﻿1
00:00:37,569 --> 00:00:39,569
‫سحب وتعديل: moh101

2
00:00:39,593 --> 00:00:41,303
‫عزيزي القارئ،

3
00:00:41,928 --> 00:00:44,181
‫لديّ رواية صغيرة بذيئة لأحكيها،

4
00:00:44,765 --> 00:00:47,017
‫مأخوذة من صفحات التاريخ...

5
00:00:47,559 --> 00:00:49,478
‫مُعدلة، صحيحة...

6
00:00:49,936 --> 00:00:52,564
‫لكنها بالتأكيد تثير المشاعر.

7
00:00:54,316 --> 00:00:57,110
‫قصة السيدة "رينارد"،

8
00:00:57,194 --> 00:00:59,529
‫وهي شابة فاتنة أرستوقراطية

9
00:00:59,613 --> 00:01:02,199
‫والتي سحبت غرائزها الجنسية السلسلة

10
00:01:02,282 --> 00:01:04,618
‫من الفتنة إلى الهمجية.

11
00:01:06,578 --> 00:01:10,374
‫من منا لا يحلم بإشباع كل رغبة؟

12
00:01:10,457 --> 00:01:13,126
‫وتغذية كل شهوة فاسدة؟

13
00:01:15,545 --> 00:01:17,631
‫بسبب ولادتها النبيلة،

14
00:01:17,714 --> 00:01:20,175
‫كان لدى السيدة "رينارد" صلاحيّة كاملة

15
00:01:20,258 --> 00:01:22,219
‫لفعل ذلك تمامًا.

16
00:01:22,302 --> 00:01:25,305
‫إلحاق الألم والسعادة بالقدر نفسه من اللذة.

17
00:01:26,556 --> 00:01:28,600
‫حتى جاء يوم...

18
00:01:32,312 --> 00:01:35,273
‫وجدت السيدة نفسها تحت رحمة رجل

19
00:01:35,357 --> 00:01:38,193
‫كل جزء منه منحرف مثلها تمامًا.

20
00:01:40,821 --> 00:01:44,074
‫رجل موهوب في فنّ الألم

21
00:01:44,157 --> 00:01:46,410
‫تجاوز ما لديها.

22
00:02:06,638 --> 00:02:08,723
‫لا، من فضلك.

23
00:02:21,570 --> 00:02:23,196
‫كم هو سهل، عزيزي القارئ،

24
00:02:26,450 --> 00:02:28,368
‫أن يتحوّل المرء من مفترس...

25
00:02:28,452 --> 00:02:30,287
‫لا.

26
00:02:30,370 --> 00:02:31,455
‫إلى فريسة.

27
00:02:33,582 --> 00:02:36,460
‫وكم تُنزع السعادة بسهولة من البعض

28
00:02:37,461 --> 00:02:38,920
‫وتُمنح لآخرين.

29
00:04:14,432 --> 00:04:16,351
‫ملاءتك، من فضلك.

30
00:04:17,435 --> 00:04:19,145
‫ملاءتك، من فضلك.

31
00:04:24,025 --> 00:04:26,111
‫{\an8}تحرك. نحن نخرج الآن.

32
00:04:26,194 --> 00:04:28,196
‫{\an8}"لجوء (تشارنتون) إلى الجنون.
‫منذ سنوات"

33
00:04:28,280 --> 00:04:29,281
‫{\an8}تعال يا "بيتو". هذا صحيح.

34
00:04:29,656 --> 00:04:30,657
‫{\an8}إنه موعد الفطور.

35
00:04:30,740 --> 00:04:32,075
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- حسنًا.

36
00:04:32,158 --> 00:04:33,702
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- سأخرج.

37
00:04:33,785 --> 00:04:36,246
‫{\an8}هيا يا "فرانفال". "بوشون"، تعال.

38
00:04:36,329 --> 00:04:37,414
‫{\an8}توقف عن فعل ذلك.

39
00:04:37,497 --> 00:04:39,499
‫{\an8}لينهض الجميع.

40
00:04:39,583 --> 00:04:41,209
‫{\an8}هيا الآن.

41
00:04:42,252 --> 00:04:44,337
‫{\an8}ملاءتك، من فضلك.

42
00:04:51,595 --> 00:04:52,596
‫إنه أنا.

43
00:05:04,274 --> 00:05:06,401
‫انتبهي، فالحبر لم يجف بعد

44
00:05:15,160 --> 00:05:16,286
‫الآن أسرعي.

45
00:05:29,633 --> 00:05:31,009
‫أهذه أنت يا "مادي"؟

46
00:05:33,053 --> 00:05:34,512
‫{\an8}نعم يا أمي.

47
00:05:34,596 --> 00:05:36,806
‫{\an8}إليك الملاءت المتسخة هنا.

48
00:05:39,017 --> 00:05:40,935
‫{\an8}فقط...

49
00:05:41,019 --> 00:05:43,438
‫{\an8}سآخذ المصبوغة لتجف.

50
00:06:00,121 --> 00:06:02,332
‫{\an8}ألن تساعديننا، إذًا؟

51
00:06:10,632 --> 00:06:12,092
‫{\an8}انتبه.

52
00:06:12,175 --> 00:06:14,135
‫{\an8}حسنًا. جيد.

53
00:06:25,772 --> 00:06:26,898
‫"بوشون"!

54
00:06:30,902 --> 00:06:33,154
‫تذكّر أن تحسن التصرف.

55
00:06:57,887 --> 00:06:58,763
‫ها هو.

56
00:07:00,432 --> 00:07:01,891
‫إنه الفصل الأخير.

57
00:07:01,975 --> 00:07:04,018
‫{\an8}يقول السيد "ماسي" إنه يريد مخطوطة أخرى،

58
00:07:04,102 --> 00:07:05,687
‫{\an8}بأسرع ما يمكنك. لديه ثلاث مطابع،

59
00:07:05,770 --> 00:07:07,355
‫{\an8}ولا يمكنه طباعتها بالسرعة الكافية.

60
00:07:07,439 --> 00:07:09,149
‫- سأخبره، إذًا.
‫- سأزورك مجددًا

61
00:07:09,232 --> 00:07:10,525
‫بحصة من الأرباح بمجرد بيعها.

62
00:07:11,151 --> 00:07:12,277
‫سأكون في انتظارك.

63
00:07:13,737 --> 00:07:15,280
‫ربما، في يوم، ستخبرينني باسمك.

64
00:07:33,131 --> 00:07:34,674
‫حسنًا، كل شيء آمن.

65
00:07:39,554 --> 00:07:40,847
‫حسنًا. شكرًا لك.

66
00:07:40,930 --> 00:07:42,348
‫{\an8}"جوستين ماركيز دو ساد".

67
00:07:42,432 --> 00:07:43,600
‫{\an8}أحدث طبعة،

68
00:07:43,683 --> 00:07:44,934
‫{\an8}مباشرةً من المطبعة.

69
00:07:45,018 --> 00:07:46,144
‫{\an8}"جوستين".

70
00:07:46,227 --> 00:07:47,312
‫{\an8}"ماركيز دو ساد".

71
00:07:47,395 --> 00:07:48,563
‫{\an8}"جوستين".

72
00:07:48,646 --> 00:07:50,440
‫{\an8}"تتحدث قصتنا عن حورية

73
00:07:50,523 --> 00:07:52,609
‫{\an8}اسمها (جوستين).

74
00:07:52,692 --> 00:07:56,029
‫{\an8}وبصفتها خادمة عذراء جميلة
‫دخلت إلى دير الراهبات،

75
00:07:56,112 --> 00:07:58,823
‫{\an8}ذات قوام ممشوق وأنوثة طاغية..."

76
00:07:58,907 --> 00:08:00,742
‫- هيا يا رجل.
‫- "بدا من العار

77
00:08:00,825 --> 00:08:02,285
‫أن نسلّم الأمر إلى الله.

78
00:08:03,036 --> 00:08:04,454
‫ذات صباح،

79
00:08:04,537 --> 00:08:06,080
‫وضع الأسقف يده

80
00:08:06,164 --> 00:08:08,500
‫على فخذها."

81
00:08:08,583 --> 00:08:10,710
‫"صرخت قائلة يا أبانا القدوس،

82
00:08:10,794 --> 00:08:13,087
‫جئت لأعترف بخطاياي،

83
00:08:13,171 --> 00:08:15,632
‫لا لأرتكب خطايا جديدة.

84
00:08:16,633 --> 00:08:18,927
‫ودون اكتراث، أدارها الكاهن المسن

85
00:08:19,010 --> 00:08:20,929
‫على ركبتيه

86
00:08:21,012 --> 00:08:24,349
‫ورفع تنورتها لأعلى فوق فخذيها،

87
00:08:24,432 --> 00:08:29,103
‫كاشفًا اللحم الوردي لمؤخرتها.

88
00:08:29,187 --> 00:08:32,482
‫هناك، بين دوائر مؤخرتها ذات الغمازات

89
00:08:32,565 --> 00:08:35,276
‫يرقد برعمًا يحمّر خجلًا

90
00:08:35,360 --> 00:08:37,153
‫يستجدي أن...

91
00:08:37,946 --> 00:08:39,322
‫يُقطف.

92
00:08:40,281 --> 00:08:43,159
‫قبل أن تتمكن (جوستين) من تجاوز قبضته،

93
00:08:43,243 --> 00:08:45,328
‫أخذ هذا الرجل الأكثر شرًا

94
00:08:45,411 --> 00:08:47,831
‫إحدى رقاقات العشاء المقدس

95
00:08:47,914 --> 00:08:51,167
‫جسد سيدنا، يسوع المسيح،

96
00:08:51,251 --> 00:08:53,378
‫ووضعها على فوهة

97
00:08:53,461 --> 00:08:55,505
‫فرج الفتاة."

98
00:08:55,588 --> 00:08:57,799
‫هل يجب أن أتابع يا مولاي؟

99
00:09:01,553 --> 00:09:05,265
‫"بينما كان يكشف عن قضيبه من تحت عباءاته،

100
00:09:05,348 --> 00:09:08,059
‫تمتم الأسقف صلاة لاتينية

101
00:09:08,142 --> 00:09:10,645
‫وبعد ذلك، مع دفعة هائلة

102
00:09:10,728 --> 00:09:13,940
‫أدخله إلى أحشائها."

103
00:09:17,026 --> 00:09:20,989
‫إن موضوع الرواية البذيء
‫وأسلوبها المفرط في الفسق

104
00:09:21,072 --> 00:09:23,491
‫يكشفان أنها من أعمال "ماركيز دو ساد".

105
00:09:23,575 --> 00:09:27,245
‫يعدّ نثره من داخل مستشفى مجانين.

106
00:09:27,328 --> 00:09:28,621
‫كفى!

107
00:09:29,205 --> 00:09:30,665
‫صادر كل نسخة!

108
00:09:30,748 --> 00:09:32,750
‫سنحرقها كلها في حديقة القصر

109
00:09:32,834 --> 00:09:34,711
‫على مرأى العامة!

110
00:09:37,046 --> 00:09:39,841
‫أما بالنسبة إلى المؤلف، أطلق عليه النار.

111
00:09:46,014 --> 00:09:48,099
‫ملاحظة تحذيرية يا مولاي.

112
00:09:48,182 --> 00:09:50,476
‫كلنا نتذكر ما حدث لـ"روبسبيير"

113
00:09:50,560 --> 00:09:52,812
‫و"دانتون" و"مارات".

114
00:09:52,896 --> 00:09:54,689
‫احكم على "ماركيز" بالموت

115
00:09:54,772 --> 00:09:57,650
‫وقد يعتبرك التاريخ طاغية.

116
00:09:57,734 --> 00:10:00,278
‫- لكنّني أنا التاريخ.
‫- بالطبع،

117
00:10:00,361 --> 00:10:03,156
‫مولاي. مع ذلك،

118
00:10:03,990 --> 00:10:06,576
‫عالج "ماركيز دو ساد"،

119
00:10:06,659 --> 00:10:08,912
‫انجح حيث فشل عدد لا يحصى

120
00:10:08,995 --> 00:10:12,165
‫من الأطباء والكهنة...

121
00:10:12,999 --> 00:10:15,209
‫لا أحد يمكنه أن ينتقد "نابليون"

122
00:10:15,293 --> 00:10:17,211
‫على إعادة رجل

123
00:10:17,295 --> 00:10:19,589
‫إلى وعيه.

124
00:10:19,672 --> 00:10:21,716
‫هل يمكنني اقتراح

125
00:10:21,799 --> 00:10:25,178
‫تقويمًا لمصحة "تشارنتون"؟

126
00:10:25,261 --> 00:10:28,222
‫وبالأحرى للنزيل السيئ السمعة في رعايتها.

127
00:10:28,306 --> 00:10:30,058
‫ولديّ المرشح المثالي للمهمة.

128
00:10:30,892 --> 00:10:33,102
‫الطبيب "روير كولارد"،

129
00:10:33,186 --> 00:10:36,856
‫طبيب أمراض نفسية متميز رجل ذو أخلاق قوية

130
00:10:36,940 --> 00:10:39,359
‫يتمتع بشخصية خالية من العيوب

131
00:10:39,442 --> 00:10:41,903
‫وعزيمة حديدية.

132
00:10:51,287 --> 00:10:53,456
‫زملائي أطلقوا عليّ قديم الطراز.

133
00:10:53,539 --> 00:10:55,333
‫بل أيضًا همجي.

134
00:11:00,755 --> 00:11:03,091
‫لكن هنا في فندق "ديو"، نفضل دورة علاج

135
00:11:03,174 --> 00:11:04,175
‫عدوانية.

136
00:11:05,551 --> 00:11:07,595
‫- تمامًا.
‫- لا أبحث عن شعبية.

137
00:11:07,679 --> 00:11:09,222
‫أو شهرة يا سيد "دلبيني"

138
00:11:09,305 --> 00:11:10,682
‫مهمّتي هي أعلى من ذلك.

139
00:11:12,558 --> 00:11:14,811
‫أن أتخلص من الأخطاء الفادحة بحق الرب،

140
00:11:14,894 --> 00:11:16,229
‫والتي اقترفها أولئك

141
00:11:16,312 --> 00:11:18,606
‫وضبطهم بالقوة نفسها،

142
00:11:18,690 --> 00:11:20,733
‫والصرامة نفسها التي يستخدمها المرء

143
00:11:20,817 --> 00:11:24,278
‫لتدريب كلب ضال أو حصان برّي.

144
00:11:25,655 --> 00:11:27,365
‫قد لا يكون هذا جميلًا،

145
00:11:27,448 --> 00:11:29,617
‫لكنها رحمة أيضًا.

146
00:11:30,618 --> 00:11:32,203
‫بضعة أشهر أخرى من هذا و...

147
00:11:32,286 --> 00:11:33,705
‫وسيكون بخير.

148
00:11:36,207 --> 00:11:37,834
‫إنها أقصى آمال الإمبراطور

149
00:11:37,917 --> 00:11:39,627
‫أن تجلب خبرتك،

150
00:11:39,711 --> 00:11:41,963
‫وكفاءتك إلى ملجأ "تشارنتون".

151
00:11:42,046 --> 00:11:44,632
‫- أنا أفضل بكثير الآن.
‫- "تشارنتون"؟

152
00:11:44,716 --> 00:11:47,260
‫المدير هناك محبوب للغاية، أليس كذلك؟

153
00:11:47,343 --> 00:11:49,095
‫إنه شاب مثالي.

154
00:11:49,178 --> 00:11:50,638
‫عليك أن تكون مؤدبًا.

155
00:11:50,722 --> 00:11:53,307
‫هل تعرف تعرّيفي للـ"المثالية"
‫يا سيد "ديلبيني"؟

156
00:11:54,559 --> 00:11:56,811
‫نهاية ترف الشباب.

157
00:12:13,036 --> 00:12:14,620
‫ليس بشدة.

158
00:12:14,704 --> 00:12:16,247
‫لا تضغطي بشدة.

159
00:12:17,790 --> 00:12:19,584
‫دُعّي الريشة توجّهك.

160
00:12:21,044 --> 00:12:22,545
‫جيد.

161
00:12:24,172 --> 00:12:25,506
‫ببطء.

162
00:12:25,590 --> 00:12:28,468
‫يجب ألّا نكتفي بنسخ الكلمات.

163
00:12:28,551 --> 00:12:31,262
‫من المهم أن نعرف ما تعنيه.

164
00:12:32,180 --> 00:12:35,099
‫يخبرنا القديس "أغسطينوس"
‫أن الملائكة والشياطين

165
00:12:35,183 --> 00:12:36,976
‫يمشون بيننا على الأرض

166
00:12:37,060 --> 00:12:38,519
‫وأحيانًا

167
00:12:38,603 --> 00:12:41,564
‫يسكنون معًا في روح الرجل نفسه.

168
00:12:43,733 --> 00:12:46,069
‫إذًا كيف يمكننا معرفة

169
00:12:46,152 --> 00:12:48,196
‫من هو الصالح حقًا

170
00:12:48,279 --> 00:12:49,530
‫ومن هو الشرّير؟

171
00:12:50,865 --> 00:12:52,408
‫حسنًا، لا يمكننا.

172
00:12:54,452 --> 00:12:57,747
‫كل ما يمكننا فعله هو الوقاية
‫ضد فسادنا الخاص.

173
00:13:05,546 --> 00:13:08,174
‫فلتتدرّبي على القراءة
‫بنفسك الليلة من أجلي؟

174
00:13:10,551 --> 00:13:12,345
‫"وهكذا رفع الأستاذ

175
00:13:12,428 --> 00:13:15,473
‫تنورة (كولومب)

176
00:13:15,556 --> 00:13:18,184
‫عاليًا فوق خصرها.

177
00:13:19,644 --> 00:13:22,230
‫وقال، دعيني أكون معلمك،

178
00:13:22,313 --> 00:13:24,482
‫في معرفة طرق الحب.

179
00:13:24,565 --> 00:13:25,733
‫وهكذا،

180
00:13:25,817 --> 00:13:28,736
‫سحب سروالها الداخلي

181
00:13:28,820 --> 00:13:31,697
‫إلى أسفل حتى ركبها.

182
00:13:31,781 --> 00:13:34,200
‫وهناك، حيث يسكن بين ساقيها،

183
00:13:35,159 --> 00:13:36,577
‫ورديّ مثل الزنبق

184
00:13:36,661 --> 00:13:38,663
‫وأملس مثل ثعبان البحر..."

185
00:13:38,746 --> 00:13:41,290
‫لا يجب أن نقرأ قصصه القذرة.

186
00:13:42,041 --> 00:13:44,293
‫لا أحد يُجبرك على الاستماع.

187
00:13:46,337 --> 00:13:48,548
‫"حدق نحو تل زهرتها،

188
00:13:52,009 --> 00:13:54,470
‫مهبلها الكتّاني

189
00:13:54,554 --> 00:13:56,180
‫غمزة عين الله."

190
00:13:59,684 --> 00:14:02,019
‫لقد كنت في مهجعه، أليس كذلك؟

191
00:14:04,981 --> 00:14:06,357
‫مرّة أو مرّتان.

192
00:14:06,440 --> 00:14:08,901
‫سمعت أنه يستخدم مسنًّا وإزميلًا

193
00:14:08,985 --> 00:14:10,570
‫لشحذ أسنانه.

194
00:14:10,653 --> 00:14:13,072
‫إنه كاتب وليس مجنونًا.

195
00:14:13,156 --> 00:14:15,700
‫- إذًا ماذا يفعل هنا؟
‫- يقتل.

196
00:14:19,787 --> 00:14:21,414
‫هذا ليس صحيح!

197
00:14:24,000 --> 00:14:27,503
‫يكتب كتبًا شريرة جدًا، مليئة بالشر،

198
00:14:27,587 --> 00:14:29,463
‫لدرجة أن رجل قتل زوجته بعد قراءتها.

199
00:14:29,547 --> 00:14:32,216
‫وأجهضت أمتان شابتان أطفالهما.

200
00:14:32,300 --> 00:14:34,177
‫يمكنني القول إن هذا يُعتبر قتلًا.

201
00:14:34,260 --> 00:14:36,345
‫إذا كنتم ستفترون عليه،

202
00:14:36,429 --> 00:14:38,222
‫فأنتم لا تستحقون سماع قصصه.

203
00:14:38,306 --> 00:14:41,225
‫أظن أنها معجبة به.

204
00:14:41,309 --> 00:14:42,768
‫هذا ما أظنه.

205
00:14:42,852 --> 00:14:44,937
‫إنها ليست معجبة بالـ"ماركيز"،

206
00:14:45,021 --> 00:14:46,606
‫أليس كذلك يا "مادلين"؟

207
00:15:13,257 --> 00:15:14,842
‫ليس لديهم الحق

208
00:15:14,926 --> 00:15:17,261
‫في إرسال أحد للإشراف عليك.

209
00:15:17,345 --> 00:15:20,348
‫أنا اعمل لديك. لن أتلقى أوامر من غريب.

210
00:15:21,307 --> 00:15:22,850
‫لا داعي للقلق يا "فالكور".

211
00:15:22,934 --> 00:15:24,352
‫إنها أمور إدارية،

212
00:15:24,435 --> 00:15:26,312
‫ليس أكثر.

213
00:15:28,314 --> 00:15:30,566
‫رجاءً لا تأكل الألوان يا "باسكوال".

