

108
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
‏وانظري إليك الآن.‏

109
00:08:15,417 --> 00:08:19,625
‏مهما حدث،‏ لقد فعلتها يا ‏"‏‏‏فاي‏"‏‏‏.‏

110
00:08:20,291 --> 00:08:21,875
‏وأنا فخورة جدًا بك.‏

111
00:08:47,333 --> 00:08:49,917
‏يكفي!‏ هل سمعتني؟

112
00:08:50,000 --> 00:08:52,667
‏الزمي الهدوء!‏ كفاك إصدارًا للضجيج!‏

113
00:09:23,583 --> 00:09:25,291
‏مرحبًا،‏ أنا ‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏.‏

114
00:09:25,375 --> 00:09:26,917
‏أتيت مؤخرًا إلى ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏

115
00:09:27,041 --> 00:09:29,875
‏وكنت أتساءل إن كنت ستعطي شريطي
إلى أحد فنانيكم.‏

116
00:09:30,125 --> 00:09:32,333
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ هذا لطيف جدًا.‏

117
00:09:32,417 --> 00:09:34,250
‏والآن،‏ دعيني أخبرك عني.‏

118
00:09:34,417 --> 00:09:37,959
‏اسمي ‏"‏‏‏ويندي‏"‏‏‏،‏ انتقلت إلى ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏
في عمر الـ21 لأصبح راقصة،‏

119
00:09:38,041 --> 00:09:39,333
‏ولكن إبهام قدمي كُسر.‏

120
00:09:39,417 --> 00:09:42,875
‏وثم حبلت من أحد الممثلين
والذي تركني لينضم إلى ‏"‏‏‏بيس كوربس‏"‏‏‏.‏

121
00:09:42,959 --> 00:09:46,834
‏لذا كنت أربي طفلتي وحدي
لآخر 16 سنة الماضية.‏

122
00:09:46,917 --> 00:09:51,625
‏ومنذ أسبوعين،‏
أخبرتني أنها تميل إلى الجنسين،‏

123
00:09:51,709 --> 00:09:55,041
‏وأنها تكرهني
أكثر من أي شخص على هذا الكوكب.‏

124
00:09:56,375 --> 00:10:01,083
‏الآن،‏ أخبريني،‏ كيف يمكنني أن أساعدك،‏
رجاءً.‏

125
00:10:01,166 --> 00:10:04,917
‏لأنني أتوق لأجعل من أحلامك حقيقة.‏

126
00:10:07,667 --> 00:10:10,041
‏لا تأخذون الشريط ما لم يصلكم عبر وكيل

127
00:10:10,125 --> 00:10:12,333
‏لكن لا يمكنني توظيف عميل
قبل أن أطلق ألبومًا؟

128
00:10:12,542 --> 00:10:15,291
‏إن كنا لنستمع لذلك الشريط،‏
فسيمنحك ذلك الحق

129
00:10:15,375 --> 00:10:17,667
‏في رفع دعوى سرقة حقوق ملكية.‏

130
00:10:17,750 --> 00:10:21,250
‏هذا مجرد شريط صغير،‏
كلّ ما أريده هو أن يغني أحدهم أغانيّ.‏

131
00:10:21,709 --> 00:10:23,333
‏أهلًا بك في عالم الموسيقى.‏

132
00:10:30,333 --> 00:10:32,250
‏-‏مساء الخير،‏ الهوية من فضلك.‏
-‏بالطبع.‏

133
00:10:41,542 --> 00:10:44,166
‏-‏ماذا أحضر لك؟
-‏دعني أسألك سؤالًا.‏

134
00:10:44,417 --> 00:10:47,625
‏أنا كاتبة أغاني،‏ هل يوجد هنا
من أستطيع التحدث إليه عن أغانيّ؟

135
00:10:47,709 --> 00:10:50,250
‏كنت أكافح مع عزف الساكسيفون لمدة 12 عامًا.‏

136
00:10:50,333 --> 00:10:53,875
‏-‏أي مشروب تريدين أن أقدّمه لك؟
-‏بيبسي وبعض المكسرات.‏

137
00:10:58,250 --> 00:10:59,250
‏مرحبًا،‏ كيف حالك؟

138
00:11:03,917 --> 00:11:06,583
‏المعذرة،‏ من ذلك الشاب؟

139
00:11:09,041 --> 00:11:10,333
‏إنه السيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏.‏

140
00:11:12,583 --> 00:11:15,375
‏السيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏،‏ هل هو المدير أو ما شابه؟

141
00:11:17,417 --> 00:11:19,458
‏نعم،‏ إنه مدير الموسيقى.‏

142
00:11:19,542 --> 00:11:21,959
‏إنه المسؤول
عن العثور على الفرق الموسيقية و.‏.‏.‏

143
00:11:23,208 --> 00:11:24,375
‏.‏.‏.‏حجز المواهب الجديدة.‏

144
00:11:35,417 --> 00:11:37,125
‏أين كنت يا ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏؟

145
00:11:37,208 --> 00:11:40,125
‏لديّ 15 طلبًا مكدسًا هنا،‏
ولا يوجد من يتولى الشواء.‏

146
00:11:40,208 --> 00:11:42,333
‏15 طلبًا يا ‏"‏‏‏والت‏"‏‏‏!‏ هذا كل شيء؟

147
00:11:42,417 --> 00:11:46,125
‏امنحني عشر دقائق،‏ سأجهّزها كلها،‏
هيا،‏ استرخ.‏

148
00:11:46,250 --> 00:11:49,041
‏استرح،‏ تبدو تعبًا.‏

149
00:11:49,458 --> 00:11:51,208
‏يمكننا الخوض في أمر علاوتي لاحقًا.‏

150
00:11:51,375 --> 00:11:54,917
‏هل تظن أننا في ‏"‏‏‏أستراليا‏"‏‏‏؟
لا علاوة،‏ أنا على وشك أن أطردك.‏

151
00:12:02,375 --> 00:12:04,959
‏-‏المعذرة،‏ هل أنت السيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏؟
-‏نعم.‏

152
00:12:05,041 --> 00:12:08,875
‏سيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏،‏ اسمي ‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏،‏
أنا كاتبة أغان وأريد أن أعطيك هذا.‏

153
00:12:09,667 --> 00:12:12,875
‏أعلم أنها ليست أكثر الطرق احترافية
لتقديم شريط،‏ لكن.‏.‏.‏

154
00:12:12,959 --> 00:12:16,875
‏-‏أنا جديدة في هذا المجال.‏
-‏وهذا جديد عليّ أنا أيضًا.‏

155
00:12:16,959 --> 00:12:20,041
‏ظننت أن باعتبارك مدير ناد كهذا،‏

156
00:12:20,125 --> 00:12:22,166
‏لا بدّ أنك تعرف كل فرقة في الساحل الشرقي.‏

157
00:12:22,375 --> 00:12:25,375
‏مدير.‏.‏.‏ هذا النادي.‏

158
00:12:32,250 --> 00:12:34,917
‏-‏يمكنكم الذهاب،‏ سألحق بكم.‏
-‏بالطبع.‏.‏.‏

159
00:12:35,333 --> 00:12:37,000
‏يا سيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏.‏

160
00:12:41,583 --> 00:12:43,500
‏أنا لا أفعل هذا عادة يا ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏.‏

161
00:12:44,291 --> 00:12:47,083
‏لكن.‏.‏.‏ يراودني إحساس أنك موهوبة.‏

162
00:12:47,959 --> 00:12:51,041
‏لذا سآخذ شريطك وسأرى ما يمكنني فعله.‏

163
00:12:51,667 --> 00:12:52,667
‏شكرًا لك.‏

164
00:12:54,709 --> 00:12:56,750
‏لا أصدّق كم كان هذا سهلًا.‏

165
00:12:56,834 --> 00:12:57,834
‏ولا أنا.‏

166
00:12:59,875 --> 00:13:02,417
‏هل تريدين احتساء القهوة أو ما شابه؟

167
00:13:02,834 --> 00:13:05,458
‏‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏،‏ هل أبدو لك كخادمتك؟

168
00:13:06,917 --> 00:13:08,417
‏نادني السيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏.‏.‏.‏

169
00:13:08,917 --> 00:13:10,750
‏ولكن سأتغاضى عنك هذه المرة.‏

170
00:13:10,875 --> 00:13:13,667
‏طلبت منك
أن تأخذ أغراضك إلى المنزل وتغسلها.‏

171
00:13:13,750 --> 00:13:15,542
‏هناك دهن على مقدمة السترة.‏

172
00:13:15,625 --> 00:13:18,542
‏‏"‏‏‏والت‏"‏‏‏،‏ حذّرتك بشأن طريقة كلامك،‏

173
00:13:20,542 --> 00:13:21,542
‏أنت مطرود.‏

174
00:13:21,709 --> 00:13:23,125
‏يُفضّل ألا تثير غضبي يا ولد.‏

175
00:13:23,208 --> 00:13:26,458
‏يمكنني أن أجد 100 وغد من أمثالك
ممن يستطيعون إحراق برغر الحبش.‏

176
00:13:29,834 --> 00:13:31,792
‏وغد يتقاضى المرتب الأدنى.‏

177
00:13:36,750 --> 00:13:38,208
‏ربما ينبغي أن نبدأ من جديد.‏.‏.‏

178
00:13:39,458 --> 00:13:41,417
‏أنا ‏"‏‏‏كيفن أوه دانل‏"‏‏‏.‏.‏.‏

179
00:13:41,792 --> 00:13:45,333
‏وأنا عامل الشواء هنا
في نادي ‏"‏‏‏فيجي ميرميد‏"‏‏‏.‏

180
00:13:46,709 --> 00:13:49,667
‏جعلت من نفسي أضحوكة للتو.‏

181
00:13:51,959 --> 00:13:53,542
‏كنت سأخبرك بالحقيقة.‏

182
00:13:55,166 --> 00:13:57,166
‏أنا شبه متأكد من أنني كنت سأخبرك.‏

183
00:13:59,542 --> 00:14:02,041
‏أنا أريدك أن تعرفي
أنني لا ألحق بك إلى منزلك.‏

184
00:14:02,291 --> 00:14:05,291
‏أنا أمشي 26 حارة في الاتجاه الخطأ لا أكثر.‏

185
00:14:05,834 --> 00:14:08,959
‏-‏طلبت منك أن تدعني وشأني.‏
-‏هل ذكرت مقدار أسفي؟

186
00:14:09,041 --> 00:14:12,000
‏ففي النهاية أنا لم أرتكب خطأ
أنت من رميت نفسك عليّ.‏

187
00:14:12,083 --> 00:14:16,750
‏لم أرم نفسي عليك،‏
كنت أتظاهر باللطف والبراءة لتعطيني فرصة.‏

188
00:14:16,834 --> 00:14:18,959
‏-‏هل يمكنني طرح سؤال عليك؟
-‏ماذا؟

189
00:14:19,417 --> 00:14:21,625
‏هل هناك سبب لسيرك في دوائر؟
هل أضعت طريقك؟

190
00:14:22,333 --> 00:14:25,125
‏لم أضع طريقي،‏
أحدهم نقل الشارع الذي أعيش فيه.‏

191
00:14:26,291 --> 00:14:27,959
‏هل تريدين لعب لعبة؟

192
00:14:29,625 --> 00:14:31,083
‏يمكنني أن أحزر من أين أنت.‏

193
00:14:31,667 --> 00:14:33,375
‏أنا على وشك إخراج رذاذ الفلفل.‏

194
00:14:33,959 --> 00:14:35,458
‏أراهن أنك من مدينة كبيرة.‏

195
00:14:35,542 --> 00:14:38,792
‏ولا أرى من هنا خاتمًا في سرّتك

196
00:14:38,875 --> 00:14:40,333
‏أو حلقًا في لسانك.‏

197
00:14:41,375 --> 00:14:43,083
‏أتوقع أنك من ‏"‏‏‏شيكاغو‏"‏‏‏.‏

198
00:14:43,250 --> 00:14:46,166
‏حسنًا،‏ لم يسبق أن حدّق أحد بمؤخرتي لنصف
ساعة

199
00:14:46,250 --> 00:14:48,208
‏لذا،‏ سأقول لك طابت ليلتك،‏

200
00:14:48,291 --> 00:14:50,417
‏وأتمنى أن تردّ بالمثل.‏

201
00:14:51,291 --> 00:14:53,583
‏حسنًا،‏ أقبل بتلميح.‏

202
00:14:55,250 --> 00:14:57,750
‏أنا أعرف الكثير من الناس في عالم الموسيقى.‏

203
00:14:57,834 --> 00:14:59,041
‏أنت لا تستسلم،‏ أليس كذلك؟

204
00:14:59,750 --> 00:15:01,417
‏تصرّفك ببرءاة ولطف هو ما أثّر بي.‏

205
00:15:02,875 --> 00:15:03,917
‏طابت ليلتك يا ‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏.‏

206
00:15:04,125 --> 00:15:08,709
‏لمعلوماتك،‏ حدّقت في مؤخرتك
أول 15 دقيقة فقط.‏

207
00:15:19,041 --> 00:15:20,917
‏-‏‏"‏‏‏ويليام موريس‏"‏‏‏.‏
-‏لا أعني التطفل.‏

208
00:15:21,000 --> 00:15:24,166
‏-‏أريد فقط ترك هذا.‏.‏.‏
-‏‏"‏‏‏وليام موريس‏"‏‏‏،‏ انتظر من فضلك.‏

209
00:15:24,250 --> 00:15:27,000
‏-‏إنه نسخة تجريبية.‏
-‏‏"‏‏‏وليام موريس‏"‏‏‏.‏

210
00:15:27,834 --> 00:15:28,834
‏سأعود إليك.‏

211
00:15:30,959 --> 00:15:34,208
‏اريد أن أترك هذا لـ‏"‏‏‏ويتني‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏ماريا‏"‏‏‏،‏

212
00:15:34,291 --> 00:15:36,250
‏أنا متأكدة أنهما صديقتاك.‏

213
00:15:36,333 --> 00:15:38,625
‏اسمعي،‏ متأكد من أنك تغنين جيدًا في الحمام،‏

214
00:15:38,709 --> 00:15:40,583
‏ولكن الكاريوكي انتهى منذ نصف ساعة.‏

215
00:15:40,667 --> 00:15:42,458
‏لذا،‏ إن أردت لأغانيك أن تُسمع

216
00:15:42,542 --> 00:15:45,333
‏عليك أن تأخذيها إلى ليلة المايك المفتوح،‏
كما يفعل الجميع.‏

217
00:15:49,291 --> 00:15:50,291
‏‏"‏‏‏وليام موريس‏"‏‏‏.‏

218
00:15:50,583 --> 00:15:51,709
‏سأحوّل المكالمة.‏

219
00:15:53,208 --> 00:15:54,375
‏لن تحصلي على الإذن.‏

220
00:16:19,750 --> 00:16:21,709
‏-‏هل يمكنني مساعدتك؟
-‏حسنًا.‏.‏.‏

221
00:16:22,583 --> 00:16:26,375
‏نعم،‏ مرحبًا،‏ أنا واثقة
من أن جميع الأماكن مشغولة الليلة.‏

222
00:16:26,458 --> 00:16:30,083
‏أردت أن آتي لأعرف
ما هو حفل المايك المفتوح هذا.‏

223
00:16:30,208 --> 00:16:31,709
‏يمكنني إدخالك بعد عشر دقائق.‏

224
00:16:32,583 --> 00:16:36,250
‏اعتذر بعض الزبائن المعتادين بسبب المرض،‏
لذا،‏ لديّ أماكن شاغرة.‏

225
00:16:36,375 --> 00:16:38,709
‏أريدك أن توقّعي باسمك هنا وتستعدي.‏

226
00:16:41,792 --> 00:16:44,000
‏الحمام قريب إن كنت تشعرين برغبة في التقيؤ.‏

227
00:16:46,583 --> 00:16:51,000
‏التالية هي ‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏.‏

228
00:16:51,166 --> 00:16:55,625
‏فلنصفّق لـ‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏نيوجرسي‏"‏‏‏!‏
اعتلي المسرح يا ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏.‏

229
00:16:55,709 --> 00:16:57,917
‏ها نحن ذا!‏ مرحى!‏

230
00:16:58,500 --> 00:17:00,458
‏نعم،‏ ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏.‏

231
00:17:03,625 --> 00:17:04,709
‏اللعنة.‏

232
00:17:07,542 --> 00:17:10,375
‏-‏أنا متوترة قليلًا.‏
-‏ونحن كذلك يا عزيزتي.‏

233
00:17:13,083 --> 00:17:15,083
‏لا تعذّبيني يا عزيزتي!‏ غنّي!‏

234
00:17:15,166 --> 00:17:16,583
‏هيا!‏ دعها وشأنها.‏

235
00:17:19,041 --> 00:17:20,041
‏أنا آسفة.‏

236
00:17:38,625 --> 00:17:39,625
‏مرحبًا؟

237
00:18:15,834 --> 00:18:18,792
‏ابتهجي،‏ تبدين وكأن أحدهم دهس كلبك.‏

238
00:18:19,500 --> 00:18:23,375
‏اسمع،‏ كم ثمن الفطيرة؟

239
00:18:26,959 --> 00:18:30,125
‏يصادف أن لدينا
أفضل فطيرة تفاح فرنسي في البلدة.‏

240
00:18:30,667 --> 00:18:32,917
‏وهي على حساب المحل.‏

241
00:18:37,125 --> 00:18:41,041
‏-‏حسنًا.‏
-‏أراهن بعشرين على أنه فيلم ‏"‏‏‏بريتي وومان‏"‏‏‏.‏

242
00:18:41,125 --> 00:18:43,583
‏سأزيد على رهانك بعشرة
لأنه فيلم ‏"‏‏‏هوم ألون‏"‏‏‏.‏

