﻿1
00:01:45,855 --> 00:01:47,190
"المينيون".

2
00:01:47,690 --> 00:01:51,444
"المينيون" موجودون على هذا
الكوكب قبلنا بكثير.

3
00:01:52,278 --> 00:01:56,950
لديهم عدة أسماء. "دايف"، "كارل"،
"بول"، "مايك".

4
00:01:58,993 --> 00:02:00,495
هذا يدعى "نوربرت".

5
00:02:01,579 --> 00:02:02,747
إنه غبي.

6
00:02:03,164 --> 00:02:06,543
إنهم مختلفون، لكن لديهم نفس الهدف.

7
00:02:07,377 --> 00:02:10,922
أن يخدموا أحقر سيد يستطيعون إيجاده.

8
00:02:17,011 --> 00:02:21,307
إسعاد سيدهم كان هدف وجود القبيلة.

9
00:02:22,100 --> 00:02:25,395
لكن هذا لا يعني أنهم لا يملكون أي شغف آخر.

10
00:02:34,737 --> 00:02:36,239
العثور على سيد كان أمرا سهلا.

11
00:02:37,657 --> 00:02:41,744
لكن الاحتفاظ بالسيد، هذا هو الأمر الصعب.

12
00:03:22,160 --> 00:03:25,204
كلا، لم يكن الأمر سهلا بالنسبة إليهم.

13
00:03:25,288 --> 00:03:27,165
لكنهم لم يستسلموا قط.

14
00:03:27,624 --> 00:03:32,629
مع العصر الحجري، ظهر جنس آخر.

15
00:03:32,795 --> 00:03:35,423
كان الإنسان مختلفا عن الديناصور.

16
00:03:35,590 --> 00:03:37,342
كان أقصر قامة وأكثر شعرا.

17
00:03:37,467 --> 00:03:40,178
وكان يفوقه ذكاء بكثير.

18
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
أعجب "المينيون" بالإنسان فورا.

19
00:03:48,603 --> 00:03:51,105
وساعدوه بأفضل ما بوسعهم.

20
00:04:08,206 --> 00:04:11,960
الإنسان المسكين. الواثق والضعيف.

21
00:04:12,043 --> 00:04:14,462
واللذيذ جدا!

22
00:04:15,088 --> 00:04:18,132
سعيهم لإيجاد سيد،
وضع "المينيون" في الواجهة.

23
00:04:18,216 --> 00:04:21,886
في بعض من اللحظات التاريخية في الحضارة.

24
00:04:23,554 --> 00:04:25,765
"أنوبيس"!

25
00:04:26,849 --> 00:04:30,270
"مصر" القديمة كانت واعدة جدا.

26
00:04:36,734 --> 00:04:38,444
إلا أنها لم تستمر طويلا.

27
00:04:43,658 --> 00:04:47,370
العصور المظلمة كانت من الأوقات الممتعة.

28
00:04:48,288 --> 00:04:53,584
كان سيدهم الجديد يمرح طوال
الليل وينام طوال النهار.

29
00:05:03,011 --> 00:05:04,762
"عيد مولد سعيدا، ٣٥٧ عام"

30
00:05:10,351 --> 00:05:12,687
لكن الحفلة انتهت في النهاية.

31
00:05:16,024 --> 00:05:18,735
وقد تنقلوا من سيد شرير إلى آخر.

32
00:05:18,985 --> 00:05:21,529
لكنهم لم يجدوا قط السيد المناسب لهم.

33
00:05:24,991 --> 00:05:29,037
أحد أسيادهم تقبل فشلهم بشكل سيئ.

34
00:05:40,339 --> 00:05:44,052
لم يجد "المينيون" خيارا آخر سوى
إكمال الطريق.

35
00:05:48,139 --> 00:05:48,973
انظر إلى هذا.

36
00:05:49,182 --> 00:05:51,559
وبعدما بدا لهم أنهم فقدوا كل أمل.

37
00:05:52,477 --> 00:05:54,437
وجدوا ملاذا آمنا.

38
00:05:55,563 --> 00:05:57,982
أصبح "المينيون" في أمان!

39
00:06:25,218 --> 00:06:29,430
مرت السنوات وأنشأ "المينيون"
حضارتهم الخاصة.

40
00:06:29,639 --> 00:06:32,350
وصنعوا لأنفسهم حياة.

41
00:06:32,642 --> 00:06:35,061
لكن كان هناك خطب.

42
00:06:41,359 --> 00:06:42,902
كانوا يشعرون بأنهم فارغون في الداخل.

43
00:06:42,985 --> 00:06:45,154
من دون سيد، لم يكن لديهم هدف في الحياة.

44
00:06:45,238 --> 00:06:48,699
كانوا يعيشون بلا هدف، ومحبطين.

45
00:06:53,579 --> 00:06:58,543
إن استمر ذلك طويلا، سيموت "المينيون".

46
00:07:00,169 --> 00:07:02,130
لكن لم يضع كل شيء.

47
00:07:02,296 --> 00:07:04,966
لأن أحد "المينيون" ابتدع خطة.

48
00:07:05,466 --> 00:07:08,136
كان يدعى "كيفن".

49
00:07:10,179 --> 00:07:13,766
وكان متحمسا لمشاركة خطته مع القبيلة.

50
00:07:14,100 --> 00:07:17,979
كان يستعد لذلك منذ أيام وأسابيع وأشهر عدة.

51
00:07:19,105 --> 00:07:21,023
لكنه أصبح جاهزا الآن.

52
00:07:44,005 --> 00:07:47,425
"كيفن" سيغادر الكهف إلى العالم الخارجي.

53
00:07:47,550 --> 00:07:50,011
ولن يعود قبل أن يجد لقبيلته.

54
00:07:50,094 --> 00:07:52,972
أضخم سيد شرير لخدمته.

55
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
لكنه كان بحاجة إلى المساعدة.

56
00:07:57,727 --> 00:07:59,145
"بوب" كان متحمسا للذهاب.

57
00:07:59,228 --> 00:08:03,983
لكن "كيفن" لم يعتبره قويا كفاية لهذه
الرحلة الخطرة.

58
00:08:13,242 --> 00:08:15,328
لحسن الحظ، تطوع أحد لمرافقته.

59
00:08:19,707 --> 00:08:23,211
في الحقيقة، كان "ستيوارت"
يجهل سبب اختياره.

60
00:08:25,171 --> 00:08:28,591
لكنه كان سعيدا بأن هذا الأمر جعل
الناس يهتفون له.

61
00:08:53,074 --> 00:08:53,908
تعال هنا.

62
00:08:55,493 --> 00:08:57,954
بنهاية الأمر، طاقة "بوب" وحماسه

63
00:08:58,037 --> 00:09:02,166
وعدم توفر متطوعين آخرين
جعل "كيفن" يغير رأيه.

64
00:09:08,631 --> 00:09:10,466
القبيلة ودعتهم.

65
00:09:10,550 --> 00:09:14,011
فقد أعطاهم "كيفن" شيئا فقدوه منذ وقت طويل،

66
00:09:14,303 --> 00:09:15,221
الأمل.

67
00:09:38,995 --> 00:09:41,122
"كيفن" كان يشعر بالفخر

68
00:09:41,205 --> 00:09:44,041
لأنه كان سيكون المنقذ لقبيلته.

69
00:09:44,792 --> 00:09:47,795
"ستيوارت" كان يشعر بالجوع.

70
00:09:47,878 --> 00:09:50,381
كان سيكون الشخص الذي سيلتهم الموزة.

71
00:09:52,174 --> 00:09:53,384
و"بوب"...

72
00:09:55,469 --> 00:09:58,180
"بوب" كان يخشى الرحلة التي تنتظره.

73
00:10:15,364 --> 00:10:16,616
وانطلقوا.

74
00:10:16,949 --> 00:10:20,328
انطلقوا للبحث عن سيدهم الجديد!

75
00:11:41,075 --> 00:11:43,536
"(نيويورك)، ١٩٦٨"

76
00:11:50,167 --> 00:11:53,629
"أخيرا، اسم جدير بالثقة! (نيكسون)"

77
00:12:19,530 --> 00:12:21,157
انظر إلى هذا!

78
00:12:24,118 --> 00:12:26,078
- سلام!
- مارسوا الحب وليس الحرب!

79
00:12:26,162 --> 00:12:27,037
السلام والحب!

80
00:12:27,121 --> 00:12:29,915
"بو يا"!

81
00:12:33,544 --> 00:12:36,213
"(ميوزيك باد)"

82
00:12:37,047 --> 00:12:38,757
- تفضلي.
- شكرا.