214
00:15:31,442 --> 00:15:33,569
‫رائع يا "دوفين".

215
00:15:34,195 --> 00:15:36,948
‫إن رسم النيران أفضل بكثير من إشعالها،
‫أليس كذلك؟

216
00:15:38,574 --> 00:15:39,742
‫نعم.

217
00:15:39,825 --> 00:15:41,327
‫رائع.

218
00:15:43,412 --> 00:15:46,582
‫ملاءت نظيفة.

219
00:15:50,044 --> 00:15:51,629
‫أنت.

220
00:15:54,465 --> 00:15:56,175
‫ملاءت نظيفة.

221
00:16:01,055 --> 00:16:03,432
‫أنا مُتلهف لزيارة خاصة.

222
00:16:03,516 --> 00:16:05,434
‫- لا تبدأ.
‫- هيا.

223
00:16:05,518 --> 00:16:06,769
‫لديك مفتاح.

224
00:16:06,852 --> 00:16:09,397
‫فلتجعليه ينزلق عبر فتحتي الصغيرة.

225
00:16:35,756 --> 00:16:37,174
‫"ماركيز"؟

226
00:16:52,440 --> 00:16:54,525
‫من أين لك هذه؟

227
00:18:05,429 --> 00:18:07,056
‫"ماركيز"؟

228
00:18:13,771 --> 00:18:17,233
‫حسنًا... هل أفزعتك؟

229
00:18:17,316 --> 00:18:19,735
‫أفزعتني؟ هذه نكتة جيدة.

230
00:18:19,819 --> 00:18:21,487
‫أنا أسرع منك بمرّتين.

231
00:18:22,822 --> 00:18:25,491
‫أظن أنك تريد أن تعرف أخبار
‫عن كتابك السخيف.

232
00:18:25,574 --> 00:18:27,368
‫ماذا عن كتابي؟

233
00:18:29,787 --> 00:18:31,747
‫لقد بيع بجنون.

234
00:18:33,165 --> 00:18:34,375
‫وبعد ذلك بدؤوا في إحراقه.

235
00:18:35,709 --> 00:18:37,128
‫هذه هي المخاطر

236
00:18:37,211 --> 00:18:40,339
‫تأليف مثل هذا النثر المثير.

237
00:18:42,800 --> 00:18:44,510
‫فقط لو كان بإمكان هذه العملات شراء

238
00:18:44,593 --> 00:18:47,805
‫مواهبك الأخرى أيضًا.

239
00:18:49,014 --> 00:18:51,100
‫هناك شيء آخر أريده منك.

240
00:18:51,183 --> 00:18:53,269
‫لقد سرقت قلبي بالفعل

241
00:18:54,603 --> 00:18:56,689
‫بالإضافة إلى العضو البارز الآخر

242
00:18:56,772 --> 00:18:58,566
‫جنوب خط الاستواء.

243
00:19:00,317 --> 00:19:01,902
‫قال لي ناشرك ألّا أغادر

244
00:19:01,986 --> 00:19:03,612
‫بدون مخطوطة جديدة.

245
00:19:03,696 --> 00:19:05,406
‫لديّ القصة جاهزة.

246
00:19:09,034 --> 00:19:12,037
‫مستوحاة من هذه البيئة المحيطة

247
00:19:17,293 --> 00:19:19,795
‫حكاية حزينة

248
00:19:19,879 --> 00:19:21,422
‫لفتاة عذراء مسؤولة عن الغسيل

249
00:19:22,798 --> 00:19:26,844
‫ومحبوبة من العنابر السفلية
‫حيث يدفنون المجرمين المجانين.

250
00:19:26,927 --> 00:19:29,263
‫- أهي عنيفة بشكل سيئ؟
‫- بالتأكيد.

251
00:19:29,889 --> 00:19:32,308
‫- أهي جنسية جدًا؟
‫- شيطانية للغاية.

252
00:19:34,185 --> 00:19:35,811
‫لكنها تأتي بمقابل.

253
00:19:37,646 --> 00:19:39,315
‫قبلة لكل صفحة.

254
00:19:41,317 --> 00:19:44,028
‫هل يجب عليّ أن أعطيهم مباشرةً
‫أم يمكن على مرّات؟

255
00:19:44,111 --> 00:19:47,281
‫الثمن يا فتاتي ثابت لا يقبل الفصال...

256
00:19:48,449 --> 00:19:51,410
‫- مثلي.
‫- يا لكلامك!

257
00:19:52,036 --> 00:19:53,996
‫تتكلم تمامًا مثلما تكتب.

258
00:20:24,193 --> 00:20:25,277
‫مرحبًا.

259
00:20:38,666 --> 00:20:41,252
‫إذًا ماذا لدينا اليوم يا "كلاينت"؟

260
00:20:41,335 --> 00:20:43,212
‫عصفور مغرد أم عندليب؟

261
00:20:43,295 --> 00:20:45,798
‫هناك نوع واحد من الطيور
‫في بيت للمجانين يا "آبي".

262
00:20:45,881 --> 00:20:47,424
‫لا تخبرني.

263
00:20:48,300 --> 00:20:50,469
‫طائر الغوّاص.

264
00:20:50,553 --> 00:20:53,138
‫آسف، لقد سمعت هذه النكتة من قبل.

265
00:20:59,019 --> 00:21:00,813
‫إنها قصة طويلة، هذه.

266
00:21:00,896 --> 00:21:03,899
‫تأتي الذروة بتكلفة عالية.

267
00:21:03,983 --> 00:21:06,318
‫يجب أن تجلسي في حضني.

268
00:21:06,402 --> 00:21:08,445
‫أنت تطلب الكثير من قرائك، أنت تفعل ذلك.

269
00:21:10,030 --> 00:21:13,617
‫الخاتمة المثيرة للقصة تأتي بسعر أعلى.

270
00:21:13,701 --> 00:21:14,910
‫ما هي إذًا؟

271
00:21:14,994 --> 00:21:16,328
‫عذريتك.

272
00:21:16,412 --> 00:21:19,498
‫وبعد ذلك تعيدي حياكتها بإحكام
‫مثل اليوم الذي وُلدت فيه

273
00:21:19,582 --> 00:21:23,168
‫وتعودي إليّ مجددًا
‫لكي أتمكن من أن أسلبها ثانيةً.

274
00:21:24,003 --> 00:21:26,255
‫بعض الأشياء تنتمي للورق،

275
00:21:26,630 --> 00:21:28,173
‫وأخرى في الحياة!

276
00:21:28,257 --> 00:21:30,759
‫طوبى للأحمق الذي لا يعرف الفارق...

277
00:21:33,429 --> 00:21:35,014
‫آنسة "لوكلير".

278
00:21:37,558 --> 00:21:39,184
‫جئت في اللحظة المناسبة.

279
00:21:40,477 --> 00:21:42,313
‫هذا الفاسق المسن نسى نفسه.

280
00:21:43,397 --> 00:21:45,774
‫ظن أنني إحدى شخصيات قصصه البذيئة.

281
00:21:45,858 --> 00:21:46,900
‫"مادلين".

282
00:21:47,985 --> 00:21:49,153
‫نعم يا "آبي"؟

283
00:21:49,236 --> 00:21:52,781
‫في المرة القادمة التي تشعرين فيها بالحاجة
‫إلى زيارة الـ"ماركيز"،

284
00:21:52,865 --> 00:21:54,992
‫آمل أن تعترفي بدلًا من ذلك.

285
00:21:56,535 --> 00:21:58,787
‫أتريد كأس من النبيذ يا "آبي"؟

286
00:22:02,708 --> 00:22:04,710
‫حسنًا، إنه ليس الظهر حتى.

287
00:22:04,793 --> 00:22:06,837
‫المحادثات مثل أجزاء معينة

288
00:22:06,920 --> 00:22:09,214
‫من علم التشريح، دائمًا تسير بسلاسة

289
00:22:09,298 --> 00:22:10,674
‫عندما تكون زلقة.

290
00:22:12,468 --> 00:22:16,805
‫هذا خمر نادر من قرية مغمورة في "بوردو".

291
00:22:16,889 --> 00:22:19,099
‫بدلًا من سحق العنب تحت الأقدام،

292
00:22:19,183 --> 00:22:22,186
‫يضعون الثمرة على بطن العروس،

293
00:22:22,269 --> 00:22:24,605
‫ويحصدون عصيرها عندما يوجه الزوج الشاب

294
00:22:24,688 --> 00:22:27,358
‫سفينته إلى الميناء.

295
00:22:28,651 --> 00:22:30,069
‫نكهة كاملة القوام،

296
00:22:30,944 --> 00:22:33,447
‫قليل من الفسق.

297
00:22:36,575 --> 00:22:38,077
‫نخبك.

298
00:22:48,045 --> 00:22:50,673
‫إنه من قبونا الخاص.

299
00:22:50,756 --> 00:22:53,008
‫لقد ميّزت الطعم.

300
00:22:53,759 --> 00:22:56,261
‫كان يجب أن أخبرك أنه دم المسيح.

301
00:22:56,345 --> 00:22:58,305
‫قد تصدق ذلك، أليس كذلك؟

302
00:23:02,976 --> 00:23:05,604
‫نحن نعاملك هنا بشكل جيد بما يكفي
‫صحيح يا "ماركيز"؟

303
00:23:06,438 --> 00:23:09,775
‫فراشك الريش بدلًا من حصيرة من القش.

304
00:23:09,858 --> 00:23:12,569
‫مكتبك الأثري للكتابة خصيصًا من "لاكوست".

305
00:23:12,653 --> 00:23:14,196
‫ريشات تكفي لريش نعامة...

306
00:23:14,279 --> 00:23:17,533
‫نعم يا عزيزي، هذا صحيح.
‫أنتم تجعلون حياتي ترفة للغاية.

307
00:23:17,616 --> 00:23:19,368
‫وفي المقابل،

308
00:23:19,451 --> 00:23:22,079
‫نطلب منك فقط اتباع القوانين.

309
00:23:22,162 --> 00:23:25,332
‫أنت تعرف أنه يجب ألّا تستضيف الزوار هنا.

310
00:23:25,416 --> 00:23:26,917
‫أنا أسلّيك الآن، أليس كذلك؟

311
00:23:27,000 --> 00:23:29,336
‫نعم، لكنني لست فتاة جميلة وشابة

312
00:23:29,420 --> 00:23:31,338
‫جاهزة للفساد.

313
00:23:31,422 --> 00:23:33,006
‫لا تكن متأكدًا هكذا.

314
00:23:39,054 --> 00:23:42,182
‫خذ قلمك في يدك يا "ماركيز".

315
00:23:42,975 --> 00:23:45,310
‫طهّر أفكارك الشريرة هذه على الورق.

316
00:23:46,395 --> 00:23:48,147
‫لربما تسيطر عليك أقل في الواقع.

317
00:23:49,606 --> 00:23:52,401
‫سأملئ صفحة بعد صفحة يا ملاكي الصغير.

318
00:23:53,694 --> 00:23:55,112
‫أعدك.

319
00:24:10,544 --> 00:24:11,628
‫لقد وصلنا أيها الطبيب.

320
00:24:11,712 --> 00:24:13,338
‫انتبه لخطواتك يا سيدي.

321
00:24:16,175 --> 00:24:17,384
‫نهارك سعيد يا سيدي.

322
00:24:17,468 --> 00:24:19,261
‫لقد كنا ننتظرك.

323
00:25:22,699 --> 00:25:25,035
‫جيد جدًا.

324
00:25:27,329 --> 00:25:28,747
‫الطبيب "روير كولارد"،

325
00:25:28,831 --> 00:25:30,207
‫مرحبًا بك في "تشارنتون".

326
00:25:31,208 --> 00:25:34,294
‫قد يبدو هذا محرجًا قليلًا يا صديقي،

327
00:25:34,378 --> 00:25:36,129
‫لكن لا داعي لأن يكون كذلك.

328
00:25:36,213 --> 00:25:39,508
‫فقد أتيت لمجرد الإشراف على عملك هنا.

329
00:25:39,591 --> 00:25:41,134
‫- مفهوم؟
‫- بالطبع.

330
00:25:41,218 --> 00:25:42,678
‫إنها شكليات.

331
00:25:42,761 --> 00:25:43,971
‫حقًا.

332
00:25:44,054 --> 00:25:46,223
‫حسنًا، أنت رجل علم،

333
00:25:46,306 --> 00:25:47,933
‫وأنا رجل دين.

334
00:25:48,016 --> 00:25:50,352
‫أنا متأكد من أن "تشارنتون"
‫ستستفيد من كلانا.

335
00:25:50,435 --> 00:25:52,229
‫سأحتاج إلى مكتب هنا،

336
00:25:52,312 --> 00:25:53,605
‫مكان لتخزين أشيائي.

337
00:25:55,315 --> 00:25:57,651
‫- من هنا.
‫- إذا كنت لا تمانع سؤالي،

338
00:25:57,734 --> 00:26:00,028
‫لماذا أخذ الإمبراطور
‫اهتمامًا مفاجئًا بـ...

339
00:26:01,864 --> 00:26:04,199
‫بشؤوننا؟

340
00:26:04,283 --> 00:26:07,911
‫يبدو أن مريض خاص بك...

341
00:26:07,995 --> 00:26:09,746
‫قد أثار إعجابه.

342
00:26:14,293 --> 00:26:16,712
‫أفهم أنه يمارس الجرائم نفسها

343
00:26:16,795 --> 00:26:18,630
‫التي يتكلم عنها في رواياته.

344
00:26:18,714 --> 00:26:20,507
‫بالتأكيد ليس هنا.

345
00:26:20,591 --> 00:26:23,594
‫كان هناك القليل من الطيش في شبابه.

346
00:26:23,677 --> 00:26:25,929
‫"طيش"؟ "آبي" رجاءً.

347
00:26:26,013 --> 00:26:27,931
‫لقد قرأت تاريخ قضيته.

348
00:26:28,015 --> 00:26:31,393
‫في الـ16 من عمره، انتهك خادمة
‫بصورة المسيح المصلوب.

349
00:26:31,476 --> 00:26:33,604
‫بعد ستة أشهر في زنزانة في "فينسين"،

350
00:26:33,687 --> 00:26:35,355
‫شوّه عاهرة،

351
00:26:35,439 --> 00:26:37,399
‫وقطّع لحمها بشفرة

352
00:26:37,482 --> 00:26:40,360
‫وكوى الجروح بالشمع الساخن.

353
00:26:40,444 --> 00:26:41,486
‫- لا.
‫- آمل أن تحكم عليه

354
00:26:41,570 --> 00:26:42,613
‫- بناءً على تطوره.
‫- لا!

355
00:26:42,696 --> 00:26:43,947
‫وليس سمعته السابقة.

356
00:26:44,031 --> 00:26:45,365
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.

357
00:26:45,449 --> 00:26:47,451
‫لماذا يحدث هذا لي؟

358
00:26:48,660 --> 00:26:50,370
‫مجددًا أيها السادة.

359
00:26:50,454 --> 00:26:53,332
‫أنا مجرد إسكافي متواضع.

360
00:26:53,415 --> 00:26:55,918
‫لقد كنت هكذا طوال حياتي.

361
00:26:56,001 --> 00:26:58,253
‫وبهذا الحذاء، أسألك

362
00:26:58,337 --> 00:27:00,589
‫أطلب منك أن تكوني زوجة إسكافي.

363
00:27:01,423 --> 00:27:03,342
‫إنها مسرحية مروعة، حقًا.

364
00:27:03,425 --> 00:27:06,470
‫بثرة متقيحة على وجه الأدب.

365
00:27:06,553 --> 00:27:09,473
‫حيث لا تستحق الورقة التي كُتبت عليها
‫أن أمسح بها مؤخرتي.

366
00:27:11,433 --> 00:27:13,560
‫لكن يجب ألّا تجعلوها أسوأ.

367
00:27:13,644 --> 00:27:15,354
‫قل سطورك باقتناع

368
00:27:15,437 --> 00:27:17,105
‫أيها الإسكافي الصغير السعيد.

369
00:27:17,189 --> 00:27:19,107
‫مثل ممثل حقيقي.

370
00:27:19,191 --> 00:27:21,276
‫لكنني لست ممثلًا. أنا مصاب بسوء هضم.

371
00:27:21,360 --> 00:27:23,946
‫فقط أغوها، أيها الأحمق!

372
00:27:24,029 --> 00:27:25,697
‫لقد حقق نجاحًا كبيرًا

373
00:27:25,781 --> 00:27:26,949
‫في مسرحنا الصغير.

374
00:27:27,032 --> 00:27:28,742
‫نادرًا ما يكون هناك مقعد شاغر،

375
00:27:28,825 --> 00:27:31,536
‫دون ذكر قيمته العلاجية.

376
00:27:31,620 --> 00:27:33,246
‫التأنّق واللعب مع المختلين

377
00:27:33,330 --> 00:27:36,291
‫يشبه علامة من علامات الجنون، وليس علاجًا.

378
00:27:36,375 --> 00:27:39,086
‫إنسان شاذ، نوع ينمو

379
00:27:39,169 --> 00:27:40,629
‫- في الأسر.
‫- مرحبًا "ماركيز"،

380
00:27:40,712 --> 00:27:41,964
‫الطبيب "روير كولارد".

381
00:27:42,047 --> 00:27:43,090
‫إنه ينضم إلينا هنا...

382
00:27:43,173 --> 00:27:45,634
‫بصفتي استشاريًا.

383
00:27:46,259 --> 00:27:48,512
‫أهلًا في منزلنا المجنون المتواضع
‫أيها الطبيب.

384
00:27:48,595 --> 00:27:50,722
‫أثق من أنك ستشعر أنك في بيتك.

385
00:27:52,432 --> 00:27:54,059
‫ها هو ذا، هذا هو الطبيب الجديد.

386
00:27:54,142 --> 00:27:58,271
‫أخبرني يا "آبي"، لماذا هو في رعايتك
‫وليس في سجن حقيقي؟

387
00:27:58,355 --> 00:27:59,731
‫بسبب نفوذ زوجته؟

388
00:27:59,815 --> 00:28:01,358
‫"زوجته"؟

389
00:28:01,441 --> 00:28:03,652
‫حسنًا، فضّلت أن يكون لديها زوجًا مجنونًا

390
00:28:03,735 --> 00:28:05,320
‫على أن يكون لديها زوجًا مجرمًا.

391
00:28:05,404 --> 00:28:08,490
‫ولم يحاول الهرب أبدًا؟

392
00:28:08,573 --> 00:28:10,367
‫رجل بمثل سمعته السيئة؟

393
00:28:10,450 --> 00:28:12,828
‫لن يعيش يومًا في الشوارع بدون أسر.

394
00:28:12,911 --> 00:28:15,247
‫بجانب ذلك، كل شيء مفيد قد يرغب فيه،

395
00:28:15,330 --> 00:28:16,915
‫موجود لديه في "تشارنتون".

396
00:28:16,999 --> 00:28:19,710
‫مكتبة مليئة بأعظم الكتب في العالم،

397
00:28:19,793 --> 00:28:22,337
‫دروس للموسيقى وتمارين على الرسم المائي.

398
00:28:22,421 --> 00:28:24,339
‫ما هو تأثير كل هذه المزايا

399
00:28:24,423 --> 00:28:26,174
‫على نفسيته؟

400
00:28:26,258 --> 00:28:28,593
‫حسنًا، لم يعد يزمجر أو يبصق.

401
00:28:28,677 --> 00:28:32,180
‫لم يعد يضايق الحراس
‫أو يتحرش بزملائه في العنابر.

402
00:28:32,806 --> 00:28:34,808
‫وكتباته؟

403
00:28:34,891 --> 00:28:36,476
‫نعم ذلك.

404
00:28:36,560 --> 00:28:38,061
‫حسنًا؟

405
00:28:38,145 --> 00:28:39,813
‫إنها ضرورية لشفائه،

406
00:28:39,896 --> 00:28:41,732
‫مثل مسهل للسموم في ذهنه.

407
00:28:42,607 --> 00:28:44,568
‫هل تؤيد نشرها؟

408
00:28:44,651 --> 00:28:45,819
‫- للبيع؟
‫- نعم.

409
00:28:45,902 --> 00:28:47,779
‫- لعامة الشعب؟
‫- نعم.

410
00:28:47,863 --> 00:28:49,990
‫بالطبع لا. لا يمكن طباعتها.

411
00:29:07,549 --> 00:29:09,551
‫"فرنسا" بأكملها مذعورة من هذا الكتاب،

412
00:29:09,634 --> 00:29:11,470
‫ورغم ذلك أنت لم تسمع عنه بعد؟

413
00:29:11,553 --> 00:29:13,013
‫يا إلهي!

414
00:29:14,598 --> 00:29:17,726
‫أخرس الـ"ماركيز"، أو ستُغلق
‫مستشفى "تشارنتون"

415
00:29:17,809 --> 00:29:19,394
‫بأمر من الإمبراطور.

416
00:29:19,478 --> 00:29:21,104
‫- كن حذرًا.
‫- "تُغلق"؟

417
00:29:21,188 --> 00:29:23,648
‫لكنه واحد من بين حوالي 200 عنبر.

418
00:29:23,732 --> 00:29:25,942
‫يمكنك تجربة كرسييّ المهدئ عليه.

419
00:29:26,026 --> 00:29:28,361
‫أو، ربما، حاول تركه ينزف بالعلقيات.