243
00:18:43,667 --> 00:18:45,917
‏-‏عجبًا!‏
-‏عليكما الانتباه للإشارات.‏

244
00:18:46,000 --> 00:18:48,834
‏أنا أراهن أنه ‏"‏‏‏سيفنغ برايفت رايان‏"‏‏‏.‏

245
00:18:48,917 --> 00:18:51,709
‏-‏ماذا؟
-‏لنقلبها.‏

246
00:18:51,792 --> 00:18:53,625
‏والآنسة ‏"‏‏‏جينفر‏"‏‏‏ من ‏"‏‏‏أوستن‏"‏‏‏

247
00:18:53,709 --> 00:18:56,917
‏تقول إن فيلهما المفضّل هو.‏.‏.‏

248
00:18:57,000 --> 00:19:01,250
‏مستحيل،‏ لقد سبق أن قرأت هذا المقال.‏

249
00:19:01,333 --> 00:19:02,750
‏يا لك من غشاشة!‏

250
00:19:02,834 --> 00:19:06,375
‏امرأة عارية ترتدي حذاءً عسكريًا،‏
كان تخمين ذلك سهلًا.‏

251
00:19:07,750 --> 00:19:10,083
‏-‏شكرًا لك.‏
-‏يبدو هذا الحذاء جميلًا.‏

252
00:19:10,750 --> 00:19:12,417
‏لا بدّ أن أشتري مثله.‏

253
00:19:15,875 --> 00:19:17,750
‏مهلًا،‏ ‏"‏‏‏روميرو‏"‏‏‏،‏ عليك رفع الصوت عزيزي.‏

254
00:19:17,834 --> 00:19:20,083
‏تلك أغنيتي المفضلة،‏ ارفع الصوت.‏

255
00:19:20,542 --> 00:19:22,792
‏-‏ها أنت ذا.‏
-‏لا!‏

256
00:19:22,875 --> 00:19:26,542
‏-‏يا فتاة،‏ ماذا تفعلين؟
-‏هل تذكران هذا؟

257
00:19:27,583 --> 00:19:29,709
‏الرقص الشرقي.‏

258
00:19:38,250 --> 00:19:40,583
‏-‏هل تعرف تلك الفتيات؟
-‏نعم.‏

259
00:19:40,667 --> 00:19:43,750
‏يأتين إلى هنا كل صباح
في هذا التوقيت،‏ للاستراحة بعد العمل.‏

260
00:19:43,834 --> 00:19:44,834
‏مهلًا.‏

261
00:19:45,208 --> 00:19:48,208
‏-‏عليهن فعل ذلك،‏ بسبب طبيعة عملهن.‏
-‏هل هن عاهرات؟

262
00:19:48,291 --> 00:19:49,291
‏لا!‏

263
00:19:54,959 --> 00:19:56,000
‏ذئبات صغيرات.‏

264
00:20:00,834 --> 00:20:01,875
‏حسنًا.‏

265
00:20:02,834 --> 00:20:06,291
‏هل تريدان أن تريا ماذا أهداني ‏"‏‏‏آل‏"‏‏‏
في عيد ميلادي؟

266
00:20:08,000 --> 00:20:10,291
‏-‏هذا.‏
-‏هل سمحت له بدمغك؟

267
00:20:10,375 --> 00:20:12,875
‏-‏أليس جميلًا؟
-‏سمحت لرجل بدمغها.‏

268
00:20:12,959 --> 00:20:17,583
‏انظرا أيتها السيدتان،‏
كلّ منا جنت 300 دولار الليلة.‏

269
00:20:19,083 --> 00:20:21,291
‏هل أنت متأكدة من رغبتك
في ارتياد كلية الحقوق؟

270
00:20:23,583 --> 00:20:25,542
‏-‏لنرفع نخبًا.‏
-‏نعم.‏

271
00:20:27,709 --> 00:20:30,250
‏نخب آخر أسبوع لـ‏"‏‏‏زوي‏"‏‏‏ كذئبة.‏

272
00:20:31,041 --> 00:20:34,125
‏-‏لا!‏
-‏سيكون استبدالها مستحيلًا.‏

273
00:20:34,375 --> 00:20:39,542
‏أريد أن أخبركما بأنني لن أنساكما أبدًا.‏

274
00:20:55,750 --> 00:20:56,750
‏من بالباب

275
00:20:59,792 --> 00:21:02,125
‏-‏أنا أبحث عن المالك.‏
-‏انزلي إلى هنا.‏

276
00:21:02,208 --> 00:21:03,333
‏أحضري علبة معك.‏

277
00:21:09,083 --> 00:21:10,083
‏ماذا تفعلين هنا؟

278
00:21:10,166 --> 00:21:11,750
‏-‏سأضع هذه العلبة،‏ أين تريدينها؟

279
00:21:12,750 --> 00:21:13,917
‏هذا يعتمد على ما تريدين.‏

280
00:21:14,417 --> 00:21:16,625
‏سمعت أنكم بحاجة ربما إلى.‏.‏.‏

281
00:21:17,208 --> 00:21:19,000
‏بأن هناك شاغر ربما.‏

282
00:21:20,458 --> 00:21:22,875
‏ضعيها هناك،‏ دعيني ألقي نظرة عليك.‏

283
00:21:26,250 --> 00:21:27,250
‏دعيني أحزر.‏

284
00:21:28,166 --> 00:21:29,667
‏‏"‏‏‏بيدمونت‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏نورث داكوتا‏"‏‏‏.‏

285
00:21:31,333 --> 00:21:32,583
‏‏"‏‏‏ساوث أمبوي‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏نيوجرسي‏"‏‏‏.‏

286
00:21:32,667 --> 00:21:35,291
‏لا فرق،‏ هل تتعاطين المخدرات؟

287
00:21:37,500 --> 00:21:40,125
‏القهوة فقط،‏ لا أملك المال لغير ذلك حاليًا.‏

288
00:21:41,917 --> 00:21:43,208
‏دعيني أرى ذراعيك.‏

289
00:21:44,291 --> 00:21:45,417
‏هل تمزحين؟

290
00:21:45,542 --> 00:21:46,750
‏هل أبدو أنني أمزح؟

291
00:21:49,792 --> 00:21:51,417
‏ما سبب هذه الندبة؟

292
00:21:51,792 --> 00:21:55,000
‏فرن البيتزا،‏
حرق دائم من سحب قطع البيتزا لأربع سنوات.‏

293
00:21:55,458 --> 00:21:57,166
‏قد يكون هذا أكثر شيء محزن سمعت به.‏

294
00:21:58,667 --> 00:22:00,667
‏ما التالي؟ هل تريدين عينة بول؟

295
00:22:00,750 --> 00:22:02,583
‏مضحك،‏ أفضّل عينة دم.‏

296
00:22:03,417 --> 00:22:06,709
‏اسمعي،‏ هل أنت فعلًا المالكة،‏
لأن أيامي كانت قاسية.‏

297
00:22:06,792 --> 00:22:11,834
‏لهذا فآخر ما أحتاجه هو أن تضيع وقتي
نادلة متسلطة ما.‏

298
00:22:22,750 --> 00:22:23,959
‏تبدئين ليلة الجمعة.‏

299
00:22:24,875 --> 00:22:27,125
‏كوني هناك في الساعة 11 فحينذاك يبدأ عملنا.‏

300
00:22:30,041 --> 00:22:31,208
‏تمنحيني عملًا؟

301
00:22:32,291 --> 00:22:33,834
‏أمنحك فرصة استعراض.‏

302
00:22:34,000 --> 00:22:35,375
‏لا تتأخري يا فتاة ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏.‏

303
00:22:35,750 --> 00:22:37,875
‏لا أريد التمادي ولكن،‏

304
00:22:38,333 --> 00:22:40,166
‏هل تمانعين إخباري لماذا توظفينني؟

305
00:22:41,417 --> 00:22:45,208
‏لأن الرجال عادةً يتجولون

306
00:22:45,291 --> 00:22:47,083
‏ويحملون صغيرًا حابيًا في سراويلهم.‏

307
00:22:47,166 --> 00:22:49,208
‏طفلًا بعمر السنتين داخل بناطيلهم.‏

308
00:22:50,542 --> 00:22:53,333
‏في سراويل الرجال أطفال بعمر السنتين؟
لهذا توظفينني؟

309
00:22:54,667 --> 00:22:57,250
‏تبدين كمعلمة حضانة،‏ سيحبك الصغار.‏

310
00:22:59,583 --> 00:23:00,625
‏أعتذر لأنني سألت.‏

311
00:23:06,917 --> 00:23:08,083
‏الهوية من فضلك.‏

312
00:23:08,792 --> 00:23:10,959
‏من المفروض أن أبدأ العمل هنا الليلة.‏

313
00:23:11,208 --> 00:23:13,208
‏تفضلي،‏ اخترت ليلة جيدة لبدء العمل.‏

314
00:23:13,291 --> 00:23:16,041
‏-‏إنها بطيئة الآن،‏ لكنها ستتسارع.‏
-‏حسنًا.‏

315
00:23:30,291 --> 00:23:31,291
‏هيا يا ‏"‏‏‏كامي‏"‏‏‏.‏

316
00:23:34,125 --> 00:23:37,250
‏هل هذا اجتماع في كنيسة أم بار؟
أظهروا بعض الحماس!‏

317
00:23:43,875 --> 00:23:46,166
‏-‏نعم!‏
-‏هيا.‏

318
00:23:46,959 --> 00:23:48,375
‏هل أفعلها؟

319
00:24:09,709 --> 00:24:10,792
‏أنا أعتذر!‏

320
00:24:10,875 --> 00:24:13,875
‏-‏لا أظن ذلك.‏
-‏في الوقت المناسب.‏

321
00:24:14,709 --> 00:24:17,542
‏-‏إلى أين تذهبين؟
-‏كنت أبحث عنك.‏

322
00:24:17,625 --> 00:24:19,375
‏جيد،‏ هيا بنا.‏

323
00:24:35,542 --> 00:24:38,208
‏-‏تعجبني كنزتك جدًا.‏
-‏شكرًا.‏

324
00:24:38,583 --> 00:24:40,542
‏اشتريتها أثناء التنزيلات و.‏.‏.‏

325
00:24:47,917 --> 00:24:50,333
‏حسنًا،‏ الشعر.‏

326
00:24:51,375 --> 00:24:52,458
‏لنر ما لديك من حركات.‏

327
00:24:55,667 --> 00:24:57,875
‏تلك ‏"‏‏‏ريتشل‏"‏‏‏،‏ يمكنك تعلّم الكثير منها.‏

328
00:24:59,041 --> 00:25:00,542
‏قصّت شعر أحد الرجال.‏

329
00:25:00,625 --> 00:25:03,542
‏نعم،‏ طلبت منها المحكمة
أن تحضر صفوفًا للتحكم بالغضب.‏

330
00:25:03,625 --> 00:25:06,333
‏بعد أن لكمت بعنف أحد الزبائن
لأنه أمسك بمؤخرتها.‏

331
00:25:07,375 --> 00:25:10,333
‏إن رفع عليها دعوة سأعطيها علاوة،‏ بصحتك.‏

332
00:25:18,250 --> 00:25:19,625
‏توجد قاعدتان فقط،‏ مفهوم؟

333
00:25:19,709 --> 00:25:21,166
‏-‏ماذا تريد؟
-‏كأسي بيرة.‏

334
00:25:22,500 --> 00:25:23,917
‏-‏لا تواعدي الزبائن.‏
-‏حسنًا.‏

335
00:25:24,333 --> 00:25:27,125
‏ثانيًا،‏ إيّاك أن تحضري حبيبك إلى حانتي.‏

336
00:25:27,917 --> 00:25:31,959
‏عليك أن تبدي الآن متوفرة
لكن ألا تكوني متوفرة أبدًا.‏

337
00:25:32,041 --> 00:25:33,792
‏اخرقي قاعدتيّ وسأطردك حالًا.‏

338
00:25:33,917 --> 00:25:35,500
‏حماس!‏

339
00:25:36,166 --> 00:25:38,750
‏-‏أنا.‏.‏.‏ أفهم.‏
-‏يا للهول!‏

340
00:25:40,250 --> 00:25:42,959
‏اسمعوني جميعًا.‏

341
00:25:43,041 --> 00:25:44,792
‏اخرسوا!‏

342
00:25:46,125 --> 00:25:48,250
‏أريدكم أن تقابلوا فتاتي الجديدة،‏

343
00:25:48,959 --> 00:25:52,542
‏-‏والتي اسمها.‏.‏.‏
-‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏.‏

344
00:25:54,375 --> 00:25:55,417
‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏.‏

345
00:25:57,208 --> 00:26:00,208
‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏،‏ هي معلمة حضانة سابقة،‏

346
00:26:00,709 --> 00:26:04,542
‏وراهبة سابقة هربت من الدير،‏

347
00:26:04,625 --> 00:26:07,709
‏وقد ملّت كونها العذراء الوحيدة
في مدينة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

348
00:26:09,250 --> 00:26:10,250
‏مرحى!‏

349
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
‏هل يرغب أحدكم في شراء شراب لها؟

350
00:26:21,166 --> 00:26:24,375
‏-‏هيا!‏ تحرّكي!‏ أنا أعمل هنا.‏
-‏آسفة.‏

351
00:26:24,542 --> 00:26:27,333
‏-‏أربعة أقداح من المارغريتا مع الملح.‏
-‏حسنًا.‏

352
00:26:28,875 --> 00:26:31,417
‏لدينا التاكيلا،‏ لا خلائط لا ملح لا خلّاط.‏

353
00:26:31,500 --> 00:26:35,083
‏-‏حسنًا،‏ هل لديك ‏"‏‏‏بلاك راشان‏"‏‏‏؟
-‏لديّ الفودكا لكن لا كاهولا.‏

354
00:26:35,166 --> 00:26:37,583
‏-‏نبيذ أبيض.‏
-‏لا أضعه في حانتي.‏

355
00:26:37,667 --> 00:26:38,917
‏إذًا،‏ مبدئيًا لديك.‏.‏.‏

356
00:26:39,000 --> 00:26:41,792
‏‏"‏‏‏جيم‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جاك‏"‏‏‏
و‏"‏‏‏جوني ريد‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏جوني بلاك‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏هوزي‏"‏‏‏.‏

357
00:26:41,875 --> 00:26:43,500
‏رجالي المفضلين كلهم.‏

358
00:26:43,875 --> 00:26:47,291
‏يمكنك أن تستمع بهم بأيّ طريقة تريد،‏
طالما هم ضمن كأس شراب.‏

359
00:26:47,917 --> 00:26:49,542
‏حسنًا،‏ سأشرب البيرة.‏

360
00:26:50,125 --> 00:26:54,333
‏-‏أربعة دولارات.‏
-‏أنا ‏"‏‏‏كامي‏"‏‏‏،‏ الإثارة الروسية.‏

361
00:26:54,834 --> 00:26:56,834
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ راهبة ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏.‏

362
00:26:57,250 --> 00:26:59,583
‏تلك ‏"‏‏‏ريتشل‏"‏‏‏،‏ عاهرة ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

363
00:26:59,667 --> 00:27:03,500
‏كلنا نفعل ما نفعله هنا،‏
إلا أن ‏"‏‏‏ريتشل‏"‏‏‏ عاهرة حقًا.‏

364
00:27:04,000 --> 00:27:06,166
‏وأنا مثيرة بالفعل.‏

365
00:27:06,250 --> 00:27:08,625
‏يمكنك أن تكوني مثيرة
إن توقفت عن النوم دائمًا.‏

366
00:27:08,750 --> 00:27:11,041
‏نعم،‏ أنسى تلك الجزئية دائمًا.‏

367
00:27:12,834 --> 00:27:16,375
‏قدح تاكيلا،‏ ولا تنسي واحدًا لك.‏

368
00:27:16,583 --> 00:27:19,917
‏شكرًا،‏ لكن منذ أن سكرت جدًا
وأنا أشرب التاكيلا.‏

369
00:27:20,000 --> 00:27:21,917
‏توقفت عن شربها.‏

370
00:27:22,000 --> 00:27:25,250
‏يا ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏!‏ ترفض فتاتك الجديدة شرابك اللذيذ.‏

371
00:27:25,333 --> 00:27:28,291
‏لا!‏ كنت.‏.‏.‏ كنت أقترح على هذا السيد
أن يشتري لي قدحًا مزدوجًا.‏

372
00:27:28,375 --> 00:27:29,917
‏هذا أفضل!‏

373
00:27:34,834 --> 00:27:36,125
‏-‏مرحى!‏
-‏ثمانية أقداح.‏

374
00:27:36,208 --> 00:27:38,709
‏أربعة ‏"‏‏‏كانيديان‏"‏‏‏،‏
وأربعة ‏"‏‏‏ساوث أوف ذا بوردر‏"‏‏‏،‏

375
00:27:38,792 --> 00:27:41,625
‏وستة ‏"‏‏‏إم جي دي‏"‏‏‏
وقدحين غير كحوليين ممزوجين.‏

376
00:27:42,458 --> 00:27:44,500
‏-‏تريد ثمانية أقداح من ماذا؟
-‏سأعطيه طلبه.‏

377
00:27:47,375 --> 00:27:48,417
‏46 دولارًا.‏

378
00:27:49,250 --> 00:27:50,500
‏-‏يا ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏!‏
-‏ماذا!‏

379
00:27:50,667 --> 00:27:53,041
‏لا تستطيع فتاتك ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏ المواكبة.‏

380
00:27:53,583 --> 00:27:57,667
‏-‏أعطيني ويسكي وماء.‏
-‏لك ذلك.‏

381
00:27:57,750 --> 00:28:00,500
‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏،‏ هل نقدّم الماء مع الويسكي؟

382
00:28:00,583 --> 00:28:03,125
‏الماء الوحيد الذي أقدّمه
فيه الشعير وحشيشة الدينار!‏

383
00:28:03,208 --> 00:28:07,125
‏اسمعوني جميعكم!‏
هل نقدّم الماء في هذه الحانة؟