83
00:12:38,924 --> 00:12:40,301
أتمنى لك يوما سعيدا.

84
00:12:41,177 --> 00:12:43,262
مهلا، سيارة أجرة.

85
00:12:44,513 --> 00:12:46,557
"أغاني الحب والسلام"

86
00:12:47,224 --> 00:12:49,185
"أفضل أغنية في عام ١٩٦٨"

87
00:13:15,336 --> 00:13:17,963
"(فانسيز)"

88
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
تنزيلات: السراويل الواسعة الساقين
والقمصان الملونة.

89
00:13:32,102 --> 00:13:35,439
تفقدوا تشكيلة الجزمات الواسعة
والتنانير القصيرة.

90
00:13:45,991 --> 00:13:48,077
المتجر يقفل.

91
00:13:48,160 --> 00:13:49,828
ماذا تفعل؟

92
00:13:52,289 --> 00:13:53,666
أعطني هذا!

93
00:14:57,229 --> 00:14:58,063
"القديس"

94
00:14:58,856 --> 00:15:00,024
"المسحور"

95
00:15:00,149 --> 00:15:01,984
"لعبة التعارف"

96
00:15:04,737 --> 00:15:08,240
مرحبا بعودتكم إلى "لعبة التعارف"!

97
00:15:08,324 --> 00:15:10,534
حسنا "جنفر"، هل قررت

98
00:15:10,659 --> 00:15:14,121
مع أي من هؤلاء الـ٣ ستخرجين؟

99
00:15:14,371 --> 00:15:16,415
هل هو "بوب"؟

100
00:15:18,167 --> 00:15:19,376
"كيفن"؟

101
00:15:20,711 --> 00:15:23,130
أو "ستيوارت"؟

102
00:15:25,299 --> 00:15:28,677
يا للهول! هذا صعب للغاية!
لقد بدوا جميعا فاتنين.

103
00:15:29,678 --> 00:15:31,764
أعتقد أنني سأختار...

104
00:15:42,816 --> 00:15:45,653
"ق. أ"!

105
00:15:46,153 --> 00:15:49,490
أنتم تشاهدون "قناة الأشرار" السرية!

106
00:15:49,698 --> 00:15:52,993
إن أخبرتم أحدا، سنجدكم.

107
00:15:54,244 --> 00:15:55,871
برعاية "معرض الشر".

108
00:15:55,955 --> 00:16:00,542
منذ ٨٩ عاما، أكبر تجمع للأشرار في أي مكان!

109
00:16:02,920 --> 00:16:05,714
شاركوا بالمحاضرات
التي تلقيها نخبة من الأشرار.

110
00:16:05,839 --> 00:16:08,384
ربوا العلاقات في مجتمع الرذيلة.

111
00:16:08,467 --> 00:16:09,385
"شرير"

112
00:16:09,468 --> 00:16:11,971
وللمرة الأولى...

113
00:16:12,388 --> 00:16:15,432
"سكارليت أوفركيل"!

114
00:16:15,516 --> 00:16:16,725
الشريرة.

115
00:16:16,809 --> 00:16:18,310
الشريرة جدا.

116
00:16:21,563 --> 00:16:22,940
نابغة في الإجرام!

117
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
على الفتاة أن تكسب رزقها!

118
00:16:25,734 --> 00:16:27,528
- تنحوا جانبا أيها الرجال!
- افتحوا الطريق.

119
00:16:27,611 --> 00:16:29,780
- ثمة شرير جديد في المدينة...
- اعذروني.

120
00:16:29,905 --> 00:16:32,658
وهذا الشرير هو امرأة شريرة!

121
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
الجريمة ليست فقط جميلة!

122
00:16:35,327 --> 00:16:37,246
إنها ساحرة وجذابة للغاية!

123
00:16:38,998 --> 00:16:41,125
زوروا "معرض الشر" نهاية هذا الأسبوع

124
00:16:41,250 --> 00:16:45,921
٥٤٥، جادة "أورانج كوف"،
"أورلاندو" - "فلوريدا"

125
00:16:46,255 --> 00:16:49,174
هذا ممتع جدا، إنها لجريمة.

126
00:17:42,061 --> 00:17:44,480
"(نيويورك)"

127
00:17:48,776 --> 00:17:52,946
نعم! رائع! الحب هو السبيل، يا صاح!

128
00:18:59,805 --> 00:19:01,765
"(أورلاندو)"

129
00:19:26,915 --> 00:19:27,875
"والتر"، انظر!

130
00:19:27,958 --> 00:19:31,295
هذه الوحوش الفاتنة متوجهة أيضا
إلى "أورلاندو"!

131
00:19:31,378 --> 00:19:33,839
نعم، أرى ذلك! "والتر جونيور"!

132
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
مرحبا.

133
00:19:34,882 --> 00:19:35,757
- "تينا".
- مرحبا!

134
00:19:35,883 --> 00:19:36,717
"بينكي"،

135
00:19:37,009 --> 00:19:38,927
لم لا نصطحبهم معنا؟

136
00:19:39,136 --> 00:19:40,971
رائع! أصدقاء جدد!

137
00:19:41,054 --> 00:19:43,390
اصعدوا جميعا على متن قطار عائلة "نلسون"!

138
00:19:43,473 --> 00:19:46,602
أنت ذو العين الواحدة، ستجلس إلى جانبي!

139
00:19:54,735 --> 00:19:58,530
من الجيد أننا مررنا قبل أن يأخذكم
شخص مخبول.

140
00:19:59,114 --> 00:20:01,158
من يريد شرائح التفاح؟

141
00:20:04,703 --> 00:20:05,746
أنت أيضا!

142
00:20:05,829 --> 00:20:09,917
المخلوقات في طور النمو
مثلكم تحتاج إلى بناء قوتها.

143
00:20:12,628 --> 00:20:13,837
هذا مؤكد!

144
00:20:15,631 --> 00:20:16,548
شكرا!

145
00:20:17,549 --> 00:20:18,550
حسنا!

146
00:20:18,634 --> 00:20:20,135
من يحتاج إلى التنزه قليلا؟

147
00:20:20,219 --> 00:20:21,595
- نعم!
- نعم! أنا، أنا!

148
00:20:21,678 --> 00:20:24,056
- جميل!
- انتظروا هنا، سنعود حالا.

149
00:20:24,139 --> 00:20:26,850
عائلة "نلسون"، لنفعل ذلك!

150
00:20:32,648 --> 00:20:35,484
"مصرف"

151
00:20:35,734 --> 00:20:37,402
اهربوا، انطلقوا!

152
00:20:40,697 --> 00:20:42,532
حسنا. لننطلق مجددا.

153
00:20:50,999 --> 00:20:52,876
أبي! لدينا رفقة!

154
00:20:53,126 --> 00:20:56,088
هذا لأنني أطلقت الإنذار. أنا فاشلة!

155
00:20:56,213 --> 00:20:58,632
هيا، الجميع يرتكب الأخطاء يا عزيزتي.

156
00:20:58,715 --> 00:20:59,675
ما زلت تتعلمين.

157
00:21:01,635 --> 00:21:02,469
ماذا؟

158
00:21:02,761 --> 00:21:04,012
والدك محق، "تينا".

159
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
اشحني مجددا!

160
00:21:05,013 --> 00:21:06,974
لم يصبح شريرا إلى هذا
الحد بين ليلة وضحاها!

161
00:21:07,057 --> 00:21:08,558
- اشحني مجددا!
- سيحين وقتك.

162
00:21:11,228 --> 00:21:12,062
إنه عالق!

163
00:21:48,015 --> 00:21:49,057
من فعل ذلك؟

164
00:21:51,893 --> 00:21:53,186
كان ذلك رائعا!

165
00:21:56,857 --> 00:22:00,193
هل يمكن أن أطرح عليكم سؤالا شخصيا؟

166
00:22:00,277 --> 00:22:03,280
لم تذهبون إلى "أورلاندو"؟

167
00:22:05,365 --> 00:22:07,117
هيا، يمكنكم إخبارنا

168
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
أنتم تقصدون "معرض الشر"، أليس كذلك؟

169
00:22:12,164 --> 00:22:15,667
رائع! الكثير من الأشرار في السيارة. ممتاز!

170
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
عرفت ذلك! عرفت أنكم من الأشرار!

171
00:22:18,086 --> 00:22:18,920
أليس كذلك، عزيزتي؟

172
00:22:19,004 --> 00:22:22,215
كم العالم صغير!
أرجو ألا نكون في عصابات متنافسة.

