﻿1
00:00:29,185 --> 00:00:30,903
‫أردت قص شعري‬

2
00:00:36,067 --> 00:00:37,885
‫جلبت لك هدية يا "كايسي"‬

3
00:00:41,072 --> 00:00:43,344
‫"نيكولاس كايج"...‬{\an8}

4
00:00:43,769 --> 00:00:45,769
مذهل{\an8}

5
00:00:46,828 --> 00:00:48,621
‫"(كايسي) عزيزتي، خذي هدية أبيكِ الآن"‬

6
00:00:48,746 --> 00:00:50,998
‫هذا الرجل أسطورة بالفعل‬{\an8}

7
00:00:55,044 --> 00:00:56,546
!‫الطعام‬{\an8}

8
00:00:56,921 --> 00:00:58,172
‫اذهب وافتح، "فرناندو"‬{\an8}

9
00:01:00,007 --> 00:01:01,717
"‫"عندي صورة لكِ أيضًا‬

10
00:01:08,891 --> 00:01:10,143
‫"ماريا"‬

11
00:01:11,269 --> 00:01:13,604
‫كلا! كلا، كلا! كلا!‬

12
00:01:13,855 --> 00:01:15,398
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي"‬

13
00:01:36,419 --> 00:01:38,588
‫"(لـوس أنـجـلـوس)، "(كـالـيـفـورنـيـا)"‬

14
00:01:53,102 --> 00:01:54,520
‫"فـنـدق (شـاتـو مـارمـون)"‬

15
00:02:06,240 --> 00:02:07,283
شكرًا لك

16
00:02:07,408 --> 00:02:09,635
‫بالطبع، شاهدت فيلم‬
‫"هاوس أوف سترانجرز" لـ"مانكيويتش"‬

17
00:02:09,660 --> 00:02:11,037
‫إنه من أفلامي المفضلة‬

18
00:02:11,162 --> 00:02:12,830
‫هذا ما ذكرني به نصك تماماً‬

19
00:02:12,955 --> 00:02:14,140
‫- الصراع على السلطة‬
‫- أجل‬

20
00:02:14,165 --> 00:02:15,308
‫- النضال لأجل الصلة‬
‫- أجل‬

21
00:02:15,458 --> 00:02:17,293
‫وستخال الأمر يبدو جنونياً بعض الشيء‬

22
00:02:17,418 --> 00:02:19,504
‫لكن بشكل ما، إنه الملك "لير"‬

23
00:02:19,629 --> 00:02:20,922
‫إنه الملك "لير"، أجل تماماً‬

24
00:02:21,047 --> 00:02:23,591
‫أترى؟ كنت واثقاً
أنك ستفهم‬ ‫ما أحاول فعله بهذا الفيلم‬

25
00:02:23,716 --> 00:02:24,926
‫حسناً‬

26
00:02:25,384 --> 00:02:27,595
‫"دايفد"، لا أعلم ما أقوله تماماً‬

27
00:02:27,720 --> 00:02:31,933
‫عدا كونه أروع دور على الإطلاق‬
‫وأود فعلاً المشاركة فيه‬

28
00:02:32,058 --> 00:02:33,935
‫رائع يا رجل، سأتصل بك بعد يومين‬

29
00:02:34,060 --> 00:02:37,396
‫إن كنت قلقاً بشأن لكنة "بوسطن"،‬
‫بوسعي تأديتها‬

30
00:02:37,522 --> 00:02:38,689
‫كنت أعمل عليها طوال الأسبوع‬

31
00:02:38,815 --> 00:02:39,857
‫لست قلقاً يا "نيك"‬

32
00:02:39,982 --> 00:02:42,209
‫حسناً، إن كانت لديك أسئلة‬ ‫أخرى
أو أردت الكلام فحسب‬

33
00:02:42,235 --> 00:02:43,277
‫اتصل بي‬

34
00:02:44,070 --> 00:02:46,489
‫أو إن أردتني أن أقرأ الدور‬

35
00:02:47,365 --> 00:02:48,449
‫لا داعي لتقرأ أمامي‬

36
00:02:48,574 --> 00:02:49,826
‫بالطبع لا‬

37
00:02:50,576 --> 00:02:52,036
‫وواضح أنني لن أفعل ذلك‬

38
00:02:52,161 --> 00:02:53,329
‫هذا واضح‬

39
00:02:53,538 --> 00:02:55,456
‫لكنني أراهن أنك جزئياً‬ ‫تود سماعي أقرأ،
 أليس كذلك؟‬

40
00:02:55,581 --> 00:02:57,875
‫لمَ قد لا تود ذلك؟‬
‫إن كنت مكانك، كنت وددت سماع ذلك‬

41
00:02:58,000 --> 00:02:59,961
‫- حقاً، لا أريدك أن تقرأ‬
‫- حسناً‬

42
00:03:00,253 --> 00:03:01,629
‫بأية حال، هذ سيارتي لذا سوف...‬

43
00:03:01,754 --> 00:03:04,257
‫أتعلم أمراً؟ سأقرأ الدور‬

44
00:03:04,841 --> 00:03:06,467
‫إنه استنتاج ماض "جيمي"‬

45
00:03:07,009 --> 00:03:09,345
‫يستغرق الدماغ البشري‬ 13 جزءاً
من ألف من الثانية‬

46
00:03:09,470 --> 00:03:10,847
‫للبعث برسالة إلى الجسم‬

47
00:03:11,138 --> 00:03:12,723
‫لذا حين تصيبني رصاصاتك‬

48
00:03:12,890 --> 00:03:16,435
‫سيكون لحاء الدماغ قد بعث‬ ‫برسالة
إلى العضلات الـ17‬

49
00:03:16,561 --> 00:03:18,479
‫لتشغيل إصبع الزناد خاصتي‬

50
00:03:19,021 --> 00:03:22,275
‫وقبل أن تتسنى لك الفرصة لتصاب بتشنج‬

51
00:03:22,400 --> 00:03:26,946
‫سيكون نخاعك المستطيل‬ ‫متناثراً
على الجدار خلفك‬

52
00:03:27,238 --> 00:03:30,366
‫وإن كان هذا آخر عمل أنجزه‬ ‫على هذه
الأرض الخضراء الجميلة‬

53
00:03:30,491 --> 00:03:32,577
‫إذاً ليكن ذلك‬

54
00:03:32,994 --> 00:03:35,037
‫يا لها من طريقة مذهلة للرحيل‬

55
00:03:38,040 --> 00:03:39,292
‫اللعنة‬

56
00:03:42,587 --> 00:03:44,046
‫بوسعي تأدية دور آخر إن أردت‬

57
00:03:50,803 --> 00:03:52,096
‫تباً يا رجل‬

58
00:03:52,847 --> 00:03:54,682
‫كان ذلك جيداً، أليس كذلك؟‬
‫بدا لي جيداً‬

59
00:03:54,974 --> 00:03:57,351
‫"مانكيويتش"؟ كانت فكرة مذهلة‬

60
00:03:57,476 --> 00:03:59,353
‫أعلم، خطرت ببالي فجأة‬

61
00:03:59,478 --> 00:04:01,439
‫هذا جيد، أنا سعيد لأجلك‬

62
00:04:01,564 --> 00:04:04,233
‫بصراحة يا رجل، تحتاج إلى هذا حقاً‬

63
00:04:05,693 --> 00:04:07,612
‫ماذا؟ ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

64
00:04:07,737 --> 00:04:09,906
‫تفهم الأمر، قد يحدث تغييراً كبيراً‬

65
00:04:10,031 --> 00:04:12,241
‫لا أحتاج إلى تغيير كبير،‬
‫إن حصل الأمر، ليكن ذلك‬

66
00:04:12,366 --> 00:04:14,093
‫وإن لم يحصل،‬
‫سأتابع العمل، هذا ما أفعله‬

67
00:04:14,118 --> 00:04:16,746
‫أقول وحسب إنه بوسعك‬ ‫أن تكون
 أكثر استراتيجية‬

68
00:04:17,038 --> 00:04:18,806
‫واتخاذ المزيد من
خيارات‬ ‫النجوم السينمائيين‬

69
00:04:18,831 --> 00:04:20,374
‫كما قال لي "مايلز دايفس" مرة‬

70
00:04:20,791 --> 00:04:22,543
‫أحياناً إنها النوتات التي لا تعزفها‬

71
00:04:22,668 --> 00:04:24,478
‫ "مايلز دايفس" كان‬ ‫مدمناً على الهيرويين‬

72
00:04:24,503 --> 00:04:25,880
‫أعني، أنا أحبه، لقد كان مايسترو‬

73
00:04:26,005 --> 00:04:28,549
‫لكنني سعيد،‬
‫أنا بصحة جيدة حين أعمل، أنا ممثل‬

74
00:04:28,674 --> 00:04:31,552
‫كلا، أنت نجم سينمائي وإياك أن تنسى ذلك‬

75
00:04:31,802 --> 00:04:33,404
‫حسناً، لا أحتاج إلى هذا،‬
‫لا أحتاج إلى هذا‬

76
00:04:33,429 --> 00:04:35,348
‫ترجل من سيارتي،‬
‫"نيكي"، ترجل من سيارتي‬

77
00:04:35,473 --> 00:04:36,933
‫لا أحتاج إلى هذا‬

78
00:04:45,691 --> 00:04:46,943
‫أحتاج إلى هذا‬

79
00:04:47,526 --> 00:04:49,362
‫قد يحدث تغييراً كبيراً‬

80
00:04:49,570 --> 00:04:51,489
‫إذاً لست سعيداً بوضع حياتك المهنية‬

81
00:04:51,614 --> 00:04:53,950
‫إذ يبدو أنك تعمل على الدوام‬

82
00:04:54,075 --> 00:04:58,412
‫لم أعتبرها قط حياة مهنية، بل مجرد عمل‬
‫وما الخطب في ذلك؟‬

83
00:04:58,537 --> 00:05:01,874
‫في أي عمل آخر،‬
‫العمل الجهيد هو أمر جدير بالملاحظة‬

84
00:05:01,999 --> 00:05:04,210
‫لكن في مجال الأفلام،‬
‫"أنت تفرط في صنع الأفلام يا (نيك)"‬

85
00:05:04,235 --> 00:05:05,278
‫"أنت تفرط في العمل الجهيد يا (نيك)"‬

86
00:05:05,503 --> 00:05:06,796
‫"دع الجمهور يفتقدك أكثر يا (نيك)"‬

87
00:05:06,921 --> 00:05:11,884
‫بربكم، هذا عملي، أسدد فواتيري‬
‫أطعم عائلتي، أنتم مزعجون‬

88
00:05:12,009 --> 00:05:13,302
‫يا إلهي‬

89
00:05:14,220 --> 00:05:17,890
‫أجل، إذاً ما الذي يقلقك هنا يا "نيك"؟‬

90
00:05:18,015 --> 00:05:21,644
‫أنك فقدت قدرتك وموهبتك كممثل؟‬

91
00:05:22,770 --> 00:05:24,021
‫كلا‬

92
00:05:25,648 --> 00:05:29,026
‫كلا، لكنني أريده فعلاً،‬
‫إنه أروع دور على الإطلاق‬

93
00:05:29,151 --> 00:05:30,361
‫إنه دور مذهل‬

94
00:05:30,486 --> 00:05:35,992
‫برأيك،
كيف تؤثر علاقتك‬ ‫بعملك في علاقتك بابنتك؟‬

95
00:05:36,283 --> 00:05:38,202
‫لندخل "آدي" في الموضوع، هلا فعلنا؟‬

96
00:05:40,204 --> 00:05:43,708
‫ماذا؟ لا داعي لفعل ذلك،‬
‫بوسعكما متابعة الكلام‬

97
00:05:43,833 --> 00:05:46,794
‫سأنهي الكلام بالقول‬
‫إن دوراً مماثلاً لا يتوفر كل يوم‬

98
00:05:46,919 --> 00:05:48,629
‫والآن سألزم الصمت،‬ ‫ألتزم الصمت بالكامل‬

99
00:05:48,754 --> 00:05:52,842
‫كيف أثر فيك قلق والدكِ‬ ‫على
حياته المهنية؟‬

100
00:05:52,967 --> 00:05:55,720
‫حياته المهنية هي
الشيء‬ ‫الوحيد الذي نتكلم عنه‬

101
00:05:56,012 --> 00:05:59,265
‫إما ذلك
أو يجعلني أشاهد‬ ‫أفلاماً قديمة ثم نناقشها‬

102
00:05:59,390 --> 00:06:01,976
‫مما يعني فعلياً
أنه يلقي‬ ‫علي محاضرة لساعتين‬

103
00:06:02,268 --> 00:06:04,729
‫إنه حديث، إنه حديث بالأحرى‬

104
00:06:04,854 --> 00:06:07,565
‫أجبرني على مشاهدة‬ ‫ذاك
الفيلم الغريب القديم‬

105
00:06:07,732 --> 00:06:10,443
‫ما كان اسمه؟ جزيرة الدكتور "كالاماري"؟‬

106
00:06:10,568 --> 00:06:12,111
‫قمرة الدكتور "كاليجاري"‬

107
00:06:12,236 --> 00:06:13,279
‫وهل أعجبكِ يا "آدي"؟‬

108
00:06:13,487 --> 00:06:15,656
‫إنه من أفلامي المفضلة، هل شاهدته؟‬

109
00:06:15,781 --> 00:06:16,824
‫كلا، لم أشاهده‬

110
00:06:16,949 --> 00:06:19,160
‫يتكلم عن طبيب عجوز مجنون‬

111
00:06:19,577 --> 00:06:22,496
‫يتحكم بالكامل على شخص يسير وهو نائم‬

112
00:06:22,621 --> 00:06:25,041
‫يا له من عجوز مجنون‬

113
00:06:25,207 --> 00:06:30,546
‫أتتخيلين كم قد يكون ذلك مرعباً؟‬
‫أن يتحكم بك شخص ما بالكامل؟‬

114
00:06:30,671 --> 00:06:33,924
‫وقد أعجبكِ، أليس كذلك؟‬
‫أحببتِ مواقع التصوير المرسومة والتبرج‬

115
00:06:34,050 --> 00:06:35,092
‫كلا، لم أحبها‬

116
00:06:35,301 --> 00:06:38,262
‫يبدو لي أنها ربما‬ ‫لم ترد مشاهدة الفيلم‬

117
00:06:38,554 --> 00:06:41,057
‫هل فكرت في ذلك "نيك"؟ في ما تريده؟‬

118
00:06:41,182 --> 00:06:44,727
‫"شيريل"، هيا، هل هذا سؤال فعلي؟‬
‫ماذا سيقول برأيك؟‬

119
00:06:45,436 --> 00:06:49,148
‫لديها إحساس بصري مذهل،‬
‫كانت كذلك دوماً‬

120
00:06:49,273 --> 00:06:52,401
‫نحن مقربان جداً‬
‫وضمن تلك القرابة، تمكنت من التأكيد...‬

121
00:06:57,490 --> 00:06:58,632
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً أمي‬

122
00:06:58,657 --> 00:07:00,659
‫وداعاً "آدي"، أحبكِ‬

123
00:07:03,079 --> 00:07:04,413
‫لا، ماذا حصل؟‬

124
00:07:04,538 --> 00:07:08,292
‫إنها غاضبة مني لأننا شاهدنا قمرة‬
‫الدكتور "كاليجاري" معاً‬

125
00:07:08,417 --> 00:07:11,796
‫وكرهته، وأستغرب ذلك‬
‫بالنظر إلى مدى نضج ذوقها عادة‬

126
00:07:11,921 --> 00:07:13,547
‫أنت مستغرب لأن ابنتك المراهقة‬

127
00:07:13,672 --> 00:07:17,927
‫لم ترد مشاهدة فيلم ألماني‬ ‫جنوني
عمره 100 عام معك؟‬

128
00:07:18,052 --> 00:07:19,804
‫- أجل‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

129
00:07:20,096 --> 00:07:21,138
‫لا يقتصر الأمر على ذلك‬

130
00:07:21,263 --> 00:07:24,850
‫فهي لم تقرأ قط "ماري شيلي"‬
‫أو "جاين أوستن" أو حتى "تواين"‬

131
00:07:25,142 --> 00:07:27,645
‫يا لقلة ثقافتها، هل نتنكر لها؟‬

132
00:07:28,187 --> 00:07:30,189
‫لقد خالت أن "هامفري بوجارت"‬
‫هو نجم أفلام إباحية‬

133
00:07:30,214 --> 00:07:31,431
...أجل

134
00:07:31,732 --> 00:07:33,192
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- أجل‬

135
00:07:34,235 --> 00:07:35,486
‫هذا مخيب للأمل‬

136
00:07:36,320 --> 00:07:38,823
‫إلا إن كان هناك نجم أفلام إباحية‬
‫اسمه "هامفري بوجارت"‬

137
00:07:38,948 --> 00:07:42,284
‫ ذلك سيكون منطقياً، أليس كذلك؟‬
‫"هامفري"، "هامب"، كلا؟‬

138
00:07:43,786 --> 00:07:48,582
‫اسمع، أنت فحسب في
مرحلة دقيقة‬ ‫حالياً معها، فهمت؟‬

139
00:07:48,707 --> 00:07:51,502
‫وإن لم تتعلم التواصل معها،‬
‫ستبقى العلاقة منكسرة...‬

140
00:07:51,627 --> 00:07:52,920
‫علام تضحك بحق الجحيم؟‬

141
00:07:53,546 --> 00:07:54,588
‫- لمَ تبتسم؟‬
‫- أنا لا أبتسم‬

142
00:07:54,713 --> 00:07:55,756
‫- بلى‬
‫- حسنًا‬

143
00:07:55,881 --> 00:07:57,883
‫"أوليفيا"،‬
‫أستعد لفيلم مثير جداً للحماس‬

144
00:07:58,008 --> 00:08:00,069
‫- وأظنني سأحصل عليه‬
‫- يا إلهي، اسمع، هلا تسديني خدمة‬

145
00:08:00,094 --> 00:08:02,054
‫- أجل‬
‫- احضر حفلة عيد ميلادها‬

146
00:08:02,221 --> 00:08:03,681
‫- بالطبع‬
‫- بالطبع‬

147
00:08:03,848 --> 00:08:04,974
‫يا إلهي‬

148
00:08:05,141 --> 00:08:07,351
‫مرحباً "فنك"، لنلتق،‬
‫عندي لك بعض الأسئلة‬

149
00:08:07,560 --> 00:08:09,145
‫لا أعلم، أريد هذا فعلاً‬

150
00:08:09,270 --> 00:08:12,106
‫إنه أروع دور وكونك وكيل أعمالي...‬

151
00:08:12,231 --> 00:08:15,317
‫"نيك"، يخالجني شعور جيد‬ ‫حيال ذلك،
فهمت؟‬

152
00:08:15,526 --> 00:08:18,863
‫- فهمت‬
‫- هيا الآن، أعلم كم تتوتر بشأن ذلك‬

153
00:08:19,238 --> 00:08:21,282
‫سيساعدك هذا المكان على الاسترخاء‬

154
00:08:22,158 --> 00:08:23,200
‫تباً‬

155
00:08:23,367 --> 00:08:25,452
‫اللعنة، أحب هذا كثيراً‬

156
00:08:27,413 --> 00:08:28,806
‫أيفترض به أن يؤلم إلى هذا الحد؟‬

157
00:08:29,165 --> 00:08:31,292
‫- تباً‬
‫- أجل، كلما ازداد الألم، كان ذلك أفضل‬

158
00:08:31,876 --> 00:08:33,127
‫اللعنة‬

159
00:08:33,419 --> 00:08:35,296
‫- لماذا؟‬
‫- هذا مفيد للدورة الدموية‬

160
00:08:43,929 --> 00:08:47,099
‫إذاً يا "نيك"، لقد تلقينا عرضاً آخر،‬
‫وصل للتو هذا الصباح‬

161
00:08:47,224 --> 00:08:48,809
‫مذهل، ما موضوعه؟‬

162
00:08:49,059 --> 00:08:51,061
‫يدور حول مليون دولار‬

163
00:08:51,645 --> 00:08:53,022
‫ما هو؟‬

164
00:08:54,106 --> 00:08:57,318
‫حفلة عيد ميلاد يا "فنك"؟‬
‫عم تتكلم حتى؟‬

165
00:08:57,610 --> 00:09:00,112
‫تذهب وتسرد بعض القصص،‬
‫اجعلهم يضحكون‬

166
00:09:00,237 --> 00:09:03,574
‫أجعلهم يضحكون؟‬
‫كمهرج سيرك؟ كفقمة مدربة؟‬

167
00:09:08,120 --> 00:09:10,247
‫"نيك"، تلقيت اتصالاً‬
‫من مدير أعمالك "كيني"‬

168
00:09:10,497 --> 00:09:12,791
‫لقد كنت تعيش في‬
‫"سانسيت تاور" منذ أكثر من عام‬

169
00:09:12,917 --> 00:09:15,002
‫وإن يكن؟ يحبون استقبالي هناك‬

170
00:09:15,127 --> 00:09:17,087
‫أنت تدين لهم بـ600 ألف دولار‬

171
00:09:17,880 --> 00:09:19,298
‫لقد أرسلوا الفواتير إلى "كيني"‬

172
00:09:20,591 --> 00:09:21,634
‫سأهتم بالأمر‬

173
00:09:21,759 --> 00:09:24,094
‫يقول "كيني" إنه ما‬ ‫زال لديك ديون هائلة‬

174
00:09:24,386 --> 00:09:26,805
‫والآن الطلاق وعادات الإنفاق خاصتك...‬

175
00:09:27,139 --> 00:09:30,559
‫- و... و...‬
‫- حسناً، سأسوي هذا الأمر يا "فنك"‬

176
00:09:30,893 --> 00:09:32,311
‫تعلم أنني سأفعل ذلك‬

177
00:09:33,312 --> 00:09:38,484
‫وحين أفعل ذلك، سيتغير كل ذلك‬

178
00:09:39,109 --> 00:09:40,444
‫ثم سأعود‬

179
00:09:41,695 --> 00:09:44,823
‫وبالمناسبة، لا يعني ذلك أنني قد
ذهبت إلى أي مكان أصلاً‬