384
00:28:07,333 --> 00:28:12,250
‏بالطبع لا،‏ إلا الماء،‏ بالطبع لا!‏

385
00:28:23,041 --> 00:28:25,166
‏-‏مرحى!‏
-‏نعم!‏

386
00:28:26,083 --> 00:28:28,208
‏-‏مرحى!‏
-‏إما السباحة أو الغرق يا ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏.‏

387
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
‏اصعدي إلى هناك!‏

388
00:28:33,625 --> 00:28:36,291
‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏،‏ لا يمكنني تأدية تلك الرقصة.‏

389
00:28:40,667 --> 00:28:41,709
‏حسنًا.‏

390
00:28:50,125 --> 00:28:53,083
‏إليك بعض النقود،‏
كان لعبك دور الراهبة مقبول.‏

391
00:28:53,375 --> 00:28:54,875
‏أنت تطردينني؟

392
00:28:54,959 --> 00:28:57,375
‏قلت لك إن هذا استعراض قبولك.‏

393
00:28:57,458 --> 00:28:59,709
‏شكرًا لقدومك،‏ والآن،‏ اخرجي من هنا.‏

394
00:29:13,208 --> 00:29:15,291
‏توقفا،‏ رجاءً!‏

395
00:29:16,875 --> 00:29:19,291
‏يا أصحاب،‏ تراجعا!‏

396
00:29:19,375 --> 00:29:21,458
‏من وجهة نظري،‏ لديكما خيارين.‏

397
00:29:21,542 --> 00:29:25,291
‏يمكنكما البدء بالقتال،‏
وسينزف أنفيكما وتصبحان مهزلة

398
00:29:25,375 --> 00:29:28,625
‏أو يمكنكما أخذ هذه العشرة دولارات
التي أحملها بيدي

399
00:29:28,959 --> 00:29:31,917
‏وشراء شراب لهاتين الفتاتين الجميلتين.‏

400
00:29:32,000 --> 00:29:33,333
‏هيا،‏ ماذا تقولان؟

401
00:29:34,500 --> 00:29:36,750
‏إلى الحانة!‏ لنحتفل!‏

402
00:29:38,125 --> 00:29:41,375
‏توقفي يا ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏،‏
أنا أتحرّق شوقًا لأعرف من أين أتى ذلك.‏

403
00:29:41,458 --> 00:29:44,166
‏جرّبي تقديم البيرة والبيتزا مساء كلّ اثنين

404
00:29:44,250 --> 00:29:46,500
‏حيث تعزف فرقة ‏"‏‏‏جاينتس‏"‏‏‏
‏"‏‏‏كاوبويز إن نوفمبر‏"‏‏‏.‏

405
00:29:47,125 --> 00:29:48,500
‏سأعطيك فرصة ثانية.‏

406
00:29:49,083 --> 00:29:53,041
‏هناك متجر عند زاوية ‏"‏‏‏سيكث أند هيل‏"‏‏‏،‏
كوني هناك في ظهيرة الغد.‏

407
00:29:53,125 --> 00:29:56,250
‏سأرسل منسقّة الأزياء لتأخذك للتسوّق.‏

408
00:29:56,542 --> 00:29:58,250
‏عودي إلى منزلك قبل أن أغيّر رأيي.‏

409
00:29:58,667 --> 00:30:02,041
‏مهلًا،‏ ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏،‏
سيفاجئني إن استمررت لليلة أخرى.‏

410
00:30:04,834 --> 00:30:07,417
‏ها نحن ذا!‏

411
00:30:08,041 --> 00:30:11,583
‏ويسار،‏ ويمين،‏ ونقر.‏

412
00:30:26,333 --> 00:30:27,625
‏نعم!‏

413
00:30:28,667 --> 00:30:32,000
‏أخبريني المزيد عن تلك الحانة.‏

414
00:30:32,458 --> 00:30:35,709
‏-‏أيّ نوع من الأماكن هي؟
-‏لا أعلم،‏ إنها مجرد حانة يا أبي.‏

415
00:30:37,667 --> 00:30:40,333
‏ليس الأمر مهمًا،‏ ماذا تأكل؟

416
00:30:40,667 --> 00:30:46,125
‏إحدى تلك الوجبات قليلة الدسم،‏
أرز وخضروات،‏ إنها لذيذة.‏

417
00:30:46,375 --> 00:30:48,208
‏رأيت؟ إنها لذيذة،‏ صحيح؟

418
00:30:48,583 --> 00:30:49,583
‏نعم!‏

419
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
‏شهية!‏

420
00:30:52,000 --> 00:30:54,583
‏إذًا،‏ كيف حال كتابتك للأغاني؟

421
00:30:54,917 --> 00:30:57,917
‏كتابة الأغاني!‏ ما زال شريطي بحوزته.‏

422
00:31:07,166 --> 00:31:08,250
‏أريد شريطي.‏

423
00:31:10,000 --> 00:31:11,709
‏كان لديّ شعور بأنك ستعودين لرؤيتي.‏

424
00:31:12,125 --> 00:31:13,875
‏لا مواعدة في المطبخ يا ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏.‏

425
00:31:14,750 --> 00:31:18,083
‏لم أت لأبقى،‏ أريد شريطي وحسب.‏

426
00:31:18,375 --> 00:31:19,417
‏من فضلك.‏

427
00:31:21,959 --> 00:31:24,583
‏-‏شكرًا،‏ وداعًا.‏
-‏ هل كتبت هذه الأغاني بنفسك حقًا؟

428
00:31:27,875 --> 00:31:29,000
‏استمعت لشريطي؟

429
00:31:30,792 --> 00:31:33,458
‏لا،‏ بالطبع لا،‏ سيكون ذلك خرقًا للخصوصية.‏

430
00:31:37,750 --> 00:31:39,083
‏هيا،‏ اضحك على الأغاني.‏

431
00:31:39,250 --> 00:31:41,500
‏فلا يمكن أن يزعجني أي شيء تقوله.‏

432
00:31:41,792 --> 00:31:43,834
‏أحاول أن أقول إنني أحببت موسيقاك.‏

433
00:31:43,917 --> 00:31:47,125
‏أعني،‏
هل تتقبلين المديح بهذه الطريقة دائمًا؟

434
00:31:49,333 --> 00:31:53,166
‏-‏عليّ الذهاب.‏
-‏انتظري!‏ أريد رؤيتك مرة أخرى.‏

435
00:31:53,458 --> 00:31:54,458
‏أين تعملين؟

436
00:31:56,667 --> 00:31:57,750
‏أنا ذئبة.‏

437
00:31:58,166 --> 00:32:00,333
‏جيد،‏ وما معنى ذلك؟

438
00:32:00,875 --> 00:32:02,959
‏إن كنت تريد أن تراني مجددًا،‏ اكتشف ذلك.‏

439
00:32:08,333 --> 00:32:09,417
‏بهذه الروعة؟

440
00:32:12,333 --> 00:32:15,417
‏آسف لتأخري،‏ تشاجرت أنا و‏"‏‏‏آل‏"‏‏‏.‏

441
00:32:15,959 --> 00:32:19,291
‏ومن ثم مارسنا الجنس.‏.‏.‏ مرتين.‏

442
00:32:21,000 --> 00:32:22,583
‏أنت منسّقة الملابس؟

443
00:32:23,208 --> 00:32:26,417
‏طلبت مني ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏ أن أشتري لك
زيًا يجعل لعاب الصبية يسيل.‏

444
00:32:27,750 --> 00:32:29,041
‏ثقي بي يا ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏.‏

445
00:32:29,709 --> 00:32:33,083
‏أنا أعاني من مشكلة حقيقية في التسوّق.‏

446
00:32:34,041 --> 00:32:37,208
‏-‏له سحّاب بين الفخذين.‏
-‏نعم.‏

447
00:32:37,834 --> 00:32:39,291
‏من عساه يرتدي هذا أمام الناس؟

448
00:32:40,083 --> 00:32:41,625
‏في الحقيقة لديّ واحد أزرق مثله.‏

449
00:33:24,875 --> 00:33:27,875
‏اعذرني يا أبتاه لأنني ارتكبت الخطيئة.‏

450
00:33:46,875 --> 00:33:48,542
‏مرحى!‏

451
00:33:57,208 --> 00:34:01,125
‏ها أنا ذا!‏ مرحى يا عزيزتي!‏

452
00:34:06,500 --> 00:34:08,834
‏هيا!‏ توقّف!‏

453
00:34:09,583 --> 00:34:10,709
‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏،‏ الثلج!‏

454
00:34:13,667 --> 00:34:15,291
‏ما رأيك بهذا؟

455
00:34:24,417 --> 00:34:27,041
‏لا أعرف كيف تفعلن هذا،‏
لا يمكنني تحمّل قدح آخر.‏

456
00:34:27,125 --> 00:34:30,250
‏حين يشتري لك ذلك الشاب قدحًا مجددًا
سأعلّمك يا عزيزتي.‏

457
00:34:30,333 --> 00:34:31,583
‏عليك بالبيرة بعده.‏

458
00:34:35,458 --> 00:34:37,875
‏-‏لا أفهم.‏
-‏لا أبتلعه.‏

459
00:34:38,291 --> 00:34:41,333
‏أبصق الشراب في زجاجة البيرة،‏
لن ينتبهوا لذلك أبدًا.‏

460
00:34:41,834 --> 00:34:42,834
‏جرّبي.‏

461
00:34:43,917 --> 00:34:46,250
‏لكن انتبهي لزجاجة البصق خاصتك.‏

462
00:34:46,834 --> 00:34:49,542
‏أعطت ‏"‏‏‏ريتشل‏"‏‏‏ زجاجتها لـ‏"‏‏‏لو‏"‏‏‏ ذات مرة،‏
حدثت مشكلة كبيرة.‏

463
00:34:51,500 --> 00:34:54,417
‏‏"‏‏‏كامي‏"‏‏‏،‏ أظنني وقعت في حبك.‏

464
00:34:54,500 --> 00:34:57,041
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏!‏ أنا لست سحاقية.‏

465
00:34:57,375 --> 00:34:59,750
‏جرّبت ذلك لكنني لم أحترفه.‏

466
00:35:01,667 --> 00:35:03,792
‏-‏ليس ذلك ما قصدت.‏
-‏ماذا تفعلين؟

467
00:35:03,917 --> 00:35:05,208
‏تحدّق ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏ بك،‏ هيا.‏

468
00:35:05,625 --> 00:35:07,083
‏عليك بهذا الشاب،‏ اشغلي نفسك.‏

469
00:35:07,625 --> 00:35:10,291
‏مرحبًا،‏ تبدو وكأنك بحاجة لقدح.‏

470
00:35:10,375 --> 00:35:11,542
‏لا،‏ أنا أنتظر ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏.‏

471
00:35:11,959 --> 00:35:15,500
‏المعذرة،‏ الركون هنا ممنوع،‏
إن كنت ستجلس،‏ فعليك أن تطلب شربًا.‏

472
00:35:16,208 --> 00:35:18,625
‏-‏حسنًا،‏ أعطني كأس ماء.‏
-‏حسنًا.‏

473
00:35:20,083 --> 00:35:21,834
‏-‏طلب الماء لتوه؟
-‏نعم.‏

474
00:35:22,667 --> 00:35:23,667
‏تعرفين ما عليك فعله.‏

475
00:35:28,250 --> 00:35:32,709
‏اختبار،‏ اسمعوني جميعكم،‏
طلب هذا الشاب الماء.‏

476
00:35:32,792 --> 00:35:35,166
‏هل نقدّم الماء في هذه الحانة؟

477
00:35:35,542 --> 00:35:40,125
‏بالطبع لا!‏ إلا الماء!‏ بالطبع لا!‏

478
00:35:42,458 --> 00:35:44,166
‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏!‏ لا!‏

479
00:35:44,250 --> 00:35:46,542
‏لا بأس يا ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏!‏
لا أحد يطلب الماء في حانتك!‏

480
00:35:46,625 --> 00:35:50,333
‏يمكنه أن يطلب ما يشاء،‏
إنه رئيس قسم الإطفاء.‏

481
00:35:52,125 --> 00:35:54,125
‏أنا أعتذر يا ‏"‏‏‏مايك‏"‏‏‏،‏ إنها جديدة.‏

482
00:35:54,333 --> 00:35:56,625
‏لا بأس،‏ لنتحدث في الخارج.‏

483
00:36:00,667 --> 00:36:02,125
‏تشرّفت بمعرفتك يا ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏.‏

484
00:36:03,333 --> 00:36:06,041
‏هيا يا أصحاب!‏ دعوني أسمعكم!‏

485
00:36:08,750 --> 00:36:09,792
‏هل أنت بخير؟

486
00:36:11,000 --> 00:36:13,375
‏من أخادع؟ لا يمكنني فعل هذا.‏

487
00:36:13,458 --> 00:36:15,375
‏بالطبع يمكنك،‏ والآن ابتهجي.‏

488
00:36:15,458 --> 00:36:17,959
‏لأن هناك شاب لطيف في الحانة يسأل عنك.‏

489
00:36:19,000 --> 00:36:20,792
‏شخص ما يسأل عني أنا؟

490
00:36:21,125 --> 00:36:23,000
‏يقول إن اسمه السيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏.‏

491
00:36:26,917 --> 00:36:27,959
‏إنه جذّاب.‏

492
00:36:36,458 --> 00:36:39,667
‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏،‏ هدّد رئيس المطافئ بإغلاق حانتي.‏

493
00:36:39,750 --> 00:36:41,834
‏اكتفى بغرامة بـ250 دولارًا.‏

494
00:36:41,917 --> 00:36:43,834
‏-‏أنا أعتذر بشدة.‏
-‏سأعقد معك صفقة.‏

495
00:36:44,208 --> 00:36:46,250
‏ستجدين طريقة لكسب 250 لي الليلة،‏

496
00:36:46,458 --> 00:36:47,709
‏وسأسمح لك بالعودة غدًا.‏

497
00:36:49,834 --> 00:36:50,834
‏عظيم!‏

498
00:36:52,583 --> 00:36:56,041
‏-‏هذا كثير على اللطيفة والبريئة.‏
-‏إذًا،‏ لقد وجدتني.‏

499
00:36:57,041 --> 00:36:59,875
‏دلّني أحد زملائي في العمل
أين يمكنني البحث عن ذئبات.‏

500
00:37:00,333 --> 00:37:02,917
‏أمعن النظر إذًا،‏ فالليلة هي الأخيرة لي
هنا.‏

501
00:37:03,000 --> 00:37:04,041
‏سوف أُطرد.‏

502
00:37:04,250 --> 00:37:07,333
‏-‏لماذا؟
-‏لأن عليّ كسب 250 دولارًا في ساعتين.‏

503
00:37:07,458 --> 00:37:09,291
‏هذا مستحيل تمامًا.‏

504
00:37:11,875 --> 00:37:14,834
‏هذه تسعة دولارات كبداية،‏ اتفقنا؟

505
00:37:14,917 --> 00:37:16,291
‏أحب مساعدة صديقة محتاجة.‏

506
00:37:21,041 --> 00:37:23,125
‏لماذا تنظرين إليّ هكذا؟

507
00:37:24,208 --> 00:37:26,625
‏‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ لا أريد مالك.‏

508
00:37:29,583 --> 00:37:32,333
‏حسنًا،‏ اسمعن يا سيدات.‏

509
00:37:32,583 --> 00:37:35,166
‏سيبدأ المزاد بـ25 دولارًا.‏

510
00:37:35,458 --> 00:37:36,917
‏لليلة واحدة فقط.‏

511
00:37:37,625 --> 00:37:41,458
‏ستزايدن على هذا الأصيل المدّجن

512
00:37:41,583 --> 00:37:44,041
‏المدرّب والفحل الجامح.‏

513
00:37:45,166 --> 00:37:47,375
‏-‏مستحيل!‏
-‏هذا رخيص جدًا.‏

514
00:37:48,041 --> 00:37:49,542
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ ماذا تفعلين؟

515
00:37:49,625 --> 00:37:52,375
‏عرضت المساعدة،‏ لذا،‏ استدر يا سيد.‏

516
00:37:52,458 --> 00:37:53,834
‏دعهن يلقين نظرة عليك.‏

517
00:37:55,291 --> 00:37:57,208
‏لماذا تفعلين هذا بي؟

518
00:37:57,583 --> 00:38:00,375
‏إنه وقت الانتقام يا سيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏.‏

519
00:38:00,959 --> 00:38:02,500
‏والآن،‏ استدر.‏

520
00:38:03,834 --> 00:38:06,458
‏لا،‏ يا للهول!‏ لا تفعلي هذا.‏

521
00:38:07,041 --> 00:38:08,792
‏هيا،‏ أرهن ما لديك.‏

522
00:38:08,917 --> 00:38:10,875
‏هل ستشتركين؟

523
00:38:10,959 --> 00:38:13,458
‏-‏سيداتي،‏ ماذا ستعطينني؟
-‏عشرون دولارًا.‏

524
00:38:15,792 --> 00:38:18,500
‏لديّ 25 دولارًا هنا.‏

525
00:38:18,583 --> 00:38:20,458
‏فلتكن 35!‏

526
00:38:21,917 --> 00:38:23,375
‏35 دولارًا!‏

527
00:38:25,500 --> 00:38:28,375
‏-‏أربعون دولارًا!‏
-‏انزلي.‏.‏.‏ ماذا تفعلين؟

528
00:38:28,458 --> 00:38:30,625
‏-‏هيا يا فتيات،‏ خمسون؟
-‏خمسون!‏

529
00:38:32,291 --> 00:38:34,834
‏-‏61 دولارًا.‏
-‏75 دولارًا!‏

530
00:38:34,959 --> 00:38:37,625
‏-‏هيا يا فتيات،‏ 75؟
-‏75 دولارًا!‏

531
00:38:37,709 --> 00:38:41,959
‏80 دولارًا!‏
هيا يا فتيات،‏ هل أسمع 85 دولاراً؟

