﻿1
00:00:27,537 --> 00:00:29,537
‫سحب: alshrmane
‫تعديل توقيت: moh101

2
00:00:32,015 --> 00:00:36,436
‫"مقتبس عن قصة حقيقية"

3
00:00:37,395 --> 00:00:40,565
‫"عام 1983"

4
00:00:51,251 --> 00:00:55,464
‫عندما تحب أحدهم عليك
‫أن تثق به لا محالة

5
00:00:55,589 --> 00:01:02,012
‫وأن تعطيه مفتاح كلّ ما تملكه
‫وإلا فما معنى الحب؟

6
00:01:03,847 --> 00:01:08,393
‫ولفترة من الوقت، اعتقدت
‫أنني أعيش حباً من هذا النوع

7
00:03:14,269 --> 00:03:17,564
‫قبل أن أدير أي كازينو وأصبح هاماً

8
00:03:17,689 --> 00:03:21,526
‫كنت أنا (آيس روذستين)
‫بارعاً في التكهّن، أؤكّد لكم ذلك

9
00:03:21,652 --> 00:03:26,323
‫كنت بارعاً جداً بحيث كنت
‫أغيّر توقّعات أي وكيل مراهنات في البلد

10
00:03:26,448 --> 00:03:31,370
‫أنا جادّ، كنت واثقاً جداً
‫من رهاناتي، بحيث منحت أروع فرصة

11
00:03:31,495 --> 00:03:36,583
‫منحت إدارة أحد أكبر كازينوهات
‫(لاس فيغاس)، كازينو (تانجييرز)

12
00:03:36,708 --> 00:03:40,128
‫من خلال الوحيدين الذين
‫قد يؤمنون لك تلك المبالغ

13
00:03:40,253 --> 00:03:45,175
‫62 مليون و700 ألف دولار
‫ولا أعرف كلّ التفاصيل

14
00:03:45,300 --> 00:03:49,554
‫في الواقع، لا أحد يعرف كلّ التفاصيل
‫لكن كان يفترض أن يكون الأمر خارقاً

15
00:03:49,680 --> 00:03:54,351
‫كنت أنا صديقه الأفضل
‫(نيكي سانتورا) أسهر على سلامته

16
00:03:54,476 --> 00:03:57,729
‫وكانت لديه (دجنجر) المرأة التي يحبّها

17
00:03:58,438 --> 00:04:03,235
‫في النهاية أخفقنا جميعاً
‫بينما كان يفترض أن يكون الأمر ممتعاً

18
00:04:03,360 --> 00:04:07,739
‫إنّما تبيّن أنّها المرة الأخيرة
‫التي يحظى فيها أولاد شوارع أمثالنا

19
00:04:07,864 --> 00:04:10,575
‫بشيء قيّم كهذا مجدداً

20
00:04:14,538 --> 00:04:17,999
‫كانت (لاس فيغاس) آنذاك
‫مكاناً يقصد ملايين السفلة سنوياً

21
00:04:18,125 --> 00:04:21,503
‫على نفقتهم الخاصة ويغادرون
‫تاركين وراءهم حوالى بليون دولار

22
00:04:21,628 --> 00:04:26,341
‫إنّما خلال الليل، لا يمكن
‫رؤية الصحراء المحيطة بـ(لاس فيغاس)

23
00:04:27,843 --> 00:04:31,888
‫إنّما في الصحراء يحلّ قسم
‫كبير من مشاكل المدينة

24
00:04:32,055 --> 00:04:36,309
‫في الصحراء حفر كثيرة
‫تدفن فيها مشاكل كثيرة

25
00:04:36,560 --> 00:04:40,188
‫إنّما عليك أن تحسن إتمام الأمر
‫يجب أن تكون الحفرة جاهزة

26
00:04:40,313 --> 00:04:42,524
‫قبل أن تصل مع طرد في صندوق السيارة

27
00:04:42,649 --> 00:04:46,445
‫وإلا قد يلزمك 30 أو 45 دقيقة لحفرها

28
00:04:46,570 --> 00:04:49,156
‫ومن يدري ما قد يطرأ خلال ذلك الوقت؟

29
00:04:49,281 --> 00:04:54,202
‫وقد تضطرّ فجأة إلى القيام بحفر أخرى
‫وقد يستغرق الأمر الليل بطوله

30
00:05:04,504 --> 00:05:07,090
‫"نادي (ستريب)، (لاس فيغاس)"

31
00:05:07,215 --> 00:05:08,633
‫"قبل 10 سنوات"

32
00:05:11,595 --> 00:05:13,972
‫من يستطيع المقاومة؟
‫في كلّ مكان آخر من البلاد...

33
00:05:14,139 --> 00:05:17,017
‫كنت وكيل مراهنات ومقامراً
‫أنظر دائماً من فوق كتفي

34
00:05:17,142 --> 00:05:18,894
‫والشرطة تطاردني ليلًا نهاراً

35
00:05:19,019 --> 00:05:23,899
‫بينما هنا أنا السيد (روذستين)، ولست
‫شرعياً وحسب بل أدير كازينو أيضاً

36
00:05:24,024 --> 00:05:27,527
‫وهذا أشبه ببيع أحلام للناس مقابل المال

37
00:05:27,778 --> 00:05:32,115
‫وظّفت صديقاً قديماً لي (بيلي شربرت)
‫كمدير أعمالي وبدأت العمل

38
00:05:32,240 --> 00:05:35,786
‫مدير الكازينو، وهذا (روني)
‫المسؤول عن قاعة ألعاب الورق

39
00:05:38,079 --> 00:05:43,293
‫إنّ (لاس فيغاس) تغسل خطايا أمثالي
‫هي أشبه بأداة "غسل سيارة أخلاقيات"

40
00:05:43,418 --> 00:05:47,714
‫وهي تفعل لنا ما تفعله
‫سيدة (لورد) للحدب والعرج

41
00:05:53,804 --> 00:05:59,184
‫ومع جعلنا شرعيين
‫هي تكسبنا المال الوفير

42
00:05:59,309 --> 00:06:04,481
‫ماذا نفعل برأيكم هنا وسط الصحراء؟
‫نسعى وراء كلّ هذا المال

43
00:06:04,731 --> 00:06:10,612
‫هذه نتيجة الأضواء الساطعة
‫ورحلات الشرف وكلّ الشمبانيا

44
00:06:10,737 --> 00:06:14,908
‫والٕاقامة المجانية في أجنحة فنادق
‫وكلّ الفتيات الرخيصات والشراب

45
00:06:15,033 --> 00:06:19,788
‫تمّ تدبير كلّ ذلك للحصول على مالكم

46
00:06:20,622 --> 00:06:22,958
‫هذه حقيقة (لاس فيغاس)

47
00:06:24,376 --> 00:06:28,421
‫نحن الفائزون الوحيدون
‫لا فرصة للمقامرين بالفوز

48
00:06:28,547 --> 00:06:33,760
‫وينتقل مالهم من الطاولات
‫إلى صناديقنا عبر القفص

49
00:06:33,885 --> 00:06:37,138
‫ويدخل أقدس غرفة في الكازينو

50
00:06:37,389 --> 00:06:43,395
‫المكان الذي يجمع فيه كلّ المال
‫قدس الأقداس، غرفة المحاسبة

51
00:06:44,855 --> 00:06:47,440
‫- كان هذا المكان محظوراً
‫- تحقّقوا من مبلغ 3000

52
00:06:47,566 --> 00:06:49,067
‫حتى أنا لم أكن أستطيع الدخول إليه

53
00:06:49,192 --> 00:06:51,903
‫إنّما كان عملي يقضي
‫بالتأكيد بأن أبقيه مليئاً بالمال

54
00:06:52,028 --> 00:06:56,867
‫كان فيه مال كثير بحيث يمكن
‫بناء منزل من أوراق المئة دولار

55
00:06:56,992 --> 00:07:01,663
‫وأفضل ما في الأمر أنّ مجلس
‫الٕادارة فوق كان يجهل ما يحدث

56
00:07:01,788 --> 00:07:04,249
‫فبالنسبة إليهم، كان كلّ شيء
‫يبدو متّسماً بالاستقامة

57
00:07:04,374 --> 00:07:06,710
‫صحيح؟ خطأ!

58
00:07:07,043 --> 00:07:12,841
‫كان عمّال غرفة المحاسبة
‫يعملون على الاختلاس

59
00:07:12,966 --> 00:07:15,635
‫يعدّون مبالغ أقلّ
‫ويقومون بهفوات عمداً

60
00:07:15,760 --> 00:07:18,221
‫حتى إنّهم قد يأخذون المال من الصناديق

61
00:07:18,346 --> 00:07:22,350
‫وعلى هذا الرجل الواقف
‫أمام حوالى مليوني دولار

62
00:07:22,475 --> 00:07:25,770
‫أنّ يأخذ المال من الأعلى
‫من دون لفت انتباه أحد

63
00:07:25,896 --> 00:07:28,106
‫لا مصلحة الدخل القومي ولا سواها

64
00:07:28,231 --> 00:07:31,651
‫لاحظوا كيف أنّه يبدو أنّ أحداً
‫لا يرى شيئاً في غرفة المحاسبة

65
00:07:31,776 --> 00:07:33,695
‫فهناك دائماً شخص ينظر
‫نحو الاتجاه الٓاخر

66
00:07:33,820 --> 00:07:36,031
‫انظروا إلى هؤلاء الرجال
‫يبدون منشغلين، صحيح؟

67
00:07:36,156 --> 00:07:38,533
‫يعدّون المال، من قد يودّ إزعاجهم؟

68
00:07:38,700 --> 00:07:42,203
‫معاذ الله، قد يرتكبون خطأ
‫وينسون أن يسرقوا

69
00:07:42,370 --> 00:07:45,832
‫في غضون ذلك
‫يمكنك أن تدخل وتخرج

70
00:07:45,957 --> 00:07:48,960
‫وتمرّ قرب الحارس الثمل الذي يحصل
‫على ورقة مئة دولار إضافية أسبوعياً

71
00:07:49,085 --> 00:07:53,256
‫ليراقب الباب فقط، هذه مسألة
‫روتين، أعمال كالعادة

72
00:07:53,381 --> 00:07:57,469
‫تدخل وتخرج، تقول مرحباً
‫ووداعاً، هذا كلّ شيء

73
00:07:57,594 --> 00:08:01,932
‫مجرد رجل سمين يخرج
‫من الكازينو حاملًا حقيبة

74
00:08:02,265 --> 00:08:04,976
‫وكانت تلك الحقيبة تتّجه
‫مباشرة إلى مكان واحد

75
00:08:05,101 --> 00:08:08,563
‫إلى مدينة (كنساس) التي كانت
‫اقرب ما يمكن إلى (لاس فيغاس)

76
00:08:08,688 --> 00:08:12,651
‫حيث يستطيع زعماء الغرب الأوسط
‫الذهاب بدون أن يلقى القبض عليهم

77
00:08:12,943 --> 00:08:16,655
‫كانت تلك
‫الحقيبة كلّ ما يريده الزعماء

78
00:08:16,780 --> 00:08:20,575
‫- وكانوا يريدونها كلّ شهر
‫- مرحباً (جون)، كيف كانت رحلتك؟

79
00:08:24,537 --> 00:08:30,543
‫كان على هذا المغفّل
‫أن يسافر لنقل الحقائب شهرياً بهدوء

80
00:08:30,669 --> 00:08:32,963
‫- تفوح رائحة شهية
‫- نعم، حضّروا لنا طعاماً

81
00:08:33,088 --> 00:08:37,467
‫كان الزعماء يأتون من مختلف الأماكن
‫(ديترويت)، (كليفلاند)، (ميلووكي)...

82
00:08:37,592 --> 00:08:39,511
‫من كلّ الغرب الأوسط

83
00:08:39,636 --> 00:08:42,639
‫ويجتمعون في الغرفة الخلفيّة
‫من متجر الٕانتاج هذا في (كنساس)

84
00:08:42,764 --> 00:08:44,849
‫لم يكن أحد يعرفه حتى

85
00:08:44,975 --> 00:08:47,227
‫جعل أحد الرجال والدته تطهو كلّ الطعام

86
00:08:47,352 --> 00:08:49,813
‫- هل ترى (جيري ستريانو)؟
‫- (جيري ستريانو)؟

87
00:08:49,938 --> 00:08:53,316
‫قد لا يبدو هؤلاء الرجال كذلك
‫لكن صدّقوني

88
00:08:53,441 --> 00:08:56,569
‫هم الذين يسيطرون سرياً
‫على (لاس فيغاس)

89
00:08:56,695 --> 00:08:58,071
‫أمي، جاء ذلك الرجل مجدداً

90
00:08:58,196 --> 00:09:00,615
‫لأنّهم يسيطرون على اتحاد (تيمسترز)

91
00:09:00,740 --> 00:09:04,202
‫وعليك الذهاب إلى هناك
‫لاقتراض المال لشراء كازينو

92
00:09:04,327 --> 00:09:05,787
‫- هلا تضع القريدس؟
‫- نعم

93
00:09:06,454 --> 00:09:08,498
‫لا أحد يحصل على قرض
‫من نقابة سائقي الشاحنات

94
00:09:08,623 --> 00:09:13,586
‫إلا إذا تأكّد الذين في هذه
‫الغرفة أنّهم سيحصلون على حقائبهم

95
00:09:13,837 --> 00:09:17,048
‫وهم أشخاص عريقون هكذا من (ديترويت)

96
00:09:18,341 --> 00:09:22,137
‫أو خصوصاً من أمثال
‫(ريمو غاجي) الزعيم الأعلى

97
00:09:22,262 --> 00:09:23,555
‫ألديك رقم تقريبي عن المبلغ؟

98
00:09:23,680 --> 00:09:25,724
‫وهو بالتأكيد أهمّ رجل في هذه الغرفة

99
00:09:25,849 --> 00:09:27,017
‫- وزنها 20 باونداً تقريباً
‫- إذاً؟

100
00:09:27,142 --> 00:09:30,020
‫- أي حوالى 700 ألف دولار
‫- هذا جيد

101
00:09:30,145 --> 00:09:33,231
‫أعرف أنّ الوقت لا يزال
‫باكراً لـ(لاس فيغاس)

102
00:09:33,565 --> 00:09:37,485
‫إنّما أودّ الترحيب بالسيدات
‫والسادة من مجال القمار

103
00:09:37,610 --> 00:09:42,824
‫بالنسبة إلى العالم، (آندي ستون)
‫وهو رئيس صندوق نقابة سائقي الشاحنات

104
00:09:42,949 --> 00:09:45,160
‫- كان رجلًا شرعياً
‫- إنّها مناسبة سعيدة

105
00:09:45,285 --> 00:09:47,454
‫- رجلًا ذا نفوذ
‫- (فيليب)، هلا تقف؟

106
00:09:47,620 --> 00:09:49,247
‫حتى إنّه لعب الغولف مع الرئيس

107
00:09:49,372 --> 00:09:52,709
‫باسم صندوق نقابة سائقي الشاحنات
‫يسرّني أن أقدّم لكم...

108
00:09:52,834 --> 00:09:54,502
‫إنّما كان (آندي) يتلقّى الأوامر أيضاً

109
00:09:54,627 --> 00:09:57,464
‫وعندما يطلب منه منح قرض
‫من الصندوق لـ(فيليب غرين)

110
00:09:57,589 --> 00:10:03,053
‫هذا الشيك بقيمة 62 مليوناً و700
‫ألف دولار لكازينو (تانجييرز) الجديد

111
00:10:03,219 --> 00:10:04,888
‫كان يفعل ما يأمرونه به

112
00:10:05,013 --> 00:10:08,058
‫كان هذا الرجل رئيساً صورياً
‫وما قد يكون عدا ذلك؟

113
00:10:08,183 --> 00:10:10,810
‫لم يكن يعرف الكثير
‫ولا يريد أن يعرف الكثير

114
00:10:10,935 --> 00:10:13,772
‫خصوصاً وأنّ الزعماء جعلوا
‫نقابة سائقي الشاحنات تقرضه المال

115
00:10:13,897 --> 00:10:17,275
‫أراد الاعتقاد بأنّهم أعطوه
‫كلّ ذلك المال لأنّه ذكيّ

116
00:10:17,400 --> 00:10:20,987
‫أدرك تماماً مدى المنافسة
‫في هذه المدينة العظيمة

117
00:10:24,532 --> 00:10:27,911
‫ومن أين أحضروا (غرين)؟ من يدري؟

118
00:10:28,036 --> 00:10:30,955
‫كلّ ما أعرفه أنّه كان يعمل
‫في مجال العقارات في (أريزونا)

119
00:10:31,081 --> 00:10:34,959
‫بالكاد كان يملك مالًا كافياً
‫ليأتي ويقبض شيكه

120
00:10:35,085 --> 00:10:39,047
‫وبالطبع كان رئيس الزعماء
‫(آندي ستون) يصدر الأوامر

121
00:10:39,172 --> 00:10:41,758
‫وليس رئيس مجلس الٕادارة (فيليب غرين)

122
00:10:41,883 --> 00:10:44,469
‫فهمت، فهمت

123
00:10:47,931 --> 00:10:51,351
‫الٓان كانوا بحاجة إلى شخص
‫يثقون به ليتولى إدارة الكازينو

124
00:10:51,476 --> 00:10:54,979
‫ومن أفضل من (آيس)
‫كان في (لاس فيغاس) منذ بضعة أعوام

125
00:10:55,105 --> 00:10:57,232
‫وكان يعرف المكان تمام المعرفة

126
00:10:57,524 --> 00:11:00,443
‫إنّما كعادته، إذا منحته
‫فرصة ليتولّى إدارة الكازينو

127
00:11:00,568 --> 00:11:02,028
‫فهو يحاول إقناعك بالعدول عن الفكرة

128
00:11:02,153 --> 00:11:04,239
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع
‫القيام بهذا، حتى لو أردت

129
00:11:04,364 --> 00:11:06,199
‫لن تمنحني لجنة القمار رخصته أبداً

130
00:11:06,324 --> 00:11:09,285
‫لديّ على الأقلّ 20 تهمة
‫خاصة بالمقامرة والرهان ضدّي

131
00:11:09,536 --> 00:11:12,622
‫لا تحتاج إلى رخصة للعمل في كازينو

132
00:11:12,747 --> 00:11:14,624
‫ليس عليك سوى التقدّم بطلب رخصة

133
00:11:14,749 --> 00:11:19,295
‫ينص قانون الولاية على أنّك تستطيع
‫العمل في كازينو بينما يدرسون طلبك

134
00:11:19,420 --> 00:11:21,089
‫ولديهم أعمال متراكمة من 10 سنوات

135
00:11:21,214 --> 00:11:24,509
‫- وماذا لو عرفوا بالأمر؟
‫- لم قد يريدون أن يعرفوا؟

136
00:11:24,634 --> 00:11:28,513
‫إننا نضع الملايين في هذه الصحراء
‫فلمَ قد يردعوننا؟

137
00:11:28,638 --> 00:11:32,392
‫ولن يعرفوا أصلًا، ليس عليك
‫سوى تغيير لقب عملك باستمرار

138
00:11:32,517 --> 00:11:36,062
‫مثلًا من مدير تنفيذي للكازينو
‫إلى رئيس الأطعمة والأشربة

139
00:11:36,229 --> 00:11:39,983
‫وهم يأخذون طلبك ويضعونه
‫في أسفل كدسة الطلبات

140
00:11:40,108 --> 00:11:43,945
‫أعرف أشخاصاً يعملون
‫منذ 30 سنة من دون رخصة

141
00:11:45,280 --> 00:11:49,784
‫إنّه عرض صعب، (آندي) وإذا قبلت
‫فعليّ أن أتولّى الٕادارة على طريقتي

142
00:11:49,909 --> 00:11:53,163
‫- حسناً
‫- أنا جادّ، من دون تدخّلات

143
00:11:53,288 --> 00:11:58,042
‫لن يتدخّل أحد بإدارتك
‫للكازينو، أضمن لك هذا

144
00:12:01,254 --> 00:12:03,923
‫وهكذا جعلوا (آيس) يتولّى إدارة الكازينو

145
00:12:04,048 --> 00:12:08,720
‫اختاروه لأنّ المقامرة كانت
‫محور حياته، بأكله وتنفسه ونومه...

146
00:12:11,014 --> 00:12:13,516
‫وابتكروا له لقب عمل ظريفاً أيضاً

147
00:12:13,641 --> 00:12:16,186
‫"مدير العلاقات العامة
‫لكازينو (تانجييرز)"

148
00:12:16,311 --> 00:12:19,856
‫لكن الشيء الوحيد الذي تولّى
‫إدارته في حياته كان الكازينو

149
00:12:20,106 --> 00:12:24,694
‫راهن للمرة الأولى
‫وهو بسنّ الـ15 ولطالما كسب المال

150
00:12:24,819 --> 00:12:28,740
‫لكنّه لم يكن يراهن كالأشخاص
‫الٓاخرين الذين يستمتعون بالأمر

151
00:12:28,865 --> 00:12:33,786
‫- أين تعلّمت التوزيع؟
‫- كان يراهن كجرّاح دماغ

152
00:12:33,912 --> 00:12:35,788
‫ضع المربّعات كما يجب!

153
00:12:35,914 --> 00:12:37,415
‫- هكذا يجب فعل ذلك
‫- نعم، سيدي

154
00:12:37,540 --> 00:12:39,083
‫كان هذا الرجل يعرف كلّ شيء

155
00:12:39,209 --> 00:12:41,836
‫كان يكتشف الأمور الكمينة
‫التي يجهلها الآخرون

156
00:12:41,961 --> 00:12:44,464
‫وكان يراهن على ذلك بماله

157
00:12:46,341 --> 00:12:49,844
‫حتى في موطننا قبل أعوام
‫عندما كنا نتسكّع معاً

158
00:12:49,969 --> 00:12:52,472
‫كان يعرف إذا كان اللاعب
‫الظهير الربعيّ مدمناً على المخدرات

159
00:12:52,680 --> 00:12:53,723
‫سأراهن بـ20 دولاراً على (كولمبيا)

160
00:12:53,848 --> 00:12:56,392
‫- إذا كانت صديقته تعرّضت للضرب
‫- 20 دولاراً على (كولمبيا)

161
00:12:56,517 --> 00:12:59,854
‫وكان يقيس سرعة الريح
‫ليحكم على أهداف الملعب

162
00:12:59,979 --> 00:13:03,816
‫وكان يعرف حتى الوثبات المختلفة
‫باختلاف الخشب الذي يستعملونه

163
00:13:03,942 --> 00:13:05,777
‫في ملاعب كرة السلّة في الجامعات

164
00:13:05,902 --> 00:13:07,737
‫كان يعمل على هذا ليلًا نهاراً

165
00:13:07,862 --> 00:13:10,240
‫ولم يكن يجهل شيئاً
‫عن مباراة سيراهن عليها

166
00:13:10,365 --> 00:13:13,534
‫راهن (آيس) على 6
‫فراهن لي على 6

167
00:13:14,285 --> 00:13:18,164
‫موسماً بعد موسم، أصبح الفائز
‫الوحيد المضمون الذي عرفته

168
00:13:18,289 --> 00:13:21,751
‫لكنّه كان بغاية الجدية
‫حيال المراهنة بحيث لا أظنّه استمتع بها

169
00:13:21,876 --> 00:13:24,379
‫إنّما كان هكذا وحسب

170
00:13:25,421 --> 00:13:29,634
‫إنّما آنذاك لم يكن الزعماء
‫يبالون لكونه يستمتع أم لا

171
00:13:29,759 --> 00:13:32,178
‫فقد كان بالنسبة إليهم
‫بمثابة مسجّلة نقد

172
00:13:32,303 --> 00:13:35,390
‫وكلّ ما عليهم فعله
‫قرع الجرس وأخذ المال

173
00:13:35,515 --> 00:13:40,186
‫ولا سيما (ريمو) الذي
‫كان مقامراً فاشلًا يخسر باستمرار

174
00:13:40,311 --> 00:13:43,314
‫(كاتزو)، كلّ انتصاراتك اللعينة!

175
00:13:43,439 --> 00:13:46,401
‫- إلا إذا راهن (آيس) له
‫- كفى!

176
00:13:47,360 --> 00:13:49,195
‫كان (آيس) يجني مالًا لهم
‫خلال عطلة أسبوع

177
00:13:49,320 --> 00:13:52,407
‫أكثر مما كنت أجنيه
‫من بيع المخدّرات خلال شهر

178
00:13:52,615 --> 00:13:56,411
‫كان (آيس) يخبر (ريمو)
‫بكلّ ما يلتقطه من أخبار في الشارع

179
00:13:56,661 --> 00:14:00,581
‫عن تلاعب بمباريات ملاكمة
‫وسباق خيل وحكّام مخادعين

180
00:14:00,707 --> 00:14:04,085
‫وتوزيع نقاط غير عادل
‫كان يخبر (ريمو) بكلّ شيء

181
00:14:04,210 --> 00:14:06,963
‫وفي الحقيقة، لا ألومه

182
00:14:08,298 --> 00:14:13,136
‫إبقاء (ريمو) سعيداً مع المال
‫كان أفضل بوليصة تأمين في العالم

183
00:14:13,469 --> 00:14:17,140
‫أيها السافل، كيف فعلت بشأن
‫(أوكلاهوما) و(ميشيغن)؟

184
00:14:17,265 --> 00:14:20,059
‫لم يسبق أن فعل أحد ذلك، كيف فعلت؟

185
00:14:20,184 --> 00:14:23,855
‫- لهذا دفعوا مالًا وفيراً
‫- أرأيت؟ هو لا يخبرني شيئاً

186
00:14:23,980 --> 00:14:26,107
‫(آيس)، ما مشاريعنا للأسبوع المقبل؟

187
00:14:26,232 --> 00:14:29,819
‫لا يزال الوقت باكراً
‫سنجتمع نهار الخميس، موافق؟

188
00:14:29,986 --> 00:14:32,030
‫- جيد، هل ستأتي إلى منزلي؟
‫- نعم

189
00:14:32,155 --> 00:14:33,990
‫- عند السابعة
‫- عند السابعة

190
00:14:34,157 --> 00:14:37,535
‫أحسنت بني، استمرّ بهذا، (آيس)

191
00:14:37,702 --> 00:14:40,330
‫- (نيك)، تعال
‫- سأتبعك على الفور

192
00:14:42,123 --> 00:14:47,545
‫(نيكي)، أرأيت ذلك الرجل؟
‫راقبه جيداً، هو يكسب لنا مالًا وفيراً

193
00:14:47,670 --> 00:14:51,090
‫وسيستمرّ بكسب المال
‫الوفير لنا، فراقبه جيداً

194
00:14:51,215 --> 00:14:54,177
‫ولا تكن كأصدقائك المغفّلين هناك

195
00:14:54,302 --> 00:14:55,470
‫- حسناً؟
‫- حسناً

196
00:14:55,595 --> 00:14:57,388
‫- كن حذراً
‫- حسناً

197
00:14:58,139 --> 00:15:03,269
‫إذاً الٓان عليّ التأكد
‫من ألا يعبث أحد مع الرجل الهامّ

198
00:15:03,394 --> 00:15:05,605
‫أريد كأسي ويسكي

199
00:15:06,481 --> 00:15:08,983
‫نعم، كنا نشكّل ثنائياً رائعاً

200
00:15:09,108 --> 00:15:12,570
‫كنت أراهن وكان (نيكي)
‫يتأكد دائماً من جمع المال

201
00:15:12,695 --> 00:15:16,908
‫كان العجوز يحبّنا، ولمَ لا؟
‫كان الجميع يكسبون المال معنا

202
00:15:17,033 --> 00:15:19,952
‫كيف كان (نيكي) يجمع المال؟
‫لا تسألوا هذا!

203
00:15:20,078 --> 00:15:22,205
‫وأين هو المال؟ لا أرى أي مال

204
00:15:23,081 --> 00:15:25,333
‫- مرحباً (ميليسا)
‫- مرحباً (سام)

205
00:15:25,458 --> 00:15:27,293
‫من هذا الرجل؟

206
00:15:27,418 --> 00:15:30,338
‫- كفى! راهنت على 9
‫- بل على 8

207
00:15:30,505 --> 00:15:33,257
‫(آيس)، قل له ما كان الرهان
‫على مباراة (بار)

208
00:15:33,383 --> 00:15:36,260
‫- 8
‫- إذا لم يعرف فلا أحد يعرف

209
00:15:36,386 --> 00:15:38,638
‫- قلت لك 8
‫- لمَ دوّنت 9؟

210
00:15:38,846 --> 00:15:40,723
‫لأنّك غبي

211
00:15:41,265 --> 00:15:42,308
‫- المعذرة
‫- ماذا؟

212
00:15:42,433 --> 00:15:45,978
‫- هل هذا القلم لك؟
‫- نعم، لماذا؟

213
00:15:46,104 --> 00:15:48,439
‫إنّه قلم جميل، كنت أتساءل فقط لمن هو

214
00:15:48,564 --> 00:15:50,108
‫اعتقدت أنّه لك ولم أشأ أن يضيع...

215
00:15:50,233 --> 00:15:56,072
‫شكراً، لمَ لا تأخذ القلم اللعين
‫وتضعه في مؤخّرتك أيها الغبي؟

216
00:15:57,532 --> 00:15:59,784
‫- كنت أعرض عليك فقط...
‫- هذا المغفّل...

217
00:15:59,909 --> 00:16:01,411
‫احترس، (جو)...