180
00:09:45,115 --> 00:09:46,450
‫لا يعني ذلك أنك قد ذهبت إلى أي مكان أصلاً‬

181
00:09:46,575 --> 00:09:47,910
‫أنت لا توجه قط إلى نفسك نقداً لاذعاً‬

182
00:09:48,035 --> 00:09:50,412
‫هيا! لا توجه قط إلى نفسك‬ نقداً لاذعاً‬

183
00:10:04,301 --> 00:10:06,470
‫"فنك"، مهلاً لحظة،‬
‫دعني أذهب إلى مكان هادىء‬

184
00:10:08,597 --> 00:10:10,557
‫"فنك"، أما زلت هنا؟ أسمعك الآن‬

185
00:10:10,849 --> 00:10:11,976
‫هل كلمته؟‬

186
00:10:12,101 --> 00:10:13,602
‫- "كلمت (دايفد)"‬
‫- أتيت، رائع‬

187
00:10:13,727 --> 00:10:15,521
‫- انتظر‬
‫- حسناً، نحن نقطع قالب الحلوى‬

188
00:10:16,772 --> 00:10:18,983
‫- يا إلهي، أنت تقوم...‬
‫- علي إنهاء هذا الاتصال‬

189
00:10:19,358 --> 00:10:22,945
‫يا إلهي، يا إلهي، بحقك!‬

190
00:10:23,070 --> 00:10:25,572
‫"فنك"، هل كلمته؟‬

191
00:10:25,948 --> 00:10:26,991
‫"(نيك)، أتسمعني؟"‬

192
00:10:27,116 --> 00:10:29,827
‫أجل أسمعك، ماذا قال؟‬

193
00:10:29,952 --> 00:10:31,203
‫"قال إنه يحبك"‬

194
00:10:31,729 --> 00:10:34,899
‫"لكنه في النهاية
 اختار مساراً‬ ‫مختلفاً للدور"

195
00:10:35,833 --> 00:10:37,084
‫آسف يا صاح"‬"

196
00:10:55,311 --> 00:10:58,272
‫"عيد ميلاد سعيد لكِ"‬

197
00:10:58,480 --> 00:11:02,401
‫- أكرهه‬
‫- ‫"عيد ميلاد سعيد لكِ"‬‬

198
00:11:02,526 --> 00:11:07,698
‫- شكراً أمي‬
‫- ‫"عيد ميلاد سعيد لكِ‬ عزيزتي (آدي)"‬

199
00:11:08,073 --> 00:11:12,369
‫- شكراً لكم‬
‫- ‫"عيد ميلاد سعيد لكِ"‬‬

200
00:11:13,329 --> 00:11:14,580
‫شكراً لكم‬

201
00:11:15,331 --> 00:11:17,249
‫انفخيها، تمني أمنية‬

202
00:11:19,585 --> 00:11:24,548
‫حسناً جميعاً، اجتمعوا حول البيانو‬

203
00:11:25,591 --> 00:11:27,134
‫حان وقت الاستعراض يا جماعة‬

204
00:11:27,259 --> 00:11:28,802
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا؟ "نيك"؟ "نيك"؟‬

205
00:11:28,969 --> 00:11:30,637
‫ابتعد عن البيانو يا "نيك"‬

206
00:11:31,847 --> 00:11:34,975
‫مرحباً "لويس"، لقد كبرت بالكامل الآن‬

207
00:11:35,684 --> 00:11:37,102
‫كم عمرك؟ 15 عاماً؟‬

208
00:11:37,561 --> 00:11:39,104
‫- أبي، لا تكلم "لويس"‬
‫- حسناً‬

209
00:11:39,938 --> 00:11:41,857
‫حين كانت بعمر التاسعة‬

210
00:11:41,982 --> 00:11:44,651
‫خضت وابنتي أول رحلة لنا معاً‬

211
00:11:45,402 --> 00:11:47,404
‫قدنا السيارة طوال الليلة‬

212
00:11:47,529 --> 00:11:50,240
‫عبرنا الصحراء،‬
‫وصولاً إلى "جراند كانيون"‬

213
00:11:50,366 --> 00:11:52,659
‫- أتذكرين ذلك عزيزتي؟‬
‫- أجل، أذكر ذلك‬

214
00:11:53,285 --> 00:11:57,915
‫وحين أشرقت الشمس،‬
‫توقفت بجانب الطريق‬

215
00:11:58,040 --> 00:12:03,003
‫وألقت برأسها الصغير‬
‫على كتفي وشاهدنا فحسب‬

216
00:12:05,798 --> 00:12:07,216
‫شاهدنا الشمس تشرق‬

217
00:12:10,052 --> 00:12:12,388
‫كانت تلك أجمل لحظة في حياتي‬

218
00:12:13,180 --> 00:12:18,060
‫وفي تلك اللحظة،‬
‫ألفت لحناً صغيراً لعيدها الـ16‬

219
00:12:18,185 --> 00:12:19,853
‫كنت أعمل عليه منذ ذلك الحين‬

220
00:12:19,978 --> 00:12:23,982
 ‫وعيد ميلاد سعيد يا قرة قلبي، ها هو اللحن‬

221
00:12:25,567 --> 00:12:27,986
‫أشاهد الشمس تشرق"‬"

222
00:12:29,488 --> 00:12:31,740
‫"أشاهد طلوع الشمس"‬

223
00:12:32,449 --> 00:12:34,076
‫"(آدي)"‬

224
00:12:34,952 --> 00:12:37,704
‫"(آدي)، (آدي)"‬

225
00:12:38,914 --> 00:12:43,335
"‫"الحب في نظراتنا‬

226
00:12:43,794 --> 00:12:45,462
‫يا إلهي‬

227
00:12:45,754 --> 00:12:48,215
‫أنا متحمس جداً
لأرى ما‬ ‫ستفعلينه بحياتك عزيزتي‬

228
00:12:48,382 --> 00:12:50,259
‫وسأساندك في أي خيار تتخذينه‬

229
00:12:50,384 --> 00:12:53,262
‫لكنني لا أنصحك باختيار حياة فنية‬

230
00:12:54,096 --> 00:12:58,767
‫خاصة أن الموهبة الفذة‬
‫لا تلقى تقديراً في هذه المدينة القذرة‬

231
00:12:58,892 --> 00:13:03,272
‫"تشرق الشمس، تشرق الشمس"‬

232
00:13:09,695 --> 00:13:13,407
‫لا أعلم يا "أوليفيا"، لا أعلم‬

233
00:13:23,625 --> 00:13:27,254
‫أتذكرين حين كنا
 نحن الثلاثة‬ ‫نتمدد على أرض غرفة الجلوس‬

234
00:13:27,379 --> 00:13:28,881
‫في شقتنا في "نيويورك"‬

235
00:13:29,006 --> 00:13:31,467
‫وكنا كلانا نتأملها لساعات طويلة؟‬

236
00:13:31,967 --> 00:13:33,218
‫أتذكرين ذلك؟‬

237
00:13:34,303 --> 00:13:35,888
‫كان الوضع أسهل بكثير آنذاك‬

238
00:13:36,180 --> 00:13:37,431
‫أجل‬

239
00:13:45,439 --> 00:13:46,690
‫اسمع‬

240
00:13:47,191 --> 00:13:49,151
‫سأقول شيئاً ولا أعلم‬ ‫إن كان يجدر بي ذلك‬

241
00:13:49,359 --> 00:13:50,611
‫تكلمي‬

242
00:13:52,029 --> 00:13:53,280
‫حسناً‬

243
00:13:53,822 --> 00:13:54,865
‫أحتاج إليك‬

244
00:13:55,199 --> 00:13:56,408
‫تحتاجين إلي؟‬

245
00:13:56,783 --> 00:14:00,496
‫أريدك أن تعيد ترتيب‬ ‫أمورك يا "نيك"،
مفهوم؟‬

246
00:14:00,621 --> 00:14:02,581
‫ما عادت بعمر العامين‬

247
00:14:02,706 --> 00:14:04,958
‫هي فتاة ذكية تحتاج إلى أبيها‬

248
00:14:05,334 --> 00:14:09,546
‫لا تحتاج إلى هذا الرجل‬

249
00:14:20,766 --> 00:14:21,850
‫أجل‬

250
00:14:36,240 --> 00:14:38,325
‫"فـنـدق (سـانـسـيـت تـاور)"‬

251
00:14:51,380 --> 00:14:53,966
‫كلا، كلا، بحقكم‬

252
00:15:14,486 --> 00:15:17,739
‫- "(نيك)"‬
‫- "فنك"، مسألة "مايوركا" تلك...‬

253
00:15:17,864 --> 00:15:20,033
"‫"ماذا؟ حفلة عيد الميلاد؟‬ ‫هذا محبط جداً‬

254
00:15:20,158 --> 00:15:22,411
‫"أنا متآسف حقاً لذكر الأمر حتى"‬

255
00:15:22,536 --> 00:15:23,579
‫سأقبل العرض‬

256
00:15:23,704 --> 00:15:24,955
‫"سيكون الأمر رائعاً"‬

257
00:15:25,080 --> 00:15:30,168
‫حري به ذلك لأنه حين ينتهي،‬
‫سأتوقف‬

258
00:15:30,877 --> 00:15:32,754
‫كالنقانق على شواية‬

259
00:15:33,505 --> 00:15:34,798
‫سأعتزل التمثيل‬

260
00:15:35,841 --> 00:15:37,426
‫لذا بوسعك الاتصال بوسائل الإعلام‬

261
00:15:37,551 --> 00:15:39,678
‫وتخبرهم إنني قلت‬

262
00:15:39,803 --> 00:15:44,850
‫إنه كان شرفاً هائلاً‬

263
00:15:46,977 --> 00:15:49,646
‫أن أشكل جزءاً صغيراً‬

264
00:15:50,606 --> 00:15:53,900
‫في أحد أقدم التقاليد البشرية‬

265
00:15:55,777 --> 00:16:00,157
‫سرد الحكايات وصنع الأساطير‬

266
00:16:00,616 --> 00:16:03,744
‫"تباً يا رجل، آسف،‬
‫أقود عبر التلال، هلا تكرر كلامك"‬

267
00:16:03,869 --> 00:16:05,662
‫قلت إنني سأعتزل...‬

268
00:16:08,749 --> 00:16:10,459
‫"بالعودة إلى قصتنا الرئيسية‬

269
00:16:10,584 --> 00:16:13,920
‫بينما تعرضت ابنة المرشح الرئاسي‬
‫الكاتالوني (تشارلز دلجادو)‬

270
00:16:14,046 --> 00:16:15,130
"‫للخطف يوم الإثنين‬

271
00:16:15,255 --> 00:16:18,508
‫"أكدت الشرطة
أنها لا تملك‬ ‫أية معلومات عن مكان وجودها"‬

272
00:16:18,842 --> 00:16:20,135
‫"لقد أستجوبوا أي شخص له علاقة...‬

273
00:16:20,260 --> 00:16:22,971
‫"ما رأيك بوقف الأحاديث السخيفة؟"‬

274
00:16:23,513 --> 00:16:25,057
‫"لقد كدت تتسبب بقتلي مرتين"‬

275
00:16:25,182 --> 00:16:26,224
‫حسناً‬

276
00:16:43,367 --> 00:16:44,951
‫"(مـايـوركـا)، (إسـبـانـيـا)"‬

277
00:16:49,498 --> 00:16:50,749
‫اتخذت موقعي‬

278
00:16:51,124 --> 00:16:54,211
‫"حسناً، ما إن أرى "بالداساري"،‬
‫تتحركين وتعتقلينه"‬

279
00:16:54,461 --> 00:16:55,504
‫تلقيتك‬

280
00:16:58,215 --> 00:17:00,384
‫انتظري، انتظري، انتظري،
"هذا ليس "بالداساري‬

281
00:17:00,993 --> 00:17:02,578
‫ما الذي يحصل حالياً؟‬

282
00:17:02,803 --> 00:17:05,472
‫"مارتن"، كلمني، من يوجد على متن الطائرة؟‬

283
00:17:05,681 --> 00:17:07,741
‫لا أعلم إن كنت أفقد صوابي، ولكنني...‬

284
00:17:08,767 --> 00:17:11,269
‫ واثق تمامًا من أن هذا هو الممثل
"نيك كايج"‬

285
00:17:11,587 --> 00:17:13,171
‫ذلك السافل من فيلم "مونستراك"؟‬

286
00:17:13,480 --> 00:17:15,023
‫"مونستراك"؟‬
‫كلا، من فيلم "فيس أوف"‬

287
00:17:15,148 --> 00:17:19,403
‫انتظري، انتظري، انتظري،‬
‫لمَ اللعين "نيك كايج" على متن هذه الطائرة؟‬

288
00:17:21,488 --> 00:17:22,857
‫أتعلمين؟ سننسحب‬
‫‬

289
00:17:22,882 --> 00:17:24,181
"فلا يروقني هذا الأمر، ارحلي من هناك"

290
00:17:24,182 --> 00:17:26,768
‫- "مارتن"‬
‫- "كلا، ارحلي من هناك، فوراً"‬

291
00:17:30,372 --> 00:17:33,375
‫"(فيفيان)، أتتلقينني؟‬ ‫
"سألتكِ، أتتلقينني؟‬

292
00:17:33,609 --> 00:17:36,278
‫أتعلم؟ كلا‬

293
00:17:36,586 --> 00:17:38,046
‫ماذا تقصدين بكلا؟‬
‫كلا، كلا، كلا، ماذا تفعلين؟‬

294
00:17:38,171 --> 00:17:39,423
‫"فيفيان"، ماذا تفعلين؟‬

295
00:17:39,840 --> 00:17:41,091
شكراً لك

296
00:17:42,134 --> 00:17:44,010
‫- هذه فرصتنا‬
‫- "كلا، اخرجي"‬

297
00:17:44,745 --> 00:17:46,580
‫"فيفيان"، غادري ذلك المكان فوراً‬

298
00:17:46,805 --> 00:17:50,976
‫"نيكولاس كايج"،‬
‫يا إلهي، أنت مذهل بالفعل‬

299
00:17:51,309 --> 00:17:53,228
‫- أحبك‬
‫- شكراً‬

300
00:17:53,562 --> 00:17:56,481
‫أنا وابن أخي "ريموند"‬
‫شاهدنا للتو "كرودز 2"‬

301
00:17:56,732 --> 00:17:59,484
‫يا رجل، أضحكتنا بالفعل‬

302
00:17:59,776 --> 00:18:01,069
‫- هل لي بصورة معك؟‬
‫- بالطبع‬

303
00:18:01,403 --> 00:18:02,863
‫- تباً يا إلهي‬
‫- لا، أحب ذلك الفيلم أيضاً‬

304
00:18:02,988 --> 00:18:04,573
‫- كنت رائعاً في ذلك الفيلم يا رجل‬
‫- شكراً‬

305
00:18:04,698 --> 00:18:06,132
‫- يا إلهي‬
‫- صنعت ذلك الفيلم مع "إيما ستون"‬

306
00:18:06,158 --> 00:18:07,200
‫حقاً؟‬

307
00:18:07,325 --> 00:18:08,593
‫- هي من الممثلين المفضلين لدي‬
‫- لكنك كنت الأروع‬

308
00:18:08,618 --> 00:18:09,661
‫- شكراً‬
‫- نبدو رائعين‬

309
00:18:09,786 --> 00:18:11,371
‫انقلي تحياتي إلى ابن أخيكِ‬

310
00:18:11,496 --> 00:18:12,998
‫- حسناً، أجل‬
‫- "ريموند"، حسناً‬

311
00:18:13,123 --> 00:18:14,750
‫- شكراً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

312
00:18:16,668 --> 00:18:17,919
‫وضعت جهاز التعقب عليه‬

313
00:18:18,044 --> 00:18:21,798
‫هل فقدت صوابكِ؟ إنه مدني لعين، إنه ممثل‬

314
00:18:21,965 --> 00:18:23,633
‫أتذكرين ما حصل في "لشبونة"؟‬

315
00:18:23,759 --> 00:18:25,135
!‫تباً لـ"لشبونة" يا رجل‬

316
00:18:26,344 --> 00:18:27,596
‫كان ذلك صاخباً بعض الشيء‬

317
00:18:27,763 --> 00:18:30,140
‫لكن تباً لـ"لشبونة"، لم تكن غلطتي‬

318
00:18:30,348 --> 00:18:32,392
‫وبالمناسبة هل شاهدت "كرودز 2"؟‬

319
00:18:32,517 --> 00:18:36,146
‫كلا، عمري 44 عاماً،‬
‫لمَ قد أشاهد "كرودز 2"؟‬

320
00:18:36,271 --> 00:18:37,522
‫سآتي لأقلك‬

321
00:18:53,246 --> 00:18:54,664
‫نعم يا "فنك"، هلا تنتظر؟‬

322
00:18:54,831 --> 00:18:56,958
‫عذراً، هذا اتصال من "لوس أنجلوس"،‬
‫علي الإجابة عليه‬

323
00:18:57,083 --> 00:18:58,268
‫- أمهلني دقيقتين فحسب‬
‫- بالطبع‬

324
00:18:58,293 --> 00:19:00,587
‫أيمكنك الانتظار للحظة؟‬
‫فأنا أصعد على متن مركب‬

325
00:19:00,712 --> 00:19:02,005
‫شكراً، أجل‬

326
00:19:02,714 --> 00:19:05,091
‫ماذا نعرف عن هذا الرجل بأية حال؟‬

327
00:19:05,634 --> 00:19:08,094
‫هل هو "دكتور نو" الإسباني؟‬

328
00:19:08,512 --> 00:19:10,263
‫هل هو مولع بأشياء غريبة؟‬

329
00:19:10,555 --> 00:19:12,057
"‫"أجرى (ألن) بعض الأبحاث عنه، انتظر‬

330
00:19:12,182 --> 00:19:13,491
‫"(ألن)، ماذا يعمل هذا الرجل؟"‬

331
00:19:13,517 --> 00:19:15,018
‫"إنه يملك بساتين زيتون على ما يبدو"‬

332
00:19:15,185 --> 00:19:17,229
‫كما أنه ألف هذا السيناريو‬

333
00:19:17,354 --> 00:19:18,914
‫ويريد أن يمثل فيه "نيك" دور البطولة‬

334
00:19:19,147 --> 00:19:20,524
‫ارمه في النفايات‬

335
00:19:20,774 --> 00:19:23,753
‫"(نيك)، أنت بخير، ليس الأمر
كما لو أنه يريدك أن تمص قضيبه‬
‫

336
00:19:23,778 --> 00:19:25,812
‫أو تضاجع زوجته،
أو مشاهدتك وأنت تشاهده وهو يضاجع زوجته‬

337
00:19:26,138 --> 00:19:27,280
‫ما كنت لأخال ذلك‬

338
00:19:27,405 --> 00:19:28,740
‫"استرخ، استمتع بوقتك"‬

339
00:19:28,865 --> 00:19:30,700
‫واتصل بي حينما تنتهي‬
‫وأخبرني بكل ما حصل‬

340
00:19:38,959 --> 00:19:40,210
‫هذا مكان جميل‬

341
00:19:40,669 --> 00:19:42,546
‫ربما يجدر بي العمل في تجارة الزيتون‬

342
00:19:42,712 --> 00:19:44,673
‫- سيد "كايج"، أنا...‬
‫- أجل، عذراً بشكل سريع‬

343
00:19:44,798 --> 00:19:46,299
‫مالك هذا المنزل، ما اسمه؟‬

344
00:19:46,424 --> 00:19:47,884
‫- "خافي"‬
‫- أجل "خافي"‬

345
00:19:48,552 --> 00:19:51,221
‫هل سيطلب مني "خافي" أن... تعلم‬

346
00:19:52,722 --> 00:19:53,765
‫لست واثقًا من أنني أفهم قصدك‬

347
00:19:53,890 --> 00:19:55,834
‫اسمع، إن كان "خافي"‬ ‫يريدني أن أمص قضيبه‬
أو مضاجعة زوجته

348
00:19:55,859 --> 00:19:57,152
‫أو مشاهدتي وأنا أشاهده يضاجع زوجته‬

349
00:19:57,177 --> 00:19:58,929
‫فهذا لن يحصل، أنت تتفهم ذلك؟‬
‫هذا غير جيد‬

350
00:19:58,954 --> 00:20:00,581
‫- أظن ذلك‬
‫- حسناً، وإن كان "خافي"...‬

351
00:20:01,106 --> 00:20:02,274
‫أنا "خافي"‬

352
00:20:09,948 --> 00:20:11,199
‫"نيك كايج"‬

353
00:20:13,493 --> 00:20:14,995
‫إذاً كيف كان؟‬

354
00:20:15,620 --> 00:20:18,707
‫كان جيداً، عادياً، ليس بالأمر الهام‬

355
00:20:18,832 --> 00:20:20,208
‫هيا أخبرني الحقيقة‬

356
00:20:20,333 --> 00:20:21,751
‫حسناً، حسناً، كان مذهلاً‬

357
00:20:22,002 --> 00:20:24,087
‫- حقاً؟‬
‫- لكنه كذلك رائع بالكامل‬

358
00:20:24,379 --> 00:20:26,256
‫كان أطول بقليل مما تخيلته‬

359
00:20:26,381 --> 00:20:28,049
‫إذ يقال إن الممثلين قصيرون جداً‬

360
00:20:28,174 --> 00:20:29,593
‫- إذاً هل كان قصير القامة؟‬
‫- لا‬

361
00:20:29,718 --> 00:20:33,555
‫- لا؟‬
‫- كان... رائعاً بالفعل‬

362
00:20:33,847 --> 00:20:36,433
‫حسناً، لكن هل قال شيئاً‬
‫عن السيناريو الذي كتبته؟‬

363
00:20:36,558 --> 00:20:39,269
‫لا، لم يذكر الأمر‬
‫لم أذكر الأمر، لم يكن الوقت مناسباً‬

364
00:20:39,394 --> 00:20:41,146
‫"خافي" حقاً،‬
‫تخيل فقط كيف سيبدو الأمر‬

365
00:20:41,271 --> 00:20:43,815
‫حين تقول أمام الجميع في الحفلة‬

366
00:20:43,940 --> 00:20:47,777
‫إن "نيكولاس كايج" سيؤدي‬
‫دور البطولة في فيلم كتبته‬

367
00:20:48,236 --> 00:20:50,405
‫لا أعلم "جابرييلا"،‬
‫ربما أعيش في عالم أحلام‬

