﻿1
00:01:57,414 --> 00:01:59,744
‫- كم علينا أن ننتظر؟
‫- سيكونون هنا قريبًا.

2
00:01:59,829 --> 00:02:03,172
‫هنالك 8 قضايا تنتظر.
‫أحتاج إلى 8 أشخاص على أقل تقدير.

3
00:02:03,257 --> 00:02:04,471
‫- حسنًا.
‫- سنعيدهم اليوم.

4
00:02:04,556 --> 00:02:07,114
‫- لا أعلم علامَ سنحصل.
‫- هناك شرطة من مراكز أخرى.

5
00:02:07,199 --> 00:02:09,119
‫سنرى.

6
00:02:09,558 --> 00:02:11,688
‫- لمَ يستغرقون كل ذلك الوقت.
‫- سيكونون هنا.

7
00:02:11,773 --> 00:02:13,765
‫إنه آمر السجن يا سيدي.

8
00:02:14,711 --> 00:02:16,503
‫- سيدي.
‫- هل يجب أن أتولى أمر ذلك؟

9
00:02:16,624 --> 00:02:18,493
‫سأتحدث بنفسي إلى آمر السجن، يا سيدي.

10
00:02:19,137 --> 00:02:20,637
‫- مجند جديد؟
‫- أجل، سيدي.

11
00:02:20,769 --> 00:02:22,291
‫تنح جانبًا!

12
00:02:29,183 --> 00:02:31,003
‫- من أي جماعة أنت؟
‫- "كورافار".

13
00:02:31,124 --> 00:02:33,058
‫قضية سرقة؟
‫- أجل.

14
00:02:33,179 --> 00:02:34,596
‫تنح جانبًا.

15
00:02:34,717 --> 00:02:36,601
‫- تابعوا التقدم!
‫- تحرك يا رجل!

16
00:02:37,541 --> 00:02:38,864
‫- أي جماعة؟
‫- "ديفار".

17
00:02:38,985 --> 00:02:40,470
‫غادر.

18
00:02:40,916 --> 00:02:42,342
‫- وما أنت؟
‫- "كورافار".

19
00:02:42,463 --> 00:02:44,041
‫تنح جانبًا.

20
00:02:45,670 --> 00:02:48,344
‫- "فانيار"، سيدي.
‫- غادر.

21
00:02:49,251 --> 00:02:52,910
‫- من أي جماعة؟
‫- "إيرولا"، اتهموني زورًا يا سيدي.

22
00:02:53,031 --> 00:02:55,685
‫وكأنه سيد! "سُجن ظُلمًا"، على ما يبدو!

23
00:02:55,770 --> 00:02:57,075
‫تنح جانبًا!

24
00:02:57,196 --> 00:03:00,184
‫- من "أوتار" يا سيدي.
‫- تنحى جانبًا!

25
00:03:00,844 --> 00:03:02,397
‫- ما أنت؟
‫- "كورافار".

26
00:03:02,518 --> 00:03:04,028
‫تنح جانبًا!

27
00:03:04,149 --> 00:03:06,191
‫- سيدي "جاوندر".
‫- غادر.

28
00:03:06,312 --> 00:03:08,076
‫- "نايدو"، سيدي.
‫- غادر.

29
00:03:09,011 --> 00:03:10,637
‫- "مودليير"، سيدي.
‫- غادر.

30
00:03:10,758 --> 00:03:11,758
‫ما أنت؟

31
00:03:11,879 --> 00:03:14,292
‫- "كورافار"، يا سيدي.
‫- تنح جانبًا!

32
00:03:14,413 --> 00:03:17,238
‫لم لم يأت أحد لاستلامهم يا سيدي؟

33
00:03:18,002 --> 00:03:20,882
‫- هل هم أيتام؟
‫- يمكنك قول ذلك.

34
00:03:21,003 --> 00:03:22,764
‫- لا تُضع وقتك عليهم.
‫- ماذا؟

35
00:03:22,885 --> 00:03:24,068
‫امحهم!

36
00:03:24,957 --> 00:03:26,582
‫إن العدد الكلي هو 12 رجلًا.

37
00:03:26,703 --> 00:03:29,590
‫6 من "كورافار".
‫4 من "إيرولا". و2 من "أوتار"؟

38
00:03:29,711 --> 00:03:32,081
‫سيلفتون الانتباه. أبعدهم من هنا سريعًا.

39
00:03:32,202 --> 00:03:34,733
‫هناك الكثير من القضايا المعلقة.
‫سنحتاج 6 على الأقل.

40
00:03:34,854 --> 00:03:37,243
‫نحن تحت الضغط أيضًا! إن المفتش بنفسه هنا!

41
00:03:37,328 --> 00:03:38,589
‫سيحصل على ترقية.

42
00:03:38,710 --> 00:03:40,162
‫يجب إغلاق غير المنتهية بسرعة.

43
00:03:40,283 --> 00:03:43,203
‫نحن مسؤولون أمام من هم أعلى مناصب منا.
‫اقسمهم بشكل متساو!

44
00:03:45,310 --> 00:03:47,854
‫وكأن القانون يُتيح رفع قضية واحدة فقط
‫ضد شخص ما!

45
00:03:47,975 --> 00:03:50,912
‫حمّل كلًّا منهم بقضيتين.
‫مثل أي شخص سيستجوبهم.

46
00:03:54,942 --> 00:03:56,122
‫ادخلوا!
‫ادخلوا جميعًا!

47
00:03:56,243 --> 00:03:59,929
‫ظننت أنكم قد أطلقتم سراحنا،
‫لكنكم تعيدوننا إلى الداخل؟

48
00:04:00,014 --> 00:04:02,238
‫لا تضربني يا سيدي.
‫زوجتي وأطفالي هنا.

49
00:04:02,323 --> 00:04:04,239
‫ادخل.
‫- لم أفعل شيئًا.

50
00:04:04,324 --> 00:04:06,100
‫قلت لك أن تدخل!

51
00:04:06,185 --> 00:04:10,169
‫- لم أسئ التصرف يا أبي!
‫- ولدي العزيز...

52
00:04:10,297 --> 00:04:12,213
‫لا تترك زوجتي وطفلي بمفردهما.

53
00:04:12,298 --> 00:04:13,536
‫لن تتركني الشرطة حيًّا.

54
00:04:13,621 --> 00:04:14,632
‫اعتن بعائلتي.

55
00:04:14,717 --> 00:04:15,738
‫أمسكه أيها الشرطي.

56
00:04:15,823 --> 00:04:17,363
‫- دعوه وشأنه.
‫- لم أفعل شيئًا.

57
00:04:17,448 --> 00:04:19,995
‫أطلقوا سراح ابني.
‫- لا تؤذني من فضلك.

58
00:04:39,764 --> 00:04:42,806
‫"قرية (كونامالاي)، منطقة (فيلوبورام)"

59
00:05:22,104 --> 00:05:24,585
‫"سينجاني"، أحضري المُدخّن.

60
00:05:24,706 --> 00:05:26,286
‫إنني قادمة.

61
00:05:26,483 --> 00:05:27,987
‫أسرعي.

62
00:05:28,193 --> 00:05:29,652
‫إنني قادمة. اصبر قليلًا.

63
00:05:29,773 --> 00:05:31,242
‫- أسرع "إيروتابا".
‫-إنني قادم.

64
00:05:31,363 --> 00:05:33,049
‫- تفضّل.
‫- أعطنيه.

65
00:05:36,665 --> 00:05:38,500
‫انفخ فيه.

66
00:05:44,369 --> 00:05:47,998
‫- ماذا تفعل؟ انفخ بقوة أكبر.
‫- على مهلك. سأفعل ذلك.

67
00:05:48,616 --> 00:05:50,829
‫كثير من الدخان، ومع ذلك فإنها لا تخرج.

68
00:05:50,950 --> 00:05:53,098
‫لنر من سينتصر في هذا اليوم!

69
00:06:02,507 --> 00:06:04,465
‫- إنها تخرج يا عزيزي.
‫- أمسكي بها.

70
00:06:04,677 --> 00:06:06,648
‫أمسكي بها كلها.

71
00:06:09,163 --> 00:06:12,414
‫- لقد أمسكتها. يالعدد هذه الجرذان الكبير!
‫- أمسكيها.

72
00:06:12,499 --> 00:06:14,670
‫- احفر أعمق يا "إيروتابا".
‫- لقد حصلت عليها.

73
00:06:16,109 --> 00:06:17,525
‫حسنًا يا عزيزتي

74
00:06:19,000 --> 00:06:20,041
‫لا بأس

75
00:06:21,283 --> 00:06:22,655
‫هذا كل ما في الأمر. انصرفي!

76
00:06:22,776 --> 00:06:24,852
‫مجنونة! هل تركتها تذهب بعد كل معاناتنا؟

77
00:06:24,973 --> 00:06:28,967
‫إنه جرذ صغير.
‫هل سنسد رمقنا بذلك الشيء الصغير؟

78
00:06:29,088 --> 00:06:30,264
‫- صغير جرذ؟
‫- أجل.

79
00:06:30,385 --> 00:06:31,734
‫جيد جدًا.

80
00:06:33,511 --> 00:06:35,613
‫- أحضريه إلى هنا.
‫- "موساكوتي"!

81
00:06:35,749 --> 00:06:37,108
‫- سأحضر كيس الخيش!
‫-ما هو؟

82
00:06:37,229 --> 00:06:40,299
‫طلبت منك أن تمسك بالجرذان،
‫ولكنك تحفر بئرًا عوضًا عن ذلك؟

83
00:06:40,420 --> 00:06:43,212
‫ما الذي تعطينه له، يا عمتي؟
‫ألن تُبقي أخاك منتظرًا دوره؟

84
00:06:43,333 --> 00:06:45,416
‫- أتجدين ذلك مضحكًا؟
‫-وماذا غير ذلك؟

85
00:06:45,537 --> 00:06:47,452
‫تتابع الحفر كما لو كنت تبحث عن كنز!

86
00:06:47,573 --> 00:06:50,911
‫- ألن أمسك بها إن وجدتها؟
‫-كما لو أنك ستفعل! تابع الحفر!

87
00:06:51,298 --> 00:06:54,594
‫- انظري كم سأصطاد جرذًا !
‫- أفعل ذلك منذ سنوات!

88
00:06:54,943 --> 00:06:58,419
‫"أغنية فيلم من الثمانينيات عبر الإذاعة"

89
00:06:59,209 --> 00:07:01,751
‫هل أنت هنا للاستماع
‫إلى الموسيقى؟ اجمعي المحصول!

90
00:07:01,872 --> 00:07:04,598
‫إن الأغنية تشير إلى اسمك.
‫لم أنت غاضب الآن؟

91
00:07:04,719 --> 00:07:06,776
‫إذًا، هكذا تجري الأمور؟

92
00:07:06,897 --> 00:07:11,083
‫- بهذا المعدل، ستنجبين طفلًا هنا في الحقل.
‫- سأنجب طفلًا، حيثما تريد!

93
00:07:11,204 --> 00:07:14,504
‫لقد وُلدت صيادة،
‫فهل سأخاف من أن أحمل بطفل؟

94
00:07:14,625 --> 00:07:17,130
‫حسنًا إذًا.
‫لا بدّ من أننا لن ننام هذه الليلة!

95
00:07:18,491 --> 00:07:20,985
‫يا للهول! إن كل المحصول مُخبأ هنا!

96
00:07:21,566 --> 00:07:23,323
‫- احفرها.
‫- خذي.

97
00:07:24,360 --> 00:07:26,266
‫الآن، سيكون كل شيء على ما يرام.

98
00:07:33,116 --> 00:07:34,116
‫أنت!

99
00:07:34,860 --> 00:07:36,110
‫ما كل هذا؟

100
00:07:36,320 --> 00:07:38,888
‫لقد أمسكنا كل الجرذان.
‫لن يكون هناك ثعابين بعد الآن.

101
00:07:39,009 --> 00:07:41,667
‫لقد حفرتم الحقل مثل قطيع
‫من الخنازير اللعينة!

102
00:07:41,788 --> 00:07:43,213
‫سنصلح كل شيء قبل مغادرتنا.

103
00:07:43,334 --> 00:07:44,544
‫- سنرى ذلك.
‫- حسنًا.

104
00:07:44,665 --> 00:07:46,174
‫إن بقاءكم في القرية خطأ كبير!

105
00:07:46,295 --> 00:07:49,401
‫عندما تُمنحون مكانًا للجلوس فيه،
‫فإنكم تطلبون مكانًا للاستلقاء.

106
00:07:50,106 --> 00:07:51,877
‫إنها أحجية لكم. حلّوها إن استطعتم.

107
00:07:51,998 --> 00:07:53,419
‫هاتها!

108
00:07:53,540 --> 00:07:55,258
‫"يجعلني الرفيق الصغير أنحني!"

109
00:07:56,163 --> 00:07:57,995
‫توقفوا عن الضحك وأجيبوا.

110
00:07:58,116 --> 00:08:00,810
‫إنه مدخل المنزل. عليك أن تخفض رأسك
‫كي تدخل، أليس كذلك؟

111
00:08:00,931 --> 00:08:02,400
‫جواب خاطئ!

112
00:08:02,753 --> 00:08:04,602
‫ياللهول! تعال إلى منزلنا يا أخي!

113
00:08:04,723 --> 00:08:07,181
‫- لا. عليّ إيصال الأكياس.
‫- أذاهب إلى هناك؟

114
00:08:07,302 --> 00:08:09,007
‫حسنًا. امنحي عمك قبلة يا "آلي"!

115
00:08:09,376 --> 00:08:10,379
‫- حسنًا.
‫- وداعًا.

116
00:08:10,500 --> 00:08:13,327
‫"رغم عدم تناول أوراق
‫أو جوز التنبول، أصبحت الشفاه حمراء."

117
00:08:13,448 --> 00:08:15,338
‫بحقك، ماهذا؟

118
00:08:20,620 --> 00:08:22,696
‫- اربطي الماعز يا "فيجايا".
‫- تحركي!

119
00:08:23,740 --> 00:08:27,441
‫- ألم تسمعي؟
‫-ماذا هناك؟

120
00:08:28,365 --> 00:08:30,865
‫- لآخر مرة، هل ستأتين؟
‫- اصمت، ونم.

121
00:08:41,763 --> 00:08:44,459
‫اسمعي، لقد ناديتك كثيرًا.

122
00:08:45,802 --> 00:08:49,713
‫لماذا تلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟
‫أيجب أن أتصرف معك مثلما أتصرف مع المدخّن؟

123
00:08:49,834 --> 00:08:50,843
‫خذ، رتبّها.

124
00:08:50,964 --> 00:08:53,747
‫إن المنزل مليء بالماء،
‫لكنك تحاول استمالتي كساحرة عرجاء.

125
00:08:53,868 --> 00:08:55,325
‫"ساحرة عرجاء"؟

126
00:08:57,122 --> 00:08:58,122
‫ماذا؟

127
00:08:58,715 --> 00:09:02,301
‫سأبني لك منزلًا من الطوب.
‫عانقيني بقوة، ألن تفعلي؟

128
00:09:02,474 --> 00:09:05,107
‫فليبق كما هو، إننا نعيش
‫على حاجز حقول الأرز.

129
00:09:05,228 --> 00:09:08,795
‫أتعتقد أن المسؤولين
‫سيسمحون لك ببناء منزلنا هناك؟

130
00:09:10,954 --> 00:09:12,245
‫تعالي إلى هنا.

131
00:09:12,366 --> 00:09:16,221
‫بداية، أصلح السقف. ويمكنك التخيل لاحقًا.

132
00:09:18,647 --> 00:09:20,169
‫يا غاليتي!

133
00:09:21,202 --> 00:09:22,675
‫أُقسم بك!

134
00:09:22,920 --> 00:09:24,941
‫بأنني وقبل أن أموت...

135
00:09:26,409 --> 00:09:28,889
‫...ستمتلكين منزلًا من الطوب،
‫وستكونين فخورة!

136
00:09:31,568 --> 00:09:34,124
‫أتلعبين دور الفتاة صعبة المنال؟

137
00:10:02,574 --> 00:10:04,783
‫أنا ذاهب لزيارة ابنتي. سأعود بعد شهرين.

138
00:10:04,904 --> 00:10:07,861
‫- قابل رئيس البلدية.
‫- حسنًا يا سيدي.

139
00:10:29,050 --> 00:10:32,221
‫يا إلهي! إنه ثعبان!

140
00:10:35,180 --> 00:10:37,472
‫كم عدد الطوب الذي سبق
‫لهاته اليدين أن قطعته!

141
00:10:37,676 --> 00:10:40,009
‫ومع ذلك، لا يمكنني بناء منزلي من الطوب.

142
00:10:40,631 --> 00:10:42,197
‫- "راجاكانو"!
‫- أجل؟

143
00:10:42,318 --> 00:10:45,059
‫أسرع! هنالك ثعبان
‫في منزل رئيس "رامابورام".

144
00:10:45,180 --> 00:10:46,750
‫إنني قادم!

145
00:10:47,691 --> 00:10:48,834
‫- "سينجاني"؟
‫- أجل؟

146
00:10:48,955 --> 00:10:50,953
‫أحضري الدواء.

147
00:10:55,975 --> 00:10:57,707
‫يا إلهي! يا إلهي!

148
00:10:57,828 --> 00:10:59,866
‫خذ هذه أيضًا. كُلها.
‫- حسنًا.

149
00:10:59,987 --> 00:11:01,259
‫- أراك لاحقًا.
‫- كن حذرًا.

150
00:11:01,380 --> 00:11:03,066
‫إن جاء عمي، فلتطلبي منه أن يصلحه.

151
00:11:03,187 --> 00:11:04,686
‫لننطلق يا أخي.

152
00:11:17,015 --> 00:11:19,867
‫- اركض!
‫- تنحي جانبًا يا أختاه.

153
00:11:21,443 --> 00:11:23,276
‫- هل دخل هنا؟
‫- هناك مباشرة.

154
00:11:23,548 --> 00:11:25,900
‫تعالي. لقد كان هناك، أليس كذلك؟

155
00:11:26,021 --> 00:11:27,228
‫هناك، إلى حيث ذهب.

156
00:11:27,349 --> 00:11:30,301
‫لمَ تركت الخزانة مفتوحة هكذا، يا حمقاء؟

157
00:11:30,422 --> 00:11:33,066
‫لقد كنت مذعورة جدًا لفعل شيء!

158
00:11:33,922 --> 00:11:35,258
‫يا إلهي!

159
00:11:38,077 --> 00:11:40,667
‫اللعنة! عليّ أن أتعامل مع الأمر قبل رحلتي.

160
00:11:50,067 --> 00:11:52,608
‫- هل وجده؟
‫- لا أعلم.

161
00:11:52,941 --> 00:11:54,801
‫لربما قد أمسك به.

162
00:11:55,162 --> 00:11:56,619
‫سيدي؟

163
00:12:01,477 --> 00:12:04,120
‫إنه ليس هنا يا سيدي.
‫ها هو قرطك يا سيدتي.

164
00:12:04,241 --> 00:12:06,324
‫- هل تحققت من خزانة المجوهرات؟
‫- مهلًا!

165
00:12:06,445 --> 00:12:09,867
‫- كيف سيصل إلى هناك؟
‫- ماذا لو لدغني ذلك الثعبان اللعين؟

166
00:12:09,988 --> 00:12:11,696
‫يالك من غبية!

167
00:12:34,387 --> 00:12:35,824
‫تعال.

168
00:12:37,412 --> 00:12:39,513
‫هذا هو.

169
00:12:44,627 --> 00:12:45,758
‫هذا هو.

170
00:12:46,083 --> 00:12:49,733
‫من بين الأماكن جميعها،
‫فضّلت بيت الرئيس من أجل الوليمة، صحيح؟

171
00:12:49,854 --> 00:12:51,687
‫بحقك! لماذا تتعامل معه بلطف؟

172
00:12:51,808 --> 00:12:54,736
‫- اقتله وارمه بعيدًا!
‫- ماذا في وسع هذا المسكين أن يفعل؟

173
00:12:54,857 --> 00:12:58,857
‫وضع الرب السمّ على أنيابه،
‫وأينما ذهب فإنه يتعرض للضرب.

174
00:12:59,121 --> 00:13:02,441
‫إن لم يكن لأجله، لكي لا تمتلئ البلدة
‫بالجرذان. سأطلقه في الغابة.

175
00:13:02,562 --> 00:13:03,918
‫افعل ما تشاء.
‫اذهب!

176
00:13:04,039 --> 00:13:06,784
‫- لا شيء لتروه هنا! ابتعدوا!
‫- خذ هذه.

177
00:13:09,728 --> 00:13:11,853
‫ما الذي كنت تفعله كل هذا الوقت؟

178
00:13:11,974 --> 00:13:13,939
‫- ألم تستطع تشغيلها؟
‫- سأتفقدها.

179
00:13:14,060 --> 00:13:15,970
‫- ادفع السيارة قليلًا!
‫- حسنًا يا سيدي!

180
00:13:19,388 --> 00:13:21,444
‫هل ستبلغ السيارة المدينة؟

181
00:13:23,099 --> 00:13:24,390
‫قف.

182
00:13:24,511 --> 00:13:26,353
‫- تعال.
‫- حسنًا!

183
00:13:26,603 --> 00:13:27,603
‫أجل؟

184
00:13:28,920 --> 00:13:30,420
‫- خذ.
‫- من فضلك يا سيدي!

185
00:13:30,541 --> 00:13:32,709
‫- لا حاجة لتدفع مقابل خدمة؟
‫- حسنًا.

186
00:13:32,830 --> 00:13:35,331
‫- علاوة على ذلك، إن السيدة من قريتي.
‫- من قريتك؟

187
00:13:35,452 --> 00:13:37,160
‫بعد ذلك، ستقول إنني قريبتك!

188
00:13:37,281 --> 00:13:39,292
‫منذ متى أصبح مكانكم جزءًا من القرية؟

189
00:13:39,413 --> 00:13:41,681
‫- هل خزان الوقود ممتلئ؟ انطلق.
‫- أجل يا سيدي.

190
00:13:46,166 --> 00:13:48,916
‫لقد بزغ فجر جديد!

191
00:13:49,129 --> 00:13:51,779
‫لقد بزغ فجر جديد
‫على شعبنا هنا في "كونامالاي"!

192
00:13:51,900 --> 00:13:56,186
‫دروس "أريفولي" للكبار "على وشك البدء!

193
00:13:57,563 --> 00:14:02,165
‫- سيداتي وسادتي مرحبًا بكم!
‫- لا أحد يعاملنا باحترام سوى المعلمة.

194
00:14:02,286 --> 00:14:04,236
‫إن كان هنالك حركتين، فإنها تُلفظ "إيد".

195
00:14:04,357 --> 00:14:06,708
‫- "إيد.
‫- إيد".

196
00:14:06,829 --> 00:14:09,228
‫- "وثيقة.
‫- وثيقة".

197
00:14:09,349 --> 00:14:11,077
‫-"اق...
‫- اق...".

198
00:14:12,100 --> 00:14:13,412
‫- "رأ.
‫- رأ".

199
00:14:13,533 --> 00:14:15,145
‫- "اقرأ.
‫- اقرأ".

200
00:14:15,266 --> 00:14:18,349
‫- "اقرأ الوثيقة".
‫- "اقرأ الوثيقة".

201
00:14:18,470 --> 00:14:20,625
‫"الوثيقة.
‫- الوثيقة"

202
00:14:20,746 --> 00:14:21,935
‫سيدتي المعلمة!

203
00:14:22,056 --> 00:14:24,656
‫مهما نفعل، لا يمكننا لأحدنا
‫الحصول على سند ملكية أرض.

204
00:14:24,777 --> 00:14:27,110
‫وتطلبين منّا أن نقرأ كلمة "وثيقة"؟

205
00:14:27,231 --> 00:14:29,086
‫لا، لن نحصل عليها أبدًا!

206
00:14:30,029 --> 00:14:32,563
‫تعلم القراءة. وسيتبعها كل شيء آخر.

207
00:14:32,684 --> 00:14:34,850
‫من يهتم إن تعلمتم القراءة أم لا؟

208
00:14:34,971 --> 00:14:36,593
‫على القبائل أن تبقى في التلال.

209
00:14:36,714 --> 00:14:40,940
‫وعوضًا عن ذلك، تأتون إلى المدينة
‫وتتذمرون بشأن الشهادات القبلية وما شابه!

210
00:14:42,649 --> 00:14:46,574
‫لا يكفي وصفه بأنه فرد من قبيلة "إيرولا".
‫هل يعرف كيف يصطاد الثعابين؟

211
00:14:47,811 --> 00:14:50,321
‫إنه يريد أن يدرس
‫لكي لا يصطاد الثعابين لبقية حياته.

212
00:14:50,442 --> 00:14:52,414
‫إنه ذكي. إن منحته وثيقة اجتماعية...

213
00:14:52,535 --> 00:14:54,254
‫مرحبًا بك يا سيدي!

214
00:14:54,375 --> 00:14:56,340
‫فلتتفضل بالجلوس.
‫هل هو ابنك؟

215
00:14:56,461 --> 00:14:58,115
‫- أجل.
‫- اجلس يا عزيزي.

216
00:14:58,489 --> 00:15:02,056
‫- ما الأمر يا سيدي؟
‫- يتعلق بشهادة ابني

217
00:15:02,177 --> 00:15:04,531
‫ليس لديكم أرض لتعيشوا عليها.

218
00:15:04,652 --> 00:15:07,732
‫لا بطاقة معونة اجتماعية.
‫ليست أسماؤكم على قائمة الناخبين.

219
00:15:07,853 --> 00:15:10,532
‫اعتمادًا على ماذا تريد مني
‫أن أمنحك وثيقة قبلية مسجلة؟

220
00:15:10,653 --> 00:15:12,861
‫قدّم التماسًا في مكتب تجميع الطلبات.

221
00:15:12,982 --> 00:15:15,128
‫فليقل بأنه موافق،
‫وسأعطيك إياها. اذهب الآن.

222
00:15:15,974 --> 00:15:17,478
‫اذهبوا!

223
00:15:19,012 --> 00:15:20,012
‫أخبرني يا سيدي.

224
00:15:20,133 --> 00:15:23,299
‫نطلب وثيقة واحدة، فيطلب منا 10منها؟

225
00:15:23,420 --> 00:15:26,379
‫لنلمسك بأفعى "كوبرا"، ونطلقها في مكتبه.

226
00:15:26,500 --> 00:15:29,041
‫عند ذلك، عليهم أن يلجؤوا إلينا بكل تأكيد!

227
00:15:29,458 --> 00:15:32,676
‫كونوا هادئين. هكذا هو الأمر،
‫إنهم لا يسمحون لنا بالدخول إلى هناك.

228
00:15:32,849 --> 00:15:36,086
‫هذا هو "أكاساغارودان"!
‫هذا "نافاكونجي"! هذا هو "كاتوفيرالي"!

229
00:15:36,207 --> 00:15:37,662
‫إضافة إلى "نيليفمبو"، "إيتي"،

230
00:15:37,783 --> 00:15:40,468
‫"فيليروكو"، "كوندوماني"،
‫"كاتوسيريجام"، "ثومباي"

231
00:15:40,589 --> 00:15:45,903
‫أوراق وأغصان وقشور وجذور 16 عشبة كهذه

232
00:15:46,024 --> 00:15:47,656
‫...يجب جمعها وتجفيفها في الظل...

233
00:15:47,777 --> 00:15:50,277
‫تُحوّل إلى مسحوق، وتُخزّن بشكل آمن!

234
00:15:50,398 --> 00:15:52,106
‫هذا النبات "نيلافيمبو" هنا؟

235
00:15:52,227 --> 00:15:55,023
‫إن لم تستطيعوا تذوق مرارته

236
00:15:55,144 --> 00:15:57,828
‫يعني ذلك أن سمّ الأفعى قد وصل إلى الدماغ!

237
00:15:57,949 --> 00:16:00,268
‫وشفاء ذلك غاية في الصعوبة بكل تأكيد!

238
00:16:15,015 --> 00:16:17,265
‫لا مزيد من الحزن.
‫ستحدث الأشياء الجيدة فقط!

239
00:16:33,333 --> 00:16:35,046
‫عزيزي! ما الأمر؟

240
00:16:35,131 --> 00:16:37,941
‫- لمَ لا ترقصين؟ ما خطبك؟
‫- تعال إلى هنا. اقترب.

241
00:16:38,062 --> 00:16:41,042
‫أتذكر عندما أخبرتك بأنني سأحمل
‫بطفل منك حيثما شئت...

242
00:16:46,015 --> 00:16:48,200
‫- ابنتي...
‫- ما هذا؟

243
00:16:48,321 --> 00:16:51,855
‫ستحظين بأخ صغير يا "آلي"!

244
00:17:14,380 --> 00:17:17,206
‫سيدتي المعلمة، خذي هذا العسل،
‫إنه من أعلى التل.

245
00:17:17,291 --> 00:17:18,982
‫ستعيشين حتّى 100 عام.

246
00:17:19,103 --> 00:17:20,458
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

247
00:17:27,031 --> 00:17:29,155
‫لقد لدغته أفعى "كانياما"!

248
00:17:31,389 --> 00:17:32,902
‫افتح فمك

249
00:17:36,401 --> 00:17:39,441
‫تجاوز مرحلة الخطر الآن
‫لكن لا تسمحوا له بالنوم.

250
00:17:39,674 --> 00:17:42,931
‫سوف لن يفيدك شيء إلّا الابتعاد
‫عن البشر، هل فهمت ذلك؟

251
00:17:43,052 --> 00:17:45,272
‫اذهبي، هيّا.

252
00:20:04,744 --> 00:20:06,724
‫هل وصل فتيان "دوراي" بعد؟

253
00:20:06,845 --> 00:20:10,466
‫- وصلوا إلى الفرن في وقت مبكر من الأمس.
‫- أليس ذلك مبكرًا؟

254
00:20:10,587 --> 00:20:13,769
‫- متى سنصل إن غادرنا متأخرين؟
‫- سنصل على الوقت.

255
00:20:14,495 --> 00:20:16,953
‫- سأذهب معك يا عزيزي.
‫- أنت!

256
00:20:17,074 --> 00:20:19,283
‫وهل أنا ذاهب إلى أرض بعيدة؟

257
00:20:19,404 --> 00:20:22,987
‫هل سيكون صيد السناجب والأرانب البرية
‫والجري وراءك، كافيًا؟

258
00:20:23,108 --> 00:20:24,939
‫إنهما طفلان الآن، أليس كذلك؟

259
00:20:25,239 --> 00:20:26,656
‫وإلّا، كيف سنكسب قوتنا؟

260
00:20:26,777 --> 00:20:28,447
‫دفعة مقدمة من فرن الطوب.

261
00:20:28,568 --> 00:20:31,595
‫اذهب حيثما تشاء. لكن خذني معك.

262
00:20:33,580 --> 00:20:36,289
‫أيجب أن تحترقي بنار الفرن أيضًا؟

263
00:20:36,778 --> 00:20:40,426
‫لا شيء يحرق أكثر من البعد عنك.

264
00:20:44,428 --> 00:20:46,053
‫أيجب على الصغير أن يعاني أيضًا؟

265
00:20:47,918 --> 00:20:49,920
‫انظري إليّ.

266
00:20:50,794 --> 00:20:53,687
‫"سينجاني"! انظري إليّ!

267
00:20:55,214 --> 00:20:58,354
‫إن أنت ذهبت معي، لن تتمكن "آلي"
‫من الذهاب إلى المدرسة.

268
00:20:58,475 --> 00:21:00,098
‫أتريدين أن تتأثر دراستها سلبًا؟

269
00:21:01,835 --> 00:21:03,543
‫اعتني بالأطفال جيدًا.

270
00:21:03,664 --> 00:21:05,311
‫وأنا سأكسب قوتنا.

271
00:21:05,432 --> 00:21:08,331
‫- هل أنت قادم أم ماذا يا "راجاكانو"؟
‫- إنني قادم يا أخي.

272
00:21:09,779 --> 00:21:12,363
‫انظري إليّ من دون هذه الدموع يا "سينجاني".

273
00:21:14,775 --> 00:21:16,195
‫سأذهب.

