﻿1
00:02:10,829 --> 00:02:13,206
‫<i>التنقيب</i>

2
00:02:13,332 --> 00:02:14,666
‫<i>أحبك يا "ريك"</i>

3
00:02:14,791 --> 00:02:15,917
‫<i>ابتعد عني</i>

4
00:02:21,048 --> 00:02:25,177
‫<i>مفقودة، المكافأة بقيمة ٥٠ بيتكوين</i>

5
00:02:32,893 --> 00:02:36,479
‫<i>تشغيل الدخول عنوة موقع</i>
‫<i>شرطة "نيويورك" الإلكتروني</i>

6
00:02:36,604 --> 00:02:37,898
‫<i>البحث جار، الدخول ممكن</i>

7
00:02:38,023 --> 00:02:40,567
‫<i>إطلاق عملية الدخول عنوة</i>

8
00:02:44,279 --> 00:02:46,948
‫<i>البحث عن كلمة السر</i>

9
00:02:47,074 --> 00:02:49,659
‫<i>تم العثور على كلمة السر</i>
‫<i>البدء عن البحث، "رايتشل كالواي"</i>

10
00:02:51,286 --> 00:02:56,541
‫<i>مركز الحجز في "منهاتن"،</i>
‫<i>المعطيات عن المحتجز</i>

11
00:03:00,337 --> 00:03:01,963
‫"ثاناتوس"، لقد عثرنا على زوجتك

12
00:03:16,561 --> 00:03:19,231
‫<i>"ثاناتوس"، السبت الساعة ٦:١٠، أرسل البيتكوين</i>

13
00:03:21,149 --> 00:03:22,150
‫<i>حسناً</i>

14
00:03:24,778 --> 00:03:29,366
‫<i>"ثاناتوس"، ٥٠</i>

15
00:03:29,491 --> 00:03:31,910
‫{\an8}<i>سررت بالتعامل معك</i>

16
00:03:37,582 --> 00:03:39,960
‫<i>لست أنا من سيقتلك</i>

17
00:03:44,631 --> 00:03:46,007
‫<i>هيا بنا</i>

18
00:03:50,971 --> 00:03:53,682
‫<i>أين زوجتي؟</i>

19
00:03:56,226 --> 00:04:00,897
‫<i>اسأل "سلفادور دي ليون"</i>

20
00:04:02,732 --> 00:04:07,028
‫<i>لا تقلق بشأن السقوط، هيا انطلق، هيا</i>

21
00:06:14,114 --> 00:06:17,075
‫<i>أين أنت؟ لن ينتظر والدك أكثر و"فرانك" وصل</i>

22
00:06:17,200 --> 00:06:19,035
‫<i>لقد بدأنا من دونك</i>

23
00:06:23,373 --> 00:06:24,916
‫<i>شكراً يا جدي</i>

24
00:06:27,043 --> 00:06:28,962
‫{\an8}<i>مرحباً "ريك"، ابنك وسيم ويؤسفني أنك لست هنا</i>

25
00:06:29,087 --> 00:06:30,880
‫{\an8}<i>الرجل الحكيم قد يقبل بالصفقة ويربي ابنه بسلام</i>

26
00:06:31,006 --> 00:06:34,718
‫{\an8}<i>الوقت يمر</i>

27
00:06:58,033 --> 00:06:59,451
‫<i>لقد وصل المشبوهون</i>

28
00:06:59,576 --> 00:07:03,038
‫<i>حاولوا الوصول إلى الغرفة رقم سبعة</i>

29
00:07:22,474 --> 00:07:23,767
‫إن الحياة قصيرة يا أخي

30
00:07:25,894 --> 00:07:26,936
‫لنفعل هذا

31
00:07:32,025 --> 00:07:33,234
‫طلبت كمية أكبر

32
00:07:33,735 --> 00:07:35,779
‫أجل لكننا لسنا نتعامل مع غزل البنات يا صاح

33
00:07:36,196 --> 00:07:38,490
‫نحن نتكلم عن الحمى الراقصة أي الفنتانيل

34
00:07:39,115 --> 00:07:43,411
‫قم ببيع هذه المادة وسيأتون طالبين المزيد

35
00:07:43,536 --> 00:07:47,540
‫لا، لا، كانت صفقتنا بأن تعطيني الميثامفيتامين

36
00:07:47,666 --> 00:07:50,210
‫يمكنك أن تحقق ثلاثة أضعاف المبلغ يا صاح

37
00:07:51,002 --> 00:07:52,170
‫حسناً

38
00:07:57,509 --> 00:07:58,593
‫هيا بنا

39
00:08:02,597 --> 00:08:04,307
‫{\an8}<i>انقطع الإرسال</i>

40
00:08:04,724 --> 00:08:07,394
‫ولكن لا، تباً!

41
00:08:08,687 --> 00:08:09,688
‫هيا

42
00:08:09,813 --> 00:08:12,524
‫<i>التحقق من النظام</i>

43
00:08:16,528 --> 00:08:18,071
‫"ريدجيز" في راديو "سيتي" غداً

44
00:08:19,823 --> 00:08:21,366
‫تذاكر في الصف الأول، سمعت أنك من المعجبين

45
00:08:23,284 --> 00:08:24,536
‫هديتي لك

46
00:08:26,287 --> 00:08:28,456
‫أيها المجنون، حسناً

47
00:08:29,082 --> 00:08:30,333
‫لكنني أقبل هديتك

48
00:08:38,758 --> 00:08:40,135
‫ليس مجدداً

49
00:09:08,455 --> 00:09:10,498
‫طلقات نارية، طلقات نارية، أرسلوا الدعم

50
00:09:13,668 --> 00:09:14,878
‫المكان آمن

51
00:09:25,096 --> 00:09:27,390
‫خذ، خذ ذلك، خذه

52
00:09:41,905 --> 00:09:45,408
‫لم آتي لأجل قذارتك يا "سال"

53
00:09:48,369 --> 00:09:49,913
‫أين زوجتي؟

54
00:09:53,833 --> 00:09:54,834
‫لقد لمستها

55
00:09:54,959 --> 00:10:00,423
‫هي... هي في قبضة "مانو ديل روزا"

56
00:10:05,720 --> 00:10:06,888
‫لا تتحرك

57
00:10:55,562 --> 00:10:58,565
‫تحركوا، تحركوا، هيا، هيا!

58
00:11:04,112 --> 00:11:05,947
‫عودوا إلى الداخل، نحن من شرطة "نيويورك"

59
00:11:10,493 --> 00:11:11,619
‫الشرطة

60
00:11:14,205 --> 00:11:15,373
‫سأخرج

61
00:11:18,835 --> 00:11:21,421
‫- لا تتحرك!
‫- لا، لا تطلقي النار، لا تطلقي النار!

62
00:11:23,423 --> 00:11:24,924
‫- أين مطلق النار الآخر؟
‫- أي مطلق نار آخر؟

63
00:11:28,469 --> 00:11:29,846
‫من هنا

64
00:13:19,080 --> 00:13:20,415
‫توقف!

65
00:13:56,659 --> 00:13:58,286
‫يمكنك الانطلاق إن أردت

66
00:14:13,509 --> 00:14:14,719
‫تباً!

67
00:14:47,919 --> 00:14:52,882
‫أعطني اللعبة، لا، لا، إنه وقت العشاء، هيا

68
00:14:58,554 --> 00:14:59,889
‫شكراً يا "فرانك"

69
00:15:00,765 --> 00:15:03,017
‫أبلغني حين يتسنى لك الوقت لتتكلم مع "ريك"

70
00:15:03,142 --> 00:15:05,103
‫يجدر به أن يعرف الحقيقة بشأن زوجته

71
00:15:05,228 --> 00:15:06,437
‫أجل، سأتحدث معه

72
00:15:06,562 --> 00:15:08,356
‫فهو ما زال يبكيها، لم يمر أكثر من أسبوعين

73
00:15:09,190 --> 00:15:10,900
‫يستحسن أن نتجاوز الأمر يا "جاك"

74
00:15:25,957 --> 00:15:27,375
‫هذه هي النقانق

75
00:15:28,459 --> 00:15:29,836
‫بات الأمر جدياً

76
00:15:30,962 --> 00:15:36,759
‫قطعة النقانق الأولى وهذه الثانية وهذه الثالثة

77
00:15:37,260 --> 00:15:38,511
‫وهذه القطعة السابعة

78
00:15:40,012 --> 00:15:41,347
‫القطعة الرابعة

79
00:15:42,765 --> 00:15:44,767
‫<i>هيا، والآن ضع الزيتون</i>

80
00:15:52,233 --> 00:15:54,235
‫- خذ
‫- ينبغي وضع المزيد من النقانق هناك

81
00:15:54,360 --> 00:15:55,820
‫أعلم لكنه توقف عند القطعة الرابعة

82
00:15:56,904 --> 00:15:58,781
‫راقبي هذا الشقي

83
00:16:00,408 --> 00:16:02,034
‫خذ، رش القليل من ذلك هناك

84
00:16:02,160 --> 00:16:03,619
‫لقد تفاجأت برؤية "فرانك"

85
00:16:04,370 --> 00:16:07,832
‫لقد حصلت مداهمة هذا الصباح
‫وتعرف كيف يصبح حين يخسر البضاعة

86
00:16:07,957 --> 00:16:09,876
‫لقد صادرت الشرطة كميات كبيرة

87
00:16:12,170 --> 00:16:13,379
‫سأفتح الباب

88
00:16:13,504 --> 00:16:16,591
‫"جاك"، لم أتلق أي تحذير من "بيغز"

89
00:16:19,010 --> 00:16:20,970
‫طموحات رجل حقير؟

90
00:16:23,347 --> 00:16:25,057
‫هو يتحرك وكنا قد اتفقنا

91
00:16:26,475 --> 00:16:29,604
‫لا يمكننا السماح لبعض الأشخاص بالتصرف من دون رقابة

92
00:16:30,730 --> 00:16:32,607
‫حسناً، سأجري بعض الاتصالات

93
00:16:32,732 --> 00:16:34,192
‫أجل

94
00:16:34,317 --> 00:16:35,568
‫سأبعث برسالة إضافية

95
00:16:36,152 --> 00:16:38,654
‫"جاك"، أعتذر على المقاطعة ولكن يتعلق الأمر بـ"ريك"

96
00:16:40,114 --> 00:16:41,324
‫آلو؟

97
00:16:47,371 --> 00:16:48,456
‫"براسلين"

98
00:16:51,876 --> 00:16:53,336
‫لقد اتصل طبيبك النفسي هذا الصباح

99
00:16:56,130 --> 00:16:57,882
‫لقد اقترح أن تأخذ إجازة بسبب التعب

100
00:16:58,007 --> 00:16:59,383
‫وماذا قلت؟

101
00:17:00,760 --> 00:17:02,386
‫لا يمكنني أن أتحمل أن أخسر شرطياً جيداً

102
00:17:03,054 --> 00:17:04,388
‫هل تقولين إنني شرطي جيد؟

103
00:17:04,972 --> 00:17:06,474
‫أنت تحرز تقدماً

104
00:17:07,850 --> 00:17:09,477
‫هل وضعت ضمادة على الجرح يا صاح؟

105
00:17:09,602 --> 00:17:11,646
‫أجل، ضمادة مزينة بالقلوب وقوس القزح

106
00:17:18,277 --> 00:17:19,237
‫أما زالت ساخنة؟

107
00:17:19,779 --> 00:17:21,405
‫أنت لا تتغير، أنت لا تتغير

108
00:17:21,530 --> 00:17:22,698
‫- شكراً أيتها النقيب
‫- أجل

109
00:17:25,201 --> 00:17:28,412
‫<i>دائرة شرطة "نيويورك"</i>

110
00:17:35,753 --> 00:17:38,339
‫أريد محامياً، لدي حقوق!

