﻿1
00:00:58,370 --> 00:01:02,660
‫إلهي "غانيشا"، ماحق السيئات.

2
00:01:04,750 --> 00:01:08,330
‫إلهي "غانيشا"، ماحي الشهوات.

3
00:01:09,750 --> 00:01:13,790
‫إلهي "غانيشا"، بطل الأكوان.

4
00:01:16,540 --> 00:01:22,200
‫جئت إليك متواضعًا والدمع ينهمر على وجنتي!

5
00:01:26,830 --> 00:01:31,000
‫هلموا إلى ربكم!

6
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
‫دعونا نغني معًا أغنية جديدة تمامًا!

7
00:01:35,000 --> 00:01:38,450
‫الحمد لله!

8
00:01:54,910 --> 00:01:57,520
‫الله أكبر!

9
00:02:05,620 --> 00:02:07,620
‫يا من لديه من العيون أشرقها،

10
00:02:07,620 --> 00:02:09,500
‫هلم، هلم!

11
00:02:09,500 --> 00:02:11,540
‫يا صاحب القلب المتين القوي،

12
00:02:11,540 --> 00:02:13,370
‫هلم، هلم!

13
00:02:13,370 --> 00:02:15,410
‫يا من تحمل الكلمات العذبة السعيدة،

14
00:02:15,410 --> 00:02:17,370
‫هلم، هلم!

15
00:02:17,370 --> 00:02:19,330
‫يا ذا القوة المتين،

16
00:02:19,330 --> 00:02:21,330
‫هلم، هلم!

17
00:02:21,330 --> 00:02:23,250
‫يا من لديه من العيون أشرقها،

18
00:02:23,250 --> 00:02:25,160
‫هلم، هلم!

19
00:02:25,160 --> 00:02:27,120
‫يا صاحب القلب المتين القوي،

20
00:02:27,120 --> 00:02:29,040
‫هلم، هلم!

21
00:02:58,500 --> 00:03:01,500
‫لا تنسَ رقائق البيتال! لا تنسَ الرقائق!

22
00:03:02,750 --> 00:03:05,250
‫ما بك يا فتى؟
‫هل فاتتك الحافلة؟

23
00:03:07,460 --> 00:03:08,510
‫لم لا تركب معي؟

24
00:03:09,410 --> 00:03:11,160
‫سأوصلك إلى محطة الحافلات.

25
00:03:11,160 --> 00:03:12,300
‫ما هي وجهتك؟

26
00:03:14,330 --> 00:03:15,450
‫"مدراس"

27
00:03:29,080 --> 00:03:31,000
‫ماذا تريد أن تفعل؟

28
00:03:32,000 --> 00:03:34,080
‫اللعب.

29
00:03:58,410 --> 00:04:01,410
‫ماذا لو فوت هذه الحافلة تحديدًا؟

30
00:04:02,750 --> 00:04:05,750
‫اصعد إلى أي حافلة أخرى!

31
00:04:07,370 --> 00:04:09,500
‫تحرك وتدفق كما لو كنت نهرًا.

32
00:04:09,500 --> 00:04:11,540
‫يمكنك تغيير المسار لاحقًا.

33
00:04:11,540 --> 00:04:14,200
‫إذا لم تحصل على ما تريد،

34
00:04:15,750 --> 00:04:18,250
‫تشبث بما لديك.

35
00:04:20,330 --> 00:04:23,000
‫إذا لم تحصل على ما تريد،

36
00:04:24,660 --> 00:04:27,080
‫تشبث بما لديك.

37
00:04:31,000 --> 00:04:33,200
‫وجدت الباب مغلقًا، لا تقلق. ما المشكلة؟

38
00:04:33,200 --> 00:04:35,370
‫سيُفتح باب آخر إن انتظرت قليلًا.

39
00:04:35,370 --> 00:04:37,580
‫وجدت الباب مغلقًا، لا تقلق. ما المشكلة؟

40
00:04:37,580 --> 00:04:39,750
‫سيُفتح باب آخر إن انتظرت قليلًا.

41
00:05:05,410 --> 00:05:07,410
‫صباح الخير سيد "ألكسندر بابو".

42
00:05:07,410 --> 00:05:09,040
‫في حال قبولك للأمر، مهمتك هي،

43
00:05:09,040 --> 00:05:10,870
‫أن تبقى هنا لبقية حياتك.

44
00:05:10,870 --> 00:05:12,950
‫هذا هو قدرك الذي رسمناه.

45
00:05:12,950 --> 00:05:14,660
‫لا مفر من ذلك.

46
00:05:14,660 --> 00:05:15,950
‫المقاومة لن تفيد.

47
00:05:15,950 --> 00:05:17,790
‫دعني أكرر، المقاومة لا طائل من ورائها.

48
00:05:17,790 --> 00:05:19,000
‫ستسلم كل المشاريع،

49
00:05:19,000 --> 00:05:21,450
‫إما في الوقت المحدد أو مبكرًا.

50
00:05:21,450 --> 00:05:23,000
‫تتضمن الميزات التي ستحصل عليها،

51
00:05:23,000 --> 00:05:25,020
‫وسائل النقل ذهابًا وعودة،
‫رقائق البطاطس والبسكويت،

52
00:05:25,120 --> 00:05:27,790
‫المشروبات والوجبات السريعة في المقصف.

53
00:05:27,790 --> 00:05:29,300
‫وإذا عملت بجد،

54
00:05:29,600 --> 00:05:31,350
‫ستحصل على شقة جميلة مكونة
‫من ثلاث غرف نوم،

55
00:05:31,350 --> 00:05:33,310
‫وسط مدينة "أوراغادام "، يومًا ما.

56
00:05:33,310 --> 00:05:35,310
‫إذا حالفك الحظ، يمكنك التقاعد هُنا،

57
00:05:35,610 --> 00:05:37,280
‫والاستمتاع بمزايا التقاعد،

58
00:05:37,280 --> 00:05:38,540
‫الخاضعة لمخاطر السوق.

59
00:05:38,540 --> 00:05:40,600
‫ولا بد من الأداء المتميز في كل التقييمات،

60
00:05:40,600 --> 00:05:42,240
‫ونتائج الاقتراع والإبطال،

61
00:05:42,840 --> 00:05:44,550
‫مع تطبيق الشروط.

62
00:05:46,580 --> 00:05:47,870
‫لقد سمحت لهم أن يحضروا ويأخذوك،

63
00:05:47,870 --> 00:05:49,120
‫وحبست نفسك هُنا.

64
00:05:49,120 --> 00:05:51,660
‫منطقة الراحة ما هي إلا قفص. أليس كذلك؟

65
00:05:51,660 --> 00:05:54,200
‫أنت تتوق للأسر بشدة.

66
00:05:54,200 --> 00:05:56,660
‫إذا أردت الحرية،
‫فلا بد أنك تعرف من أين ستحصل عليها.

67
00:05:56,660 --> 00:06:00,200
‫وتتحرر.

68
00:06:01,160 --> 00:06:04,160
‫من الذي سيحررك؟

69
00:06:06,870 --> 00:06:09,410
‫تحتاج إلى أن تتخلى،
‫حتى تستطيع الطيران.

70
00:06:09,410 --> 00:06:13,660
‫تخل عن كل ما لديك
‫وسيأتيك تلقائيًا.

71
00:06:16,370 --> 00:06:20,890
‫عيد ميلاد سعيد عزيزي "ألكس"!

72
00:06:24,790 --> 00:06:31,620
‫عيد ميلاد سعيد عزيزي "ألكس"!

73
00:06:34,620 --> 00:06:37,700
‫لا!

74
00:07:02,250 --> 00:07:04,580
‫اسعَ وراء أحلامك!
‫اسعَ وراء أحلامك!

75
00:07:07,080 --> 00:07:09,450
‫اسعَ وراء أحلامك!

76
00:07:09,450 --> 00:07:11,870
‫انطلق! حان وقت الرحيل.

77
00:07:11,870 --> 00:07:14,370
‫اسع وراء أحلامك!

78
00:07:14,370 --> 00:07:16,750
‫لا تنتظر، بل ابدأ الآن.

79
00:07:16,750 --> 00:07:19,000
‫اسع وراء أحلامك!
‫اسع وراء أحلامك!

80
00:07:19,000 --> 00:07:21,410
‫الحياة قصيرة، لذا اتبع قلبك!

81
00:07:21,410 --> 00:07:23,830
‫ابحث عن مكانك، وحدِّد وتيرة سيرك.

82
00:07:23,830 --> 00:07:26,200
‫الحياة المحمومة لن تجدي نفعًا.

83
00:07:26,200 --> 00:07:28,330
‫بل ابحث عما تريد فعله.

84
00:07:28,330 --> 00:07:30,700
‫اسعَ وراء أحلامك!

85
00:07:59,580 --> 00:08:03,660
‫يا "يسوع"!

86
00:08:08,160 --> 00:08:10,870
‫انزل إلينا.

87
00:09:11,750 --> 00:09:17,660
‫سيداتي وسادتي،

88
00:09:17,660 --> 00:09:19,620
‫هذه هي أغنية الأمل!

89
00:09:19,620 --> 00:09:24,830
‫أهلًا بكم فى أرض العجائب.

90
00:09:24,830 --> 00:09:30,160
‫أحبائي في جميع أنحاء العالم،

91
00:09:30,160 --> 00:09:33,200
‫أروني احتفاءكم!

92
00:09:33,200 --> 00:09:35,330
‫هيَّا! ليصفق الجميع!

93
00:09:35,330 --> 00:09:38,200
‫شكرا جزيلا! ليبارككم الرب! شكرًا لكم!

94
00:09:38,200 --> 00:09:40,330
‫يا له من شرف كبير! شكرًا لكم!

95
00:09:40,330 --> 00:09:41,660
‫شكرا جزيلا.

96
00:09:41,660 --> 00:09:44,870
‫هل يمكنكم رؤيتي جيدًا؟ هل تسمعونني جيدًا؟

97
00:09:45,080 --> 00:09:47,160
‫لا يمكنني فعل الكثير.
‫هذا مجرد سؤال شكلي.

98
00:09:48,160 --> 00:09:52,200
‫سيداتي وسادتي،

99
00:09:52,200 --> 00:09:54,750
‫مرحبًا بكم فى أرض العجائب!

100
00:09:54,750 --> 00:09:59,370
‫أوه! أشكركم كثيرًا على حضوركم الليلة.

101
00:09:59,370 --> 00:10:03,500
‫هل ستنضمون إليَّ وتشاركونني الغناء؟

102
00:10:03,500 --> 00:10:05,750
‫رااارارارااا،

103
00:10:05,750 --> 00:10:08,630
‫أغنية "هذا ليس عدلًا - أ.ر. رحمن"

104
00:10:12,830 --> 00:10:15,660
‫كم شخص يعرف هذه الأغنية؟ أسمعوني هتفاكم!

105
00:10:17,080 --> 00:10:21,250
‫عدا أصحاب الصفوف الثلاثة الأمامية،
‫وكل التذاكر باهظة الثمن كما تعرفون.

106
00:10:21,250 --> 00:10:25,250
‫لا بد أن كبار السن يتساءلون: "ما الخطب؟"

107
00:10:26,910 --> 00:10:30,750
‫نصور هذا العرض لـ" أمازون برايم"،
‫أريد أن أسمع هتافكم!

108
00:10:30,750 --> 00:10:32,580
‫أعلى قليلًا.

109
00:10:32,580 --> 00:10:34,540
‫لا ألومكم يا رفاق.
‫فكل كبار السن حاضرون.

110
00:10:34,540 --> 00:10:35,800
‫كما أن جيراني هنا. 
‫(ضحكات خافتة)

111
00:10:35,800 --> 00:10:37,500
‫مرحبًا بكم في هذا العرض.

112
00:10:37,500 --> 00:10:38,640
‫لا ألومكم يا رفاق.

113
00:10:38,640 --> 00:10:40,580
‫أغنية "هذا ليس عدلًا" جميلة، أليس كذلك؟

114
00:10:40,580 --> 00:10:41,620
‫يا لها من أغنية جميلة.

115
00:10:41,620 --> 00:10:43,340
‫فازت بالجائزة الوطنية
‫وما شابه يا رفاق.

116
00:10:43,340 --> 00:10:45,800
‫لتلتزم الصفوف الثلاثة الأمامية بالهدوء.

117
00:10:46,000 --> 00:10:47,370
‫لكن لمن لا يعرفوا هذه الأغنية،

118
00:10:47,370 --> 00:10:48,500
‫إنها أغنية رائعة.

119
00:10:48,500 --> 00:10:50,050
‫هذه الأغنية من فيلم "نطاق الرياح".

120
00:10:50,050 --> 00:10:51,750
‫لمعلوماتكم يا كبار السن.

121
00:10:51,750 --> 00:10:54,580
‫أغنية فيلم "نطاق الرياح"
‫من تأليف أ.ر.رحمن.

122
00:10:54,580 --> 00:10:55,950
‫لقد مرت سنة ونصف فحسب.

123
00:10:55,950 --> 00:10:57,660
‫لكن من لا يعرفوا هذه الأغنية،

124
00:10:57,660 --> 00:11:00,370
‫ها هي عقوبتكم لعدم معرفتكم 
‫بهذه الأغنية الرائعة.

125
00:11:00,370 --> 00:11:02,750
‫وهي مشاهدة فيلم "نطاق الرياح".

126
00:11:03,450 --> 00:11:05,120
‫شاهدوا الفيلم!

127
00:11:09,160 --> 00:11:10,500
‫أجل! مرحبًا بكم العرض!

128
00:11:11,410 --> 00:11:13,540
‫أليست أغنية "هذا ليس عدلًا" رائعة؟

129
00:11:14,040 --> 00:11:15,750
‫المشكلة تكمن في أنهم سيغنون كل شطرين.

130
00:11:15,750 --> 00:11:17,000
‫إنها ليس جيدة.

131
00:11:17,000 --> 00:11:18,880
‫إنها رائعة سيدي!

132
00:11:18,880 --> 00:11:19,970
‫إنها ليس جيدة.

133
00:11:19,970 --> 00:11:21,350
‫إنها رائعة سيدي! حقًا!

134
00:11:21,650 --> 00:11:24,780
‫لا يمكننا أن نبدأ العرض بالقول
‫ إنها ليست جيدة.

135
00:11:25,980 --> 00:11:27,070
‫سنغنيها.

136
00:11:27,070 --> 00:11:28,530
‫سنغير كلمات الأغنية.

137
00:11:28,530 --> 00:11:30,010
‫وسنضيف إليها بعض أسماء الآلهة.

138
00:11:30,010 --> 00:11:32,140
‫وسنجعلها ترنيمة.

139
00:11:32,540 --> 00:11:34,500
‫لماذا تضحكون، ألا تعجبكم الخطة؟

140
00:11:34,500 --> 00:11:35,680
‫هل أعجبتك الخطة يا خالتي؟

141
00:11:35,680 --> 00:11:38,140
‫(يتحقق من جمهور الصف الأمامي 
‫ ليرى ما إذا حازت الخطة إعجابهم)

142
00:11:38,140 --> 00:11:39,720
‫مرحبًا بكم في العرض!

143
00:11:39,720 --> 00:11:41,500
‫هل هذا أول عرض كوميدي ارتجالي لكم؟

144
00:11:41,500 --> 00:11:43,210
‫حسنًا! هذه كوميديا ارتجالية، شكرًا لكم.

145
00:11:43,810 --> 00:11:45,650
‫ما هو اسمك يا خالتي؟

146
00:11:45,700 --> 00:11:47,490
‫(ينهض أحد المشاهدين من مقعده للإجابة)

147
00:11:47,490 --> 00:11:49,270
‫من فضلك اجلسي، آسف، 
‫أجيبيني وأنت جالسة، رجاءً.

148
00:11:49,270 --> 00:11:51,030
‫الخالة "جايانتي"! ما اسمك أيها العم؟

149
00:11:52,250 --> 00:11:53,600
‫هاه؟

150
00:11:53,890 --> 00:11:57,300
‫الخالة "جايانتي" والعم "إيلانجو"، 
‫شكرًا لكم، ومرحبًا بكم، في العرض!

151
00:11:57,300 --> 00:11:59,260
‫سنغني ترنيمة.

152
00:11:59,260 --> 00:12:00,850
‫أليس ذلك مدهشًا؟

153
00:12:00,850 --> 00:12:03,070
‫هذا ليس مألوفًا في عروض
‫ الكوميديا الارتجالية بصفة عامة.

154
00:12:03,070 --> 00:12:05,370
‫لكن هذا أول عرض كوميدي عالميًا 
‫يبدأ بترنيمة يا رفاق!

155
00:12:05,830 --> 00:12:07,160
‫ابتهال!

156
00:12:07,160 --> 00:12:09,540
‫من هو إلهك المفضل يا خالتي "جايانتي"؟

157
00:12:10,290 --> 00:12:11,540
‫الرب، الإله، الله.

158
00:12:13,660 --> 00:12:14,930
‫الجمهور: الإله "غانيشا".

159
00:12:14,930 --> 00:12:16,600
‫الإله "غانيشا" بداية جيدة دائمًا.

160
00:12:16,600 --> 00:12:17,950
‫أنا أحب اقتراحك.
‫شكراً جزيلاً!

161
00:12:17,950 --> 00:12:19,830
‫من هو إلهك المفضل يا عمي؟

162
00:12:19,830 --> 00:12:22,340
‫الجمهور: "غانيشا"!
‫حسنًا.الإجابة ذاتها. أنت تردد كلامها!

163
00:12:22,340 --> 00:12:24,420
‫لقد ذكرت الاسم ذاته. أليس كذلك؟
‫سأختار الاختيار ذاته.

164
00:12:24,830 --> 00:12:26,750
‫(يسخر من العم لتكرار إجابة زوجته).

165
00:12:27,540 --> 00:12:30,790
‫هل هناك اقتراحات أخرى من هذا الجانب؟
‫(يحدث صوتًا بلسانه)

166
00:12:32,580 --> 00:12:34,000
‫الجمهور: الإله "بلاجي". 
‫أوه، حسنًا!

167
00:12:34,200 --> 00:12:37,660
‫شكرًا لكم! هذا اقتراح مذهل.
‫أحب جميع الآلهة.

168
00:12:37,660 --> 00:12:38,870
‫ولكن بناء على مطلب الجمهور،

169
00:12:38,870 --> 00:12:40,250
‫سنختار "يسوع" يا رفاق!

170
00:12:40,250 --> 00:12:41,450
‫هل توافقون؟

171
00:12:47,000 --> 00:12:48,170
‫لا تنظروا إليَّ هكذا!

172
00:12:48,170 --> 00:12:49,500
‫لا تحكموا عليَّ بهذه الطريقة.

173
00:12:50,080 --> 00:12:51,290
‫سأفسح المجال لإله آخر.

174
00:12:51,290 --> 00:12:52,380
‫ما رأيكم؟

175
00:12:52,380 --> 00:12:53,590
‫ماذا عن "الله"؟

176
00:12:53,910 --> 00:12:55,580
‫(يتحقق من إقرار الجمهور)

177
00:12:55,580 --> 00:12:59,160
‫"يسوع" و"الله".
‫سنختار آلهة الأقلية في الهندية، ما رأيكم؟

178
00:12:59,160 --> 00:13:00,910
‫هل أنتم سعداء؟ هل توافقونني القول؟

179
00:13:00,910 --> 00:13:03,330
‫ها هي خطة الترنيمة يا رفاق.

180
00:13:03,330 --> 00:13:04,620
‫سنغني جميعًا.

181
00:13:04,620 --> 00:13:05,910
‫هذه هي الخطة.

182
00:13:05,910 --> 00:13:08,540
‫عندما أعرض رقم 1 - سنغني لـ"يسوع"!

183
00:13:08,540 --> 00:13:10,290
‫وعندما أعرض 2- لمن سنغني؟

184
00:13:10,290 --> 00:13:11,470
‫الجمهور: "الله"!

185
00:13:11,470 --> 00:13:12,850
‫هذا صحيح!

186
00:13:13,410 --> 00:13:14,660
‫الرب رقم 1 هو "يسوع"!

187
00:13:14,660 --> 00:13:17,250
‫أعني حسب الترتيب في الغناء لا الحقيقة.

188
00:13:17,250 --> 00:13:18,250
‫حسنًا؟

189
00:13:18,790 --> 00:13:20,040
‫لا تحكموا عليَّ أرجوكم.

190
00:13:20,040 --> 00:13:22,160
‫أعرف أن اسمي هو "أليكس".
‫وأن اليوم هو "الأحد".

191
00:13:22,160 --> 00:13:24,540
‫أعلم أن الأمور تسير وفق الخطة.

192
00:13:25,290 --> 00:13:26,950
‫لكن، أجل، أجل.

193
00:13:28,040 --> 00:13:30,000
‫أعدكم أنه ليس لدي دوافع خفية. حسنًا؟

194
00:13:30,370 --> 00:13:31,920
‫لا أحاول أن أعتنق دينًا آخر أو ما شابه.

195
00:13:31,920 --> 00:13:32,960
‫استرخي يا خالتي.

196
00:13:32,960 --> 00:13:36,630
‫استرخي فحسب. 
‫لا أخطط لاعتناق دين آخر أو ما شابه.

197
00:13:36,630 --> 00:13:37,800
‫هذه مجرد ترنيمة.

198
00:13:37,800 --> 00:13:39,000
‫غنوا بصدق.

199
00:13:39,290 --> 00:13:40,830
‫ها هو اللحن.

200
00:13:40,830 --> 00:13:42,330
‫أغنية "هذا ليس عدلًا"،

201
00:13:42,330 --> 00:13:43,590
‫لكننا سنغني:

202
00:13:43,590 --> 00:13:46,820
‫الحمد لله،

203
00:13:51,620 --> 00:13:54,120
‫واحد، اثنان،
‫لنغني جميعًا.

204
00:13:54,370 --> 00:13:55,620
‫الحمد لله،

205
00:13:55,620 --> 00:13:57,400
‫(يطلب من الجمهور الانضمام إليه في الغناء)

206
00:13:57,700 --> 00:14:01,270
‫الحمد لله،

207
00:14:03,370 --> 00:14:06,950
‫1200 شخص صاروا شخصًا واحدًا! 
‫أنا أدعمكم!

208
00:14:07,370 --> 00:14:09,200
‫أدعمكم جميعًا!

209
00:14:09,540 --> 00:14:12,410
‫الطفل "يسوع" يحبكم كلكم! الحمد لله!

210
00:14:12,910 --> 00:14:14,080
‫نعم!

211
00:14:15,160 --> 00:14:17,120
‫"جايانتي" و"إيلانجو"، نحن معكم.

212
00:14:17,120 --> 00:14:18,540
‫لقد وقعت في الفخ.

213
00:14:19,200 --> 00:14:20,370
‫من الآن فصاعدًا سنستدعيك،

214
00:14:20,370 --> 00:14:23,290
‫"جوزيف إيلانجو"
‫هل أنت راض عن ذلك؟

215
00:14:23,290 --> 00:14:24,700
‫يا له من اسم محظوظ جدًا.

216
00:14:24,700 --> 00:14:27,620
‫خالتي "جايانتي"، ما رأيك
‫في "جايانثي ماري"؟

217
00:14:27,620 --> 00:14:28,750
‫هل أنت موافقة؟

218
00:14:29,540 --> 00:14:31,580
‫حسنًا. بالنسبة لـ"الله"، هذا ما سنفعله.

219
00:14:32,250 --> 00:14:34,910
‫لن نغير اللحن، 
‫وستكون كلمات ما شاء الله.

220
00:14:35,660 --> 00:14:37,790
‫اللحن ذاته. لنبدأ، ما رأيكم؟

221
00:14:37,790 --> 00:14:40,370
‫واحد، اثنان،
‫ لنغني جميعًا:

222
00:14:40,370 --> 00:14:42,500
‫ما شاء الله،

223
00:14:49,700 --> 00:14:51,120
‫دعونا نخلطها بالبقية، حسنًا؟

224
00:14:51,120 --> 00:14:53,700
‫رقم 1 - الحمد لله.

225
00:14:53,700 --> 00:14:56,120
‫رقم 2 - ما شاء الله.

226
00:14:56,120 --> 00:14:57,790
‫رقم 3، أوه!

227
00:14:57,790 --> 00:15:02,660
‫"هير راما"،
‫"هير كريشنا".

228
00:15:02,660 --> 00:15:04,000
‫مرحبا بكم في عرض "تشيناي"!

229
00:15:04,000 --> 00:15:06,040
‫مرحبًا بكم في العرض!

230
00:15:06,040 --> 00:15:08,330
‫يا له من شرف أن أكون هنا!

231
00:15:08,330 --> 00:15:10,450
‫إنه لشرف كبير! شكرًا لكم!

232
00:15:13,910 --> 00:15:17,370
‫سنغني معًا، 
‫واحد، اثنين، الجميع.

233
00:15:17,370 --> 00:15:19,790
‫الحمد لله،

234
00:15:19,790 --> 00:15:21,910
‫ما شاء الله،

235
00:15:21,910 --> 00:15:26,330
‫"هير راما"،
‫"هير كريشنا".

236
00:15:26,330 --> 00:15:28,540
‫لنضيف بعض التعديلات الكلاسيكية. حسنًا؟

237
00:15:29,000 --> 00:15:30,050
‫هل سمعتم عن "سنغاتي" من قبل؟

238
00:15:30,050 --> 00:15:32,050
‫نحن في "تشيناي"!

239
00:15:32,050 --> 00:15:35,230
‫عاصمة الموسيقى الكارناتيكية، وموطن 
‫"رانجاني" و"غاياتري" (الثنائي الشهير).

240
00:15:35,530 --> 00:15:36,990
‫يجب أن نقوم بـ"سنغاتي".

241
00:15:36,990 --> 00:15:38,680
‫خالتي "جايانتي"، تعرفين الـ "سنغاتي"؟

242
00:15:38,680 --> 00:15:40,110
‫في شهر "مارغازي التاميل" (ديسمبر)،

243
00:15:40,410 --> 00:15:43,330
‫"رانجاني" و"غاياتري" أثناء عزفهما 
‫الموسيقى الكارناتيكية،

244
00:15:43,450 --> 00:15:44,500
‫يفعلان "سنغاتي".

245
00:15:44,500 --> 00:15:45,950
‫هذه هي عادتهما.

246
00:15:45,950 --> 00:15:49,290
‫يمدان أيديهما. ويحركان رأسيهما
‫برشاقة ومرونة.

247
00:15:49,620 --> 00:15:51,540
‫هذا الشيء العظيم يُسمى بـ"سنغاتي".

248
00:15:51,540 --> 00:15:52,540
‫يجب أن نفعل مثلهما.

249
00:15:52,540 --> 00:15:54,700
‫الحمد لله،

250
00:15:54,700 --> 00:15:56,790
‫ما شاء الله،

251
00:15:56,790 --> 00:16:00,830
‫"هير راما"،
‫"هير كريشنا".

252
00:16:00,830 --> 00:16:02,120
‫مرحبا بكم جميعًا في العرض!

253
00:16:02,120 --> 00:16:04,250
‫يا له من شرف كبير، شكرًا لكم!

254
00:16:07,830 --> 00:16:12,290
‫هناك أنهار كثيرة، لكنها تتحد في النهاية.

255
00:16:12,290 --> 00:16:13,750
‫رسالة.

256
00:16:15,750 --> 00:16:19,750
‫هناك أنهار كثيرة، لكنها تتحد في النهاية.

257
00:16:20,410 --> 00:16:25,040
‫مثل كل من يعيش تحت الشمس.

258
00:16:25,040 --> 00:16:29,250
‫الآلهة كثيرة، لكن الحقيقة واحدة.

259
00:16:29,250 --> 00:16:30,790
‫أتوافقينني القول يا خالتي؟

260
00:16:31,290 --> 00:16:35,370
‫الآلهة كثيرة، لكن الحقيقة واحدة.

261
00:16:35,370 --> 00:16:40,000
‫لا يمكننا السخرية من هذا الدين.

262
00:16:40,000 --> 00:16:42,290
‫الغرض من هذه الأمسية هي،

263
00:16:42,290 --> 00:16:44,370
‫أن نضحك على ما نفعله،

264
00:16:44,370 --> 00:16:49,080
‫ونحظى بالمرح. لذا سنغني،

265
00:16:49,080 --> 00:16:50,410
‫الحمد لله،

266
00:16:50,410 --> 00:16:51,670
‫لنغني معًا!

267
00:16:51,670 --> 00:16:52,800
‫ما شاء الله،

268
00:16:53,700 --> 00:16:58,450
‫"هير راما"،
‫"هير كريشنا".

269
00:16:58,450 --> 00:17:00,080
‫الحمد لله،

270
00:17:00,080 --> 00:17:01,340
‫لنمد أيدينا ونحرك رؤوسنا.

271
00:17:01,340 --> 00:17:03,130
‫الحمد لله،

272
00:17:03,130 --> 00:17:05,090
‫ليس كافيًا هز الرأس وحدها. غنوا من فضلكم.

273
00:17:05,090 --> 00:17:06,720
‫(يقلد سيدة وهي تهز رأسها مع الأغنية)

274
00:17:07,620 --> 00:17:09,700
‫الحمد لله،

275
00:17:09,700 --> 00:17:11,830
‫ما شاء الله،

276
00:17:11,830 --> 00:17:14,490
‫"هير راما"، "هير كريشنا"، "كريشنا".

277
00:17:20,750 --> 00:17:22,950
‫صفقوا لأنفسكم يا رفاق!

278
00:17:24,200 --> 00:17:25,410
‫غناء رائع.

279
00:17:25,410 --> 00:17:27,450
‫لا يحدث هذا إلا في "تشيناي ".

280
00:17:27,450 --> 00:17:30,290
‫جمهور ذكي! هذا ممتاز.

281
00:17:30,290 --> 00:17:32,540
‫مرحبًا بكم في العرض.

282
00:17:32,540 --> 00:17:35,450
‫هذا عرض فكاهي موسيقي.

283
00:17:35,450 --> 00:17:38,330
‫لن تضحكوا فحسب. يجب الغناء أيضًا، حسنًا؟

284
00:17:38,330 --> 00:17:42,750
‫لا تسألوني: "هل سنشتري التذاكر ونغني؟"

285
00:17:42,750 --> 00:17:44,410
‫هذا هو شكل العرض!

286
00:17:44,410 --> 00:17:45,910
‫يجب أن نغني معًا.

287
00:17:45,910 --> 00:17:48,000
‫أعرف أن بعضكم لا يعرف الأغنية السابقة.

288
00:17:48,000 --> 00:17:49,210
‫"جايانتي" و"إيلانجو"،

289
00:17:49,210 --> 00:17:50,720
‫هذه الأغنية ستكون مألوفة لكما، حسنًا؟

290
00:17:51,620 --> 00:17:53,340
‫مع أخذ الفئة العمرية في الاعتبار وما شابه،

291
00:17:53,340 --> 00:17:54,950
‫سيعجب هذا القسم الأغنية القادمة.

292
00:17:54,950 --> 00:17:56,570
‫أتمنى أن تكونوا على علم بالأغنية التالية.

293
00:17:56,870 --> 00:17:59,330
‫إذا لم تسمعوا بهذه الأغنية أيضًا،
‫لن يكون الأمر سهلًا حقًا.

294
00:17:59,330 --> 00:18:02,080
‫سأسألكم على نحو موسيقي: "كيف حالكم؟"

295
00:18:02,080 --> 00:18:04,450
‫وستردون على نحو موسيقي. حسنًا؟

296
00:18:04,660 --> 00:18:06,080
‫مستعدون؟

297
00:18:06,080 --> 00:18:09,750
‫(يعزف "نالامدانا" من فيلم "التاميل": 
‫"تيلانا موهانامبال")

298
00:18:09,750 --> 00:18:11,830
‫كيف حالكم؟

299
00:18:14,830 --> 00:18:17,080
‫كيف حالكم؟

300
00:18:22,540 --> 00:18:28,160
‫غنوا وأخبروني عن حالكم؟

301
00:18:35,950 --> 00:18:42,120
‫غنوا بصوت أعلى، وأخبروني عن حالكم؟

302
00:18:42,120 --> 00:18:44,750
‫هل أنتم مستعدون لإيقاع "تافيل" و"تاميل"؟

303
00:18:44,750 --> 00:18:47,450
‫هل أنتم مستعدون لأجواء "تشيناي"،
‫ وإيقاع "التاميل" وما شابه؟

304
00:18:47,450 --> 00:18:49,160
‫هل أنتم مستعدون؟

305
00:18:49,160 --> 00:18:51,790
‫دعوني أتناول الطبلة، حسنًا؟

306
00:18:52,200 --> 00:18:53,460
‫وستدوي!

307
00:19:06,700 --> 00:19:07,750
‫صفقوا جميعًا!

308
00:19:07,750 --> 00:19:08,910
‫دعونا نفعل ذلك يا رفاق!

309
00:19:16,540 --> 00:19:21,250
‫كيف حالكم؟

310
00:19:21,250 --> 00:19:26,000
‫صفقوا وأخبروني عن حالكم؟

311
00:19:26,000 --> 00:19:27,950
‫صفقوا بصوت عالٍ وأخبروني،

312
00:19:27,950 --> 00:19:32,950
‫كيف حالكم؟

313
00:19:35,250 --> 00:19:37,410
‫هل الإيقاع الختامي صحيح؟

314
00:19:37,410 --> 00:19:40,710
‫طبقًا للبعض، فإن دورة الإيقاع الكلاسيكي،
‫تتكون من التصفيق 8 مرات، في المرة الأولى.

315
00:19:48,200 --> 00:19:50,040
‫حان وقت الرد.

316
00:19:50,040 --> 00:19:52,120
‫ها هي كيفية الرد.

317
00:19:52,120 --> 00:19:53,300
‫حسنًا؟

318
00:19:53,300 --> 00:19:55,670
‫لا يهم كيف حالكم يا رفاق،
‫ستردون بهذه الطريقة.

319
00:19:55,910 --> 00:19:57,500
‫نحن في بلاد العجائب.

320
00:19:57,500 --> 00:19:59,250
‫وعندما تكونون في بلاد العجائب،

321
00:19:59,250 --> 00:20:02,120
‫فإن أهم شيء في رأيي،

322
00:20:02,120 --> 00:20:03,790
‫هو التفاؤل.

323
00:20:03,790 --> 00:20:05,750
‫(يتحقق إذا كان الجمهور مستعدون للتفاؤل)

324
00:20:06,540 --> 00:20:08,040
‫الإجابة هي نعم.

325
00:20:08,040 --> 00:20:09,450
‫نحن نتحدث عن "التفاؤل".

326
00:20:09,450 --> 00:20:11,250
‫أجل، أتحدث عن قوة التفكير الإيجابي.

327
00:20:11,250 --> 00:20:12,540
‫هذا هو ما ستقومون بغنائه إذن.

328
00:20:13,040 --> 00:20:17,790
‫كل شيء على ما يرام.

329
00:20:17,790 --> 00:20:22,450
‫الأمور كلها طيِّبة.

330
00:20:22,450 --> 00:20:26,790
‫تسير الأمور على ما يرام كل صباح.

331
00:20:26,790 --> 00:20:29,620
‫واحد، اثنان،
‫لنغني معًا!

332
00:20:29,620 --> 00:20:34,370
‫كل شيء على ما يرام.

333
00:20:34,370 --> 00:20:39,120
‫الأمور كلها طيِّبة.

334
00:20:39,120 --> 00:20:42,790
‫تسير الأمور على ما يرام كل صباح.

335
00:20:42,790 --> 00:20:46,580
‫بخير جدًا.

336
00:20:48,080 --> 00:20:50,450
‫واصلوا، لدينا مقاطع شعرية وما شابه!

337
00:20:58,080 --> 00:21:02,750
‫نعلم أن العالم في غاية الجنون.

338
00:21:02,750 --> 00:21:04,370
‫رسالة!

339
00:21:05,330 --> 00:21:10,040
‫نعلم أن العالم في غاية الجنون.

340
00:21:10,040 --> 00:21:15,040
‫تذكر أن تخفف سرعتك وتتنفس بهدوء!

341
00:21:17,500 --> 00:21:22,250
‫نعلم أن العالم في غاية الجنون.

342
00:21:22,250 --> 00:21:27,040
‫تذكر أن تخفف سرعتك وتتنفس بهدوء!

343
00:21:27,040 --> 00:21:31,180
‫صارت الحياة عبارة عن سباق محموم.

344
00:21:36,580 --> 00:21:43,000
‫تعامل معها بهدوء وبوجه مبتسم!

345
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
‫هذا كل ما أقوله!

346
00:21:49,410 --> 00:21:51,700
‫قولوا جميعًا، الأمور على ما يرام!

347
00:21:51,700 --> 00:21:56,410
‫كل شيء يسير على ما يرام.

348
00:21:56,410 --> 00:22:01,080
‫الأمور كلها طيبة.

