﻿1
00:00:35,914 --> 00:00:37,914
‫سحب وتعديل: moh101

2
00:00:37,938 --> 00:00:41,063
‫في 1879، انتهت الحرب الأهلية،

3
00:00:41,146 --> 00:00:45,689
‫وأدى الانفجار الاقتصادي بعد انتهاء الحرب
‫إلى زيادة الهجرة إلى الغرب.

4
00:00:45,814 --> 00:00:50,105
‫المزارعون ومربو الماشية والمنقبون
‫والقتلة واللصوص الساعون وراء حظوظهم.

5
00:00:51,188 --> 00:00:54,105
‫حول رعاة الماشية بلدات الأبقار الصغيرة
‫إلى معسكرات مسلحة

6
00:00:54,188 --> 00:00:59,772
‫ذات معدلات قتل
‫تفوق ما في "نيويورك" و"لوس أنجلوس" حاليا.

7
00:00:59,896 --> 00:01:03,063
‫ووسط هذه الفوضى
‫كان رجل القانون الأسطوري "وايت إيرب"،

8
00:01:03,188 --> 00:01:07,605
‫يتقاعد ويترك عمله ليبدأ حياة هادئة مع
‫أسرته.

9
00:01:07,730 --> 00:01:10,313
‫صديق "إيرب"، "جون 'دوك' هوليداي"،

10
00:01:10,438 --> 00:01:12,730
‫وهو سيد من الجنوب
‫صار مقامرا وبارعا في استخدام السلاح،

11
00:01:12,814 --> 00:01:18,021
‫سافر أيضا إلى الغرب على أمل
‫أن يعالجه المناخ الجاف من مرضه بالسل.

12
00:01:18,105 --> 00:01:20,230
‫وتم اكتشاف الفضة في "أريزونا".

13
00:01:20,355 --> 00:01:22,980
‫وازدهرت الحياة في "تومبستون" بشكل سريع
‫جدا،

14
00:01:23,105 --> 00:01:27,021
‫وكانت آخر صيحات الموضة في "باريس"
‫تباع على ظهر العربات.

15
00:01:27,146 --> 00:01:29,480
‫وجذبت هذه الحياة التي تثير الأطماع،

16
00:01:29,605 --> 00:01:33,063
‫أكثر من 100 خارج على القانون
‫منفيين من "تكساس" اتحدوا معا

17
00:01:33,188 --> 00:01:37,313
‫ليشكلوا عصابة لا ترحم
‫تشتهر بالنطاقات الحمراء التي يرتدونها.

18
00:01:38,021 --> 00:01:41,980
‫كانوا بمثابة أول مثال
‫على الجريمة المنظمة في "أمريكا".

19
00:01:42,438 --> 00:01:45,063
‫وأطلقوا على أنفسهم اسم "ذا كاوبويز".

20
00:03:20,105 --> 00:03:22,146
‫قتلتم اثنين من ا"كاوبويز".

21
00:03:54,105 --> 00:03:55,730
‫تبا.

22
00:03:57,938 --> 00:03:59,647
‫يبدو أننا انتصرنا.

23
00:04:13,272 --> 00:04:15,647
‫الشرطة المكسيكية، صحيح؟

24
00:04:20,355 --> 00:04:22,397
‫أخبره بأن يركع على ركبتيه.

25
00:04:32,397 --> 00:04:35,814
‫لن يركع أيها الزعيم. إنه شديد الكبرياء.

26
00:04:36,689 --> 00:04:39,355
‫فليجعل أحدكم هذا اللعين يركع على ركبتيه.

27
00:04:43,021 --> 00:04:44,730
‫أحسنت التصويب يا "بيلي".

28
00:04:51,814 --> 00:04:54,230
‫يدعونني "كيرلي بيل بروسس".

29
00:04:55,188 --> 00:04:59,605
‫أنا من قد تطلقون عليه "مؤسس الاحتفال".

30
00:05:00,480 --> 00:05:04,730
‫لذا من الأفضل لكم الابتعاد
‫عندما نأتي في المرة القادمة.

31
00:05:07,272 --> 00:05:09,438
‫أنا جاد فيما أقوله.

32
00:05:19,564 --> 00:05:24,105
‫يقول أيها الزعيم إن شخصا سيأتي لينتقم له.

33
00:05:24,605 --> 00:05:27,564
‫قال شيئا عن حصان مريض يأتي ليجلس معه.

34
00:05:27,647 --> 00:05:29,355
‫إنه يقول كلاما جنونيا.

35
00:05:30,397 --> 00:05:33,689
‫ليس ذلك ما قاله أيها البائس الجاهل.

36
00:05:33,772 --> 00:05:36,605
‫لغتك الإسبانية أسوأ من الإنجليزية.

37
00:05:39,063 --> 00:05:41,146
‫اذهبوا إلى الجحيم.

38
00:05:41,730 --> 00:05:43,272
‫أنت أولا.

39
00:06:09,480 --> 00:06:12,272
‫- تبا، فلنأكل يا رفاق.
‫- أطباق الطامال رائعة، صحيح؟

40
00:06:12,355 --> 00:06:14,730
‫أعتقد أنهم كانوا يعرفون أننا سنأتي.

41
00:06:37,438 --> 00:06:40,272
‫يا "جوني"، ماذا كان يقصد ذلك المكسيكي
‫بقوله،

42
00:06:40,355 --> 00:06:43,146
‫"سيلاحقنا حصان مريض"؟

43
00:06:44,480 --> 00:06:46,647
‫إنه يقتبس من الكتاب المقدس،

44
00:06:47,272 --> 00:06:48,647
‫سفر الرؤيا.

45
00:06:50,480 --> 00:06:55,480
‫"فنظرت وإذا فرس أخضر،
‫والجالس عليه اسمه الموت."

46
00:06:57,814 --> 00:07:00,230
‫"والهاوية تتبعه."

47
00:07:27,980 --> 00:07:29,313
‫تحرك!

48
00:07:31,772 --> 00:07:34,730
‫هيا! انتهى الأمر! تحرك!

49
00:07:36,564 --> 00:07:38,480
‫يا لك من بغل غبي!

50
00:07:39,522 --> 00:07:43,272
‫هيا! هيا يا فتى! هيا!

51
00:07:52,938 --> 00:07:54,689
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟

52
00:07:55,522 --> 00:07:59,105
‫اترك ذلك الفرس واذهب إلى عملك.

53
00:08:11,605 --> 00:08:14,397
‫سيد "إيرب". اسمي "ديك".

54
00:08:14,522 --> 00:08:17,313
‫"كراولي ديك"، المارشال الأمريكي لهذه
‫المنطقة.

55
00:08:17,397 --> 00:08:20,146
‫- انس الأمر. أنا متقاعد.
‫- المعذرة؟

56
00:08:20,522 --> 00:08:23,730
‫قلت انس الأمر. لا أريد الوظيفة، وهذا قرار
‫نهائي.

57
00:08:23,855 --> 00:08:27,313
‫- لا أظن أنك تفهم.
‫- كلا أنت من لا يفهم أيها المارشال.

58
00:08:27,397 --> 00:08:31,397
‫لقد أديت واجبي، وأود الآن مواصلة حياتي.

59
00:08:31,480 --> 00:08:32,647
‫سأذهب إلى "تومبستون".

60
00:08:32,730 --> 00:08:35,438
‫- فهمت. حتى تحقق الثراء.
‫- لا تكثر من الحبوب يا "بوتش".

61
00:08:35,522 --> 00:08:37,230
‫- تفضل.
‫- حسنا، لا بأس.

62
00:08:37,313 --> 00:08:39,896
‫لكن سأخبرك بشيء واحد فقط.
‫كل من رأيتهم من أثرياء

63
00:08:39,980 --> 00:08:43,021
‫كانوا يشعرون في النهاية بعذاب الضمير.

64
00:08:43,105 --> 00:08:47,522
‫ضميري يعذبني بالفعل.
‫من الأفضل أن أمتلك المال أيضا.

65
00:08:47,730 --> 00:08:49,355
‫طاب يومكما.

66
00:08:52,564 --> 00:08:56,855
‫هذا هو.
‫رباه، أعرف هذا الوجه البغيض في أي مكان.

67
00:09:00,647 --> 00:09:02,730
‫"فيرجيل"! "مورغان"! رباه!

68
00:09:08,855 --> 00:09:11,480
‫- مرحبا يا فتى! كيف حال يا "مورغان"؟
‫- مرحبا يا "وايت".

69
00:09:11,564 --> 00:09:13,938
‫- حسنا، كيف نبدو؟
‫- في أحسن حال، كلاكما.

70
00:09:14,021 --> 00:09:16,896
‫- أنت تذكر "آلي" يا "وايت".
‫- رباه. حسنا، يجدر به أن يتذكرني.

71
00:09:16,980 --> 00:09:19,063
‫الفتاة "آلي".

72
00:09:19,188 --> 00:09:21,272
‫- و"لويزا".
‫- "وايت".

73
00:09:21,355 --> 00:09:24,564
‫تبدين رائعة يا عزيزتي.
‫أنحني احتراما لجمالك الخلاب.

74
00:09:24,647 --> 00:09:27,564
‫أعتقد أن هذا هو الصواب. قالت أمي دوما
‫إن زوجك "مورغان" أوسمنا.

75
00:09:27,647 --> 00:09:31,605
‫- حسنا، لكنها كانت تحبك بشدة.
‫- هذا صحيح.

76
00:09:33,021 --> 00:09:34,021
‫- "وايت".
‫- "ماتي"!

77
00:09:34,105 --> 00:09:37,480
‫لقد وصلوا بالفعل يا "ماتي".
‫هذه "سيليا آن" يا رفاق.

78
00:09:37,605 --> 00:09:40,146
‫- يمكنكم مناداتها "ماتي".
‫- سررت بمقابلتك يا "ماتي".

79
00:09:40,230 --> 00:09:42,480
‫وأنا أيضا.

80
00:09:42,605 --> 00:09:45,689
‫حسنا يا "وايت" لم أجد أي متجر
‫لديه مستحضر الأفيون.

81
00:09:45,772 --> 00:09:49,438
‫لا بأس يا عزيزتي. كنت أحلم بالتأكيد بهذه
‫اللحظة.

82
00:09:49,522 --> 00:09:52,938
‫رباه، منذ فترة طويلة جدا! مهلا! انظروا.

83
00:09:53,021 --> 00:09:55,605
‫تعالوا. انظروا. ما رأيكم؟

84
00:09:58,772 --> 00:10:01,397
‫- "وايت".
‫- لا تتكلم، فقط...

85
00:10:01,522 --> 00:10:02,772
‫أجل.

86
00:10:05,564 --> 00:10:07,146
‫شكرا على هذا يا "وايت".

87
00:10:07,272 --> 00:10:10,772
‫- هذا كله بسببك.
‫- سنجني ثروتنا يا رفاق.

88
00:10:11,605 --> 00:10:13,230
‫حسنا، هيا.

89
00:10:13,355 --> 00:10:15,605
‫مدهش. نحن أشبه بالشقيقات.

90
00:10:16,564 --> 00:10:19,188
‫إنها رائعة. أتساءل أين وجدها.

91
00:10:19,272 --> 00:10:21,689
‫نفس المكان حيث وجدنا زوجتينا على الأرجح.

92
00:10:25,188 --> 00:10:28,188
‫أهناك مشكلة يا عزيزتي؟
‫أقلت إنك تحتاجين إلى بعض مستحضر الأفيون؟

93
00:10:28,272 --> 00:10:30,855
‫- أجل.
‫- لدي بعضه هنا.

94
00:10:30,980 --> 00:10:32,855
‫كم أنت رائعة.

95
00:10:35,230 --> 00:10:37,105
‫توخي الحرص. إنه مليء بالأفيون.

96
00:10:37,230 --> 00:10:39,938
‫لا تقلقي. ينتابني فقط الصداع بين الفينة
‫والأخرى.

97
00:10:40,021 --> 00:10:42,896
‫يا "فيرج"، أرأيت "دوك"
‫بينما كنت في "بريسكوت"؟

98
00:10:43,021 --> 00:10:45,896
‫أجل. صادفه بعض النجاح عندما تركناه
‫و"كايت".

99
00:10:45,980 --> 00:10:48,689
‫أفتقد "دوك". أفتقد ذلك الفاسق.

100
00:10:48,814 --> 00:10:52,230
‫- أنا لا أفتقده.
‫- إنه يضحكني.

101
00:10:59,188 --> 00:11:02,021
‫هذه 500 دولار يا "هوليداي". أستواصل اللعب؟

102
00:11:11,605 --> 00:11:15,105
‫500. لا بد أن ورقك ممتاز.

103
00:11:21,355 --> 00:11:23,522
‫أشكرك يا عزيزتي.

104
00:11:23,605 --> 00:11:26,855
‫"كايت"! أنت لا ترتدين حاملا للتنورة.

105
00:11:28,355 --> 00:11:29,605
‫كم هذا خليع.

106
00:11:29,689 --> 00:11:32,689
‫هيا يا "هوليداي"، بحق الرب، أستلعب أم لا؟

107
00:11:33,689 --> 00:11:37,564
‫رباه يا "إيد بايلي"،
‫تبدو كأنك على وشك أن تنفجر.

108
00:11:37,689 --> 00:11:40,480
‫هيا! هيا، العب!

109
00:11:41,730 --> 00:11:45,272
‫حسنا، أعتقد أنني مجنون لكنني...

110
00:11:46,063 --> 00:11:48,772
‫أظن أنني سأطلب كشف الأوراق.

111
00:11:48,855 --> 00:11:51,021
‫قومي بتغطية أذنيك يا عزيزتي.

112
00:11:53,814 --> 00:11:55,814
‫أليس ذلك رائعا؟

113
00:11:56,564 --> 00:11:58,647
‫تبا، أيها الوغد!

114
00:11:58,730 --> 00:12:00,689
‫تبا يا "بايلي"، اهدأ!

115
00:12:00,814 --> 00:12:04,647
‫اصمت! خذ مالك وغادر المكان،

116
00:12:05,146 --> 00:12:08,188
‫لأنني سئمت من الإصغاء إلى كلامك.

117
00:12:08,272 --> 00:12:10,814
‫ربا يا "إيد بايلي"،

118
00:12:10,938 --> 00:12:12,647
‫هل أنت غاضب مني؟

119
00:12:14,647 --> 00:12:16,855
‫أسلحتك لا تخيفني.

120
00:12:16,980 --> 00:12:21,272
‫لأنك لست سوى مسلول نحيل من دونها.

121
00:12:21,355 --> 00:12:23,605
‫يا لها من عبارة بشعة يا "إيد".

122
00:12:25,438 --> 00:12:29,146
‫أنا أمقت البشاعة. أيعني هذا أننا لم نعد
‫أصدقاء؟

123
00:12:29,855 --> 00:12:33,480
‫للعلم يا "إيد"، إن ظننت أنك لست صديقي،

124
00:12:34,689 --> 00:12:37,105
‫فلا أعتقد أنه يمكنني تحمل ذلك.

125
00:12:53,814 --> 00:12:56,855
‫تفضل. يمكننا الآن أن نصبح أصدقاء مجددا.

126
00:13:09,105 --> 00:13:11,730
‫سأقضي عليك إن لمست هذه البندقية.

127
00:13:21,021 --> 00:13:23,772
‫أعتقد أن هذه نهاية فترة مكوثنا في هذه
‫البلدة.

128
00:13:23,855 --> 00:13:27,980
‫جعلت أحد الصبية في الفندق يحزم أمتعتنا.
‫والحصان في الخارج.

129
00:13:28,814 --> 00:13:31,730
‫لهذا لا ترتدين حاملا للتنورة.

130
00:13:33,980 --> 00:13:37,355
‫يا عزيزتي الرقيقة البارعة المجرية.

131
00:13:42,063 --> 00:13:43,313
‫حسنا!

132
00:13:48,855 --> 00:13:50,605
‫طابت ليلتكم إذن.

133
00:13:55,021 --> 00:13:57,938
‫فلنتجاهل أمر الأمتعة.

134
00:14:56,772 --> 00:14:58,814
‫{\an8}يرقد هنا "ليستر مور"

135
00:14:58,896 --> 00:15:01,855
‫{\an8}أربع رصاصات من مسدس "إيه 44"
‫لم يعد هناك "ليس" ولا "مور"

136
00:15:14,021 --> 00:15:17,021
‫"تومبستون" مارشال البلدة

137
00:15:21,105 --> 00:15:24,021
‫إنها كبيرة يا "مورغ"، أليست كذلك؟

138
00:15:27,605 --> 00:15:30,980
‫يمكنك أن تشتم رائحة الفضة في هذه البلدة
‫يا أخي.

139
00:15:33,855 --> 00:15:36,397
‫- برفق.
‫- انظر إلى هذه الفتيات.

140
00:15:36,480 --> 00:15:38,896
‫- مرحبا!
‫- مرحبا يا فتيات!

141
00:15:38,980 --> 00:15:41,438
‫رباه، هذه البلدة رائعة!

142
00:15:41,522 --> 00:15:43,272
‫ها نحن يا سيداتي.

143
00:15:44,063 --> 00:15:46,313
‫- أليس ذلك رائعا؟
‫- يمكنك قول ذلك.

144
00:15:46,438 --> 00:15:48,021
‫"غراند هوتيل"

145
00:15:56,772 --> 00:15:58,063
‫أيها المأمور.

146
00:16:07,146 --> 00:16:08,855
‫وافدون جدد، صحيح؟

147
00:16:09,605 --> 00:16:12,814
‫اسمي "جون بيهان"، مأمور مقاطعة "كوتشيس".

148
00:16:12,896 --> 00:16:14,980
‫- وصلتم توا إلى البلدة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

149
00:16:15,063 --> 00:16:17,355
‫أنا "وايت إيرب"
‫وهذان أخواي "فيرجيل" و"مورغان".

150
00:16:17,438 --> 00:16:19,855
‫"وايت إيرب". "دودج سيتي".

151
00:16:19,938 --> 00:16:22,855
‫انتهت هذه الأيام أيها المأمور.
‫سأنضم إلى عالم التجارة.