111
00:17:38,923 --> 00:17:42,260
‫كنت لتتمتع بالحقوق لو كنت مواطناً أميركياً

112
00:17:42,802 --> 00:17:46,389
‫لا، لا، هذا كلام فارغ، هذه أكاذيب!

113
00:17:46,514 --> 00:17:47,640
‫من هو؟

114
00:17:50,643 --> 00:17:54,021
‫ولماذا تسألني؟ ألا تملكون أجهزة الكومبيوتر وغيرها؟

115
00:17:54,522 --> 00:17:55,982
‫أجهزة التعرف على الوجه؟

116
00:17:56,107 --> 00:17:57,608
‫يبدو أن هذا الرجل هو شبح

117
00:17:58,234 --> 00:18:00,111
‫لا بصمات ولا سجلات

118
00:18:00,236 --> 00:18:01,946
‫وأجهزة الكومبيوتر
‫التي تتكلم عنها لم تتوصل إلى نتيجة

119
00:18:04,657 --> 00:18:07,326
‫"سال"، حين تصبح في عداد المفقودين
‫في "كوبا"، هل سيهتم أحد حتى؟

120
00:18:09,829 --> 00:18:13,416
‫حسناً يا صاح، ولكن يجب أن أطرح عليك سؤالاً

121
00:18:14,750 --> 00:18:16,794
‫هل كانت التذاكر في الصف الأمامي فعلية؟

122
00:18:17,336 --> 00:18:18,838
‫أفضل مقاعد في القاعة

123
00:18:24,759 --> 00:18:27,013
‫إنه "ريك كالواي"

124
00:18:29,307 --> 00:18:32,600
‫إنه قرصان إلكتروني، أحد أفضل القراصنة

125
00:18:33,894 --> 00:18:37,023
‫لذا لا وجود له

126
00:18:38,065 --> 00:18:42,069
‫إن تمكنتم من القبض عليه، فستحققون إنجازاً

127
00:18:44,989 --> 00:18:46,532
‫إن شاباً مثلك...

128
00:18:47,742 --> 00:18:49,285
‫يسعى خلف تحقيق نجاح بارز

129
00:18:51,162 --> 00:18:58,377
‫هو يعرف أموراً كثيرة وصولاً إلى رأس الهرم

130
00:18:59,128 --> 00:19:00,338
‫أين هو؟

131
00:19:00,463 --> 00:19:01,756
‫لا أعلم

132
00:19:05,217 --> 00:19:06,761
‫لا أحد يعرف فعلاً

133
00:19:14,101 --> 00:19:19,857
‫لنعقد صفقة وسأخبركما بوجهته

134
00:19:59,313 --> 00:20:03,609
‫{\an8}<i>اتصال وارد من مستخدم مجهول الهوية</i>

135
00:20:03,734 --> 00:20:08,989
‫<i>هاتف خليوي، بلوغ هوية المتصل</i>

136
00:20:15,329 --> 00:20:17,623
‫<i>تم تحديد هوية المتصل، الموقع هو "لونوك"، "أركنساس"</i>

137
00:20:17,748 --> 00:20:20,209
‫<i>الرقم،٥٥٥٤٣٤٣٣٢١ الإسم، "جاك كالواي"</i>

138
00:20:22,128 --> 00:20:23,629
‫<i>رفض الإجابة</i>

139
00:20:23,754 --> 00:20:26,048
‫آسف يا أبي، أنا منشغل

140
00:20:39,937 --> 00:20:41,647
‫<i>يا بني، هل أنت بخير؟</i>

141
00:20:45,025 --> 00:20:45,985
‫<i>يجدر بك أن تكون حذراً أكثر</i>

142
00:20:46,110 --> 00:20:47,528
‫<i>الشرطة تبحث عنك</i>

143
00:20:48,362 --> 00:20:51,740
‫<i>مطلوب بتهمة القتل، المرتكب مع احتمال التوقيف</i>

144
00:20:58,038 --> 00:21:00,499
‫<i>تباً للشرطة... عناصر الشرطة كلهم ملاعين</i>

145
00:21:02,585 --> 00:21:04,253
‫<i>أي شخص يحمل معلومات عن المذكور أعلاه، الرجاء إبلاغ...</i>

146
00:21:04,378 --> 00:21:05,838
‫<i>التحري "مايك براسلين" أو التحري "جون ديسيمون"</i>

147
00:21:08,007 --> 00:21:09,258
‫<i>عبر موقع شرطة مدينة "نيويورك" الإلكتروني</i>

148
00:21:09,383 --> 00:21:10,718
‫<i>التحري والبحث عن "مايكل براسلين"</i>

149
00:21:12,887 --> 00:21:14,430
‫<i>البحث جار</i>

150
00:21:14,555 --> 00:21:16,015
‫<i>تم العثور على الحساب مع حق الولوج</i>

151
00:21:16,140 --> 00:21:17,308
‫<i>شقة "مايكل" و"شانون براسلين"</i>

152
00:21:17,433 --> 00:21:18,726
‫<i>١١٠ شارع "هيكس"، ١٢٠٤، "بروكلين" "نيويورك"، ١١٢٠٢</i>

153
00:21:24,190 --> 00:21:26,942
‫<i>لقد خضعت للاختبار</i>

154
00:21:27,067 --> 00:21:28,611
‫<i>ولدينا خبر لكم</i>

155
00:21:28,736 --> 00:21:31,113
‫<i>- حين أعد حتى الثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة</i>
‫<i>- أنت أخبريهم</i>

156
00:21:31,238 --> 00:21:32,698
‫<i>نحن حامل</i>

157
00:21:32,823 --> 00:21:35,159
‫<i>حسناً، يسرني أنك تكلمت بصيغة الجمع</i>
‫<i>ولم تحصر الأمر بي</i>

158
00:21:35,284 --> 00:21:36,577
‫<i>- أوليس غريباً أن نقول نحن حامل؟</i>
‫<i>- الطفل لنا</i>

159
00:21:36,702 --> 00:21:37,912
‫<i>لكنني الحامل</i>

160
00:21:38,037 --> 00:21:39,872
‫<i>يجب أن نفكر في الاسم في أسرع وقت ممكن</i>

161
00:21:39,997 --> 00:21:41,624
‫<i>إنه على الأرجح</i>
‫<i>تأثير الهامبرغر بالجبة التي تناولناها للتو</i>

162
00:21:41,749 --> 00:21:42,708
‫لا شيء مهماً بعد، لا شيء مهماً بعد

163
00:21:42,833 --> 00:21:46,962
‫<i>البيتزا على الغداء، أنا بغاية الحماسة، ستصبح أباً!</i>

164
00:21:47,087 --> 00:21:48,297
‫<i>سيكون الطفل صبياً، أليس كذلك؟</i>

165
00:21:48,797 --> 00:21:50,758
‫<i>لا أعلم، أنا أرتدي اللون الزهري</i>

166
00:21:50,883 --> 00:21:53,552
‫<i>- وربما هذه إشارة إلى أنها فتاة</i>
‫<i>- إنها إشارة بالفعل، فهي ترتدي اللون الزهري</i>

167
00:22:10,736 --> 00:22:14,823
‫<i>وثيقة وفاة، "شانون آن براسلين"</i>

168
00:22:15,658 --> 00:22:18,369
‫لا، لا، لا

169
00:22:18,494 --> 00:22:22,623
‫<i>الطفل لم يولد</i>

170
00:22:22,748 --> 00:22:27,419
‫<i>الجنس، ذكر</i>

171
00:23:01,161 --> 00:23:02,621
‫<i>سيد المخدرات "دانيال سانتا كروز ميزا"</i>
‫<i>محكوم عليه في السجن المؤبد</i>

172
00:23:02,746 --> 00:23:03,747
‫<i>بعد شهادة شرطي متخف في قاعة محكمة مقفلة</i>

173
00:23:04,707 --> 00:23:06,166
‫<i>مات سيد المخدرات "دانيال سانتا كروز ميزا"</i>

174
00:23:06,292 --> 00:23:07,626
‫<i>لقد شنق نفسه في زنزانته وترك رسالة مشفرة</i>

175
00:23:10,504 --> 00:23:12,798
‫<i>زوجة شرطي في "نيويورك" رميت لتلقى حتفها</i>

176
00:23:12,923 --> 00:23:15,134
‫<i>لم تجد الشرطة أي شهود</i>

177
00:23:15,259 --> 00:23:16,802
‫<i>أي شخص يمكنه تقديم معلومات...</i>

178
00:23:19,972 --> 00:23:21,515
‫<i>نجح الاتصال وتحميل المعلومات جار</i>

179
00:23:21,640 --> 00:23:23,809
‫<i>شقق مع شرفات</i>

180
00:23:38,824 --> 00:23:39,867
‫<i>هيا</i>

181
00:23:40,242 --> 00:23:41,827
‫<i>جدي، أين أبي؟</i>

182
00:23:43,162 --> 00:23:45,372
‫<i>أحتاج إلى مساعدتك</i>

183
00:23:46,415 --> 00:23:48,042
‫<i>سيصل قريباً، أعدك</i>

184
00:23:48,167 --> 00:23:49,960
‫<i>والآن فكر في أمنية وأطفىء الشموع</i>

185
00:23:51,712 --> 00:23:55,090
‫<i>والآن فكر في أمنية وخذ نفساً عميقاً</i>
‫<i>فكر في أمنية، هيا</i>

186
00:24:00,429 --> 00:24:02,389
‫<i>- أجل!</i>
‫<i>- هل فكرت في أمنية؟</i>

187
00:24:06,644 --> 00:24:08,228
‫<i>ستتحقق</i>

188
00:24:11,273 --> 00:24:15,027
‫<i>لقد رأيت وجهه، هذا الرجل مجنون</i>

189
00:24:15,152 --> 00:24:18,781
‫<i>لقد قتل رجالي ومن ثم سأل عن "رايتشل"</i>
‫<i>وهو يصوب المسدس إلى رأسي</i>

190
00:24:19,323 --> 00:24:22,368
‫<i>ولكن تباً، لقد نفذت ما طلبتموه مني</i>

191
00:24:22,493 --> 00:24:24,495
‫<i>قلتم إنه كان يعرف ما كان يحصل</i>

192
00:24:25,287 --> 00:24:26,580
‫<i>ما الذي قلته للشرطة يا "سال"؟</i>

193
00:24:26,997 --> 00:24:29,083
‫<i>لا شيء، لم أخبر الشرطة أي شيء</i>

194
00:24:29,208 --> 00:24:31,752
‫<i>فالشرطة رأت شريطاً مصوراً</i>
‫<i>يظهر "ريك" وهو يطلق النار علي</i>

195
00:24:31,877 --> 00:24:33,003
‫<i>هو متهور</i>

196
00:24:33,712 --> 00:24:38,175
‫<i>ولكن تباً! تمكنت من النجاة وأتوقع منكم مساعدتي</i>

197
00:24:38,634 --> 00:24:42,638
‫<i>يجب أن أرحل وأتجه إلى "المكسيك"</i>
‫<i>أو "كولومبيا"، أنتم تدينون لي</i>

198
00:24:42,763 --> 00:24:44,181
‫اهدأ يا "سال"، سنهتم بالأمر، حسناً؟

199
00:24:51,522 --> 00:24:52,690
‫<i>انتهى الإرسال</i>

200
00:24:52,815 --> 00:24:53,899
‫من غيره يعرف؟

201
00:24:54,274 --> 00:24:55,442
‫"فرانك"

202
00:24:55,567 --> 00:24:57,444
‫بالتأكيد، يا لها من فوضى!