420
00:29:28,445 --> 00:29:31,364
‫أو ربما تجلده على الوتد.

421
00:29:31,448 --> 00:29:34,367
‫لماذا؟ حتى يتعلم الخوف من العقاب

422
00:29:34,451 --> 00:29:37,496
‫بدلًا من رؤية أن الطهارة
‫في حد ذاتها مكافأة؟

423
00:29:37,579 --> 00:29:41,666
‫أيها الطبيب... دعني أتولى هذا الأمر
‫مع "ماركيز" بنفسي.

424
00:29:41,750 --> 00:29:44,795
‫- "تشارنتون" هي عمل حياتي.
‫- أنا لست بلا قلب يا "آبي".

425
00:29:44,878 --> 00:29:47,255
‫لكن هذا الكتاب إهانة عميقة

426
00:29:47,339 --> 00:29:49,591
‫للأشخاص المحترمين في كل مكان.

427
00:29:49,674 --> 00:29:51,510
‫هل يمكنك أن تضمن شخصيًا

428
00:29:51,593 --> 00:29:53,095
‫أن هذا لن يتكرر؟

429
00:29:53,178 --> 00:29:55,305
‫أعدك.

430
00:30:05,565 --> 00:30:06,775
‫ما الأمر يا "آبي"؟

431
00:30:06,858 --> 00:30:09,611
‫إنه الـ"ماركيز". لقد أحرجنا.

432
00:30:09,694 --> 00:30:11,780
‫أمام "نابليون" نفسه.

433
00:30:11,863 --> 00:30:13,323
‫لماذا؟ ماذا فعل؟

434
00:30:13,406 --> 00:30:16,034
‫أرسل مخطوطات إلى ناشر.

435
00:30:18,245 --> 00:30:19,246
‫حقًا؟

436
00:30:20,872 --> 00:30:23,458
‫لقد أهملت في منح ثقتي يا "مادلين".

437
00:30:33,009 --> 00:30:35,428
‫هذه خيبة أمل كاملة...

438
00:30:36,888 --> 00:30:38,306
‫ومطلقة.

439
00:30:39,015 --> 00:30:40,183
‫نعم إنها كذلك.

440
00:30:41,017 --> 00:30:42,644
‫الورق رخيص. من النوع الصغير جدًا.

441
00:30:42,727 --> 00:30:46,231
‫ماذا فعلت، رشوت أحد الحراس؟

442
00:30:46,314 --> 00:30:48,900
‫لكنك طلبت مني أن أكتب لأغراض علاجية،

443
00:30:48,984 --> 00:30:50,569
‫لتفادي جنوني.

444
00:30:50,652 --> 00:30:53,029
‫لكن ليس لديك الحق في النشر

445
00:30:53,113 --> 00:30:55,157
‫دون علمي دون موافقتي.

446
00:30:55,240 --> 00:30:57,784
‫هل قرأته حقًا، أم ذهبت فورًا

447
00:30:57,868 --> 00:30:59,452
‫إلى الصفحات المطوية الحافات؟

448
00:30:59,536 --> 00:31:02,706
‫بما يكفي لمعرفة مضمونة.

449
00:31:02,789 --> 00:31:04,166
‫وما رأيك؟

450
00:31:06,418 --> 00:31:08,795
‫إنها ليست حتى رواية جيدة.

451
00:31:08,879 --> 00:31:11,798
‫إنه ليس سوى موسوعة من الانحرافات.

452
00:31:12,799 --> 00:31:15,051
‫بصراحة، إنه فاشل حتى كتدريب على البراعة.

453
00:31:15,427 --> 00:31:18,263
‫الشخصيات متخشبة. والحوار فارغ.

454
00:31:18,346 --> 00:31:20,724
‫دون ذكر التكرار اللانهائي

455
00:31:20,807 --> 00:31:23,852
‫لكلمات مثل "الحلمة" و"عصا الحربة".

456
00:31:23,935 --> 00:31:25,812
‫تلك ضريبة الخضوع، هذا صحيح.

457
00:31:25,896 --> 00:31:28,231
‫وهذا النطاق التافه.

458
00:31:28,315 --> 00:31:30,442
‫لا شيء سوى الأسوأ في طبيعة الإنسان.

459
00:31:31,193 --> 00:31:33,236
‫أكتب عن الحقائق الأبدية العظيمة

460
00:31:33,320 --> 00:31:35,071
‫التي تربط البشر جميعًا

461
00:31:35,155 --> 00:31:36,740
‫في العالم بأكمله.

462
00:31:36,823 --> 00:31:40,285
‫نحن نأكل ونتغوط ونمارس الجنس ونقتل ونموت.

463
00:31:40,368 --> 00:31:42,204
‫لكنّنا نقع في الحب أيضًا.

464
00:31:42,287 --> 00:31:43,955
‫ولكننا نبني المدن ونؤلف سمفونيات

465
00:31:44,039 --> 00:31:45,707
‫ونحتمل.

466
00:31:45,790 --> 00:31:47,500
‫لماذا لا تضع ذلك في كتبك أيضًا؟

467
00:31:47,584 --> 00:31:50,170
‫إنه قصة خيالية وليس أطروحة أخلاقية.

468
00:31:50,253 --> 00:31:52,464
‫لكن أليس من واجب الفن

469
00:31:52,547 --> 00:31:54,257
‫أن يرفعنا فوق الوحشية؟

470
00:31:54,341 --> 00:31:57,260
‫كنت أظن أن هذا هو واجبك يا "آبي"
‫وليس واجبي.

471
00:31:58,303 --> 00:32:00,055
‫خدعة أخرى كهذه،

472
00:32:01,014 --> 00:32:03,016
‫وسأضطر إلى سحب كل امتيازاتك.

473
00:32:05,227 --> 00:32:07,437
‫إنها تعليمات ذلك الطبيب، أليس كذلك؟

474
00:32:09,314 --> 00:32:11,358
‫لقد جاء ليغتصب مكانك هنا، صحيح؟

475
00:32:11,441 --> 00:32:13,526
‫"ماركيز"، أشياء أكثر من كتاباتك على المحك.

476
00:32:16,029 --> 00:32:17,906
‫الوزارة هددتنا بالإغلاق.

477
00:32:17,989 --> 00:32:20,659
‫لا يمكن أن يكونوا جادين!

478
00:32:20,742 --> 00:32:23,370
‫مستقبلنا يكمن في حركة قلمك.

479
00:32:23,453 --> 00:32:25,789
‫حقًا أقوى من السيف.

480
00:32:25,872 --> 00:32:27,249
‫ضع نفسك في مكاني.

481
00:32:27,332 --> 00:32:30,669
‫لديّ زملائك المرضى للتفكير بشأنهم.
‫إذا سقطت "تشارنتون"، فإنهم...

482
00:32:30,752 --> 00:32:32,796
‫ليس لديهم مكان يذهبون إليه، ولا ملابس

483
00:32:32,879 --> 00:32:34,464
‫- أو طعام لأنفسهم.
‫- تبًا لهم!

484
00:32:34,547 --> 00:32:38,009
‫إنهم حمقى بنصف عقل!
‫دعهم يموتون في الشوارع كما قصدت الطبيعة!

485
00:32:39,427 --> 00:32:40,679
‫أنت بينهم؟

486
00:32:44,266 --> 00:32:47,060
‫إذا قدّمت لك يدًا رحيمة يا "ماركيز"،

487
00:32:47,143 --> 00:32:50,063
‫أو منحتك امتياز تمشية في يوم ربيعي

488
00:32:50,146 --> 00:32:52,941
‫أو وضعت وسادة إضافية بجانب بابك،

489
00:32:53,024 --> 00:32:55,527
‫إذا كنت قد شاركتك مرة في النبيذ،
‫أو ضحكت على مبتذلاتك

490
00:32:55,610 --> 00:32:58,488
‫أو سايرتك في المناقشة،

491
00:32:58,571 --> 00:33:00,865
‫فأنت ستطيعني الآن

492
00:33:00,949 --> 00:33:02,909
‫من أجل مصلحتك...

493
00:33:02,993 --> 00:33:04,494
‫ومن أجل "تشارنتون".

494
00:33:04,577 --> 00:33:07,664
‫لديك لمسة شاعر أيضًا.

495
00:33:07,747 --> 00:33:09,207
‫ربما يجب أن تمسك الريشة.

496
00:33:09,291 --> 00:33:10,458
‫هل تعدني؟

497
00:33:10,542 --> 00:33:12,252
‫صدقًا...

498
00:33:13,295 --> 00:33:15,380
‫أنت تقطعني إلى الصميم.

499
00:33:15,463 --> 00:33:16,923
‫ما الهدف من محاولاتك الشجاعة

500
00:33:17,007 --> 00:33:19,217
‫لإعادة التأهيل
‫إذا كان عند استسلامي أخيرًا،

501
00:33:19,301 --> 00:33:20,593
‫وعندما أتعهد أخيرًا

502
00:33:20,677 --> 00:33:21,928
‫بسلوك صالح،

503
00:33:23,013 --> 00:33:24,764
‫لا تنظر إليّ سوى بالشك؟

504
00:33:27,559 --> 00:33:30,645
‫ألا تثق بدوائك؟

505
00:33:35,442 --> 00:33:36,651
‫عجبًا.

506
00:33:39,321 --> 00:33:40,613
‫في "تشارنتون"،

507
00:33:40,697 --> 00:33:42,782
‫حتى الجدران لها عيون.

508
00:33:42,866 --> 00:33:43,992
‫أليس كذلك؟

509
00:33:50,540 --> 00:33:51,541
‫حسنًا؟

510
00:33:52,792 --> 00:33:56,212
‫حسنًا، لقد تحدثت إليه بالمنطق والرأفة،

511
00:33:56,296 --> 00:33:58,089
‫وهما ما يخدمان بشكل أفضل هنا.

512
00:33:58,173 --> 00:33:59,257
‫وإلام توصّلت؟

513
00:33:59,341 --> 00:34:01,176
‫أقسم على الطاعة.

514
00:34:01,259 --> 00:34:03,470
‫إنه أكثر من مجرد مريض أيها الطبيب.

515
00:34:03,553 --> 00:34:04,929
‫الـ"ماركيز" هو صديقي.

516
00:34:05,013 --> 00:34:07,474
‫لديك أصدقاء غرباء يا "آبي".

517
00:34:07,557 --> 00:34:08,933
‫إذا كنت تسيطر على الوضع هنا

518
00:34:09,017 --> 00:34:10,602
‫- بشدة فعلًا،
‫- أفعل.

519
00:34:10,685 --> 00:34:13,313
‫إذًا لديّ صديق يجب زيارته.

520
00:34:19,569 --> 00:34:20,820
‫أيها الطبيب.

521
00:34:20,904 --> 00:34:22,280
‫أتيت من أجل عروستي.

522
00:34:22,364 --> 00:34:23,615
‫نعم.

523
00:34:25,492 --> 00:34:28,203
‫لم نتوقع قدومك لفترة.

524
00:34:28,286 --> 00:34:31,247
‫"سيمون" لم تبلغ سن الرشد بعد.

525
00:34:31,331 --> 00:34:33,666
‫لقد توليت منصب جديد في "تشارنتون".

526
00:34:33,750 --> 00:34:35,710
‫أحتاج إلى مساعدة يجب أن تكون زوجتي.

527
00:34:35,794 --> 00:34:37,462
‫نعم.

528
00:34:40,173 --> 00:34:41,591
‫"سيمون".

529
00:34:43,426 --> 00:34:46,346
‫تتذكرين الطبيب "روير كولارد".

530
00:34:46,429 --> 00:34:48,640
‫لن أنسى الرجل الذي عُهدت له.

531
00:34:48,723 --> 00:34:51,351
‫لقد جاء ليأخذك.

532
00:34:51,434 --> 00:34:52,769
‫اليوم؟

533
00:34:54,020 --> 00:34:55,313
‫الآن؟

534
00:34:58,483 --> 00:35:00,819
‫أعتذر يا آنسة.

535
00:35:00,902 --> 00:35:02,904
‫لم يكن لديّ وقت للكتابة.

536
00:35:15,458 --> 00:35:17,544
‫كوني ممتنة يا صغيرتي.

537
00:35:17,627 --> 00:35:19,462
‫من خلال خبرتي، فإن الفتيات الفقيرات

538
00:35:19,546 --> 00:35:21,381
‫اليتيمات لا يتزوجن أبدًا.

539
00:35:21,464 --> 00:35:25,218
‫ينتهي بهن الأمر عوانس،
‫أو أسوأ من ذلك، الراهبات.

540
00:35:25,301 --> 00:35:27,971
‫الحمد لله أن الرب أنقذك

541
00:35:28,054 --> 00:35:29,639
‫من مثل هذا المصير.

542
00:35:33,309 --> 00:35:34,686
‫وداعًا يا "سيمون".

543
00:35:35,311 --> 00:35:37,021
‫يباركك الرب يا "سيمون".

544
00:35:45,238 --> 00:35:46,448
‫لنتحرك!

545
00:36:34,954 --> 00:36:36,581
‫يتمنى الإمبراطور ضمان

546
00:36:36,664 --> 00:36:38,958
‫راحتك في أثناء إقامتك في "تشارنتون".

547
00:36:39,042 --> 00:36:41,628
‫اعتبر القصر هدية،

548
00:36:41,711 --> 00:36:44,797
‫بشرط أن تكون على استعداد
‫لتمويل الإصلاحات اللازمة.

549
00:36:48,051 --> 00:36:49,552
‫- السيد "بروي"...
‫- سيدي.

550
00:36:49,636 --> 00:36:52,388
‫هو الشاب المعماري الواعد في البلاط.

551
00:36:52,472 --> 00:36:53,890
‫وهو تحت تصرفك.

552
00:37:06,444 --> 00:37:09,280
‫بالطبع المكان لم يسكنه أحد
‫منذ عصر الإرهاب.

553
00:37:10,323 --> 00:37:12,992
‫به إمكانيات، نعم؟

554
00:37:14,160 --> 00:37:15,537
‫"سيمون"؟

555
00:37:16,621 --> 00:37:18,998
‫هل سأعيش هنا؟

556
00:37:19,874 --> 00:37:21,459
‫كان ملكًا للـ"دي بلانجيس"،

557
00:37:21,543 --> 00:37:22,710
‫أحد أنصار الملكية.

558
00:37:22,794 --> 00:37:26,464
‫كان اليعقوبيون عديمي الرحمة.

559
00:37:26,548 --> 00:37:28,424
‫حاولت زوجته الهرب.

560
00:37:30,426 --> 00:37:33,388
‫أمسكوا بها هنا على الدرج.

561
00:37:33,471 --> 00:37:35,682
‫هاجموها بالحراب.

562
00:37:37,559 --> 00:37:39,602
‫هنا لولا نعمة الرب.

563
00:37:39,686 --> 00:37:41,271
‫أيها الطبيب؟

564
00:37:41,354 --> 00:37:43,898
‫لا أذرف دموعًا على الماضي، سيد "ديلبيني".

565
00:37:43,982 --> 00:37:45,608
‫بل أتطلع إلى المستقبل.

566
00:37:46,693 --> 00:37:48,236
‫سيد "بروي".

567
00:37:50,738 --> 00:37:53,575
‫يجب أن نضع رخامًا جديدًا، ألا تظن؟

568
00:37:54,742 --> 00:37:56,786
‫يجب أن تساير زوجتي في كل شيء.

569
00:37:56,869 --> 00:37:59,080
‫إذا أرادت زجاج فينيسي، يجب أن تأتي به.

570
00:37:59,163 --> 00:38:01,374
‫بلاط إيطالي، مخمل هولندي...

571
00:38:01,457 --> 00:38:03,084
‫لا تبخل بأي نقود.

572
00:38:03,167 --> 00:38:04,836
‫لكن في غرفة نومها،

573
00:38:04,919 --> 00:38:08,256
‫تأكد على أن يُغلق الباب من الخارج

574
00:38:08,339 --> 00:38:11,134
‫وعلى نوافذها قضبان حديدية.

575
00:38:12,010 --> 00:38:13,469
‫قضبان يا سيدي؟

576
00:38:13,553 --> 00:38:17,181
‫في الدير، حُجبت "سيمون" عن إغراءات العالم.

577
00:38:18,016 --> 00:38:21,227
‫لن أسمح أن تقع فريسة بها الآن.

578
00:38:21,311 --> 00:38:23,146
‫إنها طائر نادر.

579
00:38:24,314 --> 00:38:26,316
‫أنوي إبقاءها في قفص.

580
00:39:14,405 --> 00:39:16,032
‫ربما فشلن الأخوات

581
00:39:16,115 --> 00:39:18,910
‫في إرشادك

582
00:39:20,286 --> 00:39:21,871
‫على طرق الزواج.

583
00:39:24,290 --> 00:39:25,458
‫الواجب الليلي

584
00:39:27,126 --> 00:39:28,044
‫للزوجة...

585
00:39:29,003 --> 00:39:30,672
‫تجاه زوجها.

586
00:39:51,693 --> 00:39:54,070
‫- لا.
‫- إنها فضيحة حقًا.

587
00:39:54,153 --> 00:39:56,614
‫إنه طبيب يتظاهر بأنه رجل يخشى الله.

588
00:39:56,698 --> 00:39:57,824
‫وهذا ليس كل شيء.

589
00:39:57,907 --> 00:39:59,242
‫إنه أكبر من أن يتزوجها،

590
00:39:59,325 --> 00:40:00,827
‫وهي صغيرة جدًا.

591
00:40:00,910 --> 00:40:02,453
‫بالكاد أنهت دراستها.

592
00:40:02,537 --> 00:40:04,622
‫لقد أُخذت دون كلمة.

593
00:40:04,706 --> 00:40:07,208
‫- وهذا ليس كل شيء.
‫- أخبرني المزيد.

594
00:40:07,291 --> 00:40:10,712
‫الجميلة الصغيرة بالكاد تبلغ الـ16.

595
00:40:10,795 --> 00:40:14,215
‫أظن أنها حتى أصغر سنًا،

596
00:40:14,298 --> 00:40:17,176
‫- مجرد طفلة.
‫- هذا ليس كل ما أخبرتنا به الراهبات.

597
00:40:17,260 --> 00:40:19,178
‫-أخبرني المزيد.
‫- استمع لهذا.

598
00:40:20,888 --> 00:40:21,889
‫لا.

599
00:40:27,311 --> 00:40:28,271
‫وهذا ليس كل شيء.

600
00:40:28,354 --> 00:40:29,522
‫ماذا أيضًا؟

601
00:40:29,605 --> 00:40:30,940
‫أنها ليست مجرد فتاة.

602
00:40:31,023 --> 00:40:32,734
‫كانت في طريقها لتكون راهبة.

603
00:40:33,776 --> 00:40:36,070
‫- أقسم.
‫- أخبريني بالمزيد.

604
00:40:36,154 --> 00:40:39,323
‫جاءت مع تمثال للسيدة العذراء.

605
00:40:42,869 --> 00:40:44,787
‫وصلت ومعها تمثال للسيدة العذراء مريم

606
00:40:44,871 --> 00:40:48,583
‫وصليب حول عنقها من الدير.

607
00:40:49,876 --> 00:40:51,335
‫أخبريني بالمزيد.

608
00:40:51,419 --> 00:40:54,338
‫أنه كبير بما يكفي لدرجة
‫أنه قد يكون بضعف عمر والدها.

609
00:40:54,422 --> 00:40:55,631
‫ذلك المنافق.

610
00:40:56,674 --> 00:40:59,177
‫هذا له كل مقومات المهزلة.

611
00:41:15,777 --> 00:41:20,239
‫"آبي دي كولمير"، أيها المشاغب.
‫أصبحت مسرحياتك الكوميدية رائجة للغاية.

612
00:41:20,323 --> 00:41:21,824
‫كان عليّ أن أشق طريقي لأجد تذكرة.

613
00:41:21,908 --> 00:41:23,367
‫- بالكاد أستطيع آخذ...
‫- ممثلة باحترافية.

614
00:41:23,451 --> 00:41:25,953
‫ذلك الشاب الساحر
‫في كوميديا الأسبوع الماضي...

615
00:41:26,037 --> 00:41:28,623
‫لم يكن لديّ أي فكرة أنه كان معتوه.

616
00:41:28,706 --> 00:41:30,708
‫كل شخص لديه مواهب إذا بحثنا عنها.

617
00:41:30,792 --> 00:41:32,418
‫نعم، أنا متأكدة.

618
00:41:32,502 --> 00:41:33,836
‫أليس هذا هو الطبيب الجديد؟

619
00:41:33,920 --> 00:41:37,381
‫يا له من أمر مثير بالنسبة إليك.
‫خبير مشهور هنا في "تشارنتون".

620
00:41:37,465 --> 00:41:39,258
‫نعم بالفعل.

621
00:41:39,342 --> 00:41:40,885
‫سأقول شيئًا واحدًا عنه.

622
00:41:40,968 --> 00:41:42,553
‫لديه ابنة جميلة.

623
00:41:58,611 --> 00:42:00,696
‫"(صانع الأحذية السعيد)
‫السيد (فرنفال) كصانع أحذية"

624
00:42:00,780 --> 00:42:02,990
‫كفى من هذا الهراء!

625
00:42:04,700 --> 00:42:06,160
‫نحن أفضل من هذا.

