﻿1
00:01:58,792 --> 00:02:00,752
‫شكراً‬

2
00:02:23,984 --> 00:02:27,737
‫- هل يمكنني التدخين؟‬
‫- طبعاً‬

3
00:02:29,781 --> 00:02:32,701
‫تبلّلت عيدان الثقاب التي معي‬
‫ألديك ولاّعة؟‬

4
00:02:33,118 --> 00:02:38,540
‫أجل، إنها في مكان ما...‬
‫هذه سيّارة زوجتي... ها هي‬

5
00:03:22,042 --> 00:03:27,422
‫"أذكر ذات مرّة حين ذهبت في رحلة‬
‫مدرسيّة إلى أعلى مبنى (إمباير ستايت)"‬

6
00:03:28,006 --> 00:03:30,842
‫"حين نظرت من الأعلى‬
‫إلى الحشود في الشارع"‬

7
00:03:30,967 --> 00:03:35,096
‫"بدوا لي كالنمل،‬
‫فسحبت قرشاً"‬

8
00:03:35,222 --> 00:03:41,019
‫"وبدأ بعضنا يتكلّم عمّا قد يحصل‬
‫لو رميته من فوق ووقع على رأس أحدهم"‬

9
00:03:42,062 --> 00:03:46,816
‫"طبعاً لم أتجاوز ذلك الحد‬
‫وتخلّيت عن القرش"‬

10
00:03:46,942 --> 00:03:51,321
‫"لا أتصوّر أنّ (إيرلي غرايس)‬
‫علم حتّى بوجود ذلك الحد"‬

11
00:03:51,780 --> 00:03:54,950
‫نتحدّث عن عقليّة سفّاح‬
‫في ما يتعلّق بالذنب‬

12
00:03:55,075 --> 00:03:58,578
‫من لا يميّز‬
‫الخطأ من الصواب هو كالأطفال‬

13
00:03:58,703 --> 00:04:03,166
‫بنظر القانون يجب أن يعامل كطفل‬
‫ولا يجب أن يُسجن ناهيك عن إعدامه‬

14
00:04:03,291 --> 00:04:04,834
‫ها أنت تكرّر فكرتك‬

15
00:04:04,960 --> 00:04:10,715
‫وفي ما يلي ستلقي الملامة على الخلل‬
‫الدماغي والتفاعلات البيوكيميائية‬

16
00:04:10,840 --> 00:04:14,052
‫- والطفولة المريعة‬
‫- هذا واقع فمعظم أولئك المساكين‬

17
00:04:14,177 --> 00:04:16,263
‫يعاني خللاً كيميائياً خطيراً في دماغه‬

18
00:04:16,388 --> 00:04:17,973
‫- هل الـ(تيكيلا) كافية؟‬
‫- لا أظنّ‬

19
00:04:18,098 --> 00:04:22,394
‫الحلّ بالأبحاث والعلاج‬
‫ضمن مراقبة المستشفى‬

20
00:04:22,519 --> 00:04:24,980
‫- وليس الكرسي الكهربائي‬
‫- هذا رائع يا (بريان)‬

21
00:04:25,105 --> 00:04:28,233
‫إلاّ إذا وجدت رأس أمّك في الثلاّجة‬

22
00:04:28,358 --> 00:04:31,528
‫أجل لكنّ إعدام القاتل لن يعيد لي أمّي‬

23
00:04:31,653 --> 00:04:33,989
‫- هذا جيّد‬
‫- الجميع يمزح‬

24
00:04:34,114 --> 00:04:38,868
‫- لكنّ هذا سيرفع معنويّاتك للحقيقة‬
‫- لا، لن يرفع معنوياتي مطلقاً‬

25
00:04:38,994 --> 00:04:43,540
‫(برايان)، بيت القصيد‬
‫أنّ هؤلاء الأشخاص أشرار بكلّ بساطة‬

26
00:05:02,642 --> 00:05:05,520
‫هل لي بطبق من الـ(تشيلي) الحار؟‬

27
00:05:08,398 --> 00:05:10,233
‫بعد لحظات‬

28
00:05:11,067 --> 00:05:18,783
‫سيكون المسيح الدجّال امرأة‬
‫في جسم رجل بسبعة رؤوس وسبعة أذيال‬

29
00:05:18,908 --> 00:05:21,786
‫أريد الطبق للخارج‬

30
00:05:21,911 --> 00:05:28,126
‫سيكون المسيح الدجّال‬
‫امرأة في جسم رجل‬

31
00:05:28,251 --> 00:05:33,965
‫بسبعة رؤوس وسبعة أذيال‬

32
00:05:35,425 --> 00:05:40,930
‫سيكون المسيح الدجال‬
‫امرأة في جسم رجل‬

33
00:05:41,598 --> 00:05:46,770
‫بسبعة رؤوس وسبعة أذيال‬

34
00:05:48,897 --> 00:05:50,315
‫أجل‬

35
00:05:52,984 --> 00:05:55,111
‫"توقّعت دائماً أن أصبح كاتباً"‬

36
00:05:55,236 --> 00:05:59,658
‫"ولكن ثمّة فرق كبير بين كتابة مقال بمجلّة‬
‫وبين تأليف كتاب"‬

37
00:05:59,783 --> 00:06:02,118
‫"أنا أعلم، فقد كتبت مقالاً لمجلّة"‬

38
00:06:03,328 --> 00:06:08,249
‫"كلّ ما أردت معرفته عن السفّاحين‬
‫احتوته تلك الصفحات الأربع"‬

39
00:06:10,919 --> 00:06:13,338
‫(برايان)؟ ماذا نفعل هنا؟‬

40
00:06:13,463 --> 00:06:17,342
‫نقوم بالأبحاث... هيّا انظري إلى المكان‬
‫سنلتقط صوراً رائعةً فيه‬

41
00:06:22,097 --> 00:06:25,517
‫هنا بدأت كوابيسها‬

42
00:06:25,642 --> 00:06:28,603
‫كان والدها يعمل خلال نوبة الليل هنا‬

43
00:06:28,728 --> 00:06:30,438
‫واصطحبها في معظم الليالي‬

44
00:06:31,189 --> 00:06:34,067
‫كانت في سنّ الـ١١‬

45
00:06:41,950 --> 00:06:48,540
‫طبعاً، علم السافل أن لا أحد‬
‫سيسمع صراخها بسبب ضجيج الآلات‬

46
00:06:52,127 --> 00:06:56,131
‫"بفضل المقالة نلت عقداً لتأليف كتاب‬
‫وتقاضيت بعض المال مسبقاً"‬

47
00:06:56,256 --> 00:07:00,301
‫"ولكن ما بين الإيجار والسيارة المكشوفة‬
‫أنفقت الدفعة المسبقة"‬

48
00:07:00,427 --> 00:07:03,096
‫"فبقيت ملزماً بإنهاء الكتاب"‬

49
00:07:03,221 --> 00:07:07,892
‫"القليل الذي عرفته عن السفّاحين‬
‫اكتشفته في مكتبة الجامعة"‬

50
00:07:08,017 --> 00:07:13,982
‫"والأمر الأكيد الوحيد الذي علمته‬
‫هو أنّ الناس لا يقتتلون في المكتبات"‬

51
00:07:15,734 --> 00:07:19,279
‫قتلت ضحيّتها الأولى هنا‬

52
00:07:19,404 --> 00:07:21,030
‫وجدوه مُقحماً في الزاوية‬

53
00:07:23,658 --> 00:07:26,995
‫ووجدوا ضحيّتها الثانية هناك‬

54
00:07:28,371 --> 00:07:33,501
‫أتتصوّرين الألم العارم الذي اعتراها‬
‫حين عادت إلى هذا المكان؟‬

55
00:07:36,129 --> 00:07:38,173
‫الضحيّة تعود إلى مسرح الجريمة‬

56
00:07:40,175 --> 00:07:42,260
‫فتغدو هي المجرمة‬

57
00:07:44,804 --> 00:07:47,432
‫أين اختفى الجميع؟‬

58
00:07:48,391 --> 00:07:51,770
‫لم أتأخّر كثيراً‬

59
00:08:14,167 --> 00:08:16,461
‫مقاسه ٧‬

60
00:08:17,796 --> 00:08:20,715
‫أصبتُ صحيح؟ مقاسه ٧؟‬

61
00:08:20,840 --> 00:08:24,260
‫(إيرلي)، أنت اختصاصي بذلك‬

62
00:08:27,055 --> 00:08:31,684
‫- عيد ميلاد سعيد (أديل)‬
‫- شكراً حبيبي، الحذاء جميل‬

63
00:08:33,061 --> 00:08:37,607
‫هذا يذكّرني بقصّة (سندريلاّ)‬
‫حين قدّم لها الأمير خفّه الزجاجي‬

64
00:08:37,982 --> 00:08:41,945
‫لكنّ الفرق أنّ هذا الحذاء‬
‫أحمر اللون وليس شفّافاً‬

65
00:08:42,070 --> 00:08:44,364
‫إنّه زوج،‬
‫أهذا هو طبق الـ(تشيلي)؟‬

66
00:08:47,367 --> 00:08:49,327
‫حبيبي...‬

67
00:08:50,286 --> 00:08:53,206
‫عيد ميلاد سعيد لي، شكراً‬

68
00:08:57,919 --> 00:08:59,921
‫كانت ليلة مسليّة، أليس كذلك؟‬

69
00:09:00,046 --> 00:09:04,968
‫أصدقاؤك الفاتنون والحوارات المثيرة !‬

70
00:09:05,093 --> 00:09:08,179
‫كنت أعني المخزن‬
‫لست مخدّراً لهذه الدرجة‬

71
00:09:08,304 --> 00:09:11,766
‫المخزن!‬
‫للحقيقة كان مثيراً للاهتمام‬

72
00:09:11,891 --> 00:09:15,478
‫كان حتماً أبرز ما في هذه الأمسية‬

73
00:09:18,773 --> 00:09:24,445
‫مجرّد تواجدي في ذلك المكان‬
‫حيث جرت الأحداث، كدتُ...‬

74
00:09:26,364 --> 00:09:28,658
‫اخلع قميصك‬

75
00:09:29,909 --> 00:09:32,078
‫حاضر سيّدتي‬

76
00:09:36,040 --> 00:09:38,251
‫تعال إليّ‬

77
00:09:54,434 --> 00:09:58,688
‫- (إيرلي)، (إيرلي)‬
‫- ماذا؟‬

78
00:09:59,147 --> 00:10:01,733
‫سأكون بانتظارك حين تعود‬

79
00:10:02,525 --> 00:10:06,446
‫أعيدي نهدك إلى مكانه‬

80
00:10:06,571 --> 00:10:09,991
‫مهلاً لقد نسيت‬
‫عرّج علينا السيّد (ديبولد) أمس‬

81
00:10:11,409 --> 00:10:17,248
‫وقال إنّنا إذا لم نسدّد المبلغ بنهاية الشهر‬
‫فسوف يطردنا فوراً من هنا‬

82
00:10:17,457 --> 00:10:19,208
‫هل قال لك هذا؟‬

83
00:10:20,126 --> 00:10:21,961
‫هل ستكلّمه؟‬

84
00:10:22,086 --> 00:10:24,505
‫للحقيقة... اخرسا!‬

85
00:10:25,214 --> 00:10:29,135
‫إذا عاد لا تفتحي الباب‬

86
00:10:31,179 --> 00:10:34,140
‫ماذا لو سمع ضجيجي بالداخل؟‬

87
00:10:42,774 --> 00:10:46,194
‫اشتريت بعض الطعام الصيني‬
‫هل اتصلوا بك من المعرض؟‬

88
00:10:47,862 --> 00:10:49,906
‫هل استعدت صورك؟‬

89
00:10:52,200 --> 00:10:54,243
‫ماذا قالوا؟‬

90
00:10:55,161 --> 00:10:57,705
‫كما تعلم،‬
‫القصة نفسها في يوم مختلف‬

91
00:10:58,665 --> 00:11:00,583
‫إنّهم أغبياء‬

92
00:11:00,959 --> 00:11:05,296
‫الصور سافرة وصريحة للغاية‬

93
00:11:05,421 --> 00:11:08,299
‫غير مناسبة للاستهلاك العام‬
‫ونسيت ما قالوا...‬

94
00:11:08,424 --> 00:11:12,136
‫لا تتنازلي لمستوى الاستهلاك العام‬

95
00:11:12,261 --> 00:11:13,846
‫أعلم ذلك...‬

96
00:11:16,683 --> 00:11:22,230
‫ولكن...‬
‫من يبالي في كل حال؟‬

97
00:11:22,355 --> 00:11:24,190
‫أنا لا أبالي‬

98
00:11:26,275 --> 00:11:28,611
‫أشعر بالاختناق هنا يا (بريان)‬

99
00:11:28,736 --> 00:11:32,740
‫أتلهّف إلى الخروج من هنا‬

100
00:11:32,865 --> 00:11:36,911
‫لمَ لا نرحل إلى (كاليفورنيا)؟‬

101
00:11:37,036 --> 00:11:43,084
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- أجل، بهذه البساطة... أجل‬

102
00:11:48,715 --> 00:11:52,051
‫"وما أدراني أنا بـ(كاليفورنيا)؟"‬

103
00:11:52,176 --> 00:11:56,097
‫"بالنسبة إلى البعض‬
‫كانت لا تزال مدينةً للآمال والأحلام"‬

104
00:11:56,222 --> 00:11:58,975
‫"وفرصة للبدء من جديد"‬

105
00:11:59,100 --> 00:12:02,937
‫"ويُعتقد أنّه بمجرّد الوصول إليها‬
‫تستوي الأمور"‬

106
00:12:03,062 --> 00:12:08,109
‫"وإن لم يصطلح الحال هناك‬
‫فلن يصطلح في أيّ مكان"‬

107
00:12:19,495 --> 00:12:22,457
‫(أديل)!  سيّارة من هذه؟‬

108
00:12:23,166 --> 00:12:26,544
‫- ليست هنا...‬
‫- تبّاً‬

109
00:12:27,462 --> 00:12:29,756
‫انظروا من جاء يزورنا‬

110
00:12:29,881 --> 00:12:33,426
‫يفترض أن يزورني شرطي‬
‫إطلاق سراحي المشروط غداً الساعة الثانية‬

111
00:12:34,343 --> 00:12:38,347
‫يفترض أن تنذرني حين تخسر وظيفة‬

112
00:12:38,473 --> 00:12:40,767
‫أجل...‬

113
00:12:40,892 --> 00:12:45,813
‫عرّجت على مصنع المرايا اليوم‬

114
00:12:48,608 --> 00:12:50,651
‫خلّفت الكثير من الفوضى هناك‬

115
00:12:50,777 --> 00:12:53,154
‫لم تكن غلطتي‬

116
00:12:53,279 --> 00:12:56,491
‫المكان خطر وهم يسيئون معاملتي‬

117
00:12:57,617 --> 00:13:01,329
‫لم يحسن أحد معاملتك يا (إيرلي)‬

118
00:13:01,746 --> 00:13:06,084
‫كان والدك يضايقك حين طردك من البيت‬

119
00:13:06,209 --> 00:13:10,088
‫لأنك سرقت إطارات شاحنته‬

120
00:13:10,213 --> 00:13:17,345
‫والشرطة تمادت لدى منعك‬
‫من ضرب ذلك الساقي حتّى الموت‬

121
00:13:18,179 --> 00:13:23,476
‫أتعلم؟ أعتقد أنّ الربّ نفسه‬
‫سيضايقك يوم الدينونة‬

