﻿1
00:00:37,640 --> 00:00:39,640
‫سحب وتعديل: moh101

2
00:00:39,664 --> 00:00:42,876
‫الساقي

3
00:00:48,276 --> 00:00:49,319
‫تخلص منه.

4
00:00:50,987 --> 00:00:52,739
‫{\an8}هيا بنا!

5
00:00:56,201 --> 00:00:59,079
‫{\an8}ارفعوا رؤوسكم أحسنتم، أحسنتم!

6
00:01:04,084 --> 00:01:05,168
‫{\an8}أحسنتم!

7
00:01:07,129 --> 00:01:11,466
‫- مرحباً أيها المدرب، كيف حالك؟
‫- لين سوان.

8
00:01:11,550 --> 00:01:14,803
‫لماذا أنا غير متفاجئ من وجودك

9
00:01:14,886 --> 00:01:17,013
‫في ملعبي في أول يوم للتمرين؟

10
00:01:17,097 --> 00:01:19,182
‫فريق كرة القدم الخاص بك يبدو جيداً.

11
00:01:19,266 --> 00:01:22,853
‫قد يكون كافياً لإضافة لقب آخر.

12
00:01:22,936 --> 00:01:25,522
‫وكما قال لي رجل مسن ذات مرة.

13
00:01:25,605 --> 00:01:30,610
‫"الشئ الوحيد الأفضل
‫من عشاء كركند هو خمسة منهم."

14
00:01:38,535 --> 00:01:40,620
‫ها هو يأتي القذر.

15
00:01:42,789 --> 00:01:46,251
‫ابقها نظيفة
‫ابقها باردة

16
00:02:03,143 --> 00:02:04,603
‫إنها نظيفة.

17
00:02:05,478 --> 00:02:07,606
‫{\an8}إنها باردة.

18
00:02:07,689 --> 00:02:10,400
‫{\an8}هذا ما أسميه
‫د 20 عالي الجودة.

19
00:02:12,235 --> 00:02:14,446
‫{\an8}في الرأس تماماً!

20
00:02:15,906 --> 00:02:17,490
‫{\an8}إنها هناك!

21
00:02:22,370 --> 00:02:26,499
‫ألا يوجد سحر غير معتاد
‫في دفترك الأخضر الأسطوري يا ريد؟

22
00:02:27,834 --> 00:02:32,339
‫قد أكون احتفظت
‫ببعض منه...

23
00:02:32,422 --> 00:02:33,882
‫ليوم ممطر.

24
00:02:39,346 --> 00:02:41,598
‫ماء المطر
‫ماء الربيع

25
00:02:41,681 --> 00:02:43,892
‫ماء مقطر

26
00:02:48,355 --> 00:02:50,941
‫صندوق الاقتراحات

27
00:02:51,024 --> 00:02:53,151
‫انظر ماذا لدينا هنا.

28
00:02:53,235 --> 00:02:56,529
‫عزيزي الساقي كل قذارتك واقتل
‫نفسك. التوقيع، الجميع.

29
00:02:58,490 --> 00:03:01,868
‫لا أعتبر هذا
‫نقداً بناءً.

30
00:03:03,870 --> 00:03:06,289
‫رائحتك توحي بأنك بحاجة
‫للاستحمام أيها القذر.

31
00:03:06,373 --> 00:03:09,918
‫اسمع، يمكنك أن تعتقد ما شئت
‫بشأن نظافتي الشخصية،

32
00:03:10,001 --> 00:03:11,962
‫ولكن من فضلك لا تهدر المياه.

33
00:03:12,045 --> 00:03:15,966
‫هذه سياسة سيئة. إذا أردت أن
‫تمتع نفسك على حسابي،

34
00:03:16,049 --> 00:03:18,760
‫فقط اعلمني بذلك.

35
00:03:18,843 --> 00:03:20,720
‫هذا يبدو عدلاً.

36
00:03:23,598 --> 00:03:25,100
‫أيها الساقي!

37
00:03:25,183 --> 00:03:27,352
‫جدياً، قد أجرح نفسي.

38
00:03:27,435 --> 00:03:30,772
‫لاسكي، تعال إلى هنا!

39
00:03:30,855 --> 00:03:33,400
‫نعم يا سيدي المدرب.

40
00:03:33,483 --> 00:03:35,568
‫ماذا يفعل هذا الأحمق هنا؟

41
00:03:35,652 --> 00:03:39,698
‫ألم أخبرك بوضوح العام الماضي
‫أنك يجب أن تتخلص منه؟

42
00:03:39,781 --> 00:03:43,410
‫لم أعتقد أنك كنت جدياً.
‫بالإضافة إلى أنه يقوم بعمل جيد.

43
00:03:43,493 --> 00:03:46,538
‫إنه يمزق فريقي أيها الأحمق!

44
00:03:46,621 --> 00:03:50,166
‫ثمانية عشرة سنة من هذا تكفي!

45
00:03:50,250 --> 00:03:52,419
‫أيها الساقي!

46
00:03:53,336 --> 00:03:56,423
‫- نعم، سيد كوتش بوليو.
‫- أنت مفصول!

47
00:03:58,508 --> 00:03:59,884
‫حسناً.

48
00:04:06,433 --> 00:04:08,893
‫ابتعد عن الطريق أيها الأحمق!

49
00:04:16,401 --> 00:04:18,570
‫مرحباً بكم
‫في جاكسون بايو، لويزيانا

50
00:04:18,653 --> 00:04:20,196
‫قلب كاجون كانتري

51
00:04:35,837 --> 00:04:40,050
‫بوبي باوتشر،
‫تعال واعط أمك قبلة.

52
00:04:40,133 --> 00:04:41,718
‫مرحباً يا ستيف.

53
00:04:45,805 --> 00:04:48,058
‫لماذا عدت إلى البيت مبكراً
‫يا ملاكي الغالي؟

54
00:04:48,141 --> 00:04:51,686
‫أمي، لقد حدث شئ سيئ اليوم.

55
00:04:51,770 --> 00:04:55,607
‫هل أذاك أحد يا بني؟ من هو؟
‫أخبر أمك من أذاك؟

56
00:04:55,690 --> 00:04:57,984
‫لا أحد يا أمي. غير أنني

57
00:04:58,068 --> 00:05:01,696
‫فقدت موقعي في الفريق
‫كمهندس توزيع المياه.

58
00:05:01,780 --> 00:05:05,533
‫لماذا، هذا أفضل خبر
‫سمعته منذ زمن.

59
00:05:05,617 --> 00:05:08,620
‫الآن يمكنك أن تقضي أيامك
‫في المنزل حيث تنتمي

60
00:05:08,703 --> 00:05:12,290
‫نعم، ولكنني... كنت...

61
00:05:12,374 --> 00:05:14,626
‫كنت أفكر،
‫أمي، ربما يمكنني أن...

62
00:05:14,709 --> 00:05:18,713
‫يمكنني أن أحاول الحصول على وظيفة
‫كساقي في فريق آخر.

63
00:05:18,797 --> 00:05:21,174
‫لا ترفع صوتك عليّ
‫يا بوبي باوتشر.

64
00:05:21,257 --> 00:05:24,260
‫لم أرفع صوتي يا أمي.

65
00:05:24,344 --> 00:05:27,013
‫أنا لا أحب المواجهة
‫لأنني بكر.

66
00:05:28,348 --> 00:05:30,100
‫من قال لك أنك بكر؟

67
00:05:31,518 --> 00:05:34,062
‫فيكي فالينكورت، تلك... تلك الفتاة.

68
00:05:34,145 --> 00:05:38,233
‫فتاة يا بوبي باوتشر؟

69
00:05:38,316 --> 00:05:41,236
‫ألا تتذكر ما أخبرتك أمك عن الفتيات؟

70
00:05:41,319 --> 00:05:43,446
‫أتذكر يا أمي.

71
00:05:45,865 --> 00:05:48,785
‫كان هناك شخص آخر
‫عند لوسون كريك هذا الصباح.

72
00:05:48,868 --> 00:05:51,538
‫- حقاً؟
‫- بحثنا معاً عن الكركند.

73
00:05:51,621 --> 00:05:54,749
‫- تدعى فيكي.
‫- لا أريدك أن ترتبط أبداً

74
00:05:54,833 --> 00:05:56,876
‫- بالفتيات الصغار.
‫- لم لا يا أمي؟

75
00:05:56,960 --> 00:05:59,712
‫لأن الفتيات الصغار كالشياطين!

76
00:05:59,796 --> 00:06:02,424
‫أمي، أنا ساقي.

77
00:06:02,507 --> 00:06:05,135
‫عندما يشعر الفريق بالعطش،
‫أحضر لهم الماء.

78
00:06:05,218 --> 00:06:08,012
‫هم يحتاجون الماء. وأحب أن أكون
‫الشخص الذي يحضره لهم.

79
00:06:08,096 --> 00:06:11,266
‫هم يريدون أن يتسببوا لك بالمشاكل.

80
00:06:11,349 --> 00:06:16,563
‫بوبي، أنت لا تتمتع بما يسمى
‫"بالمهارات الاجتماعية."

81
00:06:16,646 --> 00:06:18,314
‫الناس لا يفهمونك.

82
00:06:18,398 --> 00:06:21,776
‫لذلك ليس لديك أية أصدقاء،
‫ما عدا أمك.

83
00:06:21,860 --> 00:06:24,654
‫كل ما أعرفه يا جيمي هو أنني
‫يوم الجمعة القادم الموافق 29 من أغسطس

84
00:06:24,737 --> 00:06:26,489
‫في مركز معارض باتون روج

85
00:06:26,573 --> 00:06:28,992
‫سأهزم هيركلون.

86
00:06:29,075 --> 00:06:34,414
‫سأرسله مرة أخرى إلى المجرة
‫التي أتى منها. هذا وعد!

87
00:06:34,497 --> 00:06:38,334
‫كلمات قوية من رجل قوي
‫يا كابتن إنسانو.

88
00:06:38,418 --> 00:06:43,423
‫دعونا الآن نستقبل اتصال. إنه صديقنا
‫القديم من جاكسون بايو، سيد بي.

89
00:06:43,506 --> 00:06:48,303
‫مرحباً يا جيم، هل من الممكن
‫أن أتحدث مع كابتن إنسانو؟

90
00:06:48,386 --> 00:06:50,513
‫- سيد بي.
‫- كابتن إنسانو،

91
00:06:50,597 --> 00:06:53,683
‫ألاحظ أحياناً عندما تصارع

92
00:06:53,766 --> 00:06:56,561
‫أو عندما تهزم الخصم،
‫كما تحب أن تقول،

93
00:06:56,644 --> 00:07:00,064
‫- أنك تتعرق بغزارة.
‫- حقاً؟

94
00:07:00,148 --> 00:07:04,194
‫كنت أتسآل أنك، ربما،
‫تحتاج لخدمات

95
00:07:04,277 --> 00:07:06,321
‫ساقي ذو خبرة.

96
00:07:08,281 --> 00:07:11,743
‫إنه شئ لطيف للغاية.
‫كم تبلغ من العمر يا بني؟ 11 أم 12 عاماً؟

97
00:07:11,826 --> 00:07:13,703
‫أنا أبلغ من العمر 31 عاماً.

98
00:07:23,963 --> 00:07:26,674
‫أنا متأكد أن هذا الصبي لا يزال بكراً.

99
00:07:54,327 --> 00:07:57,830
‫جنوب وسط لويزيانا
‫جامعة الولاية

100
00:08:16,432 --> 00:08:19,102
‫هنا حيث جردونا من الكرة.

101
00:08:19,185 --> 00:08:21,771
‫وخسرنا الكرة مرة.

102
00:08:21,854 --> 00:08:26,025
‫مرتين. جوي يوقع الكرة.

103
00:08:26,109 --> 00:08:29,445
‫لديه وقت كاف ليلتقط الكرة وينظفها من
‫التراب ويجري بها ليضعها في مكانها

104
00:08:29,529 --> 00:08:32,448
‫قبل أن يدرك فريقنا ما يحدث.

105
00:08:40,540 --> 00:08:42,500
‫- مرحباً؟
‫- أدعى بوبي باوتشر.

106
00:08:42,584 --> 00:08:46,588
‫كنت أستعلم عما إذا كنت
‫بحاجة لساقي ذو خبرة

107
00:08:46,671 --> 00:08:48,756
‫للموسم القادم.

108
00:08:48,840 --> 00:08:51,342
‫حلة أنيقة.

109
00:08:51,426 --> 00:08:54,012
‫شكراً. إنها لوالدي.

110
00:08:54,095 --> 00:08:56,222
‫- احتفظ بتلك الفكرة.
‫- حسناً.

111
00:08:57,640 --> 00:09:00,476
‫هيا. تعالوا إلى هنا.
‫تعالوا إلى هنا. هيا.

112
00:09:00,560 --> 00:09:04,814
‫فليأت الجميع. حسناً، هذه هي.
‫هذه هي الخطة.

113
00:09:04,897 --> 00:09:07,942
‫هذه هي الخطة.
‫هذه هي الخطة. حسناً؟

114
00:09:08,026 --> 00:09:11,529
‫الظهير الربعي. المستقبلين
‫مصطفون لليسار، وواحد لليمين.

115
00:09:11,613 --> 00:09:15,074
‫هناك حام للجناح مصطف جهة اليسار
‫خلف الظهير الربعي.

116
00:09:15,158 --> 00:09:17,327
‫يعطي الكرة... كلا، لم يفعل.

117
00:09:17,410 --> 00:09:19,537
‫المستقبل يذهب جهة اليسار.

118
00:09:19,621 --> 00:09:22,832
‫بمجرد أن يحصل الظهير الربعي على الكرة،

119
00:09:22,915 --> 00:09:25,877
‫يراوغ جهة اليسار. كلا.

120
00:09:25,960 --> 00:09:28,588
‫يراوغ جهة اليمين.
‫إنه لا يراوغ.

121
00:09:30,173 --> 00:09:33,343
‫يفكر في المراوغة.
‫يدعي المراوغة.

122
00:09:34,761 --> 00:09:37,805
‫أنا لا أعرف أين أنا.

123
00:09:37,889 --> 00:09:39,641
‫لا أستطيع أن أتنفس.

124
00:09:39,724 --> 00:09:43,686
‫هذه الغرفة تضيق. يجب أن أجلس.

125
00:09:43,770 --> 00:09:46,314
‫انتظر. خذ بعض الماء.

126
00:09:54,113 --> 00:09:55,365
‫حسناً.

127
00:10:01,204 --> 00:10:05,667
‫هذا جيد. هذه أفضل بكثير
‫من التي أقدمها.

128
00:10:07,293 --> 00:10:10,046
‫أهذه هي المياه
‫التي تقدمها للاعبيك؟

129
00:10:11,547 --> 00:10:14,717
‫من الضروري أن تسمحوا
‫لي أن أكون ساقيكم.

130
00:10:14,801 --> 00:10:19,514
‫لا أستطيع أن أقوم بتعيينك.
‫لا أستطيع تعيين أي أحد. نحن...

131
00:10:19,597 --> 00:10:21,974
‫ليس عليك أن تدفع لي أجراً.
‫سأقوم بذلك مجاناً.

132
00:10:22,058 --> 00:10:25,645
‫أوعدني أنك لن تقوم بتوزيع
‫محتويات ذلك الإبريق

133
00:10:25,728 --> 00:10:28,773
‫- إلى أي إنسان.
‫- اعتبر هذا تفاقاً.

134
00:10:28,856 --> 00:10:30,441
‫هذا اتفاق؟

135
00:10:31,526 --> 00:10:35,822
‫شكراً جزيلاً يا كوتش كلين.
‫لن أخذلك.

136
00:10:35,905 --> 00:10:37,365
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

137
00:10:37,448 --> 00:10:40,284
‫سأراك
‫في التمرين.

138
00:10:40,368 --> 00:10:43,663
‫هنا ماد دوجز كانتري

139
00:11:03,516 --> 00:11:06,310
‫توقف عن الاحتفاظ بها.
‫مررها.

140
00:11:10,898 --> 00:11:13,860
‫دليل الأغبياء الكامل
‫كلية تدريب كرة القدم

141
00:11:23,411 --> 00:11:25,246
‫حسناً.

142
00:11:25,329 --> 00:11:28,332
‫يجب أن تكون لديك سرعة جري الدفاع.