626
00:42:07,620 --> 00:42:08,913
‫تذكروا، أيها السادة،

627
00:42:08,996 --> 00:42:11,082
‫داخل...

628
00:42:11,165 --> 00:42:12,458
‫عقولكم الحساسة،

629
00:42:12,542 --> 00:42:14,418
‫وأجسادكم المميزة،

630
00:42:15,670 --> 00:42:17,880
‫فن ينتظر أن يُولد!

631
00:42:18,631 --> 00:42:21,384
‫لذا دعونا نقدّم للطبيب عرضًا الليلة

632
00:42:21,467 --> 00:42:22,802
‫آمل أن يتذكّره إلى الأبد.

633
00:42:50,705 --> 00:42:52,164
‫هذه السيدة "بوجينال"

634
00:42:52,248 --> 00:42:53,666
‫والآنسة "كليريل".

635
00:42:53,749 --> 00:42:55,793
‫وبالطبع أمامهم زوجة الـ"ماركيز".

636
00:42:57,670 --> 00:42:58,921
‫حقًا.

637
00:43:06,470 --> 00:43:08,431
‫عذرًا، حان الوقت للبدء.

638
00:43:14,020 --> 00:43:14,937
‫أنت!

639
00:43:15,021 --> 00:43:16,355
‫أنت الرياح الشمالية.

640
00:43:17,440 --> 00:43:19,692
‫السيدات والسادة،

641
00:43:20,735 --> 00:43:24,238
‫هناك تغيير في برنامج الليلة.

642
00:43:24,322 --> 00:43:28,034
‫لن نقوم بأداء "صانع الأحذية السعيد".

643
00:43:29,201 --> 00:43:32,288
‫بدلًا من ذلك، نرغب في عرض

644
00:43:32,371 --> 00:43:34,123
‫مسرحية جديدة

645
00:43:34,206 --> 00:43:36,375
‫تكريمًا للطبيب المعيّن حديثًا

646
00:43:36,459 --> 00:43:39,170
‫الطبيب "روير كولارد" وعروسه الجميلة.

647
00:43:40,963 --> 00:43:42,924
‫مسرحية كوميدية بعنوان...

648
00:43:46,010 --> 00:43:48,054
‫"جرائم العشق".

649
00:43:48,137 --> 00:43:49,430
‫"جرائم العشق".

650
00:43:49,931 --> 00:43:53,392
‫من تأليف أحد ساكني
‫عنابر "تشارنتون" الخاصة،

651
00:43:53,476 --> 00:43:55,603
‫الـ"ماركيز دو ساد"!

652
00:44:29,595 --> 00:44:31,472
‫مهلًا. تمثال.

653
00:44:31,555 --> 00:44:32,890
‫ها أنت ذا.

654
00:44:44,110 --> 00:44:46,445
‫أخت "زينفون"، إلى أين سنذهب،

655
00:44:46,529 --> 00:44:49,323
‫مرورًا فوق الأنهار والأودية والثلج؟

656
00:44:49,407 --> 00:44:50,658
‫أسرعي يا "أوجيني"،

657
00:44:50,741 --> 00:44:52,660
‫لأننا لا يجب أن نتأخر.

658
00:44:52,743 --> 00:44:56,163
‫سأسلمك الآن إلى الرجل الذي ستتزوجينه.

659
00:44:57,415 --> 00:44:59,834
‫عندما تستريحين، في وقت فراغك،

660
00:44:59,917 --> 00:45:02,628
‫سيدرّبك على طرق المتعة.

661
00:45:07,925 --> 00:45:10,052
‫أخيرًا، وصلت،

662
00:45:10,136 --> 00:45:12,346
‫عروستي التي كسبتها بمشقة.

663
00:45:16,183 --> 00:45:19,353
‫أسرعي يا طفلتي وانطلقي إلى الداخل.

664
00:45:19,437 --> 00:45:22,732
‫هناك ستجدين كنوز في انتظارك.

665
00:45:22,815 --> 00:45:26,819
‫حلوى اللوز والكعك لإشباعك.

666
00:45:26,902 --> 00:45:30,239
‫مثل هذه الشهامة عند الرجال أمر نادر للأسف.

667
00:45:30,322 --> 00:45:33,617
‫كم أنا محظوظة لتلقي إحسانه.

668
00:45:35,828 --> 00:45:39,623
‫شكرًا لك أيتها الأخت العزيزة،
‫لتحريضي على ذلك،

669
00:45:39,707 --> 00:45:40,958
‫- وإحضارها هنا...
‫- بسرعة،

670
00:45:41,042 --> 00:45:42,585
‫إلى هذا القصر المنعزل...

671
00:45:42,668 --> 00:45:43,961
‫قف ثابتًا وكن هادئًا.

672
00:45:44,045 --> 00:45:46,005
‫هل كان ذلك جيد؟

673
00:45:47,339 --> 00:45:48,841
‫ولم تعلم

674
00:45:48,924 --> 00:45:50,509
‫عن الرعب المخبئ

675
00:45:50,593 --> 00:45:53,054
‫عندما أعلّمها لغة

676
00:45:53,137 --> 00:45:56,557
‫جرائم العشق.

677
00:46:03,147 --> 00:46:04,607
‫أمسك هذا الجانب من الستارة.

678
00:46:04,690 --> 00:46:05,775
‫واحد، اثنان، ثلاثة...

679
00:46:32,885 --> 00:46:35,930
‫بسرعة، رضيعتي انزعي من ملابسك.

680
00:46:36,013 --> 00:46:38,808
‫صولجاني ينتظر. كم انتصب صلابة.

681
00:46:38,891 --> 00:46:40,392
‫توقف، أتوسل إليك.

682
00:46:40,476 --> 00:46:41,727
‫أشفق عليّ.

683
00:46:41,811 --> 00:46:42,937
‫أنت لست حبيبي.

684
00:46:43,020 --> 00:46:44,772
‫أنت فاجر متوحش.

685
00:46:44,855 --> 00:46:46,524
‫نفذي ما أقوله.

686
00:46:49,110 --> 00:46:50,945
‫ضعي ساقيك في الهواء.

687
00:46:51,028 --> 00:46:52,321
‫غادري في الحال.

688
00:46:53,030 --> 00:46:54,990
‫- لكنها بدأت للتو.
‫- افعلي ما أقول.

689
00:46:56,283 --> 00:46:57,118
‫سيدتي.

690
00:47:02,039 --> 00:47:03,874
‫إنه صحيح، أنا قذر.

691
00:47:05,251 --> 00:47:07,419
‫وأنت لديك كمأة هنا.

692
00:47:08,796 --> 00:47:09,964
‫يا إلهي!

693
00:47:10,047 --> 00:47:11,924
‫يا إلهي ما هذا؟

694
00:47:12,007 --> 00:47:13,676
‫يا له من إحساس شرير.

695
00:47:13,759 --> 00:47:16,846
‫شعور بين الخزي والنشوة.

696
00:47:16,929 --> 00:47:19,056
‫يا إلهي!

697
00:47:19,140 --> 00:47:20,850
‫استخدم لسانك كعصا

698
00:47:20,933 --> 00:47:22,810
‫بالطريقة نفسها

699
00:47:22,893 --> 00:47:24,562
‫للأخت "سنفون".

700
00:47:24,645 --> 00:47:25,938
‫هل ستغادر مبكرًا؟

701
00:47:26,021 --> 00:47:27,940
‫بالطبع، لقد رأيت كل هذا من قبل.

702
00:47:32,361 --> 00:47:34,613
‫كان لدي شك في أن الأخت شريرة.

703
00:47:34,697 --> 00:47:36,532
‫أود أن أخبركم أكثر، لكنه شنيع للغاية.

704
00:47:36,615 --> 00:47:39,118
‫يكفي القول إنها تفضل الفتيات.

705
00:47:39,201 --> 00:47:42,037
‫حتى في صلاة المساء، تبتعد وتمنح الإذن.

706
00:47:43,622 --> 00:47:46,458
‫عزيزتي، "أوجيني"، لقمتي الشهية،

707
00:47:46,542 --> 00:47:47,793
‫استلقّي على ظهرك.

708
00:47:47,877 --> 00:47:49,628
‫دعيني أحاول من الخلف!

709
00:47:51,172 --> 00:47:52,673
‫اهربي.

710
00:47:52,756 --> 00:47:54,466
‫يريد تناولي بكل طريقة.

711
00:47:54,550 --> 00:47:56,677
‫سأغتنم كل مسامه جميلة

712
00:47:56,760 --> 00:47:58,929
‫حتى تضعفي وتصرخين "كفى!"

713
00:47:59,013 --> 00:48:01,056
‫لا، المزيد!

714
00:48:01,140 --> 00:48:02,224
‫نعم.

715
00:48:02,308 --> 00:48:04,059
‫المزيد!

716
00:48:04,143 --> 00:48:06,061
‫هيا، تقدّموا بهدوء للجزء التالي.

717
00:48:06,145 --> 00:48:07,313
‫وبعدها لأثبت أنك ملكي،

718
00:48:07,396 --> 00:48:10,816
‫سأنهبك يا عزيزتي، من الخلف!

719
00:48:10,900 --> 00:48:12,651
‫لا... نعم،

720
00:48:12,735 --> 00:48:14,904
‫نعم، لنفعل ذلك.

721
00:48:14,987 --> 00:48:17,198
‫وماذا عن شفتاي؟ هل ستلوثهما أيضًا؟

722
00:48:17,281 --> 00:48:18,866
‫بينما كسرت كل المحظورات الأخرى؟

723
00:48:22,328 --> 00:48:24,079
‫سأملئ كل ثقب زلق

724
00:48:24,163 --> 00:48:25,831
‫إذا كنتي ستطبقين،

725
00:48:25,915 --> 00:48:28,167
‫فسوف تبتلعين!

726
00:48:30,628 --> 00:48:33,172
‫قفزات وارتباطات بتعليمي.

727
00:48:33,255 --> 00:48:36,717
‫ستدخلين قريبًا مدرسة الفنون المثيرة

728
00:48:36,800 --> 00:48:39,970
‫كـ...

729
00:48:40,054 --> 00:48:42,681
‫أريد أن أعيش حياة نقاء.

730
00:48:42,765 --> 00:48:44,141
‫أخلاق!

731
00:48:45,017 --> 00:48:47,436
‫والآن بعد أن سُرقت قيمتي،

732
00:48:47,519 --> 00:48:50,022
‫الآن وقد كُسر هذا الجسد وتورم...

733
00:48:50,105 --> 00:48:51,690
‫نعم!

734
00:48:53,525 --> 00:48:54,902
‫شهوة،

735
00:48:54,985 --> 00:48:56,320
‫قوة وجشع

736
00:48:56,403 --> 00:48:59,240
‫لم يعدا...

737
00:48:59,323 --> 00:49:02,910
‫وتغيير اسمها إلى "جولييت"!

738
00:49:12,461 --> 00:49:14,171
‫خذه إلى العيادة.

739
00:49:15,589 --> 00:49:16,674
‫"مادي"؟

740
00:49:18,008 --> 00:49:19,218
‫- هل أذاك؟
‫- لا.

741
00:49:19,301 --> 00:49:22,930
‫أنفاسه طرفت عيناي، هذا كل شيء.

742
00:49:23,013 --> 00:49:24,265
‫كل شيء على ما يرام.

743
00:49:24,348 --> 00:49:26,934
‫"مادلين"؟

744
00:49:28,811 --> 00:49:31,021
‫هل تقصد الإطاحة بنا جميعًا معك؟

745
00:49:31,939 --> 00:49:34,400
‫لا تكن سخيفًا.

746
00:49:34,483 --> 00:49:36,318
‫مُخزي!

747
00:49:37,778 --> 00:49:40,906
‫إنها مجرد مسرحية.

748
00:49:46,620 --> 00:49:49,665
‫- نعم مخزية.
‫- تلك المسرحية كانت قذرة.

749
00:49:50,291 --> 00:49:52,876
‫كانت مقرفة.

750
00:50:02,553 --> 00:50:04,471
‫أتساءل من المخطئ،

751
00:50:04,555 --> 00:50:07,308
‫الكاتب أم ملهمته؟

752
00:50:11,020 --> 00:50:12,646
‫- كانت قصة، بالطبع.
‫- بالطبع.

753
00:50:12,730 --> 00:50:14,064
‫لم تكن مستوحاة من الظروف.

754
00:50:14,148 --> 00:50:15,816
‫لا، بالطبع لا.

755
00:50:15,899 --> 00:50:17,234
‫يجب أن تخجل يا "آبي"،

756
00:50:17,318 --> 00:50:19,111
‫من استغلال هؤلاء المعتوهين البؤساء

757
00:50:19,194 --> 00:50:20,946
‫لتحقيق مكاسب مالية.

758
00:50:21,030 --> 00:50:22,364
‫هذه ليست نيتنا.

759
00:50:22,448 --> 00:50:25,284
‫لقد كان عرضًا شاذًا للسياح وباحثي الفضول.

760
00:50:25,367 --> 00:50:28,245
‫"تشارنتون" هي مصحة وليست سيركًا!

761
00:50:28,329 --> 00:50:30,622
‫المسرح مغلق من الآن فصاعدًا.

762
00:50:31,373 --> 00:50:33,250
‫"مغلق"؟ وأما بالنسبة إلى صديقك،

763
00:50:33,334 --> 00:50:35,252
‫الكاتب المسرحي المتقاعد لبيت المجانين...

764
00:50:35,336 --> 00:50:37,046
‫سأفعل كل ما في وسعي...

765
00:50:38,589 --> 00:50:40,966
‫افعل المزيد، وإلا سأضطر لإبلاغ الوزارة

766
00:50:41,050 --> 00:50:44,261
‫أن السجناء يديرون حقًا الملجأ.

767
00:51:02,279 --> 00:51:05,282
‫حسنًا، أتمنى أن تكون راضيًا.

768
00:51:06,283 --> 00:51:07,868
‫أغلق مسرحنا.

769
00:51:08,702 --> 00:51:10,037
‫لا يمكنه فعل ذلك بي.

770
00:51:11,872 --> 00:51:14,124
‫كيف يمكن لرجل واحد أن يكون بهذه الأنانية؟

771
00:51:16,668 --> 00:51:18,087
‫لقد رفعنا المرآة فقط.

772
00:51:18,170 --> 00:51:20,297
‫يبدو أنه لم يعجبه ما رآه.

773
00:51:26,261 --> 00:51:27,596
‫ماذا تفعل بريشاتي؟

774
00:51:27,679 --> 00:51:29,807
‫طالما لم تكن صادقًا في كلمتك
‫فليس أمامي اختيار.

775
00:51:29,890 --> 00:51:32,184
‫حافظت على وعدي. لم أنشر.

776
00:51:34,561 --> 00:51:37,314
‫"ماركيز"، ربما، بمرور الوقت،
‫يمكنك استعادتها.

777
00:51:38,023 --> 00:51:39,191
‫لا يمكنك.

778
00:51:39,900 --> 00:51:41,568
‫لديّ كل أفكار الجحيم في رأسي.

779
00:51:41,652 --> 00:51:44,405
‫خلاصي الوحيد هو الكتابة عنهم على الورق.

780
00:51:44,780 --> 00:51:46,490
‫حسنًا، حاول القراءة كتغيير.

781
00:51:46,573 --> 00:51:48,784
‫الكاتب الذي ينتج أكثر مما يقرأ...

782
00:51:49,868 --> 00:51:52,204
‫هي علامة أكيدة لعدم البراعة.

783
00:51:52,287 --> 00:51:53,455
‫إليك.

784
00:51:55,416 --> 00:51:56,792
‫ابدأ بالكتاب المقدس.

785
00:51:56,875 --> 00:51:59,628
‫إنه أكثر بهجة ومكتوب بمهارة أكثر.

786
00:51:59,711 --> 00:52:01,797
‫إلهك الوحشي هذا؟

787
00:52:02,464 --> 00:52:05,801
‫لقد شنق ابنه مثل لحم العجل.

788
00:52:05,884 --> 00:52:07,803
‫أرتجف عندما أفكر فيما سيفعله بي.

789
00:52:16,770 --> 00:52:18,272
‫لماذا تفعل ذلك بي.

790
00:52:18,355 --> 00:52:19,648
‫توقف.

791
00:52:21,733 --> 00:52:23,652
‫سأموت من الوحدة.

792
00:52:23,735 --> 00:52:26,572
‫ليس لديّ رفقة عدا الشخصيات التي كتبتها.

793
00:52:27,448 --> 00:52:28,824
‫العاهرات والمنحرفين!

794
00:52:29,825 --> 00:52:31,326
‫أنت أفضل حالًا من دونهم.

795
00:52:32,703 --> 00:52:33,912
‫لديّ اقتراح.

796
00:52:35,205 --> 00:52:37,166
‫- دائمًا لديك.
‫- "مادلين".

797
00:52:37,916 --> 00:52:40,377
‫إنها مغرمة بي. ستفعل أي شيء أطلبه.

798
00:52:40,461 --> 00:52:41,670
‫يمكنها أن تزورك ليلًا.

799
00:52:42,796 --> 00:52:45,090
‫لا أعرف من تهين أكثر،

800
00:52:45,174 --> 00:52:46,258
‫أنا أم هي.

801
00:52:46,341 --> 00:52:48,218
‫قسّم أبواب الجنة كما كانت.

802
00:52:48,302 --> 00:52:50,095
‫- هذا يكفي!
‫- أنت متوتر يا عزيزي.

803
00:52:50,179 --> 00:52:51,763
‫يمكنك استخدام مسمار طويل وببطء.

804
00:52:53,432 --> 00:52:54,641
‫تصبح على خير يا "ماركيز".

805
00:52:55,601 --> 00:52:57,019
‫إذًا اغتصبني!

806
00:52:58,770 --> 00:53:00,689
‫تبًا لك يا "آبي"!

807
00:53:01,899 --> 00:53:03,817
‫أليس لديك إحساس حقيقي بحالتي؟

808
00:53:03,901 --> 00:53:05,777
‫وبجاذبيتها؟

809
00:53:05,861 --> 00:53:07,446
‫كتابتي لا إرادية،

810
00:53:07,529 --> 00:53:08,906
‫مثل دقات قلبي.

811
00:53:09,990 --> 00:53:12,284
‫شموخي المستمر!

812
00:53:23,003 --> 00:53:25,547
‫لقد فعلت كما أمرتني.

813
00:53:26,715 --> 00:53:29,343
‫لقد زرت الحرفي.

814
00:53:30,677 --> 00:53:32,638
‫ضحك ووصفني بالعاهرة.

815
00:53:32,721 --> 00:53:34,640
‫وأخذ مالي بالوقت نفسه.

816
00:53:36,767 --> 00:53:38,602
‫لا أعرف ما الذي يمتعك أكثر،

817
00:53:38,685 --> 00:53:40,729
‫الأشياء نفسها

818
00:53:40,812 --> 00:53:42,773
‫أو الإذلال الذي أتحمله

819
00:53:42,856 --> 00:53:44,983
‫نيابة عنك.

820
00:53:47,528 --> 00:53:49,154
‫وأخيرًا وليس آخرًا،

821
00:53:49,238 --> 00:53:51,782
‫أحضرت لك بعض قطرات اليانسون

822
00:53:52,699 --> 00:53:55,285
‫وبعض حبات الشوكولاتة.

823
00:53:58,539 --> 00:54:00,290
‫أفعلت ذلك يا سيدتي؟

824
00:54:04,127 --> 00:54:07,422
‫إنها مليئة بالقشطة، أليس كذلك؟

825
00:54:09,424 --> 00:54:10,801
‫أنت تعلمين أنني لن ألمسها

826
00:54:10,884 --> 00:54:12,844
‫إلا إذا كانت مليئة...

827
00:54:12,928 --> 00:54:14,596
‫لحد الانفجار،

828
00:54:16,056 --> 00:54:18,684
‫انفجار القشطة.

829
00:54:21,562 --> 00:54:24,398
‫ما الذي أحضرته أيضًا حتى أتمكن من قضمه؟

830
00:54:24,481 --> 00:54:26,858
‫"دوناتين" لا يجب عليك.

831
00:54:26,942 --> 00:54:28,068
‫أخبريني.

832
00:54:28,819 --> 00:54:30,529
‫ما أنواع الحلوى الأخرى؟

833
00:54:30,612 --> 00:54:32,573
‫عار عليك حقًا.

834
00:54:33,949 --> 00:54:35,659
‫بحق الجحيم يا امرأة.

835
00:54:35,742 --> 00:54:37,536
‫حلوى البونبون؟

836
00:54:37,619 --> 00:54:40,122
‫هل أجلس هنا ألتهم تفاهات عديمة الفائدة،

837
00:54:40,205 --> 00:54:42,124
‫وأمتص حلوياتك،

838
00:54:42,207 --> 00:54:44,668
‫عندما يكون ما أطلبه حقًا وما أحتاج إليه

839
00:54:44,751 --> 00:54:47,045
‫هو بعض أقلام الريش،

840
00:54:47,129 --> 00:54:49,047
‫وربما قليل من الحبر؟

841
00:54:49,131 --> 00:54:52,342
‫- سامحني. أرجوك.
‫- ألا ترين؟

842
00:54:52,426 --> 00:54:54,261
‫لقد اغتُصبت.

843
00:54:55,345 --> 00:54:58,098
‫بشكل أفظع بكثير من أيّ من شخصياتي البائسة.