274
00:21:17,316 --> 00:21:19,010
‫فلتبق بأمان، اتفقنا؟

275
00:21:19,131 --> 00:21:23,404
‫كأنهما متزوجان بالأمس،
‫إنهما متشابكان مثل ثعبانين!

276
00:21:26,383 --> 00:21:27,425
‫ألن تبتسمي؟

277
00:21:28,046 --> 00:21:31,164
‫هل أذهب؟ اعتن بنفسك!

278
00:21:34,070 --> 00:21:35,689
‫"آلي"!

279
00:21:35,810 --> 00:21:38,431
‫لا تسببي المشاكل لوالدتك.

280
00:21:38,552 --> 00:21:41,177
‫- فلتذهبي إلى المدرسة من دون غضب.
‫- حسنًا يا أبي.

281
00:21:41,467 --> 00:21:42,717
‫ألن تقبلي والدك؟

282
00:21:42,838 --> 00:21:44,046
‫عليّ الذهاب.

283
00:21:45,770 --> 00:21:47,359
‫هيّا بنا يا أخي.

284
00:21:47,480 --> 00:21:49,316
‫- لقد حان الوقت!
‫- أراك لاحقًا.

285
00:21:49,437 --> 00:21:51,124
‫لا يقو على الذهاب من عند زوجته!

286
00:21:51,245 --> 00:21:53,120
‫استمع يا "هيومالاي"!

287
00:21:53,525 --> 00:21:56,108
‫- فلتذهب إلى المدرسة من دون مشاكل!
‫-حسنًا يا أخي.

288
00:21:57,394 --> 00:21:58,519
‫خذ هذه.

289
00:21:59,330 --> 00:22:01,244
‫- ادرس جيدًا.
‫- حسنًا.

290
00:22:08,093 --> 00:22:10,233
‫كف عن النظر إلى الخلف! تابع التقدم وحسب.

291
00:22:36,683 --> 00:22:40,388
‫"ترى زهورها.
‫لكن لا يمكنك رؤية ثمارها." ماذا تكون؟

292
00:22:40,509 --> 00:22:42,178
‫ترى الزهور...

293
00:22:42,299 --> 00:22:43,887
‫- ولا ترى الثمار؟
‫- خمّن.

294
00:22:44,008 --> 00:22:45,260
‫لا أعلم يا أخي.

295
00:22:45,381 --> 00:22:46,589
‫فكّر بعمق!

296
00:22:47,445 --> 00:22:49,154
‫- فلتفكر في حلّها!
‫- حسنًا!

297
00:22:49,525 --> 00:22:51,334
‫أنا أعبر!

298
00:22:54,181 --> 00:22:57,109
‫يا "راجاكانو"، إنك تعمل بنشاط
‫وتؤدي عمل شخصين!

299
00:22:57,230 --> 00:22:59,713
‫لو أنك أحضرت زوجتك،
‫لكانت قدمت لك بعض المساعدة.

300
00:22:59,834 --> 00:23:02,126
‫ماذا، أتظن نفسها ملكة؟

301
00:23:02,247 --> 00:23:03,955
‫إن زوجتي ملكة حقًا!

302
00:23:04,076 --> 00:23:06,536
‫أتظنين أنني سأتسبب
‫بمعاناة زوجتي الحامل هنا؟

303
00:23:06,657 --> 00:23:10,554
‫أتقول ذلك لامرأة أنجبت وربّت 8 أطفال هنا؟

304
00:23:10,675 --> 00:23:12,050
‫- 8 أطفال؟
‫- أجل!

305
00:23:12,171 --> 00:23:15,247
‫يبدو أن زوجك لا يعمل
‫في الفرن فقط، أليس كذلك؟

306
00:23:32,370 --> 00:23:34,561
‫صدقني يا سيدي. كلهم ناخبون جدد.

307
00:23:34,682 --> 00:23:37,035
‫لم يدل أي منهم بصوته حتى الآن.

308
00:23:37,156 --> 00:23:40,885
‫كيف لهم أن يُضافوا إلى قائمة الناخبين
‫وليس لديهم بطاقات معونة اجتماعية بعد؟

309
00:23:41,006 --> 00:23:42,922
‫ألا يحتاجون إلى إثبات إقامة؟

310
00:23:43,043 --> 00:23:44,627
‫وهل هذا خطؤهم؟

311
00:23:44,748 --> 00:23:48,539
‫مرّ ما يقارب 50 عامًا على الاستقلال،
‫وليس لديهم إثبات إقامة حتّى!

312
00:23:48,660 --> 00:23:52,215
‫من فضلك، تحدث
‫إلى مفوضية الانتخابات ودبّر شيئًا.

313
00:23:52,336 --> 00:23:57,541
‫ألا يكفيك سوءًا التضرع مع أشخاص
‫من الطبقات الدنيا، للحصول على أصواتهم؟

314
00:23:57,662 --> 00:23:59,995
‫أيجب علينا الانحناء
‫في أكواخ هؤلاء الناس أيضًا؟

315
00:24:00,116 --> 00:24:03,304
‫التزمي بالتدريس وحسب. اذهبوا!

316
00:24:03,853 --> 00:24:06,728
‫يجب إلغاء دروس محو الأمية تلك!
‫سيصلح ذلك كل شيء!

317
00:24:35,340 --> 00:24:36,965
‫لا!

318
00:24:37,652 --> 00:24:39,610
‫يالها من كارثة!

319
00:24:42,036 --> 00:24:43,261
‫أمي!

320
00:24:43,382 --> 00:24:48,858
‫إنني محطمة، لقد سُرقت المجوهرات
‫التي أحب، والتي قد أهديتها لي!

321
00:24:49,712 --> 00:24:53,637
‫وكل ما تفعله هو التحديق فيّ هكذا؟
‫كيف لهذا أن يكون صائبًا؟

322
00:24:53,758 --> 00:24:58,194
‫عسى أن تُشلّ اليدين اللتين ارتكبتا ذلك!
‫عسى أن تتدمر عائلته!

323
00:24:58,315 --> 00:25:02,915
‫لا حاجة إلى المحاكم والشرطة.
‫تلك المرأة على الحائط ستعتني بالأمر!

324
00:25:20,131 --> 00:25:22,297
‫يجرؤون على سرقة شخص من الحزب الحاكم!

325
00:25:22,418 --> 00:25:25,401
‫بحقكم! ما هو نفعكم يا رجال الشرطة إذًا؟

326
00:25:25,522 --> 00:25:27,567
‫لقد غادرت البلدة يا سيدي.

327
00:25:27,688 --> 00:25:29,803
‫كان عليك إخبارنا قبل مغادرتك.

328
00:25:29,924 --> 00:25:31,799
‫هل جاء أي غرباء إلى هنا؟

329
00:25:31,920 --> 00:25:34,208
‫أعلمني إن كنت تشتبه في أحد.

330
00:25:34,669 --> 00:25:36,252
‫لا أشتبه في أحد.

331
00:25:36,373 --> 00:25:39,899
‫لقد سألنا صائد الفئران ذاك
‫عمّ إن كنا سنذهب إلى البلدة.

332
00:25:40,020 --> 00:25:42,770
‫لقد خدعنا، والآن، قد ذهب كل شيء!

333
00:25:43,481 --> 00:25:45,231
‫أخبرني بهويته، وسأستجوبه.

334
00:25:45,352 --> 00:25:47,776
‫إنه أحد أولئك الرجال
‫من ضفة بحيرة "كونامالاي".

335
00:25:47,897 --> 00:25:48,899
‫ما اسمه؟

336
00:25:49,020 --> 00:25:51,254
‫- ما اسمه؟
‫- "راجاكانو" يا سيدي.

337
00:25:51,485 --> 00:25:53,104
‫"راجاكانو"!

338
00:25:54,247 --> 00:25:56,283
‫- أيها الشرطي!
‫- اجل يا سيدي!

339
00:25:59,735 --> 00:26:03,111
‫لقد تعهدت بالبقاء لمدة 6 أشهر
‫عندما أخذت السلفة.

340
00:26:04,385 --> 00:26:06,478
‫سأعود بعد يومين.

341
00:26:06,599 --> 00:26:09,804
‫لم يمض على وجوده شهر،
‫ويريد العودة إلى منزله الآن!

342
00:26:09,925 --> 00:26:13,184
‫لمَ أتيت إن كنت لا تقدر
‫على الابتعاد عن عائلتك؟ عد إلى العمل!

343
00:26:13,305 --> 00:26:16,088
‫يجب إرسال 10000 طوبة بحلول الغد!

344
00:26:20,378 --> 00:26:23,516
‫سنقبض عليه. كن صبورًا. إننا نبحث عنه.

345
00:26:23,637 --> 00:26:25,404
‫متى؟

346
00:26:25,525 --> 00:26:28,025
‫بعد أن ينفق كل الأموال
‫التي حصل عليها من الغنيمة؟

347
00:26:28,145 --> 00:26:31,293
‫ثم تزجون به في السجن، ويفترض بذلك
‫أن يٌشعرني بالرضى، أليس كذلك؟

348
00:26:31,414 --> 00:26:33,314
‫يا للمصيبة!

349
00:26:33,435 --> 00:26:36,144
‫لن تأتي ثقتنا بكم بالخير علينا!

350
00:26:36,265 --> 00:26:40,604
‫سأتحدث إلى المشرف.
‫سأريك نفوذ رئيس الحزب الحاكم.

351
00:26:50,342 --> 00:26:51,717
‫أيقظه واسأله.

352
00:26:51,838 --> 00:26:53,917
‫انهض!
‫لقد قلت لك أن تنهض!

353
00:26:54,038 --> 00:26:57,203
‫- أين منزل "راجاكانو"؟
‫- إنه الذي تحت شجرة "أزداريشتا".

354
00:26:57,324 --> 00:26:59,245
‫- اخرس!
‫- اتجه إلى الأمام.

355
00:27:00,711 --> 00:27:02,521
‫- تفقده أيها الشرطي!
‫- حسنًا يا سيدي.

356
00:27:10,540 --> 00:27:12,874
‫- تفقد إن كان هنالك أحد.
‫- حسنًا يا سيدي!

357
00:27:14,419 --> 00:27:16,793
‫- لا نعرف شيئًا!
‫- لقد ذهبوا إلى العمل جميعًا!

358
00:27:19,829 --> 00:27:21,037
‫انهضوا!

359
00:27:21,158 --> 00:27:22,957
‫أين زوجك؟

360
00:27:23,833 --> 00:27:25,624
‫لقد ذهب إلى البلدة من أجل العمل.

361
00:27:25,745 --> 00:27:27,204
‫لماذا تبحثون عنه؟

362
00:27:27,325 --> 00:27:29,200
‫- في أي بلدة سيسرق؟
‫- يسرق؟

363
00:27:29,321 --> 00:27:32,321
‫ستتكلمين فقط عندما
‫أستجوبك في القسم. تحركي!

364
00:27:33,271 --> 00:27:35,412
‫في هذه الساعة يا سيدي؟

365
00:27:36,658 --> 00:27:39,602
‫أيًّا كان الأمر، سآتي في الصباح.

366
00:27:40,124 --> 00:27:42,409
‫- أمي!
‫- أتظنين أنك سيدة العالم؟ تعالي!

367
00:27:42,530 --> 00:27:43,613
‫لقد قلت لك أن تأتي!

368
00:27:45,640 --> 00:27:48,223
‫- لا أعلم يا سيدي!
‫- تابعي المشي!

369
00:27:48,550 --> 00:27:52,041
‫- "آلي"!
‫- تعالي إلى هنا يا "آلي"!

370
00:27:52,162 --> 00:27:54,003
‫اعتن بـ"آلي"!

371
00:27:54,692 --> 00:27:56,339
‫أين هو أخوك؟ أجبني!

372
00:27:56,460 --> 00:28:00,849
‫- ألست عمّه؟
‫- لم يفعل شيئًا!

373
00:28:01,096 --> 00:28:02,645
‫ادخلي!

374
00:28:02,766 --> 00:28:05,026
‫إن هذه المرأة حامل يا سيدي.

375
00:28:05,147 --> 00:28:08,423
‫حقًا؟ أيجب علينا أن نغسل طفلها ونسلمه لها؟
‫قم بعملك!

376
00:28:08,681 --> 00:28:11,006
‫- ضعهم في السيارة!
‫- ادخلوا!

377
00:28:11,579 --> 00:28:13,762
‫لقد قلت لكم أن تدخلوا!

378
00:28:13,883 --> 00:28:17,079
‫- انطلق!
‫- اخرسي يا امرأة!

379
00:28:23,149 --> 00:28:24,565
‫أمي!

380
00:28:24,686 --> 00:28:27,240
‫لنقاتل!

381
00:28:27,361 --> 00:28:29,664
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

382
00:28:29,785 --> 00:28:31,964
‫لنقاتل!

383
00:28:32,085 --> 00:28:34,625
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

384
00:28:34,746 --> 00:28:37,206
‫اعتقلوهم!

385
00:28:37,327 --> 00:28:40,407
‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف!

386
00:28:40,528 --> 00:28:42,938
‫لنقاتل!

387
00:28:43,059 --> 00:28:45,769
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

388
00:28:45,890 --> 00:28:48,262
‫فلتسقط!

389
00:28:48,383 --> 00:28:50,694
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

390
00:28:50,815 --> 00:28:53,134
‫لنقاتل!

391
00:28:53,750 --> 00:28:56,548
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

392
00:28:56,669 --> 00:28:58,900
‫فلتسقط! فلتسقط وحشية الشرطة!

393
00:28:59,021 --> 00:29:02,351
‫- من المخطئ؟ أهو المحامي أم الشرطي؟
‫- إنه المحامي يا سيدي.

394
00:29:02,472 --> 00:29:05,976
‫- "إن لم أجردك من بذّتك في المحكمة."
‫- "هلّا جردتم الشرطة من بذّاتها؟"

395
00:29:06,097 --> 00:29:08,887
‫أصدر بيانًا صحفيًا يفيد بإيقاف المفتش.

396
00:29:09,496 --> 00:29:12,246
‫إن الشخص الذي ضربته بالأمس،
‫قد خرج للاحتجاج اليوم.

397
00:29:12,367 --> 00:29:15,351
‫أتدعونه"ضربًا مبرحًا"؟
‫يالكم من عديمي الفائدة.

398
00:29:15,472 --> 00:29:17,244
‫لنقاتل لحين نحصل على العدالة!

399
00:29:17,365 --> 00:29:18,779
‫اعتقلوهم!

400
00:29:18,900 --> 00:29:21,627
‫اعتقلوا الشرطة الذين شاركوا بأعمال العنف!

401
00:29:21,748 --> 00:29:24,289
‫اعتقلوهم!

402
00:29:24,410 --> 00:29:26,740
‫هل درستم القانون للتسبب بفوضى كهذه؟

403
00:29:26,861 --> 00:29:29,661
‫توقفوا عن إثارة المتاعب وتفرقوا بهدوء.

404
00:29:29,782 --> 00:29:32,316
‫هل يولد رجال الشرطة مميزون أم ماذا؟

405
00:29:32,437 --> 00:29:36,016
‫قدّم تقريرًا أوليًا ضد من تحدى القانون
‫من رجال الشرطة. ثم تعال لنتحدث.

406
00:29:36,355 --> 00:29:39,445
‫سأعتقل المحامي الذي أساء التصرف
‫في القسم أيضًا. هل أنت راض؟

407
00:29:39,566 --> 00:29:43,146
‫ستعتقل محام؟ ضع يدك على أحدنا إن كنت تجرؤ!

408
00:29:43,267 --> 00:29:45,117
‫هيّا، جرّب أن تضع يدًا!

409
00:29:45,238 --> 00:29:46,850
‫سيمتد إضرابنا إلى أجل غير مسمى.

410
00:29:46,971 --> 00:29:50,339
‫لحين يُقبض على الشرطي المذنب،
‫ما من مرافعات في المحكمة العليا!

411
00:29:50,460 --> 00:29:52,569
‫اجلسوا جميعًا!

412
00:29:52,690 --> 00:29:55,829
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

413
00:29:55,950 --> 00:30:00,365
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

414
00:30:00,486 --> 00:30:04,983
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

415
00:30:05,104 --> 00:30:09,100
‫فلتسقط وحشية الشرطة!

416
00:30:13,236 --> 00:30:16,075
‫سيدي، تراجع يا سيدي!

417
00:30:23,485 --> 00:30:26,825
‫بينما يحتج المحامون على وحشية الشرطة
‫في محكمة "تشيناي" العليا ...

418
00:30:26,946 --> 00:30:32,656
‫تسبب المحامي الذي يتولى القضية
‫في إثارة حالة هيجان كبيرة بين زملاءه!

419
00:30:43,240 --> 00:30:46,824
‫كيف جئت إلى هنا يا سيد "تشاندرو"؟
‫لقد كنت قائد الاحتجاج!

420
00:30:46,945 --> 00:30:48,214
‫والآن، أنت هنا للمرافعة؟

421
00:30:48,335 --> 00:30:51,255
‫إن الاحتجاج لإنهاء المشكلة،
‫يا سادتي! وليس لتصعيدها.

422
00:30:51,376 --> 00:30:54,014
‫وإلّا، سيبقى ابنه في السجن
‫إلى الجلسة القادمة.

423
00:30:54,135 --> 00:30:55,158
‫جيد.

424
00:30:57,610 --> 00:30:59,200
‫المجد للإله "شيفا"!

425
00:31:02,229 --> 00:31:06,100
‫- ألا تشارك في الاحتجاج يا سيد "شنكاران"؟
‫- وهل أجرؤ يا سيدي؟

426
00:31:06,221 --> 00:31:08,813
‫لا أقوى على الاحتجاج،
‫أعاني من ضغط الدم والسكري!

427
00:31:08,934 --> 00:31:11,797
‫شاهدت العرض لـ10 دقائق ودخلت إلى هنا.

428
00:31:12,126 --> 00:31:14,666
‫إذًا، ستكتفي بالمشاهدة
‫إلى النهاية، أليس كذلك؟

429
00:31:14,787 --> 00:31:16,639
‫المجد للإله "شيفا"!

430
00:31:25,528 --> 00:31:27,676
‫من سمح لهؤلاء الأشخاص بالدخول؟

431
00:31:31,494 --> 00:31:32,965
‫معذرة يا سيدي.

432
00:31:33,086 --> 00:31:35,376
‫ظننا أن الجلسة قد أُلغيت بسبب الاحتجاجات.

433
00:31:35,497 --> 00:31:37,738
‫ما علاقة محامي الحكومة بالاحتجاج؟

434
00:31:37,859 --> 00:31:39,069
‫قليلو مسؤولية!

435
00:31:39,190 --> 00:31:41,520
‫تابع من فضلك يا سيد "تشاندرو".

436
00:31:41,641 --> 00:31:42,655
‫سيدي!

437
00:31:42,776 --> 00:31:47,430
‫ذكرت الصحف أمر مديرية الأمن العامة القاضي
‫بترقية من أكمل قضاياه من رجال الشرطة فقط.

438
00:31:47,551 --> 00:31:52,430
‫بعدها بـ10 أيام، وعلى وجه السرعة
‫وُجّه الاتهام إلى آلاف الأبرياء واعتُقلوا.

439
00:31:52,551 --> 00:31:57,103
‫سيدي، سواء أكان رجال الشرطة يقومون
‫بواجبهم أم لا، إن ذلك غير صحيح!

440
00:31:57,224 --> 00:31:58,724
‫إنه منطق غريب!

441
00:31:58,845 --> 00:32:01,425
‫إن كان بمقدورهم إكمال التحقيق في 10 أيام

442
00:32:01,546 --> 00:32:03,959
‫إذًا، لمَ كل تلك القضايا المعلقة
‫منذ سنوات عديدة؟

443
00:32:04,080 --> 00:32:05,432
‫منطق غريب بالفعل!

444
00:32:05,553 --> 00:32:08,397
‫إن "كولانجي"، ابن مقدم الالتماس "كاليبان".

445
00:32:08,518 --> 00:32:09,978
‫فرد قبيلة بريء.

446
00:32:10,099 --> 00:32:13,862
‫شهد "كاليابان" اعتداء رجال شرطة
‫"فيروداشالام" على ابنه واقتياده بعيدًا!

447
00:32:13,983 --> 00:32:16,939
‫ولم تردّ الشرطة على استفساراته.

448
00:32:17,060 --> 00:32:18,234
‫سيدي!

449
00:32:18,355 --> 00:32:20,515
‫ليس "كولانجي" فرد قبيلة بريء.

450
00:32:20,636 --> 00:32:22,466
‫إنه مجرم متمرس.

451
00:32:22,993 --> 00:32:25,903
‫سارق متسلسل.

452
00:32:26,024 --> 00:32:27,900
‫- ألديك نسخة من التقرير الأولي؟
‫- أجل.

453
00:32:28,021 --> 00:32:29,846
‫أيمكنك أن تقرأه للمحكمة؟

454
00:32:32,224 --> 00:32:36,590
‫"فيما يتعلق بقضيتي سرقة، كان رجال شرطة
‫من (فيروداشالام )يبحثون عن (كولانجي).

455
00:32:37,186 --> 00:32:40,146
‫في 20 "أكتوبر" لعام 1994، في الساعة 2 مساء

456
00:32:40,267 --> 00:32:43,057
‫وبمجرد تلقي معلومات حوله،
‫أُلقي القبض عليه في حانة."

457
00:32:43,178 --> 00:32:44,308
‫هل ذلك مناسب؟

458
00:32:44,429 --> 00:32:46,679
‫جزء من بيانات سجل الخروج
‫في سجن "كودالور".

459
00:32:47,382 --> 00:32:52,636
‫من فضلك، أخبر المحكمة
‫بوقت إطلاق سراح "كولانجي" من السجن.

460
00:32:54,787 --> 00:32:56,204
‫اقرأ ذلك بصوت عال يا سيدي!

461
00:32:56,816 --> 00:32:58,146
‫في الساعة 4...

462
00:32:58,267 --> 00:32:59,767
‫في الساعة 4 مساء!

463
00:32:59,888 --> 00:33:03,273
‫إن كان "كولانجي" قد بقي
‫في السجن لغاية الساعة 4 مساء

464
00:33:03,394 --> 00:33:06,309
‫كيف اعتقله رجال شرطة "فيروداشالام"
‫عند الساعة 2 مساء إذًا؟

465
00:33:07,250 --> 00:33:11,250
‫سيدي، لقد كان "كولانجي"
‫في السجن عند وقوع السرقتين.

466
00:33:11,371 --> 00:33:14,799
‫إن المجرمين المتمرسين هم رجال الشرطة
‫الذين يلفقون التهم الكاذبة.

467
00:33:14,920 --> 00:33:19,526
‫ملفقو تهم كاذبة متسلسلون.

468
00:33:22,057 --> 00:33:23,678
‫ليست القضية الملفقة الوحيدة.

469
00:33:23,799 --> 00:33:26,069
‫12 رجل ممن أُطلق سراحهم
‫في ذلك اليوم...

470
00:33:26,190 --> 00:33:29,680
‫...اتُهموا زورًا واعتُقلوا
‫خارج سجن "كودالور" مباشرة.

471
00:33:30,087 --> 00:33:34,190
‫ويعود الفضل في وصول "كاليبان"
‫إلى هذه المحكمة إلى الناشطين الاجتماعيين.

472
00:33:34,566 --> 00:33:37,587
‫لم يحظ بقية الـ11 رجلًا الآخرين
‫بمثل هذه الفرصة.

473
00:33:38,093 --> 00:33:41,128
‫سأصدر أمرًا بالإفراج
‫عن الـ12 رجلًا جميعًا بصكوك كفالة.

474
00:33:41,249 --> 00:33:43,449
‫ليس فقط أولئك الـ12 يا سيدي.

475
00:33:43,570 --> 00:33:49,239
‫خلال الأسبوعين الماضيين، قُبض على 7000 شخص
‫على عجل في جميع أنحاء "تاميل نادو".

476
00:33:50,538 --> 00:33:52,217
‫لا نعلم كم منهم أبرياء.

477
00:33:52,338 --> 00:33:54,758
‫أتتوقع من المحكمة
‫أن تفرج عنهم جميعًا بكفالة؟

478
00:33:54,879 --> 00:33:56,759
‫إن ذلك سخيف يا سيدي!

479
00:33:56,880 --> 00:34:01,142
‫إن المحامي يستغل خطأ واحدًا
‫في مكان ما لتضليل المحكمة!

480
00:34:01,263 --> 00:34:03,968
‫ليس خطأ واحدًا.
‫بل 12 خطأ في مكان واحد.

481
00:34:05,461 --> 00:34:07,327
‫ليست قضية 7 أو 7000!

482
00:34:07,448 --> 00:34:10,410
‫أيًّا من كانوا، وأيًّا كانت أعدادهم
‫فإنهم يستحقون العدالة!

483
00:34:10,531 --> 00:34:13,592
‫إن ضمان ذلك،
‫لهو الواجب الأخلاقي لهذه المحكمة!

484
00:34:14,761 --> 00:34:16,144
‫سيدي.

485
00:34:18,719 --> 00:34:22,422
‫آمر بتشكيل لجنة تحقيق برئاسة قاض متقاعد
‫من المحكمة العليا .

486
00:34:22,543 --> 00:34:24,861
‫يجب تقديم التقرير في غضون ثلاثة أشهر.

487
00:34:24,982 --> 00:34:29,048
‫إلى ذلك الحين، فإن الـ7000 الذين
‫قد اعتُقلوا بأوامر من مديرية الأمن العامة

488
00:34:29,169 --> 00:34:34,649
‫ستفرج المحكمة عنهم بموجب كفالة.

489
00:34:36,159 --> 00:34:38,289
‫- شكرًا لك يا سيدي.
‫- ممتاز!

490
00:34:38,410 --> 00:34:41,830
‫- رائع يا "تشاندرو". 7000 عصفور بحجر واحد!
‫- 7000 إنسان يا سيدي.

491
00:34:42,135 --> 00:34:43,634
‫المجد للإله "شيفا".

492
00:35:09,420 --> 00:35:14,013
‫في قضية وحسب،
‫أذلّ ذلك المحامي قوة الشرطة بأكملها!

493
00:35:14,134 --> 00:35:18,168
‫أخبر أفراد قسمك أن يفعلوا ما هو خاطئ
‫بطريقة صائبة على الأقل!

494
00:35:18,415 --> 00:35:20,083
‫أنا أسف يا سيدي.

495
00:35:20,750 --> 00:35:23,549
‫أيجوز فصل عمال شركة "آفين"
‫لسعيهم من أجل زيادة الأجور؟

496
00:35:23,670 --> 00:35:28,441
‫ألا ترون أنها قضية 800 عامل!
‫إنها قضية 800 عائلة!

497
00:35:28,562 --> 00:35:30,781
‫إن القانون سلاح قوي جدًا!

498
00:35:30,902 --> 00:35:34,452
‫المهم هو من نحميهم بواسطته.

499
00:36:30,701 --> 00:36:33,661
‫إن جميع القادة المهمين
‫مثل "غاندي" و"نهرو" هنا.

500
00:36:34,103 --> 00:36:36,353
‫كيف أن "أمبيدكار" فقط، غير موجود هنا؟

501
00:36:46,740 --> 00:36:51,190
‫تحت ذريعة القبض على "فيرابان"، قُبض
‫على هؤلاء الأشخاص من قبائل التلال وعُذبوا!

502
00:36:51,311 --> 00:36:54,476
‫- هل هم فريق اغتيال؟
‫- هل هم فريق اغتيال؟

503
00:36:54,597 --> 00:36:58,474
‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة!
‫- لتسقط الانتهاكات غير المشروعة!

504
00:36:58,595 --> 00:37:01,002
‫انظروا كيف يسيء
‫إلى رجال الشرطة أمامنا مباشرة!

505
00:37:01,123 --> 00:37:04,013
‫ليست أقواله هي القبيحة فحسب،
‫بل أفعالنا أيضًا.

506
00:37:04,134 --> 00:37:07,760
‫لماذا هذا الغضب تجاه رجال الشرطة؟
‫لماذا كل هذه الكراهية؟

507
00:37:09,279 --> 00:37:11,506
‫إنها ليست كراهية لأحد.

508
00:37:11,892 --> 00:37:13,802
‫إنها حبّ واهتمام تجاه المجتمع.

509
00:37:13,923 --> 00:37:17,040
‫يشعر رجال الشرطة بنفس الحب والاهتمام.

510
00:37:17,360 --> 00:37:18,962
‫حقًا؟

511
00:37:20,284 --> 00:37:22,319
‫هنالك اعتصام مخطط له.
‫أرجو أن تشارك فيه.

512
00:37:22,956 --> 00:37:24,711
‫كيف حالك، يا صديقي؟

513
00:37:28,620 --> 00:37:31,154
‫"اعتصام للاحتجاج
‫على غطرسة مديرية الأمن العامة"

514
00:37:33,219 --> 00:37:35,868
‫"أعلن الدرب من أجل بداية جديدة
‫"نريد إلغاء الحصانة.

515
00:37:35,989 --> 00:37:39,489
‫لقد حافظنا على مبدأ الحصانة
‫طيلة الـ2000 عام الماضية

516
00:37:39,610 --> 00:37:41,668
‫لم يتذمر أحد بشأنها!"

517
00:37:41,789 --> 00:37:43,329
‫"لم يتذمر أحد بشأنها!"

518
00:37:45,877 --> 00:37:48,895
‫بأمر من المحكمة العليا،
‫لا يجوز تقييد المتهمين في المحكمة.

519
00:39:01,637 --> 00:39:06,164
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

520
00:39:06,285 --> 00:39:09,345
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

521
00:39:09,466 --> 00:39:12,257
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

522
00:39:12,378 --> 00:39:15,279
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

523
00:39:15,400 --> 00:39:17,294
‫- دعوها تزدهر!
‫- أبعدوا تلك الآلية!

524
00:39:17,415 --> 00:39:18,618
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

525
00:39:18,739 --> 00:39:20,532
‫أمهلني دقيقتين. معي امرأة حامل.

526
00:39:20,653 --> 00:39:22,110
‫هيّا، غادر!

527
00:39:22,231 --> 00:39:24,281
‫- دعوها تزدهر!
‫- ابق هنا. سأُعلمه.

528
00:39:24,402 --> 00:39:26,449
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

529
00:39:26,570 --> 00:39:28,090
‫- دعوها تزدهر!
‫- سيدي!

530
00:39:28,211 --> 00:39:31,493
‫لقد جاؤوا لمقابلتك.
‫لقد أرشدهم السيد "كالياني" إليك.

531
00:39:31,618 --> 00:39:33,390
‫- اصطحبهم إلى منزلي. اذهب.
‫- حسنًا.

532
00:39:33,511 --> 00:39:35,389
‫لا تعتدوا على أرزاق العمال!

533
00:39:35,510 --> 00:39:38,296
‫دعوا مجتمع العمال يزدهر!

534
00:39:38,417 --> 00:39:40,945
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

535
00:39:41,066 --> 00:39:43,526
‫لا تعتدوا على أرزاق العمال!

536
00:39:43,647 --> 00:39:46,071
‫- لا تعتدوا!
‫- لا تعتدوا!

537
00:39:46,192 --> 00:39:49,115
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!
‫- لا تعتدوا على أرزاق العمال!

538
00:39:49,236 --> 00:39:51,546
‫- دعوها تزدهر!
‫- دعوها تزدهر!

539
00:40:09,836 --> 00:40:11,298
‫"سينجاني"؟

540
00:40:22,510 --> 00:40:23,988
‫اجلسي من فضلك.

541
00:40:25,469 --> 00:40:27,179
‫صفي لي كل ما قد حدث.

542
00:40:27,300 --> 00:40:31,246
‫لا تبالغي أو تقللي
‫من شأن أي تفصيل، هل فهمت؟

543
00:40:36,421 --> 00:40:37,751
‫"أين منزل (راجاكانو)؟"

544
00:40:39,082 --> 00:40:40,191
‫"أين هو زوجك؟"

545
00:40:40,656 --> 00:40:42,076
‫"أين هو أخوك؟ أجبني!"

546
00:40:42,398 --> 00:40:43,932
‫"ألن تصمتي، أم ماذا؟"

547
00:40:46,736 --> 00:40:48,463
‫"أمي"

548
00:40:56,905 --> 00:40:59,115
‫"إنها عاملة من ذوي الأجر المنخفض.