143
00:11:48,728 --> 00:11:51,647
‫أنت! من الأفضل أن تكون المياه باردة

144
00:11:51,731 --> 00:11:56,486
‫نعم. أوافقك الرأي، ولكن لضمان
‫أن تكون المياه نقية،

145
00:11:56,569 --> 00:11:59,280
‫من الأفضل استخدام
‫مصدر الحرارة يا سترنو.

146
00:11:59,363 --> 00:12:03,242
‫فكما تقول أمي دائماً،
‫" أن تكون بأمان خير من أن تندم."

147
00:12:06,662 --> 00:12:10,082
‫أمي تقول ذلك أيضاً.
‫ألا تقول جميع الأمهات نفس الشئ؟

148
00:12:10,166 --> 00:12:11,626
‫- نعم.
‫- ديريك.

149
00:12:11,709 --> 00:12:15,087
‫- أنا أركل الأهداف هنا.
‫- هلا تستمع إلي

150
00:12:15,171 --> 00:12:18,341
‫أحتاج إلى تعاونك.
‫أحتاجه الآن.

151
00:12:18,424 --> 00:12:22,178
‫- هل سيكون على ما يرام؟
‫- نعم. نعم، نعم، نعم.

152
00:12:22,261 --> 00:12:24,514
‫لديه أيام جيدة وأخرى سيئة.

153
00:12:24,597 --> 00:12:27,016
‫كان مساعد مدرب
‫في كلية كبيرة،

154
00:12:27,099 --> 00:12:30,102
‫ولكنه تعرض لانهيار عقلي
‫أو ما شابه. لا تقلق.

155
00:12:30,186 --> 00:12:33,189
‫سيخرج منها. اعلمني
‫عندما تهدأ، يا عزيزي.

156
00:12:33,272 --> 00:12:35,441
‫- نعم.
‫- حسناً.

157
00:12:39,737 --> 00:12:43,115
‫هل رأيتم الساقي الجديد؟

158
00:12:44,784 --> 00:12:47,912
‫لنجعله يشعر أنه في منزله.
‫جيري، اذهب إلى اليمين.

159
00:12:47,995 --> 00:12:51,874
‫كيسي، اذهب إلى اليسار. أقصى اليسار.

160
00:12:51,958 --> 00:12:54,293
‫- عندما أعد للواحد. مستعدون؟
‫- انقسام!

161
00:12:59,465 --> 00:13:01,259
‫استعداد!

162
00:13:01,342 --> 00:13:02,635
‫أحمر 22!

163
00:13:02,718 --> 00:13:05,304
‫أحمر، 22!

164
00:13:05,388 --> 00:13:06,472
‫انطلاق!

165
00:13:19,026 --> 00:13:22,655
‫اعتقد أنك انحرفت
‫في حين لم يجب أن تفعل ذلك في هذه النقطة.

166
00:13:22,738 --> 00:13:26,993
‫- أنا آسف.
‫- انظر أيها الساقي.

167
00:13:45,136 --> 00:13:46,846
‫ماء

168
00:13:46,929 --> 00:13:50,099
‫أيها الساقي! انظر.

169
00:13:57,857 --> 00:14:00,943
‫عجباً،
‫هل كان المهندس المائي

170
00:14:01,027 --> 00:14:03,237
‫على وشك أن يسحق
‫أحد لاعبي كرة القدم الخاصين بي؟

171
00:14:03,321 --> 00:14:05,948
‫لقد بصق في براد المياه.

172
00:14:06,032 --> 00:14:09,452
‫إنه رياضي جيد جداً.

173
00:14:09,535 --> 00:14:13,581
‫ولن أسمح لساق غبي
‫أن يضربه في رأسه.

174
00:14:14,540 --> 00:14:17,793
‫هل تفهمني؟

175
00:14:17,877 --> 00:14:20,379
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- لم أكن سأقوم بشئ.

176
00:14:20,463 --> 00:14:23,466
‫من الأفضل أن تقوم بشئ.
‫يجب أن تدافع عن نفسك.

177
00:14:23,549 --> 00:14:26,844
‫ولكنهم رياضيين جيدين.

178
00:14:26,928 --> 00:14:29,555
‫أنا لا أطلب منك أن تضربهم بعنف.

179
00:14:29,639 --> 00:14:33,434
‫ولكن إذا لم تدافع عن نفسك
‫سيتحكمون بك طوال الموسم.

180
00:14:33,517 --> 00:14:36,520
‫صدقني، لقد مررت بذلك.

181
00:14:42,193 --> 00:14:43,694
‫أنت أيها الأحمق!

182
00:14:47,323 --> 00:14:49,575
‫أنت أيها الأحمق!

183
00:14:51,327 --> 00:14:54,914
‫انظر إلىّ. أنا الساقي.

184
00:14:57,249 --> 00:14:59,752
‫لدي ملعقة خشبية.

185
00:15:02,004 --> 00:15:04,757
‫رائحتك توحي بأنك بحاجة
‫للاستحمام أيها القذر.

186
00:15:06,467 --> 00:15:08,219
‫أنت مفصول!

187
00:15:13,599 --> 00:15:15,309
‫توقف عن السخرية مني.

188
00:15:17,436 --> 00:15:19,563
‫أحمر، استعداد! انطلاق!

189
00:15:23,484 --> 00:15:25,528
‫- ياللروعة!
‫- تباً!

190
00:15:30,157 --> 00:15:31,158
‫أنا آسف.

191
00:15:34,954 --> 00:15:37,123
‫من هذا؟ من هناك؟

192
00:15:40,501 --> 00:15:43,629
‫حسناً هذا هو شعور الفوز.

193
00:15:43,713 --> 00:15:47,591
‫لقد فزت يا بني.

194
00:15:47,675 --> 00:15:51,387
‫يشرفني أن تلعب كرة القدم
‫ضمن هذا الفريق.

195
00:15:51,470 --> 00:15:55,433
‫- أنا؟ ألعب كرة القدم؟
‫- نعم.

196
00:15:55,516 --> 00:15:59,186
‫شكراً. ولكن لا شكراً.
‫لن تدعني أمي ألعب كرة القدم.

197
00:15:59,270 --> 00:16:02,690
‫سنذهب إلى المنزل.
‫وسأتحدث أنا وأنت مع والدتك.

198
00:16:02,773 --> 00:16:05,609
‫أمي قالت... أمي قالت...
‫أمي قالت... أمي قالت...

199
00:16:05,693 --> 00:16:09,238
‫- أمي قالت...
‫- ستوافق.

200
00:16:22,043 --> 00:16:24,587
‫هذا الثعبان يبدو شهياً.

201
00:16:24,670 --> 00:16:28,257
‫أي جزء تعتقد
‫أنني سآكل؟

202
00:16:28,340 --> 00:16:31,635
‫الثعبان ليس لديه أجزاء.

203
00:16:31,719 --> 00:16:34,722
‫ولكن إذا اطلقت عليها مسمى،

204
00:16:34,805 --> 00:16:37,808
‫سأسميها ركبته.

205
00:16:37,892 --> 00:16:41,145
‫عظيم. ركبته.

206
00:16:42,563 --> 00:16:44,815
‫وماذا ستكون الحلوى؟

207
00:16:48,819 --> 00:16:50,279
‫سنجاب.

208
00:16:53,199 --> 00:16:54,825
‫ممتاز.

209
00:16:56,035 --> 00:16:58,287
‫دعينا نتكلم عن لعب
‫بوبي لكرة القدم.

210
00:16:58,370 --> 00:17:01,415
‫لا يروقني ذلك يا سيد كوتش كلين.
‫لا يروقني ذلك على الإطلاق.

211
00:17:01,499 --> 00:17:04,293
‫ابني رقيق جداً
‫بالنسبة للعب كرة القدم،

212
00:17:04,376 --> 00:17:06,420
‫أو بالنسبة للعب مع هؤلاء العمالقة.

213
00:17:06,504 --> 00:17:08,798
‫لا أعتقد أنك تفهمينني...

214
00:17:08,881 --> 00:17:11,634
‫كلا أنت لا تفهمني
‫يا سيد كوتش كلين.

215
00:17:11,717 --> 00:17:13,886
‫ابني هو كل ما تبقى لدي.

216
00:17:15,429 --> 00:17:17,515
‫أمي، هنا.

217
00:17:17,598 --> 00:17:19,558
‫لا أستطيع تحمل هذا القلق أيها المدرب.

218
00:17:19,642 --> 00:17:23,062
‫أتعلم، كان روبرت زوجي،

219
00:17:23,145 --> 00:17:26,649
‫في يوم ما عام 1966،
‫يجمع الحطب،

220
00:17:26,732 --> 00:17:30,486
‫وكنت حامل في شهري الرابع
‫في هذا الملاك الغالي،

221
00:17:30,569 --> 00:17:32,988
‫ثم قرر أنه يود مساعدة الغرباء.

222
00:17:33,072 --> 00:17:37,243
‫وأنه سينضم إلى قوات السلام.
‫وعدني بأن كل شئ سيكون على ما يرام.

223
00:17:37,326 --> 00:17:40,162
‫كما تعدني أنت الآن.

224
00:17:40,246 --> 00:17:43,207
‫ولكن لم يكن كل شئ على ما يرام. كلا.

225
00:17:43,290 --> 00:17:46,877
‫لقد ضل طريقه في وسط
‫صحراء صحارى.

226
00:17:46,961 --> 00:17:50,047
‫ومات. مات!

227
00:17:50,131 --> 00:17:53,884
‫لم يستطع الحصول على الماء.
‫مات من الجفاف.

228
00:17:53,968 --> 00:17:57,513
‫- وتركنا بمفردنا.
‫- كان يجب أن أحضر المياه لأبي،

229
00:17:57,596 --> 00:18:00,099
‫ولكنني كنت جنيناً
‫داخل أحشاء أمي.

230
00:18:00,182 --> 00:18:03,227
‫وأنت الآن تريد أن تأخذ
‫الجزء الوحيد الذي تبقى لي من روبرت.

231
00:18:03,310 --> 00:18:07,606
‫ولكن ألا تريدين أن يحظى هذا الجزء
‫الوحيد المتبقي بتعليم جامعي؟

232
00:18:08,941 --> 00:18:12,153
‫- كلا.
‫- أنا، طالب جامعي؟

233
00:18:12,236 --> 00:18:17,199
‫نعم. بوبي، فكر بالأمر.
‫سينفتح لك عالم جديد.

234
00:18:17,283 --> 00:18:20,953
‫يا إلهي، هذا يبدو جيداً يا أمي.
‫أنا، رجل جامعي.

235
00:18:21,036 --> 00:18:22,830
‫أيها المدرب، بوبي صبي جيد،

236
00:18:22,913 --> 00:18:25,791
‫ولكنه لا يصلح للجامعة.

237
00:18:25,875 --> 00:18:28,544
‫لذلك لا تملأ رأسه
‫بتلك الأحلام المجنونة

238
00:18:28,627 --> 00:18:31,547
‫بالمدرسة والجامعة
‫وتلك الأشياء.

239
00:18:31,630 --> 00:18:35,009
‫ولكنني سئمت يا أمي من أن
‫يعتبرني الناس بلا قيمة.

240
00:18:35,092 --> 00:18:37,553
‫سئمت من ألا يكون لي أية أصدقاء.

241
00:18:37,636 --> 00:18:40,764
‫لقد تعبت من التحدث طوال الليل.
‫سآوي إلى الفراش.

242
00:18:40,848 --> 00:18:44,935
‫سررت بلقائك يا سيد كوتش.
‫حظاً سعيداً في كرة القدم.

243
00:18:45,019 --> 00:18:48,230
‫بوبي، بعد أن تخرج سيد كوتش،
‫تعال إلى غرفة نومي.

244
00:18:48,314 --> 00:18:50,107
‫سأمشط لك شعرك.

245
00:18:54,320 --> 00:18:59,158
‫عندما كنت في عمرك، منعتني والدتي
‫من الحصول على وشم روي أوربيسون.

246
00:19:05,956 --> 00:19:08,918
‫ولكن ما لا تعلمه ماما لن يضرها.

247
00:19:13,214 --> 00:19:15,841
‫أنا واثق من أنك ستتخذ القرار الصائب.

248
00:19:29,271 --> 00:19:32,316
‫تباً، لا أريد هذا الأحمق في الفريق.

249
00:19:32,399 --> 00:19:34,318
‫سيسخر منا الجميع.

250
00:19:34,401 --> 00:19:39,281
‫الجميع يسخر منا بالفعل.
‫لم نربح أية مبارة منذ عام 1994.

251
00:19:41,533 --> 00:19:43,869
‫- مرحباً! ما الأخبار يا عزيزي؟
‫- مرحباً.

252
00:19:43,953 --> 00:19:45,496
‫أين خوذتك؟

253
00:19:45,579 --> 00:19:48,123
‫ديريك، ليس لديهم خوذات.

254
00:19:48,207 --> 00:19:51,126
‫تفضل. يمكنك أن تتقاسم معي خوذتي.

255
00:19:51,210 --> 00:19:53,712
‫جربها. لنرى ما إذا كانت تناسبك.

256
00:19:57,049 --> 00:19:59,551
‫- حسناً.
‫- شكراً يا صديقي.

257
00:20:00,719 --> 00:20:02,721
‫ياله من أحمق.

258
00:20:03,722 --> 00:20:05,391
‫هيا! إلى الأمام!

259
00:20:07,142 --> 00:20:10,813
‫علينا أن نعلن أمراً.
‫ساقينا السابق، بوبي باوتشر،

260
00:20:10,896 --> 00:20:14,024
‫سيلعب في الخط الخلفي.

261
00:20:14,108 --> 00:20:17,361
‫"أنا لاعب كرة قدم."

262
00:20:18,612 --> 00:20:22,449
‫- أود أن أنتزع الكرة منه الآن.
‫- ليس بعد.

263
00:20:22,533 --> 00:20:25,869
‫حسناً. أريد أن ألعب مع الهجوم.
‫أريد أن ألعب مع الدفاع.

264
00:20:25,953 --> 00:20:29,248
‫- اذهب مع فارمر فران، قم ببعض الدورات.
‫- تباً.

265
00:20:33,335 --> 00:20:34,461
‫اصطفوا مع الكرة.

266
00:20:35,462 --> 00:20:37,131
‫اصطفوا مع الكرة.

267
00:20:40,217 --> 00:20:44,013
‫- حسناً؟ ثلاثة وعشرة.
‫- ثلاثة وعشرة؟

268
00:20:46,724 --> 00:20:49,852
‫هذه في فرصته الأخيرة

269
00:20:49,935 --> 00:20:52,313
‫لربح عشرة ياردات
‫قبل أن يركلوا الكرة.

270
00:20:52,396 --> 00:20:55,816
‫- جي، سيفوت هذا الخيار.
‫- الخيار؟

271
00:20:55,899 --> 00:20:58,694
‫لن يستطيع أبداً
‫أن يحزر ذلك.

272
00:20:58,777 --> 00:21:01,697
‫نعم، لن يستطيع.

273
00:21:01,780 --> 00:21:05,200
‫بوبي، لقد عملت كساقي لمدة 18 سنة.

274
00:21:05,284 --> 00:21:07,494
‫ألم يسبق لك وشاهدت أية مباراة؟

275
00:21:07,578 --> 00:21:10,789
‫كان لدي أشياء كثيرة تشغلني.

276
00:21:10,873 --> 00:21:14,209
‫كالتأكد من درجة الحمضية القاعدية،
‫وإعادة ملئ الأكواب.

277
00:21:14,293 --> 00:21:16,378
‫حسناً. دعنا نبسط الأمور.

278
00:21:16,462 --> 00:21:22,009
‫كيسي. أريدك أن تمسك بكيسي.
‫وتأخذ منه الكرة كما فعل جي بالأمس.

279
00:21:22,092 --> 00:21:25,054
‫- الآن؟
‫- الآن! هيا!

280
00:21:25,137 --> 00:21:28,390
‫- هل يعلم بهذا الشأن؟
‫- لا يهم. أنت محارب.

281
00:21:28,474 --> 00:21:29,933
‫هيا.

282
00:21:36,482 --> 00:21:38,192
‫ماذا تفعل؟

283
00:21:40,152 --> 00:21:42,863
‫حسناً. بوبي، بوبي.

284
00:21:42,946 --> 00:21:45,532
‫لا تخشى من أن تستخدم
‫قوتك بشكل كامل.

285
00:21:45,616 --> 00:21:49,870
‫إنه مرن. إنه فتى مرن.
‫حسناً؟ هيا.