844
00:54:58,181 --> 00:54:59,725
‫كيف لي أن اعرف ذلك يا عزيزي؟

845
00:54:59,808 --> 00:55:02,769
‫كيف كنت سأخبرك، بكتابة رسالة؟

846
00:55:02,853 --> 00:55:05,147
‫بماذا يا عروستي الحمقاء؟

847
00:55:05,230 --> 00:55:08,525
‫أتوسل إليك، "دوناتين"، بصفتي زوجتك
‫وحليفتك الوحيدة،

848
00:55:08,609 --> 00:55:11,069
‫يجب أن تتوقف عن صنع مشهد وحشي عن نفسك!

849
00:55:11,153 --> 00:55:12,529
‫هل جئت لتحاضريني؟

850
00:55:12,613 --> 00:55:15,449
‫أن تتباهى بانحرافك أمام الجمهور
‫على المسرح؟

851
00:55:15,532 --> 00:55:17,034
‫لقد أجبروك على قول ذلك؟

852
00:55:17,117 --> 00:55:18,160
‫اكسب رضا الطبيب،

853
00:55:18,243 --> 00:55:19,953
‫- وليس كراهيته.
‫- أي طبيب؟

854
00:55:20,037 --> 00:55:22,039
‫سأنقش اسمي على مؤخرته

855
00:55:22,122 --> 00:55:23,707
‫وأملأ الجروح بالملح!

856
00:55:25,876 --> 00:55:28,337
‫أنت هنا، بأمان،

857
00:55:28,420 --> 00:55:30,589
‫محاط بالطوب والمدافع.

858
00:55:30,672 --> 00:55:32,382
‫بينما سجني أكثر قسوة.

859
00:55:32,466 --> 00:55:33,759
‫ليس له جدران.

860
00:55:34,885 --> 00:55:37,262
‫في كل مكان أذهب إليه، يشيرون ويهمسون.

861
00:55:37,346 --> 00:55:39,681
‫في الأوبرا، يتهامسون بينما اجلس بمقصورتي.

862
00:55:39,765 --> 00:55:42,309
‫حين ذهبت إلى الكنيسة، رفض الكاهن
‫حتى سماع اعترافي.

863
00:55:42,392 --> 00:55:43,894
‫قال إنني ملعونة بالفعل.

864
00:55:43,977 --> 00:55:46,605
‫لماذا أتألم من أجل خطاياك؟

865
00:55:46,688 --> 00:55:49,608
‫هذا طريق كل الشهداء، أليس كذلك؟

866
00:55:50,651 --> 00:55:53,487
‫أعد لي إخفاء هويتي. هذا كل ما أطلبه.

867
00:55:53,570 --> 00:55:55,238
‫دعني أكون غير مرئية مجددًا.

868
00:55:55,322 --> 00:55:57,783
‫لا تخبريني، هل سبق لك أن فعلت أي شيء

869
00:55:57,866 --> 00:55:59,451
‫لتأمين إطلاق سراحي؟ لا.

870
00:55:59,534 --> 00:56:01,119
‫هل التمست المحاكم؟ أبدًا!

871
00:56:01,203 --> 00:56:02,954
‫هل طلبتي مقابلة مع الإمبراطور؟

872
00:56:03,038 --> 00:56:04,915
‫كيف يمكنني؟ وهو يرفض أن يراني!

873
00:56:04,998 --> 00:56:07,209
‫كما هو ملائم، أليس كذلك؟
‫امتلاك زوج محبوس.

874
00:56:07,292 --> 00:56:08,710
‫لم تعودي مضطرة إلى عقد لسانك،

875
00:56:08,794 --> 00:56:10,212
‫أو رفع تنانيرك،

876
00:56:10,295 --> 00:56:11,838
‫أو فتح فمك

877
00:56:11,922 --> 00:56:14,216
‫حتى أتمكن من استخدامه بشكل ممتع.

878
00:56:14,299 --> 00:56:15,467
‫أنت لست زوجتي!

879
00:56:15,550 --> 00:56:18,053
‫لا، أنت أحد السجانين لديّ! اخرجي!

880
00:56:18,136 --> 00:56:20,472
‫- ماذا بحق الله؟
‫- خذ هذه البقرة بعيدًا.

881
00:56:20,555 --> 00:56:22,349
‫لا يمكنني النظر لها!

882
00:56:22,432 --> 00:56:24,226
‫ربما ستجد لها مكانًا
‫في الجناح الغربي، صحيح؟

883
00:56:24,309 --> 00:56:26,812
‫بجانب المضطربين عقليًا.

884
00:56:26,895 --> 00:56:29,606
‫اسجنها أيضًا حتى تعرف ذلك الشعور!

885
00:56:30,649 --> 00:56:32,359
‫تلك

886
00:56:32,442 --> 00:56:34,277
‫الخنزيرة!

887
00:56:49,292 --> 00:56:51,044
‫بالنسبة إلى امرأة من أصل المتواضع،

888
00:56:51,128 --> 00:56:53,463
‫من المؤكد أن زوجتك لديها ذوق راقي.

889
00:56:53,547 --> 00:56:55,215
‫عندما اقترحت الجرانيت للردهة،

890
00:56:55,298 --> 00:56:57,801
‫فإنها تسرع في مواجهة الرخام البيروفي.

891
00:56:57,884 --> 00:57:00,429
‫سارعت بطلب الرخام البيروفي.
‫إنه يكلف ثروة لاستيراده

892
00:57:00,512 --> 00:57:03,223
‫مهما كانت رغبات قلبها يا سيد "بروي".

893
00:57:03,306 --> 00:57:04,349
‫لا أريد شيئًا أكثر

894
00:57:04,433 --> 00:57:06,810
‫من منحها كل أمنية يا سيدي،

895
00:57:06,893 --> 00:57:09,354
‫ولكن بالمبلغ المتواضع الذي منحتني إياه...

896
00:57:09,438 --> 00:57:11,606
‫أنا مهندس ولست ساحرًا.

897
00:57:11,690 --> 00:57:13,734
‫يجب أن أرى الطبيب حالًا.

898
00:57:14,151 --> 00:57:16,361
‫إنها مسألة ضرورية.

899
00:57:16,445 --> 00:57:17,738
‫من المعتاد الكتابة

900
00:57:17,821 --> 00:57:19,239
‫وطلب موعد.

901
00:57:19,322 --> 00:57:21,533
‫قادني اليأس إلى كسر آداب السلوك،

902
00:57:21,616 --> 00:57:22,993
‫وصولًا إلى الجنون.

903
00:57:23,076 --> 00:57:25,662
‫لا يخضع جدولي لأهواء المجانين.

904
00:57:25,746 --> 00:57:27,122
‫أختلف معك أيها الطبيب.

905
00:57:27,205 --> 00:57:29,207
‫أنت تعمل في بيت للمجانين.

906
00:57:29,291 --> 00:57:32,586
‫في كل لحظة أنت محكومًا بالمجانين.

907
00:57:33,628 --> 00:57:35,380
‫تفضلي واختصري كلامك.

908
00:57:35,464 --> 00:57:37,132
‫أنت جديد على "تشارنتون"، صحيح؟

909
00:57:37,215 --> 00:57:38,967
‫ربما لم تألف بعد زوجي

910
00:57:39,050 --> 00:57:41,219
‫وحالته غير العادية.

911
00:57:42,095 --> 00:57:44,055
‫مع كل احترامي يا سيدتي،

912
00:57:44,139 --> 00:57:46,808
‫"فرنسا" بأكملها مألوفة مع زوجك.

913
00:57:46,892 --> 00:57:49,227
‫هل تمنحنا لحظة على انفراد من فضلك،

914
00:57:49,311 --> 00:57:50,395
‫يا سيد "بوري"؟

915
00:57:50,479 --> 00:57:52,355
‫بكل تواضع. أنا خادمك يا سيدي.

916
00:57:52,439 --> 00:57:53,899
‫أيها السادة.

917
00:57:55,150 --> 00:57:56,693
‫سيدتي رجاءً.

918
00:58:05,744 --> 00:58:07,078
‫صباح الخير يا سيدتي.

919
00:58:07,162 --> 00:58:09,623
‫أظن أنك أتيت إلى هنا لطلب الرأفة

920
00:58:09,706 --> 00:58:11,666
‫بالنيابة عن زوجك.

921
00:58:11,750 --> 00:58:12,876
‫تفعل، أليس كذلك؟

922
00:58:13,460 --> 00:58:15,337
‫أقصى آمالي أيها الطبيب،

923
00:58:15,420 --> 00:58:18,215
‫أن يظل مدفونًا إلى الأبد.

924
00:58:18,298 --> 00:58:20,091
‫وأنه عندما يهلك أخيرًا

925
00:58:20,175 --> 00:58:22,052
‫في أحشاء مؤسستك الشنيعة،

926
00:58:22,135 --> 00:58:24,930
‫إن يُترك كجيف للقوارض والديدان.

927
00:58:26,556 --> 00:58:27,766
‫أعترف بخطئي يا سيدتي.

928
00:58:28,892 --> 00:58:31,019
‫إذا لم تستطع علاجه...

929
00:58:31,728 --> 00:58:33,438
‫علاجه حقًا...

930
00:58:35,065 --> 00:58:36,817
‫إذًا على الأقل، أتوسل إليك،

931
00:58:36,900 --> 00:58:39,611
‫لجّم الوحش الذي يهيج بداخله.

932
00:58:41,613 --> 00:58:44,157
‫ليس من السهل فعل ذلك يا سيدتي.

933
00:58:45,325 --> 00:58:47,202
‫أنت تعلمين، أليس كذلك،

934
00:58:47,285 --> 00:58:48,703
‫أن إسكان زوجك

935
00:58:48,787 --> 00:58:50,914
‫في "تشارنتون" يكلف الكثير؟

936
00:58:50,997 --> 00:58:52,791
‫أدفع راتبه كل شهر،

937
00:58:52,874 --> 00:58:54,501
‫أكثر بكثير مما ينبغي.

938
00:58:54,584 --> 00:58:57,462
‫حسنًا، لكن هذا بالكاد يغطي تكلفة غرفته،

939
00:58:57,546 --> 00:58:58,964
‫دون أن يتبقى فلس واحد

940
00:58:59,047 --> 00:59:01,049
‫للعلاج الملائم.

941
00:59:02,300 --> 00:59:04,761
‫الأدوية المخدّرة لتهدئته،

942
00:59:06,012 --> 00:59:07,597
‫وتقييد طبي لتأديبه

943
00:59:07,681 --> 00:59:09,850
‫عندما يسيء التصرف.

944
00:59:09,933 --> 00:59:12,811
‫ربما، إذا أمكنك دعم توسلاتك

945
00:59:12,894 --> 00:59:14,187
‫بوسائل لتنفيذها...

946
00:59:14,271 --> 00:59:15,689
‫أنا لست امرأة ثرية.

947
00:59:16,439 --> 00:59:18,191
‫لديك معاش، أليس كذلك؟

948
00:59:19,192 --> 00:59:20,402
‫من بيع كتبه؟

949
00:59:20,485 --> 00:59:22,320
‫إنه مال ملوث أيها الطبيب.

950
00:59:24,364 --> 00:59:26,199
‫يا لها من فكرة جميلة يا "ماركيز"!

951
00:59:26,283 --> 00:59:27,576
‫أي فكرة تلك؟

952
00:59:27,659 --> 00:59:29,369
‫أن الأموال غير المشروعة

953
00:59:29,452 --> 00:59:32,372
‫الناتجة عن انحطاطه

954
00:59:32,455 --> 00:59:34,541
‫قد تؤثر الآن

955
00:59:34,624 --> 00:59:36,751
‫على إنقاذه.

956
00:59:36,835 --> 00:59:38,920
‫إنه أبعد من الانحراف...

957
00:59:40,338 --> 00:59:43,550
‫ذلك الشرف يجب أن يحمل سعرًا.

958
00:59:44,801 --> 00:59:46,553
‫تخيلي...

959
00:59:46,636 --> 00:59:48,221
‫أصدقاء قدامى

960
00:59:48,305 --> 00:59:50,557
‫قادمون لتقبيل يدك مجددًا.

961
00:59:54,936 --> 00:59:57,105
‫"لماذا (ماركيز)،

962
00:59:57,188 --> 00:59:59,190
‫مفتونون لرؤيتك مجددًا.

963
01:00:00,025 --> 01:00:02,569
‫مرحبًا بك مجددًا من هبوطك الطويل المظلم

964
01:00:02,652 --> 01:00:04,154
‫إلى هاوية العار."

965
01:00:05,864 --> 01:00:08,033
‫لا تسخر مني أيها الطبيب.

966
01:00:09,993 --> 01:00:11,536
‫الآن هو الأوان

967
01:00:11,620 --> 01:00:13,538
‫لضمان نقشك على ضريحك،

968
01:00:14,581 --> 01:00:16,791
‫"ماركيز المُحسنة،

969
01:00:16,875 --> 01:00:20,086
‫الأكثر احترامًا لـ(تشارنتون)

970
01:00:20,170 --> 01:00:21,796
‫أكثر فاعلي الخير..."

971
01:00:23,340 --> 01:00:25,425
‫أو "زوجة الشيطان".

972
01:00:26,885 --> 01:00:28,219
‫اطمئني يا "ماركيز"،

973
01:00:28,303 --> 01:00:30,180
‫فإن كرمك سيسرع زوجك

974
01:00:30,263 --> 01:00:32,724
‫كثيرًا نحو العلاج.

975
01:00:32,807 --> 01:00:35,185
‫الرخام البيروفي بلا شك.

976
01:00:39,064 --> 01:00:41,107
‫أنا مدينة لك إلى الأبد.

977
01:00:41,191 --> 01:00:43,485
‫وأنا لك أيضًا يا "ماركيز".

978
01:00:43,568 --> 01:00:47,697
‫أيها الطبيب، هل يمكنني أن أخبرك
‫بأقسى ألاعيبه

979
01:00:47,781 --> 01:00:48,865
‫بالطبع.

980
01:00:49,908 --> 01:00:52,118
‫ذات مرة منذ زمن طويل...

981
01:00:53,161 --> 01:00:54,871
‫في حماقة الشباب...

982
01:00:56,289 --> 01:00:58,541
‫جعلني أحبه.

983
01:01:21,147 --> 01:01:22,899
‫"مادلين" يا عزيزتي،

984
01:01:22,983 --> 01:01:24,317
‫هل يمكنك تهريب

985
01:01:24,401 --> 01:01:26,611
‫ريشة وبعض الحبر لي؟

986
01:01:26,695 --> 01:01:28,196
‫لا أجرؤ.

987
01:01:28,279 --> 01:01:29,489
‫لقد وضع الطبيب عينه عليك

988
01:01:29,572 --> 01:01:31,157
‫أكثر من أي وقت مضى.

989
01:02:43,521 --> 01:02:47,525
‫وضع الدكتور "مونتاليفيه"، بأدب، عضوه.

990
01:02:48,234 --> 01:02:51,946
‫والذي عندما يترهل،
‫كان عضوه لا يزيد عن الخيط

991
01:02:52,030 --> 01:02:55,742
‫وعندما يُثار بالكاد يبلغ أربع بوصات

992
01:02:56,618 --> 01:02:59,079
‫للتعويض، سعى لإثارة إعجاب سيدته

993
01:02:59,162 --> 01:03:01,122
‫بالهبات الأخرى،

994
01:03:01,206 --> 01:03:02,874
‫مثل نبيذ جيد ولعبة جديدة

995
01:03:02,957 --> 01:03:05,752
‫ومنزلًا كبيرًا
‫بينما كانت ثروته الأخرى صغيرة.

996
01:03:06,544 --> 01:03:10,090
‫لدينا عوارض السقف في الطريق من "بروفانس".

997
01:03:11,382 --> 01:03:12,801
‫وفي الأسبوع المقبل،

998
01:03:12,884 --> 01:03:15,804
‫تصل الجداريات الزيتيّة من "باريس"

999
01:03:15,887 --> 01:03:18,306
‫لرسومات الخداع البصري

1000
01:03:18,389 --> 01:03:19,766
‫في قاعة الرقص.

1001
01:03:20,975 --> 01:03:22,268
‫ألا يُسعدك ذلك؟

1002
01:03:23,436 --> 01:03:24,312
‫كثيرًا.

1003
01:03:26,397 --> 01:03:28,942
‫أفضّل شرب البراندي في الصالون

1004
01:03:29,025 --> 01:03:31,778
‫حيث يمكننا الجلوس سويًا

1005
01:03:31,861 --> 01:03:33,279
‫أمام النيران.

1006
01:03:36,407 --> 01:03:37,700
‫أفضّل القراءة، شكرًا لك.

1007
01:03:40,161 --> 01:03:42,247
‫أتفضلين كتابًا عن رفقة زوجك؟

1008
01:03:44,833 --> 01:03:46,292
‫حسنًا، لا عجب.

1009
01:03:46,376 --> 01:03:48,419
‫أنا مجرد لحم ودم.

1010
01:03:48,503 --> 01:03:50,046
‫لا مقارنة لذلك، صحيح

1011
01:03:50,130 --> 01:03:52,132
‫مع الصفحة المطبوعة،

1012
01:03:55,426 --> 01:03:57,137
‫تصبحين على خير إذًا.

1013
01:03:57,220 --> 01:03:59,013
‫استمتعي بوحدتك.

1014
01:04:10,525 --> 01:04:12,277
‫ملاءتك، من فضلك.

1015
01:04:15,405 --> 01:04:16,447
‫ملاءتك.

1016
01:04:20,535 --> 01:04:22,245
‫الآن أو أبدًا.

1017
01:04:23,872 --> 01:04:25,165
‫تفضلي!

1018
01:04:40,805 --> 01:04:42,974
‫حسنًا، إذا لم تقرئيها لوالدتك،

1019
01:04:43,600 --> 01:04:45,977
‫فربما لا يجب عليك قراءتها من الأساس.

1020
01:04:47,437 --> 01:04:48,980
‫إنه لا يناسبك يا أمي.

1021
01:04:49,898 --> 01:04:53,151
‫هيا يا عزيزتي، اقرأيها.

1022
01:04:58,406 --> 01:05:00,575
‫"كان السيد (بولوار) رجلًا

1023
01:05:00,658 --> 01:05:01,993
‫يمكن وصف

1024
01:05:02,076 --> 01:05:04,621
‫شهوته الجنسية بسرية...

1025
01:05:05,538 --> 01:05:07,290
‫مثل فاحص للجثث."

1026
01:05:08,416 --> 01:05:10,877
‫"مرتادًا للمقابر،

1027
01:05:10,960 --> 01:05:12,170
‫أفخر غزواته

1028
01:05:12,253 --> 01:05:14,756
‫كانت جارية تكبره بستة عقود،

1029
01:05:14,839 --> 01:05:17,008
‫متوفاة منذ عشرات السنين."

1030
01:05:18,134 --> 01:05:19,594
‫هذا شنيع.

1031
01:05:19,677 --> 01:05:21,846
‫هذا شنيع للغاية.

1032
01:05:25,725 --> 01:05:27,227
‫حسنًا، استمري.

1033
01:05:33,149 --> 01:05:35,235
‫"القوة التي مارس بها الحب..."

1034
01:05:36,861 --> 01:05:39,572
‫"... تسببت في خلع عظامها."

1035
01:05:39,656 --> 01:05:41,115
‫"ومع ذلك،

1036
01:05:41,783 --> 01:05:43,576
‫وهبها أعلى ثناء

1037
01:05:43,660 --> 01:05:45,495
‫منحه لأي امرأة."

1038
01:05:46,537 --> 01:05:48,581
‫حسنًا؟

1039
01:05:49,540 --> 01:05:51,125
‫"كانت تستحق الحفر كثيرًا."

1040
01:06:10,395 --> 01:06:11,980
‫سألتني عن اسمي ذات مرة.

1041
01:06:14,399 --> 01:06:15,608
‫إنه "مادلين".

1042
01:06:17,402 --> 01:06:19,988
‫الحلوة إذًا، مثل الحلويات.

1043
01:06:21,990 --> 01:06:23,408
‫أليس لديك اسم أنت أيضًا؟

1044
01:06:25,118 --> 01:06:28,871
‫اركبي معي يومًا ما. ربما سأخبرك.

1045
01:06:57,317 --> 01:06:59,444
‫قد تكون والدتك عمياء مثل الخفافيش،

1046
01:06:59,527 --> 01:07:02,322
‫لكن لديك عينان ثاقبتان، أليس كذلك؟

1047
01:07:02,405 --> 01:07:04,407
‫أمي عمياء بسبب الغسول

1048
01:07:04,490 --> 01:07:06,117
‫في غلايات الغسيل.

1049
01:07:06,200 --> 01:07:09,287
‫نقع ملاءت المجانين
‫كلّف هذه المرأة بصرها.

1050
01:07:09,370 --> 01:07:11,289
‫هذا يمكن أن يكلّفها أكثر بكثير.

1051
01:07:11,372 --> 01:07:12,665
‫يمكنك الحصول على المزيد
‫باللطف أكثر من...

1052
01:07:12,749 --> 01:07:15,918
‫ما الذي يمكن أن يسبب صبغة مثل هذا؟

1053
01:07:16,002 --> 01:07:18,880
‫- أنا عاملة بالمغسلة، ولست محققة.
‫- ليس الوقت الملائم لـ...