549
00:40:59,236 --> 00:41:04,040
‫لكن انظر كيف تتدلى من عنقها
‫قلادة الزفاف المسروقة تلك؟"

550
00:41:04,745 --> 00:41:08,002
‫"لماذا نسرق،
‫إن كانت لدينا القوة لكسب قوتنا؟"

551
00:41:08,123 --> 00:41:09,450
‫"اخرسي!

552
00:41:09,571 --> 00:41:11,672
‫سأقحم العصا في فمك"

553
00:41:33,193 --> 00:41:35,369
‫"أين يعيش شقيق (راجاكانو)؟"

554
00:41:35,490 --> 00:41:37,135
‫"هناك، في ذلك الكوخ."

555
00:41:41,466 --> 00:41:42,868
‫- "من في الداخل؟"
‫- "من أنت؟"

556
00:41:42,989 --> 00:41:44,343
‫- "افتح الباب!"
‫- "من أنت؟"

557
00:41:44,464 --> 00:41:48,034
‫- "لا!"
‫- "أتنام بعد السرقة؟ أين هو أخوك؟"

558
00:41:48,453 --> 00:41:50,573
‫- "لم أرتكب جُرمًا! دعني وشأني!"
‫- "أجبني!"

559
00:41:50,694 --> 00:41:52,029
‫- "لا تضربه!"
‫- "جرّوه"

560
00:41:52,150 --> 00:41:53,645
‫- "تعال معي!"
‫- "اخرس!"

561
00:41:53,766 --> 00:41:55,726
‫- "اخرس!
‫- أمسكوه!"

562
00:41:55,970 --> 00:41:57,510
‫"قلت لك اصمتي!
‫إلى ذلك الجانب!"

563
00:41:57,631 --> 00:42:00,703
‫- "ضعوه في الشاحنة!
‫- تعال!"

564
00:42:07,594 --> 00:42:10,660
‫- "أدر السيارة!
‫- سيدي!"

565
00:42:10,781 --> 00:42:13,019
‫"إن (إيروتابان) يعمل لديّ منذ سنين!

566
00:42:13,140 --> 00:42:14,537
‫إنه ليس بلص!"

567
00:42:14,658 --> 00:42:17,145
‫"إن أخوه مشتبه رئيسي.
‫سأستجوبه وأخلي سبيله."

568
00:42:17,266 --> 00:42:19,258
‫- "انطلق."
‫- "مهلًا..."

569
00:42:19,379 --> 00:42:20,968
‫"انتظري يا (بارفاتي)!"

570
00:42:21,089 --> 00:42:23,679
‫- "جديها وتحدثي معها."
‫- "عزيزي!"

571
00:42:23,800 --> 00:42:25,500
‫"لا تبكي يا (بارفاتي)."

572
00:42:25,621 --> 00:42:30,191
‫"تقول بأنه قد كان
‫في الفرن لغاية البارحة. أين هو الآن؟"

573
00:42:30,507 --> 00:42:32,403
‫"أصبح يعتقد بأنه أفضل منّا يا سيدي!

574
00:42:32,524 --> 00:42:34,852
‫لقد ذهب من دون إخباري."

575
00:42:35,216 --> 00:42:36,962
‫"هكذا إذًا؟"

576
00:42:37,083 --> 00:42:39,993
‫- "لماذا أنت متأخر جدًا؟"
‫- "لم أجد حافلة يا سيدي."

577
00:42:50,424 --> 00:42:51,787
‫"انهضوا جميعًا!"

578
00:42:52,351 --> 00:42:56,194
‫"أنت، انهض! وهل هذا فندق؟
‫يتمدد وكأنه ملك! انهض!"

579
00:42:56,449 --> 00:42:57,489
‫"انهض!"

580
00:42:57,610 --> 00:42:59,310
‫"أيتوجب عليّ أن أعيدها لكلّ منكم؟

581
00:42:59,431 --> 00:43:02,392
‫ألم تكن ليلتكم مضطربة بما فيه الكفاية؟"

582
00:43:02,513 --> 00:43:05,476
‫"انهضي يا امرأة! انهضي!"

583
00:43:08,126 --> 00:43:12,305
‫"هل أنتِ حبلى بالفعل،
‫أم أنك تهربين المشروبات الكحولية؟"

584
00:43:17,447 --> 00:43:19,815
‫- "مساعد المفتش (غورومورتي)."
‫- "مشرف الشرطة."

585
00:43:19,936 --> 00:43:22,471
‫- "مرحبًا يا سيدي!"
‫- "ماذا حلّ بقضية (كاثيرفيل)؟"

586
00:43:22,592 --> 00:43:25,017
‫"إن المشتبه الرئيسي مفقود.
‫سنجده بحلول الغد!"

587
00:43:25,138 --> 00:43:26,296
‫"العذر نفسه في كل مرة!"

588
00:43:26,417 --> 00:43:29,412
‫"إنه قدري اللعين أن أدير مراكز شرطة
‫بعديمي فائدة مثلك!"

589
00:43:29,533 --> 00:43:31,838
‫- "سنجده."
‫- "يستمرون بسؤالي عن الأمر."

590
00:43:31,959 --> 00:43:33,573
‫- "أسف!"
‫- "أمهلك يومين."

591
00:43:33,694 --> 00:43:35,959
‫- "وإلَا، سيُقضى عليك!"
‫- "عُلم ذلك، يا سيدي."

592
00:43:42,348 --> 00:43:43,904
‫- "أين (راجاكانو)؟"
‫- "لا أعلم!"

593
00:43:44,025 --> 00:43:47,155
‫- "أين (راجاكانو)؟ أجبني!"
‫- "لا تضربه!"

594
00:43:47,276 --> 00:43:49,446
‫"أنت تكذب على الشرطة، أليس كذلك؟"

595
00:43:49,567 --> 00:43:51,290
‫"كيف تجرؤ؟ تراجعي!"

596
00:43:51,411 --> 00:43:53,223
‫"أين هو؟ أجيبيني!"

597
00:43:53,549 --> 00:43:56,216
‫- "أين هو؟"
‫- "لا نعلم يا سيدي!"

598
00:43:56,337 --> 00:43:59,231
‫"هل نحن في مدرسة
‫لكي تضع يدك بهذا الشكل؟ أخبرني!"

599
00:43:59,352 --> 00:44:00,797
‫إنه مجرد طفل. لا تضربه!

600
00:44:00,918 --> 00:44:03,282
‫"أتجرؤين على تقريب يدك مني؟
‫أتجرؤين على لمسي؟"

601
00:44:04,588 --> 00:44:05,990
‫"ألا تخشون من الشرطة أبدًا؟"

602
00:44:06,111 --> 00:44:08,066
‫"أين هو؟ أين أخوك؟"

603
00:44:08,187 --> 00:44:09,978
‫"أفلتي رجلي!"

604
00:44:10,099 --> 00:44:12,173
‫"تكلموا، وإلاّ لن تخرجوا أحياء!"

605
00:44:12,640 --> 00:44:14,611
‫"أخبروني بمكانه!"

606
00:44:14,732 --> 00:44:17,402
‫"أخبروني بمكانه! ألا تعرفون؟"

607
00:44:17,990 --> 00:44:20,240
‫- "دعني وشأني!"
‫- "ألا تعرفون؟"

608
00:44:20,361 --> 00:44:22,901
‫"أجيبوني!"

609
00:44:36,947 --> 00:44:40,312
‫"يرتفع ضغط دمي
‫عند التعامل مع هؤلاء الشياطين!"

610
00:44:43,619 --> 00:44:46,079
‫- "أين أخته؟ اجلبوها!"
‫- "إننا ذاهبون إلى هناك."

611
00:44:59,962 --> 00:45:01,679
‫"أين منزل (باتشياما)؟"

612
00:45:01,937 --> 00:45:04,312
‫"إنه المنزل إلى جانب المعبد."

613
00:45:15,016 --> 00:45:17,583
‫"أين تخفين المجوهرات التي سرقها أخوك؟"

614
00:45:17,704 --> 00:45:20,673
‫- "لا أعلم ما الذي تتكلمون عنه."
‫- "انهضي!"

615
00:45:20,794 --> 00:45:22,866
‫- "أجيبي!"
‫- "يا إلهي!"

616
00:45:22,987 --> 00:45:25,203
‫"إلى أين هرب أخوك؟"

617
00:45:25,324 --> 00:45:28,462
‫"أخبريني بمكان أخوك،
‫وإلّا، ستُرمين في السجن!"

618
00:45:28,583 --> 00:45:29,833
‫"لماذا تضربون عمتي؟"

619
00:45:29,954 --> 00:45:32,863
‫- "تنحوا جانبًا!"
‫- "هكذا إذًا، انتم عصابة سرقة؟"

620
00:45:32,984 --> 00:45:34,385
‫"من أنت؟"

621
00:45:34,506 --> 00:45:36,185
‫- "خذوه أيضًاّ"
‫- "تعال معنا!"

622
00:45:40,016 --> 00:45:42,347
‫"أين (راجاكانو)؟ أخبروني بمكانه!"

623
00:45:42,477 --> 00:45:45,078
‫- "لا تضربنا يا سيدي!"
‫- "اقتدهم أيها الشرطي!"

624
00:45:45,163 --> 00:45:46,577
‫"خذهم جميعًا!"

625
00:45:46,662 --> 00:45:48,517
‫"أوقفوا هذه التمثيلية!"

626
00:45:48,637 --> 00:45:50,470
‫"أخبرونا بمكان (راجاكانو)"!"

627
00:45:50,844 --> 00:45:52,055
‫"ضعهم في السيارة!"

628
00:45:52,140 --> 00:45:54,187
‫- "لم نفعل شيئًا!"
‫- "ضعهم في السيارة!"

629
00:45:55,523 --> 00:45:56,983
‫"ضعهم في السيارة!"

630
00:45:59,833 --> 00:46:01,732
‫"سأنزل هنا! توقف!"

631
00:46:05,706 --> 00:46:06,889
‫"خذ!"

632
00:46:07,563 --> 00:46:08,563
‫"أعطنيها!"

633
00:46:09,331 --> 00:46:11,658
‫- "انطلق!"
‫- "أراك لاحقًا!"

634
00:46:11,779 --> 00:46:13,719
‫"لا تلمس شيئاَ. عمّا تبحث؟"

635
00:46:13,840 --> 00:46:15,294
‫- "بكم هذا؟"
‫- 5" روبيات."

636
00:46:15,415 --> 00:46:17,816
‫"5 روبيات؟ قدّمي سعرًا مقبولًا من فضلك."

637
00:46:17,937 --> 00:46:19,809
‫- "وماذا بشأن هذا؟"
‫- "نفس السعر."

638
00:46:20,250 --> 00:46:21,250
‫"بحقك!"

639
00:46:25,503 --> 00:46:27,717
‫"هل هذه زنزانة أم حظيرة خنازير؟"

640
00:46:27,838 --> 00:46:30,338
‫"هو، هي، وهو."

641
00:46:30,459 --> 00:46:31,909
‫"أخرجوا الآخرين."

642
00:46:32,030 --> 00:46:33,280
‫"أخرجوهم!"

643
00:46:33,401 --> 00:46:35,140
‫- "انهضي!"
‫- "انهضي!"

644
00:46:35,559 --> 00:46:38,307
‫- "اخرجوا!"
‫- "انهضوا واخرجوا!"

645
00:46:41,856 --> 00:46:44,387
‫- "فلينتظروا خارجًا في العليّة."
‫- "حسنًا يا سيدي."

646
00:46:45,472 --> 00:46:47,674
‫"أنتم! اخرجوا!"

647
00:46:49,913 --> 00:46:50,913
‫"اذهبوا!"

648
00:46:51,546 --> 00:46:53,360
‫"خذا. لكما سويًا."

649
00:46:54,700 --> 00:46:56,757
‫"خذيها. تناوليها."

650
00:46:56,878 --> 00:46:59,238
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "لا أعلم يا سيدي."

651
00:46:59,359 --> 00:47:01,759
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "لا أعلم يا سيدي!"

652
00:47:03,699 --> 00:47:06,730
‫- "ألا تعلم أين هو؟"
‫- "يا إلهي!"

653
00:47:06,851 --> 00:47:08,478
‫"ألا تعلم أين هو؟"

654
00:47:08,599 --> 00:47:09,950
‫"لا نعلم يا سيدي!"

655
00:47:10,071 --> 00:47:12,802
‫"لم تخبروني على الرغم من صراخي لساعات
‫حتى بُحّ صوتي!"

656
00:47:18,808 --> 00:47:20,915
‫- "أجبني!"
‫- "أنقذونا!"

657
00:47:21,036 --> 00:47:24,866
‫"حقًا! من تنادين؟
‫من يقدر على المجيء إلى هنا لإنقاذكم؟"

658
00:47:25,481 --> 00:47:27,876
‫- "من سينقذكم؟"
‫- "أرجوك أن تتوقف!"

659
00:47:28,219 --> 00:47:29,336
‫"اذهبي واجلسي هناك!"

660
00:47:29,457 --> 00:47:31,507
‫"أتسرقون البلدات بحجة إمساك الثعابين؟"

661
00:47:31,628 --> 00:47:34,400
‫"أتسرقون منفردين،
‫أم في جماعة مع عائلاتكم؟ أخبروني!"

662
00:47:40,640 --> 00:47:42,706
‫"ارمه! ارم النرد!"

663
00:47:52,359 --> 00:47:53,906
‫"إنه ذلك الرجل! اقبضوا عليه!"

664
00:47:55,972 --> 00:47:57,494
‫- "هناك، أمسكوه!"
‫- "ما هذا؟"

665
00:47:57,615 --> 00:47:59,309
‫- "لا تدعوه يفلت!"
‫- "أخي!"

666
00:47:59,430 --> 00:48:00,544
‫"ما الذي يجري هنا؟"

667
00:48:00,665 --> 00:48:03,085
‫- "لص حقير!"
‫- "ما خطبكم؟ لماذا تضربونني؟"

668
00:48:03,206 --> 00:48:05,874
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

669
00:48:05,995 --> 00:48:08,356
‫"ولماذا أسرق؟ أفلتني!"

670
00:48:08,664 --> 00:48:10,599
‫"لماذا تضربونني؟"

671
00:48:10,766 --> 00:48:13,056
‫- "لم أرتكب أي خطأ!"
‫- "أمسك به!"

672
00:48:13,177 --> 00:48:16,177
‫"لم أفعل شيئًا! أفلتني!"

673
00:48:18,584 --> 00:48:20,334
‫"أفلتني يا أخي!"

674
00:48:21,867 --> 00:48:24,617
‫- "قيدوه!"
‫- "يا أخي، أنا لم أسرق البتة!"

675
00:48:24,763 --> 00:48:26,723
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

676
00:48:29,113 --> 00:48:30,647
‫"أيها الخنزير السارق!"

677
00:48:35,129 --> 00:48:38,397
‫"لم أفعل شيئًا."

678
00:48:39,710 --> 00:48:41,418
‫"لم أرتكب أي خطأ!"

679
00:48:41,539 --> 00:48:43,815
‫- "احترامي يا سيدي."
‫- - "مرحبًا أيها المساعد!

680
00:48:43,936 --> 00:48:46,725
‫- هل أنت بخير؟"
‫- "أجل. لقد كلّمنا (كاثيرفيل)."

681
00:48:46,846 --> 00:48:49,656
‫- "ها هو لصك هناك!"
‫- "هذا هو، إذًا!"

682
00:48:50,528 --> 00:48:53,199
‫"لقد عدت للتو من خارج البلدة يا سيدي!"

683
00:48:53,320 --> 00:48:55,233
‫"لم أسرق شيئًا!"

684
00:48:55,914 --> 00:48:58,139
‫"يعمل الناس ليلًا ونهارًا
‫لكي يجمعوا ثروتهم.

685
00:48:58,260 --> 00:49:01,654
‫أنت تجمعها بسهولة!
‫وتعتقد بأن الشرطة ستشاهد مكتوفة الأيدي؟"

686
00:49:01,775 --> 00:49:05,735
‫- "أتجرؤ على جعلنا نطاردك."
‫- "لم أسرق يا سيدي!"

687
00:49:05,856 --> 00:49:09,219
‫"تحاول الهرب؟ لكم من الوقت كنت تعتقد
‫أنه يمكنك الاستمرار في ذلك؟"

688
00:49:09,340 --> 00:49:10,714
‫"انهض!"

689
00:49:10,835 --> 00:49:12,821
‫"اسأل عني في الجوار يا سيدي؟"

690
00:49:12,942 --> 00:49:14,908
‫- "شغّل السيارة!"
‫- "سيدي!"

691
00:49:15,029 --> 00:49:17,964
‫- "لقد عملت في حقولك مرات عديدة يا سيدي."
‫- "اغرب من هنا!"

692
00:49:18,085 --> 00:49:20,964
‫- "ضعوه في السيارة!"
‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!"

693
00:49:21,085 --> 00:49:23,804
‫- "اصعد!"
‫- "أخبرهم بأنني لا أسرق يا سيدي!"

694
00:49:35,080 --> 00:49:36,715
‫"تقدم!"

695
00:49:37,469 --> 00:49:40,550
‫- "انهض!"
‫- "أنا لم أسرق يا سيدي!"

696
00:49:40,671 --> 00:49:42,381
‫- "لست لصًّا!"
‫- "عزيزي!"

697
00:49:42,502 --> 00:49:43,837
‫"جروّه إلى الداخل!"

698
00:49:43,958 --> 00:49:46,668
‫- "(سينجاني)!"
‫- "تعال!"

699
00:49:46,857 --> 00:49:49,799
‫"أقسم بك، بأنني لم أسرق!"

700
00:49:50,975 --> 00:49:52,654
‫- "عزيزي!"
‫- "لماذا أتيت إلى هنا؟"

701
00:49:52,775 --> 00:49:55,794
‫- "دعه وشأنه يا سيدي!"
‫- "لا تضربها يا سيدي."

702
00:49:55,915 --> 00:49:57,420
‫"سأحرقكم مثل نفايات!"

703
00:49:57,541 --> 00:49:59,971
‫"توقفي! لماذا تخاطرين
‫بالتعرض للضرب مجددًا؟"

704
00:50:00,092 --> 00:50:01,207
‫"استمعي إلي. اذهبي."

705
00:50:01,328 --> 00:50:04,128
‫"سيطلقون سراحه إن لم يكن هو السارق.
‫يجب ألّا تكوني هنا."

706
00:50:04,249 --> 00:50:06,761
‫"عندما تعودين غذًا،
‫اجلبي بعض الطعام. اذهبي!"

707
00:50:07,072 --> 00:50:08,072
‫"عزيزي!"

708
00:50:09,001 --> 00:50:10,004
‫"عزيزي!"

709
00:50:10,125 --> 00:50:12,472
‫"قل لهم أن يدعوه وشأنه!"

710
00:50:12,593 --> 00:50:14,483
‫"أخبرني، أين أخفيت المسروقات؟ أجبني!"

711
00:50:15,149 --> 00:50:17,341
‫"عزيزي!"

712
00:50:23,651 --> 00:50:25,236
‫- "ارفعه لأعلى!"
‫- "أرجوكم لا!"

713
00:50:25,357 --> 00:50:28,618
‫- "ارفعه!"
‫- "إن ذلك مؤلم يا سيدي!"

714
00:50:28,739 --> 00:50:32,748
‫- "أجبني!"
‫- "اتركوه وشأنه يا سيدي."

715
00:50:32,869 --> 00:50:34,058
‫"قل لهم أن لا يؤذوه."

716
00:50:34,179 --> 00:50:36,558
‫- "أخبرني بمكان المسروقات!"
‫- "أو سيتعرض للضرب!"

717
00:50:36,679 --> 00:50:38,977
‫"لم نسرق شيئًا يا سيدي."

718
00:50:39,098 --> 00:50:42,285
‫"لم يرتكب أي خطأ."

719
00:50:42,672 --> 00:50:44,929
‫"أخبرني الحقيقة! هل تعترف؟"

720
00:50:45,136 --> 00:50:48,214
‫"لماذا تعرضون أنفسكم للضرب هكذا؟"

721
00:50:48,335 --> 00:50:51,960
‫"نقسم بعائلاتنا! لم نسرق شيئًا!"

722
00:50:52,081 --> 00:50:54,131
‫"هكذا إذًا؟"

723
00:50:54,276 --> 00:50:57,480
‫"توقف عن ذلك! أنزله."

724
00:50:57,601 --> 00:50:58,888
‫"أنزله."

725
00:50:59,009 --> 00:51:00,038
‫"بحذر."

726
00:51:02,574 --> 00:51:05,161
‫- "توقف عن الصراخ!"
‫- "هل يؤلم ذلك يا صديقي العزيز؟"

727
00:51:07,663 --> 00:51:08,833
‫- "(كيروبا)!"
‫- "أجل؟"

728
00:51:08,954 --> 00:51:12,351
‫- "ستعالج رقعة أعشاب ذلك، صحيح؟"
‫- "لم نسرق يا سيدي."

729
00:51:18,403 --> 00:51:19,783
‫"إنها تحرق!"

730
00:51:21,029 --> 00:51:22,488
‫"أطلقوا سراحنا يا سيدي!"

731
00:51:22,609 --> 00:51:25,602
‫- "إنها تُحرق، أليس كذلك؟"
‫- "أين أخفيت النقود والجواهر؟"

732
00:51:25,723 --> 00:51:28,714
‫- "ألا ترى هذا يا إلهي؟"
‫- "اعترف بالجريمة!"

733
00:51:30,070 --> 00:51:33,145
‫"كيف أعترف بجريمة لم أرتكبها يا سيدي؟"

734
00:51:33,266 --> 00:51:36,016
‫"أقسم بطفلي، لم نسرق!"

735
00:51:36,137 --> 00:51:40,139
‫"أطلق سراحنا يا سيدي! وسنرحل!"

736
00:51:40,260 --> 00:51:42,630
‫"لا تُصنّفنا على أننا لصوص!"

737
00:51:50,098 --> 00:51:52,618
‫"مهما ضربناهم، فإنهم لا يعترفون."

738
00:51:53,798 --> 00:51:56,590
‫"لا أعلم ما الذي يمكننا فعله غير ذلك."

739
00:51:56,789 --> 00:51:58,039
‫"سيدي!"

740
00:51:58,886 --> 00:52:04,028
‫"إننا نحن الرجال هنا يا سيدي.
‫أرجوك، دع المرأة تذهب إلى المنزل."

741
00:52:12,533 --> 00:52:14,884
‫- "انهضي."
‫- "أرجوك، لا تفعل..."

742
00:52:15,181 --> 00:52:16,844
‫"انهضي يا امرأة"

743
00:52:18,168 --> 00:52:19,691
‫"هل من رجل بينهم؟"

744
00:52:19,812 --> 00:52:21,404
‫"هو؟"

745
00:52:21,849 --> 00:52:22,851
‫"هو؟"

746
00:52:22,972 --> 00:52:25,134
‫- "أم هو؟"
‫- "سيدي!"

747
00:52:26,549 --> 00:52:28,378
‫"هل من رجل بينهم؟"

748
00:52:30,806 --> 00:52:32,602
‫- لا تفعل هذا يا سيدي!
‫- تراجعي!

749
00:52:32,723 --> 00:52:34,803
‫- "كيف تجرؤون؟"
‫- "سيدي!"

750
00:52:34,924 --> 00:52:37,384
‫"أتجرؤون على إخباري
‫من يجب أن يبقى أو يذهب؟"

751
00:52:37,505 --> 00:52:39,675
‫"أبعدي يديك! اصمتي!"

752
00:52:39,796 --> 00:52:42,006
‫"والآن، هل أدركت من هو الرجل الحقيقي؟"

753
00:52:42,127 --> 00:52:43,816
‫"هل فهمت ذلك؟ إلى أين أنت ذاهب؟"

754
00:52:43,937 --> 00:52:45,736
‫- "يا إلهي!"
‫- "دعه وشأنه!"

755
00:52:45,857 --> 00:52:48,204
‫"تعال إلى هنا."

756
00:52:48,325 --> 00:52:53,713
‫"تدّعي بأنك رجل، أليس كذلك؟
‫أرها مواهبك! وسأدعها تذهب."

757
00:52:53,834 --> 00:52:56,269
‫"من منكم رجل؟"

758
00:52:56,390 --> 00:52:58,884
‫"أروني الرجل فيكم!"

759
00:52:59,224 --> 00:53:01,544
‫"إنها أختي يا سيدي!"

760
00:53:02,353 --> 00:53:04,014
‫"إنها أختي يا سيدي"

761
00:53:32,364 --> 00:53:34,497
‫تجرعت "باتشياما " السّمّ.

762
00:53:34,618 --> 00:53:38,293
‫تطلب إنقاذها 4 أيام في المستشفى.

763
00:53:38,414 --> 00:53:40,822
‫لقد خسرت كلّ شيء ما عدا حياتها!

764
00:53:40,943 --> 00:53:44,378
‫أخبريني بما حصل في قسم الشرطة وحسب.

765
00:53:45,554 --> 00:53:47,360
‫وسنتحدث لاحقًا بشأن الأمور الأخرى.

766
00:53:47,829 --> 00:53:50,065
‫ماذا حدث في اليوم التالي؟

767
00:54:00,573 --> 00:54:03,927
‫- "دعهم يأكلوا..."
‫- "من أدخلك إلى هنا؟ اخرجي!"

768
00:54:04,048 --> 00:54:05,526
‫"تعال إلى هنا أيها الحارس!"

769
00:54:08,653 --> 00:54:10,948
‫- "لماذا تصرخين؟"
‫- "ما الذي تصرخين من أجله؟"

770
00:54:11,069 --> 00:54:12,457
‫"اخرجي!"

771
00:54:12,578 --> 00:54:14,785
‫- "يا إلهي!"
‫- "قلت لك أن تخرجي!"

772
00:54:14,906 --> 00:54:17,539
‫- "سأخرجه. اجلسي خارجًا."
‫- "تعال. توقفي عن الصراخ!"

773
00:54:18,204 --> 00:54:19,528
‫- "ماذا فعلتم؟"
‫- "اخرجي!"

774
00:54:19,649 --> 00:54:21,610
‫"أيها الحارس، ماذا كنت تفعل؟"

775
00:54:41,085 --> 00:54:42,255
‫"أمهلني دقيقة."

776
00:54:44,481 --> 00:54:48,219
‫"مرّ عامان مذ أعطيتك النقود التي طلبتها.
‫لقد نال من هم أدنى مني ترقية!"

777
00:54:48,340 --> 00:54:50,246
‫"أرجوك أن تنظر في أمر ترقيتي."

778
00:54:53,873 --> 00:55:00,781
‫"مهما أخبرناهم، فإن رجال الشرطة
‫لن يصدقوننا يا أخي."

779
00:55:01,083 --> 00:55:04,025
‫"لنفعل ما يطلبونه منا ونعترف."

780
00:55:04,644 --> 00:55:06,618
‫"لا يمكنني تحمّل الألم أكثر من ذلك!"

781
00:55:06,739 --> 00:55:08,275
‫"لا يا (إيروتابا)...

782
00:55:09,483 --> 00:55:11,876
‫ستُشفى تلك الجروح في غضون أيام قليلة."

783
00:55:11,997 --> 00:55:15,524
‫"لكن ستبقى الوصمة
‫على أننا لصوص إلى الأبد."

784
00:55:16,958 --> 00:55:18,547
‫"لا تنكسر."

785
00:55:18,668 --> 00:55:20,088
‫"اصبر قليلًا بعد."

786
00:55:20,576 --> 00:55:21,828
‫"اصمد وحسب."

787
00:55:21,949 --> 00:55:24,288
‫- "تناول طعامك."
‫- "تناول الطعام يا أخي."

788
00:55:26,049 --> 00:55:29,489
‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي."

789
00:55:37,887 --> 00:55:40,800
‫"افتح فمك أكثر يا عزيزي."

790
00:55:44,793 --> 00:55:45,793
‫"لا!"

791
00:55:48,323 --> 00:55:50,573
‫"أكثر قليلًا يا عزيزي."

792
00:55:50,694 --> 00:55:52,374
‫"لا!"

793
00:55:52,495 --> 00:55:59,458
‫"لقد عذبوه كثيرًا لكي يصفوه بأنه لصّ.
‫لا يقو على تناول لقمة واحدة حتى!"

794
00:55:59,730 --> 00:56:02,414
‫- "سأعاود الاتصال بك لاحقًا."
‫- "ستُدمرون جميعًا!"

795
00:56:05,845 --> 00:56:08,755
‫- "أتجرؤين على النحيب هنا؟"
‫- "لا تفعل. لربما حدث أمر سيئ."

796
00:56:08,876 --> 00:56:12,629
‫"يقدم هذا الرجل مسرحية، وأنت تشتمينني،
‫أليس كذلك؟سأذبحك!"

797
00:56:12,750 --> 00:56:14,122
‫- "ادخل!"
‫- "دعه وشأنه!"

798
00:56:14,243 --> 00:56:16,448
‫- "لا تتخلي عني يا (سينجاني)!"
‫- "دعه وشأنه!"

799
00:56:16,569 --> 00:56:17,951
‫- "لا تتخلي عني!"
‫- "عزيزي!"

800
00:56:18,072 --> 00:56:20,281
‫"أنت ميت لا محالة!"

801
00:56:20,402 --> 00:56:21,932
‫"اغربي من هنا يا امرأة!"

802
00:56:22,531 --> 00:56:24,708
‫"أنتما الاثنان، انهضا!
‫وعودا إلى هناك!"

803
00:56:24,829 --> 00:56:27,536
‫- "ادخلا إلى هناك!"
‫- "استمرا في التحرك!"

804
00:56:27,823 --> 00:56:29,736
‫"إنه يفرّ يا (كيروبا)! أمسك به!"

805
00:56:29,857 --> 00:56:30,993
‫- "أمسك به!"
‫- "قف!"

806
00:56:31,114 --> 00:56:33,035
‫- "ادخل إلى هناك!"
‫- "إلى أين تذهبون؟"

807
00:56:34,352 --> 00:56:37,770
‫"أطلق سراح زوجي يا سيدي.
‫أرجوك أن تدعه وشأنه!"

808
00:56:39,489 --> 00:56:40,956
‫"دعني أذهب يا سيدي!"

809
00:56:41,077 --> 00:56:43,938
‫- "ادخل إلى هناك! سأكسر أطرافك!"
‫- "دعني أذهب يا سيدي!"

810
00:56:44,059 --> 00:56:47,124
‫- "أتجرؤ أن تهرب أثناء نوبتي؟ ادخل"
‫- "دعني وشأني! دعني أذهب"

811
00:56:47,245 --> 00:56:48,810
‫- "سيدي..."
‫- "اسجنه هناك!"

812
00:56:48,931 --> 00:56:50,341
‫"استمعي..."

813
00:56:54,454 --> 00:56:58,074
‫"لا تسير الأمور على نحو جيد.
‫عليك الاستعانة بأحد المتنفذين من البلدة."

814
00:57:01,969 --> 00:57:04,605
‫"سيدي!"

815
00:57:04,726 --> 00:57:08,280
‫"أتصيحين وتنوحين هنا بعد أن حلّ المساء؟"

816
00:57:08,401 --> 00:57:11,967
‫"ألا تملكين المال والمجوهرات المسروقة؟
‫اذهبي وابحثي عن محام بارع إذًا!"

817
00:57:12,088 --> 00:57:14,655
‫"ماذا نفعل إن كنت أنت تتهمنا أيضًا؟"

818
00:57:15,189 --> 00:57:17,292
‫"أنت زعيم هذه القرية."

819
00:57:17,413 --> 00:57:22,488
‫"أرجوك أن تخبر الشرطة بألّا تضربهم.
‫هذا كل ما أطلبه منك، أرجوك!"

820
00:57:22,609 --> 00:57:25,800
‫"وهل أصوات قبيلة (إيرولا)
‫هي من جعلني زعيمًا؟"

821
00:57:26,264 --> 00:57:27,783
‫"يالوقاحة هذه المتشردة!"

822
00:57:28,092 --> 00:57:31,757
‫"اغربي من هنا!"

823
00:57:58,643 --> 00:58:00,989
‫"ماذا هناك يا سيدي؟
‫عن ماذا تبحث في هذا الوقت؟"

824
00:58:01,110 --> 00:58:03,685
‫- "أين زوجك؟"
‫- "أقسم بأنه لم يعد!"

