﻿1
00:00:40,495 --> 00:00:42,495
‫سحب وتعديل: moh101

2
00:00:43,832 --> 00:00:45,417
‫اجلسي يا عزيزتي.

3
00:00:48,754 --> 00:00:51,090
‫هذه جنسيتها سويسرية.

4
00:00:51,173 --> 00:00:53,968
‫عامان من العمل هنا في "لندن" كمربية.

5
00:00:55,010 --> 00:00:58,430
‫تجيد العزف على البيانو وتجيد الرسم
‫وتجيد الفرنسية بالطبع.

6
00:01:00,933 --> 00:01:04,228
‫- كم عمرك يا عزيزتي؟
‫- 22.

7
00:01:04,311 --> 00:01:06,772
‫- هل صحتك جيدة؟
‫- أجل.

8
00:01:07,439 --> 00:01:10,651
‫- هل والديك على قيد الحياة؟
‫- أمي متوفية.

9
00:01:11,277 --> 00:01:13,737
‫ماذا كان سبب وفاة والدتك يا عزيزتي؟

10
00:01:13,821 --> 00:01:15,823
‫ماتت أثناء الولادة.

11
00:01:17,032 --> 00:01:20,452
‫- اطلبي منها أن تقف.
‫- قفي يا عزيزتي.

12
00:01:24,039 --> 00:01:26,041
‫استديري.

13
00:01:27,251 --> 00:01:29,086
‫بالكامل.

14
00:01:34,341 --> 00:01:37,052
‫اسأليها لماذا تريد المال.

15
00:01:37,136 --> 00:01:39,138
‫والدها مديون على ما يبدو.

16
00:01:39,805 --> 00:01:43,017
‫هل لديها مصدر دخل آخر
‫أو أي طريقة أخرى لجني المال؟

17
00:01:44,143 --> 00:01:45,352
‫اجلسي يا عزيزتي.

18
00:01:48,981 --> 00:01:52,192
‫السيد يسأل إن كان هناك طريقة أخرى
‫لجمع المبلغ الذي تريدينه.

19
00:01:52,276 --> 00:01:54,445
‫هل لدى السيد أية اقتراحات؟

20
00:01:55,362 --> 00:01:58,198
‫عزيزتي، أنت جميله جداً
‫ويمكنك أن تتزوجي.

21
00:01:58,282 --> 00:02:01,285
‫أجل، يمكنني بيع نفسي للحياة.

22
00:02:01,368 --> 00:02:05,080
‫يريد السيد خدماتي لفترة قصيرة
‫وفقاً لما فهمته.

23
00:02:07,708 --> 00:02:09,335
‫هل قامت بذلك من قبل؟

24
00:02:10,586 --> 00:02:13,881
‫- السيد يسأل...
‫- ألا يمكنه السؤال بنفسه؟

25
00:02:15,466 --> 00:02:18,886
‫لا يمكنك معرفة هويته يا عزيزتي
‫لا يمكن لأحد معرفتها.

26
00:02:18,969 --> 00:02:21,180
‫لا أريد أن أعرف اسمه.

27
00:02:21,930 --> 00:02:23,515
‫أود أن أسمع صوته.

28
00:02:28,604 --> 00:02:30,439
‫ما الذي يمكنك معرفته من الصوت؟

29
00:02:33,901 --> 00:02:35,194
‫القليل.

30
00:02:36,570 --> 00:02:39,114
‫هل سبق أن قمت بشيء كهذا من قبل؟

31
00:02:40,532 --> 00:02:42,242
‫لا، بتاتاً.

32
00:02:47,373 --> 00:02:48,874
‫هل ستفعلين ذلك؟

33
00:02:51,877 --> 00:02:54,296
‫بالطبع، وإلا فلِمَ أنا هنا؟

34
00:02:55,714 --> 00:02:57,132
‫هل أواصل البحث؟

35
00:03:00,469 --> 00:03:01,804
‫لا، هذه هي المطلوبة.

36
00:05:58,522 --> 00:06:02,234
‫أرجو ألا تمانعي، لم أشأ أن يشاهدني أحد
‫وأنا أدخل الغرفة بصحبتك.

37
00:06:09,241 --> 00:06:11,660
‫لا أعلم كيف أعرّفك على نفسي.

38
00:06:11,743 --> 00:06:12,578
‫أجل.

39
00:06:13,203 --> 00:06:16,915
‫- هل كانت رحلتك جيدة؟
‫- معظم الوقت.

40
00:06:17,249 --> 00:06:21,044
‫- هل أعجبك الفندق؟
‫- لا شكاوى لدي.

41
00:06:21,128 --> 00:06:22,129
‫اجلسي من فضلك.

42
00:06:25,757 --> 00:06:29,261
‫من المهم ألا يرانا أحد معاً علناً

43
00:06:29,344 --> 00:06:30,762
‫خلال الأيام القليلة القادمة.

44
00:06:34,182 --> 00:06:38,186
‫يجب أن أحافظ على سمعتي
‫من أجلي ومن أجل الآخرين.

45
00:06:49,114 --> 00:06:50,407
‫مفهوم؟

46
00:06:51,283 --> 00:06:52,284
‫أجل؟

47
00:06:52,909 --> 00:06:56,496
‫سنلتقي كل مساء بعد العشاء
‫هنا في غرفتك.

48
00:06:56,580 --> 00:06:57,998
‫كما تريد.

49
00:07:00,917 --> 00:07:02,127
‫هل سـ...

50
00:07:05,047 --> 00:07:06,882
‫نلتقي هذا المساء؟

51
00:07:06,965 --> 00:07:08,133
‫أجل.

52
00:07:09,051 --> 00:07:10,677
‫سنلتقي 3 ليالٍ فقط.

53
00:07:13,347 --> 00:07:14,973
‫متى سنبدأ؟

54
00:07:17,476 --> 00:07:20,479
‫ظننت أنك ستحتاجين إلى بعض الوقت
‫كي تتأقلمي على الوضع.

55
00:07:20,979 --> 00:07:22,606
‫لقد تأقلمت.

56
00:07:23,649 --> 00:07:25,067
‫أنا جاهزة الآن.

57
00:07:45,337 --> 00:07:47,881
‫تعطي النار وهجاً أكثر من المتوقع.

58
00:07:48,507 --> 00:07:50,509
‫هل يزعجك ذلك؟

59
00:07:51,968 --> 00:07:53,053
‫لا.

60
00:09:22,309 --> 00:09:23,810
‫أيفي هذا بالغرض؟

61
00:09:28,356 --> 00:09:29,357
‫أجل.

62
00:10:51,439 --> 00:10:53,441
‫ربما تعتقدين أنني لست أفضل منه.

63
00:10:57,863 --> 00:10:59,322
‫لا أعتقد شيئاً.

64
00:11:00,907 --> 00:11:02,742
‫أتعتقدين أن ما نفعله خاطىء؟

65
00:11:09,833 --> 00:11:11,042
‫أنت على الأقل...

66
00:11:12,294 --> 00:11:14,296
‫تفعلين ذلك من أجل شخص آخر.

67
00:11:18,300 --> 00:11:20,510
‫أنا أيضاً لدي واجبات تجاه شخص آخر.

68
00:11:22,804 --> 00:11:26,975
‫إذاً، بما أن كلانا ليس هنا
‫من أجل متعته الخاصة...

69
00:11:27,058 --> 00:11:29,561
‫فربما ما نفعله ليس بذلك السوء.

70
00:12:11,186 --> 00:12:15,398
‫لا أريد أن أعرف اسمك
‫أو أعرف أي شيء عنك.

71
00:12:41,174 --> 00:12:43,593
‫ألا تخشى أن يراك أحد معي؟

72
00:12:44,552 --> 00:12:46,554
‫ليس هناك أحد ليرانا.

73
00:12:48,098 --> 00:12:49,724
‫يعجبني المكان هنا.

74
00:12:50,266 --> 00:12:53,103
‫السماء والبحر و...

75
00:12:53,186 --> 00:12:55,188
‫ولا شيء.

76
00:12:57,273 --> 00:12:58,358
‫يعجبني ذلك.

77
00:12:59,359 --> 00:13:02,362
‫- يجعلني ذلك أرغب في الصراخ.
‫- إذاً، اصرخي.

78
00:13:24,551 --> 00:13:26,261
‫لا، الأمر ليس سهلاً.

79
00:13:35,061 --> 00:13:36,396
‫أنت بغاية...

80
00:13:41,609 --> 00:13:43,611
‫أنا لم أتوقّع أن يكون الأمر هكذا.

81
00:13:47,532 --> 00:13:48,992
‫ماذا توقعت؟

82
00:13:53,955 --> 00:13:55,123
‫البارحة...

83
00:13:58,752 --> 00:13:59,753
‫اعتقدت...

84
00:14:04,090 --> 00:14:06,092
‫ظننت للحظة...

85
00:14:08,511 --> 00:14:09,971
‫ظننت أن الأمر أعجبني؟

86
00:14:14,559 --> 00:14:15,560
‫هل أعجبك؟

87
00:14:17,604 --> 00:14:18,605
‫لا.

88
00:14:26,696 --> 00:14:28,114
‫لكن يمكن أن يعجبني.

89
00:14:56,935 --> 00:14:58,937
‫أتمنى...

90
00:15:00,313 --> 00:15:01,940
‫ماذا تتمنين؟

91
00:15:04,651 --> 00:15:07,070
‫أتمنى لو أستطيع أن أصرخ.

92
00:15:44,566 --> 00:15:47,986
‫سترتب السيدة "جيغو" الأمر
‫عندما يحين الوقت.

93
00:15:48,069 --> 00:15:49,696
‫أجل، أعرف كل هذا.

94
00:15:51,072 --> 00:15:53,491
‫لقد قمنا بترتيبات وافقت أنا عليها.

95
00:15:57,162 --> 00:16:00,081
‫أنت لا تريد أن يراك أحد
‫تغادر برفقتي.

96
00:16:00,165 --> 00:16:01,583
‫لا.

97
00:16:07,130 --> 00:16:08,423
‫إذاً، إلى اللقاء.

98
00:16:51,883 --> 00:16:53,509
‫كاد الأمر ينتهي يا عزيزتي.

99
00:17:19,369 --> 00:17:21,371
‫- إنها فتاة.
‫- أهي بوضع جيد؟

100
00:17:21,454 --> 00:17:23,665
‫أجل، إنها جميلة.

101
00:17:25,083 --> 00:17:27,502
‫من الأفضل أن تأخذيها حالاً.

102
00:17:30,505 --> 00:17:33,716
‫حسناً يا عزيزتي، انتهى الأمر الآن.

103
00:18:13,214 --> 00:18:18,052
‫{\an8}"لابنتي الإنجليزية"

104
00:18:38,323 --> 00:18:43,536
‫{\an8}"عيد ميلادك الأول يا عزيزتي
‫10 أغسطس 1839."

105
00:18:47,248 --> 00:18:49,667
‫{\an8}أنا حتى لا أعرف اسمك.

106
00:18:51,961 --> 00:18:55,381
‫{\an8}"سنة جديدة أخرى يا حبيبتي."

107
00:18:58,009 --> 00:19:03,014
‫"لا أنسى أينما كنت تاريخ 10 أغسطس."