203
00:24:57,861 --> 00:25:01,949
‫حسناً، سأتصل بـ"فرانك" و...

204
00:25:04,159 --> 00:25:05,411
‫أنت اذهب وأحضره

205
00:25:06,620 --> 00:25:08,914
‫حسناً، حسناً

206
00:25:30,978 --> 00:25:35,232
‫مرحباً يا "جاك"، لقد غادرت منزلك للتو
‫ولست سعيداً جداً

207
00:25:36,108 --> 00:25:38,736
‫لقد وصلني للتو أن ابنك كان يطلق النار على رجالنا

208
00:25:38,861 --> 00:25:40,529
‫ظننتك تسيطر على الأمر

209
00:25:40,654 --> 00:25:42,698
‫<i>إنه ابني وسأعالج هذه المسألة</i>

210
00:25:42,823 --> 00:25:44,283
‫حسناً، يستحسن بك ذلك يا "جاك"

211
00:25:45,242 --> 00:25:48,245
‫فإن اضطررت إلى التدخل، فقد تسوء الأمور فعلاً

212
00:26:03,177 --> 00:26:06,889
‫أحب فعلاً الثملات، كيف الحال؟
‫هل تريدون الدخول إلى ملهاي؟

213
00:26:08,682 --> 00:26:10,517
‫هيا، تفضلوا، اقتربي

214
00:26:12,436 --> 00:26:13,771
‫هل تبحثين عن بعض المرح؟

215
00:26:13,896 --> 00:26:15,647
‫- ربما
‫- عن بعض المتعة؟

216
00:26:15,773 --> 00:26:16,732
‫ربما

217
00:26:16,857 --> 00:26:19,276
‫لدي طاولة في قسم الشخصيات البارزة
‫قولي لهم إن "مانو ديل روزا" أرسلك

218
00:26:21,153 --> 00:26:22,654
‫مجموعة من الفتيات الرخيصات

219
00:26:26,700 --> 00:26:28,535
‫لا، لا، لا

220
00:26:33,957 --> 00:26:36,668
‫<i>الكاميرا رقم اثنين</i>

221
00:26:53,811 --> 00:26:58,065
‫مهلاً، هلا تنقل هذه السيارة إلى مكان آخر من فضلك

222
00:26:58,524 --> 00:27:00,526
‫هلا... إنها امرأة، ما الأمر؟

223
00:27:01,026 --> 00:27:02,361
‫مرحباً، كيف الحال يا عزيزي؟

224
00:27:02,486 --> 00:27:06,114
‫كيف الحال؟ لا بأس بك ولكن لا يستطيع مرافقك الدخول

225
00:27:06,240 --> 00:27:07,241
‫هناك عدد كاف من الرجال في الداخل

226
00:27:07,366 --> 00:27:08,450
‫لا بأس

227
00:27:12,162 --> 00:27:13,288
‫تباً!

228
00:27:20,128 --> 00:27:21,380
‫ليتحرك الجميع!

229
00:27:32,182 --> 00:27:33,350
‫ارحل من هنا

230
00:27:35,269 --> 00:27:36,645
‫أين زوجتي؟

231
00:27:38,063 --> 00:27:39,481
‫لن أخبرك أي شيء

232
00:27:41,525 --> 00:27:43,443
‫حسناً، حسناً، اهدأ، حسناً

233
00:27:44,778 --> 00:27:45,988
‫كنت أنقلها فحسب

234
00:27:47,489 --> 00:27:50,200
‫لقد وضعتها على متن شاحنة وتم نقلها
‫أرادها رجل يدعى "دييغو"

235
00:27:51,410 --> 00:27:54,329
‫"فرانك" أو "جون"؟

236
00:27:54,454 --> 00:27:56,248
‫هيا يا صاح، لقد قلت لك كل ما أعرفه

237
00:27:57,165 --> 00:27:58,709
‫هذه فرصتك الأخيرة

238
00:27:59,084 --> 00:28:00,460
‫"دييغو"، "دييغو"

239
00:28:07,426 --> 00:28:09,219
‫تباً، تباً

240
00:28:14,766 --> 00:28:16,602
‫مرحباً أيها التحري "براسلين"

241
00:28:17,060 --> 00:28:18,395
‫ضع البندقية أرضاً يا "ريك"

242
00:28:20,522 --> 00:28:21,773
‫هل أنا موقوف؟

243
00:28:47,758 --> 00:28:49,760
‫لقد طلبت منك أن تأتي منفرداً

244
00:28:50,260 --> 00:28:51,720
‫وما سبب وجودي هنا؟

245
00:28:52,804 --> 00:29:00,729
‫لقد وكلت... ثلاثة محامين
‫وهم كلهم قالوا إنك ترفض الكلام

246
00:29:00,854 --> 00:29:05,734
‫أجل، المحامون، حسناً...

247
00:29:10,906 --> 00:29:15,661
‫أنا أعرف من قتل "شانون"، زوجتك

248
00:29:18,080 --> 00:29:19,498
‫أطلعني على أسمائهم

249
00:29:19,957 --> 00:29:21,249
‫لنعقد صفقة

250
00:29:23,794 --> 00:29:27,965
‫سيتم نقلي إلى "أركنساس"

251
00:29:28,757 --> 00:29:32,970
‫ولقد عرض رجل نافذ نصف مليون دولار لقتلي

252
00:29:33,345 --> 00:29:35,222
‫حسناً، لكنني لا أشعر بالأسف تجاهك

253
00:29:36,765 --> 00:29:38,183
‫إنه سافل حقير

254
00:29:39,101 --> 00:29:43,772
‫الهدف هو أن تبقيني حياً خلال عملية النقل

255
00:29:43,897 --> 00:29:50,278
‫وحينها لن أسلمك فقط المفاتيح
‫لإمبراطورية ذلك الرجل النافذ

256
00:29:50,404 --> 00:29:59,246
‫بل الأهم من ذلك، سأعطيك أسماء الذين قتلوا زوجتك

257
00:30:03,917 --> 00:30:11,425
‫ثلاثة رجال وامرأة
‫قاموا برميها من على الشرفة، أنا آسف

258
00:30:11,550 --> 00:30:13,385
‫كانت حاملاً

259
00:30:14,720 --> 00:30:16,388
‫كانت سترزق بصبي

260
00:30:16,513 --> 00:30:18,056
‫أنت مختل عقلياً

261
00:30:18,473 --> 00:30:19,683
‫أنا آسف

262
00:30:20,642 --> 00:30:22,269
‫- "مايكل"
‫- أنا آسف

263
00:30:22,394 --> 00:30:23,603
‫"مايك"

264
00:30:27,065 --> 00:30:28,400
‫هيا، بهذا الاتجاه يا صاح

265
00:30:32,195 --> 00:30:34,865
‫كانت هذه رمية جيدة وسريعة

266
00:30:34,990 --> 00:30:36,283
‫ربما يمكنني أن أصبح قاذف الكرة

267
00:30:36,408 --> 00:30:37,617
‫لم لا؟

268
00:30:38,452 --> 00:30:40,370
‫"جاك"، لقد وصل

269
00:30:40,746 --> 00:30:43,540
‫ماذا لو حل أحد مكاني لالتقاط الكرة؟ هيا قفي

270
00:30:45,959 --> 00:30:47,669
‫هذه لعبة جيدة، خذي

271
00:30:47,794 --> 00:30:49,755
‫- شكراً
‫- العب مع "ليلي" لبعض الوقت

272
00:30:51,423 --> 00:30:52,674
‫هو يتحسن

273
00:31:00,807 --> 00:31:01,975
‫"جون"؟

274
00:31:04,603 --> 00:31:05,687
‫هل خاب ظنك برؤيتي؟

275
00:31:06,104 --> 00:31:11,234
‫على الإطلاق، يسرني دوماً أن أراك
‫تبدو بحاجة إلى احتساء كأس

276
00:31:11,985 --> 00:31:13,320
‫- هل أسكب لك كأساً؟
‫- من فضلك

277
00:31:14,905 --> 00:31:16,406
‫دعني أسكب لك كأساً

278
00:31:28,668 --> 00:31:29,878
‫كيف حال جدتك؟

279
00:31:30,003 --> 00:31:34,674
‫هي بأفضل حال ممكنة

280
00:31:35,842 --> 00:31:37,552
‫هي امرأة لطيفة

281
00:31:37,677 --> 00:31:39,262
‫هي تحافظ على حس الفكاهة الذي تتمتع به

282
00:31:39,387 --> 00:31:40,514
‫- حقاً؟
‫- أجل

283
00:31:40,639 --> 00:31:44,518
‫هذا جيد، يسرني أن أراك أيها الشاب، بصحتك

284
00:31:50,607 --> 00:31:52,025
‫ماذا يجول في بالك؟

285
00:32:00,784 --> 00:32:03,495
‫تمت مداهمة ثلاثة منازل
‫تسليم إضافية في "نيويورك" هذا الصباح

286
00:32:03,954 --> 00:32:05,247
‫أجل، أعلم

287
00:32:05,914 --> 00:32:07,499
‫يظن "فرانك" أن "ريك" هو المخبر

288
00:32:08,542 --> 00:32:11,211
‫لدي أفضل المحامين في "نيويورك"
‫وهم يؤكدون لي أنه ليس الفاعل

289
00:32:11,336 --> 00:32:14,339
‫أجل ولكن تمت مصادرة كمية كبيرة من البضاعة يا "جاك"

290
00:32:15,841 --> 00:32:17,467
‫لا نتكلم عن صفقة صغيرة

291
00:32:17,843 --> 00:32:20,345
‫مهلاً، أنا أدرك حجم المشكلة

292
00:32:22,305 --> 00:32:23,598
‫هيا، قل ما لديك

293
00:32:25,392 --> 00:32:26,643
‫أعرف أن "ريك" الفاعل

294
00:32:27,644 --> 00:32:29,312
‫- هل تعرف ذلك شخصياً؟
‫- أجل

295
00:32:30,647 --> 00:32:31,815
‫لقد كان "ريك" يرسل...