825
00:58:03,806 --> 00:58:05,997
‫"لقد هرب ثلاثتهم.
‫أخبرينا بمجرد عودتهم."

826
00:58:06,118 --> 00:58:10,779
‫"أخبريه بضرورة أن يسلم نفسه.
‫وإن لم يفعل، لن يتمكن أحد من إنقاذه!"

827
00:58:10,900 --> 00:58:14,134
‫"ماذا تقول يا سيدي؟ متى حدث هذا؟"

828
00:58:15,686 --> 00:58:21,641
‫"أرجوك اعتن بـ(آلي) يا أختاه."

829
00:58:21,946 --> 00:58:25,477
‫"من فضلك اعتني بها إلى حين عودتي!"

830
00:59:18,230 --> 00:59:19,771
‫"توقفي يا امرأة!"

831
00:59:19,892 --> 00:59:21,873
‫"ألن تُصغي؟
‫قفي!"

832
00:59:21,994 --> 00:59:23,517
‫"من سمح لك بالدخول؟ اخرجي!"

833
00:59:23,638 --> 00:59:24,761
‫"هل هربوا فعلًا؟"

834
00:59:24,882 --> 00:59:29,478
‫"إن رآك مساعد المفتش وهو غاضب،
‫من يعلم ما قد يفعل!"

835
00:59:29,599 --> 00:59:31,583
‫"اغربي من هنا! خذها خارجًا!"

836
00:59:31,704 --> 00:59:33,563
‫- "اذهبي!"
‫- "اذهبي!"

837
00:59:56,812 --> 01:00:02,950
‫"فلتسقط وحشية الشرطة!"

838
01:00:09,691 --> 01:00:13,399
‫"أتعتقدون أن الأعلام والاحتجاجات ستخيفنا؟
‫أتديرون تجمعًا لدعم مجموعة لصوص؟"

839
01:00:13,520 --> 01:00:15,517
‫"إن جميع من اختفوا هم من القبائل!

840
01:00:15,638 --> 01:00:21,824
‫وإن لم تتصرف حيال ذلك،
‫فإننا سنشكو ذلك لكل مسؤول موجود."

841
01:00:22,082 --> 01:00:24,249
‫"أتريدون تسييس كل شيء؟"

842
01:00:24,370 --> 01:00:26,898
‫- "خذ شكوى المرأة يا (باشيام)."
‫- "حسنًا يا سيدي."

843
01:00:27,019 --> 01:00:29,685
‫"ضع تقريرًا أوليًا، وحقق
‫في الأمر، وقدّم التقرير."

844
01:00:29,806 --> 01:00:30,806
‫"حسنًا يا سيدي."

845
01:00:34,688 --> 01:00:37,138
‫- "أليس لديك صورة؟"
‫- "لا."

846
01:00:37,763 --> 01:00:40,050
‫"كيف لنا أن نجد شخصًا مفقودًا
‫من دون صورة له؟"

847
01:00:40,171 --> 01:00:42,567
‫"من أي عصر أنتم؟
‫اذهبوا."

848
01:00:42,688 --> 01:00:47,719
‫"تحققي إن كان بقية أفراد قبيلة (إيرولا)
‫يخفون أماكن عملهم خوفًا من الشرطة."

849
01:01:11,004 --> 01:01:12,712
‫"أين هو زوجك؟"

850
01:01:12,833 --> 01:01:14,901
‫"إلى متى سيبقى مختفيًا تحت الأرض."

851
01:01:22,017 --> 01:01:25,137
‫"نحن نبحث عنه، وسنعلمك حين نجده."

852
01:01:38,485 --> 01:01:42,423
‫"لا تتخلي عني يا (سينجاني)!"

853
01:01:43,495 --> 01:01:49,663
‫لازلت أسمع صوته المتوسل وهم يجرونه بعيدًا.

854
01:01:51,306 --> 01:01:55,615
‫إننا نموت مثل أيتام لا أحد ليهتم بهم.

855
01:01:55,736 --> 01:01:59,011
‫أرجوك ساعدنا يا سيدي!

856
01:02:15,360 --> 01:02:16,490
‫اشربي.

857
01:02:25,306 --> 01:02:27,888
‫على الرغم من بحثنا المضني،
‫لم نستطع إيجادهم.

858
01:02:28,009 --> 01:02:30,244
‫لا نعلم ماذا علينا أن نفعل.

859
01:02:31,325 --> 01:02:34,151
‫"دليل على أن المجوهرات المسروقة
‫قد رُهنت مقابل المال."

860
01:02:34,272 --> 01:02:36,904
‫"هنالك شهود عيان عليهم
‫أثناء فرارهم من المدينة."

861
01:02:37,025 --> 01:02:38,133
‫"اقرأوا التقرير."

862
01:02:38,254 --> 01:02:41,127
‫"لا تسيّسوا قضية السرقة!"

863
01:02:45,723 --> 01:02:48,143
‫"شهود عيان أقوياء نيابة عن الشرطة."

864
01:02:48,264 --> 01:02:49,514
‫"ليس لدينا قضية لرفعها."

865
01:02:50,403 --> 01:02:52,323
‫"إن كانوا أبرياء، فلماذا فرّوا؟"

866
01:02:53,407 --> 01:02:56,760
‫"إن من يملك المال يضع القوانين هنا،
‫هل تملكونه؟"

867
01:02:56,881 --> 01:03:00,102
‫"إن مناصبة العداء مع الشرطة،
‫لن يؤدي حتى إلى دفع كفالة موكلينا."

868
01:03:00,805 --> 01:03:04,170
‫"يمكنني إعطاء صدقة بدافع الشفقة.
‫ولكن هل يمكنني رفع قضية؟"

869
01:03:04,291 --> 01:03:06,884
‫"إنه أنت من نشفق عليه.
‫خذ!"

870
01:03:08,529 --> 01:03:10,919
‫"قد يحدث بعض التقدم،
‫إن تدخلت المحكمة فقط."

871
01:03:11,040 --> 01:03:12,815
‫"ماذا سنفعل يارفاق؟"

872
01:03:12,936 --> 01:03:15,136
‫"لديّ صديق، وهو محام في المحكمة العليا."

873
01:03:15,652 --> 01:03:17,920
‫"قابلوه. سأضعه في صورة الوضع."

874
01:03:18,041 --> 01:03:20,921
‫"إنه لا يتقاضى أتعابًا
‫عن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان."

875
01:03:21,042 --> 01:03:23,115
‫أعرف أولئك الـ3 رجال جيدًا.

876
01:03:23,540 --> 01:03:24,935
‫إنهم أفراد قبيلة أبرياء.

877
01:03:25,056 --> 01:03:27,431
‫ولا أعلم كيف أُثبت ذلك.

878
01:03:27,552 --> 01:03:30,726
‫ولا نستطيع أيضًا معرفة مكانهم.

879
01:03:32,229 --> 01:03:34,733
‫هذا هو تقرير تحقيق الشرطة.

880
01:03:42,083 --> 01:03:47,447
‫"لقد أُحضر كل من (راجاكانو) و(إيروتابان)
‫و(موساكوتي) ليُستجوبوا."

881
01:03:47,568 --> 01:03:52,356
‫"في 9:55 مساء، في 6 (إبريل) عام 1995..."

882
01:03:52,477 --> 01:03:57,048
‫"لقد خدعوا شرطة (آثيور) وهربوا من السجن!"

883
01:04:32,989 --> 01:04:34,804
‫"أين ذهبوا؟"

884
01:04:37,983 --> 01:04:39,693
‫- "انهضا!"
‫- "سيدي!"

885
01:04:39,814 --> 01:04:42,442
‫"لماذا لم تقفلا باب الزنزانة،
‫لقد هرب ثلاثتهم!"

886
01:04:42,563 --> 01:04:45,268
‫- "ماذا تقول؟"
‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم هربوا!"

887
01:04:45,389 --> 01:04:48,447
‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!"
‫- "حسنًا يا سيدي!"

888
01:04:48,568 --> 01:04:50,292
‫"ماذا تقول؟"

889
01:04:50,413 --> 01:04:51,815
‫"أعلم غرفة التحكم.
‫أنا قادم!"

890
01:04:51,936 --> 01:04:54,609
‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم."

891
01:04:57,666 --> 01:05:00,496
‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟
‫لماذا لا ترتدي بذتك؟"

892
01:05:01,607 --> 01:05:03,542
‫"كن مستعدًا لتلقي غضب المفتش العام!"

893
01:05:03,663 --> 01:05:06,377
‫"إن لم تجدوهم قبل الفجر، سيُقضى عليكم!"

894
01:05:06,498 --> 01:05:07,891
‫"جدوهم بسرعة!"

895
01:05:42,982 --> 01:05:44,797
‫"متجر (تي. باورلال باون)"

896
01:05:48,580 --> 01:05:50,012
‫"كيف عالجتهم؟"

897
01:05:50,133 --> 01:05:53,883
‫"لقد كانوا مصابين.
‫وصفت الدواء لهم، وهذا كل ما في الأمر."

898
01:05:54,083 --> 01:05:56,502
‫"ظهر 3 رجال بينما كنت أهمّ بالإغلاق.

899
01:05:56,623 --> 01:05:58,202
‫لقد اشتروا وصفة طبية."

900
01:05:58,323 --> 01:06:00,035
‫"كان هنالك وشم على أذرعهم اليسرى."

901
01:06:00,156 --> 01:06:03,098
‫- "كم كان عددهم؟"
‫- "3 أشخاص يا سيدي."

902
01:06:03,565 --> 01:06:05,300
‫"لم أكن أعلم بأن الجواهر مسروقة.

903
01:06:05,421 --> 01:06:08,269
‫لو علمت، لما حررت إيصالًا لهم."

904
01:06:08,390 --> 01:06:10,347
‫- "هل تعود ملكية هذه إليك؟"
‫- "أجل!"

905
01:06:10,468 --> 01:06:13,189
‫"بالاستناد على الأدلة والشهود
‫"جد (راجاكانو)"

906
01:06:13,310 --> 01:06:17,436
‫يُثبت هذا التحقيق أن الرجال الـ3
‫قد فرّوا بالنقود والجواهر المسروقة."

907
01:06:19,125 --> 01:06:23,055
‫"لقد عاد (راجاكانو) إلى المنزل
‫قبل حدوث السرقة. سلبي."

908
01:06:23,400 --> 01:06:27,463
‫"وُجدت بصمات (راجاكانو)
‫في منزل (كاثيرفيل). سلبي."

909
01:06:27,584 --> 01:06:30,946
‫"هنالك إيصال بالجواهر المرهونة.
‫سلبي."

910
01:06:31,067 --> 01:06:34,758
‫"إفادة قوية من شهود عيان قد شهدوا هروبهم
‫من السجن ومغادرتهم للمدينة."

911
01:06:35,558 --> 01:06:36,638
‫"سلبي."

912
01:06:37,916 --> 01:06:38,956
‫"سلبي!"

913
01:07:56,419 --> 01:07:58,981
‫إن الإلتماس الذي سنقدمه
‫هو "أمر مثول أمام القضاء".

914
01:07:59,102 --> 01:08:00,879
‫وهو لجلب أحدهم للمثول أمام المحكمة.

915
01:08:01,000 --> 01:08:03,729
‫يحقّ لكل من ولد في هذا البلد أن يحيا حرًا.

916
01:08:03,850 --> 01:08:06,471
‫لا يجوز لأي كان اعتقال أحد
‫بشكل غير قانوني.

917
01:08:06,862 --> 01:08:08,002
‫وإن حدث ذلك،

918
01:08:08,123 --> 01:08:11,493
‫يمكن تقديم هذا الإلتماس
‫من أجل إحضارهم للمثول أمام القضاء.

919
01:08:11,614 --> 01:08:15,133
‫سينظر قاضيان في أمر الإلتماس على الفور.

920
01:08:15,254 --> 01:08:18,700
‫قدّمي هذا الإلتماس، واذكري
‫أن زوجك قد فُقد أثناء احتجازه لدى الشرطة.

921
01:08:18,821 --> 01:08:22,747
‫لقد وكلتني محاميًا لك.
‫لذا، أحتاج إلى توقيعك.

922
01:08:25,265 --> 01:08:26,794
‫هل فهمت ما قد قلته؟

923
01:08:26,915 --> 01:08:29,431
‫لا أعلم كيف أوقّع يا سيدي.

924
01:08:35,297 --> 01:08:37,000
‫أرني إبهامك.

925
01:08:54,627 --> 01:08:55,917
‫"(آلي راجاكانو)"

926
01:09:06,085 --> 01:09:07,349
‫شكرًا.

927
01:09:07,470 --> 01:09:10,814
‫الآن فقط أشعر بالأمل
‫بأن مشكلة "سينجاني" ستُحلّ.

928
01:09:12,253 --> 01:09:15,290
‫هنالك إفادة قوية من الشهود
‫بأن "راجاكانو" قد هرب من السجن.

929
01:09:16,051 --> 01:09:17,768
‫لا تنظر المحكمة إلّا إلى الأدلة.

930
01:09:17,889 --> 01:09:19,513
‫والشرطة تملكها.

931
01:09:19,976 --> 01:09:23,790
‫إنها قضية شديدة التعقيد.

932
01:09:24,247 --> 01:09:27,871
‫إن القضية التي نرفعها من دون أدلة،
‫ليست ضدّ 3 رجال شرطة وحسب.

933
01:09:28,507 --> 01:09:30,966
‫إنها ضدّ كل أولئك المتواجدين في السلطة.

934
01:09:32,502 --> 01:09:34,464
‫إنها ضد هذه الحكومة.

935
01:09:35,496 --> 01:09:37,126
‫ستكون معركة ضارية.

936
01:09:40,270 --> 01:09:41,440
‫استعدي!

937
01:10:12,189 --> 01:10:13,713
‫من هذا الاتجاه.

938
01:10:17,636 --> 01:10:19,054
‫اجلسوا هنا من فضلكم.

939
01:10:24,672 --> 01:10:25,907
‫اجلسي من فضلك.

940
01:10:26,028 --> 01:10:30,617
‫لا يهمّ من يسأل ولا عدد المرات
‫التي يسألونك فيها، قولي الحقيقة وحسب.

941
01:10:30,738 --> 01:10:33,859
‫هذا ما سيُنقذنا. اتفقنا؟

942
01:10:41,059 --> 01:10:45,684
‫القضية رقم "1".
‫"إيتش سي بي: 711/1995".

943
01:10:45,805 --> 01:10:49,042
‫محامي مقدم الإلتماس. السيد "تشاندرو".

944
01:10:51,540 --> 01:10:53,386
‫متأسف يا سيدي.

945
01:10:54,407 --> 01:10:57,296
‫يمكنك المتابعة يا سيد "تشاندرو".

946
01:10:57,833 --> 01:11:01,144
‫سادتي، إن موكلتي "سينجاني"
‫امرأة من قبيلة "إيرولا".

947
01:11:01,265 --> 01:11:04,058
‫لقد احتجزت الشرطة زوجها واثنين آخرين،
‫وهم الآن مفقودين.

948
01:11:04,179 --> 01:11:07,617
‫وإن "سينجاني" لا تعلم بمكان زوجها.
‫وهذه المحكمة هي أملها الأخير.

949
01:11:07,738 --> 01:11:12,582
‫أطالب بقبول أمر المثول أمام القضاء
‫وبتوجيه الحكومة للرد على ذلك.

950
01:11:13,655 --> 01:11:14,655
‫سيدي!

951
01:11:14,776 --> 01:11:19,544
‫كون مقدم الإلتماس من قبيلة مسجلة
‫فإن هذا الإلتماس معمول لأجل الدعاية فقط.

952
01:11:19,665 --> 01:11:21,877
‫من فضلك لا تُضع وقتنا بهذا الأمر.

953
01:11:21,998 --> 01:11:25,236
‫أطالب برفض الإلتماس.

954
01:11:25,706 --> 01:11:27,940
‫إن من يتأخر دومًا، وبصفته محامي الحكومة

955
01:11:28,061 --> 01:11:31,651
‫قلق بشأن إضاعة وقت المحكمة.
‫إنه لأمر مضحك يا سيدي!

956
01:11:32,021 --> 01:11:34,828
‫- من هو مقدّم الإلتماس يا سيد "تشاندرو"؟
‫- "سينجاني"؟

957
01:11:35,068 --> 01:11:36,671
‫تقدمي من فضلك.

958
01:11:45,134 --> 01:11:46,214
‫تابعي.

959
01:11:46,335 --> 01:11:49,299
‫لقد شهدت زوجي يُضرب ويجرّ بعيدًا.

960
01:11:50,343 --> 01:11:52,593
‫لقد أخبروني بأنه قد هرب.

961
01:11:52,744 --> 01:11:54,126
‫بحثنا في كل مكان، ولم نجده.

962
01:11:54,247 --> 01:11:58,866
‫ومع طفلي الذي يوشك أن يولد،
‫فأنا لا أعرف المخرج مما أنا فيه.

963
01:11:58,987 --> 01:12:02,665
‫أرجوك أن تجد والد أطفالي!

964
01:12:04,072 --> 01:12:05,842
‫ماذا قلت؟ هل سمعت ذلك؟

965
01:12:05,963 --> 01:12:10,340
‫لا يمكن تقديم هذا الإلتماس
‫إلّا في حالة اختطاف واحتجاز شخص رغمًا عنه.

966
01:12:10,461 --> 01:12:12,337
‫وفي هذه القضية، ثلاثتهم قد هربوا.

967
01:12:12,458 --> 01:12:15,288
‫ستُرفض هذه القضية خلال دقيقتين.

968
01:12:15,543 --> 01:12:16,823
‫المجد للإله "شيفا"!

969
01:12:16,944 --> 01:12:19,904
‫انتباه! أيها المدعي العام.
‫الجلسة القادمة بعد 3 أيام.

970
01:12:20,025 --> 01:12:23,050
‫- أعلم جميع الأطراف بذلك.
‫- حسنًا يا سيدي.

971
01:12:24,631 --> 01:12:26,640
‫شكرًا جزيلًا يا سادتي.

972
01:12:29,297 --> 01:12:32,672
‫لقد قبلت المحكمة إلتماسك.
‫جلسة الاستماع بعد 3 أيام.

973
01:12:32,850 --> 01:12:33,983
‫- أأنت راضية؟
‫- أجل.

974
01:12:34,104 --> 01:12:35,516
‫يا سيد "تشاندرو"!

975
01:12:37,511 --> 01:12:41,891
‫لا تعتقد بأن حقوق الإنسان والتعاطف
‫مع القبائل، ستجعل من فوزك سهلًا.

976
01:12:42,975 --> 01:12:45,184
‫لن يكون الحظ إلى جانبك دومًا.

977
01:12:45,305 --> 01:12:48,480
‫لا أؤمن بالحظ يا سيدي.
‫أؤمن بالحقيقة.

978
01:12:49,256 --> 01:12:50,376
‫تعالي يا "آلي".

979
01:12:58,072 --> 01:13:01,070
‫لا يمكنك استجواب 3 رجال محتجزين بشكل صحيح.

980
01:13:01,191 --> 01:13:04,634
‫- لماذا ترأس القسم إذًا؟ أحمق!
‫- لكن، يا سيدي...

981
01:13:04,755 --> 01:13:07,513
‫وبفضلك، سأخضع إلى الاستجواب
‫أمام المحكمة العليا.

982
01:13:08,110 --> 01:13:09,362
‫- "باشيام".
‫- أجل يا سيدي؟

983
01:13:09,483 --> 01:13:10,937
‫- كلّم المدعي العام.
‫- حسنًا.

984
01:13:11,058 --> 01:13:12,613
‫عليكم الحضور عند استدعائكم.

985
01:13:12,734 --> 01:13:15,348
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- احترامي لك.

986
01:13:16,162 --> 01:13:19,367
‫سادتي!
‫"راجاكانو" و"موساكوتي" و"إيروتابان".

987
01:13:19,488 --> 01:13:24,722
‫ثلاثتهم، وأثناء استجوابهم من قبل الشرطة
‫بشأن حادثة سرقة، قد هربوا من المركز.

988
01:13:24,843 --> 01:13:26,896
‫تُجري الشرطة تحقيقًا شاملًا بخصوص ذلك.

989
01:13:27,533 --> 01:13:30,283
‫هذا هو تقرير التحقيق المصادق عليه
‫من قبل المشرف.

990
01:13:31,243 --> 01:13:32,323
‫خذ.

991
01:13:33,561 --> 01:13:37,586
‫سادتي! لا نصدّق تقرير الشرطة هذا.

992
01:13:37,848 --> 01:13:42,124
‫لدى الادعاء شهود عيان
‫على هروب "راجاكانو" يا سيد "تشاندرو".

993
01:13:42,396 --> 01:13:47,672
‫إن مجرد التكهنات والافتقار إلى دليل مناسب
‫سيدفعنا إلى رفض هذه القضية.

994
01:13:47,793 --> 01:13:50,206
‫من باب النقاش يا سيدي

995
01:13:50,506 --> 01:13:52,943
‫يجب اتباع القانون
‫حتى وإن كان "راجاكانو" لصًّا.

996
01:13:53,064 --> 01:13:55,229
‫إن شرطة "آثيور" لا تحترم القانون أبدًا.

997
01:13:55,350 --> 01:13:58,833
‫لا وجود لتقرير أولي.
‫تعذيب شديد أثناء الاستجواب.

998
01:13:58,954 --> 01:14:01,624
‫لدينا شكوك كثيرة بتقرير الشرطة هذا.

999
01:14:01,745 --> 01:14:05,349
‫إن استجواب الشهود
‫سيعرض الحقيقة أمام هذه المحكمة.

1000
01:14:05,470 --> 01:14:08,839
‫لا يمكن استجواب الشهود
‫في دعوى المثول أمام القضاء.

1001
01:14:08,960 --> 01:14:12,319
‫- أقترح أن تقرأ القانون قبل أن ترافع.
‫- وجهة نظر المدعي العام صحيحة.

1002
01:14:12,440 --> 01:14:14,978
‫إن كنت تريد استجواب الشهود،
‫اذهب إلى محكمة الولاية.

1003
01:14:15,099 --> 01:14:16,519
‫سيدي.

1004
01:14:16,679 --> 01:14:20,360
‫أثناء حالة الطوارئ،
‫اعتقلت شرطة "كيرالا" طالبًا اسمه "راجان".

1005
01:14:20,481 --> 01:14:22,599
‫وفي وقت لاحق، قالوا بأنه قد هرب من الحجز.

1006
01:14:22,720 --> 01:14:27,924
‫وفي دعوى مثول أمام القضاء،
‫سمحت محكمة "كيرالا" باستجواب الشهود.

1007
01:14:28,306 --> 01:14:29,919
‫وكٌشفت حقائق كثيرة.

1008
01:14:30,040 --> 01:14:33,025
‫أقدم نسخة من المحاكمة إلى السادة القضاة.

1009
01:14:33,146 --> 01:14:37,112
‫"1978. (سي آر آي إل جي 86)، الفقرة (3)."

1010
01:14:40,479 --> 01:14:42,420
‫أعترض يا سيدي.

1011
01:14:42,541 --> 01:14:45,052
‫هذه المحكمة غير ملزمة
‫بقرار محكمة "كيرالا" العليا.

1012
01:14:45,173 --> 01:14:47,195
‫إن لكل حكم قيمة مقنعة.

1013
01:14:47,316 --> 01:14:50,589
‫يمكن لهذه المحكمة قبوله إن رغبت.
‫لا يمكن لأحد أن يمنعها من ذلك.

1014
01:14:50,736 --> 01:14:53,821
‫سادتي! إن حرمان الضحايا من العدالة

1015
01:14:53,942 --> 01:14:56,782
‫قد يُحدث ضررًا أكبر مما قد عانوه من الظلم.

1016
01:14:57,114 --> 01:14:59,449
‫سيدي، آمل أن تصبح قضية "راجان" كسابقة

1017
01:14:59,570 --> 01:15:03,314
‫وأن تأذن باستجواب شهود الحكومة.

1018
01:15:07,263 --> 01:15:11,481
‫ليس لدى النيابة ما تخسره
‫فيما يتعلق بهذا الاستجواب.

1019
01:15:11,602 --> 01:15:14,277
‫استدع جميع الشهود.

1020
01:15:14,710 --> 01:15:17,470
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- شكرًا لك يا سيدي.

1021
01:15:18,850 --> 01:15:19,850
‫"تشاندرو"...

1022
01:15:21,805 --> 01:15:23,102
‫أحسنت!

1023
01:15:23,223 --> 01:15:25,942
‫في الحالة العادية،
‫كانت قضيتك لترفض في دقيقتين.

1024
01:15:26,166 --> 01:15:30,148
‫الاستشهاد بقضية "راجان"؟
‫كانت تلك خطوة حكيمة.

1025
01:15:30,269 --> 01:15:32,202
‫والآن، تسير القضية بالكامل في صالحك.

1026
01:15:32,323 --> 01:15:34,767
‫لا يا سيدي.
‫أشعر بأنني أدير هذه القضية بشكل خاطئ.

1027
01:15:34,895 --> 01:15:38,950
‫لا، ليس الأمر كذلك.
‫كما أقول، أنت على الطريق الصحيح.

1028
01:15:39,071 --> 01:15:42,679
‫لا يا سيدي.
‫لقد انتابني الشك بمجرد أن رأيتك واثقًا.

1029
01:15:42,800 --> 01:15:44,526
‫متأكد من أنني قد أغفلت أمرًا ما!

1030
01:15:44,647 --> 01:15:46,319
‫- ما هو...
‫- هذا الاتجاه يا سيدي!

1031
01:15:46,440 --> 01:15:47,545
‫أتضحك؟

1032
01:15:51,920 --> 01:15:54,388
‫- هل تأخرت؟
‫- لا، لم تفعل.

1033
01:16:08,414 --> 01:16:10,272
‫- توقف يا "كيروبا".
‫- حسنًا يا سيدي.

1034
01:16:11,674 --> 01:16:14,804
‫إذًا، هذا هو المحامي من "مدراس"؟

1035
01:16:17,327 --> 01:16:19,947
‫سمعت أن هنالك تحقيقًا مستقلًا جاريًا.

1036
01:16:20,104 --> 01:16:21,968
‫إن ذلك صحيح إذًا.

1037
01:16:22,359 --> 01:16:24,579
‫ليم يكن بمقدور الشرطة حتى فعل ذلك.

1038
01:16:24,700 --> 01:16:27,509
‫أنت فقط من سيجد أولئك الجناة يا سيدي.

1039
01:16:28,543 --> 01:16:31,801
‫بكل تأكيد سأجدهم.

1040
01:16:31,922 --> 01:16:34,476
‫قريبًا جدًا، سأجد الجناة الحقيقيين.

1041
01:16:35,541 --> 01:16:37,226
‫لا تقلق.

1042
01:17:26,478 --> 01:17:27,736
‫عمّ تبحثين يا سيدتي؟

1043
01:17:27,857 --> 01:17:32,420
‫"أحضرت منصة الشهود في قضية مثول قضائي
‫لأول مرة في تاريخ محكمة (مدراس)."

1044
01:17:32,541 --> 01:17:35,983
‫"وليست قضية شخص مهم حتى.
‫إنها قضية امرأة عادية من إحدى القبائل."

1045
01:17:37,514 --> 01:17:40,014
‫كل شيء في صالحنا. ستُرفض القضية.

1046
01:17:40,135 --> 01:17:41,587
‫- لا تقلق.
‫- حسنًا.

1047
01:17:48,953 --> 01:17:51,962
‫الشاهد الأول، الطبيب "ماغيش".

1048
01:17:54,387 --> 01:17:57,340
‫أأنت الطبيب الذي عالج "راجاكانو"
‫و"موساكوتي" و"إيروتابان"؟

1049
01:17:57,461 --> 01:17:58,587
‫- أجل يا سيدي.
‫- حسنًا.

1050
01:17:58,708 --> 01:18:01,007
‫- منذ متى وأنت في هذه العيادة؟
‫- 8 سنوات.

1051
01:18:01,128 --> 01:18:06,485
‫عظيم! متى حصلت على شهادتك؟
‫لماذا لست في مجلس الدولة الطبي؟

1052
01:18:08,259 --> 01:18:11,532
‫أنا طبيب "أيورفيدا" يا سيدي.

1053
01:18:12,174 --> 01:18:15,424
‫إن ذلك مسجل بشكل رسمي يا سيدي.

1054
01:18:15,545 --> 01:18:17,885
‫إذًا، لماذا تصف الأدوية البديلة؟

1055
01:18:18,006 --> 01:18:22,036
‫حتى أن لديك لافتة في عيادتك مكتوب عليها
‫"(ماغيش)، بكالوريوس في الطب والجراحة".

1056
01:18:23,960 --> 01:18:27,000
‫ليس فقط كشاهد يا سادتي.
‫بل إنه مزيف كطبيب أيضًا!

1057
01:18:27,121 --> 01:18:30,744
‫أعترض على طريقة الاستجواب هذه يا سيدي.

1058
01:18:31,409 --> 01:18:35,091
‫لا تتعلق المسألة فيما إن كان
‫قد درس الوخز بالإبر أو "أيورفيدا".

1059
01:18:35,212 --> 01:18:38,628
‫إن المسألة تدور حول إن كان الفارّون
‫قد تلقوا العلاج في عيادته أم لا.

1060
01:18:38,749 --> 01:18:42,147
‫ألديك أسئلة مناسبة
‫لهذا الشاهد يا سيد "تشاندرو"؟

1061
01:18:42,493 --> 01:18:43,935
‫لا يا سيدي.

1062
01:18:44,429 --> 01:18:46,859
‫الشاهد الثاني، "داناسيكر".

1063
01:18:46,980 --> 01:18:49,987
‫كان لدى أحدهم وشم زهرة.
‫وكان الآخر قصير القامة.

1064
01:18:50,108 --> 01:18:52,993
‫الشاهد الثالث، السيد "فينود".

1065
01:18:53,114 --> 01:18:56,038
‫بينما كنت أغلق المتجر
‫عند المساء، ظهر 3 رجال.

1066
01:18:56,159 --> 01:18:58,831
‫أعطوني وصفة طبية.
‫وأعطيتهم الدواء في المقابل.

1067
01:18:58,952 --> 01:19:01,023
‫ألديك أي أسئلة يا سيد "تشاندرو"؟

1068
01:19:01,237 --> 01:19:04,056
‫- سيد "تشاندرو"؟
‫- ألديك أية أسئلة مناسبة؟

1069
01:19:04,543 --> 01:19:05,897
‫لا يا سيدي.

1070
01:19:06,125 --> 01:19:08,550
‫- يمكنك المغادرة.
‫- حسنًا يا سيدي.

1071
01:19:09,136 --> 01:19:13,239
‫اعتقدت أنها ستصدر صوتًا مثل ألعاب نارية،
‫ولكن صوتها مثل صوت فقاعات المشروب الغازي!

1072
01:19:13,573 --> 01:19:17,030
‫لا يمكن للادعاء دحض أقوال الشهود يا سيدي.

1073
01:19:17,151 --> 01:19:20,492
‫أطلب البت في هذه القضية فورًا.
‫هذا كل ما في الأمر.

1074
01:19:25,890 --> 01:19:29,243
‫أيها المدي العام،
‫ارفع دعوى تزوير ضد الطبيب "ماغيش".

1075
01:19:29,364 --> 01:19:31,038
‫- يُمنع من ممارسة المهنة.
‫- حسنًا!

1076
01:19:31,159 --> 01:19:33,121
‫- لقد أُغلقت هذه القضية...
‫- سيدي!

1077
01:19:33,529 --> 01:19:36,546
‫أريد استجواب المفتش "بشيام"، ضابط التحقيق.

1078
01:19:37,371 --> 01:19:39,125
‫لماذا؟

1079
01:19:39,246 --> 01:19:42,229
‫ليس بوسعنا أن نرفع الجلسة.
‫يمكننا أن نطلب منه تقديم أدلة.

1080
01:19:42,350 --> 01:19:43,659
‫حسنًا.

1081
01:19:43,780 --> 01:19:46,692
‫- اُرجأت الجلسة. سنكمل بعد الغداء.
‫- شكرًا لكم أيها السادة.

1082
01:19:58,424 --> 01:20:01,327
‫- قل ما هو موجود في التقرير وحسب.
‫- حسنًا يا سيدي.

