﻿1
00:00:22,686 --> 00:00:24,686
‫سحب وتعديل: moh101

2
00:00:24,710 --> 00:00:26,504
‫أتكلم عن الصداقة.

3
00:00:27,046 --> 00:00:29,006
‫أتكلم عن الشخصية.

4
00:00:29,674 --> 00:00:30,883
‫أتكلم عن…

5
00:00:31,926 --> 00:00:34,095
‫تبًا يا "ليو"، لست مُحرجًا
‫من استخدام هذه الكلمة.

6
00:00:34,178 --> 00:00:36,430
‫أتكلم عن الأخلاقيات.

7
00:00:37,473 --> 00:00:39,642
‫تعرف أنني رجل محب للرياضة.

8
00:00:39,725 --> 00:00:43,729
‫أحب الرهان من حين لآخر،
‫لكن روحي ليست رياضية إلى هذه الدرجة.

9
00:00:44,772 --> 00:00:45,898
‫حين أدبّر نزالًا،

10
00:00:45,981 --> 00:00:49,735
‫ولنقل إنني أدفع لمرشح للفوز بنسبة
‫ثلاثة إلى واحد كي يوافق على النزال.

11
00:00:49,819 --> 00:00:53,322
‫أظن أن لديّ الحق في توقّع أن يتفوق
‫ذلك المرشح في النزال بنسبة ثلاثة إلى واحد.

12
00:00:54,198 --> 00:00:57,868
‫لكن في كل مرة أتعاقد فيها
‫مع ذلك الوغد "بيرني بيرنباوم"،

13
00:00:57,952 --> 00:01:01,080
‫وقبل أن أدرك، أرى الاحتمالات مرتفعة أكثر.

14
00:01:01,163 --> 00:01:06,210
‫أو أسوأ، أراهن على الربح السريع،
‫ذلك اللعين يعلم أنني أحب الأرباح الأكيدة.

15
00:01:06,293 --> 00:01:09,755
‫إنه يبيع المعلومات بخصوص النزال المُدبّر.

16
00:01:09,839 --> 00:01:12,091
‫يتدفّق المال من خارج المدينة.

17
00:01:12,174 --> 00:01:15,511
‫ترتفع احتمالات الرهان بشكل جنوني،
‫لا أعرف لمن يبيع،

18
00:01:16,429 --> 00:01:18,556
‫ربما إلى تكتّل "لوس أنجلوس"، لا أعرف.

19
00:01:18,639 --> 00:01:23,978
‫المغزى هو أن "بيرني" ليس راضيًا
‫عمّا يتقاضاه من أجور عمولات.

20
00:01:24,562 --> 00:01:27,481
‫ليس راضيًا عن العمل الذي أقوم به من أجله.

21
00:01:27,565 --> 00:01:30,401
‫إنه يبيع تسريبات حول كيفية مراهنتي.

22
00:01:30,484 --> 00:01:33,696
‫وهذا يعني أن جزءًا من الربح
‫الذي يجب أن يدخل جيوبي،

23
00:01:33,779 --> 00:01:35,364
‫يدخل جيوب شخص آخر.

24
00:01:35,948 --> 00:01:38,325
‫لنعد إذًا إلى تلك الأسئلة.

25
00:01:38,409 --> 00:01:43,247
‫الصداقة، الشخصية، الأخلاق.

26
00:01:48,002 --> 00:01:49,879
‫هل كلامي واضح إذًا؟

27
00:01:51,338 --> 00:01:54,008
‫واضح وضوح الشمس.

28
00:01:57,595 --> 00:02:02,641
‫لم يعد بمقدور رجل أعمال
‫أن يتوقّع أي عائد مالي من قتال مُدبّر.

29
00:02:02,725 --> 00:02:06,020
‫إن لم تستطع الوثوق في نزال تدبّره بنفسك،
‫فبماذا يمكنك أن تثق؟

30
00:02:06,103 --> 00:02:09,523
‫من أجل عائد جيد،
‫يجب أن تراهن على مسألة الحظ،

31
00:02:09,607 --> 00:02:12,109
‫وهذا لن يخلّف سوى الفوضى.

32
00:02:12,193 --> 00:02:13,819
‫كما لو أن البشرية عادت إلى الأدغال.

33
00:02:13,903 --> 00:02:16,030
‫لهذا الأخلاقيات مهمة.

34
00:02:16,113 --> 00:02:20,284
‫ما يميّزنا عن الحيوانات،
‫سواء دوابّ الحمل والجر،

35
00:02:20,367 --> 00:02:21,494
‫أو الوحوش الضارية،

36
00:02:21,577 --> 00:02:22,870
‫هي الأخلاق.

37
00:02:23,537 --> 00:02:28,000
‫في حين أن "بيرني بيرنباوم"
‫مختلف عن الآخرين،

38
00:02:28,083 --> 00:02:31,587
‫إلا أنه من ناحية الأخلاقيات،
‫لا يملك منها شيئًا.

39
00:02:32,254 --> 00:02:34,173
‫هل متأكد من أن "بيرني"
‫هو من أفشى أسرار رهاناتك؟

40
00:02:34,256 --> 00:02:35,758
‫ليست فعلة الجان.

41
00:02:35,841 --> 00:02:37,635
‫ألا يعلم أحد آخر بخصوص النزال المُدبّر؟

42
00:02:37,718 --> 00:02:39,720
‫لا أحد ممّن لا يتحلّون بأخلاقيات.

43
00:02:39,804 --> 00:02:42,306
‫ماذا عن المقاتلين الذين تدفع لهم ليخسروا؟

44
00:02:42,389 --> 00:02:46,310
‫لا نختار سوى المقاتلين
‫الذين نعرف أنه يمكننا أن نرهبهم.

45
00:02:46,393 --> 00:02:49,188
‫هل يعرف أي وكلاء مراهنات آخرين بهذا؟
‫هل تراهن على ما راهنوا عليه؟

46
00:02:50,105 --> 00:02:52,483
‫أراهن بين الحين والآخر ضد "مينك ليروي".

47
00:02:52,566 --> 00:02:55,069
‫- لكنه ليس "مينك"، أضمن لك ذلك.
‫- كيف عرفت؟

48
00:02:55,152 --> 00:02:58,405
‫ليس "مينك"، فهو أحد صبية "إيدي داين".

49
00:02:59,281 --> 00:03:02,326
‫بالطبع يعرف "داين"
‫عن النزالات المُدبّرة دائمًا.

50
00:03:02,409 --> 00:03:04,537
‫وماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

51
00:03:05,120 --> 00:03:08,123
‫تجاهل ما قلته، كل ما يعنيه
‫هو أن الكثير من الناس يعرفون.

52
00:03:08,791 --> 00:03:12,837
‫أظن أنك لم تكن تصغي،
‫بالطبع هناك آخرون يعرفون.

53
00:03:13,420 --> 00:03:15,589
‫لهذا علينا الانتقال
‫إلى ذلك التساؤل عن الشخصية،

54
00:03:15,673 --> 00:03:19,552
‫لأحدّد من بالضبط
‫يغشّ ليشاركني أرباح نزالي المُدبّر.

55
00:03:19,635 --> 00:03:23,514
‫وهكذا نعرف أنه ذلك السافل
‫"بيرني بيرنباوم".

56
00:03:23,597 --> 00:03:26,392
‫لأنه متزعزع من الناحية الأخلاقية.

57
00:03:27,685 --> 00:03:29,395
‫إذًا تريدون أن تقتلوه.

58
00:03:29,478 --> 00:03:31,272
‫كبداية.

59
00:03:46,287 --> 00:03:47,496
‫آسف يا "كاسبر".

60
00:03:47,580 --> 00:03:50,124
‫يدفع "بيرني" مقابل الحماية.

61
00:03:52,251 --> 00:03:55,462
‫اسمع يا "ليو"، لم أطلب إذنك.

62
00:03:55,546 --> 00:03:57,172
‫أُخبرك ذلك من باب الاحترام.

63
00:03:57,256 --> 00:03:59,091
‫عليّ تنفيذ ذلك الأمر، ولذلك سيُنفّذ.

64
00:03:59,174 --> 00:04:01,635
‫وأنا أقول لك من باب الاحترام
‫إنك ستواجه المشاكل.

65
00:04:01,719 --> 00:04:04,221
‫جئت إلى هنا لترى
‫إن كنت سأردّ إن قتلت "بيرني".

66
00:04:04,305 --> 00:04:05,514
‫حسنًا، ها هو جوابك.

67
00:04:05,598 --> 00:04:09,685
‫أدفع لك كل شهر كما لو أنني بقّال.

68
00:04:09,768 --> 00:04:13,314
‫أدفع لك أكثر بكثير من ذلك الوغد،
‫وقد سئمت من عجرفتك هذه.

69
00:04:13,397 --> 00:04:16,442
‫أنت تدفع مقابل الحماية مثل الجميع.

70
00:04:16,525 --> 00:04:19,403
‫على حد علمي، لأن ما لا أعرفه
‫في هذه البلدة لا يستحق المعرفة،

71
00:04:19,486 --> 00:04:21,405
‫أن الشرطة لم تغلق أيًا من حاناتك

72
00:04:21,488 --> 00:04:23,949
‫وأن المدعي العام لم يلمس أيًا من مضاربك.

73
00:04:24,033 --> 00:04:28,621
‫لم تشتر رخصةً لقتل وكلاء المراهنات،
‫واليوم لن أبيعك رخصةً كهذه.

74
00:04:29,204 --> 00:04:31,582
‫لذا خذ تابعك هذا وغادر المكان.

75
00:04:32,708 --> 00:04:36,170
‫أتظن أنني مهاجر قدم إلى هنا حديثًا
‫وأن بوسعك أن تطردني؟

76
00:04:36,253 --> 00:04:37,504
‫أنا أكبر من تفعل ذلك بي الآن.

77
00:04:38,088 --> 00:04:40,174
‫سئمت من الإذعان لأوامرك يا "ليو".

78
00:04:40,257 --> 00:04:44,803
‫سئمت من القدوم إلى هذا المكتب اللعين
‫لأتملقك أيها الإيرلندي

79
00:04:44,887 --> 00:04:46,889
‫وسئمت من تعاليك وعجرفتك!

80
00:05:04,031 --> 00:05:05,950
‫جميعكم مدّعون متباهون.

81
00:05:09,620 --> 00:05:10,746
‫"جوني"؟

82
00:05:11,747 --> 00:05:17,336
‫أنت كبير بقدر ما أسمح لك بالضبط
‫وليس أكبر من ذلك، لا تنس هذا أبدًا.

83
00:05:19,964 --> 00:05:21,298
‫هذا صحيح يا "ليو".

84
00:05:21,966 --> 00:05:24,134
‫أنت الرجل المهم هنا،

85
00:05:24,218 --> 00:05:27,596
‫وأنا مجرد أبله يحب أن يُهان.

86
00:05:35,229 --> 00:05:38,023
‫إن لويت أذن خنزير، شاهده وهو يصرخ.

87
00:05:46,907 --> 00:05:48,117
‫لم تُحسن اللعب يا "ليو".

88
00:05:48,200 --> 00:05:50,411
‫لماذا مزاجك عكر اليوم؟

89
00:05:50,494 --> 00:05:51,870
‫مزاجي دائمًا بهذه الحالة.

90
00:05:51,954 --> 00:05:54,915
‫هذا ما أعنيه، ما زلت مدينًا بالمال لـ…
‫من هو وكيل مراهناتك؟ "لازار"؟

91
00:05:54,999 --> 00:05:56,792
‫يمكنني تصويب الأمر لك.

92
00:05:56,875 --> 00:05:58,669
‫شكرًا يا "ليو"، لا أحتاج إلى ذلك.

93
00:05:58,752 --> 00:05:59,878
‫أخالفك الرأي بشدة.

94
00:05:59,962 --> 00:06:01,880
‫لم تفز بشيء منذ 6 أسابيع.

95
00:06:01,964 --> 00:06:04,341
‫سيغتابني الناس إذا سمحت له بكسر ساقيك.

96
00:06:05,009 --> 00:06:06,385
‫سيقول الناس إنني استحققت ذلك.

97
00:06:06,468 --> 00:06:08,262
‫سيكونون على حق، لكن هذا ليس المغزى.

98
00:06:08,345 --> 00:06:12,224
‫صفني بساذج ذي قلب كبير،
‫لكنني سأسوّي الأمر لك، أجل.

99
00:06:12,808 --> 00:06:15,436
‫وأظنني سأفعل ذلك هذه الليلة.

100
00:06:15,978 --> 00:06:19,773
‫النظر إليك وأنت كئيب هكذا يسلبني كل…

101
00:06:19,857 --> 00:06:22,359
‫ماذا يدعونه؟ الابتهاج بالحياة؟

102
00:06:22,443 --> 00:06:23,360
‫بهجة الحياة.

103
00:06:23,444 --> 00:06:25,529
‫إن كنت ستضحك عليّ، فسحقًا لك!

104
00:06:25,612 --> 00:06:26,989
‫سحقًا لك أنت.

105
00:06:28,532 --> 00:06:30,701
‫سأسوّي أمري مع "لازار" بنفسي،
‫إن لم تكن تمانع.

106
00:06:31,452 --> 00:06:33,662
‫لهذا السبب وُجدت أوراق اللعب.

107
00:06:36,206 --> 00:06:38,208
‫هناك شيء واحد يمكنك فعله من أجلي.

108
00:06:38,292 --> 00:06:39,168
‫قله.

109
00:06:39,251 --> 00:06:41,628
‫فكّر في ما سنجنيه من حماية "بيرني".

110
00:06:41,712 --> 00:06:44,256
‫فكّر في ما قد تكلّفنا الإساءة إلى "كاسبر".

111
00:06:44,339 --> 00:06:46,675
‫كفاك يا "تومي"، تعرف أني لا أحب التفكير.

112
00:06:46,759 --> 00:06:47,843
‫أعرف.

113
00:06:49,094 --> 00:06:51,263
‫فكّر إذًا إن كان يجب عليك
‫البدء بذلك أم لا.

114
00:08:37,327 --> 00:08:38,287
‫استيقظ يا "تومي".

115
00:08:39,496 --> 00:08:41,039
‫أنا مستيقظ.

116
00:08:41,123 --> 00:08:42,749
‫عيناك مغمضتان.

117
00:08:42,833 --> 00:08:44,501
‫من ستصدّق؟

118
00:08:55,762 --> 00:08:58,348
‫- كيف أبليت؟
‫- ما رأيك؟

119
00:08:58,432 --> 00:09:01,602
‫أنت مليونير، هل ستتذكر أصدقاءك؟

120
00:09:04,563 --> 00:09:05,689
‫أين قبعتي؟

121
00:09:05,772 --> 00:09:08,066
‫راهنت عليها أيها الأحمق.

122
00:09:08,150 --> 00:09:11,195
‫لحسن الحظ، انتهت اللعبة
‫قبل أن تراهن على بنطالك.

123
00:09:14,740 --> 00:09:16,325
‫من الذي سرق قبعتي؟

124
00:09:16,408 --> 00:09:19,161
‫"فيرنا"، أعني "فيرنا" و"مينك".

125
00:09:19,244 --> 00:09:21,788
‫- من؟
‫- "مينك" و"فيرنا".

126
00:09:29,504 --> 00:09:31,548
‫هل سيشارك "ثاندركلاب" الليلة؟

127
00:09:31,632 --> 00:09:34,051
‫- "ثاندركلاب"؟
‫- نعم.

128
00:09:35,177 --> 00:09:37,137
‫كم كانت النسبة حين غادرت؟

129
00:09:37,221 --> 00:09:39,389
‫ثلاثة إلى واحد، على الأرجح.

130
00:09:40,057 --> 00:09:42,893
‫انس الأمر يا "توم"،
‫لا يجب أن تغوص أكثر في هذه الحفرة.

131
00:09:44,603 --> 00:09:48,273
‫أخبر "لازار" أنني أريد 500 تحديدًا.

132
00:09:49,566 --> 00:09:50,859
‫ستحصل عليها.

133
00:10:04,915 --> 00:10:06,166
‫أريد قبعتي.

134
00:10:07,751 --> 00:10:09,086
‫هل هذا كل ما أتيت من أجله؟

135
00:10:11,546 --> 00:10:13,799
‫نعم، أريد قبعتي.

136
00:10:13,882 --> 00:10:16,009
‫إنها لي، لقد فزت بها.

137
00:10:16,093 --> 00:10:17,844
‫- ماذا ستفعلين بها؟
‫- اغرب عن وجهي.

138
00:10:27,271 --> 00:10:28,605
‫أحتاج إلى مشروب.

139
00:10:30,440 --> 00:10:31,692
‫لماذا لم تقل ذلك؟

140
00:11:29,458 --> 00:11:32,461
‫مرحبًا يا "تومي"،
‫آسف لقدومي في هذا الوقت المتأخر.

141
00:11:32,544 --> 00:11:35,422
‫لا بأس، ولكن ما سبب قدومك؟

142
00:11:35,505 --> 00:11:36,631
‫هل يمكنني الدخول؟

143
00:11:39,092 --> 00:11:40,052
‫بالطبع.

144
00:11:50,228 --> 00:11:51,146
‫هل تريد مشروبًا؟

145
00:11:51,980 --> 00:11:53,273
‫ما كنت لأمانع.

146
00:12:00,238 --> 00:12:02,324
‫حاولت الاتصال بك في وقت سابق.

147
00:12:02,407 --> 00:12:03,617
‫عدت إلى المنزل متأخرًا.

148
00:12:10,332 --> 00:12:13,377
‫أعتذر لقدومي في هذا الوقت المتأخر.

149
00:12:28,141 --> 00:12:29,226
‫ليس سيئًا.

150
00:12:29,851 --> 00:12:31,728
‫أفضل من المشروب الرخيص
‫الذي نبيعه في الملهى.

151
00:12:31,812 --> 00:12:33,397
‫هذا صحيح.

152
00:12:37,901 --> 00:12:39,569
‫هل فكّرت في غض الطرف عن "بيرني"؟

153
00:12:39,653 --> 00:12:41,571
‫لا يمكنني فعل هذا يا "تومي".

154
00:12:43,281 --> 00:12:44,950
‫لهذا أنا…

155
00:12:48,370 --> 00:12:50,372
‫"تومي"، لا أعرف مكان "فيرنا".

156
00:12:52,499 --> 00:12:54,251
‫أعرف ما تفكّر فيه، ما الجديد أيضًا؟

157
00:12:54,334 --> 00:12:57,963
‫لكن الوضع الآن، هو أنني أشعر بالقلق.

158
00:12:58,046 --> 00:13:01,425
‫تستطيع "فيرنا" الاعتناء بنفسها،
‫ربما بشكل أفضل منك.

159
00:13:01,508 --> 00:13:02,384
‫ماذا يعني ذلك؟

160
00:13:02,467 --> 00:13:03,677
‫أتريد كأسًا أخرى؟

161
00:13:05,137 --> 00:13:06,096
‫لا.

162
00:13:07,013 --> 00:13:08,598
‫ماذا يعني ذلك؟

163
00:13:09,850 --> 00:13:11,518
‫إلى أي مدى سيطرت عليك؟

164
00:13:11,601 --> 00:13:13,520
‫هذا سؤال صعب.

165
00:13:15,939 --> 00:13:17,190
‫بل هذا احتيال.

166
00:13:18,358 --> 00:13:21,987
‫لو لم تكن بحاجة إليك
‫لحماية أخيها من "جوني كاسبر"،

167
00:13:22,070 --> 00:13:25,449
‫هل تظن أنها كانت ستظل ترافقك
‫إلى المنتزه في نزهات بالعربة؟

168
00:13:25,532 --> 00:13:26,950
‫هذا هو الاتفاق، صحيح؟

169
00:13:27,033 --> 00:13:30,120
‫تُبقي "بيرني" متواريًا عن الأنظار
‫حتى يهدأ "كاسبر"؟

170
00:13:30,203 --> 00:13:31,955
‫رباه، كم أنت متصلب وعنيد!

171
00:13:32,038 --> 00:13:34,166
‫ما المشكلة إن أرادتني أن أرعى شقيقها؟

172
00:13:34,249 --> 00:13:36,001
‫لا مشكلة، أنا لا ألومها.

173
00:13:36,084 --> 00:13:38,378
‫إنها ترى من يخدم مصلحتها فتستخدمه،
‫وأعنيك أنت هنا.

174
00:13:38,462 --> 00:13:41,423
‫إنها محتالة مثل أخيها تمامًا.

175
00:13:41,506 --> 00:13:43,842
‫ربما أبواهما وجداهما محتالان أيضًا،

176
00:13:43,925 --> 00:13:46,428
‫ويومًا ما سينجب كل منهما أطفالًا محتالين.

177
00:13:46,511 --> 00:13:47,512
‫توقف يا "تومي".

178
00:13:47,596 --> 00:13:50,223
‫لا أحب سماع أصدقائي يُغتابون
‫حتى من قبل أصدقاء آخرين لي.

179
00:13:50,307 --> 00:13:52,517
‫- لا علاقة للصداقة بالأمر.
‫- ما الذي تقوله؟

180
00:13:52,601 --> 00:13:55,479
‫ستفعل أي شيء لمساعدة أصدقائك
‫كما تفعل أي شيء للقضاء على أعدائك.

181
00:13:55,562 --> 00:13:57,981
‫أنت مخطئ يا "ليو"،
‫يفعل المرء الأشياء لسبب وجيه.

182
00:13:58,064 --> 00:13:58,899
‫حسنًا يا "توم".

183
00:13:58,982 --> 00:14:01,902
‫تعرف ما تعنيه المصالح
‫ربما أكثر من أي شخص آخر.

184
00:14:04,237 --> 00:14:07,365
‫لكن ربما أنت مخطئ بهذا الشأن،
‫إنك لا تعرف ما في قلب "فيرنا".

185
00:14:08,325 --> 00:14:09,284
‫أعلم.

186
00:14:09,367 --> 00:14:10,285
‫لو كانت فتاةً طيبةً،

187
00:14:10,368 --> 00:14:12,621
‫فلماذا تبحث عنها في الرابعة صباحًا؟

188
00:14:17,334 --> 00:14:18,960
‫أرسلت من يتعقبها عصر اليوم.

189
00:14:21,671 --> 00:14:25,759
‫طلبت من "روغ دانييلز"
‫أن يتعقبها في كل مكان،

190
00:14:25,842 --> 00:14:27,677
‫لإبقائها بعيدة عن المشاكل.

191
00:14:28,345 --> 00:14:29,930
‫لم أكن أتجسس عليها يا "توم"، كنت قلقًا.

192
00:14:30,013 --> 00:14:32,516
‫بعد ذلك الاجتماع مع "كاسبر"،
‫يجب توخي الحذر.

193
00:14:32,599 --> 00:14:35,143
‫ما الذي قاله "روغ" إذًا
‫وجعلك تهرع إلى هنا؟

194
00:14:35,227 --> 00:14:37,103
‫هذه هي المشكلة، لا شيء.