122
00:13:23,601 --> 00:13:27,105
‫مهلاً،‬
‫أنا لا أعترض على الحكمة الإلهية‬

123
00:13:27,230 --> 00:13:29,732
‫بل على الناس‬
‫الذين تطلقهم في العالم‬

124
00:13:30,817 --> 00:13:32,401
‫تبّاً، عمّ تبحث؟‬

125
00:13:35,655 --> 00:13:41,327
‫صديقتك تلك...‬
‫ليست بارعة بالتدبير المنزلي‬

126
00:13:41,452 --> 00:13:46,499
‫نفكّر في نقل سكننا،‬
‫ربّما إلى (تكساس)‬

127
00:13:47,125 --> 00:13:48,835
‫فأجد وظيفة...‬

128
00:13:48,960 --> 00:13:51,003
‫ماذا تقول؟‬

129
00:13:53,840 --> 00:13:57,343
‫- تعلم أنّك لا تستطيع مغادرة الولاية‬
‫- كانت مجرّد فكرة‬

130
00:13:57,468 --> 00:14:01,556
‫لكنّك تستطيع نيل وظيفة‬

131
00:14:01,681 --> 00:14:07,603
‫توجّه إلى هذا العنوان‬
‫في تمام الساعة الثالثة‬

132
00:14:07,728 --> 00:14:12,316
‫- ما هي؟‬
‫- وظيفة بوّاب‬

133
00:14:15,027 --> 00:14:16,988
‫لا أريد أن أكون بوّاباً‬

134
00:14:18,156 --> 00:14:22,243
‫لا يهمّني ما تريد أو ما لا تريد‬

135
00:14:22,368 --> 00:14:24,328
‫أنا آمرك بالذهاب إلى هناك‬

136
00:14:24,996 --> 00:14:28,541
‫أو ستتناول العشاء مع المأمور‬

137
00:14:30,793 --> 00:14:32,545
‫مفهوم يا فتى؟‬

138
00:14:32,670 --> 00:14:39,886
‫ضع كيساً على وجهك لهذا السعال‬
‫إنّه ينفع كلّ مرّة‬

139
00:14:40,011 --> 00:14:43,139
‫أيّتها الحثالة اللعينة‬

140
00:14:47,935 --> 00:14:53,107
‫"عادت إلى المخزن‬
‫حيث اعتدى والدها عليها"‬

141
00:14:53,232 --> 00:14:56,736
‫"لماذا؟ لأنّ ذاك المكان هو المحفّز"‬

142
00:14:57,653 --> 00:15:03,951
‫"كان عليها أن تعيش ثانية كوابيسها‬
‫قبل قتل أولئك الرجال، ضحيّة..."‬

143
00:15:04,076 --> 00:15:06,746
‫كيف حالك أيّتها الجميلة النائمة؟‬

144
00:15:06,871 --> 00:15:12,793
‫- لم أجرؤ على إيقاظك‬
‫- شكراً، رأسي يؤلمني‬

145
00:15:12,919 --> 00:15:14,795
‫ماذا تفعل؟‬

146
00:15:14,921 --> 00:15:18,257
‫- جلست أمام صورك الرائعة‬
‫- شكراً‬

147
00:15:18,382 --> 00:15:20,760
‫ومع أشرطتي وبدأت بالكتابة‬

148
00:15:20,885 --> 00:15:23,721
‫- كيف الكتابة؟‬
‫- من أروع ما كتبت‬

149
00:15:23,846 --> 00:15:27,350
‫- وأظنّني أعرف السبب‬
‫- ما هو؟‬

150
00:15:27,475 --> 00:15:31,812
‫لأنّني للمرّة الأولى‬
‫فهمت تلك المرأة ككائن بشريّ‬

151
00:15:32,230 --> 00:15:37,401
‫مشيتُ حيث مشت وقتلت‬
‫كنتُ مكانها ونظرت من خلال عينيها‬

152
00:15:37,735 --> 00:15:42,949
‫أعتقد أنّ لدينا كتاباً ناجحاً‬
‫مع صورك ونصّي... إنّه كتاب!‬

153
00:15:43,074 --> 00:15:44,617
‫كتاب عن جرائم المخزن؟‬

154
00:15:44,742 --> 00:15:48,037
‫لا، كتاب عن أفظع جرائم القتل‬
‫في التاريخ الأميركي‬

155
00:15:48,162 --> 00:15:50,665
‫أريد الذهاب‬
‫إلى حيث عاشوا وحيث قتلوا‬

156
00:15:50,790 --> 00:15:53,417
‫وأريد أن تلتقطي الصور وأنا أحرّر النصّ‬

157
00:15:53,542 --> 00:15:56,671
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني هذا!‬

158
00:15:58,673 --> 00:16:04,470
‫يمكننا أن نعبر بالسيارة‬
‫(تينيسي) ثمّ (أركنساس)‬

159
00:16:04,595 --> 00:16:07,223
‫حيثما كانت... ها هي‬

160
00:16:07,348 --> 00:16:12,436
‫ومن ثمّ ننزل عبر (تكساس)‬
‫ومنها توّاً إلى...‬

161
00:16:12,561 --> 00:16:13,980
‫- (كاليفورنيا)!‬
‫- (كاليفورنيا)‬

162
00:16:14,105 --> 00:16:17,191
‫- لن نتوقّف قبل بلوغ المحيط اللعين‬
‫- (كاليفورنيا)!‬

163
00:16:17,316 --> 00:16:20,152
‫- شكراً!‬
‫- طبعاً لا نملك المال الكافي‬

164
00:16:20,278 --> 00:16:23,572
‫- ولكنّنا سنجد حلاً، صحيح؟‬
‫- بالطبع سنجد حلاً‬

165
00:16:41,048 --> 00:16:43,884
‫- مكانك يا فتى‬
‫- تبّاً‬

166
00:16:44,010 --> 00:16:47,388
‫سدّد إيجارك الآن وهنا!‬

167
00:17:09,660 --> 00:17:12,246
‫اسمع! أريد مالي‬

168
00:17:30,973 --> 00:17:32,516
‫أيّها الوغد‬

169
00:17:35,227 --> 00:17:40,608
‫طفح الكيل! أخبريه أنّكما ستخرجان‬
‫من هنا قبل يوم الأحد وإلاّ سأطلب الشرطة!‬

170
00:17:41,942 --> 00:17:44,528
‫(إلفيس) ابتعد‬

171
00:17:49,784 --> 00:17:52,453
‫"كانت مشاركة نفقات الرحلة فكرتي"‬

172
00:17:52,578 --> 00:17:55,915
‫"ظننت أنّنا إذا وجدنا زميلاً جامعياً‬
‫ذاهباً إلى (كاليفورنيا)"‬

173
00:17:56,040 --> 00:17:57,458
‫"سيساعدنا على دفع ثمن الوقود"‬

174
00:17:58,376 --> 00:18:00,503
‫"لم تتحمّس (كاري) للفكرة"‬

175
00:18:01,253 --> 00:18:04,507
‫"لكنّ الـ(لينكولن)‬
‫عبرت ٨ أميال فقط بكلّ غالون"‬

176
00:18:13,849 --> 00:18:20,523
‫- يُقال إن الولاية كلّها ستغرق يوماً...‬
‫- في المحيط، سمعت هذا‬

177
00:18:20,648 --> 00:18:22,483
‫"نبحث عن شخص‬
‫نتناوب معه على القيادة"‬

178
00:18:22,608 --> 00:18:29,615
‫"ونقاسمه المصاريف في رحلة برّيّة تدوم‬
‫أسبوعاً على مسارح الجرائم التاريخية"؟‬

179
00:18:29,740 --> 00:18:31,158
‫لا بدّ أنّك تمزح‬

180
00:18:31,492 --> 00:18:33,953
‫أيّ شخص عاقل قد يفعل هذا؟‬

181
00:18:34,245 --> 00:18:36,914
‫- أنا‬
‫- كما قلتُ‬

182
00:18:37,039 --> 00:18:38,916
‫حظّاً سعيداً لأطروحتك‬

183
00:18:39,750 --> 00:18:44,755
‫أتعرفين أين مكتب الأشخاص؟‬

184
00:18:44,880 --> 00:18:47,466
‫مكتب شؤون الموظفين‬
‫أوّل باب إلى اليسار‬

185
00:18:47,591 --> 00:18:50,636
‫في ذلك الرواق؟‬

186
00:18:50,761 --> 00:18:53,097
‫ساقطة نتنة‬

187
00:18:59,770 --> 00:19:02,064
‫(إيرلي)؟‬

188
00:19:13,492 --> 00:19:16,745
‫- كيف حالك يا حلوة؟‬
‫- بخير‬

189
00:19:16,871 --> 00:19:20,207
‫أنا متعب جداً... هل جهز العشاء؟‬

190
00:19:20,332 --> 00:19:22,668
‫كاد يجهز‬

191
00:19:22,793 --> 00:19:24,670
‫أعلميني حين يجهز‬

192
00:19:28,757 --> 00:19:32,178
‫- (إيرلي)؟‬
‫- ماذا؟‬

193
00:19:32,970 --> 00:19:35,306
‫هلاّ تخبرني المزيد عن (كاليفورنيا)‬

194
00:19:36,515 --> 00:19:38,976
‫أجل على ما أظنّ‬

195
00:19:39,101 --> 00:19:46,817
‫فلنرَ... أوّلاً، يفكّر الناس بسرعة‬
‫أكبر هناك بسبب حرارة الطقس‬

196
00:19:46,942 --> 00:19:49,653
‫فالبرد يجعل الناس أغبياء‬
‫هذه حقيقة‬

197
00:19:49,778 --> 00:19:55,159
‫- هذا يشرح كثرة الأغبياء هنا‬
‫- بالطبع!‬

198
00:19:55,284 --> 00:19:56,911
‫- أتعلمين؟‬
‫- ماذا؟‬

199
00:19:57,036 --> 00:20:01,540
‫لا داعي لشراء الفاكهة‬
‫فهي موجودة على الأشجار أينما ذهبت‬

200
00:20:01,665 --> 00:20:03,542
‫ولا يفرضون حدوداً للسرعة‬

201
00:20:04,752 --> 00:20:08,422
‫سمعت أنّ قانون الولاية‬
‫يفرض إيجارات مجّانيّة للشهر الأوّل‬

202
00:20:08,547 --> 00:20:14,261
‫إلى أن نستقرّ فلنتنقّل من شهر إلى شهر‬
‫ما رأيك يا حلوة؟‬

203
00:20:17,097 --> 00:20:19,016
‫وماذا سنفعل هناك يا (إيرلي)؟‬

204
00:20:19,558 --> 00:20:25,814
‫أوّلاً سنشتري ١٢ زجاجة (لاكي لاغر)‬
‫وسنتسلّق يافطة (هوليوود) الشهيرة‬

205
00:20:25,940 --> 00:20:28,025
‫وسنعوّي بوجه القمر!‬

206
00:20:31,529 --> 00:20:34,114
‫هكذا تماماً‬

207
00:20:34,240 --> 00:20:41,747
‫سمعت أنّ القمر لا يحتوي إلاّ بعض‬
‫كرات الغولف التي تركها روّاد الفضاء‬

208
00:20:42,122 --> 00:20:46,001
‫مستحيل، هذا ترّهات‬

209
00:20:46,126 --> 00:20:51,131
‫الحكومة ترسل إليه أناساً طيلة الوقت‬
‫لكنّها تخفي الأمر عنّا‬

210
00:20:51,257 --> 00:20:55,844
‫- اذهبي الآن‬
‫- أعلمني حين تنتهي‬

211
00:20:57,721 --> 00:20:59,974
‫اللعنة!‬

212
00:21:27,668 --> 00:21:30,879
‫- كيف بدا صوته على الهاتف؟‬
‫- مهذّباً جداً‬

213
00:21:31,922 --> 00:21:35,175
‫راح يناديني بـ"السيّد"،‬
‫يعجبني هذا‬

214
00:21:35,301 --> 00:21:38,721
‫- بدون شك‬
‫- جرّبي ذلك أحياناً‬

215
00:21:38,846 --> 00:21:43,142
‫لستُ أدري، هذا غريب جداً‬
‫كان علينا مقابلتهما أوّلاً‬

216
00:21:43,267 --> 00:21:48,397
‫لا يمكننا التذمّر، فوحدهما استجابا‬
‫لإعلان مشاركة نفقات الرحلة أتذكرين؟‬

217
00:21:48,522 --> 00:21:51,859
‫أرجو ألاّ يكونا مملّين كأصدقاء (برايان)‬

218
00:21:52,192 --> 00:21:53,861
‫أيّ شيء ما عدا هذا !‬

219
00:22:03,203 --> 00:22:05,873
‫(إيرلي)، لا يفترض أن نفعل هذا‬

220
00:22:05,998 --> 00:22:10,377
‫فممنوع عليك مغادرة الولاية حتّى‬

221
00:22:10,502 --> 00:22:12,713
‫وهذان الشخصان غريبان!‬

222
00:22:12,838 --> 00:22:18,260
‫أيّ نوع من الأشخاص‬
‫يزور أمكنة جرائم القتل؟‬

223
00:22:18,385 --> 00:22:21,055
‫ماذا لو كانا خطرين يا (إيرلي)؟‬

224
00:22:21,180 --> 00:22:25,225
‫- ليسا خطرين، إنهما كاتبان‬
‫- حبيبي، (إيرلي غرايس)‬

225
00:22:27,311 --> 00:22:30,939
‫- هل سوّيت الأمور مع السيّد (ديبولد)؟‬
‫- أجل‬

226
00:22:31,065 --> 00:22:33,067
‫تركت له السيّارة‬

227
00:22:33,859 --> 00:22:35,486
‫سدّدنا ديوننا الآن‬

228
00:22:37,446 --> 00:22:40,074
‫- ما هذه؟‬
‫- إنّها (لوسي)‬

229
00:22:41,408 --> 00:22:45,829
‫- إنّها لي!‬
‫- أيّة مجنونة تضع صبّارة في حقيبتها؟‬

230
00:22:46,330 --> 00:22:47,956
‫لستُ أدري‬

231
00:22:51,043 --> 00:22:52,878
‫استقيمي‬

232
00:22:56,298 --> 00:22:58,676
‫(برايان) أنت تمزح!‬

233
00:22:58,801 --> 00:23:02,554
‫- يبدوان كمزارعين مهجّرين‬
‫- يبدوان غريبين‬

234
00:23:02,680 --> 00:23:06,183
‫- يبدوان مفلسين‬
‫- ابتسمي ودعيني أنا أتكلّم‬

235
00:23:06,308 --> 00:23:08,227
‫- تابع طريقك‬
‫- اهدأي‬

236
00:23:08,352 --> 00:23:13,232
‫- كم مرّة تقول لي هذا؟‬
‫- قدر ما يلزم، اهدأي‬

237
00:23:22,741 --> 00:23:25,953
‫- (إيرلي)؟‬
‫- سيّد (كيسلر)؟‬

238
00:23:26,078 --> 00:23:29,164
‫مرحباً أنا (برايان كيسلر)‬
‫سررت بمعرفتكما‬

239
00:23:29,289 --> 00:23:30,874
‫- وأنت (أديل)‬
‫- أجل‬

240
00:23:30,999 --> 00:23:33,293
‫- إنّها (أديل)‬
‫- سررت بمعرفتك‬

241
00:23:33,419 --> 00:23:35,003
‫مرحباً‬

242
00:23:35,295 --> 00:23:39,383
‫- هلاّ أساعدك على حمل أمتعتك‬
‫- أجل‬

243
00:23:41,093 --> 00:23:43,637
‫- أنا أحمل هذه‬
‫- حسناً‬

244
00:23:50,894 --> 00:23:54,231
‫- مرحباً أنا (أديل)‬
‫- مرحباً أنا (كاري)‬

245
00:23:55,149 --> 00:23:58,694
‫- تعجبني تسريحتك‬
‫- شكراً‬

246
00:23:58,819 --> 00:24:01,989
‫- شكراً‬
‫- لأنّها قصيرة‬

247
00:24:02,114 --> 00:24:05,576
‫أجل، شكراً‬

248
00:24:17,713 --> 00:24:19,381
‫"كانت (كاري) محقّةً"‬

249
00:24:19,506 --> 00:24:22,301
‫"فلو بحثنا عن عبارة‬
‫"حثالة بيضاء فقيرة" في القاموس"‬