108
00:19:04,390 --> 00:19:07,393
‫"عيد ميلادك الرابع، حتما كبرت الآن."

109
00:19:12,065 --> 00:19:17,070
‫{\an8}"مرّت 6 سنوات، متى سأجدك؟"

110
00:19:17,403 --> 00:19:19,822
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي.

111
00:19:25,745 --> 00:19:26,954
‫أنا لا أنساك.

112
00:19:29,207 --> 00:19:31,501
‫أأنتم مستعدون؟ سيداتي وسادتي.

113
00:19:31,584 --> 00:19:33,795
‫ركزوا معي بأجسادكم وأرواحكم.

114
00:19:45,014 --> 00:19:47,308
‫باعدوا سيقانكم.

115
00:19:49,685 --> 00:19:51,687
‫حركوا الخصر.

116
00:19:53,106 --> 00:19:55,733
‫سيداتي، ثقن برجالكن.

117
00:19:55,817 --> 00:19:59,028
‫الثقة هي الأساس في رقصة "البولكا".

118
00:20:00,238 --> 00:20:02,573
‫أمر غريب أنك لا ترقص
‫يا سيد "غودوين".

119
00:20:02,657 --> 00:20:06,244
‫اعذريني يا سيدة "هاريت"
‫لكنني لا أعرف خطوات الرقص.

120
00:20:06,327 --> 00:20:10,415
‫لا أحد منا يعرفها يا سيد "غودوين"
‫الممتع في الأمر هو أننا نتعلم معاً.

121
00:20:12,625 --> 00:20:14,836
‫كما ترين، أنا لا أرتدي ثياباً
‫ملائمة للرقص.

122
00:20:16,671 --> 00:20:19,424
‫أريدك يا "جيني"، سأرقص معك.

123
00:20:26,514 --> 00:20:29,809
‫- أرأيت ما يكفي؟
‫- عليك الاعتراف بأنه منظر مدهش.

124
00:20:30,226 --> 00:20:31,811
‫ومكلف أيضاً.

125
00:20:35,148 --> 00:20:36,441
‫ها هو العجوز المُستبد.

126
00:20:38,943 --> 00:20:41,237
‫أتريد أن تقابله؟

127
00:20:41,320 --> 00:20:42,488
‫بالتأكيد.

128
00:20:42,572 --> 00:20:45,408
‫السيدة التي برفقته ليست زوجته.

129
00:20:46,492 --> 00:20:50,830
‫- هذا لا يفاجئني.
‫- إنها الأخيرة من بين نساء عديدات.

130
00:20:56,002 --> 00:20:59,464
‫- أبي، أريد أن أعرفك على...
‫- أنت لا ترتدي ثياباً أنيقة يا "تشارلز".

131
00:20:59,547 --> 00:21:00,715
‫اذهب وارتدي ثياباً أنيقة.

132
00:21:00,798 --> 00:21:03,217
‫- أبي.
‫- أنت مشين يا فتى.

133
00:21:03,301 --> 00:21:07,138
‫أبي، اسمح لي أن أقدّم لك
‫السيد "جون تايلور" من "أوهايو".

134
00:21:07,805 --> 00:21:11,809
‫والدي اللورد "كلير"، وهذه الآنسة "هولاند".

135
00:21:12,935 --> 00:21:16,647
‫وما الذي أتى بك من "أوهايو" يا سيدي؟

136
00:21:19,066 --> 00:21:21,569
‫نأمل أنا وابنك أن نعمل معاً.

137
00:21:21,652 --> 00:21:24,655
‫- ما هو العمل؟
‫- أنا مُربي خراف.

138
00:21:25,990 --> 00:21:27,992
‫مُربي خراف.

139
00:21:29,869 --> 00:21:33,498
‫اذهب وارتدي ثيابك يا "تشارلز" أو اخرج
‫يا له من صديق جيد!

140
00:21:37,043 --> 00:21:39,128
‫ما كنت سأفوّت هذا بتاتاً.

141
00:21:41,589 --> 00:21:42,882
‫ليت هذا يضحكني.

142
00:21:43,424 --> 00:21:46,260
‫لكن يجب أن أدفع ثمن
‫حياة والدي المترفة.

143
00:21:46,802 --> 00:21:49,222
‫نحن لا نعيش هكذا في الريف.

144
00:21:49,805 --> 00:21:52,433
‫الفتى غير طبيعي، لا تسأليني عن السبب.

145
00:21:52,517 --> 00:21:54,602
‫لا تكن قاسياً عليه يا "جيمي".

146
00:21:55,394 --> 00:21:57,605
‫عندما تفكر فيما حدث لزوجته المسكينة.

147
00:21:58,356 --> 00:22:00,358
‫كان ذلك قبل 10 سنوات يا "مولي".

148
00:22:00,441 --> 00:22:03,569
‫ظننت أنه سيتعرف على العديد من النساء
‫لينسى ما حدث

149
00:22:03,653 --> 00:22:05,404
‫لكنه لم يفعل ذلك.

150
00:22:05,488 --> 00:22:08,115
‫- أأنت متأكد؟
‫- أجل، إنه غير طبيعي.

151
00:22:09,325 --> 00:22:12,161
‫أحضرت هذا الرجل من "باريس".

152
00:22:12,245 --> 00:22:14,622
‫أول رقصة "بولكا" في "لندن".

153
00:22:15,289 --> 00:22:17,792
‫هيا يا "مولي"، لنرقص.

154
00:23:21,731 --> 00:23:25,318
‫- أنت المربية الجديدة.
‫- أجل.

155
00:23:25,735 --> 00:23:28,154
‫أنت تعلمين بشأن الطفلة
‫أليس كذلك؟

156
00:23:28,237 --> 00:23:30,239
‫أعرف ما قيل لي.

157
00:23:30,364 --> 00:23:33,367
‫تُركت في سلة على عتبة
‫فندق "رام إن".

158
00:23:33,451 --> 00:23:35,161
‫هم أخبروك بذلك؟

159
00:23:36,996 --> 00:23:39,081
‫- لا.
‫- لا.

160
00:23:39,165 --> 00:23:41,375
‫إنهم لا يخبرونهم بذلك.

161
00:23:42,460 --> 00:23:45,630
‫لا أفترض أنك تستطيع وضع شيء في النار
‫أليس كذلك؟

162
00:23:45,755 --> 00:23:50,092
‫لا يمكنني الانحناء يا آنسة
‫سيسقط شعري المستعار.

163
00:24:01,187 --> 00:24:02,813
‫تفضلي معي يا آنسة.

164
00:24:04,148 --> 00:24:06,567
‫ستكونين الرابعة هذا العام يا آنسة.

165
00:24:06,651 --> 00:24:10,071
‫- المربية الرابعة؟
‫- إنهن لا تبقين.

166
00:24:10,154 --> 00:24:12,490
‫تحرص الآنسة "لويزا" على ذلك.

167
00:24:12,573 --> 00:24:14,158
‫"لويزا"؟

168
00:24:17,244 --> 00:24:19,246
‫غرفة المربية.

169
00:24:21,666 --> 00:24:25,294
‫سيحضر "توماس" حقيبتك
‫حين يكون متفرغاً.

170
00:24:25,378 --> 00:24:28,506
‫هل أجرك 25 جنيهاً في العام؟

171
00:24:28,589 --> 00:24:30,591
‫الطاهي يتقاضى 30 جنيهاً.

172
00:24:32,510 --> 00:24:34,345
‫غرفة الدراسة بهذا الاتجاه.

173
00:24:35,638 --> 00:24:37,932
‫لا يأتينا الكثير من أمثالك
‫في "سيلكومب".

174
00:24:38,015 --> 00:24:40,059
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أقصد ألأجانب.

175
00:24:40,142 --> 00:24:42,520
‫جميعنا إنجليز هنا.

176
00:24:43,521 --> 00:24:44,855
‫غرفة الدراسة.

177
00:24:50,820 --> 00:24:52,697
‫أنت تعرفين قصة الآنسة "لويزا"
‫أليس كذلك؟

178
00:24:52,780 --> 00:24:55,408
‫تُركت في سلة أمام عتبة فندق "رام إن".

179
00:24:55,491 --> 00:24:56,617
‫لا أصدق ذلك.

180
00:24:57,284 --> 00:24:59,704
‫أحضرها السيد من غجري
‫مقابل نصف كراون.

181
00:25:02,248 --> 00:25:05,584
‫تظن أنها سيدة صغيرة
‫لكنني لا أنخدع بذلك.

182
00:25:07,253 --> 00:25:08,462
‫أين هي الآن؟

183
00:25:09,463 --> 00:25:13,092
‫لا أعلم يا آنسة، ربما استعادها الغجر.

184
00:25:19,974 --> 00:25:22,893
‫المعذرة، أين يمكنني أن أجد
‫الآنسة "لويزا" من فضلك؟

185
00:25:22,977 --> 00:25:24,812
‫ستكون في منزلها على البحيرة.

186
00:25:24,895 --> 00:25:26,981
‫إنها تختبىء دائماً هناك.

187
00:27:40,197 --> 00:27:41,490
‫من أنت؟

188
00:27:44,743 --> 00:27:47,454
‫الآنسة "لورييه"، مربيتك الجديدة.

189
00:27:56,213 --> 00:27:57,840
‫لست إنجليزية، صحيح؟

190
00:27:59,800 --> 00:28:03,012
‫- أجل.
‫- أتتحدثين الإنجليزية؟

191
00:28:04,805 --> 00:28:05,806
‫أجل.

192
00:28:14,064 --> 00:28:16,150
‫إذاً، انصرفي أيتها السيدة.

193
00:28:25,951 --> 00:28:28,454
‫يبدو أنك وجدت طريقك
‫إلى منزل البحيرة الخاص بـ"لويزا".

194
00:28:28,537 --> 00:28:29,538
‫أجل.

195
00:28:30,539 --> 00:28:32,666
‫وقد هربت منك على ما أعتقد؟

196
00:28:33,667 --> 00:28:36,670
‫- أجل.
‫- هذا ما تفعله.

197
00:28:37,713 --> 00:28:42,551
‫ستكتشفين أن والدها ليس صارماً معها.

198
00:28:42,635 --> 00:28:46,013
‫أليس السيد "غودوين" في المنزل؟

199
00:28:46,096 --> 00:28:48,974
‫إنه في المدينة حالياً، نتوقع عودته غداً.

200
00:28:49,683 --> 00:28:51,685
‫- أأنت زوجته؟
‫- لا.

201
00:28:52,353 --> 00:28:53,979
‫لا.

202
00:28:55,981 --> 00:28:58,150
‫لا، لست زوجته.

203
00:28:59,401 --> 00:29:02,237
‫أختي "إميليا" تزوجت بـ"تشارلز".

204
00:29:02,321 --> 00:29:04,531
‫لذا، هي زوجته.

205
00:29:05,783 --> 00:29:09,787
‫لكنها تعرضت لحادث أثناء ركوب الخيل
‫بعد زواجها بقليل.

206
00:29:10,788 --> 00:29:13,165
‫ولم يكن "تشارلز" يملك أحداً
‫كي يدير المنزل.

207
00:29:13,248 --> 00:29:14,833
‫لذا، جئت إلى هنا.