195
00:14:37,187 --> 00:14:38,104
‫لقد اختفى.

196
00:14:38,897 --> 00:14:41,858
‫إذًا فقدت صديقتك
‫والشخص الذي كلّفته بأن يتعقبها؟

197
00:14:41,942 --> 00:14:44,277
‫أظن أن ذلك يجعلني مثيرًا للشفقة حقًا.

198
00:14:45,028 --> 00:14:47,948
‫ساعدني يا "توم"،
‫لا أعرف من أين أبدأ البحث.

199
00:14:48,031 --> 00:14:50,450
‫تعرف جماعة "روغ"،
‫وتعرف الأشخاص الذين ترافقهم "فيرنا".

200
00:14:50,534 --> 00:14:52,118
‫أشعر بالقلق الآن،

201
00:14:52,202 --> 00:14:54,162
‫نظرًا لطبيعة الوضع الراهن
‫بيني وبين "كاسبر".

202
00:14:54,246 --> 00:14:55,872
‫ما كان يجدر بك مواجهة "جوني كاسبر".

203
00:14:55,956 --> 00:14:58,959
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به،
‫لا يمكنك تبادل اللكمات معه.

204
00:14:59,042 --> 00:14:59,960
‫لقد أصبح قويًا جدًا.

205
00:15:00,043 --> 00:15:04,089
‫أظن أنه ما زال بإمكاني تبادل اللكمات
‫مع أي رجل في هذه البلدة.

206
00:15:08,301 --> 00:15:09,511
‫باستثنائك أنت يا "توم".

207
00:15:11,054 --> 00:15:12,222
‫و"فيرنا".

208
00:15:23,066 --> 00:15:25,402
‫حسنًا، قل ما عندك وأزعجني به.

209
00:15:27,404 --> 00:15:28,822
‫أنا أحمق.

210
00:15:30,740 --> 00:15:32,158
‫أنا أستحق ذلك.

211
00:15:34,119 --> 00:15:35,495
‫شكرًا على المشروب.

212
00:15:37,664 --> 00:15:39,499
‫أعلمني إن سمعت أي شيء.

213
00:16:08,445 --> 00:16:09,696
‫من كان هذا؟

214
00:16:10,363 --> 00:16:11,364
‫"ليو".

215
00:16:12,198 --> 00:16:13,617
‫كان يبحث عنك.

216
00:16:14,492 --> 00:16:15,869
‫هل أخبرته أنني هنا؟

217
00:16:17,037 --> 00:16:18,038
‫لا.

218
00:16:22,125 --> 00:16:24,044
‫هل أوصيته بشقيقي؟

219
00:16:25,545 --> 00:16:26,463
‫لا.

220
00:16:27,672 --> 00:16:29,299
‫قلت إنك ستفعل.

221
00:16:29,382 --> 00:16:30,800
‫قلت إنني سأفكّر في الأمر.

222
00:16:32,927 --> 00:16:34,304
‫ماذا قلت له؟

223
00:16:38,183 --> 00:16:40,268
‫هل شاهدت "روغ دانييلز" ليلة أمس؟

224
00:16:41,102 --> 00:16:42,062
‫لا.

225
00:16:43,480 --> 00:16:44,898
‫ماذا قلت لـ"ليو"؟

226
00:16:45,607 --> 00:16:48,318
‫أخبرته أنك ساقطة وأنه يجب أن يهجرك.

227
00:16:52,947 --> 00:16:54,574
‫أنت وغد يا "توم".

228
00:17:49,129 --> 00:17:51,965
‫{\an8}"(ذا إيفنينغ بوست)، حرب عصابات،
‫معاون شرطي وُجد مقتولًا في زقاق"

229
00:17:58,555 --> 00:18:01,099
‫"إصابة (ثاندركلاب) خلال السباق،
‫الحصان الأصيل تعثر في آخر الأمتار"

230
00:18:02,350 --> 00:18:07,021
‫"أعضاء نادي (شيناندواه) فقط"

231
00:18:08,148 --> 00:18:10,233
‫- مرحبًا يا "توم"، ما الأمر.
‫- مرحبًا يا "مينك".

232
00:18:10,316 --> 00:18:12,485
‫- أرى أنك استعدت قبعتك.
‫- نعم، ماذا في ذلك؟

233
00:18:12,569 --> 00:18:14,738
‫لا شيء، إن لم يكن هذا من شأني،
‫فليس لديّ ما أقوله.

234
00:18:14,821 --> 00:18:16,489
‫يريد "بيرني" أن يراك لأمر مهم.

235
00:18:16,573 --> 00:18:18,867
‫حسنًا، أنا هنا، لست غير مرئي.

236
00:18:18,950 --> 00:18:21,411
‫إنه يتوتر عند التجول بين الناس،
‫إنه رجل صالح، لكنه متوتر جدًا.

237
00:18:21,494 --> 00:18:22,537
‫- من ليس كذلك؟
‫- اسمع…

238
00:18:22,620 --> 00:18:23,747
‫من قد لا يكون كذلك في مكانه؟

239
00:18:23,830 --> 00:18:25,582
‫طلب مني أن أطلب منك
‫أن تطلب من "ليو" رعايته.

240
00:18:25,665 --> 00:18:27,083
‫أوص به عند "ليو"، فهو يصغي إليك.

241
00:18:27,167 --> 00:18:28,460
‫ما كان "ليو" ليرفض مساعدته.

242
00:18:28,543 --> 00:18:30,962
‫رجل ريفي عتيق الطراز مثل "بيرني"؟
‫شخص صريح مثله؟

243
00:18:31,045 --> 00:18:32,213
‫لا أفهم يا "مينك".

244
00:18:32,297 --> 00:18:33,715
‫ما الذ لا تفهمه؟ الأمر واضح.

245
00:18:33,798 --> 00:18:35,216
‫ظننت أنك تتملق "إيدي داين".

246
00:18:35,300 --> 00:18:37,927
‫هذا صحيح يا "توم"، لكن يمكن للمرء
‫أن يحظى بأكثر من صديق، صحيح؟

247
00:18:38,011 --> 00:18:40,138
‫لا أقصد أنني أريد
‫أن يعرف "داين" بهذا، لكن هذا الرجل،

248
00:18:40,221 --> 00:18:41,473
‫إنه رجل صالح وصريح يا "تومي".

249
00:18:41,556 --> 00:18:42,432
‫أدرك أن سمعته سيئة،

250
00:18:42,515 --> 00:18:44,100
‫لكن بالنسبة لشاب مثله، فإن خصاله حميدة.

251
00:18:44,184 --> 00:18:45,935
‫ما الذي يجري بينك وبين "بيرني"؟

252
00:18:47,103 --> 00:18:49,522
‫لا شيء يا "توم"، نحن صديقان فحسب.

253
00:18:50,315 --> 00:18:51,983
‫أنت فتى متقلب يا "مينك".

254
00:18:52,066 --> 00:18:55,862
‫إن اكتشف "إيدي داين" أن لديك صديقًا آخر،

255
00:18:56,404 --> 00:18:59,115
‫فإنني لا أعتبره من النوع المتفهّم.

256
00:18:59,199 --> 00:19:01,034
‫يكتشف؟ وكيف سيكتشف ذلك؟

257
00:19:01,117 --> 00:19:02,786
‫تبًا يا "توم"، أنا وأنت لم نكن نتحدث حتى!

258
00:19:02,869 --> 00:19:04,913
‫اللعنة يا "توم"! يا إلهي!

259
00:19:07,791 --> 00:19:08,875
‫مرحبًا يا "تومي".

260
00:19:09,751 --> 00:19:11,878
‫هل تعرف "أودول" والعمدة؟

261
00:19:12,378 --> 00:19:13,421
‫بالطبع عليّ معرفته.

262
00:19:13,505 --> 00:19:15,673
‫صوّتت له ست مرات في شهر مايو الماضي.

263
00:19:16,257 --> 00:19:18,134
‫وهذا ليس رقمًا قياسيًا أيضًا.

264
00:19:20,470 --> 00:19:21,554
‫لقد ظهرت "فيرنا".

265
00:19:21,638 --> 00:19:23,473
‫إنها في الأسفل.

266
00:19:24,766 --> 00:19:26,226
‫هل قالت أين كانت؟

267
00:19:26,309 --> 00:19:27,894
‫لا، لم أشأ أن أضغط عليها.

268
00:19:27,977 --> 00:19:29,437
‫هل سمعت شيئًا عن "روغ"؟

269
00:19:30,313 --> 00:19:32,357
‫نعم، فلترقد روحه بسلام.

270
00:19:33,066 --> 00:19:34,776
‫لقد أخذوا فروة رأسه يا "تومي".

271
00:19:35,693 --> 00:19:38,196
‫عجبًا! هذا غريب، لماذا قد يفعلون ذلك؟

272
00:19:38,780 --> 00:19:40,156
‫ربما كانوا الهنود.

273
00:19:41,074 --> 00:19:43,034
‫إنها فعلة الإيطاليين على الأرجح.

274
00:19:45,078 --> 00:19:46,871
‫"جيوفاني غاسبارو".

275
00:19:46,955 --> 00:19:48,748
‫إذًا تظن أن "كاسبر" من قتل "روغ".

276
00:19:49,958 --> 00:19:52,502
‫- الأمر جليّ، أليس كذلك؟
‫- حقًا؟

277
00:19:53,253 --> 00:19:54,337
‫ما الخطة إذًا؟

278
00:19:54,963 --> 00:19:57,590
‫حسنًا، سنرد الصاع صاعين لذلك الرجل.

279
00:19:57,674 --> 00:19:59,259
‫أطلعه على المستجدات يا "دايل".

280
00:19:59,342 --> 00:20:02,679
‫نعم، ذكّرنا "ليو"

281
00:20:02,762 --> 00:20:06,099
‫أن السيد "كاسبر"
‫يدير ملاه عديدة في مدينتنا،

282
00:20:06,182 --> 00:20:10,687
‫حيث يشرب روادها الرم ويلعبون ألعاب الحظ.

283
00:20:10,770 --> 00:20:12,397
‫ويُفترض بنا أن نُوقف الأمر.

284
00:20:12,480 --> 00:20:14,107
‫لا يبدوان سعيدين بالأمر يا "ليو".

285
00:20:14,190 --> 00:20:15,525
‫لا، ليس الأمر كذلك يا "توم".

286
00:20:15,608 --> 00:20:18,611
‫- نحن نفعل ما يُطلب منا يا "توم".
‫- ربما هما محقان في عدم إعجابهما بالأمر.

287
00:20:18,695 --> 00:20:21,906
‫إثارة عش هذا الدبور لن يعود بالفائدة
‫على أحد، وسيتسبب بإراقة الدماء.

288
00:20:21,990 --> 00:20:25,034
‫أنا أيضًا لست متحمسًا للأمر،
‫لكن لا يمكنني الخضوع ببساطة لـ"كاسبر".

289
00:20:25,118 --> 00:20:26,202
‫يمكنك أن تفعل ما هو أسوأ.

290
00:20:26,286 --> 00:20:28,162
‫قد لا يروقك ذلك،
‫لكن التخلي عن "بيرني بيرنباوم"،

291
00:20:28,246 --> 00:20:29,831
‫ثمن زهيد جدًا مقابل السلام.

292
00:20:29,914 --> 00:20:32,876
‫العمل هو العمل، والحرب ستؤذي الجميع.

293
00:20:32,959 --> 00:20:35,378
‫يلعب "بيرني" بالنار،
‫وعليه أن يتحمل العواقب.

294
00:20:35,461 --> 00:20:37,130
‫حتى لو عنى ذلك تصفيته.

295
00:20:37,213 --> 00:20:39,591
‫عجبًا يا "توم"، لم يعد هذا هو المقصد حتى.

296
00:20:39,674 --> 00:20:41,551
‫"كاسبر" مزق "روغ" إربًا.

297
00:20:41,634 --> 00:20:44,971
‫في اليوم الذي أنسحب فيه من المواجهة،
‫سيستولي "كاسبر" على مكاني في الملاهي،

298
00:20:45,054 --> 00:20:46,514
‫وفي البلدة، وحتى مكاني على الطاولة.

299
00:20:46,598 --> 00:20:48,600
‫- لم أبدأ هذا الأمر، لكن…
‫- أنت بدأت الأمر.

300
00:20:48,683 --> 00:20:50,143
‫أنت و"فيرنا".

301
00:20:50,226 --> 00:20:52,145
‫يمكننا المغادرة يا "ليو"،
‫إن كنت تفضّل ذلك.

302
00:20:52,228 --> 00:20:54,272
‫اجلس يا "دايل"! جميعنا أصدقاء هنا.

303
00:20:54,355 --> 00:20:55,857
‫و"كاسبر" لم يخرق القواعد.

304
00:20:55,940 --> 00:20:57,901
‫"بيرني" من خرقها،
‫وأنت أيضًا من خلال مساعدته.

305
00:20:57,984 --> 00:21:00,403
‫وإن لم يكن ذلك كافيًا،
‫فكّر في أنك لو خضت هذه الحرب،

306
00:21:00,486 --> 00:21:03,698
‫- فإن لديك ما تخسره أكثر من "كاسبر".
‫- لكن لدينا المزيد من الأسلحة لنضرّه.

307
00:21:03,781 --> 00:21:06,451
‫عجبًا يا "توم"،
‫نحن الاثنان واجهنا احتمالات أسوأ.

308
00:21:06,534 --> 00:21:10,038
‫ليس من دون سبب، وجود سبب سيساعدك.

309
00:21:17,420 --> 00:21:18,838
‫القرار لك.

310
00:21:20,214 --> 00:21:22,383
‫كان لرأيي أهمية هنا في ما مضى.

311
00:21:22,467 --> 00:21:24,510
‫لكن لك دومًا حرية قبول هذا الرأي أو رفضه.

312
00:21:24,594 --> 00:21:26,596
‫كفاك يا "تومي"، الأمر ليس كذلك.

313
00:21:28,723 --> 00:21:30,016
‫اللعنة!

314
00:21:33,603 --> 00:21:35,605
‫هذا الفتى اللعين غريب الأطوار.

315
00:21:36,898 --> 00:21:38,274
‫أعطني مشروبًا قويًا.

316
00:21:40,401 --> 00:21:41,486
‫لا أحاديث جانبية؟

317
00:21:44,906 --> 00:21:46,199
‫هل أصابوا حصانك؟

318
00:21:46,282 --> 00:21:47,825
‫كما لو أن هناك عدالة في الدنيا.

319
00:21:49,494 --> 00:21:50,370
‫هل "فيرنا" هنا؟

320
00:21:50,453 --> 00:21:53,456
‫دخلت إلى حمام النساء،
‫هل سددت الـ500 دولار لـ"لازار"؟

321
00:21:53,539 --> 00:21:55,458
‫سيكون عليه أن يحتملني لبضعة أيام.

322
00:21:55,541 --> 00:21:56,709
‫لن يعجبه ذلك.

323
00:21:56,793 --> 00:21:58,378
‫ألم تستطع أخذها من "ليو"؟

324
00:21:58,461 --> 00:22:01,756
‫إنه ليس دين "ليو"، سأسدد ديوني بنفسي.

325
00:22:01,839 --> 00:22:03,716
‫يعجبني الرجل صاحب المبادئ.

326
00:22:06,177 --> 00:22:07,845
‫هل ستُضاف هذه إلى الحساب؟

327
00:22:09,514 --> 00:22:11,557
‫أغمضن أعينكن أيتها السيدات، سأمرّ.

328
00:22:15,728 --> 00:22:17,313
‫من ستصرعين بهذا التبرج؟

329
00:22:17,397 --> 00:22:19,107
‫عد إلى المنزل واستفق من ثمالتك.

330
00:22:20,316 --> 00:22:22,402
‫صدّقيني، لست بحاجة إلى هذا التبرج
‫من أجل "ليو".

331
00:22:22,485 --> 00:22:24,904
‫إنه يعتقد بالفعل أنك فاتنة الجمال.

332
00:22:24,988 --> 00:22:27,156
‫- ما خطبك؟
‫- ما خطبك؟

333
00:22:27,240 --> 00:22:29,075
‫أتخشين أن يفهم الناس حقيقة الأمر؟

334
00:22:29,158 --> 00:22:30,827
‫يدرك "ليو" حقيقة الأمر.

335
00:22:30,910 --> 00:22:33,579
‫إنه يعجبني، رجل صادق وحنون.

336
00:22:33,663 --> 00:22:35,790
‫إذًا ما يقولونه صحيح،
‫الأضداد تنجذب إلى بعضها.

337
00:22:35,873 --> 00:22:37,750
‫أسدني معروفًا واهتم بشؤونك الخاصة.

338
00:22:37,834 --> 00:22:39,335
‫هذه شؤوني الخاصة.

339
00:22:39,419 --> 00:22:42,255
‫تخويف النساء اللواتي لا حول لهنّ
‫هو جزء من عملي.

340
00:22:42,338 --> 00:22:43,965
‫إذًا اعثر على امرأة لتخيفها.

341
00:22:44,048 --> 00:22:47,260
‫"ليو" في الأعلى
‫يستعد ليلحق الأذى بنفسه بسببك.

342
00:22:47,343 --> 00:22:48,302
‫لا أعرف عما تتحدث.

343
00:22:48,386 --> 00:22:50,930
‫سيخوض معركةً من أجل أخيك،
‫وسيلحق هذا الأذى به.

344
00:22:51,014 --> 00:22:53,224
‫لا أعرف شؤون "ليو"، لكنه رجل ناضج.

345
00:22:53,307 --> 00:22:55,768
‫- كان كذلك.
‫- ماذا تريد يا "توم"؟

346
00:22:55,852 --> 00:22:58,271
‫أتريدني أن أتظاهر بأنني
‫لا أبالي بما يحدث لـ"بيرني"؟

347
00:22:58,354 --> 00:23:01,024
‫أنا أبالي، إنه أخي،
‫لا أريد رؤيته يتعرض للأذى.

348
00:23:01,941 --> 00:23:05,820
‫إن أراد "ليو" المساعدة فسأخرج برفقته،
‫وأمنحه وقتًا ممتعًا في المقابل.

349
00:23:05,903 --> 00:23:06,863
‫لا ضير في ذلك.

350
00:23:06,946 --> 00:23:08,948
‫ترتيبات العمل هذه لها تسمية خاصة.

351
00:23:09,032 --> 00:23:12,618
‫اسمع، سأفعل ما يتعيّن عليّ فعله
‫لحماية "بيرني".

352
00:23:12,702 --> 00:23:15,121
‫ليس هناك ما يدعوك لمحاولة إخفاء ذلك.

353
00:23:15,204 --> 00:23:17,707
‫بغض النظر عن رأيك بي،
‫فإن "بيرني" رجل محترم.

354
00:23:17,790 --> 00:23:19,542
‫رجل صريح ومنصف، أليس كذلك؟

355
00:23:19,625 --> 00:23:20,877
‫نعم.

356
00:23:21,669 --> 00:23:25,840
‫اسخر منه مثل الجميع، فقط لأنه مختلف.

357
00:23:25,923 --> 00:23:29,218
‫الناس يظنون أنه منحل وفاسد وحثالة،
‫إنه ليس كذلك.

358
00:23:29,302 --> 00:23:31,387
‫"بيرني" المسكين المُساء فهمه.

359
00:23:32,388 --> 00:23:33,973
‫ما الأمر يا "توم"؟

360
00:23:34,891 --> 00:23:38,144
‫هل تريدني أن أكف عن رؤية "ليو"؟
‫لماذا لا تقول ذلك فحسب؟

361
00:23:40,063 --> 00:23:42,857
‫أريدك أن تكفي عن التلاعب بـ"ليو"
‫وأن توجّهيه إلى أين يذهب.

362
00:23:42,940 --> 00:23:44,358
‫نسيت، هذا عملك، أليس كذلك؟

363
00:23:44,442 --> 00:23:46,027
‫سأفعل ما عليّ فعله لحماية "ليو".

364
00:23:46,110 --> 00:23:48,112
‫أنا أطلب منك بأدب أن تدعيه وشأنه.

365
00:23:48,196 --> 00:23:49,447
‫لست مضطرًا للطلب.

366
00:23:49,530 --> 00:23:51,365
‫لو أخبرته عمّا حصل بيننا ليلة أمس،

367
00:23:51,449 --> 00:23:52,700
‫فسوف ينتهي أمرك معه في الحال.

368
00:23:52,784 --> 00:23:54,744
‫وسينتهي أمرك معه أيضًا،
‫لا أحب أن يهددني أحد.

369
00:23:54,827 --> 00:23:56,454
‫وأنا لا أحب أن أُخدع.

370
00:23:56,537 --> 00:23:59,791
‫تلك الألاعيب قد تنجح مع "ليو"،
‫لكنها لا تنجح معي.

371
00:23:59,874 --> 00:24:02,460
‫أتظن أنني عاشرتك ليلة أمس
‫لمجرد أن أحشد مزيدًا من الدعم لأخي؟

372
00:24:02,543 --> 00:24:03,920
‫يمكنني أن أرى الأمر برمّته.

373
00:24:04,962 --> 00:24:06,672
‫لو كان هناك سوق للمسنّات أمثالك،

374
00:24:06,756 --> 00:24:08,633
‫لكانت الجدة "بيرنباوم" في الطليعة.

375
00:24:08,716 --> 00:24:09,884
‫أنت مدمن كحول مثير للشفقة.

376
00:24:09,967 --> 00:24:11,385
‫وأنا أحبك يا ملاكي.

377
00:24:28,027 --> 00:24:30,363
‫أظن أنك تخال أنك أضرمت النار بالهشيم.

378
00:24:35,118 --> 00:24:38,746
‫ستعرفين ذلك يا أختاه عندما أضرمها.

379
00:25:15,241 --> 00:25:16,075
‫نعم.

380
00:25:16,159 --> 00:25:18,786
‫"لازار" يريد ماله الآن.

381
00:25:18,870 --> 00:25:21,497
‫- أحتاج إلى بضعة أيام.
‫- حقًا؟ كيف ذلك؟

382
00:25:21,581 --> 00:25:22,957
‫لأن المال ليس بحوزتي.

383
00:25:23,040 --> 00:25:25,334
‫حسنًا، كيف أعرف أنك لا تملكه؟

384
00:25:25,835 --> 00:25:28,838
‫- لأن هذا ما أقوله.
‫- هذا لن يكون جيدًا كفايةً.

385
00:25:29,964 --> 00:25:32,175
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- لن يروق هذا لـ"لازار".

386
00:25:32,258 --> 00:25:33,467
‫لن يعجبه هذا أبدًا.

387
00:25:33,551 --> 00:25:36,596
‫أخبر "لازار" أنه إن لم يعجبه ذلك،
‫فبوسعه أن يرسل شخصًا ليكسر ساقيّ.

388
00:25:36,679 --> 00:25:39,098
‫- لن أصرخ.
‫- نعم، قد نبلغ ذلك الحد.

389
00:25:41,434 --> 00:25:42,685
‫مرحبًا يا "بيرني".