250
00:24:22,426 --> 00:24:25,053
‫"لوجدنا صورة لـ(إيرلي) و(أديل) قربها"‬

251
00:24:25,179 --> 00:24:29,683
‫"لكن كي أكون كاتباً بارعاً‬
‫عليّ تجاهل الأفكار المبتذلة"‬

252
00:24:29,808 --> 00:24:32,436
‫"ورؤية الحياة بواسطة عينيّ"‬

253
00:24:33,854 --> 00:24:35,439
‫- إذن... (إيرلي)‬
‫- نعم؟‬

254
00:24:35,856 --> 00:24:40,861
‫- ما عملك؟‬
‫- للحقيقة أنا أعمل في...‬

255
00:24:40,986 --> 00:24:44,823
‫- بل عملت في معمل المرايا‬
‫- أتعلم يا (برايان)؟‬

256
00:24:44,948 --> 00:24:47,618
‫ذات ليلة‬
‫بقينا مستيقظين لساعة متأخرة‬

257
00:24:47,743 --> 00:24:53,373
‫فراح يتحدث عن مقدار الحظ السيىء‬
‫الناتج عن كلّ المرايا التي كسرها‬

258
00:24:53,499 --> 00:25:00,547
‫فتبيّن أنّه بحاجة إلى ٤٤٩ سنة‬
‫ليتخلص من كلّ الحظ العاثر‬

259
00:25:00,672 --> 00:25:07,888
‫وحتّى بعد موته‬
‫عليه العودة مراراً إلى هذه الدنيا‬

260
00:25:09,056 --> 00:25:10,682
‫الكارما!‬

261
00:25:11,517 --> 00:25:13,602
‫- ماذا؟‬
‫- الكارما‬

262
00:25:14,102 --> 00:25:21,610
‫حين ترتكبين إثماً بحق شخص آخر‬
‫يعاقبك القدر، فيحدث لك أمر سيىء‬

263
00:25:23,028 --> 00:25:24,863
‫أهي كلمة فرنسيّة؟‬

264
00:25:26,365 --> 00:25:29,243
‫يمكننا التوقّف إن كنتما لم تتناولا الفطور‬

265
00:25:29,368 --> 00:25:32,913
‫للحقيقة يا (برايان)، لا أتناوله بالعادة‬

266
00:25:33,038 --> 00:25:40,671
‫هذا لأنّه قرأ في أحد الكتب‬
‫أنّ الحاجة إلى الفطور وهميّة‬

267
00:25:40,796 --> 00:25:43,465
‫"وقد اخترعتها شركات الـ(كورن فليكس)"‬

268
00:25:58,939 --> 00:26:00,649
‫- يا إلهي‬
‫- من أنت؟‬

269
00:26:00,774 --> 00:26:04,987
‫- مراقب إطلاق سراحه المشروط‬
‫- حسناً، كلّمتك عبر الهاتف‬

270
00:26:07,114 --> 00:26:09,283
‫ماذا جرى؟‬

271
00:26:09,408 --> 00:26:13,829
‫- حريق متعمّد، أهذا يشبه تصرفاته؟‬
‫- ممكن‬

272
00:26:13,954 --> 00:26:20,002
‫- أين أجده؟‬
‫- لا أعرف، تكلّم عن انتقاله لـ(تكساس)‬

273
00:26:20,127 --> 00:26:22,004
‫أهي سيّارته؟‬

274
00:26:22,129 --> 00:26:26,466
‫وماذا عن مالك البيت؟‬
‫السيّد (جون ديبولد)‬

275
00:26:26,592 --> 00:26:29,761
‫- أتعرف أين قد يكون؟‬
‫- لست أدري‬

276
00:26:30,929 --> 00:26:34,474
‫لن يكون سعيداً حين يرى هذا‬

277
00:26:34,600 --> 00:26:36,226
‫يا إلهي!‬

278
00:26:41,398 --> 00:26:44,860
‫"بدا (إيرلي) غير مؤذ‬
‫برّي ولكنّه غير مؤذ"‬

279
00:26:46,153 --> 00:26:51,158
‫"تبقى الحقيقة أنّه قتل مالك بيته‬
‫قبل ساعة من لقائنا به"‬

280
00:26:52,451 --> 00:26:55,704
‫"كان يضع خاتم الرجل حتّى!"‬

281
00:26:55,829 --> 00:26:59,374
‫"والله أعلم بما فعله بإصبعه"‬

282
00:27:11,386 --> 00:27:13,305
‫خذي يا حلوتي‬

283
00:27:13,847 --> 00:27:16,350
‫- شكراً حبيبي!‬
‫- أجل‬

284
00:27:16,475 --> 00:27:18,310
‫انظر،‬
‫حصلت على كاميرا‬

285
00:27:19,019 --> 00:27:22,564
‫لمن... لمن الماء؟‬

286
00:27:23,649 --> 00:27:29,488
‫تفضّل (برايان)، أحضرت كيسين‬
‫من رقائق البطاطا واللحم المعلّب‬

287
00:27:36,662 --> 00:27:38,372
‫تحسّباً للطوارىء‬

288
00:27:40,540 --> 00:27:42,960
‫"منذ أن بدأت بالعمل على الكتاب"‬

289
00:27:43,085 --> 00:27:46,546
‫"وجدت نفسي أطرح سؤالاً محدّداً‬
‫المرّة تلو المرّة"‬

290
00:27:47,005 --> 00:27:51,009
‫"ما الفرق بين القاتل وأيّ شخص عاديّ؟"‬

291
00:27:51,134 --> 00:27:56,932
‫"ما الذي يملكونه أو لا يملكونه‬
‫ويفرّقهم عنّا؟"‬

292
00:27:58,350 --> 00:28:00,519
‫مات آل (نوفاك) قبل فترة طويلة‬

293
00:28:00,644 --> 00:28:05,857
‫ولكنّ السياج الأبيض الذي كلّفوا‬
‫(مايكل زيروبا) بنصبه لا يزال قائماً‬

294
00:28:33,260 --> 00:28:35,929
‫- آل (نوفاك)...‬
‫- حسناً أنتما‬

295
00:28:36,555 --> 00:28:38,849
‫هيّا، عبّرا عن حبّكما‬

296
00:28:47,107 --> 00:28:51,194
‫ا ستقبل آل (نوفاك) الشاب الهائم‬
‫كفرد من العائلة‬

297
00:28:53,405 --> 00:28:56,867
‫قال الجيران إنّه شاب هادىء‬

298
00:28:56,992 --> 00:29:00,954
‫غالباً ما شاهدوه‬
‫يرجّح الأطفال على الأرجوحة‬

299
00:29:01,246 --> 00:29:05,250
‫سارت الأمور بخير إلى أن نفدت‬
‫أعمال (مايكل) لدى آل (نوفاك)‬

300
00:29:05,375 --> 00:29:07,753
‫فطلبوا منه الرحيل‬

301
00:29:08,295 --> 00:29:13,467
‫كيف يبلغ الإنسان مرحلة يستطيع‬
‫فيها قتل إنسان آخر ببرودة أعصاب؟‬

302
00:29:13,592 --> 00:29:15,886
‫هلاّ تتنحّى من فضلك‬

303
00:29:23,393 --> 00:29:28,065
‫ماتت أوّلاً ابنة التسع سنوات...‬

304
00:29:32,611 --> 00:29:36,656
‫مرحباً أنا (بريان كيسلر)، ما اسمك؟‬

305
00:29:42,287 --> 00:29:44,206
‫أبي؟‬

306
00:29:46,458 --> 00:29:48,919
‫أبي أين أنت؟‬

307
00:29:50,003 --> 00:29:54,132
‫أبي؟ هناك شخص عند الباب‬
‫يريد رؤيتك‬

308
00:29:54,257 --> 00:29:57,344
‫- ماذا؟ من هو؟‬
‫- لست أدري‬

309
00:29:57,469 --> 00:30:01,098
‫طاب يومك سيدي،‬
‫آسف على إيقاظك‬

310
00:30:01,223 --> 00:30:05,435
‫أدعى (بريان كيسلر)‬
‫وأنا مؤلّف كتب‬

311
00:30:06,645 --> 00:30:10,482
‫وأعمل على كتاب يتناول‬
‫أشهر جرائم القتل في التاريخ الأميركي‬

312
00:30:11,608 --> 00:30:14,569
‫وأنت تعلم بلا شك‬
‫أنّ هذه كانت مزرعة (نوفاك)‬

313
00:30:15,529 --> 00:30:20,200
‫أيمكن لصديقتي (كاري)‬
‫الدخول وتصوير المكان‬

314
00:30:20,325 --> 00:30:22,035
‫بينما أتجوّل فيه لتدوين الملاحظات؟‬

315
00:30:22,160 --> 00:30:24,287
‫سننتهي في غضون ١٠ دقائق‬

316
00:30:24,412 --> 00:30:28,166
‫بضع دقائق، ندخل البيت‬
‫ونتحسّس أجواءه‬

317
00:30:28,291 --> 00:30:29,918
‫أفظاظ لعينون!‬

318
00:30:30,293 --> 00:30:31,837
‫قدنا السيارة طيلة النهار للوصول‬

319
00:30:31,962 --> 00:30:37,467
‫سأنهي عملي بخمس دقائق سيّدي‬
‫خمس دقائق!‬

320
00:30:40,762 --> 00:30:42,722
‫هيّا (بريان)‬

321
00:30:45,934 --> 00:30:49,938
‫انس الأمر، هيّا بنا‬

322
00:30:50,063 --> 00:30:55,026
‫"غضبت حينذاك‬
‫لأنّ السيّد (باكستر) صفق الباب بوجهي"‬

323
00:30:55,152 --> 00:30:57,320
‫"لكنّها كانت طريقته بالنسيان"‬

324
00:30:57,445 --> 00:31:01,324
‫"والتظاهر بأنه لم تحصل‬
‫أحداث مريعة هناك"‬

325
00:31:01,449 --> 00:31:05,996
‫"من الطبيعي أن يحاول المرء‬
‫نسيان الأحداث السيّئة"‬

326
00:31:06,121 --> 00:31:08,915
‫"ولكنّه لا ينساها البتّة للحقيقة"‬

327
00:31:28,602 --> 00:31:31,188
‫قطعنا ٤٨٠ ميلاً حتّى الآن‬

328
00:31:32,939 --> 00:31:36,109
‫- لا بأس بالنسبة إلى مسير يوم‬
‫- جيّد جداً‬

329
00:31:37,068 --> 00:31:40,197
‫هل لديك أصدقاء أو أقرباء‬
‫في (كاليفورنيا)؟‬

330
00:31:40,322 --> 00:31:43,742
‫- لا، وأنت؟‬
‫- لا‬

331
00:31:46,077 --> 00:31:49,789
‫هل لديك أصدقاء أو أقرباء‬
‫في (كاليفورنيا) يا (كاري)؟‬

332
00:31:49,915 --> 00:31:52,417
‫ماذا؟ ... لا‬

333
00:31:53,501 --> 00:31:56,463
‫- لا‬
‫- لا بأس‬

334
00:31:56,588 --> 00:31:58,423
‫على الأقل نحن معاً، صحيح؟‬

335
00:31:59,299 --> 00:32:02,469
‫فهذا شيء مهمّ‬

336
00:32:05,764 --> 00:32:12,896
‫قالت أمّي دائماً‬
‫إنّ التواجد مع الآخرين أفضل من الوحدة‬

337
00:32:13,021 --> 00:32:17,067
‫فحين نكون وحدنا‬
‫من الصعب أن نطوّر شخصيّتنا‬

338
00:32:17,192 --> 00:32:19,903
‫لكن الأمر مختلف بوجود الكثيرين حول المرء‬

339
00:32:20,028 --> 00:32:23,406
‫لأنّ الأصدقاء مهمّون جداً و...‬

340
00:32:23,949 --> 00:32:25,700
‫- شكراً‬
‫- شكراً أخي‬

341
00:32:25,825 --> 00:32:27,410
‫- الحساب...‬
‫- سندفع المرّة المقبلة‬

342
00:32:27,994 --> 00:32:31,039
‫علينا النوم، هيّا حلوتي‬

343
00:32:34,626 --> 00:32:37,254
‫- أحلام سعيدة‬
‫- طابت ليلتك (أديل)‬

344
00:32:39,547 --> 00:32:41,508
‫طابت ليلتك (إيرلي)‬

345
00:32:44,511 --> 00:32:48,598
‫هذا غريب، لم أكن أعلم‬
‫أنّك صاحبة أحكام مسبقة‬

346
00:32:48,723 --> 00:32:54,646
‫أرجوك! إن انتقدت شخصاً خلع حذاءه‬
‫وفرك قدمه أثناء تناولي الطعام‬

347
00:32:55,146 --> 00:32:57,857
‫- أغدو صاحبة أحكام مسبقة؟‬
‫- لا ذنب له بطريقة تربيته‬

348
00:32:58,525 --> 00:33:02,570
‫- أشعر بالشفقة عليه‬
‫- تشعر بالشفقة عليه؟‬

349
00:33:03,029 --> 00:33:05,156
‫هذا لطيف جداً‬

350
00:33:05,282 --> 00:33:07,242
‫يبدو أنّك لم تر ذلك الجورب‬

351
00:33:09,077 --> 00:33:10,662
‫شرّيرة، شرّيرة، شرّيرة‬

352
00:33:15,750 --> 00:33:20,005
‫٣٠ دولاراً لليلة في نزل! ولقاء ماذا؟‬

353
00:33:20,130 --> 00:33:24,634
‫فراش مزعج وتلفزيون معطّل وحمّام؟‬
‫ليس منطقياً‬

354
00:33:24,759 --> 00:33:28,596
‫- أنشد لي أغنية حبيبي‬
‫- أنا منشغل حلوتي‬

355
00:33:28,722 --> 00:33:30,849
‫- اهدأي‬
‫- أرجوك!‬

356
00:33:33,268 --> 00:33:36,938
‫حسناً،‬
‫إن كنت لا تريد فسأغنّي بنفسي‬

357
00:33:55,915 --> 00:34:01,254
‫حبيبي؟ حين نصل إلى (كاليفورنيا)‬
‫هل ستأخذني إلى المطعم الصيني‬

358
00:34:01,379 --> 00:34:04,841
‫الذي توجد آثار الأقدام أمامه؟‬

359
00:34:04,966 --> 00:34:07,844
‫فقط لكي يطبعوا أثر قدميّ أيضاً‬

360
00:34:11,222 --> 00:34:13,975
‫كانا بارعين في التملّص‬
‫من فاتورة العشاء‬

361
00:34:17,771 --> 00:34:22,442
‫لم يتملّص،‬
‫فقد دفع ثمن الوقود أتذكرين؟‬

362
00:34:22,567 --> 00:34:29,532
‫(بريان) إنّهما شبه مفلسين‬
‫وفي النهاية سندفع دائماً عنهما‬

363
00:34:32,660 --> 00:34:35,538
‫لا تغيّر الموضوع‬

364
00:34:40,668 --> 00:34:42,629
‫لكنّه "موضوعي" المفضّل‬

365
00:35:18,748 --> 00:35:21,167
‫يا إلهي‬

366
00:36:16,639 --> 00:36:18,641
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا (إيرلي)‬

367
00:36:25,982 --> 00:36:29,569
‫- فطور؟‬
‫- لم أتناول الفطور في حياتي‬

368
00:36:29,694 --> 00:36:35,408
‫سيّدي، لا نملك رخصة‬
‫لوجود الكحول هنا لذا عليك أن...‬

369
00:36:35,533 --> 00:36:39,454
‫لا بأس لديّ المزيد منها‬

370
00:36:59,390 --> 00:37:01,226
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير (أديل)‬