349
00:22:01,080 --> 00:22:04,660
‫تسير الأمور على ما يرام كل صباح.

350
00:22:04,660 --> 00:22:08,370
‫رائع.

351
00:22:08,950 --> 00:22:10,950
‫غناء ممتاز. صفقوا لأنفسكم.

352
00:22:10,950 --> 00:22:13,500
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق!

353
00:22:16,120 --> 00:22:20,040
‫لنضع هذه الطبلة هُنا.

354
00:22:21,700 --> 00:22:22,870
‫حسنًا.

355
00:22:23,250 --> 00:22:25,370
‫سيداتي سادتي،

356
00:22:25,370 --> 00:22:27,250
‫اليوم ليس يومًا عاديًا.

357
00:22:27,250 --> 00:22:28,540
‫بالتأكيد.

358
00:22:28,540 --> 00:22:29,790
‫اليوم هو يوم خاص جدًا،

359
00:22:29,790 --> 00:22:33,000
‫وهذا العرض هو عرض خاص جدًا جدًا!

360
00:22:33,000 --> 00:22:35,450
‫قد تقول إنني أقول هذا في كل عرض.

361
00:22:36,000 --> 00:22:38,700
‫لكن الفرق اليوم هو أنني صادق فيما أقوله.

362
00:22:40,660 --> 00:22:41,800
‫نعم.

363
00:22:41,950 --> 00:22:44,410
‫نصور هذا العرض لـ"أمازون برايم"!

364
00:22:44,410 --> 00:22:45,950
‫بفضلكم وصلت إلى "أمازون برايم"!

365
00:22:45,950 --> 00:22:48,080
‫شكرًا لكم!

366
00:22:49,580 --> 00:22:51,120
‫شكرًا جزيلًا!

367
00:22:51,660 --> 00:22:53,040
‫وأعلم بالتأكيد،

368
00:22:53,040 --> 00:22:55,160
‫أن بعضكم يشاهد هذا العرض للمرة الثانية،

369
00:22:55,160 --> 00:22:56,750
‫أو حتى للمرة الثالثة.

370
00:22:56,750 --> 00:22:58,360
‫ارفعوا أيديكم جميعًا!

371
00:22:58,800 --> 00:23:00,270
‫شكرًا جزيلًا!

372
00:23:00,570 --> 00:23:01,840
‫شرف كبير لي هذا.

373
00:23:04,540 --> 00:23:05,750
‫أشعر بسعادة غامرة.

374
00:23:05,750 --> 00:23:07,120
‫لكنني خائف أيضًا.

375
00:23:07,790 --> 00:23:11,000
‫آمل ألا يندهش أحد لأنني سأقدم العرض ذاته.

376
00:23:12,450 --> 00:23:14,000
‫إنه يغني نفس الأغنية يا صاح. ماذا يحدث؟

377
00:23:15,500 --> 00:23:18,500
‫أليست قصة "بادشاه" (راجيني الشهير
‫ بالتاميلية)، هي ذاتها في كل مرة تشاهدها؟

378
00:23:18,670 --> 00:23:20,090
‫سيحمل عرضنا الجديد عنوانًا مختلفًا.

379
00:23:20,990 --> 00:23:22,460
‫انتظرونا.

380
00:23:22,460 --> 00:23:23,720
‫شكرًا جزيلًا!

381
00:23:24,620 --> 00:23:26,750
‫هذا هو طلبي المتواضع لجمهوري القديم.

382
00:23:26,750 --> 00:23:28,870
‫لننسى حقيقة أنكم شاهدتم العرض سابقًا.

383
00:23:29,410 --> 00:23:31,200
‫احذفوه من ذكرياتكم!

384
00:23:31,200 --> 00:23:32,660
‫هذا لمصلحتكم.

385
00:23:32,660 --> 00:23:34,700
‫ولمصلحتي بالطبع.

386
00:23:34,700 --> 00:23:37,450
‫ولمصلحة جيرانكم بالتأكيد.

387
00:23:38,000 --> 00:23:40,120
‫لأنك ستكون متأهبًا لتعجيل الأمر.

388
00:23:40,120 --> 00:23:42,620
‫وستقولون: "سنغني الآن أغنية قديمة"!

389
00:23:43,540 --> 00:23:44,790
‫لا تفعلوا ذلك.

390
00:23:45,040 --> 00:23:47,160
‫أو "هذا المقطع سيكون من الرائع مشاهدته!"

391
00:23:47,160 --> 00:23:48,830
‫أو "سيكون الأمر مملًا بعد ذلك، لنغادر!"

392
00:23:48,830 --> 00:23:50,290
‫لا. لا تفعلوا ذلك!

393
00:23:50,290 --> 00:23:53,000
‫لا تفعلوا ذلك اليوم!

394
00:23:54,160 --> 00:23:57,910
‫أحيانًا أتوقف قليلًا لإثارة حماس الجمهور.

395
00:23:58,500 --> 00:24:00,330
‫فلا تظن أنني نسيت الأمر.

396
00:24:00,330 --> 00:24:01,470
‫حسنًا؟

397
00:24:01,470 --> 00:24:03,750
‫إن احتجت إلى المساعدة، فسأطلبها.
‫سأناديكم يا رفاق.

398
00:24:04,250 --> 00:24:05,600
‫حسنًا؟ شكرًا جزيلًا يا رفاق!

399
00:24:05,900 --> 00:24:06,950
‫لطيف جدًا.

400
00:24:07,250 --> 00:24:11,060
‫هذا عرض كوميدي ارتجالي بلغة التانغليشية،
‫(التاميل+الإنجليزية)!

401
00:24:11,360 --> 00:24:13,170
‫سيتساءل متحدثو اللغة التاميلية،

402
00:24:14,370 --> 00:24:16,580
‫لماذا أستخدم اللغة الإنجليزية كثيرًا،
‫ما الغرض من ذلك؟

403
00:24:16,580 --> 00:24:18,200
‫وسيتساءل غير المتحدثين بالتاميلية،

404
00:24:18,200 --> 00:24:20,370
‫لماذا أستخدم التاميلية كثيرًا، ما الهدف؟

405
00:24:20,370 --> 00:24:21,620
‫لأريكم كيف سيكون الأمر.

406
00:24:21,620 --> 00:24:23,370
‫هل يوجد أحد لا يفهم اللغة التاميلية؟

407
00:24:23,370 --> 00:24:24,910
‫(يتحقق من الذين لا يفهمون التاميلية)

408
00:24:24,910 --> 00:24:28,160
‫التزموا الصمت إذن.

409
00:24:28,160 --> 00:24:30,660
‫إن كان هناك من لا يفهم التاليمية،
‫ هذا مجرد إخلاء للمسؤولية.

410
00:24:31,120 --> 00:24:33,790
‫سيكون هناك 20٪ من التاميلية،
‫ في النصف الأول من العرض.

411
00:24:33,790 --> 00:24:37,750
‫وربما 30، 40، 50، 60، 70٪
‫من التاميلية في النصف الثاني، هذا كل شئ!

412
00:24:39,080 --> 00:24:42,120
‫طلبي المتواضع هو أن تواصلوا الاستماع،
‫وألا تستسلموا. حسنًا؟

413
00:24:42,120 --> 00:24:44,200
‫واصلوا الاستماع حتى النهاية وستفهمون.

414
00:24:45,410 --> 00:24:47,410
‫أعترف بأن النصف الثاني
‫سيكون صعبًا قليلًا.

415
00:24:47,410 --> 00:24:48,620
‫أوافقكم القول.

416
00:24:48,620 --> 00:24:52,120
‫في التاميلية يقولون:
‫"ستتحسن الأمور بمرور الوقت".

417
00:24:53,120 --> 00:24:56,200
‫نحن التاميليون لدينا الحل لكل المشاكل.

418
00:24:56,200 --> 00:25:01,040
‫ستكون الأمور على ما يرام بمرور الوقت.

419
00:25:01,040 --> 00:25:03,040
‫متى ستتحسن الأمور تحديدًا، لا نعرف هذا.

420
00:25:03,540 --> 00:25:05,180
‫ربما يستغرق الأمر بضع ثواني.

421
00:25:05,180 --> 00:25:06,230
‫وربما بضع دقائق.

422
00:25:06,230 --> 00:25:07,700
‫وربما بضع ساعات.

423
00:25:07,700 --> 00:25:09,310
‫ربما أيام، أو أسابيع، أو شهور، أو سنوات!

424
00:25:09,310 --> 00:25:10,660
‫ربما يستغرق الأمر أجيالًا أيضًا!

425
00:25:10,660 --> 00:25:12,120
‫لكننا نعرف على وجه اليقين،

426
00:25:12,120 --> 00:25:14,250
‫سيكون كل شيء على ما يرام بمرور الوقت.

427
00:25:14,250 --> 00:25:15,450
‫لذا لا مجال للاستسلام.

428
00:25:15,450 --> 00:25:17,050
‫في حال لم تستطع فهم اللغة التاميلية،

429
00:25:17,350 --> 00:25:20,100
‫يمكنني تقديم العرض كاملًا
‫باللغة الإنجليزية أيضًا.

430
00:25:21,000 --> 00:25:22,160
‫لكن باجتماعكم الآن،

431
00:25:22,160 --> 00:25:24,290
‫ستبدوا لغتي الإنجليزية مثل التاميلية.

432
00:25:25,540 --> 00:25:26,660
‫لذا لن تحدث فارقًا كبيرًا.

433
00:25:26,660 --> 00:25:28,160
‫حتى لو أكملت العرض باللغة الإنجليزية،

434
00:25:28,160 --> 00:25:29,350
‫ربما تقول،

435
00:25:29,350 --> 00:25:31,970
‫كان بإمكانك فعل المزيد باللغة الإنجليزية.

436
00:25:32,450 --> 00:25:34,250
‫سيكون عرضًا خاصًا يا رفاق!

437
00:25:35,160 --> 00:25:37,250
‫أولئك الذين يرونني للمرة الأولى،

438
00:25:37,250 --> 00:25:38,380
‫اسمي هو "ألكسندر بابو".

439
00:25:38,380 --> 00:25:39,460
‫أنا ممثل كوميدي.

440
00:25:39,460 --> 00:25:42,000
‫بالمناسبة أنا مدرس يوغا أيضًا.

441
00:25:42,000 --> 00:25:45,390
‫والحمد لله أنني أقوم بهذا الأعمال،
‫ دوامًا كاملًا، على مدار 4 سنوات الماضية!

442
00:25:46,290 --> 00:25:47,330
‫هذا رائع!

443
00:25:47,330 --> 00:25:48,700
‫نعم.

444
00:25:48,700 --> 00:25:49,790
‫شكرًا لكم!

445
00:25:53,660 --> 00:25:57,540
‫كنت أعمل مهندس برمجيات قبل ذلك.

446
00:25:57,540 --> 00:26:00,200
‫ألم تسمع عن "مهندس البرمجيات"؟

447
00:26:00,200 --> 00:26:01,750
‫أحد الأنواع النادرة على كوكب الأرض،

448
00:26:01,750 --> 00:26:03,160
‫في جنوب الهند على سبيل الخصوص!

449
00:26:04,120 --> 00:26:05,450
‫كنت أعمل مهندس برمجيات.

450
00:26:05,450 --> 00:26:09,410
‫لكنني أردت أن أكون كوميديًا منذ الطفولة.

451
00:26:09,410 --> 00:26:10,910
‫أردت دائمًا الوقوف على خشبة المسرح.

452
00:26:10,910 --> 00:26:12,250
‫أردت أن أكون شخصًا هزليًا.

453
00:26:12,250 --> 00:26:14,120
‫أردت أن أكون مثل "موهان المجنون".

454
00:26:14,120 --> 00:26:15,330
‫أردت أن أكون مثل "فيفيك".

455
00:26:15,330 --> 00:26:16,370
‫أردت أن أكون مغنيًا.

456
00:26:16,370 --> 00:26:17,540
‫أردت أن أصبح موسيقيًّا.

457
00:26:17,540 --> 00:26:19,580
‫أردت كل تلك الأشياء المجنونة في العالم.

458
00:26:19,580 --> 00:26:21,910
‫لذا بعد الانتهاء من دراستي على الفور،

459
00:26:21,910 --> 00:26:24,450
‫التحقت بكلية الهندسة.

460
00:26:25,830 --> 00:26:28,580
‫لأن الجميع كانوا لا يلتحقوا إلا بكلية 
‫الهندسة، في أوائل التسعينيات.

461
00:26:28,580 --> 00:26:32,540
‫قال أصدقائي إذا التحقت بالهندسة،
‫فلا مجال للتراجع.

462
00:26:32,540 --> 00:26:34,040
‫التحقنا جميعًا بكلية الهندسة.

463
00:26:34,040 --> 00:26:36,330
‫وبعد الحصول على البكالوريوس،
‫في الهندسة في "تشيناي"،

464
00:26:36,330 --> 00:26:38,750
‫ذهبت إلى "أمريكا" للحصول على الماجستير.

465
00:26:39,250 --> 00:26:41,330
‫لم يكن لدي أدنى فكرة،
‫لماذا تخرجت من الهندسة!

466
00:26:42,200 --> 00:26:45,120
‫ففي منتصف التسعينيات،
‫ كانت هناك فرص كثيرة في "أمريكا".

467
00:26:45,120 --> 00:26:48,790
‫قال أصدقائي: "تلقيت اتصالًا من "أمريكا"،
‫هل فقدت عقلك؟ اذهب يا رجل!"

468
00:26:48,790 --> 00:26:50,290
‫ذهبنا جميعًا إلى "أمريكا".

469
00:26:50,290 --> 00:26:52,790
‫فأصبحت مهندس برمجيات حاصلًا على الماجستير.

470
00:26:52,790 --> 00:26:54,450
‫ثم ذهبت إلى "منطقة خليج كاليفورنيا"،

471
00:26:54,450 --> 00:26:56,120
‫وعملت بشركة ناشئة.

472
00:26:56,120 --> 00:26:58,620
‫لأن في أواخر التسعينيات،
‫إذا كنت مهندس برمجيات،

473
00:26:58,620 --> 00:27:00,340
‫يجب أن تذهب إلى "منطقة خليج كاليفورنيا".

474
00:27:00,340 --> 00:27:02,040
‫وتنضم إلى شركة ناشئة، وتصبح مليونيرًا.

475
00:27:02,040 --> 00:27:04,160
‫كان هذا هو الخيار الوحيد المتاح.

476
00:27:04,660 --> 00:27:07,040
‫مكثت هناك ست سنوات.

477
00:27:07,040 --> 00:27:09,200
‫لكن قبل أن أصبح مليونيرًا وما شابه،

478
00:27:09,200 --> 00:27:11,870
‫تغلبت عليَّ فكرة الفن.

479
00:27:12,370 --> 00:27:15,000
‫وتملكني الولع بالفن. وصرت مجنونًا به.

480
00:27:15,000 --> 00:27:16,500
‫لم أستطع مقاومة هذه الرغبة حينها.

481
00:27:16,500 --> 00:27:18,080
‫وقال أصدقائي أيضًا:

482
00:27:18,080 --> 00:27:19,790
‫"ليس هذا مكانك يا صاح."

483
00:27:19,790 --> 00:27:20,790
‫"يجب أن تعود إلى موطنك."

484
00:27:20,790 --> 00:27:21,920
‫"يجب أن تعود إلى "تشيناي"."

485
00:27:21,920 --> 00:27:23,490
‫اتبع قلبك واسعَ وراء شغفك.

486
00:27:24,410 --> 00:27:25,910
‫وواصلوا العيش في "أمريكا".

487
00:27:29,000 --> 00:27:30,370
‫انتقلت إلى "تشيناي".

488
00:27:30,370 --> 00:27:31,870
‫وعملت بشركة "أمازون".

489
00:27:32,750 --> 00:27:35,500
‫واصلت العمل مهندس برمجيات،
‫لمدة 10 سنوات أخرى!

490
00:27:36,290 --> 00:27:37,540
‫لم يتغير شيء.

491
00:27:37,540 --> 00:27:38,800
‫ثم حدث هذا الشيء لي.

492
00:27:38,800 --> 00:27:41,340
‫ذات صباح جميل، منذ حوالي 4 سنوات،

493
00:27:41,340 --> 00:27:43,130
‫أو منذ 3 سنوات ونصف،

494
00:27:43,130 --> 00:27:46,230
‫استيقظت وأدركت أني
‫بلغت الأربعين من العمر!

495
00:27:48,540 --> 00:27:50,370
‫لا تقم بالحساب وما شابه.

496
00:27:50,790 --> 00:27:52,050
‫مثل 40 +4 = 44.

497
00:27:52,050 --> 00:27:53,550
‫أوه! هذا الرجل يبلغ 44!

498
00:27:53,850 --> 00:27:56,260
‫40 +4 = 44. أعرف هذا بالطبع!

499
00:27:56,690 --> 00:27:58,730
‫لقد بلغت سن الأربعين في ذلك اليوم.

500
00:27:58,830 --> 00:28:02,080
‫حينها أدركت إما سأفعل الأمر الآن،
‫أو لن أفعله أبدا.

501
00:28:02,080 --> 00:28:04,290
‫قد لا تتأتي الفرصة أبدا، أليس كذلك؟

502
00:28:04,290 --> 00:28:05,870
‫لذا ذهبت إلى العمل في ذلك اليوم،

503
00:28:05,870 --> 00:28:07,160
‫وقدمت الاستقالة.

504
00:28:07,160 --> 00:28:09,000
‫ودخلت مجال الكوميديا الارتجالية.

505
00:28:09,000 --> 00:28:10,540
‫وحصلت على شهادة تدريس اليوغا.

506
00:28:10,540 --> 00:28:13,260
‫لم تكن لدي أدنى فكرة عما أفعله،
‫للثلاث سنوات ونصف التالية أو الأربعة.

507
00:28:13,260 --> 00:28:15,550
‫ذهبت مع التيار ووثقت في الحياة.

508
00:28:15,550 --> 00:28:17,510
‫وأوصلتموني إلى هُنا يا رفاق!

509
00:28:17,580 --> 00:28:19,160
‫شكرًا جزيلًا!

510
00:28:20,660 --> 00:28:22,660
‫بلاد العجائب ملككم جميعًا!

511
00:28:23,580 --> 00:28:25,540
‫لقد كانت ثلاث سنوات ونصف أو أربع مذهلة.

512
00:28:25,540 --> 00:28:27,120
‫بعيدًا عن حياة الشركات.

513
00:28:27,450 --> 00:28:28,450
‫إذ لم أجدها نافعة لي.

514
00:28:28,450 --> 00:28:31,160
‫من المثير للاهتمام في
‫اليوم الذي عرفت فيه،

515
00:28:31,160 --> 00:28:33,120
‫وافق ذكرى الالتحاق بأول وظيفة.

516
00:28:33,120 --> 00:28:36,200
‫في ذلك اليوم أدركت الحقيقة.
‫راودني شعور أن هذه ليست حياتي.

517
00:28:36,200 --> 00:28:37,500
‫وأن حياة الشركات لا تناسبني.

518
00:28:37,500 --> 00:28:39,290
‫حتى أنني اتصلت بوالدي ذلك اليوم.

519
00:28:39,290 --> 00:28:41,690
‫وقلت: " أبي، لا أحب وظيفتي"،
‫والكلام من هذا القبيل.

520
00:28:41,690 --> 00:28:42,700
‫وكان رده:

521
00:28:42,700 --> 00:28:44,600
‫"ماذا تقصد بقولك إنك لا تحب الوظيفة؟

522
00:28:44,600 --> 00:28:46,220
‫سيكون كل شيء على ما يرام بمرور الوقت."

523
00:28:46,600 --> 00:28:47,760
‫لقد صدقته لخمسة عشر عامًا!

524
00:28:47,760 --> 00:28:48,990
‫وكل عام كنت أقول لنفسي،

525
00:28:49,290 --> 00:28:51,550
‫"ربما أفعل ذلك العام القادم. 
‫ربما أفعل ذلك العام القادم."

526
00:28:51,790 --> 00:28:52,950
‫سأكون صريحًا.

527
00:28:53,070 --> 00:28:55,450
‫لا أعتقد أنني استمتعت
‫بالعمل يومًا واحدًا.

528
00:28:55,450 --> 00:28:58,700
‫لمدة خمسة عشر عامًا، لا أعتقد أنني
‫ استمتعت بالعمل ولو ليوم واحد.

529
00:28:58,700 --> 00:29:00,580
‫لكن يمكنني القول بثقة،

530
00:29:00,580 --> 00:29:02,750
‫إنني كنت سعيدًا جدًا في الحياة بشكل عام.

531
00:29:02,750 --> 00:29:04,310
‫الحمد الله.

532
00:29:04,310 --> 00:29:07,270
‫أستطيع أن أقول بثقة إنني كنت سعيدًا جدًا
‫في حياتي بشكل عام.

533
00:29:07,270 --> 00:29:08,980
‫وفكرت كثيرًا.

534
00:29:08,980 --> 00:29:10,670
‫ما هو الشيء الوحيد الذي يمنحني السعادة؟

535
00:29:10,870 --> 00:29:12,890
‫لأنه عندما تتجاوز الثلاثة والأربعين،

536
00:29:13,250 --> 00:29:14,970
‫تفوتك الكثير من الأشياء
‫ويأتيك كثير غيرها.

537
00:29:15,870 --> 00:29:17,290
‫سيأتي البعض ليمنحك السعادة.

538
00:29:17,290 --> 00:29:20,160
‫وفي اللحظة التالية، سيأتي البعض الآخر،
‫ليسلب منك هذه السعادة.

539
00:29:20,160 --> 00:29:23,080
‫لكن هذا الشيء الوحيد الذي سأخبرك به.

540
00:29:23,080 --> 00:29:27,200
‫لم يفارقني منذ الطفولة وحتى الآن.

541
00:29:27,200 --> 00:29:29,950
‫وحتى قبل أن أصعد على المسرح.

542
00:29:29,950 --> 00:29:33,160
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي بقي معي.

543
00:29:33,160 --> 00:29:36,410
‫يعطيني السعادة في كل لحظة.

544
00:29:36,410 --> 00:29:40,000
‫هذا الشيء هو "الموسيقى"!

545
00:29:40,000 --> 00:29:41,450
‫الموسيقى هي رفيقي الأبدي!

546
00:29:41,450 --> 00:29:43,910
‫إنها هبة "الله" للإنسان. ورزق من "الله".

547
00:29:47,410 --> 00:29:49,870
‫في قصة "أليس في بلاد العجائب"،
‫كم شخص قرأ هذه القصة؟

548
00:29:49,870 --> 00:29:51,290
‫قصة "أليس في بلاد العجائب"؟

549
00:29:51,290 --> 00:29:52,420
‫نعم؟

550
00:29:52,700 --> 00:29:55,270
‫لأننا نرتبط بعنوان القصة.
‫لا تنسوا هذا رجاءً.

551
00:29:56,370 --> 00:29:59,250
‫لأنه عندما بدأنا هذا العرض في "تشيناي"،

552
00:29:59,250 --> 00:30:01,000
‫استاء رجل في نهاية العرض استياءً شديدًا.

553
00:30:01,300 --> 00:30:03,680
‫وقال لم يُذكر العنوان في العرض! ما الأمر؟

554
00:30:03,680 --> 00:30:05,200
‫وليست القصة متماسكة.

555
00:30:05,200 --> 00:30:06,540
‫ما هو الهدف؟

556
00:30:06,540 --> 00:30:08,700
‫كان بإمكانك تسمية العرض "طرائف"!

557
00:30:11,000 --> 00:30:12,200
‫حسنًا.

558
00:30:12,200 --> 00:30:13,300
‫هيا بنا!

559
00:30:13,300 --> 00:30:15,500
‫في قصة "أليس في بلاد العجائب"،

560
00:30:15,750 --> 00:30:17,250
‫وقعت الفتاة في بوابة الانتقال الآني.

561
00:30:17,250 --> 00:30:21,370
‫وقعت "أليس" في بوابة الانتقال الآني،
‫ووجدت نفسها في بلاد العجائب.

562
00:30:21,370 --> 00:30:24,830
‫بالنسبة لي وللكثير منكم، أؤمن بشدة،

563
00:30:24,830 --> 00:30:26,250
‫بل قد يكون الأمر بالنسبة لنا جميعًا،

564
00:30:26,250 --> 00:30:29,130
‫غالبًا ما أميل إلى التفكير،
‫ في البشرية ذاتها،

565
00:30:29,130 --> 00:30:31,640
‫بوابة الانتقال الآني التي حباها "الله"،
‫للإنسان هي الموسيقى.

566
00:30:32,540 --> 00:30:35,000
‫إن بوابة الانتقال الآني التي،
‫حباها "الله" لنا هي الموسيقى.

567
00:30:35,000 --> 00:30:36,340
‫إنها الشيء الوحيد.

568
00:30:36,790 --> 00:30:39,540
‫انخرط في الموسيقى أو انهمك في الموسيقى.

569
00:30:39,540 --> 00:30:41,200
‫وستجد بلاد العجائب الخاصة بك.

570
00:30:41,200 --> 00:30:42,830
‫ستجد بلاد العجائب الخاصة بك.

571
00:30:42,830 --> 00:30:44,050
‫وبمناسبة ذكر الموسيقى!

572
00:30:44,050 --> 00:30:46,730
‫نشأت في قرية صغيرة تسمى "أندافوراني"
‫في مقاطعة "راماناثابورام".

573
00:30:47,330 --> 00:30:49,660
‫هل هُنا أحد من مقاطعة "رمناد"؟

574
00:30:49,660 --> 00:30:52,200
‫لا بد أن تجيبوا بـ"نعم" للدعم المعنوي،
‫ما هذا يا رفاق؟

575
00:30:52,580 --> 00:30:54,450
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا!

576
00:30:55,040 --> 00:30:56,500
‫لقد نشأت في قرية صغيرة.

577
00:30:56,500 --> 00:30:57,550
‫وعندما أقول الموسيقى،

578
00:30:57,550 --> 00:30:59,780
‫فأنا أتحدث عن كل الموسيقى التي،
‫ سمعتها في راديو الهند.

579
00:31:00,290 --> 00:31:01,870
‫راديو "سيلون" في ذلك الوقت.

580
00:31:01,870 --> 00:31:05,870
‫أو "راديو تيوب" (مكبرات صوت عالية)
‫في القرى والوظائف والمعابد وفي كل مكان.

581
00:31:06,410 --> 00:31:09,450
‫موسيقى فيلم تاميلي

582
00:31:09,450 --> 00:31:12,330
‫الموسيقى الكارناتيكية
‫وما شابه أتت لاحقًا.

583
00:31:12,750 --> 00:31:14,290
‫دعني أخبرك أن موسيقى فيلم التاميلي،

584
00:31:14,290 --> 00:31:16,870
‫مليئة بالعجائب التي لا تنتهي.

585
00:31:17,470 --> 00:31:18,690
‫ألا تشاركونني الرأي؟

586
00:31:19,290 --> 00:31:21,410
‫وعندما نتحدث عن العجائب في الموسيقى،

587
00:31:21,700 --> 00:31:25,040
‫ألا يجدر بنا البدء بأصل العجائب كلها،

588
00:31:25,040 --> 00:31:27,250
‫واسمه الموسيقار "إلياياراجا"؟

589
00:31:32,540 --> 00:31:36,500
‫خلال عملي في الشركات لمدة 15 سنة، 
‫كل يوم بعد عودتي للمنزل،

590
00:31:36,500 --> 00:31:38,450
‫هل تعرفون ما هو أول شيء أفعله؟

591
00:31:38,450 --> 00:31:40,540
‫أشغل أغنية لـ"إلياياراجا".

592
00:31:40,540 --> 00:31:43,950
‫(يدندن بأغنية "نان ثيدوم"، 
‫من فيلم "الزوجة المخلصة" لـ"إلياياراجا")

593
00:32:06,200 --> 00:32:08,000
‫وقبل مرور عشر ثوان.

594
00:32:08,000 --> 00:32:09,330
‫عند انتهاء الهمهمة.

595
00:32:09,330 --> 00:32:10,870
‫أشعر براحة البال!

596
00:32:10,870 --> 00:32:12,000
‫وأكون في غاية السعادة!

597
00:32:12,000 --> 00:32:15,660
‫وأجد سعادتي الداخلية، ذلك الصمت الداخلي
‫ذلك الهدوء الداخلي.

598
00:32:15,660 --> 00:32:17,540
‫هذا مدهش، أليس كذلك؟

599
00:32:17,540 --> 00:32:20,410
‫هذه هي قوة وجمال "إلياياراجا"، أليس كذلك؟

600
00:32:20,410 --> 00:32:24,450
‫إنه يساعدك في العثور على سلامك الداخلي،
‫هذا الصمت الداخلي، هذا الهدوء الداخلي.

601
00:32:24,450 --> 00:32:26,980
‫كما تحتوي أغانيه على الكثير من،
‫لحظات الصمت والهدوء وما شابه.

602
00:32:26,980 --> 00:32:28,540
‫بين كلامتها.

603
00:32:30,040 --> 00:32:31,700
‫هل لاحظت ذلكم؟

604
00:32:31,700 --> 00:32:34,000
‫ويتوقف لفترة طويلة جدًا،
‫وسط الأغنية أحيانًا.

605
00:32:34,620 --> 00:32:36,450
‫هذا حينما يأتي الجمال في هيئة رجل.

606
00:32:36,450 --> 00:32:39,790
‫مَن ألف أغنية عن الصمت سوى المايسترو؟

607
00:32:40,250 --> 00:32:41,540
‫لقد ألف حقًا أغنية عن الصمت.

608
00:32:41,540 --> 00:32:42,910
‫أغنية الصمت!

609
00:32:42,910 --> 00:32:44,460
‫أتعرفون الأغنية التي أتحدث عنها؟

610
00:32:46,790 --> 00:32:49,460
‫(يدندن مُقدمة أغنية "مونامانا"
‫من فيلم "صوت الناي" لـ"إلياياراجا")

611
00:33:00,750 --> 00:33:03,700
‫وقت الصمت هذا يُقدر بالذهب!

612
00:33:04,540 --> 00:33:06,000
‫ششش، اصمتوا.

613
00:33:07,620 --> 00:33:09,990
‫(يتمتع بلحظات الصمت في الأغنية)

614
00:33:37,290 --> 00:33:40,000
‫وقت الصمت هذا من ذهب!

615
00:33:40,000 --> 00:33:42,700
‫لماذا يشعر قلب الشاب بالعبء؟

616
00:33:42,700 --> 00:33:45,410
‫تنسجم الألحان في القلب!

617
00:33:45,410 --> 00:33:48,160
‫لكن الشفاه تظل ثابتة.

618
00:33:48,160 --> 00:33:50,870
‫تنسجم الألحان في القلب!

619
00:33:50,870 --> 00:33:53,750
‫لكن الشفاه تظل ثابتة.

620
00:33:53,750 --> 00:33:57,250
‫من سيعرف السبب؟

621
00:33:57,250 --> 00:34:01,870
‫(يعزف موسيقى الناي في الأغنية)

622
00:34:01,870 --> 00:34:04,410
‫وقت الصمت هذا من ذهب!

623
00:34:04,410 --> 00:34:06,950
‫لماذا يشعر قلب الشاب بالعبء؟

624
00:34:06,950 --> 00:34:08,450
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

625
00:34:08,450 --> 00:34:10,830
‫أليست أغنية جميلة؟

626
00:34:10,830 --> 00:34:12,750
‫ولى زمان هذه المحاسن!

627
00:34:12,750 --> 00:34:14,040
‫ولى زمان هذه المحاسن.

628
00:34:14,040 --> 00:34:16,700
‫حتى هذه الأغنية الجميلة،
‫لم نعد نستمع إليها على هذا النحو.

629
00:34:16,700 --> 00:34:18,910
‫عندما يعزفون هذه الأغنية على راديو "ف.م"،

630
00:34:18,910 --> 00:34:21,410
‫لحظة بث هذه الأغنية على على راديو "ف.م"،

631
00:34:21,410 --> 00:34:23,040
‫إذا كنت أقود السيارة، أخفف من سرعتها.

632
00:34:23,040 --> 00:34:24,040
‫في الحقيقة، أوقف السيارة.

633
00:34:24,040 --> 00:34:27,620
‫أوقف السيارة، لأنني أريد الاستماع إلى،
‫الأغنية كاملة قبل أن أواصل القيادة.

634
00:34:27,620 --> 00:34:31,830
‫لكن في راديو "ف.م" يزيدون
‫من سرعة الأغنية.

635
00:34:31,830 --> 00:34:34,370
‫تصبح الأغنية أسرع بنسبة،
‫20 إلى 30% على الأقل.

636
00:34:34,370 --> 00:34:37,450
‫وحذفوا كل لحظات الصمت والتوقف وكل شيء!

637
00:34:37,450 --> 00:34:38,870
‫بصرف النظر عن السبب.

638
00:34:38,870 --> 00:34:40,040
‫وستبدو الأغنية على هذا النحو.

639
00:34:40,040 --> 00:34:42,000
‫وقت الصمت هذا من ذهب!
‫(يعزف الأغنية بشكل أسرع)

640
00:34:42,000 --> 00:34:44,140
‫لماذا يشعر قلب الشاب بالعبء؟
‫(يعزف الأغنية بشكل أسرع)

641
00:34:44,440 --> 00:34:45,790
‫أصوات.

642
00:34:45,790 --> 00:34:47,350
‫الصمت.

643
00:34:47,350 --> 00:34:48,410
‫الأسباب

644
00:34:48,410 --> 00:34:49,420
‫داي. داي. داي.

645
00:34:49,530 --> 00:34:51,070
‫ماذا دهاكم؟

646
00:34:51,370 --> 00:34:52,640
‫ما الذي يحدث؟

647
00:34:52,830 --> 00:34:55,120
‫لم تبدأ الأغنية بعد.

648
00:34:55,120 --> 00:34:56,500
‫هذا كل شيء. لقد انتهت بالفعل.

649
00:34:56,500 --> 00:34:57,750
‫ما سبب هذه العُجالة؟

650
00:34:57,750 --> 00:35:00,240
‫هناك الكثير من الاستعجال،
‫بينما تُذاع الأغنية ذاتها.

651
00:35:00,240 --> 00:35:03,050
‫(يتحدث أسرع) الأغنية التالية لـ
‫"إلياياراجا" من فيلم "صوت الناي"، إلخ.

652
00:35:03,350 --> 00:35:04,440
‫ما الخطب يا صاح؟

653
00:35:05,450 --> 00:35:08,290
‫ما حاجتك إلى الإيقاع،
‫السريع العالي أثناء الحديث؟

654
00:35:08,290 --> 00:35:10,450
‫هل تتحدث وأنت على جهاز الجري؟

655
00:35:11,500 --> 00:35:12,540
‫أصبحت وتيرة الحياة أسرع.

656
00:35:12,540 --> 00:35:15,330
‫ليس لدينا متسع من الوقت للأغاني البطيئة.

657
00:35:15,750 --> 00:35:19,910
‫ألم يؤلف "فيدياساغار" أعمالًا مدهشة كهذه؟

658
00:35:19,910 --> 00:35:22,750
‫معجبو "فيدياساغار"! هيَّا!

659
00:35:22,750 --> 00:35:23,950
‫بالطبع يا رجل.

660
00:35:23,950 --> 00:35:25,080
‫إنها أغاني جميلة ومدهشة.

661
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
‫واحدة من روائعه الموسيقية هي هذه الأغنية.

662
00:35:27,080 --> 00:35:28,750
‫"أيتها الزهور"!

663
00:35:30,160 --> 00:35:31,790
‫يا لها من مقطوعة رائعة!

664
00:35:31,790 --> 00:35:35,330
‫هناك فجوة من 4 إيقاعات بين،
‫الكلمة الأولى والكلمة التي تليها.

665
00:35:36,200 --> 00:35:39,410
‫لا أحد يطيق ذلك.

666
00:35:39,410 --> 00:35:40,500
‫لا أحد يتحلى بالصبر.

667
00:35:40,500 --> 00:35:42,120
‫غنيت هذه الأغنية على المسرح مرَّة، حسنًا؟

668
00:35:42,120 --> 00:35:43,370
‫وبدأت عزف الأغنية.

669
00:35:43,370 --> 00:35:45,290
‫"أيتها الزهور"!

670
00:35:46,620 --> 00:35:48,330
‫ظن الناس أنني نسيت الكلمات.

671
00:35:51,410 --> 00:35:53,580
‫وراح أصدقائي يلقنوني الكلمات.

672
00:35:53,580 --> 00:35:55,750
‫يا صاح! لمَ أنت صامت؟ لمَ أنت صامت؟

673
00:35:56,750 --> 00:35:57,960
‫أنا أعرفها بالفعل!

674
00:35:57,960 --> 00:35:59,670
‫كنت أنتظر الإيقاع الصحيح.

675
00:35:59,670 --> 00:36:00,850
‫أنت صامت!