1054
01:07:18,963 --> 01:07:21,299
‫ربما غلاياتك مصبوغة بالصدأ.

1055
01:07:21,382 --> 01:07:23,551
‫أو ربما يكون مسحوق الغسيل فاسدًا.

1056
01:07:23,634 --> 01:07:25,261
‫أو ربما،

1057
01:07:26,387 --> 01:07:29,223
‫ربما فقط، هذه الملاءت كانت ملكًا

1058
01:07:29,307 --> 01:07:31,142
‫لصديقنا الـ"ماركيز".

1059
01:07:34,729 --> 01:07:38,524
‫لدينا أكثر من 200 سرير.
‫ربما تكون لأي أحد.

1060
01:07:38,608 --> 01:07:40,318
‫مثل هذا العدد الخيطي الدقيق،

1061
01:07:40,401 --> 01:07:42,737
‫مزين بخطه الخاص؟

1062
01:07:42,820 --> 01:07:45,365
‫إنها تكذب. يظهر بوضوح في وجهها.

1063
01:07:52,288 --> 01:07:55,083
‫نُخلي كل شيء يا "آبي".

1064
01:07:56,626 --> 01:07:58,628
‫- أوشكنا على الانتهاء يا سيدي.
‫- تذكر أي شيء،

1065
01:07:58,711 --> 01:08:00,213
‫أي شيء يمكن أن يُصممه كريشة.

1066
01:08:00,296 --> 01:08:01,756
‫جرد غرفته بالكامل.

1067
01:08:01,839 --> 01:08:05,676
‫إذًا الطبيب يضرب سوطه وأنت ترقص!

1068
01:08:05,760 --> 01:08:08,137
‫فراشي قد ذهب. هل عليّ أن أتجمد حتى الموت؟

1069
01:08:08,221 --> 01:08:09,764
‫هيا خذ سجادته.

1070
01:08:12,266 --> 01:08:14,894
‫- خذها.
‫- تلك حياكة تركية، أيها الحمقى.

1071
01:08:14,977 --> 01:08:16,896
‫أنها تكلّف أكثر مما كسبتم في حياتكم.

1072
01:08:16,979 --> 01:08:18,773
‫"دكور" كرسيه.

1073
01:08:18,856 --> 01:08:21,651
‫حسنًا. خذها كلها.

1074
01:08:21,734 --> 01:08:23,403
‫- إليك.
‫- ها أنت ذا.

1075
01:08:26,739 --> 01:08:28,574
‫- وهذا.
‫- انتبه، إنها زلقة.

1076
01:08:28,658 --> 01:08:30,451
‫ليس لديك فكرة أين كانت.

1077
01:08:30,535 --> 01:08:32,912
‫ودعنا لا ننسى "مريم"، الجميلة،

1078
01:08:32,995 --> 01:08:35,623
‫الزانية اليهودية، عاهرة الله الصغيرة.

1079
01:08:35,706 --> 01:08:37,083
‫الولادة البتولية؟

1080
01:08:37,166 --> 01:08:39,377
‫دين كامل بُني على تناقض لفظي.

1081
01:08:39,460 --> 01:08:40,878
‫كل نبيذه.

1082
01:08:44,674 --> 01:08:47,135
‫من الآن فصاعدًا، لا شيء
‫سوى الماء مع كل وجبة.

1083
01:08:48,136 --> 01:08:50,430
‫- ماء؟
‫- ولحم وجبتك منزوع العظم.

1084
01:08:50,513 --> 01:08:52,056
‫لماذا هذا التعذيب المفاجئ؟

1085
01:08:52,140 --> 01:08:53,891
‫لأن كتاباتك تستمر دون رقابة.

1086
01:08:53,975 --> 01:08:55,810
‫أنا لم أخلق هذا العالم.

1087
01:08:55,893 --> 01:08:58,062
‫- أنا فقط أسجّله.
‫- ربما تكون أهواله.

1088
01:08:58,146 --> 01:09:00,273
‫ربما تكون أحلك كوابيسه. ولأي مدى؟

1089
01:09:00,356 --> 01:09:02,775
‫لا شيء سوى إرضاءك المرضي.

1090
01:09:02,859 --> 01:09:04,068
‫لا بل أكتب ما أراه،

1091
01:09:04,152 --> 01:09:06,195
‫المسيرة الأبدية إلى المقصلة.

1092
01:09:06,279 --> 01:09:09,323
‫كلنا مصطفون، في انتظار سحق النصل.

1093
01:09:10,283 --> 01:09:14,495
‫أنهار الدم تتدفق تحت أقدامنا يا "آبي".

1094
01:09:14,579 --> 01:09:16,706
‫لقد كنت في الجحيم أيها الشاب.

1095
01:09:16,789 --> 01:09:18,791
‫أما أنت فقرأت عنه فقط.

1096
01:09:23,671 --> 01:09:26,174
‫أنا آسف يا "ماركيز" حقًا.

1097
01:09:27,008 --> 01:09:30,052
‫نذور عفتك هذه، كم هي صارمة؟

1098
01:09:30,136 --> 01:09:31,804
‫أظن أنك وضعته فقط في فمها؟

1099
01:09:39,145 --> 01:09:40,563
‫دودة متدينة صغيرة.

1100
01:09:42,523 --> 01:09:46,152
‫في ظروف المحنة يزدهر الفنان.

1101
01:09:59,665 --> 01:10:01,334
‫فضولي، أليس كذلك؟

1102
01:10:01,417 --> 01:10:05,087
‫إذا أمكنني إسعاد نفسي.
‫فيمكنني أن أسعدك أيضًا.

1103
01:10:06,088 --> 01:10:08,132
‫أنت لا تعرفين ما يفوتك يا عزيزتي.

1104
01:10:17,225 --> 01:10:19,060
‫أبحث عن كتاب.

1105
01:10:19,143 --> 01:10:20,603
‫ربما تعرفه.

1106
01:10:24,148 --> 01:10:26,108
‫لديّ نسخة واحدة فقط متبقية.

1107
01:10:26,901 --> 01:10:30,279
‫أنقذتها بنفسي من الحريق.

1108
01:10:31,155 --> 01:10:34,158
‫أرجوك أسرع. زوجي يغلق الباب عند الغروب.

1109
01:10:35,868 --> 01:10:37,620
‫فتاة جميلة مثلك

1110
01:10:39,121 --> 01:10:42,083
‫يجب ألّا تقرأ مثل هذه البذاءة على أي حال.

1111
01:10:42,166 --> 01:10:44,460
‫لقد نشأت في دير يا سيدي.

1112
01:10:44,544 --> 01:10:46,754
‫كل ما أعرفه في العالم أدين به للكتب.

1113
01:11:12,655 --> 01:11:15,199
‫"إلى شابات العالم العذارى،

1114
01:11:15,283 --> 01:11:18,077
‫حرروا أنفسكم من طغيان الفضيلة

1115
01:11:18,160 --> 01:11:21,706
‫وذوقوا بلا خجل لذة الجسد.

1116
01:11:21,789 --> 01:11:24,667
‫تكمن قوة الرجل في قبضة يد،

1117
01:11:24,750 --> 01:11:27,503
‫لكن قوة المرأة تكمن في مكان آخر،

1118
01:11:27,587 --> 01:11:31,090
‫في التجويف المخملي بين فخذيها."

1119
01:11:31,173 --> 01:11:33,050
‫تأخر الوقت يا عزيزتي "سيمون".

1120
01:11:34,051 --> 01:11:35,803
‫ضعي قصائدك جانبًا.

1121
01:12:41,452 --> 01:12:42,745
‫الإفطار.

1122
01:12:47,291 --> 01:12:50,002
‫"مادلين"، أتوسل إليك...

1123
01:12:51,128 --> 01:12:52,880
‫ماذا فعلوا بك الآن؟

1124
01:12:53,839 --> 01:12:57,635
‫تعذيب بشع للغاية، من العصور الوسطى،

1125
01:12:57,718 --> 01:12:59,887
‫حتى أنني لا أملك الكلمات لوصفه.

1126
01:12:59,970 --> 01:13:01,722
‫تحرك.

1127
01:13:02,598 --> 01:13:04,767
‫إذا كان لديك ذرة من الشفقة في قلبك،

1128
01:13:04,850 --> 01:13:06,686
‫أرمي الحذر جانبًا

1129
01:13:07,436 --> 01:13:09,772
‫وافتحي بابي.

1130
01:13:11,649 --> 01:13:13,234
‫ليساعدني الرب.

1131
01:13:14,777 --> 01:13:16,904
‫- لا أجرؤ.
‫- لا تكوني غبية يا فتاة.

1132
01:13:16,987 --> 01:13:19,740
‫لديّ مفاجأة لك. الآن، افتحي الباب.

1133
01:13:37,591 --> 01:13:39,719
‫أحدّث كتبي.

1134
01:13:41,887 --> 01:13:43,973
‫يبدأ من كُمي الأيسر

1135
01:13:44,890 --> 01:13:47,268
‫ويستمر عبر ظهري.

1136
01:13:48,269 --> 01:13:49,812
‫أطول جملة، ستلاحظينها،

1137
01:13:49,895 --> 01:13:53,149
‫تمتد بطول أرجل سروالي.

1138
01:13:54,150 --> 01:13:56,902
‫وتكتمل

1139
01:13:56,986 --> 01:13:59,238
‫عند قاعدة حذائي الأيمن.

1140
01:14:09,832 --> 01:14:12,084
‫- "عصا الحربة"؟
‫- نعم.

1141
01:14:14,253 --> 01:14:16,505
‫نعم.

1142
01:14:18,716 --> 01:14:22,428
‫- "عارية على طبق"؟
‫- نعم.

1143
01:14:22,511 --> 01:14:27,433
‫"100 لسان شيطاني"؟

1144
01:14:27,516 --> 01:14:28,809
‫نعم.

1145
01:14:28,893 --> 01:14:30,853
‫- أنت عبقري!
‫- نعم!

1146
01:14:37,109 --> 01:14:38,402
‫اذهبي سريعًا...

1147
01:14:39,403 --> 01:14:41,781
‫حتى لا يتم لومك على سوء تصرفي.

1148
01:14:41,864 --> 01:14:43,240
‫"مادي".

1149
01:14:44,116 --> 01:14:46,869
‫عندما تلعبين مع الشيطان،
‫ستدفعين ثمن الشيطان.

1150
01:14:46,952 --> 01:14:49,121
‫- آسف.
‫- يا حراس!

1151
01:14:49,205 --> 01:14:50,873
‫- ستدفعين!
‫- نعم!

1152
01:14:50,956 --> 01:14:52,333
‫يا حراس!

1153
01:14:52,416 --> 01:14:55,252
‫ستدفعين! يا حراس!

1154
01:14:57,421 --> 01:15:00,549
‫انظروا ماذا جلبت لكم يا أعزائي.

1155
01:15:01,217 --> 01:15:02,885
‫هناك شيء مكتوب.

1156
01:15:02,968 --> 01:15:05,638
‫فصلين لكل خدّ.

1157
01:15:14,438 --> 01:15:17,149
‫كتاباتي تعيش!

1158
01:15:29,703 --> 01:15:33,249
‫خذوا هذا الوحش إلى قفصه!

1159
01:15:34,917 --> 01:15:38,045
‫لا تخبرني. جئت لقراءة سروالي.

1160
01:15:38,128 --> 01:15:39,547
‫رجاءً لا تتركني متشوقًا.

1161
01:15:39,630 --> 01:15:42,216
‫50 جلدة؟ أم ليلة من التعذيب؟

1162
01:15:43,509 --> 01:15:47,054
‫لن ألطخ يدي معه.

1163
01:15:47,137 --> 01:15:48,430
‫ولا يجب عليك.

1164
01:15:48,514 --> 01:15:50,432
‫هذه القاعدة السياسة الأولى، أليس كذلك؟

1165
01:15:50,516 --> 01:15:53,435
‫الرجل الذي يأمر بالإعدام
‫لا يُسقط النصل أبدًا!

1166
01:15:55,604 --> 01:15:58,232
‫أنت محظوظ لأنهم أجبروني على معاقبتك.

1167
01:15:58,315 --> 01:16:00,901
‫إذا كان الأمر متروكًا للطبيب،
‫فستُسلخ حيًا.

1168
01:16:00,985 --> 01:16:03,696
‫حسنًا، الطبيب رجل يسعى وراء قلبي.

1169
01:16:04,488 --> 01:16:06,282
‫ماذا أفعل معك بحق الله؟

1170
01:16:06,365 --> 01:16:08,993
‫كلّما حرمتك، تُحدث إثارة أكثر.

1171
01:16:11,829 --> 01:16:12,705
‫تعرّ.

1172
01:16:51,660 --> 01:16:52,953
‫سروالك أيضًا.

1173
01:16:55,080 --> 01:16:56,999
‫أنت بدأت هذه اللعبة الصغيرة.

1174
01:16:58,250 --> 01:16:59,710
‫فلتنهها.

1175
01:17:01,045 --> 01:17:02,546
‫أم ليست لديك الشجاعة؟

1176
01:17:06,759 --> 01:17:08,135
‫لم أظن ذلك.

1177
01:17:29,448 --> 01:17:32,326
‫إنه أمر مثير للشهوة الجنسية،

1178
01:17:32,409 --> 01:17:34,244
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

1179
01:17:36,246 --> 01:17:39,792
‫أن يكون لك سلطة على رجل آخر.

1180
01:17:45,506 --> 01:17:47,091
‫باروكتك.

1181
01:18:07,444 --> 01:18:11,407
‫لن تنشر إنجيلك الخبيث بعد الآن.

1182
01:18:12,282 --> 01:18:15,077
‫من الآن فصاعدًا، لن تكتب حتى

1183
01:18:15,160 --> 01:18:17,663
‫اسمك المخزي.

1184
01:18:18,539 --> 01:18:20,541
‫هل قناعاتك هشة إلى هذا الحد،

1185
01:18:20,624 --> 01:18:23,293
‫ولا يمكنها أن تصمد أمام قناعتي؟

1186
01:18:23,919 --> 01:18:26,255
‫هل إلهك هش جدًا، ضعيف جدًا؟

1187
01:18:27,548 --> 01:18:28,674
‫يا للخزي!

1188
01:18:30,300 --> 01:18:32,344
‫لا تخدع نفسك يا "ماركيز".

1189
01:18:33,012 --> 01:18:34,722
‫أنت لست ضد المسيح.

1190
01:18:35,889 --> 01:18:38,642
‫أنت لست سوى شخص ساخط يعرف كيف يكتب.

1191
01:18:50,154 --> 01:18:52,072
‫لقد رأيتها بعيني.

1192
01:18:52,156 --> 01:18:53,240
‫وضعت المفتاح في القفل

1193
01:18:53,323 --> 01:18:55,451
‫وكانت فخورة وسعيدة.

1194
01:19:18,265 --> 01:19:19,975
‫حرّرها الآن!

1195
01:19:20,851 --> 01:19:22,728
‫اتركها معلقة كما ينبغي.

1196
01:19:28,525 --> 01:19:29,443
‫"مادي".

1197
01:19:34,698 --> 01:19:37,868
‫إذا كان الدم فقط هو ما يرضيك،

1198
01:19:40,621 --> 01:19:42,164
‫إذًا أسفك دمي!

1199
01:19:44,208 --> 01:19:46,668
‫- "آبي" لا.
‫- هيا.

1200
01:19:47,377 --> 01:19:48,253
‫الآن!

1201
01:19:49,838 --> 01:19:51,840
‫ذلك لن يكون ضروريًا.

1202
01:19:52,841 --> 01:19:55,511
‫إذا كنت ستضحي بنفسك يا "آبي"،

1203
01:19:56,136 --> 01:19:59,139
‫افعل ذلك من أجل الله وليس للخادمة.

1204
01:20:04,394 --> 01:20:06,396
‫الآن ارتد ملابسك ثانيةً.

1205
01:20:20,702 --> 01:20:22,996
‫لو عرفت ذوقك في الروايات

1206
01:20:24,456 --> 01:20:26,416
‫لما علّمتك القراءة.

1207
01:20:27,251 --> 01:20:28,544
‫لا تقل ذلك.

1208
01:20:29,461 --> 01:20:31,004
‫القراءة هي خلاصي.

1209
01:20:32,339 --> 01:20:35,425
‫لكن لماذا يجب أن تنغمسي
‫في أعماله الإباحية؟

1210
01:20:36,677 --> 01:20:39,471
‫إنه من الشاق أن تحرّر المرء من جنونه.

1211
01:20:40,889 --> 01:20:43,058
‫ما رأيته في الحياة،

1212
01:20:43,142 --> 01:20:45,269
‫استغرق الكثير لإثارة فضولي.

1213
01:20:52,901 --> 01:20:54,987
‫أنا أضع نفسي في قصصه.

1214
01:20:56,280 --> 01:20:57,781
‫وأمثل الأدوار.

1215
01:20:59,158 --> 01:21:02,411
‫- كل عاهرة، كل قاتلة.
‫- يا "مادي".

1216
01:21:04,079 --> 01:21:06,373
‫إذا لم أكن مثل تلك المرأة السيئة
‫على الصفحة،

1217
01:21:08,250 --> 01:21:11,253
‫فسأخاطر بأنني لن أكون امرأة جيدة
‫في الحياة.

1218
01:21:27,227 --> 01:21:29,521
‫لا يوجد مكان لفتاة مثلك.

1219
01:21:31,148 --> 01:21:33,400
‫سأرسلك بعيدًا عن هنا.

1220
01:21:35,235 --> 01:21:37,905
‫سيمر على الحجرة بأكملها إذا توقفت هنا.

1221
01:21:37,988 --> 01:21:40,157
‫الآن هذا ليس جيدًا بما يكفي. أنت تفهم؟

1222
01:21:40,240 --> 01:21:42,868
‫أرفض الدفع...

1223
01:21:42,951 --> 01:21:45,746
‫يمكننا تغطية الجدران بالحرائر الصينية.

1224
01:21:45,829 --> 01:21:50,375
‫أو، إذا كنت تفضلين، نسيج فلورنسي.

1225
01:21:52,211 --> 01:21:53,879
‫هل أنت أديب؟

1226
01:21:55,422 --> 01:21:56,298
‫عفوًا؟

1227
01:21:57,257 --> 01:22:00,427
‫أنا معجبة جدًا بالرجال
‫الذين لديهم شهية لـ...

1228
01:22:02,387 --> 01:22:03,555
‫الكتب.

1229
01:22:15,400 --> 01:22:18,153
‫سيدتي، كيف يمكنك؟

1230
01:22:20,697 --> 01:22:22,866
‫هل قرأت هذا الكتاب حقًا؟

1231
01:22:24,910 --> 01:22:26,870
‫لقد حفظته.

1232
01:22:33,252 --> 01:22:35,754
‫يأتي وقت في حياة سيدة شابة

1233
01:22:36,880 --> 01:22:38,632
‫حيث يجب أن تضع الكتب جانبًا

1234
01:22:39,424 --> 01:22:41,301
‫وتتعلم من التجربة.

1235
01:22:43,637 --> 01:22:45,138
‫ذلك يا سيدي،

1236
01:22:46,139 --> 01:22:47,766
‫يتطلب معلّمًا.

1237
01:23:17,421 --> 01:23:19,339
‫لا، حسنًا.

1238
01:23:19,423 --> 01:23:21,591
‫نعم، تعال. لا تضربني.

1239
01:23:21,675 --> 01:23:23,677
‫توقف. سنستمتع ببعض المرح في ذلك.

1240
01:23:34,980 --> 01:23:36,606
‫"مادي" ما الذي...

1241
01:23:40,235 --> 01:23:41,528
‫هل هناك مشكلة؟

1242
01:23:44,197 --> 01:23:47,826
‫"آبي"، لا ترسلني بعيدًا، أتوسل إليك.

1243
01:23:49,369 --> 01:23:51,246
‫يجب ألّا أرفض كرّمك،

1244
01:23:52,497 --> 01:23:54,374
‫لكن قلبي سيظل متشبثًا هنا.

1245
01:23:55,667 --> 01:23:58,128
‫لمن؟ الـ"ماركيز"؟

1246
01:24:01,840 --> 01:24:04,009
‫أمي ليست بنصف العمى الذي لديك.

1247
01:24:07,846 --> 01:24:09,765
‫"مادلين".

1248
01:24:14,519 --> 01:24:16,646
‫هناك مشاعر معينة...

1249
01:24:17,522 --> 01:24:19,274
‫يجب ألّا نسمع لها.

1250
01:24:20,609 --> 01:24:21,985
‫لم لا؟

1251
01:24:22,778 --> 01:24:24,029
‫إنها تحرّضنا...

1252
01:24:25,447 --> 01:24:27,032
‫تحرّضنا على التصرف

1253
01:24:28,033 --> 01:24:29,409
‫بطرق...

1254
01:24:30,410 --> 01:24:32,245
‫لا تجب علينا.

1255
01:24:35,999 --> 01:24:37,000
‫لا.

1256
01:24:38,668 --> 01:24:40,629
‫ما الذي فعلته؟

1257
01:24:40,712 --> 01:24:42,964
‫اذهبي. عودي إلى غرفتك بسرعة.

1258
01:24:44,549 --> 01:24:46,510
‫- ستكرهني الآن، أليس كذلك؟
‫- لا.