218
00:16:21,931 --> 00:16:24,642
‫ما هذا؟ أتسمع صوت فتاة
‫صغيرة يا (فرانكي)؟

219
00:16:24,767 --> 00:16:27,186
‫أتسمع صوت فتاة صغيرة يا (آيس)؟
‫أهذه فتاة صغيرة لعينة؟

220
00:16:27,311 --> 00:16:28,855
‫ماذا حلّ بالرجل القوي اللعين

221
00:16:28,980 --> 00:16:31,357
‫الذي قال لصديقي أن يضع
‫القلم في مؤخّرته؟

222
00:16:31,482 --> 00:16:34,777
‫(نيكي)، اهدأ

223
00:16:41,284 --> 00:16:45,913
‫بينما كنت أحاول أن أفهم لما قال
‫الرجل ذلك، ضربه (نيكي)

224
00:16:46,038 --> 00:16:49,500
‫مهما يكن الرجل ضخماً
‫يواجهه (نيكي) في عراك

225
00:16:49,625 --> 00:16:53,045
‫إذا ضربت (نيكي) بقبضة يدك
‫يعود إليك مع مضرب

226
00:16:53,171 --> 00:16:56,549
‫إذا ضربته بسكين يعود
‫إليك مع مسدس

227
00:16:56,674 --> 00:16:59,302
‫وإذا ضربته بمسدس
‫فمن الأفضل لك أن تقتله

228
00:16:59,427 --> 00:17:04,932
‫لأنّه سيستمرّ بالعودة إليك
‫مراراً إلى أن يموت أحدكما

229
00:17:13,357 --> 00:17:17,278
‫مع حمايتي لـ(آيس)
‫كان يجني ثروات للزعماء

230
00:17:18,905 --> 00:17:21,407
‫هذا ما أحضره إلى (فيغاس)

231
00:17:22,450 --> 00:17:23,868
‫كان بمثابة آلة نقد

232
00:17:25,119 --> 00:17:27,038
‫كان مصدر ربح هائلًا لهؤلاء الرجال

233
00:17:27,830 --> 00:17:31,000
‫حالما تولّى إدارة الكازينو ضاعف الأرباح

234
00:17:31,751 --> 00:17:34,921
‫مع (آيس)، شهد الكازينو
‫أموالًا لم يسبق أن عرفها

235
00:17:35,046 --> 00:17:38,090
‫وكان الزعماء أسعد من أي وقت

236
00:17:54,857 --> 00:17:58,736
‫في (فيغاس)، كان عليّ
‫توظيف بعض رعاة البقر المحليين

237
00:17:58,861 --> 00:18:00,988
‫كانوا مقرّبين من الزعماء

238
00:18:02,281 --> 00:18:05,826
‫لولانا لكان هؤلاء الشبّان
‫لا يزالون يجرفون سماد البغال

239
00:18:05,993 --> 00:18:09,705
‫عليك إبقاء هذا المكان نظيفاً
‫إذا احتجت إلى عامل التنظيف فاستدعه

240
00:18:09,830 --> 00:18:12,667
‫- لن يحصل هذا مجدداً، (سام)
‫- سيد (روذستين)

241
00:18:12,792 --> 00:18:15,211
‫لن يحصل هذا مجدداً، سيد (روذستين)

242
00:18:15,378 --> 00:18:18,422
‫هل هذا رجل أبيض غبيّ
‫آخر أم ماذا؟ ما الأمر؟

243
00:18:18,548 --> 00:18:20,758
‫- تحتاج إلى هذا الرجل
‫- ألا يمكنك التخلّص منه؟

244
00:18:20,883 --> 00:18:23,386
‫إنّه مدعوم، هو نسيب مفوض المقاطعة

245
00:18:23,553 --> 00:18:25,304
‫ما كنت لأعطي هذا المغفّل
‫وظيفة تنظيف حتى

246
00:18:25,429 --> 00:18:28,015
‫إنّما لم يكن لديّ خيار
‫كان عليّ توظيفهم

247
00:18:28,140 --> 00:18:30,309
‫كان هؤلاء الريفيّون يحكمون الولاية

248
00:18:30,851 --> 00:18:34,146
‫كانوا يسنّون القوانين
‫ويسيطرون على المحاكم

249
00:18:34,355 --> 00:18:35,565
‫أريد غرفة...

250
00:18:35,731 --> 00:18:39,569
‫كان ياتي أسبوعياً عشرات
‫رجال السياسة والموظفين الحكوميين

251
00:18:39,735 --> 00:18:41,487
‫- ساعدي السيناتور واعطيه ما يريده
‫- طبعاً

252
00:18:41,612 --> 00:18:44,240
‫- لمَ لا أسعده؟
‫- سآخذ الجناح الرئاسي

253
00:18:54,875 --> 00:18:59,880
‫كان كلّ شيء على حساب الكازينو
‫لرجال السياسة كالسيناتور

254
00:19:00,006 --> 00:19:02,425
‫فاز هؤلاء الرجال بحياتهم الشرفيّة
‫عندما تمّ انتخابهم

255
00:19:02,550 --> 00:19:05,136
‫فلمَ لا يستفيدون من ذلك؟

256
00:19:05,386 --> 00:19:09,849
‫إنّما كانت مصاريف رجال السياسة
‫مقبولة بالنسبة إلينا

257
00:19:10,099 --> 00:19:12,018
‫لكن ينبغي الاعتناء بالأثرياء
‫أمثال (كاي كاي إتشيكاوا)

258
00:19:12,143 --> 00:19:13,811
‫الذي كان يراهن بـ30 ألف دولار

259
00:19:13,936 --> 00:19:16,689
‫في كلّ جولة من لعبة "البكاره"

260
00:19:16,814 --> 00:19:21,777
‫فهو يقامر بسرعة وبمبالغ طائلة ويملك
‫المال والنفوذ الكافيين لٕاقفال الكازينو

261
00:19:21,944 --> 00:19:25,823
‫قبل عام، أقفل كازينوين في جزر (كايمان)

262
00:19:26,073 --> 00:19:28,242
‫في الأسفل يكسب منا مليوني دولار

263
00:19:28,367 --> 00:19:32,371
‫وفوق يأخذ صابوناً وشامبو ومناشف مجانيّة

264
00:19:32,496 --> 00:19:35,666
‫بليونير رخيص آخر
‫يحبّ الغرف المجانية

265
00:19:35,791 --> 00:19:39,629
‫وطائراته الخاصة المجانية
‫ومليوني دولار من مالنا

266
00:19:40,630 --> 00:19:44,425
‫لكننا جعلناه يعود
‫جعلت الطيّار يقول له إنّ الطائرة معطّلة

267
00:19:44,550 --> 00:19:46,886
‫لا أعرف ما جرى، أنا آسف جداً

268
00:19:47,053 --> 00:19:50,056
‫لست أفهم، تحصل
‫مشاكل ميكانيكية كما تعلم

269
00:19:50,264 --> 00:19:52,558
‫لكن هذا أفضل
‫حصولها في الجو، تفهم ما أقصد

270
00:19:52,725 --> 00:19:55,269
‫ثم فوّت الرحلات التجارية إلى (اليابان)

271
00:19:55,394 --> 00:19:57,938
‫لا أصدق أنّ هناك مؤتمراً
‫ليس هناك مكان

272
00:20:02,568 --> 00:20:06,405
‫أعدناه وأعطيناه طابقاً كامل
‫من الغرف له وحده

273
00:20:06,530 --> 00:20:09,116
‫- يؤسفني أنّك فوّت الطائرة
‫- سررت بمعرفتك

274
00:20:09,241 --> 00:20:11,827
‫لا، لا مقامرة

275
00:20:13,663 --> 00:20:17,583
‫وبعد عودته، قامر على مبالغ منخفضة

276
00:20:19,251 --> 00:20:23,172
‫راهن بألف دولار بدلًا
‫من 30 ألف دولار لكلّ جولة

277
00:20:23,297 --> 00:20:26,217
‫للبنك، مع توجّه طبيعيّ نحو الـ5

278
00:20:26,425 --> 00:20:29,428
‫لكنني كنت أعرف الخدعة
‫الملائمة لأمثال (إتشكياوا)

279
00:20:29,553 --> 00:20:32,056
‫هي أنّهم لا يستطيعون المراهنة
‫على مبالغ منخفضة لفترة طويلة

280
00:20:32,181 --> 00:20:34,225
‫لم يفكّر في الأمر
‫على أنّه يربح 10 آلاف دولار

281
00:20:34,350 --> 00:20:37,520
‫بل على أنّه يخسر 90 ألف دولار

282
00:20:37,645 --> 00:20:39,814
‫فرفع رهاناته

283
00:20:43,609 --> 00:20:48,531
‫إلى أن خسر أرباحه
‫بالٕاضافة إلى مليون دولار من ماله

284
00:20:50,616 --> 00:20:55,121
‫القاعدة الأساسية في الكازينو
‫هي إبقاءهم يقامرون ويعودون

285
00:20:55,246 --> 00:20:57,707
‫وكلّما طالت فترة مقامرتهم كلّما خسروا

286
00:20:57,832 --> 00:21:00,209
‫وفي النهاية، نحصل على كلّ المال

287
00:21:09,301 --> 00:21:13,097
‫في (فيغاس)، على الجميع
‫أن يراقبوا الجميع

288
00:21:13,264 --> 00:21:15,558
‫6، حسناً، من سيعطيني هذا؟

289
00:21:15,683 --> 00:21:18,936
‫بما أنّ المقامرين يسعون
‫إلى التغلّب على الكازينو...

290
00:21:19,562 --> 00:21:22,273
‫فالموزّعون يراقبون المقامرين

291
00:21:24,066 --> 00:21:26,902
‫والمسؤولون عن الصناديق
‫يراقبون الموزّعين

292
00:21:27,027 --> 00:21:29,697
‫والمسؤولون عن الطابق
‫يراقبون المسؤولين عن الصناديق

293
00:21:29,822 --> 00:21:32,783
‫ورؤساء الأقسام يراقبون
‫المسؤولين عن الطابق

294
00:21:32,908 --> 00:21:35,578
‫ورؤساء المناوبة يراقبون رؤساء الأقسام

295
00:21:35,703 --> 00:21:38,622
‫ومدير الكازينو يراقب رؤساء المناوبة

296
00:21:38,748 --> 00:21:44,879
‫وأنا أراقب مدير الكازينو
‫والعين الساهرة في السماء تراقبنا جميعاً

297
00:21:48,382 --> 00:21:50,551
‫كما كان لدينا عشرات الرجال فوق

298
00:21:50,676 --> 00:21:55,139
‫ومعظمهم غشّاشون سابقون
‫يعرفون كلّ خدعة خاصة بالقمار

299
00:22:15,242 --> 00:22:17,453
‫- ممتاز!
‫- جيد جداً

300
00:22:17,578 --> 00:22:19,163
‫قلت لك إنني متحمّسة الليلة!

301
00:22:30,925 --> 00:22:33,302
‫يبدو هذا جيداً...

302
00:22:33,719 --> 00:22:39,308
‫هيا، هذا لـ(دجنجر)، دعني أراهن
‫بمئة دولار على العشرة، شكراً

303
00:22:52,696 --> 00:22:54,323
‫- أنا آسف
‫- النرد!

304
00:22:56,700 --> 00:23:00,162
‫شكراً جزيلًا، شكراً جزيلًا

305
00:23:00,454 --> 00:23:02,206
‫- شكراً سيدي، أنا ممتنة لك
‫- كنت رائعة

306
00:23:02,373 --> 00:23:05,709
‫شكراً، اعتنِ بنفسك (ستيف)
‫خاطر وقد سيارتك بسرعة

307
00:23:06,126 --> 00:23:09,380
‫هذه مئة دولار لك عزيزتي
‫شكراً على وقتك

308
00:23:10,422 --> 00:23:12,967
‫- بحقك!
‫- ما الأمر؟

309
00:23:13,092 --> 00:23:16,095
‫ماذا تقصد؟ كسبت لك
‫مالًا وفيراً، أريد حصّتي

310
00:23:16,220 --> 00:23:17,805
‫أيّ مال؟ رأيتك تسرقين المال مني

311
00:23:17,930 --> 00:23:20,432
‫أيّ مال؟ انظر إلى كومة القش
‫هذه، لا تقل لي هذه التفاهات

312
00:23:20,724 --> 00:23:24,937
‫- أريد مالي
‫- حقيبتك مليئة بالفيش

313
00:23:25,145 --> 00:23:27,523
‫- لم أسرق شيئاً منك
‫- ارحلي!

314
00:23:27,648 --> 00:23:28,983
‫- أرحل؟!
‫- نعم

315
00:23:29,108 --> 00:23:31,360
‫ما رأيك بهذا؟

316
00:24:23,829 --> 00:24:27,041
‫يا لها من مشية! أغرمت بها على الفور

317
00:24:27,166 --> 00:24:30,920
‫لكن في (فيغاس)، حب فتاة
‫مثل (دجنجر) يكلّف مالًا

318
00:24:36,467 --> 00:24:39,094
‫سأذهب لأضع بعض الماكياج

319
00:24:49,396 --> 00:24:51,732
‫كان المال يشكّل مهمة
‫(دجنجر) في الحياة

320
00:24:51,857 --> 00:24:52,900
‫سأعود على الفور

321
00:24:53,025 --> 00:24:54,777
‫- إلى اللقاء، (دجنجر)
‫- شكراً

322
00:24:54,902 --> 00:24:58,072
‫كانت ملكة في الكازينو
‫كانت تحضر مقامرين يراهنون بمبالغ طائلة

323
00:24:58,197 --> 00:25:00,366
‫وتساعدهم على إنفاق مال كثير

324
00:25:00,491 --> 00:25:02,576
‫- مرحباً
‫- مرحباً (دجنجر)، كيف حالك؟

325
00:25:02,701 --> 00:25:05,454
‫أنا بحال ممتازة، ولديّ شيء لك
‫هل أمّنت لي التغطية؟

326
00:25:05,913 --> 00:25:08,499
‫- شكراً جزيلًا
‫- اعتني بنفسك

327
00:25:08,916 --> 00:25:11,543
‫- لديّ حبوب حظ لك، (آندي)
‫- حقاً؟

328
00:25:11,669 --> 00:25:14,463
‫من لم يكن يرغب في (دجنجر)؟
‫كانت من بين الأكثر شهرة

329
00:25:14,713 --> 00:25:17,675
‫والأكثر حظوة بالإعجاب
‫والاحترام في المدينة

330
00:25:21,512 --> 00:25:24,765
‫نساء بذكائها يستطعن إبقاء الرجل
‫مستيقظاً ليومين أو ثلاثة

331
00:25:24,890 --> 00:25:29,353
‫قبل إرساله إلى منزله مفلساً
‫عند زوجته ومراقبي أمواله المصرفية

332
00:25:43,784 --> 00:25:46,286
‫هل من تغيير؟

333
00:25:47,204 --> 00:25:50,916
‫قمت ببعض الجولات في طريق عودتي

334
00:25:51,458 --> 00:25:55,212
‫لكن كلّ هذه أكاذيب
‫لقد سرقت المال وحسب

335
00:25:57,506 --> 00:25:59,800
‫- كيف حالك، الليلة؟
‫- بخير وأنت؟

336
00:26:00,300 --> 00:26:01,343
‫متعبة

337
00:26:01,468 --> 00:26:03,178
‫كانت (دجنجر) تعرف
‫قوانين السعي وراء المال

338
00:26:03,345 --> 00:26:05,264
‫- خذي مئة دولار لك
‫- شكراً

339
00:26:05,389 --> 00:26:09,810
‫كانت تحسن الاعتناء بالناس
‫وهذا جوهر (لاس فيغاس)

340
00:26:09,977 --> 00:26:12,479
‫- 6800
‫- شكراً

341
00:26:12,604 --> 00:26:14,314
‫- إنّها مدينة ابتزاز
‫- طابت ليلتك

342
00:26:14,440 --> 00:26:15,816
‫شكراً، طابت ليلتك أيضاً

343
00:26:20,863 --> 00:26:22,948
‫- اعتنت بالموزّعين...
‫- مرحباً (ميتش)

344
00:26:23,073 --> 00:26:27,953
‫وبالرؤساء الخلفيين ومدراء الطابق إنّما
‫اعتنت خصوصاً بموظّفي توقيف السيارات

345
00:26:28,078 --> 00:26:31,290
‫الرجال الذين يستطيعون الحصول
‫لك على أيّ شيء والاعتناء بأيّ شيء

346
00:26:31,415 --> 00:26:35,127
‫اعتنت (دجنجر) بموظّفي توقيف السيارات
‫لأنّهم يعنون بحرّاس الأمن

347
00:26:35,252 --> 00:26:38,297
‫الذين يعنون برجال الشرطة
‫الذين يدعونها تتصرّف

348
00:26:38,422 --> 00:26:39,757
‫أحتاج إلى ذلك الليلة

349
00:26:39,882 --> 00:26:42,051
‫- لا مشكلة بذلك
‫- أنت رائع!

350
00:26:42,176 --> 00:26:44,678
‫كانت وظيفة توقيف السيارات
‫الخاص مصدر مال وفير

351
00:26:44,803 --> 00:26:48,390
‫وكان عليهم رشو مدير
‫الفندق للحصول عليها

352
00:26:49,725 --> 00:26:52,478
‫إنّما هناك أمر واحد لم أفهمه قطّ

353
00:26:52,603 --> 00:26:54,605
‫وهو أنّها قادرة
‫على السيطرة على كلّ شيء

354
00:26:54,730 --> 00:26:57,566
‫باستثناء صديقها القوّاد (لستر دياموند)

355
00:26:57,733 --> 00:27:00,944
‫(دجن)، تعرفين أنّ لديّ أشخاصاً
‫آخرين في هذا ولديهم شركاء

356
00:27:01,070 --> 00:27:04,782
‫أريدك أن تفهمي أنني أسهر على سلامتك

357
00:27:04,907 --> 00:27:08,660
‫ستستعيدين ما هو لك وستكونين بأمان

358
00:27:08,786 --> 00:27:10,496
‫- حسناً؟
‫- نعم، حسناً

359
00:27:10,662 --> 00:27:14,374
‫إلى أين تذهبين؟ أين أنت؟
‫لست هنا، أين أنت؟

360
00:27:14,500 --> 00:27:16,210
‫- أنا هنا
‫- لا لست هنا

361
00:27:16,376 --> 00:27:21,757
‫- أين أنت؟ أين أنت؟
‫- أنا دائماً هنا لأجلك

362
00:27:22,591 --> 00:27:25,552
‫- أنت امرأتي
‫- أعرف هذا

363
00:27:25,677 --> 00:27:29,515
‫(دجنجر) التي أعرفها
‫لن تنظر حتى إلى هذا النذل

364
00:27:29,681 --> 00:27:31,642
‫- حظاً سعيداً
‫- أجل

365
00:27:31,767 --> 00:27:35,187
‫كان مستجدياً وغشّاشاً بلعب الورق
‫ومبتزّاً المال من خلال الغولف

366
00:27:35,312 --> 00:27:38,482
‫وقذراً يطارد أطباء الأسنان
‫لكسب بعض المال

367
00:27:38,607 --> 00:27:41,401
‫- احترس
‫- كان دائم الٕافلاس والمشاكل

368
00:27:41,652 --> 00:27:43,987
‫وهي لم تكن تقدر على صدّه

369
00:27:44,113 --> 00:27:47,491
‫أعتقد أنّ (دجنجر) كانت
‫تعتبر (لستر) مجرّد شاب غير محظوظ

370
00:27:47,616 --> 00:27:49,910
‫وكان لا بدّ لأحدهم من أن يعتني به

371
00:27:50,619 --> 00:27:52,788
‫إنّما لم يكن على أحد الاعتناء بـ(نيكي)

372
00:27:53,455 --> 00:27:55,749
‫إذا وجدت أي مال فيها
‫فسنتقاسمه معك

373
00:27:55,874 --> 00:27:58,418
‫كان يحسن الاعتناء بنفسه تماماً

374
00:27:58,544 --> 00:28:01,255
‫لذا كان كلّ رجال الشرطة
‫في موطننا يريدون القبض عليه

375
00:28:01,380 --> 00:28:05,134
‫طويت هذه الثياب جيداً وسأكون
‫ممتنة لك إذا أظهرت بعض الاحترام

376
00:28:05,259 --> 00:28:08,178
‫انظر إليّ يا صاح
‫عليّ أن أعيش معها

377
00:28:08,303 --> 00:28:11,056
‫حتى بعد عطلة قصيرة
‫كانوا يطاردونه في المطار

378
00:28:11,181 --> 00:28:13,934
‫كان (فرانك مارينو) هناك لموافاته
‫كما كانت الشرطة كذلك

379
00:28:14,059 --> 00:28:17,813
‫هذه المرة، أرادوا اتّهامه
‫بسرقة ماس في (آنتويرب)

380
00:28:18,021 --> 00:28:20,607
‫كانوا مستعدّين لاتّهامه بأيّ شيء
‫حيثما حصل ذلك

381
00:28:20,816 --> 00:28:23,443
‫- ضع أغراضك هناك
‫- وكانوا عادة على حق

382
00:28:24,194 --> 00:28:27,739
‫لأنّ (نيكي) كان يستمتع بكونه عضواً في
‫عصابة، ولم يكن يهتمّ لمن يعرف بالأمر

383
00:28:27,906 --> 00:28:31,869
‫هيا... هذا جميل!

384
00:28:32,536 --> 00:28:37,666
‫هذا ما كان يقلقني
‫إذ تبيّن أنّهم سيرسلونه إلى (فيغاس)

385
00:28:37,958 --> 00:28:41,003
‫- حسناً، انتهينا
‫- هناك المزيد

386
00:28:41,170 --> 00:28:43,088
‫علقت بضع حبوب في شعرك
‫أعرف أنّ هناك المزيد

387
00:28:43,213 --> 00:28:44,798
‫قلت لك إنّها خرجت

388
00:28:44,923 --> 00:28:47,676
‫بحقك، لا تدافعي هكذا
‫قد تكون عالقة في رأسك

389
00:28:49,970 --> 00:28:52,181
‫ما هذا؟ ما هذا؟

390
00:28:52,347 --> 00:28:54,391
‫لم يكن هناك المزيد، شكراً عزيزتي

391
00:28:54,516 --> 00:28:57,269
‫كنت أتشوّق لبلوغ (فيغاس)

392
00:28:57,603 --> 00:29:00,230
‫إنّما لم يرسلني الزعماء
‫إلى هناك لأمضي وقتاً ممتعاً

393
00:29:00,355 --> 00:29:03,442
‫أرسلوني للتأكد من ألا
‫يعبث أحد مع (آيس)

394
00:29:03,567 --> 00:29:06,778
‫ومن ألا يتدخّل أحد بالمخطط

395
00:29:08,155 --> 00:29:10,115
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف حالك؟

396
00:29:10,782 --> 00:29:12,534
‫مرحباً (سامي)

397
00:29:13,410 --> 00:29:16,622
‫- يا لروعة هذا المنزل!
‫- غير معقول!

398
00:29:17,164 --> 00:29:18,582
‫أهلًا بكما في (فيغاس)

399
00:29:18,749 --> 00:29:21,043
‫- هذا جيد، (سامي)
‫- هذا رائع، صحيح؟

400
00:29:21,543 --> 00:29:23,295
‫هذه (دجنجر)

401
00:29:27,507 --> 00:29:30,093
‫تباً! ماذا كنت تفعل هنا؟

402
00:29:30,219 --> 00:29:32,512
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا

403
00:29:34,014 --> 00:29:36,058
‫هذان (جنيفر) و(نيك)
‫وهما صديقان عزيزان لي

404
00:29:36,266 --> 00:29:38,644
‫- مرحباً (جنيفر)
‫- سررت بمعرفتك

405
00:29:40,687 --> 00:29:42,231
‫أحسنت، (سامي)!

406
00:29:42,397 --> 00:29:44,858
‫بعد أن أكلنا، تركنا
‫(جنيفر) و(دجنجر) بمفردهما

407
00:29:44,983 --> 00:29:46,735
‫وذهبنا في جولة في السيارة لنتحدّث

408
00:29:47,027 --> 00:29:49,279
‫ثم زفّ لي الخبر

409
00:29:49,404 --> 00:29:51,990
‫ما رأيك بأن أنتقل للعيش هنا؟

410
00:29:54,159 --> 00:29:56,036
‫ما الأمر؟ ألديك مشكلة إزاء ذلك؟

411
00:29:56,161 --> 00:30:00,332
‫- لا، بالطبع لا
‫- أتقصد أنّ لديّ موافقتك؟

412
00:30:00,457 --> 00:30:02,542
‫بالطبع لديك موافقتي
‫إنّما عليّ أن أقول لك

413
00:30:02,668 --> 00:30:06,672
‫إنّ الأمر ليس مزحة هنا، عليك التحفّظ

414
00:30:06,797 --> 00:30:09,716
‫وليس كما في موطننا
‫على نحو عفويّ، لا يحبّون أمثالنا

415
00:30:09,841 --> 00:30:11,677
‫وهذا الشريف راعي بقر حقيقيّ

416
00:30:11,802 --> 00:30:14,805
‫حتى رجال الشرطة لا يخشون
‫دفن أشخاص في الصحراء هنا

417
00:30:14,930 --> 00:30:17,557
‫لا يهمّني الأمر، أريد الابتعاد
‫عن الموطن لبعض الوقت

418
00:30:17,683 --> 00:30:19,643
‫سئمت من تلك التفاهات هناك

419
00:30:19,768 --> 00:30:21,645
‫انظر إلى هذا المكان
‫هو مصنوع من المال

420
00:30:21,770 --> 00:30:25,107
‫أتعرف ما أفضل ما في الأمر؟
‫لن يعرف أحد ما نفعل

421
00:30:25,232 --> 00:30:27,567
‫لا يوجد أحد هنا لرؤيتنا
‫جميعهم في الموطن

422
00:30:27,693 --> 00:30:30,362
‫عليّ أن أقول لك إنّهم
‫قبضوا عليّ مرتين بدون سبب

423
00:30:30,487 --> 00:30:32,114
‫عليّ أن أحترس حقاً

424
00:30:32,239 --> 00:30:34,700
‫إنني أتولّى إدارة مكان
‫مرخّص له وكلّ شيء شرعيّ

425
00:30:34,825 --> 00:30:40,330
‫لا تقلق، لن أفعل شيئاً
‫وخصوصاً لن أورّطك بشيء

426
00:30:44,042 --> 00:30:45,669
‫كان (آيس) يرى (فيغاس) بطريقة ما...

427
00:30:45,794 --> 00:30:47,629
‫- هل أعلمت هذا الرجل بقدومي؟
‫- طبعاً

428
00:30:47,754 --> 00:30:52,134
‫لكنني كنت أراها بطريقة أخرى
‫على أنّها تفوق أيّ لمس

429
00:30:53,844 --> 00:30:58,140
‫فلديهم وكلاء مراهنات وبنات رخيصات
‫وتجّار مخدّرات أستطيع ابتزازهم

430
00:30:58,265 --> 00:31:01,810
‫إلى من سيلجأون؟ فبدأت أحضّر الجميع

431
00:31:01,935 --> 00:31:07,190
‫والأفضل أنني للمرة الأولى
‫في حياتي، وجدت طريقة لعدم الخسارة

432
00:31:07,316 --> 00:31:11,153
‫نعم، كان لديه خطّة بارعة
‫لم تكن علميّة إنّما نجحت

433
00:31:11,320 --> 00:31:15,282
‫عندما كنا نربح كان يجمع المال
‫وعندما نخسر كان يشتم وكلاء المراهنات

434
00:31:15,407 --> 00:31:18,994
‫ما كان سيفعلون؟ يقاتلون (نيكي)؟
‫فهو الأقوى

435
00:31:19,244 --> 00:31:22,289
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

436
00:31:22,497 --> 00:31:24,708
‫- هل أحضرت لي ذلك الغرض؟
‫- أي غرض؟

437
00:31:24,875 --> 00:31:29,421
‫- (نيكي)، ظننتك تراهن
‫- أراهن؟ لا، سأشتري

438
00:31:29,713 --> 00:31:32,674
‫- هل أنت أكيد؟
‫- تماماً

439
00:31:32,841 --> 00:31:35,719
‫- لقد أربكتني قليلًا
‫- أربكتك قليلًا؟

440
00:31:36,011 --> 00:31:40,307
‫ربما إذا أقحمت وجهك اللعين
‫عبر الزجاج لن تعود مرتبكاً

441
00:31:40,432 --> 00:31:43,143
‫- أعطني المال
‫- آسف، لم أقصد شيئاً

442
00:31:43,268 --> 00:31:46,229
‫نعم، لهذا حضّرته
‫ظننتني أراهن به؟

443
00:31:46,355 --> 00:31:48,231
‫- رأسي!
‫- رأسك

444
00:31:48,357 --> 00:31:49,399
‫كن ذكياً

445
00:31:50,192 --> 00:31:54,071
‫والٓان (نيكولا سانتورو) ليخبرنا
‫عن أول رئيس للجمهورية

446
00:31:58,116 --> 00:32:03,538
‫- ولد (جورج واشنطن)...
‫- إنّما كانت حياتنا هادئة لبعض الوقت

447
00:32:03,663 --> 00:32:06,124
‫عرّفت و(دجنجر) الناس في المدينة
‫على (نيكي) و(جنيفر)

448
00:32:06,249 --> 00:32:08,168
‫وكأنّهما شخصان ريفيان عاديان

449
00:32:10,295 --> 00:32:13,882
‫أدخل (آيس) ابني (نيكي)
‫في اتحاد الصغار

450
00:32:14,383 --> 00:32:18,053
‫وتبيّن أنّ أحد المدرّبين
‫هو من رجال استخبارات المدينة

451
00:32:18,178 --> 00:32:20,931
‫إنّما لم يكن للأمر أهمية
‫كانت المسألة تتعلّق بالأولاد

452
00:32:21,056 --> 00:32:23,475
‫عليه أن يدرك أنّه لا
‫يمكنه تسجيل أهداف باستمرار

453
00:32:23,600 --> 00:32:26,853
‫هذا بالضبط ما أقوله له باستمرار
‫لكنّ طبعه هكذا

454
00:32:28,897 --> 00:32:32,567
‫وبكونه (نيكي) بشخصيته الخاصة
‫اثبت وجوده

455
00:32:32,692 --> 00:32:37,656
‫خصوصاً في الكازينو حيث بالطبع
‫لم يكن يعمل، فهم الناس الرسالة

456
00:32:37,781 --> 00:32:41,243
‫لهذا أرسلني الزعماء إلى هنا
‫أرادوا أن أتأكد

457
00:32:41,368 --> 00:32:43,161
‫من ألا تسرق أية عصابة أخرى مخدّراتنا

458
00:32:43,286 --> 00:32:45,580
‫كهذين المغفّلين اللعينين

459
00:32:45,705 --> 00:32:50,252
‫كانا سيحاولان سلبنا
‫200 ألف دولار... نعم، بالطبع!

460
00:32:50,419 --> 00:32:52,546
‫- مرحباً، كيف حالكما؟
‫- كيف حالك؟ ماذا تفعل هنا؟

461
00:32:52,671 --> 00:32:55,006
‫- أنا هنا الٓان
‫- أنت هنا؟!

462
00:32:55,132 --> 00:32:57,717
‫نعم، أنا هنا معهم

463
00:33:01,221 --> 00:33:04,433
‫- إننا ننتظر (كارماين)
‫- نعم، ننتظر (كارماين)

464
00:33:04,558 --> 00:33:08,186
‫كان هنا سابقاً وبحوزته حقيبة، ثم رحل

465
00:33:08,311 --> 00:33:11,440
‫- رحل (كارماين)؟
‫- رحل (كارماين)؟

466
00:33:12,816 --> 00:33:16,445
‫- رحل؟
‫- ليس هنا؟

467
00:33:19,656 --> 00:33:21,741
‫خرج (كارماين)؟

468
00:33:21,867 --> 00:33:26,079
‫أظنّه عبر إلى الجانب المقابل
‫من الشارع أو في مكان آخر

469
00:33:28,081 --> 00:33:31,251
‫حظّاً سعيداً بالمخدّرات

470
00:33:31,376 --> 00:33:32,961
‫- شكراً (إيدي)
‫- نعم، حظّاً وفيراً لك

471
00:33:33,086 --> 00:33:35,255
‫حظّاً سعيداً لكما أيضاً

472
00:33:35,380 --> 00:33:36,840
‫- نسيا أن يوقّعا على الأوراق
‫- ماذا؟

473
00:33:36,965 --> 00:33:39,801
‫- نسيا أن يوقّعا على الأوراق
‫- لم يعودا بحاجة إليها

474
00:33:40,594 --> 00:33:44,014
‫من جانب الاحترام، انسحب رجال
‫من عصابات أخرى من خلال تحذير

475
00:33:44,139 --> 00:33:46,725
‫وليحترس الآخرون جميعاً!