296
00:32:31,940 --> 00:32:34,317
‫مهلاً، مهلاً، توقف قليلاً، كيف تعرف؟

297
00:32:34,442 --> 00:32:40,949
‫لقد كان "ريك" يرسل المعلومات إلى والدي

298
00:32:42,826 --> 00:32:43,869
‫أي نوع من المعلومات؟

299
00:32:43,994 --> 00:32:48,582
‫معلومات شخصية يا "جاك" لا شأن لوالدي أن يعرفها

300
00:32:50,125 --> 00:32:51,251
‫فهمت

301
00:32:53,420 --> 00:32:58,967
‫حسناً، "ريك" يرسل إلى "فرانك"
‫صوراً لك مع صديقك

302
00:33:00,177 --> 00:33:03,680
‫وفي هذا التصرف انتهاك لسيادتك الشخصية

303
00:33:03,805 --> 00:33:06,725
‫ولكن كيف يعني ذلك أنه يتكلم مع العملاء الفدراليين؟

304
00:33:09,436 --> 00:33:14,024
‫لأن لصداقتنا قيمة
‫من المهم أن آتي إلى هنا وأخبرك شخصياً...

305
00:33:14,149 --> 00:33:17,861
‫مهلاً، توقف، سأملأ كأسك مجدداً
‫لقد قدمت لك المشروب الرخيص

306
00:33:20,906 --> 00:33:23,074
‫يمكننا أن نحتسي المشروب الفاخر الآن، حسناً؟

307
00:33:23,783 --> 00:33:24,951
‫هيا

308
00:33:28,622 --> 00:33:30,123
‫كيف سيفيده ذلك؟

309
00:33:32,334 --> 00:33:36,588
‫لا أعلم، لا أعلم ولكن هذا ما حصل

310
00:33:49,517 --> 00:33:52,270
‫<i>مرحباً، أنا "ريك"، هل توصلنا إلى اتفاق؟</i>

311
00:33:52,395 --> 00:33:54,689
‫<i>قتلة "شانون"</i>

312
00:34:53,373 --> 00:34:56,251
‫التحرية "كارتر"، وسيلة النقل بهذا الاتجاه

313
00:34:56,793 --> 00:35:00,255
‫أحتاج إلى دخول الحمام

314
00:35:01,006 --> 00:35:03,675
‫سأمنحك دقيقة يا قصير القامة لذا أسرع

315
00:35:15,103 --> 00:35:16,313
‫أهذه زيارتك الأولى إلى "ليتل روك"؟

316
00:35:16,438 --> 00:35:17,647
‫- أجل
‫- حسناً

317
00:36:36,600 --> 00:36:37,601
‫هل أنت بخير؟

318
00:36:58,248 --> 00:37:00,125
‫"براسلين"، من هنا!

319
00:37:35,410 --> 00:37:37,954
‫سجين فار في سيارة سياحية سوداء تتجه شمالاً شرقاً

320
00:37:42,792 --> 00:37:47,130
‫إن سيارة الفرار التي أبلغتم عنها تعود إلى عائلة
‫من أربعة أشخاص شعروا بذعر كبير

321
00:37:47,255 --> 00:37:51,134
‫إن "ريك كالواي" هو رجل مطلوب هنا

322
00:37:51,259 --> 00:37:54,429
‫مع حلول الصباح، سأجده معلقاً على جسر في مكان ما

323
00:37:54,554 --> 00:37:56,014
‫سأتصل بك حين أعثر عليه

324
00:37:58,016 --> 00:37:59,184
‫أيها التحري

325
00:38:02,353 --> 00:38:05,398
‫عد إلى "نيويورك"، لقد انتهى عملك هنا

326
00:38:06,858 --> 00:38:08,109
‫شكراً أيها الشريف

327
00:38:10,820 --> 00:38:12,030
‫مهلاً

328
00:38:13,740 --> 00:38:16,868
‫"براسلين"، أيمكنني التكلم معك؟

329
00:38:18,661 --> 00:38:20,872
‫رئيس شرطة "أركنساس"، "تاي بريغز"

330
00:38:21,289 --> 00:38:22,582
‫لقد سمعت بما حلّ بشريكك

331
00:38:22,707 --> 00:38:25,960
‫صدقني، سنبذل قصارى جهدنا لمعرفة ما حصل

332
00:38:26,085 --> 00:38:27,712
‫أود البقاء هنا للمساعدة

333
00:38:27,837 --> 00:38:30,673
‫حسناً، يمكننا أن نفعل ذلك

334
00:38:32,634 --> 00:38:38,181
‫لقد سبق وعشت مغامرة مع "كارتر"
‫لذا ستكونين صلة الوصل بينكما ومكتبي

335
00:38:38,598 --> 00:38:43,186
‫في هذه الأثناء
‫اذهب واحصل على بعض الراحة ومن ثم سنتكلم

336
00:38:44,354 --> 00:38:48,316
‫ولمعلوماتك، هذه منطقة صلاحياتي

337
00:38:53,488 --> 00:38:54,697
‫هل فهمت؟

338
00:38:55,114 --> 00:38:56,241
‫حسناً

339
00:38:58,660 --> 00:38:59,911
‫الشاحنة هنا

340
00:39:15,593 --> 00:39:18,388
‫<i>"لونوكي"</i>

341
00:39:30,191 --> 00:39:31,442
‫هل أنت بخير؟

342
00:39:31,568 --> 00:39:34,737
‫أجل، أنا بخير، شكراً، وأنت؟

343
00:39:34,862 --> 00:39:37,615
‫لقد خسرت للتو أحد أعز أصدقائي
‫لذا لا أعرف كيف هي حالي

344
00:39:39,784 --> 00:39:41,035
‫إذاً، أنت شريف؟

345
00:39:41,911 --> 00:39:43,037
‫نعم سيدي

346
00:39:43,580 --> 00:39:45,790
‫تبدين وكأنك تخرجت حديثاً من معهد الشرطة

347
00:39:46,207 --> 00:39:48,001
‫كان يراودني التفكير نفسه بشأنك

348
00:39:48,668 --> 00:39:51,462
‫حسناً، حسناً، لقد فهمت

349
00:39:52,171 --> 00:39:56,217
‫في الواقع، أنا أول شخص في عائلتي يتخرج من الجامعة

350
00:39:57,385 --> 00:39:58,761
‫جامعة ولاية "أركنساس"

351
00:40:00,096 --> 00:40:03,600
‫حصلت على شهادة في العدالة الجنائية
‫وتقدمت بطلب التحاق بشرطة "لونوكي"

352
00:40:04,058 --> 00:40:06,394
‫عملت في هذا المجال خلال سنوات عدة
‫وتقدمت بطلب لأشغل منصب الشريف

353
00:40:08,479 --> 00:40:10,607
‫هل تريدين أن تعرفي لما طلب منك "بيغز" أن تتجسسي علي؟

354
00:40:12,984 --> 00:40:14,068
‫بالتأكيد

355
00:40:15,695 --> 00:40:17,280
‫تقليص المسؤولية

356
00:40:18,740 --> 00:40:20,033
‫لدي نظرية مختلفة

357
00:40:21,117 --> 00:40:22,327
‫وما هي؟

358
00:40:23,328 --> 00:40:26,998
‫أنا أتمتع بقدرة خاصة وهي...

359
00:40:27,415 --> 00:40:30,627
‫يمكنني أن أتحمل الملاعين

360
00:40:31,878 --> 00:40:35,590
‫أنا متأكدة من أن للأمر علاقة بذلك

361
00:40:36,382 --> 00:40:37,925
‫حسناً، سنتأكد إن كان محقاً أو لا

362
00:40:38,384 --> 00:40:39,552
‫على ما أظن

363
00:41:07,205 --> 00:41:10,583
‫إذاً، متى سأرى والدي؟

364
00:41:17,965 --> 00:41:21,427
‫هل سأرى والدي؟

365
00:41:25,181 --> 00:41:28,601
‫حسناً، أجل

366
00:41:33,648 --> 00:41:34,941
‫- كلا
‫- بلى

367
00:41:35,066 --> 00:41:36,275
‫شكراً، أنا لا أدخن

368
00:41:36,818 --> 00:41:39,404
‫يجدر بك ألا تفعل ذك

369
00:41:40,321 --> 00:41:45,368
‫إن شركات التبغ هي مجموعات تتسبب بالموت

370
00:41:51,374 --> 00:42:00,508
‫حسناً، لا أدخن التبغ لكنني أحب الماريجوانا

371
00:42:01,092 --> 00:42:03,469
‫- الماريجوانا؟
‫- أجل، يروقني ذلك

372
00:42:19,777 --> 00:42:25,241
‫لديك بضاعة جيدة
‫وأفترض أن هذا جزء من عمل الكارتيلات

373
00:42:25,700 --> 00:42:31,330
‫إذاً، سأشعر بنشوة كبيرة، صحيح؟

374
00:42:32,707 --> 00:42:33,875
‫أجل

375
00:42:37,420 --> 00:42:39,714
‫- نلت منك
‫- وكأننا ندور في حلقة مفرغة

376
00:42:39,839 --> 00:42:41,299
‫إن ابنك متورط

377
00:42:42,717 --> 00:42:44,177
‫طلب "بيغز" من شرطة "نيويورك" عدم التدخل

378
00:42:44,302 --> 00:42:45,303
‫اطلب من "دودج" التدخل

379
00:42:45,428 --> 00:42:46,387
‫هو هناك

380
00:42:46,512 --> 00:42:49,974
‫حسناً، حسناً، اتصل بـ"فرانك" إذاً

381
00:42:50,099 --> 00:42:51,893
‫- حسناً
‫- هيا يا جدي، لنلعب

382
00:42:52,018 --> 00:42:53,770
‫يجب أن أعمل لبعض الوقت، العب مع "ليلي"، حسناً؟

383
00:42:53,895 --> 00:42:55,354
‫متى سيأتي والداي لأخذي؟

384
00:42:55,480 --> 00:42:56,606
‫"ليلي"

385
00:42:57,523 --> 00:42:58,983
‫- تعال، لنخرج ولنلعب في الخارج
‫- "فرانك"

386
00:42:59,108 --> 00:43:00,234
‫لا يريد أن يتكلم معك يا "جاك"

387
00:43:00,359 --> 00:43:01,986
‫أبلغهم أننا لن ننقل شيئاً قبل أن نتكلم

388
00:43:02,487 --> 00:43:04,113
‫- أواثق من أنه قرار ذكي؟
‫- أجل

389
00:43:06,240 --> 00:43:09,035
‫<i>نزل</i>

390
00:43:09,160 --> 00:43:11,245
‫<i>سيتم نقل الجثة بالطائرة إلى "جيرسي" غداً</i>