390
00:25:42,768 --> 00:25:44,020
‫مرحبًا يا "توم".

391
00:25:44,103 --> 00:25:45,354
‫كيف الأحوال؟

392
00:25:45,438 --> 00:25:47,648
‫تفضل بالدخول، اعتبر نفسك في منزلك.

393
00:25:47,732 --> 00:25:49,984
‫لم تكن هنا، لذا فكّرت بالدخول.

394
00:25:50,526 --> 00:25:53,988
‫لكنني لم أرد الإجابة على الهاتف،
‫ظننت أن الاتصال ليس من أجلي.

395
00:25:57,408 --> 00:25:59,994
‫فهمت، تريدني إذًا أن أدخل
‫في صلب الموضوع، صحيح؟

396
00:26:00,077 --> 00:26:02,079
‫المغزى من الأمر هو أنني رجل صالح.

397
00:26:02,163 --> 00:26:03,998
‫سمعت ذلك من أناس كثر اليوم.

398
00:26:04,081 --> 00:26:06,042
‫رجل صالح له أصدقاء كثر، هكذا تسير الأمور.

399
00:26:06,125 --> 00:26:09,879
‫ربما لو كنت تقدّرني أكثر قليلًا،
‫لما أحدثت هذه الجلبة مع "ليو".

400
00:26:11,005 --> 00:26:14,217
‫إنه توقيت سيئ للقيام بذلك،
‫فكلانا في ورطة في الوقت الراهن.

401
00:26:14,300 --> 00:26:15,676
‫سمعت أنك تخسر بشكل متكرر.

402
00:26:15,760 --> 00:26:17,386
‫تشكو من ضائقة مالية.

403
00:26:17,470 --> 00:26:20,139
‫ذلك الإيطالي المجنون غاضب مني.

404
00:26:20,890 --> 00:26:21,724
‫لا تسألني عن السبب.

405
00:26:21,807 --> 00:26:25,353
‫أنا مجرد تافه
‫أحاول أن أتدبر أموري مثل الآخرين.

406
00:26:25,436 --> 00:26:28,314
‫أحتاج إلى مساعدة من أصدقائي،
‫أمثالك أنت و"ليو".

407
00:26:28,397 --> 00:26:30,399
‫"ليو" يعاشر أختك بالمقابل،
‫فما الذي ستقدّمه لي؟

408
00:26:30,483 --> 00:26:32,068
‫كفاك يا "توم"، الأمر ليس كذلك أبدًا.

409
00:26:32,151 --> 00:26:33,861
‫لم تكن فكرتي، إنها تعاشر من يحلو لها.

410
00:26:33,945 --> 00:26:35,029
‫أنت تعرف ذلك.

411
00:26:35,613 --> 00:26:38,908
‫حتى إنها حاولت تعليمي
‫بعض الأمور عن البراعة في السرير.

412
00:26:38,991 --> 00:26:39,825
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟

413
00:26:41,744 --> 00:26:42,995
‫أختي.

414
00:26:44,163 --> 00:26:48,459
‫كانت فكرة حمقاء بشأن إنقاذي من أصدقائي.

415
00:26:49,794 --> 00:26:51,462
‫إنها مختلة عقليًا بكل تأكيد.

416
00:26:51,545 --> 00:26:53,297
‫إنها تمدحك دومًا.

417
00:26:53,381 --> 00:26:55,466
‫يتمسّك المرء بأسرته بطبيعة الحال.

418
00:26:55,549 --> 00:26:58,010
‫أستطيع مساعدتك في تسديد ديونك
‫إن كان ذلك سيجعلنا أصدقاء.

419
00:26:58,094 --> 00:27:01,180
‫شعاري هو،
‫"لا يمكن أن يكون للرجل أصدقاء كُثر."

420
00:27:01,722 --> 00:27:03,683
‫هناك أرباح كبيرة قادمة يوم السبت يا "توم".

421
00:27:03,766 --> 00:27:04,767
‫يمكن أن تنال نصيبك منها.

422
00:27:04,850 --> 00:27:07,103
‫نزال مُدبّر آخر؟ أي نزال؟

423
00:27:07,186 --> 00:27:09,272
‫الأمر سرّي في الوقت الراهن.

424
00:27:09,772 --> 00:27:11,232
‫لكن ليس من الضروري أن يبقى هكذا.

425
00:27:11,315 --> 00:27:13,734
‫وما أدراك بالكثير عنه إن كان سرّيًا؟

426
00:27:13,818 --> 00:27:15,820
‫لن يشترك "كاسبر" بأي رهان آخر معك.

427
00:27:20,950 --> 00:27:23,703
‫لا بد أن "مينك" يسرّب لك بعض المعلومات.

428
00:27:23,786 --> 00:27:27,039
‫كما قلت لك،
‫لا يمكن أن يكون للرجل أصدقاء كُثر.

429
00:27:31,627 --> 00:27:33,045
‫هل اتفقنا؟

430
00:27:33,129 --> 00:27:34,547
‫سأفكّر في الأمر.

431
00:27:38,134 --> 00:27:39,844
‫ما كنت لأريد غير ذلك.

432
00:27:43,431 --> 00:27:44,640
‫"أدولف".

433
00:27:47,893 --> 00:27:49,395
‫أما يزال رصيدي إيجابيًا عندك؟

434
00:27:50,938 --> 00:27:53,566
‫أمّن لي مئة دولار لأراهن
‫على "تايلور ميد" في المسلك الثالث الليلة.

435
00:27:53,649 --> 00:27:54,942
‫لن يروق ذلك لـ"لازار".

436
00:27:55,526 --> 00:27:56,944
‫ماذا عن 50 دولارًا.

437
00:27:57,028 --> 00:27:59,488
‫سأحاول، ستدين له بـ150 دولارًا أخرى.

438
00:27:59,572 --> 00:28:00,656
‫هذا لو خسرت يا "أدولف".

439
00:28:00,740 --> 00:28:02,491
‫"تومي"، الطريقة التي تراهن بها…

440
00:28:03,075 --> 00:28:04,744
‫هل للخيول رُكب؟

441
00:28:04,827 --> 00:28:06,662
‫لا أدري، إنها تُدعى ثُنن.

442
00:28:06,746 --> 00:28:09,749
‫لو كنت حصانًا، لجثوت على ثُنني
‫وتضرعت كي لا تراهن عليّ.

443
00:28:10,833 --> 00:28:12,918
‫- اذهب أيها الضئيل.
‫- تبًا لك أيها الضخم.

444
00:28:13,002 --> 00:28:15,546
‫هيا يا "توم"، يريد الزعيم رؤيتك.

445
00:28:15,629 --> 00:28:17,882
‫لم يتسنّ له الوقت لمحادثتك بشكل رسمي.

446
00:28:20,092 --> 00:28:21,927
‫وقلت له، "ابني الصغير في طور النمو،

447
00:28:22,011 --> 00:28:24,472
‫والأم الصالحة تحرص
‫على أن يأكل ابنها كل شيء،

448
00:28:24,555 --> 00:28:26,557
‫إن لم أطعمه، فسيصبح نحيفًا."

449
00:28:26,640 --> 00:28:29,685
‫كنت أتعرض للضرب
‫حين كنت طفلة إن رفضت أن آكل.

450
00:28:29,769 --> 00:28:33,147
‫قلت للطبيب إن "جوني"
‫يأكل كل شيء، وهو يكبر.

451
00:28:33,230 --> 00:28:36,275
‫الأطباء أوغاد، إنهم كاذبون.

452
00:28:36,359 --> 00:28:38,277
‫ماذا يعرفون عن الطعام؟

453
00:28:38,861 --> 00:28:42,114
‫ماذا تعنين بأنه يأكل كثيرًا؟
‫ما الذي يعرفه الطبيب؟

454
00:28:44,241 --> 00:28:45,326
‫ماذا تأكل على الغداء؟

455
00:28:45,409 --> 00:28:47,411
‫- شطيرة نقانق.
‫- مجرد شطيرة نقانق؟

456
00:28:48,704 --> 00:28:50,122
‫نقانق وخردل.

457
00:28:50,790 --> 00:28:57,546
‫نقانق وخردل.

458
00:28:59,924 --> 00:29:00,966
‫هل تسمع هذا يا "داين"؟

459
00:29:01,050 --> 00:29:03,594
‫ابني في غاية الذكاء.

460
00:29:04,512 --> 00:29:06,389
‫حتى العم "إيدي" يجد هذا مضحكًا.

461
00:29:07,765 --> 00:29:08,849
‫حسنًا.

462
00:29:10,893 --> 00:29:14,021
‫هيا، في أي يد البنس؟

463
00:29:15,731 --> 00:29:16,565
‫اختر مجددًا.

464
00:29:22,446 --> 00:29:25,658
‫حسنًا، خذ هذا البنس الجديد واللامع.

465
00:29:25,741 --> 00:29:27,410
‫خذي الطفل وانتظري في السيارة.

466
00:29:27,493 --> 00:29:28,828
‫أعطوه بنسًا يا شباب!

467
00:29:31,414 --> 00:29:32,706
‫ليس معي بنس يا زعيم.

468
00:29:32,790 --> 00:29:34,417
‫أنت تدين له بهذا المبلغ.

469
00:29:35,334 --> 00:29:36,877
‫مرحبًا يا "توم"، كيف الحال؟

470
00:29:37,503 --> 00:29:38,838
‫هل تحب الأطفال؟

471
00:29:38,921 --> 00:29:39,880
‫لا.

472
00:29:39,964 --> 00:29:41,424
‫تفضل بالجلوس.

473
00:29:43,759 --> 00:29:45,469
‫أنت تفوّت حياة كاملة.

474
00:29:46,512 --> 00:29:48,013
‫أعلم أن تربية الأطفال أمر صعب.

475
00:29:48,764 --> 00:29:50,182
‫لكنني أؤكد لك أنك تفوّت الكثير.

476
00:29:51,308 --> 00:29:54,353
‫على أي حال، شكرًا على زيارتك.

477
00:29:56,355 --> 00:29:58,899
‫كتبت هذا الصك لأرسله
‫إلى وكيل مراهناتك "لازار".

478
00:29:58,983 --> 00:30:01,694
‫مقابل 1500 دولارًا،
‫وهذا أكثر ممّا سمعت أنك تدين له به،

479
00:30:01,777 --> 00:30:03,988
‫لكنني ظننت أنك
‫قد تحتاج إلى بعض المال جانبًا.

480
00:30:04,071 --> 00:30:05,322
‫مقامر مثلك قد يحتاجه.

481
00:30:05,406 --> 00:30:06,407
‫ما رأيك إذًا؟

482
00:30:07,074 --> 00:30:08,200
‫شكرًا.

483
00:30:10,536 --> 00:30:11,787
‫قليل الكلام دائمًا، صحيح؟

484
00:30:12,913 --> 00:30:13,831
‫على الرحب والسعة.

485
00:30:13,914 --> 00:30:16,792
‫أتريد أن تعرف لماذا أسدّد دينك لـ"لازار"؟

486
00:30:17,543 --> 00:30:18,586
‫ليس تمامًا.

487
00:30:18,669 --> 00:30:20,546
‫أريد أن يكون الجميع أصدقاء.

488
00:30:20,629 --> 00:30:22,965
‫إن فعلت هذا فستكون صديق "لازار"،

489
00:30:23,048 --> 00:30:25,301
‫وسيكون صديقك وأنت ستكون صديقي.

490
00:30:25,926 --> 00:30:29,555
‫كل ما عليك فعله لتظهر لي صداقتك
‫هو أن تسلّمني "بيرني بيرنباوم".

491
00:30:30,431 --> 00:30:31,932
‫تعلم إنه التصرف الصحيح على أي حال.

492
00:30:32,516 --> 00:30:33,726
‫ذلك اللعين يسرقني.

493
00:30:33,809 --> 00:30:37,229
‫لا أستطيع تركه يتنعم بحماية "ليو".

494
00:30:38,230 --> 00:30:40,191
‫إذًا فالخطة هي أن أسلّمك "بيرني"،

495
00:30:40,274 --> 00:30:42,776
‫وأخفف من وطأة ذلك على "ليو"
‫لتسدد ديني لدى "لازار".

496
00:30:42,860 --> 00:30:44,820
‫نعم، وحينها نعود جميعنا أصدقاء مجددًا.

497
00:30:45,571 --> 00:30:47,615
‫أنا وأنت و"ليو" و"داين".

498
00:30:47,698 --> 00:30:50,326
‫يمكننا احتساء الشاي معًا في وقت ما.

499
00:30:50,409 --> 00:30:51,327
‫كفاك يا "إيدي".

500
00:30:51,410 --> 00:30:53,704
‫الصداقة هي حالة ذهنية.

501
00:30:54,538 --> 00:30:55,998
‫ما رأيك يا فتى؟

502
00:30:56,957 --> 00:30:58,125
‫سأفكّر في الأمر.

503
00:30:58,209 --> 00:30:59,418
‫ستفكّر في الأمر.

504
00:31:01,086 --> 00:31:02,880
‫أتسمع هذا يا "داين"؟ الفتى مفكّر.

505
00:31:02,963 --> 00:31:03,839
‫هذا رائع.

506
00:31:03,923 --> 00:31:05,591
‫هل يريد وسادةً لرأسه؟

507
00:31:05,674 --> 00:31:07,927
‫حسنًا يا فتى، فكّر في الأمر.

508
00:31:08,010 --> 00:31:09,553
‫إنها حالة ذهنية.

509
00:31:10,137 --> 00:31:14,099
‫إن كان هذا سيساعدك على التفكير،
‫فعليك أن تعلم أنك إن لم تفعل هذا،

510
00:31:14,683 --> 00:31:17,019
‫لن تكون في حالة تسمح لك بالخروج من هنا.

511
00:31:18,896 --> 00:31:22,399
‫هل تعني حالتي الجسدية أم الذهنية فحسب؟

512
00:31:29,448 --> 00:31:30,699
‫هذا ليس تصرفًا ودودًا يا فتى.

513
00:31:31,367 --> 00:31:35,329
‫أقدّم لك عرضًا جيدًا، فترد عليّ بتعجرف.

514
00:32:15,869 --> 00:32:16,954
‫على رسلك.

515
00:32:31,135 --> 00:32:32,177
‫كفاك يا "توم".

516
00:33:14,803 --> 00:33:16,305
‫في اللحظة الأخيرة؟

517
00:33:20,976 --> 00:33:24,229
‫حسنًا، لم يحدث أي ضرر،
‫إلا إذا كسر صديقك قدمه.

518
00:33:24,938 --> 00:33:26,357
‫- أين أنا؟
‫- أين أنت؟

519
00:33:26,440 --> 00:33:28,150
‫في قبة "جوني كاسبر" للمتعة.

520
00:33:28,233 --> 00:33:30,861
‫مثلما تركتنا منذ حوالي عشر ثوان.

521
00:33:31,362 --> 00:33:33,656
‫مرحبًا يا "توم"، كيف حالك؟

522
00:33:33,739 --> 00:33:36,075
‫أتودّ مهاجمة شريكك في اللعب مجددًا؟

523
00:33:36,158 --> 00:33:37,618
‫لا، شكرًا يا "أندي".

524
00:33:37,701 --> 00:33:40,663
‫حسنًا، إذا غيّرت رأيك،
‫سنستجوبه لفترة من الوقت.

525
00:33:42,247 --> 00:33:43,916
‫ما كان سبب تلك الحفلة على أي حال؟

526
00:33:43,999 --> 00:33:45,584
‫نفعل هذا في كل عطلة أسبوعية.

527
00:33:46,251 --> 00:33:48,295
‫رباه، ما خطبكم يا قوم؟

528
00:33:48,379 --> 00:33:51,131
‫أمرونا أن نبالغ في قسوتنا، وهذا ما نفعله.

529
00:33:57,638 --> 00:33:58,681
‫أتريد مشروبًا يا "أودول"؟

530
00:33:59,556 --> 00:34:00,849
‫أنا على رأس عملي.

531
00:34:01,892 --> 00:34:03,102
‫نخب "فولستيد".

532
00:34:07,106 --> 00:34:08,273
‫هل من أخبار عن "روغ"؟

533
00:34:08,357 --> 00:34:10,192
‫ما زال ميتًا على حد علمي.

534
00:34:10,859 --> 00:34:13,654
‫- هل حددتم سلاح الجريمة؟
‫- نعم، عيار 22.

535
00:34:13,737 --> 00:34:16,365
‫اسمع يا "توم"، أنا مجرد قائد شرطة هنا.

536
00:34:16,448 --> 00:34:18,909
‫فلا تتعب نفسك بإخباري
‫إن لم تشعر برغبة في ذلك،

537
00:34:18,992 --> 00:34:20,494
‫لكن ما الذي يفعله "ليو"؟

538
00:34:20,577 --> 00:34:22,371
‫اجعله ينصت إليك يا "توم".

539
00:34:22,454 --> 00:34:25,040
‫ليس من الصواب إثارة كل هذه الجلبة
‫من أجل شاب واحد فقط.

540
00:34:25,124 --> 00:34:28,043
‫دعوا "كاسبر" يحظى بـ"بيرني"،
‫ما الفارق الذي سيشكله ذلك العبري؟

541
00:34:28,127 --> 00:34:30,003
‫إننا نحرق مصدر رزق لنا هنا.

542
00:34:30,087 --> 00:34:32,381
‫سيفعل "ليو" ما يناسبه،
‫وأنت ستفعل ما يمليه عليك.

543
00:34:32,464 --> 00:34:34,341
‫على حسب علمي
‫فإن "ليو" ما زال يدير هذه المدينة.

544
00:34:34,425 --> 00:34:37,261
‫أجل، لن يظلّ كذلك
‫لوقت طويل إذا استمرّ هذا الوضع.

545
00:34:37,344 --> 00:34:38,429
‫هذا ليس جيدًا لأحد.

546
00:34:38,512 --> 00:34:40,097
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

547
00:34:40,180 --> 00:34:44,852
‫أولًا يا "أودول"، يمكنني قول
‫ما يحلو لي لـ"ليو" وبشأنه.

548
00:34:44,935 --> 00:34:46,228
‫لا يمكنك ذلك.

549
00:34:46,311 --> 00:34:49,481
‫ثانيًا، بمجرد أن يقرر "ليو"، ينتهي الأمر.

550
00:34:50,023 --> 00:34:52,443
‫إن استمر الوضع على هذا المنوال،
‫فثمة رجال شرطة كثيرين أعرفهم

551
00:34:52,526 --> 00:34:55,070
‫لن يمانعوا العمل كقائد شرطة،
‫وسيسرّون بهذا أيضًا.

552
00:34:55,154 --> 00:34:59,616
‫كفاك يا "توم"، كنت أخمّن بشأن فرضية فحسب.

553
00:34:59,700 --> 00:35:01,243
‫أعلم أني لا أفقه بهذه الأمور.

554
00:35:01,827 --> 00:35:04,496
‫إنها مجرد فوضى لعينة.

555
00:35:06,999 --> 00:35:09,418
‫إنها فوضى عارمة!

556
00:35:27,853 --> 00:35:29,313
‫- عمتم مساءً.
‫- مرحبًا أيها الضابط.

557
00:35:29,396 --> 00:35:32,107
‫أود الإبلاغ عن دخيل مقتحم
‫في "346 ويست لويس"…

558
00:35:32,858 --> 00:35:34,485
‫- مرحبًا.
‫- من هذا؟

559
00:35:35,027 --> 00:35:37,154
‫مرحبًا يا "شاد"، أنا "توم ريغان".

560
00:35:38,614 --> 00:35:41,074
‫- لا، لن نحتاج لذلك اليوم.
‫- إنذار خاطئ؟

561
00:35:41,158 --> 00:35:43,952
‫نعم، لم تتعرف عليّ أمي بادئ الأمر،
‫دعني أتحدث إلى "مولفيني".

562
00:35:44,036 --> 00:35:46,163
‫هل اشتقت إليّ؟

563
00:35:46,246 --> 00:35:47,372
‫سحقًا لك.

564
00:35:47,915 --> 00:35:49,208
‫- "مولفيني" يتكلم.
‫- "شون"؟

565
00:35:50,083 --> 00:35:52,044
‫أخبر "أودول" أن يرسل سيارة
‫لمنزل "ليو" الليلة.

566
00:35:52,127 --> 00:35:55,005
‫طالما أننا هاجمنا "كاسبر"،
‫فعلينا أن نكون مستعدين لمحاولته كي يثأر.

567
00:35:56,507 --> 00:35:57,341
‫ماذا تريد؟

568
00:35:58,008 --> 00:36:00,761
‫كنت في الحي أتسكع،

569
00:36:01,261 --> 00:36:03,722
‫ففكّرت أن أزورك لتناول بعض المقبّلات.

570
00:36:06,099 --> 00:36:07,643
‫"روغ دانييلز" مات.

571
00:36:07,726 --> 00:36:08,977
‫يا إلهي، هذا قاس.

572
00:36:09,061 --> 00:36:10,646
‫لا تهلعي.

573
00:36:11,313 --> 00:36:14,817
‫حظيت بما يكفي من الإثارة لليلة
‫من دون أن تنتحب سيدة على كتفي أيضًا.

574
00:36:14,900 --> 00:36:17,027
‫- بالكاد كنت أعرف ذلك السيد.
‫- "روغ"؟

575
00:36:17,736 --> 00:36:21,073
‫كان بارعًا في الابتزاز،
‫لكنه لم يكن أكثر من مجرد محتال.

576
00:36:21,657 --> 00:36:22,741
‫لكنك ستتفهمين ذلك.

577
00:36:23,367 --> 00:36:25,327
‫في المجمل، لم يكن شريرًا،

578
00:36:26,119 --> 00:36:28,789
‫إن كان المظهر والعقل والشخصية غير محتسبين.

579
00:36:29,373 --> 00:36:31,583
‫- حريّ بك أن تأمل ألّا يُحتسبوا.
‫- حسنًا.

580
00:36:31,667 --> 00:36:34,419
‫لسنا قديسين مثلما سمعت عن أخيك.

581
00:36:34,503 --> 00:36:36,505
‫- من قتله؟
‫- يظن "ليو" أنها فعلة "كاسبر".

582
00:36:36,588 --> 00:36:38,549
‫- لكنك تعرف الحقيقة.
‫- أعرف الآن.

583
00:36:39,132 --> 00:36:41,885
‫حاول "كاسبر" رشوتي
‫لأتوسط في إصلاح نزاعه مع "ليو"،

584
00:36:41,969 --> 00:36:44,721
‫وهو أمر ما كان ليفعله
‫لو أراد أن يشن حربًا.

585
00:36:44,805 --> 00:36:47,266
‫لذا أظن أنك قتلته يا ملاكي.

586
00:36:47,349 --> 00:36:48,851
‫أنت أو شقيقك القديس.

587
00:36:49,434 --> 00:36:52,729
‫لماذا أقتل أنا أو أخي "روغ دانييلز"
‫أو أي شخص آخر؟

588
00:36:53,480 --> 00:36:54,690
‫كان "روغ" يتبعك.