476
00:33:47,684 --> 00:33:51,354
‫كهؤلاء الريفيين الذين لم يسمعوا
‫قطّ عن الزعماء في موطننا

477
00:33:51,480 --> 00:33:54,107
‫لأنّهم المغفّلون الذين
‫يسبّبون معظم المشاكل

478
00:33:54,232 --> 00:33:56,526
‫حتى بعد أن نقبض عليهم
‫يحاولون التسلّل عائدين

479
00:33:56,651 --> 00:33:59,821
‫مع لحية وأنف مزيّف وشعر مستعار

480
00:34:00,489 --> 00:34:03,617
‫يمكنك القبض على هؤلاء المغفّلين
‫من خلال طريقة مراهنتهم

481
00:34:03,742 --> 00:34:05,785
‫كهذا الرجل الذي يراهن
‫على الفيش الخزامية

482
00:34:05,911 --> 00:34:08,497
‫بقيمة 500 دولار كلّ منها
‫إنّما مع مشكلة صغيرة

483
00:34:08,622 --> 00:34:10,749
‫لطالما كان تخمينه صحيحاً

484
00:34:13,585 --> 00:34:17,088
‫لو لم يكن جشعاً هكذا
‫لكان من الأصعب كشف أمره

485
00:34:17,214 --> 00:34:19,466
‫لكن في النهاية، كلّهم جشعون

486
00:34:36,608 --> 00:34:39,736
‫عرفت أنّ الموزّع ضعيف
‫لكنّه لم يكن على دراية بالأمر

487
00:34:39,861 --> 00:34:44,783
‫لم يكن بخبّىء يده
‫كان يرفع ذراعه عالياً

488
00:34:57,254 --> 00:35:04,261
‫وهذا الشاب يقرأ أوراق الموزّع
‫ويشير إلى صديقه عند هذه الطاولة

489
00:35:11,601 --> 00:35:15,855
‫وهذا ما يسعى إليه هؤلاء الطامعون
‫بالمال، ينتقلون من كازينو إلى آخر

490
00:35:15,981 --> 00:35:20,360
‫بحثاً عن موزّعين ضعفاء
‫كما تبحث الأسود عن ظبي ضعيف

491
00:35:23,363 --> 00:35:24,906
‫يا عامل الهاتف، السيد (ر) يتكلّم

492
00:35:25,031 --> 00:35:28,368
‫أرسل لي (أرمسترونغ)
‫و(فرايداي) إلى القسم 2 على الفور

493
00:35:45,343 --> 00:35:48,888
‫الرقم 19 في القسم 2
‫الرجل ذو اللحية

494
00:35:49,014 --> 00:35:52,851
‫يا عامل الهاتف، أحتاج
‫إلى السيد (هابي) بسرعة

495
00:35:52,976 --> 00:36:00,609
‫عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً

496
00:36:01,276 --> 00:36:09,576
‫عيد مولد سعيداً عزيزي (جيف)
‫عيد مولد سعيداً لك!

497
00:36:29,888 --> 00:36:31,931
‫وقع رجل!

498
00:36:32,682 --> 00:36:35,477
‫استدعوا الطبيب، أصيب بنوبة قلبيّة!

499
00:36:35,602 --> 00:36:38,855
‫هو بخير أيها القوم
‫افسحوا المجال قليلًا فقط

500
00:36:42,275 --> 00:36:43,652
‫ما كانوا يعرفون ما أصابهم

501
00:36:43,777 --> 00:36:47,739
‫وإذا عرفوا ذات يوم
‫أنّهم ضربوا بناخس ماشية

502
00:36:47,864 --> 00:36:50,617
‫يتمنّون حقاً لو أنّهم أصيبوا بنوبة قلبية

503
00:36:54,412 --> 00:36:58,500
‫تبيّن أنّ هذا الرجل
‫وأصدقاءه ينهبون هذا المكان منذ سنوات

504
00:36:58,625 --> 00:37:01,169
‫- لديه جهاز تنصّت
‫- ماذا تفعل؟

505
00:37:01,336 --> 00:37:02,921
‫ها هو!

506
00:37:03,171 --> 00:37:05,590
‫- معاقبة الغش
‫- رباه!

507
00:37:07,050 --> 00:37:10,053
‫لا، لا، لا!

508
00:37:10,178 --> 00:37:13,431
‫أردت أن يعرف الجميع
‫أنّ الأمور تغيّرت هنا

509
00:37:14,182 --> 00:37:16,184
‫كان علينا جعل هؤلاء الأنذال عبرة لسواهم

510
00:37:16,309 --> 00:37:18,436
‫وإعلامهم بأنّ فترة التسلية انتهت!

511
00:37:18,561 --> 00:37:22,607
‫ينتابني الفضول، رأيتك تخلط
‫مربّعاتك بيدك اليمنى

512
00:37:22,732 --> 00:37:25,735
‫- أيمكنك فعل ذلك بكلتا يديك؟
‫- لا

513
00:37:25,860 --> 00:37:28,571
‫- لا يمكنك فعله بكلتا يديك؟
‫- لا، سيدي

514
00:37:28,738 --> 00:37:31,991
‫- أيمكنك فعل ذلك بيدك اليمنى؟
‫- لم أحاول فعل ذلك قطّ

515
00:37:32,117 --> 00:37:35,745
‫- إذاً أنت أيمن؟
‫- نعم

516
00:37:43,545 --> 00:37:46,798
‫الٓان ستتعلّم استعمال يدك اليسرى

517
00:37:47,173 --> 00:37:50,301
‫- 100 أو 110 على ما أظنّ
‫- نعم

518
00:37:50,427 --> 00:37:52,053
‫حسناً

519
00:37:54,055 --> 00:37:58,727
‫مرحباً، هذا مبلغ أكبر
‫من أن تعدّه علناً

520
00:37:59,144 --> 00:38:02,188
‫لمَ لا أصطحبه إلى المكتب
‫لنتحقّق من المال؟

521
00:38:02,731 --> 00:38:07,193
‫على انفراد، وللمناسبة أرسلي
‫لنا زجاجة شمبانيا باردة

522
00:38:07,318 --> 00:38:09,070
‫- طبعاً
‫- ولتكن مميّزة

523
00:38:09,320 --> 00:38:12,407
‫- أنا (بيلي شربرت)، مدير الكازينو
‫- مرحباً

524
00:38:12,574 --> 00:38:14,117
‫- هل تستمتع بوقتك؟
‫- نعم

525
00:38:14,242 --> 00:38:16,035
‫من الأفضل أن تعدّ المال على انفراد...

526
00:38:16,995 --> 00:38:19,789
‫عليّ أن أستقلّ طائرة إلى (كليفلاند)
‫أيمكنني أخذ أرباحي؟

527
00:38:22,125 --> 00:38:25,211
‫انظر ما فعلوا بيدي يا صاح

528
00:38:27,672 --> 00:38:31,009
‫سأمنحك خياراً، إما أن تأخذ
‫المال وضربات المطرقة

529
00:38:31,134 --> 00:38:33,219
‫وإما أن ترحل، لا يمكنك
‫الحصول على الأمرين معاً

530
00:38:33,344 --> 00:38:34,929
‫- فماذا تريد؟
‫- أريد الرحيل فقط

531
00:38:35,054 --> 00:38:38,892
‫ولا تنسى أن تقول لٔاصدقائك
‫ما يحصل إذا تلاعبوا، مفهوم؟

532
00:38:39,017 --> 00:38:42,228
‫- أنا آسف، ارتكبت خطأ فادحاً
‫- أنت محق

533
00:38:42,353 --> 00:38:44,105
‫فإذا عدتما وألقينا القبض على أيّ منكما

534
00:38:44,230 --> 00:38:49,736
‫سنحطّم رأسكما ولن تخرجا سالمين
‫من هنا أترى هذا المنشار؟ سنستعمله

535
00:38:49,861 --> 00:38:50,987
‫- مفهوم؟
‫- نعم

536
00:38:51,112 --> 00:38:53,072
‫- اخرج من هنا
‫- شكراً

537
00:38:54,032 --> 00:38:56,785
‫ارمه في الزقاق
‫وقل للشرطة إنّ سيارة صدمته

538
00:38:56,910 --> 00:39:01,164
‫خلال فترة قصيرة
‫سوّيت الٔامور وتخلصنا من المختلسين

539
00:39:01,289 --> 00:39:05,752
‫ارتفعت نسبة الٔارباح وسرّ الزعماء

540
00:39:05,919 --> 00:39:09,839
‫وقررت أن أعقّد حياتي، فبالنسبة
‫إلى رجل يحب الٔامور الٔاكيدة

541
00:39:10,006 --> 00:39:12,801
‫كنت على وشك المراهنة على
‫بقية حياتي على جرعة طويلة حقاً

542
00:39:12,926 --> 00:39:16,805
‫إنّنا نكبر في السن
‫ألا تعتقدين أنه حان الوقت؟

543
00:39:16,930 --> 00:39:20,225
‫ألم تسأمي من كل هذه التفاهات؟

544
00:39:20,350 --> 00:39:24,229
‫- أتحاول إعاقتي؟
‫- سأفعل لك أفضل من هذا

545
00:39:24,687 --> 00:39:29,526
‫أحاول الزواج بك، أتريدين الزواج بي؟

546
00:39:30,443 --> 00:39:36,616
‫أنا جاد، أريد أن أستقر وتكوين عائلة

547
00:39:36,741 --> 00:39:39,911
‫لست الفتاة المناسبة لذلك، (سام)

548
00:39:40,036 --> 00:39:42,121
‫أعرف أنني سأكون والداً صالحاً
‫وأنك ستكونين والدة صالحة

549
00:39:42,288 --> 00:39:46,209
‫أنت لا تعرفني جيداً
‫تعرفني منذ شهرين أو ثلاثة فقط

550
00:39:46,334 --> 00:39:49,003
‫أصبحت بسن الـ43 ولا أريد الانتظار

551
00:39:49,128 --> 00:39:52,632
‫أعرفكِ بما يكفي لٔاقول إنّني أحبك حقاً

552
00:39:53,216 --> 00:39:56,094
‫بحيث لا أستطيع التفكير
‫بامرأة أفضل لٔامضي حياتي معها

553
00:39:56,219 --> 00:39:59,097
‫ولا أريد الانتظار أكثر

554
00:40:00,640 --> 00:40:04,727
‫أتعرف أشخاصاً متزوجين
‫سعداء كثيرين؟ فأنا لا أعرف

555
00:40:05,061 --> 00:40:07,564
‫نعم، أعرف كل هذا

556
00:40:11,317 --> 00:40:17,282
‫إنّني أهتم لٔامرك لكنني لا أكنّ
‫لك هذا النوع من المشاعر

557
00:40:19,117 --> 00:40:23,121
‫آسفة، لست مغرمة بك

558
00:40:24,372 --> 00:40:27,750
‫- حسناً
‫- أتفهمني؟

559
00:40:28,668 --> 00:40:32,297
‫- أنا آسفة
‫- لا، أنا...

560
00:40:36,509 --> 00:40:41,556
‫يمكنني أن أنمو طالما هناك
‫احترام متبادل يمكن أن ينمو الحبّ

561
00:40:41,681 --> 00:40:45,351
‫أنا واقعي، أستطيع تقبل ذلك

562
00:40:45,518 --> 00:40:50,356
‫ما الحب في أية حال؟
‫هو احترام متبادل وتفانٍ

563
00:40:50,481 --> 00:40:53,818
‫إنّه اهتمام متبادل بين شخصين

564
00:40:53,985 --> 00:41:00,491
‫وإذا استطعنا إرساء أسس
‫على ذلك الاحترام المتبادل

565
00:41:00,992 --> 00:41:05,914
‫أشعر بأنّك في النهاية قد تهتمين لٔامري
‫بما يكفي، أستطيع تقبل ذلك

566
00:41:08,249 --> 00:41:13,004
‫إذا لم ينجح الٔامر فماذا سيحلّ بي؟

567
00:41:13,129 --> 00:41:16,174
‫إنني أبلي حسناً الٓان
‫وسأبلي على نحو أفضل حتى

568
00:41:16,299 --> 00:41:20,386
‫فمهما حصل، إذا لم ينجح الٔامر بيننا

569
00:41:20,511 --> 00:41:23,222
‫فسأضمن أن تكوني بخير لبقية حياتك

570
00:41:23,348 --> 00:41:27,852
‫خصوصاً إذا كان لدينا أولاد
‫فسأعتني بك أفضل مما قد تتصورين

571
00:41:28,019 --> 00:41:29,687
‫بمَ تحاول أن تغريني؟

572
00:41:29,812 --> 00:41:36,486
‫كما قلت لك، سأضمن لك
‫الرخاء لبقية حياتك، أعدك بهذا

573
00:41:40,907 --> 00:41:43,451
‫أتريدين المجازفة؟

574
00:41:52,168 --> 00:41:55,129
‫عندما تزوجت (دجنجر)
‫كنت أعرف كل قصصها

575
00:41:55,254 --> 00:42:00,385
‫لكنني لم أبالِ، قلت في نفسي إنني
‫(سام روذستين) وأستطيع تغييرها

576
00:42:01,844 --> 00:42:03,680
‫تصرّف (آيس) كعادته

577
00:42:03,805 --> 00:42:06,683
‫دعا أهم الشخصيات في المدينة
‫وعرف أنّهم سيحضرون

578
00:42:06,808 --> 00:42:09,310
‫لٔانّه عرف أنهم يريدون جميعهم شيئاً منه

579
00:42:09,435 --> 00:42:12,689
‫مع (آيس)، لم يكن أحد يحظى
‫بخدمة مجانية، ولا حتى (دجنجر)

580
00:42:12,814 --> 00:42:17,777
‫معها ظلّ يضمن رهاناته، كان
‫عليهما إنجاب الطفلة قبل الزواج

581
00:42:17,902 --> 00:42:21,823
‫وجعلني و(جيني) نعتني بـ(آيمي)
‫لبضعة أيام عندما ذهبا لقضاء شهر العسل

582
00:42:21,990 --> 00:42:24,033
‫إنّما لم يكن لديّ مانع
‫كنت نحب تلك الطفلة

583
00:42:28,538 --> 00:42:34,210
‫أيمكنك أن تشعري بنظري
‫عليك، حتى أعماق قلبك؟

584
00:42:34,794 --> 00:42:38,006
‫أتشعرين بي في أحشائك؟

585
00:42:40,383 --> 00:42:43,136
‫أتشعرين بي في داخلك؟

586
00:42:43,928 --> 00:42:46,055
‫في قلبك؟

587
00:42:47,890 --> 00:42:52,687
‫لا تجعليني أذهب إلى هناك، أجبيني

588
00:42:53,062 --> 00:42:56,482
‫- أحبك
‫- عزيزتي، أتعرفين أنني أحبك أيضاً؟

589
00:42:56,607 --> 00:42:58,526
‫- لا، (لستر)
‫- أتعرفين ذلك؟

590
00:42:58,693 --> 00:43:00,236
‫أجل

591
00:43:00,403 --> 00:43:03,114
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله بحياتي الٓان

592
00:43:03,239 --> 00:43:06,325
‫هذا صحيح، إذاً ستكون الٔامور بخير

593
00:43:06,451 --> 00:43:11,289
‫- أتعدني؟
‫- أتمنى لك كل التوفيق

594
00:43:11,539 --> 00:43:12,749
‫حقاً؟

595
00:43:12,874 --> 00:43:17,253
‫نعم، هذا أفضل ما يمكنك فعله الٓان

596
00:43:17,503 --> 00:43:21,215
‫أنا جاد، لديك ضمانة حقيقية

597
00:43:21,340 --> 00:43:27,764
‫عزيزتي، ستكونين
‫في (فيغاس) هذا مناسب لنا

598
00:43:27,889 --> 00:43:30,975
‫سأبقى دائماً هنا لٔاجلك
‫لن أذهب إلى أي مكان

599
00:43:32,727 --> 00:43:38,858
‫إنّني أنظر إليك الٓان
‫وكأنّني أراك للمرة الٔاولى

600
00:43:38,983 --> 00:43:43,780
‫أشعر بقلبي يخفق، أراك بسن الـ14

601
00:43:43,905 --> 00:43:47,283
‫أراك كما رأيتك في اللحظة الٔاولى

602
00:43:47,492 --> 00:43:52,121
‫أرى ساقيك الطويلتين
‫ومقوّم أسنانك السخيف

603
00:43:52,246 --> 00:43:55,625
‫- حسناً...
‫- هذا ما أراه كلما تخيّلتك

604
00:43:56,334 --> 00:43:59,670
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء

605
00:44:05,635 --> 00:44:08,638
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

606
00:44:09,931 --> 00:44:15,228
‫- لمَ تبكين؟
‫- لست أبكي

607
00:44:20,358 --> 00:44:25,613
‫- ربما لا يجدر بك الٕافراط بالشرب
‫- أنا بخير، لكن...

608
00:44:28,407 --> 00:44:34,413
‫لكن عليّ أن أفهم فقط
‫كنت على علاقة بـ(لستر) منذ صغري

609
00:44:36,082 --> 00:44:42,088
‫أردت فقط أن أودّعه... لا...

610
00:44:42,880 --> 00:44:45,883
‫أظن أنّ لديّ الحق بفعل ذلك

611
00:44:48,427 --> 00:44:51,681
‫- حسناً
‫- لا بأس

612
00:44:52,390 --> 00:44:57,895
‫- انتهى ذلك الجزء من حياتك، صحيح؟
‫- نعم

613
00:44:58,187 --> 00:45:01,899
‫- أنت معي الٓان
‫- نعم

614
00:45:02,024 --> 00:45:04,527
‫- صحيح؟
‫- نعم

615
00:45:05,736 --> 00:45:09,157
‫- أمتأكدة؟
‫- نعم

616
00:45:15,663 --> 00:45:19,208
‫- لنعد إلى الداخل
‫- حسناً

617
00:45:38,853 --> 00:45:40,271
‫هذا رائع!

618
00:45:50,531 --> 00:45:56,621
‫إنّها كل أغراضي! رباه
‫أحضرت كل أغراضي

619
00:45:56,746 --> 00:45:58,581
‫لا أستطيع...

620
00:45:59,540 --> 00:46:03,920
‫- جرّبي هذا، إنّه لك
‫- أنت تمزح!

621
00:46:05,421 --> 00:46:10,676
‫- يا للروعة! من أي فرو هو؟
‫- شنشيلة

622
00:46:11,010 --> 00:46:15,056
‫- هو ناعم جداً!
‫- أليس جميلًا؟

623
00:46:19,852 --> 00:46:23,773
‫لم يسبق أن عاملني أحد بهذا اللطف

624
00:46:33,824 --> 00:46:36,369
‫يا للروعة!

625
00:46:37,495 --> 00:46:40,915
‫أهذا كثير برأيك إذا وضعت
‫كل هذه في يوم واحد؟

626
00:46:41,040 --> 00:46:45,628
‫افعلي ما شئت، ألست أفي بوعودي؟

627
00:46:45,795 --> 00:46:48,464
‫هذا رائع، ولا بأس بالجواهر أيضاً

628
00:46:48,589 --> 00:46:52,635
‫لا يمكننا الاحتفاظ بها في المنزل
‫علينا وضعها في المصرف

629
00:46:52,760 --> 00:46:55,179
‫بحقك! أيمكنني الاحتفاظ بهذا في المنزل؟

630
00:46:55,638 --> 00:47:01,519
‫- انتبهي، ما سأقوله مهم جداً
‫- حسناً

631
00:47:01,644 --> 00:47:06,440
‫كل هذه الٔاشياء لا تعني شيئاً
‫والمال لا يعني شيئاً بدون ثقة

632
00:47:06,732 --> 00:47:09,277
‫يجب أن أتمكن من الوثوق
‫بك حتى ائتمانك على حياتي

633
00:47:10,361 --> 00:47:14,532
‫"(لوس أنجلوس)"

634
00:47:19,537 --> 00:47:23,207
‫مع ما يفوق مليون دولار من الجواهر
‫والمال في مصرف في (فيغاس)

635
00:47:23,332 --> 00:47:27,503
‫باسم (دجنجر) فقط، كانت تشعر
‫بأمان سعادة، أحبت ذلك

636
00:47:27,628 --> 00:47:31,716
‫إنّما لا رجل في مجال عملي
‫أن يحتفظ بنقد وفير للدفع

637
00:47:31,841 --> 00:47:35,052
‫فرجال الشرطة المرتشون
‫والخاطفون لا يقبضون الشيكات

638
00:47:35,386 --> 00:47:37,013
‫أتحتاج إلى مساعدة سيد (كولنز)؟

639
00:47:37,138 --> 00:47:39,807
‫فوضعت مليوني دولار نقداً
‫في مصرف في (لوس أنجلوس)

640
00:47:39,974 --> 00:47:42,852
‫باسم السيد والسيدة (طوم كولنز)

641
00:47:42,977 --> 00:47:46,605
‫كان هذا المال مخصصاً للرشوة والخطف

642
00:47:50,443 --> 00:47:54,780
‫وبما أنني سأكون مسجوناً أو مخطوفاً
‫عندما أكون بأمس الحاجة إلى المال

643
00:47:54,905 --> 00:48:00,328
‫أعطيت (دجنجر) المفتاح الوحيد
‫لقبض النقد لٕانقاذ حياتي

644
00:48:12,548 --> 00:48:15,009
‫هذه بطاقة توقيع

645
00:48:15,718 --> 00:48:18,346
‫إذاً عندما هي توقّع على الٔاوراق
‫ستكون الشخص الوحيد

646
00:48:18,471 --> 00:48:21,766
‫القادر على التصرف بالخزنة
‫ولا أحد سواها، بمن فيهم أنا

647
00:48:21,891 --> 00:48:23,893
‫هذا صحيح، هذا ما أردته أنت

648
00:48:25,311 --> 00:48:30,399
‫(سام)، دعني أطرح عليك سؤالًا
‫لا شك بأنك تثق بزوجتك

649
00:48:32,777 --> 00:48:38,074
‫- طبعاً، لماذا؟
‫- هذا جيد، إنما غير معتاد

650
00:48:38,199 --> 00:48:41,911
‫في الحقيقة، العديدون من
‫زبائني لا يثقون بزوجاتهم

651
00:48:56,217 --> 00:48:58,969
‫مع تسوية أمر (دجنجر) والمال
‫شعرت بالٔامان

652
00:48:59,095 --> 00:49:01,764
‫ولتوخّي الحذر، غيّرت لقب عملي مجدداً

653
00:49:01,889 --> 00:49:07,561
‫وسمّيت نفسي "مدير الطعام والشراب"
‫هكذا لن يزعجني أحد بشأن الرخصة

654
00:49:07,686 --> 00:49:09,688
‫كانت (فيغاس) بمثابة حلم لي

655
00:49:09,814 --> 00:49:12,775
‫وكانت المشكلة أنّ (نيكي)
‫كان يحلم بـ(فيغاس) خاصة به

656
00:49:12,900 --> 00:49:17,571
‫أولًا بدأت أقرض المال للمقامرين
‫بفائدة 3 بالمئة أسبوعياً

657
00:49:17,738 --> 00:49:20,908
‫- لا تجعلني أبحث عنك
‫- لن يكون عليك أن تبحث عني

658
00:49:21,033 --> 00:49:22,827
‫أنا ممتن لك، شكراً (نيكي)

659
00:49:23,035 --> 00:49:25,704
‫كانوا مقامرين فاشلين
‫ومدمنين على المخدرات

660
00:49:25,871 --> 00:49:29,458
‫وفي وقت قصير، سيطرت
‫على الموزعين في (تانجيرز)

661
00:49:29,583 --> 00:49:34,088
‫ثم بدأت أقبض على لاعبي
‫البوكر بمبالغ طائلة

662
00:49:34,213 --> 00:49:39,051
‫كان الٔامر واضحاً
‫كانت كل جذع (نيكي) بارزة

663
00:49:39,176 --> 00:49:43,055
‫- سأراهن بـ500
‫- وهو يعطي إشارات باستمرار

664
00:49:44,557 --> 00:49:46,183
‫لمَ تتذمر ووضعك جيد؟

665
00:49:46,308 --> 00:49:49,645
‫ظنّ (نيكي) أنّ أحداً
‫لا يراقبه لكنه كان مخطئاً

666
00:49:49,770 --> 00:49:52,898
‫ولم أكن أريد أن يرتاد
‫هؤلاء العملاء الكازينو

667
00:49:53,065 --> 00:49:56,402
‫- 4 أوراق آص
‫- لا أصدق هذا

668
00:49:56,569 --> 00:49:59,738
‫لم يكن حظي سيئاً وحسب
‫بل لم يحالفني الحظ مطلقاً

669
00:50:01,115 --> 00:50:03,701
‫كنت أتمنى أن يرحل
‫(نيكي) ورجاله جميعاً

670
00:50:03,826 --> 00:50:06,078
‫ماذا سأفعل؟
‫أعود إلى موطني وأشنّ حرباً؟

671
00:50:06,203 --> 00:50:08,706
‫(نيكي) مضمون نجاحه، لكنني
‫لست كذلك، لا أستطيع فعل ذلك

672
00:50:08,831 --> 00:50:11,208
‫احترس، عملاء القمار في كل المكان

673
00:50:11,333 --> 00:50:13,752
‫أنا محظوظ، ألا يحق لي بأن
‫أكون محظوظاً في هذا المكان؟

674
00:50:13,878 --> 00:50:17,256
‫كنت محظوظاً طوال الٔاسبوع
‫يسعون إلى الٕايقاع بك

675
00:50:18,424 --> 00:50:23,804
‫كان (آيس) قلقاً جداً على الكازينو
‫بحيث نسي ما نفعل هنا أصلًا

676
00:50:23,929 --> 00:50:28,142
‫مرات عديدة، وددت أن أصرخ
‫في أذنه "هذه (لاس فيغاس)"

677
00:50:28,267 --> 00:50:32,104
‫"يفترض بنا أن ننهب هنا أيها الغبي!"

678
00:50:37,443 --> 00:50:40,946
‫لا يهمني من يدعمه
‫قل له أن يرفع قدميه عن الطاولة

679
00:50:41,071 --> 00:50:43,866
‫هل يعتقد أنّ هذا ملهى وضيع؟

680
00:50:44,450 --> 00:50:48,829
‫سيدي، ألديك مانع برفع قدميك
‫عن الطاولة وانتعال حذائك؟

681
00:50:48,996 --> 00:50:52,124
‫نعم، لديّ مانع حظي سيء الليلة

682
00:50:53,417 --> 00:50:56,295
‫رفض الغبي أن يتحرك

683
00:50:56,420 --> 00:50:58,297
‫اتصل بالٔامن

684
00:51:01,300 --> 00:51:04,428
‫- كيف حالك؟
‫- بخير وأنت؟

685
00:51:04,553 --> 00:51:08,182
‫بخير، أسدِ إليّ خدمة وارفع
‫قدميك عن الطاولة وانتعل حذاءك

686
00:51:08,307 --> 00:51:10,518
‫تباً لك!

687
00:51:12,978 --> 00:51:18,442
‫أريدك أن تخرج هذا الرجل
‫من هنا وتستعمل رأسه لفتح الباب

688
00:51:18,567 --> 00:51:22,571
‫سيدي، عليك أن تغادر
‫هلا ترافقنا إلى الخارج؟

689
00:51:23,030 --> 00:51:24,823
‫هذه تفاهات! لن أذهب إلى أي مكان

690
00:51:24,949 --> 00:51:26,951
‫- ستخرج من هنا!
‫- تباً لك!

691
00:51:27,576 --> 00:51:30,412
‫أتعرف مع من تعبث؟

692
00:51:30,538 --> 00:51:33,832
‫أيها الشاذ! أتعرف مع من تعبث؟

693
00:51:33,958 --> 00:51:36,669
‫- اتركاني وشأني!
‫- هيا!

694
00:51:36,835 --> 00:51:38,921
‫أنتما تقتلانني!

695
00:51:39,088 --> 00:51:41,382
‫بالطبع، بعد ساعة، تلقيت اتصالًا

696
00:51:41,507 --> 00:51:45,386
‫(آيس)، ماذا يحصل هناك؟
‫أكنت تعرف أنّ ذلك الشاب معي؟

697
00:51:45,511 --> 00:51:47,263
‫لا، لم أكن أعرف ذلك
‫لكن أتعرف ما فعل؟

698
00:51:47,471 --> 00:51:51,350
‫ذهبت إليه بتهذيب وقال لي:"تباً لك"

699
00:51:51,559 --> 00:51:54,353
‫- ثم نعتني بالشاذ
‫- ماذا؟ مهلًا...

700
00:51:54,478 --> 00:51:58,983
‫تعال إلى هنا، هل نعتّ
‫صديقي بالشاذ؟ وقلت له "تباً لك"

701
00:51:59,108 --> 00:52:01,902
‫أهذا ما فعلته؟ قلت له "تباً لك"

702
00:52:04,738 --> 00:52:11,078
‫تعال، تكلم معه الٓان واعتذر منه
‫على أمل أن يسمح لك بالدخول

703
00:52:11,203 --> 00:52:14,081
‫إذا تماديت مجدداً فسأحطم رأسك

704
00:52:14,206 --> 00:52:18,335
‫بحيث لم يعود بوسعك اعتمار
‫قبعة رعاة البقر... غبي

705
00:52:18,460 --> 00:52:22,131
‫(سامي)، يبدو أنّ هذا الشاب
‫لم يكن يعرف مع من يتكلم

706
00:52:22,256 --> 00:52:27,261
‫لا يعرف أنّنا صديقان
‫عزيزان، وهو آسف جداً

707
00:52:27,386 --> 00:52:30,431
‫لكن أسد إليّ خدمة
‫واسمح له بالدخول مجدداً

708
00:52:30,556 --> 00:52:32,808
‫وأقسم أنّه لن يتمادى مجدداً أعدك بهذا

709
00:52:32,933 --> 00:52:35,561
‫إذا تمادى مجدداً
‫فسأطرده نهائياً، مهما يكن

710
00:52:35,686 --> 00:52:37,354
‫ولن أدعه يدخل إلى الكازينو مجدداً

711
00:52:37,479 --> 00:52:42,943
‫أنا آسف حقاً، شكراً يا صديقي

712
00:52:43,319 --> 00:52:46,780
‫خلعت حذاءك؟
‫ووضعت قدميك على الطاولة؟

713
00:52:46,905 --> 00:52:51,201
‫أيها السافل القذر الذي
‫تفوح منه رائحة الجياد!

714
00:52:51,327 --> 00:52:54,788
‫إذا أفسدت لي الٔامور هناك
‫فسأدفنك في الصحراء، مفهوم؟

715
00:52:54,913 --> 00:52:57,666
‫- اذهب واعتذر منه
‫- (نيكي)، أنا آسف

716
00:53:01,503 --> 00:53:05,883
‫كان (آيس) سريع الغضب، خصوصاً
‫عندما ازدادت شهرته في المدينة

717
00:53:06,008 --> 00:53:09,345
‫كما عندما استخدم (جوناثن) و(دايفيد)
‫مع نمورهما مبعداً إياهما عن (بالاس)

718
00:53:09,470 --> 00:53:13,182
‫ببناء مسرح جديد لهما
‫وإعطائهما سيارة (رولس رويس)

719
00:53:13,682 --> 00:53:15,893
‫أؤكد لكم أنّه كان يحسن
‫جذب الجماهير الغفيرة

720
00:53:16,268 --> 00:53:17,895
‫كان يعرف كل الزوايا

721
00:53:18,020 --> 00:53:20,689
‫وأحضر فرقة (فام فاتال)
‫للعرض من (باريس)

722
00:53:20,814 --> 00:53:23,942
‫لكنه نسي لم قد تكون
‫الراقصات الٔاوروبيات كسولات

723
00:53:24,068 --> 00:53:28,197
‫كان عليه أن يزنّهن أسبوعياً
‫للتأكد من عدم زيادة وزنهنّ كثيراً

724
00:53:28,322 --> 00:53:30,407
‫ما زال وزنها زائداً بحوالي 8 باوندات

725
00:53:30,532 --> 00:53:32,826
‫- ما السبب؟
‫- سيد (روذستين)، سيدي...