368
00:20:50,530 --> 00:20:52,908
‫انظري عمن نتكلم هنا،‬
‫هذا الرجل أسطورة‬

369
00:21:03,501 --> 00:21:04,753
‫مرحباً‬

370
00:21:07,881 --> 00:21:09,132
‫مرحباً‬

371
00:21:16,514 --> 00:21:17,766
‫بصحتك‬

372
00:21:29,861 --> 00:21:31,488
‫- ماذا؟‬
‫- لا، عذراً، خلت أن...‬

373
00:21:31,696 --> 00:21:34,074
‫هل قلت... لا، أنا... لا عليك‬

374
00:21:37,994 --> 00:21:39,788
‫أجل، بشأن ذلك، كنت أتساءل‬

375
00:21:39,913 --> 00:21:41,039
‫ولا بأس إن لم تفعل ذلك‬

376
00:21:41,164 --> 00:21:43,683
‫لكنني كنت أتساءل إن تسنت لك‬
‫الفرصة لقراءة السيناريو خاصتي؟‬

377
00:21:43,708 --> 00:21:49,172
‫"خافي"، هل لي بالقدوم‬
‫أو الحضور للشخصيات الهامة فقط؟‬

378
00:21:49,923 --> 00:21:52,050
‫سيد "كايج"،‬
‫هذه السيدة "جابرييلا لوكيسي"‬

379
00:21:52,175 --> 00:21:54,928
‫- مرحباً‬
‫- تدير كل عملياتنا الزراعية‬

380
00:21:55,053 --> 00:21:58,598
‫وهذا ابن عمي "لوكاس جوتييريس"‬

381
00:21:58,723 --> 00:22:01,977
‫سيد "كايج"،‬
‫واضح أننا متحمسون جداً لاستقبالك هنا‬

382
00:22:03,019 --> 00:22:04,229
‫علام تعمل تالياً؟‬

383
00:22:04,396 --> 00:22:08,775
‫إنه سؤال صعب على الممثل،‬
‫لكن لا بأس‬

384
00:22:09,401 --> 00:22:12,654
‫لأنني ما عدت ممثلاً، تقاعدت‬

385
00:22:13,238 --> 00:22:16,032
‫ماذا؟ ماذا تقصد بأنك تقاعدت؟‬

386
00:22:16,324 --> 00:22:18,660
‫إذاً ماذا ستفعل الآن؟‬

387
00:22:21,162 --> 00:22:22,497
‫أعيش حياة منزلية هادئة‬

388
00:22:23,415 --> 00:22:28,378
‫لأنها مسألة وقت وحسب‬
‫قبل أن يقطع المصنع الأكبر الطاقة عنا‬

389
00:22:28,503 --> 00:22:33,675
‫وننسحب إلى حفرة الفراغ‬
‫السوداء التي أتينا منها‬

390
00:22:38,221 --> 00:22:39,764
‫إذاً أخبرنا عن صنع فيلم "ذا روك"‬

391
00:22:41,224 --> 00:22:44,185
‫أراهن أنك تتمنى لو أنك‬
‫ما زلت تصنع أفلاماً مماثلة‬

392
00:22:44,310 --> 00:22:45,353
‫سيد "كايج"‬

393
00:22:47,397 --> 00:22:49,691
‫لا بد أنه كان جميلاً أن تكون نجماً‬

394
00:22:50,984 --> 00:22:52,235
‫والآن...‬

395
00:23:18,136 --> 00:23:19,888
‫سيد "كايج"؟ استيقظ‬

396
00:23:20,096 --> 00:23:21,556
‫يا إلهي‬

397
00:23:21,681 --> 00:23:25,602
‫إذاً لقد كان السيد "جوتييريس"‬
‫ينتظرك طوال اليوم لتصحو‬

398
00:23:25,727 --> 00:23:28,605
‫يريد أن يريك أحد أماكنه‬
‫المفضلة في "إسبانيا"‬

399
00:23:28,730 --> 00:23:30,523
‫يسمى منحدرات "كاب دي فورمنتور"‬

400
00:23:30,648 --> 00:23:35,195
‫أجل، أعاني من فرق التوقيت‬
‫لذا لا يمكنني حضور ذلك، حسناً؟‬

401
00:23:35,904 --> 00:23:37,155
‫شكراً‬

402
00:23:40,325 --> 00:23:41,868
‫- يا إلهي‬
‫- سيد "كايج"‬

403
00:23:41,993 --> 00:23:45,246
‫إن كان السيد "جوتييريس"‬
‫يطلب منك مرافقته لرؤية المنحدرات‬

404
00:23:45,371 --> 00:23:48,249
‫فعليك مرافقته لرؤية‬
‫المنحدرات وستحب المنحدرات‬

405
00:23:48,374 --> 00:23:49,626
‫حتى إن كنت تكره المنحدرات‬

406
00:23:50,668 --> 00:23:51,920
‫هل هذا واضح؟‬

407
00:23:54,172 --> 00:23:56,508
‫قالت "جابرييلا" إنك كنت‬
‫متحمس جداً بشأن المنحدرات‬

408
00:23:56,758 --> 00:23:59,177
‫أجل، كثيراً‬

409
00:23:59,302 --> 00:24:03,556
‫لكنني لا أشعر أنني بأفضل حال الآن‬

410
00:24:03,681 --> 00:24:06,267
‫لذا إن أردت الذهاب إلى هناك بمفردك‬
‫بوسعي العودة إلى الغرفة‬

411
00:24:06,392 --> 00:24:07,644
‫تباً‬

412
00:24:07,811 --> 00:24:09,187
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

413
00:24:12,440 --> 00:24:13,691
‫علينا الذهاب فوراً‬

414
00:24:14,651 --> 00:24:15,902
‫مهلاً‬

415
00:24:17,779 --> 00:24:19,030
‫"خافي"‬

416
00:24:22,158 --> 00:24:23,284
‫"خافي"‬

417
00:24:23,409 --> 00:24:24,786
‫ماذا يجري؟‬

418
00:24:24,953 --> 00:24:27,163
‫- أسرع‬
‫- مم نهرب؟‬

419
00:24:27,789 --> 00:24:29,040
‫الجنرال‬

420
00:24:30,500 --> 00:24:31,751
‫"خافي"‬

421
00:24:34,295 --> 00:24:35,338
‫مهلاً‬

422
00:24:35,463 --> 00:24:37,298
‫عليك أن تخبرني فوراً بما يحصل‬

423
00:24:37,423 --> 00:24:39,843
‫وإلا سآخذ أغراضي‬
‫وأعود إلى "لوس أنجلوس"‬

424
00:24:39,968 --> 00:24:41,219
‫الجنرال‬

425
00:24:42,595 --> 00:24:45,181
‫منعني الجنرال من رؤية ابنته "ماتيلدا"‬

426
00:24:46,724 --> 00:24:48,434
‫لكننا تحدينا أوامره‬

427
00:24:49,144 --> 00:24:54,357
‫والآن، يريد إنهاء حياتي، ألا تراه؟‬

428
00:25:00,238 --> 00:25:03,575
‫حسناً، حسناً، فهمت،‬
‫تختلق الأمر؟‬

429
00:25:04,075 --> 00:25:08,329
‫ما هذا؟‬
‫الارتجال على طريقة "ستانيسلافسكي"؟‬

430
00:25:08,538 --> 00:25:09,581
‫بوسعك التوقف‬

431
00:25:09,706 --> 00:25:11,791
‫"ستانيسلافسكي"؟‬
‫هل هو عنصر في المقاومة؟‬

432
00:25:11,916 --> 00:25:14,169
‫توقف، أنا ضيفك‬

433
00:25:15,044 --> 00:25:17,297
‫انتزعت "جابرييلا" غطاء‬
‫السرير عني هذا الصباح‬

434
00:25:17,422 --> 00:25:20,383
‫والآن ترسلني في عملية بحث عقيمة‬

435
00:25:20,508 --> 00:25:22,844
‫آسف لكنك لا تستطيع وقف التمثيل،‬
‫لا يمكنك ذلك‬

436
00:25:22,969 --> 00:25:24,387
‫هذا ليس من شأنك‬

437
00:25:24,512 --> 00:25:26,431
‫سواء أعجبك الأمر أم لا،‬
‫أنت موهوب‬

438
00:25:27,932 --> 00:25:31,019
‫وتلك الموهبة تبث النور والفرح‬

439
00:25:31,144 --> 00:25:35,315
‫في عالم داكن ومنكسر بشكل متزايد‬

440
00:25:36,232 --> 00:25:38,318
‫وإن أدرت بظهرك لتلك الموهبة‬

441
00:25:39,861 --> 00:25:43,865
‫تدير بظهرك للبشرية بأسرها‬

442
00:25:45,074 --> 00:25:46,326
‫البشرية؟‬

443
00:25:46,743 --> 00:25:47,994
‫أخشى ذلك‬

444
00:25:49,579 --> 00:25:50,830
‫ماذا سأفعل؟‬

445
00:25:51,164 --> 00:25:53,458
‫إن لم نذهب فوراً، سيقتلوننا‬

446
00:25:54,626 --> 00:25:56,961
‫ما إن يشم أولئك الناس الدم‬
‫حتى يأتون مسرعين‬

447
00:25:57,086 --> 00:25:58,671
‫يكادون يصلون إلى طرف الغابة‬

448
00:25:58,796 --> 00:26:00,048
‫بوسعي سماعهم‬

449
00:26:00,215 --> 00:26:02,091
‫و"ماتيلدا" بانتظاري على الشاطىء‬

450
00:26:02,217 --> 00:26:04,427
‫علينا الذهاب فوراً، علينا أن نقفز‬

451
00:26:13,519 --> 00:26:17,148
‫أنت في وضع يتعذر الدفاع عنه،‬
‫تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

452
00:26:19,275 --> 00:26:20,526
‫إذاً أخبرني أمراً‬

453
00:26:22,153 --> 00:26:23,404
‫أتحبها؟‬

454
00:26:23,821 --> 00:26:25,114
‫أحببتها دوماً‬

455
00:26:25,949 --> 00:26:28,952
‫إذاً لنخرجك من هنا على قيد الحياة‬

456
00:26:37,001 --> 00:26:39,504
‫تباً‬

457
00:26:44,050 --> 00:26:45,301
‫اللعنة‬

458
00:26:45,843 --> 00:26:46,886
‫يا إلهي‬

459
00:26:47,011 --> 00:26:49,764
‫كنت أجهل أن هناك منحدراً‬
‫كنت أجهل أنه مرتفع إلى هذا الحد‬

460
00:26:50,181 --> 00:26:51,432
‫كدنا نموت‬

461
00:26:54,435 --> 00:26:55,687
‫أنت رجل جامح‬

462
00:26:58,106 --> 00:26:59,691
‫أفضل "بوربون" لكن شكراً لك‬

463
00:27:02,026 --> 00:27:03,695
‫يا إلهي، هذا المكان خلاب‬

464
00:27:05,405 --> 00:27:07,573
‫أراهن أن ابنتي كانت‬
‫لتحب القدوم إلى هنا‬

465
00:27:07,699 --> 00:27:08,741
‫سيكون ذلك مفيداً لها‬

466
00:27:08,866 --> 00:27:09,909
‫هل أنتما مقربان؟‬

467
00:27:10,118 --> 00:27:13,329
‫يستحيل التقرب‬
‫من فتاة بعمر الـ16 عاماً‬

468
00:27:13,454 --> 00:27:14,956
‫لكنني حاولت التواجد بجانبها‬

469
00:27:15,081 --> 00:27:17,166
‫ما من سيناريو لتأدية دور الأهل‬

470
00:27:18,251 --> 00:27:20,211
‫الحمد للقدير على وجود‬
‫زوجتي السابقة "أوليفيا"‬

471
00:27:21,004 --> 00:27:22,213
‫كيف تعرفت بـ"أوليفيا"؟‬

472
00:27:22,797 --> 00:27:25,675
‫كانت أخصائية تبرج في فيلم‬
‫"كابتن كوريليز ماندولين"‬

473
00:27:26,050 --> 00:27:27,093
‫إنه فيلم جميل‬

474
00:27:27,218 --> 00:27:28,845
‫شكراً، قللوا من تقديره حتماً‬

475
00:27:29,387 --> 00:27:32,598
‫انسجمنا فوراً،‬
‫كانت مضحكة، ذكية وجميلة‬

476
00:27:33,349 --> 00:27:34,600
‫إذاً ماذا حصل؟‬

477
00:27:36,352 --> 00:27:37,603
‫ماذا حصل؟‬

478
00:27:41,691 --> 00:27:44,193
‫ماذا عنك؟ هل تزوجت يوماً؟ أولاد؟‬

479
00:27:44,319 --> 00:27:45,570
‫لا‬

480
00:27:47,071 --> 00:27:48,990
‫هناك امرأة‬

481
00:27:49,115 --> 00:27:54,162
‫لكن الظروف تعرقل الحب أحياناً‬

482
00:27:54,287 --> 00:27:57,290
‫وهذه هي حال الأمور‬

483
00:28:01,836 --> 00:28:04,672
‫بأية حال سيد "كايج"...‬

484
00:28:05,590 --> 00:28:06,924
‫ما فيلمك المفضل؟‬

485
00:28:07,342 --> 00:28:10,595
‫فيلمي المفضل؟‬

486
00:28:13,139 --> 00:28:14,390
‫هذا...‬

487
00:28:15,933 --> 00:28:18,728
‫هذا سؤال يستحيل الرد عليه‬

488
00:28:19,228 --> 00:28:23,566
‫لأن هناك تاريخاً غنياً‬
‫من السينما يتجاوز المئة عام‬

489
00:28:23,816 --> 00:28:27,987
‫لا يمكنك حده بفيلم واحد‬
‫الأمر منوط بمزاجك، بالمواسم‬

490
00:28:28,696 --> 00:28:30,656
‫حسناً، لنختر أفضل ثلاثة، ابدأ أنت‬

491
00:28:31,199 --> 00:28:32,617
‫الأول، "فيس أوف"‬

492
00:28:33,284 --> 00:28:34,327
‫شكراً‬

493
00:28:36,037 --> 00:28:38,247
‫المخرج "وو" خبير فعلي، شكراً‬

494
00:28:39,457 --> 00:28:41,417
‫الثاني، دعني أفكر‬

495
00:28:42,418 --> 00:28:44,003
‫قمرة الدكتور "كاليجاري"‬

496
00:28:44,128 --> 00:28:46,130
‫أتحب "كاليجاري"؟ أحب "كاليجاري"‬

497
00:28:47,965 --> 00:28:49,759
‫بدأت أخالني الوحيد‬

498
00:28:50,051 --> 00:28:51,469
‫هل ستحقق الأمر يا "خاف"؟‬

499
00:28:51,886 --> 00:28:55,973
‫هذا صعب، كما قلت‬
‫تاريخ غني من السينما يتجاوز المئة عام‬

500
00:28:57,225 --> 00:28:58,476
‫شكراً‬

501
00:28:59,018 --> 00:29:02,980
‫اسمع، أيمكنك الكف عن المماطلة‬
‫والإجابة على السؤال؟‬

502
00:29:03,106 --> 00:29:05,400
‫ما هو فيلمك الثالث‬
‫المفضل على الإطلاق؟‬

503
00:29:09,946 --> 00:29:10,988
‫"بادنجتون" الجزء الثاني‬

504
00:29:11,114 --> 00:29:12,365
‫ماذا؟‬

505
00:29:13,282 --> 00:29:15,159
‫قمرة الدكتور "كاليجاري"،‬
‫"بادنجتون" الجزء الثاني‬

506
00:29:15,284 --> 00:29:17,829
‫اجمع هذه النقاط‬
‫لا أريد أن أكون متعالياً لكن...‬

507
00:29:17,954 --> 00:29:20,665
‫بكيت طوال الفيلم،‬
‫جعلني أرغب في أن أصبح رجلاً أفضل‬

508
00:29:20,998 --> 00:29:23,042
‫ترهات يا رجل‬

509
00:29:30,550 --> 00:29:32,260
‫"بادنجتون" الجزء الثاني مذهل‬

510
00:29:33,970 --> 00:29:35,346
‫قلت لك‬

511
00:29:41,227 --> 00:29:42,478
‫اختر الحقيقة أو الجرأة "نيك"؟‬

512
00:29:43,563 --> 00:29:44,814
‫الحقيقة‬

513
00:29:50,236 --> 00:29:53,156
‫هل كرهت السيناريو الذي كتبته؟‬
‫لا بأس بذلك‬

514
00:29:53,614 --> 00:29:54,866
‫أريد أن أعرف وحسب‬

515
00:29:55,366 --> 00:29:56,617
‫كتبت سيناريو؟‬

516
00:29:56,784 --> 00:29:58,244
‫أرسلته إلى وكيل أعمالك‬

517
00:29:59,412 --> 00:30:00,788
‫كان يفترض به إعطاؤك إياه‬

518
00:30:00,913 --> 00:30:01,956
‫لم يفعل ذلك‬

519
00:30:02,206 --> 00:30:04,167
‫أظنني أفهم لما لم يفعل ذلك‬

520
00:30:04,292 --> 00:30:05,793
‫لكن أين هو؟ سأقرأه فوراً‬

521
00:30:06,252 --> 00:30:07,295
‫الآن؟ تقصد الآن؟‬

522
00:30:07,420 --> 00:30:08,671
‫الآن، أرسله‬

523
00:30:19,974 --> 00:30:21,893
‫- أرسلته‬
‫- مذهل‬

524
00:30:22,351 --> 00:30:25,062
‫لنذهب إلى المدينة‬
‫ولنحتس كأساً بداعي الاحتفال‬

525
00:30:25,605 --> 00:30:29,025
‫بوسعك مشاهدتي أقرأه‬
‫لنر ما الممل فيه، سيكون ذلك مسلياً‬

526
00:30:29,484 --> 00:30:30,735
‫لا‬

527
00:30:31,527 --> 00:30:34,989
‫بصراحة، أنا شديد التوتر،‬
‫يخفق قلبي بسرعة شديدة‬

528
00:30:38,034 --> 00:30:39,452
‫أظن أنه يجدر بي الخلود إلى الفراش‬

529
00:30:40,328 --> 00:30:42,788
‫اسمع "خافي"، سأقول لك الحقيقة‬

530
00:30:44,165 --> 00:30:46,709
‫لم أكن متحمساً جداً‬
‫بشأن قدومي إلى هنا‬

531
00:30:46,834 --> 00:30:53,174
‫لكن الليلة، استمتعت بوقتي أكثر‬
‫مما فعلت منذ وقت طويل‬

532
00:30:53,299 --> 00:30:55,343
‫لذا شكراً لك‬

533
00:31:13,528 --> 00:31:14,695
‫مرحباً "نيكي"‬

534
00:31:15,071 --> 00:31:16,405
‫إذاً ما عدت متقاعداً؟‬

535
00:31:16,781 --> 00:31:18,032
‫هذا هو الهدف‬

536
00:31:18,282 --> 00:31:22,453
‫ألهمك "خافي"، صحيح؟‬
‫أيروقك هذا الرجل؟‬

537
00:31:22,912 --> 00:31:24,580
‫لديه ذوق رفيع في الأفلام‬

538
00:31:24,705 --> 00:31:28,626
‫كما أن الأمر قد يفيدني‬
‫أن أؤدي بعض الأدوار الصغيرة‬

539
00:31:28,751 --> 00:31:30,519
‫مع مخرجين كبار‬

540
00:31:30,920 --> 00:31:32,980
‫وتأدية دور بعض الشخصيات الصعبة‬

541
00:31:33,506 --> 00:31:35,524
‫إذاً مثل ماذا؟‬

542
00:31:35,550 --> 00:31:39,345
‫العم المثلي في الفيلم التالي‬
‫للأخوين "دوبلاس" مثلاً؟‬

543
00:31:39,470 --> 00:31:42,181
‫- تماماً‬
‫- عم تتكلم؟‬

544
00:31:43,307 --> 00:31:46,936
‫لم نعمل منذ كنت بسن الـ15 عاماً،‬
‫أي منذ 41 عاماً‬

545
00:31:47,061 --> 00:31:50,815
‫لنكون في المركز السابع‬
‫لبرنامج إخراج لفيلم للطلاب الهواة‬

546
00:31:50,840 --> 00:31:52,350
‫أظنها فكرة جيدة‬

547
00:31:52,375 --> 00:31:53,726
‫اسمعني‬

548
00:31:53,818 --> 00:31:59,907
‫أنت "نيك" وعائلتك...‬

549
00:32:07,123 --> 00:32:08,665
‫"كايج"‬

550
00:32:08,916 --> 00:32:12,920
‫لا تحتاج "آدي" إلى والد هو فنان منازع‬
‫تريدك أن تكون نجماً‬

551
00:32:13,879 --> 00:32:16,549
‫عليك الحصول على الفيلم الناجح التالي‬
‫وسنعود إلى الساحة‬

552
00:32:16,716 --> 00:32:18,134
‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬

553
00:32:18,259 --> 00:32:21,512
‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬

554
00:32:55,585 --> 00:32:57,136
‫يا إلهي‬

555
00:32:58,254 --> 00:33:00,331
‫ماذا تريدان؟ أتريدان المال؟‬

556
00:33:00,590 --> 00:33:02,675
‫هاك، خذا ساعتي،‬
‫ليست مزيفة، إنها حقيقية‬

557
00:33:02,801 --> 00:33:04,594
‫سيد "كايج"،‬
‫نحن مع الحكومة الأمريكية‬

558
00:33:04,886 --> 00:33:05,929
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

559
00:33:06,054 --> 00:33:09,641
‫الرجل الذي تنزل عنده‬
‫هو رئيس كارتل دولي عنيف لبيع الأسلحة‬

560
00:33:09,766 --> 00:33:11,101
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

561
00:33:11,601 --> 00:33:13,603
‫- "خافي"؟‬
‫- إنه سافل عديم الرحمة‬

562
00:33:13,812 --> 00:33:15,980
‫بدأ بأعمال صغيرة‬
‫في "إسبانيا" الساحلية‬

563
00:33:16,189 --> 00:33:17,357
‫ثم أصيب بالجشع‬

564
00:33:17,482 --> 00:33:20,026
‫يحاول توسيع عملياته، شرقاً، غرباً‬

565
00:33:20,568 --> 00:33:22,112
‫مخلفاً مجموعة كبيرة من الجثث وراءه‬

566
00:33:22,278 --> 00:33:23,321
‫"خافي جوتييريس"؟‬

567
00:33:23,446 --> 00:33:24,656
‫أجل "خافي"‬

568
00:33:24,781 --> 00:33:26,157
‫لا أظننا نتكلم عن "خافي" عينه‬

569
00:33:26,282 --> 00:33:27,325
‫نتكلم عن "خافي" عينه‬

570
00:33:27,450 --> 00:33:28,493
‫إنه الرجل عينه‬

571
00:33:28,618 --> 00:33:30,870
‫حسناً، حسناً،‬
‫إذاً أنتم الاستخبارات المركزية‬