1259
01:24:47,511 --> 01:24:48,637
‫أحبك يا "مادلين"،

1260
01:24:50,013 --> 01:24:51,848
‫بصفتك ابنه لله.

1261
01:24:55,268 --> 01:24:58,146
‫سامحيني.

1262
01:25:12,035 --> 01:25:13,453
‫"مادلين".

1263
01:25:32,305 --> 01:25:33,473
‫"مادي".

1264
01:25:35,600 --> 01:25:37,644
‫أنت لا تخشى تأثير الـ"ماركيز" عليّ.

1265
01:25:39,187 --> 01:25:40,605
‫أنت تخشى تأثيرك.

1266
01:25:41,898 --> 01:25:43,442
‫إذا منحتني معروفًا أخيرًا،

1267
01:25:43,525 --> 01:25:45,277
‫أود فرصة للتوضيح.

1268
01:25:49,156 --> 01:25:50,866
‫لا تقترب أكثر يا "آبي".

1269
01:25:51,700 --> 01:25:53,034
‫الله يراقب.

1270
01:25:57,747 --> 01:25:58,707
‫"مادي"...

1271
01:26:04,588 --> 01:26:07,299
‫"الطبيب (روير كولارد) المحترم،

1272
01:26:08,717 --> 01:26:11,219
‫لقد اكتمل قصرك أخيرًا.

1273
01:26:12,137 --> 01:26:14,639
‫ستجد كل شيء في مكانه المخصص،

1274
01:26:15,223 --> 01:26:18,477
‫الأقمشة القطنية والأجراس الإنجليزية

1275
01:26:18,560 --> 01:26:20,645
‫وحتى حواجز الأبواب العاجية.

1276
01:26:21,855 --> 01:26:23,148
‫يوجد شيء واحد فقط مفقود...

1277
01:26:31,990 --> 01:26:32,991
‫زوجتك."

1278
01:26:38,580 --> 01:26:40,790
‫أخبره أنني لست حمقاء.

1279
01:26:40,874 --> 01:26:42,501
‫السجن لا يزال سجنًا،

1280
01:26:42,584 --> 01:26:44,878
‫حتى مع الحرير الصيني والثريات.

1281
01:26:44,961 --> 01:26:48,423
‫"في الوقت الذي ستقرأ فيه هذا،
‫سنكون قد رحلنا منذ فترة طويلة.

1282
01:26:49,299 --> 01:26:52,052
‫في طريقنا إلى (إنجلترا) أو ما بعدها."

1283
01:26:52,135 --> 01:26:54,804
‫أخبره إذا اكتشف مكان وجودنا،

1284
01:26:54,888 --> 01:26:56,598
‫فستحزّ معصمك بشفرة الحلاقة

1285
01:26:56,681 --> 01:26:58,600
‫وأنا سأدخل سكينًا في قلبي.

1286
01:26:59,392 --> 01:27:01,144
‫ستفعلين ذلك...

1287
01:27:01,228 --> 01:27:03,146
‫بدلًا من التخلي عن حبنا؟

1288
01:27:04,397 --> 01:27:05,899
‫لا...

1289
01:27:05,982 --> 01:27:07,609
‫لكن أخبره أنني سأفعل.

1290
01:27:10,862 --> 01:27:13,156
‫وقعها بسرعة.

1291
01:27:13,240 --> 01:27:16,326
‫ثم يمكنك أن تداعبني ثانيةً على الملاءت

1292
01:27:16,409 --> 01:27:18,578
‫التي دفع ثمنها باهظًا.

1293
01:27:18,662 --> 01:27:21,623
‫وبعدها أتوسل إليك،

1294
01:27:21,706 --> 01:27:24,417
‫على سجادة جلد الدب التي في مكتبه.

1295
01:27:25,293 --> 01:27:28,171
‫وأخيرًا، كإشارة تتويج،

1296
01:27:28,922 --> 01:27:31,550
‫سنترك بركًا من الحب

1297
01:27:31,633 --> 01:27:33,885
‫على الرخام البيروفي.

1298
01:27:49,985 --> 01:27:51,444
‫"سيمون"!

1299
01:27:51,528 --> 01:27:55,282
‫"سيمون"؟

1300
01:27:56,616 --> 01:27:57,784
‫"سيمون"؟

1301
01:28:33,570 --> 01:28:36,531
‫توقف!

1302
01:28:36,615 --> 01:28:38,533
‫توقف! أتوسل إليك!

1303
01:28:39,659 --> 01:28:42,871
‫سأكتب قصصًا جميلة، قصائد للفضيلة.

1304
01:28:42,954 --> 01:28:45,540
‫شعر للأطفال، أعدك!

1305
01:28:49,502 --> 01:28:51,463
‫هذا يثيركم، أليس كذلك، أن تؤذوني هكذا؟

1306
01:28:51,546 --> 01:28:55,091
‫انظروا، أنتم أقوياء مثل العظام،
‫تستنزفون سراويلكم.

1307
01:28:58,970 --> 01:29:03,433
‫ألا ترى، أيها اللعين الصالح؟

1308
01:29:03,516 --> 01:29:05,685
‫كلما طالت مدة غضبك،

1309
01:29:05,769 --> 01:29:09,397
‫كلما تعمقت في تجذير مبادئي في قلبي!

1310
01:29:30,877 --> 01:29:32,295
‫ألم ترين...

1311
01:29:33,630 --> 01:29:36,883
‫رجل عار من قبل؟

1312
01:29:44,391 --> 01:29:46,393
‫"آبي" سيرسلني بعيدًا.

1313
01:29:47,310 --> 01:29:48,436
‫نعم.

1314
01:29:49,521 --> 01:29:51,147
‫بالطبع سيفعل.

1315
01:29:53,149 --> 01:29:54,275
‫"ماركيز"...

1316
01:29:57,987 --> 01:29:59,322
‫أخبرني قصة واحدة أخيرة.

1317
01:30:07,539 --> 01:30:09,582
‫كيف تقترحين أن أفعل ذلك؟

1318
01:30:11,626 --> 01:30:13,002
‫بالغبار الذي في الهواء؟

1319
01:30:14,212 --> 01:30:16,005
‫أهمسها لي الآن.

1320
01:30:16,089 --> 01:30:18,258
‫يا فتاتي، هذا خطير للغاية.

1321
01:30:19,300 --> 01:30:20,552
‫قد لا أراك مجددًا.

1322
01:30:20,635 --> 01:30:23,555
‫اسمح لي أن أكتبها لك، شيء لأتذكرك به.

1323
01:30:25,515 --> 01:30:28,727
‫هذا ليس الوقت ولا المكان المناسب.

1324
01:30:30,270 --> 01:30:31,688
‫لقد خسرنا.

1325
01:30:35,859 --> 01:30:37,777
‫لم أظن أبدًا أنني سأراك مهزومًا.

1326
01:30:37,861 --> 01:30:39,696
‫هناك الآلاف من القصص

1327
01:30:39,779 --> 01:30:42,741
‫- التي أود أن أحكيها.
‫- إذًا أخبرني واحدة.

1328
01:30:54,502 --> 01:30:56,254
‫ربما يمكنني.

1329
01:30:57,589 --> 01:31:00,759
‫الليلة، اذهبي إلى مخزن الملاءت
‫مع زجاجة حبر وريشة.

1330
01:31:01,760 --> 01:31:03,970
‫وبعدها سيكون لديك قصة

1331
01:31:04,721 --> 01:31:06,598
‫تجعل الملائكة تبكي

1332
01:31:07,557 --> 01:31:09,851
‫والقديسين جميعهم يلهثون من أجل الهواء.

1333
01:31:37,545 --> 01:31:39,005
‫أنها هنا.

1334
01:31:42,175 --> 01:31:45,136
‫"دوفين".

1335
01:31:45,970 --> 01:31:47,138
‫"دوفين".

1336
01:31:49,599 --> 01:31:52,811
‫"كلاينت".

1337
01:31:52,894 --> 01:31:54,771
‫"كلاينت"، هل أنت مستعد؟

1338
01:31:54,854 --> 01:31:58,024
‫- هل أنت مستعد؟
‫- هل هذا أنت؟

1339
01:31:58,107 --> 01:32:01,736
‫بحق الجحيم، من سيكون غيري؟
‫هل نبّهت الآخرين؟

1340
01:32:01,820 --> 01:32:04,155
‫أنا لم أعدّ إنسانًا.

1341
01:32:04,239 --> 01:32:06,908
‫استيقظت لأكتشف أنني تحولت إلى عصفور.

1342
01:32:06,991 --> 01:32:10,870
‫أهو كذلك؟

1343
01:32:10,954 --> 01:32:13,289
‫حسنًا، أنا استيقظت لأكتشف
‫أنني تحولت إلى قطة.

1344
01:32:13,373 --> 01:32:14,749
‫إذا لم تفعل ما أقوله،

1345
01:32:14,833 --> 01:32:16,501
‫فسأغرز أنيابي في سيقانك

1346
01:32:16,584 --> 01:32:18,419
‫وأمتص النخاع من عظامك بلا تردد!

1347
01:32:18,503 --> 01:32:21,548
‫هل فهمت ذلك أيها الطائر الصغير؟

1348
01:32:23,883 --> 01:32:26,261
‫في خدمتك أيها الكونت.

1349
01:32:28,137 --> 01:32:30,223
‫إلى قارئي المحبوب،

1350
01:32:30,974 --> 01:32:33,434
‫جهّز نفسك لأكثر الحكايات نجاسة

1351
01:32:33,518 --> 01:32:36,688
‫تخرج على الإطلاق من عقل رجل.

1352
01:32:37,981 --> 01:32:38,982
‫انطلق بسرعة.

1353
01:32:43,236 --> 01:32:46,739
‫"دوفين". إلى قارئي المحبوب،

1354
01:32:47,866 --> 01:32:49,450
‫جهّز نفسك لأكثر

1355
01:32:49,534 --> 01:32:52,412
‫الحكايات نجاسة

1356
01:32:55,123 --> 01:32:57,458
‫إلى قارئي المحبوب،

1357
01:32:57,542 --> 01:33:01,296
‫جهّز نفسك لأكثر الحكايات نجاسة

1358
01:33:04,966 --> 01:33:07,510
‫- "بوشون".
‫- نعم؟

1359
01:33:07,594 --> 01:33:10,555
‫إلى قارئي المحبوب، جهز نفسك.

1360
01:33:10,638 --> 01:33:13,391
‫لديّ حكاية نجسة لأرويها.

1361
01:33:15,226 --> 01:33:16,853
‫جهّز نفسك.

1362
01:33:18,771 --> 01:33:21,691
‫"بوشون"؟

1363
01:33:22,275 --> 01:33:23,526
‫ماذا قلت؟

1364
01:33:25,153 --> 01:33:26,696
‫جهّز نفسك.

1365
01:33:26,779 --> 01:33:30,325
‫لديّ حكاية نجسة لأرويها.

1366
01:33:32,535 --> 01:33:36,539
‫قصتنا عن العاهرة "فوشاو"،

1367
01:33:36,623 --> 01:33:38,917
‫التي جهّزتها الطبيعة

1368
01:33:39,000 --> 01:33:41,336
‫ذات شق ضيق ومريّش

1369
01:33:41,419 --> 01:33:43,046
‫بين أفخاذها

1370
01:33:43,129 --> 01:33:47,425
‫وبأفضل شق مؤخرة

1371
01:33:47,508 --> 01:33:49,594
‫شكلته يد الله.

1372
01:33:53,514 --> 01:33:55,767
‫كانت "فوشاو" عاهرة

1373
01:33:55,850 --> 01:33:58,895
‫ذات شق ضيق ومريّش

1374
01:33:58,978 --> 01:34:03,066
‫بين أفخاذها و...

1375
01:34:03,149 --> 01:34:06,069
‫وبأفضل شق مؤخرة!

1376
01:34:06,152 --> 01:34:08,446
‫وبأفضل شق مؤخرة.

1377
01:34:08,529 --> 01:34:10,657
‫نثري المجيد يمُرّ

1378
01:34:10,740 --> 01:34:12,784
‫عبر عقول المجانين.

1379
01:34:14,118 --> 01:34:15,870
‫من يعرف؟ قد يحسّنونه.

1380
01:34:16,788 --> 01:34:19,332
‫إنه عن عاهرة اسمها "فوشاو".

1381
01:34:19,415 --> 01:34:21,626
‫إنه عن عاهرة

1382
01:34:21,709 --> 01:34:24,712
‫اسمها "فوشاو" ذات شق ضيق.

1383
01:34:24,796 --> 01:34:28,925
‫ذات يوم، أول عميل لـ"فوشاو" كان جراحًا.

1384
01:34:29,634 --> 01:34:32,679
‫مرر أصابعه على جلدها العاري،

1385
01:34:32,762 --> 01:34:35,098
‫ممزقًا طيّات اللحم.

1386
01:34:35,181 --> 01:34:38,101
‫مرر أصابعه على جلدها العاري،

1387
01:34:38,184 --> 01:34:40,186
‫ممزقًا طيّات اللحم.

1388
01:34:40,269 --> 01:34:46,067
‫جلدها العاري... ممزقًا طيّات اللحم...

1389
01:34:46,150 --> 01:34:48,778
‫مرر أصابعه على جلدها العاري،

1390
01:34:48,861 --> 01:34:50,446
‫ممزقًا طيّات اللحم.

1391
01:34:50,530 --> 01:34:54,409
‫مرر أصابعه على جلدها العاري،

1392
01:34:55,660 --> 01:34:57,537
‫جلدها العاري.

1393
01:34:58,454 --> 01:35:01,040
‫- عاري...
‫- نعم، حصلت على هذا الجزء.

1394
01:35:02,208 --> 01:35:04,794
‫سألت "فوشاو"، "ما الذي يجب أن أجهّزه؟

1395
01:35:04,877 --> 01:35:06,921
‫فمي أم مؤخرتي...

1396
01:35:07,005 --> 01:35:09,382
‫أم عصارة محارتي؟"

1397
01:35:10,508 --> 01:35:12,135
‫ما الذي يجب أن أجهّزه؟

1398
01:35:12,218 --> 01:35:14,512
‫مؤخرتي أم عصارة محارتي؟

1399
01:35:15,430 --> 01:35:18,433
‫صرخ الجراح "لا شيء!" وهو يلوح بمشرطه.

1400
01:35:19,267 --> 01:35:20,977
‫- نعم؟
‫- أي فتحة؟

1401
01:35:21,769 --> 01:35:25,648
‫"فمي، مؤخرتي أم عصارة محارتي...

1402
01:35:28,276 --> 01:35:30,069
‫عصارة محارتي.

1403
01:35:30,153 --> 01:35:32,905
‫"لأنني سأحفر فتحات جديدة

1404
01:35:32,989 --> 01:35:35,283
‫لم تكن موجودة من قبل."

1405
01:35:35,992 --> 01:35:37,493
‫- "لا شيء!"...
‫- صرخ الجراح.

1406
01:35:37,577 --> 01:35:39,203
‫سأحفر...

1407
01:35:39,287 --> 01:35:41,914
‫فتحات... جديدة

1408
01:35:41,998 --> 01:35:43,416
‫لم تكن موجودة من قبل."

1409
01:35:43,499 --> 01:35:45,585
‫وبذلك، أطلقت "فوشاو"

1410
01:35:45,668 --> 01:35:47,670
‫صيحة عالية للغاية

1411
01:35:47,754 --> 01:35:51,883
‫أجبرت الجرّاح على تمزيق لسانها

1412
01:35:51,966 --> 01:35:53,885
‫"فوشاو" أطلقت صيحة

1413
01:35:53,968 --> 01:35:55,887
‫عالية للغاية...

1414
01:35:55,970 --> 01:35:58,056
‫مع ذلك، العاهرة المفرطة

1415
01:35:58,139 --> 01:36:03,019
‫- صرخت بصوت عال...
‫- صرخت طويلًا وبصوت عال جدًا...

1416
01:36:03,102 --> 01:36:05,772
‫صرخت، لذا شعر أنه يجب...

1417
01:36:06,397 --> 01:36:09,150
‫- أنه يجب...
‫- أن يغلق الجرح،

1418
01:36:09,233 --> 01:36:11,235
‫- تناول قضيبًا من النار.
‫- قضيبًا!

1419
01:36:11,319 --> 01:36:13,529
‫ليمزق لسانها.

1420
01:36:13,613 --> 01:36:15,239
‫تناول قضيبًا من النار.

1421
01:36:15,323 --> 01:36:17,992
‫من النار.

1422
01:36:19,410 --> 01:36:22,663
‫تناول قضيبًا من النار.

1423
01:36:22,747 --> 01:36:24,248
‫من النار.

1424
01:36:25,708 --> 01:36:27,001
‫من النار.

1425
01:36:27,877 --> 01:36:30,797
‫تناول قضيبًا من النار.

1426
01:36:30,880 --> 01:36:32,590
‫من النار.

1427
01:36:36,135 --> 01:36:38,554
‫"دوفين". من النار.

1428
01:36:38,638 --> 01:36:41,474
‫- ما هو الجزء التالي؟
‫- "بوشون"؟

1429
01:36:42,391 --> 01:36:45,228
‫- أخبرني الكلمات.
‫- من النار.

1430
01:36:53,236 --> 01:36:55,363
‫"دوفين"؟

1431
01:36:55,446 --> 01:36:57,073
‫"دوفين"؟

1432
01:36:57,156 --> 01:36:59,617
‫- نار!
‫- ما الجزء التالي؟

1433
01:36:59,700 --> 01:37:01,994
‫- نار!
‫- ما الجزء التالي؟

1434
01:37:02,078 --> 01:37:03,746
‫نار!

1435
01:37:03,830 --> 01:37:06,415
‫- نار!
‫- أولًا أخبرني ما الجزء التالي!

1436
01:37:06,499 --> 01:37:08,751
‫- نار!
‫- يجب أن تخبرني الكلمات.

1437
01:37:10,586 --> 01:37:13,714
‫نار!

1438
01:37:15,424 --> 01:37:18,761
‫افتح كل الأبواب! دع المرضى يخرجون!

1439
01:37:19,846 --> 01:37:22,890
‫احضر بعض الماء! تحرك. هيا!

1440
01:37:22,974 --> 01:37:25,268
‫احضر بعض الماء!

1441
01:37:26,102 --> 01:37:28,855
‫يا إلهي! ما الذي فعلته بحق الجحيم؟

1442
01:37:30,773 --> 01:37:32,942
‫نار رائعة،

1443
01:37:33,025 --> 01:37:34,277
‫"دوفين"، نار!

1444
01:37:38,906 --> 01:37:40,867
‫أين ذلك الماء؟

1445
01:37:42,201 --> 01:37:44,745
‫أمسك "دوفين"، أوقفه!

1446
01:37:44,829 --> 01:37:48,541
‫نيران!

1447
01:37:48,624 --> 01:37:51,627
‫نيران!

1448
01:37:52,837 --> 01:37:54,964
‫نيران!

1449
01:37:57,508 --> 01:37:59,510
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1450
01:38:03,139 --> 01:38:04,515
‫"بوشون"؟

1451
01:38:09,854 --> 01:38:11,272
‫"بوشون"؟

1452
01:38:14,108 --> 01:38:15,902
‫تذكّر أخلاقك يا "بوشون".

1453
01:38:15,985 --> 01:38:17,612
‫لا تفعل...

1454
01:38:17,695 --> 01:38:20,865
‫- لا!
‫- "مادلين".

1455
01:38:22,325 --> 01:38:23,784
‫"مادلين"!

1456
01:38:23,868 --> 01:38:26,329
‫"مادلين"!

1457
01:38:26,412 --> 01:38:28,206
‫"مادلين"!

1458
01:38:28,289 --> 01:38:30,625
‫"مادلين"!

1459
01:38:30,708 --> 01:38:34,212
‫"مادلين"!

1460
01:38:34,295 --> 01:38:37,632
‫"مادلين"!

1461
01:38:37,715 --> 01:38:39,592
‫"مادلين"!

1462
01:38:41,344 --> 01:38:44,764
‫"مادلين"!

1463
01:38:55,149 --> 01:38:57,151
‫"مادي"!

1464
01:38:58,236 --> 01:38:59,403
‫"مادلين"!

1465
01:39:09,080 --> 01:39:11,123
‫- "مادي"!
‫- إنها غلطتها!

1466
01:39:11,207 --> 01:39:13,876
‫أطلق الشيطان نفسه علينا!

1467
01:39:13,960 --> 01:39:15,586
‫إنها غلطتها!

1468
01:39:18,214 --> 01:39:20,466
‫اذهبوا إلى الأعلى، هيا!

1469
01:39:20,549 --> 01:39:23,594
‫لا!

1470
01:39:31,978 --> 01:39:33,437
‫لا!

1471
01:39:33,521 --> 01:39:35,648
‫"مادي"!

1472
01:39:35,731 --> 01:39:39,402
‫"مادلين"!

1473
01:39:43,739 --> 01:39:45,825
‫يجب أن ننقذ "تشارنتون"!

1474
01:39:47,118 --> 01:39:48,244
‫حافظوا على استمرار ذلك!

1475
01:39:48,953 --> 01:39:52,415
‫يجب أن نوقّفه قبل أن يصل إلى تلك الدعامات!

1476
01:39:56,836 --> 01:39:59,338
‫أبعده عني!