371
00:37:04,646 --> 00:37:08,608
‫- قصصت شعرك!‬
‫- قصّه (إيرلي)‬

372
00:37:08,733 --> 00:37:10,860
‫قال إنّه سيجعلني أبدو أجمل‬

373
00:37:11,611 --> 00:37:16,950
‫وأظنّه على حقّ لأنّه...‬
‫على حق‬

374
00:37:17,784 --> 00:37:22,997
‫- عمل جيّد يا (إيرلي)‬
‫- أتودّين طلب فطور؟‬

375
00:37:25,166 --> 00:37:29,254
‫لا،‬
‫لن أتناول الفطور هذا الصباح وشكراً‬

376
00:37:32,840 --> 00:37:37,136
‫أتريدين بعضاً من هذا؟‬
‫كلي البقية‬

377
00:37:37,262 --> 00:37:40,181
‫- شكراً‬
‫- ماذا تقرأين؟‬

378
00:37:40,306 --> 00:37:44,561
‫- "الجنس والفن في الثقافة الأميركيّة"‬
‫- لم أقرأه‬

379
00:37:44,686 --> 00:37:49,524
‫أتلهّف لمعاودة المسير‬
‫فأنا أعشق تلك السيارة المكشوفة‬

380
00:37:49,649 --> 00:37:56,072
‫- هذا رائع‬
‫- لأنّني أحبّ الريح و(برايان)‬

381
00:37:58,700 --> 00:38:00,994
‫وأنا أيضاً‬

382
00:38:33,318 --> 00:38:37,530
‫- هل أحمل أغراضك؟‬
‫- لا شكراً، سأتدبّر الأمر بنفسي‬

383
00:38:39,741 --> 00:38:42,577
‫كنت أعني أمتعتك، سيّدتي‬

384
00:38:59,552 --> 00:39:02,430
‫سأنقلها بنفسي‬

385
00:39:06,851 --> 00:39:09,604
‫- مرحباً حبيبي‬
‫- مرحباً‬

386
00:39:33,836 --> 00:39:37,715
‫"في الأحلام لا توجد قواعد"‬

387
00:39:37,840 --> 00:39:42,220
‫"فيمكن للناس أن يطيروا‬
‫ويمكن لأي شيء أن يحصل"‬

388
00:39:42,345 --> 00:39:46,265
‫"أحياناً هناك لحظة حين نستيقظ"‬

389
00:39:46,391 --> 00:39:49,602
‫"وندرك العالم الحقيقي من حولنا"‬

390
00:39:49,727 --> 00:39:51,938
‫"ولكنّنا نبقى في الحلم"‬

391
00:39:52,063 --> 00:39:56,901
‫"نظنّ أنّنا نستطيع الطيران‬
‫لكن يستحسن ألاّ نجرّب ذلك"‬

392
00:39:57,026 --> 00:40:00,571
‫"السفّاحون يعيشون حياتهم كلّها‬
‫في تلك الخانة"‬

393
00:40:00,697 --> 00:40:04,075
‫"الواقعة ما بين الحلم والواقع"‬

394
00:40:04,867 --> 00:40:07,453
‫حان دورك لتدفع يا (إيرلي)‬

395
00:40:48,119 --> 00:40:53,124
‫أنت! تنحّ! سافل غبيّ‬

396
00:41:11,851 --> 00:41:15,772
‫كنت أدخّن‬
‫قبل أن تعرّفت بـ(إيرلي)‬

397
00:41:15,897 --> 00:41:17,815
‫لكنّه حرّرني من عادتي‬

398
00:41:19,400 --> 00:41:22,737
‫- حرّرك؟‬
‫- أجل...‬

399
00:41:22,862 --> 00:41:28,534
‫فهو يعتبر أنّه لا يجدر بالنساء‬
‫الشرب أو التدخين أو الشتم‬

400
00:41:28,659 --> 00:41:30,703
‫لذا،‬
‫أتعرفين ماذا أفعل؟‬

401
00:41:30,828 --> 00:41:33,414
‫أهجّىء كلّ شتائمي‬

402
00:41:59,565 --> 00:42:06,113
‫ت... ب...‬

403
00:42:14,455 --> 00:42:17,208
‫ت ب اً‬

404
00:42:25,967 --> 00:42:30,763
‫- لكنّك لا تفعلين الأشياء الأخرى‬
‫- لا‬

405
00:42:30,888 --> 00:42:32,807
‫يستحسن ألاّ أفعلها‬

406
00:43:08,217 --> 00:43:13,431
‫- هل يضربك؟‬
‫- لا، لا! فقط حين أستحقّ ذلك‬

407
00:43:57,141 --> 00:44:00,686
‫- مضى عليك وقت طويل هنا‬
‫- أجل، كنت أتغوّط‬

408
00:44:00,811 --> 00:44:03,356
‫لا أنصحك بالدخول فالقذارة تكسو المكان‬

409
00:44:03,481 --> 00:44:05,399
‫أريد غسل يديّ وحسب‬

410
00:44:05,524 --> 00:44:08,194
‫- ليست لديهم مغسلة‬
‫- لا مغسلة؟‬

411
00:44:08,319 --> 00:44:12,573
‫لا، المكان اللعين بدون مغسلة‬
‫هيّا بنا‬

412
00:44:24,669 --> 00:44:28,130
‫هل لي بالقيادة؟‬

413
00:44:30,341 --> 00:44:33,719
‫- عودي إلى الخلف‬
‫- ٢٨،٣٥ دولاراً‬

414
00:44:33,844 --> 00:44:35,930
‫- كم؟‬
‫- ٢٨،٣٥‬

415
00:44:36,055 --> 00:44:41,060
‫أرجو أن يكون المبلغ بحوزتي...‬
‫اجعلها ٣٠‬

416
00:44:41,978 --> 00:44:43,729
‫- شكراً سيّدي‬
‫- حسناً‬

417
00:45:05,376 --> 00:45:10,464
‫"حين يتعرّف المرء بالآخرين‬
‫يلاحظ أوّلاً الفرق بينه وبينهم"‬

418
00:45:10,589 --> 00:45:15,052
‫"ولكن مع مرور الوقت‬
‫يبدأ بملاحظة أوجه الشبه"‬

419
00:45:15,177 --> 00:45:17,346
‫"وهكذا تنشأ الصداقات على ما أظنّ"‬

420
00:45:17,471 --> 00:45:22,476
‫"حسناً، أوّلاً تضعين ورقة‬
‫ومن ثم أضع ورقة"‬

421
00:45:22,601 --> 00:45:26,355
‫"وحين تتطابقان ونجد أنّها الورقة نفسها"‬

422
00:45:26,480 --> 00:45:30,317
‫تقولين "خطف" فآخذها‬
‫وآخذ البطاقة هذه و...‬

423
00:45:30,443 --> 00:45:32,445
‫بهذا الشكل‬

424
00:45:38,576 --> 00:45:44,081
‫- "خطف"‬
‫- قلت إنّك لم تمارسي اللعبة من قبل‬

425
00:45:44,206 --> 00:45:48,627
‫هذا صحيح،‬
‫لكنّني أتعلّم بسرعة‬

426
00:45:48,753 --> 00:45:53,340
‫قرأت في ملاحظاتك‬
‫أنّ القاتل (بلاك دولي) لم يعتقل قط‬

427
00:45:53,466 --> 00:45:56,177
‫- (بلاك داليا)‬
‫- أجل‬

428
00:45:56,302 --> 00:46:02,308
‫كنت أتساءل عن سبب ذلك‬
‫أتفهم قصدي؟‬

429
00:46:02,433 --> 00:46:07,354
‫يظنّ البعض أنّه توقّف عن القتل‬
‫وتوارى في المجتمع‬

430
00:46:07,480 --> 00:46:11,317
‫نظرية جيّدة‬
‫لكنّني أريد معرفة رأي شخص ذكي مثلك‬

431
00:46:12,902 --> 00:46:14,862
‫لطالما اعتبرته عمل سفّاح‬

432
00:46:14,987 --> 00:46:18,866
‫الشخص الذي يسخّر كل هذا‬
‫الوقت والعناية لتنصيف إنسان آخر...‬

433
00:46:18,991 --> 00:46:21,285
‫- تنصيف؟‬
‫- قسمّه إلى نصفين‬

434
00:46:21,410 --> 00:46:24,747
‫- قطعه بالفأس؟‬
‫- إلى قطعتين، مناصفة‬

435
00:46:24,872 --> 00:46:29,418
‫من فعل هذا تمتّع بالأمر واستعد‬
‫لتكرار المحاولة إلى أن يوقفه أحدهم‬

436
00:46:32,421 --> 00:46:35,758
‫هذه نظريّة جيّدة يا (بريان)‬

437
00:46:38,094 --> 00:46:39,553
‫أتودّ سماع نظريّتي؟‬

438
00:46:42,014 --> 00:46:44,934
‫- طبعاً‬
‫- حسناً‬

439
00:46:46,560 --> 00:46:49,188
‫ألن تسجّلها؟‬

440
00:46:53,734 --> 00:46:59,949
‫نظريّة (إيرلي غرايس)‬
‫بخصوص (بلاك داليا)، ٢٣ يونيو‬

441
00:47:00,741 --> 00:47:04,245
‫حسناً،‬
‫أنا أكيد من أنّه حيّ‬

442
00:47:05,704 --> 00:47:09,125
‫في سنّ متقدّمة ويعيش في بيت جوّال‬

443
00:47:09,250 --> 00:47:12,128
‫ولكنّه على قيد الحياة‬

444
00:47:14,046 --> 00:47:19,301
‫إنّه يفكّر في ما فعله‬
‫ويراجع الأمر في رأسه تكراراً‬

445
00:47:19,426 --> 00:47:22,763
‫كلّ ليلة، ويفكّر في مدى ذكائه‬
‫لأنّه نجا بفعلته‬

446
00:47:22,888 --> 00:47:25,975
‫- هذا ممكن‬
‫- أتلعب البلياردو؟‬

447
00:47:34,441 --> 00:47:40,739
‫- هيّا يا صاح‬
‫- أنت السائق الموثوق‬

448
00:47:40,865 --> 00:47:43,868
‫(مينيسوتا فاتس)‬

449
00:47:46,287 --> 00:47:51,500
‫- لا تنس مفاتيحك‬
‫- لماذا فتحت فمي الثرثار؟‬

450
00:47:52,293 --> 00:47:55,588
‫أرجوك عد بساعة مبكرة‬

451
00:47:55,713 --> 00:47:57,506
‫هيّا بنا‬

452
00:48:00,759 --> 00:48:05,556
‫يا إلهي كادت تبتلعك‬

453
00:48:13,480 --> 00:48:15,649
‫لماذا لم تذهبي معه؟‬

454
00:48:18,194 --> 00:48:23,282
‫لأنّ... تعرفين رأي (إيرلي)‬
‫في تناول النساء للكحول‬

455
00:48:26,577 --> 00:48:29,788
‫كيف تعرّفت بـ(إيرلي) أصلاً؟‬

456
00:48:31,332 --> 00:48:36,587
‫كنت أسعى للنقل بالتطفّل ذات يوم‬
‫فتوقّف (إيرلي)‬

457
00:48:36,712 --> 00:48:40,382
‫تقدّمت لأنظر إلى النافذة‬

458
00:48:40,507 --> 00:48:47,264
‫ونظرت إلى داخلها فرأيت تعابير‬
‫(إيرلي) متجهمةً لأنّه كان جدياً‬

459
00:48:47,389 --> 00:48:52,811
‫فسألني: "هل تصعدين؟" و...‬

460
00:48:57,024 --> 00:49:02,738
‫ثمّ نظر إليّ وحينذاك رأيت عينيه‬

461
00:49:02,863 --> 00:49:07,743
‫صدّقيني يملك عيني ملاك‬

462
00:49:08,661 --> 00:49:13,832
‫ثمّ انتقلت للسكن معه في مقطورته‬

463
00:49:13,958 --> 00:49:17,211
‫فقد اعتبرتها فكرة رائعة‬

464
00:49:17,336 --> 00:49:20,631
‫ولكن...‬

465
00:49:22,424 --> 00:49:27,972
‫أتعلمين؟ ماذا لو أنا‬
‫وأنت و(بريان) و(إيرلي)‬

466
00:49:28,097 --> 00:49:33,310
‫انتقلنا جميعاً للسكن في بيت‬
‫في (كاليفورنيا)، ألن يكون ذلك مسلياً؟‬

467
00:49:35,312 --> 00:49:41,110
‫حسناً...‬
‫فلنر ما سيحصل‬

468
00:49:42,486 --> 00:49:45,948
‫- لا يمكن توقّع المستقبل‬
‫- حسناً‬

469
00:49:53,330 --> 00:49:56,041
‫أيمكنني أن أصفّف لك شعرك؟‬

470
00:49:59,503 --> 00:50:01,380
‫أجل‬

471
00:50:02,631 --> 00:50:08,679
‫لأنّه لا يعجبني كثيراً‬

472
00:50:08,804 --> 00:50:10,639
‫هيّا بنا إذاً‬

473
00:50:13,100 --> 00:50:15,602
‫- حسناً‬
‫- لا يبدو مريعاً جداً‬

474
00:50:15,728 --> 00:50:18,439
‫ولكن علينا ترتيبه‬

475
00:50:25,529 --> 00:50:29,325
‫أنا أكيد من أننا سنجد أبواباً هنا‬

476
00:50:29,450 --> 00:50:31,660
‫الباب من الجهة الأمامية،‬
‫عند الشارع‬

477
00:50:31,785 --> 00:50:35,956
‫ليست الأبواب يا صاح‬

478
00:50:37,875 --> 00:50:41,211
‫أبواب على أبعاد أخرى‬

479
00:50:42,504 --> 00:50:45,799
‫أنا أقرأ يا صديقي‬

480
00:50:45,924 --> 00:50:49,511
‫وإن كان المرء يعلم ما يفعله‬

481
00:50:49,636 --> 00:50:53,766
‫فيمكن أن ينتقل إلى أي مكان‬
‫في هذا الكون اللعين‬

482
00:50:53,891 --> 00:50:57,478
‫- ألم تكن تعلم هذا؟‬
‫- كلاّ‬

483
00:50:58,062 --> 00:51:00,856
‫أحذّرك من أنّني لا أجيد البلياردو‬

484
00:51:00,981 --> 00:51:05,486
‫- لا عليك، سأعلّمك‬
‫- حقّاً؟‬

485
00:51:05,611 --> 00:51:10,574
‫- أجل، لعبة الـ٦ كرات‬
‫- ألن تتروّى معي؟‬

486
00:51:10,699 --> 00:51:12,159
‫كم تملك من مال؟‬

487
00:51:18,707 --> 00:51:24,630
‫- ما هذه؟‬
‫- محفظة أعمالي المصوّرة‬

488
00:51:26,423 --> 00:51:31,637
‫- أيمكنني النظر إلى صورك؟‬
‫- أجل، هيّا‬

489
00:51:37,476 --> 00:51:39,520
‫يا إلهي!‬

490
00:51:43,148 --> 00:51:47,444
‫- أنت التقطت هذه؟‬
‫- التقطتها جميعاً‬

491
00:51:48,946 --> 00:51:52,950
‫- هذه أنا في الصورة‬
‫- غير صحيح!‬

492
00:51:53,075 --> 00:51:55,744
‫- لا تتحرّكي‬
‫- آسفة‬

493
00:51:59,748 --> 00:52:02,126
‫يا إلهي يا (كاري)‬

494
00:52:02,251 --> 00:52:07,047
‫لو رآني (إيرلي) في صورة كهذه‬
‫لبقيت كدمات على جسمي لأسبوع‬

495
00:52:13,637 --> 00:52:16,932
‫لا تسمحي له بأن يفعل هذا بك‬

496
00:52:23,063 --> 00:52:26,233
‫أتظنّين أنّ (إيرلي) شرّير معي؟‬

497
00:52:29,736 --> 00:52:31,738
‫ليس شرّيراً‬

498
00:52:33,740 --> 00:52:40,080
‫صحيح أنّه يضربني بين الحين والآخر‬
‫ولكنّه ليس شرّيراً‬