532
00:38:43,083 --> 00:38:45,166
‏90!‏ 95 دولارًا!‏

533
00:38:45,250 --> 00:38:48,709
‏-‏100 دولار يا عزيزي!‏
-‏100 دولار.‏

534
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
‏هذه هي!‏ هل تريد العودة إلى المنزل ما ماما؟

535
00:38:54,125 --> 00:38:57,625
‏مذهل!‏ رائع!‏

536
00:38:57,709 --> 00:38:59,875
‏مرحى!‏

537
00:38:59,959 --> 00:39:01,667
‏هذا فتاي.‏

538
00:39:02,417 --> 00:39:05,500
‏-‏نعم!‏ تراقص.‏
-‏في الخلف هنا 125 دولارًا.‏

539
00:39:05,583 --> 00:39:07,583
‏140 دولارًا هنا.‏

540
00:39:08,500 --> 00:39:09,709
‏هيا.‏

541
00:39:13,709 --> 00:39:17,458
‏يا للهول يا فتيات!‏ هيا،‏
150 وسترون المؤخرة.‏

542
00:39:17,542 --> 00:39:20,250
‏هيا يا فتيات،‏ يمكنكن فعل أفضل من هذا.‏

543
00:39:20,333 --> 00:39:21,792
‏175.‏

544
00:39:22,750 --> 00:39:23,875
‏نعم!‏

545
00:39:23,959 --> 00:39:27,750
‏-‏ها نحن ذا!‏
-‏200 دولار!‏

546
00:39:31,917 --> 00:39:34,834
‏-‏إنها هنا!‏
-‏250 دولارًا.‏

547
00:39:34,917 --> 00:39:38,208
‏بيع مقابل 250 دولارًا!‏

548
00:39:41,041 --> 00:39:44,000
‏-‏لا!‏
-‏هيا يا عزيزتي،‏ إنه لك.‏

549
00:39:46,875 --> 00:39:48,166
‏اللعنة عليك!‏

550
00:39:49,917 --> 00:39:52,166
‏لكانت الشقراء دفعت 275 دولارًا.‏

551
00:39:53,583 --> 00:39:55,667
‏-‏مرحى!‏
-‏تعال معي.‏

552
00:39:56,250 --> 00:40:00,417
‏أنت مدينة لي بالكثير،‏
هذه 250 وأصبحنا متعادلين.‏

553
00:40:21,125 --> 00:40:22,875
‏من الأفضل أن تغلقن يا فتيات.‏

554
00:40:23,208 --> 00:40:25,250
‏-‏هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟
-‏ماذا؟

555
00:40:25,500 --> 00:40:28,875
‏ما معنى ‏"‏‏‏الذئبة القبيحة‏"‏‏‏؟

556
00:40:31,750 --> 00:40:34,083
‏هل استيقظت مرة صاحية بعد علاقة عابرة

557
00:40:34,166 --> 00:40:37,166
‏ورأيت الشاب الذي إلى جانبك
يستلقي على ذراعك وهو قبيح جدًا

558
00:40:37,250 --> 00:40:39,250
‏لدرجة أن تفضّلي قطع ذراعك على أن توقظيه؟

559
00:40:39,917 --> 00:40:41,083
‏ذلك معنى الذئبة القبيحة.‏

560
00:40:41,166 --> 00:40:42,375
‏-‏يا للهول!‏
-‏هيا يا فتيات.‏

561
00:40:42,458 --> 00:40:45,417
‏ولكن لماذا سميّت حانتك بهذا الاسم؟

562
00:40:45,500 --> 00:40:47,291
‏لأن اسم ‏"‏‏‏بصحتكم‏"‏‏‏ أخذه غيري.‏

563
00:40:48,542 --> 00:40:50,250
‏سيارات الأجرة أمام الحانة.‏

564
00:40:50,333 --> 00:40:52,625
‏-‏أنت غنية يا ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏.‏
-‏إلى اللقاء.‏

565
00:40:52,709 --> 00:40:53,709
‏نعم،‏ تصبحين على خير.‏

566
00:40:55,083 --> 00:40:57,750
‏اسم المرأة التي اشترتني ‏"‏‏‏ساندي روزنفيلد‏"‏‏‏،‏

567
00:40:57,834 --> 00:40:59,750
‏مطلقة لديها ثلاثة أولاد بالغين،‏

568
00:41:00,291 --> 00:41:03,667
‏شغوفة بالمشاوير الطويلة والشعر القصير
وكلاب الصيد والأوبرا الإيطالية.‏

569
00:41:03,750 --> 00:41:08,291
‏زوجها السابق محاسب عام،‏
ورسامها المفضّل هو ‏"‏‏‏فان كوخ‏"‏‏‏،‏

570
00:41:08,375 --> 00:41:11,625
‏وهدفها للسنة الجديدة
هو خسارة سبعة كيلوغرامات.‏

571
00:41:12,166 --> 00:41:13,542
‏وأن ترى ‏"‏‏‏باربرا‏"‏‏‏ في حفلة.‏

572
00:41:13,625 --> 00:41:15,083
‏حسنًا،‏ أنا مدينة لك.‏

573
00:41:17,917 --> 00:41:18,917
‏ماذا تريد؟

574
00:41:19,208 --> 00:41:22,125
‏الساعة الآن 3:‏30 صباحًا،‏
أريد ما يريده كل الرجال.‏

575
00:41:24,166 --> 00:41:25,208
‏تناول الفطور.‏

576
00:41:26,959 --> 00:41:29,208
‏هذا كل شيء،‏
أتناول الفطور معك ونكون متعادلين.‏

577
00:41:29,291 --> 00:41:32,333
‏لا،‏ لن نكون قريبين من التعادل حتى،‏
لأنني رقصت في حانة،‏

578
00:41:32,458 --> 00:41:35,375
‏وخلعت قميصي وفتحت سحّاب بنطالي.‏

579
00:41:35,792 --> 00:41:39,583
‏حسنًا،‏ لنعقد صفقة،‏ الفطور والغداء.‏

580
00:41:39,875 --> 00:41:43,625
‏-‏فطور وغداء وعشاءين.‏
-‏هذه أربع مواعدات!‏

581
00:41:43,834 --> 00:41:47,959
‏نعم،‏ وهذا سيجعلها
ثاني أطول علاقة حظيت بها،‏ اركبي.‏

582
00:41:50,417 --> 00:41:53,875
‏أكره أن أفسد أمسيتك،‏
لكن يبدو أننا لن نذهب إلى أي مكان.‏

583
00:41:57,709 --> 00:41:59,375
‏يا للهول!‏

584
00:42:01,792 --> 00:42:03,834
‏من الصعب ركن السيارة في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏.‏

585
00:42:04,625 --> 00:42:06,750
‏أتناولت الطعام التركي من قبل؟
هذا هو المطعم.‏

586
00:42:06,834 --> 00:42:09,500
‏-‏مرحبًا،‏ كيف حالك؟
-‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏.‏

587
00:42:09,583 --> 00:42:12,333
‏-‏أربعة من المعتاد؟
-‏بالطبع،‏ نعم.‏

588
00:42:12,417 --> 00:42:15,500
‏-‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ كيف حالك؟
-‏كيف حالك؟

589
00:42:16,291 --> 00:42:19,000
‏ها هي يا رجل،‏ من ‏"‏‏‏ميامي‏"‏‏‏ مباشرة.‏

590
00:42:19,083 --> 00:42:21,625
‏-‏انظر إلى البضاعة.‏
-‏لا،‏ أنا أثق بك.‏

591
00:42:21,709 --> 00:42:23,166
‏حسنًا.‏

592
00:42:27,667 --> 00:42:31,500
‏اسمع،‏ لا أعرف ماذا تفعل،‏ ولكن.‏.‏.‏

593
00:42:32,291 --> 00:42:36,041
‏‏"‏‏‏أميزنغ سبايدرمان‏"‏‏‏،‏
العدد 129،‏ بحالة رائعة.‏

594
00:42:36,291 --> 00:42:38,291
‏-‏يساوي ألف دولار.‏
-‏قصة مصوّرة.‏

595
00:42:38,834 --> 00:42:42,166
‏ليست مجرد قصة مصورة،‏
فيها أول ظهور لـ‏"‏‏‏ذا بانيشر‏"‏‏‏.‏

596
00:42:42,417 --> 00:42:44,208
‏هذا الكأس المقدس للقصص المصورة.‏

597
00:42:44,834 --> 00:42:47,667
‏أنت تجمع القصص المصورة،‏ هذا لطيف جدًا.‏

598
00:42:48,166 --> 00:42:51,291
‏إنه ليس لطيفًا،‏ إنه أمر شظف ورجولي.‏

599
00:42:52,083 --> 00:42:56,041
‏-‏متطرف قليلًا ما،‏ صحيح؟
-‏أراه لطيفًا.‏

600
00:42:59,125 --> 00:43:02,417
‏إذًا،‏ هل دائمًا ما تتناول الطعام
على غطاء محرك سيارتك؟

601
00:43:03,000 --> 00:43:04,709
‏ماذا يسعني أن أقول؟ أنا رومنسي.‏

602
00:43:05,792 --> 00:43:07,417
‏أتظن هذه رومانسية؟

603
00:43:08,208 --> 00:43:11,375
‏قد لا ترين هذا اليوم،‏ لكن أظن أنك يومًا ما

604
00:43:11,458 --> 00:43:14,000
‏ستغنين على المسرح
أغنية عن هذه الليلة بالتحديد.‏

605
00:43:15,667 --> 00:43:18,041
‏عندما كنا في اتجاه الريح القادمة
من سفينة قمامة.‏

606
00:43:18,458 --> 00:43:20,417
‏نعم،‏ عنوان جذّاب،‏ دندني مقطعًا.‏

607
00:43:22,834 --> 00:43:25,375
‏أعتذر لتخييب أملك،‏
ولكنني كاتبة أغان ولست مغنية.‏

608
00:43:26,417 --> 00:43:27,917
‏عندما أعتلي المسرح أتجمّد.‏

609
00:43:29,458 --> 00:43:32,500
‏ماذا لو كان قدر العالم الحر يقف على صوتك؟

610
00:43:33,250 --> 00:43:36,250
‏لو كان قدر العالم الحر يتوقف على غنائي.‏.‏.‏

611
00:43:36,417 --> 00:43:37,417
‏.‏.‏.‏فربما.‏

612
00:43:38,667 --> 00:43:40,583
‏لم أرد إلا الجلوس بعيدًا عن الأنظار.‏.‏.‏

613
00:43:41,417 --> 00:43:43,417
‏.‏.‏.‏والاستماع لأحد رائع يغني أغانيّ.‏

614
00:43:45,166 --> 00:43:46,750
‏أريد أن أكون من تكتب الأغاني.‏

615
00:43:49,834 --> 00:43:52,834
‏أتذكر أول مرة أسمعتني فيها أمي
‏"‏‏‏بريدج أوفر تروبلد ووتر‏"‏‏‏،‏

616
00:43:53,083 --> 00:43:54,333
‏لـ‏"‏‏‏سايمون‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏غارفانكل‏"‏‏‏.‏

617
00:43:56,417 --> 00:43:58,166
‏أتذكّر بوضوح ماذا كانت ترتدي.‏

618
00:43:59,041 --> 00:44:00,834
‏أتذكّر بوضوح رائحة شعرها.‏

619
00:44:01,750 --> 00:44:03,458
‏أتذكّر بوضوح شعوري آنذاك.‏

620
00:44:05,041 --> 00:44:06,834
‏وكلّ مرة أسمع تلك الأغنية.‏.‏.‏

621
00:44:08,166 --> 00:44:10,041
‏أتذكّر ماذا كانت تلبس.‏.‏.‏

622
00:44:10,959 --> 00:44:12,542
‏ورائحة شعرها.‏.‏.‏

623
00:44:13,583 --> 00:44:14,959
‏وشعوري آنذاك.‏

624
00:44:16,792 --> 00:44:18,458
‏لأن الأغاني العظيمة تبقى خالدة.‏

625
00:44:20,583 --> 00:44:23,333
‏-‏ما المشكلة إذًا؟
-‏حسنًا.‏.‏.‏

626
00:44:23,917 --> 00:44:26,291
‏يقولون إن الطريقة الوحيدة لتُسمع أغانيّ،‏

627
00:44:26,709 --> 00:44:28,500
‏هو أن أعتلي المسرح وأغنيها بنفسي.‏

628
00:44:29,333 --> 00:44:32,083
‏إذًا سنحاول
ونحلّ هذه المشكلة الصغيرة على الفور.‏

629
00:44:32,166 --> 00:44:34,125
‏وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟

630
00:44:34,417 --> 00:44:36,709
‏هل هناك مكان ترتاحين في الغناء فيه؟

631
00:44:38,250 --> 00:44:40,667
‏-‏الحمام.‏
-‏سنبدأ من هناك.‏

632
00:44:41,166 --> 00:44:42,709
‏لا أبالي كم سيتطلب الأمر،‏

633
00:44:42,792 --> 00:44:45,709
‏كم ساعة يجب أن نقضي في الحمام،‏ فلنبدأ.‏

634
00:44:46,083 --> 00:44:48,125
‏حسنًا،‏ قبل الذهاب إلى الحمامات.‏

635
00:44:48,625 --> 00:44:50,834
‏ربما يمكنك أن تقول لي شيئًا عن نفسك.‏

636
00:44:50,917 --> 00:44:52,917
‏حقًا؟ ماذا تريدين أن تعرفي؟

637
00:44:53,500 --> 00:44:55,250
‏من أي منطقة في ‏"‏‏‏أستراليا‏"‏‏‏ أنت؟

638
00:44:55,709 --> 00:44:58,208
‏منها كلها،‏ عائلتي كانت تتنقل كثيرًا.‏

639
00:44:58,458 --> 00:45:01,959
‏-‏ألا تعيش عائلتك في ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏؟
-‏هل دائمًا تطرحين الكثير من الأسئلة؟

640
00:45:02,375 --> 00:45:04,166
‏وهل دائمًا تتجنب الكثير من الأسئلة؟

641
00:45:04,750 --> 00:45:07,333
‏على الأقل أخبرني
أين تعلمت الحركات التي أديتها الليلة.‏

642
00:45:07,417 --> 00:45:09,959
‏إن أخبرتك بذلك،‏ سيتوجب عليّ قتلك.‏

643
00:45:12,583 --> 00:45:14,542
‏-‏هذا غير مسبوق.‏
-‏صحيح.‏.‏.‏

644
00:45:15,458 --> 00:45:17,375
‏الشمس على وشك الشروق،‏ سنتأخر.‏

645
00:45:18,041 --> 00:45:19,166
‏نتأخر؟ نتأخر على ماذا؟

646
00:45:22,250 --> 00:45:23,417
‏هذا مذهل!‏

647
00:45:25,417 --> 00:45:26,667
‏انظر إلى ذلك السمك!‏

648
00:45:26,750 --> 00:45:28,667
‏حسنًا،‏ ضعي هذه،‏ ستحتاجينها.‏

649
00:45:29,750 --> 00:45:31,250
‏لماذا؟ ما الأمر؟

650
00:45:31,458 --> 00:45:33,375
‏ستساعدينني في إفراغ الحاوية التالية.‏

651
00:45:34,250 --> 00:45:37,000
‏-‏أنت تمزح،‏ أليس كذلك؟
-‏لا،‏ الأمر ليس بهذا السوء يا ‏"‏‏‏فاي‏"‏‏‏،‏

652
00:45:37,083 --> 00:45:40,125
‏-‏أفعل هذا طوال الأمر.‏
-‏كم عملًا لديك بالتحديد؟

653
00:45:40,208 --> 00:45:42,625
‏من الثلاثاء للسبت أكون في النادي.‏

654
00:45:43,083 --> 00:45:45,458
‏الأحد والاثنين،‏ أركن سيارات في الـ‏"‏‏‏بلازا‏"‏‏‏.‏

655
00:45:45,834 --> 00:45:48,875
‏عملت في التسويق،‏
أترغبين باقتناء خط ‏"‏‏‏إيه تي أند تي‏"‏‏‏؟

656
00:45:49,166 --> 00:45:53,583
‏ولست ساعات شنيعة،‏
سلّمت أدلة هواتف في ‏"‏‏‏كوينز‏"‏‏‏.‏

657
00:45:54,417 --> 00:45:56,125
‏لا تنس عملك الرحيب في السمك.‏

658
00:45:56,417 --> 00:45:58,667
‏هذه المدينة مُكلفة،‏
وهؤلاء الناس يدفعون نقدًا.‏

659
00:45:58,750 --> 00:46:02,542
‏لا أهتم بأي طريقة يدفعون،‏
لن أدخل يدي في حاوية السمك هذه.‏

660
00:46:02,834 --> 00:46:06,208
‏كنت سأقتسم المال معك،‏ 100 دولار للقطعة.‏

661
00:46:06,291 --> 00:46:07,250
‏100 دولار؟

662
00:46:07,333 --> 00:46:10,500
‏-‏انتظر،‏ لماذا لم تقل ذلك؟
-‏شكرًا يا ‏"‏‏‏دان‏"‏‏‏.‏

663
00:46:10,583 --> 00:46:12,750
‏لست مستعدة،‏ صحيح؟ 50 دولارً،‏ 25،‏

664
00:46:12,834 --> 00:46:14,750
‏-‏حسنًا.‏
-‏عشرة.‏ مستعدة؟

665
00:46:15,750 --> 00:46:17,625
‏هذا مقرف.‏

666
00:46:17,709 --> 00:46:22,250
‏مهلًا،‏ ستؤذين مشاعرها،‏
حسنًا،‏ فوق بقية الأسماك.‏