726
00:53:32,951 --> 00:53:37,581
‫لا داعي لقولك "سيدي"
‫لمَ وزنها زائد بـ8 باوندات؟

727
00:53:37,706 --> 00:53:40,542
‫- أحاول مخاطبتك باحترام
‫- يكفي أن تقول "سيد (روذستين)"

728
00:53:40,668 --> 00:53:43,253
‫أحياناً عندما تضغط عليهنّ...

729
00:53:44,338 --> 00:53:47,883
‫أنت تعطيني أجوبة
‫لكن أعطني الجواب الصحيح فقط

730
00:53:48,008 --> 00:53:51,804
‫لا أعرف السبب، ربما هي خائفة
‫من أن تُطردا إذا لم يخفّ وزنها

731
00:53:51,929 --> 00:53:54,848
‫هذا صحيح، ستُطرد، أعدها إلى (باريس)

732
00:53:54,973 --> 00:53:57,059
‫- سياستنا...
‫- أوقفوا كل شيء!

733
00:53:57,184 --> 00:54:00,187
‫- هذه المرأة عريقة...
‫- هذه هي المشكلة، إنّها كسولة

734
00:54:00,312 --> 00:54:04,400
‫عليّ الاعتراف بجدارته
‫هو يقوم بالٔامر الصائب

735
00:54:04,525 --> 00:54:07,820
‫هذا المكان الوحيد في أماكن
‫البلد حيث المراهنة شرعية

736
00:54:07,945 --> 00:54:10,030
‫فلمَ لا يستفيد من ذلك؟

737
00:54:10,197 --> 00:54:14,827
‫فأخذ أماكن مراهنة
‫من الشارع وفتحها في الكازينو

738
00:54:14,952 --> 00:54:20,457
‫وبعد بضع سنوات، حاولت كل
‫كازينوهات المنطقة أن تحذو حذوه

739
00:54:20,582 --> 00:54:22,334
‫بين ابتكاراتي...

740
00:54:25,379 --> 00:54:28,757
‫وتفاني (نيك) في عمله

741
00:54:30,467 --> 00:54:33,846
‫أصبح لديّ خلال وقت قصير
‫أفضل أعمال في المنطقة

742
00:54:36,974 --> 00:54:40,269
‫عليك أن تحترسي
‫هناك سعي كبير إلى مطاردتك

743
00:54:40,561 --> 00:54:42,020
‫لماذا؟ هل يشتكي أحدهم؟

744
00:54:42,187 --> 00:54:47,651
‫سمعت من رجال الٔامن أنّ الشريف
‫يسعى إلى وضعك على اللائحة السوداء

745
00:54:47,776 --> 00:54:53,532
‫اللائحة السوداء مجرّد تفاهات فيها
‫اسمان من كل البلاد، وأحدهما (آل كابون)

746
00:54:53,657 --> 00:54:56,410
‫مهما يكن، إذا وضعوا اسمك
‫على اللائحة السوداء فستصبح في ورطة

747
00:54:56,535 --> 00:54:59,204
‫ولن تستطيع دخول الكازينو

748
00:54:59,621 --> 00:55:02,166
‫أحاول كسب عيشي وحسب

749
00:55:02,291 --> 00:55:04,543
‫أخبرك بهذا فقط، لا تقل إنّني لم أحذرك

750
00:55:04,668 --> 00:55:06,086
‫حسناً

751
00:55:11,633 --> 00:55:16,054
‫سيدة (روذستين)، انظري
‫أمامك مباشرة، ممتاز! شكراً

752
00:55:19,433 --> 00:55:24,897
‫لعمله الدؤوب وتفانيه والزخم
‫الجديد الذي وضعه في (لاس فيغاس)

753
00:55:25,022 --> 00:55:30,402
‫جعله (سام) نفسه عضواً
‫أساسياً في مجتمع القمار

754
00:55:30,527 --> 00:55:32,863
‫بصفتي رئيس اتحاد (تانجييرز) للمقامرة

755
00:55:32,988 --> 00:55:38,160
‫يسرني الترحيب بـ(سام روذستين)
‫في "نادي وادي (فيغاس) الريفي"

756
00:55:44,792 --> 00:55:47,419
‫في موطني، كانوا ليضعوني
‫في السجن بسبب ما أفعله

757
00:55:47,544 --> 00:55:49,713
‫إنما هنا يعطونني الجوائز

758
00:55:49,838 --> 00:55:57,012
‫يسرني تلقي شهادة التقدير هذه على
‫تبرعات خيرية لتحسين (لاس فيغاس)...

759
00:55:58,222 --> 00:56:00,015
‫تهانيّ، تهانيّ

760
00:56:00,140 --> 00:56:03,268
‫تبرّع (سام) بأكثر من
‫أيّ مبلغ تبرّعنا به سابقاً

761
00:56:03,727 --> 00:56:08,440
‫إنّما كنت مسروراً بشكل خاص برؤية
‫زوجتي (دجنجر) تحرّك الغرفة

762
00:56:08,774 --> 00:56:13,946
‫كانوا جميعاً يحبونها، وكيف لا؟
‫هي أروع امرأة على الٕاطلاق

763
00:56:14,071 --> 00:56:15,781
‫كان الناس يحبّون رفقتها

764
00:56:15,906 --> 00:56:21,495
‫عليك أن تحضري (آيمي) إلى حفلة
‫عيد مولد (ساشا)، يسرنا حضوركما

765
00:56:21,787 --> 00:56:23,747
‫- حسناً
‫- ممتاز!

766
00:56:23,872 --> 00:56:26,625
‫كانت تشعر الجميع بحال جيدة

767
00:56:31,755 --> 00:56:34,967
‫- تهاني (سام)
‫- شكراً

768
00:56:35,300 --> 00:56:37,970
‫- مرحباً سيدة (روذستين)، كيف حالك؟
‫- مرحباً

769
00:56:40,013 --> 00:56:41,682
‫أنت من أجمل النساء
‫اللواتي رأيتهنّ في حياتي

770
00:56:41,807 --> 00:56:44,560
‫أنت محظوظ، سيد (روزذستين)

771
00:56:47,437 --> 00:56:50,357
‫شكراً على ذلك الٕاطراء

772
00:56:50,607 --> 00:56:54,361
‫كان شاباً يعمل في
‫الكازينو، كان لطيفاً وذكياً

773
00:56:54,486 --> 00:56:57,781
‫يا لوقاحة ذلك الشاب!
‫في اليوم التالي طردته

774
00:56:58,949 --> 00:57:03,245
‫كان لـ(دجنجر) تأثير بالغ
‫على الناس، وكانت تشجعهم برأيي

775
00:57:03,453 --> 00:57:05,789
‫أتريدين أن تري هذه؟

776
00:57:06,707 --> 00:57:10,794
‫أعطان والدك كل هذه الجواهر
‫لٔانه يحبتي كثيراً

777
00:57:10,961 --> 00:57:13,755
‫- إنما بقدر ما كانوا يحبونها...
‫- مدهش!

778
00:57:13,881 --> 00:57:15,716
‫ما كانوا يعرفون
‫ما الذي يحرك مشاعرها

779
00:57:15,883 --> 00:57:19,803
‫انظري إلى هذا، أعطاني إياه والدك...

780
00:57:19,928 --> 00:57:24,433
‫وكون (دجنجر) سعيدة
‫استطعت التركيز على ما أبرع فيه

781
00:57:24,558 --> 00:57:27,102
‫وماكينات القمار هناك في الخلف

782
00:57:27,227 --> 00:57:30,731
‫لمَ هي هناك؟ أعدها إلى مكانها
‫لا يمكن رؤيتها هناك حتى

783
00:57:30,856 --> 00:57:33,692
‫- حسناً...
‫- وأين الٓالات الشقبية الكبيرة؟

784
00:57:33,859 --> 00:57:38,572
‫هذه أفضل آلاتنا هي تنشط
‫الحركة، لهذا انخفضت الٔارباح

785
00:57:38,906 --> 00:57:41,366
‫الحركة في الٔامام لا في الخلف
‫أحضرها إلى الٔامام

786
00:57:41,491 --> 00:57:42,659
‫حسناً، سأفعل

787
00:57:42,784 --> 00:57:45,954
‫أصغ إليّ جيداً
‫هناك 3 طرق للعمل هنا

788
00:57:46,079 --> 00:57:49,416
‫الطريقة الصحيحة والطريقة
‫الخاطئة وطريقتي الخاصة

789
00:57:49,708 --> 00:57:54,296
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم، سأعمل على هذا وشكراً

790
00:57:54,546 --> 00:57:55,672
‫لا تشكرني، افعل هذا وحسب

791
00:57:55,797 --> 00:57:58,508
‫أنت مدير الماكينات الشقبية
‫ليس عليّ قول هذا لك

792
00:57:59,217 --> 00:58:02,054
‫تباً! أنت محق
‫سيد (روذستين)، أنا آسف جداً

793
00:58:03,972 --> 00:58:06,558
‫فأصبحت أعمل 18 ساعة يومياً

794
00:58:06,683 --> 00:58:09,645
‫وأصبحت (دجنجر) تستمتع
‫على أفضل نحو من (لاس فيغاس)

795
00:58:09,770 --> 00:58:12,856
‫تفضلي، لديّ طاولة أفضل لك

796
00:58:13,023 --> 00:58:18,153
‫- ماذا قلت لذلك الغبي؟
‫- قلت له إنّني زوجة (سام روذستين)

797
00:58:19,321 --> 00:58:22,407
‫قد تستفيدين من ذلك

798
00:58:24,701 --> 00:58:28,580
‫لم يمرّ وقت طويل قبل
‫أن يحصل ما كنت أخشاه

799
00:58:28,705 --> 00:58:32,292
‫استطاع (نيكي) أن يجعل دخوله
‫محظوراً إلى كل كازينو في (لاس فيغاس)

800
00:58:32,417 --> 00:58:36,838
‫ومذذاك، لم يعد بوسعي التكلم
‫معه في (فيغاس) أو ضواحيها

801
00:58:36,964 --> 00:58:43,971
‫ما معنى هذا؟ "سيطرد من
‫أي كازينو في (لاس فيغاس)"

802
00:58:44,096 --> 00:58:50,519
‫"وقد تفرض غرامة مئة ألف دولار
‫على الكازينوهات كلما دخل إليها"

803
00:58:50,644 --> 00:58:54,022
‫- أتصدق هذه التفاهات؟
‫- نعم، أصبح دخوله إليها محظوراً

804
00:58:54,189 --> 00:58:58,819
‫"بسبب سمعته السيئة..." تباً

805
00:59:01,446 --> 00:59:05,200
‫- هل يمكن تفادي هذا؟
‫- لا

806
00:59:06,034 --> 00:59:12,708
‫لنقل مثلًا إنّني أريد الذهاب
‫إلى مطعم داخل كازينو

807
00:59:12,833 --> 00:59:14,501
‫لتناول أحد تلك السندويشات التي أحبها

808
00:59:14,626 --> 00:59:20,507
‫انس الٔامر، لا تستطيع
‫حتى أن تطأ موقف السيارات

809
00:59:23,343 --> 00:59:26,847
‫- بتعبير آخر، قضي عليّ؟
‫- نعم، بتعبير آخر

810
00:59:26,972 --> 00:59:30,225
‫لم يستوعب مسألة اللائحة السوداء ومعناها

811
00:59:30,350 --> 00:59:33,353
‫عدم التمكن من دخول الكازينو أمر مقبول

812
00:59:33,478 --> 00:59:34,896
‫إنما ورود اسمك على اللائحة السوداء...

813
00:59:35,022 --> 00:59:38,316
‫يجعله مترسخاً في فكر
‫كل شرطي وعميل فيدرالي

814
00:59:38,442 --> 00:59:41,820
‫يصبح اسمك وارداً مع (آل كابون)
‫لكنّ (نيكي) لم يكن يبالي

815
00:59:41,945 --> 00:59:45,866
‫عليّ القيام بأمر ما، لن يتخلصوا مني

816
00:59:45,991 --> 00:59:48,243
‫لن يتخلصوا مني، سأبقى هنا

817
00:59:48,410 --> 00:59:51,288
‫تباً لهم! تباً لهم!

818
00:59:55,625 --> 01:00:01,465
‫عندما فعلوا هذا، بدأت أقوم
‫بأمور لم يفكر أحد بالقيام بها

819
01:00:01,590 --> 01:00:06,553
‫وأحضرت أخي الٔاصغر (دومينيك)
‫وبعض المجرمين اليائسين لمراقبة الٔامور

820
01:00:06,678 --> 01:00:09,556
‫وبدأنا نهاجم المقامرين
‫بمبالغ طائلة ورؤساء كازينوهات

821
01:00:09,681 --> 01:00:11,850
‫ووكلاء المراهنات
‫أي شخص هنا في المدينة

822
01:00:11,975 --> 01:00:14,227
‫كان لديّ عصابة بارعة تعمل لحسابي

823
01:00:15,145 --> 01:00:19,191
‫كان لديّ (سال فوسكو)
‫ناهب يدخل من الطابق الثاني

824
01:00:19,316 --> 01:00:23,904
‫و(جاك هاردي)، كان يعمل لشركة
‫وهمية قبل أن يسجن 6 أعوام

825
01:00:24,029 --> 01:00:28,366
‫وكذلك (برني بلو) وكان قادراً
‫على تعطيل أي جهاز إنذار

826
01:00:29,367 --> 01:00:31,536
‫كنت كما في الٔايام الماضية

827
01:00:31,661 --> 01:00:35,165
‫وفتحت متجر جواهر
‫خاص أيضاً، (غولد راش)

828
01:00:35,415 --> 01:00:39,127
‫أحياناً كنت أذهب للنهب للاستمتاع فقط

829
01:00:39,294 --> 01:00:41,630
‫إنما لم أكن أحب أن ينظر
‫إليّ الٔاشخاص الذين أنهبهم

830
01:00:41,755 --> 01:00:44,549
‫فكنت أقلب صورهم

831
01:00:45,133 --> 01:00:47,677
‫- لمَ هذا التأخير؟
‫- هذا سافل

832
01:00:47,803 --> 01:00:49,304
‫إنّها تنفتح....

833
01:00:49,429 --> 01:00:52,265
‫تعلم كيف تفتح هذه
‫الخزنات لئلا تضطر إلى أخذها

834
01:00:52,390 --> 01:00:54,184
‫في بعض هذه الحجارة
‫الكريمة بقع كثيرة سوداء

835
01:00:54,309 --> 01:00:59,815
‫قل لـ(بيبي) إذا كان يبدل الحجارة لنا
‫فليعد إلى (نيجيريا) على الجمل

836
01:01:00,607 --> 01:01:02,776
‫- نعم؟
‫- إنّهم في المبنى 5

837
01:01:02,901 --> 01:01:04,486
‫- هل دخلوا بمفردهم؟
‫- دخلوا بمفردهم

838
01:01:04,611 --> 01:01:06,488
‫- هل خرجت؟
‫- نعم، لا تقلق

839
01:01:06,613 --> 01:01:07,989
‫حسناً، شكراً

840
01:01:08,115 --> 01:01:11,618
‫كان لديه مخبرون
‫في كل المدينة وعاملوا هاتف

841
01:01:11,910 --> 01:01:13,745
‫- لكن عليكم أن تسرعوا
‫- حسناً

842
01:01:13,870 --> 01:01:16,414
‫- عاملو توقيف سيارات
‫- إنّهم يدخلون الٓان

843
01:01:16,540 --> 01:01:17,582
‫حسناً، سأخبره

844
01:01:17,707 --> 01:01:20,335
‫- زعماء أقسام كازينو
‫- الغرفة 1230 في (سيروكو)

845
01:01:20,460 --> 01:01:22,087
‫- 1230، حسناً
‫- سكرتيرات

846
01:01:22,212 --> 01:01:25,173
‫- قطع نقدية بحالة جديدة
‫- بحالة جديدة، حسناً

847
01:01:25,298 --> 01:01:27,134
‫وكانوا يحصلون جميعاً
‫على حصة من الٔارباح

848
01:01:27,259 --> 01:01:29,094
‫السيارة قادمة

849
01:01:33,181 --> 01:01:37,602
‫كانوا يتوخّون الحذر
‫ويعطلون دائماً أجهزة الٕانذار

850
01:01:37,727 --> 01:01:42,357
‫وإلّا يثقبون حفراً كافة
‫لاختراق الجدران بمطرقة ثقيلة

851
01:01:43,733 --> 01:01:49,406
‫كان (نيكي) يسرق بقدر المستطاع
‫ولم يتوقع أحد رجلًا مثله

852
01:01:50,907 --> 01:01:53,618
‫بالنسبة إلى (نيكي)، كانت
‫(لاس فيغاس) بمثابة الغرب الوحشي

853
01:01:53,785 --> 01:01:55,829
‫وصلتني للتو شحنة ماس من (إسرائيل)

854
01:01:55,954 --> 01:01:59,541
‫ما كانوا يتوقعون مني؟
‫كان عليّ كسب عيشي

855
01:02:00,000 --> 01:02:03,461
‫- في هذا الماس شقوق
‫- ليس فيه شقوق

856
01:02:03,587 --> 01:02:06,256
‫أعمل في هذا المجال منذ 25 سنة

857
01:02:06,381 --> 01:02:09,593
‫من الٔافضل أن تنظف عدستك
‫المكبرة لٔانه ليس فيه شقوق

858
01:02:10,093 --> 01:02:13,054
‫كلما سرقنا بضاعة محلية
‫نرسلها عادة إلى (بالمن سبرينغز)

859
01:02:13,180 --> 01:02:15,015
‫أو (أريزونا)، (لوس أنجلوس)

860
01:02:15,557 --> 01:02:18,226
‫كان لديّ بعض العرب من الصحراء

861
01:02:18,351 --> 01:02:22,814
‫- هل تعقدان اجتماعاً؟
‫- أجيد لغته، أكلمه...

862
01:02:22,939 --> 01:02:24,691
‫40 ألف دولار مقابل كل طرد

863
01:02:24,816 --> 01:02:26,902
‫20 ألف دولار، وهذا عرضي الٔاخير

864
01:02:27,027 --> 01:02:32,073
‫فجأة أصبح يجيد الٕانكليزية
‫فلنتفاهم الٓان، 25 ألف دولار

865
01:02:32,657 --> 01:02:36,870
‫حوّلت غرفة نومي إلى خزنة
‫مصرفية حيث أحتفظ بالبضاعة القيمة

866
01:02:39,039 --> 01:02:42,542
‫لم أكن أستطيع تركها في متجر
‫(غولد راش) في حال داهمتنا الشرطة

867
01:02:42,667 --> 01:02:44,878
‫أو في حال خانني أعضاء عصابتي

868
01:02:45,045 --> 01:02:47,881
‫كان المفتاح الوحيد بحوزتي
‫لم تكن (جنيفر) تبالي

869
01:02:48,006 --> 01:02:50,550
‫كانت تغفو على الٔاريكة
‫وهي تشاهد التلفزيون

870
01:02:50,675 --> 01:02:54,304
‫كان كل هذا لي
‫لم أرسل شيئاً منه إلى موطني

871
01:02:54,429 --> 01:02:57,474
‫لا أستطيع في الواقع
‫إذ لا يفترض بي القيام بذلك

872
01:02:57,599 --> 01:03:00,393
‫كان الزعماء يجنون مالًا
‫وفيراً من الكازينوهات

873
01:03:00,518 --> 01:03:03,230
‫بحيث لم يريدوا أن يشوّش
‫أحد على أعمالهم

874
01:03:05,023 --> 01:03:06,858
‫هل أعطيت حصة
‫من هذا لكل أعضاء زمرتك؟

875
01:03:06,983 --> 01:03:08,777
‫- اعتنيت بالجميع
‫- حقاً؟

876
01:03:08,902 --> 01:03:13,323
‫لهذا لم يكن في (فيغاس)
‫أعمال شغب منظمة قبل قدومي

877
01:03:14,199 --> 01:03:17,160
‫لكن كم من المال
‫أستطيع وضعه في خزانتي؟

878
01:03:17,285 --> 01:03:23,416
‫بالطبع تفهم أنّه في مشروع مماثل
‫عليك أن تكون مستعداً لتقبّل الخسارة

879
01:03:23,583 --> 01:03:28,380
‫فوظفت بعض المال في مشاريع شرعية
‫مع (تشارلي كلارك) مصرفيّ (آيس)

880
01:03:28,505 --> 01:03:30,423
‫ستحاول تحقيق الٔارباح
‫صحيح سيد (كلارك)؟

881
01:03:30,548 --> 01:03:33,218
‫- نعم
‫- إنّني أعطيك 50 ألف دولار نقداً

882
01:03:33,343 --> 01:03:37,055
‫ثم وظفت المزيد من المال
‫في مشاريع شرعية، كمطعمي

883
01:03:37,180 --> 01:03:38,598
‫- هل هذا الٔاخير؟
‫- نعم

884
01:03:38,723 --> 01:03:41,101
‫وكان يديره لي أخي الٔاصغر (دومينيك)

885
01:03:43,395 --> 01:03:45,397
‫سفلة!

886
01:03:49,776 --> 01:03:51,778
‫- تفضلا
‫- حسناً

887
01:03:51,903 --> 01:03:53,822
‫- شكراً جزيلًا
‫- استمتعا بوقتكما

888
01:03:53,947 --> 01:03:55,532
‫تبا لك أيها السافل!

889
01:03:55,657 --> 01:03:57,075
‫- مرحباً (دوم)
‫- كيف حالك؟

890
01:03:57,242 --> 01:04:00,870
‫نعم، كان (نيكي) يحب المطاعم حقاً

891
01:04:00,996 --> 01:04:03,623
‫وعلى مرّ الٔاعوام، لطالما
‫كسب المال من ذلك العمل

892
01:04:03,748 --> 01:04:05,709
‫كان لديه مطعم (لينغ تاور)
‫الشهير في (فيغاس)

893
01:04:05,834 --> 01:04:11,798
‫كان يقصده رجال السياسة وفتيات
‫الاستعراض ونجوم السينما من كل الٔانحاء

894
01:04:11,965 --> 01:04:14,217
‫ذلك العرض في (فلامينغو) يزداد تحسناً

895
01:04:14,342 --> 01:04:17,721
‫للمناسبة، قال (سامي) أن
‫تتصل به عندما يتسنى لك الوقت

896
01:04:17,846 --> 01:04:20,557
‫- جعلك مرسالًا أيضاً؟
‫- قد أفعل أي شيء مقابل المال

897
01:04:20,682 --> 01:04:23,852
‫- يفعل هذا مع الجميع، أكلًا هنيئاً
‫- شكراً

898
01:04:23,977 --> 01:04:27,772
‫إنما كانت فتيات الاستعراض
‫أكثر ما يحبه (نيكي) بالتأكيد

899
01:04:27,897 --> 01:04:30,317
‫كان (نيكي) نجماً سينمائياً بالنسبة إليهنّ

900
01:04:30,442 --> 01:04:33,153
‫- أهكذا تتجاوزني؟
‫- مرحباً هذه (شالي)

901
01:04:33,278 --> 01:04:34,863
‫- مرحباً (شالي)، كيف حالك؟
‫- مرحباً

902
01:04:34,988 --> 01:04:36,656
‫- وهذه (ستايسي)
‫- (ستايسي)

903
01:04:36,781 --> 01:04:38,325
‫- هذا (نيك)
‫- سررت بمعرفتكما

904
01:04:38,450 --> 01:04:42,120
‫- أتريد تناول العشاء معنا؟
‫- لنلق نظرة على المطبخ أولًا، المعذرة

905
01:04:42,245 --> 01:04:46,374
‫هيا، سأريك البضاعة الطازجة
‫التي أحضرها يومياً

906
01:04:46,499 --> 01:04:49,461
‫أحضر خبزاً من موطني
‫وسمكاً من (كاليفورنيا)

907
01:04:49,586 --> 01:04:53,381
‫ويمكنك أن تعرفي طهونا الممتاز
‫بفضل لحم العجل الطريّ

908
01:04:53,506 --> 01:04:56,301
‫هذا هو السر، لحم العجل الرضيع أبيض

909
01:04:56,509 --> 01:04:59,846
‫هنا لحم العجل الزهري
‫تنحي قليلاً عزيزتي

910
01:05:00,764 --> 01:05:07,103
‫ومهما دقّ لحم العجل الزهريّ
‫فلن يطري أبداً، أفهمت قصدي؟

911
01:05:07,520 --> 01:05:11,024
‫غادرت من هنا مع المال
‫وتعرضت للضرب في الشارع

912
01:05:11,149 --> 01:05:14,486
‫من قبل رجلين أدين لهما
‫بالمال، فأعطيتهما المال

913
01:05:14,611 --> 01:05:16,071
‫- هذا ما فعلته
‫- حقاً؟

914
01:05:16,279 --> 01:05:18,114
‫- نعم
‫- أتسمّي نفسك رجلًا؟

915
01:05:18,239 --> 01:05:23,870
‫أنت سافل دنيء
‫مقامر، أتعلم أنك كذلك؟

916
01:05:23,995 --> 01:05:27,540
‫لديك ولدان صغيران في المنزل
‫لتدفع بدل الٕايجار

917
01:05:27,665 --> 01:05:29,834
‫وثمن البقالة وفواتير الكهرباء

918
01:05:29,959 --> 01:05:33,213
‫اتصلت زوجتك بـ(فرانكي) وقالت
‫له إنّهم قطعوا لكم التيار الكهربائي

919
01:05:33,380 --> 01:05:35,840
‫وهل يمكنك القول لي
‫إنّك لم تقامر بذلك المال؟

920
01:05:35,965 --> 01:05:37,592
‫- لا
‫- لا؟ لم تفعل؟

921
01:05:37,717 --> 01:05:44,557
‫لا تسخر مني، (آل)!
‫أتريد أن تحرجني؟ ألم تقامر؟

922
01:05:44,724 --> 01:05:49,354
‫قل لي إنك قامرت بالمال وسأعطيك
‫المال لتعيد التيار الكهربائي

923
01:05:49,479 --> 01:05:51,773
‫هل قامرت؟

924
01:05:55,360 --> 01:05:57,821
‫نذل سافل!

925
01:05:58,029 --> 01:06:05,537
‫هذا لولديك في المنزل

926
01:06:06,037 --> 01:06:07,831
‫- شكراً (نيك)
‫- أجل، شكراً

927
01:06:08,039 --> 01:06:11,209
‫إذا عرفت أنك عبثت
‫مجدداً فسأتركك حيث أجدك

928
01:06:11,334 --> 01:06:13,420
‫كم واحداً ستأكل؟

929
01:06:13,545 --> 01:06:14,921
‫- اثنين
‫- اثنين؟

930
01:06:15,130 --> 01:06:18,883
‫إنّما حوالي الـ6:30 صباحاً
‫عندما ينهي عمله

931
01:06:19,008 --> 01:06:23,721
‫أينما يكن ومهما يكن يفعل فهو يعود دائماً
‫الى المنزل لتحضير الفطور لابنه (نيك)

932
01:06:23,847 --> 01:06:27,684
‫أعرف أنك تحب هذا...
‫القليل من الزبدة فقط

933
01:06:28,059 --> 01:06:32,689
‫- ليس الكثير، تعرف لماذا، صحيح؟
‫- نعم، لٔانها تلتصق بالقلب

934
01:06:32,856 --> 01:06:37,152
‫يا لك من فتى ذكي! تناول الطعام

935
01:06:37,360 --> 01:06:41,448
‫كنت أرسل مالًا مع (مارينو)
‫كل أسبوعين إلى الزعماء

936
01:06:41,573 --> 01:06:44,159
‫لا حصة كبيرة مما كسبته لكن ما أدراهم؟

937
01:06:44,284 --> 01:06:48,121
‫كانوا على بعد 1500 ميل ولا أعرف
‫أحداً يرى عن هذه المسافة

938
01:06:48,246 --> 01:06:50,748
‫كانت نقطة التقائهم
‫محطة استراحة للشاحنات

939
01:06:50,874 --> 01:06:52,750
‫حيث كان (ريمو) والرجال
‫يجتمعون لعدّ ملايين الدولارات

940
01:06:52,876 --> 01:06:54,377
‫- (ريمو)
‫- مرحباً (فرانكي)

941
01:06:54,544 --> 01:06:57,672
‫كان رجال الشرطة يعرفون
‫إنما ما كانوا يبالون بذلك

942
01:06:57,797 --> 01:06:59,382
‫يبلغك (نيكي) أحرّ تحياته

943
01:06:59,507 --> 01:07:01,426
‫كنت أعرف كيف أبقي الزعماء مسرورين

944
01:07:01,551 --> 01:07:08,850
‫عندما كانوا يوكلون إليّ مهمات
‫كنت أتممها على أفضل وجه

945
01:07:09,017 --> 01:07:13,146
‫كما عندما قام (طوني دوغز) وهو الرجل
‫القوي المجنون الجديد في المدينة

946
01:07:13,271 --> 01:07:15,690
‫بإطلاق النار في إحدى حانات (ريمو)

947
01:07:19,777 --> 01:07:24,073
‫وقد قتل رجلين من رجال
‫(ريمو) ونادلة مسكينة

948
01:07:24,199 --> 01:07:27,368
‫كانت تعمل خلال ليلة إجازتها

949
01:07:29,537 --> 01:07:32,957
‫هذا الرجل يتوسل لٔاجعل منه عبرة لسواه

950
01:07:33,082 --> 01:07:36,461
‫(فرانكي)، أريد أسماء
‫كل الٔاشخاص الذين كانوا معه

951
01:07:36,628 --> 01:07:40,215
‫ولا يهمني ما عليك فعله
‫للحصول عليها، مفهوم؟

952
01:07:40,381 --> 01:07:42,634
‫- سأتولى الٔامر، (ريمو)
‫- واقض عليهم!

953
01:07:42,759 --> 01:07:48,640
‫في الحقيقة، أعجبت بهذا الرجل
‫كان من أقوى الٕايرلنديين الذين عرفتهم

954
01:07:48,765 --> 01:07:50,350
‫كان هذا السافل قوياً

955
01:07:51,226 --> 01:07:56,856
‫خلال نهارين وليلتين أوسعناه ضرباً
‫حتى أنّنا ضربناه بمعاول ثلج

956
01:07:56,981 --> 01:07:59,776
‫من الٔافضل أن تعطيني اسماً
‫قريباً وإلّا سأعطيه اسمك، (فرانك)

957
01:07:59,943 --> 01:08:01,069
‫شكراً جزيلًا

958
01:08:01,277 --> 01:08:03,780
‫- لكنه رفض الكلام
‫- أعرف أنّك كنت لتشي بشركائك

959
01:08:04,072 --> 01:08:06,658
‫في النهاية، كان عليّ
‫وضع رأسه في ملزمة

960
01:08:06,824 --> 01:08:13,206
‫(دوغز)، أتسمعني؟ اسمعني
‫(آنتوني) أضع رأسك في ملزمة

961
01:08:13,373 --> 01:08:17,293
‫سأسحق رأسك كليمون
‫هندي إذا لم تعطني اسماً

962
01:08:17,418 --> 01:08:20,129
‫لا ترغمني على القيام بهذا، أرجوك، هيا

963
01:08:20,255 --> 01:08:23,091
‫لا ترغمني على أن أكون شريراً، هيا

964
01:08:23,341 --> 01:08:24,759
‫تباً لك!