286
00:21:49,953 --> 00:21:52,706
‫مرحباً يا كيسي،
‫أعتقد أنه يريد أن يقبلك.

287
00:21:53,457 --> 00:21:55,042
‫حسناً، هذا يكفي. شكراً لك.

288
00:21:55,125 --> 00:21:59,338
‫هل تتابع أي رياضة؟
‫أي رياضة جسدية؟

289
00:21:59,421 --> 00:22:01,673
‫- الملاكمة؟ الهوكي؟
‫- المصارعة.

290
00:22:01,757 --> 00:22:05,969
‫المصارعة! المصارعة جيدة.
‫من هو مصارعك المفضل؟

291
00:22:06,053 --> 00:22:09,431
‫بالرغم من أنه كان فظاً قليلاً
‫معي مؤخراً،

292
00:22:09,515 --> 00:22:11,517
‫إلا أنني سأقول كابتن إنسانو.

293
00:22:11,600 --> 00:22:15,479
‫حسناً، أريدك أن تفعل بكيسي

294
00:22:15,562 --> 00:22:20,609
‫كما فعل كابتن إنسانو
‫مع ذلك الفتى السيئ. هيا.

295
00:22:30,035 --> 00:22:33,580
‫- لقد لكزني في عيني.
‫- كابتن إنسانو لا يظهر أي رحمة.

296
00:22:35,332 --> 00:22:38,669
‫بوبي، أين الحدة
‫التي رأيتها أمس؟

297
00:22:38,752 --> 00:22:41,630
‫لا توجد حدة. لقد أخبرتني
‫أنني لا بد من أن أقاتل،

298
00:22:41,713 --> 00:22:44,299
‫ثم بدأت أفكر في كل من آذاني

299
00:22:44,383 --> 00:22:46,885
‫خلال السنوات الماضية.

300
00:22:46,969 --> 00:22:49,388
‫أحسنت. أحسنت.

301
00:22:49,471 --> 00:22:52,015
‫أريدك أن تفكر
‫بكل أولئك الناس الأشرار.

302
00:22:52,099 --> 00:22:56,645
‫- سيكونون بمثابة وقود الهجوم.
‫- وقود الهجوم.

303
00:22:56,728 --> 00:23:00,649
‫- ستستخدمهم لتلعب كرة القدم.
‫- وقود الهجوم.

304
00:23:00,732 --> 00:23:05,988
‫أريدك أن تدعي أن كيسي يهينك.

305
00:23:06,071 --> 00:23:09,658
‫- أدعي؟
‫- أريدك أن تتخيل

306
00:23:09,741 --> 00:23:12,911
‫الناس الذين آذوك ثم تهجم.

307
00:23:12,995 --> 00:23:16,165
‫أريدك أن تتخيل ثم تهجم.
‫أتستطيع القيام بذلك؟

308
00:23:16,248 --> 00:23:19,042
‫- سأحاول.
‫- سيحاول.

309
00:23:29,261 --> 00:23:32,014
‫ما خطبك أيها الصبي؟
‫أنت غبي جداً

310
00:23:32,097 --> 00:23:33,765
‫لتفعل ما يمليه عليك مدربك؟

311
00:23:36,435 --> 00:23:39,062
‫- كلا!
‫- كلا ماذا؟

312
00:23:45,569 --> 00:23:48,906
‫لم أقصد إذائك
‫كوتش قال لي أن أدعي.

313
00:23:48,989 --> 00:23:51,241
‫بوبي. بوبي!

314
00:23:51,325 --> 00:23:54,369
‫هل تستطيع القيام بذلك من أجلي
‫في كل مباراة؟ هل تستطيع؟

315
00:23:54,453 --> 00:23:58,999
‫لن أقوم بذلك
‫من أجلك فحسب، أنا...

316
00:23:59,082 --> 00:24:00,292
‫أجل، سأقوم بذلك من أجلك.

317
00:24:05,506 --> 00:24:09,343
‫لماذا اخترت هذا الصف؟
‫هذا صعب جداً.

318
00:24:09,426 --> 00:24:10,802
‫منظر جميل.

319
00:24:13,805 --> 00:24:18,101
‫- صحيح.
‫- حسناً، حسناً!

320
00:24:18,185 --> 00:24:19,853
‫اصمتوا
‫جميعاً الآن!

321
00:24:19,937 --> 00:24:24,274
‫تحدثنا الأسبوع الماضي

322
00:24:24,358 --> 00:24:29,738
‫عن وظائف عقل الحيوان
‫من حيث صلتها بالعدوانية.

323
00:24:29,821 --> 00:24:33,367
‫هل يستطيع أحد
‫أن يخبرني لماذا

324
00:24:33,450 --> 00:24:36,370
‫تكون التماسيح
‫عدوانية بشكل غير طبيعي؟

325
00:24:36,453 --> 00:24:39,790
‫- أنا أعرف الإجابة على هذا السؤال.
‫- أرفع يدك.

326
00:24:39,873 --> 00:24:42,334
‫هل من أحد؟ هل من أحد؟

327
00:24:42,417 --> 00:24:45,003
‫نعم، أنت يا سيدي.

328
00:24:46,463 --> 00:24:49,007
‫تقول أمي أن التماسيح مشاكسة

329
00:24:49,091 --> 00:24:51,718
‫لأن لديها أسنان كثيرة
‫وليس لديها فرشاة أسنان.

330
00:24:55,597 --> 00:24:58,850
‫أمك تقول أن التماسيح مشاكسة

331
00:24:58,934 --> 00:25:03,188
‫لأن لديها أسنان كثيرة
‫وليس لديها فرشاة أسنان.

332
00:25:03,272 --> 00:25:07,901
‫يا للروعة! هل من أحد آخر؟
‫نعم، أنت يا سيدي.

333
00:25:07,985 --> 00:25:11,738
‫التماسيح عدوانية لأن
‫النخاع المستطيل لديها متسع.

334
00:25:11,822 --> 00:25:15,450
‫- وهو ما يتحكم في السلوك العدواني.
‫- هذا صحيح!

335
00:25:15,534 --> 00:25:17,953
‫- النخاع المستطيل.
‫- ولكن أمي قالت...

336
00:25:18,036 --> 00:25:20,914
‫النخاع المستطيل...

337
00:25:22,457 --> 00:25:26,295
‫... هو المكان الذي ينبع منه
‫الغضب والغيرة والعنف.

338
00:25:26,378 --> 00:25:29,506
‫الآن هل يستطيع أي أحد

339
00:25:29,590 --> 00:25:32,050
‫أن يخبرني من أين تنبع السعادة؟

340
00:25:33,051 --> 00:25:35,262
‫- كلا.
‫- هل من أحد؟

341
00:25:37,180 --> 00:25:41,685
‫حسناً، دعونا نعرف
‫ماذا قالت والدته عن هذا الموضوع.

342
00:25:41,768 --> 00:25:45,355
‫تقول أمي أن السعادة تأتي
‫من أشعة الشمس السحرية

343
00:25:45,439 --> 00:25:47,482
‫التي تسقط عليك عندما تشعر بالكآبة.

344
00:25:50,444 --> 00:25:53,905
‫حسناً يا رفاق، أخطأت والدته مرة أخرى.

345
00:25:55,157 --> 00:25:58,869
‫كلا، أنت الذي أخطأت يا كولونيل ساندرز.
‫أمي على حق.

346
00:26:00,412 --> 00:26:03,707
‫أنت غير مصيب تماماً.
‫أمي على حق. أمي على حق!

347
00:26:03,790 --> 00:26:07,002
‫هناك خطب ما
‫في نخاعه المستطيل.

348
00:26:14,134 --> 00:26:16,845
‫لا بأس في أن أدافع عن نفسي.
‫كوتش كلين قال أنه يمكنني ذلك.

349
00:26:16,928 --> 00:26:19,431
‫سيد كوتش قال قال أنه يمكنني ذلك.
‫لا بأس يا رفاق.

350
00:26:21,642 --> 00:26:23,769
‫حسناً يا مشجعي ماد دوجز،
‫حان الوقت لبدء

351
00:26:23,852 --> 00:26:28,148
‫سنة جديدة من كرة قدم ماد دوجز.
‫بمعدل 40 هزيمة متتالية،

352
00:26:28,231 --> 00:26:31,777
‫كما يبدو أن الجميع

353
00:26:31,860 --> 00:26:33,904
‫يبحثون عن النصر.

354
00:26:52,297 --> 00:26:55,092
‫- ماذا تفعل يا بوبي؟
‫- يا إلهي،

355
00:26:55,175 --> 00:26:59,221
‫هذا جرس إنذار مبكر للجفاف.

356
00:26:59,304 --> 00:27:02,182
‫- يجب أن تحصل على د 20.
‫- لا تقلق بشأن الماء

357
00:27:02,265 --> 00:27:05,185
‫اقلق بشأن مباراة اليوم. خذ.

358
00:27:05,268 --> 00:27:11,066
‫افعل ما فعلته مع كولونيل ساندرز،
‫وستكون على ما يرام.

359
00:27:11,149 --> 00:27:15,404
‫سأفعل، شكرا.ً أنا...
‫أشعر بالسوء حيال الكذب على أمي.

360
00:27:15,487 --> 00:27:17,823
‫أتسآل ماذا تفعل الآن.

361
00:27:24,287 --> 00:27:26,873
‫ها هو ذا.

362
00:27:26,957 --> 00:27:29,918
‫- دفاع ماد دوجز ينزل الملعب.
‫- حسناً، تستطيع أن تفعلها.

363
00:27:30,001 --> 00:27:32,295
‫اكسب بعض الياردات.
‫ضع بعض النقاط على اللائحة.

364
00:27:32,379 --> 00:27:34,840
‫والتر، أراهنك بخمسين دولاراً

365
00:27:34,923 --> 00:27:38,844
‫أن جي جرونويل سيقوم بتمريرة لمسية
‫خلال اللعبة الأولى. راقب.

366
00:27:38,927 --> 00:27:41,555
‫استعداد، أزرق 22، انطلاق!

367
00:27:50,439 --> 00:27:52,232
‫أنت مدين لي بخمسين دولاراً!

368
00:27:52,315 --> 00:27:55,861
‫قلت أنها ستكون تمريرة لمسية
‫أيها الأحمق المجنون.

369
00:27:55,944 --> 00:28:00,240
‫هيا، هيا، هيا، هيا! أمسكهم، أمسكهم!
‫تستطيع أن تفعلها. هيا.

370
00:28:00,323 --> 00:28:03,243
‫بوبي، هذا نفس الشئ
‫الذي تدربنا عليه من قبل، حسناً؟

371
00:28:03,326 --> 00:28:04,661
‫حسناً، هيا، هيا، هيا. تقدم.

372
00:28:07,789 --> 00:28:10,250
‫انظر أين تذهب أيها الخارق.

373
00:28:19,050 --> 00:28:20,552
‫استعداد!

374
00:28:21,845 --> 00:28:25,974
‫حان الوقت لنرى الفتى المعاق
‫كيف تلعب كرة القدم في الجامعة.

375
00:28:27,225 --> 00:28:29,936
‫390!

376
00:28:30,020 --> 00:28:31,772
‫تحقق، تحقق!

377
00:28:31,855 --> 00:28:35,984
‫- أحمر، 18!
‫- أحمر، 18!

378
00:28:36,067 --> 00:28:39,279
‫الفتى الخارق! الفتى الخارق!
‫الفتى الخارق!

379
00:28:43,366 --> 00:28:47,370
‫- أجل!
‫- اسمك الفتى الخارق.

380
00:28:48,580 --> 00:28:50,457
‫كنت أعرف أنها فكرة جيدة.

381
00:29:03,595 --> 00:29:04,763
‫أجل!

382
00:29:08,058 --> 00:29:11,269
‫- وقت مستقطع.
‫- لماذا أعلن عن وقت مستقطع؟

383
00:29:11,353 --> 00:29:16,983
‫- ماذا تفعل؟
‫- خذ، هذه لك. استمتع.

384
00:29:17,067 --> 00:29:20,946
‫- أيها الساقي، أنت مفصول!
‫- توقف عن ذلك!

385
00:29:28,119 --> 00:29:30,038
‫نعم! بوبي!

386
00:29:34,793 --> 00:29:37,212
‫- نعم يا رجل! نعم!
‫- نعم، نعم!

387
00:29:37,295 --> 00:29:41,299
‫- اصفعوا أيديكم!
‫- لا يهم.

388
00:29:44,886 --> 00:29:47,472
‫الساقي يقتلهم.

389
00:29:47,556 --> 00:29:51,017
‫إنه أفضل مهاجم رأيته
‫منذ جو مونتانا.

390
00:29:51,101 --> 00:29:54,354
‫جو مونتانا كان ظهيراً ربعياً
‫أيها المغفل.

391
00:29:54,437 --> 00:29:56,231
‫قلت جو مانتجنا.

392
00:29:57,816 --> 00:30:01,194
‫نحن الآن في حالة تعادل سبعة الكل
‫مع 30 ثانية قبل الربع الأخير.

393
00:30:01,278 --> 00:30:03,738
‫غطاء النسر اثنين. مستعد؟

394
00:30:07,367 --> 00:30:09,494
‫حظاً موفقاً في اللعبة القادمة.

395
00:30:09,578 --> 00:30:13,456
‫سألعب
‫مع أمك الليلة.

396
00:30:13,540 --> 00:30:17,377
‫- اثنان وستون.
‫- أزرق 22، انطلق!

397
00:30:17,460 --> 00:30:20,922
‫لقد تراجع برنارد.

398
00:30:21,590 --> 00:30:24,843
‫اثنان وستون! اثنان وستون!
‫أحسنت!

399
00:30:26,219 --> 00:30:27,220
‫شكراً لك.

400
00:30:27,304 --> 00:30:30,432
‫رقم 62 يتجه لمنطقة النهاية.

401
00:30:30,515 --> 00:30:33,852
‫إنه عند 40، 30.
‫إنه يكاد...

402
00:30:35,478 --> 00:30:37,564
‫لقد وضع الكرة! الأحمر يتقدم.

403
00:30:39,316 --> 00:30:42,110
‫لقد سحقه باوتشر.

404
00:30:42,193 --> 00:30:45,697
‫أحب أمي كثيراً.
‫أنت الآن تعرف ذلك.

405
00:30:49,451 --> 00:30:53,747
‫لقد سلمهم بوبي المباراة.
‫ياله من غبي.

406
00:30:53,830 --> 00:30:55,874
‫أنت سيئ أيها الساقي!

407
00:30:58,376 --> 00:31:01,713
‫أحسنت أيها القذر.
‫لقد تسببت في خسارتنا للمباراة.

408
00:31:01,796 --> 00:31:05,842
‫أنا آسف. هل يمكن
‫أن تظل صديقتي؟

409
00:31:05,926 --> 00:31:09,804
‫- كلا! ابتعد عني.
‫- حسناً.

410
00:31:11,848 --> 00:31:13,725
‫غرفة الخزانات

411
00:31:16,394 --> 00:31:18,146
‫عذراً؟ هل أستطيع أن أساعد؟

412
00:31:20,315 --> 00:31:23,318
‫- مرحباً أيها الفارس.
‫- فيكي فالينكورت، هذا...

413
00:31:23,401 --> 00:31:27,656
‫- إنها مفاجأة سارة.
‫- نعم لقد جرجت لتوي من السجن

414
00:31:27,739 --> 00:31:31,743
‫- سمعت أنك تلعب كرة القدم.
‫- نعم، حسناً، أنا...

415
00:31:37,999 --> 00:31:39,501
‫نعم.

416
00:31:44,547 --> 00:31:49,177
‫ما رأيك أن نذهب لنأكل شيئاً ما،
‫ونروي ما حدث لنا.

417
00:31:49,260 --> 00:31:53,014
‫أمي لا تحب المطاعم

418
00:31:53,098 --> 00:31:54,933
‫ولا أن أذهب إلى أحدهم.

419
00:31:56,184 --> 00:31:59,771
‫ولكن إذا أردت، في بعض الأحيان

420
00:31:59,854 --> 00:32:03,108
‫أمي... تحضر...
‫بعد ظهر يوم الأحد...

421
00:32:03,191 --> 00:32:07,862
‫هناك مشويات
‫مع بسكويت الفحم.

422
00:32:07,946 --> 00:32:10,365
‫- هل تدعوني إلى تناول المشويات؟
‫- هذا هو.

423
00:32:10,448 --> 00:32:11,950
‫ذلك يبدو رائعاً.

424
00:32:14,911 --> 00:32:18,623
‫وبالمناسبة، أرجو أن يعجبك
‫ما فعلته بآلة جز العشب الخاصة بك.

425
00:32:29,384 --> 00:32:33,054
‫أتعرفين العرافة القديمة
‫التي تأتي في صباح الخير يا أمريكا،

426
00:32:33,138 --> 00:32:36,766
‫اسمعي ماذا قالت عن برج القوس:

427
00:32:36,850 --> 00:32:40,061
‫"ستواجهون قراراً صعباً اليوم."

428
00:32:40,145 --> 00:32:43,815
‫ولكننا في الحقيقة نواجه
‫قراراً صعباً كل يوم.

429
00:32:43,898 --> 00:32:47,902
‫- كأنها تقول أنك ستأكل اليوم.
‫- فعندما تبقى توقعاتها

430
00:32:47,986 --> 00:32:49,320
‫غامضة وعامة،

431
00:32:49,404 --> 00:32:53,199
‫هناك احتمالات أقل
‫لأن يكشف زيفها.

432
00:32:53,283 --> 00:32:55,910
‫- أياً كان أيها الفتى الجامعي.
‫- لا تقولي فتى جامعي.

433
00:32:55,994 --> 00:32:57,829
‫- ها هي أمي آتية.
‫- حسناً.

434
00:33:02,834 --> 00:33:04,502
‫هذا يبدو جيداً يا أمي.

435
00:33:06,671 --> 00:33:09,090
‫- تفضلي يا فيكي فالينكورت.
‫- شكراً لك.

436
00:33:09,174 --> 00:33:12,218
‫أمي، فيكي عرافة.

437
00:33:12,302 --> 00:33:14,929
‫أنا شخصياً لا أؤمن بهذا الشئ.

438
00:33:15,013 --> 00:33:18,183
‫علم الفلك أحد
‫أدوات الشيطان.

439
00:33:20,852 --> 00:33:23,605
‫لقد لعبت بشكل عظيم بالأمس يا بوبي.

440
00:33:23,688 --> 00:33:25,315
‫ماذا لعب بني بالأمس؟

441
00:33:27,817 --> 00:33:32,072
‫ساقي. نعم، ساقي.
‫لقد كان... ساقياً عظيماً

442
00:33:32,155 --> 00:33:35,867
‫كل من شعر بالعطش
‫حصل على مشروب على الفور،

443
00:33:35,950 --> 00:33:38,286
‫أمس في...
‫في مباراة كرة القدم.

444
00:33:38,369 --> 00:33:42,040
‫كرة القدم عبارة عن مجموعة من العمالقة
‫يتعاملون بخشوبة مع بعضهم البعض.

445
00:33:42,123 --> 00:33:44,584
‫هل تذكر عندما أرادك ذلك
‫الرجل أن تلعب؟

446
00:33:44,667 --> 00:33:48,797
‫نعم، أنا... هو... روي أوربنسون.

447
00:33:48,880 --> 00:33:51,424
‫كوتش كلين. أتذكر.

448
00:33:51,508 --> 00:33:55,136
‫هل أمسكوا بالغوريلا الهاربة
‫من حديقة الحيوانات

449
00:33:55,220 --> 00:33:58,473
‫- ولكمت في عينك؟
‫- لا يا أمي، هو...

450
00:33:58,556 --> 00:34:00,517
‫البحث مستمر.

451
00:34:03,895 --> 00:34:08,358
‫ما رأيك لو لعب بوبي
‫كرة القدم يا سيدة باوتشر؟

452
00:34:08,441 --> 00:34:11,319
‫حسناً أنا لن أفكر
‫كثيراً في هذا الأمر.

453
00:34:11,402 --> 00:34:14,155
‫وفي الحقيقة، أنا
‫لا أفكر كثيراً فيكي

454
00:34:14,239 --> 00:34:17,242
‫وجميع أسئلتك القذرة
‫يا آنسة فالينكورت.

455
00:34:17,325 --> 00:34:20,537
‫أنا أنزعج عندما
‫أراكي مهتمة ببني.

456
00:34:20,620 --> 00:34:24,791
‫أنا مهتمة كثيراً
‫بابنك يا سيدة باوتشر.

457
00:34:24,874 --> 00:34:29,003
‫حقاً؟ هل أخبرك
‫عن مدى سوء رائحة قدمه؟

458
00:34:29,087 --> 00:34:31,756
‫- أمي.
‫- عليه أن يرتدي زوجين من الجوارب.

459
00:34:31,840 --> 00:34:35,009
‫حسناً، الرجال لديهم
‫رائحة أقدام سيئة.

460
00:34:35,093 --> 00:34:38,513
‫وهل على الرجال أن يرتدوا
‫بيجامة لشخصية كرتونية

461
00:34:38,596 --> 00:34:41,683
‫- تدعى دبيوتي داوج؟
‫- أمي، أرجوك.

462
00:34:41,766 --> 00:34:45,311
‫حسناً، أتعرفين؟ أنا أجد
‫دبيوتي داوج

463
00:34:45,395 --> 00:34:49,607
‫جذاباً جداً.

464
00:34:49,691 --> 00:34:52,402
‫هل أخبرك عن مشكلته
‫الصغيرة أثناء النوم؟

465
00:34:52,485 --> 00:34:56,489
‫- أمي، أرجوك لا تفعلي ذلك.
‫- هذه هي ملاءته.

466
00:34:58,283 --> 00:35:01,161
‫أعذروني يا سيداتي،
‫أنا ذاهب لأشنق نفسي.

467
00:35:01,244 --> 00:35:03,746
‫- الآن عرفت ما الذي فعلته؟
‫- ماذا فعلت؟

468
00:35:03,830 --> 00:35:07,458
‫استمعي إلى يا حلوة.
‫المرأة الوحيدة في حياة ابني هي أنا.

469
00:35:07,542 --> 00:35:11,713
‫لا أحد سيأخذه مني، خصوصاً
‫إذا كانت فتاة فاسقة ملحدة مثلك.

470
00:35:11,796 --> 00:35:15,675
‫حقاً؟ بوبي رجل بالغ.

471
00:35:15,758 --> 00:35:19,345
‫- يستطيع أن يمضي وقته برفقة من يريد!
‫- يستطيع. مع من يريد.

472
00:35:19,429 --> 00:35:23,892
‫تباً لك يا بوبي،
‫هذه المرأة شيطانة.

473
00:35:23,975 --> 00:35:26,394
‫- أريدك أن تبقى بعيداً عنها.
‫- حاضر يا أمي.

474
00:35:26,477 --> 00:35:30,648
‫أدخل قبل أن تلقي هذه
‫الساحرة تعويذة علينا!

475
00:35:33,943 --> 00:35:36,196
‫أنا آسف يا فيكي فالينكورت.

476
00:35:42,160 --> 00:35:43,870
‫لا يهم.

477
00:35:50,251 --> 00:35:52,462
‫المركز الرياضي

478
00:35:52,545 --> 00:35:55,924
‫أضاف ماد دوجز في جامعة
‫جنوب غرب لويزيانا في المركز الرياضي،

479
00:35:56,007 --> 00:35:58,676
‫خسارة جديدة لهم،

480
00:35:58,760 --> 00:36:03,681
‫وهي الخسارة رقم 41. ولكن بوبي باوتشر
‫يعطينا الآن سبباً آخر.

481
00:36:03,765 --> 00:36:06,309
‫خلال خسارة ماد دوجز الأخيرة
‫يوم السبت الماضي،

482
00:36:06,392 --> 00:36:09,354
‫سجل الطالب الذي عمره 31 رقماً قياسياً
‫جديداً للرابطة الوطنية لرياضة الجامعات

483
00:36:09,437 --> 00:36:14,067
‫بالاستيلاء على الظهير الربعي 16
‫مرة، وحطم الرقم السابق وهو سبع مرات.

484
00:36:14,150 --> 00:36:17,612
‫وبالمناسبة بوبي باوتشر
‫هو أيضاً ساقي الفريق،

485
00:36:17,695 --> 00:36:19,739
‫مما يطرح التساؤل:

486
00:36:19,822 --> 00:36:24,202
‫ماذا يضعون في مياه
‫جاكسون بايو في لويزيانا؟

487
00:36:35,546 --> 00:36:38,758
‫نحن متوقفون عند ثلاثة
‫وبقي أقل من دقيقة.

488
00:36:38,841 --> 00:36:41,552
‫نحن عائلة واحدة ولدينا حلم واحد.

489
00:36:41,636 --> 00:36:45,640
‫هناك أربعون فرداً في هذا الفريق وليس
‫واحد. بوبي لا يستطيع أن يفعل ذلك بمفرده.

490
00:36:45,723 --> 00:36:50,019
‫اخرجوا وحققوا شيئاً!
‫ضحوا بأجسامكم. هيا، هيا، هيا!

491
00:36:50,103 --> 00:36:54,565
‫شكراً لك. يجب أن تقوم بذلك
‫بنفسك يا بوبي

492
00:36:54,649 --> 00:36:56,818
‫لأنه لا يوجد أحد
‫جيد في هذا الفريق.

493
00:36:56,901 --> 00:37:01,197
‫انظر، لا أستطيع تحمل الخسارة مرة أخرى.
‫يجب أن نكسب مباراة واحدة.

494
00:37:01,281 --> 00:37:04,575
‫اذهب وحقق شيئاً.
‫تخيل وهاجم.

495
00:37:04,659 --> 00:37:07,954
‫- تخيل واهجم. أرجوك! أرجوك!
‫- نعم، نعم، نعم، نعم.

496
00:37:08,955 --> 00:37:12,333
‫وسط كنتاكي استقر على
‫الظهير الربعي الثالث.

497
00:37:12,417 --> 00:37:16,754
‫هناك أخبار جيدة، الظهير الربعي تومي
‫جاردنر لا يعاني من رقبة مكسورة.

498
00:37:16,838 --> 00:37:20,466
‫أزرق 52! أزرق 52! انطلاق!

499
00:37:20,550 --> 00:37:23,594
‫أنا أمنعك من التحدث مع
‫هذه الساحرة. إنها شيطانة!

500
00:37:23,678 --> 00:37:27,557
‫إنها ليست شيطانة.
‫إنها أجمل امرأة في العالم.

501
00:37:27,640 --> 00:37:31,352
‫- لم أقل إنها شيطانة.
‫- أجمل امرأة في العالم!

502
00:37:31,436 --> 00:37:32,979
‫أرجوك لا تؤذني!

503
00:37:35,481 --> 00:37:37,608
‫اتبع... تقدم!

504
00:37:38,568 --> 00:37:40,570
‫أيها المجنون! حسناً، حسناً، حسناً!

505
00:37:41,904 --> 00:37:44,240
‫هذا أمان!
‫إنهم يربحون، يربحون، يربحون!

506
00:37:44,324 --> 00:37:47,535
‫بمساعدة باوتشر،
‫انتهت سلسلة الهزائم!

507
00:37:47,618 --> 00:37:50,621
‫أنا آسف للغاية يا أمي.
‫أرجوك سامحيني.

508
00:37:50,705 --> 00:37:54,125
‫أحبك كثيراً يا أمي. أحبك.

509
00:37:55,460 --> 00:37:58,379
‫- أنا أيضاً أحبك.
‫- لقد ربحنا! ربحنا يا عزيزي!

510
00:37:58,463 --> 00:38:00,548
‫ستقام حفلة كبيرة
‫وأنت ستكون فيها!

511
00:38:00,631 --> 00:38:05,845
‫- أنا؟ حفلة؟
‫- نعم يا عزيزي!

512
00:38:06,471 --> 00:38:09,015
‫بوبي! بوبي! بوبي!

513
00:38:19,484 --> 00:38:22,028
‫حلة أنيقة.

514
00:38:22,111 --> 00:38:24,739
‫شكراً لك. كانت لأبي.

515
00:38:24,822 --> 00:38:28,576
‫أمي لا تعرف أنني هنا،
‫لكنني أخذت هذه من صندوق التبريد:

516
00:38:28,659 --> 00:38:32,163
‫- كعكة الضفادع من لويزيانا.
‫- شكراً.

517
00:38:32,246 --> 00:38:35,958
‫- تفضل.
‫- مرحباً يا بوبي باوتشر!

518
00:38:36,042 --> 00:38:38,753
‫انظر من هنا، إنه المتلعثم.

519
00:38:38,836 --> 00:38:40,088
‫أتريد جعة؟

520
00:38:40,171 --> 00:38:42,590
‫سأشرب سكوتش مع ماء.
‫امسك السكوتش.

521
00:38:42,673 --> 00:38:46,094
‫- أألقيت نكتة يا بوبي؟
‫- نعم، فعلت ذلك.

522
00:38:46,177 --> 00:38:48,179
‫نكتة جيدة.

523
00:38:49,263 --> 00:38:53,851
‫والآن بعد أن ربحت المباراة
‫يجب تشعر بأن الضغط قد اختفى.

524
00:38:53,935 --> 00:38:56,604
‫وهذا سيقود إلى
‫المزيد من الانتصارات.

525
00:38:56,687 --> 00:38:59,524
‫نعم، كما حصل الساقي على
‫20 استحواذ في المباراة.

526
00:38:59,607 --> 00:39:00,858
‫وهذا أيضاً.

527
00:39:02,777 --> 00:39:04,946
‫أستاذ!

528
00:39:05,029 --> 00:39:07,824
‫ألدينا اختبار عن الزواحف
‫والبرمائيات يوم الجمعة؟

529
00:39:07,907 --> 00:39:10,201
‫نعم يا سيدي.

530
00:39:10,284 --> 00:39:12,829
‫هذا إن كان يناسبك.

531
00:39:12,912 --> 00:39:17,333
‫- بالطبع يناسبني.
‫- تحياتي لوالدتك.

532
00:39:18,918 --> 00:39:20,670
‫دعينا نتحدث مع الساقي.

533
00:39:20,753 --> 00:39:22,964
‫لعبت بشكل مذهل
‫في مباراة اليوم.

534
00:39:23,047 --> 00:39:27,009
‫أنت ظريف جداً.
‫هل تخرج مع فتاة ما؟

535
00:39:27,093 --> 00:39:29,595
‫أخرج؟

536
00:39:29,679 --> 00:39:32,140
‫أخرج مع فتيات كثيرات.

537
00:39:32,223 --> 00:39:34,475
‫أنا أيضاً أخرج مع فتيان كثيرين.

538
00:39:34,559 --> 00:39:37,019
‫أعتقد أن هذا جذاب.

539
00:39:37,103 --> 00:39:39,647
‫هل سبق وكنت مع فتى وفتاة
‫في ذات الوقت؟

540
00:39:39,730 --> 00:39:42,483
‫نعم، مرات عدة.
‫كنت ذات ليلة،

541
00:39:42,567 --> 00:39:45,236
‫مع أمي وكوتش كلين
‫في ذات الوقت.

542
00:39:47,071 --> 00:39:50,908
‫أنت فتي شقي.
‫كنت أتمني أن تكون صديقي.

543
00:39:50,992 --> 00:39:55,705
‫شكراً، ولكن، هناك فتاة،
‫تدعى فيكي فالينكورت.

544
00:39:55,788 --> 00:39:58,749
‫قد تكون شيطانة.
‫أمي قالت ذلك. لذلك،

545
00:39:58,833 --> 00:40:01,169
‫أنا ممنوع من الاتصال معها.

546
00:40:01,252 --> 00:40:05,339
‫ولكن أتمنى أن ألتقي بها يوماً
‫لأنني أحب إجراء محادثة معها.

547
00:40:21,939 --> 00:40:24,108
‫القسم الرياضي

548
00:40:36,245 --> 00:40:38,873
‫مطلوب
‫مكافأة

549
00:40:41,459 --> 00:40:43,586
‫جامعة جنوب غرب لويزيانا
‫تهزم لويزفيل 5-0

550
00:40:56,724 --> 00:40:59,227
‫إل تي لويزيانا
‫معسكر كرة القدم

551
00:40:59,310 --> 00:41:01,604
‫لدينا ضيف مميز اليوم.

552
00:41:01,687 --> 00:41:06,484
‫دعونا نرحب ببوبي باوتشر.
‫تعال يا بوبي.

553
00:41:06,567 --> 00:41:10,154
‫- شكراً يا سيد لورانس تايلور.
‫- أخبرني، ما هو سرك؟

554
00:41:10,238 --> 00:41:12,698
‫كيف تجد نفسك
‫في الموقع المناسب؟

555
00:41:12,782 --> 00:41:14,825
‫هذا سؤال جيد.

556
00:41:14,909 --> 00:41:18,996
‫ما يحدث هو أن الكرة تكون
‫في المنتصف في بادئ الأمر.

557
00:41:19,080 --> 00:41:21,082
‫ثم يقول الظهير الربعي، "حركة."

558
00:41:21,165 --> 00:41:24,877
‫هذا عندما يعطى الوسط الكرة
‫للظهير الربعي.

559
00:41:24,961 --> 00:41:28,089
‫وما أفعله هو أن أحاول
‫أخذ الكرة من الظهير الربعي،

560
00:41:28,172 --> 00:41:31,092
‫إلا إذا أعطى الكرة إلى شخص آخر،
‫في هذه الحالة،

561
00:41:31,175 --> 00:41:32,802
‫أحاول أن أنتزع الكرة من هذا الشخص.

562
00:41:37,265 --> 00:41:41,644
‫أيها السادة، هذا يقودني إلى النقطة
‫التالية: لا تدخنوا الكراك.

563
00:41:51,362 --> 00:41:53,197
‫فيكي فالينكورت.

564
00:41:54,699 --> 00:41:55,783
‫ماذا تفعلين هنا؟

565
00:41:55,866 --> 00:41:57,785
‫لا شئ.

566
00:41:57,868 --> 00:42:02,164
‫كنت أفكر في سرقة
‫سيارة إل تي البورش هناك.

567
00:42:02,248 --> 00:42:04,250
‫ولكنني أعتقد أنني يجب أن أذهب

568
00:42:04,333 --> 00:42:06,586
‫قبل أن أتسبب لك في مشاكل
‫مع والدتك.

569
00:42:06,669 --> 00:42:11,549
‫حسناً، لقد قال سيد كوتش كلين
‫أن ما لا تعرفه أمي لن يضرها

570
00:42:11,632 --> 00:42:16,470
‫ربما يمكننا العودة للمنزل معاً.

571
00:42:16,554 --> 00:42:20,266
‫- حقاً؟
‫- إذا أردت ذلك.

572
00:42:21,892 --> 00:42:23,060
‫حسناً.

573
00:43:02,600 --> 00:43:04,810
‫اجلس إن أردت.

574
00:43:07,938 --> 00:43:09,899
‫فيكي فالنكورت، أظن،

575
00:43:09,982 --> 00:43:14,195
‫لأنك مهتمة بعلم الفلك
‫وهذه الأمور الغامضة،

576
00:43:14,278 --> 00:43:16,447
‫قد تحبين ذلك.

577
00:43:18,199 --> 00:43:21,535
‫هذه مياه من جليد ألاسكا.

578
00:43:21,619 --> 00:43:26,165
‫إنها مباركة من قبل
‫رجل طب من الإسكيمو.

579
00:43:26,248 --> 00:43:29,543
‫- إنها باردة!
‫- نعم، إنها دائماً باردة.

580
00:43:29,627 --> 00:43:32,004
‫لهذا هي مميزة.

581
00:43:47,728 --> 00:43:51,023
‫هذه كانت... هذه...

582
00:43:51,107 --> 00:43:55,152
‫هذه هي المرة الأولى لي بالشفاة

583
00:43:55,236 --> 00:43:59,115
‫و... و... و... وباللسان.

584
00:43:59,198 --> 00:44:03,411
‫كان ذلك لسانك.
‫أعتقد... أعتقد أنها كانت.

585
00:44:03,494 --> 00:44:05,246
‫لم أفعل ذلك من قبل.

586
00:44:05,329 --> 00:44:07,456
‫إذا كانت هذه قبلتك الأولى،

587
00:44:07,540 --> 00:44:10,835
‫فأنا أراهن أنها المرة الأولى التي
‫ترى فيها هذا.

588
00:44:13,963 --> 00:44:17,758
‫نعم، نعم، إنها
‫المرة الأولى أيضاً،

589
00:44:17,842 --> 00:44:21,804
‫وأقدر ما...
‫ما ترينه لي الآن.

590
00:44:25,349 --> 00:44:27,810
‫فيكي فالينكورت، أعتقد أن أمي استيقظت.

591
00:44:30,438 --> 00:44:33,524
‫شيطانة، شيطانة، شيطانة.

592
00:44:35,025 --> 00:44:36,360
‫من الأفضل أن تذهبي.

593
00:44:38,612 --> 00:44:42,783
‫يا إلهي، بوبي. بعض الأحيان،
‫لا أعرف لماذا أهتم بك.

594
00:44:42,867 --> 00:44:44,452
‫أنت حتي لست رجلاً.

595
00:44:48,581 --> 00:44:52,084
‫هذا يبدو كأن ماد دوجز
‫بجامعة جنوب غرب لويزيانا

596
00:44:52,168 --> 00:44:56,547
‫بقيادة بوبي باوتشر في خط الخلف،
‫ستنتزع النصر

597
00:44:56,630 --> 00:44:59,633
‫من بربون باول.
‫أيوا قد تكسب المباراة

598
00:44:59,717 --> 00:45:03,179
‫- بإحراز هدف من 20ياردة.
‫- ولكن ماد دوجز لعبوا

599
00:45:03,262 --> 00:45:08,934
‫مباراة حماسية. انظر إلى الطريقة
‫الذي دخل بها باوتشر.

600
00:45:09,018 --> 00:45:12,563
‫وهنا نرى باوتشر
‫يخترق الجيب.

601
00:45:15,107 --> 00:45:18,194
‫هناك الكثير من الألم والخزي
‫في هذه العيون.

602
00:45:18,277 --> 00:45:20,029
‫لقد انتهى الأمر يا أصدقائي.

603
00:45:20,112 --> 00:45:23,657
‫- قدمي!
‫- يا للعجب، إنها صورة مزعجة.

604
00:45:23,741 --> 00:45:26,160
‫من الصعب مشاهداتها يا كريس.

605
00:45:26,243 --> 00:45:29,163
‫ماد دوجز!

606
00:45:29,246 --> 00:45:32,541
‫سيهزمونهم!

607
00:45:34,126 --> 00:45:35,503
‫بوبي!

608
00:45:36,420 --> 00:45:39,381
‫المياه سيئة. المشروب أفضل.

609
00:45:39,465 --> 00:45:42,343
‫- ماذا؟
‫- استخدم ذلك في الملعب.

610
00:45:42,426 --> 00:45:45,554
‫الساقي، الساقي، الساقي!

611
00:45:52,812 --> 00:45:58,192
‫المشروب لا يقضي على الظمأ فحسب
‫بل إن طعمه أفضل، أيها الغبي.

612
00:45:58,275 --> 00:46:00,611
‫أنت تشرب المياه الخطأ.

613
00:46:00,694 --> 00:46:04,657
‫- المشروب.
‫- د 20.

614
00:46:04,740 --> 00:46:09,161
‫- المشروب!
‫- د 20!

615
00:46:09,245 --> 00:46:12,039
‫المياه رديئة
‫حقاً المياه رديئة

616
00:46:12,122 --> 00:46:13,666
‫المياه رديئة

617
00:46:13,749 --> 00:46:17,127
‫توقف عن قول هذا. أنت لاتعني ذلك.
‫أنتم أشخاص سيئة.

618
00:46:37,356 --> 00:46:41,652
‫ويا أصدقائي، كريس وماد دوجز
‫ذاهبون لبوربون باول.

619
00:46:43,737 --> 00:46:44,738
‫بوربون باول.

620
00:46:44,822 --> 00:46:47,283
‫باتصار يوم الأمس،
‫استحق ماد دوجز

621
00:46:47,366 --> 00:46:50,619
‫موعد ليلة رأس السنة
‫مع ريد بوليو والكوجارز

622
00:46:50,703 --> 00:46:53,664
‫في أول باربون باول.
‫ولم يغير الساقي حظ

623
00:46:53,747 --> 00:46:57,084
‫جامعة جنوب غرب لويزيانا فحسب،
‫ولكنه جعل الفرق الأخرى

624
00:46:57,167 --> 00:47:01,589
‫تبحث عن مواهب.
‫في الحقيقة، دمرت ميشاغن

625
00:47:01,672 --> 00:47:04,925
‫إصابة على يد صبي المنشفة.

626
00:47:06,135 --> 00:47:09,305
‫ولكن فتى المنشفة اصطدم
‫بمجموعة من المشاكل.

627
00:47:31,410 --> 00:47:34,121
‫عندما أرى الكثير
‫منكم هنا الليلة،

628
00:47:34,204 --> 00:47:39,418
‫أتذكر كم كان
‫هذا الموسم مميزاً.

629
00:47:39,501 --> 00:47:43,964
‫ليس فقط للفريق.
‫ليس فقط للطلاب.

630
00:47:44,048 --> 00:47:47,134
‫لكن لكل واحد منكم

631
00:47:47,217 --> 00:47:50,638
‫في زاويتنا الصغيرة في لويزيانا!

632
00:47:53,474 --> 00:47:54,975
‫تستطيعون القيام بذلك!

633
00:47:55,059 --> 00:47:59,188
‫نعم، نستطيع،
‫وسوف نفعل.

634
00:47:59,271 --> 00:48:02,274
‫لأن لدينا شاب

635
00:48:02,358 --> 00:48:05,694
‫كان وجوده ضرورياً لنجاحنا.

636
00:48:05,778 --> 00:48:08,739
‫إنه عداء مذهل.

637
00:48:10,616 --> 00:48:13,410
‫وصديق مذهل.

638
00:48:13,494 --> 00:48:16,455
‫سيداتي آنساتي، بوبي باوتشر!

639
00:48:16,538 --> 00:48:18,248
‫فتى أجوا يستطيع

640
00:48:22,086 --> 00:48:26,590
‫- الساقي هو الأول!
‫- تستطيع القيام بذلك!

641
00:48:26,924 --> 00:48:31,011
‫الساقي آتي ليصرفك بالماء

642
00:48:33,430 --> 00:48:37,309
‫شكراً جزيلاً لكونكم أصدقائي.

643
00:48:39,687 --> 00:48:41,438
‫تستطيع القيام بذلك!

644
00:48:42,940 --> 00:48:45,025
‫وأود أن أستغل
‫هذه الفرصة لأخبركم

645
00:48:45,109 --> 00:48:48,278
‫أن أمي لا تعرف
‫أنني ألعب كرة القدم.

646
00:48:48,362 --> 00:48:51,490
‫لذلك إن لم تخبروها
‫أنني ألعب كرة القدم،

647
00:48:51,573 --> 00:48:52,992
‫سيكون ذلك جيداً.

648
00:49:11,552 --> 00:49:16,348
‫يجب أننا ضللنا الطريق.
‫كنا نحاول الذهاب إلى باربون باول.

649
00:49:16,432 --> 00:49:19,601
‫ولكن انتهى بنا المطاف
‫في قرية المعاقين في أمريكا.

650
00:49:22,896 --> 00:49:26,942
‫أتريد أن تنتزع الكرة
‫منا جميعاً أيها الساقي؟

651
00:49:28,610 --> 00:49:32,614
‫- اسحقه يا جريج.
‫- لقد وجهت لك سؤالاً أيها الأحمق.

652
00:49:33,782 --> 00:49:38,203
‫سأقطع لك رأسك.

653
00:49:38,287 --> 00:49:41,331
‫تستطيع أن تفعل ذلك!
‫اقطع رأسه!

654
00:49:43,250 --> 00:49:46,920
‫انتظر، انتظر لحظة.
‫ما المشكلة يا عزيزي؟

655
00:49:47,004 --> 00:49:50,466
‫أعني أنه مهما كان،
‫لا نريد أن نعالج المسائل بالعنف.

656
00:49:50,549 --> 00:49:52,468
‫صحيح يا كلين؟

657
00:49:52,551 --> 00:49:55,971
‫فريقك يتصرف كأنه
‫مجموعة من القذرين.

658
00:49:56,055 --> 00:50:00,059
‫كيف سيتصرف سفراء
‫جامعة لويزيانا؟

659
00:50:00,142 --> 00:50:02,603
‫ارجع إلى الحافلة.

660
00:50:05,939 --> 00:50:10,110
‫ومع ذلك، هجمت بأسلحة فتاكة،

661
00:50:10,194 --> 00:50:12,362
‫هذه إهانة بالغة جداً.

662
00:50:12,446 --> 00:50:16,825
‫أيها الشرطي،
‫اخرجها من هنا.

663
00:50:18,660 --> 00:50:21,246
‫- شكراً يا فيكي.
‫- هيا بنا.

664
00:50:25,125 --> 00:50:27,961
‫إنه الساقي.

665
00:50:28,045 --> 00:50:29,463
‫لدي شئ لك.

666
00:50:29,546 --> 00:50:34,301
‫هذا سجله
‫من مدرسة جنوب لافايت الثانوية

667
00:50:34,384 --> 00:50:36,595
‫في تشيروكي لواينز، لزويزيانا.

668
00:50:36,678 --> 00:50:39,306
‫والمشكلة الآن هو أنه

669
00:50:39,389 --> 00:50:44,269
‫لا توجد مدرسة تسمى جنوب لافايت الثانوية
‫في تشيروكي لواينز، لزويزيانا.

670
00:50:44,353 --> 00:50:47,356
‫واضح أن هذا مزيف!

671
00:50:48,649 --> 00:50:52,986
‫بالرغم من أن هذا ليس مزيفاً.

672
00:50:53,070 --> 00:50:55,405
‫وهذا من الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات.

673
00:50:55,489 --> 00:50:58,117
‫إنهم يعتقدون أنك يجب
‫ألا تلعب كرة القدم.

674
00:50:59,743 --> 00:51:02,287
‫لذلك اسمح لي أن أخبرك بذلك
‫مرة أخرى:

675
00:51:02,371 --> 00:51:04,289
‫أنت مفصول.

676
00:51:04,373 --> 00:51:07,417
‫كلا! لقد أخفقنا مجدداً!

677
00:51:07,501 --> 00:51:09,294
‫أرأيت حلقة بطولة من قبل؟

678
00:51:10,879 --> 00:51:13,423
‫لا تتلاعب بالبطل.
‫هيا يا لاسكي.

679
00:51:13,507 --> 00:51:16,468
‫- ألم تلتحق بالمدرسة الثانوية؟
‫- لقد كنت بالمدرسة المنزلية.

680
00:51:16,552 --> 00:51:19,388
‫- لم أكن أعلم أنني أحتاج...
‫- لعمل سجل مزيف.

681
00:51:19,471 --> 00:51:23,392
‫- كلا، لم أفعل.
‫- الساقي غشاش!

682
00:51:23,475 --> 00:51:25,269
‫اقطع رأسه!

683
00:51:25,352 --> 00:51:29,189
‫اسمعوا!
‫هذا لا يغير شيئاً!

684
00:51:29,273 --> 00:51:32,442
‫لقد لعبنا كفريق، وفزنا كفريق.

685
00:51:32,526 --> 00:51:34,695
‫وكون الساقي غشاش

686
00:51:34,778 --> 00:51:37,573
‫لا يغير حقيقة أن ماد دوجز

687
00:51:37,656 --> 00:51:40,159
‫سينتصرون.

688
00:51:40,242 --> 00:51:42,536
‫ماد دوجز! ماد دوجز!

689
00:51:42,619 --> 00:51:47,124
‫ماد دوجز! ماد دوجز!
‫ماد دوجز! ماد دوجز!

690
00:51:55,382 --> 00:51:57,342
‫لنحقق النصر!

691
00:52:04,141 --> 00:52:05,642
‫آسف يا بوبي.

692
00:52:14,067 --> 00:52:17,070
‫صدقني، أنا أتفهم ذلك.

693
00:52:17,154 --> 00:52:19,740
‫نعم، وأنا أقدر ذلك
‫يا سيد دود.

694
00:52:19,823 --> 00:52:22,784
‫شكراً جزيلاً. إلى اللقاء.

695
00:52:24,369 --> 00:52:27,873
‫لدي أخبار جيدة. الرابطة الوطنية لرياضة
‫الجامعات ستسمح لك باللعب في باربون باول.