667
00:46:24,542 --> 00:46:28,625
‏إذًا،‏ أعرف أنني قابلتك منذ بضعة أيام فقط.‏

668
00:46:29,250 --> 00:46:30,542
‏هناك ما عليّ إخبارك به.‏

669
00:46:32,417 --> 00:46:34,625
‏رائحتك كريهة جدًا.‏

670
00:46:36,333 --> 00:46:39,208
‏ورائحتك كذلك،‏
أعني،‏ كنت سأقبلك قبلة الوداع،‏

671
00:46:39,291 --> 00:46:40,750
‏ولكن.‏.‏.‏ أظن أنني قد أتقيّأ.‏

672
00:46:41,709 --> 00:46:42,709
‏أنت جذّاب بالفعل.‏

673
00:46:46,375 --> 00:46:47,542
‏حسنًا،‏ تصبح على خير.‏

674
00:46:49,083 --> 00:46:50,083
‏صباح الخير.‏

675
00:47:09,250 --> 00:47:10,375
‏لا تنظري إليّ هكذا.‏

676
00:47:16,333 --> 00:47:17,333
‏اصرفيه.‏

677
00:47:24,583 --> 00:47:28,750
‏-‏ماذا تفعل هنا؟
-‏غيّرت رأيي بخصوص القبلة.‏

678
00:47:29,917 --> 00:47:31,542
‏أظن أن علينا أن نحاول.‏

679
00:47:40,125 --> 00:47:43,125
‏حسنًا.‏.‏.‏ طاب يومك.‏

680
00:47:46,291 --> 00:47:47,834
‏‏"‏‏‏طاب يومك؟‏"‏‏‏

681
00:47:48,792 --> 00:47:51,375
‏نعم،‏ أصبت بالذعر ولم أعرف ماذا أقول.‏

682
00:47:55,709 --> 00:47:56,875
‏طاب يومك.‏

683
00:48:03,375 --> 00:48:04,875
‏في آخر الصف هنا.‏

684
00:48:06,166 --> 00:48:09,208
‏مرحى!‏

685
00:48:25,041 --> 00:48:27,083
‏مرحى!‏

686
00:48:30,083 --> 00:48:33,041
‏-‏نعم،‏ أحب هذا!‏
-‏نعم!‏

687
00:48:33,125 --> 00:48:36,625
‏-‏عزيزتي!‏
-‏أفسحوا الطريق!‏

688
00:48:36,709 --> 00:48:38,291
‏اللعنة،‏ جاءت الشرطة.‏

689
00:48:38,375 --> 00:48:40,083
‏انظر إلى هذا المكان،‏

690
00:48:40,875 --> 00:48:43,834
‏-‏أعتذر،‏ لا شيء نفعله هنا.‏
-‏يوجد 50 شخصًا فوق المسموح به.‏

691
00:48:43,917 --> 00:48:46,417
‏إن حاولت إغلاق المكان سنمزّقه.‏

692
00:48:46,500 --> 00:48:48,625
‏دعنا نخرج ونتكلم،‏ سأهتم بالأمر.‏

693
00:48:49,667 --> 00:48:50,917
‏مهلًا!‏

694
00:48:52,875 --> 00:48:55,000
‏هذه ليست محطة وقود يا بني.‏

695
00:48:56,667 --> 00:48:57,917
‏انتظر دورك!‏

696
00:49:02,291 --> 00:49:04,875
‏-‏لا صور يا صاح!‏
-‏أنا مراسل من ‏"‏‏‏ذا فويس‏"‏‏‏.‏

697
00:49:04,959 --> 00:49:06,709
‏مرحى!‏

698
00:49:07,083 --> 00:49:09,709
‏مرحى!‏

699
00:49:09,792 --> 00:49:11,917
‏ماذا تفعل؟ مهلًا!‏

700
00:49:11,959 --> 00:49:13,917
‏-‏أنزلني!‏
-‏مهلًا!‏

701
00:49:14,000 --> 00:49:15,208
‏-‏أنزلني!‏
-‏‏"‏‏‏كامي‏"‏‏‏!‏

702
00:49:15,291 --> 00:49:17,709
‏-‏ساعدوني!‏
-‏هيا!‏ دعها وشأنها!‏

703
00:49:17,792 --> 00:49:20,250
‏‏"‏‏‏ريتشل‏"‏‏‏،‏ ساعديني!‏

704
00:49:20,333 --> 00:49:23,083
‏هيا!‏ هذا يكفي يا فتى!‏

705
00:49:24,709 --> 00:49:27,041
‏-‏‏"‏‏‏لو‏"‏‏‏،‏ أين ‏"‏‏‏ريتشل‏"‏‏‏ و‏"‏‏‏كامي‏"‏‏‏؟
-‏لا أعرف!‏

706
00:49:31,959 --> 00:49:33,125
‏دعني وشأني!‏

707
00:49:49,291 --> 00:49:52,709
‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏،‏ إنهم يدمّرون هذا المكان!‏

708
00:49:54,333 --> 00:49:55,375
‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏!‏

709
00:50:00,458 --> 00:50:01,458
‏‏"‏‏‏ريتشل‏"‏‏‏!‏

710
00:50:06,625 --> 00:50:07,709
‏أفلتني!‏

711
00:50:49,709 --> 00:50:51,333
‏هذا ما أتكلّم عنه!‏

712
00:50:58,250 --> 00:50:59,709
‏مرحى!‏

713
00:51:03,417 --> 00:51:05,792
‏مرحى!‏

714
00:51:05,875 --> 00:51:09,041
‏-‏رائع،‏ نعم.‏
-‏التحذير الأخير يا ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏.‏

715
00:51:09,208 --> 00:51:11,250
‏-‏ابدئي بإخراجهم.‏
-‏لك ذلك.‏

716
00:51:12,333 --> 00:51:13,333
‏فلنذهب.‏

717
00:51:25,834 --> 00:51:27,542
‏مرحى!‏

718
00:51:37,875 --> 00:51:40,834
‏هل رأيت وجوههم،‏ كان الأمر مذهلًا.‏

719
00:51:41,542 --> 00:51:44,458
‏جميعهم أرادوك يا عزيزتي،‏ حتى الفتيات.‏

720
00:51:45,083 --> 00:51:46,542
‏الجميع أُعجب بك.‏

721
00:51:47,500 --> 00:51:50,458
‏يا فتيات،‏ كان ذلك عرضًا لمرة واحدة.‏

722
00:51:51,500 --> 00:51:53,500
‏-‏ماذا؟
-‏عليّ أن أعيده كل ليلة.‏

723
00:51:53,583 --> 00:51:55,250
‏مذهل!‏

724
00:51:55,875 --> 00:51:59,417
‏غنّت مع الفونوغراف،‏
دعونا لا نستعجل جائزة ‏"‏‏‏غرامي‏"‏‏‏.‏

725
00:51:59,750 --> 00:52:02,500
‏هيا ‏"‏‏‏ريتش‏"‏‏‏،‏ لقد أنقذت مؤخرتك،‏ اعترفي.‏

726
00:52:03,291 --> 00:52:07,333
‏لا،‏ أنقذتني من ركل مؤخرات بعض المخمورين.‏

727
00:52:07,417 --> 00:52:08,542
‏-‏هذا ما حدث.‏
-‏يا للهول!‏

728
00:52:08,959 --> 00:52:10,125
‏كان ذلك جيدًا.‏

729
00:52:11,875 --> 00:52:14,083
‏-‏إلى أين تذهبين؟
-‏لا أعرف.‏

730
00:52:14,166 --> 00:52:16,000
‏عليّ أن أمشي أو أحتفل أو.‏.‏.‏

731
00:52:17,458 --> 00:52:19,208
‏يغمى عليّ أو ما شابه.‏

732
00:52:20,625 --> 00:52:22,875
‏سيداتي سادتي!‏

733
00:52:22,959 --> 00:52:26,083
‏ما رأيكم بتصفيق حار
لمغنية الذئبات من ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏!‏

734
00:52:27,250 --> 00:52:29,875
‏-‏إذًا أنا ذئبة؟
-‏خمسة أيام في الأسبوع.‏

735
00:52:41,875 --> 00:52:43,375
‏ما الأمر؟ ما الخطب؟

736
00:52:43,834 --> 00:52:45,333
‏لم عساه أن يكون هناك خطب ما؟

737
00:52:45,792 --> 00:52:49,959
‏اتصلت بي في منتصف الليل
وقلت إن هناك حالة طارئة!‏

738
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
‏ما سبب ذلك؟

739
00:52:54,458 --> 00:52:57,250
‏حظيت بليلة جيدة،‏ أردت قبلة تصبحين على خير.‏

740
00:52:58,166 --> 00:52:59,792
‏حسنًا،‏ مهلًا،‏ إلى أين أنت ذاهبة؟

741
00:53:01,000 --> 00:53:02,750
‏طاب يومك يا سيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏.‏

742
00:53:04,000 --> 00:53:05,000
‏‏"‏‏‏طاب يومك‏"‏‏‏؟

743
00:54:16,250 --> 00:54:18,417
‏ماذا يحدث؟ لماذا تريد غيتاري؟

744
00:54:18,750 --> 00:54:21,208
‏ستعرفين قريبًا،‏ لا،‏ من هنا.‏

745
00:54:22,208 --> 00:54:23,959
‏حسنًا،‏ هناك مقعد.‏

746
00:54:26,583 --> 00:54:27,625
‏هنا تمامًا.‏

747
00:54:27,959 --> 00:54:29,583
‏حسنًا.‏

748
00:54:30,250 --> 00:54:31,250
‏ألقي نظرة.‏

749
00:54:32,875 --> 00:54:34,291
‏يريد معجبوك أن يسمعوا غناءك.‏

750
00:54:36,208 --> 00:54:39,834
‏قلت لك،‏ أنا.‏.‏.‏
لا أستطيع غناء أغانيّ،‏ لم أستطع ذلك يومًا.‏

751
00:54:40,583 --> 00:54:44,834
‏حسنًا،‏ هذا سيء،‏ لأنهم طلبوا سماع أغانيك.‏

752
00:54:45,166 --> 00:54:47,208
‏عاملي الأورغ برفق لقد استعرته من النادي.‏

753
00:54:50,333 --> 00:54:52,041
‏فعلت كل هذا لتساعدني على الغناء؟

754
00:54:52,458 --> 00:54:55,208
‏ظننت أننا قد نعالج الخوف من المسرح
الذي سمعت عنه كثيرًا.‏

755
00:54:56,583 --> 00:54:57,792
‏‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ أتمنى لو استطعت.‏

756
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
‏هيا،‏ دعيني أحاول.‏

757
00:55:02,208 --> 00:55:03,458
‏أخبريني عن شعورك.‏

758
00:55:09,000 --> 00:55:10,000
‏حقًا تريد أن تعرف؟

759
00:55:12,125 --> 00:55:13,125
‏نعم.‏

760
00:55:16,000 --> 00:55:17,041
‏أنت من طلب ذلك.‏

761
00:55:18,834 --> 00:55:19,834
‏ماذا تفعلين؟

762
00:55:21,583 --> 00:55:24,166
‏الطريقة الوحيدة
التي يمكنني أن أريك فيها.‏.‏.‏

763
00:55:28,000 --> 00:55:29,959
‏هي بجعلك.‏.‏.‏

764
00:55:30,041 --> 00:55:33,083
‏متوترًا للغاية.‏

765
00:55:37,417 --> 00:55:38,917
‏أول شيء يحدث.‏.‏.‏

766
00:55:39,709 --> 00:55:43,500
‏هو.‏.‏.‏ أن قلبي يبدأ بالخفقان بسرعة.‏

767
00:55:49,250 --> 00:55:50,250
‏جيد.‏

768
00:55:50,667 --> 00:55:51,917
‏قلب يخفق بسرعة،‏ نعم.‏

769
00:55:53,667 --> 00:55:55,583
‏-‏فهمت.‏
-‏ومن ثم.‏.‏.‏

770
00:55:56,417 --> 00:55:59,000
‏.‏.‏.‏يبدأ جسدي بأكمله بالارتجاف.‏

771
00:56:03,166 --> 00:56:06,166
‏جسد يرتجف،‏ أنا أفهم ذلك،‏ نعم.‏

772
00:56:07,125 --> 00:56:08,625
‏و.‏.‏.‏

773
00:56:10,834 --> 00:56:12,417
‏وكل شيء يصبح.‏.‏.‏

774
00:56:13,208 --> 00:56:14,291
‏إلى حد ما.‏.‏.‏

775
00:56:16,709 --> 00:56:17,709
‏غائمًا.‏.‏.‏

776
00:56:20,208 --> 00:56:22,750
‏الغيوم تتشكل دون شك.‏

777
00:56:25,709 --> 00:56:26,709
‏ومن ثم أبدأ.‏.‏.‏

778
00:56:28,458 --> 00:56:29,792
‏بفقدان السيطرة.‏

779
00:56:31,625 --> 00:56:33,375
‏حسنًا،‏ وكم يستمر ذلك عادةً؟

780
00:56:34,750 --> 00:56:37,375
‏عادةً يستمر طوال الليل.‏

781
00:56:39,166 --> 00:56:42,709
‏-‏لا بد أن ذلك مريع.‏
-‏إنه يعذّبني جدًا.‏

782
00:57:29,125 --> 00:57:33,291
‏أظن أن الجمهور حصل
على أكثر مما دفع لقاءه،‏ حقًا.‏

783
00:57:36,917 --> 00:57:39,041
‏ما معنى ‏"‏‏‏إل إم إس‏"‏‏‏؟

784
00:57:39,291 --> 00:57:40,834
‏‏"‏‏‏لين ماري سانفورد‏"‏‏‏.‏

785
00:57:41,834 --> 00:57:43,291
‏كان غيتار أمي.‏

786
00:57:44,667 --> 00:57:46,625
‏ماتت منذ خمس سنوات.‏

787
00:57:47,542 --> 00:57:49,583
‏انتقلت إلى ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏ في عمري لتصبح مغنية.‏

788
00:57:49,834 --> 00:57:51,417
‏اقتربت جدًا من الشهرة.‏

789
00:57:52,417 --> 00:57:53,417
‏ماذا حدث؟

790
00:57:55,458 --> 00:57:56,792
‏كانت تكره المسرح.‏

791
00:57:57,667 --> 00:57:59,500
‏قالت إنه أكثر الأماكن رعبًا.‏

792
00:58:01,458 --> 00:58:02,625
‏يبدو الأمر مألوفًا.‏

793
00:58:06,875 --> 00:58:08,041
‏هل حقًا تريدني أن أغني؟

794
00:58:09,959 --> 00:58:11,458
‏فقط أخبريني ماذا عليّ أن أفعل؟

795
00:58:20,333 --> 00:58:21,417
‏أن تختفي!‏

796
00:58:23,667 --> 00:58:24,667
‏حسنًا،‏ لا مشكلة.‏

797
00:59:39,291 --> 00:59:42,125
‏إن أردت كتابة أغنية،‏
إن كنت تريدين أن تكوني كاتبة أغان بجد،‏

798
00:59:42,208 --> 00:59:44,083
‏عليك بشراء حاسوب ‏"‏‏‏ماك‏"‏‏‏.‏

799
00:59:44,333 --> 00:59:47,709
‏يمكنك وضع الأغاني على قرص فارغ وحسب.‏

800
00:59:48,083 --> 00:59:49,333
‏هل لديك خطة لدفع ثمنه؟

801
00:59:53,417 --> 00:59:55,834
‏العبي الكرة!‏ هيا بنا!‏

802
00:59:58,917 --> 01:00:00,125
‏هيا يا ‏"‏‏‏كامي‏"‏‏‏!‏

803
01:00:28,875 --> 01:00:30,417
‏مهلًا!‏ ماذا تفعل؟

804
01:00:33,625 --> 01:00:34,875
‏هل أنت مختلة عقليًا؟

805
01:00:35,250 --> 01:00:37,542
‏هل تعرفين أيّ معاتيه يدخلون سياراتهم هنا؟

806
01:00:37,625 --> 01:00:40,083
‏-‏إنهم لا يقفون لأي سبب.‏
-‏لمن القارب؟

807
01:00:40,166 --> 01:00:44,000
‏-‏استعرتها من صديق.‏
-‏حقًا؟ تبدو كسيارة شاب لي.‏

808
01:00:44,333 --> 01:00:47,375
‏-‏كيف يمكنك أن تعرف ذلك؟
-‏كنت أحدّق في السيارات

809
01:00:47,458 --> 01:00:50,166
‏كل يوم لآخر 16 سنة،‏ من يكون؟

810
01:00:50,667 --> 01:00:54,250
‏إنه صديق.‏ اسمع،‏ أحضرت لك شطيرة لحم حبش،‏
دون مايونيز وسلطة زيادة.‏

811
01:00:54,542 --> 01:00:56,250
‏شكرًا لك،‏ رائع.‏

812
01:00:57,166 --> 01:00:58,166
‏أنا أتضوّر جوعًا.‏

813
01:00:58,834 --> 01:01:00,250
‏إذًا،‏ أخبريني عن الحانة.‏

814
01:01:00,458 --> 01:01:03,000
‏هل زبائنها مجموعة مصرفيين
يحتسون المارتيني بعد العمل؟

815
01:01:03,083 --> 01:01:05,291
‏عليّ الذهاب،‏ أنا أحبك.‏

816
01:01:05,375 --> 01:01:06,917
‏أنا أيضًا أحبك،‏ كوني حذرة.‏

817
01:01:07,875 --> 01:01:09,792
‏مهلًا!‏ هل أتي إلى مكتبك وأطلق بوقي؟

818
01:01:10,041 --> 01:01:11,166
‏هيا!‏

819
01:01:14,834 --> 01:01:15,792
‏لديّ خبر لك.‏

820
01:01:15,875 --> 01:01:18,792
‏يوجد ناد يتسكع فيه العديد من الموسيقيين.‏

821
01:01:18,875 --> 01:01:20,291
‏يُدعى ‏"‏‏‏ذا إيلبو روم‏"‏‏‏.‏

822
01:01:20,625 --> 01:01:23,542
‏صديقي هو المدير،‏ وهو يدين لي بخدمة،‏
وأنت هي.‏