499
00:52:46,211 --> 00:52:48,797
‫حين كنت في سنّ الـ١٣‬

500
00:52:52,301 --> 00:52:58,140
‫اغتصبني ٣ شبّان‬
‫في مؤخر إحدى الشاحنات‬

501
00:52:58,807 --> 00:53:00,642
‫و...‬

502
00:53:03,854 --> 00:53:08,650
‫وألحقوا بي الأذى الشديد‬

503
00:53:08,775 --> 00:53:12,613
‫بحيث بقيت في المستشفى ٤ أشهر‬

504
00:53:15,866 --> 00:53:23,332
‫وأنا أشعر بالأمان مع (إيرلي)‬
‫لأنّه يعاملني بلطف كبير معظم الأحيان‬

505
00:53:24,583 --> 00:53:26,210
‫و...‬

506
00:53:27,628 --> 00:53:33,550
‫أعلم أنّه لن يسمح‬
‫بأن يصيبني أمر كهذا من جديد‬

507
00:53:39,681 --> 00:53:43,894
‫يعجبني شعري!‬
‫لقد أبدعت يا (كاري)‬

508
00:53:45,312 --> 00:53:48,690
‫التسريحة متقنة جداً‬

509
00:53:55,822 --> 00:54:00,619
‫(مارلي) تعالي حبيبتي‬
‫فلنذهب ونتعرّق في مكان ما‬

510
00:54:03,413 --> 00:54:05,040
‫اغرب عن وجهي‬

511
00:54:13,549 --> 00:54:17,135
‫تفضل،‬
‫ثمنها ٥ دولارات‬

512
00:54:19,388 --> 00:54:22,099
‫مهلاً ليست (لاكي لاغر)‬

513
00:54:23,267 --> 00:54:25,269
‫طلبنا (لاكي لاغر)‬

514
00:54:25,394 --> 00:54:30,399
‫انظر من حولك‬
‫إن رأيت شيئاً محظوظاً فأعلمني‬

515
00:54:34,945 --> 00:54:39,283
‫- ما الذي تظنّه مضحكاً؟‬
‫- ماذا؟‬

516
00:54:39,408 --> 00:54:42,369
‫- أتظنّ أنّني مثير للضحك؟‬
‫- كلاّ‬

517
00:54:42,494 --> 00:54:47,791
‫ماذا سيفعل ‫مخنّث‬ سكّير مثلك‬
‫مع امرأة جميلة مثلها بكلّ الأحوال؟‬

518
00:54:47,916 --> 00:54:52,629
‫- ماذا تقول؟ اهدأ‬
‫- اضربه فهو يستحق ذلك‬

519
00:54:52,754 --> 00:54:55,757
‫- ماذا قلت؟ أهو حبيبك؟‬
‫- ليس حبيبي‬

520
00:54:55,882 --> 00:54:58,260
‫- حبيبك أيّها المخنّث‬‬
‫- اهدأ يا رجل‬

521
00:54:58,719 --> 00:55:01,013
‫- يا حقير‬
‫- ليست (لاكي لاغر)‬

522
00:55:11,064 --> 00:55:12,608
‫كفى!‬

523
00:55:13,692 --> 00:55:16,445
‫ليست غلطته‬
‫فقد افتعل (ت.ج) العراك‬

524
00:55:27,539 --> 00:55:30,250
‫حالته مزرية!‬

525
00:55:35,631 --> 00:55:37,549
‫سوّ الكريات‬

526
00:55:37,758 --> 00:55:43,639
‫لأنّ اللون الزهري يحلّ محلّ الأحمر‬

527
00:55:44,306 --> 00:55:47,726
‫- كانت أمّي أخصّائية تجميل‬
‫- حقّاً؟‬

528
00:55:47,851 --> 00:55:51,355
‫أجل وهي تعشق اللون الزهري‬

529
00:55:52,189 --> 00:55:54,608
‫ليتك رأيت تعابير وجهها ‬

530
00:55:54,733 --> 00:55:59,279
‫سخطت حينما علمت أنّني أعاشر (إيرلي)‬

531
00:55:59,404 --> 00:56:03,909
‫بما أنّه كان قد خرج لتوّه من السجن‬

532
00:56:04,743 --> 00:56:07,663
‫إنّها لا تكلّمني منذ سنة‬

533
00:56:08,455 --> 00:56:12,084
‫- ليتها تتّصل بي يا (كاري)‬
‫- هل كان (إيرلي) مسجوناً؟‬

534
00:56:22,386 --> 00:56:27,474
‫- لأيّة تهمة؟‬
‫- لحيازة مسدّس‬

535
00:56:30,519 --> 00:56:33,772
‫ومقاومة الاعتقال‬

536
00:56:33,897 --> 00:56:36,733
‫إنّها قصة مثيرة في الواقع‬

537
00:56:36,858 --> 00:56:42,698
‫لقد تشاجر مع الشرطيّ فتعاركا بالأيدي‬

538
00:56:42,823 --> 00:56:48,787
‫لأنّه رفض أن يُعتقل...‬
‫كنت لأفعل الأمر نفسه‬

539
00:56:50,372 --> 00:56:53,542
‫لمَ لا تضحكين؟‬

540
00:56:53,667 --> 00:56:59,965
‫لا أعلم... لا أظنّ أنّ حيازة مسدّس‬
‫ومقاومة الاعتقال أمران مضحكان‬

541
00:57:10,559 --> 00:57:16,273
‫للحقيقة...‬
‫سأعود إلى غرفتي في النزل يا (كاري)‬

542
00:57:22,446 --> 00:57:25,866
‫أمضيت معك وقتاً مسليّاً جداً‬

543
00:57:27,117 --> 00:57:31,037
‫أظنّني أفرطت في شرب الجعة‬

544
00:57:32,789 --> 00:57:36,960
‫ولا يفترض أن أشرب أصلاً‬

545
00:57:37,085 --> 00:57:40,756
‫(أديل) لا تذهبي،‬
‫فأنا لم أقصد أن...‬

546
00:57:47,220 --> 00:57:48,680
‫رائع!‬

547
00:57:49,181 --> 00:57:52,017
‫سيكون في مأزق‬

548
00:57:52,601 --> 00:57:55,437
‫انتبه أيّها الغبي‬

549
00:57:55,562 --> 00:57:58,732
‫هاجمه يا (براي)! مزّقه‬

550
00:57:58,857 --> 00:58:02,360
‫أريد قضاء حاجتي‬

551
00:58:02,486 --> 00:58:06,198
‫- ماذا؟‬
‫- أريد التبويل‬

552
00:58:08,617 --> 00:58:11,745
‫الزجاجات في المقعد الخلفي‬

553
00:58:11,870 --> 00:58:15,791
‫- ماذا؟‬
‫- الزجاجات أي الجعة‬

554
00:58:15,916 --> 00:58:19,669
‫هكذا كنّا نسمّيها في طفولتنا‬

555
00:58:19,795 --> 00:58:23,590
‫- سُكبت الجعة‬
‫- اللعنة‬

556
00:58:23,715 --> 00:58:26,635
‫- ربما هي متصدّعة‬
‫- القنينة الأخيرة‬

557
00:58:27,511 --> 00:58:30,472
‫- اشربها لأنك أنقذتني‬
‫- لا، خذها‬

558
00:58:30,597 --> 00:58:37,896
‫هذا ليس مهمّاً، أوسعت الحقير‬
‫ضرباً قبل سنة مع أنّه أضخم منّي‬

559
00:58:38,021 --> 00:58:39,940
‫هيّا‬

560
00:58:40,857 --> 00:58:42,526
‫شكراً‬

561
00:58:46,321 --> 00:58:49,449
‫- منذ متى تعرف امرأتك؟‬
‫- منذ ٣ سنوات‬

562
00:58:49,574 --> 00:58:53,161
‫إنّها جيّدة، إنّها خصبة‬

563
00:58:53,870 --> 00:58:55,705
‫سأخبرها أنّك وصفتها بالخصبة‬

564
00:58:56,665 --> 00:58:58,834
‫سيعجبها ذلك،‬
‫سأخبرها بأنّك قلته‬

565
00:58:58,959 --> 00:59:02,838
‫هل لي بجرعة منها؟‬

566
00:59:11,304 --> 00:59:16,560
‫أتذكر الأبواب التي حدّثتك عنها؟‬

567
00:59:18,645 --> 00:59:25,110
‫وجدت بعضها في (كنتاكي)‬

568
00:59:25,235 --> 00:59:29,114
‫لم أكن حتّى أبحث عنها‬

569
00:59:29,781 --> 00:59:32,284
‫كنت على جانب الطريق‬
‫أقود درّاجتي الناريّة‬

570
00:59:34,619 --> 00:59:40,041
‫واستدرت فرأيت ذلك الباب الكبير‬

571
00:59:40,166 --> 00:59:44,921
‫وشعّت منه أضواء بهرتني‬
‫ودعتني إلى الرحيل‬

572
00:59:45,046 --> 00:59:47,132
‫وفكّرت في سرّي أنّ هذا مستحيل‬

573
00:59:47,257 --> 00:59:54,431
‫فأغمضت عينيّ‬
‫وعددت ١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

574
00:59:55,807 --> 00:59:58,602
‫ثمّ فتحت عينيّ‬

575
01:00:00,854 --> 01:00:02,898
‫كان قد اختفى‬

576
01:00:14,409 --> 01:00:16,745
‫هيّا بنا‬

577
01:00:30,050 --> 01:00:31,843
‫هل تأخّرتُ؟‬

578
01:00:32,636 --> 01:00:34,095
‫آسف‬

579
01:00:35,513 --> 01:00:41,561
‫اشتركت مع (إيرلي) بعراك في الحانة‬
‫ولكنّني بخير‬

580
01:00:41,686 --> 01:00:45,106
‫لكنّنا واجهنا معاً ٣٠ رجلاً‬

581
01:00:45,607 --> 01:00:48,568
‫علينا التحدّث‬
‫بشأن "صاحبك الطيّب" (إيرلي)‬

582
01:00:48,693 --> 01:00:50,153
‫ومن قال إنّه صداحبي؟‬

583
01:00:51,196 --> 01:00:56,451
‫أنت تتصرّف بناء على ذلك‬
‫فأنتما تخرجان للمرح والشرب إلخ‬

584
01:00:56,576 --> 01:01:00,080
‫- أنتما أيضاً تشربان‬
‫- صحيح‬

585
01:01:00,205 --> 01:01:05,168
‫ليتك رأيت خوفها‬
‫من اكتشافه لذلك‬

586
01:01:05,293 --> 01:01:07,003
‫إنّه يضربها‬

587
01:01:07,253 --> 01:01:12,384
‫- وما أدراك بذلك؟‬
‫- لأنّها أخبرتني ذلك‬

588
01:01:15,220 --> 01:01:17,847
‫عليّ قضاء حاجتي‬

589
01:01:18,890 --> 01:01:22,310
‫"فقط حين تستحقّ ذلك"‬

590
01:01:24,312 --> 01:01:30,110
‫- هل تعرف أنّه كان مسجوناً؟‬
‫- أجل، لسرقة سيّارة‬

591
01:01:31,820 --> 01:01:34,739
‫حقّاً؟‬
‫أهذا ما أخبرك به؟‬

592
01:01:34,864 --> 01:01:37,951
‫فقد أخبرها أنّه سجن لحيازته مسدساً‬

593
01:01:38,076 --> 01:01:41,788
‫(بريان) لعلّه سجن لارتكابه جريمة قتل‬

594
01:01:42,497 --> 01:01:48,753
‫- هلاّ كففت هذه الميلودراما؟‬
‫- ميلودراما!‬

595
01:01:49,796 --> 01:01:54,426
‫لو ارتكب جريمة قتل‬
‫لبقي مسجوناً‬

596
01:01:55,802 --> 01:01:57,971
‫أو لكان تحت إطلاق سراح مشروط‬

597
01:01:58,096 --> 01:02:01,016
‫وفي الحالتين لا يسمح له بمغادرة الولاية‬

598
01:02:03,059 --> 01:02:07,188
‫ربّما هو ممنوع عن مغادرة الولاية‬
‫هل فكّرت في هذا الاحتمال؟‬

599
01:02:09,816 --> 01:02:14,279
‫حسناً أحضري المفاتيح والسيارة‬
‫ولنفرّ وحدنا من هنا، أتريدين هذا؟‬

600
01:02:14,404 --> 01:02:19,075
‫- "ما خطبك؟‬
‫- أيمكننا التحدث بالأمر صباحاً؟"‬

601
01:02:22,787 --> 01:02:26,833
‫كيف حالك الآن يا (برايان)؟‬

602
01:02:26,958 --> 01:02:33,214
‫أتشعر بأنّ معدتك معقّدة وملتوية‬

603
01:02:33,339 --> 01:02:37,093
‫وبأنّك قد تنفجر في أيّة لحظة؟‬

604
01:02:37,218 --> 01:02:42,724
‫كان والدي يصنع شراباً رائعاً‬
‫لمداواة آثار الثمل‬

605
01:02:42,849 --> 01:02:46,936
‫كان يصنع خليطاً‬
‫من عصير الشكروت وصلصة (تاباسكو)‬

606
01:02:47,062 --> 01:02:50,398
‫هل رأيتم تلك المرأة؟‬
‫إنّها دميمة‬

607
01:02:50,523 --> 01:02:55,904
‫وكان يضيف‬
‫بعض الليمون لإضفاء الطعم الحاد‬

608
01:02:56,029 --> 01:03:00,200
‫أمّا المكوّن الأخير يا (برايان)‬
‫وهو الأفضل فكان بيضة‬

609
01:03:00,325 --> 01:03:05,622
‫كي يتناول الفطور‬
‫ويتعافى من الثمل في الوقت عينه‬

610
01:03:05,747 --> 01:03:08,500
‫انتبهي من أن يطاردك الكلب‬

611
01:03:10,794 --> 01:03:12,754
‫"عاش (إيرلي) اللحظة الحاضرة"‬

612
01:03:12,879 --> 01:03:18,301
‫"ففعل ما شاء حيثما شاء...‬
‫بكل بساطة"‬

613
01:03:20,053 --> 01:03:23,765
‫"أجهل إن كان ذلك يفتنني أو يخيفني"‬

614
01:03:23,890 --> 01:03:25,850
‫"ربما الأمران معاً"‬

615
01:03:27,227 --> 01:03:30,855
‫حسناً،‬
‫أيّ اسم أطلق عليك؟‬

616
01:03:30,980 --> 01:03:33,942
‫لا يمكنني تسميتك (لوسي)‬
‫فقد ماتت (لوسي)‬

617
01:03:34,067 --> 01:03:38,113
‫سأدعوك (شيلي)،‬
‫مرحباً (شيلي)‬

618
01:03:38,238 --> 01:03:40,490
‫أعرف أنّك ظمآنة‬

619
01:03:44,160 --> 01:03:46,454
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

620
01:03:46,579 --> 01:03:48,164
‫- انظر!‬
‫- ماذا؟‬

621
01:03:48,289 --> 01:03:50,041
‫انظر!‬

622
01:04:17,652 --> 01:04:21,614
‫الشيء الوحيد الذي أعطاني إياه أبي‬
‫كان هذا المسدس‬

623
01:04:23,491 --> 01:04:25,743
‫إنه ياباني ولكنّه جيّد‬

624
01:04:25,869 --> 01:04:28,913
‫- هيّا أطلق النار منه‬
‫- لا، لا أعرف استعماله‬

625
01:04:29,038 --> 01:04:31,749
‫- بل يمكنك ذلك‬
‫- لم...‬

626
01:04:31,875 --> 01:04:35,253
‫هيّا أطلق النار اللعينة‬

627
01:04:36,462 --> 01:04:39,090
‫لا، يدك تهتزّ‬
‫عليك تثبيتها هكذا‬

628
01:04:39,507 --> 01:04:44,220
‫أمسكه بسلاسة كما تمسك عضوك، حسناً؟‬

629
01:04:44,971 --> 01:04:46,806
‫هذه أمور الرجال‬

630
01:04:48,933 --> 01:04:53,021
‫- أتعرفين بعض الحيل؟‬
‫- لا‬

631
01:04:53,146 --> 01:04:56,274
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- أتريدين تعلّم بعضها؟‬