173
00:22:23,759 --> 00:22:26,219
"بينكي"! إنها دعابة! الأولاد!

174
00:23:27,322 --> 00:23:28,615
عندما نصل إلى "أورلاندو"

175
00:23:28,740 --> 00:23:31,368
سأحصل على توقيع الأشرار المفضلين
عندي على مجلتي!

176
00:23:31,660 --> 00:23:33,954
"دومو" محارب "السومو"!

177
00:23:35,705 --> 00:23:39,626
"كيفن"، لا تريد العمل لحسابه!
التهم آخر أتباعه!

178
00:23:40,752 --> 00:23:42,921
"’فرانكي‘ فم السمكة"!

179
00:23:43,088 --> 00:23:44,214
إنه يعيش بالمحيط.

180
00:23:46,424 --> 00:23:47,843
هل يمكنك أن تتنفس تحت الماء؟

181
00:23:50,720 --> 00:23:53,431
انظر إليها! "سكارليت أوفركيل"!

182
00:23:53,557 --> 00:23:56,351
أروع شريرة في العالم!

183
00:23:56,434 --> 00:23:59,938
كانت مجرد فتاة عادية،
مشبك أسنان، ضفائر شعر.

184
00:24:00,021 --> 00:24:04,401
عند بلوغها الـ١٣،
كانت قد بنت إمبراطورية إجرامية!

185
00:24:04,609 --> 00:24:08,196
لو كنت من "المينيون"،
لأردت أن أعمل لشخص مثلها!

186
00:24:10,866 --> 00:24:13,118
ها قد وصلنا! "أورلاندو" الجميلة!

187
00:24:13,201 --> 00:24:14,578
نعم! لقد وصلنا!

188
00:24:17,164 --> 00:24:18,623
"(أورلاندو)... قريبا!"

189
00:24:18,707 --> 00:24:20,792
"أورلاندو"!

190
00:24:29,259 --> 00:24:32,137
"متجر صيد"

191
00:24:32,971 --> 00:24:34,389
أيها الرفاق، انظروا إلى هذا!

192
00:24:35,557 --> 00:24:38,727
أهلا بكم إلى متجر "بيلي بوب".
هل أستطيع مساعدتكم؟

193
00:24:38,810 --> 00:24:39,936
نعم، مرحبا.

194
00:24:41,062 --> 00:24:44,566
سنمرح كثيرا لدرجة أنها جريمة.

195
00:24:55,327 --> 00:24:57,787
"موقف"

196
00:25:09,549 --> 00:25:11,885
"أحب السرقة"

197
00:25:12,677 --> 00:25:14,387
ها نحن!

198
00:25:14,846 --> 00:25:16,598
هذا هو المكان!

199
00:25:16,681 --> 00:25:19,517
أود أن أقول لكم بصراحة.

200
00:25:19,601 --> 00:25:22,687
أنا ممتن جدا لما فعلتموه مع الشرطة. فعلا!

201
00:25:22,771 --> 00:25:27,108
أبي! إنه "(فرانكي) فم السمكة"!
أشم رائحته هنا

202
00:25:27,192 --> 00:25:28,568
"جونيور"! أحضر الكاميرا خاصتي!

203
00:25:28,652 --> 00:25:30,320
حظا سعيدا، أيها الشبان!

204
00:25:30,695 --> 00:25:32,948
أرجو أن تجدوا ما تبحثون عنه.

205
00:25:39,079 --> 00:25:41,706
"معرض الشر الدولي"

206
00:25:41,831 --> 00:25:43,458
"أهلا بكم إلى (معرض الشر) لعام ١٩٦٨"

207
00:25:45,710 --> 00:25:50,632
"شعاع التجميد"

208
00:25:51,174 --> 00:25:52,717
ألديك أية مواهب شريرة؟

209
00:25:52,801 --> 00:25:54,928
"أخصائي توظيف الأتباع"

210
00:25:55,053 --> 00:25:56,179
لا بأس.

211
00:25:56,554 --> 00:25:59,391
ماذا عنك؟ هل من مواهب شريرة؟

212
00:26:04,312 --> 00:26:06,898
هذا ليس شرا وليس موهبة.

213
00:26:19,703 --> 00:26:22,998
أنا آسف، لكنني لا أبحث عن خدام.

214
00:26:23,206 --> 00:26:25,709
لأنني أنا، البروفسور "فلوكس".

215
00:26:25,792 --> 00:26:29,212
اخترعت أول آلة للسفر عبر الزمن.

216
00:26:29,379 --> 00:26:35,343
كلما زرت المستقبل، أحضر شخصي
المستقبلي لمساعدتي.

217
00:26:35,885 --> 00:26:36,803
مرحبا!

218
00:26:38,555 --> 00:26:42,142
انقل هذا إلى هناك،
برفسور "فلوكس" بعد أسبوعين.

219
00:26:42,350 --> 00:26:44,769
كما ترى، أنا لا أحتاج إلى المساعدة.

220
00:26:47,689 --> 00:26:51,776
أحسنتم أيها الرفاق. لقد قتلنا الأصلي!

221
00:26:55,071 --> 00:26:56,323
أرجوكم!

222
00:26:58,783 --> 00:26:59,617
"اختراق خزائن"

223
00:26:59,701 --> 00:27:02,287
"معرض الشر" يقدم المتحدثة الرئيسة،

224
00:27:02,579 --> 00:27:05,081
"سكارليت أوفركيل"!

225
00:27:05,165 --> 00:27:07,834
أول امرأة فائقة الشر في العالم!

226
00:27:08,918 --> 00:27:12,047
ها هي تظهر مباشرة في القاعة "إتش"!

227
00:27:15,800 --> 00:27:17,802
"(سكارليت أوفركيل)"

228
00:27:18,178 --> 00:27:20,889
هل أنتم جاهزون...

229
00:27:23,600 --> 00:27:27,604
لاستقبال "سكارليت أوفركيل"؟

230
00:27:30,732 --> 00:27:34,235
أليس شعورا جيدا أن يكون المرء شريرا؟

231
00:27:34,319 --> 00:27:37,155
- "سكارليت"! "سكارليت"!
- نعم!

232
00:27:58,760 --> 00:28:00,387
رائع!

233
00:28:05,266 --> 00:28:07,185
رائع! شكرا!

234
00:28:07,310 --> 00:28:09,187
"سكارليت"!

235
00:28:09,270 --> 00:28:11,731
شكرا جزيلا!

236
00:28:12,190 --> 00:28:13,149
حسنا.

237
00:28:16,778 --> 00:28:19,823
عندما بدأت،
كانوا يقولون إنه لا يمكن للمرأة

238
00:28:19,906 --> 00:28:23,910
أن تسطو على مصرف مثل الرجل!

239
00:28:25,036 --> 00:28:27,205
لكن الأزمنة تغيرت!

240
00:28:28,164 --> 00:28:29,833
أنا أحبك، "سكارليت"!

241
00:28:29,916 --> 00:28:32,502
انظروا إلى كل هذه الوجوه الموجودة هنا!

242
00:28:32,669 --> 00:28:34,838
جميعنا مختلفون!

243
00:28:34,921 --> 00:28:37,090
لكن لدينا قاسما واحدا مشتركا.

244
00:28:37,215 --> 00:28:40,552
ولدنا مع زعانف!

245
00:28:41,553 --> 00:28:42,429
لا؟

246
00:28:42,804 --> 00:28:43,805
أنا فقط؟

247
00:28:44,597 --> 00:28:45,432
حسنا.

248
00:28:46,141 --> 00:28:48,560
لدينا أحلام كبيرة!

249
00:28:48,685 --> 00:28:51,855
وسنفعل أي شيء لتحقيقها!

250
00:28:51,938 --> 00:28:54,274
هل يحلم أي منكم

251
00:28:54,441 --> 00:28:59,154
بالعمل لدى أعظم شرير في العالم؟

252
00:29:03,074 --> 00:29:06,202
وإن قلت لكم

253
00:29:06,286 --> 00:29:09,914
إنني أبحث عن أتباع جدد؟

254
00:29:13,126 --> 00:29:16,379
أنا أؤمن أنه في مكان ما.

255
00:29:16,463 --> 00:29:20,467
يوجد شرير يتمتع بالإمكانات لخدمة العظمة!

256
00:29:20,550 --> 00:29:23,386
وقد يكون أيا منكم.

257
00:29:24,429 --> 00:29:26,681
لكن دعونا لا نخدع أنفسنا.