823
01:01:24,041 --> 01:01:25,041
‏ليل الخميس المقبل.‏

824
01:01:26,041 --> 01:01:27,667
‏هل نسيت أمر الرعب من المسرح؟

825
01:01:28,500 --> 01:01:29,834
‏ماذا عن الحانة؟

826
01:01:30,583 --> 01:01:33,417
‏هيا يا ‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏!‏
كل ما أفعله هو الغناء مع الفونوغراف.‏

827
01:01:33,625 --> 01:01:37,166
‏أرأيت؟ أنت تحرزين تقدمًا،‏
بضع ليالي أخرى في منزلي وستُشفين.‏

828
01:01:38,959 --> 01:01:41,583
‏أكره أن أخيّب آمالك،‏ لكنني لن أُشفى أبدًا.‏

829
01:01:42,583 --> 01:01:43,583
‏الأمر وراثي.‏

830
01:01:44,000 --> 01:01:47,458
‏مورثات الخوف من المسرح،‏
نعم،‏ رأيت ذلك في ‏"‏‏‏إي آر‏"‏‏‏ الأسبوع الماضي.‏

831
01:01:47,667 --> 01:01:51,291
‏حسنًا،‏ اضحك كما تشاء،‏
لكن أمي عجزت عن الأمر وكذلك أنا.‏

832
01:01:51,875 --> 01:01:53,583
‏وهل كانت أمك خائفة من المحاولة؟

833
01:01:54,208 --> 01:01:57,709
‏اسمع،‏ أنا أريد أن أصبح كاتبة أغان وحسب،‏
لماذا لا تترك هذا الأمر وشأنه؟

834
01:01:57,792 --> 01:02:01,375
‏لأنني قضيت حياتي وأنا أترك الناس وشؤونها،‏
وهذه عادة سيئة.‏

835
01:02:01,458 --> 01:02:04,166
‏لذا،‏ ستغنين في النادي وإلا.‏.‏.‏

836
01:02:04,250 --> 01:02:06,750
‏وإلا ماذا؟

837
01:02:07,417 --> 01:02:08,542
‏لن أقبلك ثانية.‏

838
01:02:09,625 --> 01:02:11,709
‏يبدو ذلك تهديدًا يا سيد ‏"‏‏‏أوه دانل‏"‏‏‏.‏

839
01:02:11,834 --> 01:02:13,000
‏حسنًا،‏ لنقل.‏.‏.‏

840
01:02:14,125 --> 01:02:16,917
‏سيكون شتاءً طويلًا وباردًا جدًا.‏

841
01:02:18,125 --> 01:02:19,417
‏من المفترض أن يقنعني ذلك؟

842
01:02:19,500 --> 01:02:22,208
‏إنه يجدي نفعًا،‏ أليس كذلك؟ ركبتاك تضعفان.‏

843
01:02:23,083 --> 01:02:25,834
‏-‏سأفكّر بالأمر.‏
-‏حاولي مجددًا.‏

844
01:02:26,542 --> 01:02:28,375
‏سأرى إن كنت أستطيع التغيّب عن العمل.‏

845
01:02:28,458 --> 01:02:29,542
‏أصبحت دافئة أكثر.‏

846
01:02:30,750 --> 01:02:34,125
‏حسنًا،‏ لقد فزت،‏ سأفعلها.‏

847
01:02:34,208 --> 01:02:35,667
‏أحب الفوز.‏

848
01:02:40,959 --> 01:02:42,667
‏مرحى!‏

849
01:02:44,208 --> 01:02:47,250
‏اسمعوا،‏ سنقدّم لكم عرضًا خاصًا الليلة
أيها الصبية والفتيات.‏

850
01:02:47,583 --> 01:02:49,458
‏انظروا من قدم لزيارتنا.‏

851
01:02:50,458 --> 01:02:52,041
‏‏"‏‏‏زوي‏"‏‏‏!‏

852
01:02:52,125 --> 01:02:53,083
‏لا!‏

853
01:02:53,333 --> 01:02:55,625
‏أنا زبونة الليلة.‏

854
01:02:55,709 --> 01:02:57,291
‏لديّ محاضرة غدًا،‏ ماذا تفعل؟

855
01:02:57,375 --> 01:02:59,709
‏-‏هيا يا ‏"‏‏‏زوي‏"‏‏‏!‏
-‏لا!‏

856
01:02:59,834 --> 01:03:03,000
‏‏"‏‏‏زوي‏"‏‏‏!‏

857
01:03:07,917 --> 01:03:12,583
‏حان الوقت لنبتل يا فتيات،‏ مرحى!‏

858
01:03:25,333 --> 01:03:27,458
‏من يريد شيئًا من هذا؟

859
01:03:42,000 --> 01:03:44,291
‏المعذرة،‏ هل تعمل ‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏ هنا؟

860
01:03:44,375 --> 01:03:46,125
‏-‏نعم،‏ إنها على الطاولة.‏
-‏إنها ماذا؟

861
01:03:46,291 --> 01:03:49,291
‏-‏إنها على الطاولة.‏
-‏ما رأيكم يا أصحاب؟

862
01:03:49,375 --> 01:03:50,917
‏نعم!‏

863
01:04:08,291 --> 01:04:10,834
‏أبي!‏ انتظر!‏

864
01:04:12,250 --> 01:04:15,041
‏أبي،‏ الأمر ليس بالسوء الذي يظهر عليه.‏

865
01:04:16,125 --> 01:04:18,417
‏أبي،‏ الأمر ليس بالسوء الذي يظهر عليه.‏

866
01:04:18,667 --> 01:04:20,125
‏أنا فقط أغني هنا كل ليلة.‏

867
01:04:20,208 --> 01:04:22,333
‏يأتي الناس لرؤيتي.‏

868
01:04:22,417 --> 01:04:24,625
‏-‏راعي بقر!‏
-‏قل شيئًا ما.‏

869
01:04:24,917 --> 01:04:27,417
‏يضع الرجال صورك في أكشاكهم!‏

870
01:04:27,709 --> 01:04:31,542
‏-‏عليّ أن أذهب،‏ لأستيقظ باكرًا.‏
-‏أبي،‏ إنها مجرد حانة.‏

871
01:04:31,917 --> 01:04:35,125
‏-‏يمكنك الوثوق بي.‏
-‏لكنك ابنتي.‏

872
01:04:52,667 --> 01:04:55,083
‏مرحبًا،‏ هذا هاتف ‏"‏‏‏بيل سانفورد‏"‏‏‏.‏

873
01:04:55,375 --> 01:04:57,542
‏اتركوا رسالة من فضلكم بعد سماع الإشارة.‏

874
01:04:59,625 --> 01:05:01,834
‏أبي،‏ لا يمكنك تجنّبي لبقية حياتك.‏

875
01:05:02,834 --> 01:05:04,542
‏عليّ أن أزورك لأغسل ثيابك.‏

876
01:05:04,625 --> 01:05:06,667
‏كلانا يعرف أنه لم يعد لديك قمصان نظيفة.‏

877
01:05:07,166 --> 01:05:09,625
‏أراهن أن رائحة القميص الذي ترتديه
مقززة جدًا.‏

878
01:05:11,667 --> 01:05:13,291
‏لن أعتذر.‏

879
01:05:13,458 --> 01:05:15,792
‏لأن ذلك يعني أنني أقوم بشيء خاطئ.‏

880
01:05:16,291 --> 01:05:17,875
‏ولست واثقة من أنني أفعل،‏ لذا.‏.‏.‏

881
01:05:19,125 --> 01:05:21,000
‏سأغني في أحد النوادي هذه الليلة.‏

882
01:05:21,083 --> 01:05:22,709
‏ناد حقيقي.‏

883
01:05:23,417 --> 01:05:25,291
‏يمكن أن يسمع أغانيّ شخص مهم

884
01:05:25,375 --> 01:05:27,375
‏وقد يغنيها شخص الشهر القادم في المذياع.‏

885
01:05:27,458 --> 01:05:29,458
‏-‏لذا تمنى لي التوفيق.‏
-‏بالتوفيق.‏

886
01:05:30,667 --> 01:05:33,500
‏على أي حال،‏
سأتصل بك وأخبرك كيف جرت الأمور.‏

887
01:05:35,542 --> 01:05:36,917
‏اعتن بنفسك أيها العجوز.‏

888
01:05:41,625 --> 01:05:42,583
‏عجوز!‏

889
01:05:42,667 --> 01:05:45,875
‏يجب أن ترقصوا في الساحة!‏
أريد أن أرى صدرياتكن!‏

890
01:05:47,125 --> 01:05:48,542
‏مرحى!‏

891
01:05:55,291 --> 01:05:56,500
‏رائع.‏

892
01:06:11,000 --> 01:06:14,917
‏أليست أروع حفلة حضرناها يا صاح؟

893
01:06:16,875 --> 01:06:18,792
‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏،‏ يمكنني البقاء لساعتين فقط.‏

894
01:06:19,333 --> 01:06:21,000
‏عمّ تتحدثين؟

895
01:06:21,458 --> 01:06:23,125
‏عليّ أن أغادر باكرًا الليلة،‏ نسيت؟

896
01:06:23,208 --> 01:06:24,625
‏-‏ويسكي.‏
-‏لماذا؟

897
01:06:25,375 --> 01:06:28,709
‏ربما لم تلاحظي عدد الذين اضطررت تجاوزهم
لتصلي إلى هنا الليلة.‏

898
01:06:28,917 --> 01:06:31,750
‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏،‏ لقد أخبرتك أنني سأغادر عند 10:‏30
مهما حدث.‏

899
01:06:31,875 --> 01:06:33,583
‏-‏تفضلي.‏
-‏فهمت.‏

900
01:06:34,500 --> 01:06:35,500
‏سبعة.‏

901
01:06:45,208 --> 01:06:46,208
‏ها أنت ذا.‏

902
01:06:47,583 --> 01:06:48,583
‏ماذا تفعلين؟

903
01:06:48,667 --> 01:06:51,000
‏حان الوقت،‏
هلا طلبت من ‏"‏‏‏لو‏"‏‏‏ أن يتصل بسيارة أجرة؟

904
01:06:51,083 --> 01:06:55,041
‏اسمعي،‏ لن تذهبي إلى أيّ مكان الليلة،‏
الحانة ممتلئة.‏

905
01:06:55,125 --> 01:06:57,041
‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏،‏ قلت لك إنني سأعمل لساعتين فقط.‏.‏.‏

906
01:06:57,125 --> 01:06:59,250
‏تريدين الغناء؟ غنّي لهؤلاء.‏

907
01:06:59,625 --> 01:07:02,291
‏أتى هؤلاء الناس ليروننا.‏

908
01:07:02,959 --> 01:07:05,875
‏هذه ‏"‏‏‏نيويورك‏"‏‏‏،‏ وهناك صف طويل أمام الحانة.‏

909
01:07:06,500 --> 01:07:08,792
‏هذا شيء مهم يا ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏،‏ سواء صدقته أم لا.‏

910
01:07:10,375 --> 01:07:11,500
‏وإن ذهبت؟

911
01:07:11,959 --> 01:07:14,166
‏لو كنت ستذهبين،‏ لما كنت هنا الآن.‏

912
01:07:18,792 --> 01:07:21,500
‏-‏أين أنت؟
-‏لم تسمح لي ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏ بالذهاب.‏

913
01:07:21,709 --> 01:07:25,542
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ اخرجي وحسب،‏
إنها لا تمتلكك،‏ ما زال لدينا وقت.‏

914
01:07:25,625 --> 01:07:28,083
‏أنا.‏.‏.‏ أنا آسفة.‏

915
01:07:28,834 --> 01:07:31,250
‏-‏سأتصل بك غدًا.‏
-‏غدًا؟

916
01:07:31,583 --> 01:07:32,583
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏!‏

917
01:07:37,375 --> 01:07:39,041
‏-‏ما الأمر؟
-‏لن تأت.‏

918
01:07:39,542 --> 01:07:42,041
‏ماذا ينبغي عليّ أن أفعل؟ لديّ فقرة شاغرة.‏

919
01:07:42,125 --> 01:07:44,500
‏أنا أعتذر،‏ لقد اقترفت خطأً يا ‏"‏‏‏ريتشي‏"‏‏‏.‏

920
01:07:45,333 --> 01:07:47,792
‏هذا لا يغيّر شيئًا يا ‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏.‏

921
01:07:48,375 --> 01:07:49,709
‏الاتفاق يبقى اتفاقًا،‏ صحيح؟

922
01:08:30,250 --> 01:08:32,208
‏أنا المقصود!‏ أنا!‏

923
01:08:37,208 --> 01:08:39,333
‏‏"‏‏‏زاك‏"‏‏‏،‏ من قال إن بإمكانك الصعود إلى هنا؟

924
01:08:44,250 --> 01:08:46,208
‏لا يجوز أن تصعد إلى هنا.‏

925
01:08:47,458 --> 01:08:49,208
‏على رسلك يا ‏"‏‏‏زاك‏"‏‏‏.‏

926
01:08:49,583 --> 01:08:51,792
‏‏"‏‏‏زاك‏"‏‏‏،‏ على رسلك.‏

927
01:08:53,542 --> 01:08:54,542
‏أنت!‏

928
01:08:56,375 --> 01:08:58,583
‏مهلًا،‏ توقف!‏

929
01:08:58,667 --> 01:09:00,375
‏-‏‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏!‏
-‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏!‏

930
01:09:01,125 --> 01:09:02,166
‏كفى!‏

931
01:09:04,041 --> 01:09:05,125
‏يكفي!‏

932
01:09:05,208 --> 01:09:06,917
‏‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ هذا يكفي!‏

933
01:09:08,291 --> 01:09:09,667
‏-‏النجدة!‏ توقف!‏
-‏‏"‏‏‏لو‏"‏‏‏!‏

934
01:09:15,000 --> 01:09:18,417
‏‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ هذا يكفي!‏

935
01:09:18,500 --> 01:09:20,542
‏-‏ابتعد عني!‏
-‏توقف!‏

936
01:09:20,625 --> 01:09:23,875
‏-‏‏"‏‏‏زاك‏"‏‏‏ زبون دائم،‏ كان يستمتع بوقته.‏
-‏يستمتع بوقته مع حبيبتي!‏

937
01:09:23,959 --> 01:09:27,959
‏-‏‏"‏‏‏لو‏"‏‏‏ أخرجه من هنا.‏
-‏ستخرج وإلا سأتصل بالشرطة.‏

938
01:09:28,041 --> 01:09:29,709
‏ابتعدوا عن طريقي،‏ تحركوا!‏

939
01:09:29,792 --> 01:09:30,792
‏أفلتني!‏

940
01:09:32,667 --> 01:09:36,542
‏-‏اخرج من هنا!‏
-‏مشاريب مجانية للجميع.‏

941
01:09:36,750 --> 01:09:38,458
‏على حسابي،‏ اصعدوا إلى هنا.‏

942
01:09:39,208 --> 01:09:42,083
‏‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ ما خطبك؟

943
01:09:42,166 --> 01:09:44,458
‏أنا أعتذر بشأن الليلة،‏ لكن انظر إلى هذا.‏

944
01:09:44,542 --> 01:09:47,250
‏-‏لم تكن ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏ لتسمح لي بالخروج.‏
-‏الأمر لا يتعلق بـ‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏.‏

945
01:09:47,333 --> 01:09:49,750
‏-‏الأمر يتعلق بك وبهذا المكان.‏
-‏هذا عملي.‏

946
01:09:49,834 --> 01:09:52,125
‏إنه صندوق رمل تخفين رأسك فيه.‏

947
01:09:52,208 --> 01:09:54,500
‏-‏ماذا يعني ذلك؟
-‏هذا المكان أضحوكة.‏

948
01:09:54,959 --> 01:09:58,667
‏إنهم لا يأتون ليسمعوا غناءك،‏
يأتون ليروا الفتيات يتراقصن على الطاولة.‏

949
01:09:58,750 --> 01:10:01,125
‏وماذا تريدني أن أفعل؟
أن أغني في المنتزه للمارة؟

950
01:10:01,166 --> 01:10:04,542
‏-‏على الأقل ستغنين أغانيك الخاصة.‏
-‏قلت لك إنني أعجز عن ذلك.‏

951
01:10:04,625 --> 01:10:05,959
‏لذا توقف عن الإلحاح.‏

952
01:10:06,041 --> 01:10:10,375
‏أنا لا أطلب منك إلا المحاولة،‏
ولكن أظن أن هذا كثير.‏

953
01:10:11,542 --> 01:10:13,583
‏صحيح،‏ من السهل أن تكون أنت،‏ أليس كذلك؟

954
01:10:13,667 --> 01:10:17,250
‏لا أحلام لديك،‏ لا آمال،‏
لا خوف من التعرض للأذى.‏

955
01:10:17,583 --> 01:10:19,458
‏متى كانت آخر مرة خاطرت من أجل شيء ما؟

956
01:10:20,542 --> 01:10:23,333
‏-‏بعضنا ليست لديه هذه الرفاهية.‏
-‏وما السبب؟

957
01:10:27,291 --> 01:10:31,417
‏صحيح!‏ نحن لا تتحدث عنك أنت،‏ أليس كذلك؟
إنه سر كبير.‏

958
01:10:32,000 --> 01:10:34,250
‏هيا يا ‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ تعال نلعب لعبة.‏

959
01:10:34,834 --> 01:10:36,709
‏سأحاول أن أحزر لماذا غادرت ‏"‏‏‏أستراليا‏"‏‏‏.‏

960
01:10:37,041 --> 01:10:40,291
‏-‏لا يهم.‏
-‏كنت في السجن.‏

961
01:10:40,667 --> 01:10:41,917
‏لا،‏ ليس هذا.‏

962
01:10:42,000 --> 01:10:45,250
‏لديك زوجة وأربعة أطفال في ‏"‏‏‏سيدني‏"‏‏‏،‏
هيا،‏ هل أصبح دافئة؟