208
00:29:14,917 --> 00:29:15,918
‫شكراً.

209
00:29:18,629 --> 00:29:21,632
‫وماذا حدث للسيدة "غودوين"؟

210
00:29:24,009 --> 00:29:25,469
‫"أيمي" لم تمت.

211
00:29:27,179 --> 00:29:29,598
‫انتهت حياتها لكنها بقيت على قيد الحياة.

212
00:29:32,184 --> 00:29:35,312
‫وهذا ما وصلنا إليه، أنا و"تشارلز"...

213
00:29:36,480 --> 00:29:38,565
‫و"إيمي" و"لويزا".

214
00:30:30,659 --> 00:30:32,494
‫لقد عدنا.

215
00:30:42,004 --> 00:30:43,839
‫هل كانت رحلتك ممتعة؟

216
00:30:45,507 --> 00:30:48,677
‫"جون تايلور"، هذه شقيقة زوجتي
‫الآنسة "سكيلتون".

217
00:30:48,761 --> 00:30:52,222
‫- أهلاً بك يا سيد "تايلور".
‫- آنسة "سكيلتون".

218
00:30:53,432 --> 00:30:56,351
‫لم يكن هناك داعٍ لأن تمشي
‫فالعربة كانت ستحضرك إلى هنا.

219
00:30:56,435 --> 00:30:58,062
‫لم أصبح عجوزاً بعد يا "تشارلز".

220
00:30:58,145 --> 00:30:59,605
‫"إيلين"، هلّا تساعدين "لويزا"؟

221
00:30:59,688 --> 00:31:01,690
‫- كنت بانتظارك.
‫- هلّا تأخين...

222
00:31:01,774 --> 00:31:04,860
‫هناك رجل عليك أن تقابله يا "جون"
‫السيد "آميز"، المزارع لديّ.

223
00:31:05,944 --> 00:31:08,363
‫- سيد "تايلور".
‫- سيد "آميز".

224
00:31:18,123 --> 00:31:20,584
‫هل لديك أي خبرة بأغنام  الـ"ساوث داون"؟

225
00:31:20,667 --> 00:31:24,254
‫- ليس بعد، نحن نربي أغنام الـ"المارينو".
‫- انتظر حتى تبدأ بتربيتها.

226
00:31:24,379 --> 00:31:26,298
‫ليس هناك سلالة أكثر قوة منها.

227
00:31:26,381 --> 00:31:29,468
‫- أحضرنا مربية جديدة يا "تشارلز".
‫- مربية أخرى؟

228
00:31:29,551 --> 00:31:33,055
‫أرسلي الآنسة "لورييه" لمقابلة السيد
‫تعال معي يا "توماس".

229
00:31:33,138 --> 00:31:35,224
‫انظر إلى هذه الفتاة.

230
00:31:35,307 --> 00:31:39,186
‫إنها مخيفة للغاية، تهرب جميع المربيات
‫من صراخها.

231
00:31:39,269 --> 00:31:41,271
‫كيف تفعلين ذلك يا "لويزا"؟

232
00:31:44,108 --> 00:31:47,694
‫- لا أريد مربية.
‫- لا تريدين مربية.

233
00:31:47,778 --> 00:31:49,655
‫- هل اشتقت لي؟
‫- لا.

234
00:31:49,738 --> 00:31:53,492
‫أريد بعض نصائح التربية يا سيد "آيمز"
‫أنا أنوي أن أفوز بجوائز.

235
00:31:53,826 --> 00:31:56,954
‫عليك أن تسأل السيد "غودوين"
‫إنه الأبرع في تربية المواشي.

236
00:31:57,454 --> 00:31:58,914
‫عليك أن تتوخى الحذر يا "جون".

237
00:31:58,997 --> 00:32:02,084
‫قد يصبح العمل في تربية المواشي هوساً.

238
00:32:02,668 --> 00:32:06,255
‫إنها تدفعك للسعي اللامتناهي للكمال.

239
00:32:07,673 --> 00:32:11,844
‫هل اقتربت من الوصول إلى الكمال باعتقادك؟

240
00:32:12,553 --> 00:32:15,681
‫قطيع "سيلكومب" من أفضل القطعان يا سيدي.

241
00:32:15,806 --> 00:32:18,267
‫هذا ما سمعته.

242
00:32:18,350 --> 00:32:20,352
‫ما سرك؟

243
00:32:21,895 --> 00:32:23,897
‫ها هي المربية الجديدة.

244
00:32:24,940 --> 00:32:28,485
‫هذا زوج شقيقتي السيد "غودوين"
‫يا آنسة "لورييه".

245
00:32:28,569 --> 00:32:30,028
‫سيد "غودوين".

246
00:32:33,907 --> 00:32:35,742
‫الآنسة "لورييه" من "سويسرا".

247
00:32:35,826 --> 00:32:38,453
‫لكنها تعمل في "إنجلترا" منذ سنوات عديدة.

248
00:32:41,248 --> 00:32:42,666
‫فهمت.

249
00:32:49,381 --> 00:32:52,801
‫حتماً يريد السيد "تايلور" شراباً
‫فأنا أريد احتساء الشراب.

250
00:33:04,229 --> 00:33:06,440
‫يجب أن تغادري حالاً، ماذا تفعلين؟

251
00:33:06,523 --> 00:33:09,651
‫وما الذي دفعك للقدوم إلى هنا؟

252
00:33:10,068 --> 00:33:13,780
‫استغرقت 7 سنوات لأجد ابنتي
‫ولا تطلب مني أن أتركها الآن.

253
00:33:13,864 --> 00:33:16,783
‫كان بيننا اتفاق، وقد أخذت نقودك.

254
00:33:16,867 --> 00:33:18,952
‫لم أكن أعلم كيف سيكون الأمر
‫حين أنجبتها.

255
00:33:19,036 --> 00:33:21,121
‫لم أسمع شيئاً سوى بكاءها
‫ولم أنسَ ذلك بتاتاً.

256
00:33:21,205 --> 00:33:23,999
‫- لقد دفعت لك كي تنسي.
‫- حاولت.

257
00:33:24,082 --> 00:33:25,584
‫حاولت؟

258
00:33:26,210 --> 00:33:28,170
‫ليتني أستطيع أن أعيد لك نقودك.

259
00:33:28,253 --> 00:33:29,588
‫لا أريد نقودك.

260
00:33:29,671 --> 00:33:33,300
‫لم أكن أريد المال من أجلي
‫بل من أجل والدي.

261
00:33:33,383 --> 00:33:37,721
‫- كان في السجن و...
‫- لا أريد سماع هذا، أنا...

262
00:33:40,974 --> 00:33:44,394
‫أردت وريثاً، أردت طفلاً
‫هل هذا خطأ؟

263
00:33:44,478 --> 00:33:47,981
‫أقسم لك بألا يعرف أحد الحقيقة مني
‫ولا حتى "لويزا".

264
00:33:48,065 --> 00:33:51,610
‫ولا حتى "لويزا"، ولا حتى ابنتك
‫لم تتمكني من التعايش مع ذلك.

265
00:33:51,693 --> 00:33:54,238
‫لا خيار أمامي، لا أملك منزلاً.

266
00:33:54,321 --> 00:33:57,241
‫- إما أن أكون مربيتها أو لا شيء.
‫- إنها تكره المربيات.

267
00:33:57,324 --> 00:33:59,868
‫إنها بحاجة إلي وهذا يكفي.

268
00:33:59,952 --> 00:34:02,621
‫لا، هذا مستحيل، يجب أن ترحلي.

269
00:34:02,704 --> 00:34:05,123
‫هذا هو قراري النهائي.

270
00:34:09,503 --> 00:34:12,130
‫أجل. لأنه يجب أن ترحل بسرعة.

271
00:34:13,507 --> 00:34:17,678
‫علينا إحضار مربية أخرى يا "كوني"
‫لأن الآنسة "لوريية" لا تستطيع البقاء.

272
00:34:17,803 --> 00:34:19,137
‫لماذا؟

273
00:34:20,847 --> 00:34:22,349
‫"لويزا" لا تحبها.

274
00:34:23,433 --> 00:34:26,436
‫"لويزا" لا تحب أي مربية يا "تشارلز".

275
00:34:28,605 --> 00:34:31,233
‫ألا يمكنني أن أختار من سيربي ابنتي؟

276
00:34:32,776 --> 00:34:35,487
‫أتريد أن تصرفها دون إنذار؟

277
00:34:35,570 --> 00:34:36,863
‫- لا.
‫- حسناً.

278
00:34:36,989 --> 00:34:39,491
‫إذاً، يجب أن تحصل على شهر إنذار على الأقل.

279
00:34:40,117 --> 00:34:43,954
‫شهر؟ ألا يمكننا أن ندفع لها المال وحسب؟

280
00:34:44,746 --> 00:34:47,582
‫المربيات يُقمن مع أرباب أعمالهن.

281
00:34:47,666 --> 00:34:50,252
‫لا يمكنها الرحيل إلا حين تجد وظيفة أخرى.

282
00:34:51,378 --> 00:34:52,587
‫شهر.

283
00:34:53,505 --> 00:34:55,507
‫الشهر مدة طويلة للغاية.

284
00:34:55,590 --> 00:34:59,845
‫- هل حقاً لا تملك مكاناً للإقامة سوى هذا؟
‫- هذا ما يجعل المربيات تقمن بهذا العمل.

285
00:34:59,928 --> 00:35:03,390
‫ماذا يحدث لهن حين يفقدن عملهن كمربيات؟

286
00:35:03,473 --> 00:35:04,641
‫لا أعرف.

287
00:35:08,770 --> 00:35:12,482
‫كل هذه الغرف الكبيرة، ونعيش حياتنا
‫على بعد 3 خطوات من النار.

288
00:35:20,574 --> 00:35:22,200
‫هلَا تأتين معي من فضلك.

289
00:35:30,167 --> 00:35:32,169
‫لديك شهر إنذار.

290
00:35:36,882 --> 00:35:39,634
‫- قلت إنك تقسمين على ألا تخبري أحداً.
‫- أجل.

291
00:35:46,558 --> 00:35:48,769
‫شكراً يا "هانا".

292
00:35:49,686 --> 00:35:52,105
‫- ألدي وقت لاحتساء الشاي يا سيدي؟
‫- أجل.

293
00:35:52,189 --> 00:35:55,192
‫- سأبقى إلى أن تعودي.
‫- شكراً يا سيدي.

294
00:35:58,945 --> 00:36:01,365
‫"إيمي"، أحضرت شخصاً لرؤيتك.

295
00:36:03,617 --> 00:36:05,619
‫هذه الآنسة "لورييه"، اقتربي من فضلك.

296
00:36:12,376 --> 00:36:14,586
‫هذه زوجتي "إميليا".

297
00:36:15,462 --> 00:36:17,089
‫سيدة "غودوين".

298
00:36:22,719 --> 00:36:24,721
‫أنا أخبر "إيمي" بكل شيء.

299
00:36:29,101 --> 00:36:31,103
‫تعرف أن "لويزا" ابنتي.

300
00:36:33,480 --> 00:36:36,650
‫لكنني وعدتها بأنني لن أخجلها أمام العالم.