1477
01:39:59,422 --> 01:40:01,382
‫"بيتو"!

1478
01:40:05,970 --> 01:40:08,180
‫"مادلين"!

1479
01:40:08,264 --> 01:40:10,308
‫"مادلين"!

1480
01:40:13,269 --> 01:40:16,439
‫أيها الحراس!

1481
01:40:16,522 --> 01:40:17,648
‫أيها الحراس!

1482
01:40:20,276 --> 01:40:22,320
‫"بريجيت". هل أنت بخير؟

1483
01:40:28,534 --> 01:40:29,869
‫"مادلين"!

1484
01:40:31,996 --> 01:40:33,873
‫"مادلين"!

1485
01:40:35,666 --> 01:40:37,626
‫اذهب! سريعًا!

1486
01:40:38,878 --> 01:40:40,338
‫"مادلين"!

1487
01:40:43,966 --> 01:40:45,843
‫أين أنت يا "مادي"؟

1488
01:40:59,523 --> 01:41:01,192
‫"صرخت

1489
01:41:01,275 --> 01:41:03,527
‫لذا شعر أنه يجب أن يمزق لسانها".

1490
01:41:08,866 --> 01:41:10,159
‫"بوشون"، انتظر!

1491
01:41:15,289 --> 01:41:17,208
‫أنا آسف يا "آبي".

1492
01:41:17,291 --> 01:41:18,793
‫لم أستطع منع نفسي.

1493
01:41:22,588 --> 01:41:24,256
‫لا.

1494
01:41:24,340 --> 01:41:25,674
‫يا إلهي.

1495
01:41:36,602 --> 01:41:38,813
‫لا.

1496
01:42:28,863 --> 01:42:31,323
‫هيا، أسرع، واحد.

1497
01:42:31,407 --> 01:42:32,450
‫"مادلين"!

1498
01:43:06,901 --> 01:43:09,612
‫اهدأ، لا تخجل.

1499
01:43:10,404 --> 01:43:12,990
‫لدينا مفاجأة جميلة في انتظارك.

1500
01:43:14,575 --> 01:43:16,785
‫كم أنت فتى جيد.

1501
01:43:27,129 --> 01:43:29,048
‫ها هو الفتى الجيد.

1502
01:43:33,802 --> 01:43:36,180
‫أنا آسف. انتظر.

1503
01:43:36,263 --> 01:43:37,932
‫أعدك أنني لن أكرر ذلك.

1504
01:43:39,016 --> 01:43:40,309
‫أعدك.

1505
01:43:42,019 --> 01:43:44,063
‫بالطبع، يجب ألّا نلوم "بوشون".

1506
01:43:44,146 --> 01:43:47,316
‫إنه مجرد واحدة من تجارب الطبيعة
‫التي انحرفت عن مسارها.

1507
01:43:47,399 --> 01:43:51,028
‫لا تأديب ولا ضمير ولا أخلاق.

1508
01:43:51,111 --> 01:43:53,781
‫في الواقع، أنه واجبنا

1509
01:43:53,864 --> 01:43:56,784
‫توفير مثل هذه الأشياء نيابة عنه.

1510
01:43:57,660 --> 01:43:58,869
‫أليس كذلك؟

1511
01:44:00,621 --> 01:44:02,248
‫كما تقول أيها الطبيب.

1512
01:44:03,082 --> 01:44:05,876
‫لقد تأثر كثيرًا بقصة الـ"ماركيز"

1513
01:44:05,960 --> 01:44:08,754
‫لدرجة أنه اختار إعادة تمثيلها، صحيح؟

1514
01:44:10,965 --> 01:44:12,841
‫على خادمة معينة.

1515
01:44:14,260 --> 01:44:17,638
‫ربما تتكرم وتذكّرني

1516
01:44:17,721 --> 01:44:19,014
‫باسمها.

1517
01:44:19,848 --> 01:44:21,684
‫أتوسل إليك أيها الطبيب،

1518
01:44:21,767 --> 01:44:23,185
‫لا تجعلني أقوله.

1519
01:44:23,269 --> 01:44:25,020
‫اسمها يا "آبي".

1520
01:44:27,898 --> 01:44:29,108
‫"مادلين".

1521
01:44:31,610 --> 01:44:33,028
‫أخبرني يا "آبي"،

1522
01:44:34,029 --> 01:44:35,990
‫عندما تُدعى أمام الله،

1523
01:44:36,657 --> 01:44:39,743
‫كيف ستجيب على موت "مادلين"؟

1524
01:44:51,964 --> 01:44:52,965
‫قاتل.

1525
01:45:01,515 --> 01:45:03,183
‫كلماتك...

1526
01:45:03,267 --> 01:45:05,436
‫دفعت كلماتك "بوشون" إلى...

1527
01:45:05,519 --> 01:45:07,229
‫بحق السماء يا "آبي"!

1528
01:45:07,896 --> 01:45:09,440
‫افترض أن أحد السجناء المحببين

1529
01:45:09,523 --> 01:45:11,483
‫حاول المشي على الماء وغرق؟

1530
01:45:11,567 --> 01:45:15,321
‫هل تدين الكتاب المقدس؟ لا أظن ذلك.

1531
01:45:15,404 --> 01:45:18,407
‫فتاة بريئة ماتت.

1532
01:45:19,408 --> 01:45:21,785
‫العديد من المؤلفين حُرموا من متعة

1533
01:45:21,869 --> 01:45:24,246
‫الاستجابة القاسية لأعمالهم

1534
01:45:25,331 --> 01:45:27,458
‫أنا مبارك، أليس كذلك؟

1535
01:45:30,753 --> 01:45:32,338
‫ليس سرًا أنك أحببتها.

1536
01:45:32,421 --> 01:45:35,299
‫أردت أن أضاجعها، هذا كل شيء.

1537
01:45:36,425 --> 01:45:40,179
‫- وهل فعلت؟
‫- ليس من حقك أن تسأل.

1538
01:45:40,262 --> 01:45:42,431
‫لماذا لم تحصل عليها بالقوة؟

1539
01:45:42,514 --> 01:45:43,599
‫من قال إنني لم أفعل؟

1540
01:45:43,682 --> 01:45:45,934
‫- هل كان عجزًا جنسيًا؟
‫- أبدًا!

1541
01:45:46,018 --> 01:45:47,436
‫إذًا...

1542
01:45:47,519 --> 01:45:49,146
‫لا شك أنه كان الحب.

1543
01:45:49,229 --> 01:45:51,607
‫لقد ضاجعتها مرات لا تحصى،

1544
01:45:52,399 --> 01:45:54,193
‫وطوال الوقت،

1545
01:45:54,276 --> 01:45:56,779
‫طالبت بالمزيد.

1546
01:45:56,862 --> 01:45:58,864
‫لقد فحصنا جسدها.

1547
01:46:02,201 --> 01:46:04,495
‫ماتت عذراء.

1548
01:46:44,952 --> 01:46:47,621
‫امنحها دفنًا لائقًا...

1549
01:46:49,123 --> 01:46:50,582
‫في مدفن الكنيسة...

1550
01:46:52,751 --> 01:46:54,128
‫على نفقتي.

1551
01:46:55,671 --> 01:46:57,506
‫لا تدفن...

1552
01:46:57,589 --> 01:46:59,550
‫جسدها الجميل...

1553
01:47:00,551 --> 01:47:02,386
‫في الأرض نفسها...

1554
01:47:03,429 --> 01:47:06,223
‫مثل الشياطين الذين يسكنون
‫هذا المكان الملعون.

1555
01:47:09,518 --> 01:47:12,146
‫كُشف سرك الرهيب.

1556
01:47:13,439 --> 01:47:14,732
‫أنت رجل بعد كل شيء.

1557
01:47:29,621 --> 01:47:31,540
‫لدي مخدّر للألم.

1558
01:47:32,624 --> 01:47:34,918
‫نوايانا تأديبية.

1559
01:47:35,002 --> 01:47:37,254
‫ما الفائدة، إذا خدّرنا الألم؟

1560
01:47:45,971 --> 01:47:47,514
‫"آبي دي كولمير".

1561
01:47:48,974 --> 01:47:50,392
‫أنا هنا.

1562
01:47:53,270 --> 01:47:55,856
‫هل سيسكتني ذلك بسهولة.

1563
01:47:58,650 --> 01:48:00,444
‫أنت ولد مطيع.

1564
01:48:50,619 --> 01:48:52,287
‫يا إلهي.

1565
01:48:53,956 --> 01:48:56,875
‫لقد تجاوزت توقعاتي.

1566
01:48:56,959 --> 01:48:58,252
‫حقًا؟

1567
01:48:59,378 --> 01:49:01,964
‫أنا لست أول رجل أراق دمًا باسم الرب.

1568
01:49:04,007 --> 01:49:05,384
‫ولن أكون الأخير.

1569
01:49:07,010 --> 01:49:08,846
‫وهل ستنام بهدوء الليلة؟

1570
01:49:09,596 --> 01:49:10,722
‫لا يا سيدي.

1571
01:49:12,516 --> 01:49:13,851
‫بصراحة،

1572
01:49:15,102 --> 01:49:16,895
‫لا أتوقع أن أنام مجددًا.

1573
01:51:55,512 --> 01:51:57,764
‫لا ترسلني بعيدًا يا "آبي".

1574
01:52:02,853 --> 01:52:06,106
‫"آبي"...

1575
01:52:07,024 --> 01:52:10,027
‫"آبي".

1576
01:52:11,528 --> 01:52:14,656
‫"آبي".

1577
01:52:15,407 --> 01:52:19,161
‫"آبي"!

1578
01:52:20,412 --> 01:52:22,873
‫"آبي"!

1579
01:52:24,166 --> 01:52:25,876
‫من الأفضل أن تأتي بسرعة يا "آبي"!

1580
01:52:27,169 --> 01:52:29,171
‫لقد كتب على جميع أنحاء الجدران.

1581
01:52:30,338 --> 01:52:32,507
‫استخدم قذارته.

1582
01:52:32,591 --> 01:52:34,426
‫لعمل نوع من الطلاء.

1583
01:52:35,052 --> 01:52:36,678
‫يا إلهي.

1584
01:52:38,346 --> 01:52:40,599
‫يا لها من رائحة نتنة!

1585
01:52:44,519 --> 01:52:47,064
‫- حرّر فمه.
‫- لا يجب أن تفعل ذلك يا سيدي.

1586
01:52:47,147 --> 01:52:49,441
‫يجب أن أمنحه الطقوس الأخيرة لموته.

1587
01:52:49,524 --> 01:52:50,859
‫أعطني خنجرك.

1588
01:52:51,985 --> 01:52:53,028
‫اتركنا.

1589
01:53:24,392 --> 01:53:27,062
‫لقد فشلت في إنقاذ روحك في الحياة.

1590
01:53:27,145 --> 01:53:29,397
‫لن أفشل في الموت.

1591
01:53:32,526 --> 01:53:34,152
‫أبانا العزيز في السماء،

1592
01:53:34,736 --> 01:53:37,197
‫أثبت رحمتك المطلقة...

1593
01:53:37,280 --> 01:53:39,282
‫وافتح أبوابك لهذا الرجل،

1594
01:53:39,866 --> 01:53:42,369
‫ليس سوى طفل آخر لك كغيره.

1595
01:53:45,372 --> 01:53:46,581
‫هناك...

1596
01:53:47,874 --> 01:53:49,501
‫في كلّ منا...

1597
01:53:50,585 --> 01:53:52,337
‫مثل هذا الجمال...

1598
01:53:52,420 --> 01:53:54,631
‫ومثل هذه النجاسة.

1599
01:53:55,507 --> 01:53:57,509
‫لا يوجد إنسان معفيًا.

1600
01:53:58,969 --> 01:54:00,762
‫اغفر له.

1601
01:54:03,849 --> 01:54:05,392
‫اغفر لنا جميعًا.

1602
01:54:09,521 --> 01:54:11,606
‫قبّل الصليب.

1603
01:54:15,694 --> 01:54:16,736
‫"ماركيز"!

1604
01:54:22,033 --> 01:54:23,326
‫"ماركيز"!

1605
01:54:40,010 --> 01:54:42,137
‫لا!

1606
01:54:52,856 --> 01:54:55,317
‫مرحبًا بكم في "تشارنتون"، "آبي دو موباس".

1607
01:54:55,400 --> 01:54:56,776
‫سعيد بالمنصب الجديد يا سيدي.

1608
01:54:57,527 --> 01:55:00,155
‫حقًا؟ شكرًا لك.

1609
01:55:00,238 --> 01:55:01,865
‫أخشى أن هبتنا انضمرت

1610
01:55:01,948 --> 01:55:03,533
‫إلى مجرد أجر زهيد

1611
01:55:03,617 --> 01:55:06,620
‫نحن أضحوكة "فرنسا" بأكملها.

1612
01:55:06,703 --> 01:55:09,664
‫على أي حال، الملاحظة الأسعد،

1613
01:55:09,748 --> 01:55:13,501
‫إن المستشفى الآن تحت قيادتي وحدي.

1614
01:55:13,585 --> 01:55:16,338
‫سياستي هنا هي أن كل رجل

1615
01:55:16,421 --> 01:55:17,964
‫يجب أن يكسب رزقه.

1616
01:55:19,883 --> 01:55:22,510
‫مطبعة "تشارنتون"، "آبي".

1617
01:55:23,261 --> 01:55:27,224
‫ننتج كتب لهواة الجمع المميّزين.

1618
01:55:29,017 --> 01:55:31,978
‫والسجناء الإلزاميون هم من يضبطون الطباعة.

1619
01:55:35,607 --> 01:55:37,567
‫أما الكسالى فيغلّفون

1620
01:55:37,651 --> 01:55:39,527
‫ويجهزون الحبر.

1621
01:55:40,278 --> 01:55:42,447
‫إنه أمر رائع أيها الطبيب.

1622
01:55:42,530 --> 01:55:45,408
‫المرضى هادئون للغاية، ومطيعون.

1623
01:55:45,492 --> 01:55:47,285
‫نعم، هم ينعمون بسلام.

1624
01:55:47,369 --> 01:55:49,287
‫لديهم الرضا

1625
01:55:49,371 --> 01:55:51,331
‫الذي يمكن أن يوفره

1626
01:55:51,414 --> 01:55:52,582
‫يوم عمل شاق

1627
01:55:54,584 --> 01:55:56,336
‫لا أصدّق ذلك.

1628
01:55:56,419 --> 01:55:58,171
‫ذالـ"ماركيز دو ساد"؟

1629
01:55:58,255 --> 01:56:00,257
‫أنت تُعيد نشر رواياته؟

1630
01:56:00,340 --> 01:56:03,802
‫نعم، منذ وفاته المؤسفة،

1631
01:56:03,885 --> 01:56:06,429
‫ازداد الاهتمام بأعماله.

1632
01:56:06,513 --> 01:56:09,683
‫بالطبع سأستخدم الأرباح

1633
01:56:09,766 --> 01:56:12,352
‫لإعادة "تشارنتون" إلى مجدها السابق

1634
01:56:12,435 --> 01:56:13,770
‫أيها الطبيب.

1635
01:56:15,522 --> 01:56:17,941
‫لدينا لقاء مع "هير بيكر" في الـ4.

1636
01:56:18,024 --> 01:56:20,151
‫يريد أن ينشر طبعة سويسرية

1637
01:56:20,235 --> 01:56:23,446
‫على ورق مُذهب مُغلَّف بجلد العجل.

1638
01:56:23,530 --> 01:56:26,241
‫- شكرًا لك يا "شارلوت".
‫- من دواعي سروري.

1639
01:56:26,324 --> 01:56:28,618
‫ألقي نظرة على الصفحة 205.

1640
01:56:28,702 --> 01:56:30,453
‫قلبت الزاوية لأسفل.

1641
01:56:45,885 --> 01:56:47,804
‫هيا، تحرك، أسرع.

1642
01:56:47,887 --> 01:56:50,515
‫على يسارك. هيا.

1643
01:56:50,598 --> 01:56:53,935
‫التالي. هيا. ضع هذه الكتب على متن العربة.

1644
01:56:54,019 --> 01:56:55,770
‫هيا! تلك الصناديق هناك!

1645
01:56:55,854 --> 01:56:57,605
‫تحرك. حسنًا.

1646
01:56:59,149 --> 01:57:02,235
‫حسنًا يا صديقي هذا كل شيء!

1647
01:57:02,319 --> 01:57:03,653
‫نراكم الأسبوع القادم!

1648
01:57:03,737 --> 01:57:05,447
‫بالطبع، كل شيء ليس

1649
01:57:05,530 --> 01:57:07,574
‫متناغمًا تمامًا كما يبدو.

1650
01:57:07,657 --> 01:57:09,909
‫أتمنى أن يكون لديك جسد قوي.

1651
01:57:09,993 --> 01:57:12,078
‫سنوات خدمتي مع المصابين بالجذام

1652
01:57:12,162 --> 01:57:14,914
‫زادتني صلابة للتعرض لأشياء شديدة في الحياة
‫أيها الطبيب.

1653
01:57:14,998 --> 01:57:18,501
‫لا يزال لدينا بضعة معضلات قليلة

1654
01:57:18,585 --> 01:57:21,296
‫ذوي ميول للعنف والفساد.

1655
01:57:23,798 --> 01:57:25,008
‫إذًا...

1656
01:57:25,925 --> 01:57:28,178
‫أنت خليفتي، صحيح؟

1657
01:57:28,261 --> 01:57:29,429
‫"خليفة"؟

1658
01:57:35,560 --> 01:57:36,895
‫أنصت إليّ...

1659
01:57:37,562 --> 01:57:38,980
‫"آبي"،

1660
01:57:39,064 --> 01:57:40,565
‫وأنصت جيدًا.

1661
01:57:43,318 --> 01:57:45,904
‫لقد حدقت في وجه الشر...

1662
01:57:47,697 --> 01:57:49,699
‫وعشت لأروي القصة.

1663
01:57:50,575 --> 01:57:54,496
‫الآن، أتوسل إليك، من أجلك، دعني أكتبها.

1664
01:57:54,579 --> 01:57:57,457
‫هراء يا صديقي. إنه يصرخ ويهذي.

1665
01:57:57,540 --> 01:57:59,459
‫إذا كان لديك ذرة من الأعمال الخيرية،

1666
01:57:59,542 --> 01:58:01,961
‫فستحضر لي ورقة وحبرًا

1667
01:58:02,670 --> 01:58:04,130
‫وريشة.

1668
01:58:04,214 --> 01:58:06,132
‫لن تفعل شيئًا مثل هذا. هذا المريض يشكل

1669
01:58:06,216 --> 01:58:09,094
‫خطرًا عظيمًا على نفسه وعلى الآخرين.

1670
01:58:20,230 --> 01:58:21,981
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

1671
01:58:25,902 --> 01:58:29,406
‫ألا ترى يا "آبي"؟

1672
01:58:30,281 --> 01:58:34,285
‫بعض الرجال لا يمكن استردادهم.

1673
01:58:35,328 --> 01:58:38,206
‫لا. انتظر. من فضلك.

1674
01:58:38,289 --> 01:58:40,041
‫رجاءً اجلب لي ريشة.

1675
01:58:40,625 --> 01:58:42,043
‫رجاءً؟

1676
01:58:42,127 --> 01:58:43,545
‫انتظر. أنا آسف.

1677
01:58:43,628 --> 01:58:45,672
‫تبًا لك يا "آبي"!

1678
01:58:45,755 --> 01:58:47,841
‫ريشة!

1679
01:58:56,558 --> 01:58:57,851
‫ريشة.

1680
01:59:15,869 --> 01:59:17,537
‫استخدمها جيدًا.

1681
01:59:18,246 --> 01:59:19,873
‫أنت مدين لها بذلك.

1682
01:59:38,016 --> 01:59:39,350
‫عزيزي القارئ،

1683
01:59:40,143 --> 01:59:43,271
‫أتركك الآن مع قصة كتبها "آبي دي كولمير"،

1684
01:59:44,397 --> 01:59:46,566
‫رجل وجد الحرية

1685
01:59:46,649 --> 01:59:48,526
‫في الأماكن غير المرغوبة،

1686
01:59:49,277 --> 01:59:51,321
‫في قاع قنينة حبر،

1687
01:59:51,404 --> 01:59:53,156
‫وطرف ريشة.

1688
02:00:03,917 --> 02:00:06,085
‫على أي حال، احذر،

1689
02:00:06,169 --> 02:00:08,796
‫فحبكتها ملوثة بالدم،

1690
02:00:08,880 --> 02:00:11,508
‫وشخصياتها منحرفون،

1691
02:00:11,591 --> 02:00:13,510
‫ومواضيعها...

1692
02:00:13,593 --> 02:00:15,178
‫مؤذية في أحسن الأحوال.

1693
02:00:16,596 --> 02:00:18,389
‫لكن لكي نعرف الفضيلة،

1694
02:00:18,473 --> 02:00:21,059
‫يجب أن نُحاط علمًا بالرذيلة.

1695
02:00:22,310 --> 02:00:25,271
‫عندها فقط يمكننا معرفة مدى انضباط شخص.

1696
02:00:27,023 --> 02:00:28,191
‫لذا تعال.

1697
02:00:29,025 --> 02:00:30,443
‫أتحداك.

1698
02:00:32,070 --> 02:00:33,613
‫اقلب الصفحة