632
01:04:56,399 --> 01:04:57,901
‫لا...‬

633
01:04:58,026 --> 01:05:00,486
‫استرخ، أرخ ذراعك‬

634
01:05:01,237 --> 01:05:03,114
‫تنفّس،‬
‫عليك التنفّس‬

635
01:05:03,239 --> 01:05:06,326
‫تمهّل...‬
‫أطلق النار!‬

636
01:05:07,243 --> 01:05:11,122
‫- (كاري)...‬
‫- المسدّس يليق بك يا (برايان)‬

637
01:05:11,247 --> 01:05:15,084
‫رمية موفّقة يا صاح، رمية ممتازة‬

638
01:05:15,210 --> 01:05:17,587
‫أيعجبك المسدس؟‬
‫أودّ تقديمه إليك‬

639
01:05:17,712 --> 01:05:19,214
‫- خذه‬
‫- لا أحتاج إلى مسدّس‬

640
01:05:19,339 --> 01:05:23,468
‫لا،‬
‫خذه سأحضر لنفسي مسدساً آخر‬

641
01:05:23,593 --> 01:05:28,139
‫(كاليفورنيا) خطرة إذ تحتوي مجانين‬
‫ومن الأفضل الاحتفاظ بمسدس‬

642
01:05:28,264 --> 01:05:31,017
‫أطلق رصاصة أخرى أيّها الشقيّ، هيّا‬

643
01:05:31,392 --> 01:05:34,437
‫أطلق المسدّس اللعين‬

644
01:05:36,022 --> 01:05:39,943
‫هذه رمية موفّقة جداً،‬
‫انظر إلى هذا‬

645
01:06:06,010 --> 01:06:10,473
‫"مسلخ (لويستون)‬
‫جبل (جوليات)، (تكساس)"‬

646
01:06:13,393 --> 01:06:17,480
‫سنبقى جالسين هنا هذه المرة‬
‫إن كنت لا تمانع‬

647
01:06:17,605 --> 01:06:19,232
‫لا بأس‬

648
01:06:22,277 --> 01:06:24,612
‫حبيبي... حبيبي‬

649
01:06:26,322 --> 01:06:29,701
‫إن احتجتما إلى مساعدة‬
‫نادياني فآتي فوراً‬

650
01:06:57,228 --> 01:06:58,730
‫اللعنة‬

651
01:07:42,607 --> 01:07:44,525
‫ما هذا؟‬

652
01:07:44,650 --> 01:07:47,570
‫نسخة عن الشريط الذي وجدوه‬

653
01:07:47,695 --> 01:07:49,155
‫كان يسجّل كلّ شيء‬

654
01:07:52,492 --> 01:07:56,371
‫"سيّدي أيمكنك أن تساعدني؟"‬

655
01:07:56,496 --> 01:08:02,293
‫جعلته والدته يعمل هنا‬
‫قبل بلوغه الثامنة‬

656
01:08:02,418 --> 01:08:05,296
‫فكان يقتل بمطرقة ضخمة‬
‫حيوانات تفوقه حجماً‬

657
01:08:05,421 --> 01:08:11,386
‫"اسمع،‬
‫أيمكنك أن تخرجني من هنا؟"‬

658
01:08:11,511 --> 01:08:14,847
‫"اسمع... لا أعرف من تكون"‬

659
01:08:14,972 --> 01:08:17,809
‫"أجهل من تريد أن أكون"‬

660
01:08:17,934 --> 01:08:20,937
‫"أرجوك دعني أرحل، حسناً؟"‬

661
01:08:21,396 --> 01:08:23,231
‫كانت غاضبةً منه‬

662
01:08:24,524 --> 01:08:26,484
‫"ماذا تفعل؟"‬

663
01:08:26,651 --> 01:08:29,112
‫أوسعته ضرباً‬

664
01:08:29,237 --> 01:08:31,948
‫ثمّ حجزته هنا في الليل‬

665
01:08:33,699 --> 01:08:40,039
‫"والداي ثريان سأعطيك المال‬
‫إن كان هذا ما تريد لكن أرجوك..."‬

666
01:08:40,164 --> 01:08:41,624
‫ذات صباح‬

667
01:08:44,961 --> 01:08:46,671
‫أفاق الفتى الصغير‬

668
01:08:48,297 --> 01:08:49,882
‫وأخذ مطرقة ضخمةً...‬

669
01:08:52,510 --> 01:08:54,387
‫وبدأ يؤذي الآخرين بدوره‬

670
01:08:54,512 --> 01:08:58,683
‫"لا! لا! يا إلهي! لا!"‬

671
01:09:05,148 --> 01:09:07,650
‫كيف ينتقل من...‬

672
01:09:07,775 --> 01:09:10,903
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- انتهيت‬

673
01:09:12,488 --> 01:09:16,868
‫- أعرف أنّك مستاءة بخصوص المسدس‬
‫- لست مستاءة بخصوص المسدس!‬

674
01:09:18,536 --> 01:09:22,373
‫أجل، أنا مستاءة من مسألة المسدس‬
‫لكن ليس هذا السبب...‬

675
01:09:22,498 --> 01:09:25,376
‫هلاّ تطفىء هذا من فضلك!‬

676
01:09:29,714 --> 01:09:32,341
‫اللعنة!‬
‫ماذا يجري هنا؟‬

677
01:09:34,343 --> 01:09:38,097
‫قبل أسبوع‬
‫ما كنت لتحمل ذاك المسدّس!‬

678
01:09:38,222 --> 01:09:44,687
‫لكن عصر اليوم حملت المسدس‬
‫وكأنّك مجرم محترف، ماذا دهاك؟‬

679
01:09:44,812 --> 01:09:47,523
‫- كلّمني أرجوك!‬
‫- كان أمراً سخيفاً‬

680
01:09:47,648 --> 01:09:54,030
‫كان إثارة رخيصة أقرّ بأنّها سخيفة‬
‫كألاعيب الأطفال‬

681
01:09:54,155 --> 01:09:59,160
‫حسناً؟ أنا بحاجة إلى تصويرك‬
‫أحتاج إليه، لا أريد إفساد الأمر‬

682
01:10:00,411 --> 01:10:02,872
‫- حسناً؟‬
‫- الصور والكتاب...‬

683
01:10:02,997 --> 01:10:05,541
‫هذا كلّ ما يهمّك، صحيح؟‬

684
01:10:06,459 --> 01:10:09,128
‫هذا فعلاً ما تهتم به‬

685
01:10:10,087 --> 01:10:12,757
‫كيف وافقت على القيام بهذا؟‬

686
01:10:12,882 --> 01:10:15,343
‫يا لها من ترّهات!‬

687
01:10:15,468 --> 01:10:20,139
‫كنت ترغبين في المجيء‬
‫لالتقاط هذه الصور بقدري‬

688
01:10:20,264 --> 01:10:23,684
‫خطأ! خطأ!‬

689
01:10:23,809 --> 01:10:27,939
‫كنت مستعدة لفعل أيّ شيء‬
‫لدفعك إلى الانتقال إلى (كاليفورنيا)‬

690
01:10:28,064 --> 01:10:30,691
‫والفرق كبير!‬

691
01:10:57,843 --> 01:11:00,054
‫- (إيرلي)...‬
‫- ماذا؟‬

692
01:11:12,525 --> 01:11:14,443
‫(إيرلي)‬

693
01:11:50,062 --> 01:11:52,607
‫(إيرلي)، (إيرلي)...‬

694
01:11:57,320 --> 01:12:01,157
‫أنا آسف... آسف‬

695
01:12:03,200 --> 01:12:06,787
‫أريده خارج سيّارتنا‬

696
01:12:06,912 --> 01:12:09,915
‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬
‫- أريده خارج سيّارتنا‬

697
01:12:10,041 --> 01:12:12,501
‫- ماذا جرى؟‬
‫- في المحطّة التالية، أحدنا سيرحل‬

698
01:12:12,627 --> 01:12:14,253
‫لك الخيار‬

699
01:12:46,202 --> 01:12:52,958
‫علبة سجائر (فيكتوري كينغز)‬
‫ووقود بعشرين دولاراً للسيارة‬

700
01:12:55,127 --> 01:12:56,962
‫إليك الفكّة‬

701
01:12:58,964 --> 01:13:02,134
‫سيهبّ طقس عاصف‬
‫عليكم الانتباه في القيادة‬

702
01:13:02,259 --> 01:13:07,223
‫- إلى أين تتوجّهون؟‬
‫- إلى (كاليفورنيا)...‬

703
01:13:07,348 --> 01:13:13,270
‫(كاليفورنيا)، يقال إنّ المطر لا يهطل فيها‬
‫لا بدّ أنّ الأمر ممتع‬

704
01:13:51,767 --> 01:13:55,980
‫مرحباً (كاري)،‬
‫عليّ دخول الحمّام‬

705
01:14:11,579 --> 01:14:14,790
‫"السرقة والطعن المميتان‬
‫لـ(جوزف دايفيز روبينز)"‬

706
01:14:14,915 --> 01:14:17,168
‫"في محطّة الوقود هذه‬
‫شرقي (تكساس)"‬

707
01:14:17,293 --> 01:14:19,211
‫"إنّه مسلّح وخطر"‬

708
01:14:20,004 --> 01:14:22,757
‫"إن رأيتم هذا الرجل فنرجو تبليغ..."‬

709
01:14:25,468 --> 01:14:29,972
‫"سجين سابق سجلّه حافل بالتوقيفات‬
‫وهو لا يزال طليقاً"‬

710
01:14:30,097 --> 01:14:34,351
‫"يبلغ (غرايس) ٢٥ سنةً‬
‫وهو طويل القامة، وشعره بنّي مسترسل"‬

711
01:14:34,477 --> 01:14:36,812
‫"ذراعه اليسرى موشومة"‬

712
01:14:36,937 --> 01:14:39,815
‫"شوهد آخر مرّة شرقي (تكساس)‬
‫عند محطّة..."‬

713
01:14:39,940 --> 01:14:42,109
‫لن أركب الحافلة أيّتها الساقطة‬

714
01:14:42,234 --> 01:14:47,406
‫"يعتقد أنّه مسؤول عن قتل مالك‬
‫مقطورته (جون ديبولد) بمقاطعة (ناساو)"‬

715
01:14:47,531 --> 01:14:49,658
‫- يا إلهي‬
‫- "يوم الثلاثاء الماضي"‬

716
01:14:49,784 --> 01:14:54,413
‫"نكرّر، أطلقت عملية مطاردة‬
‫في أنحاء البلاد لـ(إيرلي غرايس)"‬

717
01:14:54,538 --> 01:14:56,874
‫توقعت أن يملك البائع بندقية هنا‬

718
01:14:57,500 --> 01:15:00,002
‫إيّاك والكلام‬

719
01:15:02,880 --> 01:15:06,258
‫تقدّم يا نحيل‬
‫واجلس في هذه الزاوية‬

720
01:15:06,675 --> 01:15:08,761
‫هيّا!‬

721
01:15:14,809 --> 01:15:18,729
‫- حبيبي؟ ماذا تفعل؟‬
‫- لقد طردانا يا حلوتي‬

722
01:15:19,063 --> 01:15:21,315
‫اخرجي وقومي بإلهاء (برايان)‬
‫لا أريد أن يدخل‬

723
01:15:21,440 --> 01:15:24,026
‫- حبيبي...‬
‫- ليس الآن، اخرجي‬

724
01:15:34,537 --> 01:15:36,247
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

725
01:15:36,372 --> 01:15:40,167
‫جئت آخذ أغراضي ومن ثمّ سأغادر‬

726
01:15:41,418 --> 01:15:44,964
‫- ما اسمك؟‬
‫- (والتر ليفزي)‬

727
01:15:46,507 --> 01:15:49,593
‫أنا مضطر إلى قتلك،‬
‫ما رأيك بالأمر؟‬

728
01:15:51,178 --> 01:15:54,306
‫ليس جيّداً،‬
‫هل أنت مضطر بحق؟‬

729
01:15:54,431 --> 01:15:56,058
‫لا أعلم، أتمنّى ذلك‬

730
01:15:56,725 --> 01:15:58,602
‫- (إيرلي) أرجوك...‬
‫- اخرسي ‬

731
01:15:59,728 --> 01:16:04,358
‫اللعنة!‬
‫أحاول محاورة (والتر)‬

732
01:16:07,027 --> 01:16:09,238
‫عذراً على هذا يا (والتر)‬

733
01:16:09,363 --> 01:16:12,575
‫لا تنسي اليويو‬

734
01:16:12,700 --> 01:16:16,829
‫اسمعي، أريد أن تعلمي‬
‫أنّ عدم مرافقتكما لنا لا يتعلّق بكما‬

735
01:16:16,954 --> 01:16:18,414
‫بل هي مسألة بيني وبين (كاري)‬

736
01:16:19,498 --> 01:16:24,753
‫- من أين أنت؟‬
‫- من (فرنون)، (فلوريدا)‬

737
01:16:24,879 --> 01:16:29,717
‫- لا أعرفها، أتعرف الصيد؟‬
‫- أصيد الديوك الرومية أحياناً‬

738
01:16:30,926 --> 01:16:34,930
‫الديوك الرومية ذكية جداً‬
‫أذكى ممّا يظنّ معظم الناس‬

739
01:16:36,682 --> 01:16:40,352
‫اسمع يا (والتر)،‬
‫انبطح على بطنك‬

740
01:16:40,477 --> 01:16:43,814
‫انبطح على بطنك!‬

741
01:16:43,939 --> 01:16:48,027
‫أريد أن تبقى هكذا لفترة طويلة‬
‫بعد رحيلنا، اتفقنا؟‬

742
01:16:48,152 --> 01:16:51,030
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

743
01:16:51,155 --> 01:16:57,244
‫- أيمكن أن أمسك ذلك الكتاب المقدّس؟‬
‫- ما حاجتك إلى الكتاب المقدّس؟‬

744
01:16:57,369 --> 01:17:01,373
‫يظنّ أنّني سأقتله!‬
‫أنت تتهمني بالكذب‬

745
01:17:01,498 --> 01:17:03,292
‫- كلاّ‬
‫- كلاّ؟‬

746
01:17:08,923 --> 01:17:10,591
‫مرحى يا (والتر)‬

747
01:17:13,260 --> 01:17:18,933
‫وسادة...‬
‫ربّما (أديل) تريد واحدة منها...‬

748
01:17:22,853 --> 01:17:25,022
‫- ما هذا؟‬
‫- يا إلهي‬

749
01:17:25,147 --> 01:17:27,316
‫لا شيء يا (برايان)، كان مجرّد رعد‬

750
01:17:32,696 --> 01:17:35,407
‫(إيرلي)! ما الذي تفعله؟‬

751
01:17:35,532 --> 01:17:37,451
‫ستعجبك اللعبة هذه المرة‬
‫ادخل السيارة‬

752
01:17:37,576 --> 01:17:40,621
‫ادخل السيارة وخذ سلاحك‬

753
01:17:40,746 --> 01:17:43,332
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هيّا، هيّا بنا‬

754
01:17:48,337 --> 01:17:51,215
‫- هل أنت بخير؟ ماذا جرى؟‬
‫- أبعدينا عن المكان حلوتي‬

755
01:17:58,389 --> 01:18:01,266
‫- ماذا جرى؟‬
‫- أطلق النار على رأسه‬

756
01:18:01,392 --> 01:18:02,893
‫- لا!‬
‫- أطلق النار على رأسه‬

757
01:18:03,018 --> 01:18:06,897
‫لا! لم يفعل ذلك‬

758
01:18:09,441 --> 01:18:11,193
‫هلاّ تخرسون جميعاً‬

759
01:18:12,569 --> 01:18:16,699
‫اللعنة! أنت كالدجاجة الزاعقة!‬
‫لم يتغيّر شيء‬