572
00:33:30,995 --> 00:33:34,457
‫وكالة استخبارات ما؟‬
‫ويقضي عملكم بتقييم الناس، صحيح؟‬

573
00:33:34,582 --> 00:33:36,709
‫كوني ممثلاً، هذا عملي أيضاً‬

574
00:33:36,835 --> 00:33:39,129
‫أن أفهم شخصيات الناس‬
‫وأبادلهم مشاعرهم‬

575
00:33:39,254 --> 00:33:42,715
‫وهكذا أعلم أن "خافي"‬
‫ليس تاجر أسلحة‬

576
00:33:42,841 --> 00:33:44,092
‫أتقول إن قدراتك التمثيلية‬

577
00:33:44,217 --> 00:33:46,094
‫أفضل من خمسة أعوام‬
‫من المعطيات الثابتة‬

578
00:33:46,219 --> 00:33:48,513
‫التي جمعتها أفضل وكالة‬
‫استخبارات في العالم؟‬

579
00:33:48,638 --> 00:33:50,557
‫قدرتي الروحانية الحديثة‬

580
00:33:50,974 --> 00:33:52,100
‫حري بك أن تصدق ذلك‬

581
00:33:52,225 --> 00:33:54,519
‫يا جماعة، هذا فظيع‬

582
00:33:54,644 --> 00:33:57,772
‫قدرات "نيكولاس كايج"‬
‫الروحانية الجديدة كممثل‬

583
00:33:57,897 --> 00:33:59,691
‫حددت أننا نستهدف الشخص الخاطىء‬

584
00:33:59,816 --> 00:34:02,235
‫لذا لنوضب أغراضنا ولنعد إلى المنزل‬

585
00:34:02,360 --> 00:34:04,904
‫دعك منه يا رجل،‬
‫إنه مصاب باضطراب عاطفي وحسب‬

586
00:34:05,029 --> 00:34:07,073
‫اكتشف للتو أن زوجته‬
‫على علاقة بوالده‬

587
00:34:07,240 --> 00:34:09,450
‫ليس الأمر صحيحاً بالكامل‬

588
00:34:09,993 --> 00:34:12,412
‫انظر، أتعرف هذه الفتاة؟‬

589
00:34:14,539 --> 00:34:15,582
‫لا‬

590
00:34:15,748 --> 00:34:16,958
‫إنها "ماريا دلجادو"‬

591
00:34:17,292 --> 00:34:18,918
‫ابنة رئيس "كاتالونيا"‬

592
00:34:19,502 --> 00:34:22,463
‫خطفها رجال "خافي" منذ يومين لإجبار‬
‫والدها على الانسحاب من الانتخابات‬

593
00:34:22,589 --> 00:34:24,465
‫وترك المجال لشخص‬
‫متعاون أكثر مع الكارتل‬

594
00:34:24,591 --> 00:34:26,234
‫أجل، لا يروق هذا الأمر‬
‫للـ"الولايات المتحدة"‬

595
00:34:26,259 --> 00:34:27,302
‫أجل اسمع‬

596
00:34:27,510 --> 00:34:29,596
‫علينا الولوج إلى كاميرات‬
‫المراقبة لدى "خافي"‬

597
00:34:29,721 --> 00:34:32,390
‫لا يمكننا الاقتراب من ذلك‬
‫المجمع لأنه محصن بالكامل‬

598
00:34:33,474 --> 00:34:34,767
‫ثم ظهرت‬

599
00:34:35,018 --> 00:34:37,896
‫إذاً ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫أتجسس على "خافي"؟‬

600
00:34:38,229 --> 00:34:39,272
‫أصبت‬

601
00:34:39,397 --> 00:34:40,565
‫أجل، لن أفعل ذلك‬

602
00:34:41,065 --> 00:34:42,609
‫لديك ابنة بعمرها تقريباً، صحيح؟‬

603
00:34:44,027 --> 00:34:45,361
‫وصلنا هذا الفيديو أمس‬

604
00:34:48,323 --> 00:34:49,908
‫كيف قد يكون شعورك برأيك؟‬

605
00:34:50,700 --> 00:34:52,076
‫إدراكك أنه كان بوسعك المساعدة؟‬

606
00:34:52,785 --> 00:34:54,370
‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك؟‬

607
00:34:55,997 --> 00:34:58,458
‫ستحمل ذنباً شديداً إثر ذلك، صحيح؟‬

608
00:34:58,875 --> 00:35:03,254
‫لأنك كلما نظرت إلى ابنتك، صدقني‬

609
00:35:03,463 --> 00:35:05,632
‫سترى تلك الفتاة الصغيرة‬

610
00:35:06,049 --> 00:35:07,967
‫مدفونة في خندق في مكان ما‬

611
00:35:08,593 --> 00:35:14,057
‫وسينتابك ذلك لما تبقى من حياتك‬

612
00:35:23,191 --> 00:35:24,400
‫حسناً، ها نحن ذا "نيك"‬

613
00:35:24,525 --> 00:35:26,402
‫سنتسبب بانقطاع طاقة هائل بما يكفي‬

614
00:35:26,527 --> 00:35:28,154
‫لإعادة تشغيل جميع كاميرات المراقبة‬

615
00:35:28,363 --> 00:35:30,990
‫حين يحصل ذلك،‬
‫لديك أربع دقائق و10 ثوان تماماً‬

616
00:35:31,115 --> 00:35:33,868
‫للدخول والخروج قبل أن يعيدوا تشغيلها‬

617
00:36:36,222 --> 00:36:39,392
‫لا تنس‬
‫اضبط الكاميرات ثم خذها حين تغادر‬

618
00:36:49,569 --> 00:36:50,987
‫تباً، هناك رجل قادم‬

619
00:36:51,279 --> 00:36:52,405
‫"نيك"، هناك حارس آت صوبك‬

620
00:36:52,530 --> 00:36:53,823
‫حسناً "نيك"، حافظ على هدوئك‬

621
00:36:53,948 --> 00:36:55,199
‫كما تكلمنا تماماً‬

622
00:36:55,450 --> 00:36:57,827
‫أخرج العامل المعطل من الجيب‬

623
00:36:58,161 --> 00:36:59,245
‫ضعه في يدك‬

624
00:36:59,370 --> 00:37:00,788
‫انزع الطبقة الخارجية‬

625
00:37:00,913 --> 00:37:02,807
‫في الطبقة الداخلية،‬
‫توجد المادة الكيميائية‬

626
00:37:02,957 --> 00:37:05,668
‫وإن لمست بشرة أحد بها،‬
‫سيفقدون الوعي خلال ثوان‬

627
00:37:07,462 --> 00:37:08,921
‫والآن جد مكاناً للاختباء‬

628
00:37:09,922 --> 00:37:11,549
‫مهلاً، لا مكان أختبىء فيه هنا‬

629
00:37:12,800 --> 00:37:14,052
‫انتظر‬

630
00:37:17,555 --> 00:37:19,098
‫أظنني أستطيع الاختباء تحت...‬

631
00:37:20,308 --> 00:37:21,559
‫لمست جبيني‬

632
00:37:22,018 --> 00:37:23,269
‫لمست جبينك؟‬

633
00:37:23,436 --> 00:37:24,937
‫أظن ذلك، لست واثقاً مئة بالمئة‬

634
00:37:25,063 --> 00:37:26,314
‫هل لمسته أو لا؟‬

635
00:37:26,522 --> 00:37:27,774
‫أتعلمين؟ لست واثقاً تماماً‬

636
00:37:31,736 --> 00:37:33,780
‫فعلت ذلك، فعلت ذلك‬

637
00:37:33,905 --> 00:37:35,323
‫"نيك"، اسمعني فوراً‬

638
00:37:35,448 --> 00:37:37,408
‫لديك 30 ثانية قبل‬
‫أن يسيل لعابك على الأرض‬

639
00:37:37,533 --> 00:37:40,244
‫عد إلى الجيب وأخرج‬
‫الترياق بأسرع وقت ممكن‬

640
00:37:43,998 --> 00:37:45,166
‫إنه مقفل‬

641
00:37:45,291 --> 00:37:46,642
‫أين المفتاح الذي أعطيناك إياه؟‬

642
00:37:46,959 --> 00:37:49,212
‫داخل الترياق‬

643
00:37:49,796 --> 00:37:52,423
‫- تباً لهذا‬
‫- حسناً، تباً، حسناً‬

644
00:37:56,219 --> 00:37:57,929
‫حسناً "نيك"، هناك نافذة إلى يسارك‬

645
00:37:58,221 --> 00:38:01,641
‫اخرج من تلك النافذة،‬
‫اخرج، اعبر حافة النافذة‬

646
00:38:01,766 --> 00:38:05,937
‫امش عبر الحافة،‬
‫ثم ادخل عبر نافذة غرفة رجال الأمن‬

647
00:38:06,104 --> 00:38:07,897
‫ما خطبك؟ إنه فوقها بثلاثة طوابق‬

648
00:38:08,022 --> 00:38:09,273
‫وهو منتش بالكامل‬

649
00:38:16,030 --> 00:38:18,658
‫افعل ذلك الآن "نيك"،‬
‫الآن، إنه يقترب منك‬

650
00:38:18,783 --> 00:38:20,243
‫إنه هالك، إنه هالك‬

651
00:38:20,785 --> 00:38:23,579
‫"مارتن"، أسمعك‬

652
00:38:34,882 --> 00:38:36,467
‫هيا "نيك"، بوسعك فعل هذا، حسناً؟‬

653
00:38:36,634 --> 00:38:38,678
‫تابع السير، تابع السير‬

654
00:38:47,436 --> 00:38:49,897
‫لا أشعر بساقي‬

655
00:38:50,064 --> 00:38:52,041
‫أتعلمين؟ استمتعت جداً‬
‫بالعمل لدى الاستخبارات المركزية‬

656
00:38:52,066 --> 00:38:54,402
‫أتوق للعودة إلى دياري‬
‫والعمل في فرع لمطعم "سونيك"‬

657
00:38:55,736 --> 00:38:56,988
‫تباً‬

658
00:38:57,613 --> 00:38:59,157
‫أشبه بالمطاط‬

659
00:38:59,532 --> 00:39:02,243
‫هيا "نيك"، بوسعك فعل هذا،‬
‫تابع السير، حسناً؟‬

660
00:39:07,123 --> 00:39:09,000
‫انتظر، هناك حارس في الغرفة‬

661
00:39:12,503 --> 00:39:13,754
‫استيقظ "نيك"‬

662
00:39:15,923 --> 00:39:17,675
‫حسناً اذهب، هيا، هيا "نيك"‬

663
00:39:18,009 --> 00:39:19,385
‫أحبك‬

664
00:39:20,052 --> 00:39:22,180
‫ابق معي، ابق مستيقظاً‬

665
00:39:22,430 --> 00:39:24,348
‫تابع السير، بوسعك فعل ذلك‬

666
00:39:24,473 --> 00:39:25,725
‫أدخل ساقيك الآن‬

667
00:39:25,850 --> 00:39:27,185
‫أدخل ساقيك‬

668
00:39:32,857 --> 00:39:34,358
‫أعجز عن الحراك‬

669
00:39:34,567 --> 00:39:37,737
‫إذاً ستموت، أتريد الموت الليلة؟‬
‫لن تموت بهذا الشكل‬

670
00:39:38,029 --> 00:39:39,280
‫أظنه سيفعل ذلك‬

671
00:39:49,582 --> 00:39:50,666
‫هيا‬

672
00:39:50,791 --> 00:39:52,293
‫هيا، نجحت، أنت في الداخل‬

673
00:39:52,418 --> 00:39:54,128
‫افعل ذلك، افعل ذلك، ابق مستيقظاً‬

674
00:39:54,337 --> 00:39:55,880
‫هيا، هيا "نيك"‬

675
00:39:57,131 --> 00:39:59,050
‫- هيا‬
‫- هيا‬

676
00:39:59,258 --> 00:40:00,509
‫نجحت‬

677
00:40:01,052 --> 00:40:03,221
‫- نجحت، نجحت‬
‫- نجحت، نجحت‬

678
00:40:04,722 --> 00:40:07,767
‫- يا للهول يا رجل‬
‫- استيقظ، استيقظ‬

679
00:40:07,892 --> 00:40:09,936
‫- استيقظ‬
‫- انهض "نيك"، انهض‬

680
00:40:10,102 --> 00:40:11,454
‫انهض‬

681
00:40:12,146 --> 00:40:16,150
‫هيا "نيك"، هيا انهض، انهض "نيك"‬

682
00:40:20,988 --> 00:40:22,240
‫بدأ التصوير‬

683
00:40:26,661 --> 00:40:27,912
‫يا إلهي‬

684
00:40:28,371 --> 00:40:29,622
‫أجل‬

685
00:40:29,997 --> 00:40:31,082
‫كيف نهض؟‬

686
00:40:31,207 --> 00:40:33,584
‫ممثل متدرب‬
‫حسناً يا رجل، دخلنا‬

687
00:40:33,834 --> 00:40:36,754
‫لم يكن شعوراً جميلاً‬
‫أن أخون "خافي" هكذا‬

688
00:40:37,255 --> 00:40:39,799
‫خاصة أنني ما زلت‬
‫غير مقتنع أنه الفاعل‬

689
00:40:40,132 --> 00:40:43,552
‫لكن الغريب هو أنني أتخيل نفسي‬
‫أمارس المزيد من هذا العمل‬

690
00:40:43,678 --> 00:40:44,845
‫عمل التجسس‬

691
00:40:45,012 --> 00:40:46,639
‫الخداع وما إلى ذلك‬

692
00:40:47,181 --> 00:40:48,724
‫أظنني قد أكون بارعاً في ذلك‬

693
00:40:49,016 --> 00:40:50,685
‫جيد، لأنه عندنا مهمة أخرى لك‬

694
00:40:50,935 --> 00:40:53,187
‫لا، لا، تباً لذلك‬

695
00:40:53,479 --> 00:40:57,233
‫كان مرعباً، أوشك أن أتجه‬
‫إلى المطار بعد الحفلة لذا...‬

696
00:40:57,358 --> 00:40:59,318
‫"نيك"، تشير معلوماتنا إلى أن "خافي"‬

697
00:40:59,443 --> 00:41:02,363
‫يحتجز "ماريا ديلجادو"‬
‫في المجمع حالياً‬

698
00:41:02,655 --> 00:41:04,240
‫- في المجمع؟‬
‫- أجل‬

699
00:41:04,365 --> 00:41:05,866
‫نريدك أن تساعدنا لإيجادها‬

700
00:41:05,992 --> 00:41:08,411
‫مما يعني أنه عليك إيجاد‬
‫طريقة للبقاء لوقت أطول‬

701
00:41:09,704 --> 00:41:12,790
‫"فيفيان"، لا يمكنني فعل هذا‬

702
00:41:13,124 --> 00:41:14,834
‫بلى يمكنك ذلك، رأيناك للتو تفعل ذلك‬

703
00:41:16,127 --> 00:41:19,088
‫تلك الفتاة الصغيرة "نيك"؟‬
‫ليس لديها أحد‬

704
00:41:21,048 --> 00:41:22,300
‫أنت فقط‬

705
00:41:23,426 --> 00:41:27,263
‫وإن رحلت، لا أعلم ما سيحصل لها‬

706
00:41:43,571 --> 00:41:45,364
‫أريد أن أشكركم‬
‫جميعاً على قدومكم الليلة‬

707
00:41:46,365 --> 00:41:47,825
‫يعني لي الأمر أكثر مما تتصورون‬

708
00:41:48,367 --> 00:41:50,494
‫وأود سرد قصة‬

709
00:41:51,495 --> 00:41:52,788
‫منذ بضعة أعوام‬

710
00:41:53,497 --> 00:41:59,462
‫تدهورت علاقتي بأبي لدرجة‬
‫أننا ما عدنا نتكلم مع بعضنا‬

711
00:42:00,421 --> 00:42:02,673
‫فقد يكون صعب المراس جداً، أبي‬

712
00:42:02,798 --> 00:42:04,717
‫وبصراحة، ربما لست أفضل منه بكثير‬

713
00:42:07,470 --> 00:42:08,721
‫لكنه حين مرض‬

714
00:42:10,139 --> 00:42:13,642
‫أدركت أنني لم أرد خسارته‬

715
00:42:13,768 --> 00:42:16,979
‫قبل أن نصلح علاقتنا المفككة‬

716
00:42:18,189 --> 00:42:19,607
‫لكنني كنت أجهل كيف أفعل ذلك‬

717
00:42:20,566 --> 00:42:23,110
‫ثم ذات يوم، قبل نحو أسبوع على وفاته‬

718
00:42:24,403 --> 00:42:25,863
‫حصل الأمر، كمعجزة‬

719
00:42:27,031 --> 00:42:28,282
‫رفعت عيني‬

720
00:42:30,743 --> 00:42:33,371
‫ورأيت على تلفاز صغير في المستشفى‬

721
00:42:33,996 --> 00:42:35,373
‫فيلم "جاردنج تيس"‬

722
00:42:36,874 --> 00:42:40,920
‫كنا نختلف بشأن كل شيء، أبي وأنا‬

723
00:42:41,045 --> 00:42:42,421
‫باستثناء ذلك الفيلم‬

724
00:42:43,756 --> 00:42:45,007
‫كنا نحبه كلانا‬

725
00:42:45,674 --> 00:42:47,635
‫كنا نقتبسه بلا توقف‬

726
00:42:48,677 --> 00:42:50,846
‫بشكل ما، كان أبي أشبه بـ"تيس"‬

727
00:42:51,806 --> 00:42:53,057
‫السيدة الأولى السابقة‬

728
00:42:53,182 --> 00:42:55,476
‫وكنت "دوج شيسنيك"‬

729
00:42:56,143 --> 00:42:58,771
‫عميل الاستخبارات‬
‫المسؤول عن الاعتناء به‬

730
00:43:01,023 --> 00:43:05,111
‫لقد جمعنا ذلك الفيلم‬

731
00:43:06,987 --> 00:43:11,200
‫لذا بالنيابة عن أبي المتوفي وعن نفسي‬

732
00:43:13,077 --> 00:43:14,495
‫أريد أن أشكرك‬

733
00:43:19,708 --> 00:43:23,087
‫أراهن أنك لم تكن تعرف‬
‫أن "دوج شيسنيك" قد يؤثر هكذا في أحد‬

734
00:43:23,712 --> 00:43:26,966
‫حسناً، كان "دوج" رجلاً معقداً‬

735
00:43:27,133 --> 00:43:31,095
‫كانت له... ولاءات متنافسة‬

736
00:43:31,220 --> 00:43:35,224
‫وأحياناً، تأدية دور شخصية مماثلة‬

737
00:43:35,349 --> 00:43:38,394
‫قد تكون منهكة بالفعل‬

738
00:43:38,811 --> 00:43:41,230
‫شكراً على تضحيتك، كانت مذهلة‬

739
00:43:41,689 --> 00:43:43,107
‫شكراً على استقبالي‬

740
00:43:44,859 --> 00:43:46,110
‫وأنا...‬

741
00:43:48,863 --> 00:43:50,114
‫أنا...‬

742
00:43:51,615 --> 00:43:53,451
‫متحمس للإعلان بأن...‬

743
00:43:53,826 --> 00:43:58,664
‫"خافي" سمح لي أخيراً‬
‫بقراءة السيناريو خاصته‬

744
00:43:58,789 --> 00:44:00,416
‫وهو مذهل‬

745
00:44:01,167 --> 00:44:02,960
‫إنه بالفعل عمل خبير‬

746
00:44:03,085 --> 00:44:05,713
‫إنه من أروع ما قرأته منذ أعوام‬

747
00:44:05,838 --> 00:44:07,631
‫إذاً أيعني ذلك أنك تريد المشاركة فيه؟‬

748
00:44:07,840 --> 00:44:08,883
‫لا أريد ذلك‬

749
00:44:09,008 --> 00:44:14,096
‫لكن ما أود فعله هو‬
‫تمضية المزيد من الوقت هنا‬

750
00:44:14,555 --> 00:44:17,099
‫في المجمع، معك‬

751
00:44:17,766 --> 00:44:21,562
‫لنبتكر فيلمنا الخاص‬

752
00:44:22,521 --> 00:44:23,772
‫ما رأيك؟‬

753
00:44:26,650 --> 00:44:27,902
‫أقول أجل‬

754
00:44:29,845 --> 00:44:31,097
‫أجل‬

755
00:44:36,410 --> 00:44:37,703
‫"لقد طردت (إيرل)"‬

756
00:44:38,020 --> 00:44:39,522
‫- "لقد حصل الأمر مرتين الآن"‬
‫- "كلا"‬

757
00:44:39,747 --> 00:44:43,042
‫"إنه سائق يعمل لدى‬ ‫الاستخبارات المركزية"‬

758
00:44:43,456 --> 00:44:45,144
‫"لا يمكنني فعل شيء‬ ‫بشأن
...الطاهي أو الممرضة، كلا‬

759
00:44:45,169 --> 00:44:46,395
‫فهما يعملان لديكِ"‬

760
00:44:46,462 --> 00:44:49,014
‫"لكن هذا الرجل يعمل لدينا وقد رحل!"‬

761
00:44:53,068 --> 00:44:56,613
‫"نيك"، كشفت لنا كاميرات المراقبة‬
‫عن موقع محتمل لـ"ماريا"‬

762
00:44:56,639 --> 00:44:58,215
‫سأبعثه لك الآن‬

763
00:44:59,266 --> 00:45:01,793
‫جد طريقة للدخول‬
‫إلى تلك الغرفة "نيك"‬

764
00:45:06,048 --> 00:45:07,591
‫سيد "كايج"‬

765
00:45:07,625 --> 00:45:09,702
‫- مرحباً "خافي"‬
‫- "نيك"‬

766
00:45:09,735 --> 00:45:15,241
‫أدركت أننا إن كنا سنصنع تحفة فنية‬

767
00:45:15,866 --> 00:45:17,618
‫لا يمكننا الجلوس‬
‫ببساطة والتحديق بشاشة‬

768
00:45:18,661 --> 00:45:22,748
‫علينا فتح أذهاننا إلى الاحتمالات‬
‫اللامتناهية التي يوفرها لنا الكون‬