963
01:10:45,667 --> 01:10:48,834
‏هيا يا ‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ ليس لديّ الكثير من الوقت،‏
لماذا هربت من منزلك؟

964
01:10:50,041 --> 01:10:53,083
‏لم يكن لديّ منزل،‏
هل هذا ما كنت تريدين سماعه؟

965
01:10:53,875 --> 01:10:55,166
‏ليس لديّ عائلة.‏

966
01:10:56,709 --> 01:10:58,959
‏أعني،‏ ذاك هو السر الكبير،‏ هل أنت سعيدة؟

967
01:11:00,041 --> 01:11:02,875
‏ماذا؟ هل ستشفقين عليّ الآن؟

968
01:11:02,959 --> 01:11:06,417
‏هل ستضمينني
وأنا أخبرك بأنني أغيّر منزلي كلّ سنتين؟

969
01:11:08,166 --> 01:11:10,125
‏كانت طفولتي بائسة،‏ لا يهم.‏

970
01:11:10,500 --> 01:11:13,250
‏لا أريد شفقتك،‏ لأنني هنا.‏

971
01:11:13,333 --> 01:11:15,291
‏وأنا أعيش مستقلًا كما أردت.‏

972
01:11:15,375 --> 01:11:16,834
‏ذلك كان حلمي.‏

973
01:11:18,375 --> 01:11:20,083
‏وعلى الأقل حققته بقليل من الكرامة.‏

974
01:11:23,083 --> 01:11:24,333
‏على عكسي،‏ أهذا هو الأمر؟

975
01:11:25,709 --> 01:11:28,250
‏حسنًا،‏ فكّي أزرارك قليلًا،‏
وافتحي سحّاب بنطالك.‏

976
01:11:28,333 --> 01:11:30,750
‏أظهري بعض اللحم،‏
أظن أن بإمكانك إيجاد طريقة.‏

977
01:11:35,625 --> 01:11:36,667
‏عودي إلى الحانة.‏

978
01:11:37,375 --> 01:11:39,834
‏ينتظرك معجبوك لتزحفي على الطاولة.‏

979
01:11:59,041 --> 01:12:01,375
‏أخبرتك ألا تخرقي القواعد.‏

980
01:12:02,625 --> 01:12:03,625
‏عمّ تتحدثين؟

981
01:12:04,542 --> 01:12:07,792
‏أتحدث عنك وعن حبيبك وما فعلتماه في حانتي.‏

982
01:12:07,875 --> 01:12:10,709
‏أتكلم عن صديق لي كُسر أنفه هناك.‏

983
01:12:10,792 --> 01:12:14,458
‏القاعدتان بسيطتان،‏
‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏،‏ لقد طردت فتيات لأسباب أخف.‏

984
01:12:14,542 --> 01:12:17,625
‏لا يمكنني أن أحظى بحبيب الآن؟
ما هذه القاعدة الغبية؟

985
01:12:17,709 --> 01:12:20,125
‏مهلًا!‏ هذا المكان منزلي.‏

986
01:12:20,458 --> 01:12:23,583
‏وأنا لست مستعدة للمخاطرة بكل شيء
من أجل حياتك الشخصية.‏

987
01:12:23,667 --> 01:12:26,250
‏-‏إنه مكان عمل.‏
-‏هذا ليس مكان عمل.‏

988
01:12:26,333 --> 01:12:29,291
‏أنا أعمل بجد هنا من أجلك،‏
ينبغي أن تكوني صديقتي.‏

989
01:12:29,375 --> 01:12:31,291
‏لم أقل يومًا أنني صديقتك.‏

990
01:12:31,750 --> 01:12:34,083
‏أنا رئيستك في العمل،‏
وأنت تعرفين القواعد كبقيتهن.‏

991
01:12:34,166 --> 01:12:38,500
‏هلا توقفت عن قول ‏"‏‏‏قواعد‏"‏‏‏،‏ إنها مجرد حانة.‏

992
01:12:43,250 --> 01:12:44,750
‏ما الذي يحزنك إذًا؟

993
01:14:13,667 --> 01:14:16,750
‏يا للهول!‏ أعطيني قضمة أنا أتضوّر جوعًا.‏

994
01:14:20,709 --> 01:14:24,542
‏-‏شكرًا لك.‏
-‏ما هو شعورك وأنت السيدة ‏"‏‏‏مولينارو‏"‏‏‏؟

995
01:14:27,291 --> 01:14:29,500
‏أظن أنه خياري الأمثل لزواجي الأول.‏

996
01:14:33,625 --> 01:14:34,625
‏‏"‏‏‏غلوريا‏"‏‏‏!‏

997
01:14:35,709 --> 01:14:37,333
‏شكرًا لدعوتك لي.‏.‏.‏

998
01:14:38,667 --> 01:14:40,792
‏عليّ الذهاب إلى العمل،‏ سأحرس مقبرة الليلة.‏

999
01:14:41,000 --> 01:14:44,542
‏-‏شكرًا يا سيد ‏"‏‏‏سانفورد‏"‏‏‏.‏
-‏لا تستحق عناقًا يا عزيزتي.‏

1000
01:14:44,625 --> 01:14:47,458
‏-‏إنها مجرد 50 دولارًا.‏
-‏يا للهول!‏

1001
01:14:47,542 --> 01:14:51,834
‏-‏والدك رائع يا ‏"‏‏‏فاي‏"‏‏‏.‏
-‏بل أكثر من ذلك بكثير.‏

1002
01:14:53,709 --> 01:14:56,041
‏-‏إنه زفاف جميل.‏
-‏لا،‏ لا يمكنك الذهاب.‏

1003
01:14:56,125 --> 01:15:00,041
‏أريد صورة واحدة لك
وأنت تراقص ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ هيا.‏

1004
01:15:04,709 --> 01:15:06,875
‏حسنًا،‏ هيا،‏ ابتسما.‏

1005
01:15:16,583 --> 01:15:18,709
‏هل حقًا لديك عمل،‏ أم ستغادر بسببي؟

1006
01:15:19,667 --> 01:15:21,417
‏تعرفين أنني لا أحب ارتداء ربطة عنق.‏

1007
01:15:28,125 --> 01:15:29,125
‏هذا مضحك.‏

1008
01:15:30,500 --> 01:15:33,667
‏هل هكذا ستكون الأمور؟ لن ترد على اتصالاتي؟

1009
01:15:33,875 --> 01:15:36,542
‏عندما كنت بحاجة للمال كان عليك طلبه مني.‏

1010
01:15:37,375 --> 01:15:39,083
‏لكنت وجدت وسيلة للاهتمام بك.‏

1011
01:15:39,792 --> 01:15:41,542
‏أبي،‏ لا يمكنك الاهتمام بنفسك حتى.‏

1012
01:15:42,583 --> 01:15:45,875
‏مهلًا،‏ أنا أتدبّر أمر نفسي بنفسي،‏
شكرًا جزيلًا لك.‏

1013
01:15:45,959 --> 01:15:48,917
‏حقًا؟ لماذا لا ترتدي الجوارب إذًا؟

1014
01:15:53,500 --> 01:15:55,875
‏تشاجرت قليلًا مع صاحب مغسلة.‏

1015
01:15:59,917 --> 01:16:02,583
‏تقبّل الأمر يا أبي،‏ أنت بحاجة لي.‏

1016
01:16:03,208 --> 01:16:05,792
‏وأنا غادرت،‏ وهذا ما يزعجك.‏

1017
01:16:10,041 --> 01:16:10,875
‏لا.‏

1018
01:16:12,250 --> 01:16:13,458
‏ما يزعجني.‏.‏.‏

1019
01:16:14,750 --> 01:16:16,417
‏هو أنني للمرة الأولى في حياتي.‏.‏.‏

1020
01:16:18,625 --> 01:16:20,166
‏خجلت بك.‏

1021
01:16:21,083 --> 01:16:23,250
‏لم أظن أن هذا كان ممكنًا.‏

1022
01:16:37,250 --> 01:16:39,583
‏هذه أنا،‏ اترك رسالة بعد الإشارة.‏

1023
01:16:39,750 --> 01:16:41,125
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏؟

1024
01:16:41,291 --> 01:16:44,417
‏أنهيت عملي للتو،‏ وخلال بضع ساعات

1025
01:16:44,500 --> 01:16:46,750
‏سوف أفرغ ثلاث حاويات سمك مقززة.‏

1026
01:16:47,458 --> 01:16:50,000
‏ظننت أنك قد ترغبين بمساعدتي.‏

1027
01:16:50,083 --> 01:16:52,333
‏-‏ولكنك لست في المنزل.‏
-‏حسنًا أنا قادمة.‏

1028
01:16:52,750 --> 01:16:56,834
‏أو لا تردين على الاتصال،‏
لذا سأتصل لاحقًا.‏.‏.‏

1029
01:16:56,917 --> 01:17:02,166
‏لأنني أتمنى أنك سترغبين يومًا ما في
الكلام.‏

1030
01:17:03,500 --> 01:17:04,583
‏‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ مرحبًا؟

1031
01:17:19,959 --> 01:17:22,834
‏‏"‏‏‏كيفن‏"‏‏‏،‏ مرحبًا؟ هذه أنا.‏

1032
01:17:23,583 --> 01:17:27,125
‏-‏أنا هنا.‏
-‏هل أنت ‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏؟

1033
01:17:27,375 --> 01:17:28,333
‏نعم.‏

1034
01:17:28,458 --> 01:17:30,458
‏أتصل من مركز ‏"‏‏‏ريفيرفيو‏"‏‏‏ الطبي.‏

1035
01:17:30,875 --> 01:17:33,500
‏لدينا مريض اسمه ‏"‏‏‏ويليام جيمس سانفورد‏"‏‏‏.‏

1036
01:17:34,083 --> 01:17:35,208
‏هل هو والدك؟

1037
01:17:42,083 --> 01:17:43,083
‏‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏؟

1038
01:17:44,709 --> 01:17:47,250
‏-‏نعم؟
-‏والدك في غرفة النقاهة الآن.‏

1039
01:17:48,125 --> 01:17:50,542
‏صدمته السيارة وهو يمشي باتجاه الكشك.‏

1040
01:17:50,625 --> 01:17:54,250
‏كُسرت ساقه اليمنى،‏
وتضررت شرايين علينا معالجتها.‏

1041
01:17:54,333 --> 01:17:56,792
‏ولكن سوى ذلك،‏ يقتصر الأمر على بعض الكدمات.‏

1042
01:17:56,875 --> 01:17:58,458
‏لا بدّ أن أقول إنه رجل محظوظ.‏

1043
01:18:00,333 --> 01:18:01,333
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏؟

1044
01:18:03,250 --> 01:18:06,208
‏أخبرتك ألا تأتي إلى هنا،‏ إنها ليلة زفافك.‏

1045
01:18:06,709 --> 01:18:11,417
‏هل تمزحين؟
دخل ‏"‏‏‏داني‏"‏‏‏ عائلتي منذ خمس دقائق.‏

1046
01:18:12,667 --> 01:18:14,417
‏أنت من عائلتي طوال حياتي.‏

1047
01:18:48,834 --> 01:18:49,917
‏أنا آسف.‏

1048
01:18:53,542 --> 01:18:56,375
‏أحبك.‏.‏.‏ كثيرًا.‏

1049
01:19:00,625 --> 01:19:02,375
‏لم أشكرك على الرقصة.‏

1050
01:19:05,792 --> 01:19:06,792
‏لا بأس.‏

1051
01:19:07,667 --> 01:19:08,667
‏لا عليك.‏

1052
01:19:35,000 --> 01:19:36,333
‏أشرطتي.‏

1053
01:19:48,250 --> 01:19:51,542
‏هيا،‏ اتصلي به وحسب،‏
ارفعي السماعة واتصلي به.‏

1054
01:19:59,750 --> 01:20:00,750
‏لا تتصلي به.‏

1055
01:20:03,750 --> 01:20:05,291
‏قلت لك إن هذا المنزل قصر.‏

1056
01:20:06,583 --> 01:20:09,041
‏تأخر الوقت كثيرًا،‏
متأكد من أنك تريد فعل هذا الآن؟

1057
01:20:09,125 --> 01:20:12,208
‏حسنًا،‏ هذا بابي،‏ لا مجال للتراجع،‏ ادخلي.‏

1058
01:20:14,417 --> 01:20:17,375
‏أنت محق،‏ هذا المنزل قصر بالفعل.‏

1059
01:20:17,458 --> 01:20:20,959
‏-‏هل كنت لأكذب عليك؟
-‏هذه فكرة رائعة،‏ أنا سعيدة جدًا.‏.‏.‏

1060
01:20:23,625 --> 01:20:25,375
‏-‏نبض قوي.‏
-‏نعم.‏

1061
01:20:26,375 --> 01:20:28,291
‏لا تنظري إليّ هكذا أنا رجل مريض.‏

1062
01:20:29,709 --> 01:20:32,000
‏تناول ما تشاء الآن،‏
لكن عندما نعود إلى المنزل.‏

1063
01:20:32,083 --> 01:20:33,750
‏ستتناول البيض والوجبات الصحية.‏

1064
01:20:34,625 --> 01:20:37,291
‏-‏أراك لاحقًا يا ‏"‏‏‏بيل‏"‏‏‏.‏
-‏انتظري قليلًا.‏

1065
01:20:38,000 --> 01:20:41,083
‏ماذا تعنين بـ‏"‏‏‏عندما نعود إلى المنزل‏"‏‏‏؟

1066
01:20:43,166 --> 01:20:44,375
‏سأعود إلى المنزل.‏

1067
01:20:47,041 --> 01:20:50,458
‏أخفقت،‏ لم أستطع أن أغني أغاني.‏

1068
01:20:51,583 --> 01:20:52,583
‏شعرت بالخوف.‏

1069
01:20:57,875 --> 01:20:59,542
‏أتعرفين لماذا توقفت أمك؟

1070
01:21:02,083 --> 01:21:04,083
‏نعم،‏ قالت لي إنها لم تستطع فعلها.‏

1071
01:21:05,291 --> 01:21:07,792
‏لا،‏ ذلك ليس السبب.‏

1072
01:21:09,792 --> 01:21:11,333
‏لم تكن خائفة يا ‏"‏‏‏فاي‏"‏‏‏.‏

1073
01:21:13,542 --> 01:21:16,792
‏أمك على المسرح!‏ كانت مذهلة.‏

1074
01:21:19,333 --> 01:21:20,917
‏لماذا انسحبت إذًا؟

1075
01:21:23,041 --> 01:21:24,041
‏بسببي.‏

1076
01:21:25,875 --> 01:21:28,917
‏بعد أن وُلدت قالت لي إنها أرادت التوقف.‏.‏.‏

1077
01:21:30,166 --> 01:21:31,375
‏وسمحت لها بذلك.‏

1078
01:21:36,083 --> 01:21:39,792
‏عرفت كم كانت ماهرة،‏
لكنني لم أخبرها بذلك قط.‏

1079
01:21:42,709 --> 01:21:44,250
‏كنت أحبها.‏.‏.‏

1080
01:21:46,291 --> 01:21:47,625
‏أكثر من أي شيء.‏

1081
01:21:48,583 --> 01:21:51,709
‏وتظاهرت بأنه لم يكن هناك خيار آخر.‏

1082
01:21:54,125 --> 01:21:56,667
‏-‏لا بأس يا أبي.‏
-‏لا.‏

1083
01:21:57,041 --> 01:22:00,625
‏لن أرتكب الخطأ نفسه مرتين،‏
لن تعودي لتعملي عند ‏"‏‏‏بيت‏"‏‏‏.‏

1084
01:22:00,875 --> 01:22:04,667
‏لا يهمني ما يتطلبه الأمر،‏
لا يهمني كم حانة عليك الوقوف فيها.‏

1085
01:22:05,291 --> 01:22:08,083
‏لن تعودي إلى المنزل،‏
لن أسمح لك بدخول المنزل.‏

1086
01:22:10,000 --> 01:22:11,000
‏انسي الأمر.‏

1087
01:22:21,375 --> 01:22:22,500
‏هل تضع العطر؟

1088
01:22:23,834 --> 01:22:24,792
‏لا!‏

1089
01:22:24,875 --> 01:22:29,083
‏حسنًا،‏ إنها مجرد رشة من ‏"‏‏‏أولد سبايس‏"‏‏‏.‏

1090
01:22:30,041 --> 01:22:32,291
‏من أين لك بالـ‏"‏‏‏أولد سبايس‏"‏‏‏؟

1091
01:22:32,458 --> 01:22:35,083
‏أهدتني إياه تلك الممرضة الصهباء.‏

1092
01:22:36,417 --> 01:22:38,250
‏ودعتني إلى فنجان قهوة.‏

1093
01:22:38,834 --> 01:22:39,917
‏أشعر بالخوف.‏

1094
01:22:41,291 --> 01:22:42,709
‏هل ستذهبان في موعد؟

1095
01:22:43,458 --> 01:22:44,917
‏يا للهول!‏ موعد!‏

1096
01:22:46,458 --> 01:22:48,083
‏من الأفضل أن أشتري الجوارب.‏

1097
01:23:01,083 --> 01:23:04,709
‏حسنًا،‏ تعال إلى هنا،‏ احذر من.‏.‏.‏ حسنًا.‏

1098
01:23:45,583 --> 01:23:47,458
‏هل يمكنني تناول الطعام هنا في الحانة؟

1099
01:23:49,625 --> 01:23:50,917
‏هل لديك حجز؟

1100
01:23:52,166 --> 01:23:53,166
‏نعم.‏

1101
01:23:54,083 --> 01:23:57,208
‏تحت اسم ‏"‏‏‏العاهرة الحديدية دون قلب‏"‏‏‏.‏

1102
01:23:58,917 --> 01:24:00,750
‏ألا يمكنه أن يكون تحت اسم ‏"‏‏‏العنيدة‏"‏‏‏؟

1103
01:24:01,333 --> 01:24:03,417
‏نعم،‏ ذاك هو.‏

1104
01:24:05,000 --> 01:24:07,041
‏أريد الماء مع الثلج من فضلك.‏

1105
01:24:08,917 --> 01:24:11,041
‏-‏كيف وجدتني؟
-‏‏"‏‏‏كامي‏"‏‏‏.‏

1106
01:24:11,917 --> 01:24:15,250
‏أخبرتني عن والدك،‏ متأسفة لسماع ذلك.‏

1107
01:24:15,959 --> 01:24:16,959
‏إنه بخير.‏

1108
01:24:17,583 --> 01:24:18,583
‏جيد.‏

1109
01:24:20,583 --> 01:24:24,041
‏-‏إنه لي.‏
-‏نعم،‏ يمكنني رؤية ذلك.‏

1110
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
‏ما الطعام اللذيذ هنا؟