965
01:08:24,884 --> 01:08:27,887
‫يا للسافل! أتصدقان هذا؟
‫مرّ نهاران وليلتان!

966
01:08:28,096 --> 01:08:34,644
‫تباً لي أيها السافل؟!
‫أهذا ما تقوله لي؟

967
01:08:34,769 --> 01:08:37,397
‫صحيح أيها السافل؟

968
01:08:37,564 --> 01:08:40,108
‫- يا للروعة!
‫- أعطني الاسم اللعين!

969
01:08:40,233 --> 01:08:42,068
‫(تشارلي م.)

970
01:08:42,193 --> 01:08:50,243
‫(تشارلي م.)؟ أقتلع عينيك من رأسك
‫لتحمي ذلك النذل (تشارلي م.)؟

971
01:08:50,368 --> 01:08:54,539
‫- أيها السافل المغفل!
‫- اقتلني أيها السافل، اقتلني

972
01:08:54,664 --> 01:08:59,294
‫أيها السافل! (فرانكي)، أسد إليه خدمة

973
01:08:59,502 --> 01:09:04,549
‫انتشر الخبر أنّه أصبح
‫في المدينة عضو عصابة حقيقي

974
01:09:04,716 --> 01:09:07,510
‫كان (نيكي) زعيم (لاس فيغاس) الجديد

975
01:09:07,760 --> 01:09:09,512
‫(تشارلي م.)!

976
01:09:13,558 --> 01:09:17,103
‫4 بكرات من الرقم "7" عبر 3 ماكينات
‫شقيبة خاصة بمبلغ 15 ألف دولار

977
01:09:17,228 --> 01:09:20,940
‫- ألديك فكرة عن الاحتمالات؟
‫- بالملايين، وربما أكثر

978
01:09:21,107 --> 01:09:25,361
‫3 ماكينات شقبية خلال 20 دقيقة!
‫لماذا توقف الماكينة أو لم تتصل بي؟

979
01:09:25,486 --> 01:09:28,406
‫حصل الٔامر بسرعة
‫ربح 3 رجال، لم تتسن لي الفرصة

980
01:09:28,531 --> 01:09:30,408
‫ألم ترَ الخدعة؟ ألم ترَ ما يحصل؟

981
01:09:30,533 --> 01:09:34,162
‫- يستحيل تحديد ذلك
‫- بلى، لقد ربحوا

982
01:09:34,287 --> 01:09:36,706
‫هذا كازينو، ويجب أن يربح الناس أحياناً

983
01:09:37,457 --> 01:09:41,794
‫(وورد)، أنت تغضبني
‫الٓان أنت تهين ذكائي، أتظنني غبياً؟

984
01:09:41,919 --> 01:09:45,298
‫تعرف تماماً أنّ أحدهم
‫تلاعب ببكرات الماكينات

985
01:09:45,423 --> 01:09:48,259
‫احتمال ربح ماكينة
‫واحدة مليون ونصف دولار

986
01:09:48,384 --> 01:09:50,261
‫و3 ماكينات على التوالي
‫قد تعني أرباحاً بالمليارات

987
01:09:50,386 --> 01:09:53,389
‫لا يمكن أن يحصل هذا
‫أيها الغبي! ما بالك؟

988
01:09:53,598 --> 01:09:55,558
‫ألم ترَ أنّها خدعة
‫عند الربح الثاني؟

989
01:09:55,725 --> 01:09:58,686
‫مهلًا، ألم ترَ أنّها
‫خدعة عند الربح الثاني؟

990
01:09:58,811 --> 01:10:00,355
‫أظنك تبالغ بردة فعلك

991
01:10:00,480 --> 01:10:06,110
‫اسمع أيها الريفي، أحتملك
‫منذ وصولي اجمع أغراضك وارحل

992
01:10:06,277 --> 01:10:09,864
‫- هل تطردني؟
‫- نعم أطردك... لا

993
01:10:09,989 --> 01:10:13,326
‫- قد تندم على هذا
‫- سأندم أكثر إذا أبقيتك هنا

994
01:10:13,451 --> 01:10:14,827
‫لا يمكنك معاملة الناس بهذه الطريقة

995
01:10:14,952 --> 01:10:17,747
‫إذا لم تعرف بالٔامر فأنت غبي
‫ولا تصلح لهذه الوظيفة

996
01:10:17,872 --> 01:10:20,792
‫وإذا عرفت فهذا يعني أنّك متواطىء
‫معهم وفي الحالتين أنت مطرود

997
01:10:20,917 --> 01:10:22,669
‫ارحل، هيا!

998
01:10:23,586 --> 01:10:26,005
‫أصبح الشاب من الماضي في ما يخصني

999
01:10:26,130 --> 01:10:29,133
‫لكن لا يمكنك طرده
‫فصهره مفوّض المقاطعة

1000
01:10:29,258 --> 01:10:34,764
‫كل رعاة البقر مفوضون
‫أو أنسباء مفوضين سئمت ذلك!

1001
01:10:34,889 --> 01:10:38,309
‫هذه ولايته، عمه رئيس
‫محكمة وصهره مفوّض المقاطعة

1002
01:10:38,476 --> 01:10:41,521
‫ولا أعرف كم نسيباً آخر لديه
‫لا بد من طريقة لٕاعادته

1003
01:10:41,646 --> 01:10:44,649
‫أنت في قسم المحاسبة وفي الطابق
‫الٔاعلى، ولست في طابق المقامرة

1004
01:10:44,774 --> 01:10:48,736
‫لا ترى ما يحصل
‫لديّ آلاف المقامرين و500 موزّع

1005
01:10:48,861 --> 01:10:51,406
‫ويسعون جميعاً إلى
‫نهبي 24 ساعة على 24

1006
01:10:51,531 --> 01:10:54,575
‫عليّ أن أجعلهم يدركون أنّني
‫أراقب التفاصيل طوال الوقت

1007
01:10:54,701 --> 01:10:58,996
‫وأنّ شيئاً لا يغيب عن نظري

1008
01:10:59,205 --> 01:11:04,252
‫انظر إلى كعكتك...
‫وانظر إلى هذه، ليس فيها شيء

1009
01:11:04,377 --> 01:11:06,045
‫انظر كم تكثر ثمار العنبية في كعكتك...

1010
01:11:06,170 --> 01:11:08,923
‫- بينما ليس في كعكتي شيء
‫- ماذا تقصد؟

1011
01:11:09,048 --> 01:11:12,260
‫لا تُنجز الٔامور إلّا إذا
‫قام بها المرء بنفسه

1012
01:11:12,385 --> 01:11:15,304
‫- إلى أين تذهب؟
‫- كم سيدوم هذا؟

1013
01:11:15,430 --> 01:11:19,016
‫من الٓان فصاعداً، ضع كمية متساوية
‫من ثمار العنبية في كل كعكة "مغن"

1014
01:11:19,726 --> 01:11:23,771
‫كمية متساوية من ثمار
‫العنبية في كل كعكة "مغن"

1015
01:11:23,896 --> 01:11:25,314
‫أتعرف كم سيستغرق هذا؟

1016
01:11:25,440 --> 01:11:30,027
‫لا يهمني هذا، كمية متساوية
‫من ثمار العنبية في كل كعكة

1017
01:11:33,573 --> 01:11:36,701
‫قليلًا فقط... أحسنت!

1018
01:11:38,911 --> 01:11:42,790
‫- أتريدين الذهاب عند أمك؟
‫- أتريدين القدوم إليّ؟ لا بأس عزيزتي

1019
01:11:43,166 --> 01:11:46,711
‫عليّ التحدث إليك
‫أحتاج إلى بعض المال

1020
01:11:47,670 --> 01:11:50,339
‫- كم تريدين؟
‫- هل أخذتها؟

1021
01:11:51,549 --> 01:11:54,051
‫أحتاج إلى مال كثير، أكثر من العادة

1022
01:11:54,177 --> 01:11:59,348
‫- لمَ لا تسحبينه من حسابك؟
‫- كنت لٔافعل إنما...

1023
01:12:00,308 --> 01:12:03,644
‫أحتاج إلى أكثر من ذلك
‫أحتاج إلى 25 ألف دولار

1024
01:12:03,811 --> 01:12:08,566
‫- 25 ألف دولار؟ لك؟
‫- نعم

1025
01:12:09,066 --> 01:12:12,987
‫- لمَ تحتاجين إلى هذا المبلغ؟
‫- وما الفرق؟ أحتاج إليه وحسب

1026
01:12:13,112 --> 01:12:17,950
‫عليّ أن أسألك فهذا مبلغ كبير
‫لست تطلبين علبة فشار

1027
01:12:18,075 --> 01:12:22,371
‫لا نريد أن نجعل من هذا
‫أمراً مهماً، ليس علينا أن نتشاجر

1028
01:12:22,497 --> 01:12:26,584
‫الٔامر مهم بالنسبة إليّ
‫مجرّد أمر كنت أريد القيام به

1029
01:12:26,709 --> 01:12:30,671
‫ومن يتشاجر؟ قولي لي فقط لما تريدينه

1030
01:12:32,423 --> 01:12:34,967
‫لمَ لا تستطيعين إخباري بذلك؟

1031
01:12:39,514 --> 01:12:41,849
‫أتعلمين؟ الٓان أريدك أن تخبريني

1032
01:12:41,974 --> 01:12:45,520
‫تأتي إليّ زوجتي وتطلب مني
‫25 ألف دولار، أتريدين معطفاً؟

1033
01:12:45,645 --> 01:12:47,980
‫- لا
‫- يمكنك الحصول على معطف إذا أردت

1034
01:12:48,147 --> 01:12:52,568
‫ليس المال جوهر الموضوع إنما لماذا
‫تريدينه؟ ألا يمكنني طرح هذا السؤال؟

1035
01:12:52,693 --> 01:12:56,280
‫(سام)، كنت مستقلة طوال حياتي
‫ولم أضطر لطلب شيء من أحد

1036
01:12:56,405 --> 01:12:59,575
‫- والٓان تجعلني أتوسل إليك
‫- عمّ تتكلمين؟

1037
01:12:59,700 --> 01:13:03,120
‫وأنت تحرجني، لم تريد
‫أن تجعلني أشعر بالسوء؟

1038
01:13:03,246 --> 01:13:06,666
‫تطلبين مني 25 ألف دولار
‫ولست أحاول جعلك تشعرين بالسوء

1039
01:13:06,791 --> 01:13:08,543
‫أريد فقط أن أتمكن من الوثوق بك

1040
01:13:08,668 --> 01:13:11,128
‫يتعلق الٔامر بالثقة

1041
01:13:11,420 --> 01:13:16,050
‫عليّ أن أتمكن من الوثوق بك
‫وائتمانك على حياتي، أتفهمين؟

1042
01:13:16,634 --> 01:13:19,178
‫أيمكنني الوثوق بك؟

1043
01:13:22,098 --> 01:13:25,017
‫أيمكنني الوثوق بك؟

1044
01:13:25,601 --> 01:13:30,481
‫أيمكنني الوثوق بك؟ أجيبيني

1045
01:13:30,898 --> 01:13:35,778
‫- يمكنك الوثوق بي
‫- إذاً قولي لي لما تريدين المال

1046
01:13:56,591 --> 01:13:59,385
‫نعم، هي تغادر المصرف الٓان

1047
01:13:59,510 --> 01:14:01,512
‫حسناً، سأتبعها

1048
01:14:03,389 --> 01:14:06,767
‫ما هذا؟ أعرف تلك النظرة، ما معناها؟

1049
01:14:06,893 --> 01:14:08,728
‫معناها أنّني أحضرت المال

1050
01:14:13,482 --> 01:14:16,694
‫نعم، أصبحت في المرتبة الٔاولى...

1051
01:14:27,330 --> 01:14:30,791
‫كيف حالك (لس)؟
‫أنت (لستر) صحيح؟

1052
01:14:31,334 --> 01:14:32,793
‫أنا (سام)

1053
01:14:37,590 --> 01:14:45,640
‫بحسب ما أذكر، ألست القواد المبتز
‫بلعب الورق والغولف من (بفرلي هيلز)

1054
01:14:47,516 --> 01:14:51,604
‫إذا كنت مخطئاً فصحّح لي
‫لٔانني لم أعرف أنك ناهب مال

1055
01:14:51,729 --> 01:14:56,901
‫لكن إذا كنت كذلك، فخذ مالي أيضاً

1056
01:14:57,026 --> 01:14:59,612
‫هيا خذه، فلديك مالها أيضاً

1057
01:15:00,404 --> 01:15:04,075
‫هي زوجتي... انظر إليّ

1058
01:15:04,200 --> 01:15:08,496
‫كنت تعرف أنها زوجتي، صحيح؟

1059
01:15:08,621 --> 01:15:10,414
‫- انظر إليّ
‫- نعم، أعرف ذلك

1060
01:15:10,539 --> 01:15:13,626
‫تعرف ذلك، صحيح؟

1061
01:15:15,252 --> 01:15:21,467
‫لكن إذا عدت مجدداً
‫لتأخذ مالها فأحضر معك مسدساً

1062
01:15:21,592 --> 01:15:26,597
‫هكذا قد تحظى بفرصة
‫للنجاة، كن رجلًا لا جباناً

1063
01:15:26,764 --> 01:15:30,309
‫والٓان اسد إليّ خدمة واخرج من هنا

1064
01:15:30,434 --> 01:15:33,437
‫أريد البقاء بمفردي مع
‫زوجتي فانهض واخرج من هنا

1065
01:15:41,153 --> 01:15:45,866
‫- سافل حقير!
‫- هذه تفاهات!

1066
01:15:52,832 --> 01:15:56,293
‫أتذكرين ليلة اتصلت به وودعته؟

1067
01:15:56,460 --> 01:16:00,047
‫لم يقل لك "لا تتزوجي
‫سأحضر على الفور" هل قال ذلك؟

1068
01:16:00,172 --> 01:16:03,676
‫- لا
‫- ماذا قال بدلًا من ذلك؟

1069
01:16:06,053 --> 01:16:09,515
‫تباً له! خذي منه كل ما يملك

1070
01:16:09,890 --> 01:16:12,226
‫تعالي، أريد أن أريك شيئاً

1071
01:16:20,401 --> 01:16:23,612
‫لا! لا!

1072
01:16:25,614 --> 01:16:32,913
‫توقفوا! لا! اجعلهم يتوقفون! لا...

1073
01:16:33,039 --> 01:16:38,085
‫ليست غلطته، إنّها غطلتي

1074
01:16:43,382 --> 01:16:48,220
‫لا!

1075
01:16:48,596 --> 01:16:53,100
‫- تباً
‫- حقير

1076
01:16:59,982 --> 01:17:03,486
‫افعل ذلك بنفسك أيها السافل!

1077
01:17:04,028 --> 01:17:08,991
‫هو نذل، جعل شخصاً من الفندق يضربه

1078
01:17:09,158 --> 01:17:14,246
‫لم يشأ فعل ذلك بنفسه وتوسيخ يديه

1079
01:17:16,207 --> 01:17:20,377
‫إذاً لمَ فعلت ذلك؟ قل لي!

1080
01:17:21,170 --> 01:17:23,756
‫- أعرف أنّه لم يكن تصرفاً لطيفاً...
‫- بلا مزاح!

1081
01:17:23,881 --> 01:17:27,134
‫يجب أن تفهمي، هو لا يعرف
‫إذا كان ذلك الشاب يقيم علاقة معك

1082
01:17:27,259 --> 01:17:32,306
‫لا، لقد أخبرته كل شيء
‫عن هذا الشاب قبل زواجنا

1083
01:17:32,431 --> 01:17:35,392
‫- ليست مفاجأة بالنسبة إليه
‫- حقاً؟ لم أكن أعلم

1084
01:17:35,518 --> 01:17:39,647
‫هو مجرد صديق لي وكنت
‫أحاول مساعدته، إذاً ماذا؟

1085
01:17:41,023 --> 01:17:46,779
‫المرة الٔاولى التي رأيتكما فيها معاً...
‫لم يسبق أن رأيته سعيداً هكذا

1086
01:17:46,904 --> 01:17:54,411
‫أعرف أنّه مجنون إنما لم
‫أره قط يعامل أحداً هكذا

1087
01:17:54,620 --> 01:17:58,165
‫أظنه مجنوناً بحبك حقاً

1088
01:17:59,542 --> 01:18:04,630
‫كنت أدرك الٔامر تماماً وأعرف
‫أنّ علاقتنا قد تسوء في أي وقت

1089
01:18:04,755 --> 01:18:10,594
‫ما كنت لٔاقحم نفسي بوضع
‫مماثل لو لم أكن أضمن نفسي

1090
01:18:10,719 --> 01:18:17,309
‫- طبعاً، أفهم هذا
‫- فوضعت جواهر كثيرة جانباً لنفسي

1091
01:18:17,434 --> 01:18:22,481
‫- أتقصدين جواهر ثمينة؟ كم قيمتها؟
‫- أتريد أن تسرقها؟

1092
01:18:22,606 --> 01:18:29,155
‫لا، إنّما ينتابني الفضول
‫كنت أتساءل كم قد دفع لٔامر مماثل

1093
01:18:29,280 --> 01:18:32,366
‫قالوا لي إنّها تساوي مليون دولار أو أكثر

1094
01:18:32,491 --> 01:18:36,787
‫أرأيت؟ إلام يشير هذا؟
‫جواهر بقيمة مليون دولار!

1095
01:18:36,912 --> 01:18:39,123
‫أيشير هذا إلى أنّ الرجل مجنون بحبك؟

1096
01:18:39,248 --> 01:18:45,880
‫ما كان يجدر بي الزواج به
‫هو من برج الجوزاء، يتصف بالازدواجية

1097
01:18:46,005 --> 01:18:50,176
‫الجوزاء أي أفعى
‫لا يمكنك الوثوق بأفعى

1098
01:18:51,302 --> 01:18:56,098
‫- أنا جادة
‫- أفهم قصدك، اصغي إليّ...

1099
01:18:56,265 --> 01:18:59,935
‫ليس هذا... على الٔارجح
‫ليس لديّ أجوبة على هذا

1100
01:19:00,060 --> 01:19:02,563
‫- وربما لا تريدين سماع هذا....
‫- بلى

1101
01:19:02,688 --> 01:19:08,444
‫لٔانّك مستاءة وأفهم ذلك
‫إنّما برأيي عليك الاستفادة الٓان

1102
01:19:08,569 --> 01:19:10,404
‫تروّي لتري ما سيحصل

1103
01:19:10,529 --> 01:19:14,909
‫كان بوسعه قتله! لم يكن عليه أن يضربه

1104
01:19:15,034 --> 01:19:19,038
‫لست على علاقة بذلك الرجل
‫ويجعلني أذهب خلسة لرؤية أصدقائي

1105
01:19:19,163 --> 01:19:25,461
‫- لمَ كل هذا؟
‫- لٔانّه يحبك فهو يغار ويقلق عليك

1106
01:19:25,628 --> 01:19:31,508
‫- هو يبالي لما أفعله!
‫- سأحاول أن أكتشف ما يحصل

1107
01:19:31,634 --> 01:19:34,094
‫- عندما أراه سأتحدث إليه
‫- حسناً

1108
01:19:34,220 --> 01:19:36,680
‫- حسناً؟
‫- نعم

1109
01:19:37,097 --> 01:19:41,227
‫شكراً لك على تحملي

1110
01:19:41,352 --> 01:19:47,024
‫خففي من الشرب، فهو يزيد الٔامور
‫سوءاً، أنت جميلة فلا تفسدي مظهرك

1111
01:19:47,149 --> 01:19:50,527
‫رأيت فتيات كثيرات
‫يقتلن أنفسهن بسبب هذا

1112
01:19:50,861 --> 01:19:55,824
‫- أنت لطيف جداً!
‫- بحقك! لا أريد رؤيتك حزينة

1113
01:19:58,285 --> 01:20:00,704
‫شكراً

1114
01:20:03,249 --> 01:20:06,126
‫- شكراً
‫- لا بأس

1115
01:20:18,931 --> 01:20:22,142
‫سيد (روذستين)، مفوّض المقاطعة
‫(بات واب) هنا لمقابلتك

1116
01:20:22,268 --> 01:20:25,271
‫- أمهليني دقيقة
‫- حسناً... بعد دقيقة فقط

1117
01:20:42,162 --> 01:20:47,167
‫- سيد (واب)، هل أقدم لك شيئاً؟
‫- لا، شكراً سيدتي

1118
01:20:47,293 --> 01:20:49,837
‫حسناً، أرسليه ثم اتصلي بي بعد 4 دقائق

1119
01:20:49,962 --> 01:20:54,258
‫- سيد (روذستين) أنا (بات واب)
‫- كيف حالك؟

1120
01:20:54,383 --> 01:20:56,176
‫- سررت بمعرفتك
‫- سمعت الكثير عنك

1121
01:20:56,302 --> 01:21:02,599
‫شكراً سيدي، أعمال الكازينو
‫مزدهرة وتدرّ مالًا وفيراً

1122
01:21:02,725 --> 01:21:05,436
‫أقدر لك تكريس وقت
‫لمقابلة موظف حكومي مسكين

1123
01:21:05,561 --> 01:21:08,814
‫- تفضل بالجلوس
‫- شكراً سيدي

1124
01:21:09,148 --> 01:21:14,737
‫جئت شخصياً لتسوية مسألة ما

1125
01:21:15,779 --> 01:21:20,034
‫ربما لا تعرف هذا، لكن (دون وورد)
‫محبوب جداً في هذه المدينة

1126
01:21:20,159 --> 01:21:24,830
‫لديه أصدقاء كثيرون
‫وعائلة رائعة عريقة الثراء

1127
01:21:24,955 --> 01:21:28,208
‫الٔاصدقاء ينتخبون وكذلك المال والعائلة

1128
01:21:28,334 --> 01:21:31,211
‫هذا مهم بالنسبة إليّ وإليك

1129
01:21:31,337 --> 01:21:36,592
‫وإذا فكرت ملياً في مشكلاتنا البسيطة هذه

1130
01:21:36,717 --> 01:21:41,972
‫وسامحني على قول هذا
‫ربما لم يكن يستحق الطرد

1131
01:21:42,348 --> 01:21:45,142
‫آسف، لكنه عرف عن تعرّضنا لخدعة

1132
01:21:45,267 --> 01:21:47,061
‫على 3 ماكينات كبيرة
‫على التوالي ولم يفعل شيئاً

1133
01:21:47,186 --> 01:21:51,648
‫فإما كان متواطئاً أو مفغلًا
‫بحيث لم ير ما يحصل

1134
01:21:51,774 --> 01:21:54,318
‫وفي الحالتين، لا أستطيع
‫السماح لرجل مماثل بالعمل هنا

1135
01:21:54,443 --> 01:22:00,324
‫قبل ان تتهم (دون) علينا
‫التأكد من إمكانية إثبات التهم

1136
01:22:00,491 --> 01:22:04,119
‫صدقني، لو استطعت
‫إثبات ذلك لكان موقفاً الٓان

1137
01:22:04,495 --> 01:22:11,210
‫أواثق من أنّك تريد أن
‫يلطخ مجلس ضبط القمار

1138
01:22:11,335 --> 01:22:14,254
‫سجلك وسجل أصدقائك
‫في العصابة مثل (نيكي سانتورو)؟

1139
01:22:14,380 --> 01:22:16,507
‫أظنك تتخطى حدودك بالتحدث إليّ هكذا

1140
01:22:16,632 --> 01:22:21,303
‫ما تقوله تعوزه المصداقية ولست
‫في وضع يخوّلك التشكيك بمهارتي

1141
01:22:21,428 --> 01:22:24,556
‫حاولت جاهداً مساعدة ذلك الفتى بلطف

1142
01:22:24,681 --> 01:22:28,560
‫لكنه ضعيف وعديم المهارة
‫ويعرّض الكازينو للخطر

1143
01:22:28,685 --> 01:22:30,270
‫لا أستطيع فعل شيء آخر له

1144
01:22:30,396 --> 01:22:36,944
‫أصبت بهذا، (دون) عديم الفائدة

1145
01:22:37,653 --> 01:22:45,828
‫لكنه صهري وسأعتبر هذه
‫خدمة شخصية إذا وظفته مجدداً

1146
01:22:46,203 --> 01:22:48,372
‫لا أستطيع فعل ذلك

1147
01:22:48,539 --> 01:22:53,752
‫وأقدّر أنه صهرك
‫وأودّ مساعدتك وإسداء خدمات لك

1148
01:22:53,877 --> 01:22:57,047
‫أعرف من أنت لكنني لا أستطيع فعل ذلك

1149
01:22:58,465 --> 01:23:05,013
‫أيمكن أن يكون هناك
‫وظيفة أخرى له في الٔاسفل؟

1150
01:23:06,515 --> 01:23:08,142
‫آسف، لا أستطيع أن أفعل شيئاً

1151
01:23:08,267 --> 01:23:11,937
‫هو عديم المهارة
‫وباختصار لا يمكن الوثوق به

1152
01:23:14,690 --> 01:23:17,234
‫حسناً، شكراً

1153
01:23:18,068 --> 01:23:21,822
‫هذا كل شيء، آسف

1154
01:23:21,989 --> 01:23:27,911
‫سيد (روذستين) أبناء شعبك لن
‫يفهموا أبداً كيف هي الٔامور هنا

1155
01:23:28,162 --> 01:23:33,000
‫أنتم مجرد ضيوف إنما
‫تتصرفون وكأنكم في موطنكم

1156
01:23:33,125 --> 01:23:37,045
‫دعني أقول لك أمراً
‫يا صاح، لستم في موطنكم

1157
01:23:37,171 --> 01:23:41,467
‫لكننا سنرسلكم إلى هناك إذا وافق الحاكم

1158
01:23:43,385 --> 01:23:47,097
‫- شكراً على وقتك
‫- لا داعي للشكر

1159
01:23:47,222 --> 01:23:50,392
‫- آسف
‫- طبعاً

1160
01:23:54,438 --> 01:23:57,107
‫ماذا حلّ بحبوب دوائي؟

1161
01:23:58,692 --> 01:24:02,112
‫ألا يكفي أنّك تفرطين في الشرب؟
‫أتتناولين حبوبي أيضاً؟

1162
01:24:02,237 --> 01:24:03,780
‫لم أتناول حبوبك

1163
01:24:03,906 --> 01:24:09,536
‫أتناول نصف حبة من ذلك الدواء
‫لعلاج القرحة التي تؤلمني جداً

1164
01:24:09,661 --> 01:24:12,748
‫كان لديّ دواء لـ3 أشهر، ماذا فعلت به؟

1165
01:24:12,956 --> 01:24:16,960
‫- لم يكن عليك أن تضربه!
‫- ماذا؟

1166
01:24:17,294 --> 01:24:23,258
‫كنت أحاول مساعدته فقط
‫لست على علاقة به

1167
01:24:23,383 --> 01:24:25,594
‫نعم، وكيف أعرف ذلك؟

1168
01:24:26,094 --> 01:24:29,973
‫- لا يمكنك منعي من الاهتمام لٔامر الناس؟
‫- ماذا؟

1169
01:24:30,182 --> 01:24:38,106
‫قلت إنّك لا تستطيع...
‫منعي من الاهتمام لٔامر الناس

1170
01:24:43,278 --> 01:24:47,241
‫اسمعي، (دجنجر)...

1171
01:24:47,449 --> 01:24:55,582
‫أحاول أن أكون إيجابياً، أنت زوجتي
‫يحترمك الناس في هذه المدينة

1172
01:24:55,707 --> 01:25:02,297
‫أتعلم؟ لست أبالي! سأرحل من هنا

1173
01:25:08,637 --> 01:25:11,181
‫تعالي، عليك أن تسيطري على أعصابك

1174
01:25:11,306 --> 01:25:13,642
‫- ليس لٔاجلي، أقله لٔاجل (آيمي)
‫- حسناً

1175
01:25:13,767 --> 01:25:18,438
‫أتفهمين؟ تفرطين كثيراً في الشرب
‫سأجعلك تشاركين ببرنامج إعادة تأهيل

1176
01:25:18,564 --> 01:25:21,567
‫- هناك برامج إعادة تأهيل كثيرة
‫- لا أحتاج إلى ذلك

1177
01:25:21,692 --> 01:25:25,529
‫بلى، الٔامر سري
‫لا يذكرون الٔاسماء في الصحف...

1178
01:25:25,654 --> 01:25:30,576
‫هذا كل ما يهمك، أنت لا تهتم لٔامري

1179
01:25:30,701 --> 01:25:32,661
‫- بلى
‫- لا

1180
01:25:32,786 --> 01:25:37,124
‫كيف يسعك قول هذا؟
‫أنت امرأة جميلة وتدمّرين نفسك

1181
01:25:37,291 --> 01:25:40,961
‫لا تحتاجين إلى أن
‫يبتزك أولئك الطفيليون

1182
01:25:41,128 --> 01:25:45,424
‫أعرفك أفضل مما تعرفين
‫نفسك، أنت أقوى مني حتى

1183
01:25:45,549 --> 01:25:49,845
‫عندما تعزفين على القيام بشيء
‫تنجزينه أفضل من أي شخص

1184
01:25:53,974 --> 01:26:02,316
‫- ستنجحين بهذا...
‫- رباه!

1185
01:26:03,025 --> 01:26:11,325
‫حسناً، سأحاول، سأحاول...

1186
01:26:15,120 --> 01:26:21,001
‫لا تغضب مني، سأحاول...