769
00:45:24,750 --> 00:45:25,793
‫ماذا لديك هناك؟‬

770
00:45:26,126 --> 00:45:27,378
‫وحي إلهي‬

771
00:45:28,921 --> 00:45:30,172
‫"إل إس دي"‬

772
00:45:36,053 --> 00:45:37,304
‫تباً لهذا‬

773
00:45:57,491 --> 00:46:01,287
‫إذاً كنت أفكر في أن فيلمنا بوسعه‬
‫أن يرتكز على الشخصية‬

774
00:46:01,412 --> 00:46:02,663
‫أجل‬

775
00:46:02,871 --> 00:46:06,750
‫شيء لا يعتمد‬
‫على التأثيرات الخاصة المبتذلة‬

776
00:46:06,875 --> 00:46:09,211
‫صحيح، أو الانفجارات الكبرى‬

777
00:46:09,336 --> 00:46:10,671
‫عليه أن يكون متنوعاً‬

778
00:46:10,921 --> 00:46:12,548
‫ويعمل على مستويات متعددة‬

779
00:46:12,673 --> 00:46:15,259
‫يجدر به أن يدور بالكامل حول الأداء‬

780
00:46:15,634 --> 00:46:18,220
‫ولعله مفعول الممنوعات وحسب‬

781
00:46:18,721 --> 00:46:21,473
‫لكن ماذا إن أدرجنا مشهداً‬
‫ضخماً عن الممنوعات؟‬

782
00:46:22,641 --> 00:46:23,892
‫رائع‬

783
00:46:24,602 --> 00:46:28,397
‫يا إلهي، سيكون مذهلاً بالفعل‬

784
00:46:30,566 --> 00:46:33,652
‫لكن... ما موضوعه؟‬

785
00:46:42,453 --> 00:46:44,705
‫من حيث الأنواع،‬
‫أحب الأفلام الكوميدية‬

786
00:46:44,830 --> 00:46:47,750
‫لكن ليس حين يجلس شخصان‬
‫وحسب ويتكلمان‬

787
00:46:47,875 --> 00:46:51,462
‫لا أحتمل الأفلام الكوميدية الناطقة‬

788
00:46:51,587 --> 00:46:53,797
‫لا بد من وجود حبكة ما لدفعه قدماً‬

789
00:46:56,842 --> 00:46:58,844
‫"فيفيان"، هل من تحديث؟‬
‫هل وجدت الفتاة؟‬

790
00:47:01,555 --> 00:47:02,806
‫إنها ابنتي‬

791
00:47:03,932 --> 00:47:04,975
‫ليس بعد‬

792
00:47:07,853 --> 00:47:10,439
‫أنا تحت تأثير الممنوعات حالياً‬

793
00:47:10,564 --> 00:47:12,024
‫ما هذا؟‬

794
00:47:14,777 --> 00:47:16,862
‫لم يكن لدي خيار وإلا كان ليكشف تغطيتي‬

795
00:47:16,987 --> 00:47:19,156
‫إنه وضع شبيه بـ"توني براسكو"،‬
‫أكلمك لاحقاً‬

796
00:47:19,281 --> 00:47:20,324
‫"نيك"، اسمع‬

797
00:47:21,367 --> 00:47:22,493
‫أتعلم في ما كنت أفكر؟‬

798
00:47:23,702 --> 00:47:26,789
‫ربما بوسعنا إدراج منحى التشويق‬
‫المرتكز على جنون الارتياب‬

799
00:47:27,873 --> 00:47:29,667
‫جنون الارتياب، هذا مذهل‬

800
00:47:30,501 --> 00:47:32,211
‫أترى هذان الرجلان هناك مثلاً؟‬

801
00:47:33,712 --> 00:47:34,880
‫كانا يراقباننا‬

802
00:47:35,089 --> 00:47:36,340
‫حسناً، حسناً‬

803
00:47:38,509 --> 00:47:39,885
‫مهلاً، أكانا يراقباننا؟‬

804
00:47:40,344 --> 00:47:42,012
‫لا أعلم، أيفعلان ذلك؟‬

805
00:47:44,973 --> 00:47:46,433
‫تباً‬

806
00:47:47,768 --> 00:47:49,603
‫هل رأيت ذلك؟ نظرا للتو صوبنا‬

807
00:47:49,812 --> 00:47:51,063
‫تباً‬

808
00:47:51,647 --> 00:47:53,816
‫تباً، ماذا يجري؟‬

809
00:47:54,149 --> 00:47:55,859
‫لا، لا، ربما كانت مجرد صدفة‬

810
00:47:55,984 --> 00:47:57,127
‫سأنظر مجدداً، هل أنت جاهز؟‬

811
00:47:57,152 --> 00:47:59,697
‫لا، لا تنظر مباشرة في العينين،‬
‫هكذا تجعلهما يجفلان‬

812
00:47:59,988 --> 00:48:01,323
‫لا، هكذا تجعل الدب يجفل‬

813
00:48:02,116 --> 00:48:05,160
‫هذا صحيح،‬
‫هكذا تجعل الدب يجفل، أعتذر‬

814
00:48:05,536 --> 00:48:08,789
‫لكن إن كنت ستنظر،‬
‫ربما يجدر بك التظاهر بالضحك‬

815
00:48:09,289 --> 00:48:10,874
‫- التظاهر بالضحك؟ حسناً، جيد‬
‫- أجل‬

816
00:48:19,049 --> 00:48:21,093
‫- لا‬
‫- حسناً، حسناً‬

817
00:48:21,510 --> 00:48:28,058
‫لننهض ببطء وحسب‬
‫حين أعد إلى ثلاثة، ولنركض‬

818
00:48:29,017 --> 00:48:30,269
‫حسناً؟‬

819
00:48:30,519 --> 00:48:31,770
‫واحد‬

820
00:48:32,146 --> 00:48:33,397
‫تباً‬

821
00:48:38,902 --> 00:48:40,195
‫هيا، هيا، هيا‬

822
00:48:41,280 --> 00:48:42,322
‫أسرع‬

823
00:48:44,158 --> 00:48:45,409
‫هذا جنون‬

824
00:48:46,660 --> 00:48:48,871
‫تباً، المكان مرتفع جداً‬

825
00:48:49,163 --> 00:48:53,333
‫استعملني كمسند بشري‬

826
00:48:54,752 --> 00:48:55,794
‫افعل ذلك‬

827
00:49:04,678 --> 00:49:05,721
‫أمسك بيدي‬

828
00:49:06,305 --> 00:49:07,556
‫أمسك بها‬

829
00:49:10,684 --> 00:49:12,478
‫أنت أثقل مما تبدو عليه‬

830
00:49:16,690 --> 00:49:17,900
‫رأسي كبير جداً‬

831
00:49:18,025 --> 00:49:20,194
‫هائل، رأس هائل‬

832
00:49:22,571 --> 00:49:23,822
‫لن أنجو، أليس كذلك؟‬

833
00:49:24,990 --> 00:49:26,575
‫هلا تقول لـ"جابرييلا" إنني سأفتقدها‬

834
00:49:26,825 --> 00:49:28,160
‫بوسعك إخبارها ذلك بنفسك‬

835
00:49:28,285 --> 00:49:31,246
‫لا، لا بأس،‬
‫اذهب وعش حياة جميلة‬

836
00:49:31,371 --> 00:49:32,623
‫لن أذهب إلى أي مكان بدونك‬

837
00:49:32,748 --> 00:49:35,000
‫والآن أمسك بيدي أيها الجندي‬

838
00:49:41,548 --> 00:49:43,550
‫لكننا آنذاك، سنموت كلانا‬

839
00:49:43,675 --> 00:49:45,385
‫ولا يمكنني تحمل تأنيب الضمير بعد ذلك‬

840
00:49:45,511 --> 00:49:46,762
‫لذا أفلتني‬

841
00:49:47,721 --> 00:49:48,972
‫أفلتني‬

842
00:49:55,896 --> 00:49:57,314
‫وداعاً "نيكولاس كايج"‬

843
00:49:58,690 --> 00:50:01,485
‫لن أنساك أبداً "خافز"‬

844
00:50:02,277 --> 00:50:03,695
‫لن أنساك أبداً‬

845
00:50:05,364 --> 00:50:07,366
‫والآن ارحل من هنا‬

846
00:50:09,952 --> 00:50:10,994
‫اذهب‬

847
00:50:23,340 --> 00:50:24,424
‫سيد "كايج"؟‬

848
00:50:26,718 --> 00:50:27,970
‫"خافي"؟‬

849
00:50:28,428 --> 00:50:29,888
‫- يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

850
00:50:30,806 --> 00:50:32,057
‫من أين أتيت؟‬

851
00:50:35,519 --> 00:50:36,770
‫أجل‬

852
00:50:38,313 --> 00:50:39,957
‫تبين أنه كان بوسعنا‬
‫العبور من حوله وحسب‬

853
00:50:39,982 --> 00:50:41,650
‫- أجل أظن ذلك‬
‫- لا يهم‬

854
00:50:44,069 --> 00:50:45,320
‫ها هما‬

855
00:50:46,697 --> 00:50:49,032
‫تباً، تباً، اركض‬

856
00:50:51,410 --> 00:50:52,761
‫أتراهما؟‬

857
00:50:53,453 --> 00:50:54,805
‫اللعنة‬

858
00:50:54,997 --> 00:50:56,348
‫تباً‬

859
00:51:02,196 --> 00:51:04,732
‫لا، لا، لا يمكنني القيادة‬
‫تحت تأثير الممنوعات، لا يمكنني ذلك‬

860
00:51:04,756 --> 00:51:07,259
‫عليك القيادة تحت تأثير الممنوعات‬
‫أنت أفضل مني في القيادة‬

861
00:51:07,267 --> 00:51:08,610
‫ما أدراك؟‬

862
00:51:08,635 --> 00:51:10,545
‫لأنني قرأت أنك أديت بنفسك‬
‫جميع مشاهد القيادة الجسورة‬

863
00:51:10,570 --> 00:51:11,880
‫في فيلم "جون إن سيكستي سيكوندز"‬

864
00:51:11,905 --> 00:51:14,491
‫هذا صحيح، أديت حركات جيدة‬
‫على عجلتين، صحيح؟‬

865
00:51:14,516 --> 00:51:16,852
‫مشاهد العجلتين مذهلة،‬
‫والآن قد السيارة‬

866
00:51:16,977 --> 00:51:18,478
‫هم آتون، لنذهب‬

867
00:51:32,659 --> 00:51:34,036
‫- اللعنة‬
‫- ماذا؟‬

868
00:51:34,202 --> 00:51:35,554
‫اللعنة‬

869
00:51:35,562 --> 00:51:36,805
‫ماذا؟ أتراهما؟‬

870
00:51:36,830 --> 00:51:38,648
‫لا "نيك"، لدي فكرة‬

871
00:51:39,416 --> 00:51:41,668
‫ربما هذا الفيلم، ربما يدور حول هذا‬

872
00:51:42,336 --> 00:51:45,505
‫يدور حولنا، حول علاقتنا‬

873
00:51:47,841 --> 00:51:49,392
‫هذا جيد‬

874
00:51:50,552 --> 00:51:52,103
‫هذا جيد‬

875
00:52:06,443 --> 00:52:09,071
‫"فيفيان"، أين أنت؟ هل تفقدت الموقع؟‬

876
00:52:29,341 --> 00:52:30,592
‫هل من أحد في الداخل؟‬

877
00:52:31,093 --> 00:52:32,135
‫مرحباً؟‬

878
00:52:32,260 --> 00:52:35,180
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

879
00:52:39,601 --> 00:52:40,978
‫أتريدني أن أدخلك إلى هناك؟‬

880
00:52:43,230 --> 00:52:44,481
‫أجل‬

881
00:52:45,315 --> 00:52:46,650
‫أريد أن أعرف ما في الداخل‬

882
00:52:46,942 --> 00:52:48,902
‫بغض النظر عن العواقب؟‬

883
00:52:58,453 --> 00:52:59,705
‫لأنك حين تدخل إلى هناك‬

884
00:53:01,999 --> 00:53:03,583
‫قد يتغير شعورك حيالي‬

885
00:53:10,382 --> 00:53:12,801
‫قد تتغير علاقتنا بكاملها "نيك كايج"‬

886
00:53:15,637 --> 00:53:17,014
‫علي الدخول "خاف"‬

887
00:53:18,849 --> 00:53:20,400
‫افتح الباب‬

888
00:53:50,338 --> 00:53:52,090
‫هل هذا مفرط؟‬

889
00:53:52,674 --> 00:53:54,025
‫أشبه بالهلوسة‬

890
00:53:55,269 --> 00:53:56,653
‫أشبه بالهلوسة‬

891
00:53:56,678 --> 00:53:58,597
‫أعلم، آسف إن كان الأمر غريباً‬

892
00:53:59,097 --> 00:54:01,141
‫إنها مجموعة جيدة‬

893
00:54:02,476 --> 00:54:03,727
‫إنها شاملة بالكامل‬

894
00:54:05,228 --> 00:54:08,148
‫مجموعة أنيقة جداً من تشكيلة اللآلىء‬

895
00:54:09,399 --> 00:54:10,442
‫"ذا روك"‬

896
00:54:10,692 --> 00:54:13,111
‫أعد الأرنب إلى العلبة‬

897
00:54:13,403 --> 00:54:14,654
‫"كون إير"‬

898
00:54:16,823 --> 00:54:19,117
‫هذا مخيف جداً بالفعل‬

899
00:54:19,493 --> 00:54:20,660
‫لا، ليس مخيفاً‬

900
00:54:21,369 --> 00:54:24,247
‫هل هذا المنشار الكهربائي‬
‫من فيلم "ماندي"؟‬

901
00:54:24,372 --> 00:54:25,749
‫"ماندي" هو تحفة فنية‬

902
00:54:27,401 --> 00:54:29,228
‫تعلم أن هذه مسدسات حقيقية، صحيح؟‬

903
00:54:29,252 --> 00:54:31,004
‫بالطبع هي حقيقية‬

904
00:54:33,423 --> 00:54:35,475
‫متجر الأسلحة "كاستوم سبرنجفيلد"‬

905
00:54:36,259 --> 00:54:38,278
‫معد خصيصاً للفيلم‬

906
00:54:39,346 --> 00:54:41,380
‫أيفترض بهذا أن يكون أنا؟‬

907
00:54:41,848 --> 00:54:44,601
‫إنه متنافر‬

908
00:54:44,893 --> 00:54:46,769
‫انظر إلى الأسلحة وحسب‬

909
00:54:47,354 --> 00:54:53,860
‫إن كنت لا تمانع سؤالي‬
‫كم دفعت ثمن هذا التمثال المربك؟‬

910
00:54:54,778 --> 00:54:56,363
‫نحو 6000 دولار‬

911
00:54:58,115 --> 00:54:59,866
‫سأعطيك 20 ألفاً مقابله‬

912
00:55:01,326 --> 00:55:05,956
‫آسف سيد "كايج"‬
‫لكنه ليس برسم البيع‬

913
00:55:14,047 --> 00:55:15,715
‫عندي خبر سيىء، الفتاة ليست هناك‬

914
00:55:15,924 --> 00:55:18,051
‫الخبر السار هو أن السيناريو‬
‫يسير بأفضل شكل‬

915
00:55:18,927 --> 00:55:21,179
‫يبدو أشبه بتشابك‬
‫بين "كاسافيتس" و"إيناريتو"‬

916
00:55:21,304 --> 00:55:22,722
‫مع نفحة من "فون ترير"‬

917
00:55:22,848 --> 00:55:24,558
‫- "نيك" لكن...‬
‫- أعلم ما ستقولينه‬

918
00:55:25,183 --> 00:55:27,477
‫لـ"خافي" مشاكله لكن بالفعل‬

919
00:55:27,644 --> 00:55:30,480
‫له حس ابتكاري لا يصدق حيال القصة‬

920
00:55:30,605 --> 00:55:32,232
‫خطف فتاة شابة‬

921
00:55:32,357 --> 00:55:34,734
‫وفي كل يوم يمر، تزداد الأرجحية‬

922
00:55:34,860 --> 00:55:37,445
‫بأن يقتلها "خافي" أو أحد رجاله‬

923
00:55:39,197 --> 00:55:40,490
‫ماذا تريدينني أن أفعل الآن؟‬

924
00:55:40,699 --> 00:55:43,201
‫لا أعلم، ما زلت أحاول تبيان ذلك‬

925
00:55:43,985 --> 00:55:46,696
‫لكن في الوقت الحالي‬
‫لم لا تضيف حبكة درامية إلى فيلمك‬

926
00:55:46,821 --> 00:55:48,114
‫حيث يتعرض أحد للخطف؟‬

927
00:55:48,323 --> 00:55:51,993
‫هكذا بوسعك أن ترى‬
‫أين قد يخفي رهينة، نظرياً‬

928
00:55:52,285 --> 00:55:54,162
‫أنجز عملين هنا‬

929
00:55:55,121 --> 00:55:56,372
‫حسناً‬

930
00:55:57,874 --> 00:56:02,462
‫"فيفيان"، هذه دراما واقعية للبالغين‬

931
00:56:02,487 --> 00:56:05,991
‫عن رجلين صلبين وحساسين‬
‫وصداقتهما غير المحتملة‬

932
00:56:06,016 --> 00:56:07,834
‫يبدوان أشبه بشخصيتين متنازعتين للسيد‬

933
00:56:07,859 --> 00:56:11,488
‫وهي بشكل جلي فكرة ثورية جداً بذاتها‬

934
00:56:11,513 --> 00:56:16,267
‫لكن ما ليس فكرة ثورية هو الخطف‬

935
00:56:16,893 --> 00:56:19,938
‫وإن أضفت ذلك إلى النص،‬
‫سيرتاب "خافي" من الأمر‬

936
00:56:20,063 --> 00:56:23,149
‫إنه متصلب جداً بطبعه،‬
‫وبذلك تنكشف هذه المهمة، حسناً؟‬

937
00:56:23,274 --> 00:56:24,984
‫يا إلهي‬

938
00:56:27,987 --> 00:56:29,030
‫أتعلم "نيك"؟‬

939
00:56:29,155 --> 00:56:32,909
‫أظن أن الخطف قد‬
‫يمنح هذا الفيلم جاذباً أكبر‬

940
00:56:33,243 --> 00:56:36,329
‫من الصعب جداً إيجاد جمهور‬
‫هذه الأيام، صحيح؟‬

941
00:56:36,454 --> 00:56:38,915
‫إلا إن كان فيلماً لـ"مارفل"‬
‫"ستار وورز" أو ما إلى ذلك، أجل‬

942
00:56:39,040 --> 00:56:40,416
‫لا يبدو أنه هذا النوع من الأفلام‬

943
00:56:40,542 --> 00:56:41,876
‫لا، "فيفيان"، ليس كذلك‬

944
00:56:42,001 --> 00:56:44,087
‫إنه فيلم ذكي للبالغين‬

945
00:56:44,212 --> 00:56:49,551
‫شخصياً، أريد فيلماً درامياً ذكياً‬
‫للبالغين مرتكزاً على الشخصية‬

946
00:56:49,676 --> 00:56:52,136
‫يدور حول حياة الواقع‬
‫وأشخاص حقيقيين‬

947
00:56:52,428 --> 00:56:53,846
‫لكن في الواقع‬

948
00:56:53,972 --> 00:56:57,684
‫معظم الناس بحاجة إلى شيء‬
‫آسر لجذبهم إلى السينما‬

949
00:56:57,809 --> 00:56:59,394
‫حسناً، تتكلمين الآن عن التسويق‬

950
00:56:59,769 --> 00:57:01,563
‫وإن كنت تتكلمين عن التسويق، إذاً أجل‬

951
00:57:01,688 --> 00:57:04,065
‫تحتاجين إلى شيء آسر‬
‫لجذبهم إلى صالة السينما‬

952
00:57:04,232 --> 00:57:06,401
‫إذاً أدخلهم إلى صالة السينما، هيا‬

953
00:57:06,526 --> 00:57:08,653
‫كل ما يلزمك هو مشهد‬
‫جدير بذكره في الموجز‬

954
00:57:09,529 --> 00:57:10,780
‫أطلقها‬

955
00:57:14,075 --> 00:57:16,619
‫مهلاً، مهلاً، تتعرض ابنتك للخطف؟‬

956
00:57:16,895 --> 00:57:18,430
‫أجل، إنه مشهد جدير بذكره في الموجز‬

957
00:57:18,454 --> 00:57:20,957
‫هل أحسن الإطلاق؟‬
‫لأنه كان ضمن مرآي‬

958
00:57:20,982 --> 00:57:23,493
‫- لكن من يخطفها؟‬
‫- ربما الماسورة ملتوية‬

959
00:57:23,518 --> 00:57:24,811
‫الماسورة غير ملتوية حتماً‬

960
00:57:25,044 --> 00:57:26,296
‫من يخطفها؟‬

961
00:57:26,588 --> 00:57:27,880
‫الأشرار‬

962
00:57:28,881 --> 00:57:31,217
‫نخاطر كلانا بحياتنا لإنقاذ الابنة‬

963
00:57:31,342 --> 00:57:33,303
‫فنصبح رجلين عظيمين لأجل ذلك‬
‫هذا كلاسيكي‬

964
00:57:33,428 --> 00:57:34,929
‫يبدو لي كأنه فيلم مختلف بالكامل‬

965
00:57:35,054 --> 00:57:36,139
‫"خافي"، أرجوك‬

966
00:57:36,264 --> 00:57:38,474
‫جارني وحسب في هذا الأمر‬

967
00:57:38,600 --> 00:57:39,642
‫ثم ماذا يحصل؟‬

968
00:57:39,851 --> 00:57:42,687
‫الخاتمة هي عن رجلين ينقذان الفتاة؟‬

969
00:57:43,087 --> 00:57:44,430
‫هذا مروع‬

970
00:57:44,497 --> 00:57:46,048
‫أعطني السلاح‬

971
00:57:48,042 --> 00:57:50,135
‫أتعلم ما العنصر الأساسي‬
‫في الرماية البارعة؟‬