1083
01:20:01,448 --> 01:20:03,923
‫إن حاول ذاك المحامي إيقاعك في الفخ بأسئلته

1084
01:20:04,044 --> 01:20:07,608
‫فلتكن إجاباتك نمطية،
‫"لا أعرف" أو "لا أتذكر".

1085
01:20:07,729 --> 01:20:09,572
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

1086
01:20:09,693 --> 01:20:11,500
‫- هل تذكر ما قد تكلمنا فيه؟
‫- أتذكره.

1087
01:20:11,621 --> 01:20:13,990
‫"ثلاثة فارّين من (آثيور) تلقوا العلاج..."

1088
01:20:14,321 --> 01:20:16,135
‫المجد للإله "شيفا"!

1089
01:20:19,897 --> 01:20:21,655
‫- هل هذا تقريرك؟
‫- أجل يا سيدي.

1090
01:20:21,776 --> 01:20:23,602
‫أتعرف كل ما قد جاء فيه؟

1091
01:20:23,723 --> 01:20:27,070
‫- أيقظني من نومي واسألني، وسأجيبك بدقة!
‫- لماذا؟ أنت تتذكره جيدًا

1092
01:20:28,393 --> 01:20:32,788
‫ما هي المسافة بين مركز الشرطة
‫وبين الصيدلية التي ذهب إليها الفارون؟

1093
01:20:33,189 --> 01:20:37,537
‫يُدعى متجر "أدوية أوم".
‫واسم البائع هو السيد "فينود".

1094
01:20:37,749 --> 01:20:39,454
‫لا تردد ما قد حفظته.

1095
01:20:39,575 --> 01:20:41,059
‫أجب على السؤال وحسب.

1096
01:20:41,180 --> 01:20:43,920
‫والسؤال هو، كم تبعد الصيدلية
‫عن مركز الشرطة؟

1097
01:20:44,187 --> 01:20:45,330
‫حسنًا...

1098
01:20:45,451 --> 01:20:47,204
‫أعتقد أنها بعيدة بعض الشيء.

1099
01:20:47,325 --> 01:20:48,402
‫فلتنس ذلك.

1100
01:20:48,523 --> 01:20:52,213
‫كم تبعد الصيدلية عن عيادة "ماغيش"
‫والتي تلقى الفارون العلاج فيها؟

1101
01:20:52,334 --> 01:20:53,997
‫وفي أي جهة من المركز هي؟

1102
01:20:54,118 --> 01:20:56,563
‫أعترض بشدة، أيها السادة.

1103
01:20:56,968 --> 01:21:02,167
‫يحاول المحامي إثارة ارتباك وهلع الشاهد.

1104
01:21:02,288 --> 01:21:04,896
‫ليس الشاهد من عامة الشعب.
‫إنه محقق.

1105
01:21:05,017 --> 01:21:09,250
‫- إنه ضابط التحقيق في القضية.
‫- سادتي، حتى أنا شعرت بالارتباك.

1106
01:21:09,371 --> 01:21:11,229
‫فلتسمح للمحامي بأن يكمل وفق طريقته.

1107
01:21:11,350 --> 01:21:13,355
‫لا تقاطعه من فضلك.
‫اجلس.

1108
01:21:13,476 --> 01:21:14,530
‫- أكمل.
‫- حسنًا...

1109
01:21:14,651 --> 01:21:18,023
‫لا أعرف، لا أتذكر.

1110
01:21:18,144 --> 01:21:19,865
‫أحمق! إنه يقول كلا الإجابتين...

1111
01:21:19,986 --> 01:21:22,571
‫هل نسيت التحقيق الذي أجريته منذ شهر؟

1112
01:21:22,692 --> 01:21:24,652
‫أقول بأنك لم تحقق في هذه القضية.

1113
01:21:24,773 --> 01:21:26,485
‫- إنه ليس تقريرك.
‫- أعترض!

1114
01:21:26,606 --> 01:21:27,968
‫أعترض بشدة، أيها السادة.

1115
01:21:28,089 --> 01:21:30,655
‫أعترض بشدة على هذه الافتراضات.

1116
01:21:30,776 --> 01:21:33,532
‫أيها المحامي، ألديك إثباتات على ما تدعيه؟

1117
01:21:33,701 --> 01:21:35,693
‫أيها السادة، لقد زرت المكان بنفسي.

1118
01:21:36,066 --> 01:21:41,297
‫تقع عيادة الطبيب "ماغيش"
‫على بعد 2 كيلومترًا شرق مركز الشرطة.

1119
01:21:43,000 --> 01:21:47,470
‫وتقع الصيدلية على بعد كيلومتر واحد
‫غرب مركز الشرطة.

1120
01:21:47,829 --> 01:21:52,456
‫لذا، فإن الفارين الـ3 قد ركضوا
‫مسافة 2 كيلومترًا شرق المركز

1121
01:21:52,694 --> 01:21:55,353
‫وأروه جراحهم، وحصلوا على وصفة طبية

1122
01:21:55,474 --> 01:21:58,600
‫وعادوا راكضين لمسافة 3 كيلومترات
‫غرب المركز ذاته.

1123
01:21:58,721 --> 01:22:00,327
‫واشتروا الدواء من الصيدلية.

1124
01:22:00,448 --> 01:22:03,367
‫هذا ما ورد في تقرير المفتش "بشيام"!

1125
01:22:03,706 --> 01:22:07,133
‫هل يعقل لهارب
‫أن يقدّم عرض أزياء أمام مركز الشرطة؟

1126
01:22:07,312 --> 01:22:09,863
‫هل كان ليقدّم تقريرًا كهذا
‫لو أنه من حقق فيها؟

1127
01:22:09,984 --> 01:22:12,200
‫لا! لم أحقق فيها!

1128
01:22:12,321 --> 01:22:15,708
‫- لا أتذكر. لقد نسيت.
‫- الجواب الأول أم الآخر!

1129
01:22:16,606 --> 01:22:17,646
‫أيها السادة.

1130
01:22:17,767 --> 01:22:21,955
‫قُدمت نسخة من تقرير "بشيام"
‫إلى المفتش العام في "فيلوبورام".

1131
01:22:22,076 --> 01:22:26,272
‫إن التقرير الأولي وعريضة الاتهام
‫قد كتبها "فيراسامي" من مركز شرطة "آثيور".

1132
01:22:27,394 --> 01:22:28,602
‫أيها السادة.

1133
01:22:28,723 --> 01:22:32,499
‫بقضية الشرق والغرب،
‫لقد أربك المحامي الشاهد بالفعل.

1134
01:22:32,620 --> 01:22:34,120
‫والآن، هذه الأوراق.

1135
01:22:34,241 --> 01:22:36,845
‫ما علاقة هذه الأوراق بالقضية؟

1136
01:22:36,966 --> 01:22:39,354
‫لا يقدر أحد على الإجابة
‫سوى ضابط التحقيق خاصتك.

1137
01:22:39,947 --> 01:22:42,252
‫لماذا خط يد من كتب التقرير

1138
01:22:42,373 --> 01:22:45,359
‫وخط يد تقرير "فيراسامي" متطابقين؟

1139
01:22:52,798 --> 01:22:54,133
‫أنا آسف أيها السادة.

1140
01:22:54,254 --> 01:22:59,386
‫في محاولة لمساعدة زملائي الضباط
‫وقعت على التقرير الذي أعطوني إياه.

1141
01:22:59,507 --> 01:23:01,162
‫من جعل منك شرطيًا؟

1142
01:23:01,283 --> 01:23:04,074
‫أهكذا تجيب في المحكمة؟ كلام فارغ!

1143
01:23:04,612 --> 01:23:06,426
‫ما هو ردك على ذلك أيها المدعي العام؟

1144
01:23:06,547 --> 01:23:09,772
‫ما الذي يمكن قوله أيها السادة؟
‫ليس لديّ ما أقوله.

1145
01:23:12,840 --> 01:23:16,728
‫جيد. على الأقل لم تجب
‫بـ"لا أعرف"، "لا أتذكر"!

1146
01:23:16,849 --> 01:23:18,293
‫المجد للإله "شيفا"!

1147
01:23:18,414 --> 01:23:20,757
‫أتعترف بأنك شاهد زور؟

1148
01:23:21,334 --> 01:23:24,379
‫لنر ما إذا كانت قضيتي ستظهر الآن.
‫المجد للإله "شيفا"!

1149
01:23:24,500 --> 01:23:27,561
‫لا يمكنني رفض أوامر الشرطة يا سيدي.
‫لذا...

1150
01:23:27,682 --> 01:23:32,865
‫إنها لوصمة عار، أن الأدلة
‫التي قدمتها الشرطة، مزيفة بالكامل.

1151
01:23:33,305 --> 01:23:36,387
‫إن الإلتماس الذي قدمته "سينجاني"
‫صحيح بما يكفي.

1152
01:23:36,508 --> 01:23:40,481
‫يُعاقب بالسجن مدة 6 شهور
‫لكل من أدلى بشهادة زور.

1153
01:23:40,856 --> 01:23:44,893
‫أيها المدعي العام، عليكم تقديم تقرير حكومي
‫في غضون 7 أيام.

1154
01:23:45,014 --> 01:23:48,898
‫يتوجب على القسم إجراء تحقيق
‫بشأن المفتش "بشيام".

1155
01:23:55,283 --> 01:23:58,344
‫متى سيجدون زوجي يا سيدي؟

1156
01:23:58,711 --> 01:24:01,251
‫سنجده قريبًا. تعالي.

1157
01:24:09,281 --> 01:24:10,897
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1158
01:24:11,588 --> 01:24:13,265
‫"إن المحكمة العليا تدين"

1159
01:24:13,386 --> 01:24:16,363
‫لقد أصبحت إهانتنا
‫من قبل ذاك المحامي روتينًا.

1160
01:24:16,957 --> 01:24:19,172
‫أكان علينا أن نقف خجلين في المحكمة بسببك؟

1161
01:24:19,293 --> 01:24:21,173
‫- لا يا سيدي...
‫- أخبرني؟

1162
01:24:21,606 --> 01:24:25,121
‫سمحت لامرأة قبلية أن تدخل المحكمة.

1163
01:24:25,242 --> 01:24:27,687
‫لماذا أنت شرطي أساسًا؟

1164
01:24:28,521 --> 01:24:30,310
‫كن صادقًا معي.

1165
01:24:30,431 --> 01:24:32,318
‫هل احتجزتهم في قضايا ملفقة؟

1166
01:24:32,439 --> 01:24:34,979
‫لا على الإطلاق يا سيدي!
‫لقد هربوا من السجن.

1167
01:24:35,100 --> 01:24:37,832
‫لقد كان الوقت ليلًا،
‫ولم يكن هنالك من شهود.

1168
01:24:37,953 --> 01:24:42,565
‫إن أنا قلت ذلك أمام القاضي
‫سيسألني عمن منحني شهادة في القانون!

1169
01:24:44,928 --> 01:24:47,980
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- تعرضنا للعار في المحكمة، هو عار للحكومة!

1170
01:24:48,101 --> 01:24:49,423
‫أجل سيدي

1171
01:24:50,700 --> 01:24:52,473
‫أين هو ملف القضية؟

1172
01:24:58,420 --> 01:25:01,197
‫من الآن فصاعدًا، سأتولى هذه القضية بنفسي!

1173
01:25:16,552 --> 01:25:18,959
‫"سأبني بيتًا من الطوب لك"

1174
01:25:19,325 --> 01:25:21,405
‫"لكن لا تتركيني مطلقًا"

1175
01:26:43,526 --> 01:26:46,672
‫أضحت سمعة القرية سيئة بفضلكم!

1176
01:26:47,547 --> 01:26:51,059
‫أتعتقدون أنه يمكنكم النجاة
‫إن ناصبتم القرية والشرطة العداء؟

1177
01:26:51,374 --> 01:26:54,452
‫لقد منحناكم مكانًا لتعيشوا وتعمل فيه
‫كيف لكم أن تفعلوا ذلك؟

1178
01:26:54,573 --> 01:26:57,760
‫كم سيستغرق منا حرق أكواخكم؟

1179
01:26:58,401 --> 01:27:01,175
‫اسحبوا هذه القضية!

1180
01:27:06,976 --> 01:27:10,232
‫- انتبهي لنفسك يا "آلي".
‫- حسنًا يا أمي.

1181
01:27:12,396 --> 01:27:13,950
‫"(سينجاني) تتحدث يا سيدي."

1182
01:27:14,071 --> 01:27:17,278
‫- لا تغلقي الخط. سيعاود سيدي الاتصال بك.
‫- حسنًا يا سيدي.

1183
01:27:17,980 --> 01:27:21,490
‫لقد قال بأنه سيعاود الاتصال.
‫- لا بأس.

1184
01:27:39,049 --> 01:27:42,111
‫لقد أرسل المفتش المساعد في طلبك. تعالي.

1185
01:27:42,232 --> 01:27:45,570
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫ما لم يطلب المحامي الخاص بي ذلك.

1186
01:27:59,595 --> 01:28:03,241
‫أمي!

1187
01:28:03,362 --> 01:28:05,584
‫- "آلي"!
‫- أمي!

1188
01:28:06,970 --> 01:28:08,550
‫- تحرك! بسرعة!
‫- أمي!

1189
01:28:09,861 --> 01:28:11,731
‫- "آلي"!
‫- اصمتي يا فتاة!

1190
01:28:11,852 --> 01:28:14,312
‫- "آلي"!
‫- أمي!

1191
01:28:14,433 --> 01:28:16,723
‫- اترك ابنتي وشأنها يا سيدي!
‫- زد من سرعتك!

1192
01:28:16,844 --> 01:28:18,304
‫يا إلهي!

1193
01:28:18,425 --> 01:28:22,223
‫"آلي"!

1194
01:28:22,870 --> 01:28:26,533
‫أنقذ ابنتي يا إلهي!

1195
01:28:26,654 --> 01:28:28,064
‫"آلي"!

1196
01:28:33,547 --> 01:28:37,692
‫ماذا سأفعل الآن؟ لقد رحلت ابنتي!

1197
01:28:43,307 --> 01:28:46,923
‫إن لم تسحبي قضيتك، سأخسر عملي.

1198
01:28:47,044 --> 01:28:48,818
‫وستصبح عائلتي فقيرة.

1199
01:28:48,939 --> 01:28:51,208
‫أنصتي. سندفع لك ما تريدين.

1200
01:28:51,329 --> 01:28:54,298
‫اسحبي القضية وحسب.
‫وسنجد زوجك في أقرب وقت.

1201
01:28:54,419 --> 01:28:56,182
‫أيًّا كان، قولوه للمحامي الخاص بي.

1202
01:28:56,303 --> 01:28:58,017
‫لقد أصابك الغرور، أليس كذلك؟

1203
01:28:58,138 --> 01:29:02,972
‫يتوسلك رجال الشرطة كثيرًا أيتها اللعينة،
‫وأنت تتكلمين بالقانون، أليس كذلك؟

1204
01:29:05,664 --> 01:29:09,527
‫لن تتمكنوا لا أنت ولا شعبك من كسب قوتكم
‫في أي مكان. سأقضي عليكم جميعًا!

1205
01:29:10,165 --> 01:29:12,007
‫لن تغادري إن لم توقّعي هنا!

1206
01:29:12,128 --> 01:29:15,125
‫هل اعتقدت أن المحامي سينقذك دومًا؟

1207
01:29:20,586 --> 01:29:22,190
‫- مرحبًا.
‫- "معك قائد الشرطة."

1208
01:29:22,311 --> 01:29:23,709
‫مرحبًا يا سيدي!

1209
01:29:24,206 --> 01:29:26,930
‫- إنه القائد العام للشرطة.
‫- طاب يومك يا سيدي.

1210
01:29:27,051 --> 01:29:29,237
‫هل الفتاة التي تُدعى "سينجاني" عندك الآن؟

1211
01:29:29,358 --> 01:29:32,118
‫- لقد أحضرتها من أجل تحقيق صغير.
‫- سأشويك!

1212
01:29:32,239 --> 01:29:33,574
‫"هل تخترع القصص؟"

1213
01:29:33,695 --> 01:29:35,099
‫إن المحكمة العليا تمزقني!

1214
01:29:35,220 --> 01:29:37,957
‫سأطلق سراحها في الحال يا سيدي.

1215
01:29:38,078 --> 01:29:40,512
‫أعدها إلى منزلها بواسطة سيارة الشرطة.

1216
01:29:40,633 --> 01:29:42,230
‫وإن لم تفعل، سيُقبض عليك!

1217
01:29:42,351 --> 01:29:44,684
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- أغلق الخط!

1218
01:29:56,641 --> 01:29:57,873
‫"(آلي)!"

1219
01:30:00,353 --> 01:30:01,353
‫"ابنتي..."

1220
01:30:04,791 --> 01:30:07,192
‫"إنه لك يا سيدتي! تعالي!"

1221
01:30:07,573 --> 01:30:10,783
‫"لقد أخذوا (آلي) بعيدًا يا سيدي."

1222
01:30:10,904 --> 01:30:12,844
‫"اذهبي إلى مركز الشرطة، سأهتم بالأمر."

1223
01:30:19,174 --> 01:30:20,633
‫"حسنًا يا سيدي."

1224
01:30:25,254 --> 01:30:26,334
‫سيدتي...

1225
01:30:26,455 --> 01:30:27,665
‫انتظري يا سيدتي.

1226
01:30:27,786 --> 01:30:29,456
‫انتظري!

1227
01:30:29,784 --> 01:30:31,865
‫اصعدي إلى السيارة. سنوصلك.

1228
01:30:32,161 --> 01:30:33,929
‫سيدتي؟

1229
01:30:34,864 --> 01:30:37,820
‫لقد طلبوا منا أن نوصلك إلى المنزل.
‫اصعدي من فضلك.

1230
01:30:37,941 --> 01:30:38,941
‫أسرع يا رجل!

1231
01:31:13,660 --> 01:31:15,384
‫تعال إلى هنا يا سيدي.

1232
01:31:15,761 --> 01:31:19,286
‫- ماذا يحدث؟
‫- أمرنا قائد الشرطة بإيصالها إلى المنزل.

1233
01:31:19,525 --> 01:31:21,412
‫"القائد العام للشرطة"؟

1234
01:31:22,457 --> 01:31:25,051
‫- هل جلسة الاستماع في الساعة 10:30؟
‫- أجل يا سيدي.

1235
01:31:26,187 --> 01:31:28,637
‫- هل أعلمت القضاة بأنني قادم؟
‫- أجل يا سيدي.

1236
01:31:29,167 --> 01:31:33,091
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1237
01:31:33,680 --> 01:31:38,694
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1238
01:31:41,621 --> 01:31:43,737
‫- تحياتي.
‫- تحياتي.

1239
01:31:52,732 --> 01:31:54,485
‫عمت صباحًا يا سيدي. كيف حالك؟

1240
01:31:54,606 --> 01:31:57,204
‫أنا بخير أيها السادة. شكرًا لكم.

1241
01:31:59,359 --> 01:32:02,022
‫"سينجاني"! هل تسببت الشرطة بمتاعب أخرى لك؟

1242
01:32:02,143 --> 01:32:03,990
‫- لا يا سيدي.
‫- جيد.

1243
01:32:04,111 --> 01:32:07,553
‫"إتش سي بي:711."
‫المرافع، المحامي العام.

1244
01:32:07,674 --> 01:32:08,719
‫سادتي.

1245
01:32:08,840 --> 01:32:12,210
‫أطلب استدعاء الشاهد "داناسيكر"،
‫الشخص من متجر الشاي.

1246
01:32:13,340 --> 01:32:15,620
‫أخبر المحكمة بما قد رأيته.

1247
01:32:15,741 --> 01:32:18,359
‫أتى 3 رجال إلى المتجر وشربوا الشاي.

1248
01:32:18,480 --> 01:32:19,734
‫كانوا 3 أشخاص لبعض الوقت.

1249
01:32:19,855 --> 01:32:23,191
‫توقفت شاحنة متوجهة
‫إلى "كيرالا" قرب المتجر. استقلوها وغادروا.

1250
01:32:23,312 --> 01:32:27,828
‫أيها السادة، أرجو أن تسمحوا للنيابة
‫باستجواب شاهد رئيسي.

1251
01:32:27,949 --> 01:32:30,073
‫لا يوجد طلب مسبق. من هذا الشاهد؟

1252
01:32:30,194 --> 01:32:32,142
‫"فاراداراجالو". مالك مطحنة الأرز.

1253
01:32:32,263 --> 01:32:33,682
‫لقد علمنا هذا بالأمس.

1254
01:32:33,803 --> 01:32:35,501
‫أيها السادة، إنه شاهد مهم.

1255
01:32:35,622 --> 01:32:37,818
‫ألديك اعتراض يا سيد "تشاندرو"؟

1256
01:32:38,811 --> 01:32:41,048
‫- لا يا سادتي.
‫- يمكنك المتابعة حضرة المحامي.

1257
01:32:41,169 --> 01:32:44,651
‫- الشاهد الخامس، السيد "فاراداراجالو".
‫- أيها السادة، شكرًا لكم.

1258
01:32:46,384 --> 01:32:49,508
‫أخبر المحكمة ما تعرفه بالضبط.

1259
01:32:50,246 --> 01:32:53,521
‫بينما كنت أهم بمغادرة المطحنة
‫في ذلك اليوم، تلقيت اتصالًا هاتفيًا.

1260
01:32:56,328 --> 01:32:58,772
‫- "مرحبًا؟"
‫- "إنه أنا (إيروتابا) يا سيدي!"

1261
01:32:58,904 --> 01:33:00,058
‫"أين أنتم بحق السماء؟"

1262
01:33:00,179 --> 01:33:03,391
‫"لقد فررنا من الشرطة وغادرنا البلدة!"

1263
01:33:03,512 --> 01:33:05,765
‫"إننا بخير يا سيدي.
‫سنعود عندما تهدأ الأوضاع."

1264
01:33:05,886 --> 01:33:07,343
‫"لا أهتم لذلك! أين أنتم؟"

1265
01:33:07,464 --> 01:33:08,844
‫"أعلم عائلاتنا من فضلك."

1266
01:33:08,965 --> 01:33:09,965
‫"مرحبًا؟"

1267
01:33:10,086 --> 01:33:13,173
‫لقد كان المتصل هو "إيروتابا"،
‫والذي يعمل لديّ.

1268
01:33:13,294 --> 01:33:15,909
‫وهل أنت متأكد من أن المتصل هو "إيروتابا"؟

1269
01:33:16,030 --> 01:33:18,154
‫لقد كان يعمل عندي لأكثر من 10 سنوات.

1270
01:33:18,275 --> 01:33:20,046
‫ألن أتعرف على صوته؟

1271
01:33:20,167 --> 01:33:23,308
‫هذا كل شيء يا سادتي.
‫إنها مجرد حيلة سياسية أخرى.

1272
01:33:23,429 --> 01:33:25,972
‫محاولة لإهانة الحكومة.
‫هذا كل ما في الأمر!

1273
01:33:26,093 --> 01:33:29,652
‫- لماذا لم تخبر الشرطة في وقت سابق؟
‫- لم تسألني الشرطة عن ذلك إلى المس.

1274
01:33:29,773 --> 01:33:31,848
‫كان يجب أن تخبر العائلات على الأقل.

1275
01:33:31,969 --> 01:33:34,467
‫إنه شاهد زور آخر من طرف النيابة...

1276
01:33:34,588 --> 01:33:38,131
‫فعلت ذلك.
‫لقد جمعت العائلات سوية وأخبرتهم!

1277
01:33:38,252 --> 01:33:40,619
‫يمكنك أن تسأل "سينجاني" عن ذلك.

1278
01:33:47,269 --> 01:33:50,455
‫انظر كيف قلب المحامي العام القضية
‫بواسطة شاهد واحد فقط.

1279
01:33:50,576 --> 01:33:54,512
‫إن "سينجاني" على دراية بمكان "راجاكانو".

1280
01:33:55,101 --> 01:33:57,984
‫لقد رُفعت هذه القضية بدوافع خفية.

1281
01:33:58,105 --> 01:34:01,395
‫إنها امرأة قبلية يرثى لها.
‫إنها بريئة.

1282
01:34:01,516 --> 01:34:06,997
‫أعتقد أن هناك من يضللها
‫لكي تطالب بالتعويض من الحكومة.

1283
01:34:07,118 --> 01:34:10,560
‫إن الكثيرين من هذا المجتمع مجرمون متمرسون.

1284
01:34:10,681 --> 01:34:13,263
‫إنهم يختبئون في "أندرا براديش"
‫أو "كيرالا".

1285
01:34:13,384 --> 01:34:15,082
‫هلّا قبلت هذه الوثائق من فضلك؟

1286
01:34:15,203 --> 01:34:16,913
‫يبحث رجال الشرطة عنهم بجد.

1287
01:34:17,034 --> 01:34:19,320
‫لذا، بإمكان المحكمة أن ترفض هذه القضية.

1288
01:34:20,064 --> 01:34:21,623
‫سادتي، أحتاج بعض الوقت.

1289
01:34:21,744 --> 01:34:26,372
‫أثبت المحامي العام ومن دون أدنى مجال للشك
‫أن "راجاكانو" قد هرب من حجز الشرطة.

1290
01:34:26,493 --> 01:34:27,664
‫لماذا تريد الوقت؟

1291
01:34:27,785 --> 01:34:30,926
‫أيها السادة، كيف لي أن أستجوب الشاهد
‫من دون تحضير؟

1292
01:34:31,047 --> 01:34:34,424
‫إنه طلب صريح.
‫لا ينبغي للمحكمة أن تنكره.

1293
01:34:34,545 --> 01:34:37,012
‫- إن كان في الأمر عزاء له، فليحصل عليه.
‫- أجل.

1294
01:34:39,534 --> 01:34:42,270
‫- حسنًا. لك ما طلبت من الوقت.
‫- أيها السادة، شكرًا لكم.

1295
01:34:43,884 --> 01:34:49,102
‫القضية رقم "2"، "سي إم بي 442" عام 1995.

1296
01:34:51,886 --> 01:34:53,805
‫محامي طالب الإلتماس.

1297
01:34:53,946 --> 01:34:59,485
‫حتى لو لم يكن لديك دليل أو شهود،
‫أنا مؤمن بأنك تقولين الحقيقة.

1298
01:35:00,166 --> 01:35:02,882
‫إنه خطئي.
‫لقد وقفت هناك أنظر كالأحمق!

1299
01:35:03,420 --> 01:35:05,667
‫إنه خطؤك أيضًا!

1300
01:35:08,590 --> 01:35:10,326
‫لماذا أخفيت الحقيقة؟

1301
01:35:11,740 --> 01:35:14,240
‫ألم تسمعي ما قلت؟
‫لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟

1302
01:35:15,028 --> 01:35:17,267
‫قلت لها بألّا تخبرك.

1303
01:35:28,762 --> 01:35:30,550
‫لن أتابع في هذه القضية بعد الآن.

1304
01:35:30,671 --> 01:35:32,717
‫جدوا محاميًا آخر.

1305
01:35:35,610 --> 01:35:37,378
‫يمكنكما المغادرة.

1306
01:35:38,151 --> 01:35:40,491
‫أرجوك أن تتحلى بالصبر
‫وأن تستمع إلى ما سأقوله.

1307
01:35:40,612 --> 01:35:43,043
‫لا يمكن أن يكون "إيروتابان"
‫هو من أجرى المكالمة.

1308
01:35:43,164 --> 01:35:45,646
‫لقد كنت أعطي دروس محو أمية
‫إلى عمال مطاحن الأرز.

1309
01:35:45,767 --> 01:35:49,484
‫وليس "إيروتابان" فقط.
‫لا أحد منهم يعرف الأبجدية والأرقام!

1310
01:35:50,546 --> 01:35:51,925
‫- "(إيروتابان)!"
‫- "سيدتي؟"

1311
01:35:52,046 --> 01:35:55,713
‫- "كم عدد الأكياس اللازمة لهذه الحبوب؟"
‫- "8 تقريبًا أيتها المعلمة."

1312
01:35:55,936 --> 01:35:57,363
‫"أي منها هو رقم (8)؟"

1313
01:35:58,070 --> 01:36:00,070
‫- "لا أعلم."
‫- "لا تعلم؟"

1314
01:36:01,043 --> 01:36:03,133
‫"هذا هو رقم (8). هل فهمتم؟"

1315
01:36:04,187 --> 01:36:07,553
‫وفوق كل ذلك، فإن طلب رمز الاتصال الشخصي
‫للمشترك مستحيل بكل بساطة.

1316
01:36:08,509 --> 01:36:10,004
‫من فضلك...

1317
01:36:10,401 --> 01:36:12,651
‫هل أخبركم مالك مطحنة الأرز
‫عن تاريخ المكالمة؟

1318
01:36:12,772 --> 01:36:15,982
‫إنه اليوم السابق
‫ليوم اكتمال القمر من الشهر.

1319
01:36:19,377 --> 01:36:21,819
‫ها هي بيانات المكالمات التي طلبتها.

1320
01:36:27,164 --> 01:36:28,324
‫"مرحبًا؟"

1321
01:36:28,445 --> 01:36:30,824
‫- أتعرف مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟
‫- "أجل أعرفها"

1322
01:36:30,945 --> 01:36:33,176
‫- هكذا إذًا؟ أين يقع منزلك؟
‫- "(فيلوبورام)".

1323
01:36:33,297 --> 01:36:34,912
‫- "فيلوبورام"؟
‫- "لماذا تسأل؟"

1324
01:36:35,033 --> 01:36:37,140
‫- لتوصيل حلوى "ديوالي".
‫- "إن عنواني هو..."

1325
01:36:37,261 --> 01:36:39,075
‫لديّ العنوان. سأرسلها. شكرًا لك.

1326
01:36:43,319 --> 01:36:46,636
‫- هل تعرفين مطحنة أرز "فاراداراجالو"؟
‫- "أجل. إن زوج أختي يمتلكها."

1327
01:36:46,757 --> 01:36:50,136
‫كنت أتحقق فقط إن كانت حمولتنا قد وصلت.
‫هذا كل ما في الأمر. شكرًا.

1328
01:36:51,474 --> 01:36:52,867
‫"241..."

1329
01:36:52,988 --> 01:36:54,676
‫- "أجل أعرفها."
‫- "أعرفها."

1330
01:36:58,795 --> 01:37:00,102
‫"مرحبًا؟ من معي؟"

1331
01:37:00,224 --> 01:37:02,224
‫أنا أتصل من مطحنة أرز "فاراداراجالو".

1332
01:37:02,345 --> 01:37:05,705
‫- إن هذا الرقم...
‫- "هذه حصالة هاتفية."

1333
01:37:06,277 --> 01:37:08,547
‫- حصالة هاتفية...
‫- "في (كيرالا)."

1334
01:37:08,864 --> 01:37:10,332
‫هذا جيد...

1335
01:37:11,233 --> 01:37:12,967
‫- أين في "كيرالا"؟
‫- "ماذا؟"

1336
01:37:13,129 --> 01:37:14,460
‫أين في"كيرالا"؟

1337
01:37:14,581 --> 01:37:18,257
‫"حسنًا، قرب (مونار) يا سيدي."

1338
01:37:18,466 --> 01:37:19,594
‫من فضلك، ما هو اسمك؟

1339
01:37:19,715 --> 01:37:20,925
‫"إن اسمي هو (راجيش)."

1340
01:37:21,210 --> 01:37:22,870
‫- "راجيش"؟
‫- "أجل."

1341
01:37:22,991 --> 01:37:26,144
‫- "ما الأمر؟"
‫- لا شيء. شكرًا لك.

1342
01:37:36,103 --> 01:37:37,826
‫"مايترا".

1343
01:37:38,691 --> 01:37:42,194
‫لقد تحققت من جميع المكالمات.
‫كانت إحداها من حصالة هاتفية في "كيرالا".

1344
01:37:42,315 --> 01:37:44,814
‫لن نكتشف ذلك إلّا إن ذهبنا إلى هناك.

1345
01:37:45,317 --> 01:37:47,877
‫هل بمقدور "سينجاني" التنقل كل تلك المسافة؟

1346
01:37:47,998 --> 01:37:49,668
‫سأذهب مهما كلّف الأمر يا سيدي.

1347
01:38:07,024 --> 01:38:08,278
‫سيدي...

1348
01:38:47,910 --> 01:38:49,540
‫أريد بعض المعلومات يا أخي.

1349
01:38:49,661 --> 01:38:51,280
‫نحن نبحث عن 3 رجال مفقودين.

1350
01:38:51,401 --> 01:38:54,250
‫أحدهم قصير القامة.
‫إنهم من الـ"تاميل".

1351
01:38:54,567 --> 01:38:57,121
‫- هل تعرف عنهم؟
‫- لربما هذه ولاية "كيرالا".

1352
01:38:57,242 --> 01:39:00,433
‫لكن جميع من يعمل فيها هم من الـ"تاميل".

1353
01:39:02,077 --> 01:39:04,347
‫لقد أجروا مكالمة هاتفية
‫من هذه الحصالة.

1354
01:39:04,468 --> 01:39:05,845
‫منذ شهر.

1355
01:39:05,966 --> 01:39:07,529
‫أرجو أن تحاول التذكر.

1356
01:39:07,650 --> 01:39:10,984
‫هناك الكثير من العقارات هنا.
‫حاول البحث فيها.

1357
01:40:20,736 --> 01:40:24,014
‫أرني يديك.
‫شديها هكذا وضعيها هنا.

1358
01:40:24,135 --> 01:40:25,465
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟

1359
01:40:26,539 --> 01:40:27,841
‫سيدي...

1360
01:40:27,962 --> 01:40:30,794
‫إنك تقدم لنا خدمة كبيرة جدًا.

1361
01:40:31,104 --> 01:40:32,469
‫لكن...

1362
01:40:32,590 --> 01:40:35,883
‫لا أملك المال لأعطيه لك.

1363
01:40:36,077 --> 01:40:41,397
‫لا أملك إلّا هذا لأبيعه وأحصل على المال.

1364
01:40:41,724 --> 01:40:45,552
‫لقد عمل كثيرًا ليجلب
‫قلادة الزفاف الذهبية هذه.

1365
01:40:46,370 --> 01:40:48,460
‫لولا ذلك، لكنت قد بعتها ودفعت لك.

1366
01:40:52,122 --> 01:40:55,059
‫لم أُخلق محاميًا. لقد خُلقت إنسانًا وحسب.

1367
01:40:55,180 --> 01:40:58,536
‫لنفترض أن ضحية لدغة أفعى قد أتت أليك
‫مكافحة من أجل حياتها.

1368
01:40:58,657 --> 01:41:00,600
‫أكنت لترفضين علاجها إن لم تملك المال؟

1369
01:41:00,721 --> 01:41:03,864
‫أبدًا! هل تُقارن الحياة بالمال؟

1370
01:41:03,985 --> 01:41:07,849
‫حتى وإن كانوا رجال الشرطة أولئك،
‫لكنت قد عالجتهم.

1371
01:41:09,137 --> 01:41:13,769
‫يعتمد احترام موهبة الشخص
‫على الغرض الذي يستخدمونه من أجله.

1372
01:41:13,890 --> 01:41:16,644
‫في اليوم الذي يحصل فيه
‫الناس مثلك على العدالة

1373
01:41:16,851 --> 01:41:18,651
‫أنام بهدوء.

1374
01:41:19,426 --> 01:41:21,145
‫تلك هي أتعابي!

1375
01:41:21,417 --> 01:41:23,410
‫- هل أروي لك قصة؟
‫- أجل.

1376
01:41:23,531 --> 01:41:25,064
‫تعالي

1377
01:41:53,676 --> 01:41:55,651
‫إنه "موساكوتي"!

1378
01:41:56,920 --> 01:41:58,766
‫أخي؟

1379
01:42:03,275 --> 01:42:05,697
‫الشاي الخاص بك يا سيدي.

1380
01:42:24,246 --> 01:42:27,053
‫- عمت صباحًا يا سيدي.
‫- عمت صباحًا.

1381
01:42:30,556 --> 01:42:31,922
‫"تشاندرو".

1382
01:42:32,071 --> 01:42:34,281
‫ستُرفض القضية هذا اليوم. لا تقلق.

1383
01:42:40,103 --> 01:42:41,313
‫القضية رقم "1".

1384
01:42:41,434 --> 01:42:44,844
‫"(إتش سي بي، 711/1995)."

1385
01:42:44,965 --> 01:42:49,653
‫"محامي مقدم الإلتماس
‫في مقابل المحامي العام."

1386
01:42:53,290 --> 01:42:54,860
‫تعال معي يا سيدي.

1387
01:42:57,354 --> 01:42:59,025
‫إنه هنا يا سيدي.

1388
01:42:59,850 --> 01:43:00,995
‫تعال من فضلك.

1389
01:43:15,694 --> 01:43:17,516
‫يمكنك البدء يا سيد "تشاندرو".

1390
01:43:17,637 --> 01:43:19,637
‫سادتي، لديّ شاهد جديد لأستجوبه.

1391
01:43:19,758 --> 01:43:22,058
‫لقد تعلمت منه في الأمس.

1392
01:43:22,214 --> 01:43:23,765
‫لك ذلك.

1393
01:43:28,844 --> 01:43:29,963
‫احترامي لك يا سيدي.

1394
01:43:30,084 --> 01:43:33,002
‫إنه السيد "راجيش".
‫لديه حصالة هاتفية في "مونار".

1395
01:43:33,123 --> 01:43:35,808
‫لقد اتصل "إيروتابان" بمالك مطحنة الأزر
‫من حصالته.

1396
01:43:35,929 --> 01:43:37,731
‫لقد أحسنت!

1397
01:43:38,174 --> 01:43:42,314
‫كل الشكر للمحامي على جهوده
‫في العثور على شاهد من أجل النيابة!

1398
01:43:42,627 --> 01:43:44,433
‫انتظر يا سيدي.
‫دع الشاهد يتحدث.

1399
01:43:44,554 --> 01:43:45,900
‫أجل، من فضلك.

1400
01:43:46,280 --> 01:43:49,427
‫يأتي عمال العقارات إلى متجري
‫لإجراء مكالمات هاتفية.

1401
01:43:49,703 --> 01:43:51,834
‫إن كبين الهاتف مشغول طوال الوقت.

1402
01:43:51,955 --> 01:43:54,657
‫في مكان يُفترض بشخص واحد أن يقف فيه،
‫كان هناك 3 واقفين.

1403
01:43:54,778 --> 01:43:56,186
‫لقد لفتوا انتباهي.

1404
01:43:56,491 --> 01:43:59,351
‫"من هم؟ ماذا يحدث؟"

1405
01:43:59,472 --> 01:44:00,956
‫"يالتصرفات أولئك الناس!"

1406
01:44:01,491 --> 01:44:03,162
‫"مرحبًا؟"

1407
01:44:03,283 --> 01:44:05,238
‫- "انتظر."
‫- "اخرجوا. ما هذا؟"

1408
01:44:05,359 --> 01:44:06,739
‫"تعال معي."

1409
01:44:06,860 --> 01:44:08,789
‫"إننا مع شرطة (تاميل نادو). إنه ضابط."

1410
01:44:08,910 --> 01:44:11,513
‫- "تابع عملك يا سيدي."
‫- "وماذا في ذلك؟ ما المشكلة؟"

1411
01:44:11,634 --> 01:44:14,834
‫"إنه يتحدث عن قضية مهمة
‫بينما أنت تُحدث جلبة هنا."

1412
01:44:14,955 --> 01:44:17,394
‫"تعال معي، سنحلّ ذلك."

1413
01:44:17,775 --> 01:44:19,442
‫"يا له من هراء..."

1414
01:44:20,680 --> 01:44:22,765
‫هل يمكنك تمييزهم؟

1415
01:44:23,172 --> 01:44:24,585
‫هناك!

1416
01:44:30,174 --> 01:44:32,352
‫سادتي! لا يبدو أن هذا الشاهد ذو مصداقية.

1417
01:44:32,473 --> 01:44:35,143
‫ألم تشكرني للتو على إحضار هذا الشاهد؟

1418
01:44:36,343 --> 01:44:40,162
‫سادتي، أريد استجواب مساعد المفتش "غورو".

1419
01:44:40,903 --> 01:44:42,443
‫لك ذلك.

1420
01:44:42,564 --> 01:44:44,514
‫مساعد المفتش "غورومورتي".

1421
01:44:52,884 --> 01:44:55,106
‫هل كنت في كبين الهاتف؟

1422
01:45:01,063 --> 01:45:03,301
‫سيُؤخذ صمتك على أنه تأكيد على ذلك.

1423
01:45:03,422 --> 01:45:05,178
‫افتح فمك وأجب يا سيد!

1424
01:45:06,288 --> 01:45:07,538
‫سيدي...

1425
01:45:07,659 --> 01:45:09,710
‫وردنا خبر بأن الفارين

1426
01:45:09,831 --> 01:45:13,283
‫على متن شاحنة متجهة
‫إلى "كيرالا" قد كانوا في "مونار".

1427
01:45:13,404 --> 01:45:15,199
‫ذهبنا للبحث عنهم، ولكننا لم نجدهم.

1428
01:45:15,320 --> 01:45:18,820
‫كانت الضغوط تتزايد علينا
‫بسبب الشكوى في "كاثيرفيل".

1429
01:45:18,941 --> 01:45:24,063
‫كما صعّد الحزب الشيوعي الأمر
‫من خلال نقله إلى المشرف.

1430
01:45:24,184 --> 01:45:26,080
‫لا يتحمل الرؤساء الضغوطات.

1431
01:45:26,201 --> 01:45:27,910
‫لذا، تظاهرت بأنني "إيروتابان"....

1432
01:45:28,031 --> 01:45:29,497
‫نحن من أجرى تلك المكالمة.

1433
01:45:31,108 --> 01:45:32,448
‫يالك من عديم نفع.

1434
01:45:32,903 --> 01:45:35,613
‫سادتي، لقد أساء رجال الشرطة
‫عديد المرات إلى القضية.

1435
01:45:35,734 --> 01:45:37,316
‫ليست هذه القضية سوى فضيحة!

1436
01:45:37,437 --> 01:45:40,512
‫يجب ألّا تتولاها الشرطة بعد الآن!
‫بل مكتب المخابرات المركزية.

1437
01:45:40,633 --> 01:45:43,683
‫- ألم تعترف الشرطة بالحقيقة؟
‫- واحدة فقط، لإخفاء الكثير غيرها!

1438
01:45:43,804 --> 01:45:45,652
‫نريد أن تتولى المخابرات التحقيق.

1439
01:45:45,773 --> 01:45:49,333
‫ألا تثق بأحد في شرطة "تاميل نادو"،
‫يا سيد "تشاندرو"؟

1440
01:45:49,454 --> 01:45:53,171
‫كم مرة أفضت تحقيقات المخابرات المركزية
‫لإدانة المذنب؟

1441
01:45:53,292 --> 01:45:57,836
‫لقد أوكلنا قضية "تشيدمبارام بادميني"
‫للشرطية "ليثيكا ساران" من "تاميل نادو".

1442
01:45:57,957 --> 01:46:01,917
‫ألم تفضي تحقيقاتها
‫إلى سجن رجال شرطة مذنبين؟

1443
01:46:02,038 --> 01:46:03,828
‫وبشكل مشابه لذلك، نقترح اسمًا.

1444
01:46:03,949 --> 01:46:06,409
‫سنعينهم ضباطًا مسؤولين عن التحقيق.

1445
01:46:20,020 --> 01:46:23,200
‫- لقد اقترح شرطيًا برتبة مفتش عام.
‫- لا أعتقد أن الولاية ستعارض.

1446
01:46:23,321 --> 01:46:27,258
‫أصدرنا أمرًا إلى المفتش العام
‫"بيرومالسامي" للتحقيق في هذه القضية.

1447
01:46:27,620 --> 01:46:30,091
‫يمكنك الإشراف
‫على التحقيق، يا سيد "تشاندرو".

1448
01:46:30,212 --> 01:46:31,763
‫يجب تقديم التقرير في 30 يومًا.

1449
01:46:31,884 --> 01:46:34,618
‫يرجى إبلاغ المفتش العام
‫"بيرومالسامي" بهذا.

1450
01:46:34,920 --> 01:46:36,250
‫شكرًا لكم أيها السادة.

1451
01:46:36,664 --> 01:46:38,593
‫حسنًا يا سادتي.

1452
01:46:40,967 --> 01:46:43,151
‫تتفاقم هذه القضية يومًا بعد يوم.

1453
01:46:43,424 --> 01:46:46,503
‫يجري حزب المعارضة مقابلات
‫حول تدهور القانون والنظام.

1454
01:46:46,624 --> 01:46:49,834
‫كيف سأجيب على رئيس الوزراء؟
‫لا أفهم أيًّا من هذا.

1455
01:46:51,510 --> 01:46:53,546
‫يجب إغلاق هذه القضية في أقرب وقت.

1456
01:46:54,237 --> 01:46:57,838
‫لقد حجز رئيس الوزراء
‫مقعدًا لي في البرلمان أيضًا.

1457
01:46:58,570 --> 01:47:00,427
‫ولكن، إن خسرت هذه القضية.

1458
01:47:01,046 --> 01:47:03,736
‫ستضيع كل جهودي هباء.

1459
01:47:08,705 --> 01:47:11,001
‫- "وزير الداخلية قلق بشأن هذه القضية."
‫- حسنًا

1460
01:47:11,122 --> 01:47:13,977
‫"تعرف ماهية القانون والنظام."

1461
01:47:14,098 --> 01:47:15,771
‫"إنه هام جدًا لرئيس الوزراء."

1462
01:47:15,892 --> 01:47:18,036
‫لذلك، لا يمكننا التصرف وفق لنزواتنا.

1463
01:47:18,157 --> 01:47:20,344
‫يجب ألّا يكون هنالك فساد في القسم.

1464
01:47:20,857 --> 01:47:23,136
‫"هذا الرجل محام مزعج، يا (بيرومالسامي)".

1465
01:47:23,297 --> 01:47:25,525
‫- "كن حذرًا في التعامل معه."
‫- حسنًا يا سيدي.

1466
01:47:25,822 --> 01:47:28,244
‫مرحبًا بك يا "تشاندرو".

1467
01:47:28,365 --> 01:47:31,497
‫شرطي يعتبر المحامين أسوأ الناس
‫على وجه الأرض...

1468
01:47:31,618 --> 01:47:36,096
‫...ومحام يعتبر المثل فيما يخص الشرطة،
‫يعملان على قضية معًا.

1469
01:47:36,217 --> 01:47:37,427
‫أمر غريب، أليس كذلك؟

1470
01:47:37,548 --> 01:47:40,257
‫على أي حال، لقد كنت أريد التحدث معك.
‫من الجيد أنك أتيت.

1471
01:47:40,378 --> 01:47:43,485
‫أنت ضد ممارسة الشرطة للتعذيب، أليس كذلك؟

1472
01:47:43,606 --> 01:47:45,206
‫لا يعجبنا ذلك أيضًا.

1473
01:47:45,744 --> 01:47:48,927
‫لا يعترف اللصوص
‫إلّا إن بالغت الشرطة قليلًا.

1474
01:47:49,048 --> 01:47:50,226
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

1475
01:47:50,347 --> 01:47:54,056
‫لوضع حد للجريمة، لا يمكننا الالتزام
‫بالقانون دومًا، يا "تشاندرو".

1476
01:47:54,239 --> 01:47:57,001
‫سأعطيك مثالًا شخصيًا.

1477
01:47:57,122 --> 01:48:00,213
‫كتبت إليّ فتاة من المدرسة.

1478
01:48:00,334 --> 01:48:03,145
‫لقد كانت العصابات المحلية
‫تتحرش بها كل يوم.

1479
01:48:03,266 --> 01:48:07,236
‫وكانت تخشى إن هي أخبرت عائلتها،
‫أن تُمنع من ارتياد المدرسة.

1480
01:48:07,357 --> 01:48:09,147
‫لا يجب لأحد آخر أن يعرف ذلك.

1481
01:48:09,268 --> 01:48:11,763
‫لا وجود لشكوى مسجلة.
‫لا وجود لتقرير أولي.

1482
01:48:11,884 --> 01:48:14,549
‫ما الإجراء القانوني الذي عليّ اتباعه؟

1483
01:48:14,670 --> 01:48:17,088
‫لذا، اتبعت ما يمليه عليّ ضميري.

1484
01:48:17,209 --> 01:48:21,041
‫لقد حطمت أصابع ذلك المجرم بالكامل.

1485
01:48:21,162 --> 01:48:24,071
‫لن يتمكن من لمس شيء طوال حياته، حتى زوجته.

1486
01:48:24,192 --> 01:48:26,701
‫أعرف بأنني مخطئ وفقًا إلى القانون.

1487
01:48:26,822 --> 01:48:31,536
‫ولكن، لماذا أرتدي هذا الزي إن لم أتمكن
‫من حماية فتاة في المدرسة؟

1488
01:48:32,527 --> 01:48:36,171
‫بغية الحفاظ على الديمقراطية

1489
01:48:36,292 --> 01:48:39,298
‫سيتعين عليك أحيانًا أن تكون مستبدًا.

1490
01:48:39,893 --> 01:48:41,578
‫إنها الحقيقة.

1491
01:48:46,121 --> 01:48:47,936
‫ألق نظرة متمعنة على هذه القضية.

1492
01:48:48,057 --> 01:48:52,377
‫سترى كيف تخطت تصرفات شرطة "ناستير"
‫تصرفات ذاك المجرم بأشواط.

1493
01:48:52,800 --> 01:48:55,970
‫أتطلع قدمًا لأرى
‫كيف ستحافظ على الديموقراطية.

1494
01:48:56,190 --> 01:48:58,627
‫كما أنّ لديّ طلب.

1495
01:48:59,037 --> 01:49:02,886
‫عليك مقابلة بعض الأشخاص
‫قبل البدء بهذا التحقيق.

1496
01:49:03,585 --> 01:49:04,925
‫حسنًا.

1497
01:49:05,046 --> 01:49:06,086
‫شكرًا لك.

1498
01:49:08,710 --> 01:49:13,958
‫لقد أتى المسؤولون ليستمعوا إليكم
‫بخصوص تلفيق الشرطة للقضايا الكاذبة بحقكم.

1499
01:49:14,079 --> 01:49:15,844
‫أخبروهم بكل شيء من دون خوف.

1500
01:49:15,965 --> 01:49:18,485
‫- يمكنك البقاء جالسة.
‫- ابق جالسة من فضلك.

1501
01:49:18,606 --> 01:49:23,146
‫سيدي. ضد أبي، وضد زوجي

1502
01:49:23,267 --> 01:49:28,063
‫والآن، ضد ابني، وتستمر القضايا الملفقة.

1503
01:49:29,526 --> 01:49:32,948
‫أثناء عودتي من الصيد ليلًا،
‫رأيت الشرطة قادمين.

1504
01:49:33,069 --> 01:49:34,383
‫لقد استقبلتهم بصدر رحب.

1505
01:49:34,504 --> 01:49:36,946
‫اتهموني بأنني لم أعد أخشاهم،
‫لأنني تجرأت وحييتهم.

1506
01:49:37,067 --> 01:49:42,350
‫ومن ثم لفقوا لي قضية سرقة
‫وسُجنت لمدة 3 سنوات.

1507
01:49:43,823 --> 01:49:47,414
‫لقد كنت أمشي أسفل الطريق.
‫كان رجال الشرطة واقفين أمامي.

1508
01:49:47,535 --> 01:49:50,325
‫انتقلت إلى الجانب الآخر
‫لأنني لم أرد المتاعب.

1509
01:49:50,446 --> 01:49:53,020
‫لاحظوا ذلك،
‫واتهموني بمحاولة الفرار من الشرطة.

1510
01:49:53,141 --> 01:49:55,141
‫وجرّموني بقضية سرقة دراجة نارية.

1511
01:49:55,262 --> 01:49:57,623
‫لا أستطيع قيادة دراجة هوائية حتى!

1512
01:49:58,590 --> 01:50:02,315
‫اقتادوني إلى الغابة
‫وعلقوني من إبهاميّ بهذه الطريقة

1513
01:50:02,436 --> 01:50:07,023
‫ووضعوا قضيبًا وراء عنقي
‫وما انفكوا يضربونني حتى شارفت على الموت!

1514
01:50:07,144 --> 01:50:08,892
‫ولم أعترف بأي جرم حتى الآن.

1515
01:50:09,013 --> 01:50:11,114
‫- أشعر بالخوف لمجرد التفكير بذلك!
‫- زوجي...

1516
01:50:11,235 --> 01:50:14,445
‫لقد تحمّل الألم، يا سيدي.

1517
01:50:14,566 --> 01:50:19,222
‫لقد اقتادوني إلى المركز
‫وارتكبوا أشياء فظيعة.

1518
01:50:19,343 --> 01:50:25,351
‫لم يقدر زوجي على احتمال ذلك،
‫واعترف بالجريمة.

1519
01:50:31,539 --> 01:50:33,870
‫هل يرغب أحد آخر في الحديث؟

1520
01:50:39,404 --> 01:50:43,687
‫عندما لم يتمكنوا من إيجاد أبي،
‫اقتادني رجال الشرطة وضربوني.

1521
01:50:43,808 --> 01:50:47,202
‫ومنذ ذلك الحين،
‫وحتى إن فُقدت ممحاة في المدرسة

1522
01:50:47,323 --> 01:50:49,916
‫تكون حقيبتي أولى الحقائب أثناء التفتيش.

1523
01:50:50,037 --> 01:50:53,426
‫وخوفًا من العار، لم أعد أذهب إلى المدرسة.

1524
01:51:15,583 --> 01:51:18,423
‫توقفي عن البكاء والعويل وأخبرينا ما حدث.

1525
01:51:24,822 --> 01:51:26,268
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1526
01:51:27,692 --> 01:51:30,069
‫- إنه مساعد المفتش "غورومورتي".
‫- سيدي.

1527
01:51:33,580 --> 01:51:35,034
‫ابق هنا.

1528
01:51:52,996 --> 01:51:55,366
‫كان هذا القرط كل ما قد استُردّ
‫من المسروقات.

1529
01:51:55,487 --> 01:51:58,620
‫ما أنفقناه في تقديم القهوة والشاي

1530
01:51:58,741 --> 01:52:01,641
‫والطعام للمحققين، لم يعد علينا بأي نفع.

1531
01:52:14,781 --> 01:52:16,648
‫- ما اسمك؟
‫- "كيروباكاران".

1532
01:52:16,769 --> 01:52:18,930
‫حارس في مركز شرطة "أثيور".

1533
01:52:21,797 --> 01:52:25,257
‫لا أعرف كيف نسيت أن أقفل الزنزانة
‫في ذلك اليوم.

1534
01:52:25,378 --> 01:52:28,323
‫لقد عدت إلى عملي للتو
‫بعد قضاء عقوبة الإيقاف عن العمل.

1535
01:52:29,786 --> 01:52:33,114
‫لقد كنا نحن الـ3 مكلفين بحفظ الأمن
‫في اجتماع الوزارة في ذلك اليوم.

1536
01:52:33,235 --> 01:52:34,998
‫كنا في دورية ليلية في ذلك اليوم.

1537
01:52:35,119 --> 01:52:38,151
‫في ذلك اليوم،
‫ذهبت لشراء العشاء لرئيس الحراس.

1538
01:52:39,015 --> 01:52:42,754
‫لقد كانت نوبتي في النهار.
‫لم أكن في المحطة تلك الليلة.

1539
01:52:42,875 --> 01:52:44,993
‫هل شارك "راجاكانو" في السرقة؟

1540
01:52:45,114 --> 01:52:46,369
‫لا أعلم يا سيدي.

1541
01:52:46,490 --> 01:52:50,905
‫لكنه كان يعلم بوجود النقود
‫والمجوهرات في تلك الخزانة.

1542
01:52:51,026 --> 01:52:52,705
‫وأن "كاثيرفيل" خارج البلدة.

1543
01:52:52,826 --> 01:52:54,841
‫هل صحيح أن "باتشيامان" كان عنيفًا؟

1544
01:52:57,566 --> 01:52:59,737
‫حسنًا، يا سيدي...

1545
01:53:00,423 --> 01:53:02,559
‫لديّ ضمير يا سيدي.

1546
01:53:02,680 --> 01:53:05,278
‫- "لا تفعل ذلك يا سيدي، إنها عمتي."
‫- "تراجع!"

1547
01:53:05,399 --> 01:53:08,046
‫"هيّا! أرنا الرجل الذي تدّعي أنك هو!"

1548
01:53:08,167 --> 01:53:10,390
‫"ماذا يحدث هنا؟"

1549
01:53:17,605 --> 01:53:19,751
‫"خذي ملابسك، وانتظري في الخارج!"

1550
01:53:19,872 --> 01:53:21,404
‫- "ماذا يحدث هنا؟"
‫- "مهلًا!"

1551
01:53:21,849 --> 01:53:24,888
‫"لقد خرج الفتى عن السيطرة
‫وأنت جالس وتكتفي بالمشاهدة؟"

1552
01:53:25,009 --> 01:53:26,364
‫"ألا ضمير لديك؟"

1553
01:53:26,485 --> 01:53:28,936
‫"لماذا تقف في صف أولئك اللصوص؟"

1554
01:53:29,057 --> 01:53:32,223
‫"إن حدث شيء سيء، سيُقضى علينا جميعًا!"

1555
01:53:32,344 --> 01:53:34,052
‫- "تذكر ذلك!"
‫- "حسنًا."

1556
01:53:34,173 --> 01:53:37,468
‫- "اذهب! سنتعامل مع الأمر عندما يحدث"
‫- "لست إنسانًا حتى!"

1557
01:53:38,277 --> 01:53:39,277
‫"خذي."

1558
01:53:41,367 --> 01:53:43,469
‫"اذهبي إلى منزلك."

1559
01:53:45,169 --> 01:53:48,584
‫لو استمر ذلك، لكانت قد انتحرت!

1560
01:53:49,240 --> 01:53:50,931
‫- يمكنك الانصراف.
‫- شكرًا يا سيدي.

1561
01:53:52,683 --> 01:53:54,991
‫أخبر المفتش العام بالحقيقة.

1562
01:53:55,373 --> 01:53:57,738
‫لن يخذل زملاءه في الشرطة.

1563
01:53:57,859 --> 01:53:59,569
‫أنا شرطي أيضًا.

1564
01:53:59,690 --> 01:54:01,310
‫لقد قلت ذلك إلى آخرين كثر.

1565
01:54:01,786 --> 01:54:06,116
‫لقد قدمت ضحية السرقة شكوى
‫اتهمت فيها "راجاكانو".

1566
01:54:06,363 --> 01:54:08,663
‫لم يعترف بالرغم من كل ما قد ضربناه.

1567
01:54:09,643 --> 01:54:11,538
‫كيف سنصل إلى الحقيقة، غير ذلك؟

1568
01:54:11,659 --> 01:54:14,793
‫هل تبحثون عن الحقيقة
‫بتجريد امرأة من ثوبها؟

1569
01:54:15,217 --> 01:54:16,382
‫- "ناتراج".
‫- سيدي؟

1570
01:54:16,503 --> 01:54:18,873
‫- أرسل فريق تحقيق إلى "كيرالا".
‫- حسنًا يا سيدي.

1571
01:54:18,994 --> 01:54:21,824
‫- تفقد كل مكان يعمل أفراد "إيرولا" فيه.
‫- حسنًا يا سيدي.

1572
01:54:22,141 --> 01:54:24,332
‫- اخرجوا! حمقى!
‫- احترامنا لك يا سيدي!

1573
01:54:24,453 --> 01:54:25,453
‫استرح!

1574
01:54:28,256 --> 01:54:31,519
‫سجلات التحقيق من مركز "أثيور".

1575
01:54:31,640 --> 01:54:33,675
‫- ها هي تسجيلات الفيديو لها.
‫- حسنًا.

1576
01:54:33,796 --> 01:54:36,146
‫- طلب المفتش العام مني أن أعطيك إياها.
‫- حسنًا.

1577
01:54:37,131 --> 01:54:39,605
‫ما هو تصورك لهذه القضية،
‫يا "ناتراج"؟

1578
01:54:39,726 --> 01:54:41,612
‫أيعقل أن ثلاثتهم قد هربوا؟

1579
01:54:41,733 --> 01:54:43,660
‫إنه مركز شرطة صغير يا سيدي.

1580
01:54:43,781 --> 01:54:46,781
‫وكان الوقت ليلًا.
‫ولم يكن هنالك سوى 4 رجال شرطة.

1581
01:54:46,902 --> 01:54:49,001
‫وكان 2 منهم نائمين.

1582
01:54:49,122 --> 01:54:51,752
‫لذا، فإن أرجحية هروبهم مرتفعة.

1583
01:54:51,873 --> 01:54:54,074
‫وبسبب الخوف،
‫ارتكب مساعدو المفتش أخطاء كثيرة.

1584
01:54:54,195 --> 01:54:59,356
‫بالإضافة إلى أن الكثيرين
‫من تلك الطبقة يُدانون بقضايا سرقة.

1585
01:55:00,152 --> 01:55:02,781
‫هل توجد طبقة اجتماعية
‫خالية من اللصوص، يا "ناتراج"؟

1586
01:55:02,902 --> 01:55:06,811
‫في مجتمعك، ومجتمعي.
‫هنالك لصوص في كل مجتمع!

1587
01:55:07,193 --> 01:55:10,351
‫توقف أولًا عن تصنيف الناس
‫بناء على طبقتهم الاجتماعية.

1588
01:55:10,472 --> 01:55:13,006
‫- أسف. لم أقصد ذلك.
‫- لا بأس.

1589
01:55:13,126 --> 01:55:15,733
‫- قل للمفتش إنني سأتحدث إليه بعد هذا
‫- حسنًا يا سيدي.

1590
01:55:19,177 --> 01:55:23,293
‫لقد مسحنا "كيرالا"
‫وكل مكان يعمل فيه أفراد الـ"إيرولا".

1591
01:55:23,414 --> 01:55:25,163
‫- لا يوجد أدلة.
‫- سيدي!

1592
01:55:26,054 --> 01:55:28,384
‫لا أعتقد أنهم يتجولون بحرية.

1593
01:55:28,597 --> 01:55:31,792
‫ألم يهربوا في شاحنة؟
‫أيعقل أنه قد قُبض عليهم في نقطة تفتيش؟

1594
01:55:31,913 --> 01:55:35,307
‫لا يا سيدي. لقد أخطرنا
‫كل مراكز الشرطة في المنطقة.

1595
01:55:35,428 --> 01:55:37,808
‫وإن كان قد قُبض عليهم، لعلمنا بذلك.

1596
01:55:37,929 --> 01:55:40,816
‫هل كنتم لتعرفون بالاعتقالات المبنية
‫على تهم ملفقة أيضًا؟

1597
01:55:41,031 --> 01:55:44,473
‫معذرة يا سيدي.
‫ليس كل فرد في الشرطة سيئًا.

1598
01:55:45,643 --> 01:55:47,703
‫وليس كل أفراد الشرطة جيدين أيضًا.

1599
01:55:48,026 --> 01:55:51,370
‫"ناتراج"، نحن ننظر إلى أفعال المجرمين.

1600
01:55:51,491 --> 01:55:53,691
‫وهو ينظر إلى الأفعال السيئة لرجال الشرطة .

1601
01:55:53,812 --> 01:55:54,814
‫أنصت.

1602
01:55:54,935 --> 01:55:57,798
‫اجمع التقارير الأولية في ذلك الأسبوع
‫من كل مراكز الشرطة.

1603
01:55:57,919 --> 01:56:01,536
‫تتبع كل سجن وسجن فرعي وسجن خاص في الولاية.

1604
01:56:01,657 --> 01:56:02,751
‫حسنًا يا سيدي.

1605
01:56:08,473 --> 01:56:10,756
‫ادخلوا! قفوا في صف!

1606
01:56:26,716 --> 01:56:27,716
‫مرحبًا؟

1607
01:56:27,837 --> 01:56:32,039
‫"لقد أنهى الأطفال تدريبهم.
‫أرسل سيارة لتقلّهم."

1608
01:56:32,160 --> 01:56:33,767
‫لن تتغير أبدًا، أليس كذلك؟

1609
01:56:51,151 --> 01:56:53,417
‫ألديك مصباح؟ أحضره.

1610
01:56:54,994 --> 01:56:56,489
‫شكرًا لك.