1187
01:26:29,426 --> 01:26:34,973
‫مهما تكن المشاكل خارج غرفة
‫المحاسبة كان الٔامر يستحق العناء

1188
01:26:35,098 --> 01:26:37,601
‫ظلّت الٔاموال تتدفق

1189
01:26:37,976 --> 01:26:41,146
‫وظلت الحقائب تأتي وتذهب

1190
01:26:41,271 --> 01:26:46,401
‫وأؤكد لكم أنّ جوهر الموضوع هنا هو المال

1191
01:26:47,486 --> 01:26:54,201
‫المشكلة الوحيدة أنه بعد فترة، لاحظ
‫الزعماء أنّ وزن الحقائب يخفّ قليلًا

1192
01:26:54,409 --> 01:26:59,748
‫مهلًا، أتقصد أنّهم
‫ينهبون منا المال الذي ننهبه؟

1193
01:26:59,873 --> 01:27:05,003
‫أنّ أحدهم ينهبنا؟ تكبدنا كل
‫هذه المتاعب وأحدهم ينهبنا؟

1194
01:27:05,545 --> 01:27:09,841
‫كما قلت، هذا جزء
‫من الٔاعمال، يعتبر تسرباً

1195
01:27:09,966 --> 01:27:12,469
‫يا للتسرب! أريد القبض
‫على الرجل الذي ينهبنا

1196
01:27:12,594 --> 01:27:17,432
‫حتى (جون) الذي يتولى الخطة
‫كان يعرف أنه لا يمكن فعل شيء

1197
01:27:17,557 --> 01:27:21,978
‫فحتى لو اعتنيت بالرجل الذي
‫يساعدك على النهب بمنحه المال

1198
01:27:22,312 --> 01:27:26,733
‫فسينهب المزيد لنفسه
‫هذا منطقي، صحيح؟

1199
01:27:26,858 --> 01:27:30,237
‫حاولوا هؤلاء الٔاغبياء يفهمون ذلك

1200
01:27:30,362 --> 01:27:35,575
‫ما النفع أن تنهب إذا كنا
‫نتعرض للنهب؟ هذا يفسد هدفنا

1201
01:27:35,784 --> 01:27:40,539
‫يأخذون المال لٔانهم
‫رجالي، فامنحهم مهلة

1202
01:27:40,706 --> 01:27:44,710
‫لكنّ الزعماء ما كانوا
‫يؤمنون، أصغوا إلى ما فعلوا

1203
01:27:44,835 --> 01:27:51,425
‫عيّنوا (آرتي بيسكانو) ليتأكد من
‫ألّا ينهب أحد جزءاً من المال المنهوب

1204
01:27:51,550 --> 01:27:53,802
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟
‫- كنت مع امرأتي

1205
01:27:53,927 --> 01:27:57,222
‫- ماذا كنت تفعل معها؟
‫- أقيم علاقة معها

1206
01:27:57,347 --> 01:28:01,935
‫المشكلة أنّ (بيسكانو)
‫كان فاشلًا، قد يخفق في أية مهمة

1207
01:28:02,060 --> 01:28:04,980
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- خرجت من هناك بسرعة

1208
01:28:05,105 --> 01:28:07,774
‫ولم يكن أحد يعرف إلى ما سيؤدي هذا

1209
01:28:07,899 --> 01:28:11,153
‫وإذا عرف أحدهم فكان من الٔافضل
‫له أن يصلي على تلك النية

1210
01:28:11,278 --> 01:28:13,029
‫عليك العودة إلى هناك
‫والتحدث مع ذلك الرجل

1211
01:28:13,155 --> 01:28:16,658
‫- لم أقبض مصاريف الرحلة الٔاخيرة
‫- أية مصاريف؟

1212
01:28:16,783 --> 01:28:20,787
‫أدفع من مالي الخاص ولا
‫أسترجع شيئاً من ذلك، ماذا يجري؟

1213
01:28:20,912 --> 01:28:24,207
‫- عليك العودة إلى هناك
‫- من الٓان فصاعداً سأسجل كل شيء

1214
01:28:24,332 --> 01:28:28,211
‫التسجيل ممنوع (آرتي)
‫ماذا ستفعل بذلك؟ تدفع الضرائب؟

1215
01:28:28,336 --> 01:28:34,009
‫أستمر بالدفع من مالي الخاص
‫ماذا يجري؟ ماذا نفعل؟

1216
01:28:34,176 --> 01:28:39,264
‫تسافر إلى (لاس فيغاس)
‫على حسابي تباً، في النهاية

1217
01:28:39,389 --> 01:28:43,894
‫مهما تكن الصلوات على تلك النية
‫فلا شيء كان سيردع ما سيحدث

1218
01:28:44,019 --> 01:28:47,147
‫- لا أصدق أنّك تفعلين هذا
‫- لقد عقدنا اتفاقاً...

1219
01:28:47,272 --> 01:28:49,733
‫تبيّن أنّ (فيل غرين)، السيد "المستقيم"

1220
01:28:49,858 --> 01:28:51,902
‫كان له شريكه لم يكن أحد يعرف عنها

1221
01:28:52,027 --> 01:28:54,946
‫وعندما ظهرت مطالبة بالمال...

1222
01:28:55,071 --> 01:28:57,491
‫- لم تفعل هذا بي؟
‫- لٔانك مخطئة

1223
01:28:57,616 --> 01:28:58,992
‫- لست مخطئة
‫- بلى أنت مخطئة

1224
01:28:59,117 --> 01:29:02,162
‫- لا، لست مخطئة...
‫- حاول (غرين) تأجيل الٔامر...

1225
01:29:02,287 --> 01:29:06,541
‫- سأتأكد من ألّا تنجو بفعلتك!
‫- فرفعت دعوى ضده

1226
01:29:06,666 --> 01:29:09,252
‫ستستمع المحكمة إلى قضية
‫المدعية (آنا سكوت)

1227
01:29:09,377 --> 01:29:12,923
‫ضد اتحاد (تانجييرز) ورئيسه (فيل غرين)

1228
01:29:13,048 --> 01:29:17,135
‫- (أوبرن) محامي السيد (غرين)
‫- (لوغن) محامي (آن سكوت)

1229
01:29:17,260 --> 01:29:19,554
‫- سيد (أوبرون)، يمكنك أن تبدأ
‫- شكراً سيدي القاضي

1230
01:29:20,055 --> 01:29:23,558
‫أظنه كان عادلًا ويسرني قرار المحكمة

1231
01:29:23,683 --> 01:29:25,352
‫لدينا مشكلة

1232
01:29:28,605 --> 01:29:34,361
‫لم تجرِ الٔامور جيداً على (غرين) عرض
‫دفاتر حساباته ليبين مصدر التمويل

1233
01:29:34,486 --> 01:29:36,655
‫ليس هذا جيداً

1234
01:29:39,783 --> 01:29:43,912
‫كانت الٔامور لمصلحتها في
‫الدعوى إنما قبل أن تنعم بمالها

1235
01:29:44,037 --> 01:29:47,415
‫قرر الزعماء في موطني
‫تسوية القضية خارج المحكمة

1236
01:29:47,541 --> 01:29:50,252
‫فأرسلوني لٔانجز المهمة

1237
01:30:05,392 --> 01:30:07,394
‫ألديك تعليق على مقتل (آنا سكوت)؟

1238
01:30:07,519 --> 01:30:08,562
‫عمّ تتكلم؟

1239
01:30:08,687 --> 01:30:10,856
‫وجدوها ليلة أمس مقتولة برصاصة برأسها

1240
01:30:10,981 --> 01:30:15,110
‫أكانت شراكتك معها عقارية فقط؟
‫قال محاميها إنكما كنتما شريكين

1241
01:30:15,443 --> 01:30:19,281
‫كانت تربطنا صفقات عقارية
‫بسيطة قبل أعوام عديدة

1242
01:30:19,406 --> 01:30:20,532
‫لم يكن بيننا شراكة قط

1243
01:30:22,200 --> 01:30:25,078
‫هل سمعت عن القاتل
‫بمسدس من عيار 22؟

1244
01:30:25,203 --> 01:30:29,708
‫والٓان بدلًا من أن تراقب الشرطة (نيكي)
‫فقط بدأت تراقب (غرين) أيضاً

1245
01:30:29,833 --> 01:30:32,544
‫وكان يفترض به أن يكون
‫الرئيس الصوريّ المستقيم لنا

1246
01:30:32,669 --> 01:30:37,424
‫بدأت أقوم بمقابلات لٔاعلم الجميع
‫بأنّ الكازينو يتّسم بالاستقامة

1247
01:30:37,549 --> 01:30:40,343
‫كم من المرات تحل مكانه؟

1248
01:30:43,305 --> 01:30:49,269
‫يأتي (غرين) إلى هنا مرتين أو ثلاث
‫شهرياً وهو منشغلًا بالصفقات العقارية

1249
01:30:49,477 --> 01:30:52,314
‫إذاً في غياب (غرين) تكون أنت الزعيم؟

1250
01:30:52,522 --> 01:31:00,322
‫أعمل برضى رئيس مجلس الٕادارة
‫ومسؤوليتي إدارة العمليات اليومية

1251
01:31:00,488 --> 01:31:02,324
‫إذاً أنت الزعيم يومياً؟

1252
01:31:02,490 --> 01:31:09,414
‫يمكنك القول إنّني الزعيم
‫خلال غياب السيد (غرين)

1253
01:31:11,416 --> 01:31:13,668
‫يمكنك قول ذلك

1254
01:31:14,461 --> 01:31:18,256
‫- (سام روذستين)، "أنا الزعيم"
‫- أقرأتما هذا عن السيد (روذستين)؟

1255
01:31:18,506 --> 01:31:21,968
‫مكتوب: "وكيل المراهنات
‫من الغرب الٔاوسط المرتبط بالمافيا"

1256
01:31:22,093 --> 01:31:23,887
‫"يقول إنّه الزعيم الحقيقي
‫لامبراطورية كازينو (تانجييرز)..."

1257
01:31:24,095 --> 01:31:26,431
‫"التي تساوي مئة مليون دولار"

1258
01:31:28,350 --> 01:31:33,063
‫- هل قال ذلك حقاً؟
‫- طبعاً، هذا مكتوب هنا

1259
01:31:33,229 --> 01:31:36,566
‫هل تقدم ذلك الرجل بطلب رخصته حتى؟

1260
01:31:36,691 --> 01:31:41,404
‫- لست أدري، علينا التحقق من الملفات
‫- هلا تفعلان ذلك عاجلًا؟

1261
01:31:41,529 --> 01:31:47,077
‫وتحققا من ذلك عن كثب
‫فقد نضطر إلى طرده من المدينة

1262
01:31:47,243 --> 01:31:48,912
‫شكراً

1263
01:31:49,913 --> 01:31:56,419
‫يجري مجلس ضبط القمار تحقيقاً في
‫رخصة المدير التنفيذي لكازينو (تانجييرز)

1264
01:31:56,544 --> 01:31:59,547
‫(روذستين) وهو رئيس كازينو (تانجييرز)

1265
01:31:59,673 --> 01:32:04,010
‫وصديق طفولة لزعيم مافيا
‫(لاس فيغاس) (نيكي سانتورو)

1266
01:32:04,135 --> 01:32:07,180
‫قد يخسر قدرته على العمل في الكازينو...

1267
01:32:10,767 --> 01:32:11,810
‫آلو؟

1268
01:32:11,935 --> 01:32:14,688
‫عليّ مقابلة المصرفي على الفور في منزلك

1269
01:32:14,813 --> 01:32:18,024
‫لا تستطيع، عليك أن
‫تحجز، كل الٔاماكن محجوزة

1270
01:32:18,149 --> 01:32:21,987
‫- لا، لا...
‫- هذا مستحيل، عليك أن تحجز

1271
01:32:22,112 --> 01:32:23,863
‫يصعب الدخول

1272
01:32:23,989 --> 01:32:26,574
‫لا بأس، سأدخل من جانب
‫ملعب الغولف، أراك عند التاسعة

1273
01:32:26,700 --> 01:32:28,535
‫حسناً

1274
01:32:30,370 --> 01:32:32,455
‫تحترم المعركة بين الموظفين
‫الحكوميين للقمار في الولاية

1275
01:32:32,580 --> 01:32:36,334
‫ورئيس كازينو (تانجييرز)، (سام روذستين)

1276
01:32:36,459 --> 01:32:39,295
‫الليلة، سنعرض تطلعاً
‫حالياً لـ(آيس روذستين)

1277
01:32:39,421 --> 01:32:41,506
‫للحصول على ترخيص من الولاية

1278
01:32:41,631 --> 01:32:45,051
‫بالرغم من الادعاءات القانونية
‫بشأن ارتباط (روذستين) بجرائم منظمة

1279
01:32:45,176 --> 01:32:49,514
‫وهل صداقة (سام روذستين)
‫مع المجرم المزعوم (نيكي سانتورو)

1280
01:32:49,639 --> 01:32:52,350
‫ستمنع (روذستين) من
‫إدارة كازينو (تانجييرز)؟

1281
01:32:52,475 --> 01:32:55,228
‫وهل قد يتعرض احترامه لقوانين
‫الولاية الخاصة بالقمار للخطر

1282
01:32:55,353 --> 01:32:56,521
‫بسبب صداقة طفولة؟

1283
01:32:56,646 --> 01:32:59,107
‫لمَ لا تقللين من شرب الكحول؟

1284
01:33:00,233 --> 01:33:04,696
‫تعالي لٔاساعدك لتنزلي
‫إلى الطابق السفلي

1285
01:33:04,821 --> 01:33:08,908
‫هل صداقة الطفولة ستعزل (روذستين)
‫من رئاسته لكازينو (تانجييرز)؟

1286
01:33:09,034 --> 01:33:12,370
‫حصرياً ضمن تقرير أخبار (كاي بي بي أو)

1287
01:33:13,663 --> 01:33:16,833
‫انزلي وحسب...

1288
01:33:21,171 --> 01:33:27,343
‫لا تدع هذا يقلقك (آيس)
‫إنّها مجرد مطاردة سياسية

1289
01:33:31,723 --> 01:33:33,558
‫(آيس)

1290
01:33:35,060 --> 01:33:36,603
‫أتريد شراباً؟

1291
01:33:36,728 --> 01:33:38,897
‫- (تشارلي)، هل أملٔا كأسك مجدداً؟
‫- نعم

1292
01:33:39,022 --> 01:33:42,734
‫لا... مرحباً سيد (كلارك)
‫حاولت الاتصال بك

1293
01:33:42,859 --> 01:33:45,111
‫- يصعب إيجادك أكثر من الرئيس
‫- كنت مشغولًا

1294
01:33:45,403 --> 01:33:47,989
‫حقاً؟ إنّما كان بوسعك معاودة الاتصال بي

1295
01:33:48,281 --> 01:33:56,581
‫(نيكي) تكلمنا عن هذا، وشرحت
‫لك أنّ هناك احتمالات خسارة

1296
01:33:58,083 --> 01:34:06,382
‫- نعم، أريد استعادة مالي
‫- ماذا ستفعل؟ تسلبني إياه بالقوة؟

1297
01:34:06,925 --> 01:34:11,221
‫أظنك أخذت انطباعاً خاطئاً عني

1298
01:34:11,346 --> 01:34:16,810
‫لٔاكون عادلًا، عليّ أن أشرح
‫لك ما مجال عملي بالضبط

1299
01:34:16,935 --> 01:34:22,690
‫سأنهض في صباح الغد الباكر
‫وأمشي إلى المصرف وأدخل إليه

1300
01:34:22,816 --> 01:34:29,489
‫وإذا لم يكن مالي معي
‫فسأحطم رأسك أمام الجميع

1301
01:34:29,614 --> 01:34:36,496
‫وعندما أخرج من السجن
‫آمل أن تصحو من غيبوبتك

1302
01:34:36,663 --> 01:34:40,583
‫واحزر ماذا؟ سأحطم رأسك مجدداً

1303
01:34:40,708 --> 01:34:44,462
‫لٔانني مغفل ولا أبالي لدخولي السجن

1304
01:34:44,587 --> 01:34:48,174
‫هذا مجال عملي

1305
01:34:48,299 --> 01:34:52,387
‫نعرف ما عملك، تسلب
‫الناس أموالهم وتنجو بفعلتك

1306
01:34:52,512 --> 01:34:55,723
‫- لا يمكنك أن تكلمني هكذا
‫- أيها النذل الٕايرلندي جمّدت مالي

1307
01:34:55,849 --> 01:34:58,643
‫- أحضره لي وإلا جمّدت دماغك
‫- (سام)!

1308
01:34:58,768 --> 01:35:00,562
‫لا دخل لـ(سام) بهذا، إنّها مسألة شخصية

1309
01:35:00,687 --> 01:35:06,901
‫سأكون هناك صباحاً
‫جرّبني وسترى أيها المحتال

1310
01:35:07,026 --> 01:35:08,069
‫أتظنه فهم؟

1311
01:35:08,194 --> 01:35:11,739
‫ماذا تفعل؟ هو رجل مستقيم
‫ما كان عليك معاملته هكذا؟

1312
01:35:11,865 --> 01:35:13,032
‫سيلجأ إلى المكتب الفدرالي

1313
01:35:13,158 --> 01:35:16,119
‫ذلك النذل يتفاداني منذ 3 أسابيع

1314
01:35:16,411 --> 01:35:18,746
‫ما بك؟ تحاول دائماً
‫أن تملي عليّ ما أفعله

1315
01:35:18,872 --> 01:35:22,000
‫لا أحاول أن أملي عليك ما تفعله
‫أنت تتخطى حدودك، ماذا تفعل؟

1316
01:35:22,125 --> 01:35:24,961
‫- أين عقلك؟
‫- أين عقلي؟ أين رجوليتك؟

1317
01:35:25,628 --> 01:35:30,675
‫أحاول إتمام عملية
‫كبرى هنا، تفهم قصدي

1318
01:35:30,800 --> 01:35:33,094
‫إذا كنت تتصرف هكذا الٓان
‫فهل يمكنني الاعتماد عليك؟

1319
01:35:33,219 --> 01:35:37,932
‫ستتغير أمور كثيرة، إذا كنت
‫ستتعاون معي فعليك اتّباع طريقتي

1320
01:35:38,057 --> 01:35:41,603
‫عليك أن تفهم وضعي
‫أنا مسؤول عن آلاف الٔاشخاص

1321
01:35:41,728 --> 01:35:43,813
‫ولديّ مليون دولار تُدر سنوياً على الكازينو

1322
01:35:43,938 --> 01:35:51,321
‫سينتهي كل ذلك إذا لم أحصل على
‫الرخصة، وسيكون هذا سيئاً للكثيرين

1323
01:35:51,446 --> 01:35:56,826
‫انسى رخصتك اللعينة، أنا أفرض
‫رايتي الخاصة، لن تحتاج إلى رخصة

1324
01:35:58,203 --> 01:36:01,039
‫لا أعرف ما الٔامر، لكن كلما تحدثت إليك

1325
01:36:01,164 --> 01:36:03,666
‫كلما شعرت بأنك لا تريد التعاون معي

1326
01:36:03,875 --> 01:36:05,168
‫- لا أريد التعاون معك
‫- حسناً...

1327
01:36:05,293 --> 01:36:12,175
‫لا أريد التورط بما تتحدث عنه
‫أريد إدارة مكات شرعي

1328
01:36:12,300 --> 01:36:14,969
‫أريد رخصتي
‫وأريد العمل بهدوء، هذا كل شيء!

1329
01:36:15,094 --> 01:36:17,222
‫بهذا الهدوء؟ "أنا الزعيم"؟

1330
01:36:17,347 --> 01:36:19,849
‫أخرجوا هذا القول من سياقه
‫لا سلطة لي على ذلك

1331
01:36:20,099 --> 01:36:23,895
‫- سيخبرك (بيلي) و(روني) بما حصل
‫- في موطننا، يبدو هذا سيئاً

1332
01:36:24,062 --> 01:36:29,359
‫يبدو سيئاً؟ كلما أنت ظهرت عبر
‫التلفزيون يتحدثون عني هذا سيء

1333
01:36:29,484 --> 01:36:31,402
‫- ماذا حصل لك؟
‫- ماذا حصل لي؟

1334
01:36:31,527 --> 01:36:33,696
‫- ماذا حصل لك؟ فقدت السيطرة
‫- فقدت السيطرة؟!

1335
01:36:33,905 --> 01:36:41,079
‫انظر إلى نفسك، تبدو مثل (جون باريمور)
‫ترتدي رداء زهرياً وتحمل سيجارة

1336
01:36:41,204 --> 01:36:46,793
‫لا أريد التحدث عن هذا، لكنك
‫تقلل من احترام الناس، حتى زوجتك

1337
01:36:46,918 --> 01:36:49,045
‫زوجتي؟ ما دخلها في هذا؟

1338
01:36:49,170 --> 01:36:54,884
‫كانت مستاءة من أمور كثيرة
‫خصوصاً حادثة (لستر دياموند)

1339
01:36:55,051 --> 01:36:57,428
‫فجأة أصبحت الصديق
‫الذي هي تبكي على كتفه؟

1340
01:36:57,553 --> 01:36:58,972
‫هل أخبرتها عن دورك في هذا الوضع؟

1341
01:36:59,097 --> 01:37:04,477
‫لا، ليس هذا الموضوع
‫بل هو أنها غاضبة ولديك مشكلة

1342
01:37:04,602 --> 01:37:06,854
‫أكون ممتناً لك لو أنك
‫لا تتدخل بحياتي الشخصية

1343
01:37:06,980 --> 01:37:08,189
‫ما كان ليعجبك أن أفعل هذا بك

1344
01:37:08,314 --> 01:37:12,694
‫هي جاءت للتحدث إليّ
‫فماذا أفعل؟ أطردها؟

1345
01:37:12,819 --> 01:37:16,572
‫- ابق بعيداً عنها، ليس هذا شأنك
‫- ليس هذا شأني؟

1346
01:37:16,698 --> 01:37:19,075
‫قبل أسبوع، كان شأني والٓان لم يعد كذلك

1347
01:37:19,200 --> 01:37:21,828
‫تحتاج إليّ فقط عندما
‫تريدني أن أتولى أمراً ما

1348
01:37:21,953 --> 01:37:27,292
‫نعم، كما تحتاج إليّ لٔاضمنك كمواطن
‫عليّ تصحيح ما فعلته مع هذا الرجل

1349
01:37:27,458 --> 01:37:31,963
‫- سيلجأ إلى المكتب الفدرالي
‫- رأسك أكبر من الكازينو

1350
01:37:32,088 --> 01:37:36,509
‫كنت أعرف ما يريد ولم أشأ
‫المشاركة بذلك، أراد (نيكي) السيطرة

1351
01:37:36,676 --> 01:37:41,556
‫أراد مطاردة (غاجي) والمال
‫المنهوب، كل شيء وكل شخص

1352
01:37:41,681 --> 01:37:45,893
‫كما توقف عن طلب الٕاذن
‫من المواطن لكل أمر بسيط

1353
01:37:49,856 --> 01:37:55,028
‫قتل رئيس كازينو وزوجته
‫فاستجوبت الشرطة (نيكي)

1354
01:37:55,194 --> 01:37:58,364
‫قتل موزع من كازينو
‫(سيروكو) فاستجوبوا (نيكي)

1355
01:37:58,489 --> 01:38:02,327
‫وجد جواسيس مقتولون في صندوق
‫سياراتهم، فاستجوبوا (نيكي)

1356
01:38:02,452 --> 01:38:04,704
‫وقتل محام...

1357
01:38:06,706 --> 01:38:08,166
‫فاستجوبوا (نيكي)

1358
01:38:08,291 --> 01:38:11,169
‫وعندما بدأ رجال لم يدفعوا ديونهم يختفون

1359
01:38:11,294 --> 01:38:14,005
‫كان اسم (نيكي)
‫يظهر في كل تلك الصحف

1360
01:38:14,130 --> 01:38:16,632
‫تمّ استجواب (نيكي)
‫حول 20 جريمة قتل تقريباً

1361
01:38:16,758 --> 01:38:19,469
‫إنما كانوا دائماً يطلقون سراحه
‫لم يكن هناك شهود قطّ

1362
01:38:19,594 --> 01:38:23,890
‫كانت الشرطة تتهمني بكل ما يحصل

1363
01:38:24,015 --> 01:38:25,892
‫احترس، ستصدمك السيارة

1364
01:38:26,017 --> 01:38:29,604
‫إذا انزلق شاب بسبب قشرة موز
‫كانوا يستجوبونني حول ذلك

1365
01:38:29,771 --> 01:38:31,939
‫هيا، كونوا لطفاء...

1366
01:38:32,065 --> 01:38:36,277
‫ولم يكن الزعماء أفضل حالًا
‫اشتكو من عدم جريان الٔامور بهدوء

1367
01:38:36,402 --> 01:38:39,697
‫في مجال عملي
‫لا تجري الٔامور بهدوء، آسف

1368
01:38:39,822 --> 01:38:44,202
‫فأنا أتعامل مع أنذال، لكن ما همّ الزعماء؟

1369
01:38:44,327 --> 01:38:48,748
‫هم جالسون يتناولون شراب
‫اليانسون، وأنا أعمل بجهد

1370
01:38:48,873 --> 01:38:52,210
‫يظن الزعماء أنني أستمتع مجاناً هنا!

1371
01:38:53,127 --> 01:38:59,509
‫(فرانكي)، وجدوا رأس أحدهم
‫في الصحراء، أعرفت بالأمر؟

1372
01:38:59,717 --> 01:39:01,427
‫- نعم، سمعت عن ذلك
‫- نعم

1373
01:39:01,552 --> 01:39:05,640
‫يتحدّث الجميع عن ذلك ويجعلون منه
‫أمراً هاماً ويذكرونه في كلّ الصحف

1374
01:39:05,765 --> 01:39:13,940
‫ماذا ستفعل؟ ليس هذا جيداً
‫قل له أن يسوّي الأمور على نحو أفضل

1375
01:39:15,024 --> 01:39:16,275
‫سأقول له ذلك، (ريمو)

1376
01:39:16,401 --> 01:39:22,490
‫الزعماء السفلة! يدخّنون السيجار ويأكلون
‫"التريبا" و"السفريت" والنقانق المقليّة

1377
01:39:22,615 --> 01:39:25,701
‫إذا أردت التحدّث على انفراد
‫فعليّ الذهاب إلى محطة حوافل

1378
01:39:25,827 --> 01:39:30,081
‫- وما همّهم ما دمت أرسل المال؟
‫- هم يتذمّرون

1379
01:39:30,248 --> 01:39:36,254
‫فليتذمّروا، أنا هنا أقوم بالأعمال
‫إذا لم يعجبهم الأمر فتباً لهم

1380
01:39:36,421 --> 01:39:41,008
‫- القرار عائد إليك
‫- يريدون إعلان الحرب؟ أنا جاهز

1381
01:39:41,134 --> 01:39:46,597
‫كلّ ما عليّ فعله تولّي أمر خمسة منهم
‫فيسوّى أمر الباقين تلقائياً

1382
01:39:46,889 --> 01:39:51,853
‫تباً لكم! أراكم أيها السفلة!

1383
01:39:51,978 --> 01:39:55,523
‫لم يكن (نيكي) يلفت الأنظار
‫على نفسه فقط إنّما عليّ أيضاً

1384
01:39:55,648 --> 01:39:59,777
‫كان المكتب الفدراليّ يراقب
‫كلّ خطواته لكنّه لم يهتم للأمر

1385
01:40:00,194 --> 01:40:06,242
‫إذا كانوا سيراقبونني فسأراقبهم بدوري
‫أنفقت بعض المال، وما الهمّ؟

1386
01:40:06,367 --> 01:40:10,872
‫كنت أملك أحدث أجهزة مضادّة للتنصّت
‫من بائعي الأجهزة لوكالة الاستخبارات

1387
01:40:10,997 --> 01:40:15,251
‫كان لديّ الأجهزة اللاسلكية
‫الخاصة بالشرطة والمكتب الفدراليّ

1388
01:40:15,376 --> 01:40:16,711
‫وكاميرات للعتمة

1389
01:40:16,836 --> 01:40:22,467
‫وبسبب ذلك، لم يستطع السفلة
‫البائسون تثيبت أية تهمة عليّ

1390
01:40:22,633 --> 01:40:25,636
‫كان عملي على المحك
‫وهذا الرجل يستمتع بوقته

1391
01:40:25,761 --> 01:40:29,599
‫كلّ رجال شرطة الولاية
‫يراقبونه وهو يلعب الغولف

1392
01:40:29,891 --> 01:40:34,770
‫وكان أسوأ وقت بالنسبة إليّ
‫اقترب موعد جلسة رخصتي

1393
01:40:34,896 --> 01:40:37,440
‫ولم أشأ أن أترك القرار للقدر

1394
01:40:38,941 --> 01:40:41,319
‫إذا لم أستطع العمل
‫في (فيغاس) فإلى أين سأذهب؟

1395
01:40:41,444 --> 01:40:45,198
‫كنت واضحاً معنا، عرضت لنا
‫دفاتر حساباتك وأوراقك

1396
01:40:45,323 --> 01:40:47,074
‫هذا سيعني أمراً ما
‫عندما تحضر أمام اللجنة

1397
01:40:47,200 --> 01:40:51,370
‫- كلّ ما أطلبه جلسة عادلة
‫- صراحتك ستضمن جلسة عادلة لك

1398
01:40:51,496 --> 01:40:54,916
‫حسناً، سننتقل إلى...

1399
01:40:55,875 --> 01:40:59,962
‫أردت أن أسمع شيئاً عن مدينة (كنساس)

1400
01:41:01,214 --> 01:41:03,424
‫ما هذا؟

1401
01:41:05,134 --> 01:41:08,721
‫أين ستهبط هذه الطائرة؟ في الممر؟

1402
01:41:27,907 --> 01:41:31,327
‫إنّهما عميلان فدراليان يا (فرانكي)، انظر!

1403
01:41:32,328 --> 01:41:34,872
‫راقب العملاء الفدراليون
‫(نيكي) وهو يلعب الغولف لوقت طويل

1404
01:41:34,997 --> 01:41:37,458
‫بحيث نفد منهم الوقود

1405
01:41:37,792 --> 01:41:41,796
‫هذا ما كان يلزمني!
‫وأمام مجلس ضبط القمار

1406
01:41:45,716 --> 01:41:48,427
‫مئة دولار لأيّ شخص يصيب الطائرة

1407
01:41:50,805 --> 01:41:55,434
‫ولتزداد الأمور سوءاً، جاء (بيسكانو)
‫نائب الزعيم في (كنساس)

1408
01:41:55,560 --> 01:41:58,563
‫كان يدير متجر البقالة
‫في (كنساس) حيث يبيعون الحقائب

1409
01:41:58,688 --> 01:42:01,941
‫يتشاجرون على تلك الحقائب
‫أتعرف ما معنى هذا؟

1410
01:42:02,066 --> 01:42:03,776
‫عليّ السفر مجدداً إلى (فيغاس)

1411
01:42:03,901 --> 01:42:05,736
‫وسيكلّفني ذلك ألفي دولار

1412
01:42:05,861 --> 01:42:10,074
‫كان يديره مع صهره لكنّه كان خصوصاً
‫يتذمّر من رحلاته إلى (فيغاس)

1413
01:42:10,199 --> 01:42:12,326
‫أمام صهره ووالدته

1414
01:42:12,451 --> 01:42:15,204
‫عليك فرض القانون وإلا سيسخرون منك

1415
01:42:15,329 --> 01:42:20,751
‫أدوّن كلّ شيء، كلّ فلس وكلّ إيصال...

1416
01:42:20,876 --> 01:42:22,962
‫- ما بالك؟
‫- كلّ شيء مدوّن هنا

1417
01:42:23,087 --> 01:42:24,714
‫- منذ متى تتكلّم هكذا؟
‫- أنا آسف

1418
01:42:24,839 --> 01:42:28,884
‫يسبّب لي ذلك الشاذ المتاعب
‫سأقول له إنني سأقتلع عينيه من رأسه

1419
01:42:29,427 --> 01:42:32,096
‫- مجدداً!
‫- قلت "من رأسه"

1420
01:42:32,221 --> 01:42:33,306
‫- كفى!
‫- أنا آسف

1421
01:42:33,431 --> 01:42:35,349
‫وماذا حصل بعدها؟
‫لا يسعكم تصديق ذلك

1422
01:42:35,474 --> 01:42:38,728
‫من كان ليصدّق إنّ المكتب الفدراليّ
‫وضع جهاز تنصّت هناك

1423
01:42:38,853 --> 01:42:43,274
‫بحثاً عن معلومات عن جرائم سابقة
‫عن رجل قتل

1424
01:42:43,399 --> 01:42:45,067
‫والله يعلم متى ولأيّ سبب

1425
01:42:45,192 --> 01:42:47,486
‫ما يمنعه من أن يأخذ
‫ما يريد مع الحقائب؟

1426
01:42:47,612 --> 01:42:52,033
‫يأخذ الشاذّ حقيبتين من (تانجييرز)
‫فماذا عن 3 أو 4 حقائب؟

1427
01:42:52,158 --> 01:42:54,869
‫ليس في الغرفة أحد ليراقبه
‫هذا هو القانون

1428
01:42:54,994 --> 01:42:58,539
‫لا نستطيع دخول غرفة المحاسبة
‫لمراقبة أموالنا، أتصدّقان هذا؟

1429
01:42:58,664 --> 01:43:04,045
‫وبالطبع رجاله في الداخل
‫ربما هم جميعاً متواطئون على الأمر

1430
01:43:04,170 --> 01:43:07,340
‫سأكتشف الأمر، وإذا كان
‫(غرين) الفاعل فسأقضي على ذلك السافل

1431
01:43:07,465 --> 01:43:11,886
‫لم أثق به يوماً، هم يثقون
‫بذلك النذل أما أنا فلا

1432
01:43:12,011 --> 01:43:15,765
‫- سأضربهما بالرفش...
‫- اهدأ

1433
01:43:15,890 --> 01:43:19,810
‫أمي، آسف، هم يبتزّوننني
‫أنا آسف، إنني غاضب

1434
01:43:19,935 --> 01:43:20,978
‫أعرف، لكن كفى

1435
01:43:21,103 --> 01:43:23,939
‫تعرفين ما يفعلون، لم أعد
‫أحتمل هذا، ذهاباً وإياباً...