258
00:29:26,765 --> 00:29:31,936
وحدهم "كيفن" و"المينيون"
مؤهلون لهذا العمل!

259
00:29:32,020 --> 00:29:34,981
و١٠ أضعاف الشر في نصف الحجم!

260
00:29:35,064 --> 00:29:36,816
أنا أشعر بالإعجاب الشديد!

261
00:29:36,900 --> 00:29:38,777
لنصفق لأجل "كيفن"!

262
00:29:38,860 --> 00:29:41,988
لقد أنقذ قبيلته!

263
00:29:51,080 --> 00:29:54,709
إذن، كيف ستجري الأمور؟

264
00:29:57,128 --> 00:29:59,547
أترون هذه الحلية الصغيرة؟

265
00:29:59,672 --> 00:30:02,008
انتزعوها من يدي تحصلون على الوظيفة.

266
00:30:02,133 --> 00:30:04,594
ليس الأمر بذي أهمية! بل أنه سهل للغاية.

267
00:30:06,095 --> 00:30:06,971
هيا!

268
00:30:07,055 --> 00:30:11,976
لا تخافوا. خذوا الحلية واحصلوا
على الوظيفة! هيا!

269
00:30:14,062 --> 00:30:16,022
هذه الوظيفة لي!

270
00:30:23,446 --> 00:30:24,614
كن لطيفا معي.

271
00:30:29,077 --> 00:30:30,995
يعجبني زيك!

272
00:30:35,667 --> 00:30:37,168
هذا مثير للإعجاب!

273
00:30:51,266 --> 00:30:53,476
ألا يوجد أحد ماهر كفاية؟

274
00:31:06,865 --> 00:31:08,491
أمسكت بها! أمسكت بها!

275
00:31:17,417 --> 00:31:23,506
ألم ينجح خطابي بإلهام أحد منكم
ليثبت جدارته؟

276
00:31:23,631 --> 00:31:27,427
أنا محاطة بكل هؤلاء الأشرار
وما زال الدب بحوزتي.

277
00:31:27,510 --> 00:31:29,721
دب محشو! لم أحمل دبا؟

278
00:31:30,346 --> 00:31:32,056
من أخذ حلية الياقوت؟

279
00:31:39,147 --> 00:31:40,189
عجبا!

280
00:31:40,273 --> 00:31:46,029
من أنتم أيها الفرسان
الذين يرتدون "الدنيم"؟

281
00:31:49,282 --> 00:31:52,452
- "المينيون"
- كان ذلك مدهشا!

282
00:31:52,535 --> 00:31:58,750
انظروا! آخر كائنات كنا نتوقع فوزها
قد انتصرت!

283
00:31:58,833 --> 00:32:03,504
أقدم لكم أتباعي الجدد. "المينيون"!

284
00:32:10,803 --> 00:32:14,182
أنا أعرف هؤلاء الأشخاص!
أنا اصطحبتهم إلى هنا!

285
00:32:18,853 --> 00:32:20,188
اربطوا الأحزمة، أيها الرفاق!

286
00:32:20,396 --> 00:32:22,565
المحطة التالية، "إنكلترا".

287
00:34:21,726 --> 00:34:22,769
ها نحن.

288
00:34:22,852 --> 00:34:23,936
ها أنت.

289
00:34:24,645 --> 00:34:27,565
بالمناسبة، يعجبني هذا الدب.

290
00:34:28,107 --> 00:34:30,109
"هيرب"! حبيبي!

291
00:34:30,193 --> 00:34:31,611
هذا أنا!

292
00:34:31,944 --> 00:34:34,697
كيف جرت الأمور؟ هل كنت شريرة؟

293
00:34:34,906 --> 00:34:36,449
شريرة للغاية!

294
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
طائر صغير أوصل هذه اليوم.

295
00:34:40,244 --> 00:34:42,580
اشتقت إليك! "إتش"!

296
00:34:42,997 --> 00:34:45,249
هذا أنا، أنا "إتش".

297
00:34:45,500 --> 00:34:48,336
كما إنه لم يكن هناك طائر.
كان ذلك أنا أيضا.

298
00:34:48,753 --> 00:34:52,215
"هيرب"، بصراحة، أود أن أنبش "وليم شكسبير"

299
00:34:52,298 --> 00:34:54,509
ليرى ما هو فن الكتابة الحقيقي.

300
00:34:54,592 --> 00:34:56,302
أعجبني كثيرا!

301
00:34:56,385 --> 00:34:59,180
هذا جيد لأنني أحب...

302
00:34:59,305 --> 00:35:01,766
وأنا أيضا أحب...

303
00:35:06,312 --> 00:35:09,565
أيها الفتيان، هلا جئتم إلى هنا، من فضلكم؟

304
00:35:09,732 --> 00:35:12,193
أقدم لكم زوجي، "هيرب".

305
00:35:12,276 --> 00:35:16,239
مخترع، نابغة وجذاب.

306
00:35:16,864 --> 00:35:18,950
"هيرب"، هؤلاء هم المجندون الجدد.

307
00:35:19,117 --> 00:35:22,745
"كيفن"، "ستيوارت"،
وهذا الفاتن الصغير هو "بوب".

308
00:35:23,871 --> 00:35:27,583
رائع! أنتم صغار الحجم ولونكم أصفر جدا

309
00:35:27,667 --> 00:35:29,877
وهذا يعجبني!

310
00:35:33,798 --> 00:35:35,216
هذا جيد!

311
00:35:41,764 --> 00:35:43,432
نعم، أليس كذلك؟

312
00:35:43,558 --> 00:35:47,228
بضعة أشياء سرقتها لأملأ الفراغ

313
00:35:52,900 --> 00:35:54,443
هلا تتأملين لوحتي؟

314
00:35:54,569 --> 00:35:56,571
سرقناها لأن أحدهم عبر أخيرا

315
00:35:56,654 --> 00:35:58,865
عن حبي للحساء على شكل لوحة.

316
00:35:58,948 --> 00:35:59,991
"حساء الطماطم المكثف بـ(كامبل)"

317
00:36:00,116 --> 00:36:04,162
حسنا، اسمعوا! حان الوقت لمناقشة العمل.

318
00:36:05,329 --> 00:36:06,539
هل تعرفان من هذه؟

319
00:36:08,708 --> 00:36:12,879
إنها الملكة "إليزابيث"، حاكمة "إنكلترا".

320
00:36:13,796 --> 00:36:17,633
أنا أعشق "إنكلترا". الموسيقى، الأزياء.

321
00:36:17,717 --> 00:36:20,052
أنا أفكر جديا في الاستيلاء
على الحكم ذات يوم.

322
00:36:22,597 --> 00:36:26,100
بأية حال، هذه المرأة الشاحبة
تتحكم بكل شيء.

323
00:36:26,184 --> 00:36:29,187
أنا من أبرز المعجبات بها، وأعشق عملها!

324
00:36:29,270 --> 00:36:32,190
وأنا أرغب جدا جدا في أن أحصل على تاجها.

325
00:36:35,776 --> 00:36:39,322
اسرقوا تاجها من أجلي وستتحقق كل أحلامكم.

326
00:36:39,405 --> 00:36:41,782
الاحترام! السلطة!

327
00:36:43,826 --> 00:36:45,328
موزة!

328
00:37:39,715 --> 00:37:41,133
لا!

329
00:37:41,259 --> 00:37:42,760
لا تقتربوا كثيرا، أيها الفتيان.

330
00:37:42,843 --> 00:37:44,720
عندما ينتهي، سيكون سلاحي المطلق.

331
00:37:44,804 --> 00:37:49,141
لكنه الآن يسرب الإشعاعات إلى حد كبير!

332
00:37:51,185 --> 00:37:54,188
جئتم للتزود بالمعدات.

333
00:37:58,192 --> 00:38:00,403
"بوب"، "روبرت"، "بوبي"، بني.

334
00:38:01,320 --> 00:38:04,991
سأعطيك بزة التمدد الرائعة.

335
00:38:07,868 --> 00:38:10,538
"كيفن"، "كيف- بو"، "كيفن" السابع.

336
00:38:10,746 --> 00:38:13,708
ستصبح المالك الفخور
لمسدس كتل الحمم البركانية

337
00:38:14,667 --> 00:38:17,336
هذا الصغير يطلق الحمم البركانية الحقيقية!

338
00:38:19,046 --> 00:38:20,089
هذا رائع، لا؟

339
00:38:20,339 --> 00:38:25,511
وأخيرا، أنت، "ستيو"، "ستيو- آرت"...
"ستيو- برمان"

340
00:38:25,636 --> 00:38:28,389
لدي لأجلك أروع اختراع في التاريخ.

341
00:38:30,141 --> 00:38:31,392
"قبعة التنويم المغناطيسي"!

342
00:38:38,649 --> 00:38:42,153
يمكنك استخدامها لتنويم أي شخص!

343
00:38:43,070 --> 00:38:45,072
أنتم تبدون رائعين!

344
00:38:45,156 --> 00:38:48,993
أشعر وكأنني الأم الفخورة لـ٣ أشرار فاتنين.

345
00:38:52,413 --> 00:38:55,291
لا، لا تقولوا شيئا، لن أفهم.

346
00:38:55,374 --> 00:38:59,295
تأخر الوقت. كان يومكم طويلا،
لا بد أنكم مرهقون!

347
00:39:03,382 --> 00:39:05,760
عجبا! إنهم فعلا متحمسون!

348
00:39:05,843 --> 00:39:10,097
سأقرأ لهم قصة قبل النوم لتهدئتهم

349
00:39:14,852 --> 00:39:19,023
ما رأيك بذلك، "بوب"؟

350
00:39:20,399 --> 00:39:22,026
فكرة رائعة!

351
00:39:22,151 --> 00:39:23,736
سأحضر الحليب الساخن والكعك.

352
00:39:23,861 --> 00:39:26,947
سيكون ذلك ممتعا للغاية!

353
00:39:29,241 --> 00:39:33,579
نعم، أنا أعرف قصة جيدة للغاية.

354
00:39:33,954 --> 00:39:38,542
كان يا ما كان، ٣ خنازير صغيرة،

355
00:39:39,752 --> 00:39:44,757
ذات يوم، تعرفوا إلى ذئبة ضخمة وشريرة.

356
00:39:46,717 --> 00:39:49,095
كانت تعد لهم مفاجأة رائعة!

357
00:39:49,303 --> 00:39:54,308
اقترحت الذئبة على الخنازير ورفاقهم
العمل لحسابها.

358
00:39:54,433 --> 00:39:57,103
بذلك سيكون الجميع سعداء!

359
00:39:58,062 --> 00:39:59,897
كل ما يتعين على الخنازير الـ٣ فعله،

360
00:39:59,980 --> 00:40:03,359
هو سرقة تاج صغير تطمع الذئبة بالحصول عليه

361
00:40:03,442 --> 00:40:07,279
منذ نعومة أظفارها، عندما كانت فقيرة معدمة

362
00:40:07,446 --> 00:40:10,741
ومتروكة تفتقد الحب.

363
00:40:11,158 --> 00:40:14,662
هذا التاج سيجعل منها أميرة.

364
00:40:14,787 --> 00:40:16,956
والجميع يحب الأميرات!

365
00:40:17,039 --> 00:40:19,500
لذا أرسلت الذئبة الخنازير
الـ٣ لسرقة التاج.

366
00:40:21,710 --> 00:40:25,965
لكنهم لم يتمكنوا من مواجهة التحدي،
وفشلوا بمهمتهم

367
00:40:26,590 --> 00:40:29,718
غضبت الذئبة كثيرا،

368
00:40:29,802 --> 00:40:32,513
وجعلتهم يختفون عن وجه الأرض!

369
00:40:38,853 --> 00:40:39,728
النهاية.

370
00:40:44,191 --> 00:40:47,528
أتمنى لكم التوفيق
في سرقة التاج غدا أيتها الخنازير.

371
00:40:48,696 --> 00:40:50,948
أعرف أنكم لن تخيبوا ظني.

372
00:40:58,873 --> 00:41:02,251
"برج (لندن) - (لندن)"

373
00:41:03,461 --> 00:41:05,796
"مجوهرات التاج - برج (لندن)"

374
00:41:08,048 --> 00:41:10,926
"معرض تاج الملكة"

375
00:41:11,218 --> 00:41:12,678
هلا ترشدينني إلى الحمام، من فضلك؟

376
00:41:12,845 --> 00:41:14,096
شكرا.

377
00:41:19,894 --> 00:41:24,482
لا يمكنكم الدخول من دون شخص بالغ! انصرفوا!

378
00:41:42,166 --> 00:41:44,210
كم تذكرة، من فضلك؟

379
00:41:55,804 --> 00:41:57,306
استمتعي بيومك.

380
00:42:01,852 --> 00:42:03,729
كان ذلك بعيدا عن "هايد بارك"!

381
00:42:04,271 --> 00:42:05,648
وهذا كل شيء.

382
00:42:10,361 --> 00:42:13,697
"ممنوع الدخول"

383
00:42:24,458 --> 00:42:25,501
أنتم هناك!

384
00:42:25,834 --> 00:42:27,545
ماذا تفعلون هنا؟

385
00:42:29,672 --> 00:42:31,799
هذه منطقة محظورة!

386
00:42:31,882 --> 00:42:33,133
ارفعوا أيديكم!

387
00:42:40,432 --> 00:42:41,600
توقف!

388
00:42:44,770 --> 00:42:46,522
عد إلى الوراء.

389
00:44:03,349 --> 00:44:09,104
إذن، جئتم لأجل تاج الملكة؟

390
00:44:09,271 --> 00:44:12,316
سيكون عليكم أن تتخطوني!

391
00:44:12,441 --> 00:44:14,985
أنا حارس التاج!

392
00:44:20,699 --> 00:44:24,620
أتظنون أنه من الممتع أن تسخروا من شخص مسن؟

393
00:44:26,288 --> 00:44:28,248
أنا أعيش بهذا البرج منذ عقود.

394
00:44:28,332 --> 00:44:33,045
أنتظر أن يحاول أحدهم سرقة كنز الملكة!

395
00:44:37,675 --> 00:44:40,427
ماذا تقول؟ لا بأس، هذا ليس مهما!

396
00:44:46,392 --> 00:44:48,435
لا، لن تفعل!

397
00:44:50,187 --> 00:44:51,397
سحقا!

398
00:45:33,647 --> 00:45:34,898
مرحبا!

399
00:45:55,294 --> 00:45:56,670
مرحبا!

400
00:45:57,171 --> 00:45:58,088
يا للهول!

401
00:45:58,172 --> 00:45:59,006
أوقفوه، أيها الشبان!

402
00:45:59,089 --> 00:46:00,215
هاجم الساقين!

403
00:46:05,637 --> 00:46:06,972
سحقا!

404
00:46:14,396 --> 00:46:16,398
لقد خطفت الملكة، أيها الرقيب!

405
00:46:16,565 --> 00:46:17,483
يا للهول!

406
00:46:42,007 --> 00:46:43,884
ماذا يحصل؟

407
00:46:47,888 --> 00:46:48,805
لا!

408
00:46:50,724 --> 00:46:55,646
النبلاء لا يسرقون تاج السيدة!

409
00:47:33,976 --> 00:47:36,812
أيها اللص! طاردوهم!

410
00:47:40,649 --> 00:47:41,858
أوقفوا هذا المحتال!

411
00:47:42,609 --> 00:47:43,944
"السيف في الصخر"

412
00:47:44,027 --> 00:47:45,237
هيا، أمسكوا به!

413
00:48:01,920 --> 00:48:03,130
يا للهول!

414
00:48:03,213 --> 00:48:04,214
"نشرة الأخبار"

415
00:48:04,339 --> 00:48:08,010
إحدى أشهر الأساطير في "إنكلترا"
تحولت إلى حقيقة.

416
00:48:08,302 --> 00:48:10,596
مع تتويج ملك جديد،

417
00:48:10,679 --> 00:48:13,890
"بوب"، الذي يبدو كطفل أصلع مصاب باليرقان،

418
00:48:13,974 --> 00:48:16,310
نجح في سحب السيف الشهير من الصخرة.

419
00:48:16,393 --> 00:48:19,563
الأمر الذي يجعل منه الملك
الجديد، بحسب الأسطورة.

420
00:48:20,230 --> 00:48:22,190
أيها الخائن الصغير!

421
00:48:50,427 --> 00:48:54,431
"(أستراليا)، (الهند)"

422
00:49:15,327 --> 00:49:16,578
أوقفوا التصوير!

423
00:49:21,208 --> 00:49:23,001
"طيران (بريطانيا)"

424
00:49:37,474 --> 00:49:38,975
مرحبا، أيها الملك "بوب".

425
00:49:39,476 --> 00:49:41,853
أهلا بك إلى قصر "بكنغهام".

426
00:49:43,939 --> 00:49:45,982
ما الأمر صاحب الجلالة؟

427
00:49:46,066 --> 00:49:48,110
مهما كانت المشكلة، سنتولى معالجتها.

428
00:49:48,193 --> 00:49:49,403
يكفي أن تطلب!

429
00:50:18,432 --> 00:50:19,725
الملك "بوب"!

430
00:50:19,850 --> 00:50:23,603
- يحيا الملك!
- الملك "بوب"!

431
00:50:52,424 --> 00:50:54,760
"نحن نحبك يا (بوب) - يحيا (بوب)"

432
00:51:01,057 --> 00:51:02,726
الملك "بوب"!

433
00:51:12,778 --> 00:51:14,196
الملك "بوب"!

434
00:51:14,321 --> 00:51:15,489
انتظر!

435
00:51:26,458 --> 00:51:27,417
الملك "بوب"!

436
00:51:45,477 --> 00:51:46,812
نعم، الملك "بوب"

437
00:51:49,773 --> 00:51:50,649
الملك "بوب"؟

438
00:51:51,691 --> 00:51:52,692
الملك "بوب"؟

439
00:52:07,207 --> 00:52:08,792
كيف تجرؤون؟

440
00:52:17,175 --> 00:52:20,929
لا تحاولوا ملاطفتي، أيها الخونة!

441
00:52:21,012 --> 00:52:23,890
استخدمتم اختراع "هيرب" لتسرقوا تاجي؟

442
00:52:26,101 --> 00:52:28,520
أشعر بأنني تعرضت للاستغلال. أقر بذلك.

443
00:52:28,603 --> 00:52:31,189
لقد سرقتم حلمي!

444
00:52:31,356 --> 00:52:34,276
كنت سأستولي على الحكم في "إنكلترا" يوما!

445
00:52:34,442 --> 00:52:38,947
كان سيكون هناك تتويج، وكنت سأصبح الملكة.

446
00:52:39,030 --> 00:52:40,782
لقد خططت لكل لحظة.

447
00:52:41,032 --> 00:52:44,327
كنت سأرتدي ثوبا براقا، لدرجة أنه سيشع!

448
00:52:44,411 --> 00:52:48,707
وسيتفرج علي كل الذين شككوا بي يوما،

449
00:52:48,790 --> 00:52:51,418
ويبكون!

450
00:52:51,751 --> 00:52:55,171
كنت سأكون مثالا للأناقة والفخامة!

451
00:52:55,255 --> 00:52:58,049
لكنكم أفسدتم كل شيء، أيها الأغبياء!

452
00:53:01,011 --> 00:53:05,307
لا، لا، الملك "بوب"!
لا يمكنك التخلي عن العرش!

453
00:53:05,515 --> 00:53:07,267
من دعا هذا الرجل الممل؟

454
00:53:07,475 --> 00:53:10,896
ولا يمكنك حتما أن تمنح المهمة لهذه المرأة!

455
00:53:11,062 --> 00:53:12,480
ثمة قوانين!

456
00:53:21,573 --> 00:53:23,950
قام الملك "بوب" بتغيير القوانين رسميا.

457
00:53:24,034 --> 00:53:27,579
ما سمح بتتويج "سكارليت أوفركيل"
ملكة لـ"إنكلترا"!

458
00:53:27,829 --> 00:53:30,999
التتويج سيتم
في كنيسة "وستمنستر" التاريخية، "لندن".

459
00:53:31,166 --> 00:53:35,045
لو لم أكن مهذبا،
لقلت إن هذا نذير سيئ للبلاد.

460
00:53:35,170 --> 00:53:36,504
إن لم يكن للعالم أجمع.

461
00:53:36,630 --> 00:53:40,216
لكنني مهذب جدا لذا لن أقول شيئا.

462
00:53:40,467 --> 00:53:42,802
لكن بصراحة، نحن في مأزق.

463
00:53:43,136 --> 00:53:45,430
"سكارليت"!

464
00:53:45,555 --> 00:53:47,933
لا وقت لدي للإجابة على الأسئلة

465
00:53:48,058 --> 00:53:53,146
أود أن أشكر "المينيون"
لأنهم تجاوزوا حدود الواجب.

466
00:53:53,229 --> 00:53:58,777
أنتم صانعو المعجزات بحجم ذهبي صغير.

467
00:53:58,944 --> 00:54:02,030
وقد سرقتم، ليس فقط "إنكلترا"،

468
00:54:02,238 --> 00:54:03,365
بل قلبي أيضا.

469
00:54:03,448 --> 00:54:04,866
"سكارليت"، من هنا!

470
00:54:07,369 --> 00:54:08,203
عفوا؟

471
00:54:11,539 --> 00:54:15,627
عجبا! إن عددهم كبير! تهانينا!

472
00:54:15,877 --> 00:54:18,380
ستحصلون جميعكم على ما تستحقون.

473
00:54:50,870 --> 00:54:52,539
تفضلوا.

474
00:55:03,258 --> 00:55:06,553
لا أريدكم أن تسيئوا فهم الأمر،
لكنني أكرهكم.

475
00:55:06,803 --> 00:55:08,972
ظننتني أستطيع أن أنسى ما فعلتم.

476
00:55:09,055 --> 00:55:11,558
لكنني أشعر بأنني تعرضت للخيانة.

477
00:55:12,142 --> 00:55:16,312
أعتقد أنه سيكون علينا أن ننفصل.

478
00:55:16,396 --> 00:55:18,189
لكن ليس هذا ذنبكم.

479
00:55:19,024 --> 00:55:22,694
انتظروا. بل هو ذنبكم. مئة في المئة!

480
00:55:24,237 --> 00:55:25,989
خذوا راحتكم، أيها "المينيون"،

481
00:55:26,072 --> 00:55:28,533
استرخوا واستمتعوا،

482
00:55:28,616 --> 00:55:35,331
لأنه المكان الذي ستقضون فيه بقية
حياتكم التافهة.

483
00:55:37,667 --> 00:55:38,835
حسنا!

484
00:55:39,335 --> 00:55:40,712
هيا بنا!

485
00:55:42,672 --> 00:55:44,549
من هذا الوسيم، "هيرب"؟

486
00:55:44,632 --> 00:55:48,636
لا، أنا أدعى "بليرب"، أنا سيد السجن.

487
00:55:48,845 --> 00:55:51,598
استعدوا للتعذيب الذي أقدمه!

488
00:55:53,058 --> 00:55:54,684
حسنا، هل أخذتم راحتكم؟

489
00:55:54,768 --> 00:55:57,771
هذا لا يهم! هذا يدعى التعذيب!

490
00:56:04,319 --> 00:56:07,697
عجبا! هذا أصعب مما ظننت. الآلة التالية!

491
00:56:08,406 --> 00:56:12,660
أهلا بكم إلى "مدينة الشنق"!
عدد السكان: أنتم!

492
00:56:19,751 --> 00:56:22,087
توقفوا! هذا تصرف يفتقر إلى الاحترافية!

493
00:56:22,420 --> 00:56:23,880
يمنع الضحك في الزنزانة!

494
00:56:23,963 --> 00:56:26,299
أريد أن أرى الدموع وأسمع الصراخ،

495
00:56:26,466 --> 00:56:27,967
وإلا فسوف...

496
00:56:28,218 --> 00:56:29,052
انتظر!

497
00:56:29,552 --> 00:56:31,846
لدي فكرة رائعة!

498
00:56:34,182 --> 00:56:35,225
انظروا إلى هذا!

499
00:56:42,440 --> 00:56:45,360
مرحبا! هلا يصعد
الملك العتيد "هيرب أوفركيل"

500
00:56:45,443 --> 00:56:48,029
للاستعداد لحفل التتويج؟

501
00:56:48,113 --> 00:56:50,698
أرجو أن تكونوا قد تعلمتم الدرس لليوم.

502
00:56:51,950 --> 00:56:56,788
بالمناسبة، كان هذا أنا،
"هيرب"، طوال الوقت!

503
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
ولا أعرف أحدا يدعى "بليرب" في الواقع!

504
00:57:05,255 --> 00:57:10,468
بعد بضع ساعات، سأصبح ملكة "إنكلترا"!

505
00:57:10,552 --> 00:57:12,303
أعرف ذلك! هذا مثير للغاية!

506
00:57:12,387 --> 00:57:14,389
- سأحظى أخيرا بتاجي.
- نعم.

507
00:57:14,472 --> 00:57:15,849
هذا كل ما رغبت فيه دوما.

508
00:57:16,057 --> 00:57:18,685
سأكون سعيدة للغاية.

509
00:57:19,185 --> 00:57:22,272
لكن أخبرني، "فابريس".

510
00:57:22,355 --> 00:57:25,900
هل شعري يشبه هذا برأيك؟

511
00:57:27,694 --> 00:57:33,533
سيدة "أوفركيل"،
الشعر في الصورة خطين متموجين!

512
00:57:34,367 --> 00:57:36,202
هل أصبحت فجأة ناقدا فنيا محترفا؟

513
00:57:36,286 --> 00:57:38,955
كنت في الـ٥ من العمر
عندما صنعت هذه الرسمة!

514
00:57:39,205 --> 00:57:40,707
اغرب عن وجهي!

515
00:57:44,502 --> 00:57:45,879
الوداع، "فابريس"!

516
00:57:46,463 --> 00:57:49,048
كان يعجبني. كان مسليا.

517
00:57:49,215 --> 00:57:50,800
إذن، ما رأيك بالثوب؟

518
00:57:50,884 --> 00:57:55,138
إنه جميل للغاية. وأنيق،

519
00:57:55,221 --> 00:57:57,390
على غرار أزياء "فالنتينو".

520
00:57:57,515 --> 00:58:00,059
خط الرقبة على شكل قلب لأنك حبيبة قلبي.

521
00:58:00,226 --> 00:58:04,314
القبة العالية والحزام عند الخصر
يذكر بحقبة عنيفة.

522
00:58:04,397 --> 00:58:07,984
وهو مصنوع من مزيج
من "التافتا" والقماشالمصفح.

523
00:58:08,067 --> 00:58:09,527
المسلح والمشحون،

524
00:58:10,737 --> 00:58:13,323
وهذا الوهج... نووي.

525
00:58:13,406 --> 00:58:17,911
جيد. أمر أخير.
يجب أن أبدو جيدة لأجل الجمهور.

526
00:58:18,953 --> 00:58:19,871
أتسمح؟

527
00:58:20,038 --> 00:58:21,080
بكل سرور.

528
00:58:23,041 --> 00:58:24,209
قليلا بعد، عزيزي.

529
00:58:24,334 --> 00:58:25,668
هيا، أستطيع أن أحتمل ذلك.

530
00:58:26,127 --> 00:58:27,295
يمكنك أن تشد قليلا بعد.

531
00:58:28,296 --> 00:58:29,214
أكثر!

532
00:58:30,256 --> 00:58:32,967
يجب أن يبدو خصري نحيفا جدا.

533
00:58:33,676 --> 00:58:35,595
أنا أرى النجوم... لم أعد أرى بوضوح!

534
00:58:36,346 --> 00:58:39,265
لم أعد أشعر بساقي. ممتاز! شده!

535
00:58:55,073 --> 00:58:58,076
"شارع (كارنابي). (بيغ بن)"

536
00:58:59,661 --> 00:59:02,413
"فليحفظ القدير الملكة"

537
00:59:11,506 --> 00:59:14,092
"تعازي لمصابك"

538
00:59:28,481 --> 00:59:29,857
"تعازي لمصابك"

539
00:59:30,984 --> 00:59:33,945
آسف، "سكارليت".

540
00:59:41,744 --> 00:59:44,330
"كنيسة..."

541
01:00:03,600 --> 01:00:05,435
أنا أحبك، "سكارليت"!

542
01:00:05,643 --> 01:00:09,147
تلويح الملكة، تلويح الملكة الخاص!

543
01:00:18,197 --> 01:00:21,242
أنا متحمسة جدا! هذا مثالي!

544
01:00:21,367 --> 01:00:23,411
الجميع يبدو لطيفا للغاية!

545
01:00:23,745 --> 01:00:26,914
أنت فاتنة!

546
01:00:28,416 --> 01:00:29,917
أجل!

547
01:00:30,001 --> 01:00:32,045
وهذه الموسيقى!

548
01:00:32,295 --> 01:00:35,715
من هي عازفة الأرغن؟ إنها ماهرة، لا؟

549
01:00:35,798 --> 01:00:36,924
إنها جديرة بأن تدعى "إدنا".

550
01:00:37,050 --> 01:00:40,219
"إدنا"، أنت تعزفين جيدا.

551
01:00:43,556 --> 01:00:46,517
شكرا على قيامك بذلك، أبت. أنا من المعجبين.

552
01:00:46,643 --> 01:00:50,313
اقترب، دعني أعانقك! أنت طري جدا!

553
01:01:54,335 --> 01:01:56,671
هل أنت مستعدة، ضمن المعقول

554
01:01:56,796 --> 01:01:59,507
أن تحكمي بموجب القانون والعدالة

555
01:02:19,986 --> 01:02:21,446
والرحمة...

556
01:02:26,951 --> 01:02:29,537
"سكارليت أوفركيل"، هل...

557
01:03:04,530 --> 01:03:10,870
أنا أعلنك، "سكارليت أوفركيل"،
ملكة "إنكلترا"!

558
01:03:14,123 --> 01:03:15,249
"كيفن"!

559
01:03:22,632 --> 01:03:23,549
"سكارليت"!

560
01:03:23,633 --> 01:03:25,301
"سكارليت"، ملكتي؟

561
01:03:25,593 --> 01:03:27,386
ساعدوني!

562
01:03:29,263 --> 01:03:31,599
هيا، هيا! ارفعوا عندما أقول ٢.

563
01:03:31,891 --> 01:03:33,559
١، ٢!

564
01:03:33,976 --> 01:03:35,561
١، ٢!

565
01:03:46,906 --> 01:03:48,574
"سكارليت"! أنت سالمة!

566
01:03:49,158 --> 01:03:51,369
لقد حاول قتلي!

567
01:03:53,454 --> 01:03:58,960
أيها الأشرار، هذا ليس حفل تتويج!
إنها حفلة إعدام!

568
01:03:59,126 --> 01:04:00,503
أمسكوا بهم!

569
01:04:05,216 --> 01:04:08,094
يا للهول! اهربوا أيها الرفاق!

570
01:04:13,599 --> 01:04:15,142
عودوا إلى هنا!

571
01:04:53,639 --> 01:04:55,141
أنا أمسك بكم!

572
01:05:08,863 --> 01:05:09,822
عجبا!

573
01:05:14,869 --> 01:05:16,746
أمسكت واحدا!

574
01:06:05,920 --> 01:06:07,463
انتبهوا إلى الفجوة.

575
01:06:07,588 --> 01:06:09,298
"مخرج"

576
01:06:09,465 --> 01:06:10,925
انتبهوا إلى الفجوة.

577
01:06:15,054 --> 01:06:16,639
انتبهوا إلى الفجوة.

578
01:06:18,516 --> 01:06:19,809
"(بيغز سبلين)"

579
01:06:19,934 --> 01:06:20,768
لن يتمكن من الهرب!

580
01:06:20,851 --> 01:06:22,186
لن يفلت منا!

581
01:06:29,485 --> 01:06:31,195
ما رأيكم بهذه؟

582
01:06:31,570 --> 01:06:34,365
لم ذهبت الملكة إلى طبيب الأسنان؟

583
01:06:34,824 --> 01:06:36,826
لتقويم أسنانها عن طريق التتويج.

584
01:06:39,412 --> 01:06:41,664
واحدة أخرى، "ليزي"!

585
01:06:43,833 --> 01:06:45,543
هذا أنت.

586
01:06:45,876 --> 01:06:50,965
هذا أحد المخلوقات التي سرقت مني المملكة.

587
01:06:51,090 --> 01:06:53,551
كيف تجري الأمور؟

588
01:06:55,970 --> 01:06:59,223
نعم، رأيت ما يحصل على التلفاز.

589
01:07:00,016 --> 01:07:04,437
حفل تتويج "سكارليت أوفركيل" كان كارثيا...

590
01:07:04,520 --> 01:07:05,563
تنح جانبا!

591
01:07:07,440 --> 01:07:10,901
"كيفن"، "كيفن"، أعرف أنك هنا.

592
01:07:11,027 --> 01:07:15,614
أتظن أنك تمكنت من الهرب؟ ماذا لدينا هنا؟

593
01:07:16,449 --> 01:07:17,950
"بوب"! "ستيوارت"!

594
01:07:18,075 --> 01:07:20,536
أي واحد سأقتل أولا؟

595
01:07:20,619 --> 01:07:23,289
"بوب" الصغير؟ "ستيوارت"؟

596
01:07:23,414 --> 01:07:26,208
"بوب"! "ستيوارت"!

597
01:07:26,709 --> 01:07:31,047
سأفعل ذلك "كيفن"،
إن لم تكن قد عدت عند الفجر!

598
01:07:32,089 --> 01:07:33,090
عجبا!

599
01:07:53,277 --> 01:07:54,987
ها هو!

600
01:08:03,704 --> 01:08:04,872
اتبعوني!

601
01:08:17,843 --> 01:08:20,304
أقوى! إنه رأسي ليس إلا.

602
01:08:23,349 --> 01:08:24,683
من هنا! لنمسك به!

603
01:08:24,767 --> 01:08:26,143
هيا!

604
01:08:41,408 --> 01:08:42,535
"لا تضغطوا على هذا الزر"

605
01:08:43,911 --> 01:08:45,079
"لا تغيروا هذا المفتاح"

606
01:08:46,747 --> 01:08:48,374
"لا تسحبوا هذا المقبض!"

607
01:08:54,171 --> 01:08:55,005
"انتبهوا إلى الفجوة."

608
01:08:55,131 --> 01:08:56,507
تشغيل السلاح المطلق.

609
01:08:56,632 --> 01:09:01,262
تشغيل بعد ٣، ٢، ١.

610
01:09:38,299 --> 01:09:39,466
"(تي إن تي)"

611
01:09:41,177 --> 01:09:42,678
حسنا، أيها الرفاق!

612
01:09:43,304 --> 01:09:45,389
لا تبدو الأمور جيدة بالنسبة إليكم.

613
01:09:45,514 --> 01:09:47,474
وسأحتفظ بالدب الدمية.

614
01:09:48,934 --> 01:09:50,686
لن تحتاج إليه حيث ستذهب.

615
01:09:51,270 --> 01:09:52,229
الجنة.

616
01:10:07,828 --> 01:10:10,915
الوداع. قل الوداع، "بوب".

617
01:10:50,621 --> 01:10:52,915
ماذا؟ كيف...

618
01:10:53,707 --> 01:10:54,750
أمسك دبي.

619
01:11:24,280 --> 01:11:25,614
إذن، هذه هي خطتك؟

620
01:11:25,864 --> 01:11:28,284
أن تجعل من نفسك هدفا أكبر؟

621
01:12:03,944 --> 01:12:05,195
صدقني!

622
01:12:05,279 --> 01:12:09,658
لا أريد أن أرى
أيا من وجوهكم القبيحة ثانية!

623
01:12:10,534 --> 01:12:11,368
ماذا؟

624
01:12:13,162 --> 01:12:15,247
هذا جنون!

625
01:12:17,750 --> 01:12:19,752
لا، لن تفعلوا!

626
01:12:28,010 --> 01:12:30,637
لمعلوماتكم، أيها الأشرار الصغار،

627
01:12:30,763 --> 01:12:34,475
يمكنكم أن تشكروا "كيفن" على ما سأفعله بكم!

628
01:12:34,558 --> 01:12:35,684
"فليحفظ القدير الملكة"

629
01:12:37,978 --> 01:12:40,981
"ملكة الفشل الذريع!"

630
01:13:11,804 --> 01:13:12,971
كفى!

631
01:13:13,222 --> 01:13:16,850
سينتهي كل شيء حالا!

632
01:13:45,504 --> 01:13:48,507
أيها الغبي! استمتع بالانفجار!

633
01:13:49,091 --> 01:13:51,677
عزيزتي! لم العجلة؟

634
01:13:51,760 --> 01:13:53,262
يجب أن نخرج من هنا!

635
01:13:54,638 --> 01:13:57,307
دعنا نذهب!

636
01:14:05,315 --> 01:14:07,067
لا!

637
01:16:05,686 --> 01:16:10,857
سيداتي سادتي، نحن هنا اليوم لتكريم

638
01:16:10,941 --> 01:16:12,818
"المينيون"!

639
01:16:18,156 --> 01:16:21,618
البلاد تدين لكم بالامتنان والتقدير.

640
01:16:22,536 --> 01:16:27,874
"بوب"، كنت ملكا حكيما ونبيلا طوال ٨ ساعات.

641
01:16:28,250 --> 01:16:33,797
لهذا أقدم هذا التاج الصغير لدبك، "تيم".

642
01:16:37,968 --> 01:16:39,219
أحسنت، "بوب"!

643
01:16:40,846 --> 01:16:43,015
مدهش!

644
01:16:43,140 --> 01:16:46,268
أنا فخورة جدا بكم، أيها الرفاق!

645
01:16:46,643 --> 01:16:48,145
"ستيوارت"

646
01:16:49,271 --> 01:16:55,110
لك أقدم كرة الثلج

647
01:16:55,611 --> 01:16:56,987
الرائعة هذه!

648
01:16:59,615 --> 01:17:02,868
انظر، ستمنحك ساعات من الإثارة!

649
01:17:06,663 --> 01:17:07,623
شكرا.

650
01:17:10,250 --> 01:17:13,295
"ستيوارت"، كنا نعبث معك!

651
01:17:14,338 --> 01:17:17,424
لا تغضب مني، كانت فكرة "كيفن".

652
01:17:19,676 --> 01:17:22,888
لدينا مفاجأة أفضل لأجلك!

653
01:18:04,346 --> 01:18:05,222
حسنا.

654
01:18:06,390 --> 01:18:08,392
وأخيرا، "كيفن"!

655
01:18:11,269 --> 01:18:14,815
أنت بطل من أعلى المستويات.

656
01:18:14,940 --> 01:18:19,361
تكريما لشجاعتك وبسالتك، أمنحك لقب "فارس".

657
01:18:19,945 --> 01:18:23,115
من الآن فصاعدا، أنت السير "كيفن".

658
01:18:24,282 --> 01:18:25,283
أحسنت.

659
01:18:35,627 --> 01:18:37,879
يا لها من لحظة رائعة!

660
01:18:40,215 --> 01:18:45,429
الأمة لا، بل العالم يحتفي
بـ"كيفن" و"ستيوارت" و"بوب".

661
01:18:45,554 --> 01:18:48,807
السنوات الألف الماضية كانت صعبة،
هذا مؤكد...

662
01:18:49,015 --> 01:18:52,394
لكن الوضع بدأ يتحسن أخيرا!

663
01:18:52,936 --> 01:18:56,106
لم يكن "كيفن" يوما أكثر فخرا.

664
01:18:56,857 --> 01:18:58,483
لكن كان هناك شيء مفقود.

665
01:18:58,734 --> 01:19:01,695
نعم، استعراض جيد، استعراض جيد!

666
01:19:03,071 --> 01:19:05,782
لقد اختفى تاجي! اختفى!

667
01:19:06,074 --> 01:19:06,908
يا للهول!

668
01:19:07,159 --> 01:19:09,286
- لقد فقدت التاج!
- لا!

669
01:19:20,422 --> 01:19:24,426
أخذوا مني كل شيء. قصري وسمعتي!

670
01:19:24,551 --> 01:19:27,220
الأمور تبدو سيئة عزيزي، لن أكذب عليك!

671
01:19:27,304 --> 01:19:30,849
لكن على الأقل، لدي تاجي!

672
01:19:45,155 --> 01:19:47,657
أيها الصغير، أعد لي هذا.

673
01:19:48,074 --> 01:19:51,119
لا، لا أعتقد ذلك!

674
01:19:51,244 --> 01:19:54,664
أنت لا تعرف مع من تعبث!

675
01:19:54,790 --> 01:19:57,542
أنا الشريرة الأسوأ والأشهر في العالم!

676
01:19:59,419 --> 01:20:00,712
هل كنت كذلك؟

677
01:20:32,828 --> 01:20:35,205
عودوا إلى هنا! هل ستدعون طائر البطريق هذا

678
01:20:35,288 --> 01:20:38,333
يأخذ تاجي؟

679
01:20:39,793 --> 01:20:41,294
"هيرب"...

680
01:20:42,045 --> 01:20:43,547
لقد انتهى أمري.

681
01:20:48,134 --> 01:20:49,261
لي أنا؟

682
01:20:58,854 --> 01:21:02,899
هكذا عثر "المينيون" على سيدهم الجديد.

683
01:21:02,983 --> 01:21:06,570
كان ماكرا وشريرا ومثاليا.

684
01:21:06,653 --> 01:21:07,946
كان...

685
01:21:08,613 --> 01:21:10,323
حقيرا.

686
01:29:55,473 --> 01:29:57,558
أنت! عد إلى هنا!

687
01:30:44,063 --> 01:30:45,398
شعاع التجميد!