589
00:36:54,773 --> 00:36:56,483
‫كان يعرف بشأننا،

590
00:36:57,067 --> 00:36:59,778
‫وهذا ما كان ليساعدك
‫في التلاعب بـ"ليو"، صحيح؟

591
00:36:59,862 --> 00:37:01,697
‫أتظن أنني قتلت أحدًا؟

592
00:37:01,780 --> 00:37:02,823
‫كفاك يا "توم".

593
00:37:03,866 --> 00:37:04,908
‫تعرفني حق المعرفة.

594
00:37:04,992 --> 00:37:07,995
‫لا أحد يعرف أحدًا حق المعرفة.

595
00:37:08,078 --> 00:37:09,788
‫لو صحّ ذلك، ما كنت لتأتي إليّ الآن.

596
00:37:09,872 --> 00:37:11,415
‫على الإطلاق يا عزيزتي.

597
00:37:11,498 --> 00:37:13,792
‫أتيت لأسمع القصة من وجهة نظرك.

598
00:37:13,876 --> 00:37:18,005
‫كم كان "روغ" مريعًا، وكيف أجبرك على
‫ارتكاب فعلتك حين حاول استجوابك.

599
00:37:18,088 --> 00:37:20,090
‫- هذا ليس سبب مجيئك أيضًا.
‫- أخبريني لماذا أتيت.

600
00:37:20,173 --> 00:37:21,758
‫أقدم سبب على الإطلاق.

601
00:37:21,842 --> 00:37:23,427
‫ثمّة أماكن أكثر ودًا ليشرب فيها المرء.

602
00:37:23,510 --> 00:37:25,304
‫- لماذا لا يمكنك الاعتراف بهذا؟
‫- أعترف بماذا؟

603
00:37:25,888 --> 00:37:28,682
‫اعترف أنك لا تريدني
‫أن أقابل "ليو" لأنك تغار.

604
00:37:29,558 --> 00:37:33,729
‫اعترف أن لديك قلبًا، على الرغم
‫من أنه قد يكون صغيرًا وواهنًا،

605
00:37:33,812 --> 00:37:35,856
‫ولا تتذكر آخر مرة استخدمته فيها.

606
00:37:36,523 --> 00:37:39,318
‫لو كنت أعرف أننا سنعبّر
‫عن مشاعرنا بالكلمات،

607
00:37:39,943 --> 00:37:41,820
‫لحفظت سفر "نشيد الأنشاد".

608
00:37:43,989 --> 00:37:46,033
‫ربما لهذا أحبك يا "توم".

609
00:37:47,367 --> 00:37:50,078
‫لم أقابل أحدًا جعل من كونه سافلًا

610
00:37:50,162 --> 00:37:51,830
‫مصدر فخر له.

611
00:37:52,915 --> 00:37:54,875
‫رغم أنك ستدفع ثمن هذا يومًا ما.

612
00:37:57,294 --> 00:37:58,462
‫حسنًا يا "فيرنا".

613
00:37:59,296 --> 00:38:00,964
‫لكن فلنثمل حتى ذلك الحين.

614
00:38:01,632 --> 00:38:03,592
‫لنقم بأمر آخر أولًا.

615
00:38:08,472 --> 00:38:10,766
‫نعم، لنفعل الكثير.

616
00:42:08,545 --> 00:42:10,005
‫من الفائز؟

617
00:42:10,088 --> 00:42:11,339
‫نحن، في الوقت الراهن.

618
00:42:11,423 --> 00:42:12,549
‫ما الذي حدث؟

619
00:42:12,632 --> 00:42:15,677
‫الليلة الماضية، أربعة مقابل واحد،
‫"دانا" و"كوداهي" أحرقا المنزل.

620
00:42:15,760 --> 00:42:17,846
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- احترق واحد.

621
00:42:17,929 --> 00:42:19,472
‫- الثلاثة الآخرون؟
‫- موتى.

622
00:42:19,556 --> 00:42:21,141
‫- من قتلهم؟
‫- "ليو".

623
00:42:21,725 --> 00:42:23,977
‫ما يزال ذلك العجوز بارعًا
‫في استخدام رشاش "تومسون".

624
00:42:24,060 --> 00:42:25,645
‫نعم، افعل ذلك.

625
00:42:25,729 --> 00:42:28,565
‫اعثر عليه، اللعنة!

626
00:42:28,648 --> 00:42:30,609
‫اذهب وتحقق إن كان قد سقط في المرحاض.

627
00:42:31,818 --> 00:42:34,529
‫إنه وغد وليس رئيسًا للشرطة.

628
00:42:34,613 --> 00:42:38,033
‫- من يحرس المتجر اللعين؟
‫- ألا يمكنك إيقاظ "أودول"؟

629
00:42:38,116 --> 00:42:39,826
‫لا، ولا العمدة أيضًا.

630
00:42:39,910 --> 00:42:43,038
‫هذا ليس جيدًا، إنهم ماضون في هجومهم.

631
00:42:43,121 --> 00:42:44,623
‫لن يتجرؤوا!

632
00:42:44,706 --> 00:42:47,250
‫لا أعرف يا "ليو"،
‫حذرتك من ضرب ملهى "كاسبر".

633
00:42:47,334 --> 00:42:50,253
‫- ما زلت حيًا، أليس كذلك؟
‫- ما فعله "كاسبر" آذاك على أي حال.

634
00:42:50,337 --> 00:42:53,256
‫ذلك الوغد البائس حكم على نفسه بالموت للتو.

635
00:42:53,340 --> 00:42:55,884
‫اسمعني يا "ليو"،
‫ليلة أمس جعلتك تبدو ضعيفًا.

636
00:42:55,967 --> 00:42:57,719
‫لا تشغل منصبًا انتخابيًا في هذه المدينة.

637
00:42:57,802 --> 00:42:59,429
‫أنت المتسلط لأن الناس يظنون ذلك.

638
00:42:59,512 --> 00:43:02,224
‫حالما يكفون عن ظن ذلك،
‫فإنك لن تعود المتسلط هنا.

639
00:43:02,807 --> 00:43:04,851
‫كفاك يا "توم"! ليس الأمر
‫وكأن حظي كان عاثرًا.

640
00:43:04,935 --> 00:43:06,770
‫- لم أُقتل!
‫- أنا جاد يا "ليو".

641
00:43:06,853 --> 00:43:08,855
‫ابدأ بأخذ "كاسبر" على محمل الجد.

642
00:43:08,939 --> 00:43:13,360
‫أعلم، تطلب مني التراجع لأفوز،
‫وأن أسلّم "بيرني" ليحل هذا كل مشاكلنا.

643
00:43:13,443 --> 00:43:15,320
‫لم يعد ذلك يجدي نفعًا، أؤكد لك ذلك.

644
00:43:15,403 --> 00:43:17,781
‫لكن مواجهة ذلك المختل
‫لن تفضي بك إلى أي مكان.

645
00:43:17,864 --> 00:43:20,617
‫سيجبر الناس على التحيّز لطرف
‫في وقت يبدو فيه وضعك متأرجحًا.

646
00:43:20,700 --> 00:43:21,993
‫بالطبع لست متأرجحًا!

647
00:43:22,786 --> 00:43:24,246
‫إذًا أين العمدة؟

648
00:43:24,329 --> 00:43:26,248
‫لماذا لا توجد شرطة هنا؟

649
00:43:26,331 --> 00:43:28,375
‫لماذا لم تكن الشرطة في منزلك ليلة أمس؟

650
00:43:28,458 --> 00:43:30,210
‫لم أطلب حضورهم.

651
00:43:30,293 --> 00:43:31,294
‫لكنني طلبت.

652
00:43:34,297 --> 00:43:35,799
‫إنك ترعاني، صحيح؟

653
00:43:35,882 --> 00:43:38,885
‫ما الأمر يا "تومي"؟
‫ألا تظن أنني أستطيع الاعتناء بنفسي؟

654
00:43:38,969 --> 00:43:40,262
‫أعلم أنه لا يمكنك.

655
00:43:40,804 --> 00:43:42,514
‫إليك الخطة الذكية يا "ليو".

656
00:43:42,597 --> 00:43:45,600
‫أذعن وسلّم "بيرني"، واجعل "كاسبر"
‫يظن أنه أوضح وجهة نظره.

657
00:43:46,184 --> 00:43:47,811
‫ثم انتظر إلى أن يُظهر ضعفًا.

658
00:43:47,894 --> 00:43:48,979
‫أرجوك يا "توم".

659
00:43:49,062 --> 00:43:51,189
‫إنك متمسك بحماية "بيرني"،
‫وتعرّض نفسك للموت

660
00:43:51,273 --> 00:43:53,984
‫من أجل رجل سيتخلّى عنك
‫في غمضة عين لو عاد عليه ذلك بنفع.

661
00:43:57,070 --> 00:44:02,575
‫"توم"، الأمور ليست واضحة كما تقولها.

662
00:44:04,661 --> 00:44:07,872
‫بالنسبة لـ"بيرني"،
‫فأنت تعرف علاقتي بـ"فيرنا".

663
00:44:08,623 --> 00:44:10,250
‫والأمر الآن هو…

664
00:44:12,585 --> 00:44:15,171
‫لا أقصد أنني لم أكن
‫رجلًا نبيلًا قبل ذلك، ولكن…

665
00:44:18,258 --> 00:44:21,219
‫أخطط لأن أطلب يدها للزواج يا "توم".

666
00:44:26,308 --> 00:44:28,852
‫أعلم أنك تظنها فعلة خرقاء.

667
00:44:34,190 --> 00:44:35,525
‫أتظن أنها تريدك أن تفعل ذلك؟

668
00:44:35,608 --> 00:44:37,319
‫كيف لي أن أعرف؟

669
00:44:38,153 --> 00:44:40,363
‫أظن أنها تريد ذلك، نعم، بالطبع تريد ذلك.

670
00:44:41,031 --> 00:44:44,075
‫أعلم أنك تفكّر بطريقة مختلفة، لكننا…

671
00:44:44,826 --> 00:44:46,244
‫نختلف في هذا الأمر.

672
00:44:49,956 --> 00:44:53,001
‫"ليو"، "كاسبر" لم يقتل "روغ".

673
00:44:53,084 --> 00:44:56,880
‫- بالطبع قتله.
‫- لا، فكّر بالأمر هذه المرة فحسب.

674
00:44:56,963 --> 00:44:57,839
‫من الذي كان "روغ" يتعقبه؟

675
00:44:58,882 --> 00:45:00,258
‫لا يعني هذا بالضرورة أنها شريرة.

676
00:45:00,342 --> 00:45:02,844
‫رجل غريب يتبعها في زقاق مظلم
‫في وقت متأخر من الليل.

677
00:45:02,927 --> 00:45:04,554
‫قلت لك إن بإمكانها الاعتناء بنفسها.

678
00:45:04,637 --> 00:45:08,266
‫ما كانت "فيرنا" لتصاب بالذعر
‫وتطلق النار على أحد لمجرد أنه يلاحقها.

679
00:45:08,350 --> 00:45:10,643
‫لا، ما كان ليحدث الأمر هكذا أساسًا،

680
00:45:10,727 --> 00:45:12,187
‫ولو حدث لكانت أخبرتني.

681
00:45:12,270 --> 00:45:15,482
‫استخرجوا منه رصاصة من مسدس
‫بعيار 22 يا "ليو"، مسدس امرأة.

682
00:45:16,608 --> 00:45:20,820
‫أعرف أنك لا تحبها يا "توم"،
‫لكنني أثق بـ"فيرنا" بقدر ما أثق بك.

683
00:45:22,572 --> 00:45:26,201
‫حسنًا يا "ليو"،
‫ربما لم تكن بهذا القدر من البراءة.

684
00:45:26,951 --> 00:45:30,747
‫ربما عرف "روغ" شيئًا لم يرق لها
‫أنه يعرفه، ولا تريدك أن تعرفه.

685
00:45:30,830 --> 00:45:35,627
‫كان "روغ" يتبعها،
‫ربما كان يعرف أين تنام ومن تعاشر.

686
00:45:40,423 --> 00:45:45,345
‫- الاحتمالات لا تجعل الأمر مؤكدًا،
‫- هناك أكثر من مجرد احتمالات.

687
00:45:46,054 --> 00:45:48,306
‫لقد وثقت بي من قبل،
‫ولم تخسر شيئًا بسبب ذلك.

688
00:45:48,390 --> 00:45:49,474
‫ثق بي في هذا.

689
00:45:52,352 --> 00:45:53,812
‫هذا مهم جدًا.

690
00:45:53,895 --> 00:45:55,855
‫لا أطلب منك الكثير، ولا ألحّ في طلبي.

691
00:45:55,939 --> 00:45:56,981
‫ثق بي في هذا.

692
00:45:58,566 --> 00:46:01,611
‫- "تومي".
‫- ثق بي في هذا أو اذهب إلى الجحيم.

693
00:46:04,447 --> 00:46:05,865
‫أنت لا تعني ذلك.

694
00:46:09,536 --> 00:46:12,747
‫كانت معي في تلك الليلة
‫حين كان "روغ" يلاحقها.

695
00:46:15,083 --> 00:46:16,418
‫ذات الليلة التي أتيت فيها.

696
00:48:11,616 --> 00:48:12,534
‫من هذا؟

697
00:48:12,617 --> 00:48:13,910
‫ماذا يحدث؟

698
00:48:29,050 --> 00:48:31,553
‫حسنًا يا "ليو"، سأطرده.

699
00:48:33,972 --> 00:48:35,306
‫نعم، اطرده.

700
00:48:38,059 --> 00:48:39,269
‫إنها قبلة الوداع.

701
00:48:40,270 --> 00:48:42,480
‫سيكون من الأفضل إن لم أره مجددًا.

702
00:48:53,575 --> 00:48:54,492
‫مرحبًا.

703
00:48:54,576 --> 00:48:58,162
‫مرحبًا يا "فرانكي"، معك "توم"،
‫كيف تسير أمور العمل؟

704
00:48:59,455 --> 00:49:02,208
‫مررت بما هو أسوأ من ذلك،
‫إصلاح جهاز التنفس الصناعي خاصتك؟

705
00:49:03,418 --> 00:49:06,254
‫أخبر "كاسبر" أنني نسيت الأمر،
‫أود أن أقابله.

706
00:49:09,674 --> 00:49:11,426
‫حسنًا، أعلمني بذلك.

707
00:49:56,638 --> 00:50:00,016
‫أيًا كان ما فعلته، فقد نجح.

708
00:50:01,017 --> 00:50:02,727
‫أخبرني "ليو" أن علاقتنا قد انتهت.

709
00:50:04,520 --> 00:50:06,689
‫لكنك تعرف تمامًا
‫أنه لم تكن لي علاقة بمقتل "روغ".

710
00:50:06,773 --> 00:50:08,066
‫ربما لا.

711
00:50:09,734 --> 00:50:11,527
‫على أي حال، ليس هذا ما أزعجه منك.

712
00:50:12,278 --> 00:50:13,738
‫علاقتي بك إذًا؟

713
00:50:15,823 --> 00:50:19,243
‫دائمًا تسلك الطريق الطويل
‫لتحصل على ما تريد، أليس كذلك يا "توم"؟

714
00:50:21,579 --> 00:50:22,830
‫كان بإمكانك أن تسأل فحسب.

715
00:50:26,918 --> 00:50:28,252
‫ماذا أردت؟

716
00:50:30,254 --> 00:50:31,381
‫أردتني.

717
00:50:58,574 --> 00:50:59,492
‫ماذا؟

718
00:51:01,369 --> 00:51:02,537
‫نعم.

719
00:51:03,287 --> 00:51:04,330
‫متى؟

720
00:51:05,623 --> 00:51:06,624
‫حسنًا.

721
00:51:12,463 --> 00:51:13,715
‫أما زلت مستيقظًا؟

722
00:51:15,508 --> 00:51:16,509
‫نعم.

723
00:51:21,389 --> 00:51:22,724
‫ما الذي يشغل بالك؟

724
00:51:24,600 --> 00:51:26,144
‫حلم راودني ذات مرة.

725
00:51:28,646 --> 00:51:31,315
‫كنت أمشي في الغابة، لا أعرف السبب.

726
00:51:33,192 --> 00:51:36,237
‫تهب رياح، فتطير قبعتي من فوق رأسي.

727
00:51:38,281 --> 00:51:39,907
‫وأنت طاردتها، أليس كذلك؟

728
00:51:41,409 --> 00:51:45,079
‫ظللت تركض وتركض، وأمسكت بها أخيرًا.

729
00:51:47,039 --> 00:51:50,668
‫فالتقطتها، لكنها لم تعد قبعة.

730
00:51:51,210 --> 00:51:55,214
‫تحوّلت إلى شيء آخر، شيء رائع.

731
00:51:55,298 --> 00:51:59,802
‫لا، لقد ظلت قبعة، كما أنني لم ألاحقها.

732
00:52:01,763 --> 00:52:04,849
‫لا شيء أغبى من رجل يطارد قبعته.

733
00:52:06,267 --> 00:52:07,935
‫إلى أين تذهب؟

734
00:52:08,019 --> 00:52:09,937
‫عليّ القيام ببعض الأمور فحسب.

735
00:52:10,897 --> 00:52:13,316
‫قد تتمكن من إصلاح الأمور بينك وبين "ليو".

736
00:52:13,399 --> 00:52:14,358
‫انتهت علاقتي بـ"ليو".

737
00:52:14,442 --> 00:52:16,110
‫لا شيء سيغيّر من ذلك.

738
00:52:16,194 --> 00:52:19,155
‫وما أدراك، لديه قلب حنون.

739
00:52:19,238 --> 00:52:21,783
‫العلاقة بيننا مقطوعة الآن،
‫فلا تشغلي نفسك به.

740
00:52:22,617 --> 00:52:26,204
‫وإن كان "ليو" يريد عودتي،
‫فهو أغبى مما ظننت.

741
00:52:26,287 --> 00:52:28,706
‫إذًا لماذا لا نحزم أمتعتنا ونغادر المدينة؟

742
00:52:28,790 --> 00:52:30,792
‫لا شيء يبقيك هنا.

743
00:52:32,251 --> 00:52:33,628
‫أعرف أنه ليس هناك ما يبقيني.

744
00:52:34,378 --> 00:52:35,338
‫ماذا عن "بيرني"؟

745
00:52:35,922 --> 00:52:37,048
‫يمكنه الذهاب معنا.

746
00:52:38,341 --> 00:52:40,593
‫أنت وأنا و"بيرني"؟
‫إلى أين سنذهب يا "فيرنا"؟

747
00:52:40,676 --> 00:52:41,969
‫شلالات "نياغرا"؟

748
00:52:42,887 --> 00:52:44,138
‫لماذا تكرهه؟

749
00:52:44,680 --> 00:52:46,432
‫- لا أكره أحدًا.
‫- ولا تحب أحدًا.

750
00:52:51,604 --> 00:52:52,438
‫أين "بيرني"؟

751
00:52:53,898 --> 00:52:56,275
‫- لماذا؟
‫- لم يعد بوسع "ليو" حمايته.

752
00:52:56,359 --> 00:52:57,819
‫يجب أن أطلب منه أن يهرب.

753
00:53:00,029 --> 00:53:01,823
‫فندق "ذا رويال"، الغرفة 302.

754
00:53:08,079 --> 00:53:10,248
‫أظن أننا كلانا خنّا "ليو".

755
00:53:10,998 --> 00:53:12,750
‫لا مفرّ من ذلك.

756
00:53:13,876 --> 00:53:15,878
‫أظن أنه تخلص من كلينا.

757
00:53:17,797 --> 00:53:20,716
‫نحن الاثنان سيئان بما يكفي لنستحق بعضنا.

758
00:53:24,762 --> 00:53:25,763
‫هل نحن كذلك؟

759
00:53:28,724 --> 00:53:30,601
‫نحن متماثلان في الدناءة يا "توم".

760
00:53:31,894 --> 00:53:33,271
‫نعم، نحن كذلك.

761
00:53:34,397 --> 00:53:38,943
‫ثم قال، "تبًا له، أعطه دولارًا،
‫ذلك الغداء الفاخر كان فكرتي."

762
00:53:41,696 --> 00:53:42,697
‫مرحبًا يا "توم".

763
00:53:44,782 --> 00:53:45,992
‫تعرف "أودول" والعمدة.

764
00:53:46,075 --> 00:53:47,994
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- "توم" داعم كبير لي.

765
00:53:48,077 --> 00:53:50,454
‫- ولطالما كان كذلك.
‫- لا بأس.

766
00:53:50,997 --> 00:53:53,833
‫أنا و"توم" لدينا الكثير لنناقشه.

767
00:53:53,916 --> 00:53:56,460
‫- أعلمنا إن احتجت إلى أي شيء.
‫- نعم، طابت أيامكما.

768
00:53:56,544 --> 00:53:57,753
‫اجلس يا فتى.

769
00:53:58,296 --> 00:53:59,547
‫نعم، أحسنت.

770
00:54:00,756 --> 00:54:03,134
‫إذًا، كان لديك الوقت الكافي للتفكير؟

771
00:54:03,217 --> 00:54:07,138
‫- نعم، تغيّرت الظروف.
‫- أعرف هذا.

772
00:54:07,722 --> 00:54:10,433
‫ليلة أمس، أعرف أن أمل "داين"
‫قد خاب لأن الشرطة أتوا،

773
00:54:10,516 --> 00:54:13,185
‫قبل أن يلقّنك "فرانكي" و"تيك تاك"
‫درسًا لا يُنسى،

774
00:54:13,269 --> 00:54:17,565
‫لكنني قلت له، "اهدأ يا (إيدي)،
‫لديّ شعور طيب حيال هذا الفتى.

775
00:54:17,648 --> 00:54:22,028
‫الفتى و(ليو) سيخسران، إنها مسألة وقت."

776
00:54:22,111 --> 00:54:25,740
‫قلت له إنك أذكى من "ليو"،
‫هذا ما قلته، كما لو أنني متنبئ.

777
00:54:25,823 --> 00:54:27,783
‫اسأل "داين"
‫إن كنت قد قلت ذلك، كمتنبئ لعين.

778
00:54:27,867 --> 00:54:30,661
‫- اسأله.
‫- هل قال فعلًا إنه كمتنبئ؟

779
00:54:30,745 --> 00:54:32,163
‫هذا صحيح، أيها الفتى الحاذق.

780
00:54:32,246 --> 00:54:35,666
‫أعرف أنك كنت تعرف
‫أن حماية "بيرني" فكرة غبية.

781
00:54:36,375 --> 00:54:40,004
‫وأعلم أنك كنت تحاول
‫ثني "ليو" عن كل أفكاره الغبية مؤخرًا.

782
00:54:40,087 --> 00:54:42,048
‫إنها مسألة وقت فقط يا صديقي.

783
00:54:42,632 --> 00:54:45,426
‫لهذا السبب لم نهاجمك
‫ليلة أمس، واكتفينا بمهاجمة "ليو".