1611
01:57:06,297 --> 01:57:08,257
‫- "داناشيكر"...
‫- أجل يا سيدي؟

1612
01:57:08,378 --> 01:57:10,629
‫هل هنالك مراكز شرطة أخرى في الجوار؟

1613
01:57:10,750 --> 01:57:14,164
‫أجل. ولكن هذا هو آخر مركز شرطة
‫ضمن حدود "تاميل نادو".

1614
01:57:15,343 --> 01:57:18,652
‫يقع المركز التالي ضمن حدود "بونديشيري".

1615
01:57:25,800 --> 01:57:27,130
‫عمت صباحًا يا سيدي.

1616
01:57:42,707 --> 01:57:44,902
‫تفتقر كثير الملفات لأرقام تسلسلية.

1617
01:57:45,460 --> 01:57:47,530
‫- وبعضها لا يحتوي صورًا حتى.
‫- سيدي...

1618
01:57:47,651 --> 01:57:49,474
‫إن الجرذان كثيرة في المركز يا سيدي.

1619
01:57:49,595 --> 01:57:53,553
‫نتخلص من الصفحات المقضومة،
‫وإلّا لقضى من هم أعلى رتبة منا علينا.

1620
01:57:53,674 --> 01:57:55,395
‫إن الفئران تأكله شيئًا فشيئًا.

1621
01:57:55,516 --> 01:57:58,499
‫- لماذا لا تعطيها للحمير؟ لكي تنهيها.
‫- حسنًا يا سيدي.

1622
01:58:14,728 --> 01:58:15,728
‫هل من شيء هام؟

1623
01:58:15,849 --> 01:58:18,699
‫لست متأكدًا...

1624
01:58:28,816 --> 01:58:31,945
‫- إنه هنا.
‫- إنه "سوبراماني". مسؤول القرية الحكومي.

1625
01:58:32,066 --> 01:58:33,924
‫- إنه أول من وصل إلى الموقع.
‫- أجل.

1626
01:58:34,137 --> 01:58:35,771
‫- اجلس.
‫- حسنًا.

1627
01:58:36,136 --> 01:58:38,068
‫- كلها مدبرة؟
‫- أجل يا سيدي.

1628
01:58:38,651 --> 01:58:43,231
‫لقد أرسلت رجالي لتأمينه
‫بمجرد أن سمعت بالأمر.

1629
01:58:43,667 --> 01:58:46,269
‫"لم يكن يوجد هنا شيء
‫أثناء دورية الساعة 10 مساء."

1630
01:58:46,390 --> 01:58:48,861
‫"لربما صدمه أحدهم وفرّ هاربًا بعد ذلك."

1631
01:58:48,982 --> 01:58:50,865
‫"حتى أن شاحنة قد مرت من هنا أيضًا.

1632
01:58:52,797 --> 01:58:55,642
‫"من ركبتيه وإلى أسفلهما،
‫يقع ضمن حدود (تاميل نادو)"

1633
01:58:55,763 --> 01:58:57,891
‫"ويقع ثلاثة أرباع الجسم ضمن حدود قسمك."

1634
01:58:58,012 --> 01:58:59,762
‫"إن الجثة من مسؤوليتك أنت."

1635
01:58:59,883 --> 01:59:02,723
‫"ألم يكن في وسعه الموت أبعد بـ1.5 متر؟"

1636
01:59:02,844 --> 01:59:07,508
‫"ضع في اعتبارك معاناتنا في حراسة جثة
‫طوال الليل باستخدام مصباح يدوي!"

1637
01:59:07,629 --> 01:59:09,154
‫"ومع ذلك، أنت تسخر منّا."

1638
01:59:09,275 --> 01:59:12,275
‫"إن عملك ينتهي بمجرد وضع حدود حول الجثة."

1639
01:59:13,008 --> 01:59:16,604
‫"من الضحية؟ حادث أم جريمة قتل؟
‫وإن كانت جريمة، ماهو الدافع؟"

1640
01:59:16,725 --> 01:59:19,020
‫"سيُقضى علينا قبل أن ينتهي هذا الأمر."

1641
01:59:19,141 --> 01:59:22,491
‫"إن لم يطالب أحد بالجثة،
‫سنتقمص دور الحانوتيّ أيضًا!"

1642
01:59:22,612 --> 01:59:23,936
‫"ضعوها في السيارة."

1643
01:59:24,057 --> 01:59:27,967
‫لم نكن نعلم بهوية الجثة
‫حتى النهاية يا سيدي.

1644
01:59:30,324 --> 01:59:32,932
‫- هل وصل الطبيب الشرعي؟
‫-إنه على الطريق.

1645
01:59:36,911 --> 01:59:38,081
‫فلتبق جالسة.

1646
01:59:48,361 --> 01:59:50,902
‫- إنه الطبيب الشرعي من "بونديشيري".
‫- مرحبًا بك.

1647
01:59:51,023 --> 01:59:52,193
‫تفضل بالجلوس.

1648
01:59:52,972 --> 01:59:55,383
‫بصمات الأصابع وآثار الأقدام
‫ونتائج فحص الجسد.

1649
01:59:55,504 --> 01:59:59,074
‫إن جميع البصمات والدمغات التي وُجدت
‫في مكان الحادث، هنا.

1650
01:59:59,195 --> 02:00:01,824
‫- هل هنالك أية صور من الموقع؟
‫- أجل يا سيدي.

1651
02:00:01,945 --> 02:00:05,203
‫جميع صور حوادث الصدم والهرب في ذلك الشهر.

1652
02:01:53,963 --> 02:01:56,383
‫"لماذا تضعين بصمة يدي على هذا يا عزيزتي؟"

1653
02:01:56,504 --> 02:01:59,773
‫"ستكون هذه أول طوبة
‫في منزلنا الذي سنبنيه يا عزيزي."

1654
02:02:14,850 --> 02:02:16,399
‫عزيزي!

1655
02:02:21,496 --> 02:02:22,928
‫عزيزي!

1656
02:02:23,918 --> 02:02:25,127
‫عزيزي!

1657
02:02:31,878 --> 02:02:36,353
‫أنتم أيها الناس!
‫متى ستعلمونني بخبر وفاة زوجي؟

1658
02:02:36,474 --> 02:02:39,099
‫أخبرونا بذلك أيضًا!
‫سيكون ذلك جيدًا لكم!

1659
02:02:39,220 --> 02:02:42,970
‫لماذا تعذبوننا هكذا؟
‫ألا يوجد من يتساءل عن هذا؟

1660
02:02:44,811 --> 02:02:48,329
‫لقد غادرت قبل أن تتمكن من رؤية وجه ابنك!

1661
02:03:04,594 --> 02:03:08,132
‫- أتمارس لعبة الشرطي عليّ أيضًا؟
‫- لا شيء من ذلك يا سيدي.

1662
02:03:08,904 --> 02:03:12,146
‫لن يمثلك أحد من الحكومة بعد الآن!

1663
02:03:12,895 --> 02:03:15,724
‫لقد أخفينا الحقيقة بسبب الخوف يا سيدي.

1664
02:03:16,181 --> 02:03:18,296
‫لا يمكن لأحد سواك أن ينقذنا من هذه القضية.

1665
02:03:18,417 --> 02:03:20,762
‫ومهما تطلّب ذلك، إننا مستعدون!

1666
02:03:24,923 --> 02:03:27,423
‫قبل كل شيء، أخبرني ماذا حدث!

1667
02:03:27,547 --> 02:03:28,667
‫يا سيدي، أنا...

1668
02:03:36,180 --> 02:03:39,803
‫تزايدت الضغوط من رؤساءنا
‫لإغلاق هذه القضية.

1669
02:03:39,924 --> 02:03:40,924
‫"اعترف!"

1670
02:03:41,045 --> 02:03:44,603
‫- "ستُضرب حتى الموت!"
‫- "لا أعرف شيئًا يا سيدي!"

1671
02:03:44,724 --> 02:03:47,974
‫"اعترف! ألن تعترف؟
‫سأضربك إلى أن تموت!"

1672
02:03:48,799 --> 02:03:49,839
‫"اعترف!"

1673
02:03:49,960 --> 02:03:52,075
‫"ألن تعترف؟
‫أين المجوهرات؟"

1674
02:03:52,196 --> 02:03:54,826
‫"اصمت! أصدر صوتًا وسأقتلك!"

1675
02:03:54,947 --> 02:03:57,909
‫"أخبرني بمكان المجوهرات؟"

1676
02:03:58,030 --> 02:03:59,773
‫"لم أسرق شيئًا يا سيدي!"

1677
02:03:59,894 --> 02:04:00,998
‫"ألن تعترف؟"

1678
02:04:01,119 --> 02:04:03,562
‫لم ينكسر "راجاكانو"
‫رغم كل الضرب الذي قد تلقاه.

1679
02:04:04,100 --> 02:04:05,616
‫ولحظنا العاثر...

1680
02:04:06,689 --> 02:04:08,962
‫سار كل شيء بشكل خاطئ.

1681
02:04:09,373 --> 02:04:13,169
‫"أنت! انهض!"

1682
02:04:24,193 --> 02:04:25,693
‫"لقد مات (راجاكانو) يا سيدي."

1683
02:04:25,815 --> 02:04:27,229
‫"لا أحد في المركز يعلم ذلك."

1684
02:04:27,350 --> 02:04:28,723
‫"إن ذهني مشوش بالكامل!"

1685
02:04:28,844 --> 02:04:30,206
‫لا تهلع!

1686
02:04:30,327 --> 02:04:32,586
‫لا تهلع. افعل ما أقوله لك.

1687
02:04:32,707 --> 02:04:34,295
‫حسنًا يا سيدي.

1688
02:04:37,549 --> 02:04:39,908
‫"(سيكار)! أيها الحارس (سيكار)!"

1689
02:04:40,029 --> 02:04:41,454
‫"نائم دومًا!"

1690
02:04:41,783 --> 02:04:44,138
‫"أحضر لنا وجبتين!"

1691
02:04:59,126 --> 02:05:00,376
‫"أسرع."

1692
02:05:34,367 --> 02:05:36,431
‫- "انهضا!"
‫- "سيدي؟"

1693
02:05:36,552 --> 02:05:39,280
‫"لماذا لم تقفل باب الزنزانة؟ لقد فرّوا!"

1694
02:05:39,401 --> 02:05:42,095
‫- "ماذا تقول؟"
‫- "هل أنت أصم؟ قلت بأنهم فرّوا!"

1695
02:05:42,216 --> 02:05:44,896
‫- "لا تقفوا هنا وحسب! جدوهم!"
‫- "حسنًا ياسيدي!"

1696
02:05:45,017 --> 02:05:48,392
‫"لقد هرب 3 مشتبه بهم من زنزانتهم."

1697
02:05:48,513 --> 02:05:50,406
‫"أعلمني إن عرفت شيئًا يا سيدي."

1698
02:05:50,527 --> 02:05:52,890
‫- "هل اتبعت تعليماتي؟"
‫- " أجل يا سيدي."

1699
02:05:57,543 --> 02:05:59,659
‫- "نظف المكان."
‫- "حسنًا."

1700
02:06:00,376 --> 02:06:03,126
‫"لماذا لم تكن تراقبهم؟
‫لماذا لا ترتدي بذّتك؟"

1701
02:06:03,612 --> 02:06:06,364
‫- "سيدي، أنا..."
‫- "كن مستعدًا لمواجهة غضب المسؤولين."

1702
02:06:06,485 --> 02:06:09,632
‫"إن لم نجدهم قبل حلول الفجر،
‫سيقُضى عليكم جميعًا!"

1703
02:06:24,681 --> 02:06:27,061
‫"عليك القدوم كلما طُلبت منك الشهادة،
‫ هل فهمت؟"

1704
02:06:27,182 --> 02:06:31,231
‫"إن سألك أحد ما، كان لدى أحدهم وشم زهرة
‫على ذراعه. وابق على كلامك!"

1705
02:06:50,041 --> 02:06:51,041
‫"سيدي..."

1706
02:06:52,257 --> 02:06:54,127
‫"ماذا سنفعل مع الاثنين الآخرين؟"

1707
02:06:59,290 --> 02:07:00,868
‫"سأخبرك."

1708
02:07:33,315 --> 02:07:35,470
‫- "أنزله يا (كيروبا)."
‫- "حسنًا يا سيدي."

1709
02:07:35,920 --> 02:07:37,000
‫"أمسكه جيدًا."

1710
02:07:42,808 --> 02:07:44,379
‫"عد إلى السيارة."

1711
02:07:54,503 --> 02:07:56,434
‫لا جثة.

1712
02:07:56,555 --> 02:07:58,746
‫لا شهود عيان.

1713
02:07:59,920 --> 02:08:02,801
‫لا يمكن إثباته على أنه موت في الحجز.

1714
02:08:03,389 --> 02:08:07,239
‫لقد ضربتموهم تحت ضغط من المسؤولين.
‫وهم هربوا.

1715
02:08:07,360 --> 02:08:09,031
‫- التزموا بتلك القصة.
‫- حسنًا.

1716
02:08:09,152 --> 02:08:11,965
‫فلتبقوا حذرين لحين انتهاء هذه القضية.

1717
02:08:12,086 --> 02:08:13,771
‫حسنًا.

1718
02:08:15,932 --> 02:08:19,065
‫لقد حصل الحادث عند محاولتهم الهرب
‫من مركز شرطة "أثيور".

1719
02:08:19,220 --> 02:08:21,316
‫توفي "راجاكانو" في الحادث.

1720
02:08:21,437 --> 02:08:23,651
‫وهذا هو تقرير شرطة "بونديشيري".

1721
02:08:23,772 --> 02:08:25,523
‫تبحث الشرطة عن الاثنين الآخرين.

1722
02:08:25,722 --> 02:08:29,749
‫أيها السادة، أطلب وبكل تواضع
‫رفض هذه القضية.

1723
02:08:29,870 --> 02:08:32,842
‫لقد تعرض رجل بريء للضرب حتى الموت،
‫ورُمي في الشارع!

1724
02:08:33,759 --> 02:08:36,411
‫ولا نعلم إن كان الآخران أحياء.
‫كيف للقضية أن تُغلق؟

1725
02:08:36,532 --> 02:08:37,805
‫كيف تدعوه بريئًا؟

1726
02:08:37,926 --> 02:08:40,026
‫هنالك إثبات بأنه قد رهن
‫المجوهرات المسروقة.

1727
02:08:40,147 --> 02:08:43,056
‫واختفى كل من "إيروتابان" و"موساكوتي"
‫والنقود المسروقة!

1728
02:08:43,177 --> 02:08:45,928
‫لا يوجد أبرياء هنا سوى رجال الشرطة.

1729
02:08:47,779 --> 02:08:50,660
‫أودّ استجواب الشرطي البريء "فيراسامي".

1730
02:08:51,220 --> 02:08:52,252
‫سادتي...

1731
02:08:52,373 --> 02:08:55,980
‫بعد ذلك، أطالب المحكمة الموقرة
‫وبكل تواضع أن تقرر.

1732
02:08:57,124 --> 02:08:58,489
‫حسنًا، تابع.

1733
02:08:58,847 --> 02:09:01,727
‫رئيس الشرطة "فيراسامي".ى

1734
02:09:06,023 --> 02:09:09,525
‫هل تحتفظ بسجل عام
‫لتسجيل الأنشطة اليومية في المركز؟

1735
02:09:09,646 --> 02:09:11,034
‫أجل يا سيدي.

1736
02:09:12,010 --> 02:09:16,042
‫لقد سجلت بأنهم فرّوا في الساعة 9:50 مساء.

1737
02:09:16,163 --> 02:09:17,515
‫هل هذا صحيح؟

1738
02:09:18,373 --> 02:09:19,377
‫صحيح.

1739
02:09:19,498 --> 02:09:23,933
‫متى أعلمت مساعد المفتش
‫ومدير المركز "غورومورتي"؟

1740
02:09:24,054 --> 02:09:27,276
‫كل من كان في الخدمة وقتها
‫قد حاول العثور عليهم.

1741
02:09:27,397 --> 02:09:28,557
‫ولم نجدهم.

1742
02:09:28,678 --> 02:09:31,340
‫وبعد ذلك، عند الساعة 10:10 تقريبًا

1743
02:09:31,461 --> 02:09:35,281
‫اتصلت بمساعد المفتش وأخبرته ما حدث.

1744
02:09:35,402 --> 02:09:36,668
‫سادتي...

1745
02:09:36,789 --> 02:09:39,787
‫أودّ لفت انتباه المحكمة إلى شيء مهم جدًا.

1746
02:09:40,140 --> 02:09:44,462
‫هنالك مدخلات في السجل اليومي بحدوث الفرار
‫في الساعة 9:50 مساء.

1747
02:09:44,875 --> 02:09:48,843
‫هاكم سجل المكالمات الصادرة
‫من المركز في ذلك اليوم.

1748
02:09:48,964 --> 02:09:53,983
‫ووفقًا له، لقد جرى الاتصال
‫بمنزل "غورو" في الساعة 9:10 مساء.

1749
02:09:54,770 --> 02:09:57,589
‫والأهم من ذلك، وبعد الساعة 9:50 مساء

1750
02:09:57,710 --> 02:10:00,875
‫لم تجر مكالمات أخرى
‫مع منزل "غورو" من المركز.

1751
02:10:02,789 --> 02:10:04,706
‫لهذا السبب "تشاندرو" محام مذهل.

1752
02:10:04,827 --> 02:10:06,835
‫لقد كانت تلك السجلات لديه بالفعل.

1753
02:10:06,956 --> 02:10:09,492
‫ولكنه دومًا ما ينتظر الوقت المناسب.

1754
02:10:10,414 --> 02:10:12,667
‫أحد الـ3 "راجاكانو"، قد مات.

1755
02:10:14,104 --> 02:10:16,395
‫ولا نعلم ما قد حلّ
‫بـ"موساكوتي" و"إيروتابان".

1756
02:10:16,516 --> 02:10:18,712
‫لا أحد يهتم بهم أساسًا.

1757
02:10:19,057 --> 02:10:21,796
‫إنهما الشاهدان الوحيدان على الحقيقة.

1758
02:10:21,917 --> 02:10:26,958
‫فيم يتخطى كلام التأييد للعدالة
‫فإن صمت المحكمة تجاه الظلم أخطر.

1759
02:10:27,512 --> 02:10:29,830
‫نحتاج مزيدًا من الوقت
‫من أجل التحقيق يا سادتي.

1760
02:10:29,951 --> 02:10:32,634
‫بعد كل ما منحناه إياه،
‫يمكننا منحه 10 أيام أخرى.

1761
02:10:32,755 --> 02:10:34,152
‫يجب أن تفي بالغرض.

1762
02:10:35,820 --> 02:10:38,705
‫- جلسة الاستماع التالية بعد 10 أيام.
‫- شكرًا لكم يا سادتي.

1763
02:10:45,847 --> 02:10:48,265
‫ليقابلني "تشاندرو" في مكتبي.

1764
02:10:48,923 --> 02:10:52,731
‫حتى إن طلب منه القاضي ذلك،
‫فإنه لن يقابله في مكتبه يا سيدي.

1765
02:11:03,967 --> 02:11:06,661
‫- الشاي من أجل زميلنا.
‫- لا شكرًا.

1766
02:11:12,699 --> 02:11:15,997
‫ما الذي ستحققه في 10 أيام يا "تشاندرو"؟

1767
02:11:16,118 --> 02:11:18,794
‫سأحصل على تسوية عادلة لتلك المرأة.

1768
02:11:18,915 --> 02:11:22,045
‫إنه الشيء الوحيد الجيد
‫الذي يمكنك القيام به لموكلك.

1769
02:11:22,891 --> 02:11:25,008
‫لم أتول هذه القضية لأصل لأي شيء.

1770
02:11:25,249 --> 02:11:28,074
‫إنني أقاتل من أجل تحقيق العدالة
‫لامرأة قبلية.

1771
02:11:28,195 --> 02:11:30,377
‫اليوم من أحل "سينجاني".
‫وغدًا من أجل أخرى.

1772
02:11:30,498 --> 02:11:32,538
‫إن حُرمت العدالة هنا،
‫سأخرج إلى الشوارع!

1773
02:11:32,659 --> 02:11:35,347
‫إن القانون سلاح في يدي.
‫هذا كل ما في الأمر.

1774
02:11:36,685 --> 02:11:39,580
‫لن أعفي أحدًا
‫قد تسبب بوفاة "راجاكانو".

1775
02:11:42,783 --> 02:11:44,948
‫- حظًا سعيدًا.
‫- لك أيضًا.

1776
02:11:50,397 --> 02:11:52,357
‫لن يستمع "تشاندرو" إلى المنطق.

1777
02:11:52,478 --> 02:11:54,663
‫حاول التوسط من أجل الوصول إلى تسوية.

1778
02:11:54,784 --> 02:11:58,858
‫- وإلّا فإنها ستكون مشكلتك!
‫- بالتأكيد يا سيدي. سأحاول.

1779
02:12:03,052 --> 02:12:05,698
‫إن مقعد البرلمان
‫هو كل ما يهتم به المحامي العام.

1780
02:12:05,819 --> 02:12:08,571
‫لا يريد قائد الشرطة العام
‫لاسم هذه المؤسسة أن يتلطخ.

1781
02:12:09,012 --> 02:12:13,665
‫يملك مساعد المفتش المال،
‫والقاعدة الاجتماعية والدعم المحلي.

1782
02:12:14,931 --> 02:12:17,236
‫سيستمرون مهما كلفهم الأمر.

1783
02:12:18,376 --> 02:12:21,733
‫يتمتع المجرمون بقاعدة اجتماعية
‫ومال وقوة تدعمهم.

1784
02:12:22,601 --> 02:12:24,295
‫ولكن الضحايا؟

1785
02:12:24,981 --> 02:12:26,765
‫ليس لديهم سوانا.

1786
02:12:27,519 --> 02:12:29,840
‫فلنكمل مهما كلفنا الأمر.

1787
02:12:40,480 --> 02:12:43,945
‫لا تتصرفوا بعنف!

1788
02:12:44,066 --> 02:12:47,486
‫لا تتصرفوا بعنف ضد القبائل!

1789
02:12:47,607 --> 02:12:51,607
‫لن نرتاح!

1790
02:12:52,004 --> 02:12:55,602
‫لن نرتاح لحين نحصل على العدالة!

1791
02:12:56,619 --> 02:12:57,659
‫خذي.

1792
02:12:59,870 --> 02:13:03,277
‫لن نتمكن من رفع الظلم
‫الذي تعرض له "راجاكانو".

1793
02:13:03,540 --> 02:13:08,104
‫ولكي لا يعاني أحد آخر
‫من المصير ذاته، علينا القتال.

1794
02:13:30,925 --> 02:13:32,929
‫"نطالب بتحقيق العدالة"

1795
02:13:49,160 --> 02:13:50,590
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1796
02:13:51,616 --> 02:13:54,378
‫من أجل موت "راجاكانو".

1797
02:13:54,499 --> 02:13:57,185
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1798
02:13:57,306 --> 02:14:00,051
‫من أجل القبائل.

1799
02:14:00,172 --> 02:14:02,842
‫نطالب بتحقيق العدالة!

1800
02:14:02,963 --> 02:14:05,593
‫لا تفعلوها!

1801
02:14:05,714 --> 02:14:07,982
‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة!

1802
02:14:08,103 --> 02:14:10,896
‫لا تفعلوها!

1803
02:14:11,017 --> 02:14:13,342
‫لا تلفقوا القضايا الكاذبة!

1804
02:14:13,463 --> 02:14:16,689
‫لتسقط الوحشية!

1805
02:14:16,810 --> 02:14:19,255
‫"اعتقلوهم!"

1806
02:14:19,376 --> 02:14:21,013
‫"اعتقلوا رجال الشرطة!"

1807
02:14:24,037 --> 02:14:26,767
‫إن هذه القضية تجرّ مؤسستنا
‫إلى مستنقع موحل.

1808
02:14:26,888 --> 02:14:28,241
‫أجل يا سيدي.

1809
02:14:29,664 --> 02:14:32,681
‫يمكننا التفاوض للوصول
‫إلى تسوية خارج المحكمة للأسرة المتضررة.

1810
02:14:32,802 --> 02:14:34,446
‫- عالج ذلك.
‫- متأسف يا سيدي.

1811
02:14:34,567 --> 02:14:35,832
‫لا يمكنني التوسط في ذلك.

1812
02:14:35,953 --> 02:14:38,582
‫فلتفعل ذلك من أجل المؤسسة
‫يا "بيرومالسامي".

1813
02:14:38,703 --> 02:14:40,977
‫يمكنني فعل أي شيء من أجل القسم.

1814
02:14:41,098 --> 02:14:44,309
‫وكن لا يمكنني التخلي عن ضميري.
‫متأسف يا سيدي.

1815
02:14:48,040 --> 02:14:50,541
‫لن يعود الرجل الميت إلى الحياة.

1816
02:14:50,662 --> 02:14:53,242
‫وليس هنالك إثبات على أنه قد مات في السجن.

1817
02:14:54,413 --> 02:14:56,790
‫سيحصل رجال الشرطة على البراءة.

1818
02:14:57,747 --> 02:15:00,417
‫وفي النهاية، ستكون المؤسسة فقط
‫هي من تعرض للذلّ.

1819
02:15:00,743 --> 02:15:03,845
‫لماذا تحرمون تلك الأسرة الفقيرة
‫من الأموال التي ستحصل عليها؟

1820
02:15:03,966 --> 02:15:06,484
‫إن لم يكن بمقدورك فعلها.
‫سأفعل ذلك بنفسي.

1821
02:15:08,143 --> 02:15:09,543
‫حسنًا يا سيدي.

1822
02:15:11,757 --> 02:15:14,509
‫التقرير الجنائي من منزل "كاثيرفيل".

1823
02:15:17,413 --> 02:15:20,325
‫- مدّني بالتفاصيل حول تاجر الرهن.
‫- حسنًا يا سيدي.

1824
02:15:21,499 --> 02:15:26,323
‫لقد أخبرتهم كل شيء بالفعل يا سيدي.
‫لكنهم...

1825
02:15:27,892 --> 02:15:29,183
‫لماذا تضربني؟

1826
02:15:29,304 --> 02:15:30,466
‫تحدث بلغة الـ"تاميل".

1827
02:15:30,587 --> 02:15:32,970
‫- تكلم!.
‫- حسنًا.

1828
02:15:33,487 --> 02:15:36,329
‫لقد كانوا شبانًا أعرفهم من الجوار...

1829
02:15:43,776 --> 02:15:45,030
‫"سيدي..."

1830
02:15:45,151 --> 02:15:48,851
‫"وردنا خبر بأن الفارين على شاحنة متجهة
‫إلى (كيرالا) موجودون في (مونار)."

1831
02:15:48,972 --> 02:15:51,687
‫"ذهبنا للبحث عنهم،
‫ولم نتمكن من العثور عليهم."

1832
02:15:51,808 --> 02:15:53,948
‫"ولتهدئة الأوضاع"

1833
02:15:54,069 --> 02:15:57,788
‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان).
‫نحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز."

1834
02:16:00,860 --> 02:16:02,802
‫"ولتهدئة الأوضاع"

1835
02:16:02,923 --> 02:16:06,382
‫"تظاهرت بأنني (إيروتابان)،
‫ونحن من اتصل بمالك مطحنة الأرز."

1836
02:16:06,728 --> 02:16:08,740
‫"لقد عمل لديّ لأكثر من 10 سنوات."

1837
02:16:08,861 --> 02:16:10,946
‫"كيف لي ألّا أميز صوته؟"

1838
02:16:12,165 --> 02:16:14,770
‫"في مكان يفترض بواحد أن يقف فيه،
‫كان هنالك 3."

1839
02:16:14,891 --> 02:16:16,321
‫"لقد لفت ذلك انتباهي."

1840
02:16:21,809 --> 02:16:23,146
‫- مرحبًا؟
‫- "(ناتراج)؟"

1841
02:16:23,267 --> 02:16:24,323
‫أخبرني يا سيدي.

1842
02:16:24,444 --> 02:16:27,648
‫أحتاج إلى سجل خدمة مساعد المفتش "غورو".

1843
02:16:27,769 --> 02:16:29,876
‫- حسنًا يا سيدي.
‫- "في الحال".

1844
02:16:32,820 --> 02:16:35,985
‫"حسب (مايترا)،
‫لا يستطيع (إيروتابان) قراءة الأرقام."

1845
02:16:36,106 --> 02:16:39,595
‫"ولكن مالك المطحنة
‫يقول بأن من اتصل به هو (إيروتابان)."

1846
02:16:39,906 --> 02:16:42,991
‫لقد قال "راجيش" من "مونار"
‫إنه كان هناك 3 أشخاص في الحصالة.

1847
02:16:43,112 --> 02:16:47,748
‫ولكن "فيراسامي" قد تحدث
‫إلى "راجيش" خارج الحصالة.

1848
02:16:48,172 --> 02:16:52,789
‫إن تمكنا من ربط الأحداث ببعضها البعض،
‫لقد كان "إيروتابان" من على الهاتف.

1849
02:16:53,174 --> 02:16:57,114
‫ولكن الشرطة هي من أرغمه
‫على إجراء المكالمة.

1850
02:16:58,082 --> 02:17:01,344
‫- لقد خدم "غورو" في "أودوماليبت" 3 سنوات؟
‫- أجل يا سيدي.

1851
02:17:01,548 --> 02:17:06,104
‫إن كبين الهاتف هذا على بعد 80 كيلومترًا
‫من مركز شرطة "أودوماليبت".

1852
02:17:06,303 --> 02:17:09,351
‫لدى "غورو"علاقات وثيقة
‫مع مركزه القديم إلى الآن.

1853
02:17:11,289 --> 02:17:13,687
‫لقد كنّا محقين بالبحث في السجون.

1854
02:17:14,020 --> 02:17:17,588
‫ولكن كنّا نبحث في الخاطئة منها.

1855
02:17:41,383 --> 02:17:44,078
‫- إن الطبيب هناك.
‫- شكرًا لك.

1856
02:17:46,533 --> 02:17:48,340
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك أيها الطبيب.

1857
02:17:49,163 --> 02:17:51,476
‫- انتظر من فضلك.
‫- بالتأكيد.

1858
02:17:57,879 --> 02:17:58,916
‫أحضروهم.

1859
02:17:59,037 --> 02:18:02,202
‫لقد ذكرت أن سبب الوفاة
‫هو ضلع مكسور قد اخترق القلب.

1860
02:18:02,323 --> 02:18:05,011
‫أيمكن أن قيام رجال الشرطة
‫بركله ودوسه قد تسبب بذلك؟

1861
02:18:05,132 --> 02:18:06,191
‫ممكن جدًا.

1862
02:18:06,312 --> 02:18:07,790
‫ولكن لا يمكنني الجزم.

1863
02:18:07,911 --> 02:18:11,663
‫قد يتسبب حادث سيارة بذلك أيضًا.
‫لست متأكدًا.

1864
02:18:12,377 --> 02:18:13,690
‫لا، أيها الطبيب، أنا...

1865
02:18:13,811 --> 02:18:17,112
‫- هل يمكنك تأكيد وقت وفاة "راجاكانو"؟
‫- إن ذلك صعب جدًا.

1866
02:18:17,233 --> 02:18:19,286
‫لا يمكننا أن نكون بتلك الدقة.

1867
02:18:19,819 --> 02:18:21,225
‫أيها الطبيب...

1868
02:18:21,733 --> 02:18:23,203
‫أيها الطبيب! من فضلك.

1869
02:18:23,324 --> 02:18:27,104
‫أحتاج إلى دليل على الأقل
‫لإثبات وفاة "راجاكانو" في السجن.

1870
02:18:27,225 --> 02:18:30,549
‫لربما قد أغفلت شيئًا.
‫فكّر بتمعن.

1871
02:18:35,123 --> 02:18:37,051
‫تريدين الفوز بهذه القضية.

1872
02:18:37,407 --> 02:18:41,226
‫هنالك إثبات بأن "راجاكانو"
‫قد توفي نتيجة لحادث على الطريق.

1873
02:18:43,863 --> 02:18:45,680
‫إن لم يكن لديك مانع

1874
02:18:45,801 --> 02:18:49,385
‫سأكلّم رجال الشرطة أولئك،
‫وأحصل لك على ما تريدينه من النقود.