391
00:43:13,873 --> 00:43:16,042
‫<i>سألت العائلة إن كنت قد توافق على حمل العلم</i>

392
00:43:17,084 --> 00:43:18,753
‫<i>لن أعود في الوقت المناسب</i>

393
00:43:20,171 --> 00:43:21,464
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟

394
00:43:22,006 --> 00:43:23,633
‫أريد "ستايلز" والأسلحة

395
00:43:25,134 --> 00:43:28,930
‫"مايك"، احرص على ألا يعبث الفاعل مع شرطة "نيويورك"

396
00:44:09,428 --> 00:44:10,471
‫صباح الخير

397
00:44:13,558 --> 00:44:14,892
‫هل تتناول التاكو على وجبة الفطور؟

398
00:44:15,726 --> 00:44:17,228
‫البيض والتورتيا؟ أجل بالتأكيد

399
00:44:18,688 --> 00:44:19,981
‫ما شابه

400
00:44:24,944 --> 00:44:27,738
‫محطة "تايت" لتغيير الزيت، الطريق ٧٠

401
00:44:41,878 --> 00:44:43,087
‫شكراً

402
00:44:46,048 --> 00:44:47,174
‫قلت التاكو

403
00:44:47,633 --> 00:44:48,885
‫أجل بالفعل يا سيدي

404
00:44:50,428 --> 00:44:51,429
‫هذه بوريتو

405
00:44:53,222 --> 00:44:55,766
‫ذهبت إلى "نيويورك" ذات مرة

406
00:44:57,143 --> 00:45:00,813
‫وحين طلبت الصلصة الحارة، أحضروا لي صلصة الطماطم

407
00:45:02,023 --> 00:45:03,232
‫ما النكهة؟

408
00:45:04,358 --> 00:45:05,401
‫"هاينز ٥٧"

409
00:45:07,028 --> 00:45:11,115
‫- ابتعد يا رجل
‫- توقف، توقف!

410
00:45:11,699 --> 00:45:13,784
‫اجلس، اجلس

411
00:45:15,161 --> 00:45:16,245
‫اجلس

412
00:45:19,123 --> 00:45:20,416
‫عجباً!

413
00:45:25,588 --> 00:45:27,465
‫"جورج"، "براسلين" من شرطة "نيويورك"

414
00:45:28,841 --> 00:45:32,261
‫شرطة "نيويورك"، ظننته سيكون أكبر سناً أو أطول قامة

415
00:45:32,386 --> 00:45:33,512
‫كيف حالك أيها الفتى الأبيض؟

416
00:45:33,638 --> 00:45:35,097
‫ألديك سيارات تعمل عليها؟

417
00:45:35,222 --> 00:45:36,474
‫ألديك أشخاص تطلق عليهم النار من دون سبب؟

418
00:45:36,599 --> 00:45:39,852
‫حسناً، "جورج" هو مخبري السري

419
00:45:39,977 --> 00:45:43,981
‫لست بشيء لأحد، أفعل ما أفعله
‫عند الضرورة لأكمل حياتي

420
00:45:44,774 --> 00:45:47,777
‫ولكن لا بأس بالعمل الإضافي، ما هذا؟

421
00:45:49,654 --> 00:45:51,280
‫أيمكنك أن تخبرنا عن "ريك كالواي"؟

422
00:45:52,406 --> 00:45:53,532
‫لا أعرف شيئاً

423
00:45:53,658 --> 00:45:57,286
‫"جورج"، لست أمزح، هيا

424
00:46:01,248 --> 00:46:04,001
‫قدم "فرانك دييغو" عرضاً عليه مقابل ٥٠٠ ألف دولار

425
00:46:04,502 --> 00:46:09,632
‫يقال إن العصابات تصطف للنيل منه
‫ولكن وصل إليه أحدهم أولاً

426
00:46:09,757 --> 00:46:11,592
‫- من؟
‫- ولكن لا أعرف

427
00:46:11,717 --> 00:46:14,845
‫ولكن ما زال الجميع يبحثون
‫لأن العرض ما زال قائماً وارتفعت القيمة

428
00:46:15,346 --> 00:46:16,472
‫كم؟

429
00:46:18,182 --> 00:46:22,395
‫مليون دولار مقابل شخص واحد

430
00:46:24,021 --> 00:46:25,481
‫لنقم بزيارة والده

431
00:46:27,191 --> 00:46:28,484
‫- "جاك كالواي"؟
‫- أجل

432
00:46:29,318 --> 00:46:30,861
‫كلا، سنحتاج إلى موافقة "بيغز" على ذلك

433
00:46:30,987 --> 00:46:32,655
‫إن لم يمت "ريك"، فهذا يعني أن "جاك" أنقذه

434
00:46:33,531 --> 00:46:36,826
‫تباً، يتكلم الفتى الأبيض وكأنه يعرف شيئاً ما

435
00:46:37,952 --> 00:46:43,040
‫اسمع، إن قرر "فرانك دييغو" تنفيذ عملية ما
‫لن تتمكن أهم قوة من ردعه

436
00:46:43,165 --> 00:46:48,004
‫كلا يا صاح، الوالد يقبع في منزله
‫من دون كلام بانتظار التعرف على الجثة

437
00:46:48,462 --> 00:46:53,426
‫لذا أنت الزم حدودك ولا تأتيا إلى هنا
‫مجدداً وإلا ستتسببان لي بمشكلة

438
00:47:04,395 --> 00:47:06,814
‫هل هذه "سايمن"، سمكتك المفضلة؟

439
00:47:07,314 --> 00:47:09,650
‫لا تضع لها كمية طعام كبيرة

440
00:47:09,775 --> 00:47:10,943
‫لم لا؟

441
00:47:11,068 --> 00:47:12,987
‫لأن بعض المخلوقات لا تعرف متى تتوقف عن الأكل

442
00:47:13,904 --> 00:47:15,448
‫هل ينفجر إمعاؤها؟

443
00:47:18,492 --> 00:47:19,744
‫"جاك"، اتصال من "فرانك"

444
00:47:21,454 --> 00:47:23,247
‫"فرانك"، "فرانك"، "فرانك"

445
00:47:23,372 --> 00:47:26,459
‫<i>لقد خسرنا موقعاً إضافياً هذا الصباح</i>
‫<i>أي خمسة هذا الأسبوع</i>

446
00:47:26,584 --> 00:47:29,503
‫أعلم، أعلم، وصلني الخبر لكنه ليس "ريك"

447
00:47:30,713 --> 00:47:33,257
‫أين ابنك يا "جاك"؟ من يحتجزه؟

448
00:47:33,382 --> 00:47:36,510
‫أنت أخبرني، فمع جائزة
‫بقيمة ٥٠٠ ألف دولار للنيل منه

449
00:47:36,635 --> 00:47:39,013
‫ماذا توقعت أن يحصل؟ هو حتماً هرب

450
00:47:39,472 --> 00:47:41,849
‫أتوقع أن يحصل أحد على ذلك المال

451
00:47:41,974 --> 00:47:44,894
‫سأعيده يا "فرانك"، و"ريك" ليس الفاعل، صدقني

452
00:47:45,311 --> 00:47:46,937
‫أرجوك دعني أتولى أمر ابني

453
00:47:47,438 --> 00:47:48,981
‫كلا، لقد فات الأوان على ذلك يا "جاك"

454
00:47:50,941 --> 00:47:55,362
‫"فرانك"، أطلب منك ذلك كصديق، أرجوك

455
00:48:26,811 --> 00:48:28,896
‫مرحباً يا بني، اجلس

456
00:48:30,147 --> 00:48:31,315
‫اجلس

457
00:48:32,358 --> 00:48:33,442
‫"مانويل"

458
00:48:36,529 --> 00:48:37,655
‫تفضلا

459
00:48:55,923 --> 00:49:01,095
‫إذاً أين "ريك"؟

460
00:49:05,266 --> 00:49:07,852
‫لا أعلم

461
00:49:12,606 --> 00:49:13,983
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

462
00:49:14,608 --> 00:49:15,651
‫أبي!

463
00:49:15,776 --> 00:49:17,069
‫لا تستخف بي يا فتى!

464
00:49:17,945 --> 00:49:19,530
‫أبي! توقف

465
00:49:20,197 --> 00:49:24,160
‫لا أحفل بالأشخاص المقربين لك يا فتى
‫طالما أنني لست ذلك الشخص

466
00:49:27,246 --> 00:49:29,456
‫والآن قف واذهب للعثور على "ريك"

467
00:49:36,422 --> 00:49:39,175
‫الحق به واحرص على أن يفعل ما أطلبه

468
00:49:52,980 --> 00:49:54,064
‫آسف لكنه منشغل

469
00:49:54,190 --> 00:49:56,317
‫إنها مجرد زيارة قصيرة يا "بول" لأجلي

470
00:49:56,442 --> 00:49:58,777
‫- عد مع مذكرة
‫- حسناً، حسناً، لست منشغلاً إلى هذه الدرجة

471
00:50:00,196 --> 00:50:02,489
‫- مرحباً يا "بيغز"
‫- مرحباً يا "جاك"

472
00:50:02,615 --> 00:50:06,785
‫اسمع، حين اختطف ابنك
‫تعرض أحد عناصر شرطة "نيويورك" للقتل

473
00:50:06,911 --> 00:50:09,830
‫لذا لدى الشرطة أسئلة تطرحها عليك

474
00:50:12,917 --> 00:50:13,959
‫حسناً

475
00:50:14,418 --> 00:50:18,505
‫سيد "كالواي"، أنا التحري "مايك براسلين"
‫ونحن نبحث عن ابنك "ريك"

476
00:50:18,631 --> 00:50:23,469
‫حسناً لكنني لم أره ولم يعد إلى المنزل منذ سنوات

477
00:50:26,013 --> 00:50:27,514
‫لو عاد ابني إلى الديار وهناك جائزة للنيل منه

478
00:50:27,640 --> 00:50:29,099
‫فقد أحرص على أنه بأمان

479
00:50:30,684 --> 00:50:33,437
‫حسناً، لكننا تشاجرنا
‫منذ بضع سنوات ولا نتبادل أي كلام

480
00:50:35,606 --> 00:50:37,024
‫ماذا عن زوجته؟ أين هي؟

481
00:50:38,484 --> 00:50:42,947
‫لقد هجرته، لذا إن وجدتها، أبلغنا

482
00:50:43,072 --> 00:50:44,281
‫أي أنها مفقودة؟

483
00:50:44,698 --> 00:50:46,158
‫كلا، فنحن نهتم لأمرها

484
00:50:46,283 --> 00:50:47,618
‫هل تعرف وسيلة ما لنتصل بها؟

485
00:50:48,244 --> 00:50:55,376
‫كلا، وعدا ذلك، أنا أتمنى لكم يوماً موفقاً

486
00:50:57,169 --> 00:50:59,421
‫وإن أردتم العودة، اتصلوا بالمحامين، حسناً؟

487
00:51:02,633 --> 00:51:03,926
‫شكراً يا "جاك"