784
00:54:45,509 --> 00:54:48,971
‫برؤية كيف أفسدتم هجومكم على "ليو"،
‫فأنا ممتن للغاية لأنكم لم تهاجموني.

785
00:54:49,055 --> 00:54:52,016
‫قول ذلك ينمّ عن شجاعة حقيقية
‫من شخص كانت تُكال له اللكمات بالأمس.

786
00:54:52,099 --> 00:54:53,225
‫حسنًا يا "إيدي".

787
00:54:54,018 --> 00:54:54,936
‫نحن أصدقاء الآن.

788
00:54:55,728 --> 00:54:56,562
‫لسنا كذلك.

789
00:54:58,439 --> 00:55:00,191
‫أظن إذًا أنك ستبحث عن وظيفة؟

790
00:55:00,900 --> 00:55:01,901
‫قد أكون كذلك.

791
00:55:03,152 --> 00:55:07,657
‫هل لديك مراجع؟ هل ارتدت الجامعة؟
‫لا نعيّن سوى اللصوص الذين ارتادوا الجامعة.

792
00:55:07,740 --> 00:55:09,116
‫أليس كذلك يا "داين"؟

793
00:55:11,702 --> 00:55:13,245
‫أنا أمزح بالطبع.

794
00:55:13,329 --> 00:55:16,832
‫جميعنا نعرف
‫أنك قد تكون مفيدًا لنا لأنك فتى ذكي.

795
00:55:17,416 --> 00:55:20,711
‫رجل يسير وراء الزعيم
‫ليهمس بالمشورة في أذنه.

796
00:55:20,795 --> 00:55:22,630
‫أظن أنه يمكنك أن تكون مفيدًا إلى حد كبير.

797
00:55:22,713 --> 00:55:24,423
‫نعم، يمكنني فعل الكثير من أجلك.

798
00:55:24,507 --> 00:55:26,133
‫هل يمكنك إبعاد "ليو" عني؟

799
00:55:27,218 --> 00:55:29,345
‫ما أقوله لك هو ألّا تقلق بشأن "ليو".

800
00:55:29,428 --> 00:55:30,930
‫- لدينا خطط بشأنه.
‫- حقًا؟

801
00:55:31,514 --> 00:55:33,849
‫- مثل ماذا؟
‫- ليس بهذه السرعة يا فتى.

802
00:55:33,933 --> 00:55:38,437
‫أظن أن ما يقصده "داين"
‫هو أنه سيكون هناك وقت للتكلم عن ذلك.

803
00:55:38,521 --> 00:55:40,898
‫يمكننا تأجيل ذلك إلى وقت لاحق.

804
00:55:42,525 --> 00:55:46,946
‫آخر مرة تكلمنا، عاملتني بتعال وتعجرف.

805
00:55:48,030 --> 00:55:49,573
‫لذا فإن ما أقوله هنا،

806
00:55:50,157 --> 00:55:54,161
‫هو أنك يجب أن تقدّم لي
‫شيئًا ما أولًا، أعطني ما لديك.

807
00:55:54,245 --> 00:55:56,998
‫- هذا منصف، من أين نبدأ؟
‫- أتسمع هذا يا "داين"؟

808
00:55:57,081 --> 00:55:59,583
‫الأمر برمّته يتعلق بالعمل،
‫أخبرتك أنه شابّ طيب.

809
00:55:59,667 --> 00:56:01,961
‫من أين نبدأ؟ الأمر برمّته يتعلق بالعمل.

810
00:56:02,044 --> 00:56:05,131
‫حسنًا، يمكننا أن نبدأ بذلك الوغد
‫على سبيل المثال.

811
00:56:05,214 --> 00:56:07,341
‫أين هو؟ ربما يمكنك إخبارنا بمكانه.

812
00:56:07,425 --> 00:56:09,468
‫فندق "ذا رويال"، الغرفة 302.

813
00:56:09,552 --> 00:56:11,262
‫وقد تجد "مينك" معه.

814
00:56:11,971 --> 00:56:13,180
‫ما الذي تقوله؟

815
00:56:13,264 --> 00:56:15,474
‫بالطبع، "بيرني" و"مينك"
‫مُقرّبان جدًا من بعضهما.

816
00:56:16,392 --> 00:56:19,145
‫- وما بينهما يتخطى حدود العمل.
‫- هذا الرجل يكذب.

817
00:56:19,228 --> 00:56:20,855
‫- لماذا قد أكذب؟
‫- هذا الرجل مخطئ.

818
00:56:20,938 --> 00:56:22,273
‫هذا الرجل مخطئ تمامًا.

819
00:56:22,356 --> 00:56:25,109
‫"مينك" نظيف السيرة،
‫وهذا المهرج يتذاكى علينا.

820
00:56:28,237 --> 00:56:29,739
‫من السهل اكتشاف ذلك، صحيح؟

821
00:56:32,450 --> 00:56:35,369
‫اعثر على "مينك" وأعده إلى هنا.

822
00:56:37,288 --> 00:56:38,581
‫انزل إلى السيارة.

823
00:56:38,664 --> 00:56:41,083
‫سأرسل "فرانكي" و"تيك تاك"
‫معك إلى فندق "ذا رويال".

824
00:56:41,751 --> 00:56:45,671
‫إن كان "بيرني" هناك،
‫سيتولى "فرانكي" و"تيك تاك" أمره.

825
00:56:46,213 --> 00:56:47,798
‫وإن لم يكن هناك؟

826
00:56:48,632 --> 00:56:51,218
‫سأجلس في الزاوية معتمرًا قبعة مضحكة.

827
00:56:54,138 --> 00:56:56,140
‫اركب السيارة، هيا اصعد أيها الأحمق.

828
00:56:56,223 --> 00:56:57,808
‫- هيا بنا.
‫- هيا أيها المتشرد.

829
00:56:57,892 --> 00:56:59,852
‫ماذا تفعلون بي؟

830
00:56:59,935 --> 00:57:02,813
‫- سنذهب إلى معبر "ميلر".
‫- لم أفعل…"توم"!

831
00:57:02,897 --> 00:57:05,357
‫- احبسوه هنا.
‫- عجبًا! هل أنت مشارك في هذا؟

832
00:57:05,441 --> 00:57:07,193
‫- لا تتحرك.
‫- لا يمكن أن تكون مشاركًا في هذا.

833
00:57:07,276 --> 00:57:08,778
‫أظن أن هؤلاء الرجال سيقتلونني!

834
00:57:08,861 --> 00:57:10,613
‫- اصمت.
‫- "توم"، عليك أن تتحدث إليهم.

835
00:57:10,696 --> 00:57:12,865
‫أنت تسبب لي صداعًا أيها اللعين، هيا بنا!

836
00:57:16,535 --> 00:57:18,746
‫أخرجوني من هنا!

837
00:57:18,829 --> 00:57:21,082
‫لا! لا تقتلوني!

838
00:57:21,165 --> 00:57:23,417
‫- أخرجوه من هنا!
‫- "فرانكي"!

839
00:57:23,501 --> 00:57:26,045
‫هيا!

840
00:57:29,632 --> 00:57:31,383
‫- "تيك تاك"!
‫- أخفضا صوته!

841
00:57:32,760 --> 00:57:34,011
‫انهض أيها القذر!

842
00:57:34,929 --> 00:57:36,013
‫هيا.

843
00:57:36,097 --> 00:57:37,014
‫لا يا "فرانكي"!

844
00:57:37,098 --> 00:57:39,600
‫انهض أيها الوغد، هيا.

845
00:57:40,518 --> 00:57:41,936
‫- "فرانك"
‫- "فرانكي"!

846
00:57:42,019 --> 00:57:43,229
‫انهض أيها الحقير!

847
00:57:44,146 --> 00:57:46,690
‫حسنًا، خذه إلى الغابة واقتله.

848
00:57:47,900 --> 00:57:49,443
‫- ماذا؟
‫- كما سمعت.

849
00:57:49,527 --> 00:57:52,530
‫يريدك الزعيم أن تفعل هذا،
‫لتحرص على أن تكون مع الأخيار.

850
00:57:53,114 --> 00:57:55,991
‫- تعرف كيف تفعل هذا، صحيح؟
‫- انهض أيها اليهودي!

851
00:57:56,075 --> 00:57:59,078
‫عليك أن تصوّب رصاصةً في دماغه،
‫تُسقطه أرضًا بالرصاصة الأولى،

852
00:57:59,161 --> 00:58:02,373
‫ومن ثم تطلق رصاصةً في دماغه فيموت،
‫وبعدها نعود إلى منازلنا.

853
00:58:02,456 --> 00:58:03,457
‫انهض!

854
00:58:06,961 --> 00:58:08,003
‫انهض وامش.

855
00:58:09,296 --> 00:58:11,632
‫لا يمكنني النهوض.

856
00:58:12,591 --> 00:58:15,052
‫انهض وامش أيها اليهودي.

857
00:58:15,136 --> 00:58:16,428
‫- لا أستطيع.
‫- حسنًا، هيا بنا!

858
00:58:36,323 --> 00:58:39,702
‫لا يمكنك فعل هذا يا "تومي"،
‫أنت لا تقتل الرجال.

859
00:58:39,785 --> 00:58:41,787
‫أنت لا تشبه أولئك المتوحشين.

860
00:58:45,207 --> 00:58:46,584
‫هذا ليس صائبًا يا "توم".

861
00:58:47,334 --> 00:58:48,919
‫لا يمكنهم إجبارنا على فعل هذا.

862
00:58:49,879 --> 00:58:52,673
‫هذا وضع خاطئ،
‫لا يمكنهم أن يغيّروا طبيعتنا.

863
00:58:52,756 --> 00:58:53,841
‫لسنا مجرد عضلات يا "توم".

864
00:58:53,924 --> 00:58:56,927
‫لم أقتل أحدًا، استخدمت بعض المعلومات
‫لأجني مالًا بالحيلة.

865
00:58:57,011 --> 00:58:58,053
‫هذا كل شيء.

866
00:58:58,137 --> 00:59:00,806
‫إنها طبيعتي يا "توم"، ليس بيدي حيلة.

867
00:59:00,890 --> 00:59:02,808
‫إذا أعطاني أحدهم
‫بعض المعلومات فإنني أستغلها.

868
00:59:02,892 --> 00:59:05,519
‫لا أستحق الموت من أجل ذلك،
‫هل تظنني أستحق الموت؟

869
00:59:08,939 --> 00:59:11,984
‫أنا مجرد محتال يا "توم"، أنا نكرة!

870
00:59:12,067 --> 00:59:15,613
‫لكنني سأخبرك أمرًا، لم أخن صديقًا قط.

871
00:59:15,696 --> 00:59:17,990
‫لم أقتل أحدًا، ولم أخن صديقًا قط،
‫وأنت تعلم هذا.

872
00:59:18,073 --> 00:59:19,867
‫لسنا مثل أولئك المتوحشين.

873
00:59:21,535 --> 00:59:24,705
‫هذه ليست طبيعتنا، إنه حلم!

874
00:59:25,289 --> 00:59:29,418
‫إنه حلم يا "تومي"!
‫أتوسل إليك! لا يمكن أن أموت.

875
00:59:30,294 --> 00:59:35,799
‫لا يمكن أن أموت هنا في الغابة كجيفة.

876
00:59:36,467 --> 00:59:38,302
‫في الغابة كجيفة!

877
00:59:38,385 --> 00:59:40,888
‫كجيفة!

878
00:59:41,430 --> 00:59:47,645
‫لا يمكن أن أموت هنا في الغابة كجيفة.

879
00:59:48,229 --> 00:59:50,648
‫لا يمكن أن أموت!

880
00:59:55,444 --> 00:59:57,029
‫أتوسل إليك.

881
00:59:59,323 --> 01:00:00,824
‫انظر في أعماقك.

882
01:00:01,659 --> 01:00:03,702
‫أتوسل إليك.

883
01:00:05,079 --> 01:00:06,872
‫انظر في أعماقك.

884
01:00:07,498 --> 01:00:09,208
‫أتوسل إليك.

885
01:00:09,833 --> 01:00:11,252
‫انظر في أعماقك.

886
01:00:13,045 --> 01:00:14,922
‫أتوسل إليك!

887
01:00:15,714 --> 01:00:17,591
‫انظر في أعماقك!

888
01:00:19,134 --> 01:00:21,595
‫أتوسل إليك! انظر في أعماقك.

889
01:00:22,429 --> 01:00:24,431
‫أتوسل إليك!

890
01:00:26,016 --> 01:00:28,686
‫انظر في أعماقك!

891
01:00:30,271 --> 01:00:31,897
‫لا يمكنك قتلي.

892
01:00:32,398 --> 01:00:33,857
‫انظر في أعماقك.

893
01:00:51,000 --> 01:00:51,959
‫- "تومي"…
‫- اصمت.

894
01:00:52,042 --> 01:00:53,377
‫أنت ميت الآن، هل تفهم؟

895
01:00:56,255 --> 01:00:57,923
‫فهمت، أنا ميت.

896
01:00:59,717 --> 01:01:01,093
‫- باركك الرب.
‫- اصمت.

897
01:01:01,176 --> 01:01:03,095
‫عليك أن تختفي،
‫عليك التواري عن الأنظار إلى الأبد.

898
01:01:03,178 --> 01:01:05,514
‫لا يمكن لأحد أن يراك،
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.

899
01:01:05,597 --> 01:01:07,891
‫- باركك الرب.
‫- اذهب إلى مكان لا يعرفك فيه أحد.

900
01:01:07,975 --> 01:01:09,852
‫إن رآك أحد هنا، فستموت حينها حقًا.

901
01:01:09,935 --> 01:01:11,437
‫ولن آبه بذلك، لم تعد مشكلتي.

902
01:01:11,520 --> 01:01:14,148
‫بالطبع لا، قمت بواجبك، شكرًا لك.

903
01:01:14,231 --> 01:01:15,566
‫- لا تقلق.
‫- اصمت.

904
01:01:15,649 --> 01:01:17,318
‫- فهمت.
‫- اصمت.

905
01:01:17,401 --> 01:01:18,736
‫- شكرًا لك.
‫- اصمت.

906
01:01:18,819 --> 01:01:20,654
‫غادر المكان قبل أن أغيّر رأيي.

907
01:01:22,156 --> 01:01:23,407
‫باركك الرب.

908
01:01:54,521 --> 01:01:55,773
‫هل صوّبت رصاصةً في دماغه؟

909
01:01:57,608 --> 01:01:58,525
‫نعم.

910
01:01:58,609 --> 01:01:59,693
‫أحسنت.

911
01:02:16,710 --> 01:02:18,879
‫"مينك"؟ معك "توم ريغان"، أين أنت؟

912
01:02:25,469 --> 01:02:27,930
‫هلّا تنظر؟ كان "إيدي داين" يبحث عنك.

913
01:02:28,013 --> 01:02:29,848
‫- مات "بيرني".
‫- يا إلهي!

914
01:02:29,932 --> 01:02:31,850
‫كف عن النحيب وأصغ إليّ.

915
01:02:31,934 --> 01:02:34,144
‫يعلم "كاسبر" أنك كنت متواطئًا
‫في بيع معلومات رهاناته.

916
01:02:34,228 --> 01:02:35,729
‫من أوحى له بهذه الفكرة؟

917
01:02:35,813 --> 01:02:37,481
‫أظن أنني أوحيت له بها، المعذرة.

918
01:02:37,564 --> 01:02:40,067
‫- ربما كانت مجرد زلة لسان.
‫- ما الذي تحاول فعله يا "توم"؟

919
01:02:40,150 --> 01:02:43,028
‫اصمت ودعني أتحدث،
‫توار عن الأنظار حتى يهدأ "كاسبر".

920
01:02:43,112 --> 01:02:45,197
‫ثم ستخبره أن "داين" كلّفك بذلك.

921
01:02:45,280 --> 01:02:46,740
‫قل له إن "إيدي داين" دبّر الخيانة،

922
01:02:46,824 --> 01:02:48,409
‫وسأجعل "كاسبر" يتساهل معك.

923
01:02:48,492 --> 01:02:51,453
‫- أنت أوقعتني في هذه الورطة.
‫- هذا صحيح، أنا ورطتك في هذا.

924
01:02:51,537 --> 01:02:53,330
‫تذكّر يا "مينك"، أنا الوحيد
‫الذي يمكنه إخراجك.

925
01:02:53,414 --> 01:02:54,581
‫مهلًا يا "توم".

926
01:03:05,676 --> 01:03:06,844
‫مرحبًا يا "تيري".

927
01:03:07,636 --> 01:03:08,595
‫أتحث العامة على التصويت؟

928
01:03:09,763 --> 01:03:11,181
‫إليك رسالة من "ليو".

929
01:03:12,516 --> 01:03:14,435
‫يقول "ليو" إنك إن كنت ذكيًا،
‫فلن تتورط في الأمر،

930
01:03:14,518 --> 01:03:16,437
‫لكنه لا يكترث بكلتا الحالتين.

931
01:03:17,187 --> 01:03:21,275
‫يقول "ليو" إنك لو اخترت الجانب الخاطئ،
‫فأنت تخاطر بنفسك مثل أي شخص آخر.

932
01:03:21,775 --> 01:03:23,986
‫ويقول إنه لا يقدّم أي خدمات خاصة،
‫هذا كل شيء.

933
01:03:24,570 --> 01:03:26,697
‫أخبر "ليو" أنه ليس إلهًا على عرشه.

934
01:03:27,406 --> 01:03:30,784
‫إنه مجرد زعيم سياسي رخيص
‫يستخدم مقويًا للشعر بدل استخدام عقله.

935
01:03:37,708 --> 01:03:39,209
‫هل قال "ليو" هذا أيضًا؟

936
01:03:39,293 --> 01:03:40,711
‫لا، هذا ما قلته أنا.

937
01:03:42,713 --> 01:03:44,798
‫إن خنت "ليو"
‫فسأقول ما هو أكثر من ذلك المرة القادمة.

938
01:03:52,473 --> 01:03:54,391
‫لا جدال معك عندما تكون محقًا.

939
01:03:55,225 --> 01:03:58,520
‫لكنك لا تقل أبدًا، "أخبرتك بذلك."

940
01:03:58,604 --> 01:04:00,230
‫بماذا أنا محق إذًا؟

941
01:04:02,191 --> 01:04:04,401
‫حسنًا، سأخبرك.

942
01:04:04,902 --> 01:04:08,489
‫لكن عليك أن تعدني أولًا
‫بأنك لن تقول لي، "أخبرتك بذلك."

943
01:04:09,448 --> 01:04:12,284
‫لا أقول تلك العبارة أبدًا،
‫ولا أحب من يقولونها.

944
01:04:15,704 --> 01:04:17,956
‫كان "مينك" يتآمر مع "بيرني" لسرقتي.

945
01:04:18,040 --> 01:04:19,625
‫ما الذي أقنعك بهذا؟

946
01:04:19,708 --> 01:04:20,959
‫"مينك ليروي" قد اختفى.

947
01:04:21,043 --> 01:04:22,211
‫لا يمكننا إيجاده.

948
01:04:22,294 --> 01:04:26,840
‫يختلق "داين" الأعذار له،
‫لكنني شخصيًا أظن أنك كنت محقًا.

949
01:04:27,382 --> 01:04:29,927
‫أظن أن "مينك" و"بيرني"
‫اشتركا في هذه المؤامرة معًا.

950
01:04:30,010 --> 01:04:33,555
‫أظن أن "مينك" سمع
‫أنك قد قتلت "بيرني" فهرب.

951
01:04:33,639 --> 01:04:34,640
‫ذلك الوغد الحقير.

952
01:04:37,684 --> 01:04:38,769
‫أخبرتك بذلك.

953
01:04:38,852 --> 01:04:39,937
‫ماذا؟

954
01:04:43,273 --> 01:04:44,608
‫يا لجرأتك!

955
01:04:45,984 --> 01:04:46,860
‫لا بأس.

956
01:04:46,944 --> 01:04:49,905
‫لا أهتم بذلك عادة، لكن لا بأس.

957
01:04:51,949 --> 01:04:54,243
‫أحسنت صنعًا بقتل "بيرني".

958
01:04:55,911 --> 01:04:57,621
‫كيف عرفت أن "مينك" قد هرب؟

959
01:04:57,704 --> 01:04:59,414
‫لأن "داين" يعجز عن العثور عليه.

960
01:04:59,498 --> 01:05:00,332
‫هذا ما يقوله.

961
01:05:01,250 --> 01:05:03,001
‫ماذا يعني هذا بالضبط؟

962
01:05:03,085 --> 01:05:04,503
‫ربما لا شيء.

963
01:05:04,586 --> 01:05:05,963
‫لم أفكّر في الأمر كثيرًا حتى الآن،

964
01:05:06,046 --> 01:05:08,882
‫بما أن المرء قد يقول أي شيء قبل موته.

965
01:05:08,966 --> 01:05:11,552
‫لكن قبل أن أقتل "بيرني"،

966
01:05:11,635 --> 01:05:14,596
‫أقسم لي إن "إيدي داين" و"مينك"
‫هما من أوقعا به،

967
01:05:14,680 --> 01:05:17,558
‫وأنهما من باعا معلومات رهاناتك.

968
01:05:26,692 --> 01:05:27,693
‫حسنًا،

969
01:05:28,652 --> 01:05:30,529
‫كما قلت، قد يقول المرء أي شيء قبل موته.

970
01:05:31,572 --> 01:05:33,031
‫لماذا لم يأت "إيدي داين" إلى هنا؟

971
01:05:34,908 --> 01:05:37,452
‫إنه لا يهتم لأمرك يا فتى.

972
01:05:38,620 --> 01:05:40,205
‫ربما يكون من العدل أن أخبرك.

973
01:05:41,790 --> 01:05:45,002
‫بعد أن تركتنا، حاول أن يقنعني بأن نخونك.

974
01:05:45,586 --> 01:05:48,589
‫قال لي، "لماذا لا نخونه ونقتله،

975
01:05:48,672 --> 01:05:49,965
‫بعد أن يقتل (بيرني)."

976
01:05:50,048 --> 01:05:51,925
‫أظن أن الاتفاق يبقى اتفاقًا.

977
01:05:52,509 --> 01:05:54,261
‫أنت متعادل معي الآن.

978
01:05:54,344 --> 01:05:56,513
‫أنت قتلت "بيرني"، وأنا ردعته عن فكّرته.

979
01:05:57,681 --> 01:05:58,849
‫إنها مسألة أخلاقيات.

980
01:05:59,516 --> 01:06:03,228
‫فليرم الجميع أوراقهم، حتى نعلم جميعًا
‫من هم الأصدقاء ومن هم الأعداء.

981
01:06:04,855 --> 01:06:09,276
‫إذًا "داين" لا يحبك،
‫لكنه لن يخونني، بيننا تاريخ طويل.

982
01:06:11,820 --> 01:06:16,783
‫بالطبع هناك دائمًا تلك الورقة الرابحة
‫عندما يتعلق الأمر بالحب.