1875
02:18:49,604 --> 02:18:52,489
‫ستحتاجينها من أجل مستقبل أطفالك.

1876
02:18:52,684 --> 02:18:54,546
‫عليك أن تقرري.

1877
02:18:59,862 --> 02:19:02,179
‫ليس هنالك من أب

1878
02:19:02,557 --> 02:19:05,637
‫لأريه لطفلي القادم على الطريق.

1879
02:19:06,939 --> 02:19:10,112
‫لكنني سأقبل بالنقود الكثيرة.

1880
02:19:11,420 --> 02:19:14,560
‫لأنها ما سيُطعم طفليّ.

1881
02:19:17,120 --> 02:19:21,003
‫وإن سألاني عن مصدر تلك النقود

1882
02:19:22,161 --> 02:19:24,991
‫"إنها من الأشخاص الذين قد ضربوا أباكما
‫إلى أن مات."

1883
02:19:25,112 --> 02:19:28,405
‫"هكذا ننجو!"
‫أيفترض بي أن أخبرهما ذلك يا سيدي؟

1884
02:19:33,448 --> 02:19:36,896
‫ليس هنالك من أحد يهتم إن تعرضنا للقتل.

1885
02:19:37,784 --> 02:19:41,652
‫ولكننا لن نعيش على صدقات القتلة!

1886
02:19:42,884 --> 02:19:45,240
‫لن أكترث إن خسرت هذه القضية.

1887
02:19:45,567 --> 02:19:48,253
‫سأخبر أطفالي بأننا قد سقطنا أثناء القتال.

1888
02:19:50,914 --> 02:19:55,273
‫وإن كنت قادرًا، عاقب رجال الشرطة القتلة.

1889
02:19:59,650 --> 02:20:01,323
‫أرجوك أن تعيدي التفكير في ذلك

1890
02:20:15,164 --> 02:20:18,581
‫قفوا جميعًا في صف! هيّا!

1891
02:20:20,416 --> 02:20:23,149
‫أنزل يدك! قفوا جميعًا في صف!

1892
02:20:24,443 --> 02:20:27,081
‫تحرك جانبًا.
‫تقدم خطوة!

1893
02:20:29,402 --> 02:20:30,829
‫"موساكوتي"؟

1894
02:20:32,877 --> 02:20:34,410
‫سيدتي المعلمة!

1895
02:20:36,559 --> 02:20:38,336
‫أين "إيروتابان"؟ أليس معك؟

1896
02:20:38,457 --> 02:20:41,428
‫إنه في هذا السجن أيضًا!

1897
02:20:47,315 --> 02:20:49,021
‫يا إلهي.

1898
02:20:50,716 --> 02:20:52,479
‫هل أخي بخير يا حضرة المعلمة؟

1899
02:21:01,130 --> 02:21:03,972
‫يتعلق عملي بالكامل بالتفاصيل.

1900
02:21:05,070 --> 02:21:07,529
‫لا تشكك في خبرتي!

1901
02:21:10,527 --> 02:21:14,200
‫لا أستطيع وأنا بصفتي الرسمية الجزم
‫بأن موت "راجاكانو" جريمة قتل.

1902
02:21:18,666 --> 02:21:20,240
‫متأسف يا سيد "تشاندرو".

1903
02:21:20,967 --> 02:21:21,967
‫لا بأس.

1904
02:21:24,217 --> 02:21:26,723
‫علينا اجتياز الغد وحسب.

1905
02:21:26,844 --> 02:21:28,736
‫وستتغير هيئة القضاة بعد ذلك.

1906
02:21:29,507 --> 02:21:32,771
‫إن لم يصل "موساكوتي" و"إيروتابان"
‫إلى المحكمة غدًا...

1907
02:21:32,892 --> 02:21:34,472
‫قد تُؤجل الجلسة.

1908
02:21:43,809 --> 02:21:45,165
‫لا أحد منهم هناك يا سيدي.

1909
02:21:45,286 --> 02:21:47,726
‫لقد نقل رجالك عائلاتهم إلى مكان ما.

1910
02:21:48,156 --> 02:21:49,870
‫والآن، ماذا سنفعل؟

1911
02:21:53,781 --> 02:21:57,614
‫سيدي، إنهم في منزل مؤمن بالكامل،
‫إن المفتش العام هنا أيضًا.

1912
02:21:57,735 --> 02:22:00,173
‫لقد سمعت بأن "سينجاني" بمفردها
‫في منزل المحامي.

1913
02:22:23,040 --> 02:22:28,085
‫أخبرنا يا "موساكوتي" ومن دون خوف
‫بما قد حدث في مركز شرطة "أثيور".

1914
02:22:31,274 --> 02:22:32,804
‫سيدي...

1915
02:22:33,511 --> 02:22:39,622
‫لقد عذبنا مساعد المفتش لكي نعترف بالسرقة.

1916
02:22:40,387 --> 02:22:42,107
‫- "ألا تعرف؟"
‫- "لا أعرف شيئًا!"

1917
02:22:42,228 --> 02:22:43,804
‫- "ألا تعرف؟"
‫- "لا أعرف شيئًا!"

1918
02:22:43,925 --> 02:22:45,358
‫"أخبرهم ألّا يؤذوه يا سيدي!"

1919
02:22:45,479 --> 02:22:47,791
‫"طالما أنك لا تعترف، فإنه سيتلقى الضرب!"

1920
02:22:47,912 --> 02:22:50,072
‫"أين تخفي النقود والمجوهرات المسروقة؟"

1921
02:22:50,193 --> 02:22:51,707
‫"تعال إلى هنا!"

1922
02:22:55,953 --> 02:22:59,227
‫لقد استمروا
‫في ضرب عمي "راجاكانو" لكي يعترف!

1923
02:22:59,348 --> 02:23:01,467
‫"لم أسرق يا سيدي!"

1924
02:23:03,108 --> 02:23:05,028
‫"ثبّته جيدًا!"

1925
02:23:07,482 --> 02:23:10,303
‫"لم أسرق يا سيدي!"

1926
02:23:10,424 --> 02:23:14,245
‫"كم مرة يجب أن أقول لك
‫أن تعترف؟ اعترف بالسرقة!"

1927
02:23:14,798 --> 02:23:16,798
‫- "ألن تعترف؟"
‫- "لم أسرق!"

1928
02:23:17,597 --> 02:23:20,267
‫- "ألن تعترف؟ هل أتوسل إليك؟"
‫- "لم أسرق يا سيدي!"

1929
02:23:20,388 --> 02:23:22,185
‫"سأضربك حتى الموت!"

1930
02:23:22,306 --> 02:23:23,564
‫"اعترف!"

1931
02:23:23,685 --> 02:23:25,024
‫"أمسكوه بإحكام!"

1932
02:23:26,351 --> 02:23:29,458
‫"ألن تعترف؟"

1933
02:23:29,579 --> 02:23:31,739
‫"اعترف!"

1934
02:23:32,680 --> 02:23:34,713
‫"اعترف بالسرقة!"

1935
02:23:42,903 --> 02:23:45,363
‫"اعترف! لكم من الوقت وأنا أطلب منك ذلك؟"

1936
02:23:45,484 --> 02:23:47,360
‫- "اعترف بالسرقة!"
‫- "دع أخي وشأنه!"

1937
02:23:47,481 --> 02:23:50,534
‫"اعترف! ألن تعترف؟
‫هل يجب أن أتوسل إليك؟"

1938
02:23:50,655 --> 02:23:53,115
‫- "توقف عن ضربي يا سيدي!"
‫- "اترك رجلي!"

1939
02:23:53,236 --> 02:23:55,075
‫"أتجرؤ على لمس رجلي؟"

1940
02:23:57,106 --> 02:23:59,745
‫- "خذ يا سيدي."
‫- "ماذا سأقول للمفوض؟"

1941
02:23:59,866 --> 02:24:01,826
‫"لن يعترف مهما ضربته!"

1942
02:24:16,592 --> 02:24:19,737
‫"أنا، لم أسرق يا سيدي."

1943
02:24:20,280 --> 02:24:21,914
‫"أنا، لم أسرق يا سيدي."

1944
02:24:22,035 --> 02:24:24,554
‫- "أنا، لم أسرق..."
‫- "فلتمت!"

1945
02:24:45,477 --> 02:24:49,839
‫لقد ركل عمّي على صدره مباشرة.

1946
02:24:49,960 --> 02:24:53,049
‫لقد سعل بشدة وأغمي عليه.

1947
02:24:54,713 --> 02:24:58,338
‫لم يكن "إيروتابان" يتحرك على الإطلاق.

1948
02:24:58,623 --> 02:25:00,202
‫"انهض!"

1949
02:25:00,424 --> 02:25:02,213
‫"(إيروتابان)..."

1950
02:25:10,849 --> 02:25:13,208
‫"عمي..."

1951
02:25:13,329 --> 02:25:18,187
‫لقد حاولت إيقاظهما،
‫ولكن أيًّا منهما لم يفتح عينيه.

1952
02:25:20,745 --> 02:25:22,500
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

1953
02:25:22,621 --> 02:25:25,180
‫لقد قالوا بأن عمي قد هرب.

1954
02:25:25,301 --> 02:25:27,309
‫لقد ضربونا.

1955
02:25:27,430 --> 02:25:31,453
‫بعد ذلك، ألقوا بنا
‫في السجن، في بلدة أخرى.

1956
02:25:31,574 --> 02:25:34,176
‫متى علمت بوفاة "راجاكانو"؟

1957
02:25:34,297 --> 02:25:37,064
‫عندما أخبرتنا المعلمة أول أمس.

1958
02:25:38,718 --> 02:25:40,215
‫هذا كل شيء يا سادتي.

1959
02:25:40,336 --> 02:25:44,989
‫لم يشهد أي من "إيروتابان"
‫أو "موساكوتي" موت "راجاكانو".

1960
02:25:45,218 --> 02:25:47,287
‫لقد تظاهر بفقدان الوعي

1961
02:25:47,408 --> 02:25:50,272
‫وعندما ذُعر رجال الشرطة، هرب "راجاكانو".

1962
02:25:50,393 --> 02:25:52,176
‫وعلى الطريق، توفي جراء حادث.

1963
02:25:52,297 --> 02:25:55,453
‫لذا، لا يمكن اعتبارها قضية موت في السجن!

1964
02:25:56,263 --> 02:25:58,223
‫لم ينه الشاهد إفادته.

1965
02:26:06,537 --> 02:26:08,019
‫"سيدي..."

1966
02:26:08,523 --> 02:26:10,817
‫- "سيدي!"
‫- "ماذا هناك؟"

1967
02:26:10,938 --> 02:26:13,599
‫"إن أيًّا منهما لم يستيقظ منذ وقت طويل!"

1968
02:26:14,795 --> 02:26:16,942
‫"أرجوك أن تأت وأن تلقي نظرة!"

1969
02:26:17,063 --> 02:26:18,661
‫"سيدي..."

1970
02:26:18,782 --> 02:26:20,662
‫- "ما هذا؟"
‫- "إنهما لا يستيقظان."

1971
02:26:20,783 --> 02:26:23,716
‫- "إنهما لا يستيقظان."
‫- "اصمت!"

1972
02:26:23,837 --> 02:26:25,501
‫"قلت لك بأن تجلس!"

1973
02:26:26,567 --> 02:26:29,277
‫"أنت، استيقظ!"

1974
02:26:34,064 --> 02:26:35,677
‫"أنت!"

1975
02:26:35,798 --> 02:26:38,194
‫"استيقظ!"

1976
02:26:41,214 --> 02:26:43,561
‫"استيقظ!"

1977
02:26:44,107 --> 02:26:45,818
‫"قلت لك استيقظ!"

1978
02:26:49,545 --> 02:26:51,957
‫"إن أصدرت أي صوت سأقضي عليك!"

1979
02:26:52,078 --> 02:26:53,863
‫- "(كيروبا)!"
‫- "أجل يا سيدي؟"

1980
02:26:55,443 --> 02:26:57,676
‫- "ادخل!"
‫- "سيدي!"

1981
02:27:00,223 --> 02:27:03,280
‫- "ماذا حدث يا سيدي؟"
‫- "اجلب قليلًا من مسحوق الفلفل."

1982
02:27:13,130 --> 02:27:15,077
‫"إنها تحرق!"

1983
02:27:15,198 --> 02:27:17,866
‫- "إنها تحرق!"
‫- "ارفعه!"

1984
02:27:18,172 --> 02:27:20,613
‫- "إنها تحرق!"
‫- "انهض! ابق هادئًا!"

1985
02:27:21,318 --> 02:27:23,186
‫- "صبّ قليلًا!"
‫- "هاك."

1986
02:27:24,498 --> 02:27:26,237
‫"صبّ أكثر!"

1987
02:27:26,697 --> 02:27:27,745
‫"اضربه..."

1988
02:27:27,979 --> 02:27:30,562
‫- "خذه إلى تلك الغرفة."
‫- "تعال معي!"

1989
02:27:31,224 --> 02:27:32,474
‫"اذهب!"

1990
02:27:32,595 --> 02:27:35,515
‫- "إنها تحرق بشدة!"
‫- "اجلس..."

1991
02:27:35,636 --> 02:27:37,926
‫"اجلس!
‫اصمت وإلّا قتلتك!"

1992
02:27:38,047 --> 02:27:40,297
‫"أصدر صوتًا وسأقضي عليك!"

1993
02:27:41,014 --> 02:27:43,192
‫- "ابق هادئًا!"
‫- "إنها تحرق"

1994
02:27:43,313 --> 02:27:47,296
‫لم يكن بمقدوري فتح عيني حتى!

1995
02:27:47,417 --> 02:27:50,608
‫لقد احتجزوني و"موساكوتي " في غرفة.

1996
02:27:50,729 --> 02:27:53,184
‫وكان أخي فاقدًا للوعي.

1997
02:27:54,399 --> 02:27:59,205
‫يقول تقرير التشريح إن سبب الوفاة
‫هو كسر في الضلع اخترق القلب.

1998
02:27:59,873 --> 02:28:04,038
‫لأن مساعد المفتش "غورو"
‫قد داس بشكل متكرر على صدر "راجاكانو"

1999
02:28:04,159 --> 02:28:06,741
‫والذي مات بعد ذلك في داخل السجن.

2000
02:28:06,862 --> 02:28:10,013
‫إنها قضية قتل واضحة
‫في السجن من قبل الشرطة.

2001
02:28:10,547 --> 02:28:14,481
‫سادتي، أود طلب الطبيب
‫لتوضيح بعض الأمور بشأن ذلك.

2002
02:28:20,681 --> 02:28:22,051
‫أيها الطبيب...

2003
02:28:22,218 --> 02:28:27,028
‫إن لم أكن مخطئًا، لربما أن الحادث
‫قد كسر ضلع "راجاكانو"، أليس كذلك؟

2004
02:28:27,149 --> 02:28:28,991
‫- يُحتمل ذلك.
‫- سادتي...

2005
02:28:29,112 --> 02:28:34,448
‫إن المحامي ذكي جدًا في تحويل إلتماس المثول
‫أمام القضاء إلى محاكمة بخصوص جريمة قتل.

2006
02:28:34,569 --> 02:28:37,474
‫ولكن بفحص جسد "راجاكانو"

2007
02:28:37,595 --> 02:28:42,395
‫وجدت مسحوق مادة ما
‫على وجهه، وعلى شعر وجهه.

2008
02:28:42,516 --> 02:28:45,433
‫اشتبهت في أنها سمّ، وأرسلتها إلى المخبر.

2009
02:28:45,554 --> 02:28:47,187
‫كانت النتيجة سلبية.

2010
02:28:47,308 --> 02:28:48,699
‫لم تكن سمًّا.

2011
02:28:48,820 --> 02:28:50,375
‫بل مسحوق الفلفل الحار.

2012
02:29:09,517 --> 02:29:11,945
‫"أنت، استيقظ يا (راجاكانو)!"

2013
02:29:12,573 --> 02:29:14,112
‫"(كيروبا)!"

2014
02:29:25,037 --> 02:29:28,796
‫كيف لشخص أن يسافر كل تلك المسافة
‫ومسحوق الفلفل الحار في عينيه؟

2015
02:29:28,917 --> 02:29:33,291
‫لو كان حيا عندما رُشّ المسحوق
‫لكان قد أبدى ردّ فعل شديد.

2016
02:29:33,412 --> 02:29:35,872
‫ولم يكن هنالك أية ردود فعل على عيني الجثة.

2017
02:29:35,993 --> 02:29:37,037
‫سادتي...

2018
02:29:37,158 --> 02:29:40,849
‫إن كانت هنالك شكوك بشأن وفاة "راجاكانو"،
‫فلا حاجة للمحكمة العليا لسماعها.

2019
02:29:40,970 --> 02:29:42,265
‫تحويلها لمحكمة جنايات!

2020
02:29:42,386 --> 02:29:45,663
‫ليست قضية صلاحيات إدارية للشرطة
‫لكي نتجاهل مسؤولياتنا!

2021
02:29:45,784 --> 02:29:47,659
‫إنها المحكمة العليا. لا تنس ذلك!

2022
02:29:47,780 --> 02:29:50,052
‫مثل الحكاية التي تقول
‫بأن أفراد القبائل أبرياء

2023
02:29:50,173 --> 02:29:53,387
‫لقد اعتبرنا رجال الشرطة مشتبهًا فيهم!
‫ليس ذلك عادلًا!

2024
02:29:53,508 --> 02:29:55,790
‫إذًا، فأنت لا تعرف هوية المجرمين؟

2025
02:29:56,210 --> 02:29:57,517
‫ستكتشف ذلك قريبًا.

2026
02:29:57,638 --> 02:30:01,771
‫سادتي، أودّ أن أستجوب
‫ضابط التحقيق "بيرومالسامي".

2027
02:30:10,640 --> 02:30:11,680
‫سيدي

2028
02:30:11,801 --> 02:30:15,087
‫لقد بدأت هذه القضية
‫بحادثة سرقة في منزل "كاثيرفيل".

2029
02:30:15,208 --> 02:30:17,998
‫عُثر على مجموعتين من البصمات
‫في مسرح الجريمة.

2030
02:30:19,245 --> 02:30:21,780
‫إحداها لـ"راجاكانو"،
‫الذي كان هناك لإمساك أفعى.

2031
02:30:21,901 --> 02:30:24,071
‫وتعود الأخرى إلى "رافي". اللص الحقيقي.

2032
02:30:27,069 --> 02:30:29,385
‫"فتيان أعرفهم من الجوار يا سيدي.

2033
02:30:29,506 --> 02:30:30,639
‫لقد زاروني.

2034
02:30:30,760 --> 02:30:33,237
‫وعرضوا عليّ صفقة كبيرة."

2035
02:30:33,358 --> 02:30:35,601
‫"لقد اشتريتها بثمن بخس."

2036
02:30:35,722 --> 02:30:38,656
‫"لقد أغراني المال، وتابعت في الأمر."

2037
02:30:45,319 --> 02:30:48,835
‫"إنه منزل أحد أعضاء الحزب الحاكم.
‫أحتاج لأن أظهر بمظهر جيد."

2038
02:30:48,956 --> 02:30:50,657
‫"أعد بعض الجواهر المسروقة."

2039
02:30:50,778 --> 02:30:52,363
‫- "الآن يا سيدي؟"
‫- "بالتأكيد."

2040
02:30:52,484 --> 02:30:54,133
‫- "ماذا قلت؟"
‫- "حسنًا يا سيدي."

2041
02:30:54,254 --> 02:30:57,426
‫على الرغم من معرفتهم للسارق،
‫أخذ رجال الشرطة رشوة منه

2042
02:30:57,547 --> 02:31:00,267
‫وقدّموا فتيان الـ"إيرولا" الأبرياء
‫ككبش فداء.

2043
02:31:00,388 --> 02:31:01,675
‫سادتي!

2044
02:31:01,796 --> 02:31:05,563
‫هل لدى المحامي أدلة
‫تثبت مقتل "راجاكانو" في السجن؟

2045
02:31:05,684 --> 02:31:08,091
‫- هذا هو سؤالي!
‫- لدينا يا سيدي!

2046
02:31:10,984 --> 02:31:13,859
‫لقد وُجدت آثار شاحنة مغلقة
‫إلى جانب جثة "راجاكانو".

2047
02:31:13,980 --> 02:31:16,575
‫إضافة إلى آثار أقدام عائدة إلى شخصين.

2048
02:31:18,493 --> 02:31:21,882
‫لقد تطابقت مع آثار عجلات الشاحنة المغلقة
‫التي تستعملها شرطة "أثيور".

2049
02:31:22,529 --> 02:31:24,662
‫وآثار الأقدام في مسرح الجريمة

2050
02:31:24,783 --> 02:31:27,771
‫قد تطابقت مع أقدام المساعد "غورو"
‫والشرطي "كيروبا".

2051
02:31:33,520 --> 02:31:37,954
‫أشعر بالعار عندما أقول أن "راجاكانو"
‫قُتل في السجن من قبل الشرطة.

2052
02:31:38,075 --> 02:31:40,934
‫لقد ألقى رجال الشرطة
‫بالجثة على حدود "بونديشيري".

2053
02:31:41,055 --> 02:31:44,967
‫يتضمن تقريري كل تفاصيل الحادثة.

2054
02:31:51,460 --> 02:31:54,126
‫- شكرًا لك يا سيد "بيرومالسامي".
‫- احترامي لك يا سيدي!

2055
02:31:55,325 --> 02:31:59,741
‫نظرًا لأحقية المحامي العام
‫في التحضير المسبق، له أن ينهي مرافعته.

2056
02:32:00,146 --> 02:32:01,306
‫سادتي...

2057
02:32:01,427 --> 02:32:06,019
‫منذ البداية، لقد سار التحقيق وفق مقولة
‫"إن الشرطة مذنبة".

2058
02:32:06,140 --> 02:32:11,099
‫يمكن للمحكمة أن تفرض أي عقوبة
‫على التسبب للضحية بالأذى بشكل غير قانوني.

2059
02:32:11,220 --> 02:32:15,028
‫أشعر بأسف شديد تجاه الألم
‫والعذاب اللذين عاناهما الضحايا.

2060
02:32:15,149 --> 02:32:17,787
‫ولكن الجميع متساوون في نظر القانون.

2061
02:32:17,908 --> 02:32:21,019
‫لذا، أطالب بمحاكمة حرة
‫وعادلة، في محكمة الجنايات.

2062
02:32:21,140 --> 02:32:24,729
‫لا يجب أن تتحول إلى جريمة قتل،
‫لمجرد أن الشرطة قد اعتدت عليهم.

2063
02:32:24,850 --> 02:32:28,967
‫يسمح لهم القانون
‫بأن يطالبوا بمحاكمة عادلة.

2064
02:32:29,507 --> 02:32:31,674
‫أطلب ذلك بكل تواضع يا سادتي.

2065
02:32:32,444 --> 02:32:33,906
‫سادتي...

2066
02:32:34,276 --> 02:32:37,075
‫ليس هنالك من مكان
‫لقبيلة "إيرولا"، حتى في خريطة القرية.

2067
02:32:37,777 --> 02:32:41,541
‫رماة أسهم مهرة منذ قرون،
‫هم الآن عمال مستعبدون.

2068
02:32:41,818 --> 02:32:44,189
‫يُعاملون مثل أيتام مشردين.

2069
02:32:44,310 --> 02:32:47,254
‫هل هذه محكمة عليا
‫أم صف تاريخ يا سيد "تشاندرو"؟ لا أفهم!

2070
02:32:47,375 --> 02:32:49,661
‫إن عدم معرفة التاريخ

2071
02:32:49,782 --> 02:32:53,735
‫قد أدت إلى قسوة كهذه
‫تجاه القبائل الأصلية في أرض الـ"تاميل"!

2072
02:32:56,453 --> 02:33:00,054
‫تعمل "سينجاني" وعائلتها
‫كعمال مؤجرين مقابل مبالغ زهيدة.

2073
02:33:00,201 --> 02:33:02,949
‫لقد حاولوا الاحتيال عليها برشوتها.

2074
02:33:03,600 --> 02:33:05,788
‫لكنها قالت، "لا أريد نقودكم."

2075
02:33:05,909 --> 02:33:07,536
‫"أريد العدالة لمقتل زوجي."

2076
02:33:07,657 --> 02:33:11,562
‫يجب على هذه المحكمة
‫ألاّ تخون إيمان "سينجاني" بقانون البلاد.

2077
02:33:12,126 --> 02:33:14,247
‫لأولئك غير المدركين للتاريخ منكم...

2078
02:33:14,368 --> 02:33:17,901
‫إن "سينجاني" التي تطلب العدالة
‫لزوجها الذي ضُرب حتى الموت

2079
02:33:18,022 --> 02:33:19,834
‫تجسيد للبطلة الأسطورية "كاناجي"!

2080
02:33:19,955 --> 02:33:23,242
‫إن إلتماس هذه المعوزة
‫لهو قصيدة "سيلاباثيكارام" الحديثة!

2081
02:33:23,363 --> 02:33:27,829
‫إلى ذلك الحين، هل سنرفض العدالة أم لا،
‫هذا ما يجب على المحكمة أن تقرره.

2082
02:33:28,604 --> 02:33:29,644
‫سادتي!

2083
02:33:29,765 --> 02:33:32,866
‫يجب أن يعاقب المذنب بشدة.

2084
02:33:33,324 --> 02:33:36,074
‫يجب تعويض المتضررين على النحو الواجب.

2085
02:33:36,548 --> 02:33:39,628
‫كبادرة لدعم حقوق أفراد قبيلة "إيرولا"

2086
02:33:39,749 --> 02:33:42,442
‫والذين حُرموا من امتلاك الأرض لأجيال

2087
02:33:43,311 --> 02:33:46,848
‫أطالب بمنح "سينجاني" قطعة أرض داخل البلدة.

2088
02:33:47,828 --> 02:33:50,788
‫ليست قضية قتل تقليدية في السجن.

2089
02:33:51,552 --> 02:33:54,882
‫بل هي سؤال استثنائي لسيدة قبلية
‫بشأن لماذا لا يوجد أحد ليدافع عنهم

2090
02:33:55,003 --> 02:33:57,954
‫عندما تفتك بهم السلطة المتعجرفة!

2091
02:33:58,817 --> 02:34:01,174
‫فلتسألوا إلتماس المثول
‫أمام المحكمة الذي قدمته.

2092
02:34:01,768 --> 02:34:04,457
‫ليس ما سيصدر عن المحكمة مجرد حكم.

2093
02:34:05,484 --> 02:34:07,263
‫إنه أمل.

2094
02:34:08,377 --> 02:34:10,464
‫هذا كل ما لديّ يا سادتي.

2095
02:34:23,573 --> 02:34:26,851
‫سيصدر الحكم في هذه القضية قريبًا.

2096
02:34:28,559 --> 02:34:30,525
‫لا يستحق المقعد في البرلمان كلّ ذلك.

2097
02:34:32,407 --> 02:34:34,941
‫لا أعلم ماذا سيكون الحكم.

2098
02:34:35,781 --> 02:34:40,675
‫لكني أشعر بالرضا التام
‫لأنني تصرفت وفقًا للقانون ولضميري.

2099
02:34:43,382 --> 02:34:44,828
‫شكرًا لك.

2100
02:35:03,323 --> 02:35:05,135
‫لم يكن هناك دليل قاطع أو شهود.

2101
02:35:05,256 --> 02:35:10,026
‫اعتُقل "راجاكانو" وعائلته
‫بشكل غير قانوني وتعرضوا للتعذيب.

2102
02:35:10,147 --> 02:35:13,205
‫نحن نأمر بإجراء محاكمة
‫بتهمة قتل "راجاكانو".

2103
02:35:13,326 --> 02:35:19,734
‫إنّ مساعد المفتش "غورومورتي" وآمر الشرطة
‫"فيراسامي" والشرطي "كيروباكاران" مذنبين.

2104
02:35:19,855 --> 02:35:22,793
‫سيُلقى القبض عليهم حالًا.

2105
02:35:22,914 --> 02:35:28,170
‫ستُعوّض "سينجاني" بـ300000 روبية
‫و200000 روبية لكل من"موساكوتي"

2106
02:35:28,291 --> 02:35:33,049
‫و"إيروتابان" و"باتشاياما"،
‫وذلك من حساب الولاية.

2107
02:35:33,170 --> 02:35:36,852
‫بصرف النظر عما سبق، يجب منح "سينجاني"
‫ملكية 1200 سهم من أرض

2108
02:35:36,973 --> 02:35:38,555
‫في وسط القرية.

2109
02:35:38,995 --> 02:35:42,727
‫إن تعاونت الشرطة والقضاء معًا،
‫فإن حقوق الناس مصانة.

2110
02:35:42,848 --> 02:35:46,274
‫إن هذه القضية لأكبر مثال على ذلك.

2111
02:35:46,484 --> 02:35:50,199
‫كما نُعبر عن تقديرنا للفريق
‫برئاسة المفتش العام

2112
02:35:50,320 --> 02:35:52,997
‫والذين أعادوا الاعتبار
‫إلى الشرطة أمام هذه المحكمة.

2113
02:35:53,118 --> 02:35:58,021
‫لبذله كل جهد ممكن
‫من أجل تحقيق العدالة لامرأة قبلية

2114
02:35:58,154 --> 02:36:04,581
‫...تشيد هذه المحكمة بحرارة
‫بالمحامي "تشاندرو".

2115
02:36:06,062 --> 02:36:11,275
‫إن تلفيق الشرطة للقضايا الزائفة
‫أمر مناف للإنسانية ومخالف للقانون.

2116
02:36:11,396 --> 02:36:17,671
‫يجب ألا تكون المحاكم الثانوية طرفًا
‫في الزجّ بالأبرياء في السجن.

2117
02:36:17,792 --> 02:36:24,791
‫توصي المحكمة بشدة بضرورة وضع حد للتعذيب
‫في السجون، وتعدّه انتهاكًا لحقوق الإنسان.

2118
02:37:52,716 --> 02:37:54,387
‫"قضية (راجاكانو)"

2119
02:38:50,755 --> 02:38:52,995
‫"منزل (راجاكانو)"

2120
02:38:58,116 --> 02:39:01,237
‫"في مركز شرطة (كودالور كامابورام)،
‫ضُرب (راجاكانو) حتى الموت."

2121
02:39:01,357 --> 02:39:03,443
‫"ادعى رجال الشرطة بأنه قد هرب من السجن."

2122
02:39:03,563 --> 02:39:06,901
‫"إن إلتماس المثول أمام القضاء
‫الذي قدمته (بارفاثي) زوجة (راجاكانو)

2123
02:39:07,022 --> 02:39:09,599
‫قد كان بالغ الأهمية
‫في تاريخ محكمة (تشيناي) العليا."

2124
02:39:09,720 --> 02:39:12,678
‫"(بالانغودي إيرولار باثوغابو سانجام)
‫قد أُطلق في عام 1996."

2125
02:39:12,799 --> 02:39:15,552
‫"تولى الاتحاد أكثر من 1000 قضية
‫لأفراد قبيلة (إيرولا)."

2126
02:39:15,673 --> 02:39:18,752
‫"إن قبيلة (إيرولا)
‫أقلية مضطهدة،لا يُسمح لهم بامتلاك الأرض...

2127
02:39:18,873 --> 02:39:21,258
‫"ويُزجّ بهم في السجن
‫بتهم ملفقة إلى يومنا هذا."

2128
02:39:21,379 --> 02:39:23,000
‫"دافع (تشاندرو) عن حرية التعبير

2129
02:39:23,169 --> 02:39:25,781
‫في قضايا تحدّى فيها قوانين
‫(الحفاظ على الأمن الداخلي)

2130
02:39:25,902 --> 02:39:28,958
‫و(منع الأنشطة الإرهابية والتخريبية)
‫وقانون(مكافحة الإرهاب)."

2131
02:39:29,079 --> 02:39:32,735
‫"لم يتلق روبية واحدة لقاء أتعابه
‫في جميع القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان."

2132
02:39:32,856 --> 02:39:35,945
‫"تولى أكثر من 96000 قضية
‫في 6 سنوات، وحصل على أحكام تاريخية."

2133
02:39:36,066 --> 02:39:39,966
‫"إن (جاي بهيم) نور. (جاي بهيم) هو الحب.
‫(جاي بهيم) طريق من الظلام إلى النور."