488
00:51:07,012 --> 00:51:08,222
‫ليس "ريك" هنا

489
00:51:08,639 --> 00:51:11,308
‫- كيف لك أن تتأكد من ذلك؟
‫- هذا مجرد حدس

490
00:51:11,934 --> 00:51:14,144
‫سأكون منشغلاً، سأراكما في المركز لاحقاً

491
00:51:14,270 --> 00:51:15,562
‫- حاضر سيدي
‫- ممتاز

492
00:51:17,439 --> 00:51:20,150
‫هذه سيارة جميلة، كنت أقود مثلها في الجامعة

493
00:51:20,943 --> 00:51:22,111
‫هلا تذكرني بسنك

494
00:51:22,945 --> 00:51:24,947
‫- كنت أصلح السيارات
‫- حسناً إذاً

495
00:51:32,871 --> 00:51:35,708
‫ألم يحن الوقت لأبدأ بالبحث
‫عن "ريك" وأعيده إلى المنزل؟

496
00:51:39,128 --> 00:51:40,379
‫"جاك"

497
00:52:03,444 --> 00:52:05,738
‫<i>٣٤</i>

498
00:52:07,156 --> 00:52:09,116
‫مرحباً، لقد شغلت النظام الإلكتروني للتو

499
00:52:13,829 --> 00:52:15,247
‫مرحباً، أنا الشرطية "كارتر"

500
00:52:16,498 --> 00:52:17,666
‫يمكنها الدخول يا "ستايلز"

501
00:52:26,925 --> 00:52:28,552
‫عذراً

502
00:52:28,677 --> 00:52:32,264
‫اضطررت إلى طلب بعض الخدمات
‫لأتمكن من تشغيل هذا التطبيق

503
00:52:33,432 --> 00:52:34,808
‫كيف حصلت على ذلك؟

504
00:52:35,893 --> 00:52:37,561
‫اسألي التحري "نونيا"

505
00:52:39,813 --> 00:52:41,315
‫وهذا "ريك كالواي"

506
00:52:49,490 --> 00:52:50,741
‫مهلاً، أوقفي الصورة قليلاً

507
00:52:56,288 --> 00:52:57,539
‫من هذا؟

508
00:52:59,583 --> 00:53:00,751
‫هذا "دودج"

509
00:53:03,837 --> 00:53:05,714
‫أين يمكنني أن أجد "دودج" في ليلة يوم الجمعة؟

510
00:53:08,133 --> 00:53:09,468
‫لدى "جيمي دويل"

511
00:53:10,469 --> 00:53:12,012
‫سأعود لأقلّك بعد ساعة، حسناً؟

512
00:53:12,554 --> 00:53:13,555
‫حسناً

513
00:53:14,014 --> 00:53:17,976
‫"براسلين"، احرص على أن تنتعل جزمة الرقص، حسناً؟

514
00:53:34,576 --> 00:53:36,328
‫كم من الوقت يمكننا أن نتعقبهم بعد الحقنة؟

515
00:53:36,453 --> 00:53:39,123
‫خلال يومين ومن ثم يزول مفعولها

516
00:53:39,248 --> 00:53:41,375
‫ألديك حتى جزمة من جزمات رعاة البقر؟

517
00:53:41,500 --> 00:53:42,835
‫كلا يا "ستايلز"

518
00:53:47,131 --> 00:53:49,091
‫<i>ملهى "جيمي دويل" الليلي، "بادوايزر"</i>

519
00:53:50,217 --> 00:53:56,098
‫<i>نادي "جيمي دويل" الريفي، موطن حانة نهر "أركنساس"</i>

520
00:54:12,156 --> 00:54:13,198
‫ما رأيك؟

521
00:54:14,116 --> 00:54:16,076
‫هذا مكان مثير للاهتمام

522
00:54:16,910 --> 00:54:18,036
‫إنهم أشخاص صالحون

523
00:54:18,579 --> 00:54:20,414
‫منذ متى تقيم في "نيويورك"؟

524
00:54:20,539 --> 00:54:21,832
‫ولدت وترعرعت هناك

525
00:54:21,957 --> 00:54:23,417
‫انتقل والداي إلى هناك بعد "وودستوك"

526
00:54:24,835 --> 00:54:29,006
‫- في عام ٩٤
‫- حسناً، هم إذاً من النوع الهيبي

527
00:54:29,882 --> 00:54:31,425
‫بل هما مدرسان في الجامعة

528
00:54:31,800 --> 00:54:32,968
‫- حقاً؟
‫- أجل

529
00:54:34,678 --> 00:54:37,222
‫وما الذي دفعك إلى أن تصبح شرطياً؟

530
00:54:37,931 --> 00:54:39,141
‫لأنهما كانا يكرهان تلك الفكرة

531
00:54:41,685 --> 00:54:43,562
‫من المؤكد أن إجازة الأعياد ممتعة

532
00:54:44,229 --> 00:54:45,481
‫نحن نقضي أوقاتاً جيدة

533
00:54:46,607 --> 00:54:49,735
‫هذا جيد، ألديك أخوة أو أخوات؟

534
00:54:51,195 --> 00:54:52,362
‫أنا ذئب وحيد

535
00:54:56,158 --> 00:54:59,828
‫بصحة الذئب الوحيد، الذين يصطاد دوماً ولا يشبع أبداً

536
00:55:09,880 --> 00:55:12,508
‫أحب هذه الأغنية، هل تريد أن ترقص؟

537
00:55:13,717 --> 00:55:15,636
‫- كلا
‫- هيا يا "براسلين"

538
00:55:16,094 --> 00:55:16,970
‫كلا، أشعر بالارتياح هنا، سأراقب، سأنظر

539
00:55:17,095 --> 00:55:20,599
‫لا يمكنك أن تدع هذا الشاب جامداً إلى الأبد، هيا

540
00:55:21,141 --> 00:55:22,935
‫هيا، رافقني، شكراً

541
00:55:23,060 --> 00:55:24,186
‫رقصة واحدة

542
00:55:28,690 --> 00:55:35,197
‫<i>"حتى حين كان الشك يتآكلني"</i>

543
00:55:35,864 --> 00:55:40,160
‫<i>"هل قد تحبني وتنسى؟"</i>

544
00:55:41,495 --> 00:55:44,915
‫<i>"هل قد تثق بي مجدداً؟"</i>

545
00:55:45,415 --> 00:55:48,460
‫<i>"هل قد تستردني؟"</i>

546
00:55:48,585 --> 00:55:50,087
‫كان يجدر بك أن تنتعل جزمتك يا سيدي

547
00:55:52,297 --> 00:55:53,966
‫مرحباً يا شريكي، هل تمانع إن قاطعتكما؟

548
00:55:54,591 --> 00:55:56,051
‫نحن نرقص معاً يا "دودج"

549
00:55:57,219 --> 00:55:58,554
‫ما المشكلة يا "زوي"؟

550
00:55:59,471 --> 00:56:01,306
‫أحاول فقط أن أعيش

551
00:56:01,431 --> 00:56:05,394
‫إن سمعة "زوي" هنا معروفة

552
00:56:06,270 --> 00:56:08,480
‫فيقول البعض إنها تحب العلاقة الجامحة

553
00:56:34,923 --> 00:56:36,216
‫إلى أين ذهب؟

554
00:56:39,094 --> 00:56:40,304
‫الحقير!

555
00:56:42,556 --> 00:56:45,100
‫- هل تعملين أو تمرحين؟
‫- أبعد يديك عني!

556
00:56:47,894 --> 00:56:49,146
‫مرحباً يا "مايك"

557
00:56:49,521 --> 00:56:50,897
‫هل أنت هنا بمفردك يا "بيغز"؟

558
00:56:51,023 --> 00:56:52,441
‫لا أتواجد وحدي أبداً

559
00:56:53,859 --> 00:56:54,985
‫أخرجيه من هنا

560
00:56:55,110 --> 00:56:56,153
‫هيا بنا

561
00:57:00,365 --> 00:57:01,658
‫ما كان ذلك؟

562
00:57:02,159 --> 00:57:03,201
‫إنه جهاز تعقب

563
00:57:03,327 --> 00:57:04,536
‫ليس "دودج" من يحتجز "ريك"

564
00:57:04,911 --> 00:57:06,747
‫هل تقولين ذلك كشرطية أو كزوجة سابقة؟

565
00:57:08,165 --> 00:57:11,084
‫أجل، تباً لك ويمكنك أن تجد من يوصلك

566
00:57:13,003 --> 00:57:15,297
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً

567
00:57:36,902 --> 00:57:38,028
‫اصعد

568
00:57:46,244 --> 00:57:47,537
‫أنت مخيفة

569
00:57:48,455 --> 00:57:49,706
‫هذا جيد

570
00:59:06,575 --> 00:59:08,076
‫يجب أن تطلعني على مكان "ريك"

571
00:59:12,706 --> 00:59:13,874
‫أين هو؟

572
00:59:16,376 --> 00:59:20,505
‫أين هو؟ أين "ريك"؟ أعلم أنك تعرف

573
00:59:21,757 --> 00:59:24,426
‫أطلعني على مكانه، أخبرني فحسب أين هو؟

574
00:59:25,552 --> 00:59:26,887
‫أخبرني عن مكانه

575
00:59:27,262 --> 00:59:28,305
‫أخبرني عن مكانه

576
00:59:32,642 --> 00:59:35,270
‫أين هو؟ أين هو؟

577
00:59:35,687 --> 00:59:36,938
‫أطلعني على مكانه

578
00:59:37,606 --> 00:59:39,024
‫أطلعني على مكانه

579
01:00:41,962 --> 01:00:43,171
‫أجل

580
01:00:57,519 --> 01:00:58,687
‫<i>"ريك"</i>

581
01:01:00,355 --> 01:01:01,940
‫مرحباً يا أبي

582
01:01:05,485 --> 01:01:10,282
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل الآن
‫ولا يسعني القيام بأكثر من ذلك

583
01:01:13,577 --> 01:01:14,953
‫ماذا عن "تروي"؟

584
01:01:18,290 --> 01:01:19,583
‫سأبقيه بأمان

585
01:01:22,043 --> 01:01:23,879
‫هل ستبقي "تروي" بأمان؟

586
01:01:26,047 --> 01:01:28,675
‫لماذا لا أصدق أنه يمكنك القيام بذلك؟

587
01:01:30,302 --> 01:01:31,511
‫سأبقيه خارج الخطر

588
01:01:38,059 --> 01:01:45,275
‫اسمع، هناك سيارة أمام المدخل وستجد فيها
‫جواز سفر وبعض المال في الصندوق، غادر

589
01:02:10,300 --> 01:02:12,052
‫لن يتصل بك "جاك" مجدداً

590
01:02:21,645 --> 01:02:23,021
‫أحتاج إلى معرفة أمر ما

591
01:02:25,690 --> 01:02:29,319
‫تلك الصور التي أرسلتها إلى والدي

592
01:02:31,529 --> 01:02:32,656
‫من أين حصلت عليها؟

593
01:02:35,450 --> 01:02:37,869
‫من أين حصلت على الصور يا "ريك"؟

594
01:02:39,579 --> 01:02:43,500
‫"غرايندر"، "ماي سبايس"، "تويتر"، لا أعلم

595
01:02:44,960 --> 01:02:46,836
‫- أحضر الحقائب
‫- كم حقيبة؟

596
01:02:46,962 --> 01:02:50,465
‫اثنتان، لا بل ثلاثة

597
01:02:56,096 --> 01:02:57,597
‫سنحافظ على رأسك مبرداً يا "ريك"

598
01:03:00,392 --> 01:03:09,067
‫ومن ثم سيحشوه والدي بالمتفجرات
‫وسنرسله إلى ابنك بمناسبة ذكرى مولده

599
01:03:13,029 --> 01:03:17,534
‫ألا تظن أنه تصرف غير ناضج؟

600
01:03:17,909 --> 01:03:22,497
‫لم تحفل بوالدك؟ ما همك؟
‫لا بأس إن كنت مثلي

601
01:03:22,622 --> 01:03:24,040
‫من يحفل بذلك؟

602
01:03:25,208 --> 01:03:26,292
‫تباً لوالدك!