696
00:52:27,956 --> 00:52:29,708
‫- نعم.
‫- يجب أن تنجح

697
00:52:29,791 --> 00:52:34,755
‫- في اختبار معادلة المرحلة الثانوية.
‫- ليس الاختبار ما يقلقني.

698
00:52:34,838 --> 00:52:38,008
‫الجميع... يكرهني.

699
00:52:39,885 --> 00:52:41,720
‫هذا غير صحيح.

700
00:52:41,803 --> 00:52:44,973
‫أحدهم قال أنه يريد
‫أن يقطع رأسي.

701
00:52:45,057 --> 00:52:48,894
‫ولا أحد من الآخرين
‫يعتقد أنها فكرة سيئة.

702
00:52:51,897 --> 00:52:54,107
‫جعلني أحدهم أبدو غشاشاً.

703
00:52:54,191 --> 00:52:57,778
‫لقد فعلتها. فعلتها.
‫فعلتها! فعلتها! فعلتها!

704
00:52:57,861 --> 00:53:01,698
‫- كنت أنا.
‫- لماذا؟

705
00:53:05,452 --> 00:53:10,332
‫لأنني أردتك أن تلعب.
‫لأنك كنت طريقي للخلاص يا بوبي.

706
00:53:10,415 --> 00:53:13,627
‫كان ذلك السبيل الوحيد لجعلك تلعب.

707
00:53:13,710 --> 00:53:15,337
‫أنا آسف للغاية.

708
00:53:16,255 --> 00:53:19,091
‫لماذا إذاً لم تنقذني؟

709
00:53:22,302 --> 00:53:26,181
‫في الحقيقة... لقد لذت بالفرار.

710
00:53:26,265 --> 00:53:29,017
‫جئت إلى مكتبي،
‫وجلست تحت المكتب وبكيت.

711
00:53:29,101 --> 00:53:32,062
‫بكيت.
‫بكيت كفتاة عمرها عشرة سنوات!

712
00:53:39,528 --> 00:53:41,154
‫أنا وريد لدينا تاريخ معاً.

713
00:53:41,238 --> 00:53:44,241
‫منذ عشرين عاماً،
‫كنا مساعدين لكوتش كافانو

714
00:53:44,324 --> 00:53:48,578
‫في جامعة لويزيانا.
‫كان ريد يدير التمارين

715
00:53:48,662 --> 00:53:51,832
‫وأنا كنت أبتكر الخطط الجديدة.

716
00:53:51,915 --> 00:53:55,210
‫يا إلهي، كم كنت جيدة.

717
00:53:56,295 --> 00:54:01,216
‫كنت أكتب الخطط
‫في دفتري الأخضر الذي كان لدي.

718
00:54:01,300 --> 00:54:04,011
‫حتى المعارضة
‫لم تكن تعرف ما أصابهم.

719
00:54:04,094 --> 00:54:07,097
‫وعندما تقاعد كوتش كافانو،
‫كنت أعلم أنا وريد،

720
00:54:07,180 --> 00:54:10,017
‫أن أحدنا سيكون وريثه.

721
00:54:13,437 --> 00:54:15,731
‫- مرحباً يا ريد.
‫- كيف حالك؟

722
00:54:17,607 --> 00:54:21,194
‫- جئت للتمنى لي حظاً سعيداً؟
‫- حسناً، ليس تماماً، كلا، كلا.

723
00:54:21,278 --> 00:54:25,407
‫في الحقيقة، لقد جئت
‫لأطلب منك معروفاً من أجل ريد.

724
00:54:25,490 --> 00:54:29,369
‫- بالتأكيد، ما هو؟
‫- حسناً، أتعرف الدفتر الأخضر

725
00:54:29,453 --> 00:54:31,747
‫الذي كنت تكتب
‫كل الخطط فيه؟

726
00:54:31,830 --> 00:54:36,084
‫أريد أن أثبت لكافانو
‫أنني أستطيع ابتكار خطط جيدة.

727
00:54:36,168 --> 00:54:38,295
‫ولكنك لم تبتكرها.

728
00:54:39,171 --> 00:54:42,507
‫إنها أفكاري. أنا أحتاجها.

729
00:54:42,591 --> 00:54:48,180
‫كلين سأحصل على هذا الدفتر،
‫بطريقة أو بأخرى.

730
00:54:48,263 --> 00:54:51,141
‫يجب أن تتركني أحصل عليه،
‫لأنك إن لم تفعل،

731
00:54:51,224 --> 00:54:54,019
‫سأحصل عليه بطريقة فظيعة،
‫سألجأ للعنف.

732
00:54:54,102 --> 00:54:56,605
‫ولا أعتقد أنك تريد ذلك،
‫أليس كذلك؟

733
00:55:02,110 --> 00:55:05,906
‫بالطبع، حصل ريد على العمل.
‫وفي اليوم التالي، فصلني.

734
00:55:05,989 --> 00:55:08,200
‫بمجرد أن حصل على دفتري،
‫لم يعد بحاجة لي.

735
00:55:11,161 --> 00:55:12,621
‫لم أتحمل الأمر.

736
00:55:12,704 --> 00:55:16,124
‫كلا يا جدتي، لم أحصل عليه.

737
00:55:16,208 --> 00:55:18,668
‫أنا لا أستطيع تصديق ذلك.

738
00:55:18,752 --> 00:55:22,631
‫أعرف. أنا مشلول.

739
00:55:24,007 --> 00:55:26,259
‫أنا أكرهه،
‫أنا أكرهه، أكرهه.

740
00:55:28,136 --> 00:55:30,472
‫هذه قصة فظيعة أيها المدرب.

741
00:55:30,555 --> 00:55:33,183
‫ولكن لماذا لم تبتكر
‫أفكار جديدة؟

742
00:55:33,266 --> 00:55:35,644
‫- حاولت، ولكنني لم أستطع.
‫- نعم.

743
00:55:35,727 --> 00:55:38,438
‫أعتقد أنني أصبت بإعاقة عقلية منذ أن

744
00:55:38,522 --> 00:55:41,233
‫أخذ ريد دفتري ورجولتي.

745
00:55:41,316 --> 00:55:44,444
‫كنت أعلم ماذا كان ينوي أن يفعل!

746
00:55:45,278 --> 00:55:47,906
‫ولم أقاوم.

747
00:55:47,989 --> 00:55:51,827
‫حسناً، ستبين له أنك
‫رجلاً يوم السبت.

748
00:55:53,662 --> 00:55:58,250
‫سأظهر للجميع أنني لست تافهاً
‫سأذهب لأدرس.

749
00:56:03,880 --> 00:56:08,510
‫أمي توقفي عن تسريح شعري
‫لأتمكن من القراءة.

750
00:56:08,593 --> 00:56:12,764
‫تقرأ؟ أنت لست بحاجة للقراءة.

751
00:56:15,600 --> 00:56:19,396
‫- لماذا تقرأ؟
‫- لأنني أستمتع بذلك يا أمي.

752
00:56:19,479 --> 00:56:23,066
‫لا يبدو لي أنك تستمتع بالقراءة
‫وأنت تجلس نكداً هكذا.

753
00:56:23,150 --> 00:56:26,570
‫أمي، علي أن أقرأ هذا الكتاب
‫وستة آخرون الليلة،

754
00:56:26,653 --> 00:56:28,780
‫وإلا لن أتمكن من لعب كرة...

755
00:56:33,076 --> 00:56:34,870
‫- ... القدم.
‫- كرة القدم؟

756
00:56:34,953 --> 00:56:37,956
‫أنت تلعب كرة القدم من دون علمي؟

757
00:56:38,039 --> 00:56:40,625
‫أنا أفعل ذلك حتى أتمكن
‫من الذهاب للجامعة.

758
00:56:40,709 --> 00:56:44,087
‫الجامعة؟ أنت تذهب للجامعة؟

759
00:56:45,338 --> 00:56:47,799
‫أنا آسف يا أمي أردت أن أخبرك.

760
00:56:47,883 --> 00:56:52,220
‫أكنت تتسكع مع أصدقاء كرة القدم
‫الوهميين في الجامعة،

761
00:56:52,304 --> 00:56:56,308
‫بينما أجلس أنا هنا بدون أحد

762
00:56:56,391 --> 00:56:59,352
‫غير ستيف؟

763
00:56:59,436 --> 00:57:01,688
‫الدجاج يذهب للقن للمبيت.

764
00:57:01,771 --> 00:57:04,733
‫وأنت تجني ثمار أنانيتك.

765
00:57:04,816 --> 00:57:07,652
‫ستخسر كل مبارياتك الوهمية

766
00:57:07,736 --> 00:57:10,989
‫وسترسب في الامتحان، لأن الجامعة...

767
00:57:11,072 --> 00:57:12,991
‫هي الشيطان؟

768
00:57:13,074 --> 00:57:16,286
‫كل شئ بالنسبة لك هو الشيطان يا أمي!

769
00:57:16,369 --> 00:57:20,040
‫حسناً، أنا أحب الجامعة
‫وأحب كرة القدم!

770
00:57:20,123 --> 00:57:23,919
‫وسأظل أفعل كليهما
‫لأنهم يجعلونني أشعر بتحسن!

771
00:57:25,378 --> 00:57:28,298
‫وبالمناسبة يا أمي،
‫التماسيح عدوانية

772
00:57:28,381 --> 00:57:30,467
‫بسبب نخاعها مستطيل!

773
00:57:36,473 --> 00:57:39,476
‫وأنا معجب بفيكي،
‫وهي أيضاً معجبة بي!

774
00:57:39,559 --> 00:57:42,312
‫وقد أرتني قوامها،
‫وأنا معجب به أيضاً!

775
00:57:56,826 --> 00:58:00,247
‫اختبار معادلة
‫مدرسة لويزيانا الثانوية

776
00:58:00,330 --> 00:58:03,959
‫يتكون من 300 سؤال
‫متعدد الاختيارات.

777
00:58:04,042 --> 00:58:07,254
‫لديك 3 ساعات.
‫حظاً سعيداً يا سيدي.

778
00:58:22,269 --> 00:58:24,729
‫تريدني أن أقتلهم؟

779
00:58:35,282 --> 00:58:37,617
‫بنجامين فرانكلين
‫اكتشف الكهرباء.

780
00:58:37,701 --> 00:58:39,286
‫في أي سنة حدث ذلك؟

781
00:58:39,369 --> 00:58:42,205
‫بن فرانكلين.

782
00:58:43,873 --> 00:58:46,835
‫أمي متى اخترع بن فرانكلين
‫الكهرباء؟

783
00:58:46,918 --> 00:58:49,879
‫هذا هراء!
‫أنا اخترعت الكهرباء.

784
00:58:50,672 --> 00:58:53,049
‫بن فرانكلين شيطان!

785
00:59:03,727 --> 00:59:06,563
‫لا أصدق أنك حصلت على 97!

786
00:59:06,646 --> 00:59:10,692
‫لا أصدق أنني أخبرت
‫أمي أن لدي مشاعر تجاهك.

787
00:59:10,775 --> 00:59:15,030
‫مرحباً بك في عالم الرجولة
‫يا بوبي باوتشر.

788
00:59:15,113 --> 00:59:18,158
‫عندما يكون لدينا متسع من الوقت،
‫سأرحب بك بالطريقة المناسبة.

789
00:59:18,241 --> 00:59:21,369
‫نعم، مرة أخرى، لا أعرف
‫ما المقصود بذلك، ولكن...

790
00:59:21,453 --> 00:59:24,623
‫يجب أن نذهب. لقد أخبرت كوتش
‫أنني سآتي إلى المباراة معك.

791
00:59:28,501 --> 00:59:32,213
‫كنت معك من الساعة الثانية إلى الرابعة
‫ليلة أمس. أخبرهم ذلك.

792
00:59:33,882 --> 00:59:38,303
‫بوبي، لقد مرضت أمك هذا الصباح.
‫إنها في المستشفى.

793
00:59:40,555 --> 00:59:43,266
‫أمي، ماذا فعلت؟

794
00:59:43,350 --> 00:59:45,101
‫أنا آسف للغاية يا أمي.

795
00:59:48,396 --> 00:59:52,150
‫يقول الأطباء أنهم لا يستطيعون
‫تشخيص ما بك.

796
00:59:53,401 --> 00:59:55,403
‫ولكنني أستطيع.

797
00:59:55,487 --> 00:59:57,697
‫لقد فطر قلبها بسببي.

798
00:59:57,781 --> 00:59:59,866
‫بوبي، هذا سخيف.

799
00:59:59,949 --> 01:00:03,953
‫كل من في المدينة انقلب
‫ضدي في لحظة.

800
01:00:05,038 --> 01:00:09,376
‫أمي هي الشخص الوحيد الذي يهمه
‫ما إذا عشت أم مت.

801
01:00:09,459 --> 01:00:13,630
‫إنها عالمي بأسره.
‫هلا تركتينا بمفردنا؟

802
01:00:15,131 --> 01:00:17,967
‫ستكون بخير يا بوبي.
‫من الأفضل أن نذهب.

803
01:00:18,051 --> 01:00:21,179
‫الرب أعلم ماذا يفعل الفريق
‫بمراقبة فارمر فران.

804
01:00:44,786 --> 01:00:47,122
‫أنت جعلته يبدو كالوطن.

805
01:00:55,296 --> 01:00:56,339
‫ما رأيك يا ستيف؟

806
01:00:58,174 --> 01:01:00,176
‫فليبارك الرب منزلنا

807
01:01:14,983 --> 01:01:17,527
‫لم يكن هناك جمهور أكثر
‫من اليوم، أتعرف لماذا؟

808
01:01:17,610 --> 01:01:18,611
‫ديك كلارك

809
01:01:18,695 --> 01:01:23,199
‫انظري من في التلفاز يا أمي.
‫إنه الشيطان.

810
01:01:23,283 --> 01:01:25,869
‫500¡000 صديق حميم...

811
01:01:36,713 --> 01:01:38,715
‫من هذا؟ من هنا؟

812
01:01:51,394 --> 01:01:54,647
‫ثلاثة، اثنان، واحد!

813
01:01:54,731 --> 01:01:57,817
‫- عام جديد سعيد!
‫- عام جديد سعيد يا أمي!

814
01:01:59,652 --> 01:02:03,907
‫قررت ألا أؤذيك ثانية.

815
01:02:09,245 --> 01:02:13,958
‫الساقي! الساقي!

816
01:02:14,042 --> 01:02:18,087
‫الساقي! الساقي!

817
01:02:47,450 --> 01:02:51,454
‫بوبي باوتشر،
‫كل هؤلاء الرفاق هنا الليلة

818
01:02:51,538 --> 01:02:53,623
‫ليخبروك أنهم آسفون.

819
01:02:53,706 --> 01:02:58,545
‫هم آسفون لأنهم لم يدعموك
‫عندما كان يعني ذلك شيئاً كبيراً.

820
01:02:58,628 --> 01:03:04,008
‫ولكنك لديك أصدقاء،
‫وأحدهم يريد أن يقول شيئاً. هيا.

821
01:03:08,221 --> 01:03:12,392
‫أنا لست رجلاً وسيماً.

822
01:03:12,475 --> 01:03:15,186
‫اختار الرب ألا يمنحني

823
01:03:15,270 --> 01:03:19,566
‫الجاذبية أو القدرة الرياضية

824
01:03:19,649 --> 01:03:21,985
‫أو العقل السليم.

825
01:03:22,068 --> 01:03:23,319
‫مستشفى بايو

826
01:03:23,403 --> 01:03:27,490
‫أرأيت، أنت ملهم

827
01:03:27,574 --> 01:03:31,202
‫لنا جميعاً من لم يولد وسيماً

828
01:03:31,286 --> 01:03:37,041
‫وجذاباً ولطيفاً...

829
01:03:39,836 --> 01:03:44,924
‫- لا أستطيع! لا أستطيع!
‫- لا بأس.

830
01:03:45,008 --> 01:03:49,637
‫لو كانت والدتك تسمعنا الآن
‫لكنا قلنا لها

831
01:03:49,721 --> 01:03:52,724
‫أنها ربتك جيداً،

832
01:03:52,807 --> 01:03:56,895
‫وأن لعبك لكرة القدم
‫يعني الكثير لهذه المدينة.

833
01:03:56,978 --> 01:04:01,524
‫ولكنها لا تستطيع أن تسمعنا
‫لأنها فاقدة للوعي.

834
01:04:03,234 --> 01:04:08,823
‫آسف لأنني خيبت أملكم.
‫ولكن من فضلك اخفض صوتك

835
01:04:08,907 --> 01:04:11,701
‫حتى تستطيع أمي أن ترتاح.