983
01:06:19,953 --> 01:06:21,955
‫أعلم أن "مينك" هو فتى "إيدي داين".

984
01:06:24,249 --> 01:06:26,543
‫ومع ذلك، ما كنت لأفعلها بتلك الطريقة.

985
01:06:28,253 --> 01:06:29,671
‫إذًا ليس هناك ما يدعو للقلق.

986
01:06:30,797 --> 01:06:31,757
‫نعم.

987
01:06:31,840 --> 01:06:36,136
‫أبي، حصلت على جائزة من الراهبة!

988
01:06:36,219 --> 01:06:39,473
‫- أبي، حصلت على جائزة من الراهبة!
‫- نعم، لحظة واحدة.

989
01:06:39,556 --> 01:06:41,266
‫- بالطبع ليس هناك سبب…
‫- أبي، حصلت على…

990
01:06:41,350 --> 01:06:42,726
‫اصمت!

991
01:06:42,809 --> 01:06:45,562
‫تعلّم من حكمة هذا الرجل أمامك.

992
01:06:45,646 --> 01:06:49,066
‫كلما قللت من كلامك،
‫كلما تسنى لك التفكير أكثر.

993
01:06:51,985 --> 01:06:54,112
‫يجب أن تكون حازمًا مع الأطفال.

994
01:06:54,988 --> 01:06:58,492
‫على أي حال، لا سبب يمنعني
‫من التحقق من الأمور.

995
01:06:58,992 --> 01:07:02,579
‫إذا كان "مينك" موجودًا، أريدك أن تجده،
‫يمكنه أن يطلعنا على حقيقة الأمر.

996
01:07:02,663 --> 01:07:05,582
‫ما الأمر؟ هل ضربك أحد؟

997
01:07:05,666 --> 01:07:07,209
‫ما الأمر؟

998
01:07:07,292 --> 01:07:09,086
‫ألم نعد صديقين؟

999
01:07:09,169 --> 01:07:11,421
‫إن وجدته، أريد التحدث إليه على انفراد.

1000
01:07:11,505 --> 01:07:14,132
‫هكذا تستطيع استخلاص الحقيقة منه،
‫رجلًا لرجل.

1001
01:07:14,216 --> 01:07:17,886
‫أنا و"مينك" وصديقي "روسكو".

1002
01:07:18,553 --> 01:07:20,055
‫هل تفهم ما أقوله؟

1003
01:07:20,764 --> 01:07:22,099
‫الأمر ليس معقدًا.

1004
01:07:26,353 --> 01:07:30,941
‫"زعيم الحزب يخسر عقدًا مع البلدية"

1005
01:07:34,069 --> 01:07:38,031
‫عليك مغادرة البلدة لبضعة أيام،
‫سيحمى وطيس الأمور هنا.

1006
01:07:38,824 --> 01:07:40,992
‫اذهبي إلى "باليسايدس"،
‫سوف ألحق بك حالما أنتهي.

1007
01:07:41,076 --> 01:07:43,829
‫لا أستطيع العثور على "بيرني"،
‫هل عثرت عليه؟

1008
01:07:46,206 --> 01:07:47,040
‫نعم.

1009
01:07:48,333 --> 01:07:49,334
‫هل سيغادر؟

1010
01:07:50,001 --> 01:07:51,002
‫إنه…

1011
01:07:52,379 --> 01:07:53,338
‫قد غادر بالفعل.

1012
01:07:53,839 --> 01:07:56,133
‫- هل قال إلى أين؟
‫- لم يقل.

1013
01:07:56,633 --> 01:07:58,552
‫- أنت…
‫- شكرًا.

1014
01:08:05,225 --> 01:08:07,060
‫هيا، اضربه!

1015
01:08:08,895 --> 01:08:12,649
‫"صالة (سوليفان) الرياضية"

1016
01:08:12,733 --> 01:08:14,776
‫إلام تخطط تلك البائسة؟

1017
01:08:14,860 --> 01:08:17,696
‫- لا أعرف.
‫- تلك أخت "بيرني"، صحيح؟

1018
01:08:17,779 --> 01:08:20,157
‫- لا أعرف.
‫- لماذا يقابلها؟

1019
01:08:20,240 --> 01:08:21,908
‫- لا أعرف، ربما…
‫- اصمت.

1020
01:08:22,576 --> 01:08:23,744
‫اغرب عن وجهي.

1021
01:08:24,745 --> 01:08:26,747
‫سأرى ما وراء أمر تلك السافلة.

1022
01:08:30,250 --> 01:08:31,877
‫- هل تعرفين من أنا؟
‫- نعم.

1023
01:08:31,960 --> 01:08:34,588
‫من يلازم "جوني كاسبر" كظله،
‫ما الأمر، هل بقي في السرير اليوم؟

1024
01:08:34,671 --> 01:08:38,884
‫يا إلهي، بمجرد أن أفتح فمي،
‫يتذاكى عليّ الجميع بردودهم.

1025
01:08:38,967 --> 01:08:40,510
‫أنت السافلة التي يعاشرها "ليو"، صحيح؟

1026
01:08:40,594 --> 01:08:42,262
‫- انتهت علاقتي بـ"ليو".
‫- حقًا؟

1027
01:08:42,345 --> 01:08:44,681
‫إذًا أنت تعاشرين "توم" الآن؟

1028
01:08:45,807 --> 01:08:46,933
‫اخرج من هنا.

1029
01:08:48,059 --> 01:08:50,520
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

1030
01:08:52,731 --> 01:08:54,983
‫قبل أن أرحل، إلام يخطط حبيبك؟

1031
01:08:55,066 --> 01:08:57,027
‫- لا أعرف عن ذلك شيئًا.
‫- حقًا؟

1032
01:08:57,110 --> 01:08:59,529
‫هناك ما لا أفهمه.

1033
01:08:59,613 --> 01:09:02,407
‫هجرت "ليو" من أجل الرجل
‫الذي أردى أخاك قتيلًا.

1034
01:09:06,453 --> 01:09:07,788
‫لم يخبرك.

1035
01:09:11,291 --> 01:09:12,626
‫دعها وشأنها يا "إيدي".

1036
01:09:32,646 --> 01:09:34,356
‫- هل أنت من رجال "ليو"؟
‫- نعم.

1037
01:09:35,315 --> 01:09:36,900
‫أرادنا أن نعتني بها.

1038
01:09:36,983 --> 01:09:38,360
‫حسنًا، لقد قمت بعمل رائع.

1039
01:09:38,443 --> 01:09:40,070
‫سأحرص على إخباره.

1040
01:09:40,654 --> 01:09:41,905
‫أين "ليو"؟

1041
01:09:43,323 --> 01:09:45,200
‫إن أخبرتك، كيف أضمن أنك لن تقتلني؟

1042
01:09:45,283 --> 01:09:48,829
‫لأنك إن أخبرتني وقتلتك وكنت تكذب،

1043
01:09:48,912 --> 01:09:50,622
‫ما كان سيتسنى لي أن أقتلك عندها.

1044
01:09:50,705 --> 01:09:53,208
‫- أين "ليو"؟
‫- إنه يتنقل من مكان إلى آخر.

1045
01:09:53,291 --> 01:09:56,086
‫سيجمع جماعته ليلة الغد
‫في حانة "ويسكي نيك".

1046
01:09:56,753 --> 01:09:58,922
‫- هل أنت متأكد؟
‫- تحقق من الأمر، إنها الحقيقة.

1047
01:09:59,005 --> 01:10:00,549
‫أتعرف أيها اللص؟

1048
01:10:01,132 --> 01:10:02,467
‫أنا أصدّقك.

1049
01:10:25,574 --> 01:10:27,284
‫هيا اهربي يا عزيزتي.

1050
01:10:28,326 --> 01:10:30,871
‫سأوقع بكم جميعًا أيها السفلة.

1051
01:11:31,181 --> 01:11:32,349
‫مرحبًا يا "بيرني".

1052
01:11:32,933 --> 01:11:34,935
‫تفضل بالدخول، اعتبر نفسك في منزلك.

1053
01:11:35,602 --> 01:11:36,686
‫مرحبًا يا "توم".

1054
01:11:38,521 --> 01:11:41,149
‫فكّرت أن أفعل ذلك،
‫بما أنه لم يبدُ أنك في المنزل.

1055
01:11:41,858 --> 01:11:44,361
‫ظننت أنها فكرة سيئة أن أنتظرك في الردهة،

1056
01:11:44,444 --> 01:11:46,029
‫في حين يُفترض أن أكون ميتًا.

1057
01:11:50,367 --> 01:11:51,743
‫كيف عرفت أنه أنا؟

1058
01:11:51,826 --> 01:11:54,120
‫أنت الوحيد الذي أعرفه
‫والذي قد يطرق الباب ثم يقتحم المنزل.

1059
01:11:54,746 --> 01:11:56,206
‫ألا يقتحم أصدقاؤك الآخرون منزلك؟

1060
01:11:56,790 --> 01:11:59,042
‫يريد أصدقائي الآخرون قتلي،
‫لذا فهم لا يطرقون الباب.

1061
01:11:59,876 --> 01:12:00,961
‫بماذا تفكّر يا "بيرني"؟

1062
01:12:04,464 --> 01:12:05,548
‫ببعض الأمور.

1063
01:12:07,634 --> 01:12:11,471
‫أظن أنك غاضب نوعًا ما، يُفترض بي
‫أن أكون قد غادرت إلى مكان بعيد.

1064
01:12:12,472 --> 01:12:15,475
‫أظن أن وجودي هنا يُعتبر استهتارًا مني.

1065
01:12:18,728 --> 01:12:20,313
‫وكنت سأغادر.

1066
01:12:20,397 --> 01:12:21,690
‫بصراحة، كنت سأغادر.

1067
01:12:21,773 --> 01:12:24,401
‫لكن بعدها بدأت أفكّر، إن بقيت هنا،

1068
01:12:24,484 --> 01:12:25,986
‫قد لا يكون ذلك في صالحك.

1069
01:12:26,736 --> 01:12:29,030
‫ثم واصلت التفكير،

1070
01:12:30,115 --> 01:12:31,741
‫قد لا يكون ذلك سيئًا بالنسبة لي.

1071
01:12:34,995 --> 01:12:37,288
‫لم تشاهد المسرحية التي مثلتها أمامي.

1072
01:12:38,748 --> 01:12:40,041
‫ماذا سأفعل؟

1073
01:12:41,126 --> 01:12:45,046
‫إذا رحلت، لن يتبقى لي شيء،
‫لا مال ولا أصدقاء، لا شيء.

1074
01:12:45,130 --> 01:12:47,173
‫إن بقيت، فسأنال منك.

1075
01:12:48,550 --> 01:12:52,595
‫إن اكتشف أحد أنني على قيد الحياة،
‫فأنت في عداد الموتى، لذا…

1076
01:12:55,181 --> 01:12:56,850
‫سأنال منك يا "تومي".

1077
01:12:59,894 --> 01:13:01,521
‫ما الأمر؟ أليس لديك ما تتحاذق به عليّ.

1078
01:13:03,023 --> 01:13:05,025
‫ألم يعد "بيرني" مسليًا لك؟

1079
01:13:08,778 --> 01:13:11,448
‫أظن أنني جعلت من نفسي أضحوكة هناك،

1080
01:13:13,950 --> 01:13:15,869
‫وأنا أصرخ كالسافلات.

1081
01:13:16,661 --> 01:13:17,662
‫أظن…

1082
01:13:18,997 --> 01:13:20,623
‫أظن الشحوب جعلني أبدو أصفر اللون.

1083
01:13:21,166 --> 01:13:22,500
‫ألم تخبر أحدًا عن ذلك؟

1084
01:13:23,543 --> 01:13:24,461
‫لا.

1085
01:13:24,544 --> 01:13:26,504
‫لكنك تعرف بشأن ذلك بالطبع.

1086
01:13:31,092 --> 01:13:32,844
‫إنها ذكرى مؤلمة.

1087
01:13:35,138 --> 01:13:38,683
‫ولا يمكنني منع نفسي
‫من تذكّر أنك قد وشيت بي،

1088
01:13:39,893 --> 01:13:42,479
‫وأخذتني إلى هناك لقتلي.

1089
01:13:42,562 --> 01:13:43,646
‫أعلم.

1090
01:13:44,814 --> 01:13:46,274
‫لم تفعلها، أعلم.

1091
01:13:47,525 --> 01:13:50,320
‫- لم تطلق النار عليّ، لكن…
‫- لكن ماذا فعلت من أجلك مؤخرًا؟

1092
01:13:50,403 --> 01:13:51,446
‫لا تتذاكى عليّ.

1093
01:13:53,990 --> 01:13:56,076
‫أريد أن أراك مرتبكًا.

1094
01:13:58,369 --> 01:14:00,413
‫أريد أن أراك تتعرق قليلًا.

1095
01:14:02,665 --> 01:14:07,545
‫وعندما تتذاكى عليّ، فإنك تفسد الأمر.

1096
01:14:18,598 --> 01:14:20,308
‫هناك شيء آخر أريده.

1097
01:14:23,269 --> 01:14:25,355
‫أريد أن أرى "جوني كاسبر" جثةً هامدة.

1098
01:14:26,606 --> 01:14:28,817
‫هذا ما ستفعله لصديقك "بيرني".

1099
01:14:32,362 --> 01:14:35,365
‫في هذه الأثناء، سأتوارى عن الأنظار.

1100
01:14:35,448 --> 01:14:38,034
‫لكن إذا لم يمت "كاسبر" خلال يومين،

1101
01:14:38,993 --> 01:14:40,870
‫سأبدأ بتناول الطعام في المطاعم.

1102
01:15:04,477 --> 01:15:05,812
‫أنت تضحكني يا "تومي".

1103
01:15:05,895 --> 01:15:07,564
‫ستصاب بنزلة برد.

1104
01:15:07,647 --> 01:15:09,065
‫وحينها لن تكون ذا نفع بالنسبة لي.

1105
01:15:10,441 --> 01:15:12,527
‫ماذا كنت ستفعل لو أمسكت بي؟

1106
01:15:12,610 --> 01:15:15,572
‫كنت سأتباكى قليلًا، ثم ستدعني أذهب مجددًا.

1107
01:15:18,324 --> 01:15:21,244
‫"أعضاء نادي (شيناندواه) فقط"

1108
01:15:23,288 --> 01:15:24,497
‫مرحبًا يا "تاد".

1109
01:15:24,581 --> 01:15:26,040
‫كيف حال النادي؟

1110
01:15:26,666 --> 01:15:30,086
‫بالكاد نتدبر أمورنا من دونك،
‫هل أمّنت مال "لازار"؟

1111
01:15:30,170 --> 01:15:31,004
‫لا.

1112
01:15:31,087 --> 01:15:33,548
‫لا يُفترض أن تكون هنا
‫باعتبار أنك أصبحت واشيًا.

1113
01:15:33,631 --> 01:15:35,884
‫اهدأ يا "تاد"، "ليو" ليس هنا، أليس كذلك؟

1114
01:15:36,551 --> 01:15:40,263
‫في آخر يومين، هل حجزت أي رهانات كبيرة
‫على احتمالات فوز ضئيلة في نزالات السبت؟

1115
01:15:40,346 --> 01:15:42,182
‫لماذا يجب أن أخبرك؟

1116
01:15:43,391 --> 01:15:46,019
‫في الحقيقة يا "تاد"،
‫لا سبب يدفعك لذلك على الإطلاق.

1117
01:15:49,022 --> 01:15:50,690
‫نزالات يوم السبت؟

1118
01:15:51,691 --> 01:15:54,736
‫راهن "دروب جونسون" بألفي دولار البارحة

1119
01:15:55,320 --> 01:15:58,239
‫على "سايلور ريس"، إنه ملاكم رديء.

1120
01:15:58,323 --> 01:16:00,867
‫"دروب جونسون"، هل يراهن عندك كثيرًا؟

1121
01:16:00,950 --> 01:16:04,329
‫هل تمزح؟ لم أعرف أنه يجيد العد حتى.

1122
01:16:04,829 --> 01:16:07,081
‫رباه، هل أحضرتهم معك؟

1123
01:16:08,291 --> 01:16:10,543
‫مرحبًا يا "براين"،
‫أما زلت تقاتل من أجل الخير؟

1124
01:16:11,294 --> 01:16:13,296
‫مرحبًا يا "توم"،
‫لا مطر ولا رياح ولا ثلج ستمنعني.

1125
01:16:13,379 --> 01:16:15,089
‫مثل ساعي البريد المجدّ، هل "أودول" هنا؟

1126
01:16:21,804 --> 01:16:22,889
‫مرحبًا يا "أودول".

1127
01:16:23,932 --> 01:16:26,851
‫- لا تبدو سعيدًا.
‫- انظر إلى هذه الفوضى.

1128
01:16:26,935 --> 01:16:30,104
‫كإخراج أحشاء عجل قوم "موسى"
‫الذهبي مجددًا، لا أعرف هل أضحك أم أبكي.

1129
01:16:30,188 --> 01:16:33,858
‫أجل، هذا مربك جدًا،
‫هل تعرف لصًا باسم "دروب جونسون"؟

1130
01:16:33,942 --> 01:16:36,778
‫- قبضنا عليه بضع مرات من قبل.
‫- أين يتجول؟

1131
01:16:36,861 --> 01:16:38,988
‫قرب فندق "تيرمينال" في شارع "باي".

1132
01:16:39,072 --> 01:16:40,490
‫يا إلهي!

1133
01:16:40,573 --> 01:16:44,160
‫اسمع، لا أحد يسألني
‫بما أنني رئيس الشرطة هنا،

1134
01:16:44,244 --> 01:16:45,787
‫لكنني سأخبرك برأيي.

1135
01:16:45,870 --> 01:16:50,291
‫"كاسبر" مجنون بقدر "ليو"،
‫وهو إيطالي علاوةً على ذلك.

1136
01:16:50,375 --> 01:16:53,169
‫ما الأمر يا "أودول"؟
‫ألا يلائمك أي شيء أبدًا؟

1137
01:16:54,379 --> 01:16:56,297
‫"غارتريل"

1138
01:17:04,097 --> 01:17:06,307
‫اركب يا "توم"، كنا نبحث عنك.

1139
01:17:07,016 --> 01:17:09,102
‫- أنا مشغول.
‫- اركب بأي حال.

1140
01:17:09,185 --> 01:17:12,522
‫لا يمكنك اختطافي يا "تيك تاك"،
‫نحن في نفس الفريق الآن.

1141
01:17:12,605 --> 01:17:14,565
‫أم أنك لم تصل إلى هذا الحد في المدرسة؟

1142
01:17:24,826 --> 01:17:27,745
‫- كيف تورّمت شفتك هكذا؟
‫- إصابة حرب قديمة.

1143
01:17:27,829 --> 01:17:30,290
‫- أسأت التصرف مع مجموعة أوغاد.
‫- كفاك تذاكيًا.

1144
01:17:31,040 --> 01:17:34,210
‫ماذا كنت تفعل في الملهى؟
‫تناقش الأمور مع "ليو"؟

1145
01:17:34,294 --> 01:17:36,963
‫لا تجهد نفسك بالتفكير يا "إيدي"،
‫قد يتشنج دماغك.

1146
01:17:37,046 --> 01:17:39,132
‫يا لك من متذاك!

1147
01:17:39,882 --> 01:17:41,301
‫باستثناء أنك غير ذكي.

1148
01:17:41,968 --> 01:17:44,429
‫أفهمك جيدًا أيها المتذاكي، وأعرف جوهرك.

1149
01:17:45,054 --> 01:17:46,723
‫رجل مستقيم.

1150
01:17:46,806 --> 01:17:50,059
‫رجل مراوغ، كما لو أنك بلشفي لعين

1151
01:17:50,143 --> 01:17:52,520
‫يتلقى أوامره من زعيم لصوص.

1152
01:17:53,604 --> 01:17:55,273
‫تظن أنك ذكي جدًا.

1153
01:17:55,356 --> 01:17:59,569
‫تنضم إلى "جوني كاسبر"
‫وتقتل "بيرني بيرنباوم".

1154
01:18:00,987 --> 01:18:03,906
‫المبادئ والمفاهيم متقلبة لديك.

1155
01:18:05,700 --> 01:18:07,577
‫أظن أنك نصف ذكي.

1156
01:18:08,828 --> 01:18:11,080
‫أظن أنك كنت وفيًا لسيدك السابق،

1157
01:18:11,748 --> 01:18:13,624
‫وأظن أنك تخدع "جوني كاسبر"،

1158
01:18:13,708 --> 01:18:17,253
‫وأظن أنك مستعد للانضمام إلى
‫جمعية للسيدات على أن تقتل رجلًا.

1159
01:18:18,463 --> 01:18:22,592
‫ثم سمعت من هذين العبقريين.
‫أنهما لم يريا حتى واقعة القتل.

1160
01:18:22,675 --> 01:18:24,177
‫طلب الزعيم أن نجعله هو من ينفذها.

1161
01:18:24,260 --> 01:18:25,970
‫- لم يقل شيئًا عن…
‫- اصمت!

1162
01:18:27,221 --> 01:18:29,766
‫أو ربما ما يزال لديك أسنان كثيرة متبقية.

1163
01:18:33,227 --> 01:18:35,563
‫الجميع يتذاكون.

1164
01:18:36,773 --> 01:18:38,983
‫سنذهب إلى معبر "ميلر".

1165
01:18:40,860 --> 01:18:43,446
‫وسنرى من الذكي بيننا.

1166
01:18:47,200 --> 01:18:52,997
‫"(غيرلاندينا) يا حياتي

1167
01:18:53,873 --> 01:18:58,961
‫أنت جميلة جدًا، كم أحبك!

1168
01:18:59,670 --> 01:19:04,634
‫انظري إلى البرج! يا له من أعجوبة!

1169
01:19:05,176 --> 01:19:07,804
‫هيا! أريد أن أقبّلك"

1170
01:19:07,887 --> 01:19:11,808
‫تدرك أننا إن لم نجد جثة ميتة هنا،
‫فإننا سنترك جثة جديدة.

1171
01:19:11,891 --> 01:19:17,230
‫"كم أنت جميلة يا عزيزتي (غيرلاندينا)

1172
01:19:18,022 --> 01:19:24,612
‫تبدين مثل حل أو رؤية!

1173
01:19:25,238 --> 01:19:29,075
‫ناصعة البياض، عند الفجر"

1174
01:19:29,158 --> 01:19:30,993
‫أين هم أصدقاؤك حين تحتاج إليهم؟

1175
01:19:33,162 --> 01:19:34,664
‫أين "ليو" الآن؟

1176
01:19:37,667 --> 01:19:39,043
‫"تيك تاك"!

1177
01:19:41,087 --> 01:19:43,798
‫هل سبق أن لاحظت كيف
‫تختفي ردود الرجل اللاذعة

1178
01:19:43,881 --> 01:19:46,342
‫بمجرد أن يلطخ الرجل بدلته؟

1179
01:19:50,763 --> 01:19:55,852
‫"انظري إلى البرج! يا له من أعجوبة!