1111
01:24:28,083 --> 01:24:31,208
‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏،‏ لم تأتي إلى هنا لتناول الطعام،‏
ماذا تريدين؟

1112
01:24:35,959 --> 01:24:36,959
‏حسنًا.‏

1113
01:24:40,208 --> 01:24:43,208
‏أردت أن أقول لك
إن باستطاعتك العودة إلى الحانة متى أردت.‏

1114
01:24:46,125 --> 01:24:49,625
‏أقدّر العرض،‏ لكنني بخير هنا.‏

1115
01:24:50,166 --> 01:24:53,166
‏ظننت ذلك،‏ لم تكوني محبة للصخب أبدًا.‏

1116
01:24:54,166 --> 01:24:56,625
‏أنا متزوجة من تلك الحانة،‏ اللعنة،‏

1117
01:24:57,166 --> 01:25:01,208
‏كنت لأنام هناك لو كانت لديّ الجرأة
بأن أمشي حافية القدمين.‏

1118
01:25:02,667 --> 01:25:03,959
‏ولكن هذا أنا،‏ تعلمين؟

1119
01:25:04,333 --> 01:25:05,792
‏انا الذئبة الأصلية.‏

1120
01:25:07,208 --> 01:25:09,834
‏فتاة من بلدة صغيرة
تحاول شق طريقها في مدينة كبيرة.‏

1121
01:25:11,959 --> 01:25:14,000
‏‏"‏‏‏فتاة من بلدة صغيرة‏"‏‏‏؟

1122
01:25:16,875 --> 01:25:18,500
‏‏"‏‏‏بيدمونت‏"‏‏‏،‏ ‏"‏‏‏نورث داكوتا‏"‏‏‏.‏

1123
01:25:21,208 --> 01:25:23,834
‏إن أخبرت أحدًا بذلك،‏ سأقتلك.‏

1124
01:25:26,500 --> 01:25:27,667
‏اعتني بنفسك يا ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏.‏

1125
01:25:31,250 --> 01:25:33,333
‏لديك رسالة واحدة جديدة.‏

1126
01:25:35,250 --> 01:25:38,041
‏لديّ رسالة واحدة في خلال ثمان ساعات،‏
كم أنا مثيرة للشفقة؟

1127
01:25:38,125 --> 01:25:40,625
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ هذه ‏"‏‏‏ليندسي مورغان‏"‏‏‏
من ‏"‏‏‏باوري بولروم‏"‏‏‏.‏

1128
01:25:40,959 --> 01:25:43,000
‏اسمعي،‏ أحببنا اسطوانتك.‏

1129
01:25:43,250 --> 01:25:46,667
‏ونريدك أن تعزفي في عرض كتاب الأغاني
ليلة الأحد القادم.‏

1130
01:25:47,208 --> 01:25:50,375
‏موعدك الساعة العاشرة تمامًا،‏
لذا أرسلي موسيقاك إلى النادي،‏

1131
01:25:50,667 --> 01:25:52,667
‏لكي تتدرب الفرقة على أغنيتك.‏

1132
01:25:53,000 --> 01:25:55,792
‏إن كان لديك أسئلة اتصلي بي.‏

1133
01:25:56,250 --> 01:25:57,250
‏أراك يوم الأحد.‏

1134
01:25:57,375 --> 01:26:00,083
‏هذه مفاتيح الشقة،‏ إنها لك.‏

1135
01:26:00,166 --> 01:26:03,875
‏أشكرك جزيل الشكر على إعارتي هذه الشقة،‏
لا تعرف كم من الوقت أمضيت في البحث.‏

1136
01:26:03,959 --> 01:26:07,709
‏-‏ومتى سينتقل حبيبك للسكن معك؟
-‏سيأتي غدًا من ‏"‏‏‏بوسطن‏"‏‏‏.‏

1137
01:26:09,333 --> 01:26:13,458
‏هذا تاريخي يا أصحاب،‏ هذه أول مرة
أغلق فيها باكرًا منذ ثلاث سنوات.‏

1138
01:26:13,834 --> 01:26:16,375
‏مفاجأة،‏ هلا علّقت هذه في الخارج؟

1139
01:26:16,583 --> 01:26:18,417
‏-‏‏"‏‏‏لو‏"‏‏‏،‏ أحضرت الرقم الذي طلبته؟
-‏نعم.‏

1140
01:26:18,500 --> 01:26:20,250
‏لماذا تنتقل إلى ‏"‏‏‏شيكاغو‏"‏‏‏؟

1141
01:26:21,333 --> 01:26:22,959
‏سأعرف عندما أصل إلى هناك.‏

1142
01:26:28,000 --> 01:26:29,000
‏مرحبًا.‏

1143
01:26:29,083 --> 01:26:32,166
‏مرحبًا،‏ أسد نفسك خدمة
وانظر إلى الصفحة 137 من ‏"‏‏‏ذا فويس‏"‏‏‏.‏

1144
01:26:33,208 --> 01:26:36,041
‏لا أصدّق أن اسمك في الصحيفة،‏
سأضعها في إطار.‏

1145
01:26:36,625 --> 01:26:39,709
‏أبي إن لم تجهز في خمس دقائق،‏
سأغادر من دونك.‏

1146
01:26:39,792 --> 01:26:42,083
‏تحلي بالصبر،‏ أنا من ذوي الاحتياجات الخاصة.‏

1147
01:26:45,834 --> 01:26:48,125
‏لديّ ثلاثة أفلام للكاميرا،‏
أتمنى أن تكون كافية.‏

1148
01:26:48,250 --> 01:26:50,166
‏أبي،‏ سأغني أغنية واحدة فقط.‏

1149
01:26:50,458 --> 01:26:52,709
‏صحيح،‏ من الأفضل أن أحضر فيلمًا إضافيًا.‏

1150
01:26:54,500 --> 01:26:56,500
‏مرحبًا يا ‏"‏‏‏بيل‏"‏‏‏!‏

1151
01:26:56,750 --> 01:26:58,959
‏ستغني ابنتي الليلة في أحد نوادي المدينة.‏

1152
01:26:59,041 --> 01:27:02,125
‏إنها متوترة قليلًا،‏
ربما يمكنك العدّ لنا 1،‏ 2،‏ 3،‏ من أجل الحظ.‏

1153
01:27:03,500 --> 01:27:06,166
‏لك ذلك،‏ فلنعدّ لابنة ‏"‏‏‏بيل سانفورد‏"‏‏‏،‏

1154
01:27:06,250 --> 01:27:09,959
‏أشعلوا الأضواء،‏ 1،‏ 2،‏ 3.‏

1155
01:27:13,125 --> 01:27:15,208
‏يا للهول!‏ انظري يا ‏"‏‏‏فاي‏"‏‏‏.‏

1156
01:27:16,667 --> 01:27:18,000
‏لا يمكنني فعل هذا.‏

1157
01:27:19,125 --> 01:27:20,166
‏يا للهول!‏

1158
01:27:22,458 --> 01:27:26,000
‏هل ذكرت لك
أنني تعرضت لحادث سيارة مروع مؤخرًا؟

1159
01:27:26,083 --> 01:27:28,917
‏-‏لا يمكنني فعل هذا،‏ عليّ العودة.‏
-‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ اسمعيني.‏

1160
01:27:29,000 --> 01:27:30,875
‏-‏هل تصغين؟
-‏نعم.‏

1161
01:27:30,959 --> 01:27:33,375
‏لا شيء يستدعي الخوف،‏ أنت نجمة.‏

1162
01:27:33,458 --> 01:27:35,875
‏‏"‏‏‏أبي‏"‏‏‏!‏ ماذا تقول؟ أنا نكرة.‏

1163
01:27:36,291 --> 01:27:40,041
‏إن كنت نكرة،‏
لماذا اشتريت هذه من ‏"‏‏‏بيت‏"‏‏‏ بعشرين دولارًا.‏

1164
01:27:42,583 --> 01:27:43,834
‏لماذا هذه معك؟

1165
01:27:44,250 --> 01:27:47,709
‏رأيتها على الجدار،‏
وقررت أنني أريد أول توقيع تذكاري لك.‏

1166
01:27:47,792 --> 01:27:50,834
‏رأيت أنه سيكون استثمارًا جيدًا،‏
ماذا تنتظرين؟

1167
01:27:50,917 --> 01:27:54,417
‏لم أمض ثلاثة أشهر في العلاج الفيزيائي
لأركب حتى حدود الولاية فقط.‏

1168
01:27:54,500 --> 01:27:55,667
‏هل فهمت؟

1169
01:27:55,750 --> 01:27:58,542
‏-‏نعم،‏ فهمت.‏
-‏ماذا ستقولين يا ‏"‏‏‏فاي‏"‏‏‏؟

1170
01:27:59,125 --> 01:28:00,458
‏ما رأيك بالتفاتة أخرى؟

1171
01:28:05,041 --> 01:28:07,959
‏أعيدوا العد مرة أخرى،‏ الآن.‏

1172
01:28:08,041 --> 01:28:09,959
‏هذه المرة أريد الشعور بالحماس.‏

1173
01:28:10,166 --> 01:28:13,667
‏ها هو ‏"‏‏‏بيل‏"‏‏‏ مرة ثانية،‏
هيا،‏ فلنعطه كلّ ما لدينا.‏

1174
01:28:16,667 --> 01:28:17,709
‏هيا بنا!‏

1175
01:28:17,792 --> 01:28:20,709
‏لم أت إلى هنا،‏
إلا لكي أراها تسقط على وجهها.‏

1176
01:28:20,792 --> 01:28:23,375
‏رويدك يا ‏"‏‏‏ريتشل‏"‏‏‏،‏
من المفروض أن تكون ليلة مرحة.‏

1177
01:28:23,458 --> 01:28:25,500
‏-‏المعذرة.‏
-‏لا تقلقي بشأني.‏

1178
01:28:25,583 --> 01:28:28,458
‏-‏مساء الخير يا سيداتي،‏ هل يمكنني مساعدتكن؟
-‏لا.‏

1179
01:28:28,792 --> 01:28:31,458
‏القاعة ممتلئة،‏ الفرقة تعزف منذ 15 دقيقة.‏

1180
01:28:31,542 --> 01:28:33,542
‏إن لم تصل خلال خمس دقائق،‏ ستُلغى.‏

1181
01:28:35,542 --> 01:28:36,667
‏يا للهول!‏

1182
01:28:37,375 --> 01:28:39,792
‏بعد أن وصلنا إلى هنا،‏
أنا أشعر بالقليل من التوتر.‏

1183
01:28:40,291 --> 01:28:41,917
‏شكرًا لك يا سيد ‏"‏‏‏سانفورد‏"‏‏‏.‏

1184
01:28:43,208 --> 01:28:45,250
‏ربما كان دوار السفر.‏

1185
01:28:45,542 --> 01:28:48,667
‏نسيت أن أذكر ذلك،‏
أنا بخير،‏ أتمنى لك عرضًا موفقًا.‏

1186
01:28:51,375 --> 01:28:52,375
‏‏"‏‏‏فاي‏"‏‏‏!‏

1187
01:28:53,375 --> 01:28:56,667
‏ادخلي إلى هناك،‏ هيا،‏ سنكون خلفك تمامًا.‏

1188
01:28:57,500 --> 01:28:59,083
‏بالتوفيق يا عزيزتي.‏

1189
01:29:01,834 --> 01:29:02,792
‏سيداتي وسادتي.‏

1190
01:29:02,875 --> 01:29:07,291
‏الظهور الأول لها في ‏"‏‏‏باوري بولروم‏"‏‏‏،‏
الآنسة ‏"‏‏‏فايوليت سانفورد‏"‏‏‏.‏

1191
01:29:32,375 --> 01:29:33,458
‏أعتذر.‏

1192
01:30:25,000 --> 01:30:27,000
‏مرحى!‏ ‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏!‏

1193
01:31:09,458 --> 01:31:12,083
‏-‏تراقصي يا عزيزتي!‏
-‏أيها المعتوه!‏

1194
01:31:12,166 --> 01:31:14,083
‏هذا ما أتحدّث عنه يا عزيزتي،‏ تراقصي!‏

1195
01:31:14,166 --> 01:31:18,041
‏لا تفعليها يا ‏"‏‏‏ريتش‏"‏‏‏،‏
إنه رجل ضخم وما زلت في مرحلة الاختبار.‏

1196
01:31:18,125 --> 01:31:20,834
‏لا تقلقي،‏ استفدت كثيرًا من تلك الدروس.‏

1197
01:31:44,291 --> 01:31:46,542
‏‏"‏‏‏بعد ثلاثة أشهر‏"‏‏‏

1198
01:31:57,792 --> 01:32:03,166
‏حسنًا،‏ لنرحّب ترحيبًا ذئبيًا كبيرًا
بـ‏"‏‏‏ليان رايمز‏"‏‏‏.‏

1199
01:32:11,917 --> 01:32:16,000
‏أخبريني إذًا،‏ ماذا تفعلين عندما تلاحظين
أن جميع أحلامك تحققت؟

1200
01:32:16,709 --> 01:32:18,250
‏أدفع ديوني القديمة.‏

1201
01:32:22,083 --> 01:32:23,458
‏العدد 129.‏

1202
01:32:23,542 --> 01:32:28,083
‏وفيه الظهور الأول لـ‏"‏‏‏ذا بانيشر‏"‏‏‏،‏
العدد الذي فقدته بسببي.‏

1203
01:32:29,041 --> 01:32:30,166
‏شكرًا لك.‏

1204
01:32:40,542 --> 01:32:43,625
‏‏"‏‏‏ليل‏"‏‏‏،‏ لا أظن أن فتاتك الجديدة ستبلي
حسنًا.‏

1205
01:32:47,208 --> 01:32:49,709
‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏!‏

1206
01:32:53,709 --> 01:32:57,875
‏-‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏!‏
-‏‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏!‏

1207
01:33:20,375 --> 01:33:24,625
‏حسنًا،‏ وفق تقليد متبع لدى الذئبات،‏
سأسعد كل امرأة لهذه الليلة،‏

1208
01:33:24,750 --> 01:33:27,959
‏وأفتح مزادًا
على أكثر الشباب وسامة في الحانة.‏

1209
01:33:28,041 --> 01:33:30,375
‏‏"‏‏‏فايوليت‏"‏‏‏،‏ هيا!‏ لا يمكنك فعل ذلك مجددًا.‏

1210
01:33:30,458 --> 01:33:31,917
‏ها هو يا فتيات.‏

1211
01:33:35,041 --> 01:33:36,208
‏هيا يا أبي.‏

1212
01:33:37,542 --> 01:33:41,875
‏حسنًا يا سيداتي،‏ يبدأ المزاد بـ25 دولارًا.‏

1213
01:33:43,834 --> 01:33:45,959
‏لن تريد إحداهن المزايدة،‏ بأيّ شيء ورطتني؟

1214
01:33:46,041 --> 01:33:47,667
‏25 دولارًا.‏

1215
01:33:48,250 --> 01:33:52,041
‏قلت إنك تريد حياة أكثر حماسة،‏
حياة اجتماعية،‏ هيا يا فتيات.‏

1216
01:33:52,125 --> 01:33:53,917
‏هناك الكثير من الطاقة في هذا الرجل.‏

1217
01:33:54,000 --> 01:33:57,375
‏-‏50 دولارًا!‏
-‏هيا يا أبي،‏ أرهنّ رقصك.‏

1218
01:33:58,709 --> 01:34:00,750
‏75!‏

1219
01:34:04,458 --> 01:34:05,959
‏مرحى!‏

1220
01:34:10,291 --> 01:34:12,125
‏اخلع بعض ملابسك!‏

1221
01:34:16,208 --> 01:34:18,458
‏ارتدي بعض ملابسك.‏

1222
01:34:19,208 --> 01:34:20,750
‏مرحى يا عزيزي!‏

1223
01:34:23,000 --> 01:34:25,000
‏-‏مرحى!‏
-‏90!‏

1224
01:34:25,083 --> 01:34:26,583
‏95!‏

1225
01:34:31,417 --> 01:34:34,250
‏-‏اخلع ملابسك!‏
-‏حسنًا يا ‏"‏‏‏جيرسي‏"‏‏‏!‏

1226
01:34:34,375 --> 01:34:36,125
‏98.‏50!‏

1227
01:34:36,208 --> 01:34:39,291
‏_مرحى!‏
-‏100!‏

1228
01:34:42,500 --> 01:34:45,166
‏-‏150 دولارًا!‏
-‏بيع!‏

1229
01:34:48,333 --> 01:34:51,458
‏-‏مرحى!‏
-‏أنا ذئب.‏

1230
01:34:51,959 --> 01:34:54,500
‏لا يشكو والدك الخوف من المسرح.‏

1231
01:34:58,333 --> 01:34:59,375
‏أخبرني إذًا.‏

1232
01:35:00,250 --> 01:35:03,291
‏ماذا ستفعل أنت عندما ترى
أن كل أحلامك تحققت؟