1436
01:43:24,065 --> 01:43:28,235
‫- اهدأ، ستصاب بنوبة قلبية
‫- أنا غاضب جداً

1437
01:43:28,944 --> 01:43:34,533
‫والأمر السيّىء أنّهم يسمعون كلّ هذا
‫عن (لاس فيغاس) والكازينوهات والحقائب

1438
01:43:34,659 --> 01:43:36,577
‫وانتهى الأمر

1439
01:43:42,958 --> 01:43:45,628
‫عليّ أن أدفع كلّ التكاليف...

1440
01:43:45,878 --> 01:43:48,297
‫أيمكنكم أن تصدّقوا أنّ هذا قد يحصل؟

1441
01:43:48,422 --> 01:43:50,466
‫أقوم بهذا لكسب المال لا لخسارته

1442
01:43:50,758 --> 01:43:54,804
‫أصبح كلّ عميل فدراليّ في البلاد
‫يتنصّت بانتباه

1443
01:43:54,929 --> 01:43:56,889
‫إذا أراد المرء إتمام أمر ما
‫فعليه القيام به بنفسه

1444
01:43:57,014 --> 01:43:58,724
‫افعل ما تريد
‫ما الذي يمكنني قوله

1445
01:43:58,849 --> 01:44:03,312
‫فضح (بيسكانو) الجميع

1446
01:44:03,729 --> 01:44:06,440
‫البعض أخيار والبعض الٓاخر أشرار

1447
01:44:06,691 --> 01:44:09,527
‫سيدي رئيس مجلس الٕادارة
‫حضرات أعضاء اللجنة

1448
01:44:09,694 --> 01:44:11,529
‫يسرّ السيد (روذستين)
‫أن يكون حاضراً اليوم...

1449
01:44:11,654 --> 01:44:14,073
‫عندما حان ذلك اليوم أخيراً
‫كنت جاهزاً

1450
01:44:14,198 --> 01:44:17,993
‫شعرت بثقة كبيرة بنفسي
‫بحيث كلّ ما فعلته كان عرض قضيتي

1451
01:44:18,119 --> 01:44:22,540
‫لدينا وثائق ومنها تقرير
‫عن عملاء فدراليين متقاعدين

1452
01:44:22,665 --> 01:44:25,793
‫يبرّىء تماماً السيد (روذستين)
‫من أي فعل خاطىء

1453
01:44:26,377 --> 01:44:29,505
‫- أيها المحامي، قبل أن تتابع...
‫- أودّ الٕاشارة إلى هذا...

1454
01:44:29,630 --> 01:44:34,135
‫قررت هذه اللجنة
‫رفض طلب (روذستين)...

1455
01:44:34,260 --> 01:44:36,804
‫- رفض؟
‫- هل أسمع تأكيداً على هذا القرار؟

1456
01:44:36,971 --> 01:44:40,015
‫- أؤكد على هذا القرار
‫- هل من تصويت على القرار؟

1457
01:44:40,433 --> 01:44:42,309
‫- موافق
‫- موافق

1458
01:44:42,435 --> 01:44:45,479
‫- موافق
‫- هذه موافقة الغالبية، رفعت الجلسة

1459
01:44:45,604 --> 01:44:48,399
‫بالطبع أنت تمزح
‫ماذا تعني بأنّ الجلسة رفعت؟

1460
01:44:48,524 --> 01:44:53,738
‫وعدتني بجلسة عادلة
‫لم تنظر إلى تقارير المكتب الفدراليّ حتى

1461
01:44:53,863 --> 01:44:59,452
‫عندما كنت ضيفي في فندق (تانجييرز)
‫ألم تعدني بجلسة عادلة؟

1462
01:44:59,577 --> 01:45:02,580
‫- لم أكن ضيفك قط
‫- ألم تكن ضيف شرف عندي؟

1463
01:45:02,705 --> 01:45:11,005
‫- ألا أستضيفك 3 مرات شهرياً؟
‫- أودّ الٕاجابة بأن السيد (روذستين) يكذب

1464
01:45:11,130 --> 01:45:15,217
‫المرة الوحيدة التي ذهبت فيها إلى
‫(تانجييرز) كانت مع (بارني غرينستين)

1465
01:45:15,342 --> 01:45:18,179
‫- قل لي، أكنت في ذلك الفندق؟
‫- كنت تتجوّل فيه

1466
01:45:18,304 --> 01:45:21,932
‫- أكنت في ذلك العشاء؟
‫- كنت تتجوّل

1467
01:45:22,057 --> 01:45:24,018
‫- كنت في المبني
‫- كنت في المبنى؟

1468
01:45:24,143 --> 01:45:28,898
‫تعرف أنني كنت في ذلك العشاء
‫وأقسمت لي إنني سأحظى بجلسة عادلة

1469
01:45:29,023 --> 01:45:36,572
‫ألم تفعل؟ قل لي على الأقل إنني كنت
‫حاضراً خلال العشاء، اسمح لي بهذا

1470
01:45:36,739 --> 01:45:39,200
‫- اسمح لي بهذا على الأقلّ
‫- نعم كنت حاضراً

1471
01:45:39,325 --> 01:45:42,620
‫شكراً على عدم نعتي بالكاذب
‫أيها السافل

1472
01:45:42,745 --> 01:45:47,708
‫تحوّلت جلسة ترخيص عادية
‫في الأمس إلى فوضى عارمة

1473
01:45:47,833 --> 01:45:51,212
‫عندما قام المدير التنفيذي لكازينو
‫(تانجييرز)، (سام آيس روذستين)

1474
01:45:51,504 --> 01:45:55,591
‫باتّهام موظّفين حكوميين
‫رفيعي المقام بالفساد

1475
01:45:55,716 --> 01:45:57,218
‫وعدتني بذلك عندما استضفتك في فندقي

1476
01:45:57,343 --> 01:46:00,387
‫كنت تسألني عن نسخ عن فاتورتك
‫لتضيفها إلى حساب مصاريفك

1477
01:46:00,596 --> 01:46:04,683
‫في ثورة غضب تبعت
‫رفض منحه رخصة المقامرة

1478
01:46:04,975 --> 01:46:09,605
‫تبع (روذستين) المفوّضين المنذهلين
‫إلى الرواق حيث تابع خطبته

1479
01:46:09,772 --> 01:46:12,650
‫حتى توسّل إليه محاموه
‫وأصدقاؤه أن يغادر

1480
01:46:12,858 --> 01:46:16,779
‫لديكم ماضٍ ولديّ ماضٍ
‫ليس ماضيّ أسوأ من ماضيكم

1481
01:46:16,904 --> 01:46:19,615
‫إنّما تعتقدون أنّ لديكم
‫الحق بإصدار حكم

1482
01:46:19,740 --> 01:46:23,077
‫بعد الاشتباه بكونه يدير
‫كازينو (تانجييرز) بدون رخصة

1483
01:46:23,202 --> 01:46:27,540
‫كانت جلسة الأمس لتحديد ما
‫إذا كان شخص بتاريخ (روذستين)

1484
01:46:27,706 --> 01:46:30,584
‫مؤهّلًا لاحتلال مركز راقٍ في مجال القمار

1485
01:46:30,751 --> 01:46:32,711
‫منافقون سفلة!

1486
01:46:33,295 --> 01:46:36,799
‫- ماذا سيفعل الٓان؟
‫- لست أدري

1487
01:46:36,924 --> 01:46:41,470
‫ماذا يفعل؟ يعرف أنّ كلّ
‫الذين صرخ بوجههم هم أصدقاؤنا

1488
01:46:41,595 --> 01:46:43,806
‫ما باله يحدث كلّ تلك الجلبة؟

1489
01:46:43,931 --> 01:46:49,061
‫ربما يستطيع تولّي الٕادارة
‫من خلال لقب عمل آخر، ماذا سنفعل؟

1490
01:46:49,186 --> 01:46:53,315
‫كيفما تكن الإدارة، عليه العمل
‫بهدوء، فليختبىء فوق في المكتب

1491
01:46:53,440 --> 01:46:55,734
‫قل إنّه بوّاب، لا يهمّني الأمر

1492
01:46:55,901 --> 01:47:02,241
‫لكن أرجوك، مهما يكن العمل
‫الذي يتّخذه فليكن متّسماً بالهدوء

1493
01:47:09,915 --> 01:47:13,294
‫سيداتي سادتي، يفتخر فندق
‫(تانجييرز) بأن يقدّم لكم

1494
01:47:13,419 --> 01:47:17,798
‫عرض (سام روذستين) الجديد
‫(آيسز هاي)

1495
01:47:20,676 --> 01:47:26,682
‫الليلة، مباشرة من (سبورتس بوك)
‫نقدّم الظهور الأول لـ(آيسز هاي)

1496
01:47:26,807 --> 01:47:29,977
‫مع أوركسترا (ساشا سيمينوف)...

1497
01:47:30,519 --> 01:47:33,564
‫وراقصات (سام روذستين)!

1498
01:47:34,982 --> 01:47:39,820
‫السيد (روذستين) مقامر محترف وأفضل
‫متنبّىء بنتائج كرة القدم في (أميركا)

1499
01:47:39,945 --> 01:47:45,034
‫رجل يأخذكم إلى داخل (لاس فيغاس)
‫كما لم يسبق أن فعل أحد

1500
01:47:45,200 --> 01:47:49,538
‫سيداتي سادتي، إليكم الٓان المدير
‫الترفيهيّ الجديد لكازينو فندق (تانجييرز)

1501
01:47:49,663 --> 01:47:52,041
‫السيد (سام روذستين)!

1502
01:48:00,758 --> 01:48:05,220
‫أهلًا بكم ضمن برنامج (سام روذستين)
‫يسرّنا حضوركم هنا الليلة

1503
01:48:05,346 --> 01:48:09,308
‫الشابة إلى يساري هي (ترودي)
‫وهي راقصة أساسية جديدة

1504
01:48:09,475 --> 01:48:11,602
‫في استعراضنا الجديد من (باريس)

1505
01:48:11,727 --> 01:48:17,274
‫ضيفنا الأول الليلة هو...
‫(فرانكي أفالون)

1506
01:48:22,571 --> 01:48:24,698
‫راقباه

1507
01:48:24,865 --> 01:48:27,117
‫- لديّ عائلة كبيرة
‫- كم ولداً لديك؟

1508
01:48:27,618 --> 01:48:34,166
‫أفتحر بالقول إنّ لدينا
‫8 أولاد... لا، أرجوكم

1509
01:48:34,291 --> 01:48:38,212
‫- هذا مدهش!
‫- الأمر بغاية السهولة، سرّني ذلك

1510
01:48:39,046 --> 01:48:44,593
‫(آيس)، لا تفعل هذا... لا، لا

1511
01:48:45,135 --> 01:48:47,137
‫يا للهول!

1512
01:48:47,304 --> 01:48:49,098
‫إنّه يقوم بخدع بهلوانية

1513
01:48:49,223 --> 01:48:52,893
‫دعونا لا نأخذ المفوض
‫(بات واب) على محمل الجدّ

1514
01:48:53,018 --> 01:48:56,814
‫مؤخراً تحدّيته ليواجهني
‫في نقاش ضمن هذا البرنامج ورفض

1515
01:48:56,939 --> 01:49:01,819
‫لمَ أنت قلق، (بات)؟
‫ليس عليك أن ترسل لي الأسئلة

1516
01:49:01,986 --> 01:49:04,029
‫يمكنك أن تسألني ما تريد

1517
01:49:04,154 --> 01:49:06,699
‫ماذا يفعل بظهوره عبر التلفزيون؟

1518
01:49:06,865 --> 01:49:12,246
‫يتكلّم طوال الليل عن كونه
‫سيرفع دعواه إلى المحكمة العليا

1519
01:49:12,371 --> 01:49:17,876
‫هو مجنون بلا شك
‫سيرفع القضية إلى (واشنطن)؟ فقد صوابه

1520
01:49:18,002 --> 01:49:21,672
‫مؤسف أنّ النفاق يعمّ
‫هذه الولاية، يفعل الناس ما يريدون

1521
01:49:21,839 --> 01:49:24,717
‫وعلى أشخاص آخرين أن يدفعوا
‫الثمن، هكذا هي الحياة

1522
01:49:24,842 --> 01:49:31,098
‫(آندي)، اذهب لمقابلته وقل له
‫إنّه ربما حان الوقت لينسحب

1523
01:49:35,894 --> 01:49:38,814
‫أولًا، ما فعلوه كان غير دستوريّ

1524
01:49:38,939 --> 01:49:41,859
‫كان اسمنا وارداً على اللائحة
‫للمثول أمام المحكمة العليا

1525
01:49:41,984 --> 01:49:47,489
‫هم لا يهتمّون لأمر المحكمة العليا
‫يريدونك أن تنسحب

1526
01:49:47,614 --> 01:49:53,120
‫أنسحب؟ لا يمكن أن تكون جادّاً
‫كيف أنسحب؟ ألا ترى ما على المحك؟

1527
01:49:53,287 --> 01:49:56,123
‫قال الزعيم:
‫"ربما على صديقك أن يستسلم"

1528
01:49:56,248 --> 01:49:59,084
‫عندما يقول الزعيم "ربما"
‫فهذا أشبه ببيان بابويّ

1529
01:49:59,209 --> 01:50:01,003
‫ليس عليك الانسحاب وحسب
‫بل الهرب أيضاً

1530
01:50:01,128 --> 01:50:06,675
‫كلّما ذكروا اسمي في الصحف
‫يذكرون اسم (نيكي) أيضاً

1531
01:50:06,800 --> 01:50:11,388
‫فكيف قد يساعد هذا؟
‫لقد زاد الأمور سوءاً بجرائم القتل

1532
01:50:11,513 --> 01:50:16,268
‫تعاونت الشرطة معنا، لكنّه أغضبها
‫ولم يعد هناك مجال للتصرّف

1533
01:50:16,435 --> 01:50:20,814
‫- فماذا تقترح حيال هذا؟
‫- لست أدري، يرفض الٕاصغاء إليّ

1534
01:50:20,981 --> 01:50:23,609
‫ربما عليه الاختفاء لبعض
‫الوقت، هل قد يكون هذا سيئاً؟

1535
01:50:23,734 --> 01:50:25,027
‫لن يرسلوا (نيكي) إلى أي مكان

1536
01:50:25,152 --> 01:50:28,572
‫كلّ ما أقصده أنّه إذا انسحب قليلًا
‫فقد يمنح الجميع الوقت للقيام بمناورة

1537
01:50:28,697 --> 01:50:33,410
‫مكانك لنسيت أمر المناورة
‫وانسحبت ببساطة

1538
01:50:36,580 --> 01:50:38,957
‫لا يمكنني فعل ذلك

1539
01:50:39,083 --> 01:50:43,295
‫حالما وصل (آندي) إلى الموطن
‫عرف (نيكي) عن حديثنا

1540
01:50:43,420 --> 01:50:46,423
‫وفي صباح اليوم التالي، تلقّيت اتصالًا

1541
01:50:46,590 --> 01:50:49,593
‫رائع، أريد الذهاب للتبضّع
‫أتودّين مرافقتي؟

1542
01:50:49,718 --> 01:50:52,221
‫لم يكن من السهل تلقّي اتصال من (نيكي)

1543
01:50:52,346 --> 01:50:55,182
‫حتى لغة الشيفرة لم تنجح
‫فابتكرنا طريقة أخرى

1544
01:50:55,307 --> 01:50:59,728
‫إذا كان الهاتف مراقباً يصغي العملاء
‫الفدراليون إلى الأمور الخاصة بالجرائم

1545
01:50:59,853 --> 01:51:03,607
‫أما إزاء اتصالات عادية
‫يكفّون عن التنصّت بعد بضع دقائق

1546
01:51:03,774 --> 01:51:05,984
‫نعم، كوعي موثوء...

1547
01:51:06,485 --> 01:51:07,903
‫- نعم؟
‫- وافني عند الثالثة

1548
01:51:08,028 --> 01:51:11,281
‫- في (سيزر)؟
‫- على مسافة مئة ياردة من الطريق

1549
01:51:11,406 --> 01:51:14,076
‫- لماذا؟
‫- لا تطرح الأسئلة، كن هناك وحسب

1550
01:51:15,661 --> 01:51:19,706
‫لدى (سوزي كريم تشيز) اللباس نفسه...

1551
01:51:20,499 --> 01:51:24,503
‫رأيت شيئاً جميلًا جداً...

1552
01:51:25,129 --> 01:51:29,550
‫حسناً، لقد خرج... الوحدة البنية

1553
01:51:29,675 --> 01:51:31,927
‫وهو برفقة (فرانكي)
‫على ما أظنّ

1554
01:51:32,052 --> 01:51:37,057
‫انطلق (نيكي) قبلي، إذ لم
‫يعد يسهل عليه التجوّل

1555
01:51:38,892 --> 01:51:41,562
‫لم يكن يستطيع الذهاب في جولة
‫حتى من دون تغيير السيارة

1556
01:51:41,687 --> 01:51:44,064
‫على الأقلّ 6 مرات قبل التخلّص
‫من كلّ مطارديه

1557
01:51:44,189 --> 01:51:48,360
‫وبسبب الطائرات، كان عليه
‫استعمال موقف سيارات تحت الأرض

1558
01:52:18,932 --> 01:52:23,896
‫لطالما وتّرني اللقاء وسط الصحراء
‫إنّه مكان مخيف

1559
01:52:24,313 --> 01:52:26,607
‫كنت بالطبع أعرف عن الحفر في الصحراء

1560
01:52:26,732 --> 01:52:29,735
‫وحيثما نظرت يمكن
‫أن يكون هناك حفرة

1561
01:52:31,904 --> 01:52:37,951
‫عادة كانت احتمالات عودتي حياً
‫من لقاء مع (نيكي) 99 بالمئة

1562
01:52:38,785 --> 01:52:43,498
‫لكن هذه المرة عندما سمعته يقول
‫"على مسافة مئة ياردة من الطريق"

1563
01:52:43,624 --> 01:52:46,335
‫أعطيت نفسي نسبة 50 بالمئة

1564
01:53:07,231 --> 01:53:10,984
‫كيف تكلّم الناس من وراء ظهري
‫وتلجأ إلى سلطة تفوقني؟

1565
01:53:11,109 --> 01:53:13,612
‫- أي أشخاص؟
‫- أظننت أنني لن أكتشف الأمر؟

1566
01:53:13,737 --> 01:53:15,322
‫لا أعرف حتى عما تتكلّم

1567
01:53:15,572 --> 01:53:20,953
‫قلت إنني ألفت الأنظار عليك؟
‫عليّ الإصغاء إلى الناس بسبب تفاهاتك؟

1568
01:53:21,078 --> 01:53:24,081
‫تأمرني بالانسحاب؟ من الأفضل لك
‫أن تجهّز جيشك، يا صديقي

1569
01:53:24,206 --> 01:53:28,794
‫لم آمرك ولا سواك، قلت لـ(آندي)
‫إنّك تلفت الانتباه وهذه مشكلة

1570
01:53:28,919 --> 01:53:31,380
‫- أتريدني أن أغادر مدينتي؟
‫- نعم

1571
01:53:31,505 --> 01:53:34,424
‫دع الأجواء تهدأ قليلًا
‫لأتمكّن من إدارة الكازينو

1572
01:53:34,549 --> 01:53:37,719
‫إذا ساءت الأمور في الكازينو
‫فسيقضى عليّ وليس عليك

1573
01:53:37,844 --> 01:53:43,016
‫أنسيت أنّك تملك ذلك الكازينو
‫لأنني جعلت الأمر ممكناً؟

1574
01:53:43,183 --> 01:53:48,814
‫أنا المهمّ هنا وليس نواديك
‫الريفية أو برامجك التلفزيونية

1575
01:53:48,939 --> 01:53:51,566
‫وماذا تفعل عبر التلفزيون بأية حال؟

1576
01:53:51,692 --> 01:53:55,737
‫أتلقّى اتصالات من الموطن يومياً
‫يعتقدون أنّك جننت!

1577
01:53:55,862 --> 01:53:58,740
‫أظهر عبر التلفزيون لأتمكّن
‫من البقاء في الكازينو، تفهم هذا

1578
01:53:58,865 --> 01:54:02,869
‫كان بوسعك تولّي مسؤولية الطعام
‫والشراب بدون الظهور عبر التلفزيون

1579
01:54:02,995 --> 01:54:04,579
‫أردت أن تظهر عبر التلفزيون!

1580
01:54:04,705 --> 01:54:08,625
‫نعم، أردت ذلك لأكسب
‫جمهوراً وأردّ على التهجّمات بحقي

1581
01:54:08,834 --> 01:54:11,670
‫يعرفون أنّهم لا يستطيعون
‫العبث معي كما لو كنت غير معروف

1582
01:54:11,795 --> 01:54:13,505
‫- هذا صحيح
‫- تجعل من نفسك أضحوكة

1583
01:54:13,672 --> 01:54:18,010
‫أنا؟ لما كنت في هذا الوضع
‫لولاك، لفتّ الانتباه إليّ كثيراً

1584
01:54:18,135 --> 01:54:20,887
‫وكلّما التقيت بأحد يسألني
‫إذا كنت أعرفك

1585
01:54:21,013 --> 01:54:23,307
‫طبعاً، والٓان تلومني
‫على عدم حصولك على الرخصة

1586
01:54:23,432 --> 01:54:25,684
‫لا (نيكي)، عندما سألتني إذا
‫كنت تستطيع المجيء إلى هنا

1587
01:54:25,809 --> 01:54:29,438
‫ماذا قلت لك؟ علمت بأنك ستأتي
‫في جميع الٔاحوال، فماذا قلت لك؟

1588
01:54:29,563 --> 01:54:33,317
‫- أتذكر ما قلت لك؟
‫- مهلًا للحظة...

1589
01:54:33,525 --> 01:54:38,030
‫سألتك؟ متى سألتك إذا كنت
‫أستطيع المجيء إلى هنا؟

1590
01:54:38,155 --> 01:54:45,454
‫استوعب جيداً أيها السافل
‫أنّك موجود بفضلي فقط!

1591
01:54:45,579 --> 01:54:46,788
‫أنا سبب وجودك الوحيد

1592
01:54:46,913 --> 01:54:54,421
‫فمن دوني أي شاب ذكي
‫موجود قد ينال منك

1593
01:54:54,546 --> 01:54:57,049
‫إذاً إلى أين ستذهب؟ لقد حذّرتك!

1594
01:54:57,174 --> 01:55:00,886
‫لا تحاول اللجوء مجدداً
‫إلى سلطة تفوقني أيها السافل!

1595
01:55:30,332 --> 01:55:32,584
‫أصبح لدينا رفقة

1596
01:55:45,389 --> 01:55:51,353
‫أرأيتما هذا؟ سافل غبيّ!
‫كبرنا معاً ويتصرّف كأنّه لا يعرفني

1597
01:55:52,437 --> 01:55:56,608
‫أعرف أنّه يفترض بنا تفادي
‫رؤية بعضنا إنّما عليه التصرّف بلياقة

1598
01:55:56,775 --> 01:55:57,984
‫تباً له!

1599
01:55:58,110 --> 01:55:59,945
‫نخب (أبراهام لينكولن)!

1600
01:56:00,320 --> 01:56:04,574
‫- لا تدع الأمر يزعجك
‫- أيبدو أنّ الأمر يزعجني؟

1601
01:56:04,699 --> 01:56:11,998
‫وما همّي، ذلك النذل لا ينظر
‫إليّ حتى! ما مشكلته؟

1602
01:56:13,208 --> 01:56:17,546
‫- السفلة يتّحدون معاً
‫- هم يستمتعون بوقتهم

1603
01:56:17,879 --> 01:56:19,881
‫نحن أيضاً

1604
01:56:25,512 --> 01:56:27,639
‫- نعم؟
‫- (سام)، لدينا مشكلة

1605
01:56:27,764 --> 01:56:28,807
‫ما الأمر؟

1606
01:56:28,974 --> 01:56:32,394
‫الشاب القصير، لم يقل له
‫أحد إنّ دخوله الكازينو محظور

1607
01:56:32,519 --> 01:56:35,647
‫أدرنا رؤوسنا وتظاهرنا
‫بأننا لا نعرف من هو

1608
01:56:35,772 --> 01:56:39,734
‫هو عند الطاولة 21
‫ويخسر مبالغ طائلة

1609
01:56:39,860 --> 01:56:43,613
‫خسر 10 آلاف دولار تقريباً

1610
01:56:44,072 --> 01:56:47,075
‫- الٓان هو غاضب حقاً!
‫- لا!

1611
01:56:47,200 --> 01:56:52,247
‫- يريد معداد 50 ألفاً
‫- أعطه معداد 10 آلاف، سآتي فوراً

1612
01:56:52,456 --> 01:56:56,501
‫- سيحضر 10 آلاف، كما أردت
‫- لا، قلت 50 ألفاً

1613
01:56:56,751 --> 01:57:02,799
‫اذهب وأحضرها، لا يهمّني من أين
‫السفلة يأخذون لكنهم لا يعطون

1614
01:57:07,220 --> 01:57:11,057
‫كيف يسعك أن تبتسمي بحقك؟

1615
01:57:11,391 --> 01:57:15,270
‫أتعرفين كم خسرت؟ هل تبالين؟

1616
01:57:18,690 --> 01:57:22,360
‫نعم، ضعي يدك في فمك اللعين!

1617
01:57:22,527 --> 01:57:26,406
‫انظروا إلى هذا الجميل!
‫هل أرسلك (شربرت) لتنبهني مجدداً؟

1618
01:57:26,531 --> 01:57:33,705
‫هل كنت تغلب الزبائن طوال
‫الليل أيها السافل؟ ارمِ لي ورقة

1619
01:57:36,625 --> 01:57:42,214
‫خذ هذه وضعها في مؤخرتك
‫ارمِ لي ورقة أخرى

1620
01:57:46,092 --> 01:57:51,056
‫خذ هذه وضعها في مؤخرة
‫أختك، ارمِ لي ورقة أخرى

1621
01:57:51,181 --> 01:57:56,019
‫أجل، استمرّ بالنظر إليه
‫لو كنت شجاعاً لسرقت لكسب عيشك

1622
01:57:56,144 --> 01:58:00,357
‫ارمِ لي ورقة أخرى
‫لمَ تستمرّ بالنظر إليه؟

1623
01:58:00,482 --> 01:58:04,152
‫انظر إلى هذا، 20 صورة
‫على التوالي، ارمِ لي ورقة أخرى!

1624
01:58:08,448 --> 01:58:12,327
‫يجدر بك أن تدفع
‫بالسرعة التي تجمع فيها

1625
01:58:15,288 --> 01:58:18,708
‫- ماذا تفعل هنا؟ عليك الرحيل
‫- قل لذلك السافل أن يدفع المعداد

1626
01:58:18,875 --> 01:58:23,129
‫أنا هنا لأساعدك، ستتسبّب بقتل كلينا

1627
01:58:23,255 --> 01:58:27,592
‫- أعطني المال وحسب
‫- سأعطيك 10 آلاف

1628
01:58:27,717 --> 01:58:30,095
‫ثم عليك أن تغادر قبل
‫أن تأتي الشرطة وراءك

1629
01:58:30,220 --> 01:58:32,222
‫10 آلاف فقط لا غير

1630
01:58:36,977 --> 01:58:40,188
‫بمَ تحدّق أيها النذل الأصلع؟

1631
01:58:45,443 --> 01:58:48,613
‫- هيا، لنرحل
‫- قاضني أيها السافل!

1632
01:58:48,905 --> 01:58:52,576
‫نرحل؟ سيحضرون لي معداداً
‫وزّع الورق

1633
01:58:52,701 --> 01:58:58,039
‫تغيّر كلّ شيء الٓان
‫تطلبين الطلاق والنفقة ومصاريف الطفلة

1634
01:58:58,164 --> 01:59:01,501
‫- والٓان تطلبين رعاية ابنتك
‫- أريد ما تحصل عليه كلّ مطلّقة

1635
01:59:01,626 --> 01:59:06,047
‫هي صاحية حوالى ساعتين يومياً
‫بين الـ11 صباحاً والواحدة بعد الظهر

1636
01:59:06,172 --> 01:59:11,136
‫إذا أعطيتها مالها وجواهرها
‫فستبدّدها كلّها خلال عام

1637
01:59:11,303 --> 01:59:17,934
‫أين ستصبحين حينها؟
‫ستعودين إليّ أو تجدين عذراً آخر حتى...