603
01:03:29,337 --> 01:03:31,089
‫- هيا بنا
‫- انضج

604
01:03:34,926 --> 01:03:38,680
‫حسناً، جعلتنا نأتي إلى هنا، هلا تخبرني ما يحصل

605
01:03:39,389 --> 01:03:42,267
‫كان "ريك كالواي" يرسل لي البريد الإلكتروني
‫مع المعلومات منذ توقيفه

606
01:03:42,892 --> 01:03:45,437
‫هذا الصباح، تلقيت لائحة
‫بعناوين مختلفة هنا في "لونوكي"

607
01:03:46,855 --> 01:03:52,110
‫حسناً، لننطلق للبحث، من أين نبدأ؟

608
01:03:52,527 --> 01:03:53,653
‫من هنا

609
01:03:54,279 --> 01:03:56,364
‫فـ"ريك" هو حتماً هناك، إنه أقرب مكان إلى المطار

610
01:03:58,199 --> 01:04:02,537
‫حسناً، لنتحرك! سأكون مع "ويل"

611
01:04:29,564 --> 01:04:31,357
‫يحب والدي أن يشاهد ما يحصل

612
01:04:40,075 --> 01:04:42,285
‫<i>"جاك"، لقد اتصل "فرانك"</i>

613
01:04:43,244 --> 01:04:47,040
‫<i>لقد وجدوا "ريك"، أنا آسف يا صاح، لقد انتهى الأمر</i>

614
01:04:50,668 --> 01:04:53,296
‫أرجوك يا "جون"، أقسم إنني...

615
01:04:53,421 --> 01:04:55,090
‫لا تفعل ذلك

616
01:05:27,455 --> 01:05:29,332
‫هيا، هيا، تحركوا!

617
01:05:39,634 --> 01:05:41,010
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

618
01:06:00,822 --> 01:06:02,240
‫يا للعجب!

619
01:06:05,869 --> 01:06:07,120
‫هذا يساوي أموالاً طائلة

620
01:06:09,080 --> 01:06:11,791
‫"كارتر"، يجب أن تغادري
‫هناك وضع طارىء في منزل والدتك

621
01:06:24,262 --> 01:06:26,514
‫لا، لا، لا تفعل ذلك

622
01:07:14,854 --> 01:07:18,107
‫أمي! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟

623
01:07:18,233 --> 01:07:19,400
‫أجل يا عزيزتي، انظري في الداخل فحسب

624
01:07:19,525 --> 01:07:20,610
‫هل أنت متأكدة؟ هل ألحقوا بك الأذى؟

625
01:07:20,735 --> 01:07:21,986
‫لا، أنا بخير

626
01:07:22,111 --> 01:07:23,529
‫- حسناً، ابقي هنا
‫- حسناً

627
01:07:23,655 --> 01:07:24,822
‫حسناً

628
01:09:13,890 --> 01:09:14,932
‫كان "دودج" الفاعل

629
01:09:15,058 --> 01:09:16,059
‫وما أدراك؟

630
01:09:16,184 --> 01:09:17,894
‫كانت "ستايلز" تراقبه بطلب مني

631
01:09:25,568 --> 01:09:28,946
‫لقد عينني "بيغز" لأرافقك
‫لأنهم يستطيعون الاستغناء عني

632
01:09:33,576 --> 01:09:36,371
‫هم يستطيعون التضحية بعائلتي

633
01:09:40,625 --> 01:09:42,168
‫إن أردت أن تجد "ريك"، اصعد إلى السيارة

634
01:10:32,218 --> 01:10:33,761
‫أين زوجتي؟

635
01:10:39,600 --> 01:10:41,185
‫<i>"ستايلز"، هل تعرفين مكان "دودج"؟</i>

636
01:10:43,312 --> 01:10:46,149
‫"دودج" في المنزل ويبدو أنه يعدّ الغداء

637
01:10:46,649 --> 01:10:48,109
‫<i>راقبيه</i>

638
01:10:48,234 --> 01:10:49,485
‫حاضر سيدي

639
01:11:20,725 --> 01:11:21,893
‫لقد قضي علي

640
01:13:50,291 --> 01:13:54,378
‫<i>"ماي بيري"</i>

641
01:14:23,407 --> 01:14:24,659
‫حقير!

642
01:15:06,075 --> 01:15:07,410
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا يمكنني أن أتنفس

643
01:15:18,838 --> 01:15:20,005
‫لا يمكنني أن أتنفس

644
01:15:20,131 --> 01:15:21,632
‫ببطء، خذي نفساً عميقاً، هيا

645
01:15:23,050 --> 01:15:24,218
‫هو يهرب

646
01:15:28,139 --> 01:15:29,473
‫لنحافظ على هدوئنا فحسب

647
01:15:29,598 --> 01:15:30,808
‫لا تقل ذلك أبداً لامرأة

648
01:15:32,143 --> 01:15:33,352
‫<i>"آدم ١٢"</i>

649
01:15:34,186 --> 01:15:35,354
‫أنا أسمعك

650
01:15:36,063 --> 01:15:39,024
‫<i>هناك اعتداء مسلح في "برودواي إن" ونطلب الدعم</i>

651
01:15:39,150 --> 01:15:40,609
‫سيكون عليك أن تقود

652
01:15:46,657 --> 01:15:47,992
‫أهي المرة الأولى؟

653
01:16:03,549 --> 01:16:04,717
‫"فرانك"

654
01:16:08,929 --> 01:16:10,514
‫"فرانك"، هناك أمر عليك أن تراه فوراً

655
01:16:11,307 --> 01:16:13,476
‫تذكروا أن صيد الأسماك يتطلب صبراً

656
01:16:23,277 --> 01:16:25,613
‫أرسل "جون" الشريط المصور المباشر
‫عن "كالواي" كما طلبت

657
01:16:25,738 --> 01:16:27,948
‫لقد انقطع البث للحظات ولكن حين عاد...

658
01:16:31,202 --> 01:16:35,956
‫<i>بث مباشر</i>

659
01:16:36,081 --> 01:16:37,208
‫<i>انقطع البث</i>

660
01:16:37,333 --> 01:16:38,584
‫- أحضر السيارة
‫- حاضر سيدي

661
01:16:41,712 --> 01:16:46,008
‫<i>أيمكنني إرسال سيارة شرطة إلى شمال</i>
‫<i>شرق ناصية "ماين أند فيفث"؟ انتهى</i>

662
01:16:52,139 --> 01:16:55,226
‫<i>لتتحرك السيارات كلها المتواجدة في المنطقة</i>

663
01:17:20,084 --> 01:17:21,836
‫"جاك"، هل تسمعني؟

664
01:17:23,003 --> 01:17:24,296
‫<i>لقد وجدت سيارتك</i>

665
01:17:27,758 --> 01:17:28,884
‫أحضرها إلى المنزل

666
01:17:29,552 --> 01:17:30,761
‫حسناً

667
01:17:55,494 --> 01:18:00,082
‫لم يكن والدي شرطياً صالحاً

668
01:18:01,792 --> 01:18:06,380
‫وجدته ذات صباح يغسل عن يديه دماء ليست له

669
01:18:08,632 --> 01:18:11,260
‫حاول أن يشرح لكنني لم أشأ أن أصدقه

670
01:18:14,513 --> 01:18:16,015
‫أنت رجل صالح يا "براسلين"

671
01:18:17,933 --> 01:18:23,063
‫ولكن إن لم ترحل، فهذه البلدة ستلتهمك حياً

672
01:18:26,317 --> 01:18:28,027
‫شكراً أيها الشرطي، شكراً

673
01:18:28,152 --> 01:18:33,073
‫لم أتمكن من رؤية أي شيء والكاميرات مطفأة

674
01:18:33,657 --> 01:18:34,700
‫دعني أتكلم معهم

675
01:18:34,825 --> 01:18:39,622
‫كلا، تمهل، هم خائفون
‫فهؤلاء الأشخاص قتلوا عناصر شرطة

676
01:18:39,747 --> 01:18:42,917
‫فما الذي قد يردعهم عن قتل مدير النزل وعائلته؟

677
01:18:43,751 --> 01:18:49,006
‫رجاء كما أنني عاينت
‫المنازل الأخرى الواردة على لائحتك

678
01:18:50,382 --> 01:18:54,428
‫إنها منازل لأفراد
‫في مجلس البلدية ومنزل الشريف "دودج"

679
01:18:54,553 --> 01:18:57,222
‫إن منزل "جاك كالواي" هو على تلك اللائحة

680
01:18:57,640 --> 01:19:02,603
‫"مايك"، نحن نعرف هوية الأشرار، حسناً؟

681
01:19:03,020 --> 01:19:06,065
‫وهم يعرفون عنوان المدرسة التي يقصدها أحفادي

682
01:19:06,190 --> 01:19:10,361
‫كما يعرفون عنوان عمل زوجتي
‫ويعرفون عنوان سكن والدتي

683
01:19:12,196 --> 01:19:16,367
‫إنها مسألة أخذ وعطاء، ليست مهمة سهلة الحل

684
01:19:21,288 --> 01:19:27,544
‫هم شاهدوا سيارة "موستانغ" حديثة الطراز
‫تنطلق مسرعة بعد إطلاق النار لا أكثر

685
01:19:30,881 --> 01:19:33,509
‫"مايك"، قد يكون الفاعل أي كان

686
01:19:34,426 --> 01:19:35,844
‫تباً!