836
01:04:20,209 --> 01:04:23,546
‫حسناً، اجعلها تستيقظ!
‫فنحن يجب أن نربح غداً!

837
01:04:45,735 --> 01:04:50,198
‫أمي! حمداً للرب أنك بخير. أنا آسف.

838
01:04:50,281 --> 01:04:52,742
‫كنت سيئاً.
‫كنت محقة بشأن كل شئ.

839
01:04:52,825 --> 01:04:55,078
‫- لقد كنت غبياً.
‫- اصمت يا عزيزي.

840
01:04:55,161 --> 01:04:59,666
‫كان يجب أن ترى
‫ذلك منذ زمن طويل.

841
01:04:59,749 --> 01:05:03,336
‫- هل هذا أبي؟
‫- كلا، كلا.

842
01:05:03,419 --> 01:05:06,547
‫هذا رجل كنت أواعده
‫قبل أن ألتقي بوالدك.

843
01:05:06,631 --> 01:05:09,384
‫يمكن أن تقومي بكي قميص على معدته.

844
01:05:09,467 --> 01:05:13,137
‫كانت تلك شهوة، وليس حب.
‫اقلب الصفحة.

845
01:05:16,474 --> 01:05:18,559
‫هذا هو والدك.

846
01:05:18,643 --> 01:05:20,770
‫إنه وسيم جداً.

847
01:05:21,854 --> 01:05:23,106
‫اقرأ.

848
01:05:25,066 --> 01:05:27,777
‫"عزيزتي هيلين." من هي هيلين؟

849
01:05:29,779 --> 01:05:31,823
‫هذا اسمي يا بوبي.

850
01:05:36,202 --> 01:05:38,538
‫"لقد وصلت إلى نيو أورلينز.

851
01:05:38,621 --> 01:05:41,708
‫إنها أجمل في الحقيقة
‫من الصور.

852
01:05:41,791 --> 01:05:44,502
‫أنا واثق أنني
‫لن أجد صعوبة في الحصول على عمل،

853
01:05:44,585 --> 01:05:48,673
‫لذلك يمكن أن يحتوي
‫خطاب القادم على بعض المال.

854
01:05:48,756 --> 01:05:52,844
‫زوجك المحب، روبرت."
‫هذا لطيف يا أمي.

855
01:05:54,012 --> 01:05:57,265
‫"عزيزتي هيلين." هذا أنت.

856
01:05:57,348 --> 01:06:00,601
‫" وجدت عملاً كبائع عصير ليمون،

857
01:06:00,685 --> 01:06:02,729
‫ولكن عذراً، لم أرسل المال بعد.

858
01:06:02,812 --> 01:06:05,481
‫نيو أورلينز مدينة مكلفة.

859
01:06:05,565 --> 01:06:10,653
‫مكلفة، ولكنها ممتعة. أرجو أن يكون
‫كل شئ على ما يرام. روبرت."

860
01:06:12,071 --> 01:06:14,574
‫"إلى من يهمه الأمر:

861
01:06:14,657 --> 01:06:17,326
‫هذا هو خطابي الأخير.

862
01:06:17,410 --> 01:06:20,913
‫لقد افترقنا خلال
‫الأسابيع الست الماضية.

863
01:06:20,997 --> 01:06:25,168
‫أنا الآن لدي حبين في حياتي:

864
01:06:25,251 --> 01:06:29,756
‫العيش في المدن الكبرى
‫وامرأة ساحرة تدعى فيليس.

865
01:06:29,839 --> 01:06:32,800
‫الوداع، روبرتو."

866
01:06:32,884 --> 01:06:36,429
‫غير اسمه إلى روبرتو.

867
01:06:36,512 --> 01:06:38,890
‫أظن أنه اعتقد أنه أكثر غرابة.

868
01:06:38,973 --> 01:06:41,934
‫ولكن أنت تقولين يا أمي...
‫أعني، أنت تقولين...

869
01:06:42,018 --> 01:06:46,689
‫بوبي، والدك
‫لم يلتحق بقوات السلام.

870
01:06:47,982 --> 01:06:50,068
‫لقد هجرنا يا عزيزي.

871
01:06:52,320 --> 01:06:56,699
‫كلا يا أمي يجب ألا تستحضري
‫الذكريات السيئة في حالتك هذه.

872
01:06:56,783 --> 01:06:59,452
‫اصمت. أمك بصحة جيدة كالثور،

873
01:06:59,535 --> 01:07:01,829
‫وبأفضل عافية.

874
01:07:01,913 --> 01:07:04,665
‫كنت خائفة من أن تهجرني أنت أيضاً.

875
01:07:04,749 --> 01:07:10,004
‫فجعلتك تهجر كل هؤلاء الناس
‫الذين اعتمدوا عليك.

876
01:07:10,088 --> 01:07:12,924
‫أنا أخفيك عن العالم
‫يا بوبي باوتشر.

877
01:07:13,007 --> 01:07:16,636
‫ولكن لا أستطيع أن أحتفظ بك
‫لنفسي أكثر من ذلك،

878
01:07:16,719 --> 01:07:19,764
‫لأن الجميع عرفوا كم أنت مذهل.

879
01:07:21,140 --> 01:07:22,683
‫أمي!

880
01:07:24,310 --> 01:07:25,895
‫الآن...

881
01:07:28,064 --> 01:07:31,275
‫اذهب والعب كرة القدم
‫مع أصدقائك.

882
01:07:31,359 --> 01:07:34,362
‫مرحباً بكم في تغطية إيه بي سي
‫لباربون باول.

883
01:07:34,445 --> 01:07:37,907
‫مساء الخير. معكم برنت موسبرجر
‫وزميل الدراسة دان فوتس.

884
01:07:37,990 --> 01:07:41,452
‫القصة هي أن المباراة
‫هنا قد فقدت تشويقها

885
01:07:41,536 --> 01:07:45,498
‫بغياب اللاعب النجم،
‫الساقي، بوبي باوتشر.

886
01:07:45,581 --> 01:07:48,376
‫ريد لديه بعض اللاعبين الجيدين.

887
01:07:48,459 --> 01:07:52,547
‫أعلم، ولكنني كنت أريد أن أشاهد
‫الساقي. فهو يذكرني بجريج لويد.

888
01:07:52,630 --> 01:07:54,590
‫- زاك توماس.
‫- لا يهم.

889
01:07:54,674 --> 01:07:56,425
‫هل هي مستعدة؟

890
01:07:56,509 --> 01:07:59,303
‫نعم، هي أكثر من مستعدة.

891
01:07:59,387 --> 01:08:02,098
‫هيا يا عزيزي! سيفوتك القارب!

892
01:08:08,146 --> 01:08:09,313
‫هيا بنا يا فتيات.

893
01:08:14,944 --> 01:08:19,615
‫الافتتاح رائع!

894
01:08:22,368 --> 01:08:25,288
‫هولدسورث سيخرجه
‫من عمق تسع ياردات.

895
01:08:25,371 --> 01:08:26,998
‫هيا.

896
01:08:27,081 --> 01:08:28,457
‫نعم!

897
01:08:29,417 --> 01:08:33,212
‫إنهم لا يحترمون هذا الفريق
‫بدون بوبي باوتشر.

898
01:08:33,296 --> 01:08:37,341
‫هذا سبب وجيه يا برنت.
‫عشر ياردات لم تمس.

899
01:08:37,925 --> 01:08:40,636
‫ألمسوا يا كوجارس! سيبدأون هم.

900
01:08:47,810 --> 01:08:51,522
‫الربع الأول من المبارة على وشك النفاذ.
‫كوجارس في المقدمة 17 لا شئ.

901
01:08:53,733 --> 01:08:55,818
‫استعداد!

902
01:08:55,902 --> 01:08:57,445
‫ثلاثة، 33!

903
01:08:58,821 --> 01:09:01,824
‫ثلاثة، 33! انطلاق!

904
01:09:02,825 --> 01:09:05,828
‫الظهير الربعي لا يستطيع
‫الحصول على الكرة قبل أن تصل.

905
01:09:05,912 --> 01:09:09,165
‫الأمر يبدو كأنهم في الهجوم معه.

906
01:09:12,960 --> 01:09:15,630
‫هل ستأكل هذه النقانق يا جيمي؟

907
01:09:15,713 --> 01:09:16,923
‫لن آكلها الآن.

908
01:09:17,006 --> 01:09:20,009
‫أمي، أتعتقدين أننا
‫سنصل في الوقت المناسب؟

909
01:09:20,092 --> 01:09:23,971
‫انتظر! سأريك ما علمتني إياه
‫هذه السيارة.

910
01:09:27,975 --> 01:09:30,728
‫نهاية النصف الأول.
‫الكوجارس يسيطرون على الموقف.

911
01:09:30,811 --> 01:09:34,357
‫نأمل أن يستطيع ماد دوجز
‫عمل بعض التعديلات.

912
01:09:34,440 --> 01:09:36,734
‫سيفضل ذلك، لأن أدائهم سيئ.

913
01:09:42,531 --> 01:09:44,533
‫هل من أحد لديه فكرة؟

914
01:09:49,038 --> 01:09:50,373
‫أنت.

915
01:09:52,667 --> 01:09:55,920
‫هل تتذكر عندما هاجم
‫بوبي الحكم بالخطأ؟

916
01:09:57,046 --> 01:09:59,173
‫نعم، كان ذلك ممتعاً جداً.

917
01:09:59,257 --> 01:10:02,093
‫ماذا عن المرة التي هاجم فيها
‫الفتى من لويزفيل

918
01:10:02,176 --> 01:10:04,262
‫وألقى به عند القوائم؟

919
01:10:06,555 --> 01:10:11,477
‫أتذكرون عندما وضع الكرة وسقط سرواله؟

920
01:10:11,560 --> 01:10:14,438
‫وجرى ليلمس وهو عار.

921
01:10:26,117 --> 01:10:28,786
‫أتتذكرون عندما ظهر بوبي
‫خلال الاستراحة

922
01:10:28,869 --> 01:10:30,746
‫وفاز ماد دوجز في باربون باول؟

923
01:10:37,878 --> 01:10:41,799
‫آسف لأنني تسببت
‫لك في الكثير من الأذى هذا العام.

924
01:10:41,882 --> 01:10:44,343
‫أنت قلب وروح
‫هذا الفريق يا بوبي.

925
01:10:44,427 --> 01:10:47,096
‫أنت الوحيد الذي استطعت
‫أن تنجح في ذلك الاختبار من بيننا.

926
01:10:47,179 --> 01:10:51,350
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً
‫لكونكم اصدقائي.

927
01:10:51,434 --> 01:10:55,479
‫سيحين وقت العناق والقبل لاحقاً.
‫لدينا مباراة لنربحها.

928
01:10:55,563 --> 01:10:57,815
‫- نعم!
‫- اثنان، ثلاثة!

929
01:10:57,898 --> 01:10:58,858
‫ماد دوجز!

930
01:10:58,941 --> 01:11:04,864
‫في تحول مفاجئ في الأحداث،
‫وصل بوبي باوتشر خلال الاستراحة.

931
01:11:04,947 --> 01:11:09,493
‫حيث أوصلته والدته للاستوديو.

932
01:11:18,502 --> 01:11:21,422
‫الساقي! الساقي!

933
01:11:24,884 --> 01:11:27,762
‫هيا أيها الساقي

934
01:11:27,845 --> 01:11:30,723
‫كرة القدم ليست للشيطان.

935
01:11:30,806 --> 01:11:32,558
‫إنها لبوبي.

936
01:11:32,641 --> 01:11:35,728
‫حان الوقت لنهزمهم.

937
01:11:42,860 --> 01:11:46,655
‫تباً، لقد حضر. حسناً، انظر.

938
01:11:46,739 --> 01:11:48,491
‫اهدأ. اهدأ.

939
01:11:48,574 --> 01:11:51,369
‫اذهب إلى هناك وافعل
‫كما خططنا. هيا، هيا، هيا!

940
01:11:51,452 --> 01:11:53,788
‫قد يكون هذا بداية
‫لبعض الأحداث الدرامية.

941
01:11:53,871 --> 01:11:59,043
‫أم أن ماد دوجز لن يستطيعون التقدم؟
‫بوبي باوتشر في الدفاع.

942
01:11:59,126 --> 01:12:02,713
‫الكاجورس يأتون من خط 20 ياردة.

943
01:12:02,797 --> 01:12:05,257
‫إنها ضربة عكسية!

944
01:12:05,341 --> 01:12:07,885
‫لم يتم خداع باوتشر.

945
01:12:07,968 --> 01:12:10,304
‫أخطأ! روبيدوكس أخذها!

946
01:12:10,388 --> 01:12:12,473
‫ألمسوا يا ماد دوجز

947
01:12:14,767 --> 01:12:18,479
‫- باوتشر هزمه.
‫- "هزمه؟"

948
01:12:18,562 --> 01:12:21,524
‫اصفعوا أيديكم! اصفعوا أيديكم!

949
01:12:21,607 --> 01:12:23,734
‫اصفعوا أيديكم! اصفعوا أيديكم!

950
01:12:25,486 --> 01:12:29,740
‫اشربوا. أريدكم يا فتيات
‫أن تثقوا في بني.

951
01:12:29,824 --> 01:12:33,369
‫ماد دوجز يواجهون مرة أخرى.

952
01:12:33,452 --> 01:12:35,871
‫- انطلاق!
‫- جرينولي مررها.

953
01:12:35,955 --> 01:12:38,624
‫سيحاصر مرة أخرى.
‫هجوم ماد دوجز

954
01:12:38,707 --> 01:12:42,461
‫غير قادر على تحريك الكرة.
‫ولكن بسبب حماس دفاعهم،

955
01:12:42,545 --> 01:12:45,256
‫لا يزال لديهم فرصة
‫لكسب هذه المبارة.

956
01:12:45,339 --> 01:12:47,800
‫انظر. ماذا لو...

957
01:12:51,720 --> 01:12:54,181
‫ثق بي. هيا، هيا، هيا، هيا، هيا.

958
01:12:55,474 --> 01:12:59,937
‫الكارجوس يتقدمون 27- 7
‫في منتصف الربع الثالث.

959
01:13:00,020 --> 01:13:01,856
‫وينحني؟

960
01:13:01,939 --> 01:13:04,525
‫هل ستلعبون أم ماذا؟

961
01:13:07,111 --> 01:13:09,113
‫هل تحبون هجومي الجديد؟

962
01:13:11,907 --> 01:13:16,078
‫حسناً، إنها ثانية و12،
‫حتى يصطف الكوجارس مع الكرة.

963
01:13:19,957 --> 01:13:23,210
‫ما الذي يقوم به ريد بوليو،
‫يرفض اللعب ضمن الهجوم؟

964
01:13:23,294 --> 01:13:26,088
‫- دان، هذا غريب جداً.
‫- كلا، ليس غريباً يا برنت.

965
01:13:26,172 --> 01:13:29,508
‫كلا إنه عبقري. ريد يخرج
‫الساقي من المباراة.

966
01:13:29,592 --> 01:13:32,136
‫بالانحناء ثلاث مرات
‫ورفس الكرة قبل أن تمس الأرض،

967
01:13:32,219 --> 01:13:34,263
‫سيجعل هجوم ماد دوجز
‫يحاول أن يتغلب عليه.

968
01:13:34,346 --> 01:13:36,765
‫وبالطريقة التي يلعبون بها،
‫يعتبر ذلك مستحيلاً.

969
01:13:36,849 --> 01:13:38,934
‫أكثر لاعبي ماد دوجز قيمة،

970
01:13:39,018 --> 01:13:42,188
‫لاعب الخط الخلفي "الساقي"،
‫فقد قوته.

971
01:13:42,271 --> 01:13:47,026
‫مما يعني أن كوتش كلين يجب أن
‫يجد طريقة أخرى للتغلب على ريد.

972
01:13:49,195 --> 01:13:51,405
‫ماد دوجز يطلبون وقت مستقطع.

973
01:13:53,115 --> 01:13:56,118
‫سيد كوتش كلين. سيد كوتش كلين!
‫سيد كوتش كلين!

974
01:13:57,620 --> 01:14:01,832
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أريد أن أحضر بسكويتة ساخنة.