676
00:36:00,850 --> 00:36:02,150
‫لم كل هذا الصمت؟

677
00:36:02,750 --> 00:36:04,830
‫يا لجمال الصمت! يا لجمال الصمت!

678
00:36:05,200 --> 00:36:07,660
‫يا لجمال الصمت!

679
00:36:07,660 --> 00:36:10,370
‫الحكمة! أسرع من فضلك! الحكمة!

680
00:36:11,080 --> 00:36:12,950
‫هي الحكمة!

681
00:36:12,950 --> 00:36:15,080
‫ولم يعد لدي خيار بعد ذلك.

682
00:36:15,080 --> 00:36:18,580
‫ففي اللحظة التي توقفت فيها مؤقتًا، 
‫حاول الجميع ملء الصمت من كل الأنحاء.

683
00:36:18,580 --> 00:36:20,830
‫لذا كان علي ملء الفراغات بنفسي.

684
00:36:20,830 --> 00:36:21,930
‫كنت مثل،

685
00:36:21,930 --> 00:36:24,590
‫يا زهور،

686
00:36:25,790 --> 00:36:30,370
‫ألديك صوت؟

687
00:36:30,370 --> 00:36:35,110
‫إن كان لديك صوت، فلا يمكنك الصمت أبدا!

688
00:36:36,310 --> 00:36:38,410
‫اضطررت إلى غناء موسيقى الخلفية وما شابه.

689
00:36:38,410 --> 00:36:42,450
‫"أيتها الزهور"!
‫(يغني ترتيب الأوتار في الأغنية)

690
00:36:42,450 --> 00:36:48,120
‫لمَ هذا الصمت؟
‫(الأوتار)

691
00:36:49,450 --> 00:36:51,700
‫نحتاج لاستعادة هذا الصمت في حياتنا.

692
00:36:51,700 --> 00:36:53,290
‫ألا تعتقدون ذلك؟

693
00:36:53,290 --> 00:36:56,200
‫لنستمتع بالحياة ونكتشف،
‫بلاد العجائب، وما شابه.

694
00:36:56,200 --> 00:36:59,000
‫وهناك شيء آخر مذهل علينا الاحتفاء به،
‫في موسيقى المايسترو وهو،

695
00:36:59,000 --> 00:37:02,410
‫كل مظاهر موسيقى المايسترو،
‫تستحق الاحتفاء بها بالطبع!

696
00:37:02,410 --> 00:37:04,450
‫أعني إذا أمكننا قول ذلك.

697
00:37:04,950 --> 00:37:06,540
‫علينا الاحتفاء.

698
00:37:06,540 --> 00:37:08,250
‫المقطع الغنائي.

699
00:37:08,250 --> 00:37:09,500
‫ألا توافقونني الرأي؟

700
00:37:09,500 --> 00:37:12,050
‫كل مقطوعة، كل أغنية، ستشمل مقطعًا للجوقة.

701
00:37:13,250 --> 00:37:16,200
‫حتى ولو كنت تسمع هذه الأغنية للمرة الألف.

702
00:37:16,200 --> 00:37:18,950
‫عندما يأتي هذا المقطع، ستشعر بالانتعاش.

703
00:37:18,950 --> 00:37:20,050
‫هل جربت ذلك؟

704
00:37:20,050 --> 00:37:21,130
‫ستشعر بالانتعاش.

705
00:37:21,430 --> 00:37:22,690
‫ستشعر وكأن شيئًا من مكان ما،

706
00:37:23,290 --> 00:37:25,790
‫يملأ قلبك بالبهجة.

707
00:37:25,790 --> 00:37:27,200
‫ويرفع روحك.

708
00:37:27,200 --> 00:37:28,910
‫هل جربت ذلك؟

709
00:37:28,910 --> 00:37:30,000
‫استمع بعناية.

710
00:37:30,000 --> 00:37:31,790
‫هذه المقطوعة مبهرة.

711
00:37:31,790 --> 00:37:33,330
‫نحن نتحدث عن المايسترو!

712
00:37:33,330 --> 00:37:37,660
‫لكن استمع بعناية. يمكنك سماع مغني الجوقة
‫يغنون بنبرة تقطر استياءً.

713
00:37:38,950 --> 00:37:43,040
‫ستلوح بأصواتهم مشاعر الغضب
‫ والإحباط بوضوح!

714
00:37:46,040 --> 00:37:50,410
‫هذا لانضمامهم إلى فريق جوقة "إلياياراجا"
‫منذ 40-50 عامًا!

715
00:37:51,450 --> 00:37:54,160
‫انضموا في وقت "أناكيلي"، 
‫(فيلم السبعينيات التاميلي).

716
00:37:54,160 --> 00:37:59,450
‫من وقت فيلم "أناكيلي" إلى الوقت الحاضر، 
‫إذا كنت تغني بالجوقة فحسب،

717
00:37:59,450 --> 00:38:02,120
‫ألن تشعر بالإحباط؟

718
00:38:02,120 --> 00:38:03,330
‫لأن الزمان قد تغير.

719
00:38:03,330 --> 00:38:05,000
‫إنهم بشر على أي حال.

720
00:38:05,000 --> 00:38:06,500
‫والزمان قد تغير الآن؟

721
00:38:06,500 --> 00:38:09,160
‫سيطر "الرحمن" على هذه
‫الصناعة منذ 25 عاما!

722
00:38:09,160 --> 00:38:10,540
‫أجل!

723
00:38:10,540 --> 00:38:13,250
‫تصفيق لـ"رحمن" ؟ هيَّا!

724
00:38:13,320 --> 00:38:14,580
‫لقد تغير الزمان.

725
00:38:17,580 --> 00:38:19,250
‫تنضم إلى فريق جوقة "الرحمن".

726
00:38:19,250 --> 00:38:21,120
‫ستحصل على فرصة ذات يوم جميل.

727
00:38:21,120 --> 00:38:22,410
‫وسيخبرك فجأة،

728
00:38:22,410 --> 00:38:24,040
‫"أعتقد أنني أحب صوتك في هذه الأغنية."

729
00:38:24,040 --> 00:38:25,330
‫أجل! أنت في الخلف.

730
00:38:25,330 --> 00:38:26,660
‫لقد سمعتك. أجل.

731
00:38:26,660 --> 00:38:28,950
‫لقد سمعت صوتك.
‫لنجربه في هذه الأغنية.

732
00:38:28,950 --> 00:38:30,290
‫أنت هُنا منذ 5 سنوات؟

733
00:38:30,290 --> 00:38:32,330
‫أنا آسف جدا. كنت منخرطًا في العمل.

734
00:38:32,330 --> 00:38:33,660
‫لنجرب.

735
00:38:33,660 --> 00:38:36,410
‫ستحصل على فرصة من هذا القبيل.
‫ستحصل على أغنية.

736
00:38:36,410 --> 00:38:37,540
‫ليست أغنية.

737
00:38:37,540 --> 00:38:39,120
‫وإنما همهمة في أغنية.

738
00:38:39,120 --> 00:38:40,660
‫أوه ياه، أوه ياه، أوه!

739
00:38:40,660 --> 00:38:42,250
‫هذا كل ما عليك غنائه.

740
00:38:42,910 --> 00:38:45,580
‫لكنه سيضع اسمك على ملصق القرص المضغوط.

741
00:38:45,580 --> 00:38:47,410
‫وسيسمع الجميع بك.

742
00:38:48,620 --> 00:38:50,290
‫سيفعل ذلك.

743
00:38:50,950 --> 00:38:52,580
‫وسيأخذك في جولة حول العالم.

744
00:38:52,580 --> 00:38:53,800
‫لتغني هذا الجزء فحسب.

745
00:38:53,800 --> 00:38:55,350
‫أوه ياه، أوه ياه، أوه!

746
00:38:55,350 --> 00:38:57,510
‫عمل جيد، لقد انتهيت من عمل اليوم، نشكرك!

747
00:38:59,790 --> 00:39:01,700
‫وعندما تعود من جولتك العالمية الأولى،

748
00:39:01,700 --> 00:39:03,620
‫وإن لو لم تتمكن من غناء أغنية أخرى،

749
00:39:03,620 --> 00:39:05,620
‫يمكنك أن تصبح حاكمًا في مسابقة أفضل مغني.

750
00:39:05,620 --> 00:39:06,950
‫رُسم مسار حياتك بالفعل!

751
00:39:06,950 --> 00:39:08,580
‫رُسم مسار حياتك بالفعل!

752
00:39:08,580 --> 00:39:10,200
‫رُسم مسار حياتك بالفعل!

753
00:39:11,450 --> 00:39:13,080
‫رُسم مسار حياتك بالفعل!

754
00:39:13,080 --> 00:39:14,790
‫هذه هي قوة "أ.ر. رحمن"!

755
00:39:14,790 --> 00:39:17,620
‫لكن مع المايسترو، تنضم كمغني جوقة.

756
00:39:19,790 --> 00:39:21,200
‫هذا كل ما في الأمر!

757
00:39:21,540 --> 00:39:24,540
‫هل تتذكرون مُقدمة "المعاني الجميلة"،
‫ (فيلم التاميل في الثمانينيات)؟

758
00:39:24,540 --> 00:39:25,590
‫هل تتذكرون؟

759
00:39:25,590 --> 00:39:27,910
‫(يدندن مُقدمة "كاليانا مالاي"،
‫لـ"إيلايراجا")

760
00:39:30,910 --> 00:39:34,160
‫ستتحرك الكاميرا في أنحاء مسرح التسجيل.

761
00:39:34,160 --> 00:39:36,500
‫وستتوقف أخيرًا بالقرب من الباب الزجاجي.

762
00:39:36,500 --> 00:39:37,660
‫هل تتذكرون؟

763
00:39:37,660 --> 00:39:39,160
‫خلف الباب الزجاجي،

764
00:39:39,160 --> 00:39:42,620
‫فريق الجوقة من الفتيات الصغيرات،
‫وقفن يغنون، هل تذكرون هذا؟

765
00:39:43,040 --> 00:39:44,950
‫لا تزال الجوقة هناك رجل!

766
00:39:44,950 --> 00:39:47,080
‫لا تزال هناك.

767
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
‫هل فهمتم الآن سبب هذا الإحباط؟

768
00:39:50,000 --> 00:39:51,450
‫هم بشر على أي حال؟

769
00:39:51,450 --> 00:39:55,540
‫ولسوء الحظ، يظهر ذلك بوضوح،
‫في العديد من الأغاني.

770
00:39:55,540 --> 00:39:58,080
‫مثال آخر، التحفة الفنية لـ"مانو".

771
00:40:03,950 --> 00:40:06,620
‫عند باب المعبد أعلى التل.

772
00:40:06,620 --> 00:40:10,290
‫"كارثيجاي" (شهر الربيع
‫في التقويم التاميلي)، يومض المصباح هناك!

773
00:40:13,160 --> 00:40:15,870
‫المكان جيد الإضاءة مشرق!

774
00:40:15,870 --> 00:40:18,900
‫وتملأ هذه الأغنية المبهجة الليل!

775
00:40:22,450 --> 00:40:23,550
‫الجوقة.

776
00:40:23,550 --> 00:40:26,100
‫(يغني مقطع الجوقة)

777
00:40:36,000 --> 00:40:37,910
‫قطع. قطع. قطع. قطع. قطع.

778
00:40:39,870 --> 00:40:42,870
‫يسأل المايسترو: "ما خطب مقصورة الجوقة؟

779
00:40:43,620 --> 00:40:45,950
‫أعطيتكم النوتة الموسيقية،
‫في الساعة 9 صباحًا.

780
00:40:45,950 --> 00:40:47,370
‫الإيقاع صحيح!

781
00:40:47,370 --> 00:40:49,750
‫لكنه بلا حياة.

782
00:40:49,750 --> 00:40:52,200
‫لماذا تقضمون وتبصقون الإيقاع يا رفاق؟

783
00:40:52,200 --> 00:40:53,620
‫هذه أغنية موسيقية رومانسية.

784
00:40:53,620 --> 00:40:55,790
‫أريدها تنبض الحياة. أريدها تفيض بالمشاعر.

785
00:40:55,790 --> 00:40:57,620
‫ما هي المشاعر يا سيدي؟

786
00:40:58,370 --> 00:41:00,250
‫دولتنا حزينة جدًا يا سيدي.

787
00:41:02,370 --> 00:41:05,580
‫يصادف اليوم ذكرى انضمامي،
‫إلى فريق الجوقة يا سيدي منذ 25 عامًا.

788
00:41:05,580 --> 00:41:08,000
‫جئت إلى "مدراس" وأنا أحلم، 
‫أن أصير مغنيًا يا سيدي.

789
00:41:08,000 --> 00:41:09,580
‫أصبحت "مدراس" "تشيناي".

790
00:41:09,580 --> 00:41:12,080
‫وأنا لا أزال كما أنا يا سيدي!

791
00:41:15,450 --> 00:41:16,870
‫أعطني فرصة واحدة يا سيدي.

792
00:41:16,870 --> 00:41:20,950
‫من فضلك، أعطني أغنية واحدة،
‫ سأغنيها بكل المشاعر وسأريك يا سيدي.

793
00:41:21,290 --> 00:41:23,450
‫هيَّا! لم كل هذا الاستياء؟

794
00:41:23,450 --> 00:41:24,970
‫سيكون كل شيء على ما يرام بمرور الوقت.

795
00:41:24,970 --> 00:41:26,850
‫أولًا غني هذه بشكل صحيح، هيَّا!

796
00:41:27,040 --> 00:41:28,250
‫غنيها بشكل صحيح، هيَّا!

797
00:41:28,250 --> 00:41:29,840
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

798
00:41:29,840 --> 00:41:33,050
‫(غناء الجوقة)

799
00:41:33,950 --> 00:41:35,290
‫حسنًا. لا بأس بذلك!

800
00:41:35,290 --> 00:41:36,540
‫أضف بعض الصدى يا فتى.

801
00:41:36,540 --> 00:41:38,330
‫حسنًا. يمكنك الذهاب لتناول طعام الغداء.

802
00:41:38,620 --> 00:41:40,700
‫حدث هذا في العديد من الأغاني.

803
00:41:40,700 --> 00:41:42,910
‫والأغنية التي غناها "إس بي بي"!

804
00:41:43,410 --> 00:41:45,750
‫كان أساسها هو الرقص!

805
00:41:45,750 --> 00:41:48,660
‫آآآه. (جوقة)

806
00:41:50,200 --> 00:41:52,750
‫إنهم يسخرون من الأغنية تقريبًا.

807
00:41:53,660 --> 00:41:56,750
‫إن "إس بي بي" هي المنطقة،
‫التي يحاول إذابتك فيها.

808
00:42:05,450 --> 00:42:06,870
‫ما العمل يا صديقي؟

809
00:42:07,790 --> 00:42:10,370
‫نحن بشر في نهاية المطاف،
‫هذا هو الأمر.

810
00:42:10,830 --> 00:42:12,750
‫أعتقد أن هذا جوهر الأمر.

811
00:42:12,750 --> 00:42:14,750
‫وهناك أغنية أخرى رائعة.

812
00:42:15,290 --> 00:42:18,160
‫لن أسامح أحد على إفساد هذه الأغنية.

813
00:42:18,160 --> 00:42:19,500
‫غناها "ماليزيا فاسوديفان".

814
00:42:19,500 --> 00:42:21,200
‫كم شخص يحب "ماليزيا فاسوديفان"؟

815
00:42:23,330 --> 00:42:24,790
‫أنتم أحبائي!

816
00:42:24,790 --> 00:42:27,540
‫خلال التسعينيات، الفترة
‫الذهبية للمايسترو،

817
00:42:27,540 --> 00:42:31,580
‫بالطبع كل الأغاني غناها،
‫"إس بي بي" و"يسوداس".

818
00:42:31,580 --> 00:42:33,640
‫لكنني كنت دائمًا من أكبر معجبي،
‫"ماليزيا فاسوديفان".

819
00:42:33,670 --> 00:42:34,900
‫الأحاسيس.

820
00:42:34,900 --> 00:42:36,550
‫المشاعر.

821
00:42:36,550 --> 00:42:39,250
‫ستشعر بالنغمة التي يأتي بها في كل أغنية.

822
00:42:39,540 --> 00:42:40,750
‫يعجز المرء عن وصفها.

823
00:42:40,750 --> 00:42:42,620
‫ستشعر أنها حقيقية جدًا.

824
00:42:42,620 --> 00:42:44,000
‫طبيعية جدًا.

825
00:42:44,000 --> 00:42:45,180
‫متناغمة جدًا.

826
00:42:45,180 --> 00:42:46,390
‫لا أعرف كيف أوصفها.

827
00:42:46,390 --> 00:42:47,410
‫إنها بالغة النقاء.

828
00:42:47,950 --> 00:42:49,500
‫لكن أليس هذا حزينًا جدًا؟

829
00:42:49,500 --> 00:42:53,790
‫أليس محزنًا أننا لم نعطِ "ماليزيا
‫ فاسوديفان" الاحتفاء اللائق به في حياته؟

830
00:42:54,660 --> 00:42:56,700
‫لقد مرت 10 سنوات على رحيله.

831
00:42:56,700 --> 00:42:58,870
‫لم يحظَ بالتقدير الكافي دائمًا.

832
00:42:58,870 --> 00:43:00,120
‫وقلل الآخرون من شأنه دائمًا.

833
00:43:00,120 --> 00:43:01,410
‫ولم يلقَ الاحتفاء الكافي.

834
00:43:01,700 --> 00:43:03,000
‫لكل ما فعله من أجلنا جميعًا.

835
00:43:03,000 --> 00:43:04,950
‫لما فعله لموسيقى الأفلام التاميلية.

836
00:43:04,950 --> 00:43:07,410
‫بالطبع، منعت من ظهور نجمه،
‫هاتان الأسطورتان الكبيران،

837
00:43:07,410 --> 00:43:08,870
‫"إس بي بي" و"يسوداس".

838
00:43:08,870 --> 00:43:10,450
‫نعم؟ هذا يحدث.

839
00:43:10,450 --> 00:43:13,620
‫حتى أنهم أطلقوا عليه،
‫اسم "إس بي بي" المسكين.

840
00:43:13,620 --> 00:43:15,690
‫لاحقًا ذهب هذا اللقب إلى "مانو"،
‫لكن لم يُعد هناك.

841
00:43:15,690 --> 00:43:16,990
‫يكتب الناس أشياء من هذا القبيل.

842
00:43:18,190 --> 00:43:19,870
‫لقد قرأت أشياء من هذا القبيل.

843
00:43:21,370 --> 00:43:23,950
‫أصبح "ماليزيا فاسوديفان"
‫كـ"ماليزيا" تمامًا.

844
00:43:23,950 --> 00:43:26,580
‫عندما تكون سنغافورة باهظة الثمن،
‫فإنك تذهب إلى "ماليزيا".

845
00:43:26,580 --> 00:43:28,820
‫عندما لا يكون لدى المنتجين،
‫أموال كافية لدفعها إلى "بالو"،

846
00:43:28,820 --> 00:43:30,380
‫فإنهم يوصون بـ"ماليزيا فاسوديفان".

847
00:43:30,380 --> 00:43:31,460
‫اللعنة!

848
00:43:32,450 --> 00:43:33,660
‫لكن الجميل في الأمر،

849
00:43:33,660 --> 00:43:36,080
‫أننا محظوظون بطريقة ما.

850
00:43:36,080 --> 00:43:38,250
‫الجمال في التاميل وحدها.

851
00:43:38,660 --> 00:43:41,500
‫قد غنى "ماليزيا فاسوديفان" 8000 أغنية.

852
00:43:41,500 --> 00:43:44,540
‫غنى لنا 8000 أغنية جميلة!

853
00:43:45,830 --> 00:43:47,700
‫لقد غنى 8000 أغنية جميلة.

854
00:43:47,700 --> 00:43:49,700
‫لا يزال الناس يطلقون
‫عليه "البطل المجهول".

855
00:43:51,790 --> 00:43:53,050
‫ماذا تقصدون بالمجهول؟

856
00:43:53,050 --> 00:43:54,180
‫لقد غنى الأغنية يا صاح!

857
00:43:54,180 --> 00:43:55,350
‫8000 أغنية!

858
00:43:55,580 --> 00:43:59,950
‫ما بيده أن يفعله حتى بعد غناء
‫8000 أغنية إذا سميناه بـ"المجهول"!

859
00:44:00,620 --> 00:44:03,450
‫أعتقد أن الحزن سيصيبه بالتأكيد.

860
00:44:03,450 --> 00:44:05,040
‫أعتقد أنه تمكن منه قطعًا.

861
00:44:05,040 --> 00:44:06,330
‫لا بد أنه شعر بالأسى.

862
00:44:06,330 --> 00:44:09,330
‫أنا أعطي الكثير من روحي في كل أغنية.

863
00:44:09,330 --> 00:44:12,370
‫وبعد كل تسجيل، يكون "إيلايراجا"،
‫في بالغ السرور.

864
00:44:12,370 --> 00:44:16,200
‫لماذا لا يحتفي الناس بأغانيي بنفس القدر
‫الذي يحتفلون به بأغاني الآخرين؟

865
00:44:16,660 --> 00:44:20,040
‫يمكنك الشعور بحزنه في صوته.

866
00:44:20,620 --> 00:44:22,290
‫يمكنك أن تشعر به في صوته.

867
00:44:22,290 --> 00:44:24,790
‫هذه التحفة الفنية في "مضل ماريادي"،
‫ (فيلم التاميل الثمانينيات)

868
00:44:24,790 --> 00:44:29,330
‫أيها نسيم! ألن تعود أبدا؟

869
00:44:29,330 --> 00:44:33,760
‫هل ستسرك أغنيتي؟

870
00:44:38,250 --> 00:44:39,870
‫يتساءل كل الشباب،

871
00:44:40,160 --> 00:44:42,200
‫من هو "ماليزيا"؟ من هو؟

872
00:44:42,620 --> 00:44:44,670
‫"ماليزيا واسودفان" (فاسوديفان)!
‫الأيام الخوالي.

873
00:44:44,670 --> 00:44:45,720
‫لا لا لا.

874
00:44:45,720 --> 00:44:47,180
‫إنه متجدد أبدا.

875
00:44:47,180 --> 00:44:48,350
‫سيعيش إلى الأبد.

876
00:44:48,500 --> 00:44:50,200
‫أولئك الذين لا يعرفون "ماليزيا واسودفان"،

877
00:44:50,500 --> 00:44:52,120
‫نعم، تصفيق لـ"ماليزيا واسودفان".

878
00:44:52,120 --> 00:44:54,120
‫نعم، صفقوا بحرارة، أجل!

879
00:44:57,040 --> 00:44:58,960
‫أولئك الذين لا يعرفون "ماليزيا واسودفان"،

880
00:44:58,960 --> 00:45:00,430
‫افتح تطبيق "اليوتيوب" الليلة.

881
00:45:00,430 --> 00:45:03,260
‫ابحث عَبر "اليوتيوب" أولًا.

882
00:45:03,330 --> 00:45:04,910
‫ابحث عن "موثال مارياتاي".

883
00:45:04,910 --> 00:45:07,080
‫"موثال مارياتاي" تعني "أول احترام".

884
00:45:07,080 --> 00:45:08,540
‫لا تبحث عن "أول احترام".

885
00:45:08,540 --> 00:45:09,640
‫أردت التنبيه على ذلك.

886
00:45:10,240 --> 00:45:11,290
‫"موثال مارياتاي".

887
00:45:11,290 --> 00:45:14,370
‫لقد غنى الخمس أغاني
‫الجميلة في هذا الفيلم.

888
00:45:14,370 --> 00:45:16,040
‫تستمع إلى تلك الأغاني مرة،

889
00:45:16,040 --> 00:45:18,290
‫وستقدم احترامك الأول له.

890
00:45:18,290 --> 00:45:20,350
‫أراهن بحياتي. ستصبح معجبًا به إلى الأبد.

891
00:45:21,250 --> 00:45:22,470
‫نعم.

892
00:45:23,330 --> 00:45:24,660
‫ولهذا الفيلم قصة جميلة.

893
00:45:24,660 --> 00:45:29,620
‫اتصل المايسترو بـ"ماليزيا فاسوديفان"،
‫الساعة 5:30 صباحًا لتسجيل هذا الفيلم.

894
00:45:30,120 --> 00:45:31,330
‫"فاسو"! هذا "راجا" يتحدث إليك!

895
00:45:32,000 --> 00:45:33,160
‫(تثاؤب) قل لي ما تريده يا سيدي!

896
00:45:33,700 --> 00:45:37,750
‫فيلم "بهاراثيراجا" هذا!
‫لقد أنهيت أغنيتين!

897
00:45:37,750 --> 00:45:39,250
‫هل يمكنك المجيء والغناء؟

898
00:45:39,790 --> 00:45:41,830
‫ماذا حدث؟ أليس "بالو" في المدينة؟

899
00:45:43,160 --> 00:45:45,660
‫ما خطبك "فاسوا" ؟ 
‫هل هذه هي طريقتك في الحديث؟

900
00:45:46,660 --> 00:45:48,200
‫نعم، إنه ليس في المدينة!

901
00:45:53,700 --> 00:45:55,620
‫آسف! لقد أيقظتك مبكرًا جدًا.

902
00:45:55,620 --> 00:45:58,500
‫علينا تسجيل أغنية في تمام الساعة،
‫"11:30" صباحًا وإرسالها للتصوير.

903
00:45:58,500 --> 00:45:59,750
‫متى يمكنك القدوم؟

904
00:45:59,750 --> 00:46:02,120
‫لقد ركبت التوكتوك "راجا"! أنا قادم.

905
00:46:02,120 --> 00:46:03,950
‫سأستحم وأرتدي ملابسي هناك.

906
00:46:05,500 --> 00:46:08,660
‫نعم، هناك حزن في كل أغاني "ماليزيا".

907
00:46:08,660 --> 00:46:10,120
‫باستثناء هذه الأغنية.

908
00:46:10,580 --> 00:46:11,800
‫هذه الأغنية.

909
00:46:11,800 --> 00:46:13,400
‫في كل مرة أسمع هذه الأغنية، أقفز فرحًا.

910
00:46:15,370 --> 00:46:17,330
‫أيتها الزهرة!

911
00:46:17,790 --> 00:46:20,290
‫أيتها الزهرة الرقيقة!

912
00:46:20,290 --> 00:46:22,370
‫أنتي نعمتي!

913
00:46:22,370 --> 00:46:24,660
‫ربيعي الجميل!

914
00:46:24,660 --> 00:46:28,660
‫حلوتي التي أعانقها!

915
00:46:28,660 --> 00:46:32,580
‫يا حلوتي!

916
00:46:32,580 --> 00:46:36,290
‫أنت ملكي للأبد!

917
00:46:36,290 --> 00:46:40,000
‫يا حلوتي،

918
00:46:40,000 --> 00:46:41,660
‫أنتِ ملكي للأبد!

919
00:46:42,260 --> 00:46:43,490
‫جوقة.

920
00:46:43,790 --> 00:46:47,380
‫لالالا، لالالا، لاللالالا،

921
00:46:48,100 --> 00:46:49,450
‫"ماليزيا" مثل،

922
00:46:49,750 --> 00:46:52,700
‫لماذا؟ لماذا حقًا؟
‫هل آتي إلى هُنا كثيرًا؟

923
00:46:53,200 --> 00:46:55,790
‫أتيت للغناء بعد مرور فترة طويلة.

924
00:46:56,540 --> 00:46:59,790
‫هل آتي كثيرًا؟ نادرًا ما أحصل على أغنية.

925
00:46:59,790 --> 00:47:01,620
‫لو كانت الأمور في الجوقة،
‫تسير على هذا النحو،

926
00:47:01,620 --> 00:47:03,120
‫كيف سيستمع الناس إلي؟

927
00:47:03,580 --> 00:47:06,330
‫"فاسو"، يمكنك الغناء منفردًا،
‫مرة كل حين على الأقل.

928
00:47:07,790 --> 00:47:11,200
‫جلسنا في مقصورة الجوقة،
‫منذ 27 عامًا إلى الآن.

929
00:47:11,200 --> 00:47:14,620
‫لا لا لا

930
00:47:16,120 --> 00:47:17,210
‫بداية.

931
00:47:17,620 --> 00:47:20,700
‫وبعد كل هذا، سيبدأ 
‫"ماليزيا فاسوديفان" الأغنية بسعادة غامرة.

932
00:47:20,700 --> 00:47:24,540
‫نما شعري طويلًا متموجًا،

933
00:47:24,540 --> 00:47:28,160
‫وصار خيوط الليالي،

934
00:47:28,160 --> 00:47:30,200
‫هذا هو "ماليزيا فاسوديفان" يا رفاق.

935
00:47:30,200 --> 00:47:32,080
‫هذا هو "ماليزيا فاسوديفان".

936
00:47:32,080 --> 00:47:33,330
‫مدهش.

937
00:47:37,660 --> 00:47:42,160
‫يجب أن تكون أسطورة
‫"ماليزيا فاسوديفان" حافزًا كبيرًا لنا.

938
00:47:42,160 --> 00:47:44,160
‫لأنك لن تتلقى ما تستحقه،
‫من تقدير في كثير من الأحيان.

939
00:47:44,160 --> 00:47:47,200
‫ولن تنال الاحتفاء الكافي فيما تفعله.

940
00:47:47,200 --> 00:47:51,330
‫وغالبًا ما سيسلب الماهرون،
‫منك الأنظار في مكان عملك.

941
00:47:51,330 --> 00:47:54,410
‫وسيطلبون مساعدتك عند غياب شخص آخر كثيرًا.

942
00:47:54,870 --> 00:47:57,250
‫أقول لك لا تتعامل مع الأمر بجدية.

943
00:47:57,700 --> 00:47:58,790
‫بل لا تكترث بالأمر.

944
00:47:58,790 --> 00:47:59,910
‫لا تتعامل مع الأمر بجدية.

945
00:47:59,910 --> 00:48:01,950
‫ما يجب أن تتذكره في رأيي،

946
00:48:01,950 --> 00:48:03,950
‫ما يجب أن تتذكره هو،

947
00:48:03,950 --> 00:48:05,660
‫عندما تحصل على هذه المكالمة،

948
00:48:05,660 --> 00:48:07,370
‫عندما تحصل على هذه الفرصة،

949
00:48:07,700 --> 00:48:09,580
‫اركب التكتوك على الفور!

950
00:48:09,580 --> 00:48:11,040
‫اركب حالًا!

951
00:48:13,040 --> 00:48:14,050
‫نعم.

952
00:48:14,090 --> 00:48:16,560
‫ويمكنك الاستحمام وارتداء ملابسك،
‫بمجرد وصولك إلى هناك.

953
00:48:16,660 --> 00:48:19,540
‫وسيكون لديك مجموعة
‫من الأعمال بمرور الوقت.

954
00:48:19,540 --> 00:48:21,000
‫"الله" موجود. وستأخذ الحياة مجراها.

955
00:48:21,000 --> 00:48:23,290
‫أنا أخبرك أنك ستصير بطلًا.

956
00:48:23,290 --> 00:48:24,500
‫ستكون بطلًا.

957
00:48:24,500 --> 00:48:26,340
‫بطلًا مجهولًا نوعًا ما، لكن مهلا!

958
00:48:27,160 --> 00:48:29,790
‫على الأقل، سيتداول ممثل كوميدي واحد،
‫سيرتك في مرحلة ما.

959
00:48:31,000 --> 00:48:32,830
‫هذا ممكن.

960
00:48:34,080 --> 00:48:36,950
‫لكن البطل الحقيقي المجهول في،
‫موسيقى الأفلام التاميلية في رأيي هو،

961
00:48:36,950 --> 00:48:37,950
‫"كمال حسن".

962
00:48:39,660 --> 00:48:40,950
‫"كمال حسن".

963
00:48:41,910 --> 00:48:43,750
‫أتحدث عن "كمال" مغنيًا.

964
00:48:43,750 --> 00:48:45,790
‫لا تنظروا إليه مغنيًا على الإطلاق.

965
00:48:46,620 --> 00:48:48,410
‫أجل، إنه بطل مجهول من هذه الناحية.

966
00:48:48,410 --> 00:48:50,700
‫هل كونه بطلًا عالميًّا يعني أنه،
‫بطل بالنسبة لنا؟

967
00:48:51,160 --> 00:48:53,290
‫اجمعوا الخيوط معًا، والنتيجة ستكون،
‫أنه بطل مجهول!

968
00:48:53,290 --> 00:48:54,750
‫ألم أخبركم؟

969
00:48:54,750 --> 00:48:56,550
‫كما قدَّم "كمال" بعض الأغاني الرائعة.

970
00:48:57,450 --> 00:48:58,850
‫أغاني مدهشة.

971
00:49:01,040 --> 00:49:06,330
‫أيتها الطيور الجميلة!

972
00:49:06,330 --> 00:49:11,500
‫يا لجمال أجنحتك المنبسطة،

973
00:49:11,500 --> 00:49:17,330
‫لأنك مع رفيقك فأنت تحلقين.

974
00:49:17,330 --> 00:49:19,500
‫أوه. يا إلهي.

975
00:49:19,500 --> 00:49:21,580
‫سيعبر "كمال" عن مشاعره بطريقة أخاذة.

976
00:49:21,580 --> 00:49:23,830
‫تفيض بروحه، وتأتي من الأعماق.

977
00:49:23,830 --> 00:49:26,540
‫يمكنك أن تحس بآثار حزن هناك.

978
00:49:26,540 --> 00:49:29,410
‫هناك حزن خافت في صوته.

979
00:49:29,410 --> 00:49:31,790
‫هذا ما قاله "كمال" بنفسه:

980
00:49:35,330 --> 00:49:38,660
‫"عندما أغني فإن صوتي"،

981
00:49:41,370 --> 00:49:47,060
‫"عندما أغني، يعكس صوتي حزن خافت،
‫أنا متأكد من ذلك."

982
00:49:52,790 --> 00:49:57,450
‫كما تعلمون فإن "لمسة الحزن جزء لا يتجزأ
‫من فنون ما بعد الحداثة."

983
00:49:57,450 --> 00:49:59,580
‫هذه هي تسميتها في اللغة الإنجليزية!

984
00:49:59,580 --> 00:50:02,910
‫عندما كنت في "أمريكا"، "لوس أنجلوس"،

985
00:50:02,910 --> 00:50:07,700
‫كنا ننظم ورشة عمل ما بعد الحداثة،
‫للفنون المسرحية الموسيقية.

986
00:50:07,700 --> 00:50:10,160
‫ما الذي تقوله يا سيدي؟

987
00:50:10,160 --> 00:50:12,120
‫ما الذي تحاول قوله؟

988
00:50:12,120 --> 00:50:13,790
‫أهذه أغنية رومانسية فحسب؟

989
00:50:13,790 --> 00:50:15,120
‫هذه أغنية رومانسية.

990
00:50:15,120 --> 00:50:17,250
‫أغنيتك. فيلمك.

991
00:50:17,250 --> 00:50:19,250
‫في هيئة صور.

992
00:50:22,160 --> 00:50:23,790
‫ستفزع وستحظى بكل المرح!

993
00:50:23,790 --> 00:50:24,790
‫هاه؟

994
00:50:24,790 --> 00:50:27,700
‫لمَ كل هذا الحزن أثناء الغناء؟

995
00:50:27,700 --> 00:50:29,910
‫لماذا تشعر بالحزن أصالة؟

996
00:50:29,910 --> 00:50:31,950
‫أليست لديك بطلتان في كل فيلم؟

997
00:50:31,950 --> 00:50:33,200
‫نتحدث هنا عن الحد الأدنى.

998
00:50:33,200 --> 00:50:35,620
‫الحد الأدنى يا سيدي.

999
00:50:35,620 --> 00:50:37,790
‫بطلتان على الأقل.

1000
00:50:37,790 --> 00:50:39,660
‫وهاتان البطلتان،

1001
00:50:40,700 --> 00:50:41,750
‫يجب أن تقبلهما قبلة طويلة،

1002
00:50:41,750 --> 00:50:43,210
‫قبلة طويلة لا يوجد مثلها في "هوليوود".

1003
00:50:43,210 --> 00:50:46,300
‫كتناولك للآيس كريم.

1004
00:50:46,300 --> 00:50:49,300
‫ستقبلهما برقة وهدوء.

1005
00:50:50,120 --> 00:50:53,040
‫لذا لم أنت حزين وأنت تغني،
‫مع كل هذه الأجواء الودودة يا سيدي؟

1006
00:50:53,040 --> 00:50:56,500
‫غنِّ بفرح يا سيدي.
‫ستحقق الأغنية نجاحًا ساحقًا!

1007
00:50:56,500 --> 00:51:01,200
‫لكن البطل العالمي لا يستطيع الغناء،
‫دون لمسة الحزن هذه!

1008
00:51:02,250 --> 00:51:04,870
‫إذا كان الأمر هكذا في الأغاني السعيدة،

1009
00:51:04,870 --> 00:51:07,450
‫تخيلوا معى محنة الأغاني الحزينة.

1010
00:51:08,410 --> 00:51:10,620
‫سيفرغها من المشاعر!

1011
00:51:11,160 --> 00:51:14,050
‫في الأراضي الزراعية الزاخرة،
‫بالغار الإسكندراني (شجرة تاميل الأصلية)

1012
00:51:14,050 --> 00:51:17,050
‫بكى الوقواق بكاءً عميقًا.

1013
00:51:17,050 --> 00:51:21,880
‫وحينها نهش ألم حبك جسدي!

1014
00:51:27,160 --> 00:51:28,660
‫قال "إيلايراجا": "قص، قص، قص.

1015
00:51:28,660 --> 00:51:30,790
‫أعلم يا "كمال" أن هذه أغنية حزينة.

1016
00:51:30,790 --> 00:51:33,200
‫لكنها ليست حزينة لهذه الدرجة.

1017
00:51:35,370 --> 00:51:39,330
‫لماذا تبكي كثيرًا الآن؟

1018
00:51:39,330 --> 00:51:40,500
‫هاه؟ ما الخطب؟

1019
00:51:40,500 --> 00:51:43,410
‫انتهت الانتخابات للتو.
‫ولم تُعلن النتيجة حتى الآن.

1020
00:51:43,410 --> 00:51:46,000
‫ما الأمر إذن؟

1021
00:51:51,410 --> 00:51:53,040
‫لقد بدأت القصة لتوها.

1022
00:51:53,040 --> 00:51:55,370
‫لم نصل إلى الذروة بعد.

1023
00:51:56,500 --> 00:51:58,500
‫لا تزال قصة "ثيفار ماجان" في بدايتها.

1024
00:51:58,500 --> 00:51:59,830
‫تمالك نفسك.

1025
00:51:59,830 --> 00:52:01,830
‫تحتاج قصة "ثيفار ماجان" إلى،
‫مشاعر متنوعة لتغطيتها.

1026
00:52:01,830 --> 00:52:04,160
‫سيموت "سيفاجي" قريبًا،
‫كيف ستطلق العنان لعاطفتك حينها؟

1027
00:52:04,160 --> 00:52:05,250
‫هاه؟

1028
00:52:05,250 --> 00:52:06,300
‫خفِّف من حدة حزنك يا "كمال".

1029
00:52:06,300 --> 00:52:07,440
‫خفِّف من حدة الحزن.

1030
00:52:07,440 --> 00:52:08,580
‫لا لا لا لا.

1031
00:52:08,580 --> 00:52:11,200
‫حتى لو قللت نسبة الحزن إلى النصف،
‫فلا تزال النسبة أكثر من اللازم.

1032
00:52:11,500 --> 00:52:12,770
‫اخفِ نبرة الحزن تمامًا.

1033
00:52:13,560 --> 00:52:16,180
‫كان ممكنا أن يصير "كمال" مغنيًا أسطوريًا
‫مثل "إس بي بي" و"يسوداس".

1034
00:52:16,780 --> 00:52:17,950
‫لكنه لا يزال مغنيًا جيدًا.

1035
00:52:17,950 --> 00:52:19,160
‫لا مجال لإساءة الفهم.

1036
00:52:19,460 --> 00:52:20,460
‫فهو لا يزال مغنيًا جيدًا.

1037
00:52:20,760 --> 00:52:23,380
‫لكن الأسطورتان "إس بي بي" و"يسوداس"،
‫مختلفتان تمامًا، أليس كذلك؟

1038
00:52:23,380 --> 00:52:25,000
‫هذا ما أقصده بهذا الكلام.

1039
00:52:25,300 --> 00:52:27,030
‫كانت لديه مقومات الأسطورة.

1040
00:52:27,630 --> 00:52:30,820
‫لكن لم يحدث الأمر بسبب هذه الحادثة،
‫ في مهنة "كمال".

1041
00:52:31,120 --> 00:52:33,700
‫حادثة واحدة تُسمى "ناياغان".

1042
00:52:34,790 --> 00:52:36,500
‫فيلم "ناياغان".

1043
00:52:36,500 --> 00:52:38,950
‫بعد ذلك تغيرت حياة "كمال" بالكلية.

1044
00:52:38,950 --> 00:52:42,910
‫تغير منهج "كمال" في التمثيل والغناء،
‫بل تغير كل شيء.

1045
00:52:42,910 --> 00:52:45,540
‫يمكن تقسيم مسيرة
‫"كمال" المهنية إلى قسمين.

1046
00:52:45,540 --> 00:52:47,580
‫قبل فيلم "ناياغان".

1047
00:52:47,580 --> 00:52:49,150
‫وبعد فيلم "ناياغان".

1048
00:52:49,450 --> 00:52:51,180
‫شكرًا لكم.

1049
00:52:51,180 --> 00:52:52,430
‫قبل فيلم "ناياغان".

1050
00:52:52,430 --> 00:52:54,350
‫بعد فيلم "ناياغان".

1051
00:52:54,440 --> 00:52:56,410
‫مشهد واحد في فيلم "ناياغان" غير كل شيء.

1052
00:52:56,410 --> 00:52:58,710
‫هذا المشهد الأيقوني الذي،
‫يتحدث الجميع عنه طيلة الوقت.

1053
00:52:59,310 --> 00:53:00,620
‫هذا المشهد.

1054
00:53:00,620 --> 00:53:04,290
‫(يقلد بكاء "كمال" في فيلم "ناياغان")

1055
00:53:04,290 --> 00:53:06,830
‫لا أحد يبكي هكذا أبدًا.

1056
00:53:07,500 --> 00:53:08,500
‫أليس كذلك؟

1057
00:53:09,120 --> 00:53:12,540
‫ما أعنيه هو أنه كان مشهدًا
‫فريدًا من نوعه.

1058
00:53:12,540 --> 00:53:15,870
‫كان مشهدًا فريدًا من نوعه.
‫ولفت أنظار الجميع نجوه.

1059
00:53:15,870 --> 00:53:18,910
‫لا بد أن هذا المشهد شغل ذهننا،
‫أو تحدثنا عنه ولو لمرة واحدة.

1060
00:53:18,910 --> 00:53:21,540
‫حتى أنه وردت اتصالات من "هوليوود".

1061
00:53:21,540 --> 00:53:23,250
‫اتصل "مارلون براندو" وغيره.

1062
00:53:23,250 --> 00:53:25,660
‫أوه! هل يجب أن يبكي "دون" هكذا؟

1063
00:53:27,750 --> 00:53:31,080
‫لو أشرت لي بهذه الطريقة، لحاولت
‫استخدامها في فيلم "العراب".

1064
00:53:31,080 --> 00:53:33,160
‫اللعنة.

1065
00:53:33,160 --> 00:53:35,370
‫لمَ لم تفعل ذلك؟

1066
00:53:37,250 --> 00:53:39,500
‫لقد لفت مشهد البكاء الكثير من الأنظار.

1067
00:53:39,500 --> 00:53:41,370
‫وتحدث الجميع عنه.

1068
00:53:41,370 --> 00:53:43,410
‫لقد لفت مشهد البكاء الكثير من الأنظار.

1069
00:53:43,410 --> 00:53:45,620
‫أظن أن "كمال" عجز عن
‫الخروج من هذا القالب.

1070
00:53:45,620 --> 00:53:48,790
‫ولأنه رجل مثقف فقد فكك الوضع وحلله.

1071
00:53:48,790 --> 00:53:50,950
‫لقد حلل كل شيء.

1072
00:53:50,950 --> 00:53:52,180
‫واتضحت له الصورة.

1073
00:53:52,180 --> 00:53:53,390
‫لقد أنجزت أعمالًا كثيرة،

1074
00:53:53,390 --> 00:53:55,020
‫والجميع يتحدثون عن فيلم واحد ومشهد واحد!

1075
00:53:55,620 --> 00:53:57,450
‫ماذا حدث في الفيلم؟

1076
00:53:57,450 --> 00:53:58,930
‫وفهم "كمال" الأمر.

1077
00:53:58,930 --> 00:54:00,890
‫هذا وصوتي لم يصطبغ بصبغة
‫الحزن إلا قليلًا.

1078
00:54:01,790 --> 00:54:04,700
‫آنذاك امتزج الحزن بالغضب.

1079
00:54:04,700 --> 00:54:08,040
‫واصطبغ صوته بالحزن من جهة، 
‫والغضب من جهة أخرى.

1080
00:54:08,040 --> 00:54:10,120
‫واستحال إلى القالب الانفعالي الذي ترونه!

1081
00:54:10,120 --> 00:54:12,750
‫واستقر بطلنا العالمي في
‫ هذا القالب تمامًا.

1082
00:54:12,750 --> 00:54:14,370
‫ولم يختلف الأمر في التمثيل.

1083
00:54:14,870 --> 00:54:18,450
‫نتحدث عن مشهد بسيط. التصوير من فوق الكتف.
‫والكاميرا في الخلف.

1084
00:54:18,450 --> 00:54:21,080
‫ما عليك سوى أن تسير إلى الأمام. 
‫هناك سيارة قادمة. ويجب عليك إيقافها.

1085
00:54:22,330 --> 00:54:23,500
‫سيارة!

1086
00:54:23,500 --> 00:54:25,290
‫تهتز المجموعة كلها.

1087
00:54:25,290 --> 00:54:26,590
‫أنا مَن أقود السيارة يا سيدي.

1088
00:54:26,590 --> 00:54:28,050
‫لماذا ترتعد يا سيدي؟

1089
00:54:28,620 --> 00:54:30,330
‫أنت خائف جدًا يا سيدي.

1090
00:54:31,120 --> 00:54:33,040
‫وظهر هذا الانفعال في الغناء أيضًا.

1091
00:54:33,040 --> 00:54:36,290
‫يا سيد عشيرة "راغو"!

1092
00:54:36,290 --> 00:54:39,830
‫ملكنا "رام"!

1093
00:54:39,830 --> 00:54:42,290
‫غافر الذنب!

1094
00:54:42,290 --> 00:54:46,200
‫"رام" حبيب "سيتا"!

1095
00:54:46,200 --> 00:54:47,750
‫توقف.

1096
00:54:48,700 --> 00:54:49,750
‫ثم يقول "إيلايراجا":

1097
00:54:49,750 --> 00:54:52,750
‫"كمال"! ليس بهذه الحدة يا عزيزي!

1098
00:54:53,290 --> 00:54:55,830
‫لما لا نخفض حدة الصوت درجتين،
‫ونجعله هادئًا؟

1099
00:54:55,830 --> 00:54:57,960
‫(حاول "كمال" التحدث بنبرة،
‫ما بعد فيلم "ناياغان")

1100
00:54:57,960 --> 00:54:59,400
‫ماذا تحاول قوله الآن؟

1101
00:55:00,000 --> 00:55:03,000
‫حسنًا، "راجا"،

1102
00:55:03,000 --> 00:55:05,250
‫اسمح لي بزيادة الحدة قليلًا.

1103
00:55:05,250 --> 00:55:07,000
‫أريد الوصول إلى أعلى نبرة.

1104
00:55:07,000 --> 00:55:09,450
‫فهم يقولون أن الوصول إلى أعلى نبرة، 
‫في فنون ما بعد الحداثة،

1105
00:55:09,450 --> 00:55:11,750
‫يا إلهي، غنِّ فحسب.

1106
00:55:12,290 --> 00:55:13,290
‫لمَ تعقد كل شيء؟

1107
00:55:13,290 --> 00:55:15,080
‫غنِّ، غنِّ فحسب.

1108
00:55:15,080 --> 00:55:17,120
‫أنت تعقد الأمور ببساطة.

1109
00:55:17,120 --> 00:55:20,330
‫ولأجل غناء أغنية بسيطة، 
‫يدخل "كمال" الأُستُوديو،

1110
00:55:20,330 --> 00:55:22,410
‫ويتوقف لبضع دقائق.

1111
00:55:22,410 --> 00:55:24,540
‫كي تأتي هذه النبرة الحادة.

1112
00:55:24,540 --> 00:55:30,330
‫يا أيتها السماء ... الزرقاء.

1113
00:55:33,120 --> 00:55:36,040
‫أنت...

1114
00:55:36,040 --> 00:55:37,620
‫تحضر كوبًا من الشاي ثم "دي إس بي"!

1115
00:55:37,620 --> 00:55:39,370
‫اسمحوا لي كي أستوعب بعض الأمور!

1116
00:55:49,910 --> 00:55:51,250
‫لكن الجانب الجيد في الأمر هو،

1117
00:55:51,250 --> 00:55:53,090
‫هناك دائمًا جوانب جيدة في كل شيء.

1118
00:55:53,290 --> 00:55:55,080
‫والجانب الجيد هو،

1119
00:55:55,660 --> 00:55:57,660
‫إن شعرت من قبل بـ،

1120
00:55:58,660 --> 00:56:00,370
‫الإمساك،

1121
00:56:01,250 --> 00:56:05,080
‫يمكنك تشغيل أغنية،
‫من مرحلة ما بعد "ناياغان"،

1122
00:56:06,250 --> 00:56:07,370
‫وستزول مشكلة الإمساك.

1123
00:56:07,910 --> 00:56:09,600
‫ما عليك سوى تشغيل الأغنية والغناء معها.

1124
00:56:09,600 --> 00:56:11,710
‫لا تشغل الأغنية دون الغناء معها،
‫ ثم تجيء إليَّ وتقول:

1125
00:56:11,710 --> 00:56:14,690
‫"ما هذا يا "أليكس"؟ لقد استمعت إلى،
‫ الأغنية كاملة ولا أزال أعاني الإمساك."

1126
00:56:14,690 --> 00:56:16,150
‫ماذا!

1127
00:56:16,750 --> 00:56:20,160
‫شغٍّل الأغنية وغنِّ معها بنفس الحدة.

1128
00:56:20,160 --> 00:56:22,580
‫وما أن تنتهي الأغنية،

1129
00:56:22,580 --> 00:56:24,410
‫ستزول مشكلة الإمساك. هذا أكيد.

1130
00:56:24,410 --> 00:56:26,000
‫ستزول المشكلة.

1131
00:56:27,610 --> 00:56:28,700
‫خُذ هذه الأغنية مثالًا:

1132
00:56:28,700 --> 00:56:31,040
‫حبي ليس كنهر "الكافيري" (نهر جنوب الهند)

1133
00:56:31,040 --> 00:56:32,910
‫كي أمنع نفسي عن التدفق،

1134
00:56:32,910 --> 00:56:35,410
‫فأنا أشتاق إليك!

1135
00:56:35,410 --> 00:56:39,540
‫حان الوقت كي تنسجم أغنية الحب وتتناغم!

1136
00:56:39,540 --> 00:56:42,250
‫تعالوا، تعالوا!

1137
00:56:43,000 --> 00:56:45,370
‫(صوت شخص مصاب بالإمساك) 
‫ما زلت محصورًا يا رفاق!

1138
00:56:46,540 --> 00:56:48,790
‫لم يشهد العالم شهر عسل كهذا.

1139
00:56:48,790 --> 00:56:50,700
‫انضموا إلينا. لندندن معًا!

1140
00:56:50,700 --> 00:56:52,790
‫تعالوا، تعالوا!

1141
00:56:52,790 --> 00:56:54,790
‫انفض عنك الخوف!

1142
00:56:54,790 --> 00:56:57,250
‫(شعور بالارتياح)

1143
00:56:57,620 --> 00:56:59,620
‫انفض عنك الخوف!

1144
00:57:02,040 --> 00:57:03,790
‫انفض عنك الخوف!

1145
00:57:04,410 --> 00:57:06,910
‫لننهض، ونصد، ونقاوم!

1146
00:57:06,910 --> 00:57:11,620
‫أوه، نجحت خطة الحمام العبقرية يا عزيزي!

1147
00:57:12,750 --> 00:57:15,580
‫هذا هو البطل العالمي "كمال حسن" يا رفاق.

1148
00:57:18,830 --> 00:57:21,500
‫البطل العالمي "كمال حسن"!
‫ يا له من أسطورة!

1149
00:57:23,250 --> 00:57:25,370
‫آسف، لم أقصد تشبيه "كمال"
‫بالإمساك يا رفاق.

1150
00:57:25,370 --> 00:57:27,040
‫إرر .. التعقيد.

1151
00:57:27,040 --> 00:57:28,910
‫التعقيد.

1152
00:57:28,910 --> 00:57:31,000
‫لقد ولى زمان التعقيد يا رجل.

1153
00:57:31,000 --> 00:57:33,330
‫بعد "ميام" (حزب كمال السياسي)،
‫ألم تنتبهوا للأمر؟

1154
00:57:33,330 --> 00:57:35,160
‫ابتعد "كمال" عن التعقيد.

1155
00:57:35,160 --> 00:57:36,870
‫لقد انقضت هذه الأيام عندما،

1156
00:57:36,870 --> 00:57:39,410
‫كان يذهب في كل الأنحاء من أجل،
‫سطرين على "تويتر".

1157
00:57:39,410 --> 00:57:41,200
‫لقد ولى زمان تلك الأمور. أليس كذلك؟

1158
00:57:41,200 --> 00:57:43,330
‫بات يتعامل مع الأمور ببساطة.

1159
00:57:43,330 --> 00:57:45,580
‫أتمنى له التوفيق في عمله السياسي!

1160
00:57:45,580 --> 00:57:48,580
‫لنصفق لـ"كمال حسن".

1161
00:57:48,580 --> 00:57:50,410
‫هيَّا.

1162
00:57:52,830 --> 00:57:54,200
‫فهو يحافظ على بساطة الأمور.

1163
00:57:54,200 --> 00:57:56,200
‫أظن أن أغنية "أولاجا ناياغان"،
‫تعكس هذه البساطة.

1164
00:57:56,200 --> 00:57:58,040
‫يكمن الجمال في البساطة.

1165
00:57:58,040 --> 00:57:59,200
‫هذا ما أؤمن به بشدة.

1166
00:57:59,200 --> 00:58:01,700
‫يكمن الجمال في البساطة في رأيي.

1167
00:58:01,700 --> 00:58:03,830
‫فكر في هذه الأداة البسيطة.

1168
00:58:04,620 --> 00:58:06,250
‫هل تعرف اسم هذه الآلة؟

1169
00:58:06,830 --> 00:58:08,660
‫يسمونها بـ"الطبلة المزدوجة"، أليس كذلك؟

1170
00:58:08,660 --> 00:58:12,200
‫إنها أبسط آلات الإيقاع.

1171
00:58:12,200 --> 00:58:16,200
‫ويمكنك شراءها بـ 700 دولار،
‫في "تشيناي" هذه الأيام.

1172
00:58:16,200 --> 00:58:18,870
‫وهل تصدقون لو قلت إن هذه الآلة البسيطة،

1173
00:58:18,870 --> 00:58:22,250
‫سيطرت على صناعة الأفلام
‫الموسيقية التاميلية لمدة نصف قرن؟

1174
00:58:22,250 --> 00:58:23,370
‫أنا لا أبالغ.

1175
00:58:23,370 --> 00:58:27,910
‫لمدة 50 عامًا، في كل الأغاني الرائعة
‫في الأفلام التاميلية الموسيقية،

1176
00:58:27,910 --> 00:58:31,410
‫كانت هذه الأداة هي أداة الإيقاع الأساسية.

1177
00:58:31,410 --> 00:58:33,120
‫تتذكرون جميعًا هذا الصوت بالتأكيد.

1178
00:58:33,120 --> 00:58:36,330
‫(يعزف الإيقاع الافتتاحي،
‫لأغنية "بارثا نياباغام")

1179
00:58:43,450 --> 00:58:46,830
‫سيطر هذا الصوت على الأفلام،
‫التاميلية الموسيقية، لمدة نصف قرن.

1180
00:58:46,830 --> 00:58:48,620
‫مدير الموسيقى الذي كلنا نعشقه،

1181
00:58:48,620 --> 00:58:49,700
‫سيعيش إلى الأبد.

1182
00:58:49,700 --> 00:58:51,450
‫سيعيش أبدا.

1183
00:58:51,450 --> 00:58:55,000
‫لقد صنع أغاني فياضة بالمشاعر رائعة.

1184
00:58:55,000 --> 00:58:56,950
‫والألحان استثنائية.

1185
00:58:56,950 --> 00:58:59,500
‫الإيقاع: لم يستخدم سوى الطبلات المزدوجة.

1186
00:58:59,500 --> 00:59:02,540
‫بالطبع أتحدث عن ملك الألحان،

1187
00:59:02,540 --> 00:59:05,160
‫"إم إس فيسواناثان"!

1188
00:59:05,160 --> 00:59:07,080
‫"إم إس فيسواناثان"!

1189
00:59:08,540 --> 00:59:09,880
‫لكنه لم يسلم من سخرية الآخرين.

1190
00:59:10,180 --> 00:59:12,640
‫وقالوا: "ماذا! تسكعت لمدة 50 عامًا،
‫بالطبلات المزدوجة فحسب."

1191
00:59:12,830 --> 00:59:15,450
‫ما أعتقده هو أن "إم إس في" حاول
‫أن يخبرنا بشيء واحد فحسب.

1192
00:59:15,450 --> 00:59:17,200
‫أن الجمال يكمن في البساطة.

1193
00:59:17,200 --> 00:59:19,080
‫العجائب تكمن في البساطة.

1194
00:59:19,080 --> 00:59:21,910
‫ومع استخدامه للطبلات المزدوجة،
‫حافظ على بساطة الإيقاع.

1195
00:59:22,410 --> 00:59:24,450
‫ولم يستعمل أنماط الإيقاع المعقدة.

1196
00:59:24,450 --> 00:59:26,410
‫4 إيقاعات فحسب في كل أغنية.

1197
00:59:27,010 --> 00:59:28,320
‫4 إيقاعات.

1198
00:59:28,620 --> 00:59:30,950
‫واحد اثنان، ثلاثة، أربعة، لا غير.

1199
00:59:32,120 --> 00:59:34,000
‫في كل الظروف.

1200
00:59:34,000 --> 00:59:36,580
‫ومهما كانت المشاعر التي
‫يريد التعبير عنها.

1201
00:59:36,580 --> 00:59:37,790
‫ومهما كانت أحداث القصة.

1202
00:59:38,390 --> 00:59:40,100
‫ومهما كانت الحوادث التي تصيب الشخصيات.

1203
00:59:40,700 --> 00:59:43,950
‫عبَّر "إم إس في" عن كل شيء،
‫بهذه الضربات الأربعة.

1204
00:59:43,950 --> 00:59:45,870
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

1205
00:59:45,870 --> 00:59:48,870
‫ذهبت لأستنشق بعض الهواء النقي.

1206
00:59:48,870 --> 00:59:52,330
‫ووقعت قصيدة في يدي!

1207
00:59:52,330 --> 00:59:55,790
‫انتزعتها من يدي.

1208
00:59:55,790 --> 00:59:58,870
‫أين ذهبت يا عزيزي؟

1209
00:59:58,870 --> 01:00:00,050
‫أنا فقط،

1210
01:00:00,050 --> 01:00:01,550
‫ذهبت لأستنشق بعض الهواء النقي.

1211
01:00:02,750 --> 01:00:06,410
‫ووقعت قصيدة في يدي!

1212
01:00:06,870 --> 01:00:08,910
‫وبدأت الرومانسية تزيد.

1213
01:00:08,910 --> 01:00:12,040
‫يذهب إلى الفتاة حاملًا القصيدة،
‫ويعرض عليها الزواج.

1214
01:00:12,040 --> 01:00:13,950
‫تقرأها.

1215
01:00:13,950 --> 01:00:15,090
‫ها هي القصيدة!

1216
01:00:15,090 --> 01:00:16,570
‫امشي ببطء، امشي ببطء.

1217
01:00:16,870 --> 01:00:20,330
‫لا تؤذِي جسدك الرقيق!

1218
01:00:20,330 --> 01:00:23,290
‫ستتأذى قدمك الياسمين وستتألمين!!

1219
01:00:23,290 --> 01:00:26,790
‫ألن يفسد هذا جمالك الفاتن؟

1220
01:00:26,790 --> 01:00:32,000
‫اهااا…. ريريييي راراااااا…. تراراريرا….

1221
01:00:32,000 --> 01:00:34,160
‫امشي ببطء، امشي ببطء.

1222
01:00:34,160 --> 01:00:37,370
‫لا تؤذي جسدك الرقيق!

1223
01:00:37,370 --> 01:00:38,750
‫وهكذا تزيد الرومانسية ببطء

1224
01:00:38,750 --> 01:00:40,620
‫وبدأ يلتقيان كثيرًا.

1225
01:00:40,620 --> 01:00:44,000
‫وها هما ذاهبان في لقاء غرامي،
‫يعقبه التوجه إلى الحانة والرقص.

1226
01:00:44,370 --> 01:00:50,080
‫ها هي تأتي!
‫يا لجمال وجهها!

1227
01:00:53,080 --> 01:00:56,540
‫ها هو يأتي!
‫يبدو لطيفًا جدًا!

1228
01:00:56,540 --> 01:00:58,790
‫يحل الليل!

1229
01:00:58,790 --> 01:01:02,160
‫حان وقت ظهور القمر!

1230
01:01:02,160 --> 01:01:03,800
‫الحدث التالي هو الزفاف!
‫ذلك الرباط الجميل!

1231
01:01:03,800 --> 01:01:05,920
‫ماذا نريد أكثر من هذا؟

1232
01:01:05,920 --> 01:01:08,050
‫سيستمر هذا إلى أبد الآبدين!

1233
01:01:08,950 --> 01:01:12,450
‫وهكذا سار كل شيء على ما يرام وتزوجا.

1234
01:01:12,450 --> 01:01:15,330
‫الليلة الأولى. هذه هي الليلة الأولى.

1235
01:01:15,330 --> 01:01:19,200
‫يداك اللتان تشبهان الحليب والفواكه.

1236
01:01:19,200 --> 01:01:22,700
‫ابتسمي بشفتيك اللتين تشبهان اللآلئ.

1237
01:01:22,700 --> 01:01:26,200
‫وامشي متبخترة كالطاووس الجميل!

1238
01:01:26,200 --> 01:01:29,620
‫لتحل عليك سكينة هانئة!

1239
01:01:30,370 --> 01:01:32,790
‫ثم تأخذ الحياة منعطفًا.

1240
01:01:32,790 --> 01:01:34,390
‫هذه طبيعة الحياة، أليس كذلك؟

1241
01:01:34,390 --> 01:01:37,300
‫في بعض الأحيان تأخذ الحياة منعطفًا سيئًا،
‫ويحدث الانفصال.

1242
01:01:38,500 --> 01:01:40,250
‫فغادرت.

1243
01:01:40,250 --> 01:01:41,620
‫وانفصلت عنه.

1244
01:01:41,620 --> 01:01:43,000
‫ما العمل؟

1245
01:01:43,000 --> 01:01:45,080
‫عليك المضي قُدمًا.

1246
01:01:45,080 --> 01:01:46,700
‫لأن الحياة لا تتوقف.

1247
01:01:46,700 --> 01:01:49,870
‫وعندما لا تتوقف، لا يتوقف الإيقاع أيضًا.

1248
01:01:49,870 --> 01:01:53,450
‫ها هي تطير بعيدًا!

1249
01:01:53,450 --> 01:01:57,000
‫وتتركني وراءها!

1250
01:01:57,000 --> 01:01:59,150
‫اختطفت عينيَّ، وابتعدت عني،
‫وأصبحت كفيفًا!

1251
01:02:04,660 --> 01:02:07,160
‫في بعض الأحيان، تأخذ الحياة،
‫منعطفًا بالغ القسوة.

1252
01:02:07,160 --> 01:02:09,540
‫لن تكون مستعدًا له، لكنه سيحدث رغم ذلك.

1253
01:02:09,540 --> 01:02:10,870
‫لكن عليك بالصمود، أليس كذلك؟

1254
01:02:10,870 --> 01:02:12,370
‫ما العمل؟ هذه هي الحياة.

1255
01:02:12,370 --> 01:02:14,290
‫الموت يحدث.

1256
01:02:14,290 --> 01:02:15,790
‫لقد قضت نحبها.

1257
01:02:15,790 --> 01:02:18,250
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟
‫لقد ماتت.

1258
01:02:18,250 --> 01:02:19,790
‫ما العمل؟
‫الموت هو جزء من الحياة.

1259
01:02:19,790 --> 01:02:20,800
‫نهاية حتمية.

1260
01:02:20,800 --> 01:02:22,500
‫علينا مواجهة الأمر.

1261
01:02:22,500 --> 01:02:25,210
‫لأنه يجب مواصلة العرض، أليس كذلك؟

1262
01:02:25,620 --> 01:02:27,890
‫وعندما يستمر العرض، يستمر الإيقاع أيضًا.

1263
01:02:29,750 --> 01:02:33,520
‫أووو!

1264
01:02:46,120 --> 01:02:49,200
‫مَن رحل لن يعود،
‫فتقبَّل ذلك!

1265
01:02:49,200 --> 01:02:53,200
‫لن يبقَ أحد للأبد،
‫دعهم يرحلون!

1266
01:02:53,200 --> 01:02:59,360
‫مَن رحل لن يعود،
‫فتقبَّل ذلك!

1267
01:03:04,160 --> 01:03:05,750
‫هذه هي السينما التاميلية يا رفاق!

1268
01:03:05,750 --> 01:03:06,970
‫ستعود كالشبح!

1269
01:03:07,690 --> 01:03:08,950
‫نعم!

1270
01:03:09,250 --> 01:03:10,790
‫الفتاة عادت.

1271
01:03:10,790 --> 01:03:12,450
‫نعم يا عزيزي، عادت الطفلة، الفتاة ذاتها

1272
01:03:12,450 --> 01:03:14,660
‫فيستمر الإيقاع ذاته.

1273
01:03:14,660 --> 01:03:18,250
‫ألا تتذكرني؟

1274
01:03:18,250 --> 01:03:21,750
‫لا ألوم سوى دراما الزمن الحساس!

1275
01:03:21,750 --> 01:03:25,080
‫قضينا وقتًا في الماضي!

1276
01:03:25,080 --> 01:03:29,200
‫هل سينقل قلبي هذه الترنيمة الجميلة!

1277
01:03:31,080 --> 01:03:34,750
‫ألا تتذكرني؟

1278
01:03:34,750 --> 01:03:39,290
‫لا ألوم سوى دراما الزمن الحساس!

1279
01:03:40,120 --> 01:03:41,870
‫هذا هو "إم إس في" يا رفاق!

1280
01:03:41,870 --> 01:03:44,000
‫هذا هو "إم إس في"!

1281
01:03:47,200 --> 01:03:50,250
‫سيعيش "إم إس في" إلى الأبد. ألا تعتقدون؟

1282
01:03:50,250 --> 01:03:51,750
‫سيعيش "إم إس في" إلى الأبد.

1283
01:03:51,750 --> 01:03:54,370
‫لقد مرت أربع سنوات فقط على رحيله.

1284
01:03:54,370 --> 01:03:57,330
‫وأحب الموسيقى حتى نهاية حياته.

1285
01:03:57,330 --> 01:03:59,910
‫حتى آخر مقابلة أجراها مع وسائل الإعلام.

1286
01:03:59,910 --> 01:04:02,450
‫حدثت قبل وفاته بأسبوعين.

1287
01:04:02,450 --> 01:04:04,950
‫كان مليئًا بحب الموسيقى.

1288
01:04:04,950 --> 01:04:06,300
‫وحب الحياة،

1289
01:04:06,900 --> 01:04:08,080
‫والتواضع.

1290
01:04:08,080 --> 01:04:09,620
‫سترى ذلك دائمًا.

1291
01:04:09,620 --> 01:04:10,830
‫ذلك التواضع.

1292
01:04:10,830 --> 01:04:14,500
‫بل سترى ما هو أكثر من ذلك،
‫وهو طاقة "إم إس في".

1293
01:04:14,500 --> 01:04:17,040
‫استمرت تلك الطاقة الصاخبة إلى النهاية.

1294
01:04:17,040 --> 01:04:19,000
‫يا لها من أسطورة ملهمة.

1295
01:04:19,000 --> 01:04:20,140
‫أليس كذلك؟

1296
01:04:20,140 --> 01:04:21,350
‫يا لها من أسطورة ملهمة.

1297
01:04:21,350 --> 01:04:22,780
‫كان مليئًا بالطاقة حتى النهاية.

1298
01:04:23,290 --> 01:04:26,660
‫في مهنتك الأسطورية هذه يا سيدي،

1299
01:04:26,660 --> 01:04:30,700
‫ما هي نقطة التحول الأولى في رأيك؟

1300
01:04:31,830 --> 01:04:34,620
‫في رأيي،

1301
01:04:34,620 --> 01:04:39,410
‫لم تكن نقطة التحول الأولى لي فحسب،
‫وإنما لملك الشعراء "كندسان" أيضًا.

1302
01:04:39,410 --> 01:04:41,910
‫هذه هي الأغنية التي أرتنا الطريق.

1303
01:04:42,580 --> 01:04:45,830
‫كان فيلم "الطائر الجديد" (بوثيا بارافي)،
‫هو الذي أظهرنا للعالم.

1304
01:04:45,830 --> 01:04:49,250
‫بدأنا نحلق عاليا بعد فيلم 
‫"الطائر الجديد".

1305
01:04:49,250 --> 01:04:51,370
‫بعد هذه الأغنية خاصة.

1306
01:04:51,370 --> 01:04:53,660
‫امشي ببطء، امشي ببطء.

1307
01:04:53,660 --> 01:04:56,080
‫لا تؤذي جسدك الرقيق!

1308
01:04:56,080 --> 01:04:58,950
‫ستكون بخير.
‫لا تؤذِ نفسك يا سيدي رجاءً!

1309
01:04:58,950 --> 01:05:02,580
‫ستتأذى قدمك الياسمين وستتألمين!

1310
01:05:02,580 --> 01:05:04,250
‫لا سيدي. ستكون بخير. استرخَ يا سيدي!

1311
01:05:04,250 --> 01:05:07,750
‫يرقص خصرك نحو المجد!

1312
01:05:07,750 --> 01:05:09,910
‫ألن يفسد هذا جمالك الفتان؟

1313
01:05:09,910 --> 01:05:13,330
‫اهااا…. ريريييي راراااااا….
‫تراراريرا….دوي دوي

1314
01:05:13,330 --> 01:05:18,410
‫دوى دوى… دوى دوى… دوى دوى….

1315
01:05:18,410 --> 01:05:19,450
‫حسنًا؟

1316
01:05:19,450 --> 01:05:22,500
‫ستجد (دوي دوي) في كل أغاني "إم إس في".

1317
01:05:22,500 --> 01:05:25,200
‫لا أقصد (دي دي) وإنما (دوي دوي)

1318
01:05:25,200 --> 01:05:27,410
‫يا صهري (دوي)!

1319
01:05:27,410 --> 01:05:29,500
‫ملك هذه الأراضي (دوي)!

1320
01:05:29,500 --> 01:05:31,870
‫ويقول ذلك عندما التمثيل أيضًا.

1321
01:05:31,870 --> 01:05:36,290
‫كلنا عائلة (دوي دوي)!

1322
01:05:38,330 --> 01:05:45,160
‫قدمت الأعمال الناجحة للمنتج الأسطوري،
‫ "كاي بالاتشاندر". هلا حدثتنا عنها؟

1323
01:05:45,160 --> 01:05:48,950
‫لا يسع المرء نسيان تجربة
‫"كاي بالاتشاندر".

1324
01:05:48,950 --> 01:05:53,870
‫قمنا بالعديد من الأغاني،
‫مع ملك الشعراء "كنداسان".

1325
01:05:53,870 --> 01:05:58,120
‫صنعنا العديد من الأغاني والأفلام الرائعة.

1326
01:05:58,120 --> 01:06:01,040
‫لا يمكنني أن أنسى "أفال أورو ثودار كاثاي"
‫(هي القصة التي لا تنتهي)

1327
01:06:01,040 --> 01:06:04,540
‫هذا المشهد في الفيلم،
‫عندما يقع البطل في الشارع.

1328
01:06:04,540 --> 01:06:08,290
‫ألفت أكثر من ثلاثين نغمة لهذا المشهد.

1329
01:06:08,290 --> 01:06:11,080
‫كدت أن أقع في الشارع في ذلك اليوم.

1330
01:06:11,080 --> 01:06:13,290
‫ثلاثون لحنًا لأغنية واحدة!

1331
01:06:13,290 --> 01:06:15,370
‫كان من المقرر التلحين في 8:30 صباحًا.

1332
01:06:15,370 --> 01:06:18,150
‫ووصلت إلى هناك في الثامنة، 
‫لأن ملك الشعراء "كنداسان" قادم!

1333
01:06:18,450 --> 01:06:19,540
‫جاء "كاي بي" سيدي.

1334
01:06:19,540 --> 01:06:21,040
‫ثم وصلتنا مكالمة من مكان الشاعر،

1335
01:06:21,040 --> 01:06:23,540
‫قائلاً إنه سيتأخر، وطلب منا البدء.

1336
01:06:23,540 --> 01:06:26,150
‫طلب مني "كاي بي" البدء، 
‫فشرعت أعزف لحنًا تلو الآخر!

1337
01:06:26,150 --> 01:06:27,860
‫ظل يقول أعطني لحنًا آخر مرة تلو الأخرى.

1338
01:06:28,160 --> 01:06:30,200
‫كان هذا في حد ذاته قصةً لن تنتهي!

1339
01:06:30,910 --> 01:06:33,450
‫كانت الساعة حوالي 4:30 مساءً،
‫ولا نزال في هذا اللحن،

1340
01:06:33,450 --> 01:06:35,370
‫عندما دخل ملك الشعراء.

1341
01:06:35,370 --> 01:06:39,410
‫سارت الأمور على ما يرام بفضل "الله".

1342
01:06:39,410 --> 01:06:44,750
‫ثا را را را رو .. را دي دا دي دوي!
‫(يغني اللحن)

1343
01:06:44,750 --> 01:06:47,950
‫لم أكن انتهيت من غناء هذا الشطر.

1344
01:06:47,950 --> 01:06:49,500
‫أعطى الشاعر الأبيات وهو يدخل إلى المكان.

1345
01:06:49,500 --> 01:06:52,750
‫كان نجدة أرسلها "الله"!

1346
01:06:52,750 --> 01:06:55,200
‫الشارع هو اسمك!

1347
01:06:55,200 --> 01:06:57,200
‫أضفت قطعة الناي هناك.

1348
01:06:57,200 --> 01:07:03,250
‫توتي دوي دوي دوي دوي دوي!

1349
01:07:03,950 --> 01:07:08,160
‫وبعد الاستماع إلى ذلك، أجهش "بالاتشاندر"
‫بالبكاء! هناك مباشرة!

1350
01:07:10,080 --> 01:07:12,080
‫يا له من رجل أسطوري "إم إس في".

1351
01:07:12,080 --> 01:07:14,290
‫إنه منحة لنا جميعًا.

1352
01:07:15,410 --> 01:07:18,620
‫بالطبع لم يؤلف أغاني
‫خلال العقدين الماضيين.

1353
01:07:18,620 --> 01:07:21,540
‫وإذا كان قد ألف في العقدين الأخيرين،

1354
01:07:21,540 --> 01:07:24,250
‫أراهن أنه كان سيفعل ذلك بالبساطة ذاتها.

1355
01:07:26,410 --> 01:07:28,270
‫بهذه (القدمية) و(الطبلات المزدوجة) فحسب.

1356
01:07:29,030 --> 01:07:30,290
‫نعم؟

1357
01:07:30,290 --> 01:07:32,080
‫أراهن على ذلك بحياتي.

1358
01:07:32,080 --> 01:07:33,660
‫كان سيفعل الأعاجيب.

1359
01:07:33,660 --> 01:07:36,290
‫كان سيفعل الأعاجيب بالتأكيد.

1360
01:07:36,290 --> 01:07:37,700
‫أراهن على ذلك.

1361
01:07:37,700 --> 01:07:39,500
‫كان سيفعل الأعاجيب.

1362
01:07:39,500 --> 01:07:42,700
‫في هذا السياق، هذه الأغنية مجرد احتمال.

1363
01:07:42,700 --> 01:07:47,080
‫أخبرنا رجاءً عن تجربتك مع
‫"دانوش" يا سيدي؟

1364
01:07:47,080 --> 01:07:50,790
‫كانت تجربة غريبة تمامًا.

1365
01:07:51,250 --> 01:07:53,750
‫كنت متحمسًا للعمل مع جيل الشباب.

1366
01:07:53,750 --> 01:07:56,660
‫ذات يوم، كان "دانوش"،
‫ومَن كان ذلك الشخص الآخر؟

1367
01:07:56,660 --> 01:07:58,750
‫ها! "أنايرود"!

1368
01:07:59,370 --> 01:08:01,130
‫دخل "دانوش" و"أنايرود" إلى غرفة مكتبي.

1369
01:08:01,130 --> 01:08:02,650
‫كانوا كقلمي رصاص.

1370
01:08:05,700 --> 01:08:09,200
‫أعطاني "دانوش" ورقة الكلمات وسألني،

1371
01:08:09,200 --> 01:08:11,200
‫سيدي! أنت تؤلف اللحن الأساسي.

1372
01:08:11,200 --> 01:08:13,210
‫ويستطيع "أنايرود" القيام
‫بدور الأوركيسترا.

1373
01:08:13,210 --> 01:08:14,590
‫نريد أن نقوم بهذه التجربة.

1374
01:08:14,590 --> 01:08:16,800
‫كنت سعيدًا جدًا بهذه النعمة،
‫التي منحها "الله" لي.

1375
01:08:16,800 --> 01:08:18,950
‫(غمغمة "إم إس في" الحيوية)

1376
01:08:19,250 --> 01:08:23,000
‫كنت سعيدًا جدًا بالكلمات.

1377
01:08:23,000 --> 01:08:25,830
‫لمَ هذا الغضب القاتل الفتاك دي؟

1378
01:08:27,200 --> 01:08:29,500
‫الوزن جميل جدًا.

1379
01:08:29,500 --> 01:08:30,870
‫يحتاج الأمر إلى بعض التعديلات.

1380
01:08:30,870 --> 01:08:31,880
‫الوزن رائع.

1381
01:08:31,880 --> 01:08:33,600
‫سيتلاءم مع نمط الإيقاع ذي الأربع ضربات!

1382
01:08:33,600 --> 01:08:34,750
‫لا بأس.

1383
01:08:34,750 --> 01:08:38,700
‫لمَ هذا الغضب القاتل وما شابه،
‫في بداية الأغنية ذاتها؟

1384
01:08:38,700 --> 01:08:41,700
‫هناك الكثير من العنف والقتل في العالم.

1385
01:08:41,700 --> 01:08:44,500
‫هذا الغضب القاتل لن يناسبني. 
‫فأنا ملك اللحن، أليس كذلك؟

1386
01:08:44,500 --> 01:08:48,160
‫لنستبدله بالغضب الفني، ما رأيك؟

1387
01:08:48,160 --> 01:08:50,660
‫ألسنا نعتقد أن الفن سيشفي العالم؟

1388
01:08:50,660 --> 01:08:54,290
‫سألت إذا كان الغضب الفني يناسبه،
‫وطبقنا التغييرات في الحال.

1389
01:08:54,290 --> 01:08:58,410
‫و(دي) لا تحترم المرأة. لنغيرها إلى (دوي).

1390
01:08:58,410 --> 01:09:01,290
‫لنلتزم بـ(دوي).

1391
01:09:03,540 --> 01:09:05,090
‫حينها أدَّينا ذلك اللحن الأساسي.

1392
01:09:05,090 --> 01:09:06,350
‫لمَ هذا الغضب الفني دوى؟

1393
01:09:07,500 --> 01:09:09,660
‫الغضب الفني دوي؟

1394
01:09:09,660 --> 01:09:12,500
‫الغضب الفني، الغضب الفني، الغضب الفني،

1395
01:09:12,500 --> 01:09:15,290
‫ومن الغناء تدَّرجنا إلى الناي!

1396
01:09:15,290 --> 01:09:20,500
‫الغضب الفني، الغضب الفني،
‫ الغضب الفني، دوي،

1397
01:09:20,500 --> 01:09:24,910
‫توتي دوي دوي دوي دوي دوي،

1398
01:09:30,910 --> 01:09:35,160
‫آه ها، لمَ هذا الغضب الفني،
‫الغضب الفني، دوى؟

1399
01:09:35,160 --> 01:09:36,410
‫دوي دوي دوي دوي

1400
01:09:36,410 --> 01:09:39,750
‫آه ها، لمَ هذا الغضب الفني،
‫الغضب الفني، دوى؟

1401
01:09:39,750 --> 01:09:46,160
‫دوي دوي دوي دوي ... دوي دوي دوي دوي
‫دوي دوي دوي دوي ...

1402
01:09:46,660 --> 01:09:51,120
‫آه ها، لمَ هذا الغضب الفني،
‫الغضب الفني، دوى؟

1403
01:09:51,120 --> 01:09:53,750
‫دوي دوي دوي أوي ... دوى دوي ...

1404
01:09:53,750 --> 01:09:57,120
‫ويرتفع اللحن ويصعد عند هذه النقطة!

1405
01:09:57,790 --> 01:09:59,450
‫سيعيش "إم إس في" إلى الأبد.

1406
01:09:59,450 --> 01:10:01,580
‫سيعيش "إم إس في" إلى الأبد.

1407
01:10:05,790 --> 01:10:08,790
‫عندما نتحدث عن العصور القديمة الجيدة،
‫فإننا نتحدث عن "إم إس في".

1408
01:10:08,790 --> 01:10:11,120
‫لنحتفي بهذا المغني من تلك الحقبة.

1409
01:10:11,120 --> 01:10:13,700
‫"سيركازي جوفيندارجان"

1410
01:10:14,500 --> 01:10:17,410
‫هذا المغني من عند "الله".

1411
01:10:17,410 --> 01:10:20,910
‫نحن نتحدث عن الأربعينيات والخمسينيات
‫وأوائل الستينيات من القرن العشرين.

1412
01:10:20,910 --> 01:10:24,000
‫كانت تكنولوجيا الميكروفون وصلت،
‫إلى جنوب الهند للتو.

1413
01:10:24,500 --> 01:10:27,830
‫كان العديد من المطربين،
‫يستخدمون الغناء الحلقي.

1414
01:10:27,830 --> 01:10:30,830
‫إذا ذهبت لحضور حفل موسيقي،
‫ فستجد المستمعين جالسين على الأرض.

1415
01:10:30,830 --> 01:10:31,910
‫لكن لا توجد ميكروفونات.

1416
01:10:31,910 --> 01:10:33,620
‫لا توجد أي تكنولوجيا، ولا أي شيء.

1417
01:10:33,620 --> 01:10:35,540
‫عليك أن تصل حتى الصف الأخير.

1418
01:10:35,540 --> 01:10:37,950
‫كان الكثير من المغنيين يغنون من الحلق.

1419
01:10:37,950 --> 01:10:39,120
‫صوت عالٍ!

1420
01:10:39,120 --> 01:10:40,340
‫طاقة عالية!

1421
01:10:40,340 --> 01:10:43,340
‫عليك أن تخرج أعلى طاقة وما شابه.

1422
01:10:43,340 --> 01:10:45,800
‫مثل "كاي بي سوندارامبال"، "إس 
‫سوماسوندارام"، "تي آر ماهالنجام"

1423
01:10:46,700 --> 01:10:48,000
‫أولئك المطربين الرائعين.

1424
01:10:48,000 --> 01:10:54,000
‫أعتقد أن "سيركازي جوفيندارجان"
‫يأتي في مقدمة هذه المجموعة.

1425
01:10:54,000 --> 01:10:55,450
‫إنه مذهل!

1426
01:10:56,040 --> 01:10:58,250
‫صوت عالٍ، طاقة عالية، حدة عالية.

1427
01:10:58,250 --> 01:11:01,000
‫حدة عالية: تحيل كل شيء إلى أشلاء!

1428
01:11:01,000 --> 01:11:04,000
‫عند استمع إلى أغاني "سيركازي"، فإنني
‫أحاول العثور على النغمات في آلة القدمية.

1429
01:11:04,000 --> 01:11:06,340
‫ولا أجدها هناك.

1430
01:11:06,340 --> 01:11:09,340
‫إنها تتجاوز آلة القَدَمية.

1431
01:11:11,450 --> 01:11:12,550
‫طاقة عالية!

1432
01:11:12,550 --> 01:11:13,770
‫صوت عالٍ!

1433
01:11:13,770 --> 01:11:15,980
‫ارتفاع في كل شيء!

1434
01:11:15,980 --> 01:11:17,450
‫في قريتي، كنا ننام جميعًا في الليل.

1435
01:11:17,450 --> 01:11:20,500
‫وفي الصباح الباكر،حوالي الساعة 4:30،

1436
01:11:21,200 --> 01:11:23,200
‫نسمع صوت "سيركازي".

1437
01:11:24,540 --> 01:11:26,550
‫يأتي عَبر أنبوب، مثل مكبرات الصوت، 
‫في معبد الآلهة.

1438
01:11:26,550 --> 01:11:30,250
‫إلهي "غانيشا"، غفَّار الذنوب!

1439
01:11:31,450 --> 01:11:33,580
‫فيستيقظ الجميع.

1440
01:11:34,250 --> 01:11:37,000
‫كان هناك منبه واحد للقرية بأكملها.

1441
01:11:37,620 --> 01:11:42,540
‫إلهي "غانيشا"، حررنا من الشهوات!

1442
01:11:42,540 --> 01:11:45,120
‫استيقظنا يا سيدي. شكرًا لك.

1443
01:11:47,040 --> 01:11:49,750
‫يذهب النوم عندما يأتي صوت "سيركازي"!

1444
01:11:50,950 --> 01:11:54,250
‫لأنه لا يستطيع أن يخفف حدة صوته،
‫أو يخفضها أو ما شابه.

1445
01:11:54,250 --> 01:11:56,500
‫أكثر أغنية هادئة غناها على الإطلاق هي،

1446
01:11:56,500 --> 01:11:59,330
‫زهرة الياسمين قد ازدهرت بالكامل.

1447
01:11:59,330 --> 01:12:03,700
‫يراقب الحارس جيدًا.

1448
01:12:04,620 --> 01:12:07,750
‫هل تغني بهذه الحدة من أجل زهرة الياسمين؟

1449
01:12:08,450 --> 01:12:10,620
‫لقد ازدهرت الياسمين بهدوء. 
‫هذا كل شيء، يا سيدي!

1450
01:12:13,790 --> 01:12:17,410
‫إذا نظرت إلى مجموعة أعماله، فاذهب إلى
‫قسم ألحان الرومانسية الهادئة.

1451
01:12:17,410 --> 01:12:19,750
‫يكاد يكون فارغًا.

1452
01:12:19,750 --> 01:12:23,290
‫واللحن الرومانسي الهادئ
‫الوحيد الذي قام به هو،

1453
01:12:23,290 --> 01:12:25,750
‫ليس هناك وقت للرومانسية.

1454
01:12:25,750 --> 01:12:27,620
‫لا أحد ينظر إلي.

1455
01:12:27,620 --> 01:12:29,790
‫هذا واضح يا سيدي. ما الذي كنت تنتظره؟

1456
01:12:30,620 --> 01:12:32,950
‫هذا هو عصر الحب والفرار!

1457
01:12:32,950 --> 01:12:34,830
‫ليس لبرجي أي مجال!

1458
01:12:34,830 --> 01:12:38,660
‫برجك ليس هو المشكلة يا سيدي! 
‫وإنما المشكلة في صوتك.

1459
01:12:38,660 --> 01:12:40,760
‫ألم يخبرك أحد بهذا من قبل؟

1460
01:12:41,750 --> 01:12:43,630
‫في الماضي، كان التسجيل
‫مباشرًا، أليس كذلك؟

1461
01:12:44,830 --> 01:12:46,620
‫والبطل سيكون مغنيًا أيضًا.

1462
01:12:46,620 --> 01:12:48,450
‫وسيكون المغنون هم الأبطال.

1463
01:12:48,450 --> 01:12:50,290
‫ويُسجل الغناء على الهواء مباشرة.

1464
01:12:50,290 --> 01:12:53,580
‫وخلال سطر واحد من الغناء،
‫ستأتي البطلة وتقول لـ"سيركازي".

1465
01:12:54,000 --> 01:12:56,330
‫دعنا لا نلتقي بعد الآن عزيزي "جوبال"!

1466
01:12:57,410 --> 01:12:59,580
‫لماذا يا عزيزي؟

1467
01:13:04,250 --> 01:13:07,200
‫لما اقتربت مني وغنيت،
‫الشطر الأول من الأغنية،

1468
01:13:07,200 --> 01:13:12,120
‫فقدت السمع في أذن واحدة عزيزي "جوبال"!

1469
01:13:15,580 --> 01:13:17,500
‫فقدت السمع في أذن واحدة.

1470
01:13:18,290 --> 01:13:20,910
‫أنت تعرفني جيدًا. أليس كذلك؟

1471
01:13:20,910 --> 01:13:23,790
‫وتعلم أن لدي أذنان فحسب!

1472
01:13:23,790 --> 01:13:26,870
‫دعني أرحل وأعيش بأذني الأخرى!

1473
01:13:26,870 --> 01:13:29,910
‫اسمح لي بالذهاب يا عزيزي "جوبال"!

1474
01:13:31,370 --> 01:13:33,250
‫كان من الممكن أن يحدث ذلك بالتأكيد.

1475
01:13:34,660 --> 01:13:37,370
‫مع هذا الصوت الحاد.

1476
01:13:37,370 --> 01:13:40,290
‫غنى "سيركازي" الكثير من 
‫أغاني الاندماج الوطني.

1477
01:13:40,290 --> 01:13:41,500
‫أغاني الاندماج الوطني؟!

1478
01:13:41,500 --> 01:13:43,040
‫هذا منطقي.

1479
01:13:43,040 --> 01:13:45,500
‫عندما يغني، ستستمع له الدولة بأكملها.

1480
01:13:46,250 --> 01:13:50,910
‫أيها البوق! اصدح عاليًا!

1481
01:13:50,910 --> 01:13:56,150
‫أدى "سيركازي" دورًا كبيرًا،
‫ في إنهاء الحكم البريطاني!

1482
01:13:59,290 --> 01:14:01,260
‫كان المستعمرون البريطانيون
‫سيقولون قطعًا:

1483
01:14:03,660 --> 01:14:06,120
‫"هؤلاء الهنود مزعجون صاخبون.
‫لنرحل من هُنا."

1484
01:14:07,950 --> 01:14:09,700
‫لنغادر."

1485
01:14:09,700 --> 01:14:10,800
‫وكانوا سيخبرون الملكة:

1486
01:14:10,800 --> 01:14:13,250
‫"جلالة الملكة، لا نستطيع إدارتهم سيدتي.
‫ سنعود إلى الوطن.

1487
01:14:14,450 --> 01:14:17,620
‫إنه يصرخ كل صباح يا سيدتي. 
‫لا أستطيع النوم يا سيدتي.

1488
01:14:17,620 --> 01:14:20,290
‫ماذا يمكننا أن نفعل بهذا الوقت المقدس،
‫(4:30) صباحًا، يا سيدتي؟

1489
01:14:20,290 --> 01:14:21,660
‫لا أدري من أين يأتي صراخه يا سيدتي!

1490
01:14:21,660 --> 01:14:24,040
‫يمكنه أن يصرخ من أي مكان،
‫وفي أي مكان سيدتي.

1491
01:14:24,870 --> 01:14:26,160
‫دعنا نخرج من هنا يا صديقي!"

1492
01:14:26,160 --> 01:14:28,260
‫كان سيقول الإنجليز ذلك
‫ويمنحونا الاستقلال.

1493
01:14:30,330 --> 01:14:33,660
‫لكن إذا نظرت إلى أعمال "سيركازي"،
‫ستجدها مليئة بالأرقام التعبدية.

1494
01:14:33,660 --> 01:14:37,120
‫وعدد الأرقام التعبدية،
‫التي قام بها كثير جدًا.

1495
01:14:37,120 --> 01:14:39,620
‫إذا قمت بالحساب فإنه خلال حياته،

1496
01:14:39,620 --> 01:14:43,330
‫كان يغني أغنية واحدة على الأقل يوميًا.

1497
01:14:43,330 --> 01:14:47,200
‫أعتقد أنه خلال مسيرته، كان يستيقظ
‫كل صباح ويذهب إلى الاستوديو، ويقول:

1498
01:14:47,200 --> 01:14:49,290
‫"لأي إله أغني اليوم يا صديقي؟

1499
01:14:49,290 --> 01:14:50,620
‫"الإله غانيشا؟ حسنًا."

1500
01:14:50,620 --> 01:14:53,410
‫كل يوم كان يغني أغنية واحدة على الأقل.

1501
01:14:53,410 --> 01:14:55,410
‫حينها يمكنه الغناء لكثير من الآلهة.

1502
01:14:55,790 --> 01:14:58,410
‫وهو الرجل المناسب ليغني للإله، أليس كذلك؟

1503
01:15:00,790 --> 01:15:02,790
‫بهذا الصوت الحاد.

1504
01:15:02,790 --> 01:15:05,650
‫وكان من الممكن أن يصل إلى الله في ملكوته.

1505
01:15:09,200 --> 01:15:10,420
‫إنه مدهش.

1506
01:15:10,540 --> 01:15:13,950
‫سيبتهل للإله "فينكاتيسوارا"،
‫لسكان تل "ثيروباثي"!

1507
01:15:13,950 --> 01:15:16,830
‫سيصل صوته قطعًا إلى "ثيروباثي"! هذا مؤكد!

1508
01:15:16,830 --> 01:15:19,080
‫وعلى شواطئ بحر "ثيروتشيندور"،

1509
01:15:19,080 --> 01:15:21,410
‫سيبتهل للإله "سينثيل"!

1510
01:15:21,410 --> 01:15:23,910
‫أولئك الذين يبحثون عن بركاته اليومية،

1511
01:15:23,910 --> 01:15:26,330
‫سيتلذذون بهذه النعمة كثيرًا!

1512
01:15:26,330 --> 01:15:28,580
‫وعلى شواطئ بحر "ثيروتشيندور"،

1513
01:15:28,580 --> 01:15:33,000
‫سيبتهل للإله "سينثيل"!

1514
01:15:33,000 --> 01:15:35,450
‫وسيحصل الإله "موروجا" على التمجيد
‫في هذه الأغنية!

1515
01:15:35,450 --> 01:15:36,700
‫هل هذه مملكتي يا إلهي حقًا؟

1516
01:15:36,700 --> 01:15:39,700
‫أين هي؟

1517
01:15:51,700 --> 01:15:54,830
‫أحببت الاستماع إلى أغنيك
‫يا عمي "سيركازي".

1518
01:15:54,830 --> 01:15:56,250
‫واصل الغناء رجاءً!

1519
01:15:56,250 --> 01:16:00,120
‫إنه في غاية التألق يا صديقي!

1520
01:16:00,620 --> 01:16:03,330
‫يُطلقون على صوت "سيركازي"
‫اسم "الصوت البرونزي".

1521
01:16:03,330 --> 01:16:06,120
‫لأن في صوته رنينًا كرنين الجرس.

1522
01:16:06,120 --> 01:16:09,790
‫ذلك الصوت المهيب لجرس كنيسة الرب!

1523
01:16:09,790 --> 01:16:12,250
‫يغني "سيركازي" في هذه الأغنية في طرف،
‫ويدق الجرس في الطرف الآخر.

1524
01:16:12,250 --> 01:16:14,940
‫ولا يمكننا التمييز بين صوت "سيركازي"
‫ورنين الجرس.

1525
01:16:15,540 --> 01:16:18,580
‫إنهما مدمجان تمامًا. دمج تام!

1526
01:16:18,580 --> 01:16:22,250
‫لأن صوت "سيركازي" لديه
‫الأثر الاهتزازي ذاته!

1527
01:16:22,250 --> 01:16:23,290
‫هذا الارتجاف.

1528
01:16:23,290 --> 01:16:28,370
‫أعتقد أن أعلى اهتزاز في تاريخ البشرية هو
‫"سيركازي جوفينداراجان".

1529
01:16:28,370 --> 01:16:30,370
‫كل سطر سيجلجل كالجرس.

1530
01:16:30,370 --> 01:16:33,330
‫يا قدير!

1531
01:16:33,330 --> 01:16:36,160
‫أيها الأحد!

1532
01:16:36,160 --> 01:16:39,620
‫إذا كنت تؤدي شعيرة "بوجا/ أراتي"، 
‫فأنت لست بحاجة إلى جرس.

1533
01:16:39,620 --> 01:16:41,910
‫مهما كان الإله، فقد غنى له
‫أغنية واحدة على الأقل.

1534
01:16:41,910 --> 01:16:43,580
‫تغني هذه الأغنية،
‫والتكاليف مغطاة.

1535
01:16:43,580 --> 01:16:46,830
‫منذ أن نزلت بقلبي،
‫بدأ قلبي يتضخم!

1536
01:16:46,830 --> 01:16:47,830
‫يا "موروجا"!

1537
01:16:47,830 --> 01:16:49,790
‫يا قدير!

1538
01:16:49,790 --> 01:16:53,500
‫أيها الأحد!

1539
01:16:53,500 --> 01:16:59,290
‫يا "موروجا"!

1540
01:16:59,290 --> 01:17:02,290
‫سيقرع الجرس في جميع الأنحاء!

1541
01:17:03,290 --> 01:17:06,660
‫إنه هبة من "الله".

1542
01:17:07,750 --> 01:17:10,000
‫ثم جاءت الأغنية الملحمية.

1543
01:17:11,330 --> 01:17:12,910
‫أغنية ملحمية واحدة.

1544
01:17:15,250 --> 01:17:18,160
‫أغنية ملحمية، وحدث كل شيء.
‫لا يمكنك فعل ذلك.

1545
01:17:18,160 --> 01:17:20,200
‫أعتقد، بين الحين والآخر، يقرر "الله"،

1546
01:17:20,200 --> 01:17:24,500
‫حسنًا. لقد مرت فترة منذ أن أخذتم 
‫أغنية واستمتعتم بها لبعض الوقت.

1547
01:17:24,500 --> 01:17:29,580
‫سأعطي هذه الأغنية الملحمية لـ"سيركازي".

1548
01:17:29,950 --> 01:17:33,500
‫ليس لـ"سيركازي" فحسب، 
‫وإنما للأفلام الموسيقية التاميلية.

1549
01:17:33,500 --> 01:17:37,700
‫إذا كانت هناك أغاني ملحمية، 
‫فهذه بالتأكيد واحدة منها!

1550
01:17:37,700 --> 01:17:41,620
‫حتى في عصرنا عندما يتحدثون عن تاريخ
‫الأفلام الموسيقية التاميلية،

1551
01:17:41,620 --> 01:17:45,620
‫فلا أعتقد أن أحدًا ستفوته هذه الأغنية.

1552
01:17:45,620 --> 01:17:48,700
‫من تأليف "إم إس في". وغناء "سيركازي".

1553
01:17:48,700 --> 01:17:50,040
‫ظهرت في فيلم "كارنان".

1554
01:17:50,040 --> 01:17:53,250
‫أغنية "القلب الطيب من الداخل".

1555
01:17:55,830 --> 01:18:00,200
‫كان الموقف ملحميًا لأول مرة.

1556
01:18:00,200 --> 01:18:02,700
‫كل شيء كان ملحميًا في الأغنية.

1557
01:18:02,700 --> 01:18:04,660
‫لأول مرة كان الموقف مختلفًا.

1558
01:18:04,660 --> 01:18:06,580
‫كل يوم كان يستيقظ "سيركازي"،
‫ويذهب إلى الأستوديو،

1559
01:18:06,580 --> 01:18:07,830
‫ويغني لإله واحد.

1560
01:18:07,830 --> 01:18:09,660
‫بالكلمات ذاتها:

1561
01:18:09,660 --> 01:18:12,160
‫أغثنا يا إلهي جميعًا. فنحن البشر مساكين.

1562
01:18:12,160 --> 01:18:14,830
‫كان سيمثلنا جميعًا.

1563
01:18:14,830 --> 01:18:16,700
‫كان يصلي من أجلنا جميعًا.

1564
01:18:16,700 --> 01:18:20,790
‫إلهي! حاوطنا برعايتك،
‫اليوم فحسب على الأقل.

1565
01:18:20,790 --> 01:18:23,250
‫واجعل هذا اليوم أفضل قليلًا.

1566
01:18:23,250 --> 01:18:26,080
‫كان يفعل ذلك. في اليوم الذي
‫يذهب فيه إلى العمل.

1567
01:18:26,080 --> 01:18:28,080
‫وفي ذلك اليوم ذهب إلى العمل. 
‫وسأل: "لأي إله أغني؟"

1568
01:18:28,080 --> 01:18:31,080
‫أنت الإله اليوم يا سيدي!

1569
01:18:31,290 --> 01:18:34,700
‫لأول مرة كان الموقف مختلفًا.

1570
01:18:34,700 --> 01:18:37,080
‫لقد نزل الإله "كريشنا".

1571
01:18:37,080 --> 01:18:41,000
‫لقد نزل الإله وسيغني لإنسان واحد،
‫اسمه "كارنان".

1572
01:18:41,000 --> 01:18:44,700
‫وسيتوسل الإله لينال الإنسان المغفرة.

1573
01:18:44,700 --> 01:18:47,950
‫يا لك من روح طيبة "كارنان".

1574
01:18:47,950 --> 01:18:49,620
‫هل فعلت كل هذه الأخطاء؟

1575
01:18:49,620 --> 01:18:51,500
‫ستعفو عني. هل ستعفو عني؟

1576
01:18:51,500 --> 01:18:54,250
‫يطلب الله المغفرة للإنسان.

1577
01:18:54,410 --> 01:18:56,160
‫يا له من موقف ملحمي.

1578
01:18:56,160 --> 01:19:00,410
‫لذلك كان يجب أن ينزل الإله
‫"كريشنا" ويغني لإنسان.

1579
01:19:00,410 --> 01:19:04,040
‫مما يعني أننا بحاجة إلى صوت يمثل الكون.
‫أليس كذلك؟

1580
01:19:08,080 --> 01:19:10,580
‫وكانوا سيقولون دون التفكير للحظة،

1581
01:19:10,580 --> 01:19:13,080
‫"سيركازي" بالطبع.

1582
01:19:14,370 --> 01:19:16,330
‫كل ما به ملحمي.

1583
01:19:16,330 --> 01:19:17,660
‫ومن هو "كريشنا"؟

1584
01:19:17,660 --> 01:19:19,620
‫يجب أن يكون شخصًا قادمًا من خارج العالم،
‫أليس كذلك؟

1585
01:19:19,620 --> 01:19:22,200
‫وهو "إن. تي. راما راو".

1586
01:19:23,450 --> 01:19:25,290
‫وأنت تنظر إلى العمل الفني في تلك الأغنية.

1587
01:19:25,290 --> 01:19:28,290
‫فإنه مذهلة حتى بمقاييس عصرنا.

1588
01:19:28,290 --> 01:19:32,290
‫بالرغم من كل هذه الأشياء الملحمية
‫التي حدثت في ذلك المشهد.

1589
01:19:32,290 --> 01:19:35,290
‫أنت تعرف من سيسجل في هذا المشهد!

1590
01:19:36,250 --> 01:19:37,300
‫"كارنان"!

1591
01:19:37,300 --> 01:19:38,300
‫نعم!

1592
01:19:38,370 --> 01:19:40,330
‫من هو "كارنان"؟

1593
01:19:46,580 --> 01:19:48,950
‫رجلنا الوحيد. "سيفاجي".

1594
01:19:49,250 --> 01:19:51,500
‫كان الملخص الذي أعطى لـ"سيفاجي"
‫بسيطًا جدًا.

1595
01:19:51,500 --> 01:19:54,830
‫نحن في ساحة المعركة،
‫وهذا هو المشهد الأخير في الفيلم!

1596
01:19:54,830 --> 01:19:56,950
‫أنت أزلت درعك بالفعل!

1597
01:19:56,950 --> 01:20:00,660
‫ويطلق "أرجونان" السهام عليك.

1598
01:20:00,660 --> 01:20:01,830
‫ثم يحدث هذا السقوط الكبير.

1599
01:20:01,830 --> 01:20:04,330
‫تسقط من العربة.

1600
01:20:04,330 --> 01:20:05,750
‫وتصير على الأرض

1601
01:20:05,750 --> 01:20:07,370
‫آنذاك يصل الإله "كريشنا".

1602
01:20:07,370 --> 01:20:09,450
‫يصل "كريشنا" إلى ساحة المعركة.

1603
01:20:09,450 --> 01:20:13,250
‫لقد ألف "إم إس في" لحنًا رائعًا يا سيدي.

1604
01:20:13,250 --> 01:20:15,250
‫لقد خرج بشكل جيد بصوت "سيركازي".

1605
01:20:15,250 --> 01:20:18,910
‫يسير الإله "كريشنا" في ساحة المعركة،
‫ ويغني أغنية.

1606
01:20:18,910 --> 01:20:21,620
‫نحن نغطي العمل الفني بأكمله.

1607
01:20:21,620 --> 01:20:25,580
‫وفي نهاية الأغنية،
‫سيأتي ويقف بجوارك.

1608
01:20:27,450 --> 01:20:29,080
‫وهناك ننهي القصة.

1609
01:20:30,660 --> 01:20:34,250
‫لكن كيف من الممكن ألا يمثل
‫"سيفاجي" مدة أغنية كاملة؟

1610
01:20:38,700 --> 01:20:40,870
‫هل هذا ممكن؟

1611
01:20:41,290 --> 01:20:44,870
‫شاهد كيف وجد "نجم النجوم"
‫طريقة للدخول والتمثيل.

1612
01:20:44,870 --> 01:20:47,040
‫ليس مجرد التمثيل.

1613
01:20:47,040 --> 01:20:49,040
‫التمثيل الملحمي والتسجيل الملحمي.

1614
01:20:50,120 --> 01:20:51,830
‫انظر كيف فعل ذلك.

1615
01:20:51,830 --> 01:20:53,000
‫يا عزيزي المخرج!

1616
01:20:53,000 --> 01:20:54,170
‫من فضلك، تعال إلى هنا دقيقة.

1617
01:20:54,170 --> 01:20:55,680
‫أنا هنا. نعم أنا. انظر للخلف.

1618
01:20:56,580 --> 01:20:59,940
‫ليس جيدًا أن أظل على الأرض خلال الأغنية
‫لا أفعل شيئًا،

1619
01:21:00,540 --> 01:21:01,590
‫ما يمكنني فعله هو هذا.

1620
01:21:02,790 --> 01:21:07,290
‫سأحمل السهام والجراح وكل الآلام.

1621
01:21:07,290 --> 01:21:10,830
‫سأتجول برفق في ساحة المعركة.

1622
01:21:18,290 --> 01:21:20,200
‫سوف أسير.

1623
01:21:20,200 --> 01:21:23,410
‫وابقِ الكاميرات بزاوية منخفضة.

1624
01:21:23,410 --> 01:21:25,750
‫خذ كل اللقطات القريبة وكل شيء.

1625
01:21:25,750 --> 01:21:26,950
‫أنا أسير.

1626
01:21:26,950 --> 01:21:29,790
‫اطلب من "كريشنا" أن يتبعني.

1627
01:21:38,870 --> 01:21:41,500
‫بمجرد ما ينتهي من الأغنية،

1628
01:21:41,500 --> 01:21:46,450
‫دعني أستعد بعرض كبير.

1629
01:21:46,450 --> 01:21:50,540
‫سأتحرك بانحراف كبير وسأستدير.

1630
01:21:50,540 --> 01:21:53,370
‫وسأسقط محدثًا ارتطام هائل،
‫وستكون هذه هي النهاية.

1631
01:21:53,370 --> 01:21:56,790
‫سيكون هذا ملائمًا. ما رأيك؟

1632
01:21:59,910 --> 01:22:03,200
‫لا يا سيدي! قد لا يكون ذلك ممكنًا!

1633
01:22:03,200 --> 01:22:06,910
‫لقد أزلت الدرع، وأُطلقت السهام عليك!

1634
01:22:06,910 --> 01:22:08,700
‫أنت الآن ممددٌ على الأرض.

1635
01:22:08,700 --> 01:22:10,290
‫وخلال دقيقتين، ستنتهي القصة كاملةً.

1636
01:22:10,290 --> 01:22:14,000
‫قد لا يكون من الحكمة أن تنهض وتتجول الآن.

1637
01:22:14,000 --> 01:22:19,700
‫مع هذه الأوجاع الكثيرة لن تستطيع الشخصية
‫السير بالتأكيد يا سيدي.

1638
01:22:20,830 --> 01:22:22,870
‫أوه! ألا أستطيع المشي؟

1639
01:22:25,150 --> 01:22:26,410
‫حسنًا إذن.

1640
01:22:27,910 --> 01:22:29,660
‫اقتراح آخر. ما أن ينتهي
‫"كريشنا" من الأغنية،

1641
01:22:29,660 --> 01:22:32,660
‫دعني أتحدث إليه.

1642
01:22:34,410 --> 01:22:37,040
‫لديك الكثير من الكلمات، أليس كذلك؟

1643
01:22:37,040 --> 01:22:40,950
‫بمعنى كل هذه الصفحات كلامك في "كارنان".

1644
01:22:40,950 --> 01:22:44,660
‫إذا أغلقنا الفيلم بعد فترة وجيزة
‫من الأغنية، فسيكون ذلك جيدًا.

1645
01:22:44,660 --> 01:22:46,330
‫سينتهي الأمر في غضون عشر ثوانٍ أخرى!

1646
01:22:46,330 --> 01:22:50,290
‫ليس حكيمًا أن تواصل
‫الكلام في هذه المرحلة.

1647
01:22:50,290 --> 01:22:52,830
‫مع كل هذه الجروح والآلام، 
‫لا يمكن أن يحدث هذا يا سيدي!

1648
01:22:52,830 --> 01:22:55,200
‫اللعنة، ألا يمكنني الكلام؟

1649
01:22:58,910 --> 01:23:01,790
‫هل يمكنني التنفس على الأقل؟
‫أو تريد أن تتخطى ذلك أيضًا؟

1650
01:23:01,790 --> 01:23:04,200
‫سأتنفس فحسب!

1651
01:23:04,200 --> 01:23:06,500
‫هذا أمر بديهي يا سيدي! 
‫بالطبع يمكنك التنفس!

1652
01:23:06,500 --> 01:23:08,040
‫ألم أخبرك بذلك سيدي؟ 
‫يمكنك التنفس.

1653
01:23:08,040 --> 01:23:11,040
‫لكن يجب أن تتوقف عن التنفس
‫بمجرد انتهاء الأغنية.

1654
01:23:12,330 --> 01:23:14,750
‫حسنًا. أيمكنني التنفس؟

1655
01:23:14,750 --> 01:23:17,750
‫سأشق طريقي.

1656
01:23:22,830 --> 01:23:24,450
‫هيَّا.

1657
01:23:24,450 --> 01:23:26,620
‫سأراه هناك.

1658
01:23:26,620 --> 01:23:30,160
‫في هذه الأغنية الملحمية،
‫من الفيلم التامليلي الموسيقي،

1659
01:23:30,160 --> 01:23:34,080
‫قام "نجم النجوم" ببعض التمثيل الملحمي
‫من خلال التنفس فحسب.

1660
01:23:34,080 --> 01:23:36,540
‫لم يكن مسموحًا له سوى بالتنفس فحسب.

1661
01:23:36,910 --> 01:23:39,170
‫لم يُسمح له بفتح عينيه ليعبر عن أي شيء.

1662
01:23:39,770 --> 01:23:40,900
‫التنفس فحسب.

1663
01:23:41,200 --> 01:23:43,660
‫انظر إلى الأسهم البارزة هناك.

1664
01:23:43,660 --> 01:23:46,160
‫كان "سيفاجي" يتنفس بعمق من البطن
‫بطريقة البراناياما (يوغا).

1665
01:23:46,160 --> 01:23:48,050
‫التنفس بطريقة "كابال بهاتي"
‫(تنظيف الجمجمة).

1666
01:23:48,050 --> 01:23:49,920
‫كان يتنفس بشدة وبعمق،

1667
01:23:49,920 --> 01:23:53,300
‫حتى تتحرك الأسهم في جميع أنحاء الشاشة.

1668
01:23:57,790 --> 01:23:59,200
‫يتجول "إن. تي. راما راو" في الأنحاء،

1669
01:23:59,200 --> 01:24:01,330
‫ويؤدي عملًا فنيًّا مذهلًا في الخلفية.

1670
01:24:01,330 --> 01:24:03,250
‫لحن "إم إس في" المتميز،

1671
01:24:03,250 --> 01:24:04,620
‫صوت "سيركازي" الجهوري،

1672
01:24:04,620 --> 01:24:06,410
‫لن يلفت انتباهك شيء آخر،

1673
01:24:06,410 --> 01:24:10,790
‫لأن "سيفاجي" يتنفس في المقدمة.

1674
01:24:14,450 --> 01:24:16,330
‫لن تستطيع إبعاد عينيك عنه،

1675
01:24:16,330 --> 01:24:18,540
‫لإنه يجلس في المقدمة قائلًا،

1676
01:24:18,540 --> 01:24:20,750
‫"انظر إلي حبيبي."

1677
01:24:21,500 --> 01:24:25,830
‫هذا يحدث بينما تُعرض الأغنية الملحمية،
‫لفيلم التاميل الموسيقي على الشاشة.

1678
01:24:25,830 --> 01:24:28,290
‫يا قلب! أيها القلب الطيب النبيل!

1679
01:24:28,290 --> 01:24:31,120
‫لن تتوقف عن الوجود.

1680
01:24:31,120 --> 01:24:34,120
‫هذا هو حكم "الله" القوي!

1681
01:24:34,120 --> 01:24:36,700
‫"كارنان"!

1682
01:24:36,700 --> 01:24:39,700
‫واجه هذا العمل الفذ!

1683
01:24:43,750 --> 01:24:47,250
‫(عزف موسيقى رثائية)

1684
01:24:47,250 --> 01:24:49,290
‫لقد نفخوا بوق النهاية أيضًا.

1685
01:24:49,290 --> 01:24:50,590
‫لكن هذا البوق من أجل "كارنان".

1686
01:24:50,590 --> 01:24:52,000
‫لن يستسلم "سيفاجي".

1687
01:24:53,200 --> 01:24:55,170
‫هناك فاصل بين التكرار والمقطع الشعري،
‫أليس كذلك؟

1688
01:24:55,470 --> 01:24:57,100
‫وخلاله شق "سيفاجي" طريقه في الأغنية:

1689
01:24:57,700 --> 01:24:59,290
‫"انتظر لحظة أيها المدير."

1690
01:24:59,290 --> 01:25:01,830
‫لا أمانع عدم الحديث في الفاصل،

1691
01:25:01,830 --> 01:25:03,290
‫كما أخبرتك من قبل.

1692
01:25:03,290 --> 01:25:06,290
‫لكن وسط الأغنية،

1693
01:25:06,290 --> 01:25:08,950
‫اسمحوا لي أن أصدر بعض الأصوات الحزينة.

1694
01:25:12,160 --> 01:25:13,540
‫أوه! لا بأس بذلك سيدي.

1695
01:25:13,540 --> 01:25:15,280
‫يمكننا دائمًا إضافة أصوات في الفاصل.

1696
01:25:15,280 --> 01:25:16,500
‫بين المقدمة والحاشية.

1697
01:25:16,500 --> 01:25:17,580
‫في مقدمة الفاصل،

1698
01:25:17,580 --> 01:25:19,200
‫وداخل مسار الأغنية الأصلي ذاته،

1699
01:25:19,200 --> 01:25:20,700
‫شق سيفاجي طريقه.

1700
01:25:20,700 --> 01:25:21,880
‫صوته هناك.

1701
01:25:21,880 --> 01:25:25,820
‫(أصوات معاناة "سيفاجي")

1702
01:25:27,620 --> 01:25:28,870
‫أصوات داخل عقل "سيفاجي".

1703
01:25:28,870 --> 01:25:30,950
‫أخي العزيز "سيركازي"،

1704
01:25:30,950 --> 01:25:33,950
‫ألا يمكنك أن تخفض صوتك قليلًا؟

1705
01:25:38,540 --> 01:25:42,330
‫أخوك الكبير في محنة عظيمة
‫مع كل هذه السهام المميتة،

1706
01:25:42,330 --> 01:25:45,580
‫كل ما تفعله هو الصراخ.

1707
01:25:45,580 --> 01:25:47,660
‫ألا ترى أنني أحاول التنفس هُنا؟

1708
01:25:47,660 --> 01:25:48,700
‫اخفض صوتك رجاءً.

1709
01:25:48,700 --> 01:25:51,790
‫هل يمكنك الخروج والغناء؟

1710
01:25:51,790 --> 01:25:53,620
‫اخفض صوتك.

1711
01:25:53,700 --> 01:25:55,830
‫حينها سيرد "سيركازي" على الفور:

1712
01:25:55,830 --> 01:25:58,120
‫لا نتشارك الأم ذاتها.

1713
01:25:58,120 --> 01:25:59,910
‫فلست أخي.

1714
01:25:59,910 --> 01:26:02,790
‫لا نتشارك الأم ذاتها.

1715
01:26:02,790 --> 01:26:04,540
‫فلست أخي.

1716
01:26:04,540 --> 01:26:07,870
‫هل تسمح لي بالتعبير عن معاناتي؟

1717
01:26:07,870 --> 01:26:09,330
‫"كارنان"!

1718
01:26:09,330 --> 01:26:14,900
‫واجه هذا العمل الفذ!

1719
01:26:19,700 --> 01:26:23,700
‫(يدوي بوق النهاية مرة أخرى)

1720
01:26:23,700 --> 01:26:26,250
‫وهكذا دوى البوق الثاني.

1721
01:26:26,250 --> 01:26:27,790
‫لكن لن يستسلم "سيفاجي".

1722
01:26:27,790 --> 01:26:32,910
‫(يصدر "سيفاجي" أصواتًا حزينة.)

1723
01:26:32,910 --> 01:26:36,830
‫أيها الوغد "سيركازي"!

1724
01:26:36,830 --> 01:26:38,410
‫كنت أبكي طلبًا للمساعدة.

1725
01:26:38,410 --> 01:26:40,830
‫لم تتوقف عن الغناء ولو قليلًا.

1726
01:26:40,830 --> 01:26:42,250
‫استمع!
‫كي أتخلص من العتاد،

1727
01:26:42,250 --> 01:26:44,950
‫فككت درعي بنفسي،

1728
01:26:44,950 --> 01:26:47,410
‫وقبلت انغراس هذه السهام في جسدي!

1729
01:26:47,410 --> 01:26:50,290
‫لكن لم ينته الأمر بعد!

1730
01:26:50,290 --> 01:26:52,580
‫ولا يريد الرب ذلك،

1731
01:26:52,580 --> 01:26:54,080
‫اكدح بقلبك وروحك،

1732
01:26:54,080 --> 01:26:55,210
‫وسيحدث ما تريد.

1733
01:26:55,210 --> 01:26:57,670
‫هذا ما قاله الجد الأكبر لهذه الأرض،
‫الشاعر "ثيروفالوفار".

1734
01:26:57,790 --> 01:26:59,910
‫لا أزال أؤمن أنه من خلال التنفس،
‫بطريقة "كابال بهاتي"،

1735
01:26:59,910 --> 01:27:03,790
‫يمكنني إخراج هذه الأسهم من جسدي.

1736
01:27:05,750 --> 01:27:07,830
‫أنا لا أطلب مساعدتك.

1737
01:27:08,660 --> 01:27:10,830
‫لا تقف عائقا بيني وبين ما أريد، ما رأيك؟

1738
01:27:11,450 --> 01:27:13,540
‫يبدو أنك لن تتوقف أبدًا عن الغناء.

1739
01:27:13,540 --> 01:27:15,450
‫لن تقوم بخفض صوتك قليلًا.

1740
01:27:15,450 --> 01:27:18,450
‫حسنًا، أعلم أنك لا تستطيع (خفض صوتك).

1741
01:27:19,450 --> 01:27:23,160
‫لا أريد منك سوى معروف واحد يا عزيزي!

1742
01:27:23,160 --> 01:27:26,200
‫لا تستخدم أعلى حدة في صوتك!

1743
01:27:27,120 --> 01:27:29,500
‫لست بحاجة إلى ذلك مع هذا الصوت الجهوري.

1744
01:27:29,500 --> 01:27:32,370
‫إذا ارتفعت حدة الصوت، ينكسر الزجاج.

1745
01:27:32,370 --> 01:27:34,290
‫طبقًا لمعرفتي العلمية الضئيلة.

1746
01:27:34,290 --> 01:27:37,540
‫قلبي انقسم بالفعل إلى قسمين.

1747
01:27:37,540 --> 01:27:39,580
‫فلا تحوله إلى أشلاء!

1748
01:27:39,580 --> 01:27:43,870
‫أتوسل إليك. لا تذهب إلى
‫طبقات الصوت الحادة!

1749
01:27:43,870 --> 01:27:45,700
‫حينها سيرد "سيركازي" على الفور:

1750
01:27:45,700 --> 01:27:52,580
‫"يجب أن تدفع ثمن أفعالك."

1751
01:27:52,580 --> 01:27:55,830
‫لأنك نزلت في الفريق الخطأ.

1752
01:27:55,830 --> 01:27:58,540
‫ووقعت فريسة للمخطط الخبيث.

1753
01:27:58,540 --> 01:28:00,120
‫"كارنان"!

1754
01:28:00,120 --> 01:28:02,750
‫الرب "كاريشنا" مَن يستحق اللوم!

1755
01:28:02,750 --> 01:28:05,160
‫"كارنان"!

1756
01:28:05,160 --> 01:28:08,160
‫واجه هذا العمل الفذ!

1757
01:28:11,370 --> 01:28:15,700
‫(يدوي بوق النهاية ينفخ مرة أخرى)

1758
01:28:20,700 --> 01:28:22,790
‫عندها يستسلم "سيفاجي" أخيرًا.

1759
01:28:25,250 --> 01:28:27,450
‫يا له من درس ملهم 
‫الذي لقنه لنا "نجم النجوم".

1760
01:28:27,450 --> 01:28:30,000
‫إنه يخبرنا شيئًا واحدًا بوضوح شديد.

1761
01:28:30,000 --> 01:28:31,910
‫كلنا لدينا أحلام في حياتنا.

1762
01:28:31,910 --> 01:28:33,660
‫ونريد أن نحقق أشياء كثيرة.

1763
01:28:33,660 --> 01:28:36,370
‫لكننا في كثير من الأحيان،
‫لا نمتلك القدرة على تحقيقها.

1764
01:28:36,370 --> 01:28:38,120
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك.
‫لا يمكنك فعل هذا.

1765
01:28:38,120 --> 01:28:39,120
‫لا يمكنك الاقتراب.

1766
01:28:39,120 --> 01:28:40,660
‫لا يمكنك التفكير في الأمر.

1767
01:28:40,660 --> 01:28:42,000
‫لديك قدرات محدودة.

1768
01:28:42,000 --> 01:28:44,200
‫تذكر "سيفاجي" حينها.

1769
01:28:44,950 --> 01:28:47,910
‫يخبرنا "نجم النجوم" بشيء واحد بوضوح شديد.

1770
01:28:47,910 --> 01:28:51,370
‫إذا كنت تستطيع التنفس،
‫فيمكنك فعل ما تريده. نقطة.

1771
01:28:59,120 --> 01:29:02,200
‫هذا هو الأسطورة "سيركازي جوفينداراجان".

1772
01:29:02,200 --> 01:29:04,580
‫دعونا نتحدث عن أسطورة عصرنا.

1773
01:29:06,000 --> 01:29:08,040
‫نعم. نعم.

1774
01:29:08,040 --> 01:29:12,330
‫أعتقد أننا نعيش في زمن فريد.

1775
01:29:12,330 --> 01:29:13,660
‫أعتقد أنه حتى بعد عصرنا،

1776
01:29:13,660 --> 01:29:15,750
‫عندما يتحدثون عن الأساطير
‫في الغناء الذكوري،

1777
01:29:15,750 --> 01:29:17,700
‫أعتقد أن المركزين الأولين
‫سيكونان من عصرنا.

1778
01:29:17,700 --> 01:29:20,160
‫بسبب عدد الأغاني التي قاما بها.

1779
01:29:20,160 --> 01:29:23,870
‫وجودة الأعمال، وتفردها، وما إلى ذلك.

1780
01:29:23,870 --> 01:29:28,290
‫"إس بي بي" و"يسوداس" أسطورة عصرنا.
‫أليس كذلك؟

1781
01:29:31,040 --> 01:29:34,500
‫كيف يمكننا الشروع في وصف هذه الأساطير؟

1782
01:29:34,500 --> 01:29:39,830
‫أبسط وصف لـ"إس بي بي" هو أنه مغني متنوع.

1783
01:29:39,830 --> 01:29:42,160
‫لا أقصد أنه غنى أغاني متنوعة.

1784
01:29:42,160 --> 01:29:45,200
‫وإنما تحتوي كل أغنية على
‫كل مظاهر التنوع التي تحتاجها.

1785
01:29:45,200 --> 01:29:49,290
‫إذا لم تستمع إلى الأغنية التالية،
‫فهي تتضمن كل شيء!

1786
01:29:49,290 --> 01:29:51,910
‫أغنية متناغمة صغيرة ستحتوي على،

1787
01:29:51,910 --> 01:29:54,250
‫ريبا ربا ربى بابا، 
‫عنصر القوة ذاك.

1788
01:29:54,250 --> 01:29:56,830
‫أغنية واحدة مليئة بالطاقة،
‫ستحتوي على هذا الشطر المتناغم الصغير،

1789
01:29:56,830 --> 01:29:59,830
‫آآهاان هاان هاان.

1790
01:29:59,830 --> 01:30:02,120
‫كما أنه يبكي في أي أغنية وفي أي مكان.

1791
01:30:02,120 --> 01:30:05,200
‫وسيضحك دائمًا في كل أغنية.

1792
01:30:05,200 --> 01:30:07,540
‫هذا هو التنوع الذي أتحدث عنه.

1793
01:30:07,540 --> 01:30:10,580
‫سأعطيك مثالًا بأغنية متناغمة صغيرة،

1794
01:30:10,580 --> 01:30:12,660
‫يا نسيم! لقد وصلت إلى فنائي!

1795
01:30:12,660 --> 01:30:16,200
‫لكن هلا دخلت فناء قلبي؟

1796
01:30:16,200 --> 01:30:19,870
‫حبيبتي، حبيبيي!

1797
01:30:19,870 --> 01:30:23,040
‫تحكي عن زوجين تزوجا حديثًا.

1798
01:30:23,040 --> 01:30:25,540
‫لكن الفتاة تريد الانفصال.

1799
01:30:25,540 --> 01:30:28,080
‫إنها لحظة حزينة للغاية.

1800
01:30:28,080 --> 01:30:30,870
‫سيذهب "إس بي بي" إلى المنطقة،
‫التي يجعلك تشعر فيها بالذوبان.

1801
01:30:30,870 --> 01:30:34,700
‫عندما يحلِّ الصباح (لحن الصباح)

1802
01:30:34,700 --> 01:30:38,870
‫هل سترفض السماء الزرقاء؟

1803
01:30:38,870 --> 01:30:43,370
‫لمَ لا تعلنين عن قدوم الصباح؟

1804
01:30:43,370 --> 01:30:45,370
‫يا نسيم! لقد وصلت إلى فنائي!

1805
01:30:45,370 --> 01:30:49,040
‫لكن هلا دخلت فناء قلبي؟

1806
01:30:49,040 --> 01:30:52,040
‫حبيبتي، حبيبيي!

1807
01:30:52,040 --> 01:30:54,370
‫آنذاك سيبدل "إس بي بي" السرعات.

1808
01:30:54,370 --> 01:30:56,500
‫وسيذهب إلى وضع الطاقة.

1809
01:30:56,500 --> 01:30:59,000
‫وسيجد سببًا حقيقيًا لذلك.

1810
01:30:59,000 --> 01:31:00,500
‫لأنني أعتقد أنه سيخوض في عقل،

1811
01:31:00,500 --> 01:31:02,550
‫"مك موهان"، إممم، "منى راجم موهان".

1812
01:31:02,850 --> 01:31:04,060
‫"منى راجم موهان".

1813
01:31:04,660 --> 01:31:06,500
‫يمكنك الشعور بإحباطه، أليس كذلك؟

1814
01:31:06,500 --> 01:31:07,750
‫لمَ يا عزيزتي؟

1815
01:31:07,750 --> 01:31:09,700
‫أنتِ لم تدخلي المنزل حتى بعد الزفاف.

1816
01:31:09,700 --> 01:31:14,050
‫والآن تطلبين الانفصال؟

1817
01:31:17,950 --> 01:31:22,870
‫هذا العذاب، هذا الألم، هذه بالإهانة، 
‫ألن تحتاج إلى أقصى قوة للتعبير عنها؟

1818
01:31:22,870 --> 01:31:26,790
‫كان ذلك سبب دخول "إس بي بي"
‫في تلك المنطقة.

1819
01:31:26,790 --> 01:31:31,250
‫(يدندن النغمة العالية الفاصلة
‫ قبل المقطع الموسيقي)

1820
01:31:31,250 --> 01:31:34,830
‫قطرات على زهرة لوتس،

1821
01:31:34,830 --> 01:31:38,540
‫لن تجد مكانًا.

1822
01:31:38,540 --> 01:31:42,160
‫فتى وفتاة في خلاف،

1823
01:31:42,160 --> 01:31:45,160
‫لن يتعانقا أبدا!

1824
01:31:45,830 --> 01:31:48,450
‫نستمر كأصدقاء،

1825
01:31:48,450 --> 01:31:51,370
‫هل أنتِ جادة؟ تحبسيني في منطقة الصداقة؟ 
‫بعد الزواج؟

1826
01:31:51,370 --> 01:31:55,120
‫كي نتعارف،

1827
01:31:55,120 --> 01:31:59,490
‫لمَ نحتاج إلى أكاليل الزهور وطقوس الزفاف؟

1828
01:32:02,790 --> 01:32:06,500
‫بلا أقارب،

1829
01:32:06,500 --> 01:32:09,200
‫ونتجنب كل الأحبة،

1830
01:32:09,200 --> 01:32:11,910
‫جعلتني أصرخ كالكلب
‫في منتصف الشارع يا فتاة!

1831
01:32:11,910 --> 01:32:16,660
‫عزيزتي! ماذا تريدين؟

1832
01:32:16,660 --> 01:32:18,790
‫الصراخ ... إممم ... أخبريني

1833
01:32:19,250 --> 01:32:23,540
‫أخبريني. ماذا فعلت لكِ؟ أخبريني.

1834
01:32:24,580 --> 01:32:27,080
‫آسف حبيبيي. لم أقصد الصراخ.

1835
01:32:27,080 --> 01:32:28,540
‫لأحافظ على نبرتي الهادئة.

1836
01:32:28,540 --> 01:32:30,580
‫يا نسيم! لقد وصلت إلى فنائي!

1837
01:32:30,580 --> 01:32:33,450
‫لكن هلا دخلت فناء قلبي؟

1838
01:32:33,950 --> 01:32:38,000
‫حبيبتي، لا أزال أحبك، حبيبتي حبيبتي!

1839
01:32:38,000 --> 01:32:41,620
‫هذا التنوع لا تجده إلا في أغاني
‫"إس بي بي". أليس كذلك؟

1840
01:32:46,790 --> 01:32:49,660
‫وقد قام "إس بي بي" بالعكس أيضًا.

1841
01:32:49,660 --> 01:32:53,620
‫في وسط أغنية مليئة بالطاقة،
‫سيصير طفلًا وديعًا في بضعة شطور.

1842
01:32:53,620 --> 01:32:57,040
‫وسيكون الأمر فعالًا بشكل ما.
‫وسيتسمر "إس بي بي" على هذا المنوال.

1843
01:32:57,040 --> 01:32:58,450
‫نحن نتحدث عن أغنية مليئة بالقوة.

1844
01:32:58,450 --> 01:33:01,500
‫نحن نتحدث عن قوة تقديم "ثاليفار".

1845
01:33:04,200 --> 01:33:08,660
‫يحتاج تقديم "نجم النجوم" 
‫إلى كل القوة في العالم.

1846
01:33:08,660 --> 01:33:12,620
‫هذا هو سبب قيام "إس بي بي"
‫بكثير من أغاني تقديم "ثاليفار".

1847
01:33:12,620 --> 01:33:15,120
‫إذا سألتني فإن العكس هو الصحيح.

1848
01:33:15,120 --> 01:33:18,000
‫سيضخ "إس بي بي" قدرًا كبيرًا
‫من الطاقة بشكل واضح،

1849
01:33:18,000 --> 01:33:20,410
‫وسيكافح "ثاليفار" لمضاهاة تلك القوة.

1850
01:33:21,500 --> 01:33:23,660
‫لهذا في كل مرة يغني فيها "إس بي بي"، 
‫يكون رد "ثاليفار":

1851
01:33:23,660 --> 01:33:25,750
‫"ها ها ها ها."

1852
01:33:26,250 --> 01:33:28,250
‫صارت الأغنية جميلة جدًا.

1853
01:33:28,250 --> 01:33:29,790
‫أدى "بالو" أداءً رائعًا.

1854
01:33:29,790 --> 01:33:31,290
‫أنا سعيد جدًا.

1855
01:33:31,290 --> 01:33:33,950
‫لكني أظن أن الأغنية صارت أقوى من اللازم.

1856
01:33:34,620 --> 01:33:36,750
‫سيكون الرقص صعبًا مع هذه الأغنية!

1857
01:33:38,290 --> 01:33:40,160
‫سأمشي!

1858
01:33:44,660 --> 01:33:49,450
‫في كل مرة يغني فيها "إس بي بي"، 
‫تجد "ثاليفار" يتجول في الأنحاء.

1859
01:33:49,870 --> 01:33:52,330
‫لأنه من خلال الرقص لا يمكن للمرء
‫مضاهاة قوة "إس بي بي".

1860
01:33:53,290 --> 01:33:57,410
‫وسيصطف الراقصون المبتدؤون
‫في جميع الأنحاء.

1861
01:33:57,410 --> 01:34:00,250
‫وسيكون هناك أكبر عدد ممكن
‫من الراقصين المبتدئين.

1862
01:34:00,250 --> 01:34:03,000
‫وسيصطفون على الأرض. 
‫وستنتشر العربات في الأنحاء.

1863
01:34:03,000 --> 01:34:04,370
‫سيقومون ببعض الخطوات البسيطة.

1864
01:34:04,370 --> 01:34:06,500
‫واحد. اثنان .. واحد اثنان .. واحد اثنان.

1865
01:34:07,830 --> 01:34:09,380
‫لقد مضى بعض الوقت منذ أن
‫أطلقت إشارة البدء

1866
01:34:09,380 --> 01:34:10,430
‫ولا يجد أحد "ثاليفار".

1867
01:34:10,430 --> 01:34:11,720
‫ماذا يحدث يا صاح؟

1868
01:34:11,720 --> 01:34:12,970
‫إنه شطر طويل، أليس كذلك؟

1869
01:34:12,970 --> 01:34:14,950
‫يجب أن يكون "ثاليفار" في طريقه ماشيًا.

1870
01:34:14,950 --> 01:34:16,360
‫علينا الانتظار.

1871
01:34:16,360 --> 01:34:19,030
‫إلى متى يجب أن يفعل المرء
‫هذه الخطوة المملة؟

1872
01:34:22,410 --> 01:34:25,330
‫يا هذا! كفاك تذمرًا.

1873
01:34:25,330 --> 01:34:26,620
‫اقتربت العربة جدًا.

1874
01:34:26,620 --> 01:34:27,750
‫سيمر "ثاليفار" بجوارنا.

1875
01:34:28,950 --> 01:34:30,130
‫وعندما يحدث ذلك،

1876
01:34:30,130 --> 01:34:31,850
‫إذا استدرت ونظرت إلى الكاميرا مباشرة،

1877
01:34:31,850 --> 01:34:33,840
‫ستلتقطك الكاميرا وستتغير حياتك إلى الأبد.

1878
01:34:33,840 --> 01:34:36,090
‫أُووبس! لقد مرَّ "ثاليفار" يا صاح!

1879
01:34:36,670 --> 01:34:38,550
‫أخبرتك ألا تتحدث معي وأنا منهمك في العمل.

1880
01:34:38,550 --> 01:34:40,320
‫لأن "ثاليفار" سيمشي سريعًا حقًا.

1881
01:34:40,320 --> 01:34:41,650
‫يا هذا! إذا مُت،

1882
01:34:41,650 --> 01:34:43,030
‫لن تذهب هباءً.

1883
01:34:43,330 --> 01:34:46,160
‫هذا ما قاله الشاعر "كنداسان"!

1884
01:34:47,750 --> 01:34:50,200
‫مدهش يا سيدي! سجلنا كل شيء.

1885
01:34:50,200 --> 01:34:52,040
‫كنت تمشي بقوة يا سيدي!

1886
01:34:52,040 --> 01:34:53,660
‫ماذا يمكننا أن نفعل بالنسبة للشطر التالي؟

1887
01:34:53,660 --> 01:34:55,950
‫سأسير عائدًا.

1888
01:34:55,950 --> 01:34:57,540
‫لكن البقرة تعيش لتعطينا الحليب،

1889
01:34:57,540 --> 01:34:59,000
‫وتعطينا جلدها بعد موتها.

1890
01:34:59,000 --> 01:35:01,910
‫هذا ما عرفته مؤخرًا!

1891
01:35:03,040 --> 01:35:06,910
‫وبمرور الوقت، زاد "سي بي بي"
‫ من صعوبة الأمر.

1892
01:35:07,410 --> 01:35:08,870
‫هل شاهدت "سيفاجي"؟

1893
01:35:09,540 --> 01:35:10,750
‫الأغنية الافتتاحية.

1894
01:35:11,200 --> 01:35:12,580
‫باليلاكا باليلاكا،

1895
01:35:12,580 --> 01:35:14,000
‫إلى "سالم" أو "مادوراي".

1896
01:35:14,000 --> 01:35:16,160
‫حاول "ثالافار" المشي.

1897
01:35:17,040 --> 01:35:19,410
‫لكن الأغنية أعلنت بوضوح،

1898
01:35:19,410 --> 01:35:21,540
‫"إذا كنت ستمشي من أجل هذه الأغنية،

1899
01:35:21,540 --> 01:35:23,580
‫فستقطع مدينة "تاميل نادو" كلها."

1900
01:35:24,290 --> 01:35:25,790
‫إلى "سالم" أو "مادوراي"،

1901
01:35:25,790 --> 01:35:27,330
‫"مدراس" أو "طيروشيربلي".

1902
01:35:27,330 --> 01:35:28,750
‫أو إلى مدينة "ثيروثاني".

1903
01:35:28,750 --> 01:35:30,700
‫باليلاكا باليلاكا!

1904
01:35:30,700 --> 01:35:33,500
‫كان "ثالافار" يتدبر أمره حتى هذه النقطة.

1905
01:35:33,500 --> 01:35:35,750
‫ثم جاء هذا الشطر القاتل.

1906
01:35:36,080 --> 01:35:37,580
‫سادو كودو سادو كودو 
‫سادو كودو سادو كودو

1907
01:35:37,580 --> 01:35:38,910
‫عزفت "سادو كودو" تحت هذه الشجرة،

1908
01:35:38,910 --> 01:35:40,850
‫بادو بادو بادو بادو، 
‫والعشب ملأ الأرض الخضراء.

1909
01:35:40,850 --> 01:35:42,100
‫ثودا ثودا ثودا ثودا،

1910
01:35:42,100 --> 01:35:43,990
‫شودا شودا شودا تشودا،

1911
01:35:44,290 --> 01:35:46,410
‫بتقى في قلبي دائمًا دائمًا دائمًا دائمًا
‫دائمًا!

1912
01:35:46,410 --> 01:35:47,840
‫حسنًا! حسنًا!

1913
01:35:50,690 --> 01:35:51,950
‫عصير تفاح!

1914
01:35:52,490 --> 01:35:53,630
‫ري ري ري،

1915
01:35:54,830 --> 01:35:57,000
‫أنا قادم يا رفاق! انتظروا!

1916
01:35:57,000 --> 01:36:00,040
‫لي لي لي لا لا لا لا،

1917
01:36:03,250 --> 01:36:04,500
‫عصير تفاح!

1918
01:36:07,950 --> 01:36:09,290
‫أتذكرون، منذ بضع سنوات،

1919
01:36:09,290 --> 01:36:12,450
‫عندما دخل "ثالافار" المستشفى
‫ بسبب الإرهاق البدني؟

1920
01:36:14,540 --> 01:36:16,330
‫وكان علاجه شيئًا فحسب.

1921
01:36:17,450 --> 01:36:22,790
‫كان علاجه الوحيد هو الاسترخاء
‫ لمدة 6 أشهر.

1922
01:36:23,500 --> 01:36:26,160
‫لا شيء. استرخ فحسب يا سيدي.

1923
01:36:26,160 --> 01:36:28,870
‫استرخِ بعد كل أغاني "إس بي بي" المجهدة.

1924
01:36:29,540 --> 01:36:31,580
‫كان هذا هو علاجه الوحيد.

1925
01:36:31,580 --> 01:36:33,370
‫لهذا السبب استغرق الأمر وقتًا.

1926
01:36:33,370 --> 01:36:36,580
‫وقضى أول 3 أشهر في
‫مستشفى "بورور راماشاندرا".

1927
01:36:36,580 --> 01:36:38,160
‫لكن لم ينجح العلاج.

1928
01:36:38,540 --> 01:36:40,800
‫لأنه فجأة عزف شخص ما،
‫أغنية "إس بي بي" في مكان ما.

1929
01:36:41,100 --> 01:36:43,030
‫فاستيقظ "ثاليفار" وسأل: 
‫"هل يجب أن أمشي الآن؟"

1930
01:36:43,330 --> 01:36:45,620
‫لا يا سيدي!

1931
01:36:45,870 --> 01:36:50,450
‫هناك حفل الزفاف في الجوار.
‫وهذا هو مكبر الصوت،

1932
01:36:50,450 --> 01:36:52,330
‫أغلق الباب.

1933
01:36:52,750 --> 01:36:57,500
‫رفض "ثاليفار" وقال: "لا. هناك الكثير من 
‫الضوضاء في "تشيناي".

1934
01:36:58,660 --> 01:37:00,160
‫دعنا نذهب إلى "سنغافورة"!"

1935
01:37:01,290 --> 01:37:04,250
‫وفي "سنغافورة"، ذهب "ثاليفار" إلى مستشفى
‫ "ماونت إليزابيث".

1936
01:37:04,250 --> 01:37:05,790
‫الطابق الثلاثين.

1937
01:37:05,790 --> 01:37:09,790
‫لن تصل أغنية لـ"إس بي بي" إلى الطابق 30 
‫من مشفى "ماونت إليزابيث" في "سنغافورة".

1938
01:37:09,790 --> 01:37:11,540
‫كان هذا هو العلاج الوحيد.

1939
01:37:11,540 --> 01:37:15,870
‫تخلص "ثالافار" من طاقة "«إس بي بي".

1940
01:37:15,870 --> 01:37:18,250
‫وخاض في الطاقة الروحية في أعماقه.

1941
01:37:18,250 --> 01:37:20,540
‫وسخر هذه القوة لصالحه. ثم عاد مجددًا.

1942
01:37:21,950 --> 01:37:25,910
‫بالنسبة لهذه الأغنية، دعنا نرقص فحسب.

1943
01:37:27,330 --> 01:37:31,620
‫إذ نصحني الأطباء ألا أذهب في نزهات طويلة.

1944
01:37:31,620 --> 01:37:32,620
‫سنرقص فحسب.

1945
01:37:32,620 --> 01:37:34,250
‫لكن بدون حركات.

1946
01:37:34,250 --> 01:37:37,290
‫كما نمارس السياسة دون أن ندخل الانتخابات.

1947
01:37:38,750 --> 01:37:40,500
‫الطريقة ذاتها!

1948
01:37:45,410 --> 01:37:46,790
‫سنرقص ببساطة.

1949
01:37:46,790 --> 01:37:49,790
‫سنرقص دون حركات.

1950
01:37:49,790 --> 01:37:51,370
‫لدينا الخطة ذاتها سيدي.

1951
01:37:51,370 --> 01:37:52,850
‫يمكننا أن نسير على نفس المنوال سيدي.

1952
01:37:52,850 --> 01:37:54,360
‫مجرد حركات رشيقة جميلة.

1953
01:37:54,660 --> 01:37:56,540
‫ويمكنك التركيز بهذه الطريقة يا سيدي!

1954
01:37:56,540 --> 01:37:57,910
‫أغنية قوية لكن،

1955
01:37:57,910 --> 01:37:59,330
‫يمكننا تدبر الأمر بالكاميرا سيدي.

1956
01:37:59,330 --> 01:38:01,950
‫من خلال الكاميرا والعمل الفني والزوايا،

1957
01:38:01,950 --> 01:38:03,950
‫يمكننا إضفاء هذه القوة على المشاهد سيدي.

1958
01:38:03,950 --> 01:38:06,450
‫يقوم "ثاليفار" بهذه الحركات الرشيقة،

1959
01:38:06,450 --> 01:38:09,410
‫مثل تعليق الملابس كي تجف،

1960
01:38:10,580 --> 01:38:12,580
‫وإصلاح المصباح وما شابه.

1961
01:38:15,330 --> 01:38:18,660
‫يقوم "ثاليفار" بهذه الحركات الرقيقة.

1962
01:38:19,000 --> 01:38:20,500
‫باليلاكا باليلاكا،

1963
01:38:20,500 --> 01:38:22,080
‫إلى "سالم" أو "مادوراي"،

1964
01:38:22,080 --> 01:38:23,160
‫"مدراس" أو "طيروشيربلي"،

1965
01:38:23,160 --> 01:38:25,870
‫يعلق الملابس في مدينة تلو الأخرى!

1966
01:38:25,870 --> 01:38:27,620
‫أو إلى مدينة "ثيروثاني"!

1967
01:38:27,620 --> 01:38:31,660
‫يقوم "ثاليفار" بهذه الحركات
‫ الجميلة الرشيقة.

1968
01:38:31,660 --> 01:38:33,500
‫يجب أن يستحضر شخص
‫ ما هذه القوة، أليس كذلك؟

1969
01:38:33,500 --> 01:38:36,700
‫تؤدي الكاميرا هذا الدور.

1970
01:38:36,700 --> 01:38:38,370
‫باليلاكا باليلاكا،

1971
01:38:38,370 --> 01:38:39,660
‫إلى "سالم" أو "مادوراي"،

1972
01:38:39,660 --> 01:38:41,370
‫"مدراس" أو "طيروشيربلي"،

1973
01:38:41,370 --> 01:38:42,600
‫أو إلى مدينة "ثيروثاني"!

1974
01:38:42,600 --> 01:38:43,990
‫"ثيروثاني"!

1975
01:38:44,950 --> 01:38:46,750
‫يحدث كل هذا.

1976
01:38:47,370 --> 01:38:50,370
‫كان الراقص العبقري يعمل مع رجل الكاميرا 
‫بشكل أساسي.

1977
01:38:52,370 --> 01:38:53,750
‫نعم.

1978
01:38:54,620 --> 01:38:57,870
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫ خمسة، ستة، إلى الأسفل،

1979
01:38:57,870 --> 01:39:00,450
‫أغلق أغلق، للأسفل، اقفز، اسقط.

1980
01:39:00,450 --> 01:39:02,660
‫هل تستطيع فعلها؟

1981
01:39:05,290 --> 01:39:06,890
‫نعم سيدي. يمكنني فعل هذا بالتأكيد.

1982
01:39:06,890 --> 01:39:08,990
‫أيمكنك إمساك الكاميرا؟ هل تستطيع فعلها؟

1983
01:39:08,990 --> 01:39:11,900
‫أعطني فرصة أخرى سيدي.
‫سأنجح هذه المرة!

1984
01:39:13,080 --> 01:39:15,660
‫وأغنية "أروفان أروفان موثالالي"
‫في فيلم "موثو".

1985
01:39:17,870 --> 01:39:21,040
‫هذه أغنية مدهشة لـ"ثاليفار" فحسب.

1986
01:39:21,040 --> 01:39:24,910
‫يضخ "إس بي بي" طاقة استثنائية
‫ في هذه الأغنية.

1987
01:39:24,910 --> 01:39:28,620
‫يمكنك أن ترى بوضوح "ثاليفار"
‫ وهو يدفع نفسه بقوة.

1988
01:39:28,620 --> 01:39:31,120
‫لأنه لا يستطيع المشي، ولا يستطيع الرقص،

1989
01:39:31,120 --> 01:39:33,830
‫ولأن "ثاليفار" يجلس في عربة تجرها الخيل.

1990
01:39:33,830 --> 01:39:37,120
‫كيف يمكنك أن تظهر قوتك وأنت جالس 
‫في عربة تجرها الخيل؟

1991
01:39:37,120 --> 01:39:39,950
‫لكنك سترى كيف يحاول "ثاليفار"
‫ الوصول إلى أقصى مدى.

1992
01:39:39,950 --> 01:39:43,870
‫يرغب الإنسان في التربة،

1993
01:39:43,870 --> 01:39:47,080
‫وترغب التربة بدورها في الإنسان!

1994
01:39:47,080 --> 01:39:50,410
‫تغطي التربة كل شيء!

1995
01:39:50,410 --> 01:39:54,660
‫ولم يتصالح الإنسان معها على الإطلاق!

1996
01:39:57,040 --> 01:39:59,370
‫آه! أريد عصير تفاح من فضلك.

1997
01:40:00,620 --> 01:40:02,950
‫كما أن "إس بي بي" يدرك قدرته الأسطورية.

1998
01:40:02,950 --> 01:40:05,790
‫حسنًا. هذان الشطران سيكونان
‫ في غاية الصعوبة على "راجيني"،

1999
01:40:05,790 --> 01:40:08,160
‫كي يظهر القوة وهو جالس
‫ في عربة تجرها الخيل.

2000
01:40:08,160 --> 01:40:09,620
‫سيخوض في الأمر،

2001
01:40:10,040 --> 01:40:11,130
‫وسيعرف كيف يتدبر أمره.

2002
01:40:11,430 --> 01:40:13,420
‫حسنًا. لنجعله ينال قسطًا من الراحة
‫لبضعة شطور.

2003
01:40:13,420 --> 01:40:15,930
‫تنظر الطيور إليَّ بسعادة وحنان،

2004
01:40:16,830 --> 01:40:20,370
‫وتسألني عن حالي؟

2005
01:40:20,370 --> 01:40:23,750
‫عندما تتفتح هذه البراعم الرقيقة،

2006
01:40:23,750 --> 01:40:26,870
‫تأتي وتنادي: "موثو موثو".

2007
01:40:29,870 --> 01:40:33,660
‫يذهب "ثاليفار" إلى وضع الطفل المشاغب.

2008
01:40:34,830 --> 01:40:38,370
‫يهيء "إس بي بي" الأغنية له،
‫ لكنها لا تزال تفيض قوة.

2009
01:40:39,370 --> 01:40:41,370
‫يا له من مغني متنوع "إس بي بي".

2010
01:40:41,370 --> 01:40:44,120
‫ويستطيع "إس بي بي" الضحك في أي أغنية.

2011
01:40:44,120 --> 01:40:46,910
‫يمكنه الضحك في أي مكان، وفي أي أغنية.

2012
01:40:46,910 --> 01:40:49,250
‫خاصة في الأغاني الحزينة.

2013
01:40:51,040 --> 01:40:53,950
‫كنت افكر فيك.. آآهاا

2014
01:40:55,500 --> 01:40:56,700
‫سيدي!

2015
01:40:58,450 --> 01:41:00,950
‫سيدي! قالوا إنها أغنية
‫عن الإخفاق في الحب،

2016
01:41:00,950 --> 01:41:02,830
‫فهل تضحك؟!

2017
01:41:02,830 --> 01:41:03,920
‫اترك الأسلوب كما هو.

2018
01:41:03,920 --> 01:41:05,750
‫رفع ضحك "بالو" الأغنية
‫إلى المستوى التالي.

2019
01:41:05,750 --> 01:41:07,300
‫لقد ضحكت في أغنية عن وفاة "سيفاجي"،

2020
01:41:07,300 --> 01:41:09,090
‫في منتصف المقطع الشعري مباشرة.

2021
01:41:09,390 --> 01:41:11,630
‫لقد بدأت الأغنية ذاتها في هذه المرحلة.

2022
01:41:12,830 --> 01:41:19,250
‫لقد بلغ السماوات الآن بكل كرامة وفخر!

2023
01:41:19,250 --> 01:41:26,080
‫لم يفهم الناس ذلك، ولا يزالون منقسمين!

2024
01:41:26,080 --> 01:41:32,200
‫لا تزال المعاناة من نصيب
‫الفقراء والمحرومين.

2025
01:41:32,200 --> 01:41:35,500
‫اصدحوا بالثناء على الرجال العظماء!

2026
01:41:35,500 --> 01:41:38,330
‫آآهن ... (جوقة)

2027
01:41:38,330 --> 01:41:42,290
‫جوقة

2028
01:41:45,000 --> 01:41:48,540
‫أيتها الفتيات العزيزات،
‫لقد مات "سيفاجي" الآن.

2029
01:41:48,540 --> 01:41:52,290
‫ألا يمكنكن التعاون اليوم فحسب؟

2030
01:41:53,450 --> 01:41:56,870
‫سار مثل هؤلاء الرجال على الأرض!

2031
01:41:56,870 --> 01:42:01,160
‫ماذا إذن؟

2032
01:42:02,200 --> 01:42:05,620
‫حتى في الأوقات العصيبة، يضحك "إس بي بي".

2033
01:42:06,250 --> 01:42:07,540
‫في بعض الأحيان، يضحك فحسب.

2034
01:42:07,540 --> 01:42:10,410
‫وبدلًا من الغناء، يكتفي بالضحك.

2035
01:42:10,410 --> 01:42:13,700
‫ولأنه "إس بي بي"، سيظل ضحكه متناغمًا.

2036
01:42:13,700 --> 01:42:16,370
‫عيناك! إنهما جميلتان جدًا!

2037
01:42:16,370 --> 01:42:19,250
‫إنهما تتحدثان في صمت!

2038
01:42:19,250 --> 01:42:23,450
‫اجتمعت ملايين أشعة البرق،
‫وشكلت هاتين الحدقتين اللامعتين!

2039
01:42:26,450 --> 01:42:33,080
‫اجتمعت ملايين أشعة البرق،
‫وشكلت هاتين الحدقتين اللامعتين!

2040
01:42:33,080 --> 01:42:36,660
‫عندما يغني "إس بي بي"،
‫هذا ما يحدث دائمًا.

2041
01:42:36,660 --> 01:42:40,450
‫كأن شخص ما يدغدغه.

2042
01:42:40,450 --> 01:42:42,500
‫عيناك! إنهما جميلتان جدًا!

2043
01:42:42,500 --> 01:42:44,080
‫إنهما تتحدثان في صمت!

2044
01:42:44,080 --> 01:42:48,000
‫إنه "إس بي بي" الأسطورة.
‫ "إس بي بي" الأسطورة.

2045
01:42:54,910 --> 01:42:57,120
‫الأسطورة "إس بي بي" هو مغني متنوع.

2046
01:42:57,120 --> 01:42:59,200
‫"يسوداس" من ناحية أخرى،

2047
01:43:04,000 --> 01:43:06,040
‫متنوع في كل شيء.

2048
01:43:07,040 --> 01:43:09,830
‫مهما كانت الأحداث، 
‫أو المشاعر الغالبة في الأغنية،

2049
01:43:09,830 --> 01:43:12,250
‫أو مزاج الشخصيات في القصة.

2050
01:43:12,250 --> 01:43:14,410
‫هذا لا يعنيه.

2051
01:43:15,370 --> 01:43:18,870
‫سيلجأ إلى النبرة الجادة الروحية الساكنة،

2052
01:43:18,870 --> 01:43:23,330
‫يستخدم تلك النبرة المتناغمة
‫ الموسيقية في كل الظروف.

2053
01:43:23,330 --> 01:43:25,580
‫نبرة واحدة لكل الأوضاع والظروف،
‫لكنها فعالة.

2054
01:43:25,580 --> 01:43:28,040
‫لأنه فريد من نوعه.

2055
01:43:31,540 --> 01:43:37,080
‫كل الكائنات الحية تقول: "يا أمي"!

2056
01:43:37,080 --> 01:43:42,040
‫تلك الأمومة العاشقة سترفعك عاليًا!

2057
01:43:42,040 --> 01:43:46,160
‫إنني أبحث منذ الصباح حتى المساء!

2058
01:43:46,160 --> 01:43:49,450
‫إنني أدعو الله تعالى من أجل
‫ ذلك الشيء بعينه!

2059
01:43:49,450 --> 01:43:52,330
‫قمري الساطع الذهبي الساحر.

2060
01:43:52,330 --> 01:43:54,750
‫الذكريات تبعث فيَّا الشعور بالاطمئنان.

2061
01:43:54,750 --> 01:43:59,790
‫تزهر كل الذكريات والأحلام
‫ والأفكار في قلبي!

2062
01:43:59,790 --> 01:44:03,870
‫أنا الملك رجا رجا "شولان"!

2063
01:44:03,870 --> 01:44:08,120
‫أنتِ ملكة الحب الحاكمة!

2064
01:44:08,120 --> 01:44:10,120
‫عزيزتي! الحب هو الشيء الشرير في العالم!

2065
01:44:10,120 --> 01:44:14,870
‫"أيابا"! أنا أستسلم "أيابا"!

2066
01:44:14,870 --> 01:44:20,370
‫"أيابا"! إلهي "أيابا"!

2067
01:44:20,370 --> 01:44:21,700
‫وهذه الأغنية،

2068
01:44:21,700 --> 01:44:24,620
‫بدأ شهر "ماسي" وبلغت فتاتي،

2069
01:44:24,620 --> 01:44:28,120
‫هي الآن ملكي.

2070
01:44:28,120 --> 01:44:30,910
‫إنها أكثر أغنية مثيرة كُتبت على الإطلاق.

2071
01:44:31,660 --> 01:44:35,250
‫وقد كُتبت بلغة فائقة الجودة.

2072
01:44:37,620 --> 01:44:39,160
‫الأطفال هنا.

2073
01:44:39,160 --> 01:44:41,200
‫لذا دعونا لا نتعمق في التفاصيل.

2074
01:44:41,910 --> 01:44:45,660
‫عند قراءة كلمات الأغاني فحسب،
‫سيذهب النوم من عينيك لمدة أسبوعين.

2075
01:44:58,370 --> 01:45:01,000
‫لكن "يسوداس" غناها بتفان كامل.

2076
01:45:01,910 --> 01:45:07,200
‫بتفانٍ كامل.

2077
01:45:08,250 --> 01:45:09,870
‫خاصة عندما بلغ المقطع الشعري،

2078
01:45:09,870 --> 01:45:13,830
‫ستبدو وكأنها أغنية في مدح
‫الإله "كانشي كاماتشي".

2079
01:45:13,830 --> 01:45:16,540
‫إن فن الشهوة غريبٌ جدًا.

2080
01:45:16,540 --> 01:45:19,660
‫والقصيدة مليئة بهذا الغضب النابع عن الحب!

2081
01:45:19,660 --> 01:45:22,540
‫نقرأ في صفحة تلو الأخرى،

2082
01:45:22,540 --> 01:45:26,330
‫اوم..اوم..اوم ..

2083
01:45:28,200 --> 01:45:32,000
‫تخيل للحظة لو غناها "إس بي بي".

2084
01:45:32,950 --> 01:45:34,700
‫لا أعرف ما إذا كان الأمر جيدًا أم سيئًا.

2085
01:45:34,700 --> 01:45:37,410
‫ولا أعرف ما إذا كان سعيد الحظ أم سيء الحظ.

2086
01:45:37,410 --> 01:45:40,950
‫لقد غناها "إس بي بي" باللغة التيلجو،

2087
01:45:42,830 --> 01:45:45,580
‫"أنت تعرف أن ليالي الأطفال ساكنة
‫والقمر لا يظهر تقريبًا! "

2088
01:45:56,040 --> 01:45:59,830
‫رائع! أنت تعلم أن الأشياء كلها
‫ ستحدث في الأغنية ذاتها.

2089
01:46:00,790 --> 01:46:05,660
‫وسيقودك "إس بي بي" في العملية كلها.
‫خطوة بخطوة.

2090
01:46:05,660 --> 01:46:09,250
‫أوه .. أوه .. أوه ... أوه أوه!

2091
01:46:11,370 --> 01:46:13,750
‫وإذا شاهدت التسجيل،

2092
01:46:13,750 --> 01:46:16,540
‫الذي أوصي بشدة بعدم مشاهدته.

2093
01:46:20,330 --> 01:46:24,160
‫لأنه بمجرد مشاهدته،
‫لا يمكنك التوقف أبدًا.

2094
01:46:25,200 --> 01:46:28,790
‫لأنه في التيلجو يوجد السيد "بالا كريشنا".

2095
01:46:31,790 --> 01:46:35,700
‫ولا تعني "بالا"هُنا الطفل الرضيع، 
‫وإنما نتحدث عن "بالا كريشنا" البالغ.

2096
01:46:36,830 --> 01:46:38,200
‫وشرع في الأمر.

2097
01:46:38,200 --> 01:46:40,790
‫"أنت تعرف أن ليالي الأطفال ساكنة."

2098
01:46:40,790 --> 01:46:42,790
‫يا إلهي!

2099
01:46:46,620 --> 01:46:51,830
‫وحركات البطلة المثيرة في آخر الليل،
‫ وكل ما يفعله،

2100
01:46:51,830 --> 01:46:53,950
‫تبدو الفتاة مصدومة!

2101
01:46:54,790 --> 01:46:57,370
‫لم يعطِ المعلم هذه الخطوات وما شابه.

2102
01:46:57,370 --> 01:47:00,450
‫ويفعلها هو بطريقته الخاصة عندما نتدحرج.

2103
01:47:02,200 --> 01:47:05,910
‫ويستمر "كريشنا" البالغ، "بالا كريشنا" 
‫على هذا المنوال.

2104
01:47:05,910 --> 01:47:07,870
‫قام "إس بي بي" بعمل رائع.

2105
01:47:07,870 --> 01:47:10,500
‫أريد أن أعطيه حقه.

2106
01:47:11,120 --> 01:47:13,870
‫كانت الفتاة تهرب.

2107
01:47:15,080 --> 01:47:17,000
‫أقول لكم إننا جميعًا محظوظون جدًا.

2108
01:47:17,000 --> 01:47:18,750
‫نحن جميعًا رجال محظوظون.

2109
01:47:18,750 --> 01:47:20,370
‫كلنا محظوظون في "التاميل".

2110
01:47:20,370 --> 01:47:23,500
‫وهذا بفضل "الله" وبركاته الإلهية،

2111
01:47:23,500 --> 01:47:25,450
‫أن "يسوداس" غني هذه الأغنية لنا.

2112
01:47:27,580 --> 01:47:33,950
‫إذ ما الهدف من كل هذه الشهوة
‫ والمتع اللحظية.

2113
01:47:33,950 --> 01:47:35,620
‫إنها مجرد "مايا" (وهم)، أليس كذلك؟

2114
01:47:35,620 --> 01:47:36,870
‫نعلم جميعًا أنها وهم.

2115
01:47:36,870 --> 01:47:39,450
‫يقولون أن الحياة ذاتها بكل ما فيها وهم.

2116
01:47:39,450 --> 01:47:43,000
‫وكلنا نعيش في هذه "المايا" الكبيرة،
‫هذا الوهم الكبير.

2117
01:47:43,000 --> 01:47:45,870
‫قد تكون مساراتنا في الحياة مختلفة.
‫لكن ما وجهتنا بعد ذلك؟

2118
01:47:45,870 --> 01:47:48,120
‫ما وجهتنا جميعًا.
‫ إلى الإله فحسب ؟!

2119
01:47:48,450 --> 01:47:49,870
‫"لله" فحسب؟!

2120
01:47:49,870 --> 01:47:52,910
‫سيأخذنا "يوسداس" إلى هناك مباشرة.

2121
01:47:53,870 --> 01:47:55,870
‫أخذنا إلى هناك مباشرة.

2122
01:47:55,870 --> 01:47:59,410
‫إنه مغني "الله" من بلد "الله".

2123
01:47:59,410 --> 01:48:02,290
‫إنه رجل لا حدود له.
‫قطعًا.

2124
01:48:03,620 --> 01:48:06,950
‫ولذا لا ينفصل "يسوداس" عن الآلهة.

2125
01:48:06,950 --> 01:48:09,290
‫ولا سيما الرب "أيابا".

2126
01:48:09,290 --> 01:48:11,330
‫بعد الاستماع إلى أغنية "هيرفيرسانام"
‫ من "يسوداس"،

2127
01:48:11,330 --> 01:48:13,870
‫يذهب الرب "أيابا" في معبد
‫ "ساباريمالا" للنوم.

2128
01:48:13,870 --> 01:48:16,580
‫يا لها من علاقة وطيدة.

2129
01:48:16,580 --> 01:48:22,620
‫في كل شهر "مرغازي" في التقويم التاميلي
‫في موسم "آيابان".

2130
01:48:22,620 --> 01:48:24,790
‫ويحدث هذا كل عامين في قريتي،

2131
01:48:24,790 --> 01:48:27,370
‫تُقام حفلة لـ"يسوداس".

2132
01:48:27,370 --> 01:48:29,660
‫وتُعلق ملصقات ضخمة،
‫عليها صورة "يسوداس" وعبارة:

2133
01:48:29,660 --> 01:48:31,830
‫"حفلة يسوداس أيابان".

2134
01:48:31,830 --> 01:48:34,040
‫ولا يأتي "يسوداس" إلى المكان للغناء.

2135
01:48:34,040 --> 01:48:36,660
‫بل تأتي فرقة واحدة من بلدة مجاورة.

2136
01:48:36,660 --> 01:48:39,450
‫وسيقلد أحد أفراد الفرقة "يسوداس".

2137
01:48:39,450 --> 01:48:42,540
‫ويغنون أغاني "يسوداس"
‫حصريًا في ذلك العام.

2138
01:48:42,540 --> 01:48:45,040
‫هذه هي حفلة "يسوداس أيابان".

2139
01:48:46,870 --> 01:48:50,540
‫ويغنون لبضع ساعات أغاني
‫ "يسوداس أيابان" من الكاسيت.

2140
01:48:50,540 --> 01:48:52,830
‫وفي مرحلة ما، تنفد الأغاني.

2141
01:48:52,830 --> 01:48:56,540
‫لكن في القرى، لن يدفعوا لك المال، 
‫إلا إذا واصلت الغناء حتى الصباح الباكر.

2142
01:48:56,540 --> 01:48:57,970
‫وسيخبرونك بوضوح:

2143
01:48:57,970 --> 01:49:01,600
‫"لا بد أن تغني حتى تذاع أغنية "سيركازي"،
‫ في المعبد، في الصباح الباكر."

2144
01:49:05,410 --> 01:49:08,080
‫وبعد بضع ساعات، تنتهي الفرقة
‫ من غناء الأغاني كلها.

2145
01:49:08,080 --> 01:49:09,410
‫هل تعلم ماذا يفعلون حينها؟

2146
01:49:09,410 --> 01:49:13,500
‫يأخذون أي أغنية من أغاني
‫ "يسوداس" في الأفلام،

2147
01:49:13,500 --> 01:49:15,080
‫ويضيفون إليها بعض التغييرات.

2148
01:49:15,080 --> 01:49:17,290
‫"سوامي سارانام أيابا "، هذا كل شيء.

2149
01:49:17,790 --> 01:49:21,870
‫بعض التغييرات البسيطة
‫ وتتناغم الكلمات تمامًا.

2150
01:49:21,870 --> 01:49:23,980
‫لا يمكن تغيير أغاني الأفلام الموسيقية
‫ ولو تغيير طفيف.

2151
01:49:23,980 --> 01:49:25,070
‫إلا أغاني "يسوداس".

2152
01:49:25,370 --> 01:49:29,040
‫لأن الاهتزاز الإعجازي صنعه
‫"يسوداس" بنفسه.

2153
01:49:29,040 --> 01:49:31,160
‫إنه هناك أبدا. ما عليك سوى
‫ تغيير كلمات الأغاني فحسب.

2154
01:49:31,160 --> 01:49:33,620
‫ستشعر: "تبدو أفضل كثيرًا".

2155
01:49:33,620 --> 01:49:34,910
‫هذا شعور صحيح.

2156
01:49:34,910 --> 01:49:38,200
‫وهذه إحدى الأغاني التي سمعتها في صغري.

2157
01:49:39,000 --> 01:49:42,040
‫انظر إليَّ يارب، إلهي "أيابا"!

2158
01:49:42,040 --> 01:49:44,950
‫ها أنا أركع عند قدميك!

2159
01:49:44,950 --> 01:49:48,000
‫انظر إليَّ يارب، إلهي "أيابا"!

2160
01:49:48,000 --> 01:49:50,750
‫ها أنا أركع عند قدميك!

2161
01:49:50,750 --> 01:49:56,410
‫صعدنا كل الدرجات متحمسين بنجاحنا.

2162
01:49:56,410 --> 01:50:02,370
‫نحمل عقدتين على الرأس،
‫حتى نرى قدميك!

2163
01:50:02,370 --> 01:50:05,910
‫انظر إليَّ يارب، إلهي "أيابا"!

2164
01:50:05,910 --> 01:50:08,870
‫ها أنا أركع عند قدميك!

2165
01:50:08,870 --> 01:50:10,660
‫نحن نركع للرب "أيابا"!

2166
01:50:10,660 --> 01:50:11,830
‫أداء جوقة.

2167
01:50:11,830 --> 01:50:16,800
‫نحن نركع للرب "أيابا"!

2168
01:50:20,700 --> 01:50:23,500
‫بلغنا سفح "صاباري" أولاً.

2169
01:50:23,500 --> 01:50:27,080
‫وروينا عطشنا من نهر "بامبا".

2170
01:50:29,250 --> 01:50:32,200
‫بلغنا سفح "صاباري" أولاً.

2171
01:50:32,200 --> 01:50:35,080
‫وروينا عطشنا من نهر "بامبا".

2172
01:50:35,080 --> 01:50:37,660
‫فطهر نهر "بامبا" أجسادنا.

2173
01:50:37,660 --> 01:50:41,120
‫تطهر الروح والعقل، وملأ الفرح القلب!

2174
01:50:41,120 --> 01:50:42,160
‫فطهر نهر "بامبا" أجسادنا.

2175
01:50:42,160 --> 01:50:45,250
‫تطهر الروح والعقل، وملأ الفرح القلب!

2176
01:50:45,250 --> 01:50:51,030
‫انظر إلي يا ربي!
‫ها أنا أركع لك!

2177
01:50:52,830 --> 01:50:55,370
‫هذه الدرجات الثمانية عشر بالغة القداسة!

2178
01:50:55,370 --> 01:50:58,580
‫إنها تأخذنا إلى أقدامك الذهبية!

2179
01:50:58,580 --> 01:51:02,090
‫أوه! أوه! أوه! أوه!

2180
01:51:02,390 --> 01:51:03,950
‫"ماسي"... امم ...

2181
01:51:03,950 --> 01:51:06,950
‫انظر إليَّ يارب، إلهي "أيابا"!

2182
01:51:06,950 --> 01:51:09,950
‫ها أنا أركع عند قدميك!

2183
01:51:09,950 --> 01:51:13,350
‫نحن راكعون لك! إلهي "أيابا"!

2184
01:51:26,370 --> 01:51:29,660
‫في صباح اليوم التالي، 
‫لم يتقاضى المغني أتعابه.

2185
01:51:29,660 --> 01:51:32,120
‫"كنت جالسًا هناك، لم غنيت بشكل عشوائي؟"

2186
01:51:32,120 --> 01:51:34,120
‫أوه، كيف تفعل هذا الخطأ؟

2187
01:51:34,120 --> 01:51:36,250
‫أوه، كيف تفعل هذا الخطأ؟

2188
01:51:37,950 --> 01:51:40,450
‫إنه الأسطورة "يسوداس". أليس كذلك؟

2189
01:51:41,040 --> 01:51:44,870
‫إنه يغني منذ أربعين عامًا
‫وما زال مستمرًا.

2190
01:51:44,870 --> 01:51:46,450
‫إنه يغني منذ ما يقرب من 50 عامًا.

2191
01:51:46,450 --> 01:51:49,830
‫طيلة هذه المدة التي قاربت 50 عامًا، 
‫ألا تظنون أنه،

2192
01:51:49,830 --> 01:51:52,040
‫ذهب الناس إلى "يسوداس" عدة مرات؟

2193
01:51:52,040 --> 01:51:54,410
‫وأعطونه بعض الأفكار وما شابه.

2194
01:51:54,410 --> 01:51:58,450
‫سيدي، في هذه الأغنية،
‫لمَ لا تكون متنوعًا مثل "بالو"؟

2195
01:51:59,330 --> 01:52:03,120
‫ابدأ الأغنية بضحكة.

2196
01:52:03,120 --> 01:52:09,330
‫عندما تصل إلى المقطع الموسيقي، 
‫أضف"ري- با-را-با".

2197
01:52:09,330 --> 01:52:10,820
‫وانهِ المقطع بصرخة،

2198
01:52:11,720 --> 01:52:12,850
‫ثم عُد للضحك مرة أخرى.

2199
01:52:13,450 --> 01:52:17,330
‫وحينها ستنقل الأغنية إلى مستوى آخر.

2200
01:52:17,330 --> 01:52:19,540
‫ألم يفعل شيئًا من هذا؟

2201
01:52:19,540 --> 01:52:21,250
‫لم يفعل أيًا من هذا على الإطلاق.

2202
01:52:21,250 --> 01:52:22,640
‫ولا نزال نعشقه. ولا نزال نحبه.

2203
01:52:22,940 --> 01:52:24,200
‫لا يزال أسطورة.

2204
01:52:24,500 --> 01:52:26,370
‫هذا ما يصبني بالدهشة العارمة.

2205
01:52:26,370 --> 01:52:29,790
‫لا جدوى من تقليد الآخرين أو محاكاتهم.

2206
01:52:29,790 --> 01:52:31,000
‫لا طائل منه.

2207
01:52:31,000 --> 01:52:32,260
‫لا جدوى منه.

2208
01:52:34,000 --> 01:52:35,000
‫أليس كذلك؟

2209
01:52:35,290 --> 01:52:36,950
‫يجب أن نركز على قوتنا فحسب.

2210
01:52:36,950 --> 01:52:39,050
‫أنت تركز على قوتك، وستأخذ الحياة مجراها.

2211
01:52:39,950 --> 01:52:41,900
‫"الله" موجود، وستأخذ الحياة مجراها.

2212
01:52:41,900 --> 01:52:43,290
‫وإن لم نتحسن أو لا بمرور الوقت،

2213
01:52:43,290 --> 01:52:46,410
‫سيرضى الجمهور ويقبل بأسلوبنا الخاص بنا.

2214
01:52:48,790 --> 01:52:50,830
‫وستأخذ الحياة مجراها.

2215
01:52:50,830 --> 01:52:52,370
‫وستأخذ الحياة مجراها.

2216
01:52:53,250 --> 01:52:55,790
‫لقد أنهيت دراستي في قريتي.

2217
01:52:55,790 --> 01:52:58,080
‫وقدمت إلى "تشيناي" لألتحق بالجامعة.

2218
01:52:58,870 --> 01:53:00,700
‫كانت أول مرة أزور فيها "تشيناي".

2219
01:53:01,290 --> 01:53:02,370
‫قدمت إلى "تشيناي".

2220
01:53:02,370 --> 01:53:04,000
‫وهناك سيداتي وسادتي!

2221
01:53:04,000 --> 01:53:06,500
‫حدثت ثورة في أفلام التاميل الموسيقية.

2222
01:53:06,500 --> 01:53:07,790
‫ما أعنيه أنني قدمت إلى "تشيناي".

2223
01:53:07,790 --> 01:53:09,870
‫وحدثت ثورة موسيقى التاميل من تلقاء نفسها.

2224
01:53:09,870 --> 01:53:10,910
‫ما أقوله،

2225
01:53:10,910 --> 01:53:12,350
‫هو أن الثورة تزامنت مع قدومي.

2226
01:53:12,650 --> 01:53:13,860
‫يا لها من صدفة.

2227
01:53:14,160 --> 01:53:15,830
‫في الوقت ذاته.

2228
01:53:16,250 --> 01:53:19,040
‫وتسمى تلك الثورة بـ

2229
01:53:19,250 --> 01:53:20,590
‫"أ.ر.رحمن".

2230
01:53:23,790 --> 01:53:25,000
‫بلى!

2231
01:53:27,500 --> 01:53:29,000
‫كانت ثورة عارمة، أليس كذلك؟

2232
01:53:29,000 --> 01:53:30,390
‫يا لها من ثورة عظيمة.

2233
01:53:30,390 --> 01:53:32,090
‫أتذكر أنها حدثت في السنة الأولى من قدومي.

2234
01:53:32,390 --> 01:53:34,730
‫كنت في السنة الأولى،
‫ والجميع يتحدثون عن "روجا".

2235
01:53:35,330 --> 01:53:37,000
‫هل استمعت إلى أغاني "روجا"؟

2236
01:53:37,000 --> 01:53:38,580
‫ألم تستمع إلى أغاني "روجا"؟

2237
01:53:38,580 --> 01:53:40,040
‫عليك بالاستماع إلى أغاني "روجا"!

2238
01:53:40,040 --> 01:53:42,580
‫يبدو الأمر كإعلان "جوز التنبول روجا" 
‫في الراديو.

2239
01:53:42,580 --> 01:53:44,250
‫هل تذوقت "جوز التنبول روجا"؟

2240
01:53:44,250 --> 01:53:45,750
‫أنت، هل تذوقت "جوز التنبول روجا"؟

2241
01:53:45,750 --> 01:53:47,920
‫ألم تتذوق "جوز التنبول روجا"؟

2242
01:53:48,120 --> 01:53:52,750
‫كان الجميع في "تاميل نادو" يقومون،
‫ بإعلانات إذاعية لأغاني فيلم "روجا".

2243
01:53:52,750 --> 01:53:54,830
‫حصلت على شريط تسجيل "روجا".

2244
01:53:54,830 --> 01:53:57,000
‫وخلال إجازات الفصل الدراسي، عدت إلى بيتي.

2245
01:53:57,000 --> 01:54:02,290
‫في قريتي، لم يمتلك أحد مسجل شرائط،
‫ ناشيونال باناسونيك القديم، إلا بيتي.

2246
01:54:02,290 --> 01:54:04,120
‫لا أدري هل رأى أحدكم
‫ هذا المسجل القديم أم لا.

2247
01:54:04,120 --> 01:54:07,040
‫ذلك النوع المسطح الذي يجب وضعه فوق مقعد
‫ ثم الاستماع إليه.

2248
01:54:07,040 --> 01:54:08,870
‫ويطلقون عليه الطراز المسطح.

2249
01:54:08,870 --> 01:54:10,120
‫وضعت الشريط في المُسجل.

2250
01:54:11,200 --> 01:54:12,200
‫يا إلهي!

2251
01:54:12,200 --> 01:54:16,330
‫لن أنسى أبدًا أول صوت انبعث من المُسجل.

2252
01:54:19,790 --> 01:54:21,310
‫الأمنيات الصغيرة جدًا.

2253
01:54:21,910 --> 01:54:23,890
‫رائع! أنت تعلم أن كل شيء
‫ سيحدث في الأغنية ذاتها.

2254
01:54:24,190 --> 01:54:25,620
‫كان الصوت واضحًا جدًا.

2255
01:54:25,620 --> 01:54:26,720
‫كنت مندهشًا للغاية.

2256
01:54:26,720 --> 01:54:28,220
‫هل لدينا مُسجل الآن؟

2257
01:54:29,120 --> 01:54:32,040
‫الصوت واضح للغاية. هل غُسل؟

2258
01:54:32,950 --> 01:54:35,670
‫كان صوتًا شديد النقاء والوضوح،
‫لم أسمعه من قبل من المسجل القديم.

2259
01:54:36,270 --> 01:54:37,410
‫كان الأمر أبعد عن التصديق.

2260
01:54:37,410 --> 01:54:38,950
‫كان الصوت نفسه مختلفًا تمامًا.

2261
01:54:38,950 --> 01:54:40,660
‫وكانت الأغاني مختلفة جدًا.

2262
01:54:40,660 --> 01:54:43,700
‫نظرت إلى ملصق الشريط. 
‫حتى هذا جاء إليَّ المفاجآت.

2263
01:54:43,700 --> 01:54:46,200
‫كانت هناك قائمة بأسماء الأغاني والمطربين.

2264
01:54:46,200 --> 01:54:48,040
‫وفي الأسفل عبارة:

2265
01:54:48,040 --> 01:54:50,450
‫مطربو الجوقة:

2266
01:54:50,450 --> 01:54:54,000
‫وأدرجت جميع أسماء مطربي الجوقة.

2267
01:54:56,750 --> 01:55:00,040
‫كُتِبَت كل أسماء مغني الجوقة على الملصق.

2268
01:55:00,040 --> 01:55:02,950
‫هذا ما يمكن أن يفعله المايسترو 
‫على الأقل، أليس كذلك؟

2269
01:55:02,950 --> 01:55:04,080
‫كانت أسماء الجميع هناك.

2270
01:55:04,080 --> 01:55:05,090
‫الطبل - "سيفاماني".

2271
01:55:05,090 --> 01:55:06,960
‫قرأت اسم "سيفاماني" لأول مرة.

2272
01:55:06,960 --> 01:55:08,590
‫مهندس الصوت - "سريدار".

2273
01:55:08,590 --> 01:55:10,310
‫حارس الاستوديو - "بونامبالام".

2274
01:55:10,910 --> 01:55:12,750
‫كانت أسماء الجميع هناك.

2275
01:55:12,750 --> 01:55:15,660
‫مدبرة المنزل التي تقوم بتنظيف الاستوديو -
‫ "لاكشمي أما"،

2276
01:55:15,660 --> 01:55:19,540
‫والسيدة الأخرى التي حلت محل "لاكشمي"
‫ خلال الإجازات - "ساراسواتي أما".

2277
01:55:19,540 --> 01:55:21,580
‫هذا رائع!

2278
01:55:21,580 --> 01:55:22,910
‫كانت أسماء الجميع هناك.