1180
01:19:56,519 --> 01:20:01,607
‫هيا! أريد أن أقبّلك

1181
01:20:03,359 --> 01:20:04,485
‫بيضاء…

1182
01:20:07,196 --> 01:20:11,951
‫رشيقة وتكادين تبلغين السماء بطولك

1183
01:20:17,123 --> 01:20:22,712
‫(غيرلاندينا) يا حياتي

1184
01:20:23,504 --> 01:20:28,468
‫أنت جميلة جدًا، كم أحبك!"

1185
01:20:30,595 --> 01:20:31,721
‫حسنًا.

1186
01:20:32,638 --> 01:20:34,348
‫لا يوجد شيء هنا.

1187
01:20:39,896 --> 01:20:45,485
‫"الجرس الكبير الذي يجعلك ترتجفين

1188
01:20:45,568 --> 01:20:48,905
‫ما من وصي أكثر تيقظًا وإخلاصًا…"

1189
01:20:48,988 --> 01:20:53,409
‫فكّر في هذا أيها المتذاكي.

1190
01:20:53,493 --> 01:20:54,869
‫حان وقت المناديل.

1191
01:20:57,163 --> 01:20:59,916
‫"الجرس الكبير…"

1192
01:21:01,334 --> 01:21:02,835
‫نهشت الطيور وجهه.

1193
01:21:03,628 --> 01:21:04,462
‫يا إلهي.

1194
01:21:30,947 --> 01:21:34,784
‫قلت لك أن تصوّب رصاصة في دماغه،
‫وليس في وجهه النتن!

1195
01:21:38,829 --> 01:21:40,206
‫أخبرتك يا "داين".

1196
01:21:40,289 --> 01:21:41,958
‫سمعنا صوت طلقتين.

1197
01:21:47,129 --> 01:21:49,215
‫"كلارنس جونسون"

1198
01:22:10,736 --> 01:22:11,821
‫مرحبًا يا "دروب".

1199
01:22:15,741 --> 01:22:17,451
‫كيف حال آل "كاتزينجامر"؟

1200
01:22:18,411 --> 01:22:20,997
‫مرحبًا يا "توم"، كيف الحال؟

1201
01:22:22,415 --> 01:22:23,749
‫هل جاءك أي زوار؟

1202
01:22:25,459 --> 01:22:26,502
‫لا.

1203
01:22:26,586 --> 01:22:27,920
‫على الإطلاق يا "دروب"؟

1204
01:22:28,921 --> 01:22:30,089
‫ليس مؤخرًا.

1205
01:22:30,840 --> 01:22:32,758
‫إذًا لا بد أنك سعيد برؤيتي.

1206
01:22:33,301 --> 01:22:35,177
‫"أرزّ منتفخ"

1207
01:22:36,637 --> 01:22:41,601
‫إذًا، ألم تر "بيرني بيرنباوم"
‫قبل أن يختفي؟

1208
01:22:43,477 --> 01:22:44,312
‫لا.

1209
01:22:44,895 --> 01:22:46,022
‫هل رأيته منذ ذلك الحين؟

1210
01:22:49,066 --> 01:22:50,484
‫سؤال أخير يا "دروب".

1211
01:22:51,819 --> 01:22:54,030
‫ستجني الكثير من المال في مباراة الغد.

1212
01:22:55,823 --> 01:22:59,910
‫هل هو رهانك أم رهان وضعته لصديقك؟

1213
01:22:59,994 --> 01:23:01,996
‫لا، إنه رهاني.

1214
01:23:02,079 --> 01:23:04,624
‫ينتابني التفاؤل بشأن ذلك النزال.

1215
01:23:04,707 --> 01:23:06,125
‫ينتابك التفاؤل؟

1216
01:23:06,709 --> 01:23:08,836
‫متى عادت المشاعر تنتابك؟

1217
01:23:09,795 --> 01:23:11,255
‫رأسك أكبر من هذه القبعة.

1218
01:23:12,048 --> 01:23:14,258
‫لا بد أن ذلك بسبب مبالغتك في التفكير.

1219
01:23:14,342 --> 01:23:17,428
‫أخبر "بيرني" أن شيئًا ما قد طرأ،
‫وأن عليه الاتصال بي.

1220
01:23:17,511 --> 01:23:20,056
‫لن يحدث شيء حتى أكلمه.

1221
01:23:20,556 --> 01:23:23,976
‫"نادي (سونز أوف إيرين) الاجتماعي"

1222
01:23:40,493 --> 01:23:42,411
‫"إف إيكلاند"

1223
01:23:53,839 --> 01:23:56,801
‫حسنًا، أي شخص بقي في الداخل،
‫فليخرج لالتقاط أنفاسه.

1224
01:23:56,884 --> 01:23:58,052
‫تعرفون ما عليكم فعله.

1225
01:24:34,296 --> 01:24:35,923
‫"الشرطة"

1226
01:24:59,613 --> 01:25:02,324
‫مرحبًا يا "توم"، أين كنت تختبئ؟

1227
01:25:02,408 --> 01:25:04,744
‫بين هنا وهناك، هل العمدة موجود؟

1228
01:25:04,827 --> 01:25:05,911
‫إنه مع السيد "كاسبر".

1229
01:25:05,995 --> 01:25:07,288
‫إنه من أبحث عنه.

1230
01:25:07,371 --> 01:25:10,583
‫- هلّا تحضرين لي مشروبًا؟
‫- بالطبع، سأخبرهم بقدومك.

1231
01:25:10,666 --> 01:25:13,252
‫لا تتعبي نفسك، أنا مُرحّب بي هنا.

1232
01:25:14,211 --> 01:25:15,713
‫لا يمكنني فعلها يا "جوني".

1233
01:25:15,796 --> 01:25:18,299
‫سأبدو سخيفًا، ببساطة لا يمكن إنجاز ذلك.

1234
01:25:18,382 --> 01:25:21,385
‫- ربما المساعدين.
‫- بالنسبة إلى عمدة، فإن سمعك ثقيل.

1235
01:25:21,469 --> 01:25:24,305
‫قلت إنني أريد الرئيس،
‫رئيس مكتب تخمين الضرائب.

1236
01:25:24,388 --> 01:25:27,183
‫- لكن ثمة رئيسان.
‫- أستطيع العدّ.

1237
01:25:27,266 --> 01:25:28,809
‫رئيسان مشاركان.

1238
01:25:28,893 --> 01:25:31,729
‫غنيّ عن القول يا "جوني"،
‫إن هذا المكتب سيفعل أي شيء في وسعه

1239
01:25:31,812 --> 01:25:34,398
‫لمساعدتك وأبناء أعمامك.

1240
01:25:34,982 --> 01:25:38,277
‫فعلنا ذلك من أجل "ليو" بالطبع،
‫وفي مناسبات عديدة.

1241
01:25:38,360 --> 01:25:42,323
‫صحيح، منحت المال العام لكل أولئك
‫الإيرلنديين القادمين من مقاطعة "كورك".

1242
01:25:42,406 --> 01:25:47,453
‫لكن هناك طريقة للقيام بالأشياء،
‫تتكرس من خلال العادة وتترسخ عبر الزمن.

1243
01:25:48,078 --> 01:25:51,791
‫حين أضفنا أسماء أولئك الأشخاص
‫عندما كان "ليو" يتولّى زمام الأمور…

1244
01:25:51,874 --> 01:25:53,000
‫لا يتولّى "ليو" زمام الأمور!

1245
01:25:53,584 --> 01:25:56,253
‫لست مهتمًا بالتاريخ القديم!

1246
01:25:56,337 --> 01:25:57,463
‫أنا أتولّى زمام الأمور الآن!

1247
01:25:57,546 --> 01:26:00,216
‫لا أحد يقدّر هذا أكثر مني يا "جوني".

1248
01:26:00,299 --> 01:26:02,968
‫يمكنني أن أؤمن لهم عملًا،
‫يمكنني أن أمنحهم وظائف مُجزية.

1249
01:26:03,052 --> 01:26:05,638
‫يمكنني حتى أن أمنحهم وظائف
‫حيث لا يُضطرون إلى أداء أي عمل،

1250
01:26:06,222 --> 01:26:08,891
‫بحيث لن يكون افتقارهم
‫للغة الإنكليزية عائقًا، لكن لا يمكنني…

1251
01:26:08,974 --> 01:26:10,893
‫ما هذا، هل تعاملني بتعجرف وفوقية؟

1252
01:26:12,436 --> 01:26:13,854
‫هلّا تشرح له الأمر يا "توم"؟

1253
01:26:13,938 --> 01:26:16,190
‫يمكنني إدراج أسمائهم
‫في الخدمات العامة، لكن لا يمكنني…

1254
01:26:16,273 --> 01:26:18,150
‫يمكنك أن تفعل كل ما يمليه عليك "كاسبر".

1255
01:26:18,234 --> 01:26:20,736
‫لا أتذكر كل ذلك النقاش
‫عندما كان "ليو" يأمرك بشيء.

1256
01:26:20,820 --> 01:26:22,905
‫"توم"! يا إلهي!

1257
01:26:22,988 --> 01:26:25,199
‫كف عن التذمر ونفذ ما يُطلب منك.

1258
01:26:25,282 --> 01:26:26,992
‫يمكنك البدء بالخروج من هنا.

1259
01:26:27,076 --> 01:26:28,327
‫إنه مكتبي يا "جوني".

1260
01:26:28,410 --> 01:26:29,703
‫اخرج من هنا!

1261
01:26:29,787 --> 01:26:32,998
‫اخرج ماشيًا على قدميك قبل أن أضربك!

1262
01:26:36,877 --> 01:26:38,045
‫انصرفا أنتما.

1263
01:26:38,796 --> 01:26:42,258
‫- هل نذهب؟
‫- نعم، اذهبا وابقيا برفقة العمدة.

1264
01:26:43,259 --> 01:26:44,802
‫سأهتم بأمركما لاحقًا.

1265
01:26:55,062 --> 01:26:57,815
‫إدارة الأمور ليست بهذه السهولة.

1266
01:26:58,399 --> 01:26:59,942
‫ما الذي حدث؟

1267
01:27:00,025 --> 01:27:04,196
‫هاجمنا أحد أندية "ليو"،
‫ذلك الوغد لا يريد أن يفلس ويخسر.

1268
01:27:05,781 --> 01:27:08,409
‫أنا آسف يا فتى،
‫سمعت عن رحلتكم القصيرة هذا الصباح.

1269
01:27:08,993 --> 01:27:10,536
‫الأسف لا يصلح الأمور.

1270
01:27:10,619 --> 01:27:13,330
‫كان يمكن ببساطة ألّا نعثر على جثة "بيرني"،

1271
01:27:13,414 --> 01:27:14,415
‫ولكنت ميتًا الآن.

1272
01:27:14,498 --> 01:27:15,583
‫أعلم.

1273
01:27:15,666 --> 01:27:18,502
‫لكن هذا لا يعني أن "داين" ينوي فعل أي شيء.

1274
01:27:18,586 --> 01:27:20,629
‫سمع إشاعة تفيد بأن "بيرني" لم يمت.

1275
01:27:20,713 --> 01:27:22,047
‫تظهر هذه القصص فجأة.

1276
01:27:22,131 --> 01:27:25,384
‫أي قصص عن أن "بيرني" حي
‫قد اختلقها "داين" بنفسه.

1277
01:27:25,467 --> 01:27:26,677
‫لست متأكدًا من ذلك.

1278
01:27:26,760 --> 01:27:29,305
‫هذا غير منطقي، لماذا قد يفعل ذلك؟

1279
01:27:29,388 --> 01:27:31,640
‫قد يكون هناك سبب وجيه جدًا.

1280
01:27:34,143 --> 01:27:36,228
‫هل لديك نزال مُدبّر قريب؟

1281
01:27:39,064 --> 01:27:41,400
‫- هل لديك؟
‫- ربما.

1282
01:27:43,819 --> 01:27:47,239
‫حسنًا، أجل، بالتأكيد، ليلة الغد،
‫هناك نزال مُدبّر، وماذا في ذلك؟

1283
01:27:47,781 --> 01:27:49,533
‫- هل يعرف "داين" بشأنه؟
‫- نعم.

1284
01:27:53,996 --> 01:27:55,623
‫حسنًا، فهمت.

1285
01:27:56,749 --> 01:27:59,543
‫إن كان "داين" يعتزم بيع
‫معلومات رهاناتك على النزالات مجددًا،

1286
01:27:59,627 --> 01:28:01,587
‫يجب أن يكون لديه شخص آخر
‫يوجه إليه أصابع الاتهام.

1287
01:28:01,670 --> 01:28:02,755
‫نعم، فهمت.

1288
01:28:02,838 --> 01:28:05,257
‫وبعد موت "بيرني"، لم يعد هناك
‫الكثيرون ممن يمكنه اتهامهم.

1289
01:28:05,341 --> 01:28:09,303
‫أجل، إذًا "داين" يخونني
‫ويتظاهر بأن "بيرني" ما زال يفعل ذلك.

1290
01:28:09,386 --> 01:28:15,017
‫هذا جميل حقًا، سيتهم "بيرني" بتسريب
‫الرهانات، ويحمّلك أنت مسؤولية عدم قتله.

1291
01:28:17,561 --> 01:28:18,646
‫لكنني لا أعرف.

1292
01:28:18,729 --> 01:28:21,148
‫لماذا قد يخونني "إيدي" بهذا الشكل؟

1293
01:28:21,231 --> 01:28:22,274
‫المال؟

1294
01:28:22,358 --> 01:28:28,030
‫الجميع يحبون المال، لكن بطريقة ما
‫لا يبدو أنه قد يفعلها لهذا السبب.

1295
01:28:28,113 --> 01:28:29,073
‫أعرف "داين" حق المعرفة.

1296
01:28:29,156 --> 01:28:31,825
‫لا أحد يعرف أي أحد حق المعرفة.

1297
01:28:31,909 --> 01:28:33,619
‫المال لا يعني له الكثير.

1298
01:28:34,536 --> 01:28:36,455
‫إذًا فهو لا يسعى للمال فحسب.

1299
01:28:37,247 --> 01:28:38,707
‫هناك شيء يقضّ مضجعه.

1300
01:28:40,960 --> 01:28:44,380
‫هناك ما يقضّ مضجعه ويجعله متململًا نزقًا.

1301
01:28:44,463 --> 01:28:46,006
‫ربما سئم من الجلوس على الأريكة.

1302
01:28:46,090 --> 01:28:48,842
‫ربما لا يبدو الكرسي وراء مكتبك
‫مكانًا سيئًا في نظره.

1303
01:28:50,344 --> 01:28:52,304
‫أنت ثرثار وقح يا فتى.

1304
01:28:54,306 --> 01:28:55,724
‫لكنك صادق.

1305
01:28:56,642 --> 01:28:59,311
‫إنه أمر لا يمكننا الاكتفاء منه
‫في هذا المجال.

1306
01:29:03,899 --> 01:29:09,488
‫أعترف أنه منذ آخر مرة تكلمنا فيها،
‫كانت معدتي متشنجة وتؤلمني.

1307
01:29:10,155 --> 01:29:12,533
‫كان "داين" يقول إن علينا خيانتك.

1308
01:29:13,534 --> 01:29:16,495
‫ولكن إن غدر المرء مرةً،
‫أين سينتهي به الأمر؟

1309
01:29:17,329 --> 01:29:19,832
‫سؤال أخلاقي مثير للاهتمام.

1310
01:29:25,295 --> 01:29:28,424
‫سأجد "داين" وأتكلم معه وأسوّي الأمور.

1311
01:29:28,507 --> 01:29:30,634
‫بالتأكيد، تحدث إليه ودردشا.

1312
01:29:30,718 --> 01:29:32,845
‫- سأهتم بالأمر.
‫- اسأله إن كان يخونك.

1313
01:29:32,928 --> 01:29:34,013
‫أنا واثق أنه سيعترف بفعلته.

1314
01:29:34,096 --> 01:29:35,097
‫سأهتم بالأمر.

1315
01:29:35,180 --> 01:29:37,933
‫- انطلت عليك حيلته.
‫- قلت إنني سأهتم بالأمر!

1316
01:29:48,736 --> 01:29:49,862
‫"جوني".

1317
01:29:52,322 --> 01:29:55,117
‫أعرّض نفسي للخطر هنا إلى جانبك.

1318
01:29:57,870 --> 01:30:00,873
‫كنت لأخفف من قلقي
‫لو علمت أنك تقلق بما فيه الكفاية.

1319
01:30:06,420 --> 01:30:07,629
‫لكنني قلق فعلًا يا فتى.

1320
01:30:12,176 --> 01:30:13,302
‫يا إلهي.

1321
01:30:14,678 --> 01:30:15,971
‫إدارة الأمور.

1322
01:30:27,399 --> 01:30:28,275
‫ماذا؟

1323
01:30:28,358 --> 01:30:30,736
‫- وصلتني رسالتك.
‫- "بيرني".

1324
01:30:31,320 --> 01:30:34,281
‫- حلمت بك منذ بضعة أيام.
‫- حقًا؟ هل كان كابوسًا؟

1325
01:30:34,364 --> 01:30:36,075
‫على العكس، حلم لطيف جدًا.

1326
01:30:36,700 --> 01:30:38,285
‫حلمت أنك مرمي عند معبر "ميلر"

1327
01:30:38,368 --> 01:30:39,912
‫ووجهك مُمزق إربًا.

1328
01:30:40,829 --> 01:30:43,332
‫- هل استمتعت بهذا؟
‫- كنت أضحك بجنون.

1329
01:30:43,415 --> 01:30:46,210
‫- إنه "مينك"، صحيح؟
‫- لقد عدت، ولم يكن سعيدًا برؤيتي.

1330
01:30:46,293 --> 01:30:48,253
‫- هل تصدّق ذلك؟
‫- يا له من صديق.

1331
01:30:48,337 --> 01:30:50,506
‫نعم، تعلم كم كان ذلك الرجل متوترًا.

1332
01:30:50,589 --> 01:30:54,343
‫اعتبرتك صديقًا،
‫وظننت أنك قد تحتاج تأمينًا كهذا.

1333
01:30:54,426 --> 01:30:55,928
‫هل كان بحوزة "مينك" مسدس من عيار 22؟

1334
01:30:58,347 --> 01:31:00,015
‫سبق وتخلّص منه، لماذا؟

1335
01:31:00,099 --> 01:31:02,101
‫- بعد أن قتل "روغ"؟
‫- نعم.

1336
01:31:02,893 --> 01:31:04,520
‫- كيف عرفت؟
‫- لا يهم.

1337
01:31:04,603 --> 01:31:07,106
‫اسمعني يا "بيرني"، كنت أفكّر في اتفاقنا.

1338
01:31:07,189 --> 01:31:09,441
‫وقررت أنه لا بأس في أن تسمعه.

1339
01:31:09,525 --> 01:31:11,735
‫أدركت أنه ليس لديك ضدي
‫ما ليس عندي منه ضدك،

1340
01:31:11,819 --> 01:31:13,320
‫- لذا فإنني أتحداك أن تتابع.
‫- مهلًا.

1341
01:31:13,403 --> 01:31:15,322
‫سأغادر هذه البلدة صباح الغد.

1342
01:31:15,405 --> 01:31:18,867
‫الأمر الوحيد الذي عليك تقريره
‫هو إن كان عليّ ترك رسالة لـ"كاسبر" أم لا،

1343
01:31:18,951 --> 01:31:20,119
‫أخبره فيها بأنك ما تزال حيًا.

1344
01:31:20,202 --> 01:31:22,621
‫إن أردتني أن ألزم الصمت،
‫فسيكلفك ذلك بعض المال.

1345
01:31:22,704 --> 01:31:24,248
‫- لا يمكنك…
‫- أحسب أن 1000 دولار

1346
01:31:24,331 --> 01:31:25,833
‫ثمن منطقي، لذا أريد 2000 دولار.

1347
01:31:25,916 --> 01:31:27,584
‫- ولا بأحلامك!
‫- سأخرج لبعض الوقت،

1348
01:31:27,668 --> 01:31:29,294
‫لكنني سأعود في الرابعة صباحًا.

1349
01:31:29,878 --> 01:31:32,422
‫إن لم تكن في منزلي
‫في الرابعة صباحًا والنقود بحوزتك،

1350
01:31:32,506 --> 01:31:33,966
‫فإن "كاسبر" سيبحث عنك غدًا.

1351
01:31:34,049 --> 01:31:35,551
‫مهلًا!

1352
01:31:44,434 --> 01:31:45,352
‫هل أمّنت المال؟

1353
01:31:45,936 --> 01:31:47,020
‫لا.

1354
01:31:48,730 --> 01:31:49,815
‫حسنًا.

1355
01:32:05,330 --> 01:32:07,082
‫السباق الثالث الليلة.

1356
01:32:07,166 --> 01:32:09,835
‫بحلول النهاية،
‫كان "تايلور مايد" هو الحصان المتصدر.

1357
01:32:11,128 --> 01:32:13,005
‫يجب أن تبتعد عن الرهان
‫على الأحصنة يا "توم".

1358
01:32:21,138 --> 01:32:21,972
‫يكفي.

1359
01:32:28,228 --> 01:32:31,773
‫يبلغك "لازار" أسفه حيال هذا،
‫كل ما هنالك أن الأمر خرج عن سيطرته.

1360
01:32:31,857 --> 01:32:33,108
‫نعم.

1361
01:32:33,859 --> 01:32:38,238
‫إنه معجب بك يا "توم"،
‫قال إنه لا حاجة لكسر أي من عظامك.

1362
01:32:39,448 --> 01:32:40,699
‫لا بأس.

1363
01:32:41,742 --> 01:32:44,036
‫أخبره أنه لا توجد ضغائن بيننا.

1364
01:32:44,620 --> 01:32:47,873
‫كفاك يا "توم"، إنه يعرف ذلك.

1365
01:32:51,835 --> 01:32:53,003
‫اعتن بنفسك الآن.

1366
01:33:07,726 --> 01:33:09,519
‫- "توم ريغان".
‫- نعم يا سيدي.

1367
01:33:09,603 --> 01:33:12,898
‫- السيد "كاسبر" في الصالة الكبيرة.
‫- رائع، هلّا تحمل هذه؟

1368
01:33:14,775 --> 01:33:17,986
‫- كيف الحال يا فتى؟
‫- لديّ أخبار.

1369
01:33:18,779 --> 01:33:21,406
‫نعم، وأنا لديّ أخبار أيضًا.

1370
01:33:22,282 --> 01:33:24,701
‫معدتي متشنجة وتؤلمني.

1371
01:33:24,785 --> 01:33:26,536
‫أخبرني "مينك" للتو أنه…

1372
01:33:27,412 --> 01:33:28,580
‫تحدثت إلى "مينك"؟

1373
01:33:29,081 --> 01:33:30,791
‫نعم، هاتفيًا.