760
01:18:16,824 --> 01:18:20,577
‫سأقلّك بأمان إلى (كاليفورنيا)‬

761
01:18:20,703 --> 01:18:25,708
‫هذا إن لم نمت‬
‫أوّلاً بسبب قيادة (أديل)‬

762
01:18:40,848 --> 01:18:43,183
‫(إيرلي)؟‬

763
01:18:43,892 --> 01:18:47,855
‫- (إيرلي)؟‬
‫- ماذا اشتريت؟‬

764
01:18:49,231 --> 01:18:52,359
‫اشتريت الطعام الصيني‬

765
01:18:54,361 --> 01:18:56,030
‫ما هو؟‬

766
01:18:56,655 --> 01:19:01,243
‫لم يكن البائع يجيد الإنجليزية‬
‫فاشتريت ما توفّر لديهم‬

767
01:19:01,368 --> 01:19:03,662
‫رائحته كريهة،‬
‫هل أحضرت الجعة؟‬

768
01:19:06,165 --> 01:19:10,836
‫ما هذه؟ جعة صينية؟‬
‫اللعنة يا (أديل)‬

769
01:19:13,338 --> 01:19:20,012
‫حسناً، أعطي هذه لتلك...‬
‫تعال يا صاح تناول بعض الطعام‬

770
01:19:20,137 --> 01:19:23,640
‫ماذا يفعل صيني‬
‫وسط الصحراء الأميركيّة أصلاً؟‬

771
01:19:24,808 --> 01:19:27,227
‫(أديل)،‬
‫أين الشوك والملاعق؟‬

772
01:19:35,360 --> 01:19:40,491
‫هل أنا أتوهم أم أنّ رحلتنا بدأت‬
‫تتدهور مذ نفدت منّا جعة (لاكي لاغر)؟‬

773
01:19:46,538 --> 01:19:49,291
‫ليت معي بعض حبوب الفلفل‬

774
01:20:00,219 --> 01:20:02,971
‫كم شخصاً قتلتَ يا (إيرلي)؟‬

775
01:20:05,432 --> 01:20:07,935
‫ما عددهم برأيك يا (برايان)؟‬

776
01:20:09,853 --> 01:20:15,400
‫- لا أحد‬
‫- هذا عدد قتلاي‬

777
01:20:17,611 --> 01:20:20,531
‫- هذا رأيك‬
‫- بالطبع هذا رأيي!‬

778
01:20:21,573 --> 01:20:23,659
‫اخرس!‬
‫وتناول طعامك‬

779
01:20:31,125 --> 01:20:34,086
‫لم تقتل أحداً في حياتك، صحيح؟‬

780
01:20:36,171 --> 01:20:39,341
‫- لا‬
‫- لا؟ ولم ترَ أحداً يُقتل؟‬

781
01:20:41,760 --> 01:20:43,637
‫- لا‬
‫- لا؟‬

782
01:20:45,472 --> 01:20:50,477
‫أخبرني أيّها الذكي، كيف تؤلّف كتاباً‬
‫لا تعرف شيئاً عن موضوعه؟‬

783
01:20:54,022 --> 01:20:58,152
‫حلوتي، غنّي لنا أغنية‬

784
01:21:09,121 --> 01:21:16,086
‫ليت (كاري)...‬

785
01:21:16,211 --> 01:21:21,216
‫سعيدة‬

786
01:21:21,341 --> 01:21:25,053
‫ليتها...‬

787
01:21:25,179 --> 01:21:32,644
‫تبتسم!‬

788
01:21:47,201 --> 01:21:50,746
‫أتريدان أن ألتقط صورتكما؟‬

789
01:21:50,871 --> 01:21:54,666
‫هيّا (كاري) ابتسمي‬

790
01:22:06,178 --> 01:22:09,348
‫ثارت ثائرتي هناك‬

791
01:22:09,473 --> 01:22:13,977
‫أرأيت؟ لا عليك يا (كاري)‬
‫فقد كان يتنفّس‬

792
01:22:14,102 --> 01:22:16,939
‫هل نحن نقترب من موقع الجريمة التالي؟‬

793
01:22:17,064 --> 01:22:20,943
‫- انس الأمر، لم يعد مهماً‬
‫- بالطبع هو مهمّ!‬

794
01:22:21,068 --> 01:22:24,863
‫أعطيني هذه الخريطة‬

795
01:22:25,489 --> 01:22:31,453
‫ذات يوم سأتمشّى أنا و(أديل)‬
‫ونرى كتابكما في واجهة أحد المحلات‬

796
01:22:31,578 --> 01:22:35,666
‫"وسنشتريه ونضعه‬
‫على طاولة القهوة لدينا، صحيح حلوتي؟"‬

797
01:22:36,166 --> 01:22:40,879
‫"منجم (دايفدسون)، (دو كوف)، (نيفادا)"‬

798
01:22:49,304 --> 01:22:51,723
‫حسناً فلنذهب ونلق نظرة يا جماعة‬

799
01:22:51,848 --> 01:22:57,521
‫- (إيرلي) سأبقى هنا‬
‫- ألا تريدين مرافقتي؟‬

800
01:22:58,981 --> 01:23:02,651
‫حسناً ابقي مع (كاري)‬
‫وأنا سألتقط الصور يا (بريان)‬

801
01:23:12,286 --> 01:23:16,915
‫إن هربت قتلتُ (براي)‬

802
01:23:18,625 --> 01:23:21,753
‫أرشدني يا صاح‬

803
01:23:51,199 --> 01:23:54,161
‫إذن...‬
‫ماذا حدث هنا؟‬

804
01:23:55,370 --> 01:23:58,373
‫عاش أخوان، وهما منقّبان عن الذهب‬
‫في السبعينيات هنا‬

805
01:23:59,750 --> 01:24:05,672
‫- ومن ثمّ؟‬
‫- أقلاّ شبّاناً وأحضراهم إلى هنا‬

806
01:24:08,008 --> 01:24:13,930
‫(برايان) هل سيرعبني ذلك؟ تنحّ‬

807
01:24:16,641 --> 01:24:22,189
‫هذه الحركة تدعى "نزّه الكلب"‬

808
01:24:26,902 --> 01:24:30,113
‫المفضّلة لديّ هي "هزّ المهد"‬

809
01:24:37,871 --> 01:24:42,000
‫قبل إعدامهما سؤلا عن سبب فعلتهما‬

810
01:24:42,125 --> 01:24:45,504
‫فأجابا بأنّهما أرادا الشهرة‬

811
01:24:45,629 --> 01:24:49,007
‫لماذا فعلت ذلك يا (إيرلي)؟‬

812
01:24:49,549 --> 01:24:50,926
‫ماذا فعلت يا (برايان)؟‬

813
01:24:52,010 --> 01:24:54,262
‫لم تكن مضطراً‬
‫إلى قتل عامل محطّة الوقود‬

814
01:24:54,388 --> 01:24:59,059
‫لا،‬
‫تنحّ قليلاً إلى اليسار‬

815
01:25:00,811 --> 01:25:04,898
‫تعمّدتَ ذلك!‬
‫... لماذا؟‬

816
01:25:08,485 --> 01:25:12,406
‫ساعدني يا (إيرلي)، كنت محقاً‬
‫فأنا لا أعلم شيئاً عن القتل‬

817
01:25:12,531 --> 01:25:14,491
‫أنت أخبرني‬

818
01:25:16,326 --> 01:25:17,786
‫هل تشعر بالسرور؟‬

819
01:25:22,124 --> 01:25:24,751
‫بالسلطة؟ بالتفوّق؟‬

820
01:25:27,754 --> 01:25:29,214
‫ماذا؟‬

821
01:25:29,840 --> 01:25:33,844
‫ممّن أنت غاضب؟ من والدتك؟‬

822
01:25:34,678 --> 01:25:40,100
‫- من والدك؟‬
‫- أتريد أن تعرف أمور أبي؟‬

823
01:25:42,060 --> 01:25:46,064
‫- أجل‬
‫- سأخبرك عن أبي‬

824
01:25:46,815 --> 01:25:50,902
‫(أديل)، عليك مساعدتنا على الهرب‬
‫علينا أن نكلّم (إيرلي) لأنّه مريض‬

825
01:25:51,027 --> 01:25:53,530
‫وهو بحاجة إلى المساعدة‬

826
01:25:53,655 --> 01:25:55,782
‫(كاري)!‬
‫أنت تعرقلين لعبتي‬

827
01:25:56,074 --> 01:25:57,993
‫(أديل) اسمعيني أرجوك!‬

828
01:25:59,077 --> 01:26:03,206
‫(أديل)‬
‫الشرطة تلاحقه فقد قتل رجلاً!‬

829
01:26:03,331 --> 01:26:05,500
‫لا! هذا غير حقيقي‬

830
01:26:05,625 --> 01:26:07,586
‫رأيته بعيني!‬

831
01:26:07,752 --> 01:26:10,172
‫لا (كاري)‬
‫هذا غير صحيح‬

832
01:26:10,297 --> 01:26:15,302
‫(أديل) أرجوك أنا صديقتك‬
‫لمَ قد أكذب؟‬

833
01:26:15,427 --> 01:26:18,221
‫لمَ أكذب؟‬
‫أعلم أنّك تعرفين‬

834
01:26:18,346 --> 01:26:21,975
‫- لست أدري...‬
‫- لمَ أكذب؟‬

835
01:26:22,809 --> 01:26:28,273
‫(كاري) قال إنّه لم يفعل ذلك‬
‫أنت لست صديقتي‬

836
01:26:28,398 --> 01:26:32,777
‫هذه ملكيّة خاصة‬
‫أريد تعريفاً بهويتيكما‬

837
01:26:32,903 --> 01:26:36,323
‫لا، أنا آسفة‬
‫أرجوك لا تقولي شيئاً‬

838
01:26:36,448 --> 01:26:38,200
‫إنّه رقم اللوحة،‬
‫سأتصل بقوات إضافية‬

839
01:26:38,575 --> 01:26:40,368
‫أرجوك لا تقولي شيئاً‬

840
01:26:41,036 --> 01:26:45,165
‫حسناً،‬
‫ابتعدا ببطء عن السيارة‬

841
01:26:46,875 --> 01:26:50,712
‫لا! لا!‬

842
01:26:50,837 --> 01:26:52,547
‫لا (إيرلي)!‬

843
01:26:59,596 --> 01:27:01,681
‫(إيرلي)!‬

844
01:27:01,806 --> 01:27:04,184
‫"حدّدي لنا موقعك، انتهى"‬

845
01:27:04,309 --> 01:27:09,022
‫لا، (إيرلي)!‬

846
01:27:10,148 --> 01:27:13,985
‫- لا!‬
‫- (برايان)‬

847
01:27:14,110 --> 01:27:17,572
‫فتكت بالاثنين‬

848
01:27:18,323 --> 01:27:22,577
‫لا! لا  يا (إيرلي)‬

849
01:27:23,078 --> 01:27:25,872
‫- (إيرلي)‬
‫- هيّا يا حلوتي‬

850
01:27:29,167 --> 01:27:31,503
‫لا ضير من ذلك‬

851
01:27:32,629 --> 01:27:35,507
‫- اقتله‬
‫- ماذا؟‬

852
01:27:36,800 --> 01:27:39,553
‫فلننه تعاسة هذا الكلب المعطوب‬

853
01:27:41,680 --> 01:27:45,016
‫لا تعرف شيئاً عن الموت يا صاحبي‬

854
01:27:45,141 --> 01:27:46,643
‫اقتله‬

855
01:27:47,185 --> 01:27:49,646
‫هيّا،‬
‫أطلق النار عليه‬

856
01:27:49,771 --> 01:27:53,817
‫هيّا أيّها الشرّير‬
‫هيّا أيّها الشرّير‬

857
01:27:55,068 --> 01:27:59,739
‫اقتله،‬
‫اقتل الكلب، اقتله!‬

858
01:27:59,864 --> 01:28:01,992
‫أطلق النار عليه‬

859
01:28:02,117 --> 01:28:04,828
‫اقتله! هيّا!‬

860
01:28:05,287 --> 01:28:07,539
‫انطلق أيها الشرير‬

861
01:28:11,209 --> 01:28:12,711
‫مخنّث‬

862
01:28:12,836 --> 01:28:16,131
‫انظر إلى وجهه  ليس والدك‬
‫انظر إليه‬

863
01:28:16,256 --> 01:28:21,303
‫أعرف ذلك يا غبي‬
‫إنّه شرطي ونحن نمارس الموت الرحيم‬

864
01:28:22,178 --> 01:28:24,639
‫يا إلهي‬

865
01:28:29,728 --> 01:28:31,187
‫فلنعاود المسير‬

866
01:28:42,324 --> 01:28:45,619
‫لا تشكرينني حتّى؟‬

867
01:28:46,620 --> 01:28:49,247
‫شكراً‬

868
01:28:49,539 --> 01:28:53,543
‫علامَ تشكرينني يا (أديل)؟‬

869
01:28:53,668 --> 01:28:56,171
‫لست أدري يا (إيرلي)‬

870
01:28:56,296 --> 01:29:00,175
‫يا (أديل)‬
‫لأنني أنقذت حياتك اللعينة هناك‬

871
01:29:00,300 --> 01:29:03,928
‫اللعنة!‬
‫كدت أرسلك إلى المشرحة‬

872
01:29:04,054 --> 01:29:06,348
‫كنت ستقتلها أيّها المجرم الحقير!‬

873
01:29:06,473 --> 01:29:08,558
‫- كفى‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

874
01:29:08,683 --> 01:29:10,143
‫- اخرسي!‬
‫- إنّه قاتل‬

875
01:29:10,268 --> 01:29:11,728
‫اخرسي!‬

876
01:29:17,108 --> 01:29:21,946
‫يا لكم من شلّة مجانين‬

877
01:29:39,172 --> 01:29:43,510
‫انظري ثمّة بيت جميل‬

878
01:29:43,635 --> 01:29:47,514
‫لعلّهم يملكون بعض الجعة‬

879
01:29:49,808 --> 01:29:57,190
‫انظر إلى نبتات الصبّار! إنّها جميلة !‬

880
01:29:57,315 --> 01:30:00,860
‫أتعرف سبب صلابتها؟‬

881
01:30:00,985 --> 01:30:05,240
‫يمكن تركها ونسيان أمرها‬
‫ولكنها تبقى حيّة‬

882
01:30:05,365 --> 01:30:10,787
‫- تستمر في النمو والنمو...‬
‫- علينا التصرف قبل أن يقتل آخرين‬

883
01:30:10,912 --> 01:30:13,915
‫- وهي تتناسل...‬
‫- (أديل)! هلاّ تصغين‬

884
01:30:17,627 --> 01:30:20,880
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً‬
‫لا تتحرّك‬

885
01:30:41,359 --> 01:30:43,361
‫(أديل)‬

886
01:30:45,697 --> 01:30:50,201
‫صبّارك جميل يا سيدتي‬

887
01:30:51,327 --> 01:30:54,539
‫أنا مولعة به!‬

888
01:30:54,664 --> 01:31:00,044
‫كانت لأمي حديقة‬
‫وكنت أملك صبّارة يافعة‬

889
01:31:00,336 --> 01:31:03,840
‫- وكنت سأزرعها...‬
‫- كلّمي (أديل)‬

890
01:31:03,965 --> 01:31:09,721
‫- يبدو أنّها تحترمك وستصغي إليك‬
‫- حاولت ذلك في المنجم ولم ينفع‬

891
01:31:09,846 --> 01:31:12,390
‫- كرّري المحاولة‬
‫- (برايان)؟‬

892
01:31:12,515 --> 01:31:19,564
‫هل فكّرت يوماً‬
‫في أنّك لو قلبت حرفين في اسمك‬

