1
00:00:00,007 --> 00:00:22,910
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة  #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}

2
00:00:28,358 --> 00:00:23,480
{\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}** بــــارديـــــس **

3
00:01:39,541 --> 00:01:44,458
<font color="#ff80ff">♪ فتاة تطلب من والدها ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ ليجد لها أفضل عريس ♪</font>

4
00:01:44,541 --> 00:01:48,250
<font color="#ff80ff">♪ فتاة تطلب من والدها ♪</font>

5
00:01:48,333 --> 00:01:52,666
<font color="#ff80ff">♪ ليجد لها أفضل عريس ♪</font>

6
00:01:52,750 --> 00:01:57,666
<font color="#ff80ff">♪ جد لي عريساً ♪</font>

7
00:01:57,750 --> 00:02:01,416
<font color="#ff80ff">♪ ويكون من بين مليون ♪</font>

8
00:02:01,541 --> 00:02:06,416
<font color="#ff80ff">♪ جد لي عريساً ♪</font>

9
00:02:06,500 --> 00:02:10,250
<font color="#ff80ff">♪ ويكون من بين مليون ♪</font>

10
00:02:10,333 --> 00:02:14,583
<font color="#ff80ff">♪ (مثلما وجد الإله (رادها) الآلهة (كريشنا ♪</font>

11
00:02:14,666 --> 00:02:19,708
<font color="#ff80ff">♪ (وكما وجد الإله (سيتا) الإله (راما ♪</font>

12
00:02:21,208 --> 00:02:24,208
<font color="#138ce9">"حتى بعد العيش في (أمريكا) لخمسة وثلاثين سنة"</font>

13
00:02:24,833 --> 00:02:27,041
<font color="#138ce9">... "(ففي أي وقت آتي فيه إلى (الهند"</font>

14
00:02:27,500 --> 00:02:31,041
<font color="#138ce9">لا أعرف لماذا"
"ولكنّني أصاب بالحماس الشديد</font>

15
00:02:31,791 --> 00:02:35,000
<font color="#138ce9">"أشعر وكأنّني أتيت لأدفأ بحضن لأمّي"</font>

16
00:02:35,083 --> 00:02:38,500
<font color="#138ce9">... "سواءاً كانت (الهند) شيء لأعرضه أم لا"</font>

17
00:02:38,583 --> 00:02:40,500
<font color="#138ce9">... "فيكون هناك شيء بالتأكيد"</font>

18
00:02:41,000 --> 00:02:42,250
<font color="#138ce9">"وذلك يكون هو الحبّ"</font>

19
00:02:42,541 --> 00:02:43,750
<font color="#138ce9">... "الجو الرائع"</font>

20
00:02:44,208 --> 00:02:46,458
<font color="#138ce9">... "والمباني هنا تجتمع لتكون واحدة فحسب"</font>

21
00:02:46,541 --> 00:02:47,541
<font color="#138ce9">"وذلك يكون هو الحبّ"</font>

22
00:02:47,666 --> 00:02:51,916
<font color="#138ce9"> "يا له من صرح رائع (تاج محل) ذاك"</font>

23
00:02:52,291 --> 00:02:54,083
... يا أصدقائي الأمركيّين

24
00:02:54,666 --> 00:02:57,250
... في "أمريكا"، الحب يعني أخذ وعطاء

25
00:02:57,333 --> 00:02:59,833
ولكن في "الهند"، فالحب
كله يدور بشأن العطاء

26
00:02:59,958 --> 00:03:02,541
كل شيء يدور بشأن إعطاء كل شيء تملكه

27
00:03:02,566 --> 00:03:03,691
هذا أمر لا يصدق

28
00:03:04,315 --> 00:03:08,191
في "أمريكا" الحب لدية حدوده
فهو يطلب الكثير

29
00:03:09,400 --> 00:03:11,733
هناك الحب هو علاقة أخذ وعطاء

30
00:03:12,233 --> 00:03:15,233
ولكن في "الهند" فهو  ليس علاقة أخذ وعطاء

31
00:03:15,524 --> 00:03:19,065
في "الهند" فهو عطاء، عطاء، وعطاء

32
00:03:19,270 --> 00:03:20,400
هذا أمر لا يصدق

33
00:03:20,645 --> 00:03:24,372
نعم، لطالما كانت "الهند" هي أمر لا يُصدق

34
00:03:24,375 --> 00:03:25,541
! (كيشورلال)

35
00:03:26,150 --> 00:03:29,317
وها هو شخص قادم والذي لا يُصدق

36
00:03:30,333 --> 00:03:32,041
! (مرحباً يا (سوراج

37
00:03:37,750 --> 00:03:39,791
أمريكي، صحيح؟

38
00:03:40,416 --> 00:03:41,958
كيف حال زوجتك والأطفال؟

39
00:03:42,666 --> 00:03:44,083
زوجتي منزعجة جداً منك
أتعلم؟

40
00:03:44,208 --> 00:03:47,166
هذه المرة، سأعوضها عن ذلك

41
00:03:48,333 --> 00:03:50,750
أنت أصبحت شخصاً مهماً الآن

42
00:03:51,166 --> 00:03:53,208
لقد مرت عشرة سنوات
منذ زيارتك مزرعتي

43
00:03:53,291 --> 00:03:55,166
... أطفالي يتحرقون شوقاً لملقابلتك

44
00:03:55,250 --> 00:03:57,958
... و -
هذا هو سبب إعادتهم بالضبط -

45
00:03:58,250 --> 00:04:00,708
... "سآتي معك إلى "ديهرادون

46
00:04:01,083 --> 00:04:03,708
وأقضي ثلاثة أو أربعة أيام مع أطفالك

47
00:04:12,958 --> 00:04:16,083
(إرفع زجاج نافذتك يا (كيشورلال
المكان إمتلأ بالأتربة هنا

48
00:04:16,875 --> 00:04:20,666
كلنا كبرنا ونحن نلعب بهذه الأتربة

49
00:04:21,000 --> 00:04:24,375
كيف يمكنك منعها من الدخول؟ -
بالطبع -

50
00:04:24,458 --> 00:04:28,916
"يا للهول، رائحة تراب "الهند
هي أجمل من كل العالم

51
00:04:29,333 --> 00:04:33,041
أنت عشت في "أمريكا" خمسة عاماً
ولكنك لم تتغير ولو قليلاً

52
00:04:33,958 --> 00:04:36,000
... لا بد بأنك أول هندي

53
00:04:36,083 --> 00:04:40,291
والذي إستحق كل هذا المال والشهرة
"خلال إقامتك هناك في "أمريكا

54
00:04:44,041 --> 00:04:46,833
أنت تأتي الى منزلي
بعد عشرة سنوات تماماً

55
00:04:48,291 --> 00:04:50,583
... "لقد بعنا منزلنا في "ديهرادون

56
00:04:51,041 --> 00:04:53,958
وشيدنا منزلاً وسط الحقول

57
00:04:54,916 --> 00:04:56,625
... ناريندير) يعيش فى المدينة)

58
00:04:57,125 --> 00:04:59,666
و(نارماد) وأنا نعيش هنا مع أمّي

59
00:05:00,208 --> 00:05:03,166
بما أنه وقت العطلة
فالجميع يستمتع في المنزل

60
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
... كولوانتي) وأطفالها هنا أيضاً)

61
00:05:05,875 --> 00:05:10,916
وجميعهم بإنتظارك
"وكأنّك نجم من "مومباي

62
00:05:11,833 --> 00:05:12,833
! أبي

63
00:05:14,875 --> 00:05:15,708
! أبي

64
00:05:15,791 --> 00:05:20,125
أنظر، لقد وجدتنا بنفسها
هذه هي (غانغا)، إبنتي

65
00:05:20,583 --> 00:05:21,875
! أبي

66
00:05:21,958 --> 00:05:24,333
غانغا)؟) -
(إبنتنا الصغيرة (كوسوم -

67
00:05:24,416 --> 00:05:27,750
<font color="#ff80ff">♪ ... فتاة تطلب من والدها ♪</font>

68
00:05:27,833 --> 00:05:29,333
! أبي

69
00:05:31,541 --> 00:05:32,791
! أبي

70
00:05:32,916 --> 00:05:34,208
! أبي -
! أبي -

71
00:05:34,291 --> 00:05:38,458
أنظري من هنا يا حبيبتي -
لا تقل لي. دعني أخمّن -

72
00:05:38,541 --> 00:05:41,208
أنت العم الأمريكي
... زميل أبي في المدرسة

73
00:05:41,291 --> 00:05:42,958
... منذ خمسة وعشرين سنة...كلا

74
00:05:43,041 --> 00:05:45,500
بل خمسة وثلاثين عاماً، ذهبت أنت لهناك
... وكان معك عشرة دولارات بيدك فحسب

75
00:05:45,583 --> 00:05:47,416
... واليوم، فأنت أغنى رجل هناك

76
00:05:47,500 --> 00:05:50,541
ولديك عائلة كبيرة تتألف
... من ثمانية عشرة إبناً

77
00:05:51,125 --> 00:05:52,083
... وإحدى عشرة فتاة

78
00:05:52,166 --> 00:05:54,125
وتسعة زوجات أخ، وثلاثة أخوات
... وثلاثة أشقاء

79
00:05:54,250 --> 00:05:55,916
ولديك سيارات ومروحيات أيضاً

80
00:05:56,000 --> 00:05:58,250
وأيّ مدينة تكون تلك يا أبي؟ -
"هوليوود"، "هوليوود" -

81
00:05:58,333 --> 00:05:59,916
... "أنت تعيش في "هوليوود

82
00:06:00,000 --> 00:06:01,500
... "حيث يعيش كل مشاهير "هوليوود

83
00:06:01,583 --> 00:06:04,166
... ومنزلك هو -
حسناً، هذا يكفي -

84
00:06:04,250 --> 00:06:05,250
ألن تلمسي قدميه وتقدمي إحترامكِ؟

85
00:06:05,333 --> 00:06:07,291
آسفة، آسفة، هذا خطأي

86
00:06:09,666 --> 00:06:10,875
فليباركِك الرب

87
00:06:11,208 --> 00:06:13,500
(هذا هو (بوتلا -
فليباركك الرب -

88
00:06:13,583 --> 00:06:14,958
سأذهب لأخبر أمّي

89
00:06:15,041 --> 00:06:17,458
بماذا ستخبريها؟
إنه قصة مختلفة

90
00:06:17,583 --> 00:06:19,333
ما الذي حدث يا (بوتلا)؟ -
تعال وشاهد -

91
00:06:19,416 --> 00:06:21,500
هناك إستقبال ملوكي بإنتظارك

92
00:06:22,458 --> 00:06:23,583
! سيدتي

93
00:06:25,125 --> 00:06:27,916
! سيدتي، سيدتي -
ما الأمر؟ -

94
00:06:28,000 --> 00:06:32,625
السيد وصديقه من "أمريكا" وصلوا

95
00:06:32,708 --> 00:06:34,250
ما الذي تقوله؟
أهو هنا بالفعل؟

96
00:06:34,583 --> 00:06:36,958
ماذا؟
أهم هنا؟ اليوم؟

97
00:06:37,291 --> 00:06:41,416
سونالي)، (داكشا)، أجلبوا طرحتي)
تحركوا، هلّا فعلتم؟

98
00:06:41,500 --> 00:06:44,291
أعليك أن تجلس هنا؟ -
(تعال يا (كيشورلال -

99
00:06:44,375 --> 00:06:47,083
يا للروعة ! يا له من منزل
! ريفي جميل الذي تملكه هنا

100
00:06:47,166 --> 00:06:49,750
سونالي)، (داكشا)، أجلبوا طرحتي)
! أسرعوا

101
00:06:49,833 --> 00:06:50,958
أين أنت؟

102
00:06:51,833 --> 00:06:54,416
أذلك الأمريكي هنا؟ -
كولوانتي).. (كيشورلال) هنا) -

103
00:06:54,500 --> 00:06:55,625
(تحياتي يا ( كيشوريـالي -
(مرحباً يا (كولوانتي -

104
00:06:55,708 --> 00:06:58,166
... الوجه يحمر خجلاً... إنه

105
00:06:59,375 --> 00:07:01,583
مرحباً. مرحباً

106
00:07:01,958 --> 00:07:03,291
هذه وضعية وقحة

107
00:07:03,416 --> 00:07:04,541
مرحباً

108
00:07:04,833 --> 00:07:07,541
هذا وقاحة مطلقة
! (سونالي)

109
00:07:09,958 --> 00:07:12,708
(مرحباً يا ( كيشورلال -
مرحباً يا زوجة أخي -

110
00:07:13,333 --> 00:07:15,000
أنت مذهل للغاية، أتعلم؟

111
00:07:15,125 --> 00:07:19,666
أنت حتى لم تخبرني -
وإن يكن؟ أنا لست غريباً؟ -

112
00:07:19,750 --> 00:07:23,583
... هذا صحيح، ولكن -
(من الرائع أنك أتيت يا ( كيشورلال -

113
00:07:23,666 --> 00:07:28,125
(تحياتي يا سيدة (ديف -
نارمادا) كانت تتوقع وصولك غداً) -

114
00:07:28,583 --> 00:07:31,083
على أيّة حال
والآن، بما أنك هنا فأهلاً بك

115
00:07:32,875 --> 00:07:34,958
سمعت بأنك أصبحت مهمً للغاية الآن

116
00:07:35,083 --> 00:07:38,958
أنا نفس الولد الصغير بالنسبة لكِ

117
00:07:39,041 --> 00:07:42,500
أنا أحتاج لبركاتك في كل يوم -
نعم -

118
00:07:43,125 --> 00:07:46,083
ولكن كيف أباركك يا بُنيّ؟ -
ولمّ لا؟ -

119
00:07:46,166 --> 00:07:48,083
! لديّ روث أبقار على يديّ

120
00:07:49,750 --> 00:07:51,833
دعني أضع عليك القليل -
! كلا -

121
00:07:52,208 --> 00:07:53,333
! أمّي

122
00:07:57,125 --> 00:07:59,416
! عمّي
! عمّي

123
00:08:00,750 --> 00:08:02,750
(هؤلاء هم (نيتين) ، (سونالي
(داكشا)  و (دابو)

124
00:08:02,875 --> 00:08:05,041
"سيم سيم بولا بولا"
"سيم سيم بولا بولا"

125
00:08:11,083 --> 00:08:12,458
فليبارككم الرب يا أطفال

126
00:08:14,958 --> 00:08:19,833
الأب سيء
ذاك المغترب كان يُعامل وكأنه إله

127
00:08:19,916 --> 00:08:23,166
سوراج ديف) لديه عقدة من الأجانب)

128
00:08:23,500 --> 00:08:24,958
أعرفه منذ عشرة سنوات

129
00:08:25,583 --> 00:08:27,125
وأنت مُغترب أيضاً

130
00:08:27,458 --> 00:08:31,500
لماذا لا يعاملونك مثله؟ -
سيُعاملونني يا عزيزتي -

131
00:08:31,750 --> 00:08:35,791
سيُعاملونني ... في ذات يوم -
متى يا أبي؟ متى؟ -

132
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
(عندما يأتي (سوراج ديف
سيعطي يد إبنته للزواج

133
00:08:39,916 --> 00:08:45,625
ولكن متى سيفعل ذلك؟
! لقد مرت سنوات يأ بي، سنوات

134
00:08:46,125 --> 00:08:47,916
إذن، رتب زواج (مانو) فحسب

135
00:08:48,000 --> 00:08:50,416
أرتب كل شيء؟
بدون مناقشة تحديد المهر؟

136
00:08:50,750 --> 00:08:52,708
يا لكِ من إمرأة حمقاء

137
00:08:52,791 --> 00:08:56,416
أنا قمت بتعليمه وجعلته بطل بكمال الأجسام
من أجل ماذا؟

138
00:08:56,708 --> 00:08:59,125
إذن، إذهب وقابلهم على الأقل

139
00:08:59,458 --> 00:09:03,458
مجموعة متنوعة من أطباق الذواقة
تم إعدادها هناك لذاك الأمريكي

140
00:09:04,444 --> 00:09:05,401
حقاً؟

141
00:09:07,833 --> 00:09:10,125
! يا للروعة
تلك كانت وجبة شهية

142
00:09:10,250 --> 00:09:13,291
إعتدت على العودة للديار
... "بعد زيارة "دلهي" و" مومباي

143
00:09:13,375 --> 00:09:17,416
ولكن الفواكه والخضروات
في ريف "الهند" لا مثيل لها

144
00:09:17,541 --> 00:09:21,625
ولماذا لا تكون يا أخي، عندما
تكون من حقول (سوراج ديف)؟

145
00:09:23,083 --> 00:09:25,125
(كيشورلال)، إنه (أميرتشاند)

146
00:09:25,416 --> 00:09:28,208
إبن شقيقة زوجة شقيق أمّي

147
00:09:28,291 --> 00:09:31,125
لماذا لا تقول بأنّني إبن عم من بعيد فحسب؟

148
00:09:31,666 --> 00:09:33,458
(سيدي، أنا (أميرتشاند

149
00:09:33,708 --> 00:09:36,750
إنه (غريبتشاند)، أخي
وهذه هي (باجياشري)، زوجتي

150
00:09:37,416 --> 00:09:40,125
"أيه سي"، "بي سي"، و "جي سي"

151
00:09:41,041 --> 00:09:42,708
إنه مُغترب أيضاً

152
00:09:43,000 --> 00:09:45,791
في أيّ دولة تعيش أنت؟

153
00:09:45,875 --> 00:09:49,250
كلا، كان يعيش هناك
"في "سريلانكا

154
00:09:49,333 --> 00:09:51,166
إذن، وماذا لو كانت "سريلانكا"؟

155
00:09:51,250 --> 00:09:54,416
"الهندي القادم من "سريلانكا
يعتبر مغترباً أيضاً.صحيح؟

156
00:09:54,500 --> 00:09:56,500
نحن قوم بسطاء

157
00:09:56,583 --> 00:09:58,875
هناك أنواع كثيرة من الأطباق
... الشهية الخاصة تم إعداده لك

158
00:09:58,958 --> 00:10:00,708
وحتى أنّنا غير مدعوّين

159
00:10:00,791 --> 00:10:05,875
أميرتشاند)، تعال لهنا)
وإفتح دفتر الشكاوى خاصتك معي

160
00:10:06,166 --> 00:10:08,833
إحتراماتي يا عمّتي -
كيف حالك؟

161
00:10:10,750 --> 00:10:13,958
عمّي. تناول دواءك قبل المساء

162
00:10:15,500 --> 00:10:16,541
دوائي؟

163
00:10:16,625 --> 00:10:18,708
عليك أن تتناول دواءك في كل يوم
... في السابعة مساءاً

164
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
وفي التاسعة صباحاً أيضاً

165
00:10:20,375 --> 00:10:22,541
في التاسعة والسابعة -
من الذي أخبركِ؟ -

166
00:10:24,208 --> 00:10:26,041
قُولي لي، من الذي أخبركِ؟

167
00:10:26,166 --> 00:10:29,416
... لا أحد يا عمّي، كنت أكوي معطفك

168
00:10:29,708 --> 00:10:31,125
... وسقطت منه ورقة

169
00:10:31,208 --> 00:10:33,833
والتي مكتوب عليها قائمة
... للطعام الذي مسموح لك بتناوله

170
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
... وما هو غير مسموح لك بتناوله

171
00:10:35,875 --> 00:10:38,000
موقعة من (آرجون) في أسفلها -
آرجون)؟) -

172
00:10:38,500 --> 00:10:43,541
إذن، فــ (آرجون) هو من فعل كل هذا -
من هو (آرجون)؟ -

173
00:10:46,041 --> 00:10:48,125
إنه إبني ذو الثمانية عشر عاماً

174
00:10:48,208 --> 00:10:49,875
إنه إبن أختي غير الشقيقة

175
00:10:49,958 --> 00:10:52,208
إنه يعتني بي جيداً

176
00:10:52,541 --> 00:10:54,416
أنا أدعوه بسيدي الصغير

177
00:10:54,708 --> 00:10:57,083
لقد كتب أغنية جميلة

178
00:10:57,208 --> 00:10:58,833
"أنا أحب الهند"

179
00:10:58,916 --> 00:11:02,083
تناول دواءك أولاً
"ومن ثم أخبرنا عن حبك لــ "الهند

180
00:11:03,208 --> 00:11:06,250
... عمّتي، لماذا (غانغا) إبنتنا

181
00:11:06,791 --> 00:11:09,708
تتملق  لهذا الرجل كثيراً جداً؟

182
00:11:10,208 --> 00:11:11,166
... (أميرتشاند)

183
00:11:11,250 --> 00:11:14,708
أنت تشعر بالغيرة دائماً

184
00:11:14,958 --> 00:11:16,541
هاك، تناول الماء

185
00:11:19,083 --> 00:11:22,083
"هذا العم يمكنه أن يأخذنا الى "أمريكا

186
00:11:22,500 --> 00:11:26,500
كيف؟ -
علينا أن ندهشه -

187
00:11:26,583 --> 00:11:27,708
ولكن كيف؟

188
00:11:28,791 --> 00:11:30,416
أيها الأحمق

189
00:11:30,500 --> 00:11:32,666
أحمق؟ -
! بموسيقانا -

190
00:11:32,750 --> 00:11:35,750
! بالموسيقى الإنجليزية -
نعم -

191
00:11:36,333 --> 00:11:40,708
! أحمق
إنه أمريكي هندي قلباً وقالباً

192
00:11:41,041 --> 00:11:44,000
إن حاولت إدهاشه
! فهذا سيرتدّ إليك

193
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
هلّا راهنّا على هذا؟ -
لك هذا -

194
00:11:47,041 --> 00:11:48,000
لحظة واحدة

195
00:11:48,333 --> 00:11:49,916
... (دابو) -
نعم -

196
00:11:50,000 --> 00:11:52,916
هل تتذكر الأوتار لأغنيتنا الإنجليزية؟

197
00:11:53,000 --> 00:11:53,958
نعم

198
00:11:54,250 --> 00:11:58,833
"سنُغنّي أغنية "سيم سيم بولا
"النسخة الإنجليزية على قناة "بوتلا

199
00:12:16,208 --> 00:12:19,583
<font color="#ff80ff">هيري راما هيري راما ♪
♪ هيري كريشنا، هيري كريشنا</font>

200
00:12:19,666 --> 00:12:22,916
<font color="#ff80ff">هيري كريشنا، هيري كريشنا ♪
♪ كريشنا كريشنا هيري</font>

201
00:12:29,750 --> 00:12:33,291
<font color="#ff80ff">سيم سيم بولا بولاسيم سيم بولا ♪
♪ سيم سيم بولا</font>

202
00:12:33,375 --> 00:12:36,416
<font color="#ff80ff">♪ سيم سيم بولا بولا سيم سيم بولا ♪</font>

203
00:12:36,791 --> 00:12:40,000
<font color="#ff80ff">♪ فاين فلات فلوت بايب بيتولا بيتولا ♪</font>

204
00:12:40,083 --> 00:12:43,208
<font color="#ff80ff">♪ درم درن تيوبيليت سيمبولا سيمبولا ♪</font>

205
00:12:43,333 --> 00:12:46,250
<font color="#ff80ff">هير كريشنا، هير كريشنا ♪
♪ كريشنا كريشنا هير</font>

206
00:12:46,625 --> 00:12:49,583
<font color="#ff80ff">هير كريشنا، هير كريشنا ♪
♪ كريشنا كريشنا</font>

207
00:12:49,833 --> 00:12:51,375
<font color="#ff80ff">♪ كريشنا كريشنا ♪</font>

208
00:12:51,458 --> 00:12:53,208
<font color="#ff80ff">♪ كريشنا كريشنا ♪</font>

209
00:12:54,250 --> 00:12:56,041
<font color="#ff80ff">♪ نحن نريد الذهاب ♪</font>

210
00:12:56,166 --> 00:12:57,666
أكملوا، أكملوا

211
00:12:57,750 --> 00:13:01,875
<font color="#ff80ff">♪ أمريكا، أمريكا، أمريكا ♪</font>

212
00:13:39,833 --> 00:13:41,541
<font color="#ff80ff">♪ أنا رأيت لندن ♪</font>

213
00:13:42,541 --> 00:13:44,291
<font color="#ff80ff">♪ أنا رأيت باريس ♪</font>

214
00:13:45,083 --> 00:13:47,791
<font color="#ff80ff">♪ أنا رأيت لندن ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ أنا رأيت باريس ♪</font>

215
00:13:47,916 --> 00:13:50,458
<font color="#ff80ff">♪ ورأيت اليابان ♪</font>

216
00:13:50,541 --> 00:13:55,666
<font color="#ff80ff">♪ أنا رأيت مايكل، أنا رأيت إلفيس ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ رأيت كل شيء يا حبيبتي ♪</font>

217
00:13:55,750 --> 00:14:01,083
<font color="#ff80ff">♪ أنا رأيت لندن ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ في كل العالم، لا يوجد  هند أخرى ♪</font>

218
00:14:01,166 --> 00:14:03,708
<font color="#ff80ff">♪ لا يوجد  هند أخرى ♪</font>

219
00:14:03,791 --> 00:14:07,375
<font color="#ff80ff">♪ لا يوجد  هند أخرى ♪</font>

220
00:14:38,166 --> 00:14:40,500
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم ♪</font>

221
00:14:40,958 --> 00:14:43,208
<font color="#ff80ff">♪ ... عروس ♪</font>

222
00:14:43,541 --> 00:14:45,541
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم هو عروس ♪</font>

223
00:14:45,625 --> 00:14:49,166
<font color="#ff80ff">♪ والهند هي النقطة التى تزين جبينه ♪</font>

224
00:14:50,666 --> 00:14:52,875
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

225
00:14:53,208 --> 00:14:55,375
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

226
00:14:56,000 --> 00:14:58,625
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

227
00:14:58,708 --> 00:15:01,875
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

228
00:15:02,250 --> 00:15:04,041
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم ♪</font>

229
00:15:05,000 --> 00:15:07,083
<font color="#ff80ff">♪ ... عروس ♪</font>

230
00:15:07,625 --> 00:15:09,625
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم هو عروس ♪</font>

231
00:15:09,708 --> 00:15:13,250
<font color="#ff80ff">♪ والهند هي النقطة التى تزين جبينه ♪</font>

232
00:15:14,625 --> 00:15:16,916
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

233
00:15:17,333 --> 00:15:19,916
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

234
00:15:20,000 --> 00:15:22,583
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

235
00:15:22,708 --> 00:15:26,208
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

236
00:15:54,708 --> 00:16:00,000
<font color="#ff80ff">♪ ... عندما يعزف أحدهم نغمة حزينة ♪</font>

237
00:16:00,083 --> 00:16:04,666
<font color="#ff80ff">♪ ... فهذا يأتي بالأمطار ♪</font>

238
00:16:08,000 --> 00:16:13,250
<font color="#ff80ff">♪ التي جعلت المياه تحترق ♪</font>

239
00:16:13,375 --> 00:16:17,875
<font color="#ff80ff">♪ هكذا مكتوب بملاحظات ديباك راج ♪</font>

240
00:16:18,208 --> 00:16:20,625
<font color="#ff80ff">♪ ... إندماج النغمات السبعة ♪</font>

241
00:16:20,708 --> 00:16:23,583
<font color="#ff80ff">♪ هي نكهة الحياة ♪</font>

242
00:16:23,708 --> 00:16:28,333
<font color="#ff80ff">حتى أننا ندعو ربنا ♪
♪ الرب حامل الناي</font>

243
00:16:28,416 --> 00:16:32,875
<font color="#ff80ff">الرب حامل الناي ♪
♪ الرب حامل الناي</font>

244
00:16:35,958 --> 00:16:38,541
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

245
00:16:38,666 --> 00:16:41,250
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

246
00:16:41,333 --> 00:16:43,916
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

247
00:16:44,000 --> 00:16:47,125
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

248
00:16:53,000 --> 00:16:55,583
<font color="#ff80ff">سيم سيم بولا سيم سيم بولا ♪
♪ سيم سيم بولا</font>

249
00:16:55,708 --> 00:16:58,291
<font color="#ff80ff">سيم سيم بولا بولا سيم سيم بولا ♪
♪ سيم سيم بولا</font>>

250
00:16:58,375 --> 00:17:00,916
<font color="#ff80ff">♪ فاين فلات فلوت بايب بيتولا بيتولا ♪</font>

251
00:17:01,000 --> 00:17:03,541
<font color="#ff80ff">♪ درم درم تيوبيليت سيمبولا سيمبولا ♪</font>

252
00:17:03,666 --> 00:17:04,916
<font color="#ff80ff">♪ دو ري فا سو ♪</font>

253
00:17:05,000 --> 00:17:06,208
<font color="#ff80ff">♪ با ما ري سا ♪</font>

254
00:17:06,291 --> 00:17:07,583
<font color="#ff80ff">♪ دو ري فا سو ♪</font>

255
00:17:07,666 --> 00:17:08,916
<font color="#ff80ff">♪ با ما ري سا ♪</font>

256
00:17:09,000 --> 00:17:10,291
<font color="#ff80ff">♪ دو ري فا سو ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ با ما ري سا ♪</font>

257
00:17:10,375 --> 00:17:11,583
<font color="#ff80ff">♪ دو ري فا سو ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ با ما ري سا ♪</font>

258
00:17:11,666 --> 00:17:14,291
<font color="#ff80ff">♪ دو ري فا سو ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ با ما ري سا ♪</font>

259
00:17:14,375 --> 00:17:16,750
<font color="#ff80ff">♪ دو ري فا سو ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ با ما ري سا ♪</font>

260
00:17:16,833 --> 00:17:18,958
<font color="#ff80ff">♪ سا ري سا ني ري ري ري ري ري ♪</font>

261
00:17:19,083 --> 00:17:21,708
<font color="#ff80ff">♪ سا ري سا ني ري ري ري ري ري ♪</font>

262
00:17:21,791 --> 00:17:27,416
<font color="#ff80ff">♪ سا ني با ني ني با ما ما ري ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ سا ري سا ني ري ♪</font>

263
00:17:38,333 --> 00:17:43,750
<font color="#ff80ff">♪ العصفور يزقزق بلطف ♪</font>

264
00:17:44,083 --> 00:17:48,666
<font color="#ff80ff">♪ والكروان يُغنّي ♪</font>

265
00:17:49,208 --> 00:17:51,875
<font color="#ff80ff">♪ بأوقات السعادة والحزن ♪</font>

266
00:17:52,125 --> 00:17:58,375
<font color="#ff80ff">♪ نحن صنعنا أغنية الحياة ♪</font>

267
00:17:59,625 --> 00:18:04,875
<font color="#ff80ff">♪ العالم يشدو بأغانينا ♪</font>

268
00:18:05,000 --> 00:18:09,916
<font color="#ff80ff">♪ الأغاني التي تحمل نكهة أرضنا ♪</font>

269
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
<font color="#ff80ff">♪ نكهة أرضنا ♪</font>

270
00:18:12,083 --> 00:18:14,291
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب الهند ♪</font>

271
00:18:14,458 --> 00:18:17,208
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

272
00:18:17,291 --> 00:18:19,875
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

273
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

274
00:18:22,833 --> 00:18:25,375
<font color="#ff80ff">♪ الهند هي أرضي ♪</font>

275
00:18:25,458 --> 00:18:28,833
<font color="#ff80ff">♪ الهند هي حبي ♪</font>

276
00:18:34,166 --> 00:18:36,958
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم ♪</font>

277
00:18:37,041 --> 00:18:39,500
<font color="#ff80ff">♪ ... عروس ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ ... عروس ♪</font>

278
00:18:39,583 --> 00:18:41,500
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم هو عروس ♪</font>

279
00:18:41,583 --> 00:18:45,083
<font color="#ff80ff">♪ والهند هي النقطة التى تزين جبينه ♪</font>

280
00:18:46,625 --> 00:18:49,250
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

281
00:18:49,333 --> 00:18:51,791
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

282
00:18:51,875 --> 00:18:54,458
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

283
00:18:54,541 --> 00:18:57,375
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

284
00:18:57,458 --> 00:18:59,833
<font color="#ff80ff">♪ الهند هي أرضي ♪</font>

285
00:19:00,083 --> 00:19:02,291
<font color="#ff80ff">♪ الهند هي حبي ♪</font>

286
00:19:02,750 --> 00:19:05,291
<font color="#ff80ff">♪ أنا أفعل كل شيء من أجل الهند ♪</font>

287
00:19:05,375 --> 00:19:08,083
<font color="#ff80ff">♪ هذا هو واجبي تجاه الهند ♪</font>

288
00:19:19,166 --> 00:19:21,041
<font color="#ff80ff">♪ الهند بلادي ♪</font>

289
00:19:27,125 --> 00:19:29,083
<font color="#ff80ff">♪ الهند بلادي ♪</font>

290
00:19:35,166 --> 00:19:38,083
<font color="#ff80ff">♪ الهند بلادي ♪</font>

291
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
<font color="#ff80ff">♪ الهند بلادي ♪</font>

292
00:19:56,291 --> 00:19:57,500
ما الذي تقوله؟

293
00:19:59,541 --> 00:20:01,041
(أنا أقول ما هو صحيح يا (سوراج

294
00:20:02,416 --> 00:20:04,500
... أنا أطلب يد إبنتك للزواج

295
00:20:04,916 --> 00:20:06,833
(من إبني (راجيف

296
00:20:09,583 --> 00:20:14,458
إسمع... مرت ثلاثة أعوام
... (منذ توفيت والدة (راجيف

297
00:20:16,208 --> 00:20:18,791
وأنت تعرف بأن (راجيف) هو إبني الوحيد

298
00:20:20,250 --> 00:20:23,250
... "لقد ولد وجُلب لــ "أمريكا

299
00:20:24,791 --> 00:20:26,666
... "ولم يرى "الهند

300
00:20:27,625 --> 00:20:30,375
... ولكنه بالتأكيد يعرف القلوب

301
00:20:30,958 --> 00:20:33,000
... وأفكار والديه الهنديّين

302
00:20:34,291 --> 00:20:36,041
ويحترمهما فعلاً

303
00:20:38,833 --> 00:20:42,000
... أنا أطلب يد إبنتك (غانغا) لأننا

304
00:20:43,083 --> 00:20:47,083
بأمسّ الحاجة لفتاة مثلها

305
00:20:48,875 --> 00:20:51,458
... لقد دفعنا أبنائنا بشدة للغاية

306
00:20:52,250 --> 00:20:55,041
... نحو تعلم الكتب والعادات الإنجليزية

307
00:20:55,958 --> 00:21:00,541
... حتى بالرغم من كل النجاحات

308
00:21:01,416 --> 00:21:03,791
... فنحن نشعر بأننا فشلة

309
00:21:06,375 --> 00:21:08,625
... والنظر بمسألة كل هؤلاء

310
00:21:09,541 --> 00:21:14,666
الفتيات مثل (غانغا) اللواتي
... هنّ أملنا الوحيد

311
00:21:16,458 --> 00:21:20,041
ولهذا السبب قررت بأنّني
... سأجعل (غانغا) تكون زوجة لإبني

312
00:21:20,916 --> 00:21:24,333
وسآخذها من هذا البيت
... إلى ذلك البيت

313
00:21:25,958 --> 00:21:29,708
ولكن بإذنك فحسب
وأنا أطلب منك هذا

314
00:21:31,541 --> 00:21:32,791
ما الذي تفعله؟

315
00:21:33,541 --> 00:21:35,625
ما الذي يمكن أن يكون أفضل
... من حقيقة أن إبنتي ستكون

316
00:21:35,708 --> 00:21:37,083
بمثل هذه العائلة الحبيبة؟

317
00:21:38,083 --> 00:21:40,125
أنا خائف قليلاً فحسب

318
00:21:40,500 --> 00:21:42,583
نحن أناس قرويّين -
توقف -

319
00:21:42,666 --> 00:21:45,500
لا تتفوه بمثل هذه الأمور السخيفة

320
00:21:46,583 --> 00:21:48,416
أنت تعرفني جيداً، صحيح؟

321
00:21:49,708 --> 00:21:50,708
فلنترك بقية الكلام لوقت لاحق

322
00:21:51,916 --> 00:21:53,791
"سأتصل بك من "أمريكا

323
00:21:54,250 --> 00:21:55,458
! كلا بالتأكيد

324
00:21:55,791 --> 00:21:58,375
حتى أنّني لن أرسلها
... "إلى "دلهي" أو "مومباي

325
00:21:58,458 --> 00:22:01,416
وأنت تريدني أن أرسلها للخارج
! كلا، أبداً

326
00:22:01,500 --> 00:22:03,500
(حاولي أن تفهمي يا (نارمادا

327
00:22:03,833 --> 00:22:06,208
إنها ثقافتهم التي هي مختلفة
... فالمسافة ليس لها أهمية

328
00:22:06,625 --> 00:22:08,333
و "أمريكا" ليست بعيدة

329
00:22:08,458 --> 00:22:10,208
! كم تغيرت الأحول

330
00:22:10,708 --> 00:22:13,000
أتريد أن ترسل إبنتك إلى "أمريكا"؟

331
00:22:14,041 --> 00:22:15,791
أتريد أن تجعل منها أجنبية؟

332
00:22:15,916 --> 00:22:17,750
... بربكِ يا أمّي -
ما هو الأمر الجلل؟ -

333
00:22:17,833 --> 00:22:20,708
... وكأنّ الأمّة بأكملها أصبحت غربيّة اليوم

334
00:22:20,791 --> 00:22:23,916
وألم تنل (غانغا) على
شهادة تخرجها بالإنجليزية؟

335
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
بالطبع -
(أنظروا لأبنائنا (دابو) و (بوتلا -

336
00:22:27,083 --> 00:22:31,208
... إنهم يشاهدون وطوال اليوم

337
00:22:31,291 --> 00:22:35,541
(برنامجهم الوحيد لـ (مايكل جاكسون
وهم يحبونه وكأنه مثل كوابيس الليل

338
00:22:35,625 --> 00:22:38,708
(لا تكوني عنيدة يا (نارمادا
لقد أعطيت كلمة لصديقي

339
00:22:38,833 --> 00:22:41,958
في العام الأخير، أعطينا
... كلمتنا لــ (أميرتشاند) أيضاً

340
00:22:42,041 --> 00:22:43,333
(بخصوص إبنه (مانوتشاند

341
00:22:43,416 --> 00:22:46,041
... كلا، كلا، نحن لم نعِد (أميرتشاند) بأيّ شيء

342
00:22:46,458 --> 00:22:50,208
بل قلنا بأننا سنفكر بالأمر
... حالما تُكمل (غانغا) تعليمها وتخرجها

343
00:22:50,291 --> 00:22:52,958
و (مانوتشاند) حتى أنّه يشرب بشكل كبير
أيعرف أيّ أحد بشأن هذا؟

344
00:22:53,083 --> 00:22:54,708
إذن، إذهب وتكلم معه

345
00:22:55,125 --> 00:22:58,875
إنهم ينتظرون (غانغا) بفارغ الصبر -
إذن، دعيهم ينتظرون -

346
00:22:59,250 --> 00:23:02,291
(غانغا) ستتزوج من عائلة (كيشورلال)
وهذا هو قراري الأخير

347
00:23:02,375 --> 00:23:04,750
كيف يمكنك أن تقرر لوحدك؟ -
... لوحدي -

348
00:23:04,833 --> 00:23:07,000
على الأقل، فكّر بالأمر
قبل إتخاذ أي قرار

349
00:23:07,125 --> 00:23:10,083
! كان عليك أن تتكلم معنا أولاً -
... إسمعي يا أمّي -

350
00:23:10,166 --> 00:23:13,083
... أنت سترسلها إلى "أمريكا" بدون -
... كيف يمكنك -

351
00:23:13,166 --> 00:23:16,208
... كيف أن الشاب -
أتعرف أيّ شيء عنه؟ -

352
00:23:16,291 --> 00:23:18,375
... كان عليك أن تسألنا -
... "بعيداً جداً في "أمريكا -

353
00:23:18,458 --> 00:23:19,666
! يكفي

354
00:23:20,250 --> 00:23:24,541
غانغا) ستتزوج من إبن صديقي)
وهذا قرار نهائي، مفهوم؟

355
00:23:25,125 --> 00:23:26,250
! يا إلهي

356
00:23:31,916 --> 00:23:33,541
... العم الأمريكي ذهب

357
00:23:33,666 --> 00:23:37,125
ولكنه ترك بعض الصور مع أبي
(صور لعائلته وإبنه (راجيف

358
00:23:37,208 --> 00:23:39,250
صور (راجيف)؟ أرني -
أرني -

359
00:23:39,333 --> 00:23:40,416
! كلا

360
00:23:40,500 --> 00:23:42,583
... آسف يا (غانغا)، آسف للغاية

361
00:23:42,666 --> 00:23:46,458
(ولكن والدكِ لا يعرف كيف شكل (راجيف

362
00:23:46,541 --> 00:23:47,500
ماذا؟

363
00:23:47,583 --> 00:23:50,708
نعم، لأنه نسي أن يسأل
وعمّي نسي أن يخبره

364
00:23:53,541 --> 00:23:54,833
! إلتباس -
هيا، أريني -

365
00:23:54,916 --> 00:23:57,250
نعم -
أريني. سأخبرك من يكون هو -

366
00:23:58,000 --> 00:23:59,166
صبراً

367
00:23:59,500 --> 00:24:03,083
سأريكم
(أول الصور، عائلة (راجيف

368
00:24:03,875 --> 00:24:07,000
هذا هو العم الأمريكي مع أخويه

369
00:24:07,416 --> 00:24:08,791
هذه زوجة أخيه

370
00:24:10,625 --> 00:24:11,750
! تبدو قاسية

371
00:24:12,416 --> 00:24:15,416
إنها (بادما)، أخته -
... إنّها أنيقة -

372
00:24:16,166 --> 00:24:19,750
وهذه (كريشنا)، أمّه -
إنه تبدو مثالية -

373
00:24:20,166 --> 00:24:23,916
والآن، يبدأ الإرتباك
... يوجد بطلين هنا

374
00:24:24,000 --> 00:24:27,208
(وعليكم أن تخمّنوا أيّ واحد هو (راجيف
(الذي ستُخطب له (غانغا

375
00:24:27,333 --> 00:24:30,500
أريني إياها -
نعم، سأريكِ -

376
00:24:31,875 --> 00:24:33,583
والآن، البطل الأول

377
00:24:41,166 --> 00:24:43,500
والآن، البطل الثاني

378
00:24:51,333 --> 00:24:54,875
والآن عليكم أن تخمّنوا أيّ واحد
.... من الإثنين هنا

379
00:24:55,000 --> 00:24:59,125
! (هو خطيب (غانغا -
نعم، أخبرنا -

380
00:24:59,416 --> 00:25:01,750
إستمري بالتفكير
خذي وقتك يا أختي

381
00:25:02,375 --> 00:25:03,625
أعليّ أن أخبركِ؟

382
00:25:03,708 --> 00:25:05,791
أقول بأنه هذا

383
00:25:06,208 --> 00:25:09,750
وأنا أقول بأنه هذا

384
00:25:10,833 --> 00:25:14,625
غانعا)، من يكون (راجيف) برأيكِ؟)

385
00:25:17,541 --> 00:25:20,166
أعليّ أن أريكم؟ -
نعم، أرينا، هيا -

386
00:25:21,166 --> 00:25:23,416
نعم، أخبرينا، هيا

387
00:25:33,125 --> 00:25:34,333
شخص رائع

388
00:25:50,583 --> 00:25:52,125
تحياتي -
فليباركك الرب -

389
00:25:52,875 --> 00:25:54,791
هل ناديتني يا (كريشنا)؟

390
00:25:55,333 --> 00:25:56,416
نعم، ناديتك

391
00:25:57,166 --> 00:25:58,416
... أهذا صحيح

392
00:25:58,500 --> 00:26:01,750
بأنك طلبت يد إبنة (راجيف ديف) للزواج؟

393
00:26:01,833 --> 00:26:05,458
نعم يا أختي
وأنا أعطيته كلمتي أيضاً

394
00:26:06,208 --> 00:26:07,500
أنت قمت بالأمر الصائب

395
00:26:09,166 --> 00:26:10,625
... (ولكن يا (كيشوريلال

396
00:26:11,708 --> 00:26:16,291
أتدرك بأنك تحاول جلب
... فتاة هندية بريئة

397
00:26:16,625 --> 00:26:19,833
إلى الغابات الإسمنتية الأمريكية؟

398
00:26:19,916 --> 00:26:23,916
أعلم، ولكن ماذا عن أجيال المستقبل؟

399
00:26:24,000 --> 00:26:28,125
من الذي سيحفظ لنا ثقافتنا الهندية؟

400
00:26:28,208 --> 00:26:29,298
غانغا)؟)
هذا غير ممكن

401
00:26:31,291 --> 00:26:33,875
راجيف) لن يقبل هذا أبداً)

402
00:26:34,291 --> 00:26:38,440
راجيف) لن يعصيني أبداً) -
مستحيل -

403
00:26:38,791 --> 00:26:40,250
... (كيشوريلال)

404
00:26:41,333 --> 00:26:44,750
... "حتى أبناؤنا لا يريدون زيارة "الهند

405
00:26:44,833 --> 00:26:46,750
فهل تتوقع منهم أن يحبوا فتاة هندية؟

406
00:26:47,125 --> 00:26:50,916
أبناؤنا الغربيّين يتزوجوا فتيات هنديات؟
! مستحيل

407
00:26:51,000 --> 00:26:53,750
... المستحيل سيصبح غير مستحيل بواسطتي

408
00:26:55,541 --> 00:26:58,916
و (آرجون)، سيدي الصغير

409
00:27:01,250 --> 00:27:07,833
<font color="#ff80ff">♪ ... سألقاكِ في ذات يوم ♪</font>

410
00:27:15,958 --> 00:27:18,750
<font color="#ff80ff">♪ ... ولكنّني أتساءل ♪</font>

411
00:27:18,833 --> 00:27:22,916
<font color="#ff80ff">♪ ... متى ستغمرني بحبك؟ ♪</font>

412
00:27:23,291 --> 00:27:26,708
<font color="#ff80ff">♪ ... لأن قلبي ظمآن ♪</font>

413
00:27:27,125 --> 00:27:30,208
<font color="#ff80ff">♪ إنه وحيد ♪</font>

414
00:27:31,000 --> 00:27:34,375
<font color="#ff80ff">♪ ... أخرجي من الصورة ♪</font>

415
00:27:34,708 --> 00:27:41,250
<font color="#ff80ff">♪ وتعالي إليّ يا حُبّي ♪</font>

416
00:27:42,083 --> 00:27:45,458
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

417
00:27:45,791 --> 00:27:48,083
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

418
00:27:48,166 --> 00:27:54,416
<font color="#FF8000">آرجون ساجار) هو أحد النجوم الصاعدين)"
... "(في (أمريكا)، (كندا) و (بريطانيا</font>

419
00:27:54,625 --> 00:27:56,833
<font color="#FF8000">... "وأغنيته أحب (الهند) بلادي"</font>

420
00:27:56,916 --> 00:27:59,666
<font color="#FF8000">"هي على قمّة قائمة الموسيقى الآسيوية"</font>

421
00:27:59,750 --> 00:28:02,083
<font color="#FF8000">"(والآن، فلنقابل (آرجون ساجار"</font>

422
00:28:02,500 --> 00:28:05,375
آرجون)، كيف جئت من "الهند" الى "أمريكا"؟)

423
00:28:06,958 --> 00:28:08,166
على الخطوط الجوية الهندية

424
00:28:09,375 --> 00:28:10,833
... في الواقع

425
00:28:11,333 --> 00:28:14,166
"أنا ولدت في بلدة تُسمّى "ماتهورا
"في "أوترا براديش

426
00:28:14,250 --> 00:28:18,708
قرية الإله "كريشنا"؟ -
... نعم، هذا صحيح -

427
00:28:19,291 --> 00:28:22,166
"ولكنّني لست "كريشنا
... (بل أنا (آرجون

428
00:28:22,375 --> 00:28:24,791
ومن العصر الحديث

429
00:28:27,041 --> 00:28:30,666
في الواقع، كان عمري عشرة سنوات
... حين توفي والداي

430
00:28:31,583 --> 00:28:35,208
وكان والدي موسيقاراً
... ووالدتي كانت مدرسة

431
00:28:36,166 --> 00:28:39,333
... وكنت أعيش حياتي يتيماً عندما

432
00:28:39,416 --> 00:28:41,916
السيد (كيشوريلال) والذي
... كان بمثابة أخ لوالدتي

433
00:28:42,833 --> 00:28:44,083
دخل حياتي

434
00:28:44,291 --> 00:28:45,208
ثم؟

435
00:28:46,916 --> 00:28:48,458
... "ومن ثم جئت الى "أمريكا

436
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
... وعملت في مرآب لثلاثة أعوام

437
00:28:52,541 --> 00:28:55,791
... وبعد ذلك، قدت سيارة أجرة لأربعة أعوام

438
00:28:57,000 --> 00:29:00,541
(ومن ثم جعلني السيد (كيشوريلال
... مديراً لمرآبه

439
00:29:01,833 --> 00:29:06,416
(والآن، فالسيد (كيشوريلال
... هو بمثابة أب لي، مولاي

440
00:29:07,500 --> 00:29:08,875
... ربي، كل شيء بالنسبة لي

441
00:29:11,166 --> 00:29:14,708
... وعندما علم بأنّني أحب الموسيقى والرقص

442
00:29:15,125 --> 00:29:17,375
.... بنى لي أستوديو

443
00:29:17,666 --> 00:29:21,083
حيث نعمل ونتدرب أيضاً

444
00:29:48,666 --> 00:29:50,875
ألديك أيّ شكاوى؟ -
كلا -

445
00:29:50,958 --> 00:29:53,291
أيّ أقارب؟ -
كلا -

446
00:29:53,375 --> 00:29:55,583
أيّ علاقات؟ -
كلا -

447
00:29:55,666 --> 00:29:57,791
هل من شخص مميز؟ -
في أغنياتي فحسب -

448
00:29:57,875 --> 00:30:00,208
أسبق وأن أحببت إمرأة من قبل قطّ؟

449
00:30:00,916 --> 00:30:02,916
أبداً -
ولماذا ذلك؟ -

450
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
لم أجد المرأة المناسبة أبداً

451
00:30:06,916 --> 00:30:09,166
أيّ نوع من الفتيات تريد؟

452
00:30:09,250 --> 00:30:10,500
... حسناً

453
00:30:13,708 --> 00:30:15,916
... فتاة هندية

454
00:30:16,625 --> 00:30:18,125
... في الواقع، لا أعرف

455
00:30:18,250 --> 00:30:20,333
... لأنها في أفكاري فحسب

456
00:30:20,791 --> 00:30:24,125
وفي اللوحات
أنا لم أقابلها بعد

457
00:30:24,208 --> 00:30:25,833
كم مضى من الوقت منذ
آخر زيارة لك لــ "الهند"؟

458
00:30:27,958 --> 00:30:28,916
خمس سنوات

459
00:30:29,398 --> 00:30:32,983
هل تشتاق لــ "الهند"؟
نعم، كثيراً جداً

460
00:30:34,083 --> 00:30:35,958
ما هي خططك المستقبلية؟

461
00:30:36,750 --> 00:30:40,791
خططي المستقبلية بهذه اللحظة، هو
... "هدم منزل والدي في "ماتهورا

462
00:30:40,875 --> 00:30:42,958
... وبناء مدرسة موسيقى بدلاً منه

463
00:30:43,333 --> 00:30:46,166
... حيث يمكن للأطفال الفقراء تعلم الموسيقى -
آرجون)، (راجيف) ينتظرك على خط الهاتف) -

464
00:30:49,208 --> 00:30:51,458
نعم يا (راجيف)؟ -
آرجون)، أين أنت؟) -

465
00:30:51,833 --> 00:30:54,875
والدي يبحث عنك
إذهب للبيت حالاً، مفهوم؟

466
00:30:54,958 --> 00:30:55,875
حالاً؟

467
00:30:57,500 --> 00:31:00,333
هناك مشكلة
... لقد إختار لي فتاة هندية

468
00:31:00,666 --> 00:31:02,916
لهذا السبب يريدك أن تقابله، لوحدك

469
00:31:03,375 --> 00:31:05,125
إذن، عليّ أن أذهب لوحدي -
نعم -

470
00:31:09,375 --> 00:31:11,625
لا تقلق، سأقابله

471
00:31:11,916 --> 00:31:14,833
أسرع يا رجل
! "وإلا سيرسلني إلى "الهند

472
00:31:16,125 --> 00:31:19,500
سيد (آرجون)، سؤال واحد أخير فحسب؟

473
00:31:20,125 --> 00:31:21,666
آسف، مضطر للذهاب

474
00:31:21,958 --> 00:31:24,458
إنّه سؤال مهم
سيستغرق دقيقة واحدة فقط

475
00:31:24,583 --> 00:31:28,625
إسمعي، كما قلت، لا أحد أكثر
... (أهمية من السيد (كيشوريلال

476
00:31:29,291 --> 00:31:30,333
ولا حتى أنا

477
00:31:38,375 --> 00:31:39,500
... (آرجون)

478
00:31:40,750 --> 00:31:44,958
"راجيف) إمّا أنه لم يذهب إلى "الهند)
... وإمّا أنّه لا يريد الذهاب

479
00:31:45,458 --> 00:31:47,791
... ولكنّني أريده أن يذهب لهناك

480
00:31:48,625 --> 00:31:51,125
ويرى "الهند" ويتعلم ثقافتها

481
00:31:52,750 --> 00:31:54,583
... أريده أن يفهم قيمها

482
00:31:55,958 --> 00:31:58,125
(ويُعجب بـ (غانغا

483
00:32:00,291 --> 00:32:04,250
أريده أن يوافق من كل قلبه
(على الزواج بـ (غانغا

484
00:32:05,000 --> 00:32:09,666
فكّر بهذا فحسب
... وكأنه الأمر الأكثر أهميّة

485
00:32:10,750 --> 00:32:12,458
... وأمنية حياة جميلة

486
00:32:14,375 --> 00:32:16,583
... وأنت فقط يمكنك مساعدتي لتحقيقها

487
00:32:17,833 --> 00:32:22,333
... لأنّ (راجيف) صديقك وأيضاً -
كلا يا أبي. لا تقلق

488
00:32:23,083 --> 00:32:24,291
أعدك

489
00:32:24,666 --> 00:32:27,666
(راجيف) سيوافق على الزواج بــ (غانغا)

490
00:32:28,750 --> 00:32:32,816
آرجون)، أنا فخور بك للغاية)

491
00:32:34,022 --> 00:32:34,859
شكراً لك يا أبي

492
00:32:41,250 --> 00:32:42,291
سيد (جوزيف)؟

493
00:32:42,375 --> 00:32:44,375
... أعطي (مونيكا) إجازة خمسة أيام

494
00:32:46,458 --> 00:32:48,500
أفهم هذا
وهذا أمر، مفهوم؟

495
00:32:48,583 --> 00:32:52,273
وأجل
وسيكون خصماً من راتبها، إتفقنا؟

496
00:32:54,689 --> 00:32:56,233
أأنتِ سعيدة؟ -
شكراً لك يا سيدي -

497
00:32:57,416 --> 00:33:01,125
من الذي أرسل هذه الزهور؟
صديقك -

498
00:33:01,625 --> 00:33:02,875
أنا أرسلتها يا سيدي

499
00:33:03,708 --> 00:33:04,916
شكراً لك -
على الرحب والسعة -

500
00:33:05,000 --> 00:33:05,916
أدخل -
على الرحب والسعة -

501
00:33:06,000 --> 00:33:09,458
أأعجبتك؟ -
إنها جميلة -

502
00:33:09,541 --> 00:33:12,791
ولكنني أعرف بأنك من أرسلها

503
00:33:13,250 --> 00:33:15,666
والدي أقنعك، أليس كذلك؟

504
00:33:16,125 --> 00:33:18,958
... "أعلم بأنه عليّ أن أذهب معك إلى "الهند

505
00:33:19,041 --> 00:33:23,000
... أتجوّل، وأوافق على الفتاة، و

506
00:33:23,083 --> 00:33:24,416
أنت تعرف كل شيء يا أخي

507
00:33:24,666 --> 00:33:27,416
والدي قال أمراً طيباً واحداً -
وما هو؟ -

508
00:33:27,500 --> 00:33:30,166
أعطاني حق إختيار الفتاة

509
00:33:31,458 --> 00:33:32,375
والمعنى؟

510
00:33:32,666 --> 00:33:37,858
هذا يعني بأنّه سواءاً قبلتها أم رفضتها
! فالأمر يعود إليّ، وهذه هي الخدعة

511
00:33:39,375 --> 00:33:43,000
"على الأقل، فلنذهب إلى "الهند
لمرة واحدة يا (راجيف). وستعجبك كثيراً

512
00:34:43,233 --> 00:34:44,400
(أنظر، لقد جاء (بول

513
00:34:45,733 --> 00:34:49,500
مرحباً يا رفاق، أنا هنا
نحن ذاهبون إلى "الهند"، صحيح؟

514
00:33:50,041 --> 00:33:51,875
بالطبع
كنت أعرف بأنّك ستأتي معنا

515
00:33:51,958 --> 00:33:54,041
لهذا السبب حجزت ثلاثة
... "تذاكر الى "دلهي

516
00:33:54,125 --> 00:33:57,083
على الخطوط الجوية الهندية -
ولماذا الخطوط الجوية الهندية؟ -

517
00:33:57,356 --> 00:34:00,983
يقولون لتشعر بهواء "الهند"، فسافر
على الخطوط الجوية الهندية

518
00:34:00,985 --> 00:34:03,150
"أنا أحب "الهند -
نعم يا رجل -

519
00:34:08,166 --> 00:34:12,583
غانغا)، لدينا الأخبار) -
! لقد عرفنا هذا -

520
00:34:12,708 --> 00:34:15,708
(غانغا) -
ما الأمر؟ -

521
00:34:15,833 --> 00:34:18,458
! لقد عرفنا هذا -
ما الذي تتحدث عنه؟ -

522
00:34:18,541 --> 00:34:19,875
عرفنا من الذي سيصبح زوجكِ

523
00:34:19,958 --> 00:34:20,791
مَن؟

524
00:34:20,875 --> 00:34:23,958
! أنت فزت و(بولتا) خسر -
حقاً؟ -

525
00:34:26,541 --> 00:34:28,583
نعم، أنا خسرت

526
00:34:28,666 --> 00:34:31,375
(إليكِ صورة أميركِ، (راجيف

527
00:34:31,458 --> 00:34:33,416
سيأتي لهنا في يوم الإثنين

528
00:35:00,750 --> 00:35:06,583
<font color="#ff80ff">♪ (آه يا (غانغا♪</font>

529
00:35:08,041 --> 00:35:12,791
<font color="#ff80ff">♪ لماذا تذهبين بعيداً الى أرض أجنبية؟ ♪</font>

530
00:35:12,875 --> 00:35:15,750
<font color="#ff80ff">♪ لماذا تذهبين بعيداً الى أرض أجنبية؟ ♪</font>

531
00:35:15,875 --> 00:35:20,916
<font color="#ff80ff">♪ لماذا عليكِ أن تتركي أرضكِ؟ ♪</font>

532
00:35:21,000 --> 00:35:24,208
<font color="#ff80ff">♪ لماذا عليكِ أن تتركي أرضكِ؟ ♪</font>

533
00:35:24,291 --> 00:35:30,125
<font color="#ff80ff">♪ لماذا عليكِ أن تتركي أرضكِ؟ ♪</font>

534
00:35:39,375 --> 00:35:43,291
<font color="#ff80ff">♪ إلى أين أنتِ ذاهبة يا (غانغا)؟ ♪</font>

535
00:35:43,375 --> 00:35:46,625
<font color="#ff80ff">♪ ... أنتِ تُخلفين بوعدكِ ♪</font>

536
00:35:48,250 --> 00:35:51,583
<font color="#ff80ff">♪ بتركنا ♪</font>

537
00:35:51,666 --> 00:35:55,500
<font color="#ff80ff">♪ إلى أين أنتِ ذاهبة يا (غانغا)؟ ♪</font>

538
00:35:55,625 --> 00:35:57,958
<font color="#ff80ff">♪ ... أنتِ تُخلفين بوعدكِ ♪</font>

539
00:35:58,083 --> 00:36:01,625
<font color="#ff80ff">♪ بتركنا خلفكِ ♪</font>

540
00:36:16,708 --> 00:36:20,125
font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي، يا محبوبي ♪</font>

541
00:36:20,875 --> 00:36:25,750
<font color="#ff80ff">♪ حيثما يعيش محبوبي، فسأعيش ♪</font>

542
00:36:25,833 --> 00:36:31,041
<font color="#ff80ff">♪ حيثما يعيش محبوبي، فسأعيش ♪</font>

543
00:36:31,416 --> 00:36:34,291
<font color="#ff80ff">♪ لقد جعلني أترك وطني ♪</font>

544
00:36:35,833 --> 00:36:38,333
<font color="#ff80ff">♪ لقد دعاني للذهاب إلى أرضٍ أجنبية ♪</font>

545
00:36:41,083 --> 00:36:43,208
<font color="#ff80ff">♪ لقد جعلني أترك وطني ♪</font>

546
00:36:43,333 --> 00:36:45,625
<font color="#ff80ff">♪ لقد دعاني للذهاب إلى أرضٍ أجنبية ♪</font>

547
00:36:45,708 --> 00:36:50,333
<font color="#ff80ff">♪ لقد أرسل لي خبراً بطلبي ♪</font>

548
00:36:50,416 --> 00:36:55,208
<font color="#ff80ff">♪ سأكون أينما يكون حبيبي ♪</font>

549
00:36:55,291 --> 00:37:00,625
<font color="#ff80ff">♪ حيثما يعيش محبوبي، فسأعيش ♪</font>

550
00:37:00,708 --> 00:37:07,458
<font color="#ff80ff">♪ ما الذي سأفعله يا ربّي؟ ♪</font>

551
00:37:12,416 --> 00:37:17,208
<font color="#ff80ff">♪ سأكون أينما يكون حبيبي ♪</font>

552
00:37:17,291 --> 00:37:22,625
<font color="#ff80ff">♪ حيثما يعيش محبوبي، فسأعيش ♪</font>

553
00:38:02,000 --> 00:38:06,333
<font color="#ff80ff">♪ ... أشعر بشيء ♪</font>

554
00:38:06,458 --> 00:38:11,125
<font color="#ff80ff">♪ ينكسر في قلبي ♪</font>

555
00:38:14,125 --> 00:38:19,000
<font color="#ff80ff">♪ سأترك طفولتي خلفي ♪</font>

556
00:38:19,083 --> 00:38:23,958
<font color="#ff80ff">♪ في منزل أبي ♪</font>

557
00:38:25,833 --> 00:38:30,750
<font color="#ff80ff">♪ أنا سعيدة، ولكنّني ما زلت حزينة ♪</font>

558
00:38:30,833 --> 00:38:35,500
<font color="#ff80ff">♪ مثل نهر ظمآن ♪</font>

559
00:38:36,250 --> 00:38:42,416
<font color="#ff80ff">♪ ما الذي سأفعله يا ربّي؟ ♪</font>

560
00:38:47,708 --> 00:38:52,708
<font color="#ff80ff">♪ سأكون أينما يكون حبيبي ♪</font>

561
00:38:52,791 --> 00:38:58,166
<font color="#ff80ff">♪ حيثما يعيش محبوبي، فسأعيش ♪</font>

562
00:39:05,666 --> 00:39:10,416
<font color="#ff80ff">♪ الكوب الفضي ذاك، والطبق الذهبي ♪</font>

563
00:39:10,500 --> 00:39:15,041
<font color="#ff80ff">♪ الكوب الفضي ذاك، والطبق الذهبي ♪</font>

564
00:39:15,333 --> 00:39:19,916
<font color="#ff80ff">أعطيهما لي يا أمّي ♪
♪ فوالدة زوجي تناديني</font>

565
00:39:20,250 --> 00:39:25,166
<font color="#ff80ff">♪ هذه الزينة والحليّ ♪</font>

566
00:39:25,250 --> 00:39:30,000
<font color="#ff80ff">إشتريها لي يا أمّي ♪
♪ فحبّي ناديني</font>

567
00:39:41,833 --> 00:39:45,625
<font color="#ff80ff">♪ إلى أين أنتِ ذاهبة يا (غانغا)؟ ♪</font>

568
00:39:45,708 --> 00:39:49,333
<font color="#ff80ff">♪ ... أنتِ تُخلفين بوعدكِ ♪</font>

569
00:39:50,583 --> 00:39:53,000
<font color="#ff80ff">♪ بتركنا خلفكِ ♪</font>

570
00:39:53,083 --> 00:39:56,500
<font color="#ff80ff">♪ أنتِ تتركينا خلفكِ ♪</font>

571
00:39:56,583 --> 00:39:58,958
<font color="#ff80ff">♪ سأكون هناك ♪</font>

572
00:39:59,083 --> 00:40:02,500
<font color="#ff80ff">♪ سأكون هناك ♪</font>

573
00:40:30,083 --> 00:40:32,916
! (إستيقظي يا (غانغا -
ما الأمر؟ -

574
00:40:33,083 --> 00:40:36,416
! إستيقظي
أميركِ هنا

575
00:40:36,708 --> 00:40:38,708
ماذا؟
أهو هنا؟

576
00:40:38,791 --> 00:40:42,541
! ألقي نظرة -
كلا. لا أريد -

577
00:40:42,625 --> 00:40:46,958
تعالي وشاهدي بنفسكِ
(رام) لم يأتي، ولكن من جاء هو (شايم)

578
00:40:47,041 --> 00:40:49,291
شايم)؟)
ما الذي تتحدث عنه؟

579
00:40:49,375 --> 00:40:50,875
"راجيف) ما زال في "دلهي)

580
00:40:50,958 --> 00:40:53,250
لقد أرسل رجلاً إسمه (آرجون) لترتيب الأمور

581
00:40:53,375 --> 00:40:54,291
ماذا؟

582
00:41:00,208 --> 00:41:03,375
إسمع يا عمّي، حاول أن تفهمني

583
00:41:03,458 --> 00:41:06,041
راجيف) أمريكي كلياً)

584
00:41:06,125 --> 00:41:09,208
... لن يتحمل هذه الحرارة والأتربة

585
00:41:09,291 --> 00:41:12,875
والروائح الكريهة، إن شمّ الروائح الكريهة
! فسيفقد صوابه تماماً

586
00:41:12,958 --> 00:41:14,500
أقصد، سيُصاب بالجنون

587
00:41:14,583 --> 00:41:15,958
أتعرف ما الذي سيحدث له إن جاء لهنا؟

588
00:41:16,041 --> 00:41:18,416
سيرى كل هذا ويُصاب بالإغماء

589
00:41:19,000 --> 00:41:23,166
سيُغمى عليه أولاً، ثم يعود لوعيه ومن ثمّ
"سيحلق هارباً عائداً إلى "لوس أنجلوس

590
00:41:23,250 --> 00:41:25,375
كلا. نحن معك

591
00:41:25,458 --> 00:41:28,708
في ليلة الأمس
... أخبرني (كيشوريلال) بكل شيء

592
00:41:30,250 --> 00:41:32,833
لذا، إفعل ما أقوله لك الآن

593
00:41:32,916 --> 00:41:37,750
أولاً، أبعد كل هذه الأبقار من هنا -
(هذه ثيران يا (آرجون -

594
00:41:37,875 --> 00:41:42,625
مهما يكن
ثم ضع الماعز بعيداً عن هنا

595
00:41:42,708 --> 00:41:45,166
إتفقنا؟
... وهذا الكلب

596
00:41:45,250 --> 00:41:48,125
هل يعضّ؟ -
كلا. إنّه ينبح فقط -

597
00:41:48,375 --> 00:41:52,291
حسناً، عليك أن تتخلص من الكلب
لأن (راجيف) لديه حساسية من الكلاب

598
00:41:52,375 --> 00:41:56,041
أهذا السرير من أجل الكلب؟ -
... هذا السرير -

599
00:41:57,083 --> 00:41:59,291
يخص (رامو)، خادمنا

600
00:41:59,375 --> 00:42:00,958
(كلا يا سيدة (ديف
رامو) لا يمكنه أن ينام هنا)

601
00:42:01,041 --> 00:42:02,833
... ضع مكاناً منفصلاً من أمكنة الخدم له

602
00:42:02,916 --> 00:42:04,250
وأقم قسماً مختلفاً للخدام

603
00:42:04,333 --> 00:42:06,291
لا بد أن يكون لكل شيء قسمه الخاصّ

604
00:42:06,708 --> 00:42:09,791
عمّي، أنت تفهمني. صحيح؟
علينا الإسراع بتنظيف هذا المكان

605
00:42:09,875 --> 00:42:13,333
... هذا القشّ هنا -
إنه روث البقر يا عزيزي -

606
00:42:14,916 --> 00:42:19,083
رامو)، هذا هو إسمك، صحيح؟)
تخلص من هذا حالاً

607
00:42:19,208 --> 00:42:21,791
ولكن يا بُنيّ، رائحة الروث
... (والسماد هو ما (كيشوريلال

608
00:42:21,916 --> 00:42:25,041
الأمر ليس بشأن الأب
بل بشأن إبنه

609
00:42:25,125 --> 00:42:28,375
لن يتحمّل كلّ هذا
لذا، من المهم جداً تنظيف المكان

610
00:42:28,378 --> 00:42:31,455
لذا أيها الجميع، تحركوا
تحركوا، تحركوا، تحركوا

611
00:42:31,458 --> 00:42:32,291
يوجد وقت قليل جداً

612
00:42:35,500 --> 00:42:37,250
إنه متعجرف للغاية
أليس كذلك يا (غانغا)؟

613
00:42:38,583 --> 00:42:40,833
لقد طلب منّا أن نرمي كلبنا
موتي" خارج هذا المنزل"

614
00:42:40,958 --> 00:42:43,791
وطلب من (رامو) أن ينام في مكان آخر -
أهو إنسان أم حيوان؟

615
00:42:46,041 --> 00:42:49,000
لا تقلق يا أخي
سأحول هذا الحيوان لرجل قريباً جداً

616
00:42:49,083 --> 00:42:52,291
كيف؟ -
عندي علاج له -

617
00:42:53,125 --> 00:42:54,375
ما الذي ستفعله؟ -
لديّ فكرة -

618
00:42:56,125 --> 00:42:57,000
ما هي؟

619
00:43:00,875 --> 00:43:02,666
أهلاً بك يا سيد (آرجون)، أهلاً
... غانغا) خاصتنا تقول)

620
00:43:03,000 --> 00:43:06,041
من أنت؟ -
داكشا)، إبنة عمّك) -

621
00:43:06,750 --> 00:43:08,125
جيد، إجلسي من فضلكِ
إجلسي

622
00:43:08,583 --> 00:43:11,750
وأنت؟ -
صافحني على الأقل يا سيدي -

623
00:43:13,583 --> 00:43:15,041
(بوتلا) -
إبن عمّها؟ -

624
00:43:15,125 --> 00:43:18,166
أنا أخوها. الأخ الوحيد -
جيد. قف هناك من فضلك -

625
00:43:18,250 --> 00:43:20,791
(أنا لا أرى (غانغا
أين هي؟

626
00:43:20,875 --> 00:43:22,916
(تعالي لهنا يا (غانغا

627
00:43:23,000 --> 00:43:25,083
مرحباً، مرحباً

628
00:43:29,041 --> 00:43:30,125
غانغا)؟)

629
00:43:30,708 --> 00:43:33,875
لا تخلع نظارتك
أنا (غانغا) فعلاً

630
00:43:38,125 --> 00:43:43,500
إذن، أأنتِ هي الفتاة التي
إختارها أبي لــ (راجيف)؟

631
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
... نعم. عندما رآني عمّي

632
00:43:46,250 --> 00:43:50,041
قال بأنه لن يجد هكذا فتاة جميلة
"في أيّ مكان آخر في "الهند

633
00:43:50,125 --> 00:43:51,458
أهذا صحيح يا (بوتلا)؟

634
00:43:51,541 --> 00:43:53,083
نعم -
بالطبع -

635
00:43:53,416 --> 00:43:56,458
أبي كان مُحقّاً بكل تأكيد
... المرء لا يجد فتاة مثلكِ

636
00:43:56,541 --> 00:43:59,541
"في أيّ مكان آخر في "الهند
"وتركت عزباء في "الهند

637
00:44:04,708 --> 00:44:07,708
أيوجد هنا هاتف؟

638
00:44:07,791 --> 00:44:11,041
هل ستجعلني أتحدث مع (راجيف)؟

639
00:44:11,125 --> 00:44:14,208
نعم ...كلا
لن أفعل هذا بالتأكيد

640
00:44:14,291 --> 00:44:17,291
ساتكلم مع أبي فحسب
إتفقنا

641
00:44:18,208 --> 00:44:19,166
تعال معي

642
00:44:19,291 --> 00:44:23,208
إجلسي هنا تماماً
أنتِ لن تأتي

643
00:44:23,333 --> 00:44:25,500
هيا -
نعم، حسناً. حسناً -

644
00:44:27,458 --> 00:44:30,958
نعم، إحجز لي مكالمة من فضلك. شكراً لك
نعم، أريد إجراء مكالمة دولية

645
00:44:31,375 --> 00:44:35,666
نعم، أعرف بأنها ستكلف ثمانية مرات أكثر
إحسب عليّ ستة عشرة مرة زيادة، وحتى إثنتين وثلاثين مرة

646
00:44:35,750 --> 00:44:37,666
... إسمع، من المهم أن أحظى بهذه المُكالمة

647
00:44:39,666 --> 00:44:41,375
بغض النظر عمّا إذا كانت
... الخطوط مقطوعة أم لا

648
00:44:47,791 --> 00:44:51,291
وحتى لو كانت معطلة
... فحاول توصيل هذه المكالمة

649
00:44:51,375 --> 00:44:52,375
ما الذي تفعلينه؟

650
00:44:53,708 --> 00:44:54,750
كلا. لم أكن أتحدّث إليك
معذرةً يا سيدتي

651
00:44:55,916 --> 00:44:59,750
إذهبي وإجلسي هناك من فضلكِ -
(دعني أتحدث مع (راجيف -

652
00:44:59,833 --> 00:45:02,583
لا يمكنني فعل هذا
من فضلكِ، إذهبي وإجلسي هناك

653
00:45:02,708 --> 00:45:05,583
داكشا)، من فضلكِ، دع (غانغا) تجلس)
هناك وإحرص على أن تلتزم بمكانها

654
00:45:05,708 --> 00:45:07,166
نيتين)، إبقى هناك)
أحتاج لحماية

655
00:45:08,500 --> 00:45:09,541
كلا، كلا يا سيدتي
سأعود

656
00:45:10,500 --> 00:45:13,858
! إسمعي يا سيدتي، أشفقي عليّ
آلو؟ سيدتي

657
00:45:14,708 --> 00:45:17,500
قلت لك بأنك لن تتمكن من
الإتصال لأربعة ساعات على الأقل

658
00:45:21,583 --> 00:45:23,458
أيوجد مكان منعزل في هذا البيت هنا؟ -
نعم -

659
00:45:23,541 --> 00:45:25,250
أريد أن أُترك لوحدي -
بالتأكيد يا سيدي -

660
00:45:26,333 --> 00:45:27,208
لا أريد أن يتم إزعاجي -
كلا بالتأكيد يا سيدي -

661
00:45:27,291 --> 00:45:28,625
أعلمني في اللحظة التي تأتي فيها مكالمتي

662
00:45:28,708 --> 00:45:30,708
بالتأكيد يا سيدي -
آلو؟ -

663
00:45:30,791 --> 00:45:32,500
! سيرنَ، سيرنَ

664
00:45:37,458 --> 00:45:38,583
إنه واقع بورطة

665
00:45:47,281 --> 00:45:48,458
آلو؟
نعم، أوصلني به

666
00:45:49,166 --> 00:45:50,541
أهذا هو (كيشوريلال)؟

667
00:45:50,666 --> 00:45:53,958
كيف حالك؟
كلا، أنا لم أتصل بك

668
00:45:54,416 --> 00:45:55,708
نعم، (راجيف) سيأتي غداً

669
00:45:55,791 --> 00:45:59,458
راجيف) سيأتي غداً)
كلنا بخير. ماذا عنك؟

670
00:46:00,125 --> 00:46:03,083
! سأناديها حالاً
! غانغا) يا حبيبتي)

671
00:46:03,166 --> 00:46:05,125
نعم يا أبي؟ -
يوجد مكالمة لكِ -

672
00:46:06,958 --> 00:46:09,458
من المتكلم يا أبي؟ -
إنها مكالمة مهمة جداً -

673
00:46:09,541 --> 00:46:10,916
من المتكلم؟ -
خمّني، من قد يكون؟ -

674
00:46:11,000 --> 00:46:12,166
أخبرني -
إعرفي هذا بنفسكِ -

675
00:46:12,250 --> 00:46:14,458
أخبرني يا أبي -
(إنّه عمك (كيشوريلال -

676
00:46:14,541 --> 00:46:17,000
كيشوريلال)؟)
دعني أتحدث إليه

677
00:46:17,083 --> 00:46:18,041
! أعطني إيّاه

678
00:46:20,750 --> 00:46:23,583
آلو؟ عمّي؟ معك (غانغا) هنا
تحياتي

679
00:46:23,958 --> 00:46:27,791
أنا بخير
عمّي، كيف لا أشتاق إليك؟

680
00:46:27,875 --> 00:46:29,541
... نحن نشتاق إليك كثيراً

681
00:46:29,833 --> 00:46:31,833
... (وأغنيتك تلك، "أنا أحب (الهند

682
00:46:31,958 --> 00:46:33,333
! جميعنا غنيناها

683
00:46:33,416 --> 00:46:36,125
إنها الأعظم هنا
! حتى جدّتي تغنيها

684
00:46:37,333 --> 00:46:39,958
نعم؟
وكيف حالك؟

685
00:46:40,416 --> 00:46:42,083
هل تتناول دواؤك في الميعاد؟

686
00:46:42,416 --> 00:46:43,750
! دواؤك

687
00:46:43,833 --> 00:46:47,500
سيدك الصغير هنا
وهو بخير

688
00:46:47,583 --> 00:46:49,416
إنّه متفاخر ومتعجرف قليلاً

689
00:46:50,875 --> 00:46:52,541
كلا يا عمّي، إنه لطيف

690
00:46:52,875 --> 00:46:56,416
حسناً، سأناوله السماعة -
نعم، أخبرني -

691
00:46:57,083 --> 00:46:58,416
كلا
كل شيء بخير

692
00:47:02,041 --> 00:47:06,208
... (الصابون الذي في غرفة (راجيف -
قلت لك بأن تبقيه بعيداً -

693
00:47:06,291 --> 00:47:07,333
حسناً

694
00:47:08,000 --> 00:47:09,541
أهذه هي؟ -
(غانغا) -

695
00:47:11,166 --> 00:47:13,500
والأخرى التي هناك؟ -
مقلب -

696
00:47:14,833 --> 00:47:16,291
يمكنك الذهاب -
حسناً -

697
00:47:18,583 --> 00:47:22,208
<font color="#ff80ff">♪ إنّه يوم جديد ♪</font>

698
00:47:22,333 --> 00:47:23,666
أبي، أنت كنت على حق

699
00:47:27,291 --> 00:47:30,291
<font color="#ff80ff">♪ إنّه يوم جديد ♪</font>

700
00:47:30,375 --> 00:47:36,083
<font color="#ff80ff">♪ والشمس مشرقة ♪</font>

701
00:47:36,166 --> 00:47:39,125
<font color="#ff80ff">♪ وإبنتي كبرت ♪</font>

702
00:47:39,208 --> 00:47:44,625
<font color="#ff80ff">♪ وحان الوقت لكي نقوم بتجويزها ♪</font>

703
00:47:45,000 --> 00:47:51,750
<font color="#ff80ff">♪ والدها إستدعى حضور خطيبها ♪</font>

704
00:47:54,541 --> 00:47:59,000
...  أنا... إسمي هو -
... (أعرف. أنت (آرجون -

705
00:47:59,083 --> 00:48:02,708
صديق (راجيف). وأنت أتيت
لتلقي عليّ نظرة وعلى منزلي

706
00:48:03,041 --> 00:48:07,375
أنا آسف
دخولي كان خاطئاً قليلاً

707
00:48:07,651 --> 00:48:08,858
أنا آسف جداً فعلاً

708
00:48:09,958 --> 00:48:10,833
حسناً

709
00:48:10,916 --> 00:48:16,041
كل الناس الطيبين يعترفون
بأخطائهم ويعتذرون في الحال

710
00:48:16,375 --> 00:48:20,208
... أقول بأن كل الناس الطيبين في هذا العالم

711
00:48:20,291 --> 00:48:23,375
عليهم أن يسامحوا هؤلاء الذين يعتذرون

712
00:48:24,500 --> 00:48:27,666
بالنظر لوجهكِ
فأعتقد بأنكِ سامحتيني بالفعل

713
00:48:28,583 --> 00:48:33,625
وبالنظر لوجهكِ، فأعتقد بأنّه
علينا أن نصبح أصدقاء حالاً

714
00:48:34,791 --> 00:48:38,000
وبالنظر
... ليدك فأعتقد علينا أن نتصافح حالاً

715
00:48:38,083 --> 00:48:39,041
صحيح؟

716
00:48:39,541 --> 00:48:40,500
نعم

717
00:48:40,791 --> 00:48:42,333
أصدقاء؟ -
نعم -

718
00:48:42,416 --> 00:48:44,083
أهذا أكيد؟ -
بالتأكيد -

719
00:48:44,541 --> 00:48:46,083
! (بوتلا) -
! (بوتلا) -

720
00:48:46,208 --> 00:48:47,166
! (بوتلا)

721
00:48:47,500 --> 00:48:49,666
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب الهند ♪</font>

722
00:48:49,750 --> 00:48:52,750
لماذا أعدتموها؟ -
<font color="#ff80ff">♪ الهند هي أمّتي ♪</font>

723
00:48:52,833 --> 00:48:53,791
مرحباً

724
00:48:53,875 --> 00:48:57,625
... خذوا هذه الأبقار
أقصد الثيران للخارج

725
00:48:58,041 --> 00:49:00,250
<font color="#ff80ff">♪ ولائي هو من أجل الهند ♪</font>
... بوتلا)، إنهم) -

726
00:49:00,333 --> 00:49:01,458
... (غانغا)

727
00:49:02,500 --> 00:49:05,958
كل علاقة في هذا المنزل
... هي متجذرة في الحب

728
00:49:06,375 --> 00:49:08,541
... سواءاً كانت بين حيوان أو إنسان

729
00:49:09,250 --> 00:49:10,916
أو بين خادم وسيده

730
00:49:12,250 --> 00:49:16,166
نحن لا ننهي العلاقات القديمة
لإقامة علاقات جديدة

731
00:49:16,291 --> 00:49:21,333
<font color="#ff80ff">♪ الهند، الهند هي وطني وحبّي ♪</font>

732
00:49:21,416 --> 00:49:23,750
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font>

733
00:49:24,041 --> 00:49:26,083
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font>

734
00:49:26,625 --> 00:49:29,666
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font>

735
00:49:31,541 --> 00:49:34,958
أليس لديكم أيّ شعور بالخجل؟

736
00:49:35,583 --> 00:49:37,291
أنسيتم القواعد في هذه العائلة؟

737
00:49:37,375 --> 00:49:41,333
جميعكم تتصرفون كما لو أنّه
جاء لهنا لكي يتم ترتيب زواجه

738
00:49:41,416 --> 00:49:44,125
إنه هنا لرؤيتك
توقفي عن إزعاجه

739
00:49:44,458 --> 00:49:45,583
... إسمعوا يا أعزائي

740
00:49:46,125 --> 00:49:49,125
أيّاً كان ما يفعله (آرجون) فهو لصالحنا

741
00:49:50,041 --> 00:49:53,625
... تخيلوا بأنه مخرج سينمائي

742
00:49:54,000 --> 00:49:57,041
والذي يخطط لجمع البطل والبطلة معاً

743
00:49:57,375 --> 00:50:01,708
راجيف) سيأتى غداً)
... وعلى شرفه

744
00:50:01,791 --> 00:50:04,000
... قمت بدعوة خيرة أهل المدينة

745
00:50:04,958 --> 00:50:06,833
لذا، لا أريد منكم أيّ مقالب غداً
مفهوم؟

746
00:50:06,916 --> 00:50:12,666
! سأكسر السيقان التي تقفون عليها

747
00:50:12,791 --> 00:50:15,041
عمّتي، كيف ستفعلي هذا؟
ولماذا؟

748
00:50:15,125 --> 00:50:17,875
أنتِ تتكلمين كما لو لم تكوني صغيرة أبداً

749
00:50:18,166 --> 00:50:20,958
لا بد بأنك كنت مشاغباً للغاية وقتها

750
00:50:21,041 --> 00:50:23,000
لا تضحك
وأنت ستكبر أيضاً

751
00:50:23,708 --> 00:50:26,416
عمّي، كل شيء بخير الآن
... نحن أصدقاء

752
00:50:26,500 --> 00:50:28,666
واصبحنا نعرف بعضنا البعض

753
00:50:28,750 --> 00:50:30,500
عليّ أن أشرح أمراً واحداً لهم فحسب

754
00:50:30,583 --> 00:50:33,125
قد تفكروا أيّاً ما تريدونه عنّي

755
00:50:33,250 --> 00:50:36,833
... خادم (راجيف) أو تابعه

756
00:50:36,958 --> 00:50:38,916
صديقه أو أخيه، أيّ شيء

757
00:50:39,291 --> 00:50:40,375
ولكن هناك أمر واحد صحيح

758
00:50:40,500 --> 00:50:45,458
شاب مثل (راجيف)، من الصعب العثور عليه
في هذا العالم، وليس في "أمريكا" فحسب

759
00:50:45,916 --> 00:50:47,708
إنه من خارج هذا العالم

760
00:50:49,500 --> 00:50:52,208
(لديه أناقة مُذهلة يا (بوتلا

761
00:50:52,291 --> 00:50:54,500
... سترى، حتى أنه اليوم

762
00:50:54,583 --> 00:50:58,916
سيصل بسيارة خاصة وبأناقة رائعة

763
00:50:59,000 --> 00:51:01,416
إنه أميرنا الأمريكي

764
00:51:01,500 --> 00:51:03,125
لقد وصل يا سيدي -
مَن؟ -

765
00:51:03,208 --> 00:51:05,208
"أميرك العزيز من "دلهي

766
00:51:05,291 --> 00:51:08,083
... لقد تمزقت إطارات سيارته الأربعة

767
00:51:08,166 --> 00:51:11,458
لذا، فهو قادم في عربة

768
00:51:12,583 --> 00:51:14,541
دعني أرى الأمير أيضاً

769
00:51:16,125 --> 00:51:18,041
! مرحى -
أين وجد سيارة مميزة؟ -

770
00:51:18,125 --> 00:51:20,416
! كان بإمكانه طلب سيارة أجرة -
! هيا، أنا مُتحمسة للغاية -

771
00:51:29,500 --> 00:51:30,916
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font>

772
00:51:32,250 --> 00:51:33,916
<font color="#ff80ff">♪ هذه هي الهند بلادي ♪</font>

773
00:51:34,958 --> 00:51:37,625
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font>

774
00:51:38,458 --> 00:51:40,666
أهلاً بك في "الهند" يا زوج إبنتي
"أهلاً بك في "الهند

775
00:51:42,166 --> 00:51:45,416
دعوه ينقع قدميه بماء دافيء

776
00:51:45,500 --> 00:51:47,500
أهناك ما يكفي من الماء في الحوض؟
أبقي قدميك منقوعة

777
00:51:47,583 --> 00:51:49,708
مهلاً، ما الذي تفعله يا أخي؟
ستلوي رقبته

778
00:51:49,791 --> 00:51:51,583
إحذر -
دعني أدلّكها -

779
00:51:51,666 --> 00:51:55,333
خذ نفساً عميقاً -
آه يا زوج إبنتي -

780
00:51:55,416 --> 00:51:57,708
فليلجب أحدكم كوباً من الشاي بالزنجبيل -
ستتعافى بأقصر وقت -

781
00:51:57,791 --> 00:52:02,166
<font color="#ff80ff">♪ خطيبي جاء لهنا لرؤيتي ♪</font>

782
00:52:02,250 --> 00:52:06,291
<font color="#ff80ff">♪ خطيبي جاء لهنا لرؤيتي ♪</font>

783
00:52:07,291 --> 00:52:09,166
عمّتي، لقد وصل كل الضيوف لهنا

784
00:52:09,250 --> 00:52:12,750
والدك قد دعا الكثير من الناس

785
00:52:12,833 --> 00:52:14,833
لا بد بأن (راجيف) المسكين متوتر

786
00:52:15,166 --> 00:52:16,000
خذي

787
00:52:16,208 --> 00:52:18,458
... (راجيف)، قابل السيد (ياداف)

788
00:52:18,541 --> 00:52:22,458
نائب رئيس الشرطة في منطقتنا -
مرحباً يا سيدي -

789
00:52:22,541 --> 00:52:23,875
مرحباً -
إلمس قدميه -

790
00:52:24,416 --> 00:52:27,166
باركك الرب، لا عليك

791
00:52:28,583 --> 00:52:31,333
إن واجهتك مشكلة هنا، فإتصل بي

792
00:52:31,416 --> 00:52:33,083
كيف يمكن أن يكون لدينا مشكلة
بوجودك بالجوار يا سيدي؟

793
00:52:33,166 --> 00:52:35,958
أعني، إن كان هناك حاجة لضرب أيّ أحد

794
00:52:36,041 --> 00:52:37,875
لقد أرسلت وزيراً للسجن
قبل يوم أمس تماماً

795
00:52:38,666 --> 00:52:39,916
ما الذي يجري هنا؟
... دعني أرى

796
00:52:40,041 --> 00:52:43,375
ما الذي يجري هنا؟ -
هذا لا شيء. تعال، تناول بعض الحلويات -

797
00:52:46,083 --> 00:52:50,416
<font color="#ff80ff">♪ خطيبي جاء لهنا لرؤيتي ♪</font>

798
00:52:50,500 --> 00:52:51,750
! (راجيف) -
إنهض، إنهض -

799
00:52:51,833 --> 00:52:55,625
قدم إحتراماتك يا بنيّ
ليس لي، بل لهذا السيد

800
00:52:56,083 --> 00:52:59,500
باركك الرب يا عزيزي
كيف حالك يا رجل؟

801
00:53:01,875 --> 00:53:03,875
أتشعر بالبرد حتى وأنت ترتدي المعطف؟

802
00:53:03,958 --> 00:53:06,833
كلا. البرد يعني بخير
شكراً لك

803
00:53:06,916 --> 00:53:10,583
ولماذا تشكرني؟
فأنا لم أعطيه أيّ حلويات

804
00:53:13,000 --> 00:53:14,333
! (سوراج ديب)

805
00:53:14,666 --> 00:53:16,666
من هنا يا أخي -
فلنذهب -

806
00:53:16,750 --> 00:53:19,666
أنت ما زلت تضرب الناس بينما تتحدث إليهم

807
00:53:20,041 --> 00:53:22,958
في البنجاب، فهم يضربونك
هكذا لإظهار محبتهم

808
00:53:23,291 --> 00:53:24,625
الكرسي يا سيدي

809
00:53:25,000 --> 00:53:28,041
الكرسي يا سيدي
الكرسي يا سيدي

810
00:53:28,235 --> 00:53:33,538
بول)، إنه يقول هناك كرسي لك لتجلس، كرسي، كرسي) -
كلا، شكراً جزيلاً لك -

811
00:53:33,541 --> 00:53:35,833
رامو)، إنه لا يعرف اللغة الهندية)

812
00:53:35,916 --> 00:53:37,166
أقول الكرسي
الكرسي

813
00:53:37,250 --> 00:53:38,125
! إذهب إلى الجحيم

814
00:53:38,482 --> 00:53:39,467
شكراً لك
شكراً لك مجدداً

815
00:53:40,416 --> 00:53:41,500
! (بول)

816
00:53:42,708 --> 00:53:45,375
سيدي،  قد ألقى عليه أحدهم عيناً شريرة

817
00:53:45,458 --> 00:53:48,458
"منذ أن وصل الى "الهند
أصبحت صحته بحالة سيئة

818
00:53:48,541 --> 00:53:50,166
أعطه دواءاً من أجل هذا

819
00:53:50,750 --> 00:53:54,625
<font color="#ff80ff">♪ خطيبي جاء لهنا لرؤيتي ♪</font>

820
00:53:58,775 --> 00:54:03,625
ما الذي يجري؟ -
إنه يبعد عنك الأرواح الشريرة فحسب -

821
00:54:03,708 --> 00:54:05,000
حاول أن تفهم

822
00:54:06,708 --> 00:54:09,791
... سيدي، لديه نفس المشكلة

823
00:54:09,916 --> 00:54:12,833
... لذا، أرجوك، لهذه المرة فقط -
... كلا، كلا، أنا بخير -

824
00:54:14,067 --> 00:54:16,666
شكراً لك، شكراً لك -
... حسناً -

825
00:54:17,375 --> 00:54:20,083
هكذا يعبر الهنود عن حبهم -
هلّا جلسنا؟ -

826
00:54:22,458 --> 00:54:23,791
ما هو رأيك به؟

827
00:54:23,958 --> 00:54:27,291
أعليّ أن أخبرك بالحقيقة؟
! إنه يبدو أميراً

828
00:54:28,708 --> 00:54:29,833
إنه لطيف

829
00:54:30,750 --> 00:54:33,291
بالمناسبة، أين (غانغا)؟

830
00:54:35,416 --> 00:54:36,291
عليّ أن أذهب وأتفقدها فحسب -
حسناً -

831
00:54:36,916 --> 00:54:41,458
<font color="#ff80ff">♪ أعطني الحليّ لأرتديها يا أمّي ♪</font>

832
00:54:41,958 --> 00:54:45,000
ما الخطب؟ ما الذي أخّرك طويلاً؟
أين (غانغا)؟

833
00:54:45,083 --> 00:54:47,250
إنها تتجهز، وترتدي ملابسها

834
00:54:47,333 --> 00:54:48,916
... كيف يمكنها فقط -
(آرجون) -

835
00:54:49,000 --> 00:54:51,500
ها هي قادمة -
آرجون)، كيف أبدو؟) -

836
00:54:51,583 --> 00:54:52,750
! رائعة

837
00:54:53,541 --> 00:54:57,875
ألم أقل لك بأنه حالما أرتدي ملابسي
! فأنت تُمعن النظر تماماً

838
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
أنا أُمعن النظر بالتأكيد

839
00:54:59,125 --> 00:55:01,916
ألا تبدو جميلة؟ -
! آسف، ولكنها تشبه القرد -

840
00:55:02,000 --> 00:55:03,000
ماذا؟ -
ماذا؟ -

841
00:55:03,125 --> 00:55:07,166
حاولوا أن تفهموا
راجيف) يكره كثرة الحليّ)

842
00:55:07,250 --> 00:55:09,500
إنه أمريكي ويحب البساطة

843
00:55:09,583 --> 00:55:11,500
ولكن هذه هي البساطة بحد ذاتها

844
00:55:11,583 --> 00:55:13,708
كلا. هذه ليست بساطة
سأريكم ما هي البساطة

845
00:55:13,833 --> 00:55:16,208
أمسكوا هذا، وأنتِ تعالي معي

846
00:55:16,291 --> 00:55:18,208
إخلعي هذا -
أخلع هذا؟ -

847
00:55:18,291 --> 00:55:21,416
الـ "كوهل"، الزهور
لماذا لماذا ترتدي الحليّ الذهبية؟

848
00:55:21,541 --> 00:55:25,166
<font color="#ff80ff">♪ خطيبي جاء لهنا لرؤيتي ♪</font>

849
00:55:25,291 --> 00:55:29,875
<font color="#ff80ff">♪ خطيبي جاء لهنا مع أصدقاءه ♪</font>

850
00:55:29,958 --> 00:55:34,416
<font color="#ff80ff">♪ خطيبي جاء لهنا مع أصدقاءه ♪</font>

851
00:55:34,500 --> 00:55:39,041
<font color="#ff80ff">♪ خطيبي جاء لهنا لرؤيتي ♪</font>

852
00:55:57,291 --> 00:55:58,458
هاواي" يا رجل؟"

853
00:56:15,583 --> 00:56:17,333
(راجيف)، إنها (غانغا)

854
00:56:17,416 --> 00:56:18,333
مرحباً -
مرحباً -

855
00:56:22,166 --> 00:56:26,625
ماذا ستشرب؟ شاي، عصير؟ -
أفضل الشاي -

856
00:56:26,708 --> 00:56:30,150
أتريد تناول الشاي أيضاً؟ -
نعم، شاي، شاي بالطبع -

857
00:56:32,666 --> 00:56:36,166
كم ملعقة سكر؟ -
ملعقة واحدة -

858
00:56:36,250 --> 00:56:37,208
واحدة

859
00:56:40,291 --> 00:56:42,208
ملعقتين زيادة -
ملعقتين زيادة؟ -

860
00:56:42,916 --> 00:56:43,833
ملعقتين

861
00:56:43,916 --> 00:56:47,166
حسناً، واحدة زيادة -
واحدة زيادة -

862
00:56:49,375 --> 00:56:51,708
إفعلي شيئاً واحداً
ضعي كل السكر فحسب

863
00:56:52,375 --> 00:56:53,833
كل السكر؟

864
00:57:04,147 --> 00:57:04,693
شكراً لكِ

865
00:57:05,041 --> 00:57:06,083
ألا تريد الشاي؟
خذه أنت

866
00:57:10,916 --> 00:57:12,250
أنتِ ذكية للغاية

867
00:57:18,565 --> 00:57:19,901
"أنا أحب "الهند

868
00:57:21,583 --> 00:57:22,958
راجيف)؟) -
نعم؟ -

869
00:57:24,583 --> 00:57:25,958
هل أعجبتك (غانغا)؟

870
00:57:26,416 --> 00:57:28,750
دعني أنام. فلديّ صداع

871
00:57:32,791 --> 00:57:36,333
حسناً إذن، أعليّ أن آخذها لنفسي؟

872
00:57:37,566 --> 00:57:39,317
إخرس ونم، إتفقنا؟

873
00:57:41,566 --> 00:57:43,109
تصبح على خير -
تصبح على خير -

874
00:57:46,375 --> 00:57:49,916
... غانغا)، أنتِ لم تخبريني حتى الآن)

875
00:57:50,000 --> 00:57:51,833
(عن رأيكِ بــ (راجيف

876
00:57:52,791 --> 00:57:55,125
ولا أنت أخبرتني
هل أعجبك؟

877
00:57:55,208 --> 00:57:56,541
أأعجبكِ أم لا؟

878
00:57:56,625 --> 00:57:58,333
أأعجبك أم لا؟ -
أخبريني أنتِ -

879
00:57:58,416 --> 00:57:59,708
كلا، أنت أولاً -
كلا، أنتِ أولاً -

880
00:57:59,791 --> 00:58:01,250
كلا، أنت أولاً -
! أخبريني، أرجوكِ -

881
00:58:01,333 --> 00:58:02,416
! أخبرني، أرجوك

882
00:58:03,708 --> 00:58:05,083
حسناً، سأخبركٍ

883
00:58:05,583 --> 00:58:09,166
أعتقد.. بأنكِ لم تحبي (راجيف) على الإطلاق

884
00:58:10,000 --> 00:58:11,666
! كلا يا أبي
ومتى قلت ذلك؟

885
00:58:16,083 --> 00:58:17,750
إذن، فقد أعجبكِ، أليس كذلك؟ -
نعم -

886
00:58:20,166 --> 00:58:22,833
الأب سيء
سوراج ديف) دعا الجميع ما عدانا)

887
00:58:22,916 --> 00:58:25,041
... لقد خاف معتقداً بأنك ستتدخل

888
00:58:25,125 --> 00:58:26,416
بينما يقوم بترتيب زفاف إبنته

889
00:58:26,500 --> 00:58:30,583
أميرتشاند) لا يتدخل بهذه المسائل)
بل يقضي على المشاكل

890
00:58:30,666 --> 00:58:33,791
وماذا لو تمت خطبة (غانغا) و (راجيف)؟ -
ماذا حينها؟ -

891
00:58:33,875 --> 00:58:35,208
سنلغي هذا

892
00:58:36,583 --> 00:58:41,083
سوراج ديف)... حتى أنّني سأحظى بيومي)

893
00:58:41,625 --> 00:58:43,375
! إذن، سترى -
! إذن، سترى -

894
00:58:43,791 --> 00:58:45,500
<font color="#ff80ff">♪ ... أنا أحب وطني ♪</font>
... (كولوانتي) -

895
00:58:45,583 --> 00:58:47,916
إلى أين أنتِ ذاهبة؟ -
(لإعطاء الحليب لــ (راجيف -

896
00:58:48,000 --> 00:58:49,208
أعطيه لي هنا

897
00:58:49,583 --> 00:58:50,750
غانغا)؟) -
نعم يا أمّي؟ -

898
00:58:50,833 --> 00:58:52,416
(إذهبي وأعطي هذا لــ (راجيف

899
00:58:52,500 --> 00:58:53,916
أنا؟ -
! نعم -

900
00:58:54,458 --> 00:58:57,208
قلت لكِ خذيه. أسرعي -
أمسكي هذا -

901
00:58:58,458 --> 00:59:02,375
لماذا هيَ وليس أنا؟ -
... لأن (آرجون) طلب -

902
00:59:02,458 --> 00:59:05,125
من (غانغا) أن تأخذ كوباً
من الحليب إلى (راجيف) اليوم

903
00:59:06,416 --> 00:59:07,541
هل (آرجون) هو من قال هذا؟

904
00:59:34,625 --> 00:59:36,833
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم ♪</font>

905
00:59:37,416 --> 00:59:39,458
<font color="#ff80ff">♪ ... هو عروس ♪</font>

906
00:59:40,041 --> 00:59:41,916
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم هو عروس ♪</font>

907
00:59:42,000 --> 00:59:45,416
<font color="#ff80ff">♪ والهند هي النقطة التى تزين جبينه ♪</font>

908
00:59:47,083 --> 00:59:49,333
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font

909
00:59:49,750 --> 00:59:51,875
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font

910
00:59:52,375 --> 00:59:54,958
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font

911
00:59:55,125 --> 00:59:57,125
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font

912
01:00:46,000 --> 01:00:49,958
فى بلدنا، فالثعبان لا يُعتبر كحيوان
بل إله

913
01:00:50,750 --> 01:00:54,375
تناول حليبك ونم
لن يحدث أمر خاطيء

914
01:01:01,733 --> 01:01:02,547
! مُذهلة

915
01:01:10,000 --> 01:01:11,041
أنت؟

916
01:01:11,458 --> 01:01:15,791
أريد أن أقابلكِ... على إنفراد

917
01:01:17,375 --> 01:01:18,625
لماذا على إنفراد؟

918
01:01:19,125 --> 01:01:22,291
حسناً
ألن يكون من الأفضل لو تحدثنا قليلاً؟

919
01:01:22,375 --> 01:01:25,166
إذن، فلنتحدث -
ليس هنا -

920
01:01:27,458 --> 01:01:28,416
أين إذن؟

921
01:01:28,791 --> 01:01:33,166
ربما في هذه الحقول
خلف الطاحونة

922
01:01:38,208 --> 01:01:39,625
أيمكنني أن أسأل أمّي؟

923
01:01:41,500 --> 01:01:45,583
ألا يمكنكِ إتخاذ قراراتكِ بنفسكِ؟ -
الأمر ليس هكذا -

924
01:01:46,041 --> 01:01:48,416
إنتظر هنا فحسب، وسأعود

925
01:01:50,541 --> 01:01:52,291
عمّتي -
ما الأمر؟

926
01:01:52,375 --> 01:01:54,333
أيمكنني الذهاب إلى الحقول مع (راجيف)؟

927
01:01:55,666 --> 01:02:00,083
إلى الحقول؟
لماذا تطلبي منّي أيتها الفتاة عديمة الخجل؟

928
01:02:00,166 --> 01:02:02,625
نارمادا)، أسمعـتِ؟)

929
01:02:02,708 --> 01:02:06,916
راجيف) يريد أن يأخذ)
... غانغا) الى الحقول)

930
01:02:07,000 --> 01:02:08,625
! خلف الطاحونة

931
01:02:08,750 --> 01:02:10,875
من الذي يريد أن يأخذها لهناك؟

932
01:02:10,958 --> 01:02:14,083
... لقد دخل منزلنا كضيف يا أمّي

933
01:02:14,166 --> 01:02:18,166
وهو يريد أن يأخذ الفتاة
! خلف الغابة أمامنا تماماً

934
01:02:18,250 --> 01:02:21,208
! إنه يريد أخذها إلى المزرعة -
هلّا خرستِ؟ -

935
01:02:21,291 --> 01:02:23,166
حسناً، سأصمت

936
01:02:23,250 --> 01:02:25,458
دعها تذهب خلف الطاحونة

937
01:02:25,541 --> 01:02:27,041
إنها تشعر بالسخونة الشديدة، أليست كذلك؟ -
! أمّي، أرجوكِ،  قولي لها بأن تتوقف عن هذا -

938
01:02:27,125 --> 01:02:28,750
! (كولوانتي) -
سأتحدث إليها -

939
01:02:30,041 --> 01:02:34,166
تكلمي بهدوء -
لماذا؟ لا يمكنني التحدث بهدوء -

940
01:02:34,250 --> 01:02:36,375
أنحن لصوص؟

941
01:02:36,458 --> 01:02:40,333
! الفتيات لا يمرحن مع الشباب قبل الزواج

942
01:02:40,458 --> 01:02:42,791
إن كنت ترين هذا مناسباً، فأرسليها

943
01:02:42,875 --> 01:02:44,125
أنت تتصرف بسرعة كبيرة

944
01:02:44,208 --> 01:02:45,833
"أرسلها إلى "أمريكا

945
01:02:45,958 --> 01:02:48,333
ما الذي تفعله هناك؟
هيا

946
01:02:49,875 --> 01:02:50,958
! تهانينا

947
01:02:49,875 --> 01:02:54,526
لماذا تصرخ هذه السيدة المجنونة؟
أقصد، ما هي المشكلة؟

948
01:02:55,983 --> 01:02:55,360
إنهم ليسوا بمجانين
وإنما هم أناس مسليّون

949
01:02:57,583 --> 01:02:59,291
... أخي العزيز

950
01:02:59,625 --> 01:03:04,500
(إذا أردت مقابلة (غانغا
فلماذا تذكر الحقول؟

951
01:03:05,291 --> 01:03:06,875
وما هو العيب في الحقول؟

952
01:03:07,291 --> 01:03:09,916
إسمع يا (راجيف)، في
... الثقافة الهندية، قبل الزواج

953
01:03:10,041 --> 01:03:14,041
فهناك العديد من القواعد والعادات

954
01:03:14,482 --> 01:03:17,693
"هذه هي "الهند -
أهذه هي "الهند"؟ -

955
01:03:17,695 --> 01:03:19,108
"وأنا أحب "الهند

956
01:03:19,666 --> 01:03:23,208
... النهر لا يكون شيئاً بدون مياه"

957
01:03:23,291 --> 01:03:26,708
... والرياح لا تكون شيئاً إن لم تهبّ

958
01:03:26,791 --> 01:03:31,333
"وبالمثل، فالزواج ليس شيئاً بدون قصة حب

959
01:03:31,416 --> 01:03:34,583
! أحسنت القول ! أحسنت القول -
سأحظى ببركاتك -

960
01:03:34,666 --> 01:03:36,375
أنتم تفهمون ما الذي أعنيه
أليس كذلك؟

961
01:03:36,458 --> 01:03:37,458
كلا

962
01:03:37,791 --> 01:03:41,916
... (إسمعؤ، قبل أن يتزوج (راجيف) بــ (غانغا

963
01:03:42,041 --> 01:03:45,416
... فلا بد بأن يحدث إنسجام -
نعم -

964
01:03:45,500 --> 01:03:48,208
... وسينجموا عندما يدردشوا فحسب

965
01:03:48,291 --> 01:03:51,416
وسيدردشوا عندما يتقابلوا فحسب

966
01:03:51,500 --> 01:03:52,541
أأنا محق يا سيدة (ديف)؟

967
01:03:52,625 --> 01:03:55,416
ولماذا سنمانع بلقائهما؟

968
01:03:55,500 --> 01:03:58,416
أجل -
... أنتِ لن تمانعين -

969
01:03:59,041 --> 01:04:03,458
ولكن بالأمس، أثارت عمّتي
... مشهداً بشأن الحقول

970
01:04:03,916 --> 01:04:05,791
أنا كنت صريحاً معكِ -
حسناً -

971
01:04:06,041 --> 01:04:08,666
"راجيف) هو شاب من "أمريكا) -
صحيح -

972
01:04:08,750 --> 01:04:10,083
سيهرب فحسب -
ماذا؟ -

973
01:04:10,166 --> 01:04:11,416
كلا، كلا -
كلا -

974
01:04:11,500 --> 01:04:15,208
إن أردت، فغداً يمكننا
... أخذهم بجولة سياحية

975
01:04:15,291 --> 01:04:16,958
ونريهم القلعة التي هناك -
نعم -

976
01:04:17,291 --> 01:04:18,208
عمّتي

977
01:04:18,291 --> 01:04:21,041
ولماذا سأمانع؟ شفاهي محكمة الإغلاق -
أسمعتم هذا؟ -

978
01:04:21,166 --> 01:04:22,333
كلا يا عزيزي -
أمّي -

979
01:04:22,416 --> 01:04:24,916
سنفعلي ما تقوله لنا
عليكِ أن تخرسي

980
01:04:25,833 --> 01:04:28,916
... (سيكون الأمر كما قال (آرجون

981
01:04:29,791 --> 01:04:32,583
"لا تبتعد كثيراً عن القلوب المحطمة"

982
01:04:32,708 --> 01:04:34,000
كلا، أبداً

983
01:04:34,083 --> 01:04:38,166
ولكن لا تقترب كثيراً أيضاً"
"من القلوب التى تنبض معاً

984
01:04:39,375 --> 01:04:42,208
مُذهل -
كنت أمزح فحسب -

985
01:04:42,833 --> 01:04:45,458
<font color="#ff80ff">سيم سيم بولا بولا سيم سيم بولا ♪
♪ سيم سيم بولا</font>>

986
01:04:45,541 --> 01:04:48,041
<font color="#ff80ff">سيم سيم بولا بولا سيم سيم بولا ♪
♪ سيم سيم بولا</font>>

987
01:04:48,708 --> 01:04:51,708
راجيف). (راجيف)، إعتني بنفسك)
<font color="#ff80ff">♪ فاين فلات فلوت بايب بيتولا بيتولا ♪</font>

988
01:04:51,791 --> 01:04:53,208
.... (راجيف). (را)

989
01:04:53,458 --> 01:04:55,333
<font color="#ff80ff">سيم سيم بولا بولا سيم سيم بولا ♪
♪ سيم سيم بولا</font>>

990
01:04:55,416 --> 01:04:59,083
"الذي يقود المرسيدس يقود دراجة"

991
01:04:59,166 --> 01:05:02,208
! أنظري كيف يناجيكِ بطرق مختلفة

992
01:05:02,291 --> 01:05:03,875
رائع للغاية

993
01:05:04,375 --> 01:05:06,166
ولكنّني لست أقل منه

994
01:05:06,458 --> 01:05:08,416
أنتِ رأيتِ كم أنا موهوب
ألست كذلك؟

995
01:05:10,500 --> 01:05:13,958
وكيف أقنعت الكبار ليسمحوا
لنا بأن نذهب بنزهة

996
01:05:16,166 --> 01:05:19,958
(هذه هي فرصتكِ للتحدث مع (راجيف

997
01:05:20,625 --> 01:05:22,208
.... (إنه... (را

998
01:05:23,791 --> 01:05:27,916
إنه يحبكِ كثيراً
... وأفكّر أحياناً

999
01:05:28,000 --> 01:05:30,125
إن كان حبه بهذا القدر بهذا الوقت
فتخيلي كم سيحبكِ لاحقاً

1000
01:05:30,208 --> 01:05:32,708
إنّه مجنون ... بكل تأكيد

1001
01:05:37,583 --> 01:05:40,708
ما الأمر يا (غانغا)؟
لماذا تُحدّقين بي؟

1002
01:05:42,916 --> 01:05:45,750
أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟ -
بالتأكيد. تفضلي -

1003
01:05:46,666 --> 01:05:50,750
أعلم بأنّني لم أدفع (راجيف) للجنون
ولكن مجهوداتك هي من سببت هذا

1004
01:05:51,750 --> 01:05:55,000
أنت صديقه، وأخيه أيضاً

1005
01:05:55,750 --> 01:06:00,583
ولكن هناك رابط قويّ بينك وبيني أيضاً

1006
01:06:02,250 --> 01:06:07,125
رابط الثقة والصداقة. صحيح؟

1007
01:06:07,625 --> 01:06:12,041
نعم
ما الذي تحاولين قوله يا (غانغا)؟

1008
01:06:12,708 --> 01:06:14,500
... أريد أن أسألك

1009
01:06:15,166 --> 01:06:18,000
هل (راجيف) مناسب لي؟

1010
01:06:20,000 --> 01:06:24,041
بعد العديد من الأيام الآن
... فهذا السؤال نوعاً ما

1011
01:06:26,750 --> 01:06:28,541
راجيف) أخفى عنّي شيئاً)

1012
01:06:29,416 --> 01:06:31,291
... بالأمس كنت أرتب ملابسه

1013
01:06:32,083 --> 01:06:33,500
ووجدت هذه

1014
01:06:34,750 --> 01:06:38,083
الأمر ليس بشأن عادة التدخين
ولكن بشأن مبدأ أنه أبقى هذا سراً

1015
01:06:38,708 --> 01:06:41,458
... إذا كان به المزيد من العادات السيئة

1016
01:06:41,833 --> 01:06:44,083
... فأرجوك أن تخبرني بها الآن

1017
01:06:44,208 --> 01:06:46,625
لكي أتخذ قرار

1018
01:06:47,583 --> 01:06:48,541
إسمع

1019
01:06:49,541 --> 01:06:52,666
... نصيحتك يمكنها أن تصنع حياتي

1020
01:06:53,458 --> 01:06:54,583
أو تحطمها

1021
01:06:56,458 --> 01:07:01,083
غانغا)، (غانغا)، أنتِ مخطئة تماماً)

1022
01:07:01,750 --> 01:07:05,250
هذه العلبة لا تخص (راجيف)، إنها لي -
أتعدني بهذا؟ -

1023
01:07:05,791 --> 01:07:09,125
... نعم. في الواقع

1024
01:07:09,916 --> 01:07:12,500
أنا أدخن فى بعض الأحيان

1025
01:07:13,083 --> 01:07:14,958
ولكن (راجيف).... الكحوليات والسجائر؟
أبداً

1026
01:07:16,833 --> 01:07:19,375
لا بد بأن هناك قداحة بهذا

1027
01:07:20,000 --> 01:07:22,291
... لا أريدك أن تدخن أيضاً

1028
01:07:22,375 --> 01:07:24,458
فالرجل يبدو عفناً عندما يُدخّن

1029
01:07:25,208 --> 01:07:26,125
أعليّ أقلع عنها؟

1030
01:07:26,208 --> 01:07:28,583
أقلع -
أقلعت -

1031
01:07:29,166 --> 01:07:30,125
أأنتِ سعيدة الآن؟

1032
01:07:30,208 --> 01:07:32,625
أنت سيء للغاية -
أما زلت سيئاً؟ -

1033
01:07:32,958 --> 01:07:34,791
كلا... أنت لطيف

1034
01:07:36,166 --> 01:07:37,900
لطيف للغاية -
شكراً لكِ -

1035
01:07:43,458 --> 01:07:45,666
<font color="#ff80ff">♪ هدوء ♪</font>

1036
01:07:45,958 --> 01:07:48,250
<font color="#ff80ff">♪ هدوء ♪</font>

1037
01:07:48,541 --> 01:07:50,750
<font color="#ff80ff">♪ هدوء ♪</font>

1038
01:07:51,125 --> 01:07:53,458
<font color="#ff80ff">♪ هدوء ♪</font>

1039
01:07:54,000 --> 01:07:55,583
! (غانغا)

1040
01:08:03,916 --> 01:08:08,458
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبين يتحدان ♪</font>

1041
01:08:08,875 --> 01:08:13,625
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبين يتحدان ♪</font>

1042
01:08:13,708 --> 01:08:18,625
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1043
01:08:19,041 --> 01:08:23,833
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبين يتحدان ♪</font>

1044
01:08:23,916 --> 01:08:28,833
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1045
01:08:29,291 --> 01:08:33,958
<font color="#ff80ff">♪ الجميع سيعرفون ♪</font>

1046
01:08:34,041 --> 01:08:38,791
<font color="#ff80ff">♪ ... الجميع سيعرفون ♪</font>

1047
01:08:39,250 --> 01:08:44,083
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1048
01:08:44,791 --> 01:08:49,125
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبين يتحدان ♪</font>

1049
01:08:49,416 --> 01:08:54,541
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1050
01:09:10,333 --> 01:09:15,041
<font color="#ff80ff">♪ ... هناك شوق في أنفاسهم ♪</font>

1051
01:09:15,625 --> 01:09:20,083
<font color="#ff80ff">♪ والأحلام تُشرق في أعينهم ♪</font>

1052
01:09:20,791 --> 01:09:25,541
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبي يواصل التساؤل ♪</font>

1053
01:09:25,875 --> 01:09:29,708
<font color="#ff80ff">♪ من شيء لآخر ♪</font>

1054
01:09:30,666 --> 01:09:35,625
<font color="#ff80ff">♪ سأسيطر على قلبي ♪</font>

1055
01:09:35,750 --> 01:09:40,791
<font color="#ff80ff">♪ أهذا ما يدور بشأنه السحر؟ ♪</font>

1056
01:09:40,916 --> 01:09:45,375
<font color="#ff80ff">♪ ... السحر يعمل ♪</font>

1057
01:09:45,875 --> 01:09:50,125
<font color="#ff80ff">♪ ... السحر يعمل ♪</font>

1058
01:09:50,791 --> 01:09:55,333
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1059
01:10:11,875 --> 01:10:16,666
<font color="#ff80ff">♪ ... إنهم يجلسون بشكل بريء للغاية ♪</font>

1060
01:10:16,958 --> 01:10:21,375
<font color="#ff80ff">♪ وكأنه لا يوجد شيء يحدث ♪</font>

1061
01:10:21,916 --> 01:10:26,833
<font color="#ff80ff">♪ كل هذا جليّ وواضح للغاية ♪</font>

1062
01:10:27,125 --> 01:10:31,291
<font color="#ff80ff">♪ إنه واضح مثل وضوح النهار ♪</font>

1063
01:10:31,958 --> 01:10:36,791
<font color="#ff80ff">♪ ماذا يكون، إذا لم يكن هناك شيء خاطيء ♪</font>

1064
01:10:37,041 --> 01:10:42,083
<font color="#ff80ff">♪ ... شفاههم صامتة، ولكن ♪</font>

1065
01:10:42,166 --> 01:10:46,791
<font color="#ff80ff">♪ ... عيونهم تتكلم ♪</font>

1066
01:10:46,958 --> 01:10:51,583
<font color="#ff80ff">♪ ... عيونهم تبوح بكل شيء ♪</font>

1067
01:10:52,000 --> 01:10:56,750
<font color="#ff80ff">♪ ومع ذلك، بهدوء شديد ♪</font>

1068
01:10:57,333 --> 01:11:01,833
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبين يتحدان ♪</font>

1069
01:11:02,208 --> 01:11:07,125
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1070
01:11:07,583 --> 01:11:11,916
<font color="#ff80ff">♪ الجميع سيعرفون ♪</font>

1071
01:11:12,166 --> 01:11:16,958
<font color="#ff80ff">♪ الجميع سيعرفون ♪</font>

1072
01:11:17,458 --> 01:11:21,458
<font color="#ff80ff">♪ ومع ذلك، بهدوء شديد ♪</font>

1073
01:11:23,000 --> 01:11:27,375
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبين يتحدان ♪</font>

1074
01:11:27,750 --> 01:11:32,250
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1075
01:11:51,375 --> 01:11:56,250
<font color="#ff80ff">♪ ... مثل الدخان الذي ينبعث ♪</font>

1076
01:11:56,500 --> 01:12:00,583
<font color="#ff80ff">♪ قبل تأجج النيران ♪</font>

1077
01:12:01,416 --> 01:12:06,375
<font color="#ff80ff">♪ المشاعر متبادلة ♪</font>

1078
01:12:06,458 --> 01:12:10,666
<font color="#ff80ff">♪ المشاعر متبادلة ♪</font>

1079
01:12:11,458 --> 01:12:16,333
<font color="#ff80ff">♪ ... هناك جاذبية غريبة تثير القلوب ♪</font>

1080
01:12:16,625 --> 01:12:21,541
<font color="#ff80ff">♪ لإذكاء النار في كليهما ♪</font>

1081
01:12:21,625 --> 01:12:26,166
<font color="#ff80ff">♪ أنظر لهذا من هنا ♪</font>

1082
01:12:26,583 --> 01:12:31,500
<font color="#ff80ff">♪ أنظر لهذا من هنا ♪</font>

1083
01:12:31,583 --> 01:12:36,416
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بصمت ♪</font>

1084
01:12:36,625 --> 01:12:41,208
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبين يتحدان ♪</font>

1085
01:12:41,541 --> 01:12:46,375
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1086
01:12:46,958 --> 01:12:51,416
<font color="#ff80ff">♪ الجميع سيعرفون ♪</font>

1087
01:12:51,541 --> 01:12:56,458
<font color="#ff80ff">♪ الجميع سيعرفون ♪</font>

1088
01:12:56,875 --> 01:13:00,791
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1089
01:13:02,291 --> 01:13:06,666
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبين يتحدان ♪</font>

1090
01:13:07,083 --> 01:13:11,625
<font color="#ff80ff">♪ ولكن بهدوء شديد ♪</font>

1091
01:13:44,541 --> 01:13:47,291
نعم يا أبي
(راجيف) معجب بــ (غانغا)

1092
01:13:49,583 --> 01:13:51,291
(أنت لم تقل أيّ شيء يا (راجيف

1093
01:13:52,375 --> 01:13:56,166
(أعتقد أنه يجب على (غانغا
... الذهاب الى "أمريكا" قبل أن نتزوج

1094
01:13:56,291 --> 01:14:00,166
لترى الحضارة والناس هناك
! هذا صحيح

1095
01:14:00,416 --> 01:14:03,333
إنها الفتاة هي التي ستعيش
في الخارج، وليس الشاب

1096
01:14:03,833 --> 01:14:05,041
... هذا سيكون رائعاً

1097
01:14:05,166 --> 01:14:07,333
إن أتت (غانغا) معنا الى
... أمريكا" لشهر أو شهرين"

1098
01:14:07,416 --> 01:14:08,625
وترى كل شيء

1099
01:14:10,458 --> 01:14:14,291
أنا سعيد لرؤيتك تتكلم بهذا النضج

1100
01:14:16,166 --> 01:14:18,125
(سأتحدث مع والدها يا (سوراج ديف

1101
01:14:18,541 --> 01:14:19,833
ما الذي تقوله؟

1102
01:14:20,166 --> 01:14:22,875
أتريدنا أن نرسلها الى "أمريكا" بمفردها؟

1103
01:14:22,958 --> 01:14:25,458
هل فقدت عقلك؟ -
وما هو الضرر بهذا؟ -

1104
01:14:25,833 --> 01:14:28,750
إنه صديقي
ألا يحق لها أن تذهب لمنزل صديقي؟

1105
01:14:29,125 --> 01:14:30,250
... (سوراج)

1106
01:14:30,625 --> 01:14:35,458
الفتيات الهنديات لا يذهبن
إلى منزل الزوج قبل أن يتزوجن

1107
01:14:36,291 --> 01:14:39,041
وأنا أيضاً، قررت بأنها لن تذهب

1108
01:14:39,125 --> 01:14:40,416
صحيح تماماً

1109
01:14:40,500 --> 01:14:44,333
حسناً. فلنلغي كل شيء
(سأتحدث مع (كيشوريلال

1110
01:14:44,666 --> 01:14:46,708
إذن، ما الحاجة لكل هذا؟

1111
01:14:46,791 --> 01:14:48,583
لماذا طلبت من (راجيف) الحضور
كل هذه المسافة من "أمريكا"؟

1112
01:14:48,666 --> 01:14:50,750
إذن، ما الذي سنفعله؟
هل نصبح أمريكيّين؟

1113
01:14:54,833 --> 01:14:56,208
(تعال يا (كيشوريلال

1114
01:15:03,958 --> 01:15:05,291
(كيشوريلال)

1115
01:15:05,375 --> 01:15:07,291
... كيف يمكننا أن نرسل الفتاة معك

1116
01:15:07,583 --> 01:15:10,791
بدون أن يتم ترتيب كل شيء؟

1117
01:15:11,041 --> 01:15:15,208
فكّر فحسب. نحن نعيش في بلدة صغيرة

1118
01:15:15,625 --> 01:15:19,458
ما الذي سيقوله الناس؟ -
لقد بدأوا بنشر الإشاعات بالفعل -

1119
01:15:20,083 --> 01:15:23,666
وماذا لو أنها عادت بدون أن تتزوج بإبنك؟

1120
01:15:27,166 --> 01:15:29,583
عندي الحلّ -
ما هو؟ -

1121
01:15:33,041 --> 01:15:37,208
... سنقيم خطبة (راجيف) و (غانغا) هذا الأسبوع

1122
01:15:38,333 --> 01:15:40,375
... ومن ثم ستسافر معنا

1123
01:15:40,916 --> 01:15:45,833
وبعد شهر، سنقيم زفافاً عظيماً
لهما في "أمريكا" ، إتفقنا؟

1124
01:15:46,291 --> 01:15:47,250
! تكلموا
! تكلموا

1125
01:15:47,666 --> 01:15:50,583
أعتقد بأنه ليس لديك أي إعتراض الآن

1126
01:15:50,875 --> 01:15:55,041
ولماذا سيكون لدينا أي إعترض على الخطبة؟
صحيح يا عزيزتي؟

1127
01:15:55,125 --> 01:15:57,791
قولوا بأنكم موافقين -
نحن موافقين -

1128
01:15:57,875 --> 01:16:01,583
أعتقد بأنّه عليكم جميعاً القدوم معنا

1129
01:16:02,375 --> 01:16:03,583
كلا، هذا مستحيل

1130
01:16:03,666 --> 01:16:06,875
إنه موسم الحصاد لدينا كما ترى

1131
01:16:06,958 --> 01:16:08,416
لا أحد منّا سيتمكن من القدوم

1132
01:16:08,500 --> 01:16:12,208
إذن، ماذا إن لم يتمكن أيّ منا من القدوم
"كولوانتي) يمكنها مرافقة (غانغا) إلى "أمريكا)

1133
01:16:12,333 --> 01:16:16,166
إلى "أمريكا"؟ كلا، لا يمكنني -
هيا يا عزيزتي -

1134
01:16:16,250 --> 01:16:18,208
نعم، هذا سيكون رائعاً

1135
01:16:18,291 --> 01:16:22,375
(إن بقيتِ مع (غانغا
فلن تشعر بالوحدة

1136
01:16:22,708 --> 01:16:24,208
إذهبي يا أمّي

1137
01:16:25,125 --> 01:16:28,833
حسناً. سأذهب طالما تصرّون

1138
01:16:28,958 --> 01:16:32,000
إذن، تم ترتيب الأمر الآن
... الخطبة ستكون في يوم الإثنين

1139
01:16:32,541 --> 01:16:33,958
... (ثم حفلة وداع (غانغا

1140
01:16:34,250 --> 01:16:37,916
ثم على تلك الملاحظة
فسيعطوننا الحلوى

1141
01:16:39,166 --> 01:16:40,583
نعم، ستكون حفلة وداع بلا شك

1142
01:16:41,583 --> 01:16:44,708
من يعلم متى ستعود هيَ لزيارة "الهند"؟

1143
01:16:46,541 --> 01:16:47,625
! (غانغا)

1144
01:16:49,416 --> 01:16:50,583
! (غانغا)

1145
01:16:54,083 --> 01:16:55,166
! (غانغا)

1146
01:17:00,208 --> 01:17:01,291
! (غانغا)

1147
01:17:09,666 --> 01:17:13,416
مرحباً، لماذا تجلسين لوحدكِ هنا؟

1148
01:17:15,791 --> 01:17:19,416
ما الذي حدث؟
ستتم خطبتكِ وأنتِ تبكين؟

1149
01:17:22,958 --> 01:17:26,708
أعلم، أنتِ لا ترغبين بالمغادرة من هنا
وتتركي والدكِ، ألستِ كذلك؟

1150
01:17:32,791 --> 01:17:34,375
! أنا لا أريد الذهاب لأيّ مكان

1151
01:17:35,250 --> 01:17:36,875
هذا أمر لا مفرّ منه يا عزيزتي

1152
01:17:38,875 --> 01:17:42,625
كل الفتيات يتزوجنّ ويذهبن
... إلى منزل أزواجهنّ

1153
01:17:43,708 --> 01:17:47,916
... ويتركن خلفهنّ أمهاتهنّ وآبائهنّ

1154
01:17:49,916 --> 01:17:51,708
للأبد وللأبد

1155
01:17:53,833 --> 01:17:55,208
لماذا تبكي أنت الآن؟

1156
01:17:57,625 --> 01:18:00,750
أنتٍ جعلتيني أبكي -
أنت جعلتني أبكي -

1157
01:18:00,833 --> 01:18:02,916
أنتٍ جعلتيني أبكي -
أنت جعلتني أبكي -

1158
01:18:04,791 --> 01:18:06,333
! هيا، إنهضي

1159
01:18:07,000 --> 01:18:09,916
الخطبة وحفلة الوداع
ستُقام في يوم الإثنين

1160
01:18:10,291 --> 01:18:12,208
سيتم إرسال البطاقات اليوم

1161
01:18:12,291 --> 01:18:15,375
البطاقات؟
(لا بد بأنها فكرة (آرجون

1162
01:18:16,750 --> 01:18:20,250
ماذا؟
خطبة (كوسوم) لــ (راجيف)؟

1163
01:18:21,791 --> 01:18:22,958
بك؟

1164
01:18:23,333 --> 01:18:26,625
! أبداً
أسمعت هذا يا (كيرتان سينغ)؟

1165
01:18:26,750 --> 01:18:29,083
نعم -
هذا ليس عادلاً على الإطلاق -

1166
01:18:29,166 --> 01:18:31,833
... القرية كلها تعرف

1167
01:18:31,916 --> 01:18:37,500
بأن (غانغا) كانت ستتزوج بإبني -
بكل تأكيد -

1168
01:18:37,583 --> 01:18:42,250
هذه لم تكن إهانة لي فحسب
! ولكن إهانة للبلدة كلها

1169
01:18:42,375 --> 01:18:44,666
هذه كذبة
عمّي لم يعدك بأيّ شيء

1170
01:18:44,750 --> 01:18:45,708
! إخرس

1171
01:18:45,958 --> 01:18:46,958
(إم سي)
(إم سي)

1172
01:18:47,041 --> 01:18:51,416
توقف عن القفز يا بُنيّ، هلّأ فعلت؟ -
(الأجنبي سيتزوج بــ (غانغا -

1173
01:18:53,020 --> 01:18:53,568
معذرةً يا سيدي

1174
01:18:54,583 --> 01:18:56,000
... راجيف) ليس أجنبيّاً)

1175
01:18:56,083 --> 01:18:59,041
(بل هو إبن (كيشوريلال
والذي هو هندي

1176
01:18:59,166 --> 01:19:02,541
... كيشوريلال) ذلك الوغد) -
! عليك اللعنة -

1177
01:19:02,916 --> 01:19:04,083
إنّه يُضرب

1178
01:19:04,166 --> 01:19:05,333
! أبي

1179
01:19:09,250 --> 01:19:10,541
... في البداية، ألغوا الخطبة

1180
01:19:10,666 --> 01:19:13,125
... فهم يريدون تحطيم عظام إبني -
! النجدة -

1181
01:19:17,208 --> 01:19:18,416
! أمّي

1182
01:19:20,458 --> 01:19:24,041
(كلا يا (راجيف
كلا يا (آرجون)، أرجوكما

1183
01:19:24,125 --> 01:19:26,875
أنتما لن تتقاتلا... من أجلي

1184
01:19:26,958 --> 01:19:30,000
(لا بد بأن يكون هناك قرار يا (سوراج ديف -
ماذا تعني؟ -

1185
01:19:30,083 --> 01:19:32,791
أنا والدها. وهذه رغبتي
وسأزوجها لأيّ من أرغب به

1186
01:19:32,875 --> 01:19:36,416
وكيف ستقرر؟ أخبرنا -
سنقرر اليوم، وحالاً -

1187
01:19:36,500 --> 01:19:39,916
... إذن، تعالوا،  فلنقم بمنازلة

1188
01:19:40,333 --> 01:19:42,250
(والفائز سيأخذ (غانغا

1189
01:19:42,708 --> 01:19:44,416
أنا موافق على التحدّي

1190
01:19:44,916 --> 01:19:47,208
اليوم، إمّا ستأخذها أنت
أو أنا من سيأخذها

1191
01:19:47,375 --> 01:19:48,958
! جيد

1192
01:19:49,541 --> 01:19:53,791
حتى الإله "راما" إضطر لرفع رمح الإله
"شيفا" ليفوز بالآلهة "بسيتا"

1193
01:19:54,625 --> 01:19:58,625
إذن، فالذي سيفوز اليوم
(سيصبح عريس (غانغا

1194
01:20:00,125 --> 01:20:02,583
... كيرتان سنيغ) ذلك الرئيس الغريب)

1195
01:20:02,666 --> 01:20:05,041
هل تم تقرير مستقبل إبنتي
عن طريق مباراة في الساحة؟

1196
01:20:05,125 --> 01:20:08,083
إذن، إعترف بأنك غشاش
... و

1197
01:20:08,166 --> 01:20:10,083
أنت بعت إبنتك لأمريكي -
أنت فعلت هذا -

1198
01:20:10,166 --> 01:20:14,208
... أميرتشاند)... (سوراج) ليس غشاشاً)

1199
01:20:14,541 --> 01:20:15,916
... ولكنك أنت الغشاش

1200
01:20:16,333 --> 01:20:19,125
وسنرد عليكم رداً مناسباً على هذا الغشّ

1201
01:20:20,041 --> 01:20:23,291
السيد (سينغ) فعل أمراً طيباً بذكره
"قصة الإله "راما" والآلهة "سيتا

1202
01:20:24,583 --> 01:20:27,750
أولادي مستعدين لتحمّل أي
(صعوبات من أجل (غانغا

1203
01:20:28,625 --> 01:20:31,125
أخبرني، أيّ قوس تريد؟

1204
01:20:31,875 --> 01:20:34,541
فلنرى مدى قوة إبنك

1205
01:20:35,083 --> 01:20:37,875
أنا مستعدّ يا أبي
أنا جاهز

1206
01:20:37,958 --> 01:20:40,500
إذن يا (مانوتشاند)، ما هو خيارك؟

1207
01:20:40,583 --> 01:20:43,250
... العدو، المصارعة، الملاكمة

1208
01:20:44,541 --> 01:20:48,625
! (كابادي) -
! (كابادي) -

1209
01:20:51,750 --> 01:20:52,875
حسناً

1210
01:20:52,958 --> 01:20:54,791
! اليوم والآن

1211
01:20:55,375 --> 01:20:58,458
ماذا؟
مباراة (كابادي)؟

1212
01:20:58,708 --> 01:21:02,083
نعم -
(والفائز سيتزود بـ (غانغا -

1213
01:21:03,250 --> 01:21:04,458
كلام فارغ

1214
01:21:04,833 --> 01:21:07,791
إذهبي وشاهدي، أوقفيهم

1215
01:21:08,250 --> 01:21:11,458
كلا ... لا يمكن أن يحدث هذا

1216
01:21:12,041 --> 01:21:13,875
في الملعب

1217
01:21:15,208 --> 01:21:17,958
<font color="#FF1122">"كابادي، كابادي، كابادي"</font>

1218
01:21:18,041 --> 01:21:21,166
<font color="#FF1122">"كابادي، كابادي، كابادي"</font>

1219
01:21:32,208 --> 01:21:35,291
لا تقلق يا (سوراج). سنهزمهم

1220
01:21:43,000 --> 01:21:45,583
أخي (آرجون)، عليك أن تفوز

1221
01:21:50,333 --> 01:21:52,791
<font color="#FF1122">"كابادي، كابادي، كابادي"</font>

1222
01:21:53,666 --> 01:21:56,083
أرأيت هذا يا سيد (سينغ)؟
إنه بطلي

1223
01:22:39,375 --> 01:22:41,041
<font color="#FF1122">"كابادي، كابادي، كابادي"</font>

1224
01:22:51,958 --> 01:22:53,083
أنظر هناك

1225
01:23:11,541 --> 01:23:14,041
<font color="#FF1122">"كابادي، كابادي، كابادي"</font>

1226
01:23:21,541 --> 01:23:22,791
! يا للهول

1227
01:23:28,041 --> 01:23:29,791
<font color="#FF1122">"كابادي، كابادي، كابادي"</font>

1228
01:24:00,958 --> 01:24:03,083
<font color="#FF1122">"كابادي، كابادي، كابادي"</font>

1229
01:24:31,000 --> 01:24:33,291
<font color="#FF1122">"كابادي، كابادي، كابادي"</font>

1230
01:24:35,625 --> 01:24:37,666
! أمسك به

1231
01:25:15,875 --> 01:25:17,166
! لا تجعله يمسك الخط

1232
01:25:24,041 --> 01:25:26,125
! لا تتركوه

1233
01:25:26,375 --> 01:25:27,625
! لا تتركوه

1234
01:25:52,041 --> 01:25:53,333
! لقد فُزنا

1235
01:26:09,250 --> 01:26:12,708
<font color="#ff80ff">♪ لا تجد لي رجلاً قصيراً ♪</font>

1236
01:26:12,791 --> 01:26:17,875
<font color="#ff80ff">بل جد لي رجلاً والذي ♪
♪ يمتلك مؤهلات عالية</font>

1237
01:26:17,958 --> 01:26:21,291
<font color="#ff80ff">♪ لا تجد لي رجلاً قصيراً ♪</font>

1238
01:26:21,375 --> 01:26:26,500
<font color="#ff80ff">بل جد لي رجلاً والذي ♪
♪ يمتلك مؤهلات عالية</font>

1239
01:26:26,583 --> 01:26:29,916
<font color="#ff80ff">♪ لا تجد لي رجلاً أسوداً ♪</font>

1240
01:26:30,000 --> 01:26:35,041
<font color="#ff80ff">♪ فالناس سيسخروا منه ♪</font>

1241
01:26:35,125 --> 01:26:38,500
<font color="#ff80ff">♪ لا تجد لي رجلاً أسوداً ♪</font>

1242
01:26:38,583 --> 01:26:43,708
<font color="#ff80ff">♪ فالناس سيسخروا منه ♪</font>

1243
01:26:43,791 --> 01:26:47,166
<font color="#ff80ff">♪ لا تجد لي رجلاً متوسطاً للغاية أيضاً ♪</font>

1244
01:26:47,250 --> 01:26:52,291
<font color="#ff80ff">♪ فلن نكون زوجين متناسقين ♪</font>

1245
01:26:52,375 --> 01:26:55,791
<font color="#ff80ff">♪ لا تجد لي رجلاً متوسطاً للغاية أيضاً ♪</font>

1246
01:26:55,875 --> 01:27:00,916
<font color="#ff80ff">♪ فلن نكون زوجين متناسقين ♪</font>

1247
01:27:01,041 --> 01:27:04,375
<font color="#ff80ff">♪ جد لي أفضل رجل ♪</font>

1248
01:27:04,458 --> 01:27:09,375
<font color="#ff80ff">♪ لكي يُحبه كل فرد في عائلتي ♪</font>

1249
01:27:09,458 --> 01:27:13,541
<font color="#ff80ff">♪ لكي يُحبه كل فرد في عائلتي ♪</font>

1250
01:27:26,291 --> 01:27:29,208
(فلنذهب يا (غانغا
حان الوقت

1251
01:27:30,250 --> 01:27:33,208
توقفي عن البكاء الآن

1252
01:27:52,958 --> 01:27:55,250
(والآن، ستطلب منّي بأن أعتني بــ (غانغا

1253
01:27:55,333 --> 01:27:58,708
وأنا سأقول لك بأنها إبنتي الآن
وليس لديك حقوق عليها

1254
01:27:59,208 --> 01:28:00,291
صحيح بكل تأكيد

1255
01:28:03,125 --> 01:28:07,000
آرجون) لم يأتي بعد) -
هو لن يأتي معنا -

1256
01:28:07,083 --> 01:28:09,791
لماذا؟ -
سيمكث في "الهند" لعدة أيام أخرى -

1257
01:28:10,375 --> 01:28:11,458
ماذا تعني؟

1258
01:28:12,291 --> 01:28:15,291
(هذا يعني...إن جاء (آرجون
يمكنكِ أن تسأليه بنفسكِ

1259
01:28:20,250 --> 01:28:22,541
(آسف، آسف، هذا لكِ ولــ (راجيف -
ما هذا؟ -

1260
01:28:22,625 --> 01:28:24,208
ألن تأتي إلى "أمريكا"؟

1261
01:28:24,583 --> 01:28:27,791
... "غانغا)، عليّ أن أعود إلى "ماثورا)

1262
01:28:27,875 --> 01:28:29,041
حيث يمتلك والدي منزلاً قديماً

1263
01:28:29,166 --> 01:28:30,958
... عليّ أن أعيد بناء مدرسة الموسيقى

1264
01:28:31,041 --> 01:28:33,083
وسيكون لديّ كثير من المستندات القانونية لتوقيعها

1265
01:28:33,166 --> 01:28:35,041
أنت لم تخبرني عن هذا من قبل

1266
01:28:35,875 --> 01:28:37,333
لم تُتح لي الفرصة
إحتفظي بهذه

1267
01:28:37,416 --> 01:28:38,583
أنت لم تفعل الأمر الصائب -
... ولكن -

1268
01:28:38,666 --> 01:28:41,541
أنا سأسافر للخارج للمرة الأولى
وسأكون وحيدة تماماً

1269
01:28:41,625 --> 01:28:44,416
لماذا؟ يوجد هناك
... أبي، (راجيف) وعمّتكِ

1270
01:28:44,500 --> 01:28:48,083
وآخرون سيهتمون بكِ -
ولكن أنت لن تكون هناك -

1271
01:28:48,541 --> 01:28:50,583
... أنت قلت بأنك ستكون معي هناك

1272
01:28:50,958 --> 01:28:52,375
وأنا وافقت بسببك فحسب

1273
01:28:52,458 --> 01:28:53,916
... (إسمعي يا (غانغا

1274
01:28:55,125 --> 01:28:58,041
مسئوليتي وعملي ينتهيان هنا

1275
01:28:59,500 --> 01:29:04,750
والآن، فحياتكِ وحياتي
سيسيران بطرق مختلفة

1276
01:29:05,916 --> 01:29:07,000
أتفهمين؟

1277
01:29:08,250 --> 01:29:09,458
لماذا تقول هذا؟

1278
01:29:11,791 --> 01:29:15,333
لأنه الآن عليكِ أن تُصبحي
... زوجة إبن مسئولة

1279
01:29:15,416 --> 01:29:18,250
وستعيشين في الخارج بسعادة مع الجميع

1280
01:29:18,333 --> 01:29:20,458
... لا تعطني موعظة. أنت غششت -
هيا، أسرعي -

1281
01:29:20,541 --> 01:29:22,833
أسرعي يا أميرتي
... طائرتكِ ستغادر بدونك

1282
01:29:22,916 --> 01:29:24,458
"وستبقين في "الهند -
يمكنني الذهاب بمفردي -

1283
01:29:24,541 --> 01:29:26,583
لستِ مضطرة للمجيء -
حسناً -

1284
01:29:26,666 --> 01:29:29,041
يمكنني الإعتناء بنفسي -
! (وداعاً يا (آرجون -

1285
01:29:29,125 --> 01:29:30,208
! (وداعاً يا (راجيف -
وداعاً، وداعاً. عُد قريباً -

1286
01:29:30,291 --> 01:29:33,166
وداعاً -
حسناً، وداعاً -

1287
01:29:33,250 --> 01:29:34,541
... وداعاً يا عزيزي

1288
01:29:41,083 --> 01:29:42,458
إنّها فتاة مجنونة

1289
01:29:58,416 --> 01:29:59,500
معذرةً

1290
01:29:59,583 --> 01:30:01,291
أأنت (آرجون ساجار)؟ -
نعم -

1291
01:30:01,625 --> 01:30:04,458
أحد ركاب الطائرة أرسل لك هذه الملاحظة -
حسناً -

1292
01:30:11,416 --> 01:30:13,708
<font color="#00ffff">"آرجون)، تعال سريعاً)"</font>

1293
01:31:35,583 --> 01:31:36,541
حسناً

1294
01:31:38,708 --> 01:31:41,375
وهل ترين تلك الفتاة بالفستان الأحمر الداكن؟

1295
01:31:41,458 --> 01:31:42,875
نعم -
... (إنها (نيتا -

1296
01:31:43,250 --> 01:31:45,250
(زوجة أخي الأصغر (ساندي

1297
01:31:45,375 --> 01:31:46,625
ساندي)؟)

1298
01:31:46,750 --> 01:31:50,166
في الواقع، كان إسمه (سانديب)، ولكنه
"أصبح (ساندي) بعد أن جاء الى "أمريكا

1299
01:32:08,041 --> 01:32:09,250
(وهذه (كاثي

1300
01:32:10,083 --> 01:32:11,208
(إنها (بايال -
مرحباً -

1301
01:32:11,583 --> 01:32:13,625
... أبي جلب فتاة جميلة

1302
01:32:14,125 --> 01:32:15,916
ولكنها تبدو مهيمنة

1303
01:32:16,000 --> 01:32:19,250
إذن، أتشعرين بالخوف؟ -
أنا لا أخاف من أيّ أحد -

1304
01:32:20,958 --> 01:32:25,250
أختي، هل الكل يرتدي هذه
الملابس في هذا البلد؟

1305
01:32:25,333 --> 01:32:28,583
! "أختي"
هل ناديتيني بـ "أختي"؟

1306
01:32:28,666 --> 01:32:30,750
نعم -
هل أبدو كأخت بالنسبة لك؟ -

1307
01:32:32,041 --> 01:32:35,708
(معذرةً، إسمي هو (بادما
... (والجميع ينادونني بــ (بادي

1308
01:32:36,291 --> 01:32:39,416
وهذه هي (نيتا)، عمّتكِ

1309
01:32:39,500 --> 01:32:42,125
أخبرتك عنها. سلمي عليها -
تحياتي -

1310
01:32:42,208 --> 01:32:46,291
وهذا هو (ساندي)... أخي الأصغر

1311
01:32:51,690 --> 01:32:53,039
تعالي يا (غانغا)، فلنرقص

1312
01:32:53,041 --> 01:32:55,416
أمّي، أيمكنني أن أنصرف؟ -
نعم -

1313
01:33:29,500 --> 01:33:31,083
! إنصرف

1314
01:33:31,416 --> 01:33:33,125
! أيها الوغد
! أيها الكسول

1315
01:33:33,583 --> 01:33:37,333
أليس عندك حياء؟ -
كيف تُقبّل (غانغا) هكذا علناً؟ -

1316
01:33:41,333 --> 01:33:44,125
أهذا هو أسلوب مقابلة فتاة؟

1317
01:33:44,208 --> 01:33:45,583
! وأنتِ فتاة عديمة الخجل

1318
01:33:45,666 --> 01:33:47,500
كيف يمكنكِ أن تصبحي حميمة
هكذا مع هؤلاء الغرباء؟

1319
01:33:47,583 --> 01:33:50,583
هل نسيتِ عادات عائلتك؟
تعالي معي

1320
01:33:50,942 --> 01:33:52,150
! إنها مُضحكة

1321
01:33:55,125 --> 01:33:56,500
إنها ما زالت شابّة

1322
01:33:56,875 --> 01:33:59,541
لماذا تفرغي غضبكِ عليها؟
إنها من مسؤوليتنا الآن

1323
01:33:59,625 --> 01:34:00,875
تعالي يا عزيزتي
إذهبي معها

1324
01:34:01,193 --> 01:34:02,693
شارون)، إعتني بها من فضلكِ)

1325
01:34:04,898 --> 01:34:07,235
هذه هي (كارول) - مرحباً -
وهذه هي (بريا) - مرحباً -

1326
01:34:07,625 --> 01:34:09,458
هذا كان مشهداً مثيراً

1327
01:34:10,541 --> 01:34:12,250
ما الذي يمكنني قوله يا سيد (ميترا)؟

1328
01:34:12,875 --> 01:34:15,125
... "كيشوريلال) ذهب إلى "الهند)

1329
01:34:15,833 --> 01:34:17,583
! وجلب لنا الروث

1330
01:34:33,916 --> 01:34:35,333
... غانغا) يا عزيزتي)

1331
01:34:36,750 --> 01:34:40,333
تعالي وإجلسي بجانبي أيضاً
تعالي، إجلسي

1332
01:34:42,166 --> 01:34:43,375
تحياتي

1333
01:34:44,791 --> 01:34:47,458
أليست جميلة؟

1334
01:34:50,291 --> 01:34:52,166
أنتِ لم تتناولي أيّ شيء منذ الصباح

1335
01:34:52,500 --> 01:34:53,666
لا بد بأنكِ تتضورين جوعاً

1336
01:34:54,416 --> 01:34:58,541
بيتر)، أحضر لنا بعض الطعام من فضلك)

1337
01:34:59,000 --> 01:35:02,041
اليوم، سأتناول الطعام مع غاليتي

1338
01:35:08,916 --> 01:35:12,125
<font color="#ff80ff">♪ (غانغا ♪</font>

1339
01:35:16,083 --> 01:35:20,416
<font color="#ff80ff">♪ لماذا تذهبين إلى أرض أجنبية؟ ♪</font>

1340
01:35:20,541 --> 01:35:23,791
<font color="#ff80ff">♪ لماذا تذهبين إلى أرض أجنبية؟ ♪</font>

1341
01:35:23,875 --> 01:35:25,541
<font color="#ff80ff">♪ لماذا عليكِ أن تُغادري وطنكِ؟ ♪</font>

1342
01:35:25,625 --> 01:35:26,958
غانغا) يا عزيزتي)

1343
01:35:27,041 --> 01:35:28,791
<font color="#ff80ff">♪ لماذا عليكِ أن تُغادري وطنكِ؟ ♪</font>

1344
01:35:28,875 --> 01:35:32,416
<font color="#ff80ff">♪ لماذا عليكِ أن تُغادري وطنكِ؟ ♪</font>

1345
01:35:32,500 --> 01:35:35,375
<font color="#ff80ff">♪ لماذا عليكِ أن تُغادري وطنكِ؟ ♪</font>

1346
01:35:35,458 --> 01:35:36,583
فليبارككِ الرب

1347
01:35:37,708 --> 01:35:40,208
ما الذي كنت تنظرين إليه؟
بلد أجنبي؟

1348
01:35:42,916 --> 01:35:46,500
إمّا أنه هاديء للغاية هنا
أو صاخب للغاية

1349
01:35:47,541 --> 01:35:51,458
المرء إمّا يكون وحيداً
وإمّا أن يكون بداخل مجموعة

1350
01:35:52,750 --> 01:35:55,958
... ليلة الأمس، في الحفلة

1351
01:35:56,500 --> 01:35:58,625
... نيتا) نظرت إليكِ)

1352
01:35:59,166 --> 01:36:01,750
وأنا رأيتِ وسمعت لكِ أيضاً

1353
01:36:04,625 --> 01:36:07,416
"ولكن بربي "كريشنا
فعمّتي كانت مخطئة أيضاً

1354
01:36:08,333 --> 01:36:12,375
عزيزتي، في منزل رجل خير
... (مثل (كيشوريلال

1355
01:36:13,041 --> 01:36:15,541
فنصف الناس هنود
... والنصف الآخر غربيّين

1356
01:36:16,583 --> 01:36:21,750
ولهذا السبب فهم سيظهرون
... العداوة دائماً لروح نقية مثل روحكِ

1357
01:36:21,875 --> 01:36:23,416
وأنتِ عليكِ أن تتحملي هذا

1358
01:36:24,833 --> 01:36:26,791
هذه هو وقت إختباركِ

1359
01:36:28,041 --> 01:36:32,166
أمّي تقول بأن المرأة تظل
تحت الإختبار طوال حياتها

1360
01:36:32,250 --> 01:36:34,625
حسناً. أنتِ فهمتِ

1361
01:36:35,416 --> 01:36:37,333
بركاتي معكِ

1362
01:36:37,416 --> 01:36:39,000
ما الذي يجري يا أختي؟

1363
01:36:40,333 --> 01:36:44,000
بماذا تتهامسين مع إبنتي؟

1364
01:36:44,333 --> 01:36:47,750
إنها تتولى إدارة المنزل منذ الآن

1365
01:36:47,833 --> 01:36:52,458
كلا
عزيزتي لن تتولى إدارة أي منزل

1366
01:36:53,041 --> 01:36:56,500
"لديها جولة سياحية في "أمريكا" و "كندا

1367
01:36:56,625 --> 01:36:58,083
صحيح يا عزيزتي؟

1368
01:36:58,875 --> 01:37:00,416
هذه أخبار طيبة يا عزيزتي

1369
01:37:01,333 --> 01:37:04,833
... غداً، وتكريماً لسفيرنا الهندي الجديد

1370
01:37:05,500 --> 01:37:08,750
فكل الشخصيات الهندية الهامة
... في المدينة تم دعوتهم

1371
01:37:09,541 --> 01:37:13,333
وسيكرمونكِ أنتِ و (راجيف) أيضاً

1372
01:37:14,291 --> 01:37:17,666
أبي، ألم يحضر (آرجون) بعد؟ -
إنه مغفل -

1373
01:37:18,166 --> 01:37:21,083
لا أعرف
ربما سيحضر لهنا بعد يومين

1374
01:37:21,583 --> 01:37:24,916
أيّ ملابس تلك التي سأرتديها غداً؟

1375
01:37:27,625 --> 01:37:28,541
! ملابس هندية

1376
01:37:37,777 --> 01:37:38,483
شكراً لك

1377
01:37:40,625 --> 01:37:44,041
بعد هذا، علينا أن نُرحب بشخص آخر

1378
01:37:44,666 --> 01:37:47,208
... (هذا الترحيب من أجل (غانغا

1379
01:37:47,333 --> 01:37:50,083
... والتي جاءت لهنا للمرة الأولى

1380
01:37:50,416 --> 01:37:55,250
والتي ستصبح زوجة إبن (كيشوريلال) المستقبلية
... (الآنسة (كوسوم غانغا

1381
01:37:55,583 --> 01:37:57,833
... والتي سُمّيت على إسم إله المعرفة

1382
01:37:57,916 --> 01:38:00,083
والذي يُعتبر أيضاً رمز حضارتنا

1383
01:38:00,666 --> 01:38:03,125
... سأطلب منها الآن

1384
01:38:03,291 --> 01:38:06,291
أن تأتي الى هنا وتغنّي لنا

1385
01:38:11,583 --> 01:38:13,625
زوجة إبنكِ المستقبلية جميلة للغاية -
شكراً لك -

1386
01:38:19,291 --> 01:38:20,208
تحياتي

1387
01:38:24,875 --> 01:38:26,083
ما الذي عليّ أن أغنّيه؟

1388
01:38:26,166 --> 01:38:28,750
... عزيزتي، نريد جميعنا أن نعرف

1389
01:38:28,833 --> 01:38:30,916
ما هو شعوركِ بعد أن جئتِ لبلد أجنبي

1390
01:38:43,166 --> 01:38:46,333
<font color="#ff80ff">♪... الأرض التي ♪</font>

1391
01:38:51,125 --> 01:38:54,041
<font color="#ff80ff">♪... يسكنها حبيبي ♪</font>

1392
01:38:59,333 --> 01:39:04,541
<font color="#ff80ff">♪... هي حيث ♪</font>

1393
01:39:04,958 --> 01:39:08,583
<font color="#ff80ff">♪ يكون فيها قلبي ♪</font>

1394
01:39:12,458 --> 01:39:17,291
<font color="#ff80ff">♪... كم هو صعب ♪</font>

1395
01:39:18,458 --> 01:39:23,791
<font color="#ff80ff">♪... أن تحب الأشياء ♪</font>

1396
01:39:27,583 --> 01:39:33,458
<font color="#ff80ff">♪ لتأتي لبلد أجنبي ♪</font>

1397
01:39:35,458 --> 01:39:40,500
<font color="#ff80ff">♪ لتأتي لبلد أجنبي ♪</font>

1398
01:39:55,500 --> 01:39:58,291
ولكنّني لا أعرف الألحان -
غنّي على أية حال -

1399
01:39:59,625 --> 01:40:00,625
نعم

1400
01:40:08,083 --> 01:40:09,041
! (آرجون)

1401
01:40:12,166 --> 01:40:13,541
! (آرجون)
أأنت هنا؟

1402
01:40:13,625 --> 01:40:15,708
غانغا)، على رسلكِ)

1403
01:40:16,000 --> 01:40:16,916
! (آرجون)

1404
01:40:17,375 --> 01:40:18,958
ما الذي أخرك طويلاً؟

1405
01:40:19,041 --> 01:40:20,708
أتعرفين كمية المتاعب التي مررت بها؟

1406
01:40:21,500 --> 01:40:24,333
... عمّتي عرقلت الوضع بأكمله

1407
01:40:24,458 --> 01:40:25,541
ما الذي تفعلينه يا (غانغا)؟

1408
01:40:25,625 --> 01:40:28,708
(هذا ليس وقت الدردشة يا (غانغا
الكل ينظر... إذهبي

1409
01:40:28,791 --> 01:40:30,333
إنهم يريدون مني أن أغنّي
"أغنية "أنا أحب الهند

1410
01:40:30,416 --> 01:40:32,750
غنّي إذن -
غنّي معي. هيا -

1411
01:40:32,833 --> 01:40:35,375
كلا، لا يمكنني أن أُغنّي معك
فأبي بدأ يغضب... إذهبي الآن

1412
01:40:37,583 --> 01:40:38,750
ما الذي يجري هناك؟

1413
01:40:38,958 --> 01:40:43,458
إنه إبني الثاني
إبن أخ ولكنه مثل إبني

1414
01:40:43,541 --> 01:40:45,666
كلا، لا يمكنني. أبي غاضب
! إذهبي

1415
01:40:45,750 --> 01:40:47,375
حسناً
ولكن لديّ الكثير من الأمور لأخبرك بها

1416
01:40:47,458 --> 01:40:49,458
سأتحدث إليك لاحقاً. إذهبي -
الكثير والكثير -

1417
01:41:17,416 --> 01:41:22,375
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم هو عروس ♪</font>

1418
01:41:22,875 --> 01:41:24,916
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم هو عروس ♪</font>

1419
01:41:25,000 --> 01:41:29,083
<font color="#ff80ff">♪ والهند هي النقطة التى تزين جبينه ♪</font>

1420
01:41:30,041 --> 01:41:32,291
<font color="#ff80ff">♪ يا لجمال وطني الهند ♪</font>

1421
01:41:32,791 --> 01:41:35,416
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font

1422
01:41:35,708 --> 01:41:41,541
<font color="#ff80ff">♪ الهند، الهند هي وطني وحبّي ♪</font>

1423
01:41:42,041 --> 01:41:44,708
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم ♪</font>

1424
01:41:44,791 --> 01:41:47,375
<font color="#ff80ff">♪ ... هو عروس ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ ... هو عروس ♪</font>

1425
01:41:47,500 --> 01:41:49,458
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم هو عروس ♪</font>

1426
01:41:49,541 --> 01:41:53,458
<font color="#ff80ff">♪ والهند هي النقطة التى تزين جبينه ♪</font>

1427
01:41:54,708 --> 01:41:57,375
<font color="#ff80ff">♪ يا لجمال وطني الهند ♪</font>

1428
01:41:57,458 --> 01:42:00,083
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font

1429
01:42:00,166 --> 01:42:02,791
<font color="#ff80ff">♪ يا لجمال وطني الهند ♪</font>

1430
01:42:02,875 --> 01:42:05,750
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب وطني الهند ♪</font

1431
01:42:05,833 --> 01:42:08,375
<font color="#ff80ff">♪ ولائي لوطني الهند ♪</font>

1432
01:42:08,458 --> 01:42:10,833
<font color="#ff80ff">♪ ديانتي هي الهند ♪</font>

1433
01:42:11,208 --> 01:42:13,875
<font color="#ff80ff">♪ ولائي لوطني الهند ♪</font>

1434
01:42:13,958 --> 01:42:16,291
<font color="#ff80ff">♪ ديانتي هي الهند ♪</font>

1435
01:42:16,666 --> 01:42:22,500
<font color="#ff80ff">♪ الهند، الهند هي وطني وحبّي ♪</font>

1436
01:42:35,708 --> 01:42:38,041
هذه هي أكبر جريدة يومية في البلدة

1437
01:42:38,416 --> 01:42:41,398
وأنت أمير المدينة أيضاً -
بالطبع -

1438
01:42:41,833 --> 01:42:46,250
أبقيها بأمان
سنضعها في إطار، إتفقنا؟

1439
01:42:48,250 --> 01:42:51,916
راجيف)، هل سنذهب الى "هوليوود"؟) -
نعم. غداً صباحاً -

1440
01:42:52,583 --> 01:42:55,166
ومن الذي سيذهب أيضاً؟ -
جميعنا -

1441
01:42:56,166 --> 01:42:58,041
هل ستأتي عمّتي (نيتا) أيضاً؟

1442
01:42:58,583 --> 01:43:01,000
عمّتي (نيتا) لن تذهب

1443
01:43:03,458 --> 01:43:06,333
و (آرجون)؟ -
هو لن يذهب أيضاً -

1444
01:43:06,416 --> 01:43:10,291
تحدثت معه بالأمس
وأخبرني بأنه لن يتمكن من الحضور

1445
01:43:11,083 --> 01:43:12,083
ولمَ لا؟

1446
01:43:12,208 --> 01:43:15,958
إسأليه بنفسكِ
فأنتِ تعرفينه جيداً

1447
01:43:17,166 --> 01:43:19,916
والآن، أسرعي وأعطيني قبلة

1448
01:43:20,000 --> 01:43:21,166
عليّ أن أذهب الى المكتب -
كلا -

1449
01:43:21,250 --> 01:43:22,458
هيا -
كلا -

1450
01:43:22,541 --> 01:43:24,083
هيا -
كلا -

1451
01:43:25,482 --> 01:43:28,400
لا عليكِ، لا عليكِ
هيا، هيا

1452
01:43:28,916 --> 01:43:30,083
! يا للروعة

1453
01:43:30,875 --> 01:43:32,166
يا لها من "براطة" لذيذة -
لا أريد يا عمّتي -

1454
01:43:33,541 --> 01:43:34,583
(بيتر)

1455
01:43:34,666 --> 01:43:37,875
بصراحة، لن تجدي مثلها
حتى في "الهند" نفسها

1456
01:43:37,958 --> 01:43:38,916
عمّتي -
نعم -

1457
01:43:39,000 --> 01:43:41,125
ألا يسكن (آرجون) في هذا المنزل؟

1458
01:43:41,250 --> 01:43:43,000
! (آرجون)
هنا؟

1459
01:43:43,125 --> 01:43:45,833
هذا هو المنزل الرئيسي
وليس مقر الخدم

1460
01:43:48,666 --> 01:43:51,958
أتعنين بأن (آرجون) خادم هنا؟ -
أكثر أو أقل -

1461
01:43:52,041 --> 01:43:53,750
شقيق زوجي فعل له الكثير

1462
01:43:54,125 --> 01:43:56,541
... إنه يعتني بسياراتنا في مرآب الشركة

1463
01:43:56,625 --> 01:43:59,625
ولديه أستوديو فوقه -
هنا -

1464
01:44:00,875 --> 01:44:04,916
إذن، أين يأكل؟ -
لا بد بأنّه يأكل في مطعم ما -

1465
01:44:05,000 --> 01:44:07,958
عندما يأتي لهنا، فنحن ُنطعمه
كما نطعم الفقراء

1466
01:44:08,041 --> 01:44:12,458
(اللعنة على (آرجون
تناولي هذه قبل أن تبرد

1467
01:44:12,583 --> 01:44:13,833
! (غانغا)

1468
01:44:13,958 --> 01:44:15,750
الأم (كريشنا) أرسلتها لك خصيصاً

1469
01:44:15,833 --> 01:44:16,833
إنها مصنوعة من البطاطس

1470
01:44:17,375 --> 01:44:19,791
تشينو)، هلّا أسديت لي معروفاً؟) -
نعم -

1471
01:44:20,000 --> 01:44:22,291
"خبز "البراطا

1472
01:44:25,708 --> 01:44:28,333
! يا للروعة -
... هنا -

1473
01:44:29,041 --> 01:44:32,458
... كوسوم غانغا) أرسلت لك هذه الرسالة)

1474
01:44:32,541 --> 01:44:34,625
و "البراطة" لنا

1475
01:44:34,708 --> 01:44:38,250
دعني آكلها
وأنت إقرأ الرسالة

1476
01:44:38,333 --> 01:44:40,208
تفضل -
حسناً -

1477
01:44:41,208 --> 01:44:42,208
ما هو المكتوب فيها؟

1478
01:44:43,916 --> 01:44:45,583
! إصمتوا، ششش

1479
01:44:46,166 --> 01:44:49,666
... (مكتوب فيها، "السيد الصغير (آرجون

1480
01:44:50,791 --> 01:44:52,125
... لا تظهر مهاراتك

1481
01:44:52,208 --> 01:44:55,208
بل تعال معنا بهدوء
... إنها أوامر والدي

1482
01:44:56,333 --> 01:44:58,208
"وعليك أن تأتي من أجلي

1483
01:45:00,750 --> 01:45:04,208
لو أن واحدة كتبت لي أموراً كهذه
... فبصراحة

1484
01:45:05,000 --> 01:45:08,208
لكنت سأذهب معها الى الجحيم -.
! حمقى -

1485
01:45:08,500 --> 01:45:10,375
(إنها ستصبح زوجة (راجيف

1486
01:45:11,375 --> 01:45:13,916
ستصبح زوجته
هم لم يتزوجوا بعد

1487
01:45:15,166 --> 01:45:16,375
! أنظروا لهذا

1488
01:45:19,583 --> 01:45:21,166
ما الذي فعلتيه بتلك الجريدة؟

1489
01:45:21,458 --> 01:45:23,791
! أضعتها -
أين؟ -

1490
01:45:24,416 --> 01:45:27,541
... لا أتذكر أين وضعتها

1491
01:45:30,291 --> 01:45:33,083
"لففت بها "البراطة -
البراطة"؟"

1492
01:45:33,166 --> 01:45:35,916
(لــ (آرجون -
لــ (آرجون)؟ -

1493
01:45:36,815 --> 01:45:41,250
تباً، هذا يعني بأنكِ لففتِ
كرامتي بخبز "البراطة" هذه

1494
01:45:41,650 --> 01:45:44,442
عليّ القول بأنّكِ هنديّة غبية تقليدية

1495
01:45:44,666 --> 01:45:45,875
كنت أعرف بأنكِ هندية
غبية وجاهلة بالتأكيد

1496
01:45:46,458 --> 01:45:47,500
... (راجيف)

1497
01:45:48,833 --> 01:45:52,166
أنت قلتها اليوم
! فلا تكررها أبداً

1498
01:45:52,250 --> 01:45:55,916
غانغا)، لماذا لا تفهمين؟)
هذه كانت النسخة الوحيدة التي إمتلكتها

1499
01:45:56,208 --> 01:45:59,083
! ولكن النسخة الأصلية معي

1500
01:46:00,416 --> 01:46:04,083
ألم تخبري (راجيف) بأنك حينما
... "أرسلتِ لي هذه "البراطة

1501
01:46:04,166 --> 01:46:06,916
... أرسلتِ لي رسالة تخبريني فيها

1502
01:46:07,000 --> 01:46:11,208
أن آخذ هذه الصورة
وتضعيها بإطار جميل؟

1503
01:46:12,125 --> 01:46:13,500
أنتِ نسيتِ

1504
01:46:13,583 --> 01:46:17,500
أنظري... أترين كيف وضعتها بإطار جميل؟

1505
01:46:23,083 --> 01:46:28,791
<font color="#ff80ff">♪ أمريكا، أمريكا، أمريكا الساحرة ♪</font>

1506
01:46:28,875 --> 01:46:34,750
<font color="#ff80ff">♪ أمريكا، أمريكا، أمريكا أمريكا ♪</font>

1507
01:46:34,833 --> 01:46:37,500
<font color="#ff80ff">♪ أمريكا، أمريكا ♪</font>

1508
01:46:37,791 --> 01:46:40,916
<font color="#ff80ff">♪ الحرية هي أمريكا ♪</font>

1509
01:46:41,000 --> 01:46:45,875
<font color="#ff80ff">♪ أمريكا، أمريكا، أمريكا الساحرة ♪</font>

1510
01:46:45,958 --> 01:46:49,250
<font color="#ff80ff">♪ إنها المكان الذي أريد أن أكون بها ♪</font>

1511
01:46:49,375 --> 01:46:51,750
<font color="#ff80ff">♪ أمريكا، أمريكا ♪</font>

1512
01:46:51,833 --> 01:46:58,125
<font color="#ff80ff">♪ ها أنا هنا أخيراً مع خيالي ♪</font>

1513
01:46:58,333 --> 01:47:04,041
<font color="#ff80ff">♪ هذا حيث سأجد قدري ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ أمريكا، أمريكا، أمريكا الساحرة ♪</font>

1514
01:47:04,125 --> 01:47:07,333
<font color="#ff80ff">♪ أمريكا، أمريكا ♪</font>

1515
01:47:31,066 --> 01:47:33,402
هذه السجائر رائعة
رائعة للغاية

1516
01:47:33,458 --> 01:47:34,666
مهلاً ... معذرةً

1517
01:47:34,750 --> 01:47:37,500
أرأيت ما الذي يفعله (راجيف)؟
إنه يدخن سيجارة

1518
01:47:38,000 --> 01:47:39,750
وأنت قلت بأنه لا يدخن أبداً

1519
01:47:39,833 --> 01:47:41,583
... (غانغا). (غانغا)

1520
01:47:42,000 --> 01:47:44,583
هذه "أمريكا"، ونحن في ديسكو

1521
01:47:44,708 --> 01:47:47,000
التدخين هنا يُعتبر موضة

1522
01:47:47,291 --> 01:47:50,041
تسعون بالمئة من الناس هنا يدخنون

1523
01:47:51,333 --> 01:47:52,916
إذن، فــ (راجيف) واحد من التسعين بالمئة

1524
01:47:53,791 --> 01:47:54,875
أنت كذبت عليّ، أليس كذلك؟

1525
01:47:56,083 --> 01:47:57,958
أنا أسألك عن أمر -
مرحباً -

1526
01:47:59,208 --> 01:48:00,416
من كانت تلك؟

1527
01:48:00,750 --> 01:48:02,291
لماذا كانت تقول "مرحباً" بهذه الطريقة؟

1528
01:48:02,816 --> 01:48:08,205
نحن سنبدأ الآن، ماذا تريدون؟
عليكم أن تستعدوا للمسابقة يا قوم

1529
01:48:08,208 --> 01:48:12,208
إنه يقول بأن الشاب والفتاة الفائزان
... بهذه المسابقة الموسيقية

1530
01:48:12,291 --> 01:48:17,625
عليمهما أن يختارا رقماً
... وإذا تطابق رقمهم مع رقم المسابقة

1531
01:48:17,708 --> 01:48:19,958
"فحينها سينالوا جائزة "صنع في الجنة

1532
01:48:20,083 --> 01:48:22,250
"جائزة "صنع في الجنة
ولماذا هذا؟

1533
01:48:22,375 --> 01:48:26,458
لأنّه بالنسبة لهم
... فالثنائي الذين صُنعوا في العالم

1534
01:48:26,583 --> 01:48:29,500
ليس بعظمة الثنائي الذي صُنعوا في الجنة

1535
01:48:29,958 --> 01:48:31,833
يا للروعة، هذا لطيف للغاية

1536
01:48:32,208 --> 01:48:33,125
هلّا ذهبنا لجلب (راجيف)؟

1537
01:48:33,208 --> 01:48:34,250
أتريدين اللهو؟ -
نعم -

1538
01:48:34,333 --> 01:48:35,166
هيا -
تعالي -

1539
01:48:35,250 --> 01:48:37,083
حسناً -
راجيف) هنا) -

1540
01:48:38,125 --> 01:48:39,041
! (راجيف)

1541
01:48:38,125 --> 01:48:44,816
(غانغا)، قابلي صديقتي في الكلية، (كيلي)
مرحباً، مرحباً وهذه (غانغا) خطيبتي

1542
01:48:46,166 --> 01:48:50,583
راجيف)، فلنجرب حظنا بهذه المسابقة) -
... غانغا)، إنها لعبة أطفال يا عزيزتي) -

1543
01:48:50,916 --> 01:48:52,125
فلماذا قد ألعبها؟

1544
01:48:52,708 --> 01:48:55,541
ما يمكنك فعله هو
(الإشتراك بالمسابقة (آرجون

1545
01:48:55,875 --> 01:48:58,291
(كلا. لن أذهب مع (آرجون

1546
01:48:58,708 --> 01:49:02,541
ولمَ لا؟ -
إنها لن تذهب فحسب، ولا يجب أن تذهب -

1547
01:49:02,625 --> 01:49:04,875
(سأرقص مع (كيلي

1548
01:49:05,980 --> 01:49:08,193
كيلي)، أتسمحي لي بهذه الرقصة) -
بالتأكيد -

1549
01:49:09,500 --> 01:49:11,375
أنا أنوي الذهاب معك -
! يا للهول -

1550
01:49:11,708 --> 01:49:13,166
معذرةً -
هيا -

1551
01:49:16,708 --> 01:49:19,416
<font color="#ff80ff">♪ قل لي ماذا تريد ♪</font>

1552
01:49:21,458 --> 01:49:22,541
<font color="#ff80ff">♪ هيا ♪</font>

1553
01:49:22,983 --> 01:49:25,068
إختاروا رقماً من إختياركم -
أربعة -

1554
01:49:26,112 --> 01:49:26,860
سبعة

1555
01:49:27,109 --> 01:49:29,026
أربعة وسبعة -
كلا -

1556
01:49:48,856 --> 01:49:50,273
إختاروا أرقامكم من فضلكم

1557
01:49:51,050 --> 01:49:52,859
ثلاثة، ثلاثة، ثلاثة -
ثلاثة -

1558
01:49:55,291 --> 01:49:56,583
أعطيه رقماً

1559
01:49:56,901 --> 01:49:57,819
ستة -
ستة -

1560
01:50:05,901 --> 01:50:08,858
! مرحى

1561
01:50:25,916 --> 01:50:27,708
أهذه لي؟ -
نعم، إنها لكِ - شكراً لك -

1562
01:50:30,208 --> 01:50:31,708
! (بول)

1563
01:50:34,939 --> 01:50:38,609
لا أحد يمكنه رفضي
! أنتم ميتين

1564
01:50:39,524 --> 01:50:43,038
يا إبن الساقطة - ما الذي تفعله؟ -
إخرس -

1565
01:50:43,041 --> 01:50:46,333
يمكنني شراء هذا الديسكو حالاً

1566
01:50:46,708 --> 01:50:48,166
(إهدأ يا (راجيف -
لا عليك، أنا بخير -

1567
01:50:51,416 --> 01:50:54,083
يمكنني أن أشتري كل شيء
! لا أحد مكنه إيقافي

1568
01:50:56,750 --> 01:50:57,791
<font color="#ff80ff">♪ أنا لست ثملاً - ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ أخرج - ♪</font>

1569
01:50:57,875 --> 01:50:58,916
أتركني -
! (راجيف) -

1570
01:50:59,000 --> 01:51:01,000
(أنا (راجيف لال

1571
01:51:01,083 --> 01:51:03,875
دعه يذهب. خذه للمنزل -
أنا لن أعفو عنه -

1572
01:51:05,916 --> 01:51:07,291
أجل، حسناً -
... إنهم يحاولون -

1573
01:51:07,375 --> 01:51:08,875
إنه يفعل هذا في كل مرة

1574
01:51:09,250 --> 01:51:12,333
إنه يشرب ويبدأ بالهذيان
ومن ثم يأخذه (آرجون) إلى المنزل

1575
01:51:27,875 --> 01:51:31,708
<font color="#ff80ff">♪ ... فتاة تذهب لأبيها ♪</font>

1576
01:51:31,791 --> 01:51:36,041
<font color="#ff80ff">♪ لتخبره عن أيّ زوج تريده ♪</font>

1577
01:51:36,541 --> 01:51:38,916
كيف حالكِ يا عزيزتي؟ -
أنا بخير -

1578
01:51:40,041 --> 01:51:42,791
وكيف حال (راجيف)؟ -
إنه بخير -

1579
01:51:43,125 --> 01:51:46,000
وكيف حال (آرجون)؟ -
إنه بخير للغاية -

1580
01:51:46,375 --> 01:51:48,416
أأنتِ سعيدة خارج وطنكِ؟

1581
01:51:50,166 --> 01:51:51,375
لا أعرف

1582
01:51:54,083 --> 01:51:57,625
... يوجد كل شيء هنا
ولا يزال لا يوجد شيء

1583
01:51:59,875 --> 01:52:04,291
لقد دعوت ألف شخصية مهمة
... من كافة أرجاء العالم

1584
01:52:04,916 --> 01:52:07,416
وحجزت كل فنادق الخمسة نجوم

1585
01:52:07,916 --> 01:52:11,958
هؤلاء الأمريكيّين لن ينسوا
أبداً حفل زفاف إبني

1586
01:52:12,458 --> 01:52:14,750
لماذا يوجد الكثير جداً من الجرائد هنا؟
(نانسي)

1587
01:52:15,583 --> 01:52:17,916
ألا تنظفين غرفة السيد؟

1588
01:52:18,416 --> 01:52:21,041
إنه لا يسمح لأيّ أحد بالدخول

1589
01:52:21,583 --> 01:52:24,583
يوجد هنا الكثير من المجلات الخليعة
! يا للقرف

1590
01:52:38,125 --> 01:52:39,875
ما الذي تنظرين إليه؟

1591
01:52:41,333 --> 01:52:45,666
عمّتي، ما... ما كل هذا؟

1592
01:52:45,791 --> 01:52:46,958
! آه.. هذه

1593
01:52:47,458 --> 01:52:50,333
إنها (كيلي)، حبيبة (راجيف) السابقة

1594
01:52:53,291 --> 01:52:58,208
(كانت (كيلي) تحب (راجيف
وهو كان يحبها كثيراً جداً

1595
01:52:59,000 --> 01:53:01,083
ولكن (راجيف) لم يذكر هذا أبداً

1596
01:53:02,875 --> 01:53:05,000
وهل هذا شيء يستحق الذكر؟

1597
01:53:05,291 --> 01:53:10,166
الحبيبات هنّ رمز المكانة للأثرياء

1598
01:53:11,125 --> 01:53:13,833
... إعتبري نفسكِ محظوظة

1599
01:53:15,125 --> 01:53:17,750
(لأنّ (كيلي) لم تُحظى بــ (راجيف
بل أنتِ من حظيتِ به

1600
01:53:18,708 --> 01:53:23,375
من لديه خمسمائة وخمسين مليوناً دولار
... (زوجة إبن المليونير (كيشوريلال

1601
01:53:23,458 --> 01:53:25,875
(ستحظين بها أنتِ وليس (كيلي

1602
01:53:28,526 --> 01:53:31,943
لا تبكي، فليس هناك فائدة من الدموع

1603
01:53:33,083 --> 01:53:36,208
"حبيبتي، هذه "أمريكا

1604
01:53:37,791 --> 01:53:39,750
... راجيف) أمريكي)

1605
01:53:40,125 --> 01:53:44,083
وأنتِ عليكِ أن تعيشي مع أمريكي

1606
01:53:47,625 --> 01:53:48,666
(راجيف)

1607
01:53:48,958 --> 01:53:51,166
كيلي) كانت خليلتك، صحيح؟)

1608
01:53:55,000 --> 01:53:55,833
نعم

1609
01:53:55,958 --> 01:53:57,625
أكنت تحبها كثيراً جداً؟

1610
01:53:58,500 --> 01:53:59,583
أجل

1611
01:54:00,333 --> 01:54:01,833
هل أردت الزواج منها؟

1612
01:54:03,291 --> 01:54:04,166
نعم

1613
01:54:04,250 --> 01:54:07,291
... أأنت و (كيلي)... أقصد

1614
01:54:08,750 --> 01:54:11,208
أكانت هناك علاقة جنسية بينكما؟

1615
01:54:12,041 --> 01:54:16,916
غانغا)، هكذا علاقات تحدث عادية)
... "للغاية في "أمريكا

1616
01:54:17,625 --> 01:54:22,125
فلا داعي لتقلقي وتجعلي من هذه مشكلة

1617
01:54:22,666 --> 01:54:24,875
... كيلي) ماضييّ، وأنت حاضري)

1618
01:54:25,816 --> 01:54:27,816
لذا، إهدأي، إتفقنا؟

1619
01:54:31,186 --> 01:54:32,694
آلو؟
(مرحباً يا (كيلي

1620
01:54:33,569 --> 01:54:37,833
إنها (كيلي)، (كيلي)، لن تصدقي هذا
ولكننا كنا نتحدث عنكِ للتو. بصراحة

1621
01:54:38,708 --> 01:54:41,166
أأنتِ ذاهبة إلى "أستراليا"؟
الليلة؟

1622
01:54:42,708 --> 01:54:43,750
أتريدين مقابلتي؟

1623
01:54:44,125 --> 01:54:45,208
... إذن

1624
01:54:45,625 --> 01:54:50,050
تعالي إلى مكتبي سنخرج معاً
ولتناول العشاء، إتفقنا؟ حسناً، وداعاً

1625
01:54:51,458 --> 01:54:53,583
كيلي) تعلمت الهندية عندما كنا نتواعد)

1626
01:54:56,583 --> 01:55:00,708
غانغا)، عليّ الذهاب)
وإلا إعتبرتها (كيلي) إهانة لها

1627
01:55:03,125 --> 01:55:05,733
سأعود متأخراً
لذا من الأفضل أن تتناولي عشاءكِ، إتفقنا؟

1628
01:55:06,232 --> 01:55:08,191
وداعاً يا حبيبتي
إلى اللقاء

1629
01:55:15,666 --> 01:55:17,375
... غانغا)، أحضرت هذه)

1630
01:55:18,569 --> 01:55:23,666
حسناً، أنا آسف
ودخلت في وقت غير مناسب

1631
01:55:24,041 --> 01:55:26,000
لا عليكِ. ربما لاحقاً

1632
01:55:26,458 --> 01:55:27,291
إنتظر

1633
01:55:37,083 --> 01:55:39,458
كل شيء سار بشكل خاطيء
! كل شيء

1634
01:55:39,875 --> 01:55:42,750
وأنت المسئول عن هذا
! أنت

1635
01:55:43,208 --> 01:55:44,875
... أنت كذبت عبر أسنانك

1636
01:55:45,333 --> 01:55:47,875
بأن (راجيف) هكذا و(راجيف) ذاك

1637
01:55:48,166 --> 01:55:50,125
وهذه شخصية (راجيف) التي هو عليها

1638
01:55:53,125 --> 01:55:54,208
... (إسمعي يا (غانغا

1639
01:55:54,916 --> 01:55:57,875
... كل هذه مجرد أمور صغيرة

1640
01:55:58,333 --> 01:56:00,125
كل هذه مجرد أمور صغيرة

1641
01:56:00,208 --> 01:56:04,333
مجرد أمور صغيرة؟
أهذه مسألة صغيرة؟

1642
01:56:05,083 --> 01:56:08,041
مسألة صغيرة؟
أهذه مسألة صغيرة؟

1643
01:56:09,583 --> 01:56:12,541
... إسمع، أنا لا أريد قصور كبيرة

1644
01:56:12,625 --> 01:56:15,125
بل أريد رجلاً مُحبّاً فحسب

1645
01:56:15,416 --> 01:56:18,041
مفهوم؟
هذه مسألة صغيرة

1646
01:56:19,166 --> 01:56:21,250
(ولكن الكل هنا يحبكِ يا (غانغا

1647
01:56:21,333 --> 01:56:24,500
! لا أحد يُحبني
وأنا لا أريد هكذا حب

1648
01:56:24,583 --> 01:56:29,166
! لا أريد -
ما هو الحب الذى تريدينه؟ -

1649
01:56:29,250 --> 01:56:32,291
إسأل نفسك
أريد الحب الذي تمنحه للآخرين

1650
01:56:33,875 --> 01:56:35,250
هذا هو الحب الذي أريده

1651
01:56:37,250 --> 01:56:42,208
كل ما تفكر به هو أنّني لست أكثر
... من صورة والمعلقة على الحائط

1652
01:56:42,666 --> 01:56:45,666
... وتريدني أن ألتزم الصمت

1653
01:56:45,791 --> 01:56:48,458
! وأصبح جزءاً من الديكور الصناعي هذا

1654
01:56:48,958 --> 01:56:52,125
(أنا لم آتي لبلد أجنبي بهذا الحلم يا (آرجون

1655
01:56:54,958 --> 01:56:57,958
(إسمعي يا (غانغا
كل شيء سيصبح على ما يرام

1656
01:56:58,833 --> 01:57:00,750
سأتحدث مع (راجيف) غداً

1657
01:57:01,583 --> 01:57:05,833
ولكن يا (غانغا)، عليكِ أن تتحلّي بالصبر

1658
01:57:07,375 --> 01:57:08,500
سأذهب الآن

1659
01:57:13,333 --> 01:57:14,541
(آرجون)

1660
01:57:18,541 --> 01:57:20,375
أنت لن تتركني، هل ستفعل هذا؟

1661
01:57:52,583 --> 01:57:54,625
راجيف).. (غانغا)  ليست فتاة من هذا النوع)

1662
01:57:55,541 --> 01:57:57,166
إذن، من أي نوع تكون الفتاة (غانغا)؟

1663
01:57:57,250 --> 01:57:59,791
... إسمع، لا تُسء فهمي

1664
01:58:00,166 --> 01:58:02,083
... ولكن الفتيات الهنديات

1665
01:58:02,791 --> 01:58:05,333
ولا سيما هؤلاء اللواتي
... من المناطق الريفية

1666
01:58:05,416 --> 01:58:07,958
فهنّ لا يتحمّلن هذه الصدمة الثقافية

1667
01:58:08,083 --> 01:58:11,791
إن أردت تغييرها، فإفعل هذا ببطء

1668
01:58:11,875 --> 01:58:15,083
... بعد زواجك -
إسمع يا (آرجون)، أنت صديقي، إتفقنا؟ -

1669
01:58:15,416 --> 01:58:17,583
... أنت صديقي و (غانغا) ستكون زوجتي

1670
01:58:18,208 --> 01:58:21,125
وصديقي لا بد أن يعرف مكانه
... وذات الأمر سيسري على زوجتي

1671
01:58:21,875 --> 01:58:25,916
وسيكون من الأفضل عدم
تدخلك بأمورنا الشخصية

1672
01:58:26,291 --> 01:58:28,250
دورك كصديق ينتهي هنا

1673
01:58:28,375 --> 01:58:31,041
والآن، دعني ألعب دوري
إتفقنا؟

1674
01:59:15,291 --> 01:59:17,625
سواءاً قبلت هذا أم لا
فأنت واقع بالحب

1675
01:59:19,875 --> 01:59:21,583
كلا -
بلى، وقعت به -

1676
01:59:21,750 --> 01:59:23,000
كلا -
بلى -

1677
01:59:23,250 --> 01:59:24,458
كلا -
بلى -

1678
01:59:24,625 --> 01:59:25,791
كلا -
بلى -

1679
01:59:25,875 --> 01:59:26,916
كلا -
كلا؟ -

1680
01:59:27,083 --> 01:59:28,583
! نعم -
حسناً، أنت كذلك، ألست كذلك؟ -

1681
01:59:32,208 --> 01:59:37,041
أنا لن أذهب الى منزلها ولا سأقابلها
إتفقنا؟

1682
01:59:38,041 --> 01:59:40,500
حسناً. فلنرى

1683
01:59:41,041 --> 01:59:43,416
ماذا؟
ألن يأتي الى هنا أبداً؟

1684
01:59:43,566 --> 01:59:44,276
كلا، أبداً

1685
01:59:44,791 --> 01:59:46,815
ألن يأتي حتى لمقابلتي؟ -
كلا -

1686
01:59:47,333 --> 01:59:48,666
حسناً
إذهب وأخبره

1687
01:59:48,791 --> 01:59:51,250
إن لم يُزعجني
! فأنا لن أهتم أيضاً

1688
01:59:51,399 --> 01:59:53,330
أنتِ تعرفين بأنه يهتم بكِ

1689
01:59:53,333 --> 01:59:54,500
! فليذهب الإهتمام للجميع

1690
01:59:54,750 --> 01:59:58,208
لو كان يهتم فعلاً
لردّ على إتصالاتي

1691
02:00:02,275 --> 02:00:04,609
أتعلمين يا (غانغا)؟
اليوم هو عيد ميلاده

1692
02:00:06,291 --> 02:00:08,291
هل اليوم هو عيد ميلاد (آرجون)؟

1693
02:00:08,525 --> 02:00:10,024
وهو لا يريد مقابلة أيّ أحد

1694
02:00:10,208 --> 02:00:11,939
ألا يريد مقابلة أيّ أحد؟ -
كلا -

1695
02:00:12,458 --> 02:00:13,943
ولا حتى أنا؟ -
ولا حتى أنا -

1696
02:00:17,250 --> 02:00:19,125
إنتظر وشاهد فحسب

1697
02:00:23,958 --> 02:00:28,625
آرجون) ليس هنا)
ولا أعرف متى يعود

1698
02:00:32,208 --> 02:00:35,541
يا عامل الهاتف، إذا إتصل أحد
فأخبره بأنّني لست مُتاحاً

1699
02:00:36,833 --> 02:00:38,232
أريد أن أكون لوحدي اليوم
شكراً لك

1700
02:01:02,333 --> 02:01:04,041
إذن، ماذا لو كان عيد ميلاده؟

1701
02:01:04,791 --> 02:01:06,458
هو لم يدعوني للحفلة

1702
02:01:06,541 --> 02:01:08,375
هو لم يدعو أيّ أحد

1703
02:01:08,791 --> 02:01:11,416
إنه وحيد ومكتئب

1704
02:01:11,708 --> 02:01:13,291
إنه غاضب علينا جميعاً

1705
02:01:13,708 --> 02:01:15,541
إذن، ما الذي عليّ فعله بشأن هذا يا (غانغا)؟

1706
02:01:15,916 --> 02:01:19,666
إسمعي، في "أمريكا"، إن أراد أيّ
أحد أن يبقى بمفرده، فنتركه بمفرده

1707
02:01:20,500 --> 02:01:23,333
ولكن في "الهند"، فنحن لا
... نترك أصدقائنا بمفردهم أبداً

1708
02:01:23,625 --> 02:01:26,666
... بل في الواقع، نقتحم خلوتهم

1709
02:01:26,750 --> 02:01:28,750
لكي نتمكن من تهنئتهم

1710
02:01:29,208 --> 02:01:32,000
"غانغا)، هذه ليست "الهند)
"بل "أمريكا

1711
02:01:32,458 --> 02:01:34,166
ولكن (آرجون) ما زال صديقك
صحيح؟

1712
02:01:34,666 --> 02:01:36,750
أنسيتِ كل شيء فعله من أجلك؟

1713
02:01:37,541 --> 02:01:39,250
هو لم يفعل أيّ شيء من أجلي
بل أبي هو من فعل كل شيء

1714
02:01:39,666 --> 02:01:42,416
لقد أدهش والدي لكي يتمكن
من إفتتاح شركته للموسيقى

1715
02:01:42,833 --> 02:01:45,458
... على أيّة حال، عليّ حضور حفلة، و -
معذرةً؟ -

1716
02:01:45,791 --> 02:01:49,375
إسمعي يا (غانغا)، يمكنكِ
... الذهاب مع (بول) إذا أردتِ، وداعاً

1717
02:01:52,375 --> 02:01:55,416
وتأخذي له معكِ أيّ هدية قديمة من المنزل

1718
02:02:04,375 --> 02:02:07,875
والآن، أتريدين معرفة ما الذي يريده (راجيف)؟

1719
02:02:17,458 --> 02:02:22,833
<font color="#ff80ff">♪ سأقابلك في ذات يوم ♪</font>

1720
02:02:29,166 --> 02:02:34,166
<font color="#ff80ff">♪ سأقابلك في ذات يوم ♪</font>

1721
02:02:34,958 --> 02:02:40,000
<font color="#ff80ff">♪ وحبي سيكون معي في ذلك اليوم ♪</font>

1722
02:02:40,791 --> 02:02:46,291
<font color="#ff80ff">ولكننّي أتساءل متى♪
♪ هيَ ستغمرني بحبها</font>

1723
02:02:46,708 --> 02:02:52,250
<font color="#ff80ff">♪ قلبي متعطش، قلبي وحيد ♪</font>

1724
02:02:52,666 --> 02:02:58,333
<font color="#ff80ff">♪ أخرجي من تلك الصورة، وتعالي إليّ ♪</font>

1725
02:02:58,625 --> 02:03:01,333
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1726
02:03:01,416 --> 02:03:04,250
<font color="#ff80ff">♪ أنتِ مُقدّر لكِ لتكوني معي ♪</font>

1727
02:03:04,333 --> 02:03:07,333
<font color="#ff80ff">♪ لذا، كوني معي ♪</font>

1728
02:03:07,416 --> 02:03:10,208
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1729
02:03:10,291 --> 02:03:13,083
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1730
02:03:13,166 --> 02:03:16,000
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1731
02:03:16,083 --> 02:03:18,958
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1732
02:03:19,041 --> 02:03:22,000
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1733
02:03:22,083 --> 02:03:24,708
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1734
02:03:24,791 --> 02:03:30,625
<font color="#ff80ff">♪ أخرجي من تلك الصورة، وتعالي إليّ ♪</font>

1735
02:03:30,708 --> 02:03:33,416
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1736
02:03:51,375 --> 02:03:56,916
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دي أوب لا دا ♪</font>

1737
02:03:57,041 --> 02:04:02,791
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دو،  ماذا سنفعل؟ ♪</font>

1738
02:04:02,875 --> 02:04:08,833
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دي أوب لا دا ♪</font>

1739
02:04:08,916 --> 02:04:11,750
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دو ♪</font>

1740
02:04:11,833 --> 02:04:14,791
<font color="#ff80ff">♪ نحن نحبك ♪</font>

1741
02:04:21,666 --> 02:04:27,166
<font color="#ff80ff">♪ إشتقتِ اليكِ منذ أن أصبح لي وجود ♪</font>

1742
02:04:27,458 --> 02:04:32,875
<font color="#ff80ff">♪ وأحببتك منذ ذلك الحين ♪</font>

1743
02:04:33,291 --> 02:04:38,875
<font color="#ff80ff">♪ أنا شاعر وأنتِ أغنيتي ♪</font>

1744
02:04:39,250 --> 02:04:44,875
<font color="#ff80ff">♪ أنا تحرق شوقاً إليكِ ♪</font>

1745
02:04:45,083 --> 02:04:50,541
<font color="#ff80ff">♪ أنا تحرق شوقاً إليكِ ♪</font>

1746
02:04:50,916 --> 02:04:53,458
<font color="#ff80ff">♪ نعم، أنا كذلك ♪</font>

1747
02:05:05,250 --> 02:05:08,125
<font color="#ff80ff">♪ ها هي قادمة ♪</font>

1748
02:05:10,416 --> 02:05:13,083
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دي ♪</font>

1749
02:05:13,208 --> 02:05:16,083
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دا ♪</font>

1750
02:05:16,166 --> 02:05:19,000
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دو ♪</font>

1751
02:05:19,083 --> 02:05:22,041
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحبكِ ♪</font>

1752
02:05:49,375 --> 02:05:55,000
<font color="#ff80ff">♪ أخبروني من هيَ ♪</font>

1753
02:05:55,208 --> 02:06:00,833
<font color="#ff80ff">♪ أرني تلك اللوحة التي هي صورتها ♪</font>

1754
02:06:01,166 --> 02:06:06,750
<font color="#ff80ff">♪ لا تخبر أي أحد بهكذا أمور ♪</font>

1755
02:06:07,000 --> 02:06:12,458
<font color="#ff80ff">♪ ولكن لا تخفي مشاعرك عن أصدقائك ♪</font>

1756
02:06:12,750 --> 02:06:15,500
<font color="#ff80ff">♪ ولكن لا تخفي مشاعرك عن أصدقائك ♪</font>

1757
02:06:15,833 --> 02:06:21,458
<font color="#ff80ff">♪ سأشفيك من آلام قلبك ♪</font>

1758
02:06:21,541 --> 02:06:27,166
<font color="#ff80ff">♪ وإن لم أنجح، فسأصلي من أجلك على الأقل ♪</font>

1759
02:06:27,416 --> 02:06:33,083
<font color="#ff80ff">♪ وإن لم أنجح، فسأصلي من أجلك على الأقل ♪</font>

1760
02:06:33,333 --> 02:06:36,500
<font color="#ff80ff">♪ سأصلي من أجلك على الأقل ♪</font>

1761
02:06:37,958 --> 02:06:43,625
<font color="#ff80ff">♪ ستسرع اليك وتجرفك معها ♪</font>

1762
02:06:43,791 --> 02:06:49,458
<font color="#ff80ff">♪ إنها حبّك وحبيبتك ♪</font>

1763
02:06:49,583 --> 02:06:55,375
<font color="#ff80ff">♪ إنها حبّك وحبيبتك ♪</font>

1764
02:06:55,458 --> 02:06:58,333
<font color="#ff80ff">♪ إنها حبّك وحبيبتك ♪</font>

1765
02:06:58,416 --> 02:07:01,083
<font color="#ff80ff">♪ إنها حبّك وحبيبتك ♪</font>

1766
02:07:01,208 --> 02:07:06,583
<font color="#ff80ff">♪ سأقابلها في ذات يوم ♪</font>

1767
02:07:06,916 --> 02:07:12,375
<font color="#ff80ff">♪ وحبّي سيكون معي حينها ♪</font>

1768
02:07:12,750 --> 02:07:18,250
<font color="#ff80ff">♪ أتساءل متى ستغمرني بحبها ♪</font>

1769
02:07:18,583 --> 02:07:24,208
<font color="#ff80ff">♪ أشعر بالحزن وبالوحدة ♪</font>

1770
02:07:24,625 --> 02:07:30,416
<font color="#ff80ff">♪ أخرجي من تلك الصورة، وتعالي إليّ ♪</font>

1771
02:07:30,625 --> 02:07:33,333
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1772
02:07:33,416 --> 02:07:36,375
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1773
02:07:36,458 --> 02:07:39,166
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1774
02:07:39,250 --> 02:07:42,208
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1775
02:07:42,291 --> 02:07:45,208
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1776
02:07:45,291 --> 02:07:48,166
<font color="#ff80ff">♪ يا حُبّي ♪</font>

1777
02:07:50,625 --> 02:07:54,083
نعم
إنها الحادية عشرة والنصف مساءاً

1778
02:07:54,541 --> 02:07:56,333
الكل بإنتظاركِ

1779
02:07:56,708 --> 02:07:58,458
(عمّتي، اليوم هو عيد ميلاد (آرجون

1780
02:07:58,750 --> 02:08:00,583
... الكل يسخر منكِ

1781
02:08:00,833 --> 02:08:04,083
لأنكِ كنتِ ترقصين مع هؤلاء العمال في المرآب

1782
02:08:04,333 --> 02:08:06,416
ولكنّني أخذت موافقة (راجيف) يا عمّتي

1783
02:08:06,500 --> 02:08:08,625
... أسألك للمرة الأخيرة

1784
02:08:08,875 --> 02:08:11,416
هل ستعودين للمنزل بهذه الدقيقة أم لا؟

1785
02:08:15,291 --> 02:08:16,416
... عمّتي

1786
02:08:16,401 --> 02:08:19,233
قولي نعم أو لا فحسب

1787
02:08:21,416 --> 02:08:22,375
كلا

1788
02:08:42,958 --> 02:08:48,583
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دي أوب لا دا ♪</font>

1789
02:08:48,666 --> 02:08:54,000
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دو ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ ماذا سنفعل؟ ♪</font>

1790
02:08:54,583 --> 02:09:00,333
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دي أوب لا دا ♪</font>

1791
02:09:00,416 --> 02:09:05,625
<font color="#ff80ff">♪ أوب لا دو ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ كلنا نحبك ♪</font>

1792
02:09:30,791 --> 02:09:33,083
(لحظة فحسب، تكلم مع (آرجون

1793
02:09:33,708 --> 02:09:35,416
(راجيف) -
(نعم يا (راجيف -

1794
02:09:35,500 --> 02:09:37,958
عيد ميلاد سعيد يا صديقي

1795
02:09:38,815 --> 02:09:40,833
أنا آسف للغاية لأنّني
لم أتمكن من الحضور يا صديقي

1796
02:09:41,125 --> 02:09:43,958
والآن أعِد بي (غانغا) خاصتي

1797
02:09:44,041 --> 02:09:46,166
غانغا) و (بول) على وشك الإنصراف)

1798
02:09:46,541 --> 02:09:51,041
... وإسمعني، غداً

1799
02:09:51,125 --> 02:09:54,416
سأقيم حفلة في المرسى
... على شرف المأمور

1800
02:09:54,541 --> 02:09:57,208
وأنت ستحضرها

1801
02:09:58,583 --> 02:10:00,833
(كلا، لن أتمكن من القدوم يا (راجيف

1802
02:10:00,916 --> 02:10:02,250
! بربك

1803
02:10:02,583 --> 02:10:06,416
... المشكلة هي أن أحد الموسيقييّن هرب

1804
02:10:06,708 --> 02:10:09,500
... لذا في مكانه، ستأتي أنت ومعك جيتارك

1805
02:10:09,583 --> 02:10:12,166
وستجلس في زاوية وتعزف عليه

1806
02:10:46,041 --> 02:10:49,416
<font color="#ff80ff">♪ كل ما أريد قوله هو أنهم لا يأبهون لنا بالفعل ♪</font>

1807
02:11:07,208 --> 02:11:10,583
<font color="#ff80ff">♪ كل ما أريد قوله هو أنهم لا يأبهون لنا بالفعل ♪</font>

1808
02:11:12,875 --> 02:11:15,041
<font color="#ff80ff">♪ أخبرني ما الذي أصبحت عليه اليوم ♪</font>

1809
02:11:30,625 --> 02:11:31,916
آرجون)، كلا... كلا)

1810
02:11:34,166 --> 02:11:35,250
! إنهض

1811
02:11:38,208 --> 02:11:39,208
! إنهض

1812
02:11:46,386 --> 02:11:49,164
آرجون)، (آرجون)، هيا)
أتركه، دعك منه

1813
02:11:49,166 --> 02:11:50,750
أتركوا يدي -
(هيا يا (آرجون -

1814
02:11:50,850 --> 02:11:52,358
دعه وشأنه، هيا
إهدأ، إهدأ

1815
02:11:53,025 --> 02:11:55,025
مهلاً، مهلاً، مهلاً
إهدأ، إهدأ، إهدأ

1816
02:11:55,750 --> 02:11:57,958
لماذا ضربته؟ -
لقد نزع طرحتها -

1817
02:11:58,041 --> 02:11:59,750
إذن؟ -
هذا أحرجها -

1818
02:12:00,000 --> 02:12:02,666
(إنها مسئوليتي لأعتني بـ (غانغا
صحيح؟

1819
02:12:03,208 --> 02:12:06,041
من الذي ستصبح زوجته؟
أنا أم أنت؟

1820
02:12:06,270 --> 02:12:08,108
من هو الزوج؟
أنا أم أنت؟

1821
02:12:08,230 --> 02:12:10,693
هذا واجبي الدفاع عنها وليس أنت -
مفهوم -

1822
02:12:11,666 --> 02:12:14,666
من هم دون المستوى
لا يجب دعوتهم للحفلات الكبرى

1823
02:12:15,000 --> 02:12:18,025
عمّتي (نيتا) كانت على حق
أغرب عن وجهي فحسب، مفهوم؟

1824
02:12:19,416 --> 02:12:20,625
... (ولكن يا (راجيف -
! إخرسي -

1825
02:12:23,625 --> 02:12:24,750
! إذهب
! إذهب

1826
02:12:24,945 --> 02:12:27,151
إنصرف، دعنا وشأننا
مفهوم؟

1827
02:12:42,458 --> 02:12:45,333
... العاصفة لا تنذرنا قبل أن تضربنا يا أخي

1828
02:12:45,916 --> 02:12:47,208
... بل تأتي هكذا فجأة

1829
02:12:47,833 --> 02:12:50,291
وتحطم كل شيء ثم تنصرف

1830
02:12:51,125 --> 02:12:52,541
ما الذي تُلمحين إليه؟

1831
02:12:53,916 --> 02:12:57,291
النار والشمع لهما علاقة متشابكة

1832
02:12:57,916 --> 02:13:01,583
... نحن نعرف فقط بأنهما معاً يصدران النور

1833
02:13:02,500 --> 02:13:04,208
... ولكننا لا ندرك

1834
02:13:04,291 --> 02:13:08,916
بأن الشمع يذوب تحت هذه النار

1835
02:13:09,500 --> 02:13:10,666
أدخلي بصلب الموضوع

1836
02:13:15,916 --> 02:13:17,125
... الأمر الأساسي هو

1837
02:13:18,333 --> 02:13:20,833
أن وجود تلك الألفة
... بين (آرجون و (غانغا) تُزعج

1838
02:13:21,500 --> 02:13:23,208
... (راجيف) -
يكفي، يكفي -

1839
02:13:24,166 --> 02:13:27,083
أنت قلتِ ما عندكِ اليوم
ولكن لا تفكري بالأمر بعد اليوم

1840
02:13:28,291 --> 02:13:32,500
أتركي الباقي... لي

1841
02:13:38,229 --> 02:13:40,458
مساء الخير
هل طلبتني يا أبي؟

1842
02:13:41,023 --> 02:13:41,818
(نعم يا (آرجون

1843
02:13:43,041 --> 02:13:46,166
لديّ بعض الأخبار الطيبة لك -
أخبار طيبة؟ -

1844
02:13:47,250 --> 02:13:49,916
.... مجلس أعضاء شركتنا إختاروك

1845
02:13:50,416 --> 02:13:53,583
لرئاسة شركتنا للسيارات
... "في "لوس أنجلوس

1846
02:13:54,166 --> 02:13:58,125
وسيكون لك أيضاً النصيب
... الأكبر من الأسهم القابضة

1847
02:13:59,208 --> 02:14:02,625
... والآن، سيكون لك منزلك الخاص، سيارة

1848
02:14:02,958 --> 02:14:06,750
تعجبك سيارتي كثيراً
صحيح؟

1849
02:14:08,250 --> 02:14:09,083
هاك، خذ المفاتيح

1850
02:14:10,833 --> 02:14:13,817
من اليوم فصاعداً، فسيارتي ملكك -
شكراً لك يا أبي -

1851
02:14:14,500 --> 02:14:17,000
تبدو سعيداً للغاية اليوم
ما الخطب؟

1852
02:14:19,250 --> 02:14:21,958
أنا سعيد ... ولكنّني حزين أيضاً

1853
02:14:23,375 --> 02:14:27,666
أنا حزين لأنّه عليك أن
... تغادر هذه المدينة غداً

1854
02:14:28,875 --> 02:14:31,375
و (راجيف) سيتزوج في التاسع من الشهر

1855
02:14:32,791 --> 02:14:35,791
عليك أن تحضر في صباح اليوم التاسع

1856
02:14:39,041 --> 02:14:42,500
هذا يعني بأنه عليّ أن أغادر في صباح الغد

1857
02:14:43,333 --> 02:14:47,291
نعم. غداً في الخامسة صباحاً

1858
02:14:47,916 --> 02:14:49,541
... غداً صباحاً

1859
02:14:51,958 --> 02:14:54,916
ألا يمكنني الإنتظار ليومين؟

1860
02:14:58,791 --> 02:15:00,250
... الأمر يخص مستقبلك الوظيفي

1861
02:15:00,750 --> 02:15:02,958
وستحضر إنعقاد أول مجلس إدارة لك غداً

1862
02:15:03,583 --> 02:15:04,958
عليك أن تذهب

1863
02:15:08,520 --> 02:15:08,818
حسناً يا أبي

1864
02:15:09,875 --> 02:15:10,958
فليباركك الرب

1865
02:15:12,083 --> 02:15:15,500
والآن، فأنت عليك أن تستقر أيضاً
وتتزوج من فتاة طيبة

1866
02:15:20,500 --> 02:15:21,708
سأذهب الآن يا أبي

1867
02:15:23,190 --> 02:15:23,734
فليباركك الرب

1868
02:15:34,000 --> 02:15:35,208
آلو؟ -
(أعطي الهاتف لــ (آرجون -

1869
02:15:35,541 --> 02:15:36,875
هذه (غانغا) هنا

1870
02:15:38,333 --> 02:15:39,375
آرجون) غادر)

1871
02:15:39,958 --> 02:15:40,875
لأين؟

1872
02:15:41,333 --> 02:15:42,458
... لا أعرف

1873
02:15:43,041 --> 02:15:45,875
... ولكنّني أعرف بأنه تركنا

1874
02:15:47,083 --> 02:15:51,458
هذا الصباح ونحن نيام
تركنا فحسب

1875
02:16:42,291 --> 02:16:43,208
نعم يا أبي

1876
02:16:43,291 --> 02:16:45,583
أنا (كوسوم) هنا ... (غانغا) تتكلم

1877
02:16:45,958 --> 02:16:47,416
أنت إتصلت بعد أيام طويلة

1878
02:16:48,083 --> 02:16:50,541
كيف حال أمّي؟
كيف حال (دابو) و (بوتلا)؟

1879
02:16:51,583 --> 02:16:53,125
كيف حال (داكشا) و (سونالي)؟

1880
02:16:53,500 --> 02:16:54,791
أنا بخير

1881
02:16:55,333 --> 02:16:58,125
و (راجيف)؟ -
لقد خرج -

1882
02:16:59,416 --> 02:17:00,750
الجميع خرجوا

1883
02:17:02,458 --> 02:17:03,833
أنا لوحدي هنا

1884
02:17:04,750 --> 02:17:07,791
أنا بخير، وسعيدة أيضاً

1885
02:17:08,708 --> 02:17:10,083
كلا... أنا سعيدة للغاية

1886
02:17:11,000 --> 02:17:12,666
لماذا تسألني مراراً وتكراراً؟

1887
02:17:14,458 --> 02:17:17,666
نعم يا أبي... صوتي؟

1888
02:17:18,333 --> 02:17:21,458
ربما أن هذا بسبب تناولي
الكثير من المثلجات

1889
02:17:23,625 --> 02:17:24,583
... أبي

1890
02:17:25,166 --> 02:17:26,666
ألست قادماً إلى "أمريكا"؟

1891
02:17:28,625 --> 02:17:30,000
أرجوك، تعال يا أبي

1892
02:17:34,583 --> 02:17:36,041
لا يمكنني سماعك يا أبي

1893
02:17:39,583 --> 02:17:40,541
لا يمكنني سماعك يا أبي
وداعاً يا أبي

1894
02:17:49,291 --> 02:17:50,375
! عزيزتي

1895
02:17:54,958 --> 02:17:56,125
كلا يا عزيزتي

1896
02:17:57,416 --> 02:17:59,833
لا تبكي

1897
02:18:14,041 --> 02:18:16,000
كان لديك خاتم خطبة على إصبعكِ

1898
02:18:17,083 --> 02:18:18,083
أين هو؟

1899
02:18:20,625 --> 02:18:23,000
خاتم خطبة؟
أين هو؟

1900
02:18:23,791 --> 02:18:25,000
أين وضعته؟

1901
02:18:25,791 --> 02:18:26,916
سأخبرك

1902
02:18:28,166 --> 02:18:31,125
كان بجوار حمام السباحة
منذ مساء الأمس

1903
02:18:31,791 --> 02:18:35,083
إنه ... بيدي

1904
02:18:37,666 --> 02:18:38,791
ضعيه حول إصبعكِ

1905
02:18:41,458 --> 02:18:44,500
خذي هذا... هيا

1906
02:19:00,208 --> 02:19:02,375
"أنا جلبتكِ من "الهند

1907
02:19:03,333 --> 02:19:06,083
(أنتِ الأمل الوحيد لـ (نارمادا) و (سوراج ديف

1908
02:19:06,875 --> 02:19:08,458
أنتِ مستقبلنا

1909
02:19:09,458 --> 02:19:12,083
أنتِ ستصبحي رفيقة (راجيف) الروحية

1910
02:19:14,041 --> 02:19:18,708
... أعلم بأن إبني شخص صعب

1911
02:19:19,416 --> 02:19:23,416
ولا بد بأنكِ تعلمتِ الأساليب
... والعادات الأمريكية

1912
02:19:24,666 --> 02:19:27,541
وستحوليه لرجل مثقف

1913
02:19:28,333 --> 02:19:31,583
وعد. أليس هذا ما
وعدنا به بعضنا البعض؟

1914
02:19:32,583 --> 02:19:34,333
ألسنا كذلك؟ -
نعم -

1915
02:19:36,035 --> 02:19:41,500
أبي، عليّ أن أذهب مع أصدقائي
إلى "لاس فيغاس" لحضور زفاف

1916
02:19:41,583 --> 02:19:44,916
! إذهب إذن
... خذ (غانغا) معك أيضاً

1917
02:19:45,000 --> 02:19:46,500
"وأريها "لاس فيغاس

1918
02:19:47,023 --> 02:19:47,817
! بالطبع يا أبي، بالطبع

1919
02:19:48,166 --> 02:19:50,791
! بالطبع يا بُني
إعتذر لها أولاً

1920
02:19:51,208 --> 02:19:52,291
قل لها بأنّك آسف

1921
02:19:54,725 --> 02:19:57,025
(أنا آسف يا (غانغا
أنا آسف للغاية

1922
02:19:58,958 --> 02:20:02,458
أرأيتِ يا (غانغا)؟
كم قلب إبني (راجيف) رقيق

1923
02:20:03,916 --> 02:20:05,750
... والآن، إذهبي وأحزمي أغراضكِ

1924
02:20:06,875 --> 02:20:08,250
... وإبتهجي

1925
02:20:09,125 --> 02:20:11,776
"وإذهبي إلى "لاس فيغاس
"لاس فيغاس"

1926
02:20:17,083 --> 02:20:19,125
(سيد (كيشوريلال -
نعم -

1927
02:20:19,500 --> 02:20:21,250
كيف تبدو "لاس فيغاس"؟

1928
02:20:22,000 --> 02:20:24,041
إنها مكان والذي يمكنكِ أن تستمعي به

1929
02:20:24,583 --> 02:20:26,708
... يمكن للمرء أن يستمتع بكل شيء هناك

1930
02:20:26,833 --> 02:20:28,791
... كالزواج، شهر العسل

1931
02:20:29,041 --> 02:20:30,625
ذلك المكان يحتوي على كل أنواع التسلية

1932
02:20:30,708 --> 02:20:35,083
أليست مخصصة للأطفال فحسب؟ -
... كلا. الكبار يذهبون لهناك أيضاً  -

1933
02:20:36,416 --> 02:20:38,125
! ولكن ليس مع الأطفال

1934
02:20:39,500 --> 02:20:40,916
ومتى سنذهب لهناك؟

1935
02:20:45,166 --> 02:20:50,416
أقصد، أنت وأنا والأم
( كريشنا) و (بادما)

1936
02:20:52,250 --> 02:20:54,000
سأرسلكم جميعاً أيضاً

1937
02:20:54,666 --> 02:20:55,708
حقاً؟

1938
02:20:56,958 --> 02:20:58,458
! إلى المعبد

1939
02:21:11,000 --> 02:21:13,375
أتقصد بأن (آرجون) غادر المدينة؟

1940
02:21:14,625 --> 02:21:19,166
قبل إندلاع الحريق"
... كان هناك دخان دائماً

1941
02:21:20,458 --> 02:21:25,125
"والهواء هناك مثل الوضع هنا

1942
02:21:26,416 --> 02:21:29,375
! (آرجون)

1943
02:22:37,250 --> 02:22:40,416
<font color="#ff80ff">♪ القلب.. هذا القلب لي ♪</font>

1944
02:22:46,000 --> 02:22:49,208
<font color="#ff80ff">♪ القلب.. هذا القلب لي ♪</font>

1945
02:22:54,750 --> 02:22:57,791
<font color="#ff80ff">♪ القلب.. هذا القلب لي ♪</font>

1946
02:22:58,708 --> 02:23:02,125
<font color="#ff80ff">♪ قلبي... إنه مجنون ♪</font>

1947
02:23:02,791 --> 02:23:06,291
<font color="#ff80ff">♪ قلبي مجنون ♪</font>

1948
02:23:07,000 --> 02:23:11,375
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبي يقودني ♪</font>

1949
02:23:11,458 --> 02:23:14,833
<font color="#ff80ff">♪ للجنون أيضاً ♪</font>

1950
02:23:15,875 --> 02:23:20,291
<font color="#ff80ff">♪ ... تركت بلدتها بقلب محطم ♪</font>

1951
02:23:20,375 --> 02:23:24,000
<font color="#ff80ff">♪ ومع ذلك، فما زال يخفق من أجلها ♪</font>

1952
02:23:24,583 --> 02:23:29,000
<font color="#ff80ff">لقد محوت ذكرياتها ♪
♪ فعلت ما كان يجب أن أفعله</font>

1953
02:23:29,083 --> 02:23:33,375
<font color="#ff80ff">♪ ومع ذلك، فما زال يخفق من أجلها ♪</font>

1954
02:23:33,458 --> 02:23:36,750
<font color="#ff80ff">♪ قلبي... إنه مجنون ♪</font>

1955
02:23:37,708 --> 02:23:42,916
<font color="#ff80ff">♪ إنه قلبي... المجنون ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ قلبي مجنون ♪</font>

1956
02:23:53,625 --> 02:23:55,708
<font color="#ff80ff">♪ ... الرب يُنقذ العالم ♪</font>

1957
02:23:55,791 --> 02:23:57,875
<font color="#ff80ff">♪ ... والعالم يُنقذ الرجل ♪</font>

1958
02:23:57,958 --> 02:24:00,083
<font color="#ff80ff">♪ ... الرجل يُنقذ القلب ♪</font>

1959
02:24:00,166 --> 02:24:02,583
<font color="#ff80ff">♪ والقلب يُنقذ الحب ♪</font>

1960
02:24:24,125 --> 02:24:26,958
<font color="#ff80ff">♪ القلب... هذا القلب لي ♪</font>

1961
02:24:28,541 --> 02:24:31,208
<font color="#ff80ff">♪ القلب... هذا القلب لي ♪</font>

1962
02:24:32,916 --> 02:24:36,750
<font color="#ff80ff">♪ نعم ... القلب ♪</font>

1963
02:24:37,250 --> 02:24:41,083
<font color="#ff80ff">♪ لماذا يتحمّل قلب الذنب؟ ♪</font>

1964
02:24:41,500 --> 02:24:44,833
<font color="#ff80ff">♪ لماذا أتحامل عليه؟ ♪</font>

1965
02:24:45,958 --> 02:24:49,833
<font color="#ff80ff">♪ ما عدا وقوعه بالحب ♪</font>

1966
02:24:50,250 --> 02:24:53,583
<font color="#ff80ff">♪ ما الذي إرتكبه قلبي؟ ♪</font>

1967
02:24:54,625 --> 02:24:58,958
<font color="#ff80ff">♪ إنّه حبيب وليس لصّ ♪</font>

1968
02:24:59,041 --> 02:25:03,125
<font color="#ff80ff">♪ لا يمكنني السيطرة على ما أشعر به ♪</font>

1969
02:25:03,416 --> 02:25:07,458
<font color="#ff80ff">♪ إنّه حبيب وليس لصّ ♪</font>

1970
02:25:07,791 --> 02:25:11,541
<font color="#ff80ff">♪ لا يمكنني السيطرة على ما أشعر به ♪</font>

1971
02:25:11,625 --> 02:25:15,125
<font color="#ff80ff">♪ قلبي... إنه مجنون ♪</font>

1972
02:25:15,833 --> 02:25:21,208
<font color="#ff80ff">♪ قلبي مجنون ♪</font>

1973
02:26:15,333 --> 02:26:17,416
<font color="#ff80ff">♪ قلبي ♪</font>

1974
02:26:17,500 --> 02:26:21,458
<font color="#ff80ff">♪ هذا القلب أناني ♪</font>

1975
02:26:21,708 --> 02:26:25,958
<font color="#ff80ff">♪ إنها في أفكاري فحسب ♪</font>

1976
02:26:26,041 --> 02:26:30,375
<font color="#ff80ff">♪ وتحثّني على الإنفصال ♪</font>

1977
02:26:30,500 --> 02:26:33,708
<font color="#ff80ff">♪ الأغلال ♪</font>

1978
02:26:35,000 --> 02:26:39,291
<font color="#ff80ff">♪ هذه ليست رابطة ضعيفة، لا يمكنني كسرها ♪</font>

1979
02:26:39,375 --> 02:26:43,500
<font color="#ff80ff">♪ لا يمكنني السيطرة على ما أشعر به ♪</font>

1980
02:26:43,583 --> 02:26:47,750
<font color="#ff80ff">♪ هذه ليست رابطة ضعيفة، لا يمكنني كسرها ♪</font>

1981
02:26:47,833 --> 02:26:51,541
<font color="#ff80ff">♪ لا يمكنني السيطرة على ما أشعر به ♪</font>

1982
02:26:51,625 --> 02:26:55,000
<font color="#ff80ff">♪ قلبي... إنه مجنون ♪</font>

1983
02:26:56,000 --> 02:26:59,416
<font color="#ff80ff">♪ قلبي مجنون ♪</font>

1984
02:27:00,333 --> 02:27:03,958
<font color="#ff80ff">♪ ... قلبي يقودني ♪</font>

1985
02:27:04,833 --> 02:27:07,958
<font color="#ff80ff">♪ للجنون أيضاً ♪</font>

1986
02:27:08,041 --> 02:27:09,250
<font color="#ff80ff">♪ قلبي مجنون ♪</font>

1987
02:27:21,625 --> 02:27:25,208
<font color="#ff80ff">♪ هذا القلب ♪</font>

1988
02:27:27,208 --> 02:27:32,916
<font color="#ff80ff">♪ قلبي... قلبي المجنون ♪</font>

1989
02:27:33,541 --> 02:27:38,791
<font color="#ff80ff">♪ قلبي... قلبي المجنون ♪</font>

1990
02:27:40,333 --> 02:27:41,625
<span style="style.default_1">The heart</span>

1991
02:27:42,375 --> 02:27:43,291
<font color="#ff80ff">♪ القلب ♪</font>

1992
02:27:44,333 --> 02:27:45,250
<font color="#ff80ff">♪ القلب ♪</font>

1993
02:27:46,583 --> 02:27:47,875
<font color="#ff80ff">♪ القلب ♪</font>

1994
02:27:49,083 --> 02:27:50,125
<font color="#ff80ff">♪ القلب ♪</font>

1995
02:27:50,875 --> 02:27:52,291
<font color="#ff80ff">♪ القلب ♪</font>

1996
02:27:52,916 --> 02:27:56,625
<font color="#ff80ff">♪ القلب ♪</font>
<font color="#ff80ff">♪ قلبي مجنون ♪</font>

1997
02:28:01,916 --> 02:28:03,125
<font color="#ff80ff">♪ القلب ♪</font>

1998
02:28:11,333 --> 02:28:12,708
ما الذي تفعله يا (راجيف)؟

1999
02:28:13,166 --> 02:28:16,875
أنا ألعب مع مدينة الأنوار الرومانسية هذه

2000
02:28:17,250 --> 02:28:21,208
أنا أعلمكِ كيف تمارسي الحب -
لا أريد أن أتعلم -

2001
02:28:21,500 --> 02:28:26,083
والآن، أرجوك، إذهب الى غرفتك -
حبيبتي، عليكِ أن تتعلمي هذا -

2002
02:28:26,166 --> 02:28:30,916
كل زوجة عليها أن تتعلم هذا
وإلا شعر الزوج بالإهانة

2003
02:28:32,500 --> 02:28:36,000
إسمع، أنا لست زوجتك

2004
02:28:36,250 --> 02:28:38,708
ما زال هناك عدة أيام
متبقية حتى ميعاد زفافنا

2005
02:28:39,000 --> 02:28:42,208
وإن يكن؟
سنتزوج في الحال

2006
02:28:43,318 --> 02:28:49,816
أنا (راجيف) أقبلكِ زوجة شرعية لي

2007
02:28:50,208 --> 02:28:52,583
ها قد تزوجنا

2008
02:28:53,480 --> 02:28:56,400
والآن، قبلة الزواج

2009
02:28:58,355 --> 02:29:00,150
راجيف)، أرجوك)

2010
02:29:02,125 --> 02:29:04,250
أتوسل إليك ... أرجوك
إذهب الى غرفتك

2011
02:29:04,625 --> 02:29:10,000
غانعا)، (غانغا)، كل أصدقائي)
... الغربيّين يستمتعون بالحياة

2012
02:29:10,500 --> 02:29:13,166
مع خليلاتهم خلف الأبواب المغلقة

2013
02:29:13,730 --> 02:29:14,733
لا يوجد إستثناءات

2014
02:29:15,291 --> 02:29:17,291
راجيف)، حاول أن تفهم)

2015
02:29:17,583 --> 02:29:18,791
... إنهم غربيّين

2016
02:29:19,250 --> 02:29:20,541
ونحن هنود

2017
02:29:21,041 --> 02:29:23,000
... ثقافتنا تُحرّم على الشباب والفتيات

2018
02:29:23,416 --> 02:29:25,875
فعل هذه الأمور قبل الزواج

2019
02:29:25,958 --> 02:29:29,625
ولكن يا (غانغا)، فنحن
سنتزوج أيضاً خلال أيام قليلة

2020
02:29:30,083 --> 02:29:31,958
إذن، إنتظر بضعة أيام
أرجوك

2021
02:29:32,541 --> 02:29:33,916
فلنقل عهودنا على الأقل

2022
02:29:34,416 --> 02:29:35,833
... دعني أكون زوجتك

2023
02:29:35,916 --> 02:29:39,818
! غانغا)، عهود، عهود)
! كلها هراء

2024
02:29:40,523 --> 02:29:45,526
كلها إجراءات غير منطقية
أقصد، لا داعي لأن نُضيع وقتنا، إتفقنا؟

2025
02:29:46,649 --> 02:29:47,235
تعالي هنا

2026
02:29:47,416 --> 02:29:51,375
! إنصرف. لا تلمسني

2027
02:29:53,375 --> 02:29:58,833
! يا للهنود المنافقين هؤلاء
نفاقكِ لا مثيل له

2028
02:30:00,500 --> 02:30:02,750
حينما نذكر الجنس
فأنتنّ تبدأن بالنحيب والبكاء

2029
02:30:03,041 --> 02:30:06,458
هناك عزل بين الجنسين

2030
02:30:06,958 --> 02:30:08,625
... النساء لهنّ مجتمعهنّ الخاص

2031
02:30:08,708 --> 02:30:10,125
والرجال لهم مجتمعهم أيضاً

2032
02:30:10,583 --> 02:30:14,625
... رغم أنكم حققتم رقماً قياسياً بالتعداد

2033
02:30:15,731 --> 02:30:18,858
أنتم متخلفين أيها الهنود الأوغاد

2034
02:30:22,333 --> 02:30:26,083
... فأنتٍ، ووالديكِ، وباقي أفراد العائلة

2035
02:30:26,458 --> 02:30:30,858
كلكم قرويون أميّون
أناس متخلفين أغبياء

2036
02:30:34,583 --> 02:30:35,750
هل تريدين سماع المزيد؟

2037
02:30:36,125 --> 02:30:38,958
الهند" التي تنتمين إليها"
... ليست أفضل من الروث

2038
02:30:39,291 --> 02:30:42,000
ورائحتها كريهة مثل رائحة روث الأبقار

2039
02:30:49,833 --> 02:30:53,666
أيها المزوّر.. أتحتقر "الهند" بلادي؟

2040
02:30:54,291 --> 02:30:55,541
... حسناً، إسمع

2041
02:30:56,041 --> 02:30:59,333
...  سأنهي هذه العلاقة معك، حالاً

2042
02:31:00,708 --> 02:31:04,666
وأتخلص من هذا الخاتم
الرمز المزيف لإرتباطنا

2043
02:31:09,208 --> 02:31:13,833
نحن نعتبرك أنت، ثروتك
... و "أمريكا" المليئة بالمخدرات

2044
02:31:13,958 --> 02:31:16,208
"لا تسحقون المقارنة ببلدنا "الهند

2045
02:31:18,125 --> 02:31:19,625
والآن، إنصرف من هنا

2046
02:31:20,189 --> 02:31:24,400
إذهب من هنا حالاً، أخرج -
! أيتها العاهرة اللعينة -

2047
02:31:28,916 --> 02:31:30,625
هل صفعتني؟

2048
02:31:31,458 --> 02:31:32,500
! أنت

2049
02:31:37,666 --> 02:31:39,000
! أنت صفعتني

2050
02:31:43,458 --> 02:31:45,250
كيف تجرؤ على لمسي؟

2051
02:31:51,416 --> 02:31:52,375
! (راجيف)

2052
02:31:56,250 --> 02:31:59,458
! راجيف)، لا تلمسني)

2053
02:32:05,583 --> 02:32:06,708
! (راجيف)

2054
02:32:06,916 --> 02:32:08,250
! سأقتلك

2055
02:32:10,500 --> 02:32:14,416
<font color="#ff80ff">♪ لماذا غادرت بلادك؟ ♪</font>

2056
02:32:16,833 --> 02:32:17,958
! كلا

2057
02:32:21,375 --> 02:32:22,625
! (راجيف)

2058
02:33:22,083 --> 02:33:26,458
كيف هربت (غانغا)؟ -
قلت لك، لا أعرف -

2059
02:33:27,750 --> 02:33:29,458
... هيَ لم تكن هناك في غرفتها في الصباح

2060
02:33:30,208 --> 02:33:31,583
ولا أعرف لأين ذهبت

2061
02:33:32,358 --> 02:33:33,401
لا يمكنني أن أصدق هذا

2062
02:33:35,166 --> 02:33:38,000
... إتصل بمفوض الشرطة

2063
02:33:38,166 --> 02:33:40,750
ورتب لي موعداً عاجلاً

2064
02:33:41,458 --> 02:33:43,375
(تعال معي يا (ساندي

2065
02:33:43,774 --> 02:33:45,275
داني)، تعال معي أيضاً)

2066
02:33:46,041 --> 02:33:48,875
... من الأفضل أن نجد فتاتنا

2067
02:33:49,166 --> 02:33:52,625
! وغير ذلك فأخي سيثير مشكلة كبرى هنا

2068
02:34:14,940 --> 02:34:19,750
آلو؟ (آرجون)، قائد الشاحنة هذه
... يقول بأنه أقلّ فتاة هندية

2069
02:34:20,041 --> 02:34:22,125
"في محطة  قطار "ووترفرونت

2070
02:34:45,666 --> 02:34:46,666
! (آرجون)

2071
02:34:48,500 --> 02:34:50,583
غانغا)، ما الذي حدث؟)

2072
02:34:50,875 --> 02:34:52,333
لا تبكي

2073
02:34:53,208 --> 02:34:56,125
لا تبكي، أرجوكِ
أنصتي إليّ

2074
02:34:56,791 --> 02:34:58,041
تعالي هنا

2075
02:34:58,958 --> 02:35:03,041
ما الذي حدث؟
أخبريني يا (غانغا)، لماذا فعلتِ هذا؟

2076
02:35:03,333 --> 02:35:08,750
لماذا هربتِ بمفردكِ؟
أخبريني، ما الخطب؟

2077
02:35:09,000 --> 02:35:13,291
غانغا)، توقفي عن البكاء)
وأخبريني بما حدث

2078
02:35:15,875 --> 02:35:19,208
من الذي فعل هذا بكِ؟ -
(راجيف) -

2079
02:35:29,416 --> 02:35:32,875
حسناً يا (غانغا)، فلنذهب

2080
02:35:33,500 --> 02:35:35,083
لا تبكي. فلنعُد للمنزل

2081
02:35:35,375 --> 02:35:39,125
كلا، لا أريد الذهاب -
... إسمعي -

2082
02:35:39,208 --> 02:35:40,291
كلا -
... عليكِ الذهاب -

2083
02:35:40,375 --> 02:35:42,666
ألم تسمعينني؟ -
لا أريد الذهاب للديار -

2084
02:35:42,958 --> 02:35:46,083
إمّا أنّني لا أريد الزواج
"أو البقاء في "أمريكا

2085
02:35:46,666 --> 02:35:51,208
"لا أريد البقاء هنا في "أمريكا -
حسناً، لن تبقى هنا -

2086
02:35:51,291 --> 02:35:52,750
ولكن فلنذهب للديار لمرة واحدة على الأقل

2087
02:35:53,500 --> 02:35:56,000
سنقابل أبي على الأقل -
كلا، تفضل، قابله أنت إن أردت -

2088
02:35:56,250 --> 02:35:59,583
أفضل الموت، ولكنّني لن أعود
! لقد قطعت عهداً

2089
02:35:59,708 --> 02:36:02,625
إخرسي وأوقفي هذا الجنون
وتعالي معي

2090
02:36:02,708 --> 02:36:05,625
(كلا يا (آرجون
أنت سترسلني إلى "الهند

2091
02:36:06,208 --> 02:36:09,666
الآن. في هذه اللحظة -
حسناً، سأقوم بإعادتكِ -

2092
02:36:10,125 --> 02:36:11,833
ولكن هذا بلد أجنبي

2093
02:36:12,166 --> 02:36:16,000
قابلي أبي، مرة واحدة فحسب -
لا تعيدني إن لم ترغب بهذا -

2094
02:36:16,083 --> 02:36:18,000
سأعود لوحدي -
.. (غانغا) -

2095
02:36:18,375 --> 02:36:20,041
لست بحاجة إليك

2096
02:36:20,125 --> 02:36:22,250
غانغا)، أنصتي إليّ) -
يمكنني التصرف بدونك -

2097
02:36:22,333 --> 02:36:25,166
كلا، سأذهب بمفردي -
.. (غانغا) -

2098
02:36:27,166 --> 02:36:29,916
! غانغا)، توقفي)

2099
02:36:33,859 --> 02:36:35,360
أنظر، إنها جميلة

2100
02:36:37,629 --> 02:36:38,568
تعالي يا عزيزتي

2101
02:36:43,166 --> 02:36:45,666
قلت لكِ بأن هذا بلد أجنبي

2102
02:36:45,750 --> 02:36:46,791
فلنذهب من هنا

2103
02:37:31,958 --> 02:37:35,416
! كلا
! أنت تكذب

2104
02:37:35,791 --> 02:37:41,166
هذا صحيح يا أبي... (ديباك) رآهم وهم
"وهم يستقلون الطائرة الى "دلهي

2105
02:37:41,375 --> 02:37:46,166
هذا غير ممكن -
كُن شجاعاً وواجه الحقيقة -

2106
02:37:46,708 --> 02:37:50,416
(الحقيقة هي أن (آرجون) أغرى (غانغا
! "وهربوا معاً إلى "الهند

2107
02:37:50,541 --> 02:37:52,666
! كلا... كلا

2108
02:37:54,541 --> 02:37:57,916
! كلا
! كلا

2109
02:38:23,000 --> 02:38:26,083
"إحجز لي مكالمة إلى "لوس آنجلوس
... في "أمريكا". الرقم هو

2110
02:38:30,333 --> 02:38:32,166
أنت لن تتصل بهم

2111
02:38:32,250 --> 02:38:34,041
أنت لن تتصل بهم أبداً

2112
02:38:34,666 --> 02:38:38,500
نحن أموات بالنسبة لهم، وهم أموات
بالنسبة لنا، وهذا هو كل شيء

2113
02:38:38,958 --> 02:38:39,958
! هذا يكفي

2114
02:38:40,666 --> 02:38:42,875
غانغا)، إستيقظي)

2115
02:38:43,333 --> 02:38:46,291
(أنا (دابو
أرجوكِ، إستيقظي

2116
02:38:47,208 --> 02:38:48,208
! (غانغا)

2117
02:38:51,041 --> 02:38:55,083
لقد غشّني، ولن أظل صامتاً

2118
02:38:55,916 --> 02:38:59,608
(سنسافر إلى "الهند" الليلة يا (بول
إلى "الهند"، لتقاتل؟ -

2119
02:39:00,943 --> 02:39:01,442
نعم

2120
02:39:01,942 --> 02:39:03,275
ولكن هذا ليس صحيحاً

2121
02:39:03,833 --> 02:39:04,444
لماذا؟

2122
02:39:04,693 --> 02:39:08,651
(لأننا لسنا سيئين يا (راجيف
بل نحن هنود طيبون

2123
02:39:09,099 --> 02:39:10,484
(ولكنّني شرير يا (بول

2124
02:39:11,166 --> 02:39:13,125
على (غانغا) أن تعود

2125
02:39:14,041 --> 02:39:18,750
غانغا)، إنها ملكي)
وستظل ملكي دائماً

2126
02:39:55,000 --> 02:39:56,192
! (سيد (ديف

2127
02:39:57,666 --> 02:39:59,708
أنت ذئب على شكل حمل

2128
02:39:59,833 --> 02:40:02,708
ها قد فهمت لعبتك الآن

2129
02:40:05,916 --> 02:40:09,666
وما هي لعبتي؟ -
... أنت أغريتها لتقع بحبك -

2130
02:40:09,791 --> 02:40:14,541
وخنتنا جميعاً
(وكذبت أيضاً بشأن (راجيف

2131
02:40:19,916 --> 02:40:22,041
أبي، أرجوك
توقف من أجل خاطري

2132
02:40:22,166 --> 02:40:24,916
ما الذي تفعله؟
... تجرح نفس الشخص الذي

2133
02:40:25,000 --> 02:40:28,500
! تنحّي جانباً
لماذا لم تموتي هناك؟

2134
02:40:28,791 --> 02:40:31,208
! كلا -
... ودعتكِ وأنتِ بملابس العروس -

2135
02:40:31,583 --> 02:40:34,500
... والآن ،تمنيت بأن تعودي في كفن

2136
02:40:34,625 --> 02:40:37,875
فعلى الأقل لما عُدتِ بالعار مع هذا الوغد

2137
02:40:38,875 --> 02:40:40,708
ما الذي تظن بأنك فاعله؟

2138
02:40:47,166 --> 02:40:49,333
(أنت لن تضرب (غانغا) يا سيد (ديف

2139
02:40:49,708 --> 02:40:52,250
(سأقتل (غانغا

2140
02:41:08,041 --> 02:41:10,541
... أفضل أن يسيل دمي قبل دمها

2141
02:41:12,125 --> 02:41:13,625
... وحتى آخر نفس لي فسأقول

2142
02:41:14,958 --> 02:41:17,333
"بأن (غانغا) بنفس طهارة نهر "جانغا

2143
02:41:17,940 --> 02:41:19,025
أخرج

2144
02:41:20,541 --> 02:41:22,000
سأذهب الآن

2145
02:41:22,833 --> 02:41:25,750
في هذه اللحظة بالذات
ولن أعود أبداً

2146
02:41:27,125 --> 02:41:29,875
(ولكنك لن تضرب (غانغا

2147
02:41:31,791 --> 02:41:33,375
أخرج من هنا
قلت، أخرج

2148
02:41:36,625 --> 02:41:38,708
بحق السماء، أرجوك
... (إذهب يا (آرجون

2149
02:41:39,458 --> 02:41:41,041
وإلا سيصبح هذا كارثة

2150
02:41:54,708 --> 02:41:58,500
كلا يا أبي. كلا. (آرجون) بريء -
! إخرسي -

2151
02:41:58,833 --> 02:42:00,958
أنا لا أصدق أيّ كلمة تقولينها

2152
02:42:01,125 --> 02:42:03,958
! أنتِ خذلتيني -
! كلا يا أبي، أنا لم أفعل أي شيء خاطيء -

2153
02:42:04,083 --> 02:42:06,250
! أنتِ خُنتِ ثقتي -
!أنت مُخطيء يا أبي -

2154
02:42:06,375 --> 02:42:09,125
أنتِ شوهتِ صورتنا -
! كلا -

2155
02:42:12,416 --> 02:42:14,500
! موتي
! موتي

2156
02:42:16,125 --> 02:42:17,708
! أبي

2157
02:42:18,000 --> 02:42:19,333
! كلا يا  أبي

2158
02:42:20,333 --> 02:42:23,041
! أبي

2159
02:42:23,708 --> 02:42:27,541
سأموت بصدق فعلاً

2160
02:42:27,625 --> 02:42:30,708
! إفتح الباب يا  أبي

2161
02:42:33,291 --> 02:42:34,708
! أبي

2162
02:42:38,375 --> 02:42:39,625
! (آرجون)

2163
02:42:41,083 --> 02:42:44,500
خمسون روبية لتحقق كل أمنياتك

2164
02:42:44,583 --> 02:42:46,166
خذ هذا كعرض

2165
02:42:46,250 --> 02:42:49,166
يا سيد، متى تصل الحافلة إلى "ماتهورا"؟

2166
02:42:49,250 --> 02:42:50,583
هذا يعتمد

2167
02:42:50,750 --> 02:42:52,875
منذ متى؟
منذ ساعة -

2168
02:42:53,083 --> 02:42:55,583
متى ستصل الحافلة التالية؟ -
في المساء -

2169
02:42:55,666 --> 02:42:58,000
في أيّ ساعة. -
في السادسة والنصف مساءاً -

2170
02:42:59,708 --> 02:43:01,000
من أين أنت؟

2171
02:43:02,333 --> 02:43:03,958
من المجهول -
إذن؟ -

2172
02:43:04,625 --> 02:43:08,833
سونالي)، (داكشا)، جميعكم)
حاولوا أن تفهموني

2173
02:43:09,416 --> 02:43:13,208
ليس هناك شيء بين (آرجون) وبيني

2174
02:43:13,583 --> 02:43:16,208
! هذه كلها.. هذه كذبة

2175
02:43:17,083 --> 02:43:20,083
(إذن، غيري هذه الكذبة الحقيقة يا (غانغا

2176
02:43:25,833 --> 02:43:26,833
حسناً

2177
02:43:27,416 --> 02:43:29,791
(نعم يا (غانغا
... كلنا نتفق على هذا

2178
02:43:29,875 --> 02:43:33,083
و (آرجون) وحده فقط من يحبك بصدق
(وليس (راجيف

2179
02:43:36,083 --> 02:43:39,125
... تذكري، أنتِ قلتِ

2180
02:43:39,833 --> 02:43:42,416
"أن نغنّي الأغنية التي لها عطر هذه الأرض"

2181
02:43:42,541 --> 02:43:44,666
غانغا)، (آرجون) هو الرجل المناسب لكِ)

2182
02:43:45,000 --> 02:43:48,041
أنتِ أدركت هذا متأخراً
ولكننا جميعا عرفناه منذ البداية

2183
02:43:52,333 --> 02:43:55,000
ما هي النصائح التي تقدمونها لها بسريّة؟

2184
02:43:55,583 --> 02:43:56,791
هيا، إذهبوا من هنا

2185
02:43:56,875 --> 02:44:00,041
... جدّتي، كنّا للتو -
... إنصرفوا -

2186
02:44:00,166 --> 02:44:02,708
وإلا فإن (سوراج) سيقتلكم كلكم

2187
02:44:03,875 --> 02:44:04,916
... عزيزتي

2188
02:44:05,125 --> 02:44:06,750
تناولي الطعام يا عزيزتي

2189
02:44:06,875 --> 02:44:07,916
لا بد بأنكِ تتضورين جوعاً

2190
02:44:08,000 --> 02:44:10,625
كلا يا جدّتي
لن آكل أيّ شيء

2191
02:44:12,000 --> 02:44:13,291
... حبيبتي

2192
02:44:13,791 --> 02:44:15,916
... (سوراج ديف) و (نارمادا)

2193
02:44:16,041 --> 02:44:19,125
أغلقوا عليك الباب
... لأنّ عيونهم لا ترى الحقيقة

2194
02:44:20,541 --> 02:44:23,541
ولكن عيون هذه المرأة العجوز
ما زالت تدرك ما هي الحقيقة

2195
02:44:24,583 --> 02:44:29,666
(أتفق مع ما قالوه لك (داكشا) و (سونالي

2196
02:44:33,250 --> 02:44:34,291
جدّتي

2197
02:44:34,541 --> 02:44:40,083
... عزيزتي، (آرجون) هو هديتكِ من الرب

2198
02:44:41,125 --> 02:44:44,708
وليس عليكِ أن تتخلّي عن
مثل هذه البركات بسهولة

2199
02:44:45,166 --> 02:44:46,625
إذهبي. أوقفيه

2200
02:44:48,208 --> 02:44:51,333
أنا أتدرب على ما سأقوله بالخطاب

2201
02:44:52,041 --> 02:44:56,583
لقد أعددت كل الترتيبات لمساعدتكِ
على الهرب من هنا

2202
02:44:57,333 --> 02:44:59,333
... أنظري، هؤلاء هم مساعديك

2203
02:44:59,958 --> 02:45:03,750
لمساعدتكِ على الهرب من هذا السجن

2204
02:45:04,250 --> 02:45:07,000
رامو)، أين أنت؟)
تعال معي

2205
02:45:13,166 --> 02:45:14,291
... "(فيبهيشانا) طلب (رافانا) -
حسناً -

2206
02:45:14,375 --> 02:45:16,791
! "بأيد مطوية

2207
02:45:16,875 --> 02:45:20,958
"أمّي. (راجيف) في "الهند -
فهمت -

2208
02:45:22,041 --> 02:45:23,666
أين (سوراج)؟

2209
02:45:23,791 --> 02:45:26,250
(لقد ذهب لإستقبال (كولوانتي) و (كيشوريلال

2210
02:45:26,333 --> 02:45:29,416
ماذا؟
هل سيأت (كيشوريلال) لهنا أيضاً؟

2211
02:45:30,000 --> 02:45:32,916
ما الذي سنقوله لهم؟

2212
02:46:03,583 --> 02:46:05,916
<font color="#ff80ff">♪ آه يا إلهي ♪</font>

2213
02:46:10,125 --> 02:46:12,791
<font color="#ff80ff">♪ آه يا إلهي ♪</font>

2214
02:46:24,541 --> 02:46:31,000
<font color="#ff80ff">♪ ... الحب عبادة ♪</font>

2215
02:46:31,333 --> 02:46:37,791
<font color="#ff80ff">♪ والعبادة حب ♪</font>

2216
02:46:45,500 --> 02:46:49,958
<font color="#ff80ff">♪ هذا هو الجنون.. وذاك أيضاً ♪</font>

2217
02:46:50,041 --> 02:46:54,500
<font color="#ff80ff">♪ هذا هو الجنون.. وذاك أيضاً ♪</font>

2218
02:46:54,583 --> 02:46:59,416
<font color="#ff80ff">ما الذي حدث لي؟ ♪
♪ الكلّ مهموم</font>

2219
02:47:01,583 --> 02:47:05,916
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2220
02:47:06,208 --> 02:47:10,083
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2221
02:47:10,291 --> 02:47:12,250
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2222
02:47:12,333 --> 02:47:14,583
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2223
02:47:14,708 --> 02:47:19,083
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2224
02:47:19,208 --> 02:47:21,333
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2225
02:47:21,500 --> 02:47:23,916
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2226
02:47:24,041 --> 02:47:28,875
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب... ولكنه حدث ♪</font>

2227
02:47:29,125 --> 02:47:33,541
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2228
02:47:33,666 --> 02:47:38,166
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2229
02:47:38,291 --> 02:47:42,041
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2230
02:47:42,291 --> 02:47:44,250
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2231
02:47:44,375 --> 02:47:46,708
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2232
02:47:47,000 --> 02:47:51,875
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب... ولكنه حدث ♪</font>

2233
02:47:52,041 --> 02:47:56,500
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2234
02:47:56,625 --> 02:48:00,458
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2235
02:48:01,166 --> 02:48:05,666
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2236
02:48:05,791 --> 02:48:09,500
<font color="#ff80ff">♪ لقد وقعت بالحب ♪</font>

2237
02:48:32,541 --> 02:48:37,125
<font color="#ff80ff">♪ ... الناس في هذا العالم لا يفهمون القلوب ♪</font>

2238
02:48:37,250 --> 02:48:41,666
<font color="#ff80ff">♪ والقلب لا يهمه العالم ♪</font>

2239
02:48:41,791 --> 02:48:46,250
<font color="#ff80ff">♪ .... الذي يفهم هو الحب ♪</font>

2240
02:48:46,375 --> 02:48:50,958
<font color="#ff80ff">♪ فهو يفهم مشاعر الحبيب ♪</font>

2241
02:48:51,125 --> 02:48:55,500
<font color="#ff80ff">♪ فهو يفهم مشاعر الحبيب ♪</font>

2242
02:49:04,250 --> 02:49:07,083
(توقفي هناك يا (غانغا
وعودي إلى بيتكِ

2243
02:49:08,333 --> 02:49:11,166
... سأعود ... ولكن أخبرني لمرة فحسب

2244
02:49:11,458 --> 02:49:15,875
بأنك ... لا تحبني

2245
02:49:16,083 --> 02:49:17,000
! كلا

2246
02:49:18,375 --> 02:49:21,166
! أنا لا أحبكِ -
! بل تُحبّني -

2247
02:49:21,666 --> 02:49:25,583
غانغا)، هذا ليس صحيحاً) -
إذن، قل بأن هذا غير صحيح -

2248
02:49:25,708 --> 02:49:28,041
لماذا تقول بأنك لا تحبني؟

2249
02:49:29,541 --> 02:49:34,000
كلا، أنا لا أحبكِ على الإطلاق
هل تفهمين؟

2250
02:49:34,541 --> 02:49:36,291
والآن، عودي إلى بيتكِ

2251
02:49:37,416 --> 02:49:38,416
! إذهبي

2252
02:49:38,833 --> 02:49:43,208
<font color="#ff80ff">♪ هذا هو وقت إتخاذ القرار ♪</font>

2253
02:49:43,416 --> 02:49:47,916
<font color="#ff80ff">♪ لا أعرف كيف سأتخذ القرار ♪</font>

2254
02:49:48,041 --> 02:49:52,333
<font color="#ff80ff">♪ قلبي... هذا ما يقوله قلبي ♪</font>

2255
02:49:52,500 --> 02:49:57,458
<font color="#ff80ff">♪ إستعد للحياة والموت ♪</font>

2256
02:49:57,666 --> 02:50:02,041
<font color="#ff80ff">♪ لأنّني وقعت بالحب ♪</font>

2257
02:50:02,166 --> 02:50:06,000
<font color="#ff80ff">♪ لأنّني وقعت بالحب ♪</font>

2258
02:50:06,250 --> 02:50:11,291
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب... ولكنه حدث ♪</font>

2259
02:50:11,416 --> 02:50:15,833
<font color="#ff80ff">♪ وقعت بالحب ♪</font>

2260
02:50:15,958 --> 02:50:19,708
<font color="#ff80ff">♪ وقعت بالحب ♪</font>

2261
02:50:31,416 --> 02:50:35,791
<font color="#ff80ff">♪ لقد أعدت لوالدي ملابس العروس ♪</font>

2262
02:50:35,916 --> 02:50:40,583
<font color="#ff80ff">♪ وها أنا الآن أرتدي الحب، وأغطير به رأسي ♪</font>

2263
02:50:42,875 --> 02:50:47,375
<font color="#ff80ff">♪ وألقيت بخاتم التقاليد المزيفة بعيداً ♪</font>

2264
02:50:47,458 --> 02:50:51,708
<font color="#ff80ff">♪ حطمت كل القيود، وتحررت منها الآن ♪</font>

2265
02:50:54,333 --> 02:50:58,791
<font color="#ff80ff">♪ وأسير الآن بلا خوف ♪</font>

2266
02:50:58,875 --> 02:51:03,333
<font color="#ff80ff">♪ أتجه لمنزل حبيبي، والعالم يأتي خلفي ♪</font>

2267
02:51:06,000 --> 02:51:11,916
<font color="#ff80ff">♪ وليس لي إلا دعاء واحد ♪</font>

2268
02:51:13,000 --> 02:51:18,916
<font color="#ff80ff">♪ بأنّه ربما سأجتمع بحبيبي الذي تم تفريقي عنه ♪</font>

2269
02:51:19,291 --> 02:51:23,916
<font color="#ff80ff">♪ ... حبي وعبادتي ♪</font>

2270
02:51:24,458 --> 02:51:28,708
<font color="#ff80ff">♪ قد يتم ردّها إليّ ♪</font>

2271
02:51:48,833 --> 02:51:52,958
<font color="#ff80ff">♪ هذه الطرحة على جسدي لونتها بدمائي ♪</font>

2272
02:51:53,166 --> 02:51:57,541
<font color="#ff80ff">♪ هذه الطرحة على جسدي لونتها بدمائي ♪</font>
! (آرجون) -

2273
02:51:57,666 --> 02:52:03,750
<font color="#ff80ff">♪ فليجعل هذا (غانغا) الآن تصب في المحيط ♪</font>
! (آرجون) -

2274
02:52:03,875 --> 02:52:05,958
<font color="#ff80ff">♪ فليجعل هذا (غانغا) الآن تصب في المحيط ♪</font>

2275
02:52:06,041 --> 02:52:08,541
<font color="#ff80ff">♪ فليجعل هذا (غانغا) الآن تصب في المحيط ♪</font>

2276
02:53:11,166 --> 02:53:12,166
! كلا

2277
02:53:13,333 --> 02:53:14,375
! كلا

2278
02:53:18,375 --> 02:53:20,625
لماذا جئت بهم الى هنا؟

2279
02:53:43,125 --> 02:53:45,166
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2280
02:53:45,250 --> 02:53:47,250
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2281
02:53:47,333 --> 02:53:49,666
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2282
02:53:49,750 --> 02:53:52,291
<font color="#ff80ff">♪ ولكنه حدث ♪</font>

2283
02:53:52,375 --> 02:53:56,541
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2284
02:53:56,666 --> 02:54:00,416
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2285
02:54:01,250 --> 02:54:04,875
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2286
02:54:05,291 --> 02:54:07,458
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2287
02:54:07,583 --> 02:54:09,625
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2288
02:54:09,708 --> 02:54:11,958
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2289
02:54:12,041 --> 02:54:14,583
<font color="#ff80ff">♪ ولكنني وقعت به ♪</font>

2290
02:54:14,666 --> 02:54:18,958
<font color="#ff80ff">♪ وقعت بالحب ♪</font>

2291
02:54:19,041 --> 02:54:23,541
<font color="#ff80ff">♪ وقعت بالحب ♪</font>

2292
02:54:23,625 --> 02:54:27,291
<font color="#ff80ff">♪ وقعت بالحب ♪</font>

2293
02:54:27,708 --> 02:54:29,791
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2294
02:54:29,875 --> 02:54:31,791
<font color="#ff80ff">♪ ما كان عليّ أن أقع بالحب ♪</font>

2295
02:54:31,875 --> 02:54:34,666
<font color="#ff80ff">♪ ولكنه حدث ♪</font>

2296
02:54:34,750 --> 02:54:39,250
<font color="#ff80ff">♪ وقعت بالحب ♪</font>

2297
02:54:42,500 --> 02:54:47,000
<font color="#ff80ff">♪ يا حبيبتي ♪</font>

2298
02:54:47,166 --> 02:54:51,000
<font color="#ff80ff">♪ يا حبيبتي ♪</font>

2299
02:54:51,500 --> 02:54:55,791
<font color="#ff80ff">♪ يا حبيبتي ♪</font>

2300
02:54:55,916 --> 02:55:00,333
<font color="#ff80ff">♪ يا حبيبتي ♪</font>

2301
02:55:00,458 --> 02:55:04,375
<font color="#ff80ff">♪ يا حبيبتي ♪</font>

2302
02:55:10,666 --> 02:55:11,750
! (آرجون)

2303
02:56:04,291 --> 02:56:06,416
... لديّ مسدس في جيبي

2304
02:56:07,166 --> 02:56:09,375
... والرصاصة التي ستنطلق منه

2305
02:56:09,875 --> 02:56:13,833
إمّا ستصيبك أو تصيبني

2306
02:56:21,875 --> 02:56:26,583
... أنا وثقت بك

2307
02:56:27,000 --> 02:56:29,041
وأعطيتك كل شيء

2308
02:56:30,208 --> 02:56:31,750
أخبرني بالحقيقة الآن

2309
02:56:33,625 --> 02:56:35,000
ما هي الحقيقة؟

2310
02:56:36,250 --> 02:56:37,083
أخبرني

2311
02:56:39,416 --> 02:56:40,708
أخبرني

2312
02:56:43,791 --> 02:56:44,916
الحقيقة؟

2313
02:56:46,541 --> 02:56:49,125
... أنت لا تريد معرفة الحقيقة

2314
02:56:50,500 --> 02:56:52,583
... لأن هؤلاء الذين يريدون معرفتها

2315
02:56:53,250 --> 02:56:55,458
... لا يحملون مسدساً في جيوبهم

2316
02:56:55,833 --> 02:56:58,333
والكراهية فى قلوبهم

2317
02:57:00,041 --> 02:57:02,083
الأمر يتطلب قلباً كبيراً

2318
02:57:02,250 --> 02:57:05,625
المرء بحاجة بقلب كبير
لكي يواجه الحقيقة

2319
02:57:06,750 --> 02:57:08,166
... والحقيقة هي

2320
02:57:09,000 --> 02:57:13,875
أن المرء حينما يصل الى مكانة
... مرموقة بالثروة والقوة

2321
02:57:15,166 --> 02:57:17,916
... سيباعد نفسه عن الحقيقة والأخلاقيات

2322
02:57:19,333 --> 02:57:23,750
... ويظن بأن كل ما يفكر فيه هو الحقيقة

2323
02:57:24,541 --> 02:57:27,958
... وبأن أياً ما يفعله هو الصواب

2324
02:57:29,625 --> 02:57:31,916
وهذا ما حدث معك أيضاً يا سيدي

2325
02:57:34,125 --> 02:57:35,625
... أنت ضخمت الأمر

2326
02:57:36,708 --> 02:57:40,458
... ولكنك ما زلت لم تتمكن من رؤية الحقيقة

2327
02:57:41,958 --> 02:57:45,791
لأن الحقيقة هي أنك كذبت على نفسك

2328
02:57:46,375 --> 02:57:48,875
أنت كذبت حين توهمت بأن
... (فتاة هندية مثل (غانغا

2329
02:57:49,291 --> 02:57:51,916
... يمكنها أن تصبح زوجة لأجنبي مثله

2330
02:57:52,000 --> 02:57:55,583
وحتى تحول هذه الكذبة لحقيقة
... فأنت جعلتني أكذب أيضاً

2331
02:57:57,041 --> 02:57:59,833
... وأنا.. رضخت مكبوتاً لتنفيذ أوامرك

2332
02:57:59,916 --> 02:58:02,875
وأنا كذبت ملء فمي

2333
02:58:02,958 --> 02:58:05,208
كذبت حين قلت بأن (راجيف)
شاب طيب للغاية

2334
02:58:05,333 --> 02:58:09,750
إنه شاب طيب للغاية
بدون أيّ عادات سيئة كالشراب والنساء وغير هذا

2335
02:58:09,833 --> 02:58:12,583
إنه إبن مليونير هنديّ عظيم

2336
02:58:12,708 --> 02:58:17,083
إنه إبن رجل ثريّ

2337
02:58:17,166 --> 02:58:18,500
! إبن ... نعم

2338
02:58:19,375 --> 02:58:20,916
! إبن يا سيدي

2339
02:58:21,583 --> 02:58:23,291
... ولكنه ليس شاباً هندياً

2340
02:58:25,000 --> 02:58:29,875
... والحقيقة هي
أنني كذبت على (غانغا) دائماً

2341
02:58:31,583 --> 02:58:33,833
ما هي علاقتك بــ (غانغا)؟

2342
02:58:34,458 --> 02:58:35,583
... الثقة

2343
02:58:36,208 --> 02:58:40,291
الإحترام.. لديّ تقدير تجاهها
وأنا أحبّها

2344
02:58:43,666 --> 02:58:48,166
إن كانت حمايتها ستُضاف للحب
! فحينها، نعم

2345
02:58:49,541 --> 02:58:53,583
! نعم
... نعم... أنا أحبها

2346
02:58:59,041 --> 02:59:00,625
... وسأحبّها دائماً

2347
02:59:01,791 --> 02:59:05,291
ولكنّني لم أحاول إستمالة
... غانغا) نحوي أبداً)

2348
02:59:07,958 --> 02:59:09,541
... ولن أفعل هذا الآن

2349
02:59:12,041 --> 02:59:15,333
لأن... (غانغا) هي إبنتكم

2350
02:59:18,875 --> 02:59:20,125
... والدها له حقوق عليها

2351
02:59:22,666 --> 02:59:23,958
وكذلك والدتها

2352
02:59:25,833 --> 02:59:27,083
... سأذهب الآن يا سيدي

2353
02:59:28,375 --> 02:59:29,916
ولن أعود مجدداً أبداً

2354
02:59:42,041 --> 02:59:43,083
(آرجون)

2355
02:59:58,375 --> 03:00:00,833
... (أنتم سمعتم الحقيقة من (آرجون

2356
03:00:00,958 --> 03:00:02,666
والآن، إسمعوني أيضاً

2357
03:00:04,666 --> 03:00:08,416
... أبي، أتريد أن ترى ما الذي فعه إبنك بي

2358
03:00:08,958 --> 03:00:12,875
وهو بحالة ثمالة في الفندق
... "في "لاس فيغاس

2359
03:00:13,333 --> 03:00:18,208
خلف الأبواب الموصدة؟
إذن، شاهد هذا

2360
03:00:18,708 --> 03:00:22,791
أترى الندوب والجروح تركها عليّ؟

2361
03:00:27,916 --> 03:00:31,083
... أسألك، في أي مكان في العالم

2362
03:00:31,416 --> 03:00:33,125
... يقوم زوج المستقبل

2363
03:00:33,541 --> 03:00:37,083
بالتصرف هكذا مع خطيبته؟

2364
03:00:45,750 --> 03:00:49,541
وحتى مع ذلك، لو طلبت منّي
... أن أرمي بنفسي بهذه النيران

2365
03:00:50,250 --> 03:00:52,083
... فسأفعلها يا أبي

2366
03:00:52,958 --> 03:00:54,875
... لأنك أبي

2367
03:00:55,541 --> 03:00:57,750
ولديك الحق بإتخاذ القرارات من أجلي

2368
03:00:58,125 --> 03:01:01,041
... إن طلبت منيّ أن أبتلع هذا السم

2369
03:01:01,333 --> 03:01:05,583
فسأتناوله -
ولماذا عليكِ تناوله؟ -

2370
03:01:05,708 --> 03:01:09,666
منذ قرون حتى الآن
... ونحن النساء لا نتناول إلا السم

2371
03:01:10,333 --> 03:01:11,791
... في البداية، نستمع لعائلتنا

2372
03:01:11,958 --> 03:01:14,833
! ومن ثم لأزواجنا وأخيراً لأبناءنا

2373
03:01:15,500 --> 03:01:19,250
أنتِ لن تتناولي أيّ سم -
! لا تتدخلي يا أمّي -

2374
03:01:19,500 --> 03:01:22,458
! أصمت أنت
أنت واقف مثل تمثال

2375
03:01:23,333 --> 03:01:25,375
! أنت جعلت من إبنتك أضحوكة

2376
03:01:25,500 --> 03:01:27,583
أمّي -
... (كيشوريلال) -

2377
03:01:28,041 --> 03:01:32,500
أنت غنّيت، "أنا أفعل كل شيء من أجل الهند
"وولائي تجاه بلدي الهند

2378
03:01:33,083 --> 03:01:37,166
أنت أردت (غانغا) لتحافظ على ثقافتنا
الهندية في "أمريكا" أليس كذلك؟

2379
03:01:37,458 --> 03:01:39,666
أهذا هو ما حققته؟

2380
03:01:40,375 --> 03:01:42,458
(رائع يا (كيشوريلال
رائع

2381
03:01:43,375 --> 03:01:45,208
(لديّ سؤال يا (كيشوريلال

2382
03:01:46,083 --> 03:01:49,708
... لماذا فتاة من أمّة واحدة

2383
03:01:50,416 --> 03:01:55,375
تذهب إلى أمّة أخرى عندما تكون
الثقافات لا علاقة لها ببعضها البعض؟

2384
03:02:19,375 --> 03:02:21,833
! غانغا) ستسافر للخارج)

2385
03:02:22,666 --> 03:02:25,833
أنت تقول هذا بالرغم من معرفتك
! للحقيقة يا (كيشوريلال)، أنت تقول هذا

2386
03:02:26,208 --> 03:02:29,708
(نعم يا (سوراج
ما زلت أقول هذا

2387
03:02:30,333 --> 03:02:35,458
أتتذكر حين أخبرتك بأنّه بذات يوم
... سأجعل (غانغا) زوجة لإبني

2388
03:02:36,458 --> 03:02:38,666
وسآخذها من هذا المنزل إلى ذلك المنزل؟

2389
03:02:39,375 --> 03:02:42,666
سأفعل هذا بإذنك
أنا أطلب منك

2390
03:02:45,333 --> 03:02:47,666
... ستصبح (غانغا) زوجة إبني فعلاً

2391
03:02:48,791 --> 03:02:50,208
... ولكنها ستتزوج

2392
03:02:51,000 --> 03:02:55,041
(بــ (آرجون)، وليس بــ (راجيف

2393
03:02:56,750 --> 03:03:00,375
! (نعم... ستتزوج بــ (آرجون

2394
03:03:05,458 --> 03:03:07,000
والدتك على حق

2395
03:03:08,000 --> 03:03:11,708
غانغا) عليها أن تطفو في المحيط)

2396
03:03:11,791 --> 03:03:13,500
ما الذي تفعله يا أبي؟
أنا إبنك يا أبي

2397
03:03:18,416 --> 03:03:19,916
... إنصرف من هنا

2398
03:03:21,692 --> 03:03:23,984
! "وعُد إلى "أمريكا

2399
03:03:28,375 --> 03:03:29,750
! قرار صائب
! هذا رائع

2400
03:03:31,916 --> 03:03:33,250
! (آرجون)

2401
03:03:37,166 --> 03:03:38,708
! (آرجون)

2402
03:03:41,333 --> 03:03:43,083
! (آرجون)

2403
03:03:46,250 --> 03:03:47,541
! (آرجون)

2404
03:03:50,833 --> 03:03:52,041
! (آرجون)

2405
03:04:33,791 --> 03:04:35,291
! أبي

2406
03:04:36,125 --> 03:04:37,500
! أبي

2407
03:04:40,939 --> 03:04:41,733
! أبي

2408
03:04:44,355 --> 03:04:45,357
! أبي

2409
03:04:48,833 --> 03:04:53,750
<font color="#ff80ff">♪ جِد لي عريساً ♪</font>

2410
03:04:53,833 --> 03:04:57,541
<font color="#ff80ff">♪ والذي يكون واحد من مليون ♪</font>

2411
03:04:57,625 --> 03:05:02,458
<font color="#ff80ff">♪ جِد لي عريساً ♪</font>

2412
03:05:02,583 --> 03:05:06,333
<font color="#ff80ff">♪ والذي يكون واحد من مليون ♪</font>

2413
03:05:06,458 --> 03:05:10,833
<font color="#ff80ff">♪ (مثلما وجد الإله (رادها) الآلهة (كريشنا ♪</font>

2414
03:05:10,916 --> 03:05:15,625
<font color="#ff80ff">♪ (وكما وجد الإله (سيتا) الإله (راما ♪</font>

2415
03:05:16,400 --> 03:05:20,314
<font color="#138ce9">"(فلتحيا (الهند"</font>
<font color=#C6CC95>"تحتفل بمرور خمسين عاماً على الإستقلال"
"الهند) - عام 1997)"</font>

2416
03:06:20,625 --> 03:06:23,083
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم ♪</font>

2417
03:06:23,458 --> 03:06:26,375
<font color="#ff80ff">♪ ... عروس ♪</font>

2418
03:06:26,458 --> 03:06:28,666
<font color="#ff80ff">♪ ... العالم هو عروس ♪</font>

2419
03:06:28,750 --> 03:06:32,875
<font color="#ff80ff">♪ والهند هي النقطة التى تزين جبينه ♪</font>

2420
03:06:34,250 --> 03:06:37,208
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

2421
03:06:37,291 --> 03:06:40,208
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

2422
03:06:40,291 --> 03:06:42,833
<font color="#ff80ff">♪ يا للهند بلدي الجميل ♪</font>

2423
03:06:43,166 --> 03:06:45,875
<font color="#ff80ff">♪ أنا أحب بلدي الهند ♪</font>

2424
03:06:46,333 --> 03:06:48,875
<font color="#ff80ff">♪ أنا أفعل كل شيء من أجل الهند ♪</font>

2425
03:06:49,333 --> 03:06:52,083
<font color="#ff80ff">♪ هذا هو واجبي تجاه الهند ♪</font>

2426
03:06:52,291 --> 03:06:55,291
<font color="#ff80ff">♪ أنا أفعل كل شيء من أجل الهند ♪</font>

2427
03:06:55,375 --> 03:06:57,875
<font color="#ff80ff">♪ هذا هو واجبي تجاه الهند ♪</font>

2428
03:06:58,250 --> 03:07:03,250
<font color="#ff80ff">♪ الهند، الهند بلادي، وحبي ♪</font>

2429
03:07:03,333 --> 03:07:06,250
<font color="#ff80ff">♪ هذه هي  الهند بلادي ♪</font>

2430
03:07:06,255 --> 03:07:09,250
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة  #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}