152
00:16:22,938 --> 00:16:26,564
‫- لم أعد حتى أحمل سلاحا.
‫- أستنضم إذن إلى عالم التجارة؟

153
00:16:27,272 --> 00:16:30,021
‫حسنا، أنا من يجب عليك مقابلته.

154
00:16:30,814 --> 00:16:33,605
‫بالإضافة إلى كوني المأمور
‫فأنا أيضا محصل الضرائب وقائد فرقة الإطفاء

155
00:16:33,689 --> 00:16:36,355
‫ورئيس الاتحاد غير الحزبي المعادي للصينيين.

156
00:16:36,438 --> 00:16:38,896
‫- سيدتي.
‫- كيف حالك؟

157
00:16:39,938 --> 00:16:42,522
‫حسنا، أنا رجل أقوم بمهام عديدة.

158
00:16:43,480 --> 00:16:45,938
‫- إذن، هل وجدتم مكانا لتقيموا به؟
‫- كلا.

159
00:16:46,021 --> 00:16:50,063
‫- كما قلت، وصلنا هنا توا.
‫- أنا مسؤول أيضا عن لجنة أملاك البلدة.

160
00:16:51,438 --> 00:16:52,980
‫حقا؟

161
00:16:53,063 --> 00:16:57,188
‫في الحقيقة، لدينا ثلاثة أكواخ ممتازة
‫ستتوفر للإيجار.

162
00:16:57,272 --> 00:17:00,063
‫سيتم تنظيفها بشكل جيد وبلا تكلفة إضافية.

163
00:17:01,063 --> 00:17:02,480
‫صدقني يا سيد "إيرب"،

164
00:17:02,564 --> 00:17:06,272
‫لن تجد صفقة أفضل من هذه داخل البلدة.

165
00:17:06,355 --> 00:17:08,063
‫لا أدري، يبدو عرضك جيدا.

166
00:17:08,146 --> 00:17:11,896
‫- سأجعل رجلي يريكم إياها.
‫- أشكرك.

167
00:17:18,730 --> 00:17:20,980
‫يا "وايت"، تعال إلى هنا.

168
00:17:21,938 --> 00:17:24,896
‫أريد منك مقابلة "فريد وايت". إنه مارشال
‫البلدة.

169
00:17:24,980 --> 00:17:26,980
‫- سعدت بمقابلتك.
‫- ثمة الكثير من رجال القانون هنا.

170
00:17:27,063 --> 00:17:30,272
‫- قابلت بالفعل مأمور المقاطعة.
‫- من، "بيهان"؟

171
00:17:30,355 --> 00:17:31,480
‫إنه لا يمثل القانون.

172
00:17:31,564 --> 00:17:34,021
‫"ذا كاوبويز" هم ممثلو القانون الوحيدون
‫هنا.

173
00:17:34,105 --> 00:17:38,313
‫"كاوبويز"؟ قابلت اثنين منهم في "بريسكوت".

174
00:17:38,397 --> 00:17:42,021
‫لا أحد يفعل شيئا من دونهم.
‫أعني، إنهم المسيطرون.

175
00:17:42,105 --> 00:17:43,938
‫ثمة ثلاثة رجال منهم هناك.

176
00:17:44,063 --> 00:17:48,063
‫يمكنك دوما معرفتهم.
‫إنهم يرتدون دوما تلك النطاقات الحمراء.

177
00:17:48,855 --> 00:17:50,896
‫الحقيقة الواضحة أن ا"كاوبويز" مهمون للعمل.

178
00:17:50,980 --> 00:17:52,980
‫ما أمر كل تلك الحانات؟

179
00:17:53,105 --> 00:17:55,647
‫إنها شريان الحياة هنا في "تومبستون".

180
00:17:55,730 --> 00:17:57,896
‫كلها تقع في شارع "آلن" هنا.

181
00:17:57,980 --> 00:18:00,896
‫24 ساعة يوميا، وبها الشراب والمضيفات
‫والقمار،

182
00:18:00,980 --> 00:18:03,480
‫إنها تجني أرباحا طائلة.

183
00:18:03,564 --> 00:18:07,272
‫كلها عدا "ذي أورينتال".
‫يتحول دائما إلى ساحة قتال.

184
00:18:08,188 --> 00:18:10,938
‫حتى المجازفون الكبار لا يقتربون من هذه
‫الحانة.

185
00:18:11,021 --> 00:18:13,855
‫هذا مؤسف جدا. إنه مكان لطيف.

186
00:18:15,272 --> 00:18:17,230
‫يا لها من خسارة.

187
00:18:19,814 --> 00:18:21,146
‫"وايت"؟

188
00:18:21,272 --> 00:18:23,522
‫- ها هو يبدأ.
‫- أجل.

189
00:18:25,188 --> 00:18:26,814
‫"وايت" الذي اعتدناه.

190
00:18:32,938 --> 00:18:35,105
‫حسنا يا صاح، سأمنحك درسا بسيطا الآن.

191
00:18:35,230 --> 00:18:38,730
‫ضع نقوك على المائدة.
‫خمسة دولارات على رقم ستة البستوني.

192
00:18:38,814 --> 00:18:41,105
‫كهذه.

193
00:18:41,730 --> 00:18:45,647
‫سأكرر كلامي. أبعد هذا السيجار عن وجهي.

194
00:18:46,355 --> 00:18:48,272
‫مرحبا أيها الغريب. ماذا أحضر لك؟

195
00:18:48,355 --> 00:18:50,272
‫لن أمانع الحصول على سيجار من هذه.

196
00:18:50,355 --> 00:18:52,647
‫أنا مستعد للعودة إلى منزلي.
‫ليتكم تتوقفون عن التكلم

197
00:18:52,730 --> 00:18:55,188
‫- وتلعبون الأوراق فحسب.
‫- أشكرك.

198
00:18:55,647 --> 00:18:58,438
‫يبدو المكان هنا لطيفا. هل أنت من يديره؟

199
00:18:58,980 --> 00:19:00,772
‫"ميلت جويس"، المالك والمدير.

200
00:19:00,896 --> 00:19:04,230
‫- "وايت إيرب".
‫- أجل، بالتأكيد.

201
00:19:04,355 --> 00:19:06,980
‫أخبرتك بأن تضع الملكة أيها الأحمق!

202
00:19:07,063 --> 00:19:10,146
‫أقسم إنني سأصفع أحدهم الآن.

203
00:19:10,230 --> 00:19:14,938
‫عذرا على السؤال يا "ميلت"،
‫لكن الزبائن قليلون هنا نوعا ما، صحيح؟

204
00:19:15,021 --> 00:19:18,814
‫- أنت لا تسمع جيدا، أليس كذلك؟
‫- أترى ذلك الرجل عند مائدة لعبة "فارو"؟

205
00:19:18,938 --> 00:19:21,021
‫أعد الملكة مجددا أيها الوغد،

206
00:19:21,105 --> 00:19:24,647
‫سأطيح بك نحو مؤخرة ذلك القط البري!
‫أتسمعني؟

207
00:19:24,772 --> 00:19:26,397
‫اقتحم الحانة بطريقة وقحة،

208
00:19:26,522 --> 00:19:28,730
‫وصفع كل الزبائن، ولوح بسلاحه.

209
00:19:28,855 --> 00:19:30,980
‫لقد تسبب في رحيل كل اللاعبين الراقين.

210
00:19:31,063 --> 00:19:33,855
‫لا يأتي إلى هنا الآن إلا التعساء والرعاة،

211
00:19:33,938 --> 00:19:35,063
‫حثالة البشر فقط.

212
00:19:35,146 --> 00:19:39,105
‫لم لا تتخلص منه وتحضر موزعا جيدا؟

213
00:19:39,188 --> 00:19:41,105
‫بالطبع أيها الغريب، يسهل عليك قول ذلك.

214
00:19:41,188 --> 00:19:42,730
‫تبا!

215
00:19:46,146 --> 00:19:48,730
‫تبا يا "جونيور"، كم مرة علي إخبارك

216
00:19:48,814 --> 00:19:52,522
‫بأن تبعد هذا السيجار اللعين عن وجهي؟

217
00:19:53,438 --> 00:19:55,689
‫رباه، كأنني أجلس وألعب الأوراق

218
00:19:55,772 --> 00:19:57,397
‫مع أولاد أخي أو ما يشبه ذلك،

219
00:19:57,480 --> 00:20:00,021
‫أيها الأوغاد المجهدون للأعصاب.

220
00:20:02,438 --> 00:20:04,689
‫أهناك ما يدور في خلدك؟

221
00:20:05,438 --> 00:20:08,730
‫أريدك أن تعرف أنك تجلس على مقعدي.

222
00:20:08,855 --> 00:20:10,855
‫حقا؟

223
00:20:10,938 --> 00:20:12,647
‫أجل.

224
00:20:12,730 --> 00:20:16,855
‫بالنسبة إلى رجل بلا سلاح،
‫فأنت تتكلم كثيرا، صحيح؟

225
00:20:16,938 --> 00:20:20,397
‫لست أحتاج إلى سلاح للتغلب على أحمق مثلك.

226
00:20:21,313 --> 00:20:23,188
‫حقا؟

227
00:20:24,938 --> 00:20:26,647
‫أجل.

228
00:20:28,105 --> 00:20:31,230
‫حسنا، أنا خائف جدا.

229
00:20:31,313 --> 00:20:35,480
‫أنت خائف بكل تأكيد.
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك.

230
00:20:35,564 --> 00:20:38,230
‫- حسنا!
‫- هيا.

231
00:20:38,313 --> 00:20:42,397
‫هيا، أخرجه!
‫أخرج ذلك السلاح من غمده وسترى ما سيحدث.

232
00:20:45,355 --> 00:20:48,230
‫اسمع أيها السيد، بدأت أشعر بالملل من...

233
00:20:48,355 --> 00:20:52,272
‫وأنا بدأت أمل من كلامك التافه.
‫ضع الآن ذلك المسدس وواصل عملك.

234
00:20:54,772 --> 00:20:57,105
‫أخبرتك بأن تضع المسدس يا فتى.

235
00:21:04,647 --> 00:21:08,230
‫أستفعل شيئا أم ستقف مكانك وتواصل النزيف؟

236
00:21:11,355 --> 00:21:12,438
‫كلا؟

237
00:21:16,272 --> 00:21:18,021
‫لم أظن هذا.

238
00:21:18,647 --> 00:21:21,021
‫خذ يا "ميلت"، شيء للذكرى.

239
00:21:24,313 --> 00:21:28,188
‫علقه على أعلى المشرب.
‫حسنا أيها الشاب، فلتغادر المكان.

240
00:21:30,272 --> 00:21:32,522
‫لا تعد مجددا!

241
00:21:32,647 --> 00:21:33,896
‫على الإطلاق!

242
00:21:39,272 --> 00:21:41,105
‫حسنا، ما رأيك يا "ميلت"؟

243
00:21:41,188 --> 00:21:44,230
‫أتوافق على إعطائي 25 بالمائة من الإيراد؟

244
00:21:51,230 --> 00:21:54,146
‫حسنا، لقد بدأنا العمل.

245
00:21:54,230 --> 00:21:57,146
‫حصلت لنا توا
‫على ربع إيرادات القمار في "ذي أورينتال".

246
00:21:57,230 --> 00:21:59,480
‫- حصلت؟
‫- هذا ما حدث.

247
00:22:03,689 --> 00:22:06,397
‫علينا الآن التركيز
‫على تلك الفرصة للثراء يا رفاق.

248
00:22:06,480 --> 00:22:08,397
‫أنت الأفضل يا "وايت".

249
00:22:09,272 --> 00:22:11,272
‫رباه يا "جوني تايلور"!

250
00:22:12,647 --> 00:22:15,063
‫- أيها المخبول!
‫- "دوك"؟

251
00:22:15,480 --> 00:22:18,105
‫أين تذهب بهذه البندقية؟

252
00:22:19,021 --> 00:22:21,605
‫لم أعلم أنك عدت إلى البلدة.

253
00:22:24,272 --> 00:22:26,063
‫حسنا، حسنا.

254
00:22:28,313 --> 00:22:29,730
‫كيف حالك بالضبط؟

255
00:22:29,855 --> 00:22:33,397
‫في أفضل حال يا "وايت". "مورغان".

256
00:22:34,230 --> 00:22:36,397
‫- "دوك".
‫- "فيرجيل".

257
00:22:37,021 --> 00:22:38,730
‫مرحبا يا "دوك".

258
00:22:39,272 --> 00:22:40,772
‫"وايت إيرب"؟

259
00:22:46,272 --> 00:22:48,814
‫سنمارس التجارة يا "دوك".

260
00:22:48,980 --> 00:22:52,188
‫تمكن "وايت" من جعلنا مسؤولين عن لعبة
‫"فارو".

261
00:22:52,272 --> 00:22:54,647
‫منذ متى صارت ا"فارو" تجارة؟

262
00:22:54,772 --> 00:22:57,313
‫ألم تقل دوما إن القمار تجارة شريفة؟

263
00:22:57,397 --> 00:22:59,438
‫كلا. قلت إن البوكر تجارة شريفة.

264
00:22:59,564 --> 00:23:02,480
‫الفاشلون فقط يلعبون ا"فارو".
‫الاحتمالات كلها ضد الحانة.

265
00:23:02,564 --> 00:23:04,063
‫الأمر يعتمد على نظرتك إلى الأمر.

266
00:23:04,146 --> 00:23:07,355
‫لن يصوب أحد مسدسا إلى رؤوسهم الآن، صحيح؟

267
00:23:07,438 --> 00:23:11,647
‫هذا ما أحبه في "وايت". يمكنه التكلم في أي
‫شيء.

268
00:23:13,355 --> 00:23:17,980
‫المعذرة يا "جوني". نسيت أنك تقف هناك.

269
00:23:18,063 --> 00:23:19,814
‫يمكنك الرحيل الآن.

270
00:23:20,480 --> 00:23:22,772
‫اترك هذه البندقية.

271
00:23:27,438 --> 00:23:28,689
‫اتركها.

272
00:23:31,272 --> 00:23:32,522
‫أشكرك.

273
00:23:36,564 --> 00:23:39,605
‫- أيها المأمور "بيهان"!
‫- أيها السادة!

274
00:23:39,689 --> 00:23:42,938
‫أيها المأمور، هل قابلت "دوك هوليداي"؟

275
00:23:43,063 --> 00:23:44,730
‫تبا يا "وايت".

276
00:23:46,021 --> 00:23:47,480
‫سيد "هوليداي".

277
00:23:50,272 --> 00:23:52,938
‫اعذرني فأنا لا أصافح أحدا.

278
00:23:55,230 --> 00:23:57,938
‫- إذن، ما رأيكم في بلدتنا الصغيرة؟
‫- رائعة. رائعة.

279
00:23:58,021 --> 00:24:01,605
‫كنت أفكر، هذه البلدة يمكنها فعلا
‫الاستفادة بمضمار سباق.

280
00:24:01,730 --> 00:24:06,313
‫حقا؟ هذه فكرة طيبة.
‫ستوضح للآخرين أننا نتطور.

281
00:24:06,438 --> 00:24:07,980
‫تفكرون في أمور بعيدة، صحيح يا رفاق؟

282
00:24:08,063 --> 00:24:10,230
‫هذه البلدة مجرد مخيم تنقيب آخر.

283
00:24:10,313 --> 00:24:13,896
‫أرأيت ملابس الناس؟
‫إنها أغلى من أن تكون ملابس مخيم تنقيب.

284
00:24:13,980 --> 00:24:16,063
‫كلا يا سيدي، لقد صدر القرار. نحن نتطور.

285
00:24:16,146 --> 00:24:19,855
‫سنصبح في مثل ضخامة
‫وتطور "سان فرانسيسكو" خلال سنوات قليلة.

286
00:24:22,272 --> 00:24:23,938
‫أيها الوغد!

287
00:24:24,021 --> 00:24:26,980
‫هونوا عليكم أيها السادة! هذه مشكلة خاصة!

288
00:24:27,105 --> 00:24:28,605
‫لا تستخدم ذلك المسدس. لا أريد أن أضطر...

289
00:24:28,689 --> 00:24:31,438
‫سأقتلك أيها الوغد المخادع...

290
00:24:33,896 --> 00:24:35,938
‫أسلوب عالمي جدا.

291
00:24:37,480 --> 00:24:40,272
‫أنا أعرفه. إنه "كريك جونسون".

292
00:24:43,397 --> 00:24:45,855
‫"وايت"؟ "دوك"؟

293
00:24:47,564 --> 00:24:50,313
‫- "جاك".
‫- ما الأمر يا صديقي القديم؟

294
00:24:52,689 --> 00:24:55,355
‫عم كان ذلك بالضبط يا "كريك"؟

295
00:24:55,438 --> 00:24:58,272
‫لقد انسحب من رهان ونعتني بالكاذب.

296
00:24:58,397 --> 00:25:01,438
‫أيها المأمور،
‫هلا أقدم لك اثنين من زملائي المتكلفين.

297
00:25:01,522 --> 00:25:03,188
‫"تركي كريك جاك جونسون"،

298
00:25:03,272 --> 00:25:05,355
‫و"تكساس جاك فرميليون".

299
00:25:05,438 --> 00:25:07,438
‫انتبه لأذنك يا "كريك".

300
00:25:09,230 --> 00:25:13,063
‫- أخشى أن علي مصادرة أسلحتكما.
‫- كان قتالا عادلا. كان أمرا شرعيا.

301
00:25:13,188 --> 00:25:16,063
‫آسف. علي أن أصطحبكما
‫لتمثلا أمام القاضي "سبايسر".

302
00:25:16,188 --> 00:25:17,772
‫سلماني أسلحتكما.

303
00:25:18,564 --> 00:25:20,564
‫نحن من نفرض النظام والقانون في كل مرة.

304
00:25:36,438 --> 00:25:38,230
‫أشعر بالعطش الشديد.

305
00:25:38,355 --> 00:25:41,230
‫حسنا، وصلنا بسلام.

306
00:25:46,355 --> 00:25:48,730
‫ما هذه البلدة أيها المأمور؟

307
00:25:52,938 --> 00:25:54,605
‫يا له من منظر جميل.

308
00:26:00,647 --> 00:26:04,522
‫حسنا، هذه لحظة ساحرة.

309
00:26:10,564 --> 00:26:14,772
‫يا له من مشهد مشوق.
‫أتساءل من هذا الشخص الطويل.

310
00:26:15,480 --> 00:26:18,814
‫لقد وضعت عينيك
‫على النوع الحدودي المثالي يا عزيزتي.

311
00:26:18,938 --> 00:26:23,689
‫لاحظي الصورة المنحنية للظل، وعيناه مغلقتان
‫بسبب الشمس ومع ذلك فنظرته حادة كالصقر.

312
00:26:23,772 --> 00:26:27,272
‫يمتلك نظرة الفريسة والصياد.

313
00:26:27,730 --> 00:26:29,772
‫أريده.

314
00:26:29,855 --> 00:26:31,605
‫استمتعي باصطياده.

315
00:26:37,938 --> 00:26:41,814
‫{\an8}مسرح "بيرد كيدج"

316
00:26:58,146 --> 00:27:00,522
‫مرحبا أيها المخنث!

317
00:27:00,980 --> 00:27:02,647
‫أعطني البعض أرجوك أيها المخنث!

318
00:27:02,730 --> 00:27:05,772
‫- أعطني، أعطني، أعطني!
‫- دعه وشأنه يا "بارنز"!

319
00:27:05,855 --> 00:27:08,730
‫اجلس معي يا "بيلي".

320
00:27:15,564 --> 00:27:19,522
‫هذا ممتع جدا. لم نحضر عرضا منذ سنوات.

321
00:27:19,605 --> 00:27:22,355
‫أتمنى أن يكونوا ممثلين جيدين.

322
00:27:24,605 --> 00:27:27,146
‫- "وايت"؟
‫- آسف.

323
00:27:30,730 --> 00:27:33,021
‫تعرفين عائلة "إيرب" يا عزيزتي.

324
00:27:33,938 --> 00:27:36,188
‫كيف حالك يا "كايت"؟

325
00:27:37,564 --> 00:27:40,480
‫تبدين رائعة يا "ماتي".

326
00:27:40,522 --> 00:27:42,146
‫"دوك".

327
00:27:44,855 --> 00:27:48,605
‫"وايت"، أود أن تقابل المحافظ "كلام"
‫وزوجته.

328
00:27:48,689 --> 00:27:49,772
‫- سيد "إيرب".
‫- سيادة المحافظ.

329
00:27:49,855 --> 00:27:51,814
‫سمعتك تسبقك.

330
00:27:51,896 --> 00:27:56,146
‫- كنت أتساءل إن كان...
‫- مستحيل. سعدت بمقابلتكما.

331
00:28:09,021 --> 00:28:12,564
‫البروفيسور "غيلمان"؟
‫رأيته في "بيزبي". إنه يمسك بالأشياء.

332
00:28:12,689 --> 00:28:15,272
‫أيها البروفيسور، أمسك هذه.

333
00:28:17,938 --> 00:28:21,564
‫إنهم يطلقون النار علينا!
‫إنهم يطلقون النار علينا فعلا.

334
00:28:22,480 --> 00:28:25,564
‫على الأقل لن نضطر إلى انتظار إشعارنا
‫بالأمر.

335
00:28:26,522 --> 00:28:28,855
‫أجمل رجل رأيته في حياتي.

336
00:28:32,980 --> 00:28:34,355
‫السيدات والسادة،

337
00:28:34,438 --> 00:28:36,896
‫خطبة "هنري الخامس"
‫في "عيد القديس 'كريسبين'".

338
00:28:36,980 --> 00:28:38,647
‫لتحديد المشهد...

339
00:28:39,397 --> 00:28:42,689
‫- تبا يا "بارنز"!
‫- كدت أن تصيب أذني.

340
00:28:42,772 --> 00:28:45,063
‫"إن قدر لنا أن نموت،

341
00:28:45,188 --> 00:28:47,896
‫"فعددنا يكفي لأن يتسبب في خسارة بلدنا.

342
00:28:48,021 --> 00:28:52,689
‫"لكن إن قدر لنا أنا نحيا،
‫فسيزيد مقدار الشرف للقلة الذين حاربوا."

343
00:28:52,772 --> 00:28:56,605
‫أقر بأنه جريء. ما رأيك يا "بيلي نيلي"؟

344
00:28:56,730 --> 00:28:58,647
‫أعتقد أنه رائع.

345
00:28:59,397 --> 00:29:01,647
‫"...يلطف من حالته.

346
00:29:01,772 --> 00:29:04,021
‫"السادة في 'إنجلترا' النائمون في الفراش
‫سيظنون أنفسهم ملعونون

347
00:29:04,105 --> 00:29:06,230
‫"لأنهم لم يكونوا هنا،

348
00:29:06,355 --> 00:29:08,730
‫"وسيعتبرون رجولتهم بلا قيمة

349
00:29:08,855 --> 00:29:13,480
‫"عندما يتكلم أي فرد
‫ممن حاربوا في عيد القديس 'كريسبين'."

350
00:29:13,896 --> 00:29:16,647
‫ذلك رائع! هذا ما نحبه!

351
00:29:24,689 --> 00:29:25,730
‫مختارات شعر ملحمي
‫من السيد "روميلوس فابيان"

352
00:29:25,814 --> 00:29:26,647
‫{\an8}أعد العرض!

353
00:29:26,730 --> 00:29:28,564
‫{\an8}"فاوست" أو "صفقة الشيطان"

354
00:29:36,814 --> 00:29:39,564
‫ما هذا بالضبط؟

355
00:29:39,689 --> 00:29:42,980
‫هذا "فاوست". سيعقد صفقة مع الشيطان.

356
00:29:45,689 --> 00:29:47,772
‫هل روحك للبيع يا عزيزتي؟

357
00:30:02,647 --> 00:30:04,605
‫أتعرفون ما قد أفعله؟

358
00:30:04,689 --> 00:30:08,896
‫كنت لأقبل الصفقة ثم أتراجع في اتفاقي
‫وأطلق عليه النار.

359
00:30:11,313 --> 00:30:14,188
‫ماذا عنك يا "خوانيتو"؟ ماذا كنت لتفعل؟

360
00:30:15,605 --> 00:30:17,230
‫لقد فعلت ذلك بالفعل.

361
00:30:37,397 --> 00:30:39,146
‫يا له من عرض مليء بالثقافة.

362
00:30:46,814 --> 00:30:48,772
‫لكن من كان يؤدي دور الشيطان؟

363
00:31:02,105 --> 00:31:03,814
‫لتحل علي لعنة السماء.

364
00:31:05,355 --> 00:31:07,772
‫قد يحدث هذا إن كنت محظوظا.

365
00:31:13,730 --> 00:31:15,564
‫هلا تنظرون إلى هذه النجوم.

366
00:31:15,689 --> 00:31:19,896
‫أعني، تنظرون وتفكرون، "هل الرب صنع كل ذلك؟

367
00:31:19,980 --> 00:31:23,188
‫"ومع ذلك تذكر أن يخلق شخصا ضئيلا مثلي."

368
00:31:23,272 --> 00:31:26,188
‫هذا أمر يشبع الغرور في الحقيقة.

369
00:31:26,272 --> 00:31:28,896
‫هل تؤمن بالرب يا "وايت"؟

370
00:31:29,021 --> 00:31:33,772
‫- كلا، بجدية. هل تؤمن بالرب؟
‫- أجل. ربما. لا أدري بالضبط.

371
00:31:33,855 --> 00:31:35,896
‫حسنا، ماذا تظن أنه سيحدث عندما تموت؟

372
00:31:36,021 --> 00:31:38,438
‫شيء ما. لا شيء. لا أدري بالضبط.

373
00:31:38,564 --> 00:31:41,230
‫حسنا، قرأت هذا الكتاب
‫الذي يتعلق بالأمور الروحانية.

374
00:31:41,313 --> 00:31:43,896
‫رباه، ها هو يبدأ مجددا.

375
00:31:43,980 --> 00:31:46,938
‫ذكر به أن الكثير من الناس
‫يرون ضوءا عندما يموتون.

376
00:31:47,021 --> 00:31:49,522
‫- كما قد يوجد في نفق.
‫- حقا؟

377
00:31:49,647 --> 00:31:51,146
‫يقولون إن الضوء يقودك إلى النعيم.

378
00:31:51,230 --> 00:31:52,272
‫حقا؟

379
00:31:52,397 --> 00:31:54,647
‫حسنا، ماذا عن الجحيم؟ أهناك علامة تقود
‫إليه؟

380
00:31:54,730 --> 00:31:55,772
‫تبا يا "وايت".

381
00:31:55,855 --> 00:31:58,230
‫- أنا جاد.
‫- يا "مورغ".

382
00:31:58,313 --> 00:31:59,938
‫هل ستأتي إلى "ذا أورينتال" يا "فيرج"؟

383
00:32:00,021 --> 00:32:02,021
‫- حسنا.
‫- ليس الليلة.

384
00:32:02,105 --> 00:32:04,855
‫سأمرح مع رجلي الليلة.

385
00:32:04,980 --> 00:32:07,021
‫هيا، تحرك أيها العجوز.

386
00:32:07,105 --> 00:32:10,021
‫هذا بسبب أصلها الأيرلندي فاسمها كان
‫"سوليفان".

387
00:32:12,730 --> 00:32:15,855
‫يجدر بك الذهاب معهم يا حبيبتي. علي أن
‫أعمل.

388
00:32:15,938 --> 00:32:17,730
‫ابق معي أرجوك.

389
00:32:17,814 --> 00:32:20,438
‫علي الذهاب إلى العمل يا حبيبتي.

390
00:32:21,438 --> 00:32:24,689
‫حسنا، حسنا.

391
00:32:24,938 --> 00:32:28,230
‫مهلا. أعتقد أنه ليس علي الذهاب حالا.
‫أنا...

392
00:32:28,313 --> 00:32:30,814
‫- يمكنني البقاء قليلا.
‫- كلا. لا أريد تأخيرك.

393
00:32:30,896 --> 00:32:33,564
‫كلا، حقا، يمكنني البقاء قليلا.

394
00:32:35,564 --> 00:32:38,021
‫أهذه زجاجة الدواء التي أعطتها "لو" لك؟

395
00:32:38,814 --> 00:32:40,313
‫أجل.

396
00:32:42,063 --> 00:32:44,146
‫ربما يجب عليك رؤية طبيب.

397
00:32:45,480 --> 00:32:48,063
‫إنه مجرد صداع يا "وايت".

398
00:32:48,814 --> 00:32:51,105
‫أعرف ما أفعله. كلا، لا أريد رؤية طبيب.

399
00:32:51,188 --> 00:32:53,896
‫- حسنا يا حبيبتي. حسنا.
‫- اذهب فحسب.

400
00:32:54,980 --> 00:32:56,938
‫كل شيء على ما يرام يا "وايت".

401
00:32:57,021 --> 00:33:00,188
‫- اجتهد في العمل.
‫- حسنا، طابت ليلتك.

402
00:33:02,772 --> 00:33:05,105
‫تبدين جميلة الليلة.

403
00:33:06,855 --> 00:33:08,313
‫أشكرك.

404
00:33:10,855 --> 00:33:13,814
‫- طابت ليلتك يا "ماتي".
‫- طابت ليلتك يا "مورغان".

405
00:33:16,980 --> 00:33:18,397
‫هيا.

406
00:33:23,021 --> 00:33:25,814
‫أريد اللعب على سبعة، سبعة بستوني.

407
00:33:25,896 --> 00:33:27,938
‫- فلنبدأ.
‫- سمعا وطاعة.

408
00:33:28,021 --> 00:33:30,896
‫لقد فزت مجددا. أحسنت يا سيدي. حظك رائع.

409
00:33:30,980 --> 00:33:33,230
‫- أخبرتك، أشعر بحسن الحظ الليلة.
‫- الخاسر يراهن على رقم واحد.

410
00:33:33,313 --> 00:33:36,855
‫سآخذ السبعة الحمراء، لدي بعض الصكوك هنا.

411
00:33:36,938 --> 00:33:40,772
‫- سألعب على السبعة الدينارية.
‫- هذا مبلغ كبير جدا.

412
00:33:40,855 --> 00:33:42,814
‫اترك هذا العمل إن كنت لا تتحمل الضغط يا
‫رجل.

413
00:33:42,896 --> 00:33:44,021
‫أنت الطبيب.

414
00:33:44,105 --> 00:33:45,980
‫أنباء سيئة يا صديقي، لقد خسرت.

415
00:33:46,063 --> 00:33:47,063
‫{\an8}صك ملكية

416
00:33:47,146 --> 00:33:49,980
‫{\an8}- إذن، نحن الآن أصحاب مناجم.
‫- أنت الأفضل يا "وايت".

417
00:33:50,063 --> 00:33:52,689
‫نحن نتحول إلى أباطرة مال.

418
00:33:52,772 --> 00:33:54,564
‫أعتقد أنني سأدعو هذا باسم "ماتي بلايلوك".

419
00:33:54,647 --> 00:33:55,938
‫ستفرح "ماتي" بذلك.

420
00:33:56,021 --> 00:33:58,522
‫- هذا اسمها وهي بكر.
‫- ويا لها من بكر.

421
00:33:58,647 --> 00:34:01,522
‫- أثق بأنها كانت في قمة العفاف.
‫- كفى يا "دوك".

422
00:34:01,647 --> 00:34:05,063
‫هذا أسلوبه يا "مورغ". إنه لا يعني أي شيء.

423
00:34:05,188 --> 00:34:07,938
‫أخبرني بشيء يا صديقي. أشعر بالفضول.

424
00:34:08,021 --> 00:34:12,855
‫هل تعتبر نفسك فعلا رجلا متزوجا
‫ولن تضاجع امرأة غيرها؟

425
00:34:12,980 --> 00:34:14,564
‫أجل، بشكل كبير.

426
00:34:14,647 --> 00:34:18,480
‫أعني، لم أكن ملاكا حينما تقابلنا،
‫والأمر نفسه ينطبق عليها.

427
00:34:18,564 --> 00:34:22,772
‫يمكن للناس أن تتغير يا "دوك".
‫عاجلا أم آجلا، عليك أن تكبر.

428
00:34:23,146 --> 00:34:24,438
‫فهمت.

429
00:34:25,855 --> 00:34:28,980
‫وماذا ستفعل إن دخلت هي إلى هنا؟

430
00:34:29,438 --> 00:34:33,689
‫- "هي"؟
‫- تعرف بالضبط عمن أتكلم.

431
00:34:34,146 --> 00:34:36,647
‫أنا أتكلم عن تلك المرأة الشيطانية الحسناء.

432
00:34:36,772 --> 00:34:39,063
‫- سأتجاهلها على الأرجح.
‫- تتجاهلها؟

433
00:34:39,188 --> 00:34:42,063
‫كنت لأتجاهلها. يمكن للناس أن تتغير يا
‫"دوك".

434
00:34:42,188 --> 00:34:44,355
‫سأتذكر أنك قلت ذلك.

435
00:34:45,105 --> 00:34:46,355
‫ماذا؟

436
00:34:49,814 --> 00:34:53,855
‫- أحسنت! أحسنت!
‫- سيدتي؟ آنسة "ماركوس"؟

437
00:34:53,938 --> 00:34:55,188
‫تبا.

438
00:34:59,313 --> 00:35:01,313
‫أحسنت!

439
00:35:21,063 --> 00:35:23,605
‫آنسة "ماركوس"،
‫اسمحي لي بأن أدعوك إلى مشروب.

440
00:35:23,689 --> 00:35:26,605
‫- أشكرك يا سيدي.
‫- شمبانيا يا "ميلت"!

441
00:35:27,313 --> 00:35:28,564
‫هل تشعر بالارتياح؟

442
00:35:28,647 --> 00:35:31,896
‫أعترف بخطئي يا "وايت".
‫أنت صلب مثل شجرة البلوط.

443
00:35:44,188 --> 00:35:45,522
‫شكرا يا "كايت".

444
00:35:56,105 --> 00:35:57,605
‫سيد "فابيان".

445
00:35:58,230 --> 00:35:59,522
‫- أحسنت.
‫- أحسنت.

446
00:35:59,605 --> 00:36:01,438
‫عرض رائع يا رجل، عرض رائع.

447
00:36:01,564 --> 00:36:04,355
‫سيد "فابيان"، هلا تجلس معي.

448
00:36:05,938 --> 00:36:08,313
‫سيد "إيرب"،
‫أتمانع في حصولي على توقيعك للذكرى يا سيدي؟

449
00:36:10,438 --> 00:36:13,021
‫لن تصدق زوجتي هذا.

450
00:36:18,480 --> 00:36:22,188
‫"وايت إيرب"، صحيح؟ سمعت بك.

451
00:36:24,188 --> 00:36:27,146
‫استمع يا رجل القانون في "كانساس".

452
00:36:27,272 --> 00:36:30,063
‫هذا القانون لا يتم تطبيقه هنا. مفهوم؟

453
00:36:30,647 --> 00:36:33,814
‫- أنا متقاعد.
‫- جيد.

454
00:36:33,896 --> 00:36:35,855
‫جيد جدا.

455
00:36:35,938 --> 00:36:40,230
‫أجل. ذلك جيد جدا يا رجل القانون،
‫لأن القانون لا يتم تطبيقه هنا.

456
00:36:40,355 --> 00:36:41,938
‫حسنا، سمعت ذلك في المرة الأولى.

457
00:36:42,021 --> 00:36:44,105
‫الملك هو الفائز. 500 دولار.

458
00:36:48,397 --> 00:36:52,730
‫- اصمت يا "آيك".
‫- لا بد أنك "دوك هوليداي".

459
00:36:54,772 --> 00:36:56,605
‫ذلك هو ما يقال.

460
00:36:56,730 --> 00:36:58,397
‫هل تقاعدت أنت أيضا؟

461
00:37:00,230 --> 00:37:02,772
‫كلا. أنا في مقتبل العمر.

462
00:37:03,772 --> 00:37:05,438
‫أجل، يبدو هذا.

463
00:37:08,397 --> 00:37:11,188
‫لا بد أنك "رينغو".

464
00:37:11,313 --> 00:37:14,313
‫انظري يا عزيزتي، "جوني رينغو"،

465
00:37:14,397 --> 00:37:18,021
‫أكثر حاملي المسدسات خطورة
‫منذ "وايلد بيل"، كما يقولون.

466
00:37:20,230 --> 00:37:23,230
‫ما رأيك يا عزيزتي، هل أكرهه؟

467
00:37:23,313 --> 00:37:27,438
‫- أنت حتى لا تعرفه.
‫- كلا. هذا صحيح، لكن...

468
00:37:27,522 --> 00:37:31,146
‫لا أدري، ثمة شيء يتعلق به.

469
00:37:31,272 --> 00:37:33,522
‫شيء في عينيه.

470
00:37:35,355 --> 00:37:37,146
‫لا أدري.

471
00:37:37,272 --> 00:37:38,896
‫يذكرني ...

472
00:37:39,855 --> 00:37:41,105
‫نفسي.

473
00:37:42,564 --> 00:37:45,689
‫كلا. أنا متأكد، أنا أكرهه.

474
00:37:46,689 --> 00:37:48,230
‫إنه ثمل.

475
00:38:11,522 --> 00:38:16,146
‫بربكما، لا نريد حدوث مشكلة هنا، بأية لغة.

476
00:38:16,605 --> 00:38:18,230
‫كنا نتكلم اللاتينية يا عزيزتي.

477
00:38:18,313 --> 00:38:21,230
‫من الواضح أن السيد "رينغو" رجل مثقف.

478
00:38:22,605 --> 00:38:24,772
‫أنا أكرهه الآن فعلا.

479
00:38:25,896 --> 00:38:27,522
‫احذر يا "جوني".

480
00:38:28,522 --> 00:38:30,772
‫إنه سريع جدا حسبما أسمع.

481
00:38:40,355 --> 00:38:42,480
‫هيا. هيا يا "جوني".

482
00:39:44,397 --> 00:39:45,938
‫أحسنت!

483
00:39:55,480 --> 00:39:57,313
‫المشروبات على حسابي!

484
00:40:04,855 --> 00:40:07,647
‫أصبح الجو هنا غريبا نوعا ما.

485
00:40:07,730 --> 00:40:09,689
‫"كيرلي بيل"، صحيح؟

486
00:40:10,230 --> 00:40:13,564
‫- من كان ذلك الأحمق الآخر؟
‫- "آيك كلانتون".

487
00:40:13,689 --> 00:40:17,480
‫- المائدة متاحة!
‫- من الرجل الذي يوزع أوراق لعبة "فارو"؟

488
00:40:17,814 --> 00:40:22,814
‫إنه "وايت إيرب".
‫كون سمعة كرجل قانون في "كانساس".

489
00:40:24,438 --> 00:40:26,355
‫رجل قانون.

490
00:40:26,480 --> 00:40:28,355
‫كم يثير هذا الإعجاب.

491
00:40:31,313 --> 00:40:33,689
‫أعتقد أنه متزوج.

492
00:40:37,063 --> 00:40:38,814
‫المزيد من الشمبانيا؟

493
00:40:55,063 --> 00:40:56,814
‫تبا.

494
00:41:05,647 --> 00:41:07,438
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.

495
00:41:08,980 --> 00:41:11,605
‫لم نتقابل فعليا قط. اسمي...

496
00:41:11,689 --> 00:41:13,896
‫"وايت إيرب". أجل، أعلم.

497
00:41:13,980 --> 00:41:16,355
‫- أنا...
‫- "جوزيفين ماركوس".

498
00:41:17,397 --> 00:41:19,063
‫الكل يعرف ذلك.

499
00:41:20,063 --> 00:41:22,438
‫كنت بدأت أعتقد أننا لن نتقابل أبدا.

500
00:41:22,522 --> 00:41:25,480
‫هذا من حسن الطالع. أي من حسن "الحظ".

501
00:41:26,564 --> 00:41:28,564
‫أجل، أعرف المعني.

502
00:41:30,438 --> 00:41:32,313
‫- اهدأ.
‫- ما الأمر؟

503
00:41:32,397 --> 00:41:34,397
‫الفرس هذه في موسم التزاوج.

504
00:41:35,605 --> 00:41:37,480
‫لكنها في بداية مرحلة الامتطاء.

505
00:41:37,564 --> 00:41:41,855
‫- كيف تعرف الخيول ذلك الأمر؟
‫- إنها تعرف. الرائحة هي السبب.

506
00:41:46,188 --> 00:41:48,021
‫أعتقد أن علينا فصلهما. كان الأمر...

507
00:41:48,105 --> 00:41:49,522
‫لدي فكرة أفضل.

508
00:41:49,647 --> 00:41:51,896
‫لنجعلهما يركضان ويخرجان طاقتيهما.

509
00:41:54,188 --> 00:41:56,105
‫حسنا، أنا مثل شجرة البلوط.

510
00:42:40,021 --> 00:42:42,522
‫حسنا، هذه نهاية الطريق.

511
00:42:42,605 --> 00:42:44,230
‫ربما بالنسبة إليك.

512
00:43:06,689 --> 00:43:07,938
‫كان ذلك رائعا.

513
00:43:08,021 --> 00:43:11,063
‫رائع؟ كنت قد تموتين هناك أو تتعرضين للأذى.

514
00:43:11,188 --> 00:43:13,313
‫لكنه كان أمرا ممتعا، أليس كذلك؟

515
00:43:13,438 --> 00:43:16,397
‫- هل قد تموتين من أجل الاستمتاع؟
‫- أما كنت لتفعل ذلك؟

516
00:43:18,146 --> 00:43:21,397
‫أنت تضحك. لا أظن أنك ضحكت أبدا.

517
00:43:21,522 --> 00:43:23,522
‫حسنا، أنا أضحك أحيانا.

518
00:43:23,605 --> 00:43:26,313
‫أجل، لكن كم مرة؟ هل أنت سعيد؟

519
00:43:26,772 --> 00:43:30,980
‫هل أنا سعيد؟ حسنا، لا أدري.
‫أظن أنني سعيد مثل أي رجل آخر.

520
00:43:31,814 --> 00:43:35,605
‫لا أضحك طيلة اليوم كشخص أحمق
‫إن كان ذلك ما تقصدينه.

521
00:43:35,689 --> 00:43:38,397
‫- أنت حساس حيال هذا، صحيح؟
‫- كلا، لست حساسا. أنا فقط...

522
00:43:38,438 --> 00:43:39,814
‫إنه فقط سؤال سخيف.

523
00:43:39,938 --> 00:43:42,480
‫"هل أنا سعيد؟ هل أنت سعيد؟" هل أنت سعيدة؟

524
00:43:42,564 --> 00:43:45,605
‫أنا سعيدة دوما، إلا إن كنت أشعر بالملل.

525
00:43:46,355 --> 00:43:49,272
‫تلك المرأة الشقراء، أهي زوجتك؟

526
00:43:51,689 --> 00:43:53,605
‫- ماذا عنها؟
‫- لا شيء.

527
00:43:55,105 --> 00:43:57,397
‫ماذا تريد من الحياة؟

528
00:44:01,063 --> 00:44:03,272
‫- كيف تراودك هذه الأسئلة؟
‫- أجبني فحسب.

529
00:44:03,355 --> 00:44:05,355
‫لا أدري! ربما أن أجني بعض المال.

530
00:44:05,438 --> 00:44:08,855
‫- وربما أن أرزق ببعض الأطفال.
‫- هذا لا يناسبك.

531
00:44:09,938 --> 00:44:12,938
‫- حسنا، كيف تعرفين؟
‫- إنه لا يناسبك فحسب، هذا كل شيء.

532
00:44:13,021 --> 00:44:14,480
‫أنا أعرف تفكيري،

533
00:44:14,564 --> 00:44:17,105
‫وأقول لك إن ما يناسبني هو العائلة
‫والأطفال.

534
00:44:17,188 --> 00:44:20,397
‫هذا يناسبني تماما.
‫في الواقع، هذه فكرتي عن النعيم.

535
00:44:20,480 --> 00:44:22,647
‫حسنا، ما فكرتك عن النعيم؟

536
00:44:22,772 --> 00:44:24,355
‫خدمة الغرف.

537
00:44:26,522 --> 00:44:29,564
‫أنت تضحك مجددا. حسنا، هذا ما أريده.

538
00:44:30,605 --> 00:44:34,272
‫أريد التنقل والذهاب إلى أماكن
‫وألا أنظر ورائي أبدا.

539
00:44:34,397 --> 00:44:36,522
‫أن أستمتع فقط، إلى الأبد.

540
00:44:36,605 --> 00:44:40,730
‫هذه فكرتي عن النعيم.
‫لكنني أحتاج إلى من يشاركني إياها.

541
00:44:42,772 --> 00:44:44,564
‫تعنين "بيهان".

542
00:44:47,313 --> 00:44:48,980
‫حسنا إذن...

543
00:44:51,230 --> 00:44:52,605
‫لم أنت بصحبته؟

544
00:44:52,730 --> 00:44:57,105
‫لأنه وسيم وجذاب و...

545
00:44:57,230 --> 00:44:59,188
‫لا بأس به. حاليا.

546
00:45:00,647 --> 00:45:03,146
‫أعرف، لا تقلها، أنا سيئة.

547
00:45:03,230 --> 00:45:07,105
‫حاولت أن أحسن التصرف. لكن هذا ممل جدا.

548
00:45:07,188 --> 00:45:09,480
‫طريقة تحدثك.

549
00:45:09,605 --> 00:45:12,689
‫ألم تسمع قط امرأة تتكلم هكذا؟

550
00:45:14,397 --> 00:45:15,647
‫مطلقا.

551
00:45:16,730 --> 00:45:20,230
‫ليس لدي وقت لأتصرف بشكل لائق. أريد أن
‫أحيا.

552
00:45:21,730 --> 00:45:23,772
‫أنا امرأة. وأحب الرجال.

553
00:45:23,855 --> 00:45:28,313
‫إن كان ذلك يعني أنني لست سيدة مهذبة
‫فأظنني إذن لست سيدة.

554
00:45:28,397 --> 00:45:31,063
‫- أنا صادقة على الأقل.
‫- أنت مختلفة.

555
00:45:32,689 --> 00:45:35,605
‫لا جدال في ذلك.

556
00:45:35,689 --> 00:45:37,855
‫لكنك سيدة بالفعل.

557
00:45:39,689 --> 00:45:41,689
‫أقسم بذلك.

558
00:45:46,438 --> 00:45:48,689
‫هيا! أسرع!

559
00:46:05,772 --> 00:46:07,980
‫أهذا الأفيون الذي أعطتك "لو" إياه؟

560
00:46:11,105 --> 00:46:13,355
‫هذه زجاجة جديدة، صحيح؟

561
00:46:14,938 --> 00:46:17,564
‫يجدر بك التخفيف من هذه المادة.

562
00:46:17,647 --> 00:46:19,564
‫دعني وشأني يا "وايت".

563
00:46:21,480 --> 00:46:25,689
‫- وأين كنت؟
‫- في الخارج. أتجول بالحصان.

564
00:46:31,730 --> 00:46:33,938
‫بم تشعرين يا "ماتي"؟

565
00:46:39,021 --> 00:46:41,063
‫لا أدري.

566
00:46:41,397 --> 00:46:42,855
‫أنا على ما يرام.

567
00:46:44,689 --> 00:46:46,438
‫أنا بخير.

568
00:46:47,647 --> 00:46:50,230
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أنا متأكدة.

569
00:46:51,855 --> 00:46:55,397
‫حسنا، كنت أفكر اليوم،

570
00:46:56,896 --> 00:46:59,647
‫لقد جنينا أموالا كثيرة بالفعل في هذه
‫البلدة.

571
00:46:59,730 --> 00:47:02,188
‫إن تركنا هذا المنزل وانتقلنا،

572
00:47:02,272 --> 00:47:04,980
‫يمكننا حينها أن نظل متنقلين،
‫ونواصل الترحال ونرى العالم.

573
00:47:05,063 --> 00:47:08,980
‫ونعيش مستمتعين بخدمة الغرف بقية حياتنا.

574
00:47:09,063 --> 00:47:10,855
‫ما رأيك في ذلك؟

575
00:47:11,564 --> 00:47:13,605
‫خدمة الغرف؟

576
00:47:16,146 --> 00:47:18,689
‫عم تتكلم يا "وايت"؟

577
00:47:23,272 --> 00:47:24,938
‫لا شيء. أنا فقط...

578
00:47:25,021 --> 00:47:27,938
‫أفكر بصوت عال فحسب، وتعرفين أنني...

579
00:47:29,730 --> 00:47:31,522
‫لا شيء.

580
00:47:34,313 --> 00:47:36,063
‫انسي الأمر.

581
00:47:56,397 --> 00:47:58,772
‫ماذا تفعل مع ذلك المسلول؟

582
00:48:10,230 --> 00:48:11,564
‫أنت.

583
00:48:14,313 --> 00:48:15,438
‫أنت.

584
00:48:16,772 --> 00:48:20,855
‫أهذه أغنية "أولد دوغ 'تراي'"؟
‫تبدو كذلك بالنسبة إلي.

585
00:48:22,272 --> 00:48:23,605
‫المعذرة؟

586
00:48:24,855 --> 00:48:27,272
‫التي ألفها "ستيفن فوستر".

587
00:48:28,105 --> 00:48:30,313
‫"أوه! 'سوزانا'".

588
00:48:30,397 --> 00:48:32,438
‫"كامبتاون ريسيز".

589
00:48:35,021 --> 00:48:37,397
‫"ستيفن فوستر" الحقير!

590
00:48:38,146 --> 00:48:42,063
‫حسنا، هذه مقطوعة موسيقية حالمة.

591
00:48:43,021 --> 00:48:45,814
‫- ماذا؟
‫- تفهم قصدي،

592
00:48:45,938 --> 00:48:48,230
‫"فريدريك شوبان" اللعين.

593
00:48:59,438 --> 00:49:00,938
‫أجل.

594
00:49:16,021 --> 00:49:18,355
‫رباه، ينتابني شعور رائع.

595
00:49:20,730 --> 00:49:24,564
‫أشعر بالقوة.

596
00:49:55,980 --> 00:49:58,397
‫هل ترون ما يحدث في الشارع؟

597
00:49:58,522 --> 00:50:01,313
‫- يتوجب على أحد أن يفعل شيئا.
‫- أظن انك المأمور.

598
00:50:01,397 --> 00:50:06,105
‫كلا، كلا. هذا أمر لا يتعلق بشؤون المقاطعة.
‫هذا أمر يتعلق بشؤون البلدة. أيها المارشال؟

599
00:50:09,689 --> 00:50:11,689
‫لم لا تتجاهل الأمر؟

600
00:50:11,772 --> 00:50:15,397
‫كلا، علي أن أفعل شيئا.

601
00:50:20,438 --> 00:50:22,397
‫إليك ورقتك غير الظاهرة.

602
00:50:41,980 --> 00:50:43,230
‫"كيرلي بيل"!

603
00:50:47,230 --> 00:50:48,896
‫هيا الآن.

604
00:50:50,438 --> 00:50:52,313
‫حسنا، مرحبا يا "فريد".

605
00:50:53,188 --> 00:50:56,105
‫سلمني سلاحيك يا "كيرلي". سلمني إياهما.

606
00:50:59,938 --> 00:51:02,105
‫بالتأكيد يا أبي.

607
00:51:04,397 --> 00:51:06,564
‫أنا أمرح فحسب.

608
00:51:07,938 --> 00:51:09,397
‫تفضل.

609
00:51:21,896 --> 00:51:23,230
‫"فريد"؟

610
00:51:24,230 --> 00:51:26,021
‫هيا يا "فريد"؟

611
00:51:30,605 --> 00:51:34,063
‫- لقد أصاب "فريد وايت"!
‫- لقد قتل المارشال! أيها الناس!

612
00:51:34,188 --> 00:51:36,313
‫الأفضل أن نبعده عن الشارع.

613
00:51:38,105 --> 00:51:41,021
‫لقد مات "فريد وايت"!
‫لقد قتلوه. لقد قتلوا "فريد وايت"!

614
00:51:41,105 --> 00:51:45,313
‫- حسنا، تراجعوا.
‫- أحضروا حبلا! اشنقوه!

615
00:51:45,397 --> 00:51:47,980
‫- لن يتم شنق أحد.
‫- لقد قتل رجلا لتوه!

616
00:51:48,063 --> 00:51:51,355
‫ستتم محاكمته إذن. تراجعوا الآن! تحركوا!

617
00:51:55,689 --> 00:51:57,146
‫أطلق سراحه!

618
00:52:05,896 --> 00:52:08,730
‫أخبرك بأن تطلق سراحه.

619
00:52:08,814 --> 00:52:12,063
‫حسنا، لن أفعل. لذا، عودوا إلى دياركم.

620
00:52:12,814 --> 00:52:18,063
‫أقسم بأننا سنمزقك إربا يا رجل القانون
‫إن لم تتنح جانبا.

621
00:52:18,146 --> 00:52:21,230
‫حسنا، ستموت أولا. مفهوم؟

622
00:52:22,063 --> 00:52:23,355
‫قد يتمكن أصدقاؤك من القضاء علي،

623
00:52:23,438 --> 00:52:27,063
‫لكن ليس قبل أن أفجر رأسك. أتفهمني؟

624
00:52:27,146 --> 00:52:30,938
‫- إنه يخادع. فلنهجم عليه.
‫- كلا، إنه لا يخادع.

625
00:52:32,063 --> 00:52:34,896
‫لست غبيا كما تبدو يا "آيك".

626
00:52:35,397 --> 00:52:38,730
‫- أخبرهم الآن بأن يتراجعوا.
‫- هيا، تراجعوا.

627
00:52:38,855 --> 00:52:41,355
‫هيا! "بيلي"!

628
00:52:42,772 --> 00:52:44,522
‫سيقتلني.

629
00:52:48,605 --> 00:52:51,230
‫وأنت يا محب الموسيقى،

630
00:52:52,230 --> 00:52:53,814
‫أنت التالي.

631
00:52:55,063 --> 00:52:58,063
‫إنه عازف البيانو الثمل.

632
00:52:58,146 --> 00:53:01,063
‫أنت ثمل جدا، لا يمكنك إصابة أي شيء.

633
00:53:01,146 --> 00:53:04,438
‫في الواقع، ربما ترى الأشكال بشكل مزدوج.

634
00:53:04,564 --> 00:53:08,397
‫لدي مسدسان، واحد لكل منكما.

635
00:53:11,146 --> 00:53:13,272
‫حسنا، تراجعوا الآن!

636
00:53:18,021 --> 00:53:19,522
‫عودوا إلى دياركم الآن!

637
00:53:31,313 --> 00:53:32,938
‫سأراك قريبا.

638
00:53:34,647 --> 00:53:37,355
‫- سأراك قريبا.
‫- سنتقابل مجددا.

639
00:53:42,689 --> 00:53:44,814
‫حسنا، كما ترين،

640
00:53:45,814 --> 00:53:47,647
‫ثمة ما يحدث هنا دوما.

641
00:54:13,689 --> 00:54:16,188
‫استغرق القاضي "سبايسر"
‫ثلاثة أسابيع للعودة إلى البلدة،

642
00:54:16,272 --> 00:54:18,896
‫وقال: "حسنا، هل رأيت الحادث فعلا؟"

643
00:54:18,980 --> 00:54:22,938
‫فقلت: "كلا. عندما وصلت إلى هناك،
‫كان المارشال 'وايت' قد أصيب بالفعل."

644
00:54:23,021 --> 00:54:24,938
‫ثم انحنى "سبايسر" للأمام وقال:

645
00:54:25,021 --> 00:54:28,146
‫"حسنا، لا يمكن أن تكون هناك جريمة قتل
‫بلا شاهد."

646
00:54:28,272 --> 00:54:31,188
‫- ماذا؟
‫- القضية مرفوضة. أشعرت بالمفاجأة؟

647
00:54:31,272 --> 00:54:35,105
‫بعد كل ذلك؟ تبا، من يكترث؟

648
00:54:35,188 --> 00:54:37,522
‫لم يعد ذلك من شأني.

649
00:54:37,896 --> 00:54:40,105
‫تفضل يا "ميلت".

650
00:54:40,188 --> 00:54:44,355
‫رباه، أحب هذه اللعبة! عندما نستقر نهائيا،

651
00:54:45,063 --> 00:54:48,272
‫على كل منا امتلاك غرفة بليارد في منزله.

652
00:54:48,397 --> 00:54:49,647
‫كنت أفكر،

653
00:54:49,730 --> 00:54:53,063
‫ربما يجدر بنا افتتاح حانة خاصة بنا.
‫أتفهمونني؟

654
00:54:53,188 --> 00:54:56,105
‫ستجلب لنا ثروة. نقوم بتشييدها،

655
00:54:56,188 --> 00:54:58,855
‫ونجني أموالها كلها، ثم نبيعها بمبلغ كبير،

656
00:54:58,980 --> 00:55:01,230
‫ثم نغادر هذه البلدة
‫ولدينا أموال أكثر من "كرويسوس"

657
00:55:01,313 --> 00:55:02,730
‫ونحيا حياة مترفة مثل الملوك.

658
00:55:02,814 --> 00:55:05,021
‫ما رأيك يا "فيرج"؟

659
00:55:08,689 --> 00:55:10,980
‫"فيرج"؟ لم لا نتجول معا حول البلدة

660
00:55:11,105 --> 00:55:14,397
‫ونرى إن كان بإمكاننا
‫العثور على بضعة أراض جيدة؟

661
00:55:16,855 --> 00:55:19,896
‫الأمور تسير كما قلت بالضبط يا "وايت".

662
00:55:20,021 --> 00:55:22,980
‫رباه، نحن نجني أموالا كثيرة من هذه البلدة.

663
00:55:23,063 --> 00:55:24,188
‫الأمر ممتع جدا أيضا، صحيح؟

664
00:55:24,272 --> 00:55:26,772
‫علي أن أقر بأنه كذلك من الناحية المادية.

665
00:55:26,938 --> 00:55:29,188
‫المعذرة. أيمكنني التحدث إليك قليلا يا
‫"وايت"؟

666
00:55:29,272 --> 00:55:31,438
‫- هلا تسمعني أرجوك.
‫- مهلا أيها المحافظ.

667
00:55:31,522 --> 00:55:32,564
‫لقد أبلغك رفضه بالفعل.

668
00:55:32,647 --> 00:55:35,313
‫أخبره يا "مورغ".

669
00:55:35,397 --> 00:55:38,021
‫ماذا عنك؟ كنت رجل قانون.

670
00:55:40,980 --> 00:55:42,689
‫أنا مشغول.

671
00:55:43,188 --> 00:55:44,938
‫كلنا كذلك.

672
00:55:46,105 --> 00:55:49,188
‫آسف أيها المحافظ، لكنك تبحث في المكان
‫الخاطئ.

673
00:55:49,272 --> 00:55:52,146
‫أنتم تجنون أموالا جمة في هذه البلدة.

674
00:55:52,230 --> 00:55:54,896
‫هذا جيد. هنيئا لكم.

675
00:55:54,980 --> 00:55:58,272
‫في الوقت نفسه،
‫يعاني الكثير من الناس المحترمين.

676
00:55:58,397 --> 00:56:02,980
‫لكن أرجوكم،
‫لا أود أن أضيع المزيد من وقتكم الثمين.

677
00:56:07,063 --> 00:56:09,355
‫جهز الكرات.

678
00:56:09,438 --> 00:56:12,730
‫أؤكد لكما أنني أعاني. من آثار الخمر.

679
00:56:21,480 --> 00:56:22,397
‫توقف!

680
00:56:22,480 --> 00:56:25,480
‫- كفى.
‫- كلا.

681
00:57:03,772 --> 00:57:05,855
‫المحافظ ومجلس العموم لمدينة "تومبستون"

682
00:57:05,938 --> 00:57:07,146
‫ولاية "أريزونا" صدر المرسوم التالي.

683
00:57:07,230 --> 00:57:09,814
‫يعلن بموجب هذه الوثيقة
‫عدم قانونية حمل شخص لسلاح مميت

684
00:57:20,522 --> 00:57:24,063
‫تمهلوا! انتظروا!

685
00:57:24,188 --> 00:57:27,230
‫- اهدؤوا وأصغوا إلي!
‫- أجل، دعوه يتكلم!

686
00:57:27,313 --> 00:57:30,313
‫لم يقل أحد إنه لا يمكنكم امتلاك سلاح.

687
00:57:30,438 --> 00:57:33,313
‫لم يقل حتى أحد إنه لا يمكنكم حمل سلاح.

688
00:57:33,397 --> 00:57:36,855
‫لم نقل سوى إنه لا يمكنكم حمل سلاح في
‫البلدة.

689
00:57:41,146 --> 00:57:43,438
‫هذا ليس سيئا للغاية، أليس كذلك؟

690
00:57:49,438 --> 00:57:52,105
‫اسمع أيها المحافظ،
‫يجب أن أتحدث إليك حيال هذا الأمر.

691
00:57:52,188 --> 00:57:55,272
‫كلا، ليس علينا أن نتحدث.
‫يمكنك القراءة، أليس كذلك؟

692
00:57:55,397 --> 00:57:56,480
‫هذا يتعلق بالبلدة لا بالمقاطعة.

693
00:57:56,564 --> 00:58:00,480
‫ماذا تفعل بالضبط؟
‫أخبرتك بأننا لن نتدخل في هذه الأمور.

694
00:58:00,564 --> 00:58:03,605
‫لقد جعلتنا نتدخل عندما أحضرتنا إلى هنا.

695
00:58:04,564 --> 00:58:06,772
‫انتظر قليلا يا "فيرج".

696
00:58:06,855 --> 00:58:10,313
‫لن أنتظر! أتجول في هذه البلدة
‫وأنظر إلى أعين هؤلاء الناس مباشرة.

697
00:58:10,397 --> 00:58:13,105
‫والأمر أشبه حينها بشخص يصفعني على وجهي.

698
00:58:13,188 --> 00:58:15,105
‫هؤلاء الناس خائفون من التجول في الشارع،

699
00:58:15,188 --> 00:58:18,605
‫وأنا أحاول جني المال من ذلك
‫مثل شخص جشع ملعون!

700
00:58:18,689 --> 00:58:20,272
‫إن قدر لنا أن ننعم بالمستقبل هنا،

701
00:58:20,355 --> 00:58:21,689
‫فيجب أن تكون له بعض القوانين.

702
00:58:21,772 --> 00:58:24,230
‫أرجوك يا "فيرج"، لا تفعل هذا بي!

703
00:58:24,313 --> 00:58:26,313
‫الأمر ليس له علاقة بك! بل له علاقة...

704
00:58:26,397 --> 00:58:27,438
‫ليس له علاقة بي؟

705
00:58:27,522 --> 00:58:30,730
‫أنا أخوك بحق الرب! رباه، لا أصدق هذا!

706
00:58:30,814 --> 00:58:33,480
‫أيمكنك أن تتحدث إليه؟ أو اضربه!

707
00:58:37,272 --> 00:58:39,605
‫رباه، لا تقلها!

708
00:58:39,730 --> 00:58:42,105
‫كما قلت يا "وايت"، نحن إخوة.

709
00:58:42,188 --> 00:58:46,397
‫عليك مساندة أخيك.
‫فعلت ما كنت أتصور أنك قد تفعله.

710
00:58:46,855 --> 00:58:49,855
‫حسنا، أصغيا إلي، كلاكما!

711
00:58:52,146 --> 00:58:53,230
‫لأول مرة في حياتنا،

712
00:58:53,313 --> 00:58:55,896
‫لدينا فرصة للتوقف عن الترحال
‫وأن نصبح عائلة أخيرا.

713
00:58:55,980 --> 00:58:59,605
‫هذه مشكلة لا نحتاجها.
‫رأيتما ما حدث "فريد وايت".

714
00:58:59,689 --> 00:59:02,188
‫نعرف ما نفعله يا "وايت".

715
00:59:02,313 --> 00:59:05,855
‫حسنا، لا بأس.
‫لنفترض أنكما محقان، وأنكما لن تقتلا.

716
00:59:05,938 --> 00:59:08,397
‫ثمة شيء آخر.

717
00:59:08,480 --> 00:59:10,480
‫طيلة سنوات عملي في بلدات الأبقار الصغيرة،

718
00:59:10,564 --> 00:59:14,272
‫اشتركت في عراك واحد بالأسلحة النارية،
‫واحد فقط.

719
00:59:14,397 --> 00:59:17,647
‫لكن رجلا فقد حياته وكنت من قتله.

720
00:59:17,730 --> 00:59:20,480
‫أنت لا تعرف ماهية ذلك الشعور يا "مورغ".

721
00:59:20,564 --> 00:59:23,438
‫صدقني يا فتى، لن تود أن تعرف أبدا.

722
00:59:23,522 --> 00:59:25,480
‫على الإطلاق.

723
00:59:33,647 --> 00:59:36,355
‫لم أؤثر فيك مطلقا، صحيح؟

724
00:59:36,438 --> 00:59:38,063
‫حسنا.

725
00:59:39,647 --> 00:59:42,480
‫أنتما ترتكبان خطأ فادحا.

726
01:00:00,480 --> 01:00:01,438
‫أتود المراهنة قبل رؤية الأوراق؟

727
01:00:01,522 --> 01:00:03,188
‫حسنا، لا بأس.

728
01:00:28,605 --> 01:00:31,355
‫ما رأيك في المغنية؟

729
01:00:33,647 --> 01:00:35,021
‫صوتها جميل.

730
01:00:36,730 --> 01:00:40,855
‫"دوك" لا يريد التوقف يا "وايت".
‫إنه يلعب منذ 36 ساعة متصلة.

731
01:00:41,689 --> 01:00:43,438
‫أتى "كلانتون" والإخوة "ماكلاوري" منذ ساعة.

732
01:00:43,522 --> 01:00:45,438
‫حاولت أن أجعله يخلد إلى النوم
‫لكنه يرفض التوقف عن اللعب.

733
01:00:45,522 --> 01:00:48,313
‫أعرف، ولن يتمكن أحد من فعل ذلك.

734
01:00:52,522 --> 01:00:55,564
‫جئت في الوقت المناسب يا "وايت". اجلس.

735
01:00:57,522 --> 01:01:01,105
‫لقد احتسيت الكثير من الشراب يا "دوك"،
‫أليس كذلك؟

736
01:01:01,188 --> 01:01:05,564
‫هراء. لم أبدأ بعد في تلويث نفسي.

737
01:01:06,355 --> 01:01:07,480
‫كنت أتساءل إن كنت لا تود

738
01:01:07,564 --> 01:01:08,730
‫الذهاب إلى "كريستال بالاس".

739
01:01:08,814 --> 01:01:11,480
‫لن أذهب إلى هناك بالقوة، أشكرك جزيلا.

740
01:01:11,564 --> 01:01:13,689
‫- آسف.
‫- هذا صحيح.

741
01:01:13,772 --> 01:01:16,980
‫"دوك" يمكنه البقاء مستيقظا طيلة اليوم،
‫ثم لبعض الوقت الإضافي.

742
01:01:18,647 --> 01:01:22,647
‫هذا حبيبي. تناول كأسا آخر يا حبيبي.

743
01:01:24,063 --> 01:01:25,564
‫سألعب.

744
01:01:27,814 --> 01:01:29,272
‫أنت.

745
01:01:29,355 --> 01:01:32,105
‫لقد طلب كشف أوراقك أيها الحبيب.

746
01:01:45,896 --> 01:01:47,605
‫ما الأمر الآن؟

747
01:01:47,689 --> 01:01:51,938
‫12 دورا متتاليا يا "هوليداي"؟
‫لا يوجد شخص يمتلك هذا الحظ أيها الوغد.

748
01:01:53,772 --> 01:01:56,689
‫رباه يا "آيك"، ماذا تعني؟

749
01:01:58,564 --> 01:02:00,397
‫هونوا عليكم يا رفاق.

750
01:02:02,605 --> 01:02:05,522
‫ربما لا تجيد لعب البوكر يا "آيك".

751
01:02:07,605 --> 01:02:11,105
‫لدي فكرة، لنقم بمسابقة تهجئة.

752
01:02:11,230 --> 01:02:13,980
‫ما رأيك إن حطمت عنقك الهزيل؟

753
01:02:14,063 --> 01:02:15,730
‫كفى يا "آيك".

754
01:02:16,689 --> 01:02:19,313
‫هل تنحاز إليه؟

755
01:02:19,397 --> 01:02:21,938
‫أنا من تعرض للاحتيال!

756
01:02:22,063 --> 01:02:26,730
‫أيها القوادون! أنتم جميعا مشتركون في هذا.

757
01:02:26,855 --> 01:02:28,355
‫لم يشترك أحد في أي شيء يا "آيك".

758
01:02:28,438 --> 01:02:30,355
‫أنت ثمل. عد إلى منزلك واحظ بالنوم.

759
01:02:30,438 --> 01:02:33,021
‫أبعد يديك اللعينتين عني!

760
01:02:33,814 --> 01:02:35,605
‫لا تضع يديك علي أبدا، مفهوم؟

761
01:02:35,689 --> 01:02:37,689
‫لا تحاول أبدا معاملة أحد ا"كاوبويز" بقسوة،

762
01:02:37,772 --> 01:02:39,522
‫لأننا سننتزع حينها قلبك اللعين.

763
01:02:39,605 --> 01:02:40,730
‫مفهوم أيها القواد؟

764
01:02:40,814 --> 01:02:42,772
‫لا تهددني أيها الوغد الحقير!

765
01:02:42,855 --> 01:02:45,772
‫حسنا! حسنا!
‫هيا، هون عليك يا "فيرج"، هون عليك!

766
01:02:45,855 --> 01:02:48,647
‫عد إلى منزلك وانس الأمر، مفهوم يا "آيك"؟

767
01:02:48,772 --> 01:02:50,355
‫هيا يا "فيرج".

768
01:02:51,438 --> 01:02:53,772
‫لن أنسى شيئا.

769
01:02:53,855 --> 01:02:57,146
‫حسنا، لقد أنهى ذلك الليلة.

770
01:02:58,814 --> 01:03:02,480
‫هيا يا عزيزتي. فلنبحث عن متعتنا في مكان
‫آخر.

771
01:03:03,647 --> 01:03:06,814
‫انس الأمر يا "فيرج".
‫هيا. استنشق بعض الهواء النقي.

772
01:03:19,480 --> 01:03:22,313
‫- ما الخطب يا "دوك"؟
‫- لا شيء. ولا أي شيء.

773
01:03:22,730 --> 01:03:24,938
‫أنا في خير حال.

774
01:03:28,647 --> 01:03:30,564
‫"دوك"؟ "دوك"!

775
01:03:31,063 --> 01:03:34,313
‫حسنا، احمله معي. فلنذهب به إلى الفندق.

776
01:03:43,772 --> 01:03:45,938
‫- ما خطبه؟
‫- السل.

777
01:03:46,021 --> 01:03:48,272
‫حسنا، أتمنى أن تموتوا.

778
01:03:49,605 --> 01:03:51,313
‫أعطني أسلحتي.

779
01:03:54,814 --> 01:03:56,063
‫بندقيتي.

780
01:03:56,146 --> 01:03:59,355
‫الأوغاد الملاعين.
‫يظنون أن بإمكانهم الاحتيال علي.

781
01:03:59,438 --> 01:04:02,480
‫لم يقم أحد بالاحتيال عليك يا "آيك".
‫عد إلى منزلك فحسب.

782
01:04:02,938 --> 01:04:06,564
‫ولا أستمع إلى كلام السقاة أيضا.

783
01:04:06,647 --> 01:04:07,814
‫مفهوم؟

784
01:04:07,896 --> 01:04:12,313
‫حطم أنف شخصا ما، واحظ ببعض الاحترام هنا.

785
01:04:12,397 --> 01:04:16,772
‫أخبر أفراد عائلة "إيرب"،
‫إن رأيتهم و"دوك هوليداي" في الشارع،

786
01:04:16,855 --> 01:04:20,438
‫فسأرسلهم إلى الجحيم بسرعة البرق. أخبرهم
‫بذلك.

787
01:04:26,188 --> 01:04:28,230
‫احمل هذه الأسلحة.

788
01:04:28,855 --> 01:04:29,896
‫هيا.

789
01:04:45,605 --> 01:04:47,772
‫هيا يا "آيك".

790
01:04:48,313 --> 01:04:49,772
‫هيا!

791
01:04:52,313 --> 01:04:55,105
‫- أيمكنك السير؟
‫- دعني وشأني.

792
01:05:01,438 --> 01:05:04,896
‫- ستعيد إلى "آيك" أسلحته.
‫- ليس قبل أن يفيق.

793
01:05:04,980 --> 01:05:07,647
‫ارتداء هذه الشارة لا يعني أنك على حق.

794
01:05:07,730 --> 01:05:09,855
‫من تظن نفسك بالضبط؟

795
01:05:14,021 --> 01:05:16,021
‫انتبه لخطواتك أيها الوغد الغبي.

796
01:05:16,105 --> 01:05:18,146
‫اهدأ يا فتى، أنا آسف.

797
01:05:19,146 --> 01:05:21,397
‫لن أهدأ ولست فتاك.

798
01:05:21,522 --> 01:05:24,564
‫خذ أسفك وضعه في مؤخرتك.

799
01:05:27,689 --> 01:05:29,855
‫سأقاتلك الآن.

800
01:05:36,564 --> 01:05:37,938
‫تبا!

801
01:05:38,855 --> 01:05:40,689
‫ستنزف دما.

802
01:05:40,772 --> 01:05:43,522
‫ستواجهون معركة. اليوم.

803
01:05:47,896 --> 01:05:50,063
‫أيها الأوغاد! المعركة قادمة!

804
01:05:58,146 --> 01:06:00,814
‫حالتك متأخرة للغاية.

805
01:06:00,896 --> 01:06:04,647
‫أعتقد أنك فقدت
‫60 بالمائة من أنسجة الرئة وربما أكثر.

806
01:06:04,730 --> 01:06:06,438
‫ما المدة المتوقعة؟

807
01:06:06,564 --> 01:06:11,397
‫سنتان. يومان. يصعب التخمين. إن توقفت الآن.

808
01:06:13,021 --> 01:06:16,814
‫التدخين وشرب الخمر والمقامرة والسهر.

809
01:06:16,896 --> 01:06:19,188
‫أنت في حاجة إلى راحة تامة.

810
01:06:21,188 --> 01:06:25,105
‫ما أقصده أنه يجب عليك محاولة الامتناع

811
01:06:25,230 --> 01:06:29,814
‫- عن الممارسة الجنسية.
‫- اغرب عن وجهي.

812
01:06:48,605 --> 01:06:50,980
‫- كيف حالك يا "دوك"؟
‫- أفضل.

813
01:06:51,938 --> 01:06:53,896
‫جيد.

814
01:06:53,980 --> 01:06:56,021
‫عرفت أنه أمر لا يستحق الاهتمام.

815
01:06:58,605 --> 01:07:00,522
‫علينا التحدث يا عزيزتي.

816
01:07:02,647 --> 01:07:04,980
‫يبدو

817
01:07:05,063 --> 01:07:08,438
‫أن علينا إعادة تحديد طبيعة علاقتنا.

818
01:07:14,063 --> 01:07:16,647
‫أنا امرأة صالحة تحسن معاملتك يا "دوك".

819
01:07:17,896 --> 01:07:20,105
‫ألا أهتم بك دوما؟

820
01:07:21,146 --> 01:07:23,313
‫لا أحد يهتم بك مثلما أفعل.

821
01:07:24,230 --> 01:07:25,980
‫أنا امرأة صالحة.

822
01:07:28,021 --> 01:07:31,188
‫أجل، هذا صحيح، أنت امرأة صالحة.

823
01:07:44,772 --> 01:07:46,564
‫ومن ناحية أخرى،

824
01:07:47,730 --> 01:07:50,105
‫فقد تكونين أكبر أعدائي.

825
01:07:57,021 --> 01:07:59,814
‫المساواة في المقابل المادي للعمل الواحد
‫بغض النظر عن الجنس

826
01:08:12,063 --> 01:08:13,355
‫تبا.

827
01:08:14,855 --> 01:08:18,689
‫ثمة ستة منهم الآن. تبا، هذا أشبه بكابوس.

828
01:08:19,647 --> 01:08:22,980
‫ابقيا هادئين. استخدما عقليكما.
‫سيكون الأمر على ما يرام.

829
01:08:26,438 --> 01:08:28,647
‫لكنه نفس الأمر،

830
01:08:30,938 --> 01:08:33,480
‫أعتقد أنه ربما يجدر بك أن تقلدني منصبي
‫رسميا.

831
01:09:00,522 --> 01:09:02,647
‫"وايت إيرب" رجل قانون

832
01:09:08,230 --> 01:09:12,355
‫رجال ا"كاوبويز" يخبرون كل من في البلدة
‫بأنهم سيقضون عليكم.

833
01:09:12,480 --> 01:09:16,021
‫إنهم في تلك المنطقة خلف "أو كيه كورال".

834
01:09:17,146 --> 01:09:19,146
‫- شكرا أيها المحافظ.
‫- ماذا تفعل خارج الفراش يا "دوك"؟

835
01:09:19,230 --> 01:09:22,896
‫ماذا يحدث بالضبط؟ صعد خمسة رجال إلى غرفتي

836
01:09:23,021 --> 01:09:25,855
‫وأخبروني بأن رجال "كلانتون" و"ماكلاوري"
‫يسعون إلى قتلنا.

837
01:09:25,938 --> 01:09:28,938
‫هل سنذهب إلى هناك أم لا؟ ماذا سنفعل؟

838
01:09:29,063 --> 01:09:30,896
‫فلننتظر حتى يزول أثر الخمر.

839
01:09:30,980 --> 01:09:33,480
‫سيفقدون اهتمامهم فور أن يشعروا بالصداع.

840
01:09:33,605 --> 01:09:36,063
‫يفقدون اهتمامهم، تبا. إنهم يهددون حياتنا.

841
01:09:36,146 --> 01:09:39,647
‫- لن تثبت صحة هذا أبدا.
‫- إنهم يحملون أسلحة يا "وايت".

842
01:09:39,730 --> 01:09:41,689
‫بحق الرب يا "فيرج"، هذه مجرد جنحة.

843
01:09:41,772 --> 01:09:43,480
‫إن ذهبت واعتقلتهم، فقد يحدث ما يسوء،

844
01:09:43,564 --> 01:09:46,105
‫وربما يموت فعلا شخص ما هذه المرة.

845
01:09:46,230 --> 01:09:47,689
‫وسيسعى ا"كاوبويز" إلى إثارة المشكلات

846
01:09:47,772 --> 01:09:49,021
‫من الآن وحتى عيد الميلاد.

847
01:09:49,105 --> 01:09:51,230
‫أتود المخاطرة بكل هذا بسبب جنحة؟

848
01:09:51,313 --> 01:09:54,605
‫سأخاطر فعلا بهذا. إنهم يخرقون القانون.

849
01:10:01,146 --> 01:10:04,980
‫ليست هذه مشكلتك يا "دوك".
‫ليس عليك التورط في هذا الأمر.

850
01:10:06,730 --> 01:10:10,021
‫يا له من قول قاس تقوله لي.

851
01:10:21,397 --> 01:10:23,105
‫حسنا يا "فيرج".

852
01:10:25,855 --> 01:10:28,313
‫القرار يعود لك. أعط "دوك" البندقية.

853
01:10:30,146 --> 01:10:34,355
‫ستقل جسارتهم إن كان يحمل البندقية.

854
01:11:19,938 --> 01:11:21,564
‫هيا! اذهب إلى منزلك!

855
01:11:23,564 --> 01:11:25,272
‫يا له من فتى لعين.

856
01:11:37,397 --> 01:11:40,188
‫كيف تورطنا في هذا الأمر بالضبط؟

857
01:11:43,605 --> 01:11:45,188
‫لا تقلقوا حيال أي شيء.

858
01:11:45,272 --> 01:11:46,355
‫ذهبت إلى هناك توا وجردتهم من أسلحتهم.

859
01:11:46,438 --> 01:11:49,480
‫حقا؟ هيا يا رفاق.

860
01:11:49,605 --> 01:11:52,938
‫لن أسمح بحدوث أية مشكلات أيها السادة.

861
01:12:15,689 --> 01:12:18,730
‫نحن هنا لتجريدكم من أسلحتكم. ارفعوا
‫أيديكم.

862
01:12:23,230 --> 01:12:25,647
‫توقفوا! ليس هذا ما أريده!

863
01:13:00,272 --> 01:13:02,188
‫يا إلهي.

864
01:13:11,355 --> 01:13:13,397
‫"بيلي"! "بيلي"!

865
01:13:20,146 --> 01:13:22,438
‫توقفوا! كلا! كلا!

866
01:13:23,313 --> 01:13:25,689
‫لا تطلقوا النار! ليس لدي سلاح!

867
01:13:25,814 --> 01:13:28,146
‫لا تطلقوا النار علي أرجوكم! ليس لدي سلاح!

868
01:13:28,230 --> 01:13:31,438
‫لقد بدأت المعركة! قاتل أو ابتعد عن هنا!

869
01:13:33,397 --> 01:13:35,313
‫- انتهى الأمر!
‫- أغلق الباب!

870
01:13:50,896 --> 01:13:53,397
‫أعطني سلاحك اللعين! تبا!

871
01:13:53,480 --> 01:13:55,564
‫"بيلي"! "بيلي"!

872
01:13:55,647 --> 01:13:57,438
‫خلفنا يا "دوك"!

873
01:14:24,689 --> 01:14:27,355
‫سأقضي عليك الآن أيها الوغد.

874
01:14:27,438 --> 01:14:29,564
‫ستكون شخصا متميزا إن فعلت.

875
01:14:43,772 --> 01:14:46,438
‫اهدأ الآن يا "مورغان".

876
01:14:57,564 --> 01:14:59,438
‫تعال. بهدوء. بهدوء يا رجل.

877
01:14:59,564 --> 01:15:02,480
‫- أنا أمسك بك. حسنا.
‫- حسنا!

878
01:15:04,980 --> 01:15:07,230
‫أنتم جميعا رهن الاعتقال.

879
01:15:17,564 --> 01:15:20,980
‫لا أظن أنني سأسمح لك
‫بأن تعتقلنا اليوم يا "بيهان".

880
01:15:50,230 --> 01:15:52,230
‫"فيرج"!

881
01:15:52,313 --> 01:15:54,063
‫"فيرجيل"!

882
01:16:14,689 --> 01:16:18,272
‫حسنا، أظن أننا أدينا عملنا الصالح لليوم
‫أيها المحافظ.

883
01:17:10,647 --> 01:17:13,105
‫تعرضوا للقتل في شوارع "تومبستون"

884
01:17:42,814 --> 01:17:45,896
‫كنت محقا. لم يشبه الأمر أي شيء تصورته.

885
01:17:47,647 --> 01:17:50,564
‫- أتمنى أنني...
‫- أعرف يا "مورغان".

886
01:17:51,730 --> 01:17:53,855
‫أعرف. وأنا أيضا.

887
01:18:05,855 --> 01:18:08,021
‫ابتعدوا عن الطريق!

888
01:18:12,564 --> 01:18:14,272
‫الجو يزداد دفئا.

889
01:18:15,230 --> 01:18:17,313
‫أعتقد أن الربيع سيحل قريبا.

890
01:18:17,397 --> 01:18:19,480
‫مرحبا يا "بيلي". أنا ألقي عليك التحية.

891
01:18:19,564 --> 01:18:21,814
‫اسمي نائب المأمور! ولا أريد التحدث إليكم!

892
01:18:21,896 --> 01:18:24,605
‫لقد قتلتم أصدقائي.

893
01:18:25,689 --> 01:18:28,188
‫أنا مجرد نكرة. لكن إن لم أكن كذلك،
‫لقاتلتكم الآن،

894
01:18:28,272 --> 01:18:30,730
‫لذا لا أريد التحدث إليكم.

895
01:18:32,730 --> 01:18:35,313
‫لم يفعلوا شيئا سوى السخرية منه.

896
01:18:44,021 --> 01:18:47,230
‫كان يجدر بالمخنث البقاء.

897
01:18:49,772 --> 01:18:53,647
‫- ماذا تريد يا "رينغو"؟
‫- أريد دماءكم.

898
01:18:55,188 --> 01:18:57,438
‫وأرواحكم.

899
01:18:57,896 --> 01:19:00,397
‫وأريدها الآن.

900
01:19:00,480 --> 01:19:03,896
‫- لا أريد المزيد من المشكلات.
‫- حسنا، لديك مشكلة!

901
01:19:06,313 --> 01:19:08,605
‫وهي تبدأ بك.

902
01:19:12,355 --> 01:19:14,814
‫لن أقاتلك يا "رينغو".

903
01:19:15,772 --> 01:19:17,730
‫لن أكسب مالا من وراء ذلك.

904
01:19:18,522 --> 01:19:20,605
‫أفق. هيا يا رفاق.

905
01:19:20,938 --> 01:19:23,605
‫أيها الحقراء.

906
01:19:23,689 --> 01:19:25,980
‫ألا يملك أحدكم الجرأة لمقاتلتي مقابل
‫دمائي؟

907
01:19:26,063 --> 01:19:28,188
‫أنا من تنشده.

908
01:19:30,105 --> 01:19:32,063
‫هذه لعبتي.

909
01:19:39,730 --> 01:19:43,397
‫حسنا أيها المسلول. اذهب إلى الجحيم.

910
01:19:44,980 --> 01:19:47,980
‫- سأريحك من بؤسك.
‫- حدد الموعد.

911
01:19:48,814 --> 01:19:51,480
‫- لا تفعل يا "جوني"!
‫- كلا يا "جوني"!

912
01:19:52,896 --> 01:19:54,772
‫- ابتعد!
‫- اهدأ!

913
01:19:54,855 --> 01:19:56,272
‫- ابتعد!
‫- لم يحدث شيء.

914
01:19:56,355 --> 01:19:59,188
‫لا تكترثوا بأمره! إنه ثمل فحسب، هذا كل
‫شيء.

915
01:20:02,188 --> 01:20:03,730
‫اهدأ يا "جوني"!

916
01:20:03,855 --> 01:20:06,105
‫كلا! كلا!

917
01:20:07,105 --> 01:20:09,397
‫أريد أن تسيل دماؤهم!

918
01:20:09,480 --> 01:20:11,855
‫اهدأ يا بني، اهدأ! الوقت غير مناسب الآن!

919
01:20:11,938 --> 01:20:13,772
‫اهدأ يا "رينغو".

920
01:20:16,021 --> 01:20:17,855
‫أؤكد لكم يا رفاق أنني قلق مما سيحدث

921
01:20:17,938 --> 01:20:19,605
‫عندما يتولى "رينغو" أمر هذه الجماعة.

922
01:20:19,689 --> 01:20:22,355
‫فليرحمكم الرب!

923
01:20:22,480 --> 01:20:25,522
‫- سيحين وقتهم يا "خوانيتو".
‫- أيها السادة.

924
01:20:26,272 --> 01:20:28,896
‫- فلنذهب ونحتس الخمر يا فتى!
‫- فلنثمل!

925
01:20:29,021 --> 01:20:31,105
‫- أيها الحلاق.
‫- أمرك يا سيدي؟

926
01:20:34,188 --> 01:20:35,855
‫ابدأ الحلاقة.

927
01:20:52,188 --> 01:20:55,730
‫أصغي إلي. أريد التحدث إليك.

928
01:20:56,480 --> 01:20:58,105
‫ليس الآن. أنا مشغولة.

929
01:20:59,772 --> 01:21:02,230
‫أرى ما يدور بينك وبين "وايت".

930
01:21:02,313 --> 01:21:04,896
‫لست أحمق. لكن أصغي إلي.

931
01:21:06,063 --> 01:21:08,689
‫الكثير ممن يزعم بأنهم قساة وأقوياء

932
01:21:08,772 --> 01:21:10,313
‫يأتون ويمرون بهذه البلدة،

933
01:21:10,397 --> 01:21:14,689
‫لكن ليس بينهم من يعرف طريقة اللعب
‫الحقيقية، ولا واحد منهم.

934
01:21:14,772 --> 01:21:18,730
‫وبعد ما سيحدث الليلة،
‫سيتولى رجل واحد مسؤولية "تومبستون".

935
01:21:18,814 --> 01:21:21,564
‫وستشعرين بالسعادة لمعرفته. راهني على ذلك.

936
01:21:31,522 --> 01:21:33,855
‫ستكون واحدة من تلك الليالي.

937
01:21:36,814 --> 01:21:39,647
‫تأخر الوقت يا رفاق. سأخلد إلى الفراش.

938
01:21:39,772 --> 01:21:42,355
‫- طابت ليلتك يا "فيرج".
‫- طابت ليلتك يا "مورغ".

939
01:21:43,814 --> 01:21:46,938
‫ارتد ملابس ثقيلة يا "فيرج". الجو يزداد
‫برودة.

940
01:21:47,063 --> 01:21:48,230
‫حسنا.

941
01:22:15,605 --> 01:22:17,564
‫برج "بابل".

942
01:22:18,230 --> 01:22:20,730
‫الموت والشيطان.

943
01:22:20,855 --> 01:22:21,896
‫رباه.

944
01:22:21,980 --> 01:22:24,772
‫"آلي". ليتك تتعلمين لعبة ورق حقيقية.

945
01:22:29,564 --> 01:22:32,355
‫- أتريدين المزيد من الشاي يا "ماتي"؟
‫- كلا، كلا.

946
01:22:32,480 --> 01:22:34,355
‫- هل أنت بخير يا "ماتي"؟
‫- أجل.

947
01:22:34,480 --> 01:22:37,063
‫- هل تنتظرين أحدا؟
‫- "فيرج" فقط.

948
01:22:42,313 --> 01:22:45,938
‫أرجوكن. أعرف أنه من الخطأ
‫أن آتي إلى هنا لكن أصغين.

949
01:22:46,063 --> 01:22:49,063
‫أعتقد أنه سيحدث أمر ما الليلة.

950
01:22:50,980 --> 01:22:53,230
‫هذا "فيرج".

951
01:22:53,355 --> 01:22:54,980
‫كلا! انبطحن!

952
01:23:13,772 --> 01:23:16,146
‫هذا الرعد يقترب بالتأكيد.

953
01:23:28,230 --> 01:23:31,146
‫"فيرجيل". ماذا نسيت؟

954
01:23:42,188 --> 01:23:43,814
‫"وايت".

955
01:23:56,855 --> 01:23:59,855
‫هلا تسرعين في إحضار هذا الماء أرجوك.

956
01:23:59,938 --> 01:24:02,146
‫هيا يا "لو".

957
01:24:05,480 --> 01:24:07,397
‫"وايت"! "وايت"!

958
01:24:10,230 --> 01:24:12,188
‫لقد هاجموا منزل "كلام" أيضا، وقتلوا زوجته.

959
01:24:12,272 --> 01:24:14,480
‫زوجته! من سمع بفعلة كهذه من قبل؟

960
01:24:14,564 --> 01:24:17,814
‫إنهم حثالة يا "وايت". كل ذلك الكلام المنمق
‫عن عدم التدخل في حياة الغير.

961
01:24:17,896 --> 01:24:19,397
‫هذا الكلام لا يصلح مع أمثالهم.

962
01:24:19,480 --> 01:24:22,063
‫حسنا، اسمعني الآن. علينا الرحيل عن هنا.

963
01:24:22,146 --> 01:24:25,522
‫الرحيل عن هنا؟ أصغ إلى كلامك يا "وايت".

964
01:24:25,605 --> 01:24:28,105
‫أن تستلقي وتزحف وإلا قد تتعرض للأذى؟
‫ما هذا الكلام؟

965
01:24:28,188 --> 01:24:30,480
‫- أترى ما يحدث هنا؟
‫- ماذا؟

966
01:24:30,605 --> 01:24:33,605
‫ماذا تقصد؟ ماذا تقول؟

967
01:24:33,689 --> 01:24:35,438
‫كلا. كلا، أرجوك.

968
01:24:35,564 --> 01:24:39,480
‫أخشى أن زوجك سيفقد ذراعه.

969
01:24:39,564 --> 01:24:41,647
‫كلا، رباه.

970
01:24:43,730 --> 01:24:45,772
‫لا تقلقي يا "آلي".

971
01:24:45,855 --> 01:24:48,730
‫لا يزال لدي ذراع واحدة لأعانقك بها.

972
01:24:51,021 --> 01:24:52,063
‫تبا!

973
01:24:52,146 --> 01:24:56,605
‫- هؤلاء الأوغاد الملاعين!
‫- انتظر يا "مورغان"! "فيرج".

974
01:24:56,689 --> 01:24:59,564
‫- كان عليك أن تكون ذكيا جدا.
‫- أنا آسف يا "آلي".

975
01:24:59,647 --> 01:25:01,105
‫أخبرتك يا "فيرج".

976
01:25:01,188 --> 01:25:03,896
‫- ليس هذا وقته يا "وايت".
‫- حسنا.

977
01:25:03,980 --> 01:25:06,063
‫حسنا، ماذا تريد مني أن أفعل؟

978
01:25:06,146 --> 01:25:09,938
‫- دعني وشأني بحق الرب.
‫- "فيرج"...

979
01:25:10,021 --> 01:25:12,730
‫إنه لا يريد التحدث الآن يا "وايت"!

980
01:25:29,938 --> 01:25:32,938
‫سمعت ما فعلوه بنسائكم. كان ذلك أمرا خاطئا.

981
01:25:33,063 --> 01:25:37,063
‫جئت لأخبركم بأنني لم أفعل ذلك.
‫لم أشارك في هذا الأمر.

982
01:25:37,146 --> 01:25:41,647
‫حقا؟ ألستم إخوة حتى الموت يا "ماكماسترز"؟

983
01:25:41,730 --> 01:25:45,397
‫كلا. ليس بعد الآن. ليس بعد ما حدث الليلة.

984
01:25:46,772 --> 01:25:50,564
‫إنه محق يا "وايت".
‫نحن معك إن كنت تريد منا أية مساعدة.

985
01:25:50,689 --> 01:25:52,146
‫هيا.

986
01:26:55,730 --> 01:26:57,730
‫أمسكه!

987
01:26:59,230 --> 01:27:01,772
‫كلا! أخرجها من هنا! رباه!

988
01:27:03,230 --> 01:27:05,647
‫فليقم أحدكم بإسكات هذا الكلب!

989
01:27:09,397 --> 01:27:11,272
‫قلت لك أمسكه بحق السماء!

990
01:27:11,355 --> 01:27:14,855
‫فليخرج أحدكم هذا الكلب اللعين من هنا!

991
01:27:14,938 --> 01:27:17,438
‫الرصاصة عميقة للغاية. لا يمكنني إخراجها.

992
01:27:20,105 --> 01:27:23,105
‫مع استقرار الرصاصة داخل جسده هكذا فأنا
‫آسف.

993
01:27:23,188 --> 01:27:25,438
‫اهدأ يا "مورغ". أهذا أفضل؟

994
01:27:26,980 --> 01:27:28,272
‫أجل.

995
01:27:31,355 --> 01:27:35,230
‫كنت محقا يا "وايت". لقد أصابوني بشكل متقن.

996
01:27:37,980 --> 01:27:41,230
‫لا تدعهم يتمكنون منك يا أخي. أنت الأفضل.

997
01:27:42,522 --> 01:27:44,063
‫هون عليك يا "مورغ".

998
01:27:45,855 --> 01:27:48,021
‫لا تقلق حيال ذلك الآن.

999
01:27:52,855 --> 01:27:56,230
‫أتذكر ما قلته بخصوص رؤية ضوء
‫أثناء الاحتضار؟

1000
01:27:56,772 --> 01:27:59,105
‫أجل. أجل.

1001
01:27:59,772 --> 01:28:01,772
‫هذا ليس صحيحا.

1002
01:28:01,896 --> 01:28:04,230
‫لا يمكنني رؤية أي شيء.

1003
01:28:07,980 --> 01:28:09,272
‫"مورغ"؟

1004
01:28:14,146 --> 01:28:15,188
‫"مورغ"!

1005
01:28:21,605 --> 01:28:23,146
‫"مورغ"؟

1006
01:28:37,647 --> 01:28:39,146
‫كلا.

1007
01:28:41,814 --> 01:28:43,772
‫"مورغان"! كلا!

1008
01:28:43,855 --> 01:28:47,605
‫لا تمت يا "مورغان"! أنا أحبك!

1009
01:28:47,689 --> 01:28:49,814
‫لا تمت!

1010
01:29:02,438 --> 01:29:05,522
‫لماذا؟ لماذا هو؟

1011
01:29:09,438 --> 01:29:13,480
‫- كلا. كلا، ابتعدوا عني!
‫- "وايت"!

1012
01:29:14,355 --> 01:29:17,438
‫ألا ترين؟ ابتعدي عني!

1013
01:29:52,730 --> 01:29:54,272
‫"مورغان"!

1014
01:30:46,355 --> 01:30:49,272
‫وهكذا ابتعدت عن حياتنا إلى الأبد.

1015
01:31:25,105 --> 01:31:27,522
‫أريدك أن تعرف أن الأمر انتهى.

1016
01:31:29,438 --> 01:31:30,855
‫حسنا.

1017
01:31:33,063 --> 01:31:34,522
‫الوداع.

1018
01:31:36,564 --> 01:31:38,480
‫أتشم تلك الرائحة يا "بيل"؟

1019
01:31:40,522 --> 01:31:42,730
‫تبدو كرائحة شخص مات.

1020
01:31:44,397 --> 01:31:46,272
‫رباه يا "جوني".

1021
01:32:09,814 --> 01:32:11,272
‫"آيك".

1022
01:32:12,855 --> 01:32:17,230
‫خذ "ستيلويل" وأنهيا الأمر.

1023
01:32:32,230 --> 01:32:34,480
‫انتبه لنفسك الآن.

1024
01:32:35,730 --> 01:32:38,980
‫- هذا "فيرجيل" مع النساء.
‫- إنه لي!

1025
01:32:39,105 --> 01:32:42,647
‫- فليصعد الكل إلى القطار!
‫- "ماتي"! أين "وايت"؟

1026
01:32:42,730 --> 01:32:45,021
‫خلفك تماما يا "ستيلويل".

1027
01:32:46,480 --> 01:32:47,730
‫كلا!

1028
01:33:02,564 --> 01:33:04,522
‫بحق الرب. لا تطلق النار.

1029
01:33:22,814 --> 01:33:24,980
‫حسنا يا "كلانتون".

1030
01:33:25,063 --> 01:33:28,564
‫لقد سعيت إلى العنف. حسنا، ها قد حصلت عليه.

1031
01:33:31,063 --> 01:33:34,397
‫أترى هذه الشارة؟
‫مكتوب عليها "مارشال أمريكي".

1032
01:33:34,480 --> 01:33:37,522
‫"وايت". أرجوك لا تقتلني. أرجوك.

1033
01:33:37,605 --> 01:33:41,730
‫ألق نظرة جيدة عليه يا "آيك"،
‫لأن هذا سيكون مصيرك.

1034
01:33:43,605 --> 01:33:46,438
‫انتهى أمر ا"كاوبويز". أتفهمني؟

1035
01:33:46,522 --> 01:33:50,188
‫إن رأيت نطاقا أحمر فسأقتل من يرتديه.

1036
01:33:50,272 --> 01:33:52,272
‫لذا اهرب أيها الكلب الحقير.

1037
01:33:53,063 --> 01:33:57,063
‫اهرب! وأخبر بقية زملائك بأن القانون قادم!

1038
01:33:58,605 --> 01:34:00,480
‫أخبرهم بأنني قادم!

1039
01:34:00,564 --> 01:34:03,522
‫وسأذيقهم من ألوان العذاب، أتسمعني؟

1040
01:34:03,605 --> 01:34:05,647
‫سأذيقهم من ألوان العذاب!

1041
01:34:39,522 --> 01:34:41,313
‫لا تتحركوا!

1042
01:34:41,397 --> 01:34:43,938
‫هراء. تحرك بالطبع.

1043
01:36:00,313 --> 01:36:01,730
‫انبطحوا!

1044
01:36:13,896 --> 01:36:15,772
‫يا "وايت"!

1045
01:36:15,855 --> 01:36:17,772
‫كيف حالك؟

1046
01:36:30,105 --> 01:36:32,605
‫يوجد بعض رجالي خلفك!

1047
01:36:32,689 --> 01:36:35,855
‫أنت وسط تبادل لإطلاق النار من جهتين.
‫ما رأيك في ذلك؟

1048
01:36:38,272 --> 01:36:41,230
‫هيا! هلا تفكر في شيء بسرعة.

1049
01:36:43,730 --> 01:36:47,272
‫"وايت"؟ "وايت".

1050
01:36:47,980 --> 01:36:49,855
‫- كلا.
‫- "وايت"!

1051
01:36:51,855 --> 01:36:54,313
‫- كلا.
‫- ماذا تفعل يا "وايت"؟

1052
01:36:55,272 --> 01:36:56,855
‫انظروا إلى هذا.

1053
01:36:57,397 --> 01:36:58,896
‫أجل.

1054
01:36:59,855 --> 01:37:02,063
‫تعال ونل عقابك يا فتى.

1055
01:37:06,896 --> 01:37:08,772
‫كلا! دعوني أفعلها!

1056
01:37:16,313 --> 01:37:17,730
‫كلا.

1057
01:37:17,814 --> 01:37:21,814
‫- أيها الوغد.
‫- كلا!

1058
01:37:26,730 --> 01:37:28,522
‫بحق الرب!

1059
01:37:39,063 --> 01:37:41,938
‫كلا. كلا!

1060
01:37:53,896 --> 01:37:56,564
‫هل رأيت شيئا كهذا من قبل؟

1061
01:37:56,647 --> 01:37:58,896
‫تبا، لم أسمع حتى بشيء كهذا.

1062
01:37:58,980 --> 01:38:00,397
‫لا شيء.

1063
01:38:01,272 --> 01:38:02,772
‫أين هو؟

1064
01:38:05,230 --> 01:38:07,230
‫عند الجدول،

1065
01:38:07,313 --> 01:38:09,146
‫يسير على الماء.

1066
01:38:09,230 --> 01:38:12,564
‫حسنا، فلنأمل أن تكون لديه معجزة أخرى.

1067
01:38:12,689 --> 01:38:16,188
‫لأنني إن كنت أعرف "رينغو"،
‫فهو يتجه إلينا مباشرة.

1068
01:38:17,855 --> 01:38:21,313
‫حسنا، إن كانوا إخوتي، كنت لأود أن أثأر
‫لهم.

1069
01:38:21,397 --> 01:38:23,397
‫كلا. لا ترتكب خطأ.

1070
01:38:24,855 --> 01:38:27,272
‫إنه لا يسعى إلى الثأر.

1071
01:38:28,938 --> 01:38:30,896
‫إنه وقت الحساب.

1072
01:38:41,188 --> 01:38:45,772
‫"دوك". يجب أن تكون في الفراش.
‫لماذا أصلا تفعل هذا؟

1073
01:38:46,522 --> 01:38:48,564
‫"وايت إيرب" صديقي.

1074
01:38:49,938 --> 01:38:52,146
‫تبا، لدي الكثير من الأصدقاء.

1075
01:38:53,814 --> 01:38:55,063
‫أما أنا فلا.

1076
01:39:14,896 --> 01:39:16,564
‫يا إلهي.

1077
01:39:19,689 --> 01:39:22,272
‫- هل أنت بخير؟
‫- ولم تهتم؟

1078
01:39:23,230 --> 01:39:25,647
‫أصدقاؤك هم من فعلوا هذا.

1079
01:39:27,146 --> 01:39:30,938
‫لا بد أنهما "كلايبورن" و"فولر".
‫لقد غادر البلدة البارحة.

1080
01:39:31,938 --> 01:39:33,938
‫كلا.

1081
01:39:34,063 --> 01:39:36,605
‫حاولا الاستيلاء على ساعتي.

1082
01:39:36,689 --> 01:39:39,814
‫نعتهما بالجبن، فأطلقا عليه النار.

1083
01:39:41,272 --> 01:39:43,938
‫لا أفهم أيا مما يحدث.

1084
01:39:45,480 --> 01:39:47,480
‫أعرف فقط أنه أمر قبيح.

1085
01:39:48,021 --> 01:39:50,021
‫كلكم كذلك،

1086
01:39:50,689 --> 01:39:52,896
‫وقد كان شخصا جميلا.

1087
01:39:54,063 --> 01:39:59,021
‫حاول إدخال لمسة من الجمال إلى عالمكم
‫القبيح وأطلقتم النار عليه لفعله ذلك.

1088
01:40:02,938 --> 01:40:05,021
‫لا أظن أنك تهتم.

1089
01:40:16,522 --> 01:40:19,480
‫- أين تذهب يا "بيلي"؟
‫- لن أذهب معك.

1090
01:40:19,564 --> 01:40:21,980
‫"بيلي"! عد إلى هنا يا "بيلي"!

1091
01:40:22,063 --> 01:40:24,438
‫آسف يا سيدي، لكن علينا فرض بعض القانون.

1092
01:40:24,522 --> 01:40:27,480
‫- "بيلي"!
‫- دعه يذهب. من يكترث به؟

1093
01:40:28,605 --> 01:40:31,564
‫تحرك! ابتعد عن هنا! هيا!

1094
01:40:32,272 --> 01:40:34,772
‫انتهى الأمر يا رفاق. لنذهب!

1095
01:40:50,146 --> 01:40:51,188
‫توقفوا.

1096
01:40:57,896 --> 01:41:00,522
‫"رينغو" و"بيهان" في المقدمة.

1097
01:41:00,605 --> 01:41:03,480
‫إنهم حوالي 30 فردا.

1098
01:41:05,896 --> 01:41:08,063
‫وكلهم يرتدون شارات.

1099
01:41:09,480 --> 01:41:11,063
‫رباه.

1100
01:41:12,105 --> 01:41:14,438
‫علينا العثور على مكان للاختباء قليلا.

1101
01:41:15,938 --> 01:41:17,272
‫"دوك".

1102
01:41:17,980 --> 01:41:20,146
‫أمسكه.

1103
01:41:22,355 --> 01:41:23,772
‫لقد أمسكت به.

1104
01:41:25,063 --> 01:41:26,480
‫لقد أمسكت به!

1105
01:41:32,772 --> 01:41:34,355
‫أهذه مزرعة "هنري هوكر"؟

1106
01:41:34,480 --> 01:41:37,313
‫أجل. وأنا "هوكر".

1107
01:41:37,397 --> 01:41:39,730
‫معنا رجل مريض.

1108
01:41:39,814 --> 01:41:41,896
‫وقد تمكن التعب من جيادنا.

1109
01:41:41,980 --> 01:41:45,689
‫ضعوه في منزلي طالما ستمكثون الليلة فقط.

1110
01:41:46,772 --> 01:41:48,522
‫نحن ندين لك.

1111
01:41:56,938 --> 01:41:58,938
‫أعرف أن عليكم مواصلة التحرك،

1112
01:41:59,021 --> 01:42:01,230
‫لكنني أرى أن حالته تبدو سيئة جدا.

1113
01:42:29,146 --> 01:42:32,021
‫لقد قطعوا الطريق عليهم، وقتل ممثلهم
‫الرئيسي.

1114
01:42:32,105 --> 01:42:35,980
‫جاؤوا إلى هنا لتزويد الأحصنة بالماء،
‫ثم سيواصلون طريقهم.

1115
01:42:52,814 --> 01:42:56,730
‫أنا آسف لما حدث لصديقك. وآسف لأنني...

1116
01:42:57,063 --> 01:42:59,855
‫سامحتك فور أن قلت هذا.

1117
01:42:59,938 --> 01:43:02,605
‫حقا؟ حسنا...

1118
01:43:04,855 --> 01:43:06,272
‫أشكرك.

1119
01:43:07,564 --> 01:43:09,063
‫كل شيء جاهز.

1120
01:43:11,564 --> 01:43:13,272
‫يجب أن أذهب.

1121
01:43:16,438 --> 01:43:18,021
‫انتظري.

1122
01:44:04,564 --> 01:44:06,438
‫ما هذا بالضبط؟

1123
01:44:26,689 --> 01:44:28,438
‫لقد تمكنوا من "ماكماسترز"!

1124
01:44:31,814 --> 01:44:35,522
‫أراد "رينغو" التأكد
‫من أنه جذب انتباهك أيها المارشال!

1125
01:44:35,605 --> 01:44:37,564
‫يريد قتالا مباشرا بينك وبينه فقط،

1126
01:44:37,647 --> 01:44:39,980
‫لإنهاء هذا الأمر إلى الأبد.

1127
01:44:40,063 --> 01:44:43,522
‫بستان البلوط عند مدخل وادي "سيلفر سبرينغز"
‫في تمام السابعة!

1128
01:44:43,605 --> 01:44:46,188
‫أخبره بأنني سأكون هناك!

1129
01:44:46,313 --> 01:44:48,855
‫- هل جننت؟
‫- سأكون هناك!

1130
01:44:50,980 --> 01:44:52,438
‫الأمر لم ينته.

1131
01:45:08,063 --> 01:45:11,355
‫بعد أن أقضي على "وايت إيرب"،

1132
01:45:11,480 --> 01:45:15,397
‫خذ الرجال واقضوا على "كريك جونسون"
‫و"تكساس جاك".

1133
01:45:17,272 --> 01:45:19,272
‫احرقهم يا "آيك".

1134
01:45:21,855 --> 01:45:23,146
‫احرقهم جميعا.

1135
01:45:23,230 --> 01:45:25,980
‫تبا يا "جوني"، لن يأتي أصلا.

1136
01:45:28,814 --> 01:45:30,438
‫بل سيأتي.

1137
01:45:33,522 --> 01:45:37,605
‫قضيت حياتي كلها من دون معرفة ما أريده
‫منها،

1138
01:45:38,272 --> 01:45:40,313
‫كنت أفكر فقط في اختياراتي.

1139
01:45:40,605 --> 01:45:44,313
‫والآن ولأول مرة أعرف ما أريده بالضبط،

1140
01:45:44,397 --> 01:45:45,605
‫ومن أريده.

1141
01:45:48,021 --> 01:45:50,855
‫وهذا أسوأ أنواع الشقاء.

1142
01:45:56,230 --> 01:45:58,146
‫ما الذي يدفع رجلا مثل "رينغو" يا "دوك"؟

1143
01:45:58,230 --> 01:46:01,230
‫ماذا يدفعه إلى فعل ما يفعله؟

1144
01:46:01,355 --> 01:46:03,355
‫رجل مثل "رينغو"

1145
01:46:04,355 --> 01:46:08,355
‫لديه ثقب كبير في موضع قلبه.

1146
01:46:10,438 --> 01:46:14,480
‫لا يمكنه أبدا الاكتفاء من القتل أو السرقة

1147
01:46:14,564 --> 01:46:17,355
‫أو إيقاع الألم بالغير ليملأ موضع هذا
‫الثقب.

1148
01:46:18,480 --> 01:46:20,397
‫ماذا يريد؟

1149
01:46:21,480 --> 01:46:23,355
‫الانتقام.

1150
01:46:26,896 --> 01:46:28,397
‫مم؟

1151
01:46:34,313 --> 01:46:35,855
‫من حضوره للحياة.

1152
01:46:50,438 --> 01:46:52,438
‫حدث الأمر بسرعة شديدة مع "كيرلي بيل"

1153
01:46:52,522 --> 01:46:53,772
‫ولم أفكر جيدا في الأمر،

1154
01:46:53,855 --> 01:46:57,188
‫لكن يمكنني التفكير في هذا الأمر جيدا.

1155
01:47:04,063 --> 01:47:06,355
‫يمكنني الانتصار عليه، أليس كذلك؟

1156
01:47:07,980 --> 01:47:09,230
‫كلا.

1157
01:47:16,522 --> 01:47:19,480
‫مهلا. سأذهب معك.

1158
01:47:26,105 --> 01:47:29,355
‫رباه. أنا آسف.

1159
01:47:30,522 --> 01:47:32,522
‫أنا آسف يا "وايت".

1160
01:47:32,605 --> 01:47:34,814
‫لا بأس يا "دوك".

1161
01:47:38,438 --> 01:47:41,188
‫ما شعورك وأنت ترتدي هذه الشارة؟

1162
01:48:08,355 --> 01:48:10,021
‫لا تقلق.

1163
01:48:10,105 --> 01:48:13,355
‫إن كانوا يريدونه فعليهم التغلب علينا أولا.

1164
01:48:40,564 --> 01:48:44,522
‫إنه ينتظرك قرب شجرة البلوط الكبيرة،
‫على بعد نصف كيلومتر تقريبا في هذا الطريق.

1165
01:48:50,564 --> 01:48:53,355
‫لن يمنحوكما الأمان.

1166
01:48:53,980 --> 01:48:58,063
‫فور بدء إطلاق النار،
‫يجدر بكما الاتجاه شرقا نحو "نيومكسيكو".

1167
01:49:00,689 --> 01:49:02,772
‫لا أستطيع التعبير عما أود قوله.

1168
01:49:02,896 --> 01:49:04,730
‫أعلم.

1169
01:49:05,605 --> 01:49:06,980
‫وأنا أيضا.

1170
01:49:15,564 --> 01:49:17,272
‫حسنا.

1171
01:49:23,814 --> 01:49:26,480
‫لم أظن أنك تملك الشجاعة لفعل ذلك.

1172
01:49:26,605 --> 01:49:28,438
‫أنا من تنشده.

1173
01:49:32,272 --> 01:49:34,647
‫رباه، "جوني رينغو"،

1174
01:49:35,438 --> 01:49:38,938
‫تبدو منزعجا وكأنك رأيت شبحا.

1175
01:49:40,814 --> 01:49:43,188
‫معركتي ليست معك يا "هوليداي".

1176
01:49:43,272 --> 01:49:47,855
‫أختلف معك يا سيدي. لقد بدأنا لعبة لم
‫ننهها قط.

1177
01:49:49,021 --> 01:49:51,522
‫القتال مقابل الدم، أتذكر؟

1178
01:49:53,522 --> 01:49:55,605
‫كنت أتصرف بطريقة سخيفة.

1179
01:49:57,689 --> 01:49:59,480
‫لكنني لم أكن كذلك.

1180
01:50:00,896 --> 01:50:03,146
‫وهذه المرة

1181
01:50:04,188 --> 01:50:05,647
‫فالأمر قانوني.

1182
01:50:14,272 --> 01:50:17,480
‫حسنا أيها المسلول. فلنقم بالأمر.

1183
01:50:51,980 --> 01:50:53,564
‫حدد اللحظة.

1184
01:51:12,355 --> 01:51:14,772
‫هيا. هيا!

1185
01:51:15,772 --> 01:51:17,772
‫"جوني". هيا!

1186
01:51:23,772 --> 01:51:26,855
‫أنت لست متميزا. لست متميزا على الإطلاق!

1187
01:51:28,730 --> 01:51:30,105
‫أيها المسكين.

1188
01:51:31,480 --> 01:51:33,772
‫كنت عصبيا جدا فحسب.

1189
01:51:44,647 --> 01:51:47,980
‫أخشى أن التوتر كان يفوق احتماله.

1190
01:51:55,814 --> 01:51:59,355
‫لم أكن مريضا جدا كما كنت أدعي.

1191
01:52:03,814 --> 01:52:05,272
‫رباه.

1192
01:52:11,896 --> 01:52:13,896
‫لم أنافق إلا في هذا الشأن.

1193
01:52:19,605 --> 01:52:21,146
‫حسنا.

1194
01:52:22,480 --> 01:52:23,605
‫فلننه الأمر.

1195
01:52:23,689 --> 01:52:28,480
‫فعلا يا سيدي. آخر مهمة "وايت إيرب"
‫ورفاقه الخالدين.

1196
01:53:21,647 --> 01:53:23,772
‫هيا! أسرع!

1197
01:53:28,896 --> 01:53:30,480
‫انظر إلى هذا!

1198
01:54:03,938 --> 01:54:07,896
‫مصحة "غلينوود" "كولورادو"

1199
01:54:51,855 --> 01:54:53,605
‫مرحبا يا "وايت".

1200
01:54:54,063 --> 01:54:56,564
‫أنا والأب "فيني" كنا فقط

1201
01:54:57,438 --> 01:55:01,230
‫نبحث ألغاز "كنيسة 'روما'".

1202
01:55:03,063 --> 01:55:08,021
‫يبدو أن ادعاءاتي المنافقة ليس لها حدود.

1203
01:55:08,896 --> 01:55:12,814
‫لست منافقا يا "دوك".
‫أنت فقط تحب أن تبدو مثل أحدهم.

1204
01:55:13,438 --> 01:55:15,730
‫أحضرت لك شيئا.

1205
01:55:21,772 --> 01:55:25,355
‫حسنا، فلنر. ما موقفنا؟

1206
01:55:25,480 --> 01:55:28,438
‫أنا أدين لك 17 دولارا.

1207
01:55:28,564 --> 01:55:32,438
‫- ربع دولار في الدور. أيها القوي؟
‫- أنت تواصل المجيء إلى هنا.

1208
01:55:32,564 --> 01:55:35,564
‫أخبرتك بألا تفعل، وكنت أعني ذلك.

1209
01:55:35,647 --> 01:55:39,105
‫أنت الشخص الوحيد
‫الذي يمكنني تحمل الخسارة لصالحه.

1210
01:55:41,438 --> 01:55:43,647
‫كيف حالك اليوم يا "دوك"؟

1211
01:55:44,855 --> 01:55:46,980
‫أنا أحتضر. كيف حالك؟

1212
01:55:47,938 --> 01:55:50,021
‫في نفس حالك تقريبا.

1213
01:55:50,689 --> 01:55:53,272
‫يمكننا الآن إضافة الإشفاق على الذات
‫إلى قائمة نقاط ضعفك.

1214
01:55:53,355 --> 01:55:54,855
‫حسنا يا "دوك".

1215
01:55:54,980 --> 01:55:57,772
‫حسنا، كم ورقة تريد؟

1216
01:55:58,355 --> 01:56:00,814
‫لم أعد أريد أن ألعب.

1217
01:56:02,355 --> 01:56:04,063
‫كم ورقة؟

1218
01:56:04,689 --> 01:56:07,980
‫تبا لك. أنت أكثر رجل عرضة للخطأ،

1219
01:56:09,855 --> 01:56:12,689
‫وصلب ومخادع لذاته،

1220
01:56:12,772 --> 01:56:14,980
‫وعنيد عرفته طيلة حياتي.

1221
01:56:15,105 --> 01:56:16,522
‫أطلب كشف أوراقك.

1222
01:56:17,272 --> 01:56:19,230
‫- أنت تفوز.
‫- وبالرغم من ذلك،

1223
01:56:19,896 --> 01:56:24,313
‫فأنت الإنسان الوحيد
‫الذي منحني الأمل طيلة حياتي.

1224
01:56:31,021 --> 01:56:33,605
‫كنت واقعا في الحب ذات مرة.

1225
01:56:35,605 --> 01:56:37,313
‫قريبتي.

1226
01:56:38,105 --> 01:56:40,397
‫كان عمرها 15 عاما.

1227
01:56:43,605 --> 01:56:45,272
‫كنا...

1228
01:56:46,772 --> 01:56:48,772
‫هذا جيد يا "دوك".

1229
01:56:49,522 --> 01:56:51,772
‫هذا جيد. ماذا حدث؟

1230
01:56:55,188 --> 01:56:58,230
‫انضمت إلى دير للرهبنة.

1231
01:56:59,021 --> 01:57:01,480
‫كانت كل ما أردته في حياتي.

1232
01:57:04,105 --> 01:57:05,980
‫ماذا كنت تريد؟

1233
01:57:06,772 --> 01:57:09,105
‫أن أحيا حياة طبيعية فحسب.

1234
01:57:09,855 --> 01:57:13,188
‫لا توجد حياة طبيعية يا "وايت". توجد حياة
‫فقط.

1235
01:57:14,689 --> 01:57:16,730
‫واصل الآن حياتك.

1236
01:57:17,605 --> 01:57:19,105
‫لا أعرف كيفية فعل ذلك.

1237
01:57:21,522 --> 01:57:24,313
‫بل تعرف بالطبع. ودعني.

1238
01:57:26,313 --> 01:57:28,855
‫واذهب إلى تلك الممثلة الجريئة

1239
01:57:28,980 --> 01:57:30,814
‫واجعلها امرأتك.

1240
01:57:32,105 --> 01:57:35,522
‫خذ ذلك الجمال واهرب، ولا تنظر إلى الخلف.

1241
01:57:35,605 --> 01:57:39,355
‫استمتع بكل لحظات حياتك. استمتع إلى أقصى
‫حد.

1242
01:57:40,230 --> 01:57:42,146
‫استمتع يا "وايت".

1243
01:57:43,063 --> 01:57:44,855
‫استمتع من أجلي.

1244
01:57:46,647 --> 01:57:49,438
‫"وايت"، إن كنت فعلا صديقي،

1245
01:57:49,564 --> 01:57:52,855
‫إن كنت فعلا تكترث لأمري،

1246
01:57:52,938 --> 01:57:54,605
‫فارحل الآن.

1247
01:57:55,105 --> 01:57:56,772
‫ارحل الآن.

1248
01:58:01,605 --> 01:58:02,980
‫أرجوك؟

1249
01:58:15,188 --> 01:58:17,938
‫شكرا على وقوفك إلى جانبي دوما يا "دوك".

1250
01:58:31,605 --> 01:58:34,980
‫صديقي "دوك هوليداي" بقلم "وايت إيرب"

1251
01:58:46,146 --> 01:58:47,855
‫تبا.

1252
01:58:50,522 --> 01:58:52,146
‫هذا غريب.

1253
01:59:12,855 --> 01:59:15,355
‫لم أظن قط أنني قد أرى
‫"غيلبرت" و"سوليفان" تؤدى

1254
01:59:15,438 --> 01:59:17,313
‫هنا في "دنفر".

1255
01:59:18,772 --> 01:59:21,188
‫- طابت ليلتك يا "جوزي".
‫- طابت ليلتك.

1256
01:59:21,938 --> 01:59:23,397
‫عرض متميز.

1257
01:59:40,188 --> 01:59:43,272
‫هل رأيت الشمس
‫وهي تشرق على جبال "روكي" من قبل؟

1258
01:59:43,980 --> 01:59:47,438
‫تظهر فجأة، وأسفلها ترين "كاليفورنيا".

1259
01:59:48,689 --> 01:59:51,397
‫وتقسمين إنك تنظرين إلى النعيم.

1260
01:59:59,146 --> 02:00:01,647
‫لم يتبق لدي شيء،

1261
02:00:01,814 --> 02:00:04,021
‫ولا أملك شيئا لأمنحه لك.

1262
02:00:04,980 --> 02:00:08,146
‫ليس لدي كبرياء ولا كرامة.

1263
02:00:09,480 --> 02:00:13,188
‫ولا نقود. لا أدري حتى
‫كيف سأكسب رزقي، لكن...

1264
02:00:18,188 --> 02:00:21,230
‫أعدك بأنني سأحبك بقية حياتك.

1265
02:00:36,188 --> 02:00:40,063
‫لا تقلق يا "وايت". عائلتي ثرية.

1266
02:00:47,313 --> 02:00:49,938
‫ماذا سنفعل أولا؟

1267
02:00:50,021 --> 02:00:53,272
‫ما أردت أن تقومي به في أول ليلة تقابلنا
‫فيها.

1268
02:00:53,355 --> 02:00:54,564
‫أتذكرين؟

1269
02:00:57,522 --> 02:00:59,772
‫هل تسمحي لي بهذه الرقصة؟

1270
02:01:01,855 --> 02:01:05,188
‫- أجل.
‫- ثم سنحظى بعدها بخدمة الغرف.

1271
02:01:12,689 --> 02:01:16,105
‫تحطمت سطوة عصابة ا"كاوبوي" إلى الأبد.

1272
02:01:16,188 --> 02:01:18,855
‫قتل "آيك كلانتون" بعدها بسنتين

1273
02:01:18,938 --> 02:01:21,188
‫أثناء محاولة سرقة.

1274
02:01:21,272 --> 02:01:25,814
‫ماتت "ماتي" بسبب جرعة مخدر زائدة
‫بعد رحيلها عن "تومبستون" بفترة قصيرة.

1275
02:01:25,938 --> 02:01:29,188
‫انتقل "فيرجيل" و"آلي إيرب" إلى
‫"كاليفورنيا"، حيث صار "فيرجيل"،

1276
02:01:29,272 --> 02:01:32,772
‫مأمور بلدة، رغم امتلاكه ذراعا واحدة.

1277
02:01:33,272 --> 02:01:36,855
‫بدأ "وايت" و"جوزيفين" سلسلة من المغامرات.

1278
02:01:36,938 --> 02:01:42,230
‫مهما تغيرت الظروف،
‫فلم يتخليا عن بعضيهما خلال 47 سنة.

1279
02:01:42,355 --> 02:01:45,689
‫مات "وايت إيرب" في "لوس أنجلوس" سنة 1929.

1280
02:01:46,313 --> 02:01:48,272
‫وضمن من حملوا التابوت في جنازته

1281
02:01:48,397 --> 02:01:52,230
‫"ويليام إس هارت" و"توم ميكس"
‫نجما الأفلام الأولى لرعاة البقر.

1282
02:01:53,230 --> 02:01:54,896
‫وكان "توم ميكس" يبكي حزنا.