1374
01:33:31,375 --> 01:33:34,253
‫يريدك "داين" أن تظن أنه اختفى،
‫لذا لا يمكنك التحدث إليه،

1375
01:33:34,336 --> 01:33:37,130
‫- لكنه كان هنا في البلدة.
‫- تحدثت إلى "مينك"؟

1376
01:33:37,214 --> 01:33:38,131
‫نعم، تأكد بنفسك.

1377
01:33:38,215 --> 01:33:40,509
‫سيأتي إلى منزلي في الرابعة صباحًا.

1378
01:33:41,260 --> 01:33:44,805
‫إنه خائف من خيانة "داين"،
‫أخبرني عن موضوع النزال المُدبّر.

1379
01:33:44,888 --> 01:33:48,475
‫يقول إنه سيعترف لقاء بضعة آلاف تكفيه
‫للهرب، وسيخبرنا بأسماء جميع المتورطين.

1380
01:33:48,558 --> 01:33:50,936
‫لكن من الأفضل أن تهتم بأمر "داين" الليلة.

1381
01:33:51,019 --> 01:33:53,105
‫يقول "مينك" إنه سيسعى وراءنا الليلة.

1382
01:33:59,987 --> 01:34:02,489
‫"ليو" مختبئ في حانة "ويسكي نيك".

1383
01:34:02,572 --> 01:34:04,491
‫ماذا؟ كيف عرفت؟

1384
01:34:04,574 --> 01:34:07,119
‫هذا ليس كل ما نعرفه أيها الذكي.

1385
01:34:08,620 --> 01:34:09,997
‫هل تذكر شريكك؟

1386
01:34:16,420 --> 01:34:17,713
‫هل ظننت أنني سأدعك وشأنك؟

1387
01:34:19,339 --> 01:34:21,925
‫تبعتك عصر هذا اليوم،

1388
01:34:22,009 --> 01:34:25,679
‫وتساءلت لماذا يرغب ذكي مثلك
‫في التحدث إلى ملاكم غبي مثله.

1389
01:34:25,762 --> 01:34:29,391
‫لذا أمسكت به وأبرحته ضربًا.

1390
01:34:29,891 --> 01:34:33,061
‫ضخام الجثة هؤلاء
‫ينهارون بسرعة في كل مرة، ليس مثلك.

1391
01:34:33,145 --> 01:34:36,815
‫هل هناك مغزى من كلامك؟
‫أم أنك تحاول جعل ثرثرتك تبدو ذات قيمة؟

1392
01:34:36,898 --> 01:34:39,651
‫يعجبني ذلك،
‫تُظهر برودة أعصاب بالرغم من توترك.

1393
01:34:41,153 --> 01:34:42,487
‫أثرت إعجابي.

1394
01:34:44,823 --> 01:34:48,076
‫لم يتعرف الضخم على الجثة التي وجدناها،
‫لكن يمكنني أن أحل ذلك اللغز.

1395
01:34:48,952 --> 01:34:51,330
‫قتلت "مينك" أيها الوغد!

1396
01:34:53,081 --> 01:34:55,584
‫إنه "مينك" أيها الوغد.

1397
01:34:56,251 --> 01:35:00,839
‫كان "مينك"، وأقسم إنني
‫لن أدعك حتى أسمعك تعترف.

1398
01:35:01,465 --> 01:35:03,342
‫أهكذا علّمت "دروب" دوره في هذه القصة؟

1399
01:35:05,635 --> 01:35:06,928
‫تعال إلى هنا أيها التافه.

1400
01:35:12,184 --> 01:35:17,731
‫سأرسلك إلى مكان عميق ومظلم،
‫وسأستمتع بفعل هذا.

1401
01:35:36,249 --> 01:35:41,588
‫أيها الوغد الحقير!

1402
01:35:41,671 --> 01:35:45,550
‫إن كان هناك شيء لا أطيقه، فهو الخيانة!

1403
01:35:47,803 --> 01:35:50,305
‫لديّ نظرية عن ذلك الوغد!

1404
01:35:55,435 --> 01:35:59,106
‫اخرس أيها الوغد الحقير!

1405
01:35:59,189 --> 01:36:00,732
‫سأمنحك شيئًا لتصرخ من أجله!

1406
01:36:00,816 --> 01:36:02,442
‫لا بأس، أجبره "داين" على فعل ذلك.

1407
01:36:02,526 --> 01:36:05,237
‫- هذا ليس مهمًا.
‫- اجعله يصمت إذًا!

1408
01:36:08,073 --> 01:36:11,201
‫وسنفعل ذات الشيء بـ"مينك"
‫في هذه الليلة تحديدًا!

1409
01:36:11,284 --> 01:36:13,870
‫لا يمكننا أن نخدع "مينك"،
‫إنه يريد أن يكشف الخطة كلها.

1410
01:36:13,954 --> 01:36:17,416
‫- لن أدع ذلك الوغد يمشي ثانيةً.
‫- أنت لم تخن أحدًا.

1411
01:36:17,958 --> 01:36:19,251
‫الساعة الرابعة، في منزلي.

1412
01:36:19,334 --> 01:36:21,711
‫سيأتي "مينك" إلى هناك بإرادته
‫لأنني وعدته بالمال.

1413
01:36:21,795 --> 01:36:23,171
‫لا تجعلني أبدو ككاذب.

1414
01:36:30,137 --> 01:36:31,430
‫انظر إلى هذا يا فتى.

1415
01:36:33,390 --> 01:36:35,851
‫شيء أحاول أن أعلمه لكل أولادي.

1416
01:36:46,027 --> 01:36:48,238
‫صوّب رصاصةً في الدماغ دومًا.

1417
01:37:10,927 --> 01:37:12,095
‫كيف حالك؟

1418
01:37:12,971 --> 01:37:15,474
‫كنت أتسكع في الجوار فحسب.

1419
01:37:16,433 --> 01:37:18,310
‫- ماذا تفعل؟
‫- أمشي فحسب.

1420
01:37:18,977 --> 01:37:20,896
‫لا تبح بأكثر مما يمكنك.

1421
01:37:20,979 --> 01:37:22,230
‫تحت المطر.

1422
01:37:27,861 --> 01:37:29,488
‫لقد مات "بيرني"، أليس كذلك؟

1423
01:37:30,989 --> 01:37:34,075
‫- ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟
‫- هذه ليست إجابة.

1424
01:37:38,705 --> 01:37:40,332
‫لا يمكنني إخبارك بأي شيء بعد.

1425
01:37:41,750 --> 01:37:43,752
‫لا أحد يهتم فعلًا، أليس كذلك؟

1426
01:37:44,586 --> 01:37:46,421
‫لم يحبه أصدقاؤه حقًا.

1427
01:37:47,923 --> 01:37:49,591
‫وهو لم يكن يحب أصدقاءه.

1428
01:37:49,674 --> 01:37:52,594
‫يا لك من متحدث مراوغ! أنت وغد يا "توم".

1429
01:37:53,303 --> 01:37:55,805
‫أقنعتني بإخبارك بمكانه، ومن ثم قتلته.

1430
01:37:57,474 --> 01:37:59,100
‫أريد أن أعرف السبب.

1431
01:37:59,684 --> 01:38:02,938
‫- ماذا استفدت من ذلك؟
‫- لم أستفد شخصيًا.

1432
01:38:07,692 --> 01:38:09,528
‫التخلي عن "بيرني"
‫كانت الطريقة الوحيدة النافعة

1433
01:38:09,611 --> 01:38:11,071
‫لتسوية الأمور لـ"ليو".

1434
01:38:13,657 --> 01:38:16,034
‫ظننت أنك قلت إنك لا تهتم لأمر "ليو".

1435
01:38:16,117 --> 01:38:18,328
‫قلت إن علاقتي به انتهت، الأمر مختلف.

1436
01:38:20,163 --> 01:38:22,123
‫لا أفهم، ولا يهمني.

1437
01:38:22,749 --> 01:38:25,544
‫لا أكترث لأسبابك، أو ما ظننت أنها أسبابك.

1438
01:38:26,169 --> 01:38:27,379
‫ما زال على قيد الحياة.

1439
01:38:31,424 --> 01:38:32,634
‫هل تتوقع مني أن أصدّقك؟

1440
01:38:38,056 --> 01:38:39,057
‫لا.

1441
01:38:43,311 --> 01:38:45,063
‫هذه طبيعتك يا "توم".

1442
01:38:46,606 --> 01:38:48,733
‫كاذب لا قلب له.

1443
01:39:16,469 --> 01:39:18,305
‫القتل ليس سهلًا، صحيح يا "فيرنا"؟

1444
01:39:34,279 --> 01:39:37,824
‫لكن قبل أن تفكّر في فعل ذلك،
‫يجب أن تضع المنشفة أولًا.

1445
01:39:37,907 --> 01:39:43,038
‫بادئ الأمر تضع منشفة ساخنة،
‫ولتكن ساخنة للغاية.

1446
01:39:43,705 --> 01:39:48,877
‫اغمر موس الحلاقة في ماء بارد، وليس
‫ساخنًا، لأنه ماذا يحل بالمعدن في البرد؟

1447
01:39:48,960 --> 01:39:50,045
‫لا أعرف يا "جوني".

1448
01:39:50,128 --> 01:39:53,298
‫لهذا أقول لك! إنه يتقلص.

1449
01:39:55,842 --> 01:39:59,137
‫بهذه الطريقة تحظى بحلاقة ممتازة كل مرة.

1450
01:39:59,721 --> 01:40:01,056
‫حسنًا يا "جوني".

1451
01:40:04,351 --> 01:40:05,977
‫أليست هذه هي الحياة؟

1452
01:40:10,065 --> 01:40:12,817
‫مرحبًا يا "سال"، يمكنك المغادرة.

1453
01:40:13,485 --> 01:40:16,404
‫مرحبًا يا "توم"، هل أنت متأكد؟

1454
01:40:17,030 --> 01:40:18,031
‫لا تبدو بخير.

1455
01:40:18,865 --> 01:40:19,991
‫أنا بخير.

1456
01:40:24,079 --> 01:40:25,080
‫سأوصله إلى المنزل.

1457
01:40:32,253 --> 01:40:37,092
‫"(بارتون آرمز)، 628"

1458
01:41:17,841 --> 01:41:20,218
‫سيد "ريغان"، سمعت صوت طلقات نارية.

1459
01:41:20,802 --> 01:41:22,971
‫انزلي إلى الصيدلية واتصلي بالشرطة.

1460
01:41:25,473 --> 01:41:28,143
‫من الأفضل أن تبقي هناك
‫حتى يصل رجال الشرطة.

1461
01:41:29,144 --> 01:41:31,271
‫هل ستكون قططي بخير؟

1462
01:41:31,354 --> 01:41:33,565
‫نعم، ستكون القطط بخير.

1463
01:42:25,450 --> 01:42:27,368
‫فهمت، لقد أوقعت بي.

1464
01:42:28,787 --> 01:42:31,164
‫تفعل أي شيء لتتجنب
‫القيام بالأعمال القذرة بنفسك.

1465
01:42:33,500 --> 01:42:36,127
‫كيف عرفت أنه من سيلقى مصرعه
‫وليس أنا؟ أم أن ذلك لم يشكل فارقًا لديك؟

1466
01:42:36,878 --> 01:42:39,422
‫اعتقدت أنك ستأتي مبكرًا سعيًا وراء قتلي.

1467
01:42:40,048 --> 01:42:42,133
‫بينما لم يكن مستعدًا،
‫لذا كنت سترديه قتيلًا على الأرجح.

1468
01:42:44,302 --> 01:42:47,555
‫أنت محق، لم يعرف الأحمق ما أصابه.

1469
01:42:48,890 --> 01:42:51,684
‫لكن إن كنت تعلم أنني آت لقتلك،
‫فكيف تعلم أنني لن أفعل ذلك الآن؟

1470
01:42:51,768 --> 01:42:53,561
‫لم يعد لك مصلحة في ذلك الآن.

1471
01:42:55,355 --> 01:42:57,899
‫بعد أن مات، أنا وأنت
‫ليس لدينا شيء ضد بعضنا.

1472
01:42:58,733 --> 01:43:00,026
‫أعطني المسدس.

1473
01:43:00,109 --> 01:43:01,110
‫لماذا؟

1474
01:43:01,736 --> 01:43:03,154
‫لنلفق الجريمة لـ"داين".

1475
01:43:03,947 --> 01:43:06,324
‫لا يريده أي منا أن يتجوّل بعد هذا.

1476
01:43:06,908 --> 01:43:09,744
‫سيكون رجال الشرطة طوع أمر "ليو" الآن،
‫لن يهتموا لسبب شنق "داين".

1477
01:43:10,829 --> 01:43:12,497
‫أظن أن هذا صحيح.

1478
01:43:13,248 --> 01:43:16,960
‫إن كنت لا تمانع الاحتفاظ بالمسدس
‫الذي قتل "كاسبر" و"مينك".

1479
01:43:18,253 --> 01:43:20,088
‫لماذا "مينك" قتل "روغ" على أي حال؟

1480
01:43:20,797 --> 01:43:22,674
‫لا أعرف، كان مجرد التباس.

1481
01:43:23,758 --> 01:43:24,759
‫تفضل.

1482
01:43:27,846 --> 01:43:29,681
‫هل ستقول إنها فعلة "داين"؟

1483
01:43:30,348 --> 01:43:31,266
‫بالطبع.

1484
01:43:32,058 --> 01:43:33,476
‫ظن "مينك" أن "روغ" كان يتعقبه.

1485
01:43:33,560 --> 01:43:37,272
‫نعم، تعرف "مينك"، إنه هستيري
‫ومُخدّر دومًا ويتخيّل أمورًا لا وجود لها.

1486
01:43:37,355 --> 01:43:39,774
‫عاد إلى المنزل باكيًا ذات يوم،
‫قائلًا إن عليه قتل رجل،

1487
01:43:39,858 --> 01:43:41,067
‫أحد جواسيس "داين".

1488
01:43:41,150 --> 01:43:43,278
‫كانت "روغ" يتعقب "فيرنا" وليس "مينك".

1489
01:43:43,361 --> 01:43:45,405
‫صادف أن "مينك" كان معها.

1490
01:43:45,488 --> 01:43:48,116
‫هذا طريف، صحيح؟ كان "مينك" خائفًا

1491
01:43:48,199 --> 01:43:50,910
‫من أن يكتشف "داين" أننا كنا نعمل معًا.

1492
01:43:50,994 --> 01:43:53,788
‫أراهن أنك أبقيته قلقًا بشأن ذلك
‫لإبقائه تحت سيطرتك.

1493
01:43:53,872 --> 01:43:54,998
‫نعم، وماذا في ذلك؟

1494
01:43:55,623 --> 01:43:56,666
‫كل هذا المال بحوزته؟

1495
01:43:57,375 --> 01:43:59,002
‫مكافأة صغيرة.

1496
01:43:59,627 --> 01:44:02,463
‫- لماذا جزّ "مينك" فروة رأس "روغ"؟
‫- لا أدري، ذلك الرجل كان مشوشًا.

1497
01:44:02,547 --> 01:44:03,798
‫هل سنقتسم الأرباح بالنصف؟

1498
01:44:03,882 --> 01:44:06,718
‫أو ربما يجب أن أحصل على المزيد،
‫بما أنني نفذت ذلك.

1499
01:44:09,762 --> 01:44:12,015
‫حسنًا، احتفظ به، أريدك أن تأخذه.

1500
01:44:18,855 --> 01:44:19,898
‫"بيرني".

1501
01:44:21,316 --> 01:44:23,443
‫لا يمكننا تلفيق الجريمة لـ"داين".

1502
01:44:24,068 --> 01:44:25,069
‫لم لا؟

1503
01:44:25,862 --> 01:44:29,365
‫لأن "داين" ميت بالفعل
‫في الجهة الأخرى من المدينة.

1504
01:44:29,949 --> 01:44:32,660
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- مات "إيدي داين".

1505
01:44:33,328 --> 01:44:34,579
‫لا بد أنها فعلتك.

1506
01:44:36,623 --> 01:44:38,666
‫لقد كان مسدسك.

1507
01:44:40,710 --> 01:44:44,756
‫ما هذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟

1508
01:44:45,882 --> 01:44:46,925
‫أنت…

1509
01:44:48,593 --> 01:44:51,346
‫أخذت مسدسي، إنها شهادتي ضد شهادتك.

1510
01:44:55,141 --> 01:44:56,851
‫ليس بالضرورة.

1511
01:44:58,728 --> 01:45:01,272
‫هل أنت مجنون؟ نحن متعادلان.

1512
01:45:01,356 --> 01:45:03,566
‫قلت ذلك بنفسك للتو،
‫لا نملك شيئًا ضد بعضنا.

1513
01:45:04,484 --> 01:45:05,568
‫نعم.

1514
01:45:07,904 --> 01:45:10,114
‫ما مصلحتك إذًا؟ لا منطق في هذا.

1515
01:45:10,865 --> 01:45:13,034
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ هكذا.

1516
01:45:18,039 --> 01:45:20,583
‫رباه، هذا غير منطقي.

1517
01:45:23,544 --> 01:45:24,587
‫"تومي".

1518
01:45:27,966 --> 01:45:29,300
‫"تومي"!

1519
01:45:31,636 --> 01:45:33,179
‫انظر في أعماقك.

1520
01:45:35,306 --> 01:45:38,017
‫- انظر في أعماقك.
‫- أي أعماق؟

1521
01:46:23,438 --> 01:46:25,356
‫"تاد"؟ معك "توم".

1522
01:46:26,858 --> 01:46:28,609
‫أخبر "لازار" أن لديّ أمواله.

1523
01:46:29,861 --> 01:46:31,446
‫نعم، كامل المبلغ.

1524
01:46:32,196 --> 01:46:34,449
‫أريد أن أراهن على نزال الليلة.

1525
01:46:36,617 --> 01:46:39,579
‫"أعضاء نادي (شيناندواه) فقط"

1526
01:46:39,662 --> 01:46:40,788
‫هل أوقعوا بك في الأسفل؟

1527
01:46:40,872 --> 01:46:42,874
‫- كيف ذلك؟
‫- هل قدّموا لك مشروبًا؟

1528
01:46:44,375 --> 01:46:46,919
‫شكرًا على قدومك يا "توم"،
‫"ليو" متلهف جدًا لرؤيتك.

1529
01:46:47,003 --> 01:46:48,713
‫نعم، كنت مارًا بالقرب من هنا.

1530
01:46:51,632 --> 01:46:55,136
‫في الواقع، قد لا يكون هذا
‫أفضل وقت لزيارته.

1531
01:46:55,219 --> 01:46:57,513
‫- مع من هو في الداخل؟
‫- مع "أودول" والعمدة.

1532
01:46:58,264 --> 01:46:59,182
‫سأحاول مجددًا.

1533
01:46:59,265 --> 01:47:01,893
‫سيدفنون "بيرني" غدًا،
‫يمكنك القدوم إلى هناك.

1534
01:47:31,839 --> 01:47:34,175
‫- يا له من حضور كبير.
‫- سحقًا لك.

1535
01:47:35,426 --> 01:47:37,386
‫إنها ترزح تحت ضغط كبير.

1536
01:47:37,470 --> 01:47:40,223
‫نعم، على الأقل لم تضربني.

1537
01:47:42,600 --> 01:47:44,268
‫يسرّني أنك أتيت يا "تومي".

1538
01:47:45,144 --> 01:47:47,021
‫- أظن…
‫- ستأخذ السيارة.

1539
01:47:53,069 --> 01:47:54,737
‫أظن أننا سنمشي.

1540
01:47:54,821 --> 01:47:56,030
‫أظن ذلك.

1541
01:48:01,202 --> 01:48:03,037
‫سنتزوج.

1542
01:48:06,374 --> 01:48:07,750
‫تهانينا.

1543
01:48:08,751 --> 01:48:11,712
‫الطريف في الأمر
‫هي أنها من طلبت مني الزواج.

1544
01:48:12,296 --> 01:48:15,299
‫- أظن أنه لا يُفترض بي قول ذلك.
‫- لا يهمّ، تهانينا.

1545
01:48:15,383 --> 01:48:16,384
‫شكرًا.

1546
01:48:18,386 --> 01:48:21,013
‫تبًا يا "توم"، لماذا لم تخبرني
‫بما كنت تنوي فعله؟

1547
01:48:21,097 --> 01:48:22,890
‫ظننتك قد انقلبت عليّ حقًا.

1548
01:48:23,808 --> 01:48:26,477
‫ليس الأمر أنني لا أستحق ذلك،
‫لكن كان بإمكانك إخباري.

1549
01:48:27,395 --> 01:48:29,814
‫إخبارك كان سيفسد الأمر برمّته…

1550
01:48:31,065 --> 01:48:32,567
‫لم يكن هناك أي مغزى من إخبارك.

1551
01:48:34,110 --> 01:48:35,486
‫يمكنني تفهّم ذلك.

1552
01:48:37,405 --> 01:48:39,407
‫كانت حركة ذكية بالمجمل.

1553
01:48:40,658 --> 01:48:44,662
‫- أظن أنك تعرف كم أنا ممتنّ لك.
‫- لا حاجة لذلك.

1554
01:48:48,291 --> 01:48:53,588
‫أظن أنك افتعلت ذلك الشجار معي
‫لتثبت قدميك لدى "كاسبر".

1555
01:48:53,671 --> 01:48:55,006
‫لا أعرف.

1556
01:48:55,089 --> 01:48:57,425
‫هل تعرف دائمًا
‫لماذا تقوم بالأمور يا "ليو"؟

1557
01:48:57,508 --> 01:48:58,676
‫بالطبع أعرف.

1558
01:49:01,762 --> 01:49:04,098
‫- كانت حركة ذكية.
‫- حسنًا.

1559
01:49:07,518 --> 01:49:10,688
‫بئسًا يا "توم"، سأفعل أي شيء
‫لأقنعك بالعمل لصالحي مجددًا.

1560
01:49:11,314 --> 01:49:14,483
‫أعرف أنني ارتكبت أفعالًا خرقاء،
‫وأدرك أنني قد أكون عنيدًا أحيانًا،

1561
01:49:14,567 --> 01:49:16,194
‫لكن الأمر ينطبق عليك أيضًا.

1562
01:49:17,153 --> 01:49:21,032
‫أنا بحاجة إليك، يمكن للأمور
‫أن تعود إلى سابق عهدها.

1563
01:49:21,991 --> 01:49:24,035
‫أعرف ذلك تمامًا.

1564
01:49:25,244 --> 01:49:28,706
‫أما بالنسبة لعلاقتك السابقة بـ"فيرنا"،
‫فأنا أتفهّم الموقف.

1565
01:49:28,789 --> 01:49:30,291
‫كلاكما يافعان.

1566
01:49:32,501 --> 01:49:33,920
‫سحقًا يا "توم"، أنا أسامحك.

1567
01:49:34,003 --> 01:49:36,422
‫لم أطلب منك السماح، ولا أريده.

1568
01:49:43,763 --> 01:49:44,597
‫وداعًا يا "ليو".

1569
01:54:47,024 --> 01:54:49,026
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