301
00:36:37,776 --> 00:36:40,195
‫لا أحد يعلم بالأمر سواك.

302
00:36:41,905 --> 00:36:46,201
‫- هل تفهم ما نقوله؟
‫- اخترت أن أصدق أنها تفهمنا.

303
00:36:50,205 --> 00:36:53,917
‫إن شعرت بأي شفقة
‫تجاه حياة زوجتي المهدورة...

304
00:36:55,252 --> 00:36:57,421
‫أقسمي بأنك ستحافظين على سرنا.

305
00:37:03,343 --> 00:37:04,761
‫أقسم على ذلك.

306
00:37:13,228 --> 00:37:14,729
‫اتركينا الآن.

307
00:38:24,216 --> 00:38:26,051
‫صباح الخير يا "لويزا".

308
00:38:40,357 --> 00:38:44,194
‫- هل تحفظين حروف الهجاء؟
‫- هل تحفظين حروف الهجاء؟

309
00:38:53,620 --> 00:38:57,123
‫{\an8}هذا حرف اللام من "لويزا".

310
00:38:58,583 --> 00:39:01,753
‫هذا حرف اللام من "لويزا".

311
00:39:03,380 --> 00:39:05,715
‫لا تذهبي، لدينا عمل لنقوم به.

312
00:39:07,050 --> 00:39:09,886
‫لا تذهبي، لدينا عمل لنقوم به.

313
00:39:15,100 --> 00:39:16,810
‫أنت فقيرة على ما أعتقد.

314
00:39:18,520 --> 00:39:19,813
‫أجل.

315
00:39:20,814 --> 00:39:23,024
‫لست مرغمة على فعل ما تطلبينه.

316
00:39:34,619 --> 00:39:36,621
‫- لا.
‫- عليك أن ترفعها.

317
00:39:38,373 --> 00:39:41,126
‫- انصرفي، هيا ، انصرفي.
‫- برفق.

318
00:39:41,209 --> 00:39:42,961
‫- هيا.
‫- أعرفت السبب؟

319
00:39:43,044 --> 00:39:45,880
‫بصراحة لا، جميعها تبدو جيدة بالنسبة إلي.

320
00:39:45,964 --> 00:39:47,966
‫لديك قطيع رائع هنا.

321
00:39:48,049 --> 00:39:51,886
‫يجب أن يكون رائعاً
‫فأنا أنقيه من العيوب منذ 15 سنة.

322
00:39:51,970 --> 00:39:53,805
‫هذه نعجة ممتازة النسل.

323
00:39:53,888 --> 00:39:57,642
‫أترى كيف يمتد العمود الفقري باستقامة
‫من مؤخرة العنق إلى نهاية الذيل.

324
00:39:57,726 --> 00:40:01,438
‫فخذان عريضان، قوائم أمامية مستقيمة
‫والكثير من الصوف بين الأذنين.

325
00:40:01,563 --> 00:40:04,858
‫انظر إلى العينين، إنهما جميلتان ورائعتان.

326
00:40:04,941 --> 00:40:08,194
‫سيتم إطعامها جيداُ وستسمن
‫وستلد نسلاً جيداً، استمر.

327
00:40:08,278 --> 00:40:11,573
‫- صباح الخير يا آنسة "لورييه".
‫- سيد "تايلور".

328
00:40:11,656 --> 00:40:13,992
‫هل جئت لإبداء إعجابك
‫بخراف "ساوث داون" أيضاً؟

329
00:40:15,368 --> 00:40:19,497
‫لا يا سيدي، جئت لأسمع تعليمات
‫السيد "غودوين".

330
00:40:19,581 --> 00:40:21,708
‫لا تقاوميني الآن.

331
00:40:21,791 --> 00:40:25,128
‫- ما الأمر؟
‫- أيمكنني تعليم الآنسة "لويزا"

332
00:40:25,211 --> 00:40:28,423
‫- حتى ولو لشهر واحد؟
‫- أجل.

333
00:40:28,840 --> 00:40:31,343
‫إذاً، يجب أن أتمكن من إبقائها
‫في غرفة الدراسة.

334
00:40:31,426 --> 00:40:33,762
‫ما هي طرق التأديب المسموح لي باستخدامها؟

335
00:40:33,845 --> 00:40:37,515
‫لا شيء، إن لم تكن تستمتع بالدروس
‫فلِمَ عليها تحملها؟ لا

336
00:40:42,187 --> 00:40:45,023
‫ستكتشف قريباً بأن العالم
‫الذي تعيش فيه قاسِ.

337
00:40:45,106 --> 00:40:48,860
‫لذا، أريدها أن تكون سعيدة
‫خلال الأعوام القصيرة التي أرعاها فيها.

338
00:40:50,487 --> 00:40:53,573
‫- أهذا واضح؟
‫- أجل يا سيدي.

339
00:40:57,661 --> 00:40:59,663
‫جاهزة.

340
00:41:01,706 --> 00:41:04,876
‫- لا.
‫- حسناً، الآن؟

341
00:41:05,293 --> 00:41:09,089
‫استديري قليلاً، هيا، استديري
‫أجل، هذا جيد.

342
00:41:09,172 --> 00:41:11,758
‫أخرجيني، أريد أبي، أخرجيني.

343
00:41:11,841 --> 00:41:14,010
‫هيا، يجب أن تدعيني أخرج، أخرجيني.

344
00:41:14,094 --> 00:41:16,971
‫أريد أبي، هيا، أريد أبي.

345
00:41:17,055 --> 00:41:19,683
‫أخرجيني الآن، أريد أبي.

346
00:41:19,766 --> 00:41:22,769
‫- أخرجيني.
‫- بعد أن تنهي دروسك.

347
00:41:26,022 --> 00:41:31,319
‫أخرجيني، أريد أبي، أخرجيني الآن
‫أريده، أخرجيني.

348
00:41:40,620 --> 00:41:45,250
‫- ما هذا الصوت؟
‫- الآنسة "لويزا" تدرس يا سيدي.

349
00:41:46,126 --> 00:41:48,128
‫أكرهك!

350
00:41:52,424 --> 00:41:55,260
‫لا، أبداً، أبداً.

351
00:41:56,928 --> 00:41:58,847
‫أبي!

352
00:41:58,930 --> 00:42:02,100
‫- افتحي الباب.
‫- أبي، أبي.

353
00:42:02,851 --> 00:42:06,688
‫افتحي الباب حالاً يا آنسة "لورييه".

354
00:42:13,486 --> 00:42:15,780
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ افتحي الباب.

355
00:42:15,864 --> 00:42:17,073
‫لا يا سيدي.

356
00:42:20,577 --> 00:42:24,164
‫أرجوك يا أبي، تعال إلى هنا، أرجوك.

357
00:42:24,247 --> 00:42:26,666
‫لن أسمح لك أن تعاملي ابنتي هكذا.

358
00:42:27,125 --> 00:42:29,627
‫أتريدها أن تكبر وهي جاهلة وبلا أصدقاء؟

359
00:42:29,711 --> 00:42:31,087
‫لن أحبسها.

360
00:42:31,171 --> 00:42:33,840
‫إنها لا تهتم بأحد غيرك
‫وبالتالي فلن يهتم أحد بها.

361
00:42:33,923 --> 00:42:36,134
‫- أعطني المفتاح.
‫- إنها تعيسة ووحيدة.

362
00:42:36,217 --> 00:42:39,053
‫إنها لا تعرف من تكون وماذا تفعل
‫ولماذا تفعل ما تفعله.

363
00:42:52,150 --> 00:42:56,029
‫أبي، ساعدني، أبي، أريدك.

364
00:42:56,112 --> 00:42:59,407
‫يمكنني مساعدتها، أعلم أنني أستطيع ذلك.

365
00:43:00,950 --> 00:43:03,453
‫لكن أولاً يجب أن تتعلم أن تطيعني.

366
00:43:06,206 --> 00:43:08,917
‫إن آذيت شعرة واحدة من رأسها...

367
00:43:09,000 --> 00:43:12,003
‫أتعتقد أنني من بين جميع الناس
‫يمكن أن أؤذيها؟

368
00:43:15,381 --> 00:43:17,592
‫سأقطع لك وعداً.

369
00:43:18,259 --> 00:43:21,262
‫أياً كان ما سأفعله لـ"لويزا"
‫سأفعله لنفسي.

370
00:43:24,891 --> 00:43:29,604
‫أنت تريدها أن تحبك
‫وأنا أريدها أن تكون محبوبة.

371
00:43:31,689 --> 00:43:33,691
‫لن تكون موجوداً من أجلها للأبد.

372
00:43:46,329 --> 00:43:48,331
‫"لويزا"؟

373
00:43:51,209 --> 00:43:53,711
‫"لويزا"، سأراك حين تنتهي دروسك.

374
00:43:54,504 --> 00:43:58,383
‫مفهوم يا عزيزتي؟ "لويزا"؟

375
00:43:59,342 --> 00:44:00,760
‫أحبك.

376
00:44:18,653 --> 00:44:22,073
‫- الغداء يا آنسة.
‫- شكراً يا "إيلين"، ضعيه على الطاولة.

377
00:44:26,452 --> 00:44:29,455
‫- أهذا ما تريدينه يا آنسة؟
‫- أجل، شكراً يا "إيلين".

378
00:44:35,086 --> 00:44:37,088
‫أتريدين طعام الغداء؟

379
00:44:52,186 --> 00:44:53,271
‫1.

380
00:44:56,065 --> 00:44:57,275
‫2.

381
00:45:03,573 --> 00:45:06,784
‫لن آكل إن لم تأكلي.

382
00:45:15,168 --> 00:45:18,880
‫- أعتقد أنك محظوظ لوجودها.
‫- لماذا؟

383
00:45:18,963 --> 00:45:22,091
‫إنها معتدة بنفسها، وهي لا تتنازل.

384
00:45:24,928 --> 00:45:26,679
‫وهي جميلة.

385
00:45:28,473 --> 00:45:30,183
‫لا تقل لي إنك لم تلاحظ ذلك.

386
00:45:31,559 --> 00:45:35,188
‫الآنسة "لورييه" هنا لتدريس "لويزا"
‫وستغادر في نهاية الشهر.

387
00:45:36,898 --> 00:45:38,733
‫إذاً، لا مانع لديك بأن أتحدث إليها؟

388
00:45:39,776 --> 00:45:41,903
‫ماذا تعني بالتحدث إليها؟

389
00:45:41,986 --> 00:45:45,281
‫يبدو أنها لا تملك منزلاً.

390
00:45:46,824 --> 00:45:50,119
‫- أتقصد أنك تريد أن توظفها؟
‫- ليس بالضبط.

391
00:45:51,162 --> 00:45:54,916
‫- فكرت في أن أتزوجها.
‫- تتزوجها؟

392
00:45:58,378 --> 00:45:59,879
‫كان يمكن أن يكون اختياري أسوأ.

393
00:46:03,091 --> 00:46:04,384
‫سأغادر غداً.

394
00:46:05,343 --> 00:46:07,345
‫ليس لدي الكثير من الوقت.

395
00:46:08,054 --> 00:46:09,764
‫إذاً، من الأفضل أن تسألها.

396
00:46:13,351 --> 00:46:16,562
‫- أشعر بالبرد.
‫- وأنا كذلك.

397
00:46:16,646 --> 00:46:17,981
‫أكرهك.

398
00:46:18,106 --> 00:46:21,317
‫اكرهيني إن أردت، لكن عليك أن تطيعيني.

399
00:46:21,401 --> 00:46:23,695
‫لن أفعل، أفضل الموت على ذلك.

400
00:46:24,696 --> 00:46:26,614
‫كيف ستموتين؟

401
00:46:26,698 --> 00:46:28,700
‫سأغرق نفسي في البحيرة.

402
00:46:29,409 --> 00:46:31,953
‫كيف ستجعلين جسدك يبقى تحت الماء؟

403
00:46:32,036 --> 00:46:33,746
‫سيبقى في الأسفل وحسب.

404
00:46:33,871 --> 00:46:36,624
‫لا، لن يحدث ذلك، الأجسام تطفو.

405
00:46:37,417 --> 00:46:40,294
‫يمكنك أن تضعي حجارة في جيوبك
‫ألديك حجارة؟

406
00:46:40,378 --> 00:46:41,879
‫لا تتحدثي إليّ.

407
00:46:41,963 --> 00:46:44,966
‫أو يمكنك إحضار كيس قوي وملئه بالحصى.

408
00:46:45,049 --> 00:46:48,261
‫- قلت لا تتحدثي إليّ.
‫- ماذا تفعلين في منزل البحيرة؟

409
00:46:52,140 --> 00:46:55,143
‫سأقتلك إن اقتربت منه، سأقتلك.

410
00:46:55,268 --> 00:46:58,730
‫- كيف؟
‫- بسكين، سأطعن قلبك.

411
00:46:58,813 --> 00:47:02,567
‫- أجل، ذلك سيفي بالغرض.
‫- صحيح، ستموتين.

412
00:47:02,650 --> 00:47:06,070
‫- سيتوجب عليك دفني.
‫- لن أفعل، سأتركك وحسب.

413
00:47:06,195 --> 00:47:08,072
‫سأتعفن وستفوح مني رائحة كريهة.

414
00:47:08,156 --> 00:47:10,158
‫هذا يلائمك.

415
00:47:17,623 --> 00:47:21,044
‫ما هذه الدروس السخيفة بأي حال؟

416
00:47:22,670 --> 00:47:24,797
‫{\an8}"لويزا"...

417
00:47:24,881 --> 00:47:28,009
‫{\an8}تحب والدها.

418
00:47:29,761 --> 00:47:34,348
‫{\an8}"لويزا" تحب العشب.

419
00:47:35,683 --> 00:47:37,769
‫{\an8}"لويزا"...

420
00:47:39,812 --> 00:47:43,024
‫{\an8}تأكل العشب.

421
00:47:45,818 --> 00:47:48,571
‫الأغنام تأكل العشب.

422
00:48:09,425 --> 00:48:11,844
‫والدي يحب الأغنام.

423
00:48:13,137 --> 00:48:15,765
‫أترين؟ ذلك ليس صعباً.

424
00:48:20,520 --> 00:48:24,357
‫- أتعرفين معلومة عن وهج النار؟
‫- ما هي؟

425
00:48:25,858 --> 00:48:27,860
‫إنه كالسحر.

426
00:48:29,445 --> 00:48:33,366
‫وهج النار يجعل الزمن يتوقف.

427
00:48:33,449 --> 00:48:35,576
‫حين نطفىء المصابيح...

428
00:48:35,660 --> 00:48:39,288
‫ونجلس على ضوء وهج النار...

429
00:48:39,372 --> 00:48:42,208
‫تختفي كل القوانين.

430
00:48:51,509 --> 00:48:54,887
‫يمكنك فعل ما تريدينه، وقول ما تريدينه...

431
00:48:54,971 --> 00:48:57,056
‫وتكونين الشخص الذي تريدينه.

432
00:48:58,808 --> 00:49:02,979
‫وحين تُضاء المصابيح مجدداً
‫يبدأ الزمن من جديد.

433
00:49:04,480 --> 00:49:08,151
‫ويتم نسيان كل ما قلتيه أو فعلتيه...

434
00:49:08,234 --> 00:49:09,861
‫يُنسى تماماً.

435
00:49:10,987 --> 00:49:12,613
‫كأنه لم يحدث.

436
00:49:15,491 --> 00:49:18,202
‫- أيمكنني فعل ما أريده؟
‫- أجل.

437
00:49:19,537 --> 00:49:22,123
‫- أريد أن أذهب.
‫- إذاً، اذهبي.

438
00:49:25,001 --> 00:49:27,587
‫الباب مفتوح منذ وقت الغداء.

439
00:50:02,246 --> 00:50:03,664
‫أأنت بخير؟

440
00:50:05,333 --> 00:50:07,752
‫نخب النصر المذهل.

441
00:50:07,835 --> 00:50:11,172
‫لا تقولي ذلك
‫"لويزا" أصغر من أن تُهزم.

442
00:50:11,255 --> 00:50:14,217
‫إذاً، علينا أن نشرب نخبك.

443
00:50:14,300 --> 00:50:17,136
‫- نخب الآنسة "لورييه".
‫- الآنسة "لورييه".

444
00:50:21,390 --> 00:50:25,394
‫حاولت المربيات واحدة تلو الأخرى
‫السيطرة على "لويزا" وفشلن.

445
00:50:25,478 --> 00:50:29,232
‫الآنسة "لورييه" هي الوحيدة التي أدركت
‫أن عليها السيطرة على "تشارلز" أولاً.

446
00:50:29,315 --> 00:50:33,527
‫أجل، لكن انظري إلي حاله
‫إنه ليس ممتناً بتاتاً.

447
00:50:39,742 --> 00:50:42,370
‫فهمت أنك ستغادرين خلال شهر.

448
00:50:44,080 --> 00:50:45,581
‫إلى أين ستذهبين؟

449
00:50:47,166 --> 00:50:48,918
‫سأعمل بوظيفة أخرى.

450
00:50:50,169 --> 00:50:53,798
‫- وماذا بعد ذلك؟
‫- لا أفهم قصدك.

451
00:50:54,632 --> 00:50:57,802
‫لن تجدي وظيفة مع مرور الأعوام
‫ماذا ستفعلين حينها؟

452
00:50:58,761 --> 00:51:00,388
‫هل ستعودين إلى "سويسرا"؟

453
00:51:03,808 --> 00:51:06,018
‫لا يمكنني التنبؤ بالمستقبل.

454
00:51:07,603 --> 00:51:10,106
‫يقول البعض إن المستقبل من صنع أيدينا.

455
00:51:11,565 --> 00:51:14,402
‫في "أمريكا" بالتأكيد.

456
00:51:14,485 --> 00:51:17,488
‫في "أمريكا"، هذا ما أعنيه.

457
00:51:18,030 --> 00:51:19,448
‫في "أمريكا".

458
00:51:42,722 --> 00:51:44,724
‫طابت ليلتك عزيزتي.

459
00:51:49,270 --> 00:51:51,105
‫بدأنا الآن.

460
00:52:17,214 --> 00:52:18,841
‫هل طلبت رؤيتي؟

461
00:52:20,343 --> 00:52:24,347
‫أجل، أردت أن أجلس معك قليلاً
‫قبل أن أغادر.

462
00:52:24,930 --> 00:52:26,932
‫اجلسي من فضلك.

463
00:52:30,478 --> 00:52:33,898
‫لن أضيع وقتك يا آنسة "لورييه".

464
00:52:35,733 --> 00:52:39,737
‫أنا رجل أعزب
‫وأملك 5 آلاف فدان.

465
00:52:40,404 --> 00:52:43,032
‫إن كنت تفكرين في العيش في "أمريكا"...

466
00:52:43,115 --> 00:52:45,743
‫فسيشرفني أن آخذك إلى هناك...

467
00:52:45,826 --> 00:52:47,828
‫كزوجتي.

468
00:52:50,373 --> 00:52:53,376
‫هذا إطراء عظيم يا سيدي.

469
00:52:56,003 --> 00:52:57,630
‫لكنك ترفضين.

470
00:52:58,506 --> 00:53:00,257
‫أخشى ذلك.

471
00:53:02,551 --> 00:53:06,972
‫لا يمكن أن يعرف المرء الجواب
‫إلا أن طرح السؤال.

472
00:53:08,182 --> 00:53:10,393
‫لم يخب أملك كثيراً على ما أعتقد.

473
00:53:12,770 --> 00:53:14,397
‫بالكاد أعرفك

474
00:53:14,480 --> 00:53:17,858
‫فليس الأمر وكأنني لا أستطيع
‫العيش من دونك، ولكن...

475
00:53:17,942 --> 00:53:22,363
‫يرفع المرء آماله كثيراً وبسرعة كبيرة.

476
00:53:23,572 --> 00:53:24,990
‫أنا آسفة.

477
00:53:26,033 --> 00:53:27,785
‫من باب العلم وحسب...

478
00:53:29,954 --> 00:53:33,165
‫أظنني سأفعل شيئاً كهذا مجدداً
‫في يوم من الأيام.

479
00:53:35,459 --> 00:53:37,628
‫هل يتعلق الأمر بشيء يمكنني إصلاحه؟

480
00:53:38,879 --> 00:53:42,508
‫كثيابي أو طريقة كلامي؟

481
00:53:43,509 --> 00:53:45,136
‫لا يا سيد "تايلور".

482
00:53:45,761 --> 00:53:48,514
‫أي سيدة ستكون محظوظة إن توددت إليها.

483
00:53:49,348 --> 00:53:50,975
‫أي سيدة غيرك.

484
00:54:06,157 --> 00:54:10,161
‫"لويزا"، عزيزتي، أرجوك، لقد وعدتني.

485
00:54:12,079 --> 00:54:15,749
‫- لا يمكنني احتمال هذا يا "لويزا".
‫- لهذا تفعل ذلك.

486
00:54:15,833 --> 00:54:19,003
‫تباً! ألا يمكنني التعاطف مع ابنتي؟

487
00:54:19,086 --> 00:54:21,714
‫تعاطف معها يا سيد "غودوين"
‫لكن لا تشفق عليها.

488
00:54:21,797 --> 00:54:25,009
‫اتركيني يا "لويزا"، أرجوك.

489
00:54:30,014 --> 00:54:33,017
‫إذاً، اذهب، إن أردت أن تذهب فاذهب.

490
00:54:38,856 --> 00:54:40,691
‫أستكونين بخير يا عزيزتي؟

491
00:54:40,774 --> 00:54:43,194
‫ما الفرق إن كنت لا تكترث؟

492
00:54:53,287 --> 00:54:57,458
‫لم يبقَ سوانا الآن
‫هلّا نبدأ دروسنا.

493
00:55:00,920 --> 00:55:04,006
‫لست مضطرة لفعل ما تقولينه
‫أنت مجرّد خادمة.

494
00:55:04,089 --> 00:55:06,091
‫هذا يكفي، اصمتي!

495
00:55:07,593 --> 00:55:10,346
‫ستنفذين أوامري شئت أم أبيت.

496
00:55:10,429 --> 00:55:14,141
‫ستطيعينني لأنه رغم فقري
‫إلا أنني أملك سلطة عليك.

497
00:55:14,225 --> 00:55:17,853
‫لن تتحدثي معي بقلة احترام
‫أو ترفعي صوتك في وجهي.

498
00:55:18,562 --> 00:55:21,398
‫خادمة، خادمة، خادمة.

499
00:55:21,524 --> 00:55:23,609
‫خادمة، خادمة، خادمة.

500
00:55:23,692 --> 00:55:26,111
‫خادمة، خادمة، خادمة.

501
00:55:26,195 --> 00:55:29,615
‫خادمة، خادمة، خادمة، خادمة.

502
00:55:38,123 --> 00:55:40,251
‫لست خادمة، بل سجينة.

503
00:55:40,334 --> 00:55:42,169
‫وهذا ما سيحدث لك حين تكبرين.

504
00:55:42,628 --> 00:55:45,381
‫ستُغلق الأبواب في وجهك
‫حين يتقدم العمر بك

505
00:55:45,464 --> 00:55:47,841
‫لأنك امرأة.

506
00:55:47,925 --> 00:55:51,595
‫إن تزوجت، سيصبح كل ما تملكينه
‫ملكاً لزوجك.

507
00:55:51,679 --> 00:55:55,891
‫وإن لم تتزوجي، فلن تجدي إلا مهنة واحدة...

508
00:55:55,975 --> 00:55:59,436
‫وهذه المهنة هي حياة من الوحدة والذل.

509
00:55:59,562 --> 00:56:01,772
‫إنهم يحبسونك يا "لويزا".

510
00:56:02,398 --> 00:56:04,775
‫لكن هناك باب واحد لا يمكنهم إغلاقه.

511
00:56:04,858 --> 00:56:07,152
‫لا يمكنهم سجن عقك...

512
00:56:07,278 --> 00:56:09,989
‫ولهذا أريدك أن تتعلمي القراءة.

513
00:56:10,072 --> 00:56:12,575
‫أريدك أن تحظي بحياة خاصة بك.

514
00:56:16,078 --> 00:56:19,498
‫راسلني وأخبرني حين تبدأ خراف "ساوث داون"
‫بالفوز بالجوائز.

515
00:56:19,582 --> 00:56:22,334
‫- تعال وشاهد ذلك بنفسك.
‫- ربما سآتي.

516
00:56:22,459 --> 00:56:26,463
‫أفضل مرعى في العالم، سعر الفدان 20 دولار
‫فكر في الأمر.

517
00:56:28,799 --> 00:56:31,010
‫هل وجدت وقتاُ لإنجاز المهمة الأخرى؟

518
00:56:31,093 --> 00:56:34,388
‫- لقد رفضتني.
‫- رفضتك؟

519
00:56:35,055 --> 00:56:37,057
‫أعتقد أنها مرتبطة بشخص آخر.

520
00:56:37,433 --> 00:56:39,727
‫يا له من رجل محظوظ.

521
00:56:39,810 --> 00:56:42,438
‫- إلى اللقاء يا "تشارلز"
‫- إلى اللقاء يا "جون".

522
00:57:21,518 --> 00:57:23,103
‫لا تذهبي.

523
00:57:27,149 --> 00:57:29,735
‫ستأتي "كونستانس" حالاً.

524
00:57:29,818 --> 00:57:31,820
‫كما تريد.

525
00:57:47,002 --> 00:57:51,298
‫أخبرني السيد "تايلور" بأنه قدم لك عرضاً
‫إلا أنك رفضته.

526
00:57:51,382 --> 00:57:52,800
‫أجل.

527
00:57:55,052 --> 00:57:57,054
‫من أجل "لويزا".

528
00:57:58,764 --> 00:58:00,057
‫أجل.

529
00:58:06,271 --> 00:58:08,982
‫تعطي النار إضاءة أكثر من المتوقع، صحيح؟

530
00:58:14,905 --> 00:58:16,198
‫أجل.

531
00:58:24,957 --> 00:58:28,836
‫أليس هناك مصابيح مضاءة؟
‫كيف فعلت "جين" ذلك؟

532
00:58:47,104 --> 00:58:49,940
‫أجهل إلى أي حد تريدين أن تعرفي.

533
00:58:59,199 --> 00:59:00,909
‫أنا أتذكرها.

534
00:59:05,497 --> 00:59:06,915
‫وهج النار.

535
00:59:10,210 --> 00:59:12,296
‫أتذكرها...

536
00:59:17,009 --> 00:59:18,635
‫كثيراً.

537
01:00:07,309 --> 01:00:08,894
‫"نحلة".

538
01:00:10,938 --> 01:00:12,147
‫"شجرة".

539
01:00:14,107 --> 01:00:15,442
‫{\an8}"عين".

540
01:00:16,193 --> 01:00:17,611
‫{\an8}"يرى".

541
01:00:21,156 --> 01:00:22,574
‫"خنزير".

542
01:00:23,534 --> 01:00:28,413
‫"حفر"، "شعر مستعار"، هذا غباء.

543
01:00:33,126 --> 01:00:34,545
‫{\an8}"سيىء".

544
01:00:38,006 --> 01:00:39,424
‫"حزين".

545
01:00:43,595 --> 01:00:45,222
‫"سعيد".

546
01:00:45,305 --> 01:00:47,516
‫أعتقد أنها "مبتهج".

547
01:00:51,854 --> 01:00:53,856
‫- "غاضب".
‫- أجل.

548
01:01:06,827 --> 01:01:09,538
‫لم يكن لدي أم حين كنت صغيرة.

549
01:01:10,831 --> 01:01:13,333
‫ماتت بعد ولادتي.

550
01:01:15,002 --> 01:01:17,045
‫أحببت والدي كثيراً...

551
01:01:18,130 --> 01:01:20,674
‫لكنني أردت الحصول على أم بشدة.

552
01:01:31,727 --> 01:01:34,146
‫المرأة المريضة ليست أمي الحقيقية.

553
01:01:36,648 --> 01:01:40,485
‫- أجل، أعلم.
‫- أمي الحقيقية ليست مريضة.

554
01:01:41,612 --> 01:01:43,030
‫أين هي؟

555
01:01:44,239 --> 01:01:46,241
‫هذا سر.

556
01:01:48,911 --> 01:01:52,998
‫- هل رأيتها من قبل؟
‫- بالطبع، يومياً.

557
01:01:53,081 --> 01:01:55,083
‫ماذا تفعلين معها؟

558
01:01:57,377 --> 01:01:59,379
‫أمضي الوقت معها وحسب.

559
01:02:42,297 --> 01:02:45,217
‫آنسة "لورييه"، "يرى".

560
01:02:46,802 --> 01:02:50,222
‫كيف تعرفين أنها لا تقرأ الصور
‫بدلاً من الكلمات؟

561
01:02:50,305 --> 01:02:53,225
‫- إنا تفعل ذلك.
‫- حقاً؟ هذه ليست قراءة.

562
01:02:54,601 --> 01:02:56,770
‫لا، إنه تظاهر وحسب.

563
01:02:56,853 --> 01:02:59,690
‫لكن التظاهر يصبح حقيقة بعد فترة.

564
01:03:00,399 --> 01:03:01,608
‫فهمت.

565
01:03:09,491 --> 01:03:12,119
‫أخبرتني "لويزا" بأن لديك قصة
‫عن وهج النار.

566
01:03:12,244 --> 01:03:13,412
‫أجل.

567
01:03:14,287 --> 01:03:16,790
‫أخبرتها بأن وهج النار هو وقت سحري.

568
01:03:16,873 --> 01:03:18,875
‫حين يتوقف الزمن.

569
01:03:18,959 --> 01:03:20,460
‫لماذا أخبرتها بذلك؟

570
01:03:21,378 --> 01:03:23,005
‫أجد أن ذلك مفيد.

571
01:03:23,922 --> 01:03:26,758
‫وقت بلا قوانين في نهاية اليوم.

572
01:03:34,683 --> 01:03:36,768
‫أريدك أن تساعديني.

573
01:03:38,812 --> 01:03:40,063
‫كيف؟

574
01:03:41,356 --> 01:03:45,360
‫كان هناك وقت قصير حين كنا معاً.

575
01:03:47,946 --> 01:03:50,240
‫- أجل.
‫- هل تتذكرينه؟

576
01:03:50,323 --> 01:03:52,200
‫أجل.

577
01:03:57,914 --> 01:04:01,126
‫أخبريني بأن ذلك الوقت انتهى
‫ولن يعود مجدداً بتاتاً.

578
01:04:05,547 --> 01:04:07,549
‫أنت لا تجيبين.

579
01:04:14,890 --> 01:04:17,517
‫ماذا يحدث حين يتوقف الزمن؟

580
01:04:19,436 --> 01:04:20,854
‫وهج النار.

581
01:04:22,397 --> 01:04:25,400
‫يمكنك فعل ما تريده.

582
01:04:25,484 --> 01:04:28,195
‫وقول ما تريده.

583
01:04:28,278 --> 01:04:30,363
‫وتكون الشخص الذي تريده.

584
01:04:36,745 --> 01:04:38,914
‫حين تُضاء المصابيح مجدداً...

585
01:04:38,997 --> 01:04:41,541
‫يتحرك الزمن مجدداً، ولكن...

586
01:04:41,625 --> 01:04:44,795
‫يتم نسيان كل ما قلته أو فعلته.

587
01:04:44,878 --> 01:04:46,880
‫بل أكثر من أنه يُنسى.

588
01:04:48,590 --> 01:04:50,592
‫كأنه لم يحدث.

589
01:07:26,831 --> 01:07:28,041
‫شكراً.

590
01:07:28,166 --> 01:07:31,503
‫كم أكره الريف، إنه بارد جداً دائماً.

591
01:07:31,628 --> 01:07:33,046
‫هيا، ادخلي إلى الضريح.

592
01:07:33,129 --> 01:07:34,422
‫- مرحباً، "كوني".
‫- مرحباً.

593
01:07:34,506 --> 01:07:37,050
‫رحلة رهيبة، الطرق تزداد سوءاً كل عام.

594
01:07:37,133 --> 01:07:40,220
‫كيف حالك؟
‫من هؤلاء الأشخاص يا "جيمي"؟

595
01:07:40,303 --> 01:07:41,805
‫عازفو الكمان.

596
01:07:42,973 --> 01:07:46,268
‫أنت! ضع المزيد من الفحم في النار
‫قبل أن أتجمد حنى الموت.

597
01:07:46,351 --> 01:07:49,437
‫ادخل يا "مانزيني" واجمع رفاقك هنا.

598
01:07:49,562 --> 01:07:52,774
‫لا يمكننا أن نرقص دون موسيقى يا "كوني"
‫الجميع يعرف ذلك.

599
01:07:52,857 --> 01:07:54,567
‫- نرقص؟
‫- أشعلوا النار!

600
01:07:54,651 --> 01:07:58,154
‫لا يمكنني الانحناء سيدي اللورد
‫سيسقط شعري المستعار.

601
01:07:58,989 --> 01:08:01,074
‫- أبي.
‫- أجل، أنا هنا.

602
01:08:01,157 --> 01:08:04,035
‫- مرحباً أيتها الآنسة الصغيرة.
‫- من كل هؤلاء الأشخاص؟

603
01:08:04,119 --> 01:08:06,955
‫إنهم من يجلب البهجة لعيد الميلاد
‫ما قصة هذا المنزل؟

604
01:08:07,038 --> 01:08:09,249
‫شعرت برغبة في قتل نفسي منذ دخلته.

605
01:08:11,167 --> 01:08:13,044
‫بربّك يا فتى! لا تعظني.

606
01:08:13,169 --> 01:08:15,547
‫هل تعلم أن علينا بيع واحدة من المزارع؟

607
01:08:15,630 --> 01:08:16,881
‫لا تبع الأرض يا "تشارلز".

608
01:08:16,965 --> 01:08:18,842
‫هذا الشيء الوحيد المنطقي
‫الذي قاله لي والدي.

609
01:08:18,925 --> 01:08:21,553
‫لماذا تقترض المال إن كنت تنوي إعادته؟

610
01:08:21,636 --> 01:08:23,763
‫أين "مولي"؟ لا يمكن أن تكون ما تزال
‫ترتدي ثيابها.

611
01:08:23,847 --> 01:08:25,473
‫أهناك مزيد من الرسوم على المنزل؟

612
01:08:25,557 --> 01:08:28,310
‫لا أعلم، لست موظف بنك
‫أنا أعيش حياتي وحسب.

613
01:08:28,393 --> 01:08:31,271
‫كله من أجل بضع سنوات قصيرة
‫من المتعة العابرة.

614
01:08:31,354 --> 01:08:34,983
‫المتعة العابرة هي كل ما نملكه
‫وكل ما يفصل بيننا وبين القبر.

615
01:08:35,066 --> 01:08:38,236
‫- مرحباً، من أنت؟
‫- إنها الآنسة "لورييه".

616
01:08:38,320 --> 01:08:41,072
‫هذا والدي اللورد "كلير".

617
01:08:41,489 --> 01:08:43,992
‫الآنسة "لورييه" هي مربية "لويزا".

618
01:08:44,075 --> 01:08:47,245
‫لم أحظَ بمربية مثلك في زمني
‫أأنت فرنسية؟

619
01:08:47,370 --> 01:08:49,789
‫لا، أنا من "سويسرا".

620
01:08:49,873 --> 01:08:53,043
‫ضحي بحياتك إن أردت يا "تشارلز"
‫أنا أنوي أن أستمتع بحياتي.

621
01:08:53,793 --> 01:08:56,421
‫اسمك آنسة "لورييه"، صحيح؟
‫أترقصين "البولكا"؟

622
01:09:27,327 --> 01:09:30,955
‫أحسنت يا "تشارلز"، إنها رائعة.

623
01:09:31,956 --> 01:09:34,959
‫- ماذا؟
‫- مربيتك السويسرية.

624
01:09:35,418 --> 01:09:39,297
‫أجل، إنها معلمة ممتازة.

625
01:09:40,507 --> 01:09:42,592
‫يسرني سماع ذلك.

626
01:09:45,178 --> 01:09:47,013
‫- "كوني"؟
‫- نعم، نعم.

627
01:09:47,097 --> 01:09:49,724
‫ما رأيك برقصة سريعة؟

628
01:09:49,808 --> 01:09:51,393
‫ِلَم لا؟

629
01:10:03,071 --> 01:10:06,282
‫أأنت بخير أيها اللورد "كلير"؟

630
01:10:06,366 --> 01:10:08,368
‫- بالطبع.
‫- أنا آسف، أكنت أنا السبب؟

631
01:10:08,451 --> 01:10:10,829
‫أنا سأهتم به، لا تتعبي نفسك.

632
01:10:10,912 --> 01:10:13,289
‫صدقيني، أنا بخير، أريد أن أرقص.

633
01:10:13,373 --> 01:10:15,458
‫لماذا لم تقل ذلك؟

634
01:10:24,509 --> 01:10:27,929
‫لم أكن أظن أنني سأجعلك ترقص يا "تشارلز".

635
01:10:28,012 --> 01:10:30,432
‫هناك سابقة لكل شيء.

636
01:12:30,343 --> 01:12:31,970
‫هل أرسلت في طلبي سيدي؟

637
01:12:34,847 --> 01:12:36,683
‫أتفعلين ذلك أم لا؟

638
01:12:37,976 --> 01:12:41,479
‫- ماذا تقصد؟
‫- أتعاشرين "تشارلز"؟

639
01:12:43,731 --> 01:12:45,483
‫"مولي" تقول إنك تعاشرينه.

640
01:12:46,317 --> 01:12:49,028
‫إنها بارعة في ملاحظة أشياء كهذه.

641
01:12:49,112 --> 01:12:51,322
‫أنت تحكم على الناس بنفسك يا سيدي.

642
01:12:53,950 --> 01:12:56,286
‫أنت تفهمين ما أعنيه على الأقل.

643
01:12:56,369 --> 01:12:58,705
‫لن تقومي بمقاضاته أو ما إلى ذلك، صحيح؟

644
01:12:59,831 --> 01:13:02,333
‫- لا.
‫- أنت مخطئة يا آنسة.

645
01:13:03,543 --> 01:13:07,630
‫لا أحكم على الناس بنفسي
‫خاصة "تشارلز".

646
01:13:08,298 --> 01:13:11,384
‫أعلم أنه ليس مثلي
‫لأنه مثل والدي.

647
01:13:12,719 --> 01:13:15,013
‫لم يكن والدي يهتم لأمري.

648
01:13:16,973 --> 01:13:19,058
‫كان يوكلني بالمهام وحسب.

649
01:13:21,644 --> 01:13:23,646
‫والآن "تشارلز".

650
01:13:26,399 --> 01:13:29,611
‫من الغريب أن يتصرف ابنك كوالدك.

651
01:13:32,905 --> 01:13:35,491
‫حتماً كان طفلاً ذات يوم.

652
01:13:35,575 --> 01:13:38,202
‫بالتأكيد كان طفلاً ذات يوم.

653
01:13:42,123 --> 01:13:44,125
‫أنت محقة في هذا.

654
01:13:46,711 --> 01:13:49,839
‫حين كان شاباً يافعاً، نسيت ذلك.

655
01:13:52,467 --> 01:13:55,887
‫حين كان عمر "تشارلز" 16 سنة
‫وقف أمامي وقال:

656
01:13:55,970 --> 01:14:00,224
‫"أبي، لا يمكنني أن أحترم رجلاً
‫يعيش فقط من أجل ملذاته".

657
01:14:00,308 --> 01:14:03,019
‫- أتعلمين بماذا أجبته؟
‫- ماذا؟

658
01:14:03,478 --> 01:14:06,105
‫"لا يمكنك التحدث إلى والدك
‫بهذه الطريقة يا بُنيّ

659
01:14:06,189 --> 01:14:08,941
‫إلى أن تُعاشر إحداهن بقوة وصدق."

660
01:14:09,901 --> 01:14:13,738
‫حسناً، حدث هذا معه الآن.

661
01:14:20,328 --> 01:14:22,163
‫هنيئاً لك يا آنسة.

662
01:14:23,498 --> 01:14:24,957
‫هنيئاً لك.

663
01:14:28,961 --> 01:14:30,963
‫وأنت محقة بالطبع.

664
01:14:33,549 --> 01:14:35,551
‫إنه ابني.

665
01:15:46,497 --> 01:15:50,376
‫- إنها تتظاهر بأنها تملك أماً هناك.
‫- أعلم، جميعنا نتظاهر.

666
01:15:52,128 --> 01:15:56,132
‫حين دخلت إلى الغرفة
‫تظاهرت بأنني لم ألاحظ وجودك.

667
01:15:57,008 --> 01:16:01,846
‫ثم أصبحت لا أرى في العالم سواك.

668
01:16:04,891 --> 01:16:07,518
‫أفكر أحياناً وأقول
‫" ِلَمَ لا نرحل بعيداً وحسب؟"

669
01:16:08,853 --> 01:16:11,856
‫أنت وأنت و"لويزا"، هل ستأتين معي؟

670
01:16:13,357 --> 01:16:16,068
‫لماذا تسأل؟ إنه مجرد تظاهر.

671
01:16:16,152 --> 01:16:19,530
‫- لا يمكنك الرحيل.
‫- لا أظنني قادر على احتمال ذلك.

672
01:16:19,614 --> 01:16:23,576
‫لديك مسؤولية تجاه أملاكك وعائلتك وزوجتك.

673
01:16:23,701 --> 01:16:26,537
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الهدوء؟

674
01:16:26,621 --> 01:16:28,122
‫لست هادئة.

675
01:16:34,796 --> 01:16:37,381
‫ابقي معي الليلة.

676
01:16:37,465 --> 01:16:39,467
‫طوال الليل.

677
01:17:52,540 --> 01:17:54,542
‫"لويزا".

678
01:17:55,835 --> 01:17:58,254
‫عودي، هذا ليس آمناً.

679
01:18:00,923 --> 01:18:03,217
‫"لويزا"، لا تتركيني.

680
01:19:17,083 --> 01:19:20,086
‫نامي يا عزيزتي، نامي.

681
01:19:52,702 --> 01:19:54,203
‫لن أتركك بتاتاً.

682
01:19:55,955 --> 01:19:57,665
‫بتاتاً.

683
01:20:48,257 --> 01:20:50,176
‫إنهم يقومون بالجرد.

684
01:20:51,927 --> 01:20:54,930
‫غادر "تشارلز" إلى المدينة
‫في الصباح الباكر.

685
01:20:55,014 --> 01:20:57,725
‫أخبرني السيد "دودز" بأنهم سيبيعون المنزل.

686
01:21:04,648 --> 01:21:06,776
‫أتساءل ماذا سيحدث لنا جميعاً.

687
01:21:08,861 --> 01:21:12,490
‫من يعلم؟ قد يكون ذلك لصالح الجميع.

688
01:21:14,575 --> 01:21:16,994
‫يبدو هذا المنزل كالسجن أحياناً.

689
01:21:17,912 --> 01:21:19,997
‫السيد "غودوين" يحبه كثيراً.

690
01:21:21,207 --> 01:21:23,209
‫أجل، كان يحبه في يوم من الأيام.

691
01:21:25,461 --> 01:21:28,464
‫لكن مشاعره تجاه المنزل ماتت حين...

692
01:21:29,173 --> 01:21:31,008
‫لم تمت "إيمي".

693
01:21:33,052 --> 01:21:35,054
‫أتمنى لو أنها ماتت.

694
01:21:36,263 --> 01:21:38,349
‫أيصدمك ذلك؟

695
01:21:39,809 --> 01:21:41,102
‫لا.

696
01:21:44,105 --> 01:21:48,734
‫هناك قانون يمنع الرجل...

697
01:21:48,818 --> 01:21:51,112
‫من الزواج بأخت زوجته الميتة.

698
01:21:52,404 --> 01:21:55,282
‫لكنه قانون سخيف يمكن تجنبه بسهولة.

699
01:21:55,366 --> 01:21:59,245
‫أتعتقدين أنك كنت ستتزوجين بالسيد "غودوين"
‫لو ماتت زوجته؟

700
01:22:05,126 --> 01:22:08,129
‫لا أدعي أنه يحبني كما أحب "إيمي".

701
01:22:11,507 --> 01:22:13,592
‫لكن 10 سنوات مدة طويلة.

702
01:22:16,887 --> 01:22:18,889
‫لقد كبرنا معاً.

703
01:22:20,015 --> 01:22:22,101
‫أصبح بيننا نوع من التقارب.

704
01:22:35,823 --> 01:22:37,032
‫{\an8}"نار"؟

705
01:22:46,000 --> 01:22:47,209
‫"الخالق".

706
01:22:54,091 --> 01:22:57,386
‫- "قبعة".
‫- ما هذه الكلمة؟

707
01:22:57,469 --> 01:23:00,055
‫- قبعة.
‫- كيف عرفت؟

708
01:23:00,848 --> 01:23:02,850
‫من الصورة.

709
01:23:07,897 --> 01:23:09,648
‫كيف عرفت؟

710
01:23:59,323 --> 01:24:02,034
‫- لقد عدت يا "تشارلز".
‫- مرحباً يا "كوني".

711
01:24:02,117 --> 01:24:05,996
‫- أسيكون كل شيء على ما يرام؟
‫- لا.

712
01:24:06,080 --> 01:24:08,165
‫لا شيء سيكون على ما يرام.

713
01:24:12,044 --> 01:24:13,879
‫هل هناك الكثير من الديون؟

714
01:24:16,131 --> 01:24:17,758
‫أجل.

715
01:24:19,718 --> 01:24:22,805
‫أجل، الضرر كبير.

716
01:24:22,888 --> 01:24:24,974
‫يجب أن نبيع المنزل.

717
01:24:27,559 --> 01:24:29,645
‫"تشارلز".

718
01:24:31,063 --> 01:24:32,648
‫أنا آسفة للغاية.

719
01:24:33,357 --> 01:24:36,151
‫لكن هذا غير منطقي
‫يجب أن نفعل شيئاً.

720
01:24:36,235 --> 01:24:39,113
‫أجل، غير منطقي...

721
01:24:39,196 --> 01:24:41,615
‫لكن لا يمكننا فعل شيء.

722
01:24:46,912 --> 01:24:48,998
‫ماذا سيحدث لنا؟

723
01:24:52,835 --> 01:24:54,837
‫من يدري؟

724
01:25:19,153 --> 01:25:21,238
‫الطقس بارد الليلة يا "أيمي".

725
01:25:22,448 --> 01:25:24,408
‫برد قارس.

726
01:25:25,784 --> 01:25:28,996
‫لطالما ظننت أن هذا سجن بالنسبة إليك.

727
01:25:31,832 --> 01:25:35,919
‫ولو أنك قادرة على الكلام لطلبت مني...

728
01:25:41,759 --> 01:25:43,844
‫لطلبت مني أن أتركك تموتين.

729
01:25:46,221 --> 01:25:48,307
‫أعرف أنك تريدين ذلك.

730
01:26:00,986 --> 01:26:03,072
‫أريني ما تريدينه يا "إيمي".

731
01:26:09,912 --> 01:26:11,997
‫أريني ما تريدينه.

732
01:27:40,210 --> 01:27:43,338
‫يا إلهي، جئنا منك وإليك نعود.

733
01:27:50,804 --> 01:27:52,973
‫خذ زوجتي الحبيبة.

734
01:28:47,069 --> 01:28:49,947
‫أعتقد أنها ماتت في وقت ما ليلاً.

735
01:28:50,030 --> 01:28:52,115
‫كانت ليلة شديدة البرودة.

736
01:28:55,577 --> 01:28:57,788
‫فهمت أن النار انطفأت.

737
01:28:59,706 --> 01:29:00,999
‫أجل.

738
01:29:01,875 --> 01:29:03,877
‫كان ذلك مؤسفاً.

739
01:29:04,670 --> 01:29:07,464
‫لست من أطفأ النار، أقسم على ذلك.

740
01:29:07,548 --> 01:29:09,383
‫لا أحد يلومك يا "هانا".

741
01:29:11,343 --> 01:29:13,095
‫لقد مضت 10 أعوام.

742
01:29:15,055 --> 01:29:18,642
‫- وجدت السكينة على الأقل الآن.
‫- بالطبع.

743
01:29:21,895 --> 01:29:23,730
‫بالطبع.

744
01:29:29,152 --> 01:29:30,654
‫أعتقد أننا يجب أن نغادر.

745
01:30:16,825 --> 01:30:20,245
‫- أنت لم تأكل.
‫- لا، أنا...

746
01:30:24,082 --> 01:30:25,417
‫أأنت بخير؟

747
01:30:26,668 --> 01:30:29,087
‫أأنا بخير؟ أجل، أعتقد ذلك.

748
01:30:36,011 --> 01:30:38,096
‫لقد أحببت "إيمي" كثيراً...

749
01:30:40,682 --> 01:30:42,184
‫لكنني أعرف...

750
01:30:45,646 --> 01:30:47,648
‫أعرف أن هذا لصالحها.

751
01:30:51,568 --> 01:30:53,153
‫أتعتقدين ذلك حقاً؟

752
01:30:55,656 --> 01:30:57,115
‫أجل.

753
01:31:01,828 --> 01:31:03,330
‫عزيزتي "كوني".

754
01:31:04,665 --> 01:31:07,668
‫لقد كنت طيبة معي طوال كل تلك السنوات.

755
01:31:10,545 --> 01:31:13,382
‫وأنت كنت طيباً معي يا "تشارلز".

756
01:31:13,465 --> 01:31:16,468
‫الكثير من الأشياء تتغير، ماذا سيحدث لنا؟

757
01:31:19,262 --> 01:31:21,348
‫كما قال صديقك السيد "تايلور"...

758
01:31:23,016 --> 01:31:25,435
‫"المستقبل من صنع أيدينا."

759
01:31:49,584 --> 01:31:52,003
‫- أنا آسف.
‫- لا، لا تتكلم.

760
01:31:52,963 --> 01:31:54,381
‫أنا...

761
01:31:56,591 --> 01:31:59,302
‫- لم أقصد...
‫- كانت تلك غلطة وحسب.

762
01:32:04,182 --> 01:32:06,601
‫آسفة لإزعاجك.

763
01:32:12,190 --> 01:32:13,608
‫"كوني".

764
01:32:17,028 --> 01:32:18,447
‫نعم يا "تشارلز".

765
01:32:27,038 --> 01:32:29,124
‫أنت تعلمين كم أحببتها، صحيح؟

766
01:32:31,585 --> 01:32:33,670
‫أجل يا "تشارلز"، أعلم.

767
01:32:42,220 --> 01:32:46,057
‫هو ذا سر أقوله لكم.

768
01:32:47,559 --> 01:32:51,897
‫لا نرقد كلنا ولكننا نتغيّر...

769
01:32:51,980 --> 01:32:55,484
‫في لحظة، في طرفة عين...

770
01:32:55,567 --> 01:32:57,652
‫عند صيحة البوق الأخيرة.

771
01:32:58,779 --> 01:33:00,781
‫حين تدوي صيحة البوق الأخيرة...

772
01:33:00,864 --> 01:33:04,284
‫سيُبعث الأموات أنقياء من الخطيئة.

773
01:33:04,367 --> 01:33:07,037
‫وسنتغير.

774
01:33:07,120 --> 01:33:11,249
‫يصبح الفاسد نزيهاً...

775
01:33:11,333 --> 01:33:16,171
‫ويصبح الميت خالداً.

776
01:33:17,005 --> 01:33:20,801
‫وحين يصبح الفاسد نزيهاً...

777
01:33:20,884 --> 01:33:24,387
‫ويصبح الميت خالداً...

778
01:33:24,471 --> 01:33:29,434
‫حينئذ تصير الكلمة المكتوبة...

779
01:33:29,518 --> 01:33:33,522
‫ابتلع الموت إلى غلبة.

780
01:33:34,147 --> 01:33:37,651
‫اين شوكتك يا موت؟

781
01:33:37,734 --> 01:33:41,738
‫اين غلبتك يا هاوية؟

782
01:34:08,306 --> 01:34:09,891
‫هل يحبك؟

783
01:34:13,186 --> 01:34:14,479
‫أجل.

784
01:34:18,066 --> 01:34:19,693
‫هل تحبينه؟

785
01:34:20,652 --> 01:34:22,112
‫أجل.

786
01:34:25,991 --> 01:34:28,410
‫كنت سأجعله سعيداً.

787
01:34:33,373 --> 01:34:35,375
‫أحبيه من أجلي أيضاً.

788
01:35:04,029 --> 01:35:05,530
‫أأنت من فعل ذلك؟

789
01:35:08,867 --> 01:35:10,201
‫أجل.

790
01:35:44,819 --> 01:35:46,905
‫أعتقد أن هذا ما كانت تريده.

791
01:35:48,615 --> 01:35:50,241
‫لكنني لن أعرف بتاتاً.

792
01:35:55,789 --> 01:35:57,874
‫عليّ التعايش مع ذلك.

793
01:36:01,002 --> 01:36:03,004
‫وأنا كذلك.

794
01:36:04,214 --> 01:36:06,549
‫- أنت؟ أنت لم تفعلي شيئاً.
‫- لم أفعل شيئاً؟

795
01:36:10,512 --> 01:36:12,931
‫أردتك أنت و"لويزا".

796
01:36:13,014 --> 01:36:16,726
‫بعقلي وقلبي وإرادتي على مدار 7 سنوات.

797
01:36:18,269 --> 01:36:20,063
‫يبدو لي أن رغبتي...

798
01:36:20,146 --> 01:36:22,649
‫دمرت كل ما يقف في طريقها.

799
01:36:23,566 --> 01:36:27,278
‫زوجتك، منزلك، عالمك.

800
01:36:28,655 --> 01:36:31,074
‫لم أكن أعلم أن الرغبة قوية هكذا.

801
01:36:33,410 --> 01:36:36,871
‫وإن كان الأمر كذلك، أأنت نادمة؟

802
01:36:37,789 --> 01:36:39,207
‫لا.

803
01:36:49,134 --> 01:36:51,219
‫إذاً، نحن نستحق بعضنا البعض.

804
01:36:57,142 --> 01:36:59,227
‫فليرحمنا الخالق.

805
01:38:08,671 --> 01:38:10,256
‫لماذا تخليت عني؟

806
01:38:14,594 --> 01:38:17,889
‫لم أفعل، لقد بعتك.

807
01:38:32,028 --> 01:38:33,113
‫بكم؟

808
01:38:35,532 --> 01:38:36,950
‫500 جنيه.

809
01:38:39,202 --> 01:38:43,039
‫- أهذا مبلغ كبير؟
‫- إنه ثروة.

810
01:38:55,385 --> 01:38:57,387
‫يسرني أنه كان مبلغاً كبيراً.

811
01:39:14,028 --> 01:39:15,655
‫أمي.

812
01:39:19,159 --> 01:39:23,371
‫- أمي.
‫- صغيرتي الجميلة، صغيرتي الجميلة.

813
01:39:24,205 --> 01:39:26,207
‫أمي.

814
01:39:30,545 --> 01:39:32,297
‫أمي.

815
01:39:33,923 --> 01:39:36,009
‫أمي.