972
00:57:51,279 --> 00:57:52,822
‫التحكم بأنفاسك‬

973
00:57:54,574 --> 00:57:56,342
‫وهل تعلم كيف يمكنك‬
‫التحكم بأنفاسك "نيك"؟‬

974
00:57:57,368 --> 00:57:58,411
‫بقلبك‬

975
00:57:58,828 --> 00:58:00,913
‫يجدر بقلبك أن يكون ساكناً‬

976
00:58:01,664 --> 00:58:02,915
‫ينعم بالسلام‬

977
00:58:04,125 --> 00:58:06,628
‫أما قلبي فليس ساكناً‬

978
00:58:07,337 --> 00:58:10,356
‫قلبي لا ينعم بالسلام‬

979
00:58:13,601 --> 00:58:15,169
‫أتعلم السبب؟‬

980
00:58:15,236 --> 00:58:19,006
‫"خافي"، إن كنت لن تطلق النار،‬
‫ربما أعطني السلاح؟‬

981
00:58:19,140 --> 00:58:21,659
‫- لأنك تكذب علي‬
‫- ماذا؟‬

982
00:58:21,751 --> 00:58:25,104
‫إياك أن تكذب علي‬

983
00:58:25,229 --> 00:58:28,316
‫- لا أفعل ذلك‬
‫- إياك أن تكذب علي‬

984
00:58:28,441 --> 00:58:30,318
‫يا إلهي، لا أفعل ذلك، أقسم‬

985
00:58:30,443 --> 00:58:32,779
‫أعلم لما لا تنفك تذكر‬
‫هذه الفتاة المخطوفة‬

986
00:58:34,614 --> 00:58:36,991
‫تشعر بالذنب حيال علاقتك مع ابنتك‬

987
00:58:39,494 --> 00:58:40,745
‫يا إلهي، أجل‬

988
00:58:41,663 --> 00:58:42,747
‫ألف مرة، أجل‬

989
00:58:42,872 --> 00:58:44,999
‫أنت عاجز عن الإنتاج، بشكل مبتكر‬

990
00:58:46,000 --> 00:58:48,711
‫لأنك تشعر بالذنب بشأن دورك كأب‬

991
00:58:49,253 --> 00:58:50,630
‫أنت محق، أجل‬

992
00:58:51,422 --> 00:58:52,465
‫أنت محق مئة بالمئة‬

993
00:58:52,590 --> 00:58:53,841
‫أطلقها‬

994
00:59:13,611 --> 00:59:15,488
‫"فيفيان"، ماذا يجري؟‬

995
00:59:15,613 --> 00:59:17,740
‫"نيك"، عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً‬

996
00:59:17,990 --> 00:59:19,659
‫ضبطت الوكالة تنصتاً على هواتفنا‬

997
00:59:19,784 --> 00:59:21,160
‫ثم كشفت رجلاً يتعقبني‬

998
00:59:21,577 --> 00:59:24,122
‫إن كشفوا أمري،‬
‫أي أنهم كشفوا أمرك على الأرجح‬

999
00:59:24,247 --> 00:59:25,331
‫حسناً، تباً‬

1000
00:59:25,456 --> 00:59:27,667
‫"نيك"، ما عاد بوسعنا ضمان سلامتك‬

1001
00:59:30,002 --> 00:59:32,255
‫يا إلهي‬
‫أثرت فيّ الذعر الشديد‬

1002
00:59:32,463 --> 00:59:35,483
‫"نيك"، أريدك أن ترافقني‬

1003
00:59:37,885 --> 00:59:39,237
‫الآن؟‬

1004
00:59:42,056 --> 00:59:44,267
‫آسف لأنني مجبر على اتخاذي‬
‫هذه الخطوة، "نيك"‬

1005
00:59:46,060 --> 00:59:48,479
‫لكنك لست مجبراً، لست مجبراً فعلاً‬

1006
00:59:48,604 --> 00:59:50,064
‫لا، إنه الخيار الوحيد‬

1007
00:59:51,774 --> 00:59:53,901
‫هل لي بالاتصال بعائلتي سريعاً؟‬

1008
00:59:54,569 --> 00:59:55,820
‫لأقول لهم إنني أحبهم‬

1009
00:59:56,571 --> 00:59:57,697
‫ماذا؟‬

1010
00:59:57,947 --> 00:59:59,449
‫لا داعي للاتصال بهم‬

1011
00:59:59,907 --> 01:00:01,159
‫هم هنا‬

1012
01:00:02,368 --> 01:00:03,411
‫- أبي‬
‫- "نيك"‬

1013
01:00:03,536 --> 01:00:05,955
‫- هل أنت بخير؟ ماذا...‬
‫- ماذا يجري؟‬

1014
01:00:06,330 --> 01:00:09,208
‫اتصل صديقك وأخبرنا أنك‬
‫مريض جداً وتعجز عن الكلام‬

1015
01:00:09,333 --> 01:00:11,002
‫نحن قلقتان عليك‬

1016
01:00:11,210 --> 01:00:12,962
‫أتريد أخذ موقف مني "خافي"؟‬
‫افعل ذلك‬

1017
01:00:13,087 --> 01:00:15,965
‫لكنني أتوسل إليك،‬
‫لا تقحم عائلتي في هذا‬

1018
01:00:16,090 --> 01:00:18,551
‫مع الأسف، لا أستطيع فعل ذلك،‬
‫لم تترك لي خياراً آخر‬

1019
01:00:18,676 --> 01:00:20,219
‫- هل تحتضر أبي؟‬
‫- أجل‬

1020
01:00:20,762 --> 01:00:21,971
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

1021
01:00:22,138 --> 01:00:23,765
‫- على صعيد الابتكار‬
‫- هيا‬

1022
01:00:23,890 --> 01:00:25,099
‫لا، على الصعيد الجسدي، وضعه مذهل‬

1023
01:00:25,224 --> 01:00:26,768
‫سيعيش على الأرجح أطول منا جميعاً‬

1024
01:00:27,977 --> 01:00:29,270
‫إذاً لست مريضاً حتى؟‬

1025
01:00:29,812 --> 01:00:30,980
‫أنا بخير عزيزتي‬

1026
01:00:31,189 --> 01:00:32,331
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- تباً‬

1027
01:00:32,356 --> 01:00:35,401
‫اسمعي،‬
‫كبرت وأصبحت أهتم بشدة بأمر أبيك‬

1028
01:00:35,735 --> 01:00:36,778
‫وزوجك السابق‬

1029
01:00:37,195 --> 01:00:38,696
‫نعمل على فيلم معاً‬

1030
01:00:38,821 --> 01:00:42,492
‫فيلم درامي جميل للبالغين‬
‫مرتكز على الشخصية‬

1031
01:00:42,825 --> 01:00:46,996
‫لكن لديه الكثير من المشاكل‬
‫غير المحلولة معكما‬

1032
01:00:47,330 --> 01:00:50,249
‫وبدأت تؤثر بشكل سلبي على العمل‬

1033
01:00:50,374 --> 01:00:51,417
‫أليس كذلك "نيك"؟‬

1034
01:00:51,542 --> 01:00:54,128
‫هل فقدتما صوابكما كلاكما؟‬

1035
01:00:54,253 --> 01:00:55,880
‫لديه الكثير من الندم‬

1036
01:00:56,005 --> 01:00:58,591
‫أجل، هذا أمر آخر يندم‬
‫عليه ليضيفه إلى اللائحة‬

1037
01:00:58,716 --> 01:01:01,844
‫كنا على متن الطائرة، طوال اليوم‬

1038
01:01:02,220 --> 01:01:03,613
‫كان علي إلغاء مواعيدي مع الزبائن‬

1039
01:01:03,638 --> 01:01:05,723
‫أصبنا بالهلع لأننا‬
‫لم نجد أحداً يطعم الهررة‬

1040
01:01:05,848 --> 01:01:08,768
‫قد نجدها نافقة حين نعود‬
‫إلى المنزل بعد هذه الترهات‬

1041
01:01:09,268 --> 01:01:11,370
‫منزل تفوح منه رائحة‬
‫الهر النافق النتنة، هذا رائع‬

1042
01:01:11,479 --> 01:01:14,190
‫- هذا مسل‬
‫- مات هري في المطبخ ذات مرة‬

1043
01:01:15,733 --> 01:01:18,027
‫ولم تتمكن جدتي قط من إزالة الرائحة‬

1044
01:01:18,277 --> 01:01:21,280
‫آسف جداً على الإزعاج لكنها حالة طارئة‬

1045
01:01:21,614 --> 01:01:22,907
‫تناولي الغداء معنا‬

1046
01:01:23,866 --> 01:01:25,368
‫ودعيه يقول ما يريد قوله‬

1047
01:01:25,493 --> 01:01:27,286
‫ألا تجدها فكرة جيدة "نيك"؟‬

1048
01:01:30,331 --> 01:01:33,084
‫الغداء فكرة رائعة "خافي"‬

1049
01:01:33,835 --> 01:01:36,963
‫ثم بعد ذلك،‬
‫بوسعهما العودة إلى المنزل، صحيح؟‬

1050
01:01:39,131 --> 01:01:42,093
‫رائع، لنتناول الـ"تاباس"‬

1051
01:01:43,886 --> 01:01:45,221
‫هذا غريب جداً‬

1052
01:01:45,346 --> 01:01:48,558
‫أجل، ماذا توقعت؟‬

1053
01:01:50,351 --> 01:01:52,979
‫أريد أن أعتذر منكما‬

1054
01:01:54,772 --> 01:01:56,941
‫أظن أنه كان يجدر بي‬
‫أن أكون حاضراً أكثر‬

1055
01:01:57,066 --> 01:01:58,401
‫أثناء وجودي في المنزل‬

1056
01:01:59,193 --> 01:02:03,197
‫لم يكن من داع لأبقى‬
‫دوماً مركزاً على عملي‬

1057
01:02:03,698 --> 01:02:05,825
‫وعلى وجهي في النص‬

1058
01:02:07,994 --> 01:02:10,580
‫لكن هذا ما لا أنفك أعود إليه‬

1059
01:02:11,330 --> 01:02:16,210
‫أكانت أي منكما لتود منعي‬
‫من عيش أحلامي الفنية؟‬

1060
01:02:16,335 --> 01:02:19,881
‫لأنني أعلم حتماً أنني ما‬
‫كنت لأفعل ذلك لأي منكما‬

1061
01:02:24,176 --> 01:02:26,178
‫استقللنا الطائرة‬
‫إلى "مايوركا" لأجل هذا؟‬

1062
01:02:26,304 --> 01:02:29,223
‫كان ذلك مثيراً للشفقة بالفعل‬

1063
01:02:29,390 --> 01:02:31,058
‫كان كذلك حقاً، أليس كذلك؟‬

1064
01:02:31,183 --> 01:02:32,894
‫لا، لا، لا،‬
‫أنا عاجز عن التعبير بصراحة‬

1065
01:02:33,019 --> 01:02:35,271
‫حقاً؟ لأنك تعتاد على هذه الترهات‬

1066
01:02:35,396 --> 01:02:37,398
‫أجل، هذا متوقع تماماً‬

1067
01:02:40,526 --> 01:02:44,989
‫ألا يمكننا التركيز على الأوقات‬
‫الجميلة التي أمضيناها معاً؟‬

1068
01:02:45,531 --> 01:02:48,492
‫"آدي"، تلك الرحلة‬
‫التي خضناها في أرجاء الصحراء‬

1069
01:02:48,993 --> 01:02:50,369
‫لم يسبق لي أن أريتك هذا‬

1070
01:02:50,494 --> 01:02:52,747
‫لكنني أحتفظ بهذه الصورة‬
‫الصغيرة في محفظتي‬

1071
01:02:52,872 --> 01:02:55,416
‫لتذكرني بالوقت المسلي الذي أمضيناه‬

1072
01:02:56,542 --> 01:02:59,462
‫وأعلم أنها لم تكن رائعة‬

1073
01:02:59,587 --> 01:03:01,213
‫لكن تلك الأغنية‬

1074
01:03:01,339 --> 01:03:04,550
‫عنيت فعلاً تلك اللحظة‬
‫التي دونتها في الأغنية‬

1075
01:03:04,967 --> 01:03:07,011
‫- عنيتها فعلاً‬
‫- لم تكتبها‬

1076
01:03:08,179 --> 01:03:09,513
‫ثملت واختلقتها‬

1077
01:03:09,639 --> 01:03:13,476
‫لأنك لم تحتمل عدم كونك‬
‫مركز الاهتمام لثانيتين‬

1078
01:03:13,601 --> 01:03:16,520
‫- "آدي"‬
‫- لأنه يجدر بكل شيء‬

1079
01:03:16,646 --> 01:03:20,024
‫أن يتمحور حولك دوماً‬
‫ما تحبه‬

1080
01:03:20,524 --> 01:03:22,526
‫أية كتب قرأتها، أية أفلام تحبها‬

1081
01:03:23,235 --> 01:03:25,738
‫هذا مروع، أتعلم؟‬

1082
01:03:27,073 --> 01:03:28,115
‫أنا ابنتك‬

1083
01:03:29,492 --> 01:03:30,743
‫وأصاب بالتوتر‬

1084
01:03:31,702 --> 01:03:33,871
‫أشعر بقلق يضعفني بالكامل‬

1085
01:03:33,996 --> 01:03:36,874
‫بأنني إن لم أحب ما تحبه، لن تحبني‬

1086
01:03:37,833 --> 01:03:41,921
‫"آدي"، كنت أتشارك الأمور‬
‫التي كانت تعني لي شيئاً‬

1087
01:03:42,046 --> 01:03:43,189
‫الأمور التي كانت مهمة بالنسبة إلي‬

1088
01:03:43,214 --> 01:03:45,341
‫لا، لم تكن تفعل ذلك،‬
‫لم تكن تفعل ذلك‬

1089
01:03:45,466 --> 01:03:48,135
‫كنت تحاول قولبتي‬
‫لأصبح نسخة صغيرة عنك‬

1090
01:03:48,260 --> 01:03:49,512
‫قولبتك؟‬

1091
01:03:50,221 --> 01:03:55,434
‫بل أرشدك، "آدي"‬
‫أحبك، أحبك أكثر من أي شيء في العالم‬

1092
01:03:55,768 --> 01:03:58,688
‫وأريدك أن تعرفي أنني كنت أحاول‬

1093
01:03:59,438 --> 01:04:01,023
‫أعلم، أعلم أنك كنت تحاول‬

1094
01:04:02,024 --> 01:04:03,401
‫تحاول دوماً‬

1095
01:04:04,402 --> 01:04:06,237
‫تباً، هذا هو الجزء الأفظع في الواقع‬

1096
01:04:12,702 --> 01:04:13,953
‫تباً‬

1097
01:04:14,286 --> 01:04:16,664
‫أظن أنه ينتظرنا عمل أكثر‬
‫مما تصورت لكن هذا جيد‬

1098
01:04:18,541 --> 01:04:21,293
‫هذا جيد جداً‬
‫هذه خطوة أولى جيدة‬

1099
01:04:24,296 --> 01:04:27,633
‫عذراً على المقاطعة سيد‬ ‫"جوتييريس" 
لكن لديك زائر‬

1100
01:04:28,009 --> 01:04:29,260
‫شكراً‬

1101
01:04:33,597 --> 01:04:36,851
‫"خافي" رجل "هوليوود"، ها هو ذا‬

1102
01:04:38,185 --> 01:04:41,731
حسنًا يا "لوكاس"، ما الأمر الطارىء جداً‬{\an8}
‫لكي تأتي إلى هنا؟‬

1103
01:04:42,189 --> 01:04:43,691
‫عندي لك أخبار‬

1104
01:04:44,859 --> 01:04:46,110
‫"خافي فورد كوبولا"‬

1105
01:04:47,486 --> 01:04:48,738
‫اجلس، كُل معي‬

1106
01:05:02,710 --> 01:05:03,961
‫حبوب "فروت لوبس"؟‬

1107
01:05:05,880 --> 01:05:07,131
‫إنها لذيذة‬

1108
01:05:08,507 --> 01:05:09,759
‫تذوقها‬

1109
01:05:13,763 --> 01:05:15,014
‫أحب "فروت لوبس"‬

1110
01:05:17,933 --> 01:05:21,812
‫{\an8}إذاً، فلقد تلقيت اتصالاً مثيراً‬ ‫للاهتمام
هذا الأسبوع‬

1111
01:05:23,147 --> 01:05:24,190
‫{\an8}من "سيرجيو بالداساري"‬

1112
01:05:24,523 --> 01:05:25,858
‫{\an8}"سيرجيو بالداساري"؟‬

1113
01:05:26,901 --> 01:05:28,277
‫{\an8}زعيم عائلة الجريمة "كالابيرو"؟‬

1114
01:05:30,446 --> 01:05:31,697
‫{\an8}خلته كان ميتاً‬

1115
01:05:33,532 --> 01:05:35,284
‫{\an8}لم يره أحد منذ 15 عاماً‬

1116
01:05:35,659 --> 01:05:38,704
‫{\an8}لكن يبدو أنه ما زال يتولى زمام الأمور‬

1117
01:05:38,871 --> 01:05:40,790
‫{\an8}من مكان ما خارج "نابولي"‬

1118
01:05:41,707 --> 01:05:44,043
‫{\an8}اتصل بي في الأسبوع الفائت وقال‬

1119
01:05:44,710 --> 01:05:47,338
‫{\an8}إن مصالحنا تفرض علينا دمج عملياتنا‬

1120
01:05:48,339 --> 01:05:53,969
‫{\an8}حين يعاد انتخاب رئيس "كاتالونيا"‬

1121
01:05:54,345 --> 01:05:57,515
‫{\an8}أنت الزعيم، القرار لك‬

1122
01:05:59,683 --> 01:06:00,935
انتظر{\an8}

1123
01:06:02,478 --> 01:06:04,605
‫{\an8}الانتخاب؟ مما يعني أنك...‬

1124
01:06:06,857 --> 01:06:08,818
‫{\an8}خطفت ابنة "دلجادو"‬

1125
01:06:09,902 --> 01:06:11,153
‫أجل‬

1126
01:06:15,241 --> 01:06:17,576
‫لكنني لا أستطيع عقد‬ ‫صفقة مع الإيطاليين‬

1127
01:06:18,828 --> 01:06:20,287
‫إن كنت أتعرض للخيانة‬

1128
01:06:20,538 --> 01:06:21,789
‫{\an8}ماذا؟‬

1129
01:06:22,832 --> 01:06:24,291
‫{\an8}من يخونك؟‬

1130
01:06:25,459 --> 01:06:28,420
‫لقد أحضر زوجتي وابنتي‬ ‫بالطائرة
"إلى "مايوركا

1131
01:06:28,546 --> 01:06:30,256
‫- عائلتي‬
‫- تباً‬

1132
01:06:30,673 --> 01:06:32,007
‫كلا، لا تقولي تباً‬

1133
01:06:32,174 --> 01:06:34,218
‫أقحمتنا في هذه الورطة، أخرجينا منها‬

1134
01:06:34,343 --> 01:06:37,263
‫يستحيل أن ننفذ عملية‬ ‫إخراج في
الوقت المناسب‬

1135
01:06:37,388 --> 01:06:38,764
‫إذاً ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

1136
01:06:38,889 --> 01:06:41,600
‫إن أمكنك أن تنفرد‬ ‫بـ"خافي"
ثم تقوم بتصفيته‬

1137
01:06:41,851 --> 01:06:44,019
‫ستكسب الوكالة
بعض الوقت‬ ‫لإخراجكم جميعاً من هناك‬

1138
01:06:44,228 --> 01:06:45,813
‫ألديك سلاح بتصرفك؟‬

1139
01:06:47,231 --> 01:06:48,274
‫ربما‬

1140
01:06:48,399 --> 01:06:51,861
‫"نيك"، آسفة‬
‫لكنها أفضل طريقة لحماية عائلتك‬

1141
01:06:57,032 --> 01:06:58,492
‫اسمع، أريدك أن تكون صريحاً معي‬

1142
01:06:59,451 --> 01:07:01,036
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- حسناً‬

1143
01:07:01,954 --> 01:07:04,832
‫سأخبرك أمراً لكن لا تصابي بالهلع رجاء‬

1144
01:07:06,458 --> 01:07:07,835
‫أعمل مع الاستخبارات المركزية‬

1145
01:07:12,715 --> 01:07:14,008
‫هل أنت مصاب بانهيار عصبي؟‬

1146
01:07:14,133 --> 01:07:16,302
‫على الأرجح لكنني أقول لك الحقيقة‬

1147
01:07:16,802 --> 01:07:19,972
‫أرادوا معلومات عن عمليات‬
‫"خافي" التجارية لذا كنت أساعدهم‬

1148
01:07:20,097 --> 01:07:22,057
‫والغريب هو أن الأمر منطقي بعض الشيء‬

1149
01:07:22,183 --> 01:07:24,560
‫بما أن التمثيل يشبه‬ ‫التجسس إلى حد كبير‬

1150
01:07:24,685 --> 01:07:26,103
‫أتدرك كيف يبدو هذا الأمر؟‬

1151
01:07:26,228 --> 01:07:28,105
‫لأنه ليس جيداً‬

1152
01:07:28,230 --> 01:07:31,567
‫حسناً،‬
‫أحتاج إلى ساعة للقيام بأمر أخير لهم‬

1153
01:07:31,692 --> 01:07:32,776
‫ثم حين أعود‬

1154
01:07:32,902 --> 01:07:35,446
‫سنستقل الطائرة نحن الثلاثة‬ ‫إلى
لوس أنجلوس" معاً، اتفقنا؟"‬

1155
01:07:36,488 --> 01:07:37,698
‫لا أعلم ما أقوله‬

1156
01:07:37,823 --> 01:07:40,910
‫لا تقولي شيئاً،‬
‫فقط أعيدي "آدي" إلى غرفتي‬

1157
01:07:41,160 --> 01:07:42,912
‫لا تكلمي أحداً، لا تذهبي إلى أي مكان‬

1158
01:07:43,037 --> 01:07:45,664
‫سأعود لأخذك، أعدك، أحبك‬

1159
01:07:51,295 --> 01:07:52,671
‫{\an8}ما الخطب يا ابن العم؟‬

1160
01:07:54,048 --> 01:07:55,341
‫{\an8}ألم تحب الحبوب؟‬

1161
01:07:55,466 --> 01:07:56,717
‫{\an8}"لوكاس"، ما الخطب؟‬

1162
01:07:57,134 --> 01:07:59,136
‫{\an8}ما علاقتي بأي من هذا؟‬

1163
01:07:59,261 --> 01:08:03,657
‫صديقك "نيكولاس كايج"،‬
‫نجم "هوليوود" اللعين‬

1164
01:08:03,891 --> 01:08:05,768
‫يعمل لصالح الحكومة الأمريكية‬

1165
01:08:23,202 --> 01:08:24,245
!‫ترهات‬

1166
01:08:24,370 --> 01:08:26,622
!‫ترهات! ترهات‬

1167
01:08:29,083 --> 01:08:31,502
‫ترهات! اسمع‬

1168
01:08:35,089 --> 01:08:37,925
‫"أتخيل نفسي أقوم بالمزيد‬
‫من هذه الأعمال، أعمال التجسس‬

1169
01:08:38,050 --> 01:08:39,426
‫الخداع وما إلى ذلك"‬

1170
01:08:40,302 --> 01:08:41,845
‫"أظنني قد أكون بارعاً في ذلك"‬

1171
01:08:41,971 --> 01:08:43,847
"‫"جيد، لأنه عندنا مهمة أخرى لك‬

1172
01:08:47,685 --> 01:08:49,728
‫{\an8}وأظنك كنت تعلم بشأن ذلك يا بن العم‬

1173
01:08:50,271 --> 01:08:51,313
‫{\an8}ماذا؟‬

1174
01:08:52,398 --> 01:08:53,440
‫{\an8}كلا‬

1175
01:08:53,816 --> 01:08:55,442
‫"لوكاس"، كلا‬، ‫لم تكن لدي فكرة‬{\an8}

1176
01:08:55,567 --> 01:08:59,363
‫لم تكن لديك فكرة، أيها السافل اللعين!‬{\an8}

1177
01:08:59,530 --> 01:09:01,156
‫{\an8}اجث على ركبتيك‬

1178
01:09:01,282 --> 01:09:03,142
‫يجدر بي تفجير رأسك، أيها السافل!‬{\an8}

1179
01:09:03,143 --> 01:09:04,033
"لوكاس"{\an8}

1180
01:09:04,159 --> 01:09:05,302
!‫{\an8}اهدأ، اهدأ‬

1181
01:09:05,494 --> 01:09:06,870
‫{\an8}تخالني وحشاً‬

1182
01:09:07,246 --> 01:09:09,039
‫{\an8}لكنك تأخذ مالي‬

1183
01:09:09,498 --> 01:09:10,541
‫{\an8}تأخذ هذا المنزل،‬

1184
01:09:10,666 --> 01:09:14,753
‫تأخذ وتأخذ بينما أنجز كل العمل‬{\an8}

1185
01:09:14,778 --> 01:09:17,656
‫{\an8}"لوكاس"، أرجوك لا تفعل هذا،‬
‫أقسم إنني ما كنت أعلم‬

1186
01:09:18,090 --> 01:09:19,550
‫{\an8}كلا! كلا، كلا، كلا!‬

1187
01:09:31,395 --> 01:09:33,897
‫أود تصديقك، يا بن عمي‬

1188
01:09:35,190 --> 01:09:40,237
‫لكن إما أن أقتلك،‬
‫أو تقتل "نيكولاس كايج"‬

1189
01:09:47,077 --> 01:09:48,329
‫الخيار لك‬

1190
01:10:57,731 --> 01:10:58,982
‫مرحباً‬

1191
01:10:59,691 --> 01:11:00,943
‫مرحباً‬

1192
01:11:01,151 --> 01:11:02,403
‫آسف‬

1193
01:11:03,904 --> 01:11:06,281
‫كان يجدر بي سؤالك قبل إحضارهما‬

1194
01:11:07,533 --> 01:11:08,784
‫أجل‬

1195
01:11:09,201 --> 01:11:10,452
‫وكنت أفكر‬

1196
01:11:11,286 --> 01:11:13,080
‫ربما الخطف فكرة جيدة‬

1197
01:11:14,039 --> 01:11:16,834
‫سيبدأ فيلمنا كفيلم جميل‬
‫مرتكز على الشخصية‬

1198
01:11:16,959 --> 01:11:19,002
‫ثم يتحول ببطء إلى فيلم أكثر تشويقاً‬

1199
01:11:19,253 --> 01:11:20,712
‫فيلم ناجح من أفلام "هوليوود"‬

1200
01:11:21,422 --> 01:11:23,507
‫هكذا يكون فيه شيء للجميع‬

1201
01:11:24,925 --> 01:11:26,844
‫أتود الذهاب بالسيارة إلى المنحدرات؟‬

1202
01:11:29,430 --> 01:11:31,890
‫لتصفية ذهننا والتفكير‬
‫في الفصل الثالث؟‬

1203
01:11:33,308 --> 01:11:34,560
‫رائع‬

1204
01:11:54,413 --> 01:11:55,664
‫إذاً...‬

1205
01:11:58,083 --> 01:11:59,334
‫يجدر بنا الذهاب‬

1206
01:12:00,002 --> 01:12:01,253
‫أجل‬

1207
01:12:08,969 --> 01:12:10,220
‫هل هذا حذاء جديد؟‬

1208
01:12:10,554 --> 01:12:12,973
‫هذا؟ لا، كان لدي أصلاً‬

1209
01:12:14,933 --> 01:12:16,185
‫لم يسبق لي أن رأيته‬

1210
01:12:16,351 --> 01:12:18,812
‫لا أرتديه كثيراً،‬
‫لا أظنه يناسبني فعلاً‬

1211
01:12:19,021 --> 01:12:20,063
‫ماذا؟‬

1212
01:12:20,397 --> 01:12:22,608
‫إنه رائع، يبدو رائعاً‬

1213
01:12:22,733 --> 01:12:24,193
‫يناسبك تماماً، أحبه‬

1214
01:12:24,860 --> 01:12:27,613
‫أتريد تجربته؟‬
‫أظنه سيبدو مذهلاً عليك‬

1215
01:12:33,619 --> 01:12:35,078
‫يبدو مذهلاً عليك‬

1216
01:12:35,204 --> 01:12:36,747
‫يروقني كيف يبدو هذا عليك‬

1217
01:12:36,914 --> 01:12:38,165
‫أجل‬

1218
01:12:40,209 --> 01:12:41,460
‫أتريدنا أن نتبادلهما؟‬

1219
01:12:41,752 --> 01:12:43,003
‫بشكل دائم؟‬

1220
01:12:44,796 --> 01:12:46,048
‫حسناً‬

1221
01:12:56,183 --> 01:12:57,434
‫رائع‬

1222
01:13:01,813 --> 01:13:04,566
‫يسرني جداً أنني تعرفت بك‬

1223
01:13:06,026 --> 01:13:11,156
‫أنت من نوع الأصدقاء‬
‫الذي لا أراه لأعوام‬

1224
01:13:11,281 --> 01:13:15,452
‫ولا أكلمه حتى،‬
‫ثم نعاود علاقتنا من حيث انقطعت‬

1225
01:13:15,577 --> 01:13:18,622
‫أوافقك الرأي تماماً، إنها ببساطة...‬

1226
01:13:19,414 --> 01:13:20,666
‫- سهلة‬
‫- سهلة‬

1227
01:13:33,512 --> 01:13:34,763
‫حسناً‬

1228
01:13:37,808 --> 01:13:40,310
‫أظن أن الوقت حان لنعلم‬
‫كيف تنتهي هذه العلاقة‬

1229
01:13:57,202 --> 01:14:00,914
‫"نيك"، قصدت فعلاً ما قلته هناك‬

1230
01:14:01,999 --> 01:14:03,250
‫أنا أيضاً‬

1231
01:14:04,626 --> 01:14:06,295
‫لذا سيؤلمني هذا الأمر فعلاً‬

1232
01:14:08,575 --> 01:14:12,120
‫"خافي"، أحضرتني إلى هنا‬
‫لقتلي يا رجل‬

1233
01:14:12,370 --> 01:14:13,413
‫آسف "نيك"‬

1234
01:14:13,622 --> 01:14:14,706
‫أنا أيضاً‬

1235
01:14:14,873 --> 01:14:16,917
‫لأنك إن ضغطت على الزناد،‬
‫سنموت كلانا‬

1236
01:14:17,125 --> 01:14:19,169
‫مهلاً، هل أردت قتلي؟‬

1237
01:14:20,170 --> 01:14:21,630
‫وهل هذان مسدساي الذهبيان؟‬

1238
01:14:21,755 --> 01:14:24,466
‫هذان مسدساي الذهبيان‬

1239
01:14:24,674 --> 01:14:26,635
‫ويبدو أنه كان لكلانا سر صغير، صحيح؟‬

1240
01:14:26,760 --> 01:14:27,969
‫لماذا قد تقتلني؟‬

1241
01:14:28,095 --> 01:14:29,888
‫أنت زعيم منظمة جرمية‬

1242
01:14:30,013 --> 01:14:32,933
‫ابن عمي "لوكاس" هو زعيم المنظمة‬

1243
01:14:33,058 --> 01:14:34,659
‫حسب الاستخبارات المركزية،‬
‫تتولى إدارتها بنفسك‬

1244
01:14:34,684 --> 01:14:36,478
‫يخالني العالم بأسره أتولى إدارتها‬

1245
01:14:37,312 --> 01:14:39,189
‫حين توفي أبي، تولى "لوكاس" الأعمال‬

1246
01:14:39,856 --> 01:14:41,483
‫أجبرني على تأدية دور الزعيم الصوري‬

1247
01:14:41,608 --> 01:14:42,651
‫تقبض ماله‬

1248
01:14:42,776 --> 01:14:44,528
‫لا يمكنك ترك هذا العالم ببساطة "نيك"‬

1249
01:14:45,278 --> 01:14:48,156
‫أنت وجميع الذين تحبهم في خطر دائم‬

1250
01:14:48,281 --> 01:14:50,033
‫لم تخالني لا أستطيع‬
‫أن أكون مع "جابرييلا"؟‬

1251
01:14:51,159 --> 01:14:52,702
‫تكن المشاعر لـ"جابرييلا"؟‬

1252
01:14:52,828 --> 01:14:53,870
‫أتمازحني؟‬

1253
01:14:53,995 --> 01:14:56,832
‫لا أستطيع أن أكون مع "جابرييلا"‬
‫لأن ذلك سيجعلها مستهدفة‬

1254
01:14:56,957 --> 01:14:59,000
‫مهلاً، ألم تدرك فعلاً‬
‫الإعجاب المتبادل بيننا؟‬

1255
01:14:59,126 --> 01:15:01,711
‫- أنت في الاستخبارات المركزية‬
‫- لست في الاستخبارات المركزية‬

1256
01:15:01,837 --> 01:15:04,506
‫أنا ممثل، تعلم ذلك‬

1257
01:15:05,048 --> 01:15:06,466
‫المنظمة الوحيدة التي أنتسب إليها‬

1258
01:15:06,591 --> 01:15:08,385
‫هي نقابة ممثلي الشاشة في "أمريكا"‬

1259
01:15:08,969 --> 01:15:10,637
‫و"أفترا" لكنني لا أعلم ما هي‬

1260
01:15:10,762 --> 01:15:12,514
‫أظنها مؤسسة إذاعية،‬
‫ضع المسدس جانباً وحسب‬

1261
01:15:12,539 --> 01:15:14,282
‫- مستحيل، افعل ذلك أولاً‬
‫- لن أفعل ذلك أولاً،‬

1262
01:15:14,307 --> 01:15:16,476
‫أحضرت عائلتي إلى هنا‬
‫الوضع فظيع بالفعل‬

1263
01:15:16,601 --> 01:15:19,104
‫- لا أريد قتلك‬
‫- أنت آخر شخص أريد قتله‬

1264
01:15:19,229 --> 01:15:20,939
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

1265
01:15:26,945 --> 01:15:29,322
‫إنه ابن عمي
‫لا بد أنه علم أنني ما كنت لأقتلك‬

1266
01:15:29,614 --> 01:15:30,657
‫هذا ما خلته‬

1267
01:15:30,782 --> 01:15:34,202
‫لذا علي دوماً الوثوق‬
‫بحدسي الروحاني كممثل‬

1268
01:15:44,504 --> 01:15:46,256
‫- أسرع‬
‫- أحاول ذلك‬

1269
01:15:46,673 --> 01:15:48,633
‫حذاؤك لا يوفر سناداً للكاحل‬

1270
01:15:53,889 --> 01:15:54,931
‫تباً‬

1271
01:16:00,478 --> 01:16:04,649
‫حسناً، اركض إلى هناك، خذ الشاحنة‬
‫ثم عد لأخذي، سأتولى المراقبة‬

1272
01:16:05,025 --> 01:16:07,277
‫أحببت ذلك، أحببت الخطة‬

1273
01:16:07,694 --> 01:16:11,698
‫لكن بما أنك ألقيت علي‬
‫عبء ما يشبه الحذاء بلا رباط‬

1274
01:16:11,823 --> 01:16:13,450
‫ربما يجدر بك الذهاب وسأبقى هنا‬

1275
01:16:13,575 --> 01:16:15,160
‫أحب تلك الخطة، فعلاً‬

1276
01:16:15,285 --> 01:16:18,580
‫لكنك أسرع مني في الركض‬
‫حتى بحذاء رديء‬

1277
01:16:18,872 --> 01:16:20,398
‫رأيتك تركض سريعاً‬
‫في فيلم "ناشونل تريجور"‬

1278
01:16:20,523 --> 01:16:22,225
‫لا، ذلك عمل الممثلين الجسورين‬

1279
01:16:22,250 --> 01:16:24,260
‫ليس حسب الشريط الإعدادي للفيلم‬

1280
01:16:25,178 --> 01:16:26,704
‫حسناً، سأذهب‬

1281
01:16:26,729 --> 01:16:28,080
‫انتظر‬

1282
01:16:28,173 --> 01:16:30,033
‫إذاً ستذهب؟ سأرافقك‬

1283
01:16:39,684 --> 01:16:41,036
‫ها هم‬

1284
01:16:53,365 --> 01:16:54,716
‫تباً‬

1285
01:16:58,203 --> 01:16:59,754
‫يقترب منا‬

1286
01:17:03,833 --> 01:17:05,385
‫إلى يسارك، إلى يسارك‬

1287
01:17:08,380 --> 01:17:09,881
‫اللعنة‬

1288
01:17:13,877 --> 01:17:15,220
‫- اضغط على المكابح‬
‫- ماذا؟‬

1289
01:17:15,245 --> 01:17:16,780
‫اضغط على المكابح،‬
‫سيصطدم بمؤخر الشاحنة‬

1290
01:17:16,805 --> 01:17:19,599
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- بلى، سينجح، افعل ذلك وحسب، هيا‬

1291
01:17:24,271 --> 01:17:25,939
‫لا تقلق، فقد الوعي بالكامل‬

1292
01:17:26,064 --> 01:17:27,315
‫تباً‬

1293
01:17:32,779 --> 01:17:34,823
‫أنا بخير، هل أنت بخير؟‬

1294
01:17:48,003 --> 01:17:49,462
‫- "ليف"‬
‫- أخذوا "آدي"، "نيك"‬

1295
01:17:49,587 --> 01:17:52,132
‫- أخذوا "آدي"؟‬
‫- خرجت بحثاً عنك وأمسكوا بها‬

1296
01:17:52,257 --> 01:17:54,325
‫سيأتي المزيد من الجنود، علينا الذهاب‬

1297
01:17:54,868 --> 01:17:56,219
‫تباً‬

1298
01:18:01,833 --> 01:18:03,393
‫"فيفيان"؟ آلو‬

1299
01:18:03,418 --> 01:18:05,512
‫"نيك"، بعثت لك بالعنوان،‬
‫هل أنت آت؟‬

1300
01:18:05,603 --> 01:18:08,523
‫ماذا؟ خطفوا ابنتي،‬
‫ماذا يريدون منها؟‬

1301
01:18:08,648 --> 01:18:11,443
‫مع الأسف، يستعملونها‬
‫للضغط على الحكومة الأمريكية‬

1302
01:18:11,568 --> 01:18:13,570
‫لكي يسحبوا دعمهم لـ"دلجادو"‬

1303
01:18:13,945 --> 01:18:16,197
‫وما لم ينسحب "دلجادو"‬
‫من الانتخابات...‬

1304
01:18:17,115 --> 01:18:20,160
‫"نيك"، آسفة لكنهم قالوا‬
‫إنهم سيقتلون الفتاتين‬

1305
01:18:21,127 --> 01:18:22,470
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1306
01:18:22,495 --> 01:18:25,790
‫ستدفعينه إلى الانسحاب، صحيح؟‬
‫ستدفعينه إلى الانسحاب؟‬

1307
01:18:25,957 --> 01:18:28,468
‫تعال مباشرة إلى هنا وحسب‬

1308
01:18:48,438 --> 01:18:49,781
‫وصلوا‬

1309
01:19:00,617 --> 01:19:01,943
‫اقتلها‬

1310
01:19:24,599 --> 01:19:25,950
‫تباً‬

1311
01:19:29,671 --> 01:19:31,189
‫ربما ما زالت جماعته في المنطقة‬

1312
01:19:31,214 --> 01:19:32,540
‫- علينا الذهاب‬
‫- إلى أين؟‬

1313
01:19:32,565 --> 01:19:34,459
‫لدي مكان، لنذهب‬

1314
01:19:34,526 --> 01:19:35,777
‫- لنذهب‬
‫- تعالا، تعالا فوراً‬

1315
01:19:39,197 --> 01:19:40,657
‫إذاً ما الخطة هنا؟‬

1316
01:19:40,990 --> 01:19:44,369
‫هل ستكون بطلاً عظيماً‬
‫وتنقذ "آدي" بنفسك؟‬

1317
01:19:44,702 --> 01:19:46,162
‫سينتهي بك المطاف ميتاً مثلها‬

1318
01:19:46,788 --> 01:19:48,623
‫دع الأمر للمحترفين‬

1319
01:19:49,624 --> 01:19:51,209
‫الشرطة المحلية، أياً يكن‬

1320
01:19:51,459 --> 01:19:52,710
‫ما من أحد آخر‬

1321
01:19:56,214 --> 01:19:59,676
‫أحبك وقد اعتنيت بك دوماً‬

1322
01:19:59,926 --> 01:20:02,679
‫إليك عني، علي الدخول إلى هناك‬

1323
01:20:02,846 --> 01:20:05,390
‫لأن "آدي" عليها أن تعلم‬
‫بأنني ناضلت لأجلها‬

1324
01:20:07,684 --> 01:20:09,894
‫أحاول مساعدتك لكنك لا تصغي‬

1325
01:20:10,145 --> 01:20:13,648
‫كيف تساعدني؟‬
‫كيف تساعدني على الإطلاق؟‬

1326
01:20:15,567 --> 01:20:17,402
‫عليك أن تعرف من تكون "نيك"‬

1327
01:20:18,069 --> 01:20:20,530
‫ليس دوراً، لست بطلاً‬

1328
01:20:20,947 --> 01:20:24,242
‫أنت مجرد رجل يوشك‬
‫أن يتسبب بقتلنا، أيها الأبله اللعين‬

1329
01:20:38,006 --> 01:20:41,759
‫ابتعت هذا المنزل منذ‬
‫20 عاماً لوضع مماثل‬

1330
01:20:42,135 --> 01:20:44,304
‫فيه كل ما يلزمنا،‬
‫طعام، جوازات سفر‬

1331
01:20:44,429 --> 01:20:45,805
‫مواد للتنكر‬

1332
01:20:47,223 --> 01:20:48,475
‫سنكون بمأمن لليلة‬

1333
01:20:52,520 --> 01:20:55,607
‫"أوليفيا"، أعدك أننا سنستعيد ابنتك‬

1334
01:21:07,327 --> 01:21:10,079
‫الفتاتان محتجزتان‬
‫على الأرجح في مجمع نسيبي‬

1335
01:21:10,288 --> 01:21:13,500
‫إنه دير يستعملونه كتغطية لكنه حصن‬

1336
01:21:13,625 --> 01:21:15,835
‫لا يمكن اختراقه،‬
‫هناك جدران في كل جانب‬

1337
01:21:15,960 --> 01:21:17,212
‫هل من طرقات للهرب؟‬

1338
01:21:17,337 --> 01:21:20,423
‫أنفاق لكن لها أبواب‬
‫معدنية تفتح من الداخل فقط‬

1339
01:21:20,548 --> 01:21:23,718
‫حتى إن لم يكن هناك حراس مسلحون،‬
‫يستحيل الدخول منها‬

1340
01:21:24,511 --> 01:21:27,722
‫هذا المضطرب عقلياً‬
‫سيقتل ابنتنا خلال 12 ساعة‬

1341
01:21:27,847 --> 01:21:29,432
‫فماذا سنفعل؟‬

1342
01:21:38,024 --> 01:21:41,152
‫سندخل مباشرة من البوابة الأمامية‬

1343
01:21:43,947 --> 01:21:46,449
‫حسناً، رائع،‬
‫هذا جواب مأساوي جداً‬

1344
01:21:46,574 --> 01:21:47,825
‫كيف يفترض بذلك أن ينجح؟‬

1345
01:21:48,660 --> 01:21:50,662
‫يحاول "لوكاس" تشكيل حلف‬
‫مع "سيرجيو بالداساري" ‬

1346
01:21:50,787 --> 01:21:52,330
‫زعيم عائلة "كالابيرو" الجرمية‬

1347
01:21:52,622 --> 01:21:55,875
‫"بالداساري"،‬
‫لم يره أحد منذ 15 عاماً‬

1348
01:21:56,167 --> 01:21:58,419
‫تماماً، وبما أن أحداً لم يره‬

1349
01:21:59,879 --> 01:22:01,881
‫لا أحد يعرف شكله تماماً‬

1350
01:22:02,674 --> 01:22:06,261
‫"أوليفيا"، يقول "نيك" إنك كنت‬
‫أخصائية تبرج مذهلة حين تقابلتما‬

1351
01:22:06,427 --> 01:22:08,513
‫لذا مع بعض القطع الاصطناعية والتبرج‬

1352
01:22:09,806 --> 01:22:11,349
‫بوسعي تأدية دور "سيرجيو"‬

1353
01:22:27,156 --> 01:22:33,037
‫"لوكاس جوتييريس"، مرحباً، كيف حالك؟‬
‫بخير؟ إذاً...‬

1354
01:22:33,162 --> 01:22:35,248
‫أقدم إليك زوجتي "باربارا"‬

1355
01:22:35,373 --> 01:22:39,435
‫لماذا؟‬
‫ولدت في "سانتا باربارا"، "كاليفورنيا"‬

1356
01:22:42,213 --> 01:22:44,240
‫أتخالني أبله يا "سيرجيو"؟‬

1357
01:22:45,049 --> 01:22:47,594
‫أتخال أنك ستدخل إلى هنا‬
‫ببساطة بعد 15 عاماً‬

1358
01:22:47,619 --> 01:22:49,129
‫لتقتلني أيها السافل؟‬

1359
01:22:49,153 --> 01:22:51,681
‫سيبتر أذني‬

1360
01:22:51,806 --> 01:22:53,558
‫لحساب من تعمل؟ أمهلك ثلاث ثوان‬

1361
01:22:53,583 --> 01:22:54,909
‫لا أحد سواي‬

1362
01:22:55,034 --> 01:22:58,621
‫- اثنتان‬
‫- أقسم، النجدة، النجدة‬

1363
01:23:00,815 --> 01:23:02,442
‫أتخال بوسعها مساعدتك "سيرجيو"؟‬

1364
01:23:05,278 --> 01:23:08,448
‫هيا، اقتله،‬
‫سأجري الصفقة مع ذلك‬

1365
01:23:09,657 --> 01:23:11,117
‫لكنني لا أظنك ستقتله‬

1366
01:23:13,077 --> 01:23:14,329
‫ألا تخالينني سأقتله؟‬

1367
01:23:14,871 --> 01:23:17,206
‫لا، أخالك لو أردت قتله،‬
‫كنت فعلت ذلك الآن‬

1368
01:23:17,332 --> 01:23:19,167
‫لذا لا، لا أظنك ستفعل ذلك‬

1369
01:23:21,878 --> 01:23:26,507
‫مع أنني أتساءل،‬
‫لم تخال أنه بوسعك إخافتي؟‬

1370
01:23:29,327 --> 01:23:31,337
‫حسناً "باربارا" من "سانتا باربارا"‬

1371
01:23:31,362 --> 01:23:32,913
‫حسناً "باربارا"‬

1372
01:23:34,185 --> 01:23:37,563
‫سرتني رؤيتك "سيرجيو"،‬
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

1373
01:23:37,689 --> 01:23:38,731
‫هل أنت بخير؟‬

1374
01:23:38,856 --> 01:23:43,778
‫سيرشدك رجالي إلى غرفتك،‬
‫قم بتسوية هندامك ثم نتكلم‬

1375
01:23:44,487 --> 01:23:47,824
‫يا إلهي، كيف تبدو أذني؟‬
‫كاد يبتر لي أذني‬

1376
01:23:47,949 --> 01:23:50,368
‫تباً، لدينا نحو 15 دقيقة فقط "نيك"‬
‫علينا البحث عن "آدي"‬

1377
01:23:50,493 --> 01:23:51,536
‫أعلم، أعلم‬

1378
01:23:51,661 --> 01:23:52,745
‫حسب خريطة "خافي"‬

1379
01:23:52,870 --> 01:23:55,014
‫يحتجزونها على الأرجح‬
‫في الدور السفلي للمبنى هنا‬

1380
01:24:05,425 --> 01:24:06,676
‫هل أنت جاهز؟‬

1381
01:24:23,359 --> 01:24:24,610
‫ماذا نفعل؟‬

1382
01:24:30,742 --> 01:24:33,119
‫أحسنت، تباً‬

1383
01:24:36,914 --> 01:24:38,166
‫خذي سلاحه‬

1384
01:24:41,169 --> 01:24:42,462
‫ارم السلاح "سيرجيو"‬

1385
01:24:46,883 --> 01:24:50,261
‫لا يفترض بأي منكما التواجد هنا،‬
‫رافقاني‬

1386
01:24:57,977 --> 01:24:59,228
‫"لوكاس"‬{\an8}

1387
01:25:02,940 --> 01:25:04,192
‫{\an8}هناك شيء مريب‬

1388
01:25:04,859 --> 01:25:07,612
‫لقد قتلا أحد رجالنا وكان‬{\an8}
‫"سيرجيو" يحمل مسدساً‬

1389
01:25:08,070 --> 01:25:12,158
‫مسدس؟ حسناً "سيرجيو"،‬
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

1390
01:25:12,784 --> 01:25:15,787
‫ألديك مشكلة تود إخباري بها أو...‬

1391
01:25:16,454 --> 01:25:19,165
‫بدأت أخال أن الفتاة ليست بحوزتك‬

1392
01:25:19,290 --> 01:25:22,668
‫بما أن اتفاقنا كان مرتكزاً‬
‫على انسحاب "دلجادو"‬

1393
01:25:23,085 --> 01:25:24,128
‫- سينسحب‬
‫- تباً‬

1394
01:25:24,253 --> 01:25:25,588
‫لكنه لم يفعل ذك بعد‬

1395
01:25:25,713 --> 01:25:30,551
‫{\an8}"لوكاس"، أرجوك،‬ ‫لا يروقني هذ الرجل‬

1396
01:25:30,927 --> 01:25:32,178
‫{\an8}تفقد المحيط، اذهب‬

1397
01:25:32,553 --> 01:25:33,930
‫- أرجوك، "لوكاس"‬{\an8}
‫- اذهب‬

1398
01:25:34,055 --> 01:25:35,306
!‫فوراً‬

1399
01:25:37,225 --> 01:25:38,476
‫حسناً‬

1400
01:25:41,187 --> 01:25:46,150
‫إن كنا سنعمل معاً يا "سيرجيو"‬

1401
01:25:47,360 --> 01:25:48,986
‫عليك الوثوق بي‬

1402
01:25:56,327 --> 01:25:57,578
‫ما هذا؟‬

1403
01:25:57,745 --> 01:25:58,996
‫ماذا؟‬

1404
01:25:59,205 --> 01:26:00,248
‫تباً‬

1405
01:26:00,373 --> 01:26:01,791
‫- وجهك‬
‫- تباً‬

1406
01:26:02,166 --> 01:26:06,546
‫سأفجر له رأسه، إياك أن تتحرك‬

1407
01:26:06,796 --> 01:26:08,339
‫"أوليفيا"، خذي الفتاتين واخرجي‬

1408
01:26:08,464 --> 01:26:09,507
‫ما الخطة "نيك"؟‬

1409
01:26:09,632 --> 01:26:11,467
‫أخرجي الفتاتين من هنا‬
‫على قيد الحياة‬

1410
01:26:12,385 --> 01:26:14,095
‫لا، لا يمكننا تركه هنا‬

1411
01:26:14,220 --> 01:26:15,471
‫"أدي"، اذهبي مع أمك‬

1412
01:26:15,596 --> 01:26:19,100
‫لنذهب وحسب، اذهبي،‬
‫هيا، اركضي "آدي"‬

1413
01:26:21,519 --> 01:26:22,770
‫أيروقك هذا؟‬

1414
01:26:23,729 --> 01:26:25,439
‫يا إلهي، "نيك كايج"‬

1415
01:26:25,565 --> 01:26:28,860
‫"نيك كايج" حتماً،‬
‫إياك أن تفكر في الأمر حتى‬

1416
01:26:32,530 --> 01:26:33,948
‫حسناً، من هنا، هيا بنا‬

1417
01:26:35,449 --> 01:26:36,701
‫هيا بنا‬

1418
01:26:39,453 --> 01:26:40,705
‫اذهبا‬

1419
01:26:41,163 --> 01:26:43,124
‫مهلاً، أين "نيك"؟‬

1420
01:26:43,457 --> 01:26:44,792
‫إنه يصوب مسدساً على "لوكاس"‬

1421
01:26:45,334 --> 01:26:46,794
‫أكسبنا بعض الوقت لكن هناك آخرون‬

1422
01:26:47,211 --> 01:26:48,880
‫لن يخرج من هناك أبداً‬
‫على قيد الحياة‬

1423
01:26:53,718 --> 01:26:55,553
‫إليك ما أعرفه يا "نيك كايج"‬

1424
01:26:56,220 --> 01:26:59,765
‫لدي أربعة رجال يصوبون‬ ‫السلاح مباشرة
إلى رأسك‬

1425
01:27:01,142 --> 01:27:03,811
‫أجل هذا صحيح، لكن إليك ما أعرفه‬

1426
01:27:04,562 --> 01:27:07,440
‫عائلتي بمأمن وهذا كل ما يهم‬

1427
01:27:12,695 --> 01:27:15,990
‫ها هو، ها هو‬

1428
01:27:16,157 --> 01:27:17,658
‫البطل الأمريكي‬

1429
01:27:18,200 --> 01:27:21,996
‫نجم "هوليوود" اللعين‬

1430
01:27:23,873 --> 01:27:25,958
‫هيا، ما هذا؟‬

1431
01:27:26,417 --> 01:27:27,960
‫وهذا الأنف، أجل‬

1432
01:27:29,086 --> 01:27:30,338
‫إياكن أن تتحركن‬

1433
01:27:30,463 --> 01:27:32,673
‫يا إلهي، إنه هذا الرجل مجدداً‬

1434
01:27:32,798 --> 01:27:33,841
‫"كارلوس"‬

1435
01:27:33,966 --> 01:27:35,009
‫{\an8}أمسكت بهن‬

1436
01:27:35,134 --> 01:27:37,136
‫"كارلوس"، أرجوك،‬ ‫لا تريد فعل هذا بي‬

1437
01:27:37,511 --> 01:27:38,804
‫لا تريد فعل هذا بـ"خافي"‬

1438
01:27:39,138 --> 01:27:40,932
‫لقد أحسن معاملتك بالكامل‬

1439
01:27:41,807 --> 01:27:44,393
‫يوشك "خافي" أن يموت، وأنتِ أيضاً‬

1440
01:27:46,312 --> 01:27:47,355
‫تباً‬

1441
01:27:47,480 --> 01:27:49,649
‫هل من شيء تود قوله قبل أن تموت؟‬

1442
01:27:51,567 --> 01:27:54,528
‫يستغرق الدماغ البشري‬ ‫13 جزء
من ألف من الثانية‬

1443
01:27:54,654 --> 01:27:55,863
‫ليبعث برسالة إلى الجسم‬

1444
01:27:56,113 --> 01:27:57,657
‫لذا حين تصيبني برصاصتك‬

1445
01:27:58,074 --> 01:28:02,787
‫سيكون لحاء الدماغ قد بعث‬
‫برسالة إلى العضلات الـ17‬

1446
01:28:02,912 --> 01:28:04,622
‫لتشغيل إصبع الزناد خاصتي‬

1447
01:28:05,790 --> 01:28:09,043
‫وقبل أن تتسنى لك الفرصة‬
‫لتصاب بتشنج‬

1448
01:28:09,293 --> 01:28:14,090
‫سيكون نخاعك المستطيل‬
‫متناثراً على الجدار خلفك‬

1449
01:28:14,799 --> 01:28:19,053
‫وإن كان هذا آخر عمل أنجزه‬
‫على هذه الأرض الخضراء الجميلة‬

1450
01:28:19,345 --> 01:28:20,680
‫إذاً ليكن ذلك‬

1451
01:28:20,972 --> 01:28:24,433
‫يا لها من طريقة مذهلة للرحيل‬

1452
01:28:27,853 --> 01:28:29,105
‫مهلاً‬

1453
01:28:31,816 --> 01:28:33,776
‫تباً، هيا "نيك"، اذهب، اذهب‬

1454
01:28:33,901 --> 01:28:35,152
‫أيها السافل!‬{\an8}

1455
01:28:35,778 --> 01:28:37,530
‫{\an8}أيها السافل!‬

1456
01:28:39,490 --> 01:28:40,741
‫هل قتلناه؟‬

1457
01:28:46,122 --> 01:28:47,373
‫تباً‬

1458
01:28:48,124 --> 01:28:50,793
‫ستموتن، جميعكن‬

1459
01:29:00,720 --> 01:29:02,138
‫"نيكولاس كايج"؟‬

1460
01:29:04,849 --> 01:29:06,892
‫هذا رائع بالفعل‬

1461
01:29:11,564 --> 01:29:13,607
‫"آدي"، هل أذاك؟‬

1462
01:29:13,733 --> 01:29:14,875
‫- حري به ألا يكون قد فعل ذلك‬
‫- كلا‬

1463
01:29:14,900 --> 01:29:15,943
‫- هل أنتِ جائعة؟‬
‫- كلا‬

1464
01:29:16,068 --> 01:29:18,988
‫"خافي" لديه تفاح‬
‫أتريدين تفاحة "ماكنتوش"؟ "هونيكريسب"؟‬

1465
01:29:19,113 --> 01:29:20,156
‫لا تفاح يا "نيك"‬

1466
01:29:20,281 --> 01:29:21,615
‫أبي أرجوك ركز على الطريق، أرجوك‬

1467
01:29:21,741 --> 01:29:22,992
‫تباً‬

1468
01:29:29,123 --> 01:29:30,374
‫تباً‬

1469
01:29:38,424 --> 01:29:39,967
‫"أوليفيا"، أعطيني المسدسين، هما هناك‬

1470
01:29:40,092 --> 01:29:41,343
‫ماذا تفعل؟‬

1471
01:29:42,053 --> 01:29:44,180
‫- لا‬
‫- حسناً، أوقف الشاحنة، سأؤخرهم‬

1472
01:29:44,305 --> 01:29:45,347
‫- مستحيل‬
‫- بلى‬

1473
01:29:45,473 --> 01:29:48,159
‫تبعد كيلومترين عن السفارة‬
‫إن أخرتهم، ستنجون جميعاً‬

1474
01:29:48,184 --> 01:29:49,493
‫"خافي"، بوسعي إيصالنا إلى هناك‬

1475
01:29:49,518 --> 01:29:51,187
‫ابق في الشاحنة وحسب، "خافز"‬

1476
01:29:55,316 --> 01:29:57,610
‫- لا‬
‫- اصعد في السيارة وحسب "خافي"‬

1477
01:30:01,447 --> 01:30:04,700
‫لن أعيش حياة طبيعية ما لم أتصد لنسيبي‬

1478
01:30:06,994 --> 01:30:08,245
‫أحتاج إلى هذا‬

1479
01:30:09,288 --> 01:30:10,539
‫اذهب الآن‬

1480
01:30:11,999 --> 01:30:13,250
‫اذهب‬

1481
01:30:21,675 --> 01:30:23,928
‫- بقيت‬
‫- بالطبع‬

1482
01:31:01,549 --> 01:31:03,467
‫لا تقلقي "آدي"،‬
‫سيكون الجميع بخير‬

1483
01:31:03,801 --> 01:31:05,386
‫- كيف حال "ماريا"؟‬
‫- هي بخير‬

1484
01:31:05,511 --> 01:31:07,763
‫- أبي أرجوك، أسرع أكثر‬
‫- أجل، انعطف يساراً هنا‬

1485
01:31:24,113 --> 01:31:25,464
‫تباً‬

1486
01:31:32,413 --> 01:31:34,223
‫- تشبثن‬
‫- لا‬

1487
01:31:48,804 --> 01:31:51,182
‫هل أضعناهم؟ أظننا أضعناهم‬

1488
01:31:51,807 --> 01:31:53,358
‫أبي، حذار‬

1489
01:32:23,923 --> 01:32:26,383
 ‫سأقتلك يا "نيك كايج"!‬

1490
01:32:29,178 --> 01:32:30,763
‫انخفضن، لينخفض الجميع‬

1491
01:32:35,559 --> 01:32:37,686
‫- تشبثن‬
‫- احترس‬

1492
01:32:43,817 --> 01:32:45,169
‫دخلوا‬

1493
01:32:53,661 --> 01:32:55,395
‫- ماذا حصل للتو؟‬
‫- لا أعلم‬

1494
01:32:55,729 --> 01:32:57,281
‫"آدي"؟‬

1495
01:32:57,339 --> 01:32:58,882
‫- ترجل‬
‫- مسدس‬

1496
01:32:58,891 --> 01:33:00,142
‫- أبي‬
‫- هيا‬

1497
01:33:04,505 --> 01:33:05,756
‫إياك أن تتحرك‬

1498
01:33:08,050 --> 01:33:12,721
‫تراجعوا، تراجعوا،‬
‫إن اقتربتم مني، سأقتله‬

1499
01:33:12,930 --> 01:33:14,481
‫"آدي"؟‬

1500
01:33:16,350 --> 01:33:17,701
‫أبي‬

1501
01:33:30,072 --> 01:33:35,661
‫نجحنا "نيك"، نجحنا‬

1502
01:33:37,955 --> 01:33:39,406
‫جميعنا‬

1503
01:33:42,418 --> 01:33:43,977
‫أحبك أبي‬

1504
01:34:35,637 --> 01:34:37,172
‫أحبك أبي؟‬

1505
01:34:37,806 --> 01:34:39,824
‫- لقد كتب "خافي" هذا النص‬
‫- حسناً‬

1506
01:34:40,100 --> 01:34:41,652
‫تهانينا‬

1507
01:34:41,852 --> 01:34:43,395
‫شكراً يا "أوليفيا"‬

1508
01:34:46,899 --> 01:34:49,234
‫- لقد عدنا إلى الساحة‬
‫- مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬

1509
01:34:49,443 --> 01:34:50,694
‫مع أننا لم نذهب إلى أي مكان‬

1510
01:35:01,789 --> 01:35:03,165
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

1511
01:35:07,069 --> 01:35:08,412
‫"نيك"‬

1512
01:35:08,437 --> 01:35:11,456
‫"خافي"، كنت أبحث عنك،‬
‫كنت أتساءل عن مكانك‬

1513
01:35:11,523 --> 01:35:14,818
‫لم أستطع المشاهدة، كنت شديد التوتر‬

1514
01:35:15,477 --> 01:35:16,820
‫كيف كان؟‬

1515
01:35:16,845 --> 01:35:18,906
‫أحبوه، تهانينا‬

1516
01:35:19,164 --> 01:35:20,716
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1517
01:35:20,808 --> 01:35:22,059
‫رائع‬

1518
01:35:23,185 --> 01:35:27,356
‫هذا... "نيك"، شكراً لك‬

1519
01:35:27,564 --> 01:35:30,109
‫"خافي"، فعلنا هذا معاً، شكراً لك‬

1520
01:35:30,275 --> 01:35:32,077
‫أتريد مرافقتي إلى الحفلة؟‬

1521
01:35:32,236 --> 01:35:34,796
‫يريدون إجراء مقابلة معنا،‬
‫مجلة "فانيتي فير"‬

1522
01:35:38,017 --> 01:35:40,527
‫أجل، لا،‬
‫لا أستطيع الليلة لكن اذهب بنفسك‬

1523
01:35:40,552 --> 01:35:42,579
‫أمض وقتاً مسلياً واستمتع بهذا‬

1524
01:35:42,579 --> 01:35:44,081
‫وانقل تحياتي إلى "جابرييلا"‬

1525
01:35:50,154 --> 01:35:51,922
‫تريد "آدي" استعارة حزامك‬

1526
01:35:51,947 --> 01:35:53,290
‫أجل، أريد ذلك‬

1527
01:35:53,315 --> 01:35:55,359
‫يبدو أنه ثقيل‬

1528
01:35:55,384 --> 01:35:57,678
‫أجل، إنها عنكبوتة ذئبية ضخمة وبدينة‬

1529
01:35:57,703 --> 01:35:59,530
‫تعرفين معد ملابسي، "جيف"‬

1530
01:35:59,555 --> 01:36:00,697
‫- سيد "نيمان ماركوس"؟‬
‫- أجل‬

1531
01:36:00,722 --> 01:36:03,809
‫أرادني أن أرتدي نحلة وقلت له‬
‫"جيف"، ليس النحل، ليس النحل‬

1532
01:36:03,976 --> 01:36:05,185
‫لذا قال: ما رأيك بعقرب؟‬

1533
01:36:05,310 --> 01:36:07,229
‫فقلت له إن العقرب‬
‫عدائي بعض الشيء "جيف"‬

1534
01:36:07,354 --> 01:36:08,397
‫ماذا عن العنكبوتة الذئبية؟‬

1535
01:36:08,422 --> 01:36:10,432
‫فقال: لا أظنها أقل عدائية "نيك"‬

1536
01:36:10,457 --> 01:36:13,018
‫وقلت له: إنها كذلك بنظري،‬
‫هي ظريفة وزغبة، صحيح؟‬

1537
01:36:13,043 --> 01:36:14,594
‫تريد "آدي" استعارته‬

1538
01:36:14,828 --> 01:36:16,171
‫على الإطلاق‬

1539
01:36:16,196 --> 01:36:17,748
‫بوسعك أخذه، إنه لك‬

1540
01:36:17,798 --> 01:36:20,175
‫أنت واثق أنه لم يكن من داع‬
‫لتبقى في العرض الأولي؟‬

1541
01:36:20,451 --> 01:36:21,702
‫- مئة بالمئة‬
‫- حقاً؟‬

1542
01:36:22,227 --> 01:36:24,821
‫- من اختار "ديمي مور" لتأدية دور أمي؟‬
‫- الاستوديو‬

1543
01:36:24,913 --> 01:36:27,249
‫لكنها لا تؤدي دور أمك‬
‫بأفضل شكل، صحيح؟‬

1544
01:36:27,316 --> 01:36:29,818
‫بربك، هي خلابة‬

1545
01:36:29,885 --> 01:36:31,170
‫وأنت كذلك "أوليفيا"‬

1546
01:36:31,195 --> 01:36:33,255
‫أبي، كف عن التحرش بأمي‬

1547
01:36:33,280 --> 01:36:34,623
‫لا أتحرش بها‬

1548
01:36:34,673 --> 01:36:37,534
‫هذا مقرف،‬
‫ما عدت أريد الاستماع إلى هذا‬

1549
01:36:37,726 --> 01:36:39,820
‫أتعلمين؟ ما رأيك بأن نشاهد فيلماً؟‬

1550
01:36:39,870 --> 01:36:41,613
‫أجل، كما تريد أبي‬

1551
01:36:41,638 --> 01:36:43,674
‫لا، حقاً، اختاريه بنفسك‬

1552
01:36:44,641 --> 01:36:47,152
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أرينا شيئاً تحبينه‬

1553
01:36:47,853 --> 01:36:49,204
‫هذا...‬

1554
01:36:49,438 --> 01:36:51,106
‫هل شاهدت يوماً "بادنجتون 2"؟‬

1555
01:37:38,111 --> 01:37:45,202
‫أنت "نيك" وعائلتك...‬

1556
01:37:48,330 --> 01:37:49,881
‫"كايج"‬