975
01:14:01,916 --> 01:14:04,835
‫سيد كوتش كلين،
‫هل أنت خائف من ريد بوليو؟

976
01:14:09,089 --> 01:14:10,508
‫أنا مرتعب منه.

977
01:14:10,591 --> 01:14:13,719
‫حسناً، لماذا لا تدعي أن
‫ريد بوليو

978
01:14:13,802 --> 01:14:15,971
‫شخصاً لا تخاف منه.

979
01:14:16,055 --> 01:14:18,557
‫- أدعي؟
‫- نعم.

980
01:14:18,641 --> 01:14:21,060
‫تخيله كأنه شخص لا تخاف منه.

981
01:14:21,143 --> 01:14:24,688
‫- ثم هاجم، كما قلت لي.
‫- سأحاول.

982
01:14:24,772 --> 01:14:26,232
‫إنه هناك.

983
01:14:39,828 --> 01:14:42,957
‫عزيزي. نعم.

984
01:14:43,958 --> 01:14:46,377
‫مرحباً، يا عزيزي.

985
01:14:51,924 --> 01:14:54,426
‫أتتغوط؟ أنت تتغوط؟

986
01:14:54,510 --> 01:14:58,931
‫نعم. حسناً. الآن.

987
01:14:59,014 --> 01:15:01,850
‫هذا ما سنقوم به.
‫سيأتي إلى هنا...

988
01:15:10,317 --> 01:15:12,653
‫تعالوا وخذوا هذا يا كوجارس.

989
01:15:12,736 --> 01:15:15,489
‫أحمر 22! انطلاق!

990
01:15:15,573 --> 01:15:18,284
‫ضربة مفاجئة قصيرة. عكسية!

991
01:15:18,367 --> 01:15:22,121
‫كلا، إنها ضربة عكسية مزدوجة.
‫ياله من مأزق!

992
01:15:22,204 --> 01:15:26,250
‫وبودج ينطلق بحرية!
‫مشكلة! جانبية!

993
01:15:26,333 --> 01:15:28,961
‫نال منه! يالها من لعبة!

994
01:15:29,044 --> 01:15:32,131
‫ضربة قصيرة للـ 15، عشرة، خمسة!

995
01:15:32,214 --> 01:15:35,259
‫- لمسة يا ماد دوجز
‫- حسناً، حسناً، حسناً.

996
01:15:35,342 --> 01:15:38,012
‫كوتش كلين لا يزال لديه
‫بعض الحيل.

997
01:15:38,095 --> 01:15:41,390
‫ماذا... ما هذا؟

998
01:15:41,473 --> 01:15:45,144
‫نحن نتحول من أفراد فريق
‫لكرة القدم إلى مجموعة من الكلاب.

999
01:15:45,227 --> 01:15:48,689
‫الآن، سنذهب إلى الخطوط
‫الجانبية ولين سوان.

1000
01:15:48,772 --> 01:15:51,859
‫- ماذا لديك لنا؟
‫- أنا مع فيكي فالينكورت،

1001
01:15:51,942 --> 01:15:55,029
‫أقوم بمهمات بوبي باوتشر
‫المتعلقة بالماء في هذه المباراة.

1002
01:15:55,112 --> 01:15:59,033
‫أنا لا أتولى المهمة.
‫أنا أحاول فقط ألا أخفق بشدة.

1003
01:15:59,116 --> 01:16:02,494
‫دعني أسألك. بماذا تتنبأين في الجزء
‫الباقي من هذه المباراة؟

1004
01:16:02,578 --> 01:16:05,998
‫- ماد دوجز سيربحون، 30-27.
‫- هذا مشوق جداً.

1005
01:16:06,081 --> 01:16:09,835
‫- كيف خمنت ذلك؟
‫- خمنت؟ هذا ليس تخميناً!

1006
01:16:09,918 --> 01:16:12,463
‫- هذا ما سيحدث.
‫- حسناً لا بأس

1007
01:16:12,546 --> 01:16:14,173
‫ابق حذراً.

1008
01:16:18,302 --> 01:16:20,054
‫حسناً، أين ميني؟

1009
01:16:20,137 --> 01:16:22,181
‫- ميني؟
‫- أنا هنا أيها المدرب.

1010
01:16:22,264 --> 01:16:24,850
‫اذهب وأرنا ما إذا
‫كان الساقي يستطيع إيقافك.

1011
01:16:24,933 --> 01:16:25,934
‫- حاضر يا سيدي!
‫- هيا!

1012
01:16:26,018 --> 01:16:31,523
‫ريد يرسل أحد أفضل مدافعيه كمهاجم خلفي؟
‫ما الهدف من ذلك؟

1013
01:16:31,607 --> 01:16:34,526
‫إنه يحاول أن يجد طريقة
‫ليتعادل مع الساقي.

1014
01:16:34,610 --> 01:16:37,154
‫ربما يعتقد أن ميني
‫سيتولى الأمر.

1015
01:16:37,237 --> 01:16:40,115
‫- كما فعل فريدج بالبيرز.
‫- أيها الساقي!

1016
01:16:40,199 --> 01:16:42,493
‫هل ستنقذك صديقتك مجدداً؟

1017
01:16:42,576 --> 01:16:45,371
‫كلا. سأتولى أنا
‫الأمر. سترى.

1018
01:16:45,454 --> 01:16:47,498
‫احضرها إلى الحفرة!
‫سأقضي عليك!

1019
01:16:51,960 --> 01:16:54,171
‫تبدو ككوكو تراين.

1020
01:17:04,056 --> 01:17:07,476
‫رمية مصارعة،
‫مكملة لكابتن إنسانو.

1021
01:17:14,316 --> 01:17:17,361
‫حسناً، هدف. هدف. هيا.

1022
01:17:17,444 --> 01:17:20,656
‫- ديريك. ديريك!
‫- نعم.

1023
01:17:20,739 --> 01:17:23,909
‫تخيل واهجم.
‫اذهب واركل الكرة. اركلها

1024
01:17:23,992 --> 01:17:25,828
‫انطلاق!

1025
01:17:26,954 --> 01:17:29,498
‫كيف حالك يا بني؟

1026
01:17:29,581 --> 01:17:31,166
‫كلا، كلا، كلا!

1027
01:17:40,634 --> 01:17:42,052
‫ماد دوجز 17
‫كوجارس 27

1028
01:17:56,358 --> 01:17:58,694
‫ما هذا؟

1029
01:18:04,658 --> 01:18:07,870
‫ماذا ينوي أن يفعل؟
‫هذا ليس هنا!

1030
01:18:10,289 --> 01:18:14,835
‫تأخير بعشرة في الربع الأخير،
‫كوتش كلين يفضل الهدف.

1031
01:18:14,918 --> 01:18:18,630
‫يجب أن يأملوا في ضربة جانبية
‫ولمسة لمعادلة النتيجة.

1032
01:18:18,714 --> 01:18:23,051
‫دان، انظر ماذا لدينا هنا.
‫باوتشر يلعب كحائط صد.

1033
01:18:23,135 --> 01:18:26,555
‫آخر مباراة في السنة.
‫لا استطيع أن أمنع أي شئ الآن.

1034
01:18:28,098 --> 01:18:29,391
‫استعداد!

1035
01:18:33,562 --> 01:18:35,564
‫الرمية. إنا مزيفة!

1036
01:18:39,109 --> 01:18:43,030
‫باوتشر في الأمام!
‫صد رائع!

1037
01:18:43,113 --> 01:18:47,201
‫وواحدة أخرى!
‫لمسة، ماد دوجز!

1038
01:18:47,284 --> 01:18:50,412
‫باوتشر قادهم!

1039
01:18:53,999 --> 01:18:56,335
‫ريد بوليو يستشيط غضباً يا دان.

1040
01:18:56,418 --> 01:18:58,962
‫إنه يرى موسمه المثالي
‫يضيع من بين يديه.

1041
01:18:59,046 --> 01:19:02,841
‫تراج الكوجارس بثلاثة.

1042
01:19:07,346 --> 01:19:10,641
‫ماد دوجز يجب أن يستحوذوا على الكرة
‫إذا كانت لديهم فرصة في الوقت الإضافي.

1043
01:19:10,724 --> 01:19:14,228
‫وبوبي باوتشر الآن
‫في الفريق الفائز.

1044
01:19:14,311 --> 01:19:17,064
‫آخر مباراة في السنة.
‫لا أستطيع أن أمنع أي شئ.

1045
01:19:17,147 --> 01:19:18,148
‫أعلم.

1046
01:19:20,150 --> 01:19:21,568
‫ماذا سيحدث؟

1047
01:19:21,652 --> 01:19:25,447
‫ماذا سيحدث؟ ماذا سيحدث؟

1048
01:19:28,575 --> 01:19:31,662
‫نعم، ها هي الفاسدة.

1049
01:19:31,745 --> 01:19:33,914
‫يجب أن تعبر الكمرة 10 ياردات.

1050
01:19:36,792 --> 01:19:38,836
‫إنها طليقة!

1051
01:19:38,919 --> 01:19:42,005
‫- كرة قدم ماد دوجز!
‫- حسناً

1052
01:19:42,089 --> 01:19:45,217
‫- أمي لقد أمسكت بالكرة أمسكت بها
‫- يالها من ضربة باطلة.

1053
01:19:45,300 --> 01:19:47,010
‫كانت تلك محاولة رخيصة.

1054
01:19:50,138 --> 01:19:54,852
‫يالها من ضربة جزاء غبية. تضع ماد
‫دوجز في منطقة الهدف للحصول على التعادل.

1055
01:19:54,935 --> 01:19:58,522
‫- أشك أن باوتشر يستطيع النهوض.
‫- عزيزي!

1056
01:20:05,070 --> 01:20:06,822
‫لا تزال باردة.

1057
01:20:08,490 --> 01:20:10,576
‫عذراً. ابتعد عن طريقي.

1058
01:20:13,495 --> 01:20:16,331
‫دان، أنت تكره أن يحدث ذلك.

1059
01:20:25,674 --> 01:20:28,218
‫الآن هذا د 20 عالي الجودة.

1060
01:20:29,469 --> 01:20:32,306
‫هيا، الآن. هيا يا بوبي!

1061
01:20:36,351 --> 01:20:38,604
‫احتاج الساقي بعض الماء.

1062
01:20:38,687 --> 01:20:41,815
‫ياللعجب يا دان،
‫أعرفت كل ذلك من نفسك؟

1063
01:20:41,899 --> 01:20:43,275
‫اصمت يا برنت.

1064
01:20:43,358 --> 01:20:45,027
‫ماد دوجز 24 كوجارس 27

1065
01:20:47,529 --> 01:20:49,907
‫- هل أنت بخير؟
‫- حاول أن يهزمني.

1066
01:20:49,990 --> 01:20:53,118
‫- لن أسمح له بذلك.
‫- لدي فكرة للعبة الأخيرة.

1067
01:20:53,201 --> 01:20:56,955
‫لم تقعل ذلك من قبل
‫الهجوم سيصطف هكذا.

1068
01:20:57,039 --> 01:21:00,667
‫- ستكون أنت هنا.
‫- لن يكون هناك تعادل اليوم.

1069
01:21:00,751 --> 01:21:04,463
‫كابتن كوتش يرسل
‫ألهجوم مرة أخرى للملعب.

1070
01:21:04,546 --> 01:21:08,842
‫- إنه يسعى للنصر الآن.
‫- هذا تصرف جرئ جداً يا برنت.

1071
01:21:08,926 --> 01:21:11,678
‫إما سيكون بطلاً
‫أو كبش فداء بسبب هذا.

1072
01:21:11,762 --> 01:21:15,182
‫دان، بوبي باوتشر عاد للمباراة.

1073
01:21:15,265 --> 01:21:19,478
‫إنه يلعب الآن في الهجوم!
‫نعلم ذلك. نعلم ذلك.

1074
01:21:19,561 --> 01:21:22,689
‫ميني، إذا أعطوا الكرة للساقي،

1075
01:21:22,773 --> 01:21:27,152
‫لا يهمني حتى إذا طعنته!
‫لا تدعه يبعد عنك، مفهوم؟

1076
01:21:27,235 --> 01:21:31,114
‫- حاضر يا سيدي. حاضر يا سيدي!
‫- أتفهمني؟ اذهب إلى هناك!

1077
01:21:31,198 --> 01:21:32,658
‫انتشار!

1078
01:21:41,375 --> 01:21:43,919
‫- أنا مستعد يا صديقي
‫- لنفعلها يا بوبي.

1079
01:21:46,421 --> 01:21:47,965
‫استعداد! استعداد!

1080
01:21:48,048 --> 01:21:51,551
‫43! أحمر 43!
‫انطلاق، انطلاق!

1081
01:23:08,837 --> 01:23:11,798
‫لمسة! لقد ربحوها!
‫لقد ربح المباراة ماد دوجز!

1082
01:23:11,882 --> 01:23:16,178
‫بوبي باوتشر بطل!
‫لقد تحول من ساقي إلى منقذ!

1083
01:23:16,261 --> 01:23:18,430
‫لأنه لم يكبح أي شئ!

1084
01:23:18,513 --> 01:23:23,185
‫سواني في الملعب
‫مع بطلنا، لنذهب إليه الآن!

1085
01:23:25,395 --> 01:23:28,440
‫لقد فعلناها! أنا لا أصدق ذلك!
‫أنا لا أصدق ذلك!

1086
01:23:28,523 --> 01:23:32,069
‫- أحبك يا فيكي!
‫- أنا أيضاً أحبك يا عزيزي.

1087
01:23:32,152 --> 01:23:33,987
‫نحن الأبطال!

1088
01:23:36,031 --> 01:23:39,951
‫سيد كوتش كلين لقد استعدت رجولتك!
‫لقد استعدت رجولتك!

1089
01:23:40,035 --> 01:23:43,705
‫تهانينا يا بوبي.
‫أنت أفضل لاعب في باربون باول.

1090
01:23:43,789 --> 01:23:47,459
‫- كيف تشعر؟
‫- أحب والدتي!

1091
01:23:49,086 --> 01:23:52,547
‫إنه يحب والدته

1092
01:24:07,437 --> 01:24:09,856
‫- أحسنت يا بوبي.
‫- يا للوسامة يا بوبي

1093
01:24:09,940 --> 01:24:11,525
‫أنت الأفضل يا بوبي!

1094
01:24:11,608 --> 01:24:14,611
‫بوبي، لقد كنت أخاف
‫من هذا اليوم منذ زمن بعيد.

1095
01:24:14,694 --> 01:24:18,156
‫- ولكنك حصلت على امرأة جيدة.
‫- شكراً يا أمي.

1096
01:24:18,240 --> 01:24:21,159
‫حظاً سعيداً يا بني.

1097
01:24:21,243 --> 01:24:23,203
‫هذا هو أسعد يوم في حياتي!

1098
01:24:24,621 --> 01:24:28,792
‫- انتظر حتى الليلة.
‫- ماذا سيحدث الليلة؟

1099
01:24:28,875 --> 01:24:31,128
‫- سترى
‫- تستطيع أن تفعلها!

1100
01:24:31,211 --> 01:24:35,090
‫تستطيع أن تفعل ذلك طوال الليل!

1101
01:24:40,178 --> 01:24:41,429
‫سأفعل ذلك!

1102
01:24:44,975 --> 01:24:47,811
‫متزوجون حديثاً

1103
01:24:47,894 --> 01:24:49,813
‫بوبي، هذا أنا!

1104
01:24:49,896 --> 01:24:52,941
‫- والدك، روبرتو.
‫- أبي؟

1105
01:24:53,024 --> 01:24:56,361
‫رأيتك في إي إس بي إن
‫عندما كانوا يتحدثون

1106
01:24:56,444 --> 01:24:59,614
‫- عن التحاقك باتحاد كرة القدم الأمريكي.
‫- لن أذهب إلى اتحاد كرة القدم الأمريكي.

1107
01:24:59,698 --> 01:25:02,284
‫سأظل في المدرسة وأتخرج.

1108
01:25:02,367 --> 01:25:06,246
‫تباً للمدرسة! خذ الأموال!
‫أنا وأنت يمكننا أن نكون شركاء،

1109
01:25:06,329 --> 01:25:09,749
‫كتيجر وودز ووالده.

1110
01:25:18,508 --> 01:25:21,511
‫- ضربة موفقة يا أمي.
‫- شكراً يا عزيزي.

1111
01:25:21,595 --> 01:25:24,055
‫الآن اذهب وتمتع
‫لأنك أصبحت رجلاً.