2279
01:55:22,910 --> 01:55:24,170
‫وذُيلت بـ:

2280
01:55:24,170 --> 01:55:25,590
‫الموسيقى: "أ.ر.رحمن".

2281
01:55:25,590 --> 01:55:28,560
‫مَن هذا الرجل العبقري
‫ الذي ينسب الفضل لأهله؟

2282
01:55:29,160 --> 01:55:31,200
‫في اليوم التالي، كان في محطة "دوردارشان".

2283
01:55:31,200 --> 01:55:33,250
‫كانت المقابلة الأولى للـ "رحمن"
‫ على "دوردارشان".

2284
01:55:33,250 --> 01:55:35,300
‫وكان الجميع يتوق لرؤيته.
‫مَن هذا الرجل؟

2285
01:55:35,600 --> 01:55:36,730
‫حضر المقابلة.

2286
01:55:37,330 --> 01:55:38,330
‫الحمد لله.

2287
01:55:38,330 --> 01:55:40,200
‫هذا كل شيء. لقد انتهى من المقابلة.

2288
01:55:40,200 --> 01:55:42,010
‫في أول عشر ثوان، كان قد انتهى من المقابلة.

2289
01:55:42,010 --> 01:55:44,760
‫وانفرد المذيع بالحديث إلى نهاية المقابلة.

2290
01:55:45,370 --> 01:55:47,830
‫وكان صغيرًا جدًا. كان يبلغ 26 عامًا،
‫ أو شيء من هذا القبيل.

2291
01:55:48,620 --> 01:55:52,120
‫بدا قصيرًا، وكان مدهشًا في
‫ مظهره وطريقة حديثه.

2292
01:55:52,120 --> 01:55:56,700
‫بدا لي كـ"ساشين تندولكار"
‫ وإن كنت لا أستطيع تفسير ذلك.

2293
01:55:57,660 --> 01:55:59,250
‫"ساشين تندولكار" تمامًا.

2294
01:55:59,250 --> 01:56:01,040
‫كانت الموسيقى تتدفق
‫عَبر البيانو الخاص بي.

2295
01:56:01,040 --> 01:56:03,330
‫وقام الأولاد بعمل رائع كي
‫تتناغم الموسيقى.

2296
01:56:03,330 --> 01:56:07,290
‫وأود أن أشكر "سيفاماني"
‫على أدائه المتميز.

2297
01:56:07,290 --> 01:56:08,950
‫كما أن "سريدار" مهندس صوت رائع.

2298
01:56:08,950 --> 01:56:10,830
‫هذا عمل جماعي.

2299
01:56:10,830 --> 01:56:11,870
‫لم يتكلم كثيرًا.

2300
01:56:11,870 --> 01:56:14,580
‫الحمد لله. ولم يضف شيئًا.

2301
01:56:16,450 --> 01:56:18,540
‫كنت في السنة الثانية من الجامعة،

2302
01:56:18,540 --> 01:56:20,120
‫عندما أطلق شريطه الساحر التالي،

2303
01:56:20,120 --> 01:56:22,080
‫"بومباي".

2304
01:56:23,790 --> 01:56:24,840
‫حصلت على الشريط.

2305
01:56:24,840 --> 01:56:27,920
‫وأنا في متجر الشرائط، 
‫نظرت إلى ملصق الشريط.

2306
01:56:27,920 --> 01:56:29,540
‫ورأيت هناك. لم أفتح الملصق بعد.

2307
01:56:29,540 --> 01:56:30,910
‫كنت في غاية الاندهاش.

2308
01:56:30,910 --> 01:56:33,700
‫الأغنية رقم 3 - "على طول الساحل العربي".

2309
01:56:34,700 --> 01:56:36,700
‫المطرب - "أ.ر.رحمن".

2310
01:56:37,500 --> 01:56:40,080
‫اندهشت وشعرت بالقلق.

2311
01:56:40,080 --> 01:56:44,200
‫الحمد لله، كيف يمكن لأحد أن يغني
‫بصوت "ساشين تندولكار" ذاك؟

2312
01:56:45,580 --> 01:56:48,410
‫أصبت بنوبة من القلق.

2313
01:56:48,410 --> 01:56:52,040
‫أحبك كثيرًا يا رجل، لكن لماذا غنيت؟

2314
01:56:52,040 --> 01:56:55,660
‫لو أخبرك أحدهم أن الأغنية التالية
‫ لـ"ساشين تندولكار"،

2315
01:56:56,450 --> 01:56:58,910
‫ستشعر: "يا إلهي، إنه أسطورة."

2316
01:56:58,910 --> 01:57:01,080
‫لكن مَن طلب منه الغناء؟

2317
01:57:01,080 --> 01:57:02,200
‫من أعطى له هذه الفكرة؟

2318
01:57:02,200 --> 01:57:03,750
‫ستكون قلقًا. أليس كذلك؟

2319
01:57:03,750 --> 01:57:05,000
‫ساورني هذا القلق.

2320
01:57:05,000 --> 01:57:06,260
‫كنت قلقًا.

2321
01:57:06,260 --> 01:57:07,960
‫كيف سيغني؟

2322
01:57:07,960 --> 01:57:10,040
‫وجهت الشريط سريعًا،
‫ واستمعت إلى تلك الأغنية أولًا.

2323
01:57:10,040 --> 01:57:12,370
‫وبدأت الأغنية بدوي كبير.

2324
01:57:12,370 --> 01:57:14,850
‫(يدندن مُقدمة "هوما هوما" من "بومباي")

2325
01:57:15,450 --> 01:57:16,550
‫يا إلهي.

2326
01:57:17,750 --> 01:57:19,870
‫هل سيغني هذه الأغنية القوية؟

2327
01:57:19,870 --> 01:57:21,870
‫ازداد قلقي.

2328
01:57:25,620 --> 01:57:27,450
‫يااا بيي ياي

2329
01:57:27,450 --> 01:57:28,450
‫رائع.

2330
01:57:28,450 --> 01:57:31,000
‫يا له من تحول كبير خلال عام واحد؟

2331
01:57:31,000 --> 01:57:32,870
‫لكننا ننظر حولنا، ونسأل، فيقول شخص ما:

2332
01:57:32,870 --> 01:57:37,000
‫"أوه، هذا مغني الجوقة
‫ "ريمو فرنانديز" أو شخص ما."

2333
01:57:37,000 --> 01:57:38,540
‫وهو يمزح.

2334
01:57:38,540 --> 01:57:39,710
‫إنه يحاول المزاح معك.

2335
01:57:39,710 --> 01:57:42,250
‫أوه، هل تريد أن تسمع صوت "رحمن"؟

2336
01:57:42,250 --> 01:57:43,610
‫عليك الاستماع إليَّ أولًا.

2337
01:57:43,910 --> 01:57:45,260
‫هل أعزف المقدمة؟

2338
01:57:46,160 --> 01:57:47,720
‫إنه يعبث بك.

2339
01:57:51,160 --> 01:57:52,750
‫دعه يغني يا صاح.

2340
01:58:00,200 --> 01:58:02,080
‫بعد 30 ثانية، يبدأ "رحمن" أخيرًا.

2341
01:58:02,080 --> 01:58:04,200
‫على طول البحر العربي،

2342
01:58:04,200 --> 01:58:10,580
‫(يغني بصوت تكاد تسمعه)

2343
01:58:10,580 --> 01:58:13,000
‫كان رجلنا لا يستخدم صوته بقوة.

2344
01:58:13,000 --> 01:58:15,620
‫بل يغني بصوت خفيض.

2345
01:58:15,620 --> 01:58:17,540
‫تمامًا.

2346
01:58:17,540 --> 01:58:19,660
‫كان لا يستخدم صوته بقوة.

2347
01:58:20,160 --> 01:58:23,200
‫ال ... بحر .. البحر ..

2348
01:58:23,200 --> 01:58:27,080
‫هل تفهم؟ هذه هي الأغنية.
‫هيَّا.

2349
01:58:30,700 --> 01:58:34,540
‫لم يقم إلا بطريقة التنفس
‫ المُطهر للجمجمة (يوغا).

2350
01:58:34,540 --> 01:58:38,450
‫هوما هوما هوما هوما

2351
01:58:38,450 --> 01:58:41,410
‫مضي يتنفس بهذه الطريقة.

2352
01:58:41,410 --> 01:58:45,450
‫كانت تلك الأغنية قوية
‫بسبب توظيفها لطريقة التنفس تلك.

2353
01:58:46,370 --> 01:58:48,330
‫اليوغا فعالة. صدقني.

2354
01:58:48,330 --> 01:58:50,000
‫اليوغا تنجح دائمًا.

2355
01:58:50,620 --> 01:58:51,700
‫صرت في السنة الثالثة.

2356
01:58:51,700 --> 01:58:54,910
‫كانت أعماله كلها ساحرة.

2357
01:58:54,910 --> 01:58:56,040
‫صرت في السنة الثالثة.

2358
01:58:56,040 --> 01:58:58,040
‫وجاءت هذه القنبلة السحرية.

2359
01:58:58,040 --> 01:59:00,250
‫"كادهلان"
‫(الفتى العاشق).

2360
01:59:00,250 --> 01:59:02,660
‫يا إلهي.

2361
01:59:02,660 --> 01:59:05,040
‫آنذاك، في كل مرة أذهب فيها إلى البيت، 
‫لقضاء عطلة الفصل الدراسي،

2362
01:59:05,040 --> 01:59:07,120
‫يأتي أصدقائي إلى منزلي على الفور.

2363
01:59:07,120 --> 01:59:09,750
‫هل حصلت على الشريط الجديد للـ"رحمن "؟

2364
01:59:09,750 --> 01:59:11,120
‫بالطبع.

2365
01:59:11,120 --> 01:59:12,450
‫وكنا نجتمع.

2366
01:59:12,450 --> 01:59:13,660
‫ونجلس.

2367
01:59:13,660 --> 01:59:15,450
‫ونستمع جميعًا

2368
01:59:15,450 --> 01:59:17,080
‫نضع الشريط في المُسجل.

2369
01:59:17,410 --> 01:59:20,000
‫ويتدفق السحر.

2370
01:59:20,000 --> 01:59:21,790
‫هل تتذكرون الجانب الأول من الشريط؟

2371
01:59:21,790 --> 01:59:23,080
‫الأغنية الأولى؟

2372
01:59:23,080 --> 01:59:25,250
‫كانت الأغنية الافتتاحية في "كادهلان".

2373
01:59:26,580 --> 01:59:32,040
‫مارو ..ها .. با
‫(كيف حالكم؟)

2374
01:59:38,450 --> 01:59:41,080
‫شعرنا بالصدمة.

2375
01:59:41,080 --> 01:59:44,040
‫لمَ تبدأ الأغنية بهذا الحزن الشديد؟

2376
01:59:44,040 --> 01:59:46,000
‫كان بالأغنية نبرة جنائزية.

2377
01:59:46,370 --> 01:59:49,450
‫(يعزف موسيقى "سارانجي" من الأغنية)

2378
01:59:49,450 --> 01:59:51,450
‫إنهم يعزفون موسيقى "سارانجي " أيضًا.

2379
01:59:51,450 --> 01:59:53,580
‫عندما تُعزف موسيقى "سارانجي" في ذلك الوقت،

2380
01:59:53,580 --> 01:59:55,870
‫فهذا يعني وفاة رئيس الوزراء.

2381
01:59:57,330 --> 01:59:58,950
‫على الأرجح.

2382
01:59:59,870 --> 02:00:02,290
‫إذا عُزفت موسيقى "سارانجي"، 
‫فذاك يعني موت شخص هام.

2383
02:00:02,290 --> 02:00:04,580
‫بالتأكيد.

2384
02:00:04,580 --> 02:00:09,500
‫مرحبًا ... مرحبًا ...

2385
02:00:15,200 --> 02:00:19,160
‫يختلط صوت "شاهول حميد" بموسيقى "سارانجي".

2386
02:00:19,160 --> 02:00:21,580
‫في ذلك الوقت شعرت أن صوته،

2387
02:00:21,580 --> 02:00:24,830
‫يشبه غناء العجائز في قريتي
‫عند وفاة شخص ما.

2388
02:00:24,830 --> 02:00:27,330
‫دعوني أؤكد أنني أمدح "رحمن".

2389
02:00:27,330 --> 02:00:29,160
‫كان حزنًا شديدًا حقيقيًا،

2390
02:00:29,160 --> 02:00:31,540
‫يأتي من أعماقه.

2391
02:00:31,540 --> 02:00:33,080
‫شعرت بذلك حينها.

2392
02:00:33,080 --> 02:00:36,830
‫ملكي العزيز!

2393
02:00:36,830 --> 02:00:41,750
‫هذه البلاد القوية التي تتركها وراءك!

2394
02:00:41,750 --> 02:00:44,040
‫ماذا عسانا أن نفعل دونك؟

2395
02:00:44,040 --> 02:00:49,870
‫(يغمغم مثل العجائز الحزانى من قريته)

2396
02:00:49,870 --> 02:00:52,330
‫يا مصباح هذه العشيرة!

2397
02:00:52,330 --> 02:00:55,450
‫ابني الحبيب!

2398
02:00:55,450 --> 02:01:00,000
‫يرقد أسفل هذه الرمال المتسخة!

2399
02:01:09,370 --> 02:01:13,000
‫فجأة تحولت هذه الموسيقى الجنائزية
‫ إلى موسيقى صاخبة.

2400
02:01:16,080 --> 02:01:18,370
‫هذا (طام طام) لم يوقفك.

2401
02:01:18,370 --> 02:01:21,370
‫كان (طام طام) شديد جدًا،

2402
02:01:21,370 --> 02:01:27,330
‫حتى كاد المسجل أن يقفز من فوق المقعد.

2403
02:01:27,330 --> 02:01:28,420
‫لحسن الحظ رأينا ذلك.

2404
02:01:28,420 --> 02:01:30,360
‫امسك بالمسجل، امسكه!

2405
02:01:30,660 --> 02:01:32,250
‫لحسن الحظ أمسكنا بالمسجل.

2406
02:01:32,250 --> 02:01:35,700
‫وإلا لسقط المُسجل الوحيد
‫ من فوق المقعد وانكسر.

2407
02:01:35,700 --> 02:01:38,700
‫حينها أمسك أحدنا المُسجل
‫ طيلة سماعنا للأغنية.

2408
02:01:42,910 --> 02:01:44,370
‫أخيرا بدأت الأغنية.

2409
02:01:44,370 --> 02:01:48,250
‫"أورفاسي" .. (كلمات غير واضحة)

2410
02:01:48,250 --> 02:01:50,540
‫ما الخطب؟ هل فقدنا الاتصال؟
‫امسكه بإحكام!

2411
02:01:51,580 --> 02:01:54,040
‫أنا أمسكه بإحكام.

2412
02:01:54,040 --> 02:01:56,410
‫كان (طام طام) شديدًا جدًا.

2413
02:01:56,410 --> 02:02:00,790
‫لم يستطع "أورفاسي" التهرب من
‫ المُسجل على الإطلاق.

2414
02:02:03,450 --> 02:02:04,910
‫يستسلم "أورفاسي".

2415
02:02:04,910 --> 02:02:07,080
‫واستسلم المسجل أيضًا.

2416
02:02:07,080 --> 02:02:08,580
‫هذا المسجل مثل الجدة العجوز.

2417
02:02:08,580 --> 02:02:11,250
‫لا أستطيع الصمود بعد الآن.

2418
02:02:11,250 --> 02:02:12,620
‫آن أوان الرحيل.

2419
02:02:12,620 --> 02:02:15,540
‫من فضلك، لا تضع شرائط "رحمن"
‫ في داخلي بعد ذلك.

2420
02:02:15,540 --> 02:02:17,250
‫لا أستطيع التعامل مع هذا الإيقاع.

2421
02:02:17,250 --> 02:02:19,500
‫ليحفظني الرب.

2422
02:02:22,330 --> 02:02:25,750
‫كل أجزائي تتداعى. اتركني وشأني.

2423
02:02:25,750 --> 02:02:29,290
‫انتهيت. اتركني رجاءً.

2424
02:02:31,040 --> 02:02:32,580
‫"أورفاسي" .. (كلمات غير واضحة)

2425
02:02:32,580 --> 02:02:34,540
‫هل يتحدثون عن الجوع؟

2426
02:02:34,540 --> 02:02:35,640
‫لا أدري.

2427
02:02:35,640 --> 02:02:36,820
‫امسك المُسجل جيدًا.

2428
02:02:36,820 --> 02:02:38,400
‫أنا أمسكه بقوة.

2429
02:02:38,700 --> 02:02:39,920
‫استمع إليَّ حبيبي

2430
02:02:39,920 --> 02:02:41,880
‫لكن لأي كلمة أستمع تحديدًا؟

2431
02:02:42,180 --> 02:02:44,080
‫في التاميل ما يقرب من
‫ ثلاثمائة ألف كلمة.

2432
02:02:44,080 --> 02:02:46,410
‫بالتأكيد. كيف يمكننا أن نستمع لهذا العدد؟

2433
02:02:46,410 --> 02:02:49,160
‫ترتجف يد الرجل الذي يحمل المسجل.

2434
02:02:49,160 --> 02:02:51,370
‫في جسمنا حوالي ستمائة ألف عصب!

2435
02:02:51,370 --> 02:02:54,250
‫يمكنني رؤيتها كلها.

2436
02:02:55,410 --> 02:02:58,500
‫وخلال الألبوم، ازداد الإيقاع شدة.

2437
02:02:58,500 --> 02:03:01,120
‫عند بلوغ الأغنية الأخيرة
‫ في الجانب الثاني من الشريط.

2438
02:03:01,120 --> 02:03:02,750
‫انفجر الصخب.

2439
02:03:02,750 --> 02:03:05,500
‫واشتغلت الغرفة كلها!

2440
02:03:05,500 --> 02:03:07,160
‫وانخرط الجميع في الرقص.

2441
02:03:07,160 --> 02:03:08,550
‫هل تتذكرون الأغنية الأخيرة؟

2442
02:03:08,550 --> 02:03:09,600
‫من الجانب الثاني؟

2443
02:03:09,600 --> 02:03:10,800
‫"كادهلان"؟

2444
02:03:11,100 --> 02:03:15,150
‫يولا يولا لالا ..يولا يولا لالا

2445
02:03:17,250 --> 02:03:20,910
‫موقالا موقالا،

2446
02:03:20,910 --> 02:03:22,410
‫ليلى،

2447
02:03:22,410 --> 02:03:24,700
‫يا ليلى،

2448
02:03:24,700 --> 02:03:26,370
‫موقالا، أنت لطيفة جدًا يا ليلى،

2449
02:03:26,370 --> 02:03:28,200
‫أنت لطيفة جدًا،

2450
02:03:28,200 --> 02:03:30,950
‫يا ليلى،

2451
02:03:30,950 --> 02:03:32,290
‫كان الجميع يرقصون،

2452
02:03:32,290 --> 02:03:33,750
‫خاصة في الجزء الأخير!

2453
02:03:33,750 --> 02:03:34,960
‫فقد الجميع صوابهم!

2454
02:03:34,960 --> 02:03:38,700
‫يولا يولا لالا ..يولا يولا لالا

2455
02:04:01,700 --> 02:04:03,450
‫يا إلهي،

2456
02:04:07,080 --> 02:04:08,830
‫أتعلم ما حدث بعد ذلك؟

2457
02:04:08,830 --> 02:04:11,660
‫كان الجميع في الغرفة يرقصون،

2458
02:04:11,660 --> 02:04:13,920
‫والرجل الذي كان من المفترض
‫أن يحمل المسجل،

2459
02:04:14,930 --> 02:04:15,980
‫هذا الغبي،

2460
02:04:16,580 --> 02:04:20,040
‫وضع المُسجل على الكرسي وبدأ يرقص.

2461
02:04:20,040 --> 02:04:22,330
‫عند عزف (الموسيقى الختامية لموقابلا)،

2462
02:04:26,330 --> 02:04:30,080
‫سقط المُسجل على الأرض وانكسر.

2463
02:04:30,620 --> 02:04:32,250
‫أوصلنا الأسلاك ونحو ذلك،

2464
02:04:32,250 --> 02:04:34,700
‫لكن كان صوته آخر ما سمعناه من المُسجل.

2465
02:04:35,120 --> 02:04:37,410
‫"ضاع المسجل، ضاع!"

2466
02:04:40,120 --> 02:04:46,500
‫ضاع المسجل، ضاع!

2467
02:04:52,250 --> 02:04:53,250
‫انكسر.

2468
02:04:53,250 --> 02:04:54,870
‫المسجل الوحيد.

2469
02:04:54,870 --> 02:04:58,830
‫انكسرت آلاف المسجلات
‫ عَبر البلاد بالطريقة ذاتها.

2470
02:04:58,830 --> 02:05:00,950
‫كل ذلك بسبب "رحمن".

2471
02:05:00,950 --> 02:05:04,200
‫لهذا السبب حصل على اللقب
‫"مدير الموسيقى الذي حطم الرقم القياسي."

2472
02:05:04,200 --> 02:05:06,330
‫نعم!

2473
02:05:08,750 --> 02:05:10,120
‫أليست رحلة رائعة؟

2474
02:05:10,120 --> 02:05:11,950
‫لمدة 25 سنة.

2475
02:05:11,950 --> 02:05:13,290
‫لقد غير التكنولوجيا فقط.

2476
02:05:13,290 --> 02:05:15,510
‫لا أعتقد أنه كان ينتهج التكنولوجيا
‫ ذاتها في كل الأوقات.

2477
02:05:15,510 --> 02:05:17,290
‫كان يغير كل شيء.

2478
02:05:17,290 --> 02:05:18,950
‫انكسر المسجل المسطح.

2479
02:05:18,950 --> 02:05:20,200
‫لذلك ذهبت لشراء مُسجل جديد.

2480
02:05:20,200 --> 02:05:22,410
‫وقالوا لم نعد نُنتج هذا الإصدار.

2481
02:05:22,410 --> 02:05:24,700
‫صار المُسجل قائمًا لا مسطحًا.

2482
02:05:24,700 --> 02:05:26,660
‫نموذج قائم. ولديه مكبران الصوت.

2483
02:05:26,660 --> 02:05:28,160
‫استيريو.

2484
02:05:28,160 --> 02:05:30,410
‫وانكسر أيضًا بسبب "رحمن" بعد عامين.

2485
02:05:30,410 --> 02:05:31,500
‫وذهبت لشراء واحد آخر.

2486
02:05:31,500 --> 02:05:35,330
‫لا يوجد مُسجل قائم بل جهاز
‫ووكمان المتحرك.

2487
02:05:35,330 --> 02:05:36,540
‫عليك أن تتحرك معه.

2488
02:05:36,540 --> 02:05:38,950
‫وذهب هذا ولم يعد.

2489
02:05:39,660 --> 02:05:41,790
‫ثم قرصنة الأقراص المدمجة.

2490
02:05:41,790 --> 02:05:45,250
‫حدثت الكثير من التغييرات خلال 25 الماضية.
‫أليس كذلك؟

2491
02:05:46,330 --> 02:05:47,750
‫دعونا نقفز للأمام بسرعة.

2492
02:05:47,750 --> 02:05:49,620
‫سننتهي من هذه القصة.

2493
02:05:49,620 --> 02:05:52,250
‫سنقفز 20 عامًا.

2494
02:05:52,250 --> 02:05:53,950
‫بعد عقدين من الزمان،

2495
02:05:53,950 --> 02:05:55,050
‫قدم هذا الساحر.

2496
02:05:55,050 --> 02:05:56,890
‫بالطبع طيلة الـ 20 سنة
‫ تدفقت الأعمال الرائعة،

2497
02:05:57,790 --> 02:05:59,330
‫أعمال ساحرة متتالية،

2498
02:05:59,330 --> 02:06:02,290
‫بعد عشرين عامًا جاء هذا الساحر،

2499
02:06:02,290 --> 02:06:04,410
‫"جودا أكبر".

2500
02:06:07,660 --> 02:06:11,660
‫لا أتحدث الهندية أو أفهمها حتى اليوم.

2501
02:06:11,660 --> 02:06:13,620
‫لكن ما زلت أذهب لشراء القرص المضغوط
‫لأنه للـ"رحمن".

2502
02:06:14,520 --> 02:06:16,830
‫اشتريت ذلك القرص المضغوط. 
‫كنت في متجر الأقراص المدمجة.

2503
02:06:16,830 --> 02:06:19,040
‫ونظرت إلى ملصق القرص المضغوط.

2504
02:06:19,040 --> 02:06:21,450
‫شعرت بالصدمة مرة أخرى.

2505
02:06:21,450 --> 02:06:23,700
‫عنوان الأغنية الثالثة:

2506
02:06:23,700 --> 02:06:27,160
‫"خواجاجي",

2507
02:06:27,160 --> 02:06:29,160
‫المطرب - "رحمن"

2508
02:06:29,830 --> 02:06:32,620
‫رددت في نفسي: "يا إلهي."

2509
02:06:32,620 --> 02:06:35,500
‫ترتيب الأغنية ذاته.

2510
02:06:35,500 --> 02:06:38,040
‫الأغنية رقم 3!

2511
02:06:38,040 --> 02:06:41,540
‫قبل عشرين عامًا كنت أفكر: 
‫"لماذا يريد الغناء؟"

2512
02:06:41,540 --> 02:06:42,870
‫كيف يمكنه الغناء؟

2513
02:06:42,870 --> 02:06:44,290
‫بعد عشرين عامًا، صرت أفكر،

2514
02:06:44,290 --> 02:06:46,330
‫"أريد الاستماع إلى هذه الأغنية أولًا"

2515
02:06:46,330 --> 02:06:49,540
‫أريد أن أرى كيف غنى "رحمن" هذه الأغنية.

2516
02:06:49,540 --> 02:06:51,450
‫أريد الاستماع إلى أغنيته أولًا.

2517
02:06:51,450 --> 02:06:52,700
‫خلال هذين العقدين،

2518
02:06:52,700 --> 02:06:55,120
‫أصبحت معجبًا كبيرًا ليس
‫ بموسيقى "رحمن" فحسب،

2519
02:06:55,120 --> 02:06:58,540
‫بل بغنائه أيضًا.

2520
02:06:58,540 --> 02:07:00,870
‫حينها صدمني ذلك الخاطر.

2521
02:07:00,870 --> 02:07:02,700
‫عندما تؤمن بشيء،

2522
02:07:02,700 --> 02:07:04,580
‫لا تقلق أبدًا بشأن النقد.

2523
02:07:04,580 --> 02:07:09,040
‫استمر في فعل ما تؤمن به.

2524
02:07:09,040 --> 02:07:11,370
‫هذا كل شيء يا رجل.

2525
02:07:11,370 --> 02:07:12,950
‫لا تقلق بشأن النقد.

2526
02:07:12,950 --> 02:07:14,830
‫استمر في فعل ما تؤمن به.

2527
02:07:14,830 --> 02:07:16,450
‫وسواء تحسن أداؤك بمرور الوقت أم لا،

2528
02:07:16,450 --> 02:07:20,290
‫سيعتاد الجمهور على أسلوبك.

2529
02:07:20,290 --> 02:07:21,830
‫وستأخذ الحياة مجراها.

2530
02:07:21,830 --> 02:07:23,330
‫سننهي حديثنا بأغنية "خواجاجي".

2531
02:07:23,330 --> 02:07:25,080
‫عندما نعزف "خواجاجي"،

2532
02:07:25,080 --> 02:07:26,700
‫فلا بد أن نفعلها بطريقة "رحمن".

2533
02:07:26,700 --> 02:07:27,870
‫أليس كذلك؟

2534
02:07:27,870 --> 02:07:29,050
‫نعم؟

2535
02:07:29,200 --> 02:07:31,390
‫لا بد أن نفعلها بطريقة
‫"رحمن" إلى النهاية.

2536
02:07:37,950 --> 02:07:42,890
‫إلهي "خواجة"! إلهي "خواجة"!

2537
02:07:48,290 --> 02:07:52,330
‫يا منقذ الفقراء!

2538
02:08:08,830 --> 02:08:10,450
‫يا حافظ العقيدة!

2539
02:08:10,450 --> 02:08:11,910
‫إلهي "خواجة"!

2540
02:08:11,910 --> 02:08:13,370
‫يا حافظ العقيدة!

2541
02:08:13,370 --> 02:08:15,250
‫إلهي "خواجة"!

2542
02:08:15,250 --> 02:08:18,200
‫جلست في غرفتي باكيًا.

2543
02:08:18,200 --> 02:08:19,830
‫انفجرت باكيًا حينها.

2544
02:08:19,830 --> 02:08:21,250
‫كنت أقول في نفسي:

2545
02:08:21,250 --> 02:08:23,700
‫"إذا كان الله موجودًا"،

2546
02:08:23,700 --> 02:08:25,200
‫إذا كان موجودًا على الإطلاق،

2547
02:08:25,200 --> 02:08:26,950
‫إذا لم ينزل من أجل هذه الموسيقى،

2548
02:08:26,950 --> 02:08:28,790
‫ما الذي سينزل من أجله؟

2549
02:08:28,790 --> 02:08:31,370
‫هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه.

2550
02:08:33,580 --> 02:08:37,500
‫أيها الإله الحق "خواجة"،

2551
02:08:37,500 --> 02:08:41,370
‫هلا سكنت في قلبي!

2552
02:08:41,370 --> 02:08:45,450
‫أيها الإله الحق "خواجة"،

2553
02:08:45,450 --> 02:08:49,410
‫هلا سكنت في قلبي!

2554
02:08:49,410 --> 02:08:51,200
‫إلهي "خواجة"!

2555
02:08:51,200 --> 02:08:54,620
‫أكمل "رحمن". "خواجة" هنا!

2556
02:08:55,200 --> 02:08:57,000
‫إلهي "خواجة"!!

2557
02:08:57,000 --> 02:08:58,290
‫هذا "خواجة" يتحدث.

2558
02:08:58,290 --> 02:08:59,950
‫قل لي ما تحتاجه يا عزيزي!

2559
02:08:59,950 --> 02:09:04,410
‫"خواجة جي". "خواجة جي".

2560
02:09:04,410 --> 02:09:05,450
‫لا أزال هُنا.

2561
02:09:05,450 --> 02:09:06,700
‫قل لي عزيزي!

2562
02:09:06,700 --> 02:09:08,090
‫هل تريد المزيد من جوائز الأوسكار؟

2563
02:09:08,390 --> 02:09:10,320
‫أستطيع أن أتدبر الأمر لك، فأنك تستحق ذلك.

2564
02:09:10,320 --> 02:09:11,880
‫أخبرني؟

2565
02:09:12,240 --> 02:09:14,650
‫أيها الإله الحق "خواجة"!

2566
02:09:14,950 --> 02:09:18,040
‫لقد عدت إلى السطر الأول يا عزيزي.
‫ماذا تريد أن أفعل؟

2567
02:09:18,040 --> 02:09:20,500
‫كنت سعيدا جدًا، مطمئن البال،

2568
02:09:20,500 --> 02:09:22,790
‫عندما جاءت هذه الأغنية باللغة التاميلية.

2569
02:09:22,790 --> 02:09:24,660
‫فهمت الكلمات.

2570
02:09:24,660 --> 02:09:25,850
‫على سبيل المثال:

2571
02:09:25,910 --> 02:09:29,660
‫يا رب، أيها الإله الحق!

2572
02:09:29,660 --> 02:09:33,660
‫يا "يسوع"، أيها الإله الحق!

2573
02:09:33,660 --> 02:09:37,080
‫غافر الذنب!

2574
02:09:37,080 --> 02:09:39,370
‫يا منقذنا الذي نثق به!

2575
02:09:39,370 --> 02:09:40,870
‫الرب "يسوع"!

2576
02:09:40,870 --> 02:09:43,290
‫ربنا "يسوع"!

2577
02:09:43,290 --> 02:09:48,870
‫الرب "يسوع"! ملكنا الرب "يسوع"!

2578
02:09:48,870 --> 02:09:52,660
‫لا تنظروا إلي كما لو أنني قصدت ذلك.

2579
02:09:52,660 --> 02:09:54,540
‫لا تحكموا علي هكذا.

2580
02:09:55,120 --> 02:09:58,160
‫حسنًا، قد أضفت "يسوع"
‫وما شابه، هنا وهناك،

2581
02:09:58,160 --> 02:10:01,450
‫للأغراض الترويجية فحسب.

2582
02:10:01,450 --> 02:10:03,540
‫أليس اليوم هو يوم الأحد؟

2583
02:10:05,040 --> 02:10:08,160
‫في كل مرة أفعل فيها هذه الأشياء،

2584
02:10:08,160 --> 02:10:10,000
‫أشعر هذا بعمق.

2585
02:10:10,000 --> 02:10:12,160
‫لقد استبدلت كلمة واحدة هناك،

2586
02:10:12,160 --> 02:10:13,700
‫ووضعت اسم "يسوع".

2587
02:10:13,700 --> 02:10:16,080
‫اللحن إعجازي للغاية،

2588
02:10:16,080 --> 02:10:17,120
‫فوضعت اسم "يسوع" هناك.

2589
02:10:17,120 --> 02:10:22,700
‫أشعر بالإعجاز ذاته، ويراودني الشعور ذاته،
‫ مع أغنية "يسوع" المفضلة.

2590
02:10:22,700 --> 02:10:25,290
‫حينها أدرك الأمر بوضوح شديد.

2591
02:10:25,290 --> 02:10:26,410
‫الكلمات كثيرة،

2592
02:10:26,410 --> 02:10:27,660
‫لكن اللحن واحد.

2593
02:10:27,660 --> 02:10:30,330
‫وبالمثل فإن الآلهة كثيرة،

2594
02:10:30,330 --> 02:10:32,870
‫لكن الحقيقة واحدة.

2595
02:10:32,870 --> 02:10:34,950
‫أثق أنها حقيقة واحدة.

2596
02:10:34,950 --> 02:10:37,160
‫أنا متأكد من أن الحقيقة واحدة.

2597
02:10:37,660 --> 02:10:39,330
‫يمكننا استبدال كلمة واحدة فقط،

2598
02:10:39,330 --> 02:10:42,450
‫وتصبح أغنية هندوسية جميلة أيضًا.

2599
02:10:42,450 --> 02:10:44,540
‫بدلًا من "خواجة"،

2600
02:10:44,540 --> 02:10:49,790
‫نضع اسم "بلاجي" 
‫(الرب "فينكاتيشوارا")

2601
02:10:49,790 --> 02:10:52,000
‫"بالاجي ثيروباتي"،

2602
02:10:52,000 --> 02:10:56,620
‫"بالاجي"، "بالاجي" صاحب السبع تلال،

2603
02:10:56,620 --> 02:11:01,290
‫لقد صعدنا هذه التلال السبعة المقدسة،
‫ "بالاجي"!

2604
02:11:04,370 --> 02:11:10,000
‫انزل إلينا، وحقق لنا أمنياتنا، "بالاجي"!

2605
02:11:10,000 --> 02:11:13,790
‫لقد صعدنا هذه التلال السبعة المقدسة،
‫ "بالاجي"!

2606
02:11:13,790 --> 02:11:16,540
‫انزل إلينا، وحقق لنا أمنياتنا، "بالاجي"!

2607
02:11:16,540 --> 02:11:19,800
‫"بالاجي"، "بالاجي"، "بالاجي"،

2608
02:11:26,910 --> 02:11:32,620
‫وصلنا الآن إلى نهاية العرض.

2609
02:11:33,950 --> 02:11:37,870
‫وصلنا الآن إلى نهاية العرض.

2610
02:11:37,870 --> 02:11:42,250
‫أتمنى أن تضحكوا دائمًا.

2611
02:11:42,250 --> 02:11:46,450
‫كنتم جمهورًا رائعًا.

2612
02:11:46,450 --> 02:11:50,580
‫لم أحتج إلى إجراء أي تعديلات.

2613
02:11:50,580 --> 02:11:52,410
‫أشكركم على حضوركم،

2614
02:11:52,410 --> 02:11:54,540
‫وعلى استمتاعكم بالعرض.

2615
02:11:54,540 --> 02:11:56,620
‫الآن دعونا ننشر،

2616
02:11:56,620 --> 02:11:58,750
‫الحب والسلام،

2617
02:11:58,750 --> 02:12:00,910
‫الحمد لله،

2618
02:12:00,910 --> 02:12:03,040
‫ما شاء الله،

2619
02:12:03,040 --> 02:12:07,080
‫"هير راما"،
‫"هير كريشنا"،

2620
02:12:07,080 --> 02:12:09,290
‫الحمد لله،

2621
02:12:09,290 --> 02:12:11,450
‫ما شاء الله،

2622
02:12:11,450 --> 02:12:15,580
‫"هير راما"،
‫"هير كريشنا"،

2623
02:12:15,580 --> 02:12:18,120
‫"كريشنا"،

2624
02:12:47,530 --> 02:12:48,670
‫ليباركم الرب.

2625
02:12:51,370 --> 02:12:53,370
‫شكرًا لكم!