893
01:31:19,689 --> 01:31:22,484
‫لأصبح (براين)؟‬

894
01:31:29,282 --> 01:31:32,327
‫مشكلتك معقّدة‬

895
01:31:35,121 --> 01:31:38,333
‫اللعنة ما خطب الجدّة؟‬

896
01:31:51,012 --> 01:31:52,722
‫أين زوجك؟‬

897
01:31:56,017 --> 01:31:57,477
‫أنا أرملة‬

898
01:31:59,312 --> 01:32:00,855
‫حقاً؟‬

899
01:32:24,546 --> 01:32:27,048
‫أهذه أنت حبيبتي؟‬

900
01:32:27,632 --> 01:32:30,385
‫حبيبتي تعالي إلى هنا‬

901
01:32:30,510 --> 01:32:33,972
‫صفاء الجو يفوق التصديق‬

902
01:32:41,896 --> 01:32:43,898
‫"الخبراء النوويون ينوّهون بـ(ماسغرايف)"‬

903
01:32:44,023 --> 01:32:46,609
‫هذا مذهل بحق‬

904
01:32:46,734 --> 01:32:49,988
‫تعالي وألقي نظرة يا حبيبتي‬

905
01:32:58,580 --> 01:33:04,210
‫أريد أن تري هذه يا حبيبتي‬
‫حبيبتي؟‬

906
01:33:09,841 --> 01:33:13,386
‫(إيرلي)! (إيرلي)‬

907
01:33:20,018 --> 01:33:26,482
‫أتعلم؟ تملك السيّدة (ماسغرايف)‬
‫منزلاً للضيوف في الخلف‬

908
01:33:26,608 --> 01:33:30,320
‫وهو جميل جداً وهو فارغ‬

909
01:33:30,445 --> 01:33:33,197
‫وقالت إنّنا إذا أردنا أنا وأنت...‬

910
01:33:33,323 --> 01:33:36,868
‫(هانك)! (هانك)!‬

911
01:33:40,997 --> 01:33:44,250
‫أجل،‬
‫أصبحت أرملة الآن حبيبتي‬

912
01:33:47,211 --> 01:33:51,132
‫مملّة... مملّة‬

913
01:33:53,885 --> 01:33:56,137
‫حثالة‬

914
01:33:56,638 --> 01:34:01,434
‫ليس فيها الكثير من الخيال...‬
‫مملّة‬

915
01:34:29,337 --> 01:34:32,131
‫أعرفه، هذا أبي‬

916
01:34:34,217 --> 01:34:37,887
‫مضاجعة من الخلف... مملّة‬

917
01:34:42,809 --> 01:34:44,227
‫لن تموتي‬

918
01:34:56,406 --> 01:35:00,368
‫هذه أنت صحيح؟‬

919
01:35:04,664 --> 01:35:07,041
‫أجل هذه أنا،‬
‫أتعجبك؟‬

920
01:35:23,975 --> 01:35:25,977
‫تفاهة‬

921
01:35:27,103 --> 01:35:29,355
‫يمكنك الخروج الآن‬

922
01:35:39,824 --> 01:35:42,035
‫اتصلي بي‬

923
01:35:42,785 --> 01:35:45,621
‫عليك أن تراقب امرأتك يا صاح‬

924
01:35:45,747 --> 01:35:49,000
‫مقرفة، مقرفة...‬

925
01:35:49,125 --> 01:35:53,671
‫من حظّكما أنّهم يستقبلون‬
‫كلّ أنواع الناس في (كاليفورنيا)‬

926
01:35:53,796 --> 01:35:57,175
‫وإليها سنصل غداً‬

927
01:35:57,300 --> 01:35:59,260
‫(كاليفورنيا)...‬

928
01:36:00,636 --> 01:36:02,430
‫(أديل)!‬

929
01:36:04,140 --> 01:36:05,683
‫حلوتي!‬

930
01:36:08,102 --> 01:36:11,022
‫غبيّان‬

931
01:36:11,147 --> 01:36:13,858
‫(أديل)‬

932
01:36:15,485 --> 01:36:22,909
‫اللعنة!‬
‫"حبيبتي"! "حبيبتي"!‬

933
01:36:25,328 --> 01:36:29,373
‫- "حبيبتي"!‬
‫- كفى! توقّف يا (إيرلي)!‬

934
01:36:31,000 --> 01:36:32,960
‫توقّف ‬

935
01:36:34,128 --> 01:36:38,841
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأرفع البيانو، مرّري يديك من تحته‬

936
01:36:40,510 --> 01:36:46,015
‫لماذا... لماذا تبكين؟‬
‫فأنا المصاب‬

937
01:36:51,270 --> 01:36:55,983
‫لأنّني...‬
‫قرّرت يا (إيرلي)‬

938
01:36:56,109 --> 01:36:59,570
‫أنّني لن أتسلّق يافطة (هوليوود) معك‬

939
01:36:59,695 --> 01:37:02,281
‫- ولمَ لا؟‬
‫- أنت شرّير يا (إيرلي)‬

940
01:37:03,116 --> 01:37:07,286
‫- غير صحيح‬
‫- أنت أذيت أولئك الأشخاص!‬

941
01:37:07,411 --> 01:37:10,456
‫لا أريد فعل ذلك معك‬

942
01:37:10,581 --> 01:37:16,295
‫لقد أحببتك يا (إيرلي)...‬
‫اصمت، فأنت شرّير‬

943
01:37:30,351 --> 01:37:33,479
‫- اهربي!‬
‫- لا، لن أتركك هنا مهلاً‬

944
01:37:35,815 --> 01:37:38,860
‫- (برايان)...‬
‫- ارحلي! ارحلي!‬

945
01:37:43,406 --> 01:37:45,241
‫- (أديل)!‬
‫- اخرسي!‬

946
01:37:45,366 --> 01:37:46,784
‫- (أديل)‬
‫- اخرسي‬

947
01:37:46,909 --> 01:37:49,245
‫- (أديل)‬
‫- اخرسي‬

948
01:37:49,370 --> 01:37:51,622
‫اخرسي‬

949
01:38:01,424 --> 01:38:03,342
‫يبدو أنّك امرأتي الجديدة‬

950
01:38:06,470 --> 01:38:10,183
‫- لا! لا!‬
‫- اخرسي‬

951
01:38:10,308 --> 01:38:15,605
‫لا! ربّاه! لا تفعل شيئاً‬
‫سأذهب معك، أرجوك‬

952
01:38:15,730 --> 01:38:19,025
‫أرجوك لا تقتله، يا إلهي‬
‫سأفعل أيّ شيء‬

953
01:38:20,026 --> 01:38:22,236
‫أرجوك لا تقتله‬

954
01:38:46,093 --> 01:38:50,348
‫علينا أن نجد باباً،‬
‫لتوفير الوقت‬

955
01:38:50,473 --> 01:38:53,392
‫هندامك رائع‬

956
01:38:53,517 --> 01:38:55,728
‫إنّه رائع بالفعل‬

957
01:40:18,352 --> 01:40:20,604
‫لم أتوقّع‬
‫أنّه ترك أحداً حيّاً‬

958
01:40:21,689 --> 01:40:25,026
‫- أين (كاري)؟‬
‫- رحلا بالسيارة‬

959
01:40:26,360 --> 01:40:31,198
‫- انتبه إلى رأسك‬
‫- أنا بخير‬

960
01:40:32,074 --> 01:40:34,035
‫هاتي الكرسي‬

961
01:40:34,952 --> 01:40:38,831
‫سأرفع البيانو، ضعيها تحته‬

962
01:40:52,470 --> 01:40:57,141
‫قطع كلّ خطوط الهاتف‬
‫وأقرب هاتف يبعد ٢١ ميلاً‬

963
01:40:58,851 --> 01:41:00,811
‫سلك طريق الحرائق غرباً‬

964
01:41:00,936 --> 01:41:05,649
‫اركبي سيارتك واذهبي إلى ذلك الهاتف‬
‫واتصلي بالشرطة‬

965
01:41:39,850 --> 01:41:41,394
‫تقدّمي‬

966
01:41:57,201 --> 01:42:04,291
‫كيف حالكم؟‬
‫أنا (إيرلي) وهذه امرأتي، (كاري)‬

967
01:42:04,417 --> 01:42:09,797
‫آسف على إزعاجكم بهذا الشكل‬
‫ولكن يبدو أنّنا سنبيت هنا‬

968
01:42:09,922 --> 01:42:11,382
‫إيّاكم والحراك‬

969
01:42:12,049 --> 01:42:15,469
‫أيّها الحمقى أشباه (بينوكيو)‬

970
01:42:28,607 --> 01:42:33,487
‫"موقع للتجارب النوويّة"‬

971
01:45:29,079 --> 01:45:32,625
‫لا! لا، لا، لا!‬

972
01:46:01,654 --> 01:46:04,823
‫"موقع (دريملاند) للتجارب النووية"‬

973
01:46:04,948 --> 01:46:08,369
‫"حدود (كاليفورنيا)-(نيفادا)"‬

974
01:46:39,525 --> 01:46:42,778
‫باب... من يا ترى؟‬

975
01:46:47,199 --> 01:46:49,910
‫أنا أنتقل... أنتقل‬

976
01:47:15,644 --> 01:47:18,063
‫(كاري)!‬

977
01:47:18,772 --> 01:47:21,066
‫(كاري)‬

978
01:47:22,901 --> 01:47:26,280
‫(كاري)، (كاري)!‬

979
01:47:46,759 --> 01:47:48,343
‫يا أيها الوغد!‬

980
01:48:10,491 --> 01:48:13,160
‫عاد (برايان)!‬

981
01:48:13,994 --> 01:48:18,582
‫(برايان)‬
‫أتريد طرح أسئلة عليّ؟‬

982
01:48:22,920 --> 01:48:25,422
‫(برايان)!‬

983
01:48:25,547 --> 01:48:29,718
‫اطرح عليّ أسئلة، هيّا‬

984
01:48:29,843 --> 01:48:34,973
‫هل أشعر بالسلطة؟‬
‫هل أشعر بالتفوّق؟ أجل‬

985
01:48:42,648 --> 01:48:44,107
‫أشعر بالسرور‬

986
01:48:47,778 --> 01:48:50,489
‫(برايان) أنت تنزف‬

987
01:48:52,699 --> 01:48:55,744
‫(برايان)، أنت تنزف‬

988
01:48:57,120 --> 01:49:04,670
‫"لأنني سأكون حرّاً كالطير..."‬
‫خذ!‬

989
01:49:04,795 --> 01:49:06,588
‫أيّها النازف‬

990
01:49:06,713 --> 01:49:09,049
‫يعجبني هذا‬

991
01:49:10,300 --> 01:49:12,970
‫(براي)... (براي)!‬

992
01:49:39,621 --> 01:49:41,540
‫المفاتيح‬

993
01:49:43,000 --> 01:49:45,127
‫إنّها حول عنقه‬

994
01:50:54,154 --> 01:50:57,699
‫"لن أعرف يوماً‬
‫لماذا بات (إيرلي غرايس) قاتلاً"‬

995
01:50:57,824 --> 01:51:00,869
‫"لا أعرف لماذا يتحوّل المرء إلى قاتل"‬

996
01:51:00,994 --> 01:51:05,791
‫"حين نظرت إلى عينيه لم أشعر بشيء"‬

997
01:51:05,916 --> 01:51:08,251
‫"لا شيء!"‬

998
01:51:08,377 --> 01:51:12,339
‫"ذاك اليوم عرفت أنّ أيّاً منّا‬
‫قادر على سلب حياة بشريّة"‬

999
01:51:13,882 --> 01:51:18,261
‫"ولكنّني عرفت أيضاً‬
‫أنّ ثمّة فرق بيننا وبينهم"‬

1000
01:51:18,387 --> 01:51:23,600
‫"وهو الشعور بالندم والتعامل مع الذنب"‬

1001
01:51:23,725 --> 01:51:26,645
‫"ومواجهة ضميرنا"‬

1002
01:51:26,770 --> 01:51:29,648
‫"(إيرلي) لم يفعل ذلك يوماً"‬

1003
01:51:43,620 --> 01:51:45,831
‫"٢٢ يونيو في مزرعة (نوفاك)"‬

1004
01:51:45,956 --> 01:51:50,794
‫"صفق السيّد (باكستر) الباب بوجهي أمس‬
‫ناعتاً إيّاي بالفظّ اللعين"‬

1005
01:52:25,620 --> 01:52:28,457
‫"أنا أكيد من أنّه لا يزال حيّاً"‬

1006
01:52:28,582 --> 01:52:34,087
‫"قد يكون في مقطورة في مكان ما‬
‫ولكنّه حيّ"‬

1007
01:52:34,212 --> 01:52:40,343
‫"إنّه يفكّر في فعلته مراراً كلّ ليلة"‬

1008
01:52:41,178 --> 01:52:45,015
‫"ويفكّر في مدى ذكائه‬
‫بما أنّه نجا بفعلته"‬

1009
01:52:45,140 --> 01:52:47,350
‫"شكراً"‬

1010
01:52:50,479 --> 01:52:53,815
‫- مرحباً، كيف حال الأمور؟‬
‫- لا بأس بها‬

1011
01:52:54,399 --> 01:52:58,361
‫- كيف كانت السباحة؟‬
‫- البرد قارس‬

1012
01:52:58,779 --> 01:53:01,531
‫إنّه شهر نوفمبر‬

1013
01:53:02,157 --> 01:53:03,992
‫أعلم ذلك‬

1014
01:53:08,038 --> 01:53:14,211
‫ثمة معرض فنّي في (فنيس)‬
‫وقد أريتهم مجموعة صوري‬

1015
01:53:14,336 --> 01:53:17,214
‫- وأظنّ أنّهم مهتمون‬
‫- هذا رائع‬

1016
01:53:17,339 --> 01:53:21,301
‫ليس الأمر نهائياً‬
‫ولكنّه مشجّع‬

1017
01:53:22,677 --> 01:53:25,138
‫لنحتفل!‬
‫سأدعوك على الغداء‬

1018
01:53:25,263 --> 01:53:28,141
‫حسناً...‬

1019
01:53:28,266 --> 01:53:32,521
‫- ماذا سيحصل بعد ذلك؟‬
‫- لديّ اجتماع في المعرض يوم الخميس‬

1020
01:53:32,646 --> 01:53:36,274
‫ويريدون رؤية مزيد من أعمالي‬

1021
01:53:36,399 --> 01:53:41,279
‫أنا أكيد من أنها ستعجبهم‬
‫بقدر ما تعجبني‬

1022
01:53:41,404 --> 01:53:45,200
‫"مرحباً، احزروا من أكون"‬

1023
01:53:45,992 --> 01:53:48,161
‫"هذه أنا (أديل)"‬

1024
01:53:48,286 --> 01:53:52,541
‫"ربّما لا يفترض بي الكلام‬
‫على مسجّلة الصوت"‬

1025
01:53:52,666 --> 01:53:59,631
‫"لكنّني وددت أن أشكركما‬
‫على أخذنا أنا و(إيرلي) في رحلتكما"‬

1026
01:53:59,756 --> 01:54:05,303
‫"فأنا و(إيرلي) نتسلّى كثيراً"‬

1027
01:54:05,428 --> 01:54:10,475
‫"وأرجو حين نصل إلى (كاليفورنيا)"‬

1028
01:54:10,600 --> 01:54:13,812
‫"ألا تنسيانا"‬

1029
01:54:13,937 --> 01:54:17,440
‫"فالأصدقاء مهمّون و..."‬

1030
01:54:17,566 --> 01:54:21,528
‫"للحقيقة أنتما صديقانا الوحيدان"‬

1031
01:54:22,070 --> 01:54:24,531
‫"إلى اللقاء!"‬

1032
01:54:34,791 --> 01:54:42,048
‫ترجمة مارسيل ناصيف‬
‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬

