﻿1
00:01:56,260 --> 00:01:58,260
‫سحب وتعديل: moh101

2
00:02:00,157 --> 00:02:01,534
‫{\an8}"(هايد)، (نيويورك)"

3
00:03:26,410 --> 00:03:27,828
‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1935"

4
00:03:27,912 --> 00:03:29,789
‫{\an8}ما رأيك يا "إيرفينغ"؟

5
00:03:29,914 --> 00:03:32,666
‫{\an8}إنه يقوم بحيلته الرخيصة تلك
‫عليّ أنا "بو واينبرغ"،

6
00:03:33,417 --> 00:03:35,961
‫الرجل الذي أخرج "فينسنت كول"،

7
00:03:36,045 --> 00:03:39,423
‫الرجل الذي عقد آذان "جاك دايموند"
‫ليتمكن من وضع المسدس في فمه،

8
00:03:39,799 --> 00:03:42,384
‫من أدار له عمليات
‫كان أغبى من أن يديرها بنفسه،

9
00:03:42,510 --> 00:03:45,554
‫الذي جعل منه ذا قيمة
‫بدلًا من كونه الحقير الذي هو عليه.

10
00:03:45,638 --> 00:03:47,473
‫الوغد! كان يجب أن أتوقع شيئًا آخر.

11
00:03:47,556 --> 00:03:51,060
‫لقد سحبني من الشارع أمام فتاتي
‫كما لو أنه لا يعرفني.

12
00:03:51,185 --> 00:03:53,979
‫-ذلك الوغد.
‫-لا تتحدث إلى "إيرفينغ".

13
00:03:56,398 --> 00:03:58,818
‫تحدث إليّ كما يتحدث الرجال.

14
00:03:58,901 --> 00:04:02,780
‫الرجال يتحدثون، وإن كانت بينهم
‫خلافات فإنهم يتناقشون لتسويتها.

15
00:04:02,863 --> 00:04:04,240
‫ولكن بالنسبة لك يا "داتش"،

16
00:04:04,323 --> 00:04:08,244
‫لا أعرف من أي رحم نتن
‫مليء بالحثالة قد خرجت.

17
00:04:08,327 --> 00:04:11,038
‫يجب أن تفهم يا "بو"
‫أنني تجاوزت مرحلة جنونك هذه.

18
00:04:11,372 --> 00:04:14,583
‫تجاوزت مرحلة غضبك، فلا تهدر طاقتك سدى.

19
00:04:14,667 --> 00:04:17,628
‫لم تسدد ديونك يا "داتش"،
‫لم تدفع لي ما كنت أستحقه.

20
00:04:17,711 --> 00:04:19,964
‫لم تدفع لأحد ما كان يستحقه.

21
00:04:20,756 --> 00:04:23,634
‫انظر من رافقنا في هذه الرحلة يا "بو".

22
00:04:23,717 --> 00:04:26,512
‫كلما فعلت أكثر من أجلك، وكلما عاملتك كأخ،

23
00:04:26,595 --> 00:04:29,557
‫كلما قلّ ما أتقاضاه،
‫لقد أنقذت حياتك عشرات المرات.

24
00:04:29,682 --> 00:04:33,310
‫-هل تحب المراكب أيها الفتى؟
‫-لا أعرف بعد.

25
00:04:33,435 --> 00:04:35,688
‫لقد حميتك!

26
00:04:36,230 --> 00:04:38,440
‫قمت بأعمالك القذرة،
‫وبرعت في تنفيذها كمحترف.

27
00:04:39,400 --> 00:04:43,737
‫لطالما كان لديك أسلوبك الخاص في التحدث،
‫أنت أبرع مني في استخدام المفردات

28
00:04:43,821 --> 00:04:45,406
‫بما أنني لم أذهب إلى الثانوية.

29
00:04:45,489 --> 00:04:47,700
‫لكن عقلي يحلل الأحداث الجارية بشكل جيد.

30
00:04:48,826 --> 00:04:51,120
‫-لذا أعتقد أننا متعادلان.
‫-أي تعادل؟

31
00:04:51,704 --> 00:04:53,873
‫لقد جعلتك مليونيرًا! سلّمتك ثروة طائلة.

32
00:04:53,956 --> 00:04:56,083
‫لديك أموال تجهل ماذا تفعل بها حتى!

33
00:04:56,167 --> 00:04:58,586
‫بنيت هذه المنظمة، معمل الجعة، النقابات...

34
00:04:58,752 --> 00:05:00,671
‫والأرباح! 20 مليون دولار سنويًا

35
00:05:00,754 --> 00:05:03,465
‫وأنت تديرها كما لو أنها متجر حلوى لعين!

36
00:05:04,717 --> 00:05:06,760
‫انظر إلى الأمر بهذه الطريقة يا "بو".

37
00:05:06,886 --> 00:05:10,097
‫أنا الشخص الجالس هنا،
‫وأنت الشخص الجالس هناك.

38
00:05:10,973 --> 00:05:13,017
‫من تفضّل أن تكون في هذه اللحظة؟

39
00:05:18,189 --> 00:05:19,440
‫هيا أيتها السيدة.

40
00:05:19,982 --> 00:05:23,235
‫لا بأس يا "إيرفينغ"،
‫يمكنك إحضارها إلى هنا.

41
00:05:23,319 --> 00:05:24,320
‫لا!

42
00:05:25,070 --> 00:05:26,155
‫لا يا "داتش"!

43
00:05:28,616 --> 00:05:29,742
‫هل تشعر بتحسّن؟

44
00:05:32,620 --> 00:05:34,246
‫يمكنك إجلاسها عندك يا "إيرفينغ".

45
00:05:36,332 --> 00:05:37,333
‫تعالي.

46
00:05:38,626 --> 00:05:41,128
‫هذا ويسكي الشعير، وهو من صنف فاخر.

47
00:05:43,047 --> 00:05:44,798
‫اشربيه، سيهدئ اضطراب معدتك.

48
00:05:44,882 --> 00:05:47,301
‫الأمر بيني وبينك، لا تقحمها في الأمر.

49
00:05:52,556 --> 00:05:54,850
‫أحسنت يا عزيزتي، أحسنت.

50
00:05:56,727 --> 00:05:58,646
‫تعرفين ما تفعلينه، أليس كذلك؟

51
00:05:59,313 --> 00:06:02,107
‫أراهن أنك تعرفين كيف تتصرفين
‫حيال كل شيء، صحيح؟

52
00:06:02,191 --> 00:06:04,401
‫بحقك يا "داتش"! لقد انتهى الأمر.

53
00:06:05,319 --> 00:06:06,654
‫هل قلت شيئاً يا "بو"؟

54
00:06:08,072 --> 00:06:09,990
‫يمكنك أن تري أن "بو" واقع في مشكلة.

55
00:06:10,658 --> 00:06:11,909
‫صحيح يا "بو"؟

56
00:06:11,992 --> 00:06:14,787
‫أظهر لها كيف لم يعد بوسعك
‫فعل أشياء معينة بعد الآن.

57
00:06:15,496 --> 00:06:17,164
‫أظهر لها كيف أن أبسط الأمور

58
00:06:17,248 --> 00:06:20,334
‫مثل ضم ساقيك أو حك أنفك

59
00:06:20,459 --> 00:06:22,336
‫لم يعد بمقدورك فعلها الآن.

60
00:06:23,254 --> 00:06:25,172
‫بالتأكيد يمكنه الصراخ بملء صوته.

61
00:06:27,216 --> 00:06:28,676
‫لكنه لا يستطيع رفع قدمه.

62
00:06:29,635 --> 00:06:33,055
‫لا يمكنه فك هذه الصديرية
‫أو إخبارك ما الوقت الآن.

63
00:06:33,389 --> 00:06:35,599
‫كما لو أنه
‫يأخذ إجازة من حياته شيئًا فشيئًا.

64
00:06:36,475 --> 00:06:42,106
‫-هل هناك قمرة يا "إيرفينغ"؟
‫-في الأسفل عند مؤخرة المركب.

65
00:06:45,192 --> 00:06:48,946
‫السيد الراقي "بو واينبرغ"
‫يتآمر ضد أعز أصدقائه.

66
00:06:49,029 --> 00:06:50,030
‫ضد...

67
00:06:50,447 --> 00:06:52,741
‫الرجل الذي يعمل لديه، يا لهذا الرقي!

68
00:06:53,784 --> 00:06:56,787
‫-حسنًا، إذا تكرّمت أيتها الآنسة.
‫-"داتش".

69
00:06:59,373 --> 00:07:01,041
‫أشبعي فضولي وأخبريني.

70
00:07:02,501 --> 00:07:04,003
‫متى تقابلتما؟

71
00:07:04,086 --> 00:07:06,338
‫منذ متى وقعتما في الغرام أنت و"بو"؟

72
00:07:06,422 --> 00:07:07,798
‫من هذا الاتجاه، من فضلك.

73
00:07:08,257 --> 00:07:11,135
‫لم أحظ بشرف مقابلتك قبل هذه الليلة،

74
00:07:11,260 --> 00:07:12,970
‫لكن من الواضح أن "بو" مغرم بك.

75
00:07:13,220 --> 00:07:15,848
‫من الواضح أنه غارق في حبك،
‫ويمكنني تفهّم أسبابه.

76
00:07:16,098 --> 00:07:17,099
‫"إيرفينغ".

77
00:07:18,851 --> 00:07:19,893
‫اقتلني يا "إيرفينغ".

78
00:07:21,979 --> 00:07:24,440
‫أتوسل إليك أن تطلق رصاصةً في رأسي.

79
00:07:25,524 --> 00:07:26,692
‫لا أستطيع يا "بو".

80
00:07:28,652 --> 00:07:29,820
‫أرجوك يا "إيرفينغ".

81
00:07:31,155 --> 00:07:32,156
‫المعذرة.

82
00:07:33,032 --> 00:07:34,325
‫بوسعي أن أقدم لك مشروبًا.

83
00:07:35,951 --> 00:07:37,286
‫هل تريد مشروبًا يا "بو"؟

84
00:07:50,883 --> 00:07:52,217
‫أصغ إليّ يا فتى.

85
00:07:52,926 --> 00:07:55,095
‫إليك نصيحة من العجوز "بو واينبرغ".

86
00:07:57,306 --> 00:07:59,391
‫زعيمك هذا لن يعيش طويلًا.

87
00:08:01,226 --> 00:08:05,147
‫لقد عفا عليه الزمن، هل تعرف ماذا يعني ذلك؟

88
00:08:07,441 --> 00:08:09,026
‫هذا يعني أنه قد انتهى.

89
00:08:10,611 --> 00:08:14,031
‫إنه يواجه رجالًا أقوى منه،
‫ومنظمون بشكل أفضل.

90
00:08:14,865 --> 00:08:17,951
‫إن كنت ذكيًا كما يُقال، فانجُ بنفسك واهرب.

91
00:08:18,452 --> 00:08:20,579
‫أنت تصغي إلى العجوز "بو واينبرغ".

92
00:08:29,797 --> 00:08:33,717
‫مهلًا، كيف تورطت في هذا الأمر يا فتى؟

93
00:08:35,886 --> 00:08:36,887
‫ألعاب الخفة.

94
00:08:37,679 --> 00:08:39,223
‫ألعاب الخفة قادتني إلى هذا.

95
00:08:40,432 --> 00:08:43,352
‫{\an8}"وسط (نيويورك)"

96
00:08:51,276 --> 00:08:53,987
‫لم تصل شاحنة جعة إلى هنا منذ أسابيع.

97
00:08:54,071 --> 00:08:55,322
‫ماذا يعني ذلك؟

98
00:08:55,447 --> 00:08:57,241
‫-هل أنت غبي؟
‫-لا، لست غبيًا.

99
00:08:57,324 --> 00:08:59,993
‫هذا يعني أننا قد نجلس هنا
‫بلا جدوى لوقت طويل.

100
00:09:00,077 --> 00:09:02,871
‫-"داتش" مختبئ.
‫-"داتش شولتز" لا يختبئ من أحد.

101
00:09:02,955 --> 00:09:04,248
‫الوضع على المحك!

102
00:09:04,331 --> 00:09:07,376
‫شقيق "جوي" يعمل لصالح "داتش"،
‫ويقول إن الوضع على المحك.

103
00:09:07,459 --> 00:09:09,253
‫-شقيق "جوي فاي"؟
‫-ماذا قلت لك؟

104
00:09:09,336 --> 00:09:11,713
‫-كيف تدبر وظيفةً عند "شولتز"؟
‫-لقد لاحظوه.

105
00:09:11,797 --> 00:09:13,549
‫-كيف؟
‫-لا أدري، قال إنهم لاحظوه.

106
00:09:13,632 --> 00:09:15,050
‫لاحظه "داتش".

107
00:09:15,134 --> 00:09:17,386
‫-أجل، لاحظه "شولتز".
‫-نعم، لقد لاحظه.

108
00:09:17,469 --> 00:09:19,847
‫-أعطني لفافة تبغ.
‫-يا لشراهتك في التدخين.

109
00:09:19,930 --> 00:09:22,724
‫سيداتي وسادتي، يسعدني أن أقدم لكم "الشبح"،

110
00:09:22,808 --> 00:09:25,352
‫-أعظم لاعب خفة في العالم.
‫-بل أعظم مهرج.

111
00:09:25,436 --> 00:09:29,314
‫لقد جاء إلينا مباشرةً
‫من جولة بين ملوك "أوروبا".

112
00:09:29,398 --> 00:09:33,694
‫وقال إنه سيتلاعب
‫ليس بكرة أو اثنتين أو ثلاث كرات،

113
00:09:33,777 --> 00:09:36,572
‫بل أربع كرات، عدّوها.

114
00:09:38,866 --> 00:09:41,869
‫لم يسبق أن حدث ذلك من قبل
‫في "برونكس" الواقعة في "نيويورك".

115
00:09:41,952 --> 00:09:43,871
‫-يمكنك الانضمام إلى السيرك الآن.
‫-اصمت.

116
00:09:43,954 --> 00:09:46,540
‫-اصمت وانظر.
‫-يمكنك الزواج من فقمة أو ما شابه.

117
00:09:50,586 --> 00:09:52,212
‫-هيا.
‫-إنه هو.

118
00:09:52,296 --> 00:09:54,047
‫-إنه "شولتز".
‫-يا إلهي!

119
00:09:54,131 --> 00:09:55,340
‫إنه يقود "باكارد" سوداء.

120
00:09:55,424 --> 00:09:56,967
‫-كيف تعرف؟
‫-بحوزته مسدس.

121
00:09:57,050 --> 00:09:58,093
‫الجميع يعرف ذلك.

122
00:10:00,095 --> 00:10:01,305
‫كما قلت لك،

123
00:10:01,388 --> 00:10:04,391
‫الأمر بسيط جدًا،
‫لكنني أعتقد أن كل شيء تحت السيطرة.

124
00:10:04,475 --> 00:10:05,934
‫إذًا افعلها وسدد لهم أموالهم.

125
00:10:06,018 --> 00:10:07,394
‫-تول الأمر.
‫-أترى ذلك الفتى؟

126
00:10:07,519 --> 00:10:09,229
‫ما الذي يفعله؟

127
00:10:25,204 --> 00:10:26,663
‫أيها الفتى، تعال إلى هنا.

128
00:10:28,957 --> 00:10:30,042
‫تعال إلى هنا.

129
00:10:30,584 --> 00:10:31,585
‫"آرثر".

130
00:10:32,211 --> 00:10:35,297
‫هل يمكنني إنهاء الفكرة التي
‫أحاول توضيحها؟ إنها بسيطة للغاية.

131
00:10:35,380 --> 00:10:37,299
‫أعلم أن التحدث عن المال لا يستهويك،

132
00:10:37,382 --> 00:10:40,010
‫لكنني بحاجة إلى 10 آلاف إضافية
‫لسداد نفقات الرجال.

133
00:10:40,552 --> 00:10:44,014
‫أعلم أنه مبلغ كبير،
‫10 آلاف دولار مبلغ كبير فعلًا.

134
00:10:44,097 --> 00:10:46,600
‫لكنهم أفضل المحامين
‫على امتداد الساحل الشرقي.

135
00:10:46,683 --> 00:10:48,143
‫لديهم صلات ومعارف كثيرة.

136
00:10:48,227 --> 00:10:50,979
‫-وإن وصل الأمر للمحكمة...
‫-لن يصل إلى المحكمة.

137
00:10:51,063 --> 00:10:52,856
‫أعلم أننا لن نُحاكم، لكنني أعني...

138
00:10:58,654 --> 00:11:00,322
‫أنت فتى متمكن حقًا.

139
00:11:03,158 --> 00:11:06,787
‫اسمعني يا "آرثر"،
‫هلّا أجبتني بخصوص هذه المسألة؟

140
00:11:06,870 --> 00:11:08,789
‫هل تريد إجابة؟ إذًا اسمع إجابتي.

141
00:11:09,039 --> 00:11:10,999
‫كيف يُعقل أنك أرخص محام يمكنني إيجاده،

142
00:11:11,083 --> 00:11:12,834
‫ومع ذلك ما زلت تكلفني كل هذا المال؟

143
00:11:12,918 --> 00:11:14,002
‫-ماذا؟
‫-"إيرفينغ".

144
00:11:14,419 --> 00:11:16,880
‫-دائمًا يريد المزيد من المال.
‫-"بيلي"!

145
00:11:18,465 --> 00:11:21,343
‫هل رأيت ذلك؟ لقد قابل لتوّه "داتش شولتز".

146
00:11:21,468 --> 00:11:23,887
‫-ماذا قال لك؟
‫-إنه شخصية مهمة الآن.

147
00:11:24,012 --> 00:11:26,640
‫-هل هذه ورقة نقدية بحوزتك؟
‫-ما الذي جرى معك؟

148
00:11:26,723 --> 00:11:28,642
‫-دعني أراها.
‫-أتريدني أن أضاعفها؟

149
00:11:28,725 --> 00:11:29,935
‫دعني أنظر إليها.

150
00:11:30,018 --> 00:11:32,396
‫-أتريدني أن أضاعفها؟
‫-لا، أريد النظر إليها.

151
00:11:32,479 --> 00:11:34,565
‫توقف يا "بيلي"!

152
00:11:35,315 --> 00:11:36,567
‫عد إلى هنا!

153
00:11:37,317 --> 00:11:38,735
‫شاركنا هذه الثروة.

154
00:11:40,404 --> 00:11:41,822
‫أعطنا نصيبنا منها!

155
00:11:56,253 --> 00:11:58,422
‫هيا تحرك! تنحّ جانبًا!

156
00:11:59,381 --> 00:12:01,592
‫"بيلي"!

157
00:12:04,011 --> 00:12:05,846
‫تنحّ جانبًا!

158
00:12:12,269 --> 00:12:13,270
‫هيا!

159
00:12:15,397 --> 00:12:16,481
‫"ممنوع المرور"

160
00:12:20,777 --> 00:12:21,778
‫"أرنولد"!

161
00:12:23,447 --> 00:12:24,573
‫يا "أرنولد"!

162
00:12:27,451 --> 00:12:29,244
‫أيها القذر "أرنولد"!

163
00:12:31,371 --> 00:12:32,372
‫"أرنولد"!

164
00:12:36,710 --> 00:12:38,295
‫-هل تدبّرت الحصول عليه؟
‫-نعم.

165
00:12:38,378 --> 00:12:39,713
‫اذهب وأحضره إذًا.

166
00:12:48,889 --> 00:12:50,682
‫-عجبًا!
‫-هل يعمل؟

167
00:12:50,766 --> 00:12:53,852
‫بالطبع، أعتقد أنه يعمل،
‫لكن عليك تنظيفه أولًا.

168
00:12:54,603 --> 00:12:56,647
‫-هل هو محشو؟
‫-لا.

169
00:12:56,730 --> 00:12:59,107
‫هل ترى كيف مُحي رقمه التسلسلي هنا؟

170
00:12:59,191 --> 00:13:01,902
‫تلك علامة على أنه مسدس مسروق بالتأكيد.

171
00:13:01,985 --> 00:13:05,030
‫-سأدفع لك ثلاثة دولارات.
‫-هل بحوزتك ثلاثة دولارات؟

172
00:13:09,910 --> 00:13:12,204
‫-من أين لك بالمال؟
‫-من "داتش شولتز".

173
00:13:12,788 --> 00:13:13,997
‫أعد لي الفكة الآن.

174
00:13:16,458 --> 00:13:18,418
‫أنت كاذب لعين.

175
00:13:27,052 --> 00:13:29,513
‫سأخرج الآن يا أمي، وسأعود بعد قليل.

176
00:13:57,374 --> 00:14:00,585
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

177
00:14:10,262 --> 00:14:13,473
‫الحكومة تلاحقه ورجال الشرطة يلاحقونه،
‫الجميع يلاحقه.

178
00:14:13,765 --> 00:14:16,643
‫وها هو ذا، غير عابئ بالعالم بأسره.

179
00:14:17,436 --> 00:14:19,938
‫-إذًا فقد لاحظك، ماذا في ذلك؟
‫-ماذا في ذلك؟

180
00:14:20,689 --> 00:14:23,024
‫أتظنين أن فتى مثلي
‫أمامه الكثير من الخيارات؟

181
00:14:23,108 --> 00:14:25,444
‫هل رأيت "جون دي روكيفيلر" عرض عليّ وظيفةً؟

182
00:14:25,569 --> 00:14:27,738
‫أو طلب مني الـ"يانكيز" اللعب في صفوفهم؟

183
00:14:27,863 --> 00:14:29,781
‫لا، تلك هي حالي.

184
00:14:31,241 --> 00:14:32,784
‫استمعي إليّ يا "بيكي".

185
00:14:35,662 --> 00:14:38,165
‫أنت لا تفهمين أولئك الرجال
‫أمثال "داتش شولتز".

186
00:14:38,248 --> 00:14:42,502
‫لقد نشأ هنا، وكان مجرد نكرة، مثلي تمامًا.

187
00:14:43,044 --> 00:14:45,088
‫ولكنه استغلّ ذكاءه وتحلّى بالشجاعة.

188
00:14:45,756 --> 00:14:48,300
‫وانظري إليه الآن،
‫أراهن أنه أغنى رجل في "نيويورك".

189
00:14:49,134 --> 00:14:51,511
‫إنه مسيطر على حلبات السباق.

190
00:14:51,595 --> 00:14:53,805
‫ومسيطر على النوادي الليلية.

191
00:14:53,889 --> 00:14:55,932
‫ويتحكم بتجارة الخمور بأكملها.

192
00:14:56,016 --> 00:14:57,809
‫كما أنه اقتحم مجال القمار.

193
00:15:01,396 --> 00:15:04,941
‫"داتش شولتز" هو الرجل الأول هنا،
‫وقد لاحظني.

194
00:15:06,693 --> 00:15:08,236
‫أنا أخبرك يا "بيكي"،

195
00:15:08,320 --> 00:15:10,405
‫أعلم أن كل ما سيحدث لي في حياتي

196
00:15:10,530 --> 00:15:12,783
‫سيكون له علاقة بالسيد "شولتز".

197
00:15:14,493 --> 00:15:17,329
‫-ما الذي ستفعله إذًا؟
‫-سأعثر عليه.

198
00:15:19,623 --> 00:15:21,082
‫وكيف ستعثر عليه؟

199
00:15:23,376 --> 00:15:24,795
‫لا تقلقي، سأعثر عليه.

200
00:15:54,658 --> 00:15:56,910
‫-مرحبًا يا "هاري"، كيف حالك؟
‫-بأحسن حال.

201
00:15:56,993 --> 00:15:58,995
‫في موعدك المحدد.

202
00:17:34,841 --> 00:17:37,469
‫ما هذا؟ ما الذي يحدث؟ أهو نوع من المزاح؟

203
00:17:38,803 --> 00:17:40,221
‫"لولو".

204
00:17:43,391 --> 00:17:46,728
‫كل ما عليك فعله هو ما يفترض بك فعله،
‫والكف عن إزعاجي.

205
00:17:46,811 --> 00:17:48,563
‫ما عليك سوى عقد الصفقة! صحيح؟

206
00:17:48,647 --> 00:17:50,982
‫تريدني "الولايات المتحدة" أن أدفع الضرائب.

207
00:17:51,107 --> 00:17:54,486
‫-حسنًا! سأدفع الضرائب اللعينة!
‫-ليس الأمر بهذه البساطة، انظر إلى...

208
00:17:54,569 --> 00:17:57,447
‫كف عن إبراز الأوراق لي وأصغ إلى ما أقوله.

209
00:17:57,530 --> 00:18:00,033
‫انظر حولك، ماذا ترى في هذا المكان؟

210
00:18:00,492 --> 00:18:02,285
‫لديّ 20 مكتبًا هنا، أليس كذلك؟

211
00:18:02,410 --> 00:18:05,664
‫كم عدد الرجال الذين تراهم؟
‫لديّ عشرة رجال، أليس كذلك؟

212
00:18:05,747 --> 00:18:08,083
‫هل يعني المكتب الفارغ أي شيء بالنسبة لك؟

213
00:18:08,166 --> 00:18:10,001
‫ألا تفهم أن هذا يتواصل كل أسبوع؟

214
00:18:10,085 --> 00:18:12,671
‫إنني أخسر مالي ومصارفي وأفقد رجالي

215
00:18:12,754 --> 00:18:14,547
‫لصالح أولئك الإيطاليين وسط المدينة.

216
00:18:14,673 --> 00:18:17,926
‫لا يبدو أنك تفهم،
‫أنت لا تمسك بزمام كل الأمور في هذا الوضع.

217
00:18:18,009 --> 00:18:22,055
‫ماذا تعني بأنني لا أمسك بزمام الأمور؟
‫أنا أدفع لك مبالغ طائلة، أليس كذلك؟

218
00:18:22,138 --> 00:18:25,308
‫لقد رشوت نصف القضاة
‫ورجال الشرطة في هذه المدينة.

219
00:18:25,433 --> 00:18:29,688
‫ماذا تعني بأنني لا أمسك بزمام الأمور؟
‫هذه المفضّلة لديّ.

220
00:18:29,771 --> 00:18:33,358
‫إنها الحكومة، حُكم على "آل كابوني"
‫بـ41 عامًا بتهمة التهرب الضريبي.

221
00:18:33,483 --> 00:18:37,028
‫سنتدبّر الأمر، لكن ذلك يتطلب
‫الكثير من المال ويستغرق بعض الوقت.

222
00:18:37,112 --> 00:18:38,571
‫هل تعي ما أقوله؟

223
00:18:41,992 --> 00:18:42,993
‫من أنت؟

224
00:18:45,829 --> 00:18:48,415
‫-فتى محظوظ.
‫-صحيح؟

225
00:18:49,374 --> 00:18:50,625
‫يمكننا الاستفادة من حظه.

226
00:18:51,376 --> 00:18:54,295
‫-لم يتصل بنا "جورج".
‫-تنصل "جوي" من وعوده لي.

227
00:18:54,379 --> 00:18:57,215
‫تعال يا "إيرفينغ" وأغلق الباب،
‫أريد أن أتحدث إليك.

228
00:18:58,049 --> 00:18:59,843
‫لا تقلق بشأن ذلك.

229
00:19:02,971 --> 00:19:05,306
‫-خمسة، أحد عشر؟
‫-"مو"! سبعة، سبعة، سبعة.

230
00:19:07,225 --> 00:19:08,351
‫لقد نسيت القهوة.

231
00:19:08,810 --> 00:19:10,478
‫أجل، تفضل.

232
00:19:12,814 --> 00:19:15,316
‫-هذا كل شيء لهذا اليوم.
‫-حسنًا.

233
00:19:15,400 --> 00:19:17,569
‫-نظّف اللوح جيدًا.
‫-حسنًا.

234
00:19:18,319 --> 00:19:20,613
‫-هل تقامر يا فتى؟
‫-لا يا سيدي.

235
00:19:20,947 --> 00:19:23,700
‫-جيد، هل أمك على قيد الحياة؟
‫-نعم يا سيدي.

236
00:19:25,493 --> 00:19:27,078
‫لا تدعها تقامر أيضًا.

237
00:19:28,830 --> 00:19:31,082
‫لكنني سأخبرك الآن برهان رابح.

238
00:19:31,166 --> 00:19:34,044
‫-حصان؟
‫-العالم عبارة عن أرقام، وليس أحصنةً.

239
00:19:34,169 --> 00:19:37,213
‫على سبيل المثال،
‫سأخبرك كم المبلغ الذي لديك في جيبك.

240
00:19:37,297 --> 00:19:39,758
‫إن كانت إجابتي صحيحة، فالمبلغ لي.

241
00:19:39,841 --> 00:19:41,426
‫إن كان العكس، سأدفع نفس المبلغ.

242
00:19:41,509 --> 00:19:44,179
‫وهكذا ستضاعف ما بجيبك من مال، ما قولك؟

243
00:19:44,262 --> 00:19:46,431
‫-حسنًا.
‫-أحص أموالك ولا تدعني أراها.

244
00:19:46,514 --> 00:19:47,640
‫أعرف كم في جيبي.

245
00:19:47,974 --> 00:19:51,644
‫جيد، ضاعف المبلغ في ذهنك الآن
‫وأضف إليه ثلاثة.

246
00:19:52,896 --> 00:19:55,815
‫-حسنًا.
‫-حسنًا، والآن ضاعف الناتج خمس مرات.

247
00:19:55,899 --> 00:19:58,526
‫-أضاعف؟
‫-أي اضرب الناتج بخمسة،

248
00:19:58,651 --> 00:20:00,945
‫ثم اطرح منه ستة وأخبرني الناتج الذي لديك.

249
00:20:04,324 --> 00:20:07,243
‫-279.
‫-إذًا خسرت لتوّك 27 سنتًا.

250
00:20:08,369 --> 00:20:09,370
‫أجل!

251
00:20:15,794 --> 00:20:17,670
‫لربما عليك التفكير في دراسة الأرقام.

252
00:20:18,213 --> 00:20:19,881
‫إليك هذا السؤال.

253
00:20:19,964 --> 00:20:22,967
‫ماذا بين الشارع 125 والشارع3؟
‫إنها ناصية الشارع.

254
00:20:23,760 --> 00:20:26,429
‫يوجد هناك متجر للحلوى،
‫إنه إحدى محلات القمار لدينا.

255
00:20:26,554 --> 00:20:28,056
‫"محل (جورج) للتسلية"

256
00:20:28,139 --> 00:20:29,516
‫"مثلجات، مشروبات غازية"

257
00:20:34,979 --> 00:20:36,147
‫ذلك اللعين.

258
00:20:41,444 --> 00:20:42,946
‫فلنغادر المكان.

259
00:20:52,080 --> 00:20:53,414
‫أرسلني "أوتو".

260
00:20:53,498 --> 00:20:56,084
‫ليس بيدي فعل شيء،
‫أنا أعمل تحت إمرتهم الآن.

261
00:20:56,918 --> 00:20:58,211
‫أخبره بذلك، هل تفهم؟

262
00:20:59,546 --> 00:21:01,631
‫أترى ما يحدث عندما أحاول أن أفعل الصواب؟

263
00:21:02,423 --> 00:21:05,009
‫بالنسبة لي، تبًا لكم جميعًا.

264
00:21:05,844 --> 00:21:07,387
‫تبًا لجميع الرجال البيض معًا.

265
00:21:08,179 --> 00:21:09,639
‫أخبره بذلك أيضًا.

266
00:21:12,517 --> 00:21:14,060
‫تبدو تلك فعلة "جاك كيلي".

267
00:21:14,144 --> 00:21:17,397
‫هل ترى يا فتى؟
‫أنا لا أبدأ بمهاجمة الناس هكذا.

268
00:21:17,480 --> 00:21:21,192
‫أنا مجرد رجل ودود
‫يظن الناس أن بإمكانهم دهسه.

269
00:21:22,986 --> 00:21:24,362
‫-أنت ضمن عصابة؟
‫-لا يا سيدي.

270
00:21:24,487 --> 00:21:27,240
‫لا؟ كيف تتوقع إذًا أن تتعلم أي شيء؟

271
00:21:28,032 --> 00:21:30,869
‫إنني أوظف شبانًا من العصابات،
‫ذلك أشبه بتدريب.

272
00:21:31,327 --> 00:21:33,329
‫هل سمعت من قبل عن عصابة "الضفدع (هولو)"؟

273
00:21:33,413 --> 00:21:34,414
‫لا يا سيدي.

274
00:21:34,539 --> 00:21:36,666
‫كانت الأكثر شهرةً بين عصابات "برونكس".

275
00:21:36,749 --> 00:21:38,793
‫إنها التي انحدر منها "داتش شولتز".

276
00:21:38,918 --> 00:21:41,004
‫كان أصلب مقاتل شوارع على الإطلاق.

277
00:21:41,129 --> 00:21:43,173
‫لذا أطلقوا عليّ في حيي اسم "داتش شولتز".

278
00:21:43,256 --> 00:21:44,632
‫كان أمرًا تكريميًا.

279
00:21:44,716 --> 00:21:47,177
‫معظم العصابات الآن
‫عبارة عن فتية أغبياء غالبًا.

280
00:21:47,552 --> 00:21:48,845
‫هل هذا صحيح؟

281
00:21:48,928 --> 00:21:50,930
‫-أظن أنه من أجل التدريب الحقيقي...
‫-نعم؟

282
00:21:51,055 --> 00:21:52,557
‫...عليك السعي مباشرة إلى القمة.

283
00:21:53,600 --> 00:21:55,310
‫لا يُفترض أنك رأيت "بو"...

284
00:21:55,393 --> 00:21:58,354
‫يجب أن تصغي إلى الفتى يا "أوتو"،
‫ستتعلم منه شيئًا.

285
00:21:58,771 --> 00:22:00,190
‫شكرًا.

286
00:22:05,820 --> 00:22:06,821
‫ما الأمر؟

287
00:22:06,905 --> 00:22:10,450
‫سيكون "جاك كيلي" في صالون
‫"بيغ بن" للحلاقة غدًا عند التاسعة صباحًا.

288
00:22:10,533 --> 00:22:13,703
‫جيد، سندع "بو" يتولى الأمر، اتصل به.

289
00:22:14,162 --> 00:22:17,040
‫إنني أحاول التواصل معه منذ يومين،
‫لا أثر له في أي مكان.

290
00:22:17,332 --> 00:22:19,959
‫أين هو؟ من المُفترض أن يتولى أمر المتجر.

291
00:22:20,043 --> 00:22:23,504
‫أريدك يا فتى أن تكون بين
‫"برودواي" و"ناسو" في التاسعة صباحًا غدًا.

292
00:22:24,464 --> 00:22:25,506
‫ماذا سأفعل؟

293
00:22:25,590 --> 00:22:27,717
‫ما تفعله هو عدم طرح أي أسئلة.

294
00:23:03,544 --> 00:23:04,671
‫"فندق (بيكمان)"

295
00:23:04,754 --> 00:23:05,797
‫طبعة إضافية!

296
00:23:05,880 --> 00:23:07,507
‫-اشتر "دايلي ميرور".
‫-يا فتى.

297
00:23:07,632 --> 00:23:10,843
‫-المجلس يُسقط سبع نقابات.
‫-سيد "بيرمان".

298
00:23:10,927 --> 00:23:12,303
‫-أهذه السيارة؟
‫-نعم يا سيدي.

299
00:23:12,428 --> 00:23:14,430
‫المجلس يصدم النقابات!

300
00:23:16,808 --> 00:23:22,063
‫طبعة إضافية! اشتروا صحيفة "دايلي ميرور"،
‫المجلس يصدم النقابات!

301
00:23:22,188 --> 00:23:23,648
‫-أمتأكد من أنه هو؟
‫-نعم.

302
00:23:23,731 --> 00:23:25,733
‫أعتقد أنني سأتحدث إلى السيد "كيلي".

303
00:23:25,817 --> 00:23:27,277
‫ليس بعد، انتظر حتى يصل "بو".

304
00:23:27,360 --> 00:23:29,404
‫-لست بحاجة إلى "بو" لهذا.
‫-ليس الآن.

305
00:23:30,071 --> 00:23:31,656
‫سأتحدث إليه فحسب.

306
00:23:35,535 --> 00:23:37,912
‫"صالون حلاقة"

307
00:23:44,377 --> 00:23:45,378
‫قتل على يد عصابات.

308
00:23:45,545 --> 00:23:47,422
‫قتل في صالون الحلاقة.

309
00:23:47,505 --> 00:23:48,923
‫"جريمة عصابات مروعة"

310
00:23:49,340 --> 00:23:52,719
‫جريمة قتل على يد عصابات،
‫قتل في صالون الحلاقة.

311
00:23:58,182 --> 00:24:01,352
‫"جادة (إيست تريمونت)"

312
00:24:01,728 --> 00:24:03,771
‫مروعة! لم يكن هناك شيء مروع في الأمر.

313
00:24:03,896 --> 00:24:06,024
‫كان عملًا نُفّذ باحترافية، انظر إلى هذا.

314
00:24:06,107 --> 00:24:08,693
‫أنهيته بأناقة ونظافة، وداعًا وحظًا طيبًا.

315
00:24:08,776 --> 00:24:11,863
‫سيظنون أن الإيطاليين
‫أو ذلك الأفريقي هو الذي جز عنقه.

316
00:24:11,988 --> 00:24:13,823
‫لن يظنوا أبدًا أنها فعلتك.

317
00:24:13,906 --> 00:24:16,326
‫إذًا كيف عرفت في الحال أنها فعلة "داتش"؟

318
00:24:16,409 --> 00:24:19,120
‫من الجيد رؤيتك يا "بو".

319
00:24:19,203 --> 00:24:22,290
‫-ظننا أنك ميت.
‫-من الواضح أنني لم أمت.

320
00:24:23,082 --> 00:24:25,293
‫ألم تستطع الانتظار 24 ساعة؟

321
00:24:25,376 --> 00:24:28,629
‫ألم تستطع الانتظار 24 ساعة
‫لأعود وأنجز الأمر بالطريقة الصحيحة؟

322
00:24:28,713 --> 00:24:31,090
‫-صدقني، تم الأمر بالطريقة الصحيحة.
‫-أين كنت؟

323
00:24:31,174 --> 00:24:32,967
‫بحثت عنك ولم يعرف أحد مكانك.

324
00:24:33,051 --> 00:24:34,844
‫-كان مع فتاة ليل.
‫-ليست فتاة ليل.

325
00:24:34,927 --> 00:24:36,179
‫بل كانت سيدة حقيقية.

326
00:24:36,304 --> 00:24:39,515
‫إلى أين أخذت هذه السيدة الحقيقية
‫التي تتخطى أهميتها أهمية عملك؟

327
00:24:39,599 --> 00:24:41,309
‫أيًا كان المكان، فإنها لم تتذمر.

328
00:24:41,392 --> 00:24:43,269
‫كان عليك الاتصال أو التحقق مما يستجد.

329
00:24:43,394 --> 00:24:46,064
‫لا نعرف مكانك أبدًا ولا ما تفعله.

330
00:24:46,189 --> 00:24:48,983
‫أنت دومًا مع إحدى السيدات،
‫نحن ندير أعمالًا هنا.

331
00:24:49,067 --> 00:24:51,527
‫سيخضع "آرثر" لمحاكمة،
‫يُفترض أن تكون المسؤول.

332
00:24:57,575 --> 00:25:00,787
‫هل لديك بعض الشكاوى
‫حول طريقة إدارتي للأمور يا "أوتو"؟

333
00:25:00,870 --> 00:25:03,373
‫ما يقوله "أوتو"
‫هو أن لا مشكلة لدينا في علاقاتك،

334
00:25:03,456 --> 00:25:05,875
‫لكننا لم نكن نعرف مكانك
‫ولم نتمكن من الوصول إليك.

335
00:25:06,000 --> 00:25:07,710
‫أعتقد أنه يحاول القول

336
00:25:07,794 --> 00:25:11,047
‫إن طريقة إدارتك للأمر لم تكن ذكية،
‫هذا كل ما في الأمر.

337
00:25:11,130 --> 00:25:13,633
‫-هذا كل شيء.
‫-انظر إلى الأمر بهذه الطريقة.

338
00:25:13,716 --> 00:25:16,260
‫أنت الذي سيهرب الآن وأنا سأتلقى العقوبة.

339
00:25:16,386 --> 00:25:18,388
‫من تفضّل أن تكون في هذه اللحظة؟

340
00:25:18,471 --> 00:25:19,472
‫هل تعي ما أعنيه؟

341
00:25:22,934 --> 00:25:26,020
‫"هيا احزم كل مستحضرات التجميل لديّ

342
00:25:26,104 --> 00:25:29,065
‫سأغني الآن بطبقة منخفضة

343
00:25:29,148 --> 00:25:33,611
‫وداعًا أيها الشحرور

344
00:25:35,363 --> 00:25:38,032
‫هنا حيث ينتظرني شخص

345
00:25:38,116 --> 00:25:40,910
‫حلو كحلاوة السكر

346
00:25:40,993 --> 00:25:44,831
‫وداعًا أيها الشحرور"

347
00:25:46,666 --> 00:25:47,708
‫حسنًا.

348
00:25:49,669 --> 00:25:51,587
‫يا فتى، خذ هذا إلى السيد "شولتز".

349
00:25:52,296 --> 00:25:53,339
‫أحب ذلك.

350
00:25:53,464 --> 00:25:58,553
‫"جميعهم تسببوا لي بقصص حب مأساوية

351
00:25:59,429 --> 00:26:02,306
‫جهّز سريري وأضئ الضوء

352
00:26:02,390 --> 00:26:05,143
‫سأصل متأخرةً الليلة

353
00:26:05,268 --> 00:26:08,896
‫وداعًا أيها الشحرور"

354
00:26:08,980 --> 00:26:10,731
‫ها نحن ذا.

355
00:26:11,149 --> 00:26:13,734
‫لم تكوني تعلمين أن بوسعي
‫فعل ذلك، صحيح؟ اقتربي.

356
00:26:15,903 --> 00:26:17,655
‫بوسعنا الانتظار لفترة أطول قليلاً.

357
00:26:18,322 --> 00:26:20,074
‫نعم، هذا صحيح.

358
00:26:34,213 --> 00:26:35,214
‫ما الأمر؟

359
00:26:37,175 --> 00:26:39,010
‫"بو واينبرغ" قد خاننا.

360
00:26:39,886 --> 00:26:41,679
‫التقى بإحدى العصابات الأخرى.

361
00:26:42,013 --> 00:26:44,974
‫عرض أن يشركهم في عمليتنا بأكملها.

362
00:26:45,391 --> 00:26:48,019
‫هذا محض هراء، لا يمكنني تصديق ذلك.

363
00:26:48,102 --> 00:26:49,854
‫عُقد اللقاء في الشارع 10.

364
00:26:50,646 --> 00:26:53,107
‫"ساراتوغا"، في ملهى "بيبينغ روك".

365
00:26:53,733 --> 00:26:56,986
‫كان محل الحلاقة في الشارع 10،
‫لماذا لم نتمكن من التواصل معه؟

366
00:26:58,237 --> 00:26:59,864
‫قال إنه كان يعاشر فتاة.

367
00:27:00,198 --> 00:27:03,659
‫لكنه لم يذكر من تكون، أو أين كانا.

368
00:27:09,874 --> 00:27:12,210
‫لا، هذا غير منطقي يا "أوتو".

369
00:27:14,921 --> 00:27:17,048
‫لماذا قد يفعل شيئا من هذا القبيل؟

370
00:27:17,131 --> 00:27:19,800
‫لا أحد يظن أنك ستنجو من العقوبة يا "آرثر".

371
00:27:19,884 --> 00:27:22,637
‫الإشاعات المنتشرة هي أنك في عداد الموتى.

372
00:27:22,720 --> 00:27:25,681
‫-"بو" يتطلع إلى المستقبل.
‫-ما الذي تتحدث عنه؟

373
00:27:25,765 --> 00:27:30,269
‫تعلم مدى قدم أواصر علاقتنا،
‫بحقك، لا أصدق... ما الذي تريده؟

374
00:27:31,103 --> 00:27:33,648
‫طلب مني الساقي إعطاءك هذه يا سيدي.

375
00:27:44,242 --> 00:27:45,243
‫شكرًا لك.

376
00:28:09,475 --> 00:28:11,519
‫ليلة سعيدة يا سيد "واينبرغ".

377
00:28:17,858 --> 00:28:20,361
‫-أنا ذاهبة إلى الحمام.
‫-حسنًا.

378
00:28:41,048 --> 00:28:42,049
‫أيها الفتى؟

379
00:28:43,634 --> 00:28:45,136
‫أيها الفتى.

380
00:28:45,219 --> 00:28:46,512
‫السيد "واينبرغ".

381
00:28:46,596 --> 00:28:48,889
‫-أيجعلك "داتش" تعمل لوقت متأخر؟
‫-نعم يا سيدي.

382
00:28:52,184 --> 00:28:55,146
‫-من أين أنت يا فتى؟
‫-من "برونكس"، جادة "باثغيت".

383
00:28:57,148 --> 00:28:58,566
‫أنا من جادة "جيروم".

384
00:29:05,948 --> 00:29:07,950
‫رحّبي بصديقي هذا من "برونكس".

385
00:29:08,534 --> 00:29:09,577
‫مرحبًا.

386
00:29:12,788 --> 00:29:14,332
‫هذه 20 دولارًا يا سيدي.

387
00:29:14,790 --> 00:29:17,168
‫أجل، اذهب واحظ ببعض النوم يا فتى.

388
00:29:17,251 --> 00:29:19,420
‫أشكرك! شكرًا جزيلًا لك.

389
00:29:23,257 --> 00:29:24,675
‫"ملهى (بيبينغ روك)"

390
00:29:25,885 --> 00:29:29,889
‫هل تعرف ما قيمة الرجل المخلص هذه الأيام؟
‫إنه يساوي وزنه ذهبًا.

391
00:29:29,972 --> 00:29:31,140
‫تذكّر ذلك.

392
00:29:32,433 --> 00:29:35,519
‫لقد كذب عليّ يا "أوتو"، لقد كذب عليّ.

393
00:29:36,479 --> 00:29:39,482
‫سأقضي عليه، واعتبر هذا نذرًا مقدسًا.

394
00:29:39,565 --> 00:29:41,525
‫عليك أن تحذر، لدى "بو" أصدقاء كثر.

395
00:29:41,609 --> 00:29:43,819
‫كان الأفضل والأذكى.

396
00:29:43,903 --> 00:29:46,989
‫لم أضطر يومًا إلى أن أطلب مرتين
‫من "بو" فعل أي شيء.

397
00:29:47,073 --> 00:29:49,450
‫أقول الأمر مرة واحدة، وسرعان ما ينفذه.

398
00:29:49,784 --> 00:29:52,370
‫-وكان ينفذه بشكل صحيح.
‫-مرحبًا، هل من أحد في الداخل؟

399
00:29:52,453 --> 00:29:54,497
‫أقسم لك يا فتى، كان ينفذه بشكل صحيح.

400
00:29:55,122 --> 00:29:56,957
‫-ستحظى بتقدير عال مقابل هذه.
‫-مرحبًا!

401
00:29:57,041 --> 00:29:59,919
‫إنه مفتش الإطفاء، لا بد أنه يوم الدفع،
‫سأتحدث إليه.

402
00:30:00,336 --> 00:30:01,712
‫هيا! افتحوا الباب!

403
00:30:01,796 --> 00:30:04,465
‫-افتحوا الباب!
‫-كان شجاعًا، لا أحد بمثل شجاعته.

404
00:30:04,548 --> 00:30:06,592
‫المدير ليس هنا، عد لاحقًا.

405
00:30:06,676 --> 00:30:08,636
‫أذكر ذات مرة،

406
00:30:08,719 --> 00:30:11,555
‫أن الإيطاليين أرادوا منه
‫القضاء على أحد رجالهم.

407
00:30:11,639 --> 00:30:13,599
‫أتدري ماذا فعل؟

408
00:30:14,350 --> 00:30:16,936
‫-ارتدى زي شرطي...
‫-أين المدير؟

409
00:30:17,061 --> 00:30:19,855
‫إلى أين أنت ذاهب؟ لا يمكنك الدخول.

410
00:30:19,939 --> 00:30:22,358
‫ما الأمر؟ ألديك مشكلة؟

411
00:30:28,280 --> 00:30:30,157
‫تريد رشوتك، أليس كذلك؟

412
00:30:33,703 --> 00:30:35,204
‫سأدفع لك رشوتك!

413
00:30:55,391 --> 00:30:57,268
‫أخرجوا هذا الحثالة من هنا.

414
00:30:58,769 --> 00:31:00,438
‫مفتش إطفاء لعين.

415
00:31:02,815 --> 00:31:04,233
‫ماذا بعد ذلك؟ ساعي بريد؟

416
00:31:12,742 --> 00:31:14,076
‫هذا لا يُحتمل يا "أوتو".

417
00:31:15,286 --> 00:31:17,496
‫لا يمكنني احتمال الأمر مع انتشاره هكذا.

418
00:31:17,580 --> 00:31:19,623
‫سنطلب من "هاينز" التعامل مع الأمر.

419
00:31:19,749 --> 00:31:21,751
‫-سيكلف ذلك مبلغًا.
‫-افعل ما عليك فعله.

420
00:31:21,834 --> 00:31:26,005
‫إن كنت سأضطر للخضوع لمحاكمة،
‫فلن أُحاكم في هذه المدينة.

421
00:31:26,130 --> 00:31:27,840
‫أريد محاكمة في بلد ناء.

422
00:31:28,549 --> 00:31:32,970
‫ماذا فعلت بي يا "بو"؟

423
00:31:34,054 --> 00:31:35,473
‫أغلق الباب.

424
00:31:37,725 --> 00:31:41,645
‫ماذا سنفعل يا سيد "بيرمان"؟
‫لقد قتل ذلك الرجل.

425
00:31:41,729 --> 00:31:43,397
‫انس الأمر، لم تر شيئًا،

426
00:31:43,481 --> 00:31:45,357
‫ولم تسمع شيئًا، ولم يحدث شيء.

427
00:31:45,441 --> 00:31:48,778
‫أنت في عداد الموتى
‫لو فكرت بالأمر مجددًا حتى، هل تفهم؟

428
00:31:49,987 --> 00:31:52,823
‫أصغ إليّ الآن يا فتى، أنت هو الجيل القادم.

429
00:31:53,574 --> 00:31:55,242
‫ستكون الأمور مختلفة بالنسبة لك.

430
00:31:55,326 --> 00:31:57,453
‫تحتاج إلى مهارات مختلفة عن هؤلاء الرجال.

431
00:31:58,245 --> 00:32:00,915
‫كن لين المعشر، ولا تخض معارك في الشارع.

432
00:32:00,998 --> 00:32:04,335
‫عندما يحدث ذلك، قد تكون محظوظًا
‫بحيث لا تضطر إلى قتل أي شخص.

433
00:32:05,419 --> 00:32:07,713
‫وهذا يعني أنه

434
00:32:07,797 --> 00:32:10,007
‫لن يضطر أحد لقتلك، فلنغادر.

435
00:32:10,090 --> 00:32:11,634
‫أطفئ الأنوار.

436
00:32:18,641 --> 00:32:19,642
‫ها هو مرتبك.

437
00:32:20,351 --> 00:32:21,894
‫12 دولارًا.

438
00:32:22,353 --> 00:32:25,523
‫هذه 50 دولارًا مني.

439
00:32:27,942 --> 00:32:29,777
‫أريدك أن تشتري بنطالًا جديدًا،

440
00:32:29,902 --> 00:32:33,447
‫وسترةً جميلة، وقميصًا مع ربطة عنق،
‫وحذاءً بأربطة.

441
00:32:33,989 --> 00:32:36,951
‫رؤية طريقة لباسك هذه
‫تشكّل إحراجًا شخصيًا بالنسبة لي.

442
00:32:38,244 --> 00:32:40,496
‫أريد أن تبتاع حقيبةً لتضع الملابس فيها.

443
00:32:40,579 --> 00:32:43,415
‫-واشتر شيئًا جميلًا لأمك.
‫-إلى أين أنا ذاهب؟

444
00:32:43,499 --> 00:32:47,419
‫سيخضع السيد "شولتز" لمحاكمة، وقد قررنا

445
00:32:47,503 --> 00:32:50,923
‫أنه سيحظى باتفاقية أفضل
‫إن جرت المحاكمة شمال الولاية.

446
00:32:51,090 --> 00:32:52,424
‫هل يناسبك ذلك؟

447
00:32:53,759 --> 00:32:55,553
‫وأريدك أن تشتري كتابًا لتقرأه.

448
00:32:56,011 --> 00:32:57,388
‫ما حاجتي بكتاب؟

449
00:32:57,471 --> 00:33:00,140
‫هل ستنفذ ما أقوله لك أم ستجلب لي الصداع؟

450
00:33:01,892 --> 00:33:04,311
‫من هذا الرجل الذي ستلتقيه
‫أيها السيد "بيرمان"؟

451
00:33:05,396 --> 00:33:08,566
‫إن كنت تريد البقاء في عالم الجريمة يا فتى،

452
00:33:08,691 --> 00:33:11,110
‫فيجب أن تكف عن طرح كل هذه الأسئلة.

453
00:33:18,576 --> 00:33:19,869
‫إنه يُدعى "هاينز".

454
00:33:20,995 --> 00:33:23,247
‫إنه زعيم حي "تاماني هول".

455
00:33:24,039 --> 00:33:26,876
‫نحن ندفع له الأموال ليتدبر أمر مشاكل كهذه.

456
00:33:51,483 --> 00:33:54,445
‫هؤلاء الرجال يا صاح
‫ليسوا كأي رجال قابلتهم في حياتك.

457
00:33:54,528 --> 00:33:56,989
‫إن أرادوا شيئًا فسرعان ما يُنفّذ.

458
00:33:57,072 --> 00:34:00,242
‫ناهيك عن المال، أقسم إنك
‫لم تر هذا القدر من المال في حياتك.

459
00:34:00,326 --> 00:34:03,621
‫-وماذا في ذلك؟ كم من المال يمكنك إنفاقه؟
‫-هذا ليس المغزى.

460
00:34:03,704 --> 00:34:05,915
‫يمكنك فعل أي شيء إن امتلكت المال.

461
00:34:06,248 --> 00:34:10,127
‫أراهن أنك لم تمتلكي أي لباس في حياتك
‫لم يسبق لأحد قبلك أن ارتداه.

462
00:34:17,384 --> 00:34:18,427
‫هاك.

463
00:34:18,510 --> 00:34:19,970
‫ابتاعي شيئًا جميلًا لنفسك.

464
00:34:22,264 --> 00:34:25,100
‫-هيا يا "أرنولد"، سنقيم حفلة.
‫-أين؟

465
00:34:25,392 --> 00:34:27,853
‫-أين برأيك؟
‫-لا تكسر أي شيء هذه المرة.

466
00:34:27,978 --> 00:34:28,979
‫لا تقلق.

467
00:34:33,984 --> 00:34:34,985
‫مرحبًا.

468
00:34:38,030 --> 00:34:39,281
‫-سيد "كلاين"!
‫-"بيلي"!

469
00:34:39,365 --> 00:34:41,116
‫-كيف حالك؟
‫-تبدو أنيقًا.

470
00:34:41,951 --> 00:34:43,994
‫تبدو بخير حال يا سيد "روزين".

471
00:34:44,078 --> 00:34:45,663
‫-كيف حالك؟
‫-على خير ما يرام.

472
00:34:47,331 --> 00:34:48,916
‫أفسحن الطريق يا فتيات.

473
00:34:54,880 --> 00:34:56,423
‫-أهلًا "تشارلي".
‫-أهلًا "بيلي".

474
00:34:56,507 --> 00:34:57,925
‫-سيدة "توماس".
‫-مرحبًا بك.

475
00:34:58,425 --> 00:35:00,344
‫-"بيلي"، تبدو في غاية الأناقة.
‫-أشكرك.

476
00:35:01,887 --> 00:35:02,888
‫مرحبًا يا أمي.

477
00:35:04,431 --> 00:35:06,976
‫حصلت على وظيفة، ولكن المشكلة هي

478
00:35:07,559 --> 00:35:09,812
‫أن الوظيفة في الريف الشمالي للولاية.

479
00:35:10,854 --> 00:35:12,147
‫إنها لفصل الصيف فحسب.

480
00:35:13,357 --> 00:35:14,358
‫أمي؟

481
00:35:18,696 --> 00:35:19,905
‫هذه الأموال لك.

482
00:35:21,281 --> 00:35:23,951
‫انظر إلى نفسك يا "بيلي بيهان".

483
00:35:25,202 --> 00:35:27,287
‫الرجل الأغنى في جادة "باثغيت".

484
00:37:03,759 --> 00:37:04,885
‫أنت فتى شقي.

485
00:37:06,512 --> 00:37:07,554
‫فلننجز العمل.

486
00:37:16,855 --> 00:37:17,856
‫"إيرفينغ".

487
00:37:17,981 --> 00:37:19,858
‫من هذا الاتجاه يا آنسة.

488
00:37:21,193 --> 00:37:22,402
‫ما الأمر؟

489
00:37:23,362 --> 00:37:25,280
‫-هيا.
‫-ماذا يحدث يا "بو"؟

490
00:37:43,799 --> 00:37:46,552
‫-مساء الخير يا "بو".
‫-دعها خارج الأمر يا "داتش".

491
00:37:46,677 --> 00:37:48,262
‫لا بد أن هذا هو الحب.

492
00:37:50,430 --> 00:37:51,849
‫ما اسمك يا آنستي؟

493
00:37:51,932 --> 00:37:54,768
‫-اسمها "لولا".
‫-لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

494
00:37:55,561 --> 00:37:57,521
‫أعرف كل الفتيات اللواتي يُدعين "لولا".

495
00:37:59,148 --> 00:38:00,607
‫لا بد أنك "آرثر".

496
00:38:20,669 --> 00:38:22,880
‫اذهب لترى ما يفعله يا فتى.

497
00:38:22,963 --> 00:38:25,841
‫إنه لا يتحلى بأي احترام،
‫اذهب لترى إن كانت بخير.

498
00:38:28,385 --> 00:38:30,971
‫افعل ما أمرتك به، اذهب لترى إن كانت بخير.

499
00:38:40,731 --> 00:38:43,859
‫تعرفين ما أتحدث عنه، أليس كذلك؟

500
00:38:44,359 --> 00:38:47,654
‫أعني أنك لا تأبهين
‫بشأن من سيموت، أليس كذلك؟

501
00:38:47,738 --> 00:38:49,865
‫لأنني أخبرك الآن،

502
00:38:49,948 --> 00:38:52,451
‫باستثناء بعض التفاصيل الصغيرة،
‫هذا الرجل هالك.

503
00:38:53,285 --> 00:38:54,578
‫هل يمكنك فهم ذلك؟

504
00:38:57,247 --> 00:38:59,333
‫يمكنك نسيان الموتى، أليس كذلك؟

505
00:39:01,960 --> 00:39:04,338
‫أعتقد أنك نسيت أمره بالفعل، أليس كذلك؟

506
00:39:08,383 --> 00:39:09,384
‫إذًا؟

507
00:39:13,222 --> 00:39:14,348
‫أنا أنتظر ردك.

508
00:39:18,602 --> 00:39:20,312
‫إما بالقبول أو الرفض.

509
00:39:23,273 --> 00:39:25,484
‫أنا...

510
00:39:25,567 --> 00:39:26,568
‫ماذا؟

511
00:39:27,486 --> 00:39:30,364
‫المعذرة، لا يمكنني سماعك.

512
00:39:32,366 --> 00:39:33,408
‫ماذا؟

513
00:39:36,703 --> 00:39:37,829
‫نعم.

514
00:39:37,913 --> 00:39:40,916
‫هذا سيئ للغاية.

515
00:39:41,833 --> 00:39:43,543
‫هذا سيئ للغاية بالنسبة لـ"بو".

516
00:39:46,046 --> 00:39:50,801
‫لأنني لو ظننت أنك كنت تحبينه،
‫لربما كنت قد غيّرت رأيي.

517
00:40:37,055 --> 00:40:38,056
‫حسنًا يا فتى،

518
00:40:40,017 --> 00:40:41,685
‫اصحب السيدة إلى شقتها.

519
00:40:42,561 --> 00:40:44,938
‫لا تدعها تجري أي مكالمات هاتفية.

520
00:40:45,022 --> 00:40:46,940
‫مع أنني لا أعتقد أنها ستحاول أصلًا.

521
00:40:47,232 --> 00:40:51,361
‫ستحزم بعض أغراضها، ابق معها إلى أن أعود.

522
00:40:51,445 --> 00:40:54,406
‫سيدق عليك أحدهم باب المنزل
‫لتنزلها إلى هنا.

523
00:40:54,489 --> 00:40:55,866
‫هل تفهم؟

524
00:41:39,910 --> 00:41:42,371
‫هل سبق أن مررت بليلة رهيبة كهذه؟

525
00:41:42,454 --> 00:41:44,456
‫"سافوي بلازا"

526
00:41:44,539 --> 00:41:46,333
‫مساء الخير يا سيدة "بريستون".

527
00:41:51,171 --> 00:41:52,381
‫"درو"؟

528
00:41:55,342 --> 00:41:56,510
‫يا "درو"؟

529
00:41:56,635 --> 00:41:58,053
‫عليّ أن أتبول يا "هارفي".

530
00:41:59,721 --> 00:42:01,681
‫ظننتك خارجةً لتسهري هذا المساء.

531
00:42:03,308 --> 00:42:05,394
‫هل أنت بخير يا "درو"؟

532
00:42:11,983 --> 00:42:16,446
‫أخبريني ماذا فعلت بالضبط، ألم تهجريه؟

533
00:42:17,030 --> 00:42:21,076
‫-اعتقدت أنك كنت شديدة الغلظة معه.
‫-لا أريد أن أتحدث عن ذلك.

534
00:42:21,159 --> 00:42:24,871
‫هذا يناسبني تمامًا، لم أطقه على أي حال.

535
00:42:24,955 --> 00:42:26,998
‫سوف أبتعد لفترة من الوقت.

536
00:42:27,082 --> 00:42:31,378
‫لا يمكن أن تعني ذلك حقًا! عن أي
‫ابتعاد تتحدثين؟ إلى أين؟ وكم من الوقت؟

537
00:42:31,461 --> 00:42:33,922
‫يُفترض أن نذهب إلى "ويليت"
‫في نهاية هذا الأسبوع.

538
00:42:34,005 --> 00:42:37,050
‫ناهيك عن عشاء مساء الغد مع "دوايت"،

539
00:42:37,134 --> 00:42:39,594
‫والذي كان فكرتك من الأساس،
‫إذا لم أكن مخطئًا.

540
00:42:39,678 --> 00:42:42,013
‫عليك اختلاق عذر من أجلي يا عزيزي.

541
00:42:42,097 --> 00:42:44,224
‫هناك آداب مجتمعية معينة يجب الحفاظ عليها.

542
00:42:44,349 --> 00:42:46,852
‫أنت زوجتي في نهاية المطاف،
‫أم أنك نسيت ذلك؟

543
00:42:46,935 --> 00:42:49,396
‫أرجوك يا "هارفي"،
‫ما المغزى من إثارة هذه الجلبة؟

544
00:42:49,521 --> 00:42:52,065
‫هناك حد معين، ليس المغزى التعرض إلى فضيحة.

545
00:42:52,149 --> 00:42:55,360
‫عاجلًا أم آجلًا، سيُفتضح الأمر برمّته،
‫ثم ماذا ستفعلين؟

546
00:42:55,444 --> 00:42:58,697
‫أتوقع منك أن تهبّ لإنقاذي،
‫كما تفعل دائمًا.

547
00:42:58,780 --> 00:43:01,366
‫هلّا أحضرت لي مشروبًا آخر؟

548
00:43:04,411 --> 00:43:06,288
‫إن كان رجل العصابات، فأخبره أن ينتظر.

549
00:43:16,548 --> 00:43:18,550
‫هلّا عرّفتني باسمك يا سيدة "بريستون"؟

550
00:43:20,093 --> 00:43:21,970
‫-"درو".
‫-"درو"؟

551
00:43:22,846 --> 00:43:25,348
‫أنت أول امرأة أقابلها تحمل هذا الاسم.

552
00:43:27,517 --> 00:43:29,144
‫وأنت أول رجل أقابله باسم "داتش".

553
00:43:37,360 --> 00:43:39,779
‫حسنًا، لدينا 28 يومًا قبل المحاكمة.

554
00:43:39,863 --> 00:43:40,864
‫وهذا يعني 28 يومًا

555
00:43:40,989 --> 00:43:44,409
‫لنُظهر لهؤلاء الناس
‫أن "داتش شولتز" هو واحد منهم.

556
00:43:44,493 --> 00:43:48,914
‫بادئ ذي بدء، سنناديه باسمه الحقيقي،
‫السيد "فليغنهايمر".

557
00:43:48,997 --> 00:43:51,041
‫سيكون كل شيء هادئًا ومهذبًا.

558
00:43:51,124 --> 00:43:54,878
‫أولئك الأناس العاديون أمثالهم
‫هم من يحملون الحكومة على كواهلهم.

559
00:43:54,961 --> 00:43:56,463
‫{\an8}وهم يفهمون ذلك.

560
00:43:56,546 --> 00:43:59,299
‫{\an8}لن نتورط في معارك، ولن نتحرش بالخادمات.

561
00:43:59,799 --> 00:44:01,593
‫من الآن فصاعدًا، ستأكلون بفم مغلق.

562
00:44:01,718 --> 00:44:02,802
‫هذا مقرف.

563
00:44:02,886 --> 00:44:07,807
‫أمر آخر، لا شتائم ولا خمور،
‫لا فتيات ولا خوض شجارات.

564
00:44:07,891 --> 00:44:10,685
‫المكان هنا مختلف عن المدينة،
‫هؤلاء أناس محترمون.

565
00:44:11,061 --> 00:44:12,896
‫احرصوا على التصرف بشكل لائق.

566
00:44:13,271 --> 00:44:14,272
‫أين كتابك؟

567
00:44:14,731 --> 00:44:15,899
‫أمرتك أن تحضر كتابًا.

568
00:44:16,024 --> 00:44:18,109
‫إما أن تصغي إليّ أو تعود إلى "برونكس".

569
00:44:18,193 --> 00:44:19,194
‫لسنا هنا في نزهة.

570
00:44:19,361 --> 00:44:20,946
‫خذ هذه للسيدة "بريستون".

571
00:44:30,413 --> 00:44:31,831
‫هل هذه قهوة؟

572
00:44:33,083 --> 00:44:34,084
‫نعم.

573
00:44:37,337 --> 00:44:38,338
‫شكرًا لك.

574
00:44:49,099 --> 00:44:50,100
‫"مصرف (أونونداغا)"

575
00:44:50,183 --> 00:44:52,894
‫صادفت ذات مرة "ألفين بينكوس"
‫مع "بريتي بوي فلويد".

576
00:44:53,019 --> 00:44:55,522
‫-لطالما قال إن المصارف هي الأفضل.
‫-أين هو الآن؟

577
00:44:55,605 --> 00:44:57,482
‫-أبلى حسنًا لفترة.
‫-فكر في الأمر.

578
00:44:57,566 --> 00:45:00,068
‫تبحث عن المال في المكان
‫الذي يوضع فيه تحت حراسة؟

579
00:45:00,193 --> 00:45:01,653
‫-لا بد أنك غبي إذًا.
‫-لكن...

580
00:45:01,736 --> 00:45:03,029
‫ابق عند السيارة، "لولو".

581
00:45:03,280 --> 00:45:05,615
‫ألديك ما تخبرني به عن الفتاة؟

582
00:45:05,699 --> 00:45:06,741
‫اسمها "درو بريستون".

583
00:45:06,825 --> 00:45:10,120
‫أتريد تفسير سبب وجودها هنا؟
‫أمامنا محاكمة قادمة.

584
00:45:10,203 --> 00:45:11,580
‫إنها مربية الطفل.

585
00:45:11,663 --> 00:45:13,665
‫-تلك الآداب المجتمعية تُلاحظ.
‫-ماذا؟

586
00:45:13,790 --> 00:45:15,417
‫-الآداب المجتمعية.
‫-انتظر لحظة.

587
00:45:16,668 --> 00:45:19,379
‫هكذا، تبدو وسيمًا.

588
00:45:21,089 --> 00:45:22,090
‫هذه مجاملة.

589
00:45:23,592 --> 00:45:24,968
‫تفضلوا بالدخول.

590
00:45:25,051 --> 00:45:26,928
‫من الجيد أن يعرف المرء معارفه.

591
00:45:27,053 --> 00:45:30,015
‫أقدم لك مدير أعمالي، السيد "بيرمان".

592
00:45:30,098 --> 00:45:31,224
‫-سيد "بيرمان"
‫-سررت بك.

593
00:45:31,308 --> 00:45:34,352
‫وهذه السيدة "بريستون"،
‫مربية طفلي العبقري هذا.

594
00:45:34,436 --> 00:45:35,937
‫من دواعي سروري أن ألتقي بك.

595
00:45:46,281 --> 00:45:48,867
‫أرغب في فتح حساب جار بقيمة 10 آلاف دولار.

596
00:45:48,950 --> 00:45:50,410
‫أما الباقي ففي حساب التوفير.

597
00:45:50,493 --> 00:45:51,494
‫بالطبع.

598
00:45:52,954 --> 00:45:54,331
‫هلّا عذرتماني للحظة؟

599
00:45:54,414 --> 00:45:57,334
‫سأستدعي محاسبي الرئيسي
‫ليهتم بالمعاملات الورقية.

600
00:46:00,879 --> 00:46:04,424
‫عزيزتي، أنت تنظرين إلى القديس الراعي
‫لهذه المنطقة النائية، عندما...

601
00:46:04,507 --> 00:46:08,053
‫إن وجهت لك انتقادًا صغيرًا،
‫هل تعدني بألا تستاء وتعبس؟

602
00:46:08,136 --> 00:46:09,846
‫-ماذا؟
‫-الكلمة هي "ربيب".

603
00:46:09,971 --> 00:46:11,348
‫-وماذا قلت؟
‫-قلت "عبقري".

604
00:46:13,975 --> 00:46:15,602
‫إنها تعني أنه طفل أعجوبة.

605
00:46:16,102 --> 00:46:17,729
‫جزيل الشكر يا سيد "فليغنهايمر".

606
00:46:17,854 --> 00:46:19,898
‫لا يقيم في بلدتنا مشاهير مثلك كثيرًا.

607
00:46:19,981 --> 00:46:20,982
‫أعرف ما تعنيه.

608
00:46:21,066 --> 00:46:24,402
‫إن كان ذلك يناسبك، سيبقى السيد "بيرمان"
‫هنا للعمل على التفاصيل.

609
00:46:24,486 --> 00:46:26,696
‫أنا متأكد أنه لا مشكلة، قل لي أيها الشاب.

610
00:46:26,780 --> 00:46:28,865
‫ما الذي يقرؤه جيل الشباب هذه الأيام؟

611
00:46:28,948 --> 00:46:29,949
‫"الكتاب المقدس"

612
00:46:30,033 --> 00:46:31,034
‫نعم.

613
00:46:31,701 --> 00:46:33,870
‫-ما اسمك يا بني؟
‫-"بيلي...

614
00:46:36,539 --> 00:46:38,208
‫-... باثغيت".
‫-مع شباب مثله،

615
00:46:38,333 --> 00:46:40,710
‫لا داعي للقلق على مستقبل هذا البلد،

616
00:46:40,794 --> 00:46:41,795
‫صحيح يا سيدتي؟

617
00:46:41,878 --> 00:46:43,588
‫بالطبع لن نقلق.

618
00:46:44,005 --> 00:46:45,006
‫"مدخل"

619
00:46:45,090 --> 00:46:47,342
‫-آمل أن أراكم قريبًا.
‫-أجل، تعال إلى هنا.

620
00:46:47,425 --> 00:46:50,136
‫هلّا أريتني ما هذا؟ ماذا لديك؟

621
00:46:50,220 --> 00:46:53,765
‫-ما هذا؟ هل كانت هذه فكرتك؟
‫-لا تنظر إليّ، وداعًا.

622
00:46:53,848 --> 00:46:56,184
‫-أنت؟ هل كان تلك فكرتك؟
‫-نعم.

623
00:46:56,559 --> 00:46:59,104
‫أحببت ذلك، ماذا قلت لك؟ لا بأس بهذا الفتى.

624
00:46:59,187 --> 00:47:01,356
‫إنه فتاي الأعجوبة، أعرف كيف أنتقي كلماتي.

625
00:47:01,439 --> 00:47:04,484
‫أنت فتاي الأعجوبة،
‫هيا اركب، ليس لدينا اليوم بطوله.

626
00:47:04,567 --> 00:47:06,695
‫-حظيت بإلهام يا "ميكي".
‫-نعم يا سيدي.

627
00:47:06,778 --> 00:47:08,405
‫-إنها كلمة صحيحة، صحيح؟
‫-صحيح.

628
00:47:20,792 --> 00:47:23,086
‫-لأي طائفة تتبع الكنيسة؟
‫-إنها كاثوليكية.

629
00:47:25,296 --> 00:47:27,257
‫بذلوا الكثير من الجهد في هذا المكان.

630
00:47:28,258 --> 00:47:29,592
‫"جي 58".

631
00:47:33,304 --> 00:47:34,597
‫"آي 17".

632
00:47:37,100 --> 00:47:39,352
‫-"جي 51".
‫-"بينغو"!

633
00:47:39,436 --> 00:47:40,812
‫"مساعد السيدات"

634
00:47:40,895 --> 00:47:43,148
‫وخاصةً السيد "شولتز" لتبرعه السخي

635
00:47:43,273 --> 00:47:46,025
‫بجائزة نقدية خاصة قدرها 25 دولارًا.

636
00:47:48,778 --> 00:47:53,366
‫لدينا دولار، من سيشتري بـ5؟ لدينا 5،
‫بل 10 دولارات، والآن 15 دولارًا.

637
00:47:53,450 --> 00:47:54,534
‫حسنًا.

638
00:47:54,617 --> 00:47:56,035
‫عشر دجاجات مع صندوقين.

639
00:47:56,119 --> 00:47:58,955
‫لنبدأ المزايدة بـ25 سنتًا،
‫الآن 35، أصبحت 40 سنتًا.

640
00:47:59,038 --> 00:48:02,000
‫سأدفع 100 دولار مقابل الدجاجات،
‫كم تريد ثمن المزرعة؟

641
00:48:24,939 --> 00:48:26,941
‫حاولت التحدث إليه، لكن هذا مستحيل.

642
00:48:27,025 --> 00:48:29,444
‫أحيانًا يصغي،
‫ولكن أحيانًا لا يصغي إطلاقًا.

643
00:48:29,527 --> 00:48:32,363
‫-من هذا؟
‫-يبدو أنه ذاهب للتصويت الآن.

644
00:48:33,490 --> 00:48:35,617
‫آمل أن يساعد هذا في الوقت الراهن.

645
00:48:35,700 --> 00:48:39,412
‫لا يمكن أن أعدك في حال احتجت إلى المزيد
‫لاحقًا، لكن سأفعل ما بوسعي يا سيد...

646
00:48:39,996 --> 00:48:41,456
‫-"تشامبرز".
‫-"تشامبرز".

647
00:48:41,706 --> 00:48:42,707
‫شكرًا لك يا سيدي.

648
00:48:42,874 --> 00:48:44,709
‫ليباركك الرب لقاء ما تفعله يا سيدي.

649
00:48:45,627 --> 00:48:47,003
‫"ميكي"!

650
00:48:47,086 --> 00:48:49,172
‫-من التالي؟
‫-"ديكسي" هنا.

651
00:48:49,631 --> 00:48:52,008
‫-ماذا تفعل هنا؟
‫-مرحبًا يا "آرثر".

652
00:48:52,884 --> 00:48:54,803
‫أحضر لي المزيد من القهوة.

653
00:48:54,886 --> 00:48:58,097
‫لماذا لست في المدينة؟
‫ما سبب قدومك إلى هنا هكذا؟

654
00:48:58,181 --> 00:49:00,934
‫-علينا أن نتحدث يا "آرثر".
‫-لماذا لم تتصل بي؟

655
00:49:01,559 --> 00:49:03,561
‫لم أشأ إخبارك بالأمر عبر الهاتف.

656
00:49:03,645 --> 00:49:04,938
‫بماذا ستخبرني؟

657
00:49:05,021 --> 00:49:07,440
‫-رفضت الحكومة العرض.
‫-إذًا ضاعفه.

658
00:49:07,565 --> 00:49:09,776
‫لن يقبلوا بالتسوية، إنه المدعي العام.

659
00:49:09,859 --> 00:49:11,903
‫-هو مصمم على إجراء المحاكمة.
‫-سحقًا.

660
00:49:11,986 --> 00:49:13,571
‫سنتدبّر أمره برشوة أيضًا.

661
00:49:13,655 --> 00:49:17,492
‫-لا، إنه لا يقبل المال، لا يمكن رشوته.
‫-هل قال ذلك؟ ماذا تريد؟

662
00:49:17,575 --> 00:49:18,576
‫أحضرت لك قهوتك.

663
00:49:19,619 --> 00:49:20,703
‫ضعها على الطاولة.

664
00:49:20,787 --> 00:49:23,164
‫لماذا تستمع دائمًا
‫إلى ما لا يجب أن تستمع له؟

665
00:49:23,248 --> 00:49:24,332
‫هلّا خرجت من هنا؟

666
00:49:24,415 --> 00:49:27,544
‫اصعد إلى السيدة "بريستون"
‫وأخبرها أن تصحبك إلى متحف أو ما شابه.

667
00:49:27,627 --> 00:49:30,797
‫هيا! اغرب عن وجهي!
‫اذهب إلى حديقة الحيوانات!

668
00:49:31,256 --> 00:49:33,633
‫هيا، افعل شيئًا مفيدًا، أحتاج هذا الجناح.

669
00:49:43,977 --> 00:49:44,978
‫يا سيدة "بريستون"؟

670
00:49:51,860 --> 00:49:53,611
‫طلب مني السيد "شولتز" إيقاظك.

671
00:49:55,864 --> 00:49:57,240
‫قال إنه بحاجة إلى الغرفة.

672
00:49:57,907 --> 00:50:00,159
‫قال إننا يجب أن نذهب إلى متحف أو شيء كهذا.

673
00:50:04,497 --> 00:50:07,542
‫لا أعتقد أن هذه كانت فكرة جيدة
‫يا سيدة "بريستون".

674
00:50:07,625 --> 00:50:09,419
‫لم يقل السيد "شولتز" شيئًا حول هذا.

675
00:50:11,254 --> 00:50:14,340
‫إحدى القواعد المتعلقة بالعصابات
‫هي أن على المرء إطاعة الأوامر.

676
00:50:14,424 --> 00:50:17,010
‫حتى الآن، نفذت كل ما طلبوا مني تنفيذه.

677
00:50:17,093 --> 00:50:18,094
‫لقد نفذته.

678
00:50:19,012 --> 00:50:21,556
‫أعني ذلك يا سيدة "بريستون"!
‫أعتقد أننا يجب أن نعود.

679
00:50:38,489 --> 00:50:39,490
‫سيدة "بريستون"؟

680
00:50:42,577 --> 00:50:43,828
‫سيدة "بريستون"!

681
00:50:58,927 --> 00:51:00,053
‫يا سيدة "بريستون"!

682
00:51:18,738 --> 00:51:21,366
‫هل أنت بخير يا سيدة "بريستون"!

683
00:51:25,078 --> 00:51:26,412
‫كيف كانت ميتة "بو"؟

684
00:51:33,294 --> 00:51:34,671
‫هلّا أخبرتني من فضلك؟

685
00:51:43,846 --> 00:51:45,264
‫هل أمسكت به؟

686
00:51:45,348 --> 00:51:46,557
‫أمسك به جيدًا.

687
00:51:57,986 --> 00:52:01,656
‫اعتن بفتاتي أيها الفتى، لا تدعه يؤذيها.

688
00:52:03,157 --> 00:52:05,410
‫أبعدها عنه قبل أن يؤذيها.

689
00:52:05,952 --> 00:52:06,953
‫هل تفهمني؟

690
00:52:09,080 --> 00:52:10,081
‫عدني بذلك.

691
00:52:12,208 --> 00:52:13,710
‫-قلها!
‫-أعدك بذلك.

692
00:52:51,914 --> 00:52:52,999
‫سيدة "بريستون"!

693
00:52:55,001 --> 00:52:56,294
‫يا سيدة "بريستون"!

694
00:53:27,617 --> 00:53:30,703
‫-هل طلب منك حقًا أن تحميني؟
‫-نعم.

695
00:53:32,997 --> 00:53:34,415
‫من الغريب...

696
00:53:37,210 --> 00:53:39,796
‫أنه يعتقد أنني لا أستطيع أن أعتني بنفسي.

697
00:53:43,633 --> 00:53:46,886
‫-وهل وعدته أنك ستفعل ذلك؟
‫-نعم.

698
00:53:47,553 --> 00:53:50,807
‫هل تفي دائمًا بوعودك؟

699
00:54:01,317 --> 00:54:02,777
‫هل لديك حبيبة؟

700
00:54:05,154 --> 00:54:06,447
‫نعم.

701
00:54:11,828 --> 00:54:13,329
‫إنها فتاة محظوظة جدًا.

702
00:54:41,274 --> 00:54:44,527
‫أذكر ذلك أيضًا،
‫هو من تسبّب بذلك لنفسه من خلال أفعاله.

703
00:54:45,444 --> 00:54:48,406
‫أنا مستاء أيضًا،
‫لمجرد أنني لا أتحدث عن الموضوع...

704
00:54:48,531 --> 00:54:50,616
‫لقد أحبوا "بو".

705
00:54:50,700 --> 00:54:53,870
‫إنهم لا يحبّذون تواجد صديقته هنا.

706
00:54:54,787 --> 00:54:56,497
‫هذا من سوء حظهم، أليس كذلك؟

707
00:54:59,834 --> 00:55:02,128
‫ما رأيك في احتمالات إفلاتي من العقوبة؟

708
00:55:02,211 --> 00:55:03,796
‫-لن أراهن عليك.
‫-ولمَ لا؟

709
00:55:03,880 --> 00:55:07,925
‫أتينا إلى هنا
‫باذلين كل هذا الجهد والوقت والمتاعب

710
00:55:08,009 --> 00:55:11,012
‫لضبط الأمور بحيث تترك انطباعًا جيدًا،

711
00:55:11,095 --> 00:55:12,597
‫لكنك تحضر معك...

712
00:55:13,806 --> 00:55:16,934
‫-فتاة الليل هذه.
‫-حسنًا، أوضحت وجهة نظرك.

713
00:55:25,526 --> 00:55:26,527
‫ماذا؟

714
00:55:28,237 --> 00:55:30,072
‫كانت هناك عندما قُتل "بو".

715
00:55:31,908 --> 00:55:33,784
‫صحيح.

716
00:55:33,868 --> 00:55:37,288
‫ما كان يجب أن تركب ذلك المركب،
‫وما كان يجب أن تنزل منه أبدًا.

717
00:55:41,584 --> 00:55:43,044
‫عندما يحين الوقت...

718
00:55:46,505 --> 00:55:50,384
‫فإنني سأؤدبها،
‫وهذا كل ما يتطلبه الأمر، أعدك بذلك.

719
00:55:51,260 --> 00:55:53,596
‫لا تقع في غرامها فحسب يا "آرثر".

720
00:55:57,225 --> 00:55:58,935
‫أنت صعب المراس الليلة يا صاح.

721
00:56:00,144 --> 00:56:02,521
‫قلت لك لا تقع في غرامها.

722
00:56:15,534 --> 00:56:17,119
‫-من هناك؟
‫-لا أحد.

723
00:56:17,411 --> 00:56:20,289
‫رباه! لقد أفزعتني.

724
00:56:21,165 --> 00:56:22,250
‫لا شيء هناك.

725
00:56:26,629 --> 00:56:29,757
‫مواطنو "أونونداغا" هم أشخاص يعملون بجد

726
00:56:29,882 --> 00:56:32,009
‫لكنهم لا يحصلون عادةً على ما يوازي كدّهم.

727
00:56:32,093 --> 00:56:36,013
‫لكن أجدادنا منحوكم بضع أمور تصب في صالحكم.

728
00:56:36,138 --> 00:56:42,353
‫تعلمون أن القانون لا يمثل شيئًا
‫إن لم يقترن بما يقوله ويوافق عليه الناس.

729
00:56:42,436 --> 00:56:44,939
‫لديّ ثقة كبيرة أن الناس في هذه المدينة

730
00:56:45,022 --> 00:56:48,234
‫يعلمون أن لديّ نفس مناقبهم
‫في التمييز بين الصواب والخطأ.

731
00:56:48,317 --> 00:56:50,820
‫وإن منحتموني الفرصة
‫للتحدث بأسلوب شعري للحظة...

732
00:56:56,409 --> 00:56:59,870
‫يجب أن تحذري يا سيدة "بريستون".

733
00:56:59,954 --> 00:57:01,289
‫لقد رآنا "أوتو".

734
00:57:02,999 --> 00:57:04,959
‫أعني ما أقوله يا سيدة "بريستون".

735
00:57:05,042 --> 00:57:07,044
‫يجب أن تحترسي مع هؤلاء الناس.

736
00:57:08,879 --> 00:57:10,840
‫لماذا؟

737
00:57:12,174 --> 00:57:14,677
‫إنهم لا يحبون أن يكون لدى أي شخص
‫ما يهددهم به.

738
00:57:17,722 --> 00:57:20,057
‫وهل لديّ ما أهددهم به؟

739
00:57:20,182 --> 00:57:21,392
‫هل لديّ؟

740
00:57:22,268 --> 00:57:23,686
‫كنت على متن المركب.

741
00:57:25,146 --> 00:57:26,814
‫هذا يجعلك تشكّلين خطرًا عليهم.

742
00:57:30,484 --> 00:57:33,195
‫إن كان لديّ ما أهددهم به، فأنت لديك أيضًا.

743
00:57:34,572 --> 00:57:35,614
‫نعم.

744
00:57:37,658 --> 00:57:38,659
‫أنت محقة.

745
00:57:39,827 --> 00:57:42,538
‫إن لم أسر على دربهم،
‫فحينها سيكون لديّ ما أهددهم به.

746
00:57:42,913 --> 00:57:45,249
‫أما إن كشف السيد "شولتز" أمري،
‫فقد قُضي عليّ.

747
00:57:45,875 --> 00:57:47,418
‫لا يوجد حينها ما يمكن فعله.

748
00:57:50,212 --> 00:57:53,591
‫دعني أخبرك أمرًا عن سيدك "شولتز".

749
00:57:53,674 --> 00:57:55,843
‫إنه مجرد رجل عادي.

750
00:58:00,139 --> 00:58:01,974
‫أصبح لديك الآن ما تهددني به.

751
00:58:19,158 --> 00:58:21,160
‫-من هو أفضل مصوّب؟
‫-"إيرفينغ".

752
00:58:21,243 --> 00:58:22,787
‫-لماذا؟
‫-أصابها جميع الطلقات.

753
00:58:22,870 --> 00:58:25,122
‫-لم يضيع شيئًا.
‫-الأمر ليس أشبه بتطريز.

754
00:58:25,206 --> 00:58:26,582
‫لا يجب أن تكون أنيقًا.

755
00:58:26,665 --> 00:58:30,461
‫إن كان لديك وقت للتجهيز،
‫وأنت بحاجة لتصويبة مميتة، ترسل "إيرفينغ".

756
00:58:30,544 --> 00:58:33,464
‫لكن إن كنت مُحاصرًا،
‫فإنك تريد "لولو" إلى جانبك.

757
00:58:34,006 --> 00:58:36,425
‫سينهي كل شيء في غضون ثوان.

758
00:58:59,532 --> 00:59:02,868
‫هذا المكان أبعد ما يكون
‫عن المكان الذي انحدرت منه.

759
00:59:04,453 --> 00:59:08,165
‫-أين ذلك المكان؟
‫-جادة "باثغيت" في "برونكس".

760
00:59:08,249 --> 00:59:10,960
‫-نعيش في مسكن يضم شققًا.
‫-من تعني بقولك؟

761
00:59:11,043 --> 00:59:12,461
‫أنا وأمي.

762
00:59:13,337 --> 00:59:16,132
‫إنها تعمل في مغسلة للملابس،
‫وتتقاضى 4 دولارات أسبوعيًا.

763
00:59:17,174 --> 00:59:19,510
‫ربما تنفقين أكثر من هذا على تناول غدائك.

764
00:59:26,767 --> 00:59:30,396
‫ربما لا تقدّرين الموقع الذي أنت فيه.

765
00:59:32,231 --> 00:59:33,774
‫أي موقع؟

766
00:59:35,609 --> 00:59:37,528
‫أنت فتاة السيد "شولتز".

767
00:59:38,028 --> 00:59:41,282
‫لست فتاته، هو رجل عصابات يرافقني.

768
00:59:43,409 --> 00:59:44,660
‫إلى جانب ذلك،

769
00:59:45,786 --> 00:59:48,205
‫أنت الشخص الذي كان يعتني بي.

770
00:59:50,541 --> 00:59:53,043
‫حتى الآن، يبدو أنك
‫تبلين حسنًا في فعل ذلك بمفردك.

771
00:59:57,047 --> 00:59:59,550
‫ماذا يعني ذلك؟ ماذا؟

772
00:59:59,925 --> 01:00:02,970
‫ماذا تقصد؟ أخبرني.

773
01:00:03,387 --> 01:00:05,306
‫هيا، أخبرني.

774
01:00:05,389 --> 01:00:07,266
‫-لأن...
‫-أجل؟

775
01:00:09,560 --> 01:00:12,480
‫لأن السيد "شولتز"
‫عاجز عن مقاومة إغراء الشقراوات.

776
01:00:12,563 --> 01:00:15,941
‫-كيف تعرف ذلك؟
‫-لأنني قرأته في الصحيفة.

777
01:00:17,109 --> 01:00:18,569
‫أنا لا أقرأ الصحف.

778
01:00:20,112 --> 01:00:22,615
‫كيف يُفترض أن تعرفي
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته

779
01:00:22,698 --> 01:00:25,034
‫إذا كنت لا تقرئين الصحيفة؟

780
01:00:28,245 --> 01:00:29,997
‫وما الذي أحتاج إلى معرفته؟

781
01:00:32,625 --> 01:00:36,295
‫ربما إذا كنت لا تعملين لكسب رزقك،
‫فإنك لست بحاجة إلى معرفة أي شيء.

782
01:00:37,296 --> 01:00:39,340
‫البعض منا يحاول تعلّم التجارة.

783
01:00:40,299 --> 01:00:43,302
‫علينا أن نكون على علم بآخر التطورات.

784
01:00:47,223 --> 01:00:48,933
‫إليك آخر التطورات.

785
01:00:56,565 --> 01:01:01,153
‫-هل تنكر رجس الشيطان يا "آرثر"؟
‫-أنا أنكره.

786
01:01:01,237 --> 01:01:04,114
‫-وجميع أعماله؟
‫-نعم.

787
01:01:04,198 --> 01:01:07,201
‫-وجميع ألاعيبه ومظاهره؟
‫-نعم.

788
01:01:07,284 --> 01:01:09,912
‫-وجميع إغراءاته؟
‫-نعم.

789
01:01:15,751 --> 01:01:18,837
‫أيها السيد "لوتشيانو"،
‫هلّا وضعت يدك على الموضع المخصص؟

790
01:01:50,828 --> 01:01:53,789
‫كما قلت من قبل، أيها السيد "لوتشيانو"...

791
01:01:53,872 --> 01:01:56,083
‫-شكرًا جزيلًا.
‫-على الرحب يا سيدي.

792
01:01:56,166 --> 01:01:58,669
‫يشرفني أن أدخل الكنيسة الكاثوليكية

793
01:01:58,752 --> 01:02:00,879
‫بتوصية من رجل مثلك.

794
01:02:00,963 --> 01:02:02,506
‫أنا ممتنّ لقدومك.

795
01:02:02,590 --> 01:02:05,509
‫أين شريكك "بو واينبرغ"؟ هل هو هنا اليوم؟

796
01:02:05,593 --> 01:02:07,845
‫-آسف لأنه لم يستطع القدوم.
‫-هذا مؤسف حقًا.

797
01:02:08,804 --> 01:02:11,348
‫لم أقابله قط،
‫لكنني سمعت أنه رجل بشخصية مميزة.

798
01:02:11,432 --> 01:02:14,351
‫-رجل يستحق الاحترام.
‫-صحيح.

799
01:02:14,435 --> 01:02:16,729
‫أنا متأكد من أنه كان ليودّ مقابلتك أيضًا.

800
01:02:17,396 --> 01:02:19,773
‫سأقيم حفلة في وقت لاحق،
‫وسأسعد بك لو استطعت...

801
01:02:19,857 --> 01:02:22,359
‫أتمنى لو كان بوسعي،
‫ولكن عليّ العودة إلى المدينة.

802
01:02:23,611 --> 01:02:25,446
‫-اعتن بنفسك.
‫-نعم.

803
01:02:28,324 --> 01:02:31,368
‫شكرًا جزيلًا لقدومك يا سيد "لوتشيانو"،
‫لقد شرّفتنا بحضورك

804
01:02:54,558 --> 01:02:56,310
‫هل هذا هو المكان حيث ذهبت؟

805
01:02:58,729 --> 01:03:01,023
‫نعم، أخبرني أحد الأصدقاء عنه.

806
01:03:09,073 --> 01:03:11,575
‫لقد تأخرت،
‫كان يُفترض أن تكون هنا هذا الصباح.

807
01:03:11,659 --> 01:03:13,535
‫-كانت رحلة طويلة، "أوتو".
‫-اخلع قبعتك.

808
01:03:13,619 --> 01:03:15,204
‫أين "داتش"؟ ليس لديّ الليل كله.

809
01:03:15,287 --> 01:03:19,249
‫اعذروني، أين كنت يا سيدي الرئيس؟

810
01:03:19,333 --> 01:03:21,043
‫هذا يوم كبير بالنسبة لي.

811
01:03:21,126 --> 01:03:23,962
‫هل أخبرت "جولي"
‫أن السيد "لوتشيانو" قد أتى؟

812
01:03:24,088 --> 01:03:26,882
‫كان يُفترض أن تكون هنا
‫منذ وقت طويل يا "جولي".

813
01:03:26,965 --> 01:03:28,592
‫أنت محظوظ لأنني أتيت أصلًا.

814
01:03:28,717 --> 01:03:31,637
‫-سررت بلقائك يا "جولي"، كيف كانت رحلتك؟
‫-الأب "ماكينيرني".

815
01:03:31,720 --> 01:03:34,515
‫أودّ منك أن تقابل شريكي التجاري،
‫السيد "جولي مارتن".

816
01:03:34,598 --> 01:03:36,517
‫-ما هو عمل السيد "مارتن"؟
‫-إنه رئيس

817
01:03:36,600 --> 01:03:39,770
‫جمعية أصحاب المطاعم والكافتيريات
‫في "متروبوليتان".

818
01:03:39,853 --> 01:03:42,940
‫-أنت في أفضل مطعم في المدينة.
‫-تلك هي مشكلتك.

819
01:03:44,108 --> 01:03:47,611
‫أنت في الريف الآن يا "جولي"، كن مهذبًا.

820
01:03:47,695 --> 01:03:50,948
‫حسنًا، أخبرني الآن لماذا جعلتني أقود
‫كل هذه المسافة إلى هنا،

821
01:03:51,073 --> 01:03:52,950
‫كي أتمكن من مغادرة هذا الريف اللعين.

822
01:03:53,033 --> 01:03:55,119
‫هل تعلم أنك ثرثار أيها السيد الرئيس؟

823
01:03:55,202 --> 01:03:58,747
‫لديّ بعض الأعمال لمناقشتها
‫مع هذا الرجل المحترم، لذا هلّا عذرتموني؟

824
01:03:58,831 --> 01:04:00,416
‫"أوتو".

825
01:04:00,791 --> 01:04:03,669
‫لقد كسبته! المال الذي دفعته، المصاريف.

826
01:04:04,712 --> 01:04:06,463
‫ما التكاليف التي تتحدث عنها؟

827
01:04:06,547 --> 01:04:09,717
‫لم أحلم بفرض حماية على ملاهي القمار
‫لتتمكن من السرقة مني.

828
01:04:09,800 --> 01:04:12,761
‫لم تحلم بشيء،
‫أنا أنشأت هذه الملاهي وأنا من يشغلها لك.

829
01:04:12,845 --> 01:04:16,098
‫حسنًا، لا ترفع صوتك، إنني أمامك
‫ولست في الجهة المقابلة من الشارع.

830
01:04:16,181 --> 01:04:19,476
‫-كنت تصرخ في وجهي طوال الليل.
‫-أنا الذي يواجه الآخرين بالعنف.

831
01:04:19,560 --> 01:04:21,186
‫أنا من يرمي عليهم القنابل.

832
01:04:21,270 --> 01:04:24,523
‫أنا من استخلص مليوني دولار
‫من تلك المطاعم العام الماضي، إنه أنا.

833
01:04:24,606 --> 01:04:26,775
‫-بمفردي.
‫-ألا تشعر أنك مضطر للعمل مقابلها؟

834
01:04:26,859 --> 01:04:30,863
‫-للعمل مقابل ماذا؟
‫-مقابل الـ50 ألف دولار، وفقًا لـ"أوتو".

835
01:04:30,946 --> 01:04:32,281
‫-"أوتو" مخطئ.
‫-"أوتو"...

836
01:04:32,364 --> 01:04:33,365
‫"أوتو" مخطئ.

837
01:04:33,782 --> 01:04:36,160
‫-يقول إنك كنت تختلس منها.
‫-أختلس؟

838
01:04:36,243 --> 01:04:37,327
‫لا، لم أكن أختلس.

839
01:04:37,411 --> 01:04:40,247
‫-إنه مال يحق لي ربحه.
‫-هل يحق لك الحصول على 50 ألف دولار؟

840
01:04:40,330 --> 01:04:42,666
‫-تمامًا.
‫-هل يحق له الحصول على 50 ألف دولار؟

841
01:04:42,750 --> 01:04:45,419
‫-دعني أقل لك شيئًا يا زميل.
‫-قل لي يا زميل.

842
01:04:45,544 --> 01:04:47,838
‫جعلت كل رئيس نُدل في هذه المدينة يجثو

843
01:04:47,921 --> 01:04:50,215
‫عندما أدخل مطعمه بسبب من أكون، هل تفهم؟

844
01:04:50,299 --> 01:04:52,384
‫دعني أشرح لك أمرًا بالإنكليزية البسيطة.

845
01:04:57,723 --> 01:04:58,724
‫يا إلهي!

846
01:05:01,977 --> 01:05:05,063
‫هلّا عثرت لي على غلاف الطلقة يا فتى؟
‫لم تعد عيناي كما كانتا.

847
01:05:05,189 --> 01:05:07,900
‫لقد قتلت ذلك الرجل أمامي.

848
01:05:08,108 --> 01:05:10,402
‫لقد سرق مني 50 ألف دولار أيها المستشار.

849
01:05:10,486 --> 01:05:13,155
‫أنا عضو في مجلس حانات
‫ولاية "نيويورك"، وأنا جالس هنا.

850
01:05:13,238 --> 01:05:15,824
‫اهدأ يا "ديكسي"، لم يسمع أحد شيئًا،
‫الجميع نائمون.

851
01:05:15,908 --> 01:05:18,702
‫-شوهدت معه في حفل الاستقبال.
‫-غادر مباشرةً بعد ذلك.

852
01:05:18,786 --> 01:05:20,579
‫أوصله "ميكي"، لدينا شهود، استرخ.

853
01:05:20,704 --> 01:05:23,290
‫يطلق رصاصةً في فم الرجل في منتصف جملته،

854
01:05:23,415 --> 01:05:25,584
‫-وتريدني أن أسترخي؟
‫-خذ "ديكسي" إلى غرفته.

855
01:05:25,667 --> 01:05:28,086
‫-احتجزه.
‫-يجب أن أذهب إلى قاعة المحكمة غدًا.

856
01:05:28,170 --> 01:05:29,671
‫ستتجاوز الأمر.

857
01:05:31,590 --> 01:05:34,593
‫انزل إلى الطابق السفلي واصعد بالمصعد،
‫واحرص ألا يراك أحد.

858
01:05:42,309 --> 01:05:44,228
‫ما الأمر يا "إيرفينغ"؟

859
01:05:44,311 --> 01:05:45,896
‫لا أستطيع تنشيفه.

860
01:05:58,992 --> 01:06:00,953
‫-ما الذي تفعلينه؟
‫-ماذا يحدث؟

861
01:06:04,748 --> 01:06:06,792
‫اهدئي وعودي إلى النوم، أتفهمين؟

862
01:06:08,043 --> 01:06:09,962
‫اسمعي، لم يحدث شيء.

863
01:06:10,087 --> 01:06:13,841
‫افعلي ما أقوله لك، لا تسألي عن الأمر
‫ولا تذكري شيئًا عنه أمام السيد "شولتز".

864
01:06:13,924 --> 01:06:14,925
‫انسي الأمر.

865
01:06:37,656 --> 01:06:39,658
‫الآن لديّ ما أهددك به.

866
01:06:56,091 --> 01:06:59,803
‫مرحبًا يا عامل الهاتف، أنا السيد
‫"فليغينهايمر"، هناك حادث وأحتاج طبيبًا.

867
01:07:00,804 --> 01:07:02,180
‫بالتأكيد سأبقى على الخط.

868
01:07:07,436 --> 01:07:10,647
‫مرحبًا أيها الطبيب،
‫أنا السيد "فليغينهايمر"، وقع عندنا حادث.

869
01:07:10,731 --> 01:07:14,568
‫سأكون ممتنًا
‫لو تمكنت من القدوم وإلقاء نظرة.

870
01:07:14,860 --> 01:07:17,613
‫شكرًا لك، لا، ليس بالخطب الجلل.

871
01:07:17,696 --> 01:07:20,657
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟ هذا جيد.

872
01:07:20,741 --> 01:07:23,368
‫هذا مناسب تمامًا،
‫الغرفة 35، فندق "تيرمينال".

873
01:07:29,625 --> 01:07:32,210
‫رباه! ليس عليك كسر أنفه.

874
01:07:33,921 --> 01:07:36,548
‫أبعد يديك، هيا.

875
01:07:37,841 --> 01:07:39,635
‫طأطئ رأسك ودعني أنجز العمل.

876
01:07:39,760 --> 01:07:40,802
‫اتفقنا؟

877
01:07:43,055 --> 01:07:44,264
‫هذا جيد، استرخ فحسب.

878
01:07:46,600 --> 01:07:48,727
‫أكثر من ذلك بقليل، هذا كل شيء.

879
01:07:49,227 --> 01:07:52,272
‫فتى طيب، دع الدم يقطر هناك.

880
01:07:56,735 --> 01:07:58,987
‫حسنًا، أعطه منديلًا وأعنه على النهوض.

881
01:07:59,112 --> 01:08:02,074
‫هاك، هيا انهض.

882
01:08:03,033 --> 01:08:07,287
‫اسمع، لا داعي لأن تقلق بشأن "داتش".

883
01:08:07,829 --> 01:08:09,706
‫سأتدبر أمر نفسي، هل تفهم؟

884
01:08:09,790 --> 01:08:13,210
‫استرخ، لا تفكر مرتين بشأن "جولي مارتن".

885
01:08:13,335 --> 01:08:14,878
‫لقد حاول أن يسلبني ما كان لي.

886
01:08:15,963 --> 01:08:18,507
‫لكنني أحبك أنت وأولئك الرجال.

887
01:08:18,590 --> 01:08:20,258
‫وسأفعل أي شيء من أجلهم.

888
01:08:20,342 --> 01:08:21,969
‫يعرفون أن كلامي بمثابة عهد.

889
01:08:22,052 --> 01:08:24,388
‫يعرفون أن ما أقوله أصدق من شركات التأمين.

890
01:08:25,222 --> 01:08:27,140
‫انظروا إليه، لم تصدر منه شكوى.

891
01:08:27,432 --> 01:08:29,309
‫ما هذا الفتى؟ هل هو جندي؟

892
01:08:29,893 --> 01:08:31,603
‫إنه يتقبّل كل شيء بخيره وشره.

893
01:08:33,438 --> 01:08:34,439
‫إنه يتقبّل كل شيء.

894
01:08:35,899 --> 01:08:36,900
‫جيد جدًا.

895
01:08:39,736 --> 01:08:41,989
‫يريد أن يكون ضمن العصابة، حسنًا يا فتى.

896
01:08:43,073 --> 01:08:44,199
‫أنت ضمن العصابة.

897
01:08:50,706 --> 01:08:52,082
‫ضع الثقيلة منها في المقدمة.

898
01:08:52,833 --> 01:08:54,126
‫يريد "أوتو" رؤيتك.

899
01:08:58,422 --> 01:08:59,506
‫"أوتو" يريد رؤيتك.

900
01:09:04,052 --> 01:09:05,429
‫ادخل.

901
01:09:07,514 --> 01:09:09,766
‫ضع بعض الثلج على وجهك، أغلق الباب.

902
01:09:09,850 --> 01:09:11,560
‫أريد محادثتك عن السيدة "بريستون".

903
01:09:11,685 --> 01:09:13,812
‫أعتقد أنها رأت فيك شيئًا،

904
01:09:15,564 --> 01:09:17,357
‫وأتساءل إن كان نفس الشيء الذي أراه.

905
01:09:18,066 --> 01:09:20,235
‫لا أعرف ما تراه فيّ.

906
01:09:20,485 --> 01:09:26,783
‫تراود السيدة "بريستون" فكرة
‫التواجد في المحكمة لمشاهدة ما سيجري.

907
01:09:26,908 --> 01:09:30,787
‫هل يمكنك تخيل ما سيحدث عندما تراها الصحف؟

908
01:09:30,871 --> 01:09:33,749
‫-السيد "شولتز" رجل متزوج.
‫-السيد "شولتز" متزوج؟

909
01:09:33,832 --> 01:09:35,417
‫كلنا رجال متزوجون.

910
01:09:35,500 --> 01:09:39,129
‫لدينا أفواه لإطعامها وعائلات لنعيلها.

911
01:09:39,212 --> 01:09:42,215
‫هذا موقف صعب بالنسبة لنا جميعًا.

912
01:09:42,299 --> 01:09:45,510
‫اسمع، أريد أن تغادر
‫السيدة "بريستون" هذا المكان،

913
01:09:45,635 --> 01:09:47,637
‫وأريدها أن تغادره بسرعة.

914
01:09:48,847 --> 01:09:51,808
‫يمكنها الذهاب إلى "ساراتوغا"
‫أو إلى بحيرة "جورج".

915
01:09:51,892 --> 01:09:54,603
‫يمكنها الذهاب إلى "هونغ كونغ"،
‫لا آبه أين تذهب.

916
01:09:54,728 --> 01:09:58,482
‫لكنني أريدها أن تغادر،
‫وأعتمد عليك في مهمة إخراجها من هنا.

917
01:09:58,815 --> 01:10:01,359
‫-هل تريدني أن أغادر؟
‫-حسبما أوضح السيد "بيرمان"...

918
01:10:01,485 --> 01:10:03,570
‫لا آبه للسيد "بيرمان"، انس أمره.

919
01:10:03,695 --> 01:10:05,655
‫-سيكون هناك مراسلون.
‫-هل هذا ما تريده؟

920
01:10:05,781 --> 01:10:06,907
‫إن كان هذا ما تريده،

921
01:10:07,032 --> 01:10:09,910
‫-فإنني أريد أن أسمع ذلك منك.
‫-قال إنهم سيطرحون الأسئلة.

922
01:10:09,993 --> 01:10:11,995
‫-هل تريدني أن أغادر؟
‫-هذا من أجل مصلحتك.

923
01:10:12,079 --> 01:10:14,623
‫إنني أسألك يا "بيلي"، هل تريدني أن أغادر؟

924
01:10:17,209 --> 01:10:18,251
‫لا، لا أريدك.

925
01:10:26,593 --> 01:10:28,386
‫من التهذيب أن تدق الباب يا "آرثر".

926
01:10:31,681 --> 01:10:33,350
‫هل فاتني شيء هنا؟

927
01:10:35,185 --> 01:10:38,563
‫قررت أن السيد "بيرمان" محق،
‫سأذهب إلى "ساراتوغا" لمشاهدة السباقات.

928
01:10:39,272 --> 01:10:41,066
‫لكنني سأصحب "بيلي" معي.

929
01:10:46,988 --> 01:10:48,448
‫هل هذا يناسبك؟

930
01:10:54,871 --> 01:10:56,665
‫سألتك سؤالًا يا فتى.

931
01:11:06,007 --> 01:11:09,136
‫أريد أن أقول لك إنك تؤذين نفسك،
‫هل تعلمين ذلك؟

932
01:11:17,102 --> 01:11:18,562
‫الجميع سعداء الآن.

933
01:11:21,523 --> 01:11:23,900
‫هل أنت قلق بشأن المحاكمة يا سيد "شولتز"؟

934
01:11:24,234 --> 01:11:26,695
‫لا، لست قلقًا،
‫كنت في مواضع أسوأ من هذا الموضع.

935
01:11:26,820 --> 01:11:28,989
‫ما هو شعورك وأنت عدو العامة الأول؟

936
01:11:29,072 --> 01:11:31,908
‫هذا شيء تختلقونه للصحف، لست عدو العامة.

937
01:11:32,033 --> 01:11:33,577
‫-ما أنت إذًا؟
‫-مُحسن للعامة.

938
01:11:33,660 --> 01:11:36,830
‫كيف قُبض عليك 11 مرة قبل سن الـ19؟

939
01:11:36,913 --> 01:11:39,708
‫-هذه حالات خطأ في تحديد الهوية.
‫-كل واحدة منها.

940
01:11:39,791 --> 01:11:43,628
‫-هل هذه حالة خطأ في تحديد الهوية؟
‫-هذه جنحة، مسألة تهرب ضريبي.

941
01:11:43,712 --> 01:11:45,589
‫-هل أنت متأكد من ذلك؟
‫-هل أنت جاد؟

942
01:11:45,672 --> 01:11:47,924
‫هذا صحيح، لست متوحشًا، ولم أقتل أحدًا قط.

943
01:11:48,008 --> 01:11:49,718
‫ولم أتسبّب يومًا في قتل أحد.

944
01:11:50,635 --> 01:11:53,680
‫هذه هي كل الأسئلة التي يمكننا تلقيها،
‫شكرًا لكم.

945
01:11:53,763 --> 01:11:55,724
‫-شكرًا جزيلًا لكم.
‫-ماذا عن المال...

946
01:12:08,612 --> 01:12:09,821
‫ليقف الجميع.

947
01:12:13,742 --> 01:12:14,993
‫المحكمة في حالة انعقاد.

948
01:12:15,076 --> 01:12:16,077
‫من فضلكم، اجلسوا.

949
01:12:31,843 --> 01:12:35,597
‫سأتدبر الأمر، أخبرني السيد "بيرمان"
‫أن السيد "شولتز" شريك في هذا الفندق.

950
01:12:35,680 --> 01:12:38,808
‫-قال إنهم تدبروا كل شيء.
‫-بالتأكيد.

951
01:12:38,892 --> 01:12:41,228
‫أهلًا بعودتك يا سيدة "بريستون"،
‫سررنا برؤيتك.

952
01:12:41,311 --> 01:12:42,687
‫شكرًا لك يا "تشارلز".

953
01:12:43,939 --> 01:12:46,024
‫-طاب مساؤك يا سيدة "بريستون".
‫-طاب مساؤك.

954
01:12:46,107 --> 01:12:47,108
‫السيدة "بريستون".

955
01:12:47,275 --> 01:12:49,444
‫نسرّ لرؤيتك دائمًا يا سيدة "بريستون".

956
01:12:49,569 --> 01:12:50,570
‫مرحبًا، "فرانسوا".

957
01:12:50,654 --> 01:12:52,447
‫أبقيت جناحك متاحًا بالطبع.

958
01:12:52,530 --> 01:12:54,741
‫إن كنت بحاجة أي شيء فلا تتردي بطلبه.

959
01:12:54,824 --> 01:12:55,825
‫شكرًا لك.

960
01:12:56,785 --> 01:12:57,786
‫-السيد...
‫-"باثغيت".

961
01:12:57,869 --> 01:12:59,746
‫السيد "باثغيت"، غرفتك هنا.

962
01:12:59,829 --> 01:13:00,830
‫والسيدة "بريستون"...

963
01:13:23,061 --> 01:13:25,689
‫"بدء محاكمة (داتش شولتز)"

964
01:14:18,199 --> 01:14:19,659
‫ليلة سعيدة يا "بيلي".

965
01:14:21,328 --> 01:14:22,954
‫ليلة سعيدة.

966
01:16:45,638 --> 01:16:47,348
‫لن أخبره إذا لم تخبره أنت.

967
01:16:47,807 --> 01:16:49,476
‫هذا ليس مضحكًا يا سيدة "بريستون".

968
01:16:50,727 --> 01:16:53,688
‫تظنين أن السيد "شولتز" رجل عادي،
‫أنت مخطئة، إنه ليس كذلك.

969
01:16:53,771 --> 01:16:55,231
‫إنه مجنون.

970
01:16:56,149 --> 01:16:59,068
‫بهذه الطريقة يُقتل الناس
‫عندما يفعلون ما نفعله.

971
01:16:59,402 --> 01:17:03,364
‫-بأي طريقة؟
‫-لا يتمهلون لحساب الاحتمالات.

972
01:17:03,448 --> 01:17:04,908
‫لا يتوقفون للتفكير.

973
01:17:06,034 --> 01:17:08,703
‫-هل يمكنك حساب الاحتمالات؟
‫-نعم.

974
01:17:09,787 --> 01:17:10,788
‫نعم، كنت أحسبها.

975
01:17:12,165 --> 01:17:15,668
‫كنت أظن أنني أحظى بحياة ساحرة
‫وأنني من المحظوظين القلائل.

976
01:17:16,252 --> 01:17:18,922
‫كان لديّ ذكائي، ومهما حدث سأكون بخير.

977
01:17:20,215 --> 01:17:21,508
‫ولكنني الآن...

978
01:17:22,550 --> 01:17:25,220
‫فقدت ذكائي وتركيزي.

979
01:17:39,067 --> 01:17:44,113
‫أصغ إليّ، أنت أذكى منه وأشجع.

980
01:17:45,073 --> 01:17:47,116
‫ستعيش أطول منه إن لم تخف.

981
01:17:52,455 --> 01:17:54,457
‫يا لفتاي المسكين "بيلي باثغيت"!

982
01:17:58,044 --> 01:18:00,004
‫لقد قطعت وعدًا بحمايتي.

983
01:18:00,672 --> 01:18:02,757
‫أنا لا أسهّل الأمر عليك، أليس كذلك؟

984
01:18:06,803 --> 01:18:07,929
‫لا، لا تسهّلين الأمر.

985
01:18:21,234 --> 01:18:22,277
‫هل أنت مستيقظ؟

986
01:18:27,365 --> 01:18:30,618
‫-هل يمكنك سماعي؟
‫-نعم.

987
01:18:33,162 --> 01:18:35,915
‫-سأتناول الفطور مع العصابة.
‫-ماذا؟

988
01:18:36,958 --> 01:18:39,460
‫لا، أعني عصابتي.

989
01:18:40,420 --> 01:18:42,880
‫هاك، كتبت كل شيء هنا من أجلك.

990
01:18:43,172 --> 01:18:44,591
‫قابلني لاحقًا في المضمار.

991
01:19:17,040 --> 01:19:18,041
‫مرحبًا.

992
01:19:18,291 --> 01:19:20,335
‫أين كنتما أنتما الاثنان الليلة الماضية؟

993
01:19:20,418 --> 01:19:22,420
‫لقد اتصلنا لكن لم يجب أحد.

994
01:19:22,503 --> 01:19:24,464
‫لا يحب السيد "شولتز" أمورًا كهذه.

995
01:19:24,547 --> 01:19:28,217
‫-هل من شيء يجب أن أعرف عنه؟
‫-تناولنا العشاء في نادي "بروك".

996
01:19:28,593 --> 01:19:31,304
‫التقت السيدة "بروكس"
‫ببعض أصدقائها السخيفين لا أكثر.

997
01:19:31,387 --> 01:19:32,472
‫ليس بالنسبة لك.

998
01:19:32,764 --> 01:19:35,975
‫تأكد من أنها في المضمار
‫في مقصورتها قبل السباق الثالث.

999
01:19:36,059 --> 01:19:38,686
‫-المقصورة رقم 50.
‫-لماذا؟ ما السبب؟

1000
01:19:39,437 --> 01:19:41,898
‫ألا تعرف متى يحاول شخص ما البحث عنك؟

1001
01:19:42,190 --> 01:19:43,274
‫وثمة أمر آخر.

1002
01:19:44,317 --> 01:19:47,403
‫ليس عليك الجلوس في حضنها، هل تفهم؟

1003
01:19:53,576 --> 01:19:54,577
‫يا إلهي!

1004
01:19:56,371 --> 01:19:57,413
‫رباه!

1005
01:19:58,623 --> 01:20:02,543
‫أيها العامل، هلّا وصلتني بفندق
‫"سافوي بلازا" في مدينة "نيويورك"؟

1006
01:20:07,048 --> 01:20:10,051
‫فندق "سافوي بلازا"؟
‫أود التحدث إلى السيد "هارفي بريستون".

1007
01:20:13,930 --> 01:20:16,641
‫سيد "بريستون"، أنت لا تعرفني،
‫أتصل بك من "ساراتوغا".

1008
01:20:25,108 --> 01:20:27,527
‫-أريد تذكرة لدخول النادي من فضلك.
‫-نعم يا سيدي.

1009
01:20:35,410 --> 01:20:36,619
‫"سارساباريلا"؟

1010
01:20:36,744 --> 01:20:37,787
‫سأعود على الفور.

1011
01:20:44,419 --> 01:20:45,420
‫صحيح.

1012
01:20:45,545 --> 01:20:47,588
‫كانت تلك تذكرتي أيضًا.

1013
01:20:49,924 --> 01:20:52,427
‫انظر يا عزيزي، إنه حصان "ديني".

1014
01:21:09,986 --> 01:21:13,156
‫-35 سنتًا.
‫-احتفظ بالفكة.

1015
01:21:20,580 --> 01:21:22,540
‫"لطفًا، أبقوا الممر خاليًا"

1016
01:21:24,792 --> 01:21:26,419
‫{\an8}"النادي، رسم الدخول"

1017
01:21:30,465 --> 01:21:31,799
‫شكرًا جزيلًا لك.

1018
01:21:46,939 --> 01:21:48,065
‫فلنذهب من هذا الاتجاه.

1019
01:21:56,491 --> 01:21:58,826
‫"مرحبًا بكم في سباق (ساراتوغا)"

1020
01:21:59,410 --> 01:22:00,620
‫"ساراتوغا"

1021
01:22:35,988 --> 01:22:38,491
‫المعذرة، من فضلك.

1022
01:22:38,574 --> 01:22:40,993
‫-أنت، تعال إلى هنا.
‫-ماذا؟

1023
01:22:41,077 --> 01:22:43,204
‫أريدك أن تأخذ هذه الزهور...

1024
01:22:43,371 --> 01:22:44,956
‫-السيد "ويلسون".
‫-"فيل".

1025
01:22:45,039 --> 01:22:46,374
‫مساء الخير أيتها السيدتان.

1026
01:22:49,085 --> 01:22:52,463
‫وفجأةً برزت هناك في "المحيط الأطلسي".

1027
01:22:52,547 --> 01:22:55,842
‫اسمعي، يجب أن أتحدث إليك، هناك خطب ما.

1028
01:22:56,133 --> 01:22:58,177
‫أعتقد أنك في خطر محدق الآن.

1029
01:22:58,261 --> 01:22:59,595
‫لا تكن ميلودراميًا هكذا.

1030
01:23:00,346 --> 01:23:02,557
‫-هذه ليست مزحة.
‫-انظر، أليست تلك الخيول

1031
01:23:02,682 --> 01:23:04,809
‫أجمل شيء رأيته يومًا؟

1032
01:23:07,520 --> 01:23:09,647
‫من تشجعين في السباق التالي يا "تشارلوت"؟

1033
01:23:15,194 --> 01:23:16,737
‫زهور للسيدة "بريستون".

1034
01:23:17,488 --> 01:23:19,282
‫عجبًا! انظر إلى هذه.

1035
01:23:23,661 --> 01:23:24,954
‫هيا.

1036
01:23:26,581 --> 01:23:27,582
‫هيا انطلقي.

1037
01:23:29,292 --> 01:23:30,585
‫هيا يا "رويال آنا".

1038
01:23:33,254 --> 01:23:35,590
‫"بيلي"، هناك أمر أردت أن أقوله لك.

1039
01:23:37,967 --> 01:23:40,094
‫هل تذكر ذلك الرجل الذي جاء إلى الكنيسة؟

1040
01:23:40,928 --> 01:23:41,929
‫أي رجل؟

1041
01:23:43,014 --> 01:23:46,142
‫ذلك الذي حضر معمودية "شولتز"،
‫يكنّ له "شولتز" بالغ الاحترام.

1042
01:23:46,726 --> 01:23:50,438
‫-نعم، "لوتشيانو".
‫-لقد قابلته من قبل.

1043
01:23:52,148 --> 01:23:54,358
‫أين؟ برفقة "بو"؟

1044
01:23:54,734 --> 01:23:56,861
‫كنت ثملة.

1045
01:23:58,613 --> 01:24:00,615
‫-هل أخبرت السيد "شولتز"؟
‫-لا.

1046
01:24:01,115 --> 01:24:02,450
‫هل تظن أن عليّ إخباره؟

1047
01:24:06,704 --> 01:24:07,914
‫انطلقي يا "رويال آنا"!

1048
01:24:09,206 --> 01:24:10,833
‫انطلقي! هيا!

1049
01:24:11,375 --> 01:24:14,003
‫انطلقي يا "رويال آنا"! هيا انطلقي! هيا!

1050
01:24:14,170 --> 01:24:15,338
‫هيا!

1051
01:24:16,422 --> 01:24:19,008
‫اللعنة!

1052
01:24:23,679 --> 01:24:25,306
‫-سأذهب لأراهن.
‫-لا، سأذهب أنا.

1053
01:24:25,765 --> 01:24:26,766
‫يمكنك أن تبقي هنا.

1054
01:24:30,061 --> 01:24:31,270
‫حسنًا.

1055
01:24:31,354 --> 01:24:33,731
‫راهن بـ50 دولارًا على فوز "فانتوم فوكس".

1056
01:24:34,565 --> 01:24:36,692
‫-هل أنت راض؟
‫-لا تنهضي.

1057
01:24:37,193 --> 01:24:38,653
‫لا تغادري حتى أعود.

1058
01:24:39,695 --> 01:24:42,531
‫-ماذا لو كان عليّ أن أتبول؟
‫-حينها سأحضر لك علبة.

1059
01:24:53,751 --> 01:24:55,044
‫أحبك يا سيدة "بريستون".

1060
01:25:07,181 --> 01:25:08,182
‫"كارتر"!

1061
01:25:12,520 --> 01:25:13,813
‫مرحبًا يا عزيزتي "درو".

1062
01:25:19,110 --> 01:25:20,111
‫لماذا العجلة؟

1063
01:25:20,486 --> 01:25:22,863
‫-اعتقدت أنني رأيت "إيرفينغ".
‫-رأيته بالفعل.

1064
01:25:23,364 --> 01:25:26,033
‫من الجيد رؤيتك يا عزيزتي،
‫سررت بمقابلتك هنا.

1065
01:25:27,952 --> 01:25:29,286
‫آمل ذلك.

1066
01:25:32,832 --> 01:25:36,502
‫-مرحبًا.
‫-المعذرة.

1067
01:25:39,171 --> 01:25:40,548
‫-"كارتر".
‫-"درو".

1068
01:25:43,592 --> 01:25:44,593
‫عزيزتي!

1069
01:25:46,429 --> 01:25:49,348
‫"هارفي".

1070
01:25:49,432 --> 01:25:51,267
‫ماذا تفعل هنا؟

1071
01:25:52,768 --> 01:25:55,062
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

1072
01:25:55,146 --> 01:25:56,731
‫تلقيت مكالمةً هاتفيةً عجيبة.

1073
01:25:56,814 --> 01:25:59,025
‫-ما الذي يحدث؟
‫-إنه الزوج.

1074
01:26:01,569 --> 01:26:02,570
‫هيا بنا.

1075
01:26:17,793 --> 01:26:20,129
‫-كان يجب أن تخبرنا.
‫-كيف لي أن أعرف؟

1076
01:26:36,062 --> 01:26:38,189
‫-ما كل هذا؟
‫-إنه زوجها.

1077
01:26:38,314 --> 01:26:39,315
‫هيا.

1078
01:26:40,775 --> 01:26:43,944
‫-ما قصة رجال الشرطة؟
‫-لا أدري، الرجل شخصية مهمة.

1079
01:26:44,028 --> 01:26:45,863
‫تلك أمور يقوم بها الأناس المهمون.

1080
01:27:12,515 --> 01:27:13,891
‫ألم تكن تعرف بحدوث ذلك؟

1081
01:27:14,517 --> 01:27:16,393
‫لا، فاجأني مثلما فاجأتني رؤية "لولو".

1082
01:27:23,109 --> 01:27:25,694
‫لا أفهم ذلك، لا بد أنها اكتشفت شيئًا.

1083
01:27:27,113 --> 01:27:29,782
‫لا، لم تكن تعرف شيئاً.

1084
01:27:47,341 --> 01:27:49,135
‫هل بدت لك خائفة؟

1085
01:27:52,012 --> 01:27:53,681
‫إنها ليست كالأناس العاديين.

1086
01:27:55,641 --> 01:27:57,184
‫إنها لا تهاب شيئًا.

1087
01:28:25,588 --> 01:28:29,466
‫-هل توصلتم إلى حكم؟
‫-نعم، توصلنا إلى حكم يا حضرة القاضي.

1088
01:28:30,801 --> 01:28:32,386
‫هلّا نهض المُدعى عليه؟

1089
01:28:38,350 --> 01:28:41,645
‫بالنسبة للتهم، كيف تجدون المُدعى عليه؟
‫مذنبًا أم غير مذنب؟

1090
01:28:42,271 --> 01:28:46,066
‫نحن أعضاء هيئة المحلفين،
‫نجد المُدعى عليه غير مذنب.

1091
01:28:50,154 --> 01:28:51,947
‫"غير مذنب"

1092
01:28:54,200 --> 01:28:57,077
‫-تهانينا.
‫-شكرًا لك.

1093
01:28:58,662 --> 01:29:00,956
‫-"إيرفينغ"، كيف...
‫-أنا بخير.

1094
01:29:01,081 --> 01:29:02,583
‫-هل أنت بخير؟
‫-نعم.

1095
01:29:02,666 --> 01:29:04,460
‫هيا ادخل، هيا.

1096
01:29:04,585 --> 01:29:06,670
‫-هل السيد "شولتز" هنا؟
‫-في الطابق العلوي.

1097
01:29:07,254 --> 01:29:09,340
‫آسف بشأن ما حدث لأنفك.

1098
01:29:09,423 --> 01:29:10,841
‫-لا عليك.
‫-كانت حادثة.

1099
01:29:10,925 --> 01:29:12,134
‫إنه على ما يرام.

1100
01:29:12,259 --> 01:29:14,094
‫"شولتز" ينتظرك في الطابق العلوي.

1101
01:29:14,178 --> 01:29:17,640
‫-هل يريدني أن أصعد؟
‫-نعم، استمتع بوقتك.

1102
01:29:32,613 --> 01:29:34,573
‫مرحبًا! انظروا من أتى!

1103
01:29:39,036 --> 01:29:40,412
‫هلّا أغلقت الباب؟

1104
01:29:41,413 --> 01:29:42,748
‫أودّ القليل من الخصوصية.

1105
01:29:52,258 --> 01:29:55,719
‫-هل قالت أي شيء؟
‫-من؟

1106
01:29:57,846 --> 01:30:00,432
‫-من؟
‫-السيدة "بريستون"؟

1107
01:30:02,101 --> 01:30:03,978
‫نعم، أعتقد أن هذا هو اسم السيدة.

1108
01:30:05,562 --> 01:30:07,356
‫نعم، قالت إنها معجبة بك

1109
01:30:09,233 --> 01:30:10,234
‫كثيرًا.

1110
01:30:11,360 --> 01:30:13,112
‫قالت إنك تتمتع بالرقي.

1111
01:30:13,195 --> 01:30:14,488
‫هل قالت ذلك؟

1112
01:30:17,032 --> 01:30:22,371
‫من يدري؟ في عالم أفضل وفي زمن آخر...

1113
01:30:28,711 --> 01:30:31,505
‫-ماذا؟
‫-لقد وجهوا إليك تهمةً أخرى.

1114
01:30:31,588 --> 01:30:33,299
‫فعلها "دوي" الآن باسم الحكومة.

1115
01:30:35,592 --> 01:30:36,593
‫{\an8}"تعهد بسجن (شولتز)"

1116
01:30:36,677 --> 01:30:39,763
‫{\an8}ما قصة الحكومة وضريبة الدخل؟
‫إن تدبرت هذه القضية، فماذا بعد؟

1117
01:30:39,847 --> 01:30:42,016
‫{\an8}ضريبة المدينة، وبعد ذلك ضريبة "برونكس"؟

1118
01:30:42,099 --> 01:30:45,019
‫{\an8}ثم ضريبة شارع "باثغيت"؟
‫هذا ليس عدلًا يا "أوتو".

1119
01:30:45,102 --> 01:30:46,353
‫هذا ليس عدلًا.

1120
01:30:46,478 --> 01:30:49,732
‫سننتظر في "نيوجرسي"
‫إلى أن أتواصل مع "هاينز".

1121
01:30:49,857 --> 01:30:52,568
‫-سنتدبر أمرًا ما.
‫-أخبرني، ماذا يجب على الرجل أن يفعل

1122
01:30:52,651 --> 01:30:54,194
‫ليستحق استراحة،

1123
01:30:54,278 --> 01:30:56,530
‫وليكون قادرًا على جني ثمار كدّه وتعبه؟

1124
01:30:57,406 --> 01:30:59,950
‫سأنال من "دوي"، سأقضي على ذلك الوغد.

1125
01:31:00,034 --> 01:31:01,785
‫لا يمكنك قتل "دوي"، إنه شخص مهم.

1126
01:31:01,869 --> 01:31:04,330
‫-إنه ليس مفتش إطفاء...
‫-أريد أن أعرف أين يعيش

1127
01:31:04,413 --> 01:31:07,666
‫-ومتى يخرج من منزله.
‫-عليك ترتيب الأمر مع العصابات.

1128
01:31:07,750 --> 01:31:09,918
‫-لا يمكنك المضيّ قدمًا في ذلك...
‫-"أوتو"!

1129
01:31:10,878 --> 01:31:14,173
‫لا تمل عليّ ما يمكنني وما لا يمكنني فعله.

1130
01:31:14,673 --> 01:31:17,343
‫أنت تعمل تحت إمرتي، وتنفذ ما أقوله لك.

1131
01:31:18,218 --> 01:31:19,470
‫هل هذا واضح؟

1132
01:31:28,354 --> 01:31:33,108
‫حسنًا، سنعبر النهر إلى "نيوجرسي"
‫لنبقى هناك لبعض الوقت.

1133
01:31:33,359 --> 01:31:36,528
‫-هل تذكر "هاينز"؟
‫-ذاك الذي يتدبر الأمور من "تاماني هول".

1134
01:31:37,029 --> 01:31:39,448
‫في الوقت الراهن، هو فرصتنا الأخيرة.

1135
01:31:39,531 --> 01:31:43,410
‫هذا مبلغ 17 ألف دولار نقدًا.

1136
01:31:43,494 --> 01:31:46,997
‫أخبره أننا بانتظار إجابته
‫في "بالاس تشوب هاوس" في "نيوارك".

1137
01:31:49,166 --> 01:31:51,168
‫كان يجب أن تراه في ذروة قوته

1138
01:31:51,251 --> 01:31:52,669
‫لما كان ممسكًا بزمام الأمور.

1139
01:31:54,546 --> 01:31:55,839
‫كان ملكًا في ذلك الحين.

1140
01:31:58,467 --> 01:32:00,094
‫لم أر "داتش شولتز" الأصلي أبدًا.

1141
01:32:20,656 --> 01:32:22,658
‫من المريع ألّا تتدفق الأموال.

1142
01:32:22,741 --> 01:32:24,243
‫أملت ألا أرى ذلك اليوم أبدًا.

1143
01:32:24,368 --> 01:32:27,371
‫لا شيء يحزنني أكثر من رفض عرض سخي كهذا.

1144
01:32:28,330 --> 01:32:31,041
‫نحن بحاجة إلى مساعدتك
‫بشأن "دوي" يا سيد "هاينز".

1145
01:32:31,458 --> 01:32:34,169
‫السيد "دوي" هو مدع عام
‫يريد أن يصبح رئيسًا.

1146
01:32:34,294 --> 01:32:37,464
‫لا شيء يمكنني فعله، أخبر السيد "شولتز"

1147
01:32:37,548 --> 01:32:39,800
‫أن العمل بيننا انتهى، وعلاقتي به قد انتهت.

1148
01:32:39,883 --> 01:32:41,301
‫لن يعجب هذا السيد "شولتز".

1149
01:32:41,385 --> 01:32:43,595
‫لطالما كان سخيًا معك، إنه يستحق...

1150
01:32:43,720 --> 01:32:45,347
‫إنه لا يستحق شيئًا.

1151
01:32:50,144 --> 01:32:53,063
‫ذلك الوغد اللعين!

1152
01:32:53,522 --> 01:32:55,732
‫كيف يرفض أخذ أموالي بعد كل هذه السنين؟

1153
01:32:55,816 --> 01:32:57,651
‫ألم تعد أموالي تكفيه هكذا فجأةً؟

1154
01:32:57,734 --> 01:32:58,986
‫ذلك الحثالة مجرد نكرة.

1155
01:32:59,069 --> 01:33:01,280
‫سآخذ ذلك المال وأحشوه في فمه

1156
01:33:01,363 --> 01:33:03,031
‫-وسأجعله يأكله.
‫-انس أمره.

1157
01:33:03,115 --> 01:33:05,909
‫-لديك مشاكل أخرى...
‫-لا تخبرني أن أنسى أمره!

1158
01:33:05,993 --> 01:33:08,829
‫وعدتني أن "هاينز" سيتدبر الأمر لنا.

1159
01:33:08,912 --> 01:33:09,913
‫والآن يفعل هذا؟

1160
01:33:11,415 --> 01:33:13,834
‫أهكذا أصبحت قيمة "داتش" هذه الأيام؟

1161
01:33:18,630 --> 01:33:21,967
‫أصغ إليّ، لا تقلق بشأن "دوي"،
‫إنه في عداد الموتى.

1162
01:33:22,050 --> 01:33:25,137
‫-أبرمت اتفاقية مع "لوتشيانو".
‫-لست بحاجة إلى نصيحته في هذا.

1163
01:33:25,262 --> 01:33:27,973
‫لقد قاد مئات الأميال
‫ليقف إلى جانبك في تلك الكنيسة.

1164
01:33:28,056 --> 01:33:30,434
‫لم يتحلّ باللباقة
‫ليبقى ويتناول الطعام معي.

1165
01:33:30,559 --> 01:33:33,562
‫-لا أثق بهذا الرجل، هل تفهم؟
‫-الرجل متعاطف معك.

1166
01:33:33,687 --> 01:33:36,648
‫"دوي" يعدّ مشكلةً للجميع، و"لوتشيانو" يعرف

1167
01:33:36,732 --> 01:33:38,567
‫أنه لو وقع "داتش"، فهو سيكون التالي.

1168
01:33:38,692 --> 01:33:41,028
‫في هذه الأثناء، أنا الذي أتعرّض للضغط هنا.

1169
01:33:41,695 --> 01:33:43,739
‫سأقول لك شيئًا لآخر مرة.

1170
01:33:43,822 --> 01:33:46,867
‫سأقضي على "دوي"،
‫وسيشكرني "لوتشيانو" ورجاله على ذلك.

1171
01:33:46,950 --> 01:33:50,287
‫أصغ إليّ جيدًا،
‫سيأتون إليّ وسيشكرونني على ما فعلت.

1172
01:33:50,579 --> 01:33:52,664
‫أخبرتني السيدة "بريستون" شيئاً عنه.

1173
01:33:53,790 --> 01:33:54,791
‫أعني عن "لوتشيانو".

1174
01:33:55,584 --> 01:33:58,545
‫قالت إنها ظنت أنها رأته في مكان ما من قبل.

1175
01:34:01,882 --> 01:34:05,302
‫-ما الذي تتحدث عنه؟
‫-قالت...

1176
01:34:06,929 --> 01:34:09,056
‫قالت إنها كانت ثملة، ولم تتذكر الكثير.

1177
01:34:09,139 --> 01:34:10,724
‫لكنها كانت متأكدة من أنه هو.

1178
01:34:10,849 --> 01:34:12,184
‫قالت إنها كانت مع "بو".

1179
01:34:15,687 --> 01:34:16,688
‫هل سمعت هذا الفتى؟

1180
01:34:17,940 --> 01:34:21,860
‫هذا ما أتحدث عنه،
‫لهذا السبب هو فتاي الأعجوبة.

1181
01:34:23,362 --> 01:34:24,988
‫ماذا أخبرتك أيضًا؟

1182
01:34:25,322 --> 01:34:27,491
‫ماذا حدث بينكما أيضًا؟

1183
01:34:27,574 --> 01:34:28,575
‫-حسنًا.
‫-ماذا؟

1184
01:34:28,742 --> 01:34:30,035
‫-حسنًا.
‫-لا بأس.

1185
01:34:30,118 --> 01:34:31,119
‫-لا بأس.
‫-لا بأس.

1186
01:34:31,203 --> 01:34:34,039
‫-إنه فتى.
‫-أعرف، أنا هادئ.

1187
01:34:40,379 --> 01:34:42,923
‫-انهض.
‫-ماذا فعلت؟

1188
01:34:46,009 --> 01:34:48,804
‫-هذه لعدم إخباري في وقت سابق.
‫-حاولت ولم تتح لي الفرصة.

1189
01:34:49,805 --> 01:34:51,848
‫كان يجب أن تأتي إليّ في الحال.

1190
01:34:52,599 --> 01:34:57,145
‫ومع ذلك، لم أسمع من أحد منكم شيئًا
‫عن رفيقنا ذاك.

1191
01:34:57,271 --> 01:34:59,773
‫-بحقك! هذا ليس عدلاً.
‫-اصمت يا "لولو".

1192
01:34:59,856 --> 01:35:02,901
‫أنت قبيح وغبي، وتلك هي حقيقتك.

1193
01:35:04,987 --> 01:35:08,323
‫اتصل بـ"ديكسي" هاتفيًا يا "أوتو"،
‫أريده هنا فورًا.

1194
01:35:08,407 --> 01:35:11,535
‫حضّر لي كأسًا من الويسكي، من دون ثلج.

1195
01:35:13,912 --> 01:35:15,747
‫ذلك الحثالة الإيطالي المتواطئ.

1196
01:35:15,831 --> 01:35:18,667
‫هل يمكن أن تخبرني كيف تعرف ما يحترمه؟

1197
01:35:19,501 --> 01:35:21,461
‫بالنسبة لي، إن أعجبت بشيء فإنني أخبركم.

1198
01:35:21,587 --> 01:35:23,839
‫وإن لم يعجبني شيء فإنني أخبركم أيضًا.

1199
01:35:24,381 --> 01:35:27,426
‫إن اعترضت طريقي، فإنني سأقتلك،
‫كل شيء واضح بالنسبة لي.

1200
01:35:27,509 --> 01:35:30,387
‫كل شيء علني وصريح، أليس كذلك يا "إيرفينغ"؟

1201
01:35:33,390 --> 01:35:35,601
‫أرى العالم كله يتكالب عليّ.

1202
01:35:35,684 --> 01:35:38,228
‫أرى الرجل الذي ضمني إلى كنيسته،

1203
01:35:38,312 --> 01:35:42,149
‫والذي ادّعى أنني كشقيق له،
‫وضمّني وقبّل وجنتي،

1204
01:35:42,274 --> 01:35:45,319
‫هو نفس الرجل الذي ألّب "بو" ضدي.

1205
01:35:46,612 --> 01:35:50,407
‫هل هذا هو الحب؟
‫أم أنها قبلة الموت الصقلية؟

1206
01:35:51,325 --> 01:35:53,702
‫لا يهمني عدد المدّعين العامين
‫الذي يسعون خلفي.

1207
01:35:53,785 --> 01:35:55,370
‫سأفعل أيًا يكن ما يجب فعله.

1208
01:35:55,954 --> 01:35:58,582
‫يظنون أن أمري قد انتهى، ولكنني سأريهم.

1209
01:36:00,334 --> 01:36:02,044
‫هيا أيها الفتية، ابتسموا.

1210
01:36:03,670 --> 01:36:05,380
‫"داتش" يشق طريق عودته.

1211
01:36:07,466 --> 01:36:08,467
‫"مرحاض الرجال"

1212
01:36:18,393 --> 01:36:20,771
‫ما هذا؟ طلبت منك ويسكي.

1213
01:36:20,854 --> 01:36:22,522
‫ألا يمكنك فعل شيء بشكل صحيح؟

1214
01:36:22,648 --> 01:36:25,275
‫-لكنك قلت لي...
‫-لقد طفح الكيل أخيرًا.

1215
01:36:25,359 --> 01:36:27,361
‫-أنت مطرود.
‫-ماذا؟

1216
01:36:27,486 --> 01:36:29,571
‫لا أريد أن أعيد ما قلته، اخرج من هنا.

1217
01:36:31,031 --> 01:36:32,991
‫-لماذا؟
‫-هل تعرف لماذا أطردك؟

1218
01:36:33,075 --> 01:36:35,410
‫لأنك تريد دائمًا معرفة أسباب الأمور.

1219
01:36:35,494 --> 01:36:37,663
‫تطرح الأسئلة وتدس أنفك دائمًا

1220
01:36:37,746 --> 01:36:39,331
‫في الأشياء التي لا تعنيك...

1221
01:36:39,414 --> 01:36:40,874
‫-لكنك...
‫-ودائمًا تقاطعني.

1222
01:36:40,957 --> 01:36:43,293
‫والأهم من ذلك، أنني سئمت من رؤيتك.

1223
01:36:43,919 --> 01:36:46,755
‫-لكن يا سيد "بيرمان"...
‫-لا أريد سماع المزيد، انصرف.

1224
01:36:47,506 --> 01:36:50,509
‫لا يمكنك طردي،
‫فأنا أعمل لدى السيد "شولتز".

1225
01:36:50,801 --> 01:36:53,345
‫السيد "شولتز" يوظف الناس،
‫وأنا من أتولّى طردهم.

1226
01:36:54,346 --> 01:36:56,890
‫ها هو تعويض نهاية الخدمة الخاص بك،
‫اغرب عن وجهي.

1227
01:37:00,727 --> 01:37:01,937
‫ما أمرك يا فتى؟

1228
01:37:02,396 --> 01:37:05,065
‫ألا يمكن لدماغك الأيرلندي الأبله استيعاب

1229
01:37:05,148 --> 01:37:06,400
‫أننا لم نعد نريدك؟

1230
01:37:06,483 --> 01:37:07,484
‫لا أحد منا يريدك.

1231
01:37:08,402 --> 01:37:09,403
‫لم نكن نريدك أصلًا.

1232
01:37:41,685 --> 01:37:43,311
‫هذا الفتى محظوظ حقًا.

1233
01:37:55,824 --> 01:37:56,825
‫أمسك به يا "تشارلي".

1234
01:38:01,538 --> 01:38:02,831
‫لا تقل شيئًا.

1235
01:38:26,605 --> 01:38:28,690
‫-سمعت صوت طلقات!
‫-ماذا يحدث هناك؟

1236
01:38:28,774 --> 01:38:31,234
‫-ما الذي يحدث؟
‫-ليتصل أحدكم بالشرطة.

1237
01:38:31,318 --> 01:38:32,903
‫-ماذا يفعلون؟
‫-هيا بنا.

1238
01:38:33,862 --> 01:38:34,905
‫حسنًا، فلنتحرك.

1239
01:38:35,614 --> 01:38:37,866
‫-أنتم!
‫-هيا.

1240
01:38:37,949 --> 01:38:39,785
‫-أنتم!
‫-هيا انطلق.

1241
01:38:41,453 --> 01:38:42,788
‫انزل.

1242
01:38:58,804 --> 01:38:59,805
‫"ديكسي"؟

1243
01:39:00,972 --> 01:39:03,058
‫لماذا أحضرتموه إلى هنا؟

1244
01:39:03,391 --> 01:39:04,768
‫ماذا يحدث يا "ديكسي"؟

1245
01:39:06,311 --> 01:39:07,729
‫ما خطبكم يا رجال؟

1246
01:39:08,730 --> 01:39:10,023
‫لقد خنته.

1247
01:39:10,857 --> 01:39:13,235
‫لقد تخلّيت عنه أيها الوغد.

1248
01:39:24,871 --> 01:39:25,872
‫أحسنت أيها الفتى.

1249
01:39:30,335 --> 01:39:32,754
‫"لاكي"، هلّا طلبت من الرجال
‫التخلص من الفتى؟

1250
01:39:32,838 --> 01:39:33,964
‫ما الأمر؟

1251
01:39:34,047 --> 01:39:36,383
‫لقد كان في المطعم، كان شاهدًا على ما جرى.

1252
01:39:38,134 --> 01:39:39,135
‫آسف يا فتى.

1253
01:39:39,970 --> 01:39:43,223
‫ماذا ستفعل عندما يخونك
‫مثلما خان السيد "شولتز"؟

1254
01:39:43,306 --> 01:39:44,391
‫لا تقلق، لن يفعل ذلك.

1255
01:39:44,516 --> 01:39:46,685
‫حقًا؟ لماذا لا تسأله عن المال؟

1256
01:39:48,436 --> 01:39:49,437
‫أي مال؟

1257
01:39:49,563 --> 01:39:52,232
‫كانوا يخبئون مبلغًا يقارب
‫خمسة أو ستة ملايين نقدًا.

1258
01:39:52,357 --> 01:39:55,360
‫لم نصادف مبلغًا كهذا،
‫أليس كذلك يا "ديكسي"؟

1259
01:39:55,443 --> 01:39:57,904
‫بحثنا في جميع سجلاتهم، كانوا مفلسين.

1260
01:39:57,988 --> 01:40:00,490
‫لم يكن لديهم أموال
‫لدفع الرشاوى أو الرواتب.

1261
01:40:00,574 --> 01:40:01,950
‫ماذا عن الخزنة؟

1262
01:40:02,534 --> 01:40:05,203
‫لدى "أوتو بيرمان" خزنة،
‫ألقيت نظرة عليها، وكانت فارغة.

1263
01:40:05,287 --> 01:40:06,413
‫لم يكن هناك شيء فيها.

1264
01:40:06,580 --> 01:40:09,416
‫هذا غير صحيح،
‫لقد رأيتها، كانت مليئة بالأموال.

1265
01:40:09,499 --> 01:40:12,127
‫إنه يكذب، هل ستصغي إلى فتى حقير مثله؟

1266
01:40:12,210 --> 01:40:15,130
‫إنه محض نكرة،
‫كل ما كان يفعله هو الكنس والتنظيف.

1267
01:40:15,213 --> 01:40:16,798
‫لم يدعوه أبدًا يقترب من المال.

1268
01:40:16,882 --> 01:40:18,550
‫كيف أعطاني السيد بيرمان هذا إذًا؟

1269
01:40:23,805 --> 01:40:24,890
‫هاته.

1270
01:40:33,189 --> 01:40:34,357
‫هذا مبلغ كبير من المال.

1271
01:40:35,942 --> 01:40:38,570
‫"ديكسي"، إن كنت تخفي أمورًا عني،

1272
01:40:38,695 --> 01:40:41,406
‫فلن تكون هذه الطريقة المثلى
‫لبدء علاقة تجارية.

1273
01:40:41,489 --> 01:40:44,826
‫ربما يجب أن نتحدث، "تشارلي"، "بيت".

1274
01:40:46,703 --> 01:40:47,704
‫"لاكي".

1275
01:40:49,915 --> 01:40:53,418
‫-أخبرتك بالحقيقة كاملة يا "لاكي".
‫-لا تقلق، لن يستغرق هذا وقتًا.

1276
01:41:04,220 --> 01:41:05,639
‫ماذا سأفعل بك؟

1277
01:41:07,265 --> 01:41:10,435
‫لديك الذكاء ولديك الشجاعة، وهذا يعجبني.

1278
01:41:11,311 --> 01:41:13,480
‫لكن "ديكسي" محق، أنت تعرف الكثير.

1279
01:41:13,563 --> 01:41:17,442
‫ماذا سأفعل إذًا؟
‫ولكن ربما أنا أيضًا أعرف بعض الأمور.

1280
01:41:18,151 --> 01:41:21,321
‫على سبيل المثال،
‫أعرف أين تقع جادة "باثغيت".

1281
01:41:22,614 --> 01:41:24,574
‫أعرف من أين تشتري سجائرك.

1282
01:41:24,658 --> 01:41:26,993
‫وأعرف المغسلة حيث تعمل والدتك.

1283
01:41:28,411 --> 01:41:29,955
‫لذا أعتقد أن هذا يسوّي الأمر.

1284
01:41:30,747 --> 01:41:31,831
‫أليس كذلك؟

1285
01:41:34,417 --> 01:41:35,794
‫اعتن بنفسك أيها الفتى.

1286
01:41:40,674 --> 01:41:41,675
‫هلّا أعدت لي مالي؟

1287
01:41:53,436 --> 01:41:55,563
‫بالتأكيد، لمَ لا؟

1288
01:42:05,991 --> 01:42:08,159
‫سأتحرى عنك من وقت لآخر.

1289
01:42:09,035 --> 01:42:10,954
‫لأرى كيف تبلي ليس إلا.

1290
01:42:11,204 --> 01:42:12,330
‫تذكّر ذلك.

1291
01:42:34,269 --> 01:42:35,645
‫هل تريد توصيلةً يا فتى؟

1292
01:42:37,313 --> 01:42:38,440
‫لا، شكرًا، سوف أمشي.

1293
01:46:26,251 --> 01:46:28,253
‫ترجمة فــراس قـــبــرتـــاي