687
01:19:37,429 --> 01:19:39,515
‫- والآن سأضطر إلى اللحاق به
‫- سأرافقك أيضاً

688
01:19:53,862 --> 01:19:54,989
‫ما الجديد؟

689
01:19:55,114 --> 01:19:57,616
‫<i>لقد وجدوا "ريك" وسيحضره "دودج" إلى هنا الآن</i>

690
01:19:58,117 --> 01:19:59,994
‫لقد تأكدت من أن "جاك" كان يخفيه

691
01:20:00,119 --> 01:20:03,122
‫<i>إذاً اقتل "جاك كالواي" وسأدفع لك ضعف ما يعطيك إياه</i>

692
01:20:04,123 --> 01:20:05,874
‫ولكنني أريد أن أتولى أمر ابنه شخصياً

693
01:20:06,458 --> 01:20:07,793
‫بكل سرور

694
01:20:19,513 --> 01:20:20,764
‫هيا، ترجل

695
01:20:32,776 --> 01:20:33,902
‫مرحباً يا "ريك"

696
01:20:36,071 --> 01:20:39,199
‫كن يجدر بك أن تقبل عرضي، هيا بنا

697
01:20:44,204 --> 01:20:46,290
‫<i>"مايك"، يجب أن تفكر في الأمر</i>

698
01:20:47,291 --> 01:20:49,501
‫لا تملك أي دعم وهؤلاء الرجال لا يخافون من القتال

699
01:21:08,062 --> 01:21:16,153
‫كانت والدتك تغني لك كل ليلة في طفولتك
‫مع الزيز فيما أعدّ العشاء

700
01:21:18,113 --> 01:21:19,323
‫حقاً؟

701
01:21:20,240 --> 01:21:21,450
‫أجل

702
01:21:23,118 --> 01:21:24,244
‫أين "تروي"؟

703
01:21:24,995 --> 01:21:28,207
‫هناك مهرجان في البلدة وأراد الصعود في الافعوانية

704
01:21:50,104 --> 01:21:51,647
‫انزل ابني

705
01:21:54,441 --> 01:21:55,400
‫أبي

706
01:21:55,526 --> 01:21:58,487
‫والدك هنا، أنا هنا، لا تتحرك

707
01:22:01,865 --> 01:22:08,956
‫هذا غريب لأن "جون" أخبرني عن "رايتشل"

708
01:22:09,081 --> 01:22:10,332
‫هل أخبرك "جون" عن ذلك؟

709
01:22:10,457 --> 01:22:11,583
‫- أجل
‫- حسناً

710
01:22:11,708 --> 01:22:14,503
‫أخبرني القصة كلها وأنا أعرف الحقيقة كاملة الآن

711
01:22:14,628 --> 01:22:16,922
‫لا بأس يا بني، ستكون بخير، ساعدني على رفعه

712
01:22:19,007 --> 01:22:20,259
‫أنا أعرف الحقيقة

713
01:22:21,510 --> 01:22:23,470
‫كفى، لا يعرف "جون" أي شيء

714
01:22:23,595 --> 01:22:25,889
‫لقد عقدت "رايتشل" صفقة مع وكالة مكافحة المخدرات

715
01:22:26,014 --> 01:22:28,433
‫عرف "فرانك" بشأنها
‫وهو طلب من "دودج" أن يتولى أمرها

716
01:22:28,559 --> 01:22:29,685
‫هذا ما حصل

717
01:22:33,230 --> 01:22:36,150
‫أنت، أنت الفاعل

718
01:22:53,250 --> 01:22:54,376
‫ماذا تفعل؟

719
01:22:54,501 --> 01:22:58,297
‫لا نحمل مذكرة، يجب أن أجري بعض الاتصالات

720
01:22:59,590 --> 01:23:02,134
‫"كارتر"، تباً، "كارتر"

721
01:23:10,434 --> 01:23:13,187
‫أحضر المساعدة، اذهب واطلب المساعدة

722
01:23:13,770 --> 01:23:16,773
‫اهرب يا أبي، اهرب، أرجوك، اهرب

723
01:23:17,816 --> 01:23:19,735
‫ماذا يا بني؟ ما الخطب؟

724
01:23:21,862 --> 01:23:23,697
‫اهرب يا أبي، اهرب

725
01:23:36,835 --> 01:23:38,212
‫كنت أحبها

726
01:23:39,755 --> 01:23:42,883
‫لقد أخفقت وهي كانت خائفة منك

727
01:23:47,512 --> 01:23:48,680
‫هل سمعت؟

728
01:24:42,526 --> 01:24:43,735
‫لا تتحرك!

729
01:25:04,548 --> 01:25:06,091
‫إن قتلتني، ستموت إعداماً

730
01:25:31,241 --> 01:25:32,743
‫أنت تشعر بذلك، صحيح؟

731
01:25:33,994 --> 01:25:37,497
‫تعرف ما تشعر به حين يخونك شخص تحبه

732
01:25:42,377 --> 01:25:44,087
‫كانت خائفة منك يا بني

733
01:25:48,508 --> 01:25:50,218
‫كانت خائفة منك ومني

734
01:25:54,473 --> 01:25:55,599
‫تلك هي الحقيقة

735
01:25:55,724 --> 01:26:00,604
‫أنت فعلاً رجل حقير

736
01:26:03,774 --> 01:26:05,108
‫ولكن لا تكذب على حفيدي

737
01:26:11,239 --> 01:26:12,324
‫"مايك"، توقف!

738
01:26:19,289 --> 01:26:20,624
‫ماذا تفعلين؟

739
01:26:20,749 --> 01:26:22,042
‫هل ستخبرينه يا "زوي"؟

740
01:26:25,003 --> 01:26:26,129
‫أنا آسفة

741
01:26:33,720 --> 01:26:37,391
‫"زوي" مستعدة لتفعل
‫أي شيء لعائلتها، أليس كذلك يا "زوي"؟

742
01:26:39,726 --> 01:26:40,977
‫اقتليه يا "زوي"

743
01:26:44,940 --> 01:26:47,359
‫اقتليه فوراً يا "زوي"، نفذي ذلك

744
01:26:48,276 --> 01:26:51,405
‫"زوي"، "زوي"، يستحسن بك أن تقتليه

745
01:26:52,572 --> 01:26:54,074
‫من تدعمين يا "زوي"؟

746
01:26:55,575 --> 01:26:58,453
‫"زوي"، "زوي"

747
01:26:59,913 --> 01:27:01,790
‫يستحسن أن تقتليه فوراً

748
01:27:14,386 --> 01:27:17,597
‫ألقي اللوم كله على "دودج"، حسناً؟

749
01:27:27,482 --> 01:27:28,775
‫ستتساقط الأمطار

750
01:27:38,410 --> 01:27:39,619
‫تباً!

751
01:27:48,879 --> 01:27:50,255
‫ماذا تفعل؟

752
01:28:01,141 --> 01:28:04,978
‫"ريك"، لست المذنب، لم أشأ أن أفعل ذلك

753
01:28:07,314 --> 01:28:14,112
‫إن الحزن على ميت يشبه الشعور بالخوف إلى حد كبير

754
01:28:14,946 --> 01:28:20,494
‫أرغمني "فرانك" على ذلك، أنا رفضت
‫أقسم إنني حاولت عدم القيام بذلك

755
01:28:20,619 --> 01:28:22,037
‫حاولت أن أقاوم

756
01:28:22,412 --> 01:28:26,333
‫سأفعل أي شيء، أنا أتوسلك يا رجل

757
01:28:28,502 --> 01:28:29,669
‫أتعلم؟

758
01:28:32,130 --> 01:28:36,051
‫لا أتكلم بدافع التهكم حين أقول...

759
01:28:36,176 --> 01:28:42,599
‫إنني أظن أن هذا سيكون أفضل ما حصل معك يوماً

760
01:28:44,351 --> 01:28:50,524
‫أجل، اعتبرها كفرصة ذهبية فحسب

761
01:28:56,655 --> 01:28:57,948
‫أجل

762
01:28:58,073 --> 01:29:01,201
‫لا، لا، لا، لا، لا، أرجوك، لا تفعل ذلك

763
01:29:04,329 --> 01:29:07,832
‫أرجوك يا "ريك"، أرجوك، لا تفعل هذا

764
01:29:07,958 --> 01:29:09,793
‫أرجوك يا "ريك"، أرجوك

765
01:29:13,922 --> 01:29:17,592
‫أرجوك يا "ريك"، أرجوك، لا تفعل هذا

766
01:29:52,586 --> 01:29:54,379
‫- "تروي"؟
‫- أبي

767
01:30:03,680 --> 01:30:04,931
‫"ريك"

768
01:30:22,866 --> 01:30:25,160
‫لا أريد أن أراك مجدداً

769
01:30:41,301 --> 01:30:43,470
‫مرحباً يا صغيري، كيف حالك؟

770
01:30:43,595 --> 01:30:44,804
‫أنا بخير

771
01:30:45,263 --> 01:30:46,973
‫- المطر ينهمر بغزارة، صحيح؟
‫- أجل

772
01:30:49,267 --> 01:30:51,102
‫هل تريدين وظيفة بدوام كامل؟

773
01:30:51,227 --> 01:30:52,395
‫بالتأكيد

774
01:30:52,520 --> 01:30:56,024
‫صدقيني، أنا أدفع راتباً ممتازاً

775
01:30:58,068 --> 01:30:59,611
‫لنغادر هذا المكان

776
01:31:31,935 --> 01:31:34,521
‫<i>لقد وجدناه، سأرسل لك موقعه على الفور</i>

777
01:31:35,063 --> 01:31:36,690
‫<i>هو في "مكسيكو سيتي"</i>

778
01:31:38,233 --> 01:31:39,192
‫حسناً

779
01:31:39,317 --> 01:31:41,778
‫<i>البيتزا للغداء، أنا بغاية الحماسة، ستصبح أباً!</i>

780
01:31:41,903 --> 01:31:43,405
‫<i>سترزقين بصبي، أليس كذلك؟</i>

781
01:31:44,239 --> 01:31:46,825
‫<i>قتلة "شانون"، "مات رايكر"، "دييغو كرتانو"</i>
‫<i>هكتور كيزا"، سيليفا باروز"</i>

782
01:31:46,950 --> 01:31:48,034
‫<i>مع قبلاتي، "تشي"</i>

783
01:31:48,827 --> 01:31:50,078
‫<i>ربما هذه إشارة على أنها فتاة</i>

784
01:31:50,203 --> 01:31:52,122
‫<i>إنها إشارة بالفعل، فهي ترتدي اللون الزهري</i>

785
01:31:52,247 --> 01:31:54,833
‫<i>أتوق إلى أن أصبح أماً وأنت ستكون والداً رائعاً</i>

786
01:31:55,417 --> 01:31:57,544
‫- أحبك
‫- أحبك أيضاً

787
01:32:04,259 --> 01:32:08,263
‫<i>- حتى الثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة</i>
‫<i>- انا حامل</i>

788
01:32:08,638 --> 01:32:12,767
‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز ۔ دبـــي
‫Digital Subtitling by Eagle Films - Dubai
‫
‫