1638
01:59:18,226 --> 01:59:22,022
‫كان بيننا اتفاق، أتذكر ذلك؟

1639
01:59:22,188 --> 01:59:27,152
‫قال إنّه في حال لم تنجح
‫علاقتنا يمكنني أخذ أغراضي والرحيل

1640
01:59:28,194 --> 01:59:34,701
‫انظري في عينيّ، أنت تعرفينني؟

1641
01:59:34,868 --> 01:59:41,875
‫أتعتقدين أنني سأدع شخصاً
‫بحالتك يأخذ ابنتي مني؟

1642
01:59:43,710 --> 01:59:46,671
‫أتعتقدين ذلك؟

1643
01:59:47,297 --> 01:59:50,342
‫تعرفين أنّ ذلك لن يحصل

1644
01:59:53,887 --> 01:59:59,434
‫وبعد كلّ هذا الوقت
‫وبالرغم من جهودي ورغبتي في ذلك

1645
01:59:59,559 --> 02:00:03,355
‫لم أستطع أن أؤثّر فيها
‫ولا أن أجعلها تحبّني

1646
02:00:03,521 --> 02:00:06,816
‫لطالما شعرت بأنّها انغرّت بالمال

1647
02:00:06,941 --> 02:00:11,488
‫وبكونها أصبحت هامة للمرة الأولى
‫في حياتها، وحصولها على ابنة ومنزل

1648
02:00:11,613 --> 02:00:14,240
‫ليس هذا ما حصل
‫لم تجر الأمور على هذا النحو

1649
02:00:14,407 --> 02:00:16,034
‫- كلّ شيء بخير؟
‫- ما يسعنا أن نفعل؟

1650
02:00:16,159 --> 02:00:20,288
‫بعد فترة بدأنا بالابتعاد
‫قليلًا عن بعضنا البعض

1651
02:00:20,413 --> 02:00:23,958
‫في ذلك الوقت، أذكر أنّ (دجنجر)
‫أخذت (آيمي) إلى (بيفرلي هيلز)

1652
02:00:24,084 --> 02:00:25,835
‫كانت ستمضي أسبوعاً بالتبضّع

1653
02:00:25,960 --> 02:00:27,170
‫نعم، سيد (روذستين)

1654
02:00:27,295 --> 02:00:29,506
‫صليني بفندق (بيفرلي) في (بيفرلي هيلز)

1655
02:00:29,673 --> 02:00:32,342
‫- فندق (بيفرلي)
‫- السيدة (سام روذستين) من فضلك

1656
02:00:32,467 --> 02:00:35,929
‫لقد غادر السيد والسيدة (روذستين) الفندق

1657
02:00:36,304 --> 02:00:38,807
‫السيد والسيدة (روذستين)

1658
02:00:40,600 --> 02:00:44,771
‫- نعم، غادرا الفندق
‫- شكراً

1659
02:00:50,193 --> 02:00:52,112
‫آلو؟

1660
02:00:52,278 --> 02:00:55,490
‫زوجتي مع صديق قديم
‫لها في (لوس أنجلوس)

1661
02:00:55,615 --> 02:01:00,578
‫حقير يدعى (لستر دياموند)
‫ابنتي معهما، أظنّهما سيحاولان اختطافها

1662
02:01:00,704 --> 02:01:04,082
‫- أيمكنكم إرسال أحد؟
‫- سنتولّى الأمر

1663
02:01:09,629 --> 02:01:11,214
‫وجدنا رقم هاتفهما وعنوانهما

1664
02:01:11,339 --> 02:01:13,675
‫- آلو
‫- آلو

1665
02:01:13,800 --> 02:01:16,761
‫- هل أنت (لستر)؟
‫- من المتّصل؟

1666
02:01:16,886 --> 02:01:20,265
‫أنا (سام روذستين)، أريد التحدّث
‫إلى (دجنجر)، فلتكلّمني

1667
02:01:20,390 --> 02:01:21,599
‫هي ليست هنا

1668
02:01:21,725 --> 02:01:26,938
‫اسمعيني جيداً، أريد التحدّث
‫إلى (دجنجر)، أريد استعادة ابنتي

1669
02:01:27,063 --> 02:01:28,982
‫أريد أن تضعها على متن الطائرة فوراً

1670
02:01:29,107 --> 02:01:30,525
‫أعرف أنّها هناك، لا تعبث معي

1671
02:01:30,650 --> 02:01:33,319
‫لن أعبث معك

1672
02:01:33,445 --> 02:01:34,946
‫لا يجدر بك فعل هذا

1673
02:01:35,113 --> 02:01:40,160
‫- مفهوم؟ فلتكلّمني
‫- (سام)، لا أعرف أين هي

1674
02:01:40,994 --> 02:01:44,205
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك؟

1675
02:01:44,372 --> 02:01:49,085
‫- 7024721862
‫- 1862، سأتّصل بك على الفور

1676
02:01:49,210 --> 02:01:50,628
‫- على الفور!
‫- على الفور

1677
02:01:50,754 --> 02:01:52,172
‫حسناً

1678
02:01:52,505 --> 02:01:56,342
‫تباً! لقد كسبت مهلة بضع دقائق لنا

1679
02:01:56,509 --> 02:02:02,056
‫أتريدين العودة إلى ذلك النذل؟
‫كم لديك؟ مليونا دولار في تلك الخزنة؟

1680
02:02:02,265 --> 02:02:05,769
‫اسمعيني، لديه مليونا دولار
‫في تلك الخزنة، صحيح؟

1681
02:02:05,894 --> 02:02:11,357
‫دعيه يحتفظ بجواهرك ونحن
‫نأخذ المال وكلّ ما يهتمّ لأمره، جلالتها

1682
02:02:11,483 --> 02:02:13,777
‫وسنذهب إلى (أوروبا) وتصبغين شعرك

1683
02:02:13,943 --> 02:02:17,280
‫لا أريد الذهاب إلى (أوروبا)
‫بل لرؤية الرجل الفيل

1684
02:02:17,405 --> 02:02:21,618
‫سنذهب إلى (أوروبا)، دعي الكبار
‫يتكلّمون... ستصبغين شعرك

1685
02:02:21,743 --> 02:02:24,078
‫وتخضعين لجراحة تقويمية كما قلنا

1686
02:02:24,204 --> 02:02:26,247
‫أنت والدتها، فكم سيدفع
‫برأيك لاستعادة ابنته؟

1687
02:02:26,414 --> 02:02:29,667
‫- لا أريد الذهاب إلى (أوروبا)
‫- اسكتي، عمن ورثت هذا؟

1688
02:02:29,834 --> 02:02:34,297
‫- أنت اسكت!
‫- سأحطم وجهك، كفّي عن هذا!

1689
02:02:34,464 --> 02:02:37,008
‫لطالما كان هذا حلماً، لكننا سنذهب الٓان

1690
02:02:37,133 --> 02:02:41,638
‫- (لستر)، اتصل بك إلى هنا
‫- تكلّمت معه للتوّ عبر الهاتف

1691
02:02:41,763 --> 02:02:45,308
‫إذاً يعرف أين أنت
‫وبالتالي سيرسل رجالًا إلى هنا ربما الٓان

1692
02:02:45,433 --> 02:02:48,895
‫هو جالس قرب الهاتف كغبيّ
‫وينتظر أن أعاود الاتّصال به

1693
02:02:49,062 --> 02:02:51,981
‫هو جالس قرب الهاتف وينتظر اتّصالك!

1694
02:02:52,106 --> 02:02:56,444
‫ماذا سنفعل برأيك؟
‫على الأرجح رجاله أمام المنزل

1695
02:02:56,569 --> 02:02:59,447
‫- هذه تفاهات!
‫- أحضري حقيبتك ولنرحل

1696
02:02:59,572 --> 02:03:00,949
‫هذه تفاهات!

1697
02:03:01,074 --> 02:03:04,828
‫- أية تفاهات؟ أتريد التحدّث بالأمر؟
‫- هل انتهيت من الثرثرة؟

1698
02:03:04,953 --> 02:03:07,163
‫- هيا إلى السيارة!
‫- هيا، هيا...

1699
02:03:07,288 --> 02:03:09,833
‫اهدأي، لا أحد سيقتل أحداً

1700
02:03:09,958 --> 02:03:11,417
‫- أظنّه سيقتلني
‫- اهدأي

1701
02:03:11,584 --> 02:03:16,005
‫اتّصلي بي مجدداً بعد ساعة
‫على هذا الرقم، سأرى ما يمكنني فعله

1702
02:03:16,130 --> 02:03:19,592
‫سأتّصل بك على هذا الرقم
‫بعد ساعة وستكون موجوداً؟

1703
02:03:19,717 --> 02:03:24,514
‫سأكون موجوداً، لا ترتكبي
‫أية حماقة أخرى، هل أنت بخير؟

1704
02:03:24,639 --> 02:03:26,599
‫- حسناً
‫- إلى اللقاء

1705
02:03:27,308 --> 02:03:30,812
‫- كفّا عن الشجار!
‫- هي التي بدأت

1706
02:03:30,937 --> 02:03:33,940
‫لن تقودي السيارة، لا تفكّري
‫في ذلك حتى، أنا سأقودها

1707
02:03:34,065 --> 02:03:35,817
‫- لن أدع امرأة مجنونة تقود
‫- أنت تثير جنوني

1708
02:03:35,942 --> 02:03:39,988
‫اجلسي على مقعد الراكب وسأرسل
‫هذه الفتاة إلى (بوليفيا) في صندوق

1709
02:04:16,024 --> 02:04:18,568
‫اتصلت بي (دجنجر)

1710
02:04:21,154 --> 02:04:23,239
‫وبعد؟

1711
02:04:23,364 --> 02:04:26,618
‫- قلت لك إنّها اتّصلت بي
‫- ماذا تريد؟

1712
02:04:28,119 --> 02:04:30,538
‫كانت تخشى أن تتّصل بك

1713
02:04:30,663 --> 02:04:33,875
‫هي مع ذلك النذل مجدداً ومعهما (آيمي)

1714
02:04:34,000 --> 02:04:37,462
‫لذا أنا هنا، تريد العودة
‫لكنّها تخشى أن تقتلها

1715
02:04:37,587 --> 02:04:40,131
‫سيخطفان ابنتي، ماذا تريدني أن أفعل؟

1716
02:04:40,256 --> 02:04:45,595
‫أعرف، لكن لماذا لم تلجأ إليّ؟
‫هذا يخصّ العائلة لا أعمال

1717
02:04:45,720 --> 02:04:49,474
‫اتّصلت بالموطن، وهذا يجعلنا
‫نبدو فاشلين هنا، أفهمت قصدي؟

1718
02:04:49,641 --> 02:04:53,728
‫ذهاباً وإياباً، بتعيين هذا وذاك
‫وفي غضون ذلك هي ستهرب

1719
02:04:53,853 --> 02:04:59,567
‫- هل أنا محقّ؟
‫- ماذا سأفعل بهذه المرأة؟

1720
02:04:59,901 --> 02:05:01,945
‫هي تثير جنوني

1721
02:05:02,111 --> 02:05:08,785
‫برأيي، إذا أكدت لها
‫أنها ستكون بخير فستعود

1722
02:05:09,369 --> 02:05:10,954
‫هي تثير جنوني

1723
02:05:11,120 --> 02:05:14,624
‫وعندما تحضرها إلى هنا، ستفكّر
‫في الأمر، انتظر إلى أن تستعيد الطفلة

1724
02:05:14,749 --> 02:05:18,503
‫هي تريد العودة، هذا هو المهم

1725
02:05:18,670 --> 02:05:22,507
‫تريد طفلتك، صحيح؟

1726
02:05:25,218 --> 02:05:26,803
‫آلو؟

1727
02:05:26,928 --> 02:05:31,099
‫مرحباً، هذه أنا، الشخص
‫الذي تريد التحدث إليه بالضبط

1728
02:05:31,224 --> 02:05:34,227
‫اسمعي، لن أسألك أين أنت

1729
02:05:34,352 --> 02:05:39,023
‫لكن ضعي (آيمي)
‫على متن أية طائرة لٕارسالها إلى هنا فوراً

1730
02:05:39,148 --> 02:05:41,734
‫- هذا كلّ ما أطلبه
‫- هل...؟

1731
02:05:41,901 --> 02:05:46,114
‫برأيي، لا يجدر بها أن تذهب بمفردها

1732
02:05:46,739 --> 02:05:50,410
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ما أقصده هو...

1733
02:05:50,535 --> 02:05:58,042
‫إذا عدت... فهل تظنّ أنّك قد تسامحني؟

1734
02:05:59,836 --> 02:06:05,133
‫- لست أدري، بصراحة
‫- أفهم هذا

1735
02:06:05,258 --> 02:06:09,887
‫- أعرف أنني أسأت التصرف
‫- ماذا عن المال؟ أين الخزنة؟

1736
02:06:10,013 --> 02:06:15,018
‫أعترف بأنني ارتكبت أخطاء
‫وأنفقت بعض المال

1737
02:06:15,143 --> 02:06:18,563
‫- كم نقص المبلغ؟
‫- على نحو جادّ

1738
02:06:18,688 --> 02:06:22,775
‫- كم هو جادّ؟
‫- نقص بقيمة 25

1739
02:06:22,900 --> 02:06:24,777
‫- 25 ألف دولار؟
‫- نعم

1740
02:06:24,902 --> 02:06:27,739
‫- أما زال باقي المليونين موجوداً
‫- نعم، الباقي معي

1741
02:06:28,364 --> 02:06:33,911
‫حسناً، لا بأس
‫حصل على مبلغ الـ25 ألف دولار خاصته

1742
02:06:34,037 --> 02:06:36,164
‫يمكنني تقبّل هذا، إنّما ليس أكثر

1743
02:06:36,330 --> 02:06:37,457
‫حسناً

1744
02:06:37,582 --> 02:06:42,045
‫حسناً، أين أنت؟
‫سأرسل لك طائرة على الفور

1745
02:06:44,672 --> 02:06:46,591
‫مرحباً، (سام)

1746
02:06:57,769 --> 02:07:00,730
‫- إذاً ما فعلت بذلك؟
‫- بماذا؟

1747
02:07:02,648 --> 02:07:07,612
‫- بالمال؟
‫- كان بحاجة إلى ثياب

1748
02:07:08,571 --> 02:07:11,491
‫25 ألف دولار لشراء ثياب؟

1749
02:07:12,158 --> 02:07:15,078
‫أراد ساعة أيضاً

1750
02:07:16,954 --> 02:07:21,375
‫25 ألف دولار لشراء ثياب وساعة؟

1751
02:07:21,709 --> 02:07:24,921
‫مساء الخير سيدتي، من هنا

1752
02:07:25,046 --> 02:07:26,964
‫كان الأمر الجيد أنني استعدت (آيمي)

1753
02:07:27,090 --> 02:07:31,636
‫ذهبنا إلى المنزل، وجعلنا مدبّرة
‫المنزل تبقى وتضع الفتاة في السرير

1754
02:07:31,761 --> 02:07:34,430
‫هدأت وخرجنا لتناول العشاء

1755
02:07:34,555 --> 02:07:36,516
‫حاولت أن أحافظ على اللطف واللياقة

1756
02:07:36,641 --> 02:07:43,481
‫لكن 25 ألف دولار لشراء
‫3 بذلات؟ ليس هذا منطقياً

1757
02:07:43,606 --> 02:07:47,193
‫أولًا لن يرتدي بذلة
‫تساوي ألف دولار

1758
02:07:47,568 --> 02:07:53,366
‫ولنفترض أنّه فعل، فكيف سيضبطون
‫له مقاس 25 بذلة خلال 3 أيام؟

1759
02:07:55,159 --> 02:07:59,914
‫لا يضبطون لي المقاس بهذه السرعة
‫مع أنني أدفع ضعف هذا

1760
02:08:00,039 --> 02:08:03,251
‫- اشتريت له ساعة أيضاً
‫- نعم...

1761
02:08:03,376 --> 02:08:09,549
‫حتى لو اشتريت له ساعة وجدها جميلة
‫فهو لا يعرف ما الساعة الجيدة

1762
02:08:09,674 --> 02:08:11,717
‫لنقل إنّك دفعت ثمنها 5 أو 10
‫أو 12 ألف دولار كحدّ أقصى

1763
02:08:11,843 --> 02:08:15,513
‫- نعم...
‫- مع أنّ هذا مستحيل بالنسبة إليه

1764
02:08:15,680 --> 02:08:20,601
‫بالٕاضافة إلى 3 بذلات
‫بألف دولار كلّ واحدة، فكم يبقى؟

1765
02:08:20,726 --> 02:08:23,813
‫- حوالى 10 آلاف؟
‫- كفّ عن هذا، (سام)

1766
02:08:23,938 --> 02:08:27,859
‫- أحاول اكتشاف الأمر فقط
‫- لا شيء لتكتشفه

1767
02:08:29,110 --> 02:08:32,488
‫عدت إلى المنزل
‫ونسعى إلى تسوية الأمور

1768
02:08:32,613 --> 02:08:35,158
‫لكن سبق أن قلت لي
‫إننا نسوّي الأمور

1769
02:08:35,324 --> 02:08:42,456
‫أتظنّين أنّ عودتك بعد كلّ
‫ما عرّضت (آيمي) له هو خدمة لي؟

1770
02:08:48,588 --> 02:08:54,802
‫لنعتبر أنّ هناك مصاريف
‫4000 دولار إضافية خلال عطلة الأسبوع

1771
02:08:54,927 --> 02:08:58,139
‫التي أمضيتما بالطبع وقتاً ممتعاً خلالها

1772
02:08:58,264 --> 02:09:03,603
‫أنا أكيد من أنّ ذلك النذل
‫استمتع بوقته

1773
02:09:04,312 --> 02:09:06,355
‫بمالي!

1774
02:09:06,480 --> 02:09:10,443
‫وكأنّك أقمت علاقة معه
‫وعلى الأرجح فعلت هذا

1775
02:09:10,943 --> 02:09:17,200
‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة
‫هل عيناك غارقتان بالدموع؟

1776
02:09:17,325 --> 02:09:20,578
‫أنت مستاءة، أنت ممثّلة بارعة
‫أتعلمين ذلك؟

1777
02:09:20,703 --> 02:09:25,583
‫ممثّلة بارعة، تحسنين إثارة شفقة الناس

1778
02:09:25,708 --> 02:09:31,255
‫لستُ مغفّلًا، مع أنّك لطالما
‫اعتبرتني كذلك ولستُ فاشلًا

1779
02:09:32,548 --> 02:09:37,345
‫ذلك القوّاد النذل محظوظ
‫لكوني لم أقتله في المرّة الٔاخيرة

1780
02:09:37,470 --> 02:09:42,850
‫هو محظوظ لكونه حياً
‫لو بقيتِ مع (آيمي) وهربتما لكان ميتاً

1781
02:09:42,975 --> 02:09:46,312
‫لكنتما ميتين الٓان

1782
02:09:55,029 --> 02:09:58,324
‫لا، ليس هذا عدلًا

1783
02:10:00,493 --> 02:10:02,870
‫نعم

1784
02:10:03,079 --> 02:10:06,499
‫لا يعود إلى المنزل ليلًا
‫ما المهمّ في الٔامر؟

1785
02:10:06,624 --> 02:10:12,004
‫لا أستطيع تحمّل الوضع
‫لمَ أتحمّله؟ لم يكن هذا اتّفاقنا

1786
02:10:12,129 --> 02:10:15,675
‫يتصرّف وكأنّني الوحيدة هنا
‫التي لديّ ماضٍ سيّىء

1787
02:10:15,800 --> 02:10:18,761
‫لن يدعني أتخطّى ذلك أبداً...

1788
02:10:18,886 --> 02:10:23,766
‫نعم، بالطبع حاولتُ
‫وإلّا فلمَ عدتُ إلى هنا برأيك؟

1789
02:10:23,891 --> 02:10:29,522
‫لا، بل أريد قتله، لقد سئمتُ من هذا!

1790
02:10:29,647 --> 02:10:32,900
‫هل أنت معي في هذا؟

1791
02:10:33,025 --> 02:10:38,447
‫أتريدين التخلّص منّي؟
‫ها أنا! هيّا، تخلّصي منّي

1792
02:10:38,572 --> 02:10:42,785
‫- آلو؟
‫- نعم، أريد ذلك!

1793
02:10:42,910 --> 02:10:49,375
‫أكرهك! لم أعد أحتمل هذا!
‫نعم، أريد قتلك، أكرهك!

1794
02:10:49,542 --> 02:10:51,544
‫- تكرهينني؟
‫- سئمتّ من العيش معك!

1795
02:10:51,669 --> 02:10:57,758
‫أريدكِ أن تأتي معي الٓان!
‫تعالي معي الٓان...

1796
02:10:58,050 --> 02:10:59,635
‫أريدك أن ترحلي من هنا

1797
02:10:59,760 --> 02:11:03,389
‫أريدك أن ترحلي من هنا...

1798
02:11:05,057 --> 02:11:08,853
‫- خذي حقيبك وارحلي من هنا!
‫- سأرحل لكنّني أريد مالي الٓان!

1799
02:11:08,978 --> 02:11:11,772
‫- ستحصلين على مالك، لا تقلقي
‫- انتهى الاتّفاق

1800
02:11:11,897 --> 02:11:14,942
‫- حقاً؟!
‫- وما زال مالي معي

1801
02:11:15,067 --> 02:11:17,903
‫أحتاج إلى مال الٓان
‫لا يمكنك رميي في الشارع

1802
02:11:18,029 --> 02:11:19,947
‫لم تكوني صادقة معي منذ أن تعرّفتُ إليك

1803
02:11:20,072 --> 02:11:21,657
‫لم تحبّيني منذ البداية

1804
02:11:21,782 --> 02:11:25,077
‫أحتاج إلى عينين في الجزء الخلفيّ
‫من رأسي لمراقبتك أيّتها السافلة!

1805
02:11:25,202 --> 02:11:28,956
‫وكيف أحبّك؟ تعاملني وكأنّني كلبتك!

1806
02:11:29,081 --> 02:11:32,251
‫- أنت أقلّ شأناً من الكلب!
‫- تبّاً لك!

1807
02:11:32,376 --> 02:11:37,340
‫خذي، هل هذا مال كافٍ؟
‫هل سيكفيك ليومين؟ خذيه!

1808
02:11:37,548 --> 02:11:39,759
‫سافلة، جشعة، خذي المال

1809
02:11:39,925 --> 02:11:42,053
‫سأذهب إلى المصرف
‫وآخذ جواهري أيضاً

1810
02:11:42,219 --> 02:11:43,512
‫يفتح المصرف عند التاسعة صباحاً

1811
02:11:43,804 --> 02:11:47,266
‫لا ترسل رجالك إلى هناك لردعي
‫أنا جادّة

1812
02:11:47,391 --> 02:11:51,187
‫- أؤكّد لك أنّني لن أردعك
‫- لن تتخلّص منّي بحقيبة فقط

1813
02:11:51,312 --> 02:11:53,814
‫عودي غداً وخذي الباقي
‫لكن ارحلي الٓان

1814
02:11:53,939 --> 02:11:57,318
‫- حسناً، سآخذ (آيمي)
‫- لن تأخذي (آيمي)

1815
02:11:57,443 --> 02:11:58,819
‫بلى، سأوقظها الٓان

1816
02:11:58,944 --> 02:12:01,155
‫أنت سكّيرة ومدمنة
‫على المخدّرات، ارحلي

1817
02:12:01,280 --> 02:12:02,531
‫- لا، هي ابنتي أيضاً
‫- ارحلي!

1818
02:12:02,656 --> 02:12:06,160
‫ابعثي برسالة إلى محاميّ، تبّاً لكِ!

1819
02:12:06,452 --> 02:12:11,415
‫لن تتخلّص منّي بهذا!
‫لن تغشّني وتحرمني من حصّتي!

1820
02:12:11,707 --> 02:12:13,667
‫سافل!

1821
02:13:05,386 --> 02:13:09,140
‫الغريب أنّني بعد كلّ هذا
‫لم أكن أريدها أن ترحل

1822
02:13:09,265 --> 02:13:11,851
‫كانت أمّ ابنتي وكنتُ أحبّها

1823
02:13:11,976 --> 02:13:15,020
‫ولاحقاً أدركتُ أنّني
‫لا أريد أن أعطيها المال

1824
02:13:15,146 --> 02:13:20,276
‫لٔانّني إذا فعلتُ فلن أراها مجدّداً

1825
02:13:31,871 --> 02:13:34,081
‫- أمضي يوماً سعيداً في المدرسة اليوم
‫- حسناً

1826
02:13:34,206 --> 02:13:35,875
‫حسناً، صغيرتي

1827
02:13:40,254 --> 02:13:44,383
‫من الٓان فصاعداً، يجب أن أعرف
‫دائماً أين تكونين و(آيمي)

1828
02:13:46,218 --> 02:13:50,848
‫هذا جهاز طنّان، أريدك أن تبقيه معك

1829
02:13:50,973 --> 02:13:55,561
‫هو خفيف جداً، هكذا أستطيع
‫الاتّصال بك في أيّ وقت

1830
02:13:58,689 --> 02:14:01,233
‫حسناً؟

1831
02:14:09,909 --> 02:14:14,830
‫ماذا ستفعلان؟ هل ستبقيان
‫على هذه الحال؟ هذا غير ممكن

1832
02:14:14,955 --> 02:14:18,876
‫إذا كان شخصان غير متّفقين
‫فعليهما في وقت ما قطع علاقتهما

1833
02:14:19,001 --> 02:14:21,337
‫ليس هذا من شأني
‫إنّما برأيي هذا ما عليكما فعله

1834
02:14:21,462 --> 02:14:23,923
‫أنت محقّ، أعرف هذا

1835
02:14:24,048 --> 02:14:27,259
‫- لكنّني
‫- ماذا؟ ماذا؟

1836
02:14:27,384 --> 02:14:28,969
‫- لا شيء
‫- ماذا كنتِ ستقولين؟

1837
02:14:29,094 --> 02:14:31,263
‫- لستُ...
‫- قولي لي ما كنتِ ستقولين

1838
02:14:31,388 --> 02:14:33,432
‫- حقاً؟
‫- نعم

1839
02:14:33,599 --> 02:14:37,353
‫فكّرتُ في أنّك ربّما
‫تعرف شخصاً في المصرف

1840
02:14:37,478 --> 02:14:40,022
‫يستطيع مساعدتي على إخراج الجواهر؟

1841
02:14:40,147 --> 02:14:46,820
‫هي تساوي الكثير وأنوي الاعتناء
‫بأيّ شخص يساعدني بذلك

1842
02:14:47,154 --> 02:14:49,740
‫- دعيني أفكّر في الٔامر
‫- حسناً

1843
02:14:49,865 --> 02:14:53,536
‫دعيني أرى من أعرف
‫عليّ إيجاد شخص أثق به

1844
02:14:53,661 --> 02:14:56,956
‫لٔانه لن يعطيني جواهري أبداً

1845
02:14:57,331 --> 02:15:01,502
‫هو يحتفظ بذلك المفتاح عن كثب
‫بحيث ربّما يلصقها بمؤخّرته

1846
02:15:02,211 --> 02:15:07,508
‫أنتِ محقّة، هكذا هو (سامي)
‫وعلى الٔارجح يضعه هناك

1847
02:15:08,592 --> 02:15:12,429
‫هو محظوظ، كان بوسعي القضاء عليه

1848
02:15:12,555 --> 02:15:16,183
‫كان بوسعي الذهاب
‫إلى (أوروبا) وأخذ الطفلة

1849
02:15:16,600 --> 02:15:19,853
‫وحينها لكان وجدني وقتلني أيضاً

1850
02:15:19,979 --> 02:15:22,773
‫لا، ما كان ليفعل ذلك، بل كنتُ لٔافعل

1851
02:15:22,898 --> 02:15:25,526
‫- كان ليكون محقّاً بذلك
‫- بحقّكَ!

1852
02:15:25,651 --> 02:15:29,947
‫- لا يمكنك أخذ طفلته والرحيل
‫- لم أفعل ذلك

1853
02:15:30,072 --> 02:15:32,658
‫فعلتُ ذلك، لكنّني من ثمّ
‫فعلتُ ما قلتَه لي وعدتُ

1854
02:15:32,825 --> 02:15:35,202
‫- أنتِ محقّة، فعلتِ ويعجبني هذا
‫- فعلتُ بالضبط ما قلتَه

1855
02:15:35,327 --> 02:15:39,623
‫هذا ما يعجبني فيك
‫فعلتِ عين الصواب

1856
02:15:39,748 --> 02:15:41,709
‫- فعلتُ ما قلتَ لي أن أفعله
‫- نعم

1857
02:15:41,875 --> 02:15:45,212
‫- لٔانّك دائماً تقول لي ما الصواب
‫- نعم

1858
02:15:51,051 --> 02:15:55,180
‫- لقد أساء التصرّف حقّاً، صحيح؟
‫- طبعاً

1859
02:15:55,306 --> 02:15:57,683
‫أصبح متكبّراً بفعل كلّ الٔامور

1860
02:15:59,560 --> 02:16:00,811
‫- تغيّر
‫- تغيّر

1861
02:16:00,936 --> 02:16:03,939
‫- نعم، لم يعد الشخص نفسه
‫- لا، لم يعد كذلك

1862
02:16:04,815 --> 02:16:08,569
‫- أصبح مغروراً حقّاً
‫- بالضبط

1863
02:16:11,655 --> 02:16:15,451
‫هو يكرهني

1864
02:16:15,576 --> 02:16:19,413
‫بحقّك، أنت قويّة
‫يمكنك تحمّل هذا

1865
02:16:23,167 --> 02:16:26,211
‫- لا تبكي
‫- لستُ قويّة بقدر ما تظنّ

1866
02:16:26,378 --> 02:16:30,466
‫- بلى
‫- لا، وهو يخيفني

1867
02:16:30,591 --> 02:16:35,721
‫- لا أعرف أبداً ما سيفعل
‫- اهدأي، لا تخافي

1868
02:16:35,846 --> 02:16:43,687
‫أحتاج إلى المساعدة
‫عليك أن تساعدني

1869
02:16:44,563 --> 02:16:49,693
‫أحتاج إلى راعٍ جديد، (نيكي)
‫أحتاج إلى راعٍ جديد

1870
02:16:49,860 --> 02:16:51,570
‫- أهذا ما تريدينه؟
‫- نعم

1871
02:16:51,779 --> 02:16:54,031
‫- راعياً؟
‫- نعم

1872
02:16:55,449 --> 02:17:01,747
‫حسناً، لا تقلقي
‫لن يعبث أحد معك بعد الٓان

1873
02:17:01,872 --> 02:17:04,375
‫- سأعتني بكِ
‫- اعتنِ بي

1874
02:17:04,500 --> 02:17:07,127
‫- أهذا ما تريدينه؟
‫- شكراً، نعم

1875
02:17:07,252 --> 02:17:09,505
‫أهذا ما تريدينه؟

1876
02:17:21,517 --> 02:17:25,187
‫نعم، صدر ذلك عن قلمك
‫لكن ليس عن قلبك، عزيزتي

1877
02:17:25,312 --> 02:17:30,150
‫الملك الثالث الٔاضحوكة، وأنهيت
‫رسالتك بـ"وقّع شيكي من فضلك"

1878
02:17:30,275 --> 02:17:33,278
‫- هذه زوجة (آيس)
‫- أنت مغفّل!

1879
02:17:33,946 --> 02:17:37,950
‫- أيّها المغفّل المسكين العديم الفائدة!
‫- مدهش!

1880
02:17:38,075 --> 02:17:41,870
‫هذا المال سيعوّض عن السنوات
‫الطويلة التي عانيتُ خلالها

1881
02:17:41,995 --> 02:17:43,997
‫إلى أن تجري الٔامور بحسب طريقتك

1882
02:17:44,123 --> 02:17:45,416
‫هذا رائع للزعيم

1883
02:17:45,541 --> 02:17:49,086
‫أجيب على رسالتك الٔاخيرة
‫التي تقولين فيها إنّه علينا الافتراق

1884
02:17:49,211 --> 02:17:52,798
‫وسأمزّق القطع كما مزّقتِ قلبي

1885
02:17:53,132 --> 02:17:57,010
‫أبتسم عندما تقبّلينني
‫وأرتعش عندما تلمسينني

1886
02:17:57,136 --> 02:18:02,099
‫كانت خطيئتي الوحيدة
‫أنّني أحببتُكِ كثيراً

1887
02:18:15,404 --> 02:18:18,323
‫- مرحباً
‫- مرحباً

1888
02:18:20,159 --> 02:18:23,412
‫- لم تجيبي على جهازك الطنّان
‫- لقد رميتُه

1889
02:18:23,662 --> 02:18:25,080
‫رميته؟

1890
02:18:25,205 --> 02:18:27,374
‫حاولتُ القيام بهذا
‫أعرف أنّك تريدني أن أفعل

1891
02:18:27,541 --> 02:18:30,961
‫لكنّني أكون أقود على الطريق السريع
‫ويبدأ الجهاز بالطنين

1892
02:18:31,086 --> 02:18:34,965
‫وعندما أكون في المطعم
‫هذا محرج، لم أعد أريد القيام بهذا

1893
02:18:35,340 --> 02:18:39,303
‫- أين (آيمي)؟
‫- وضعتُها في سريرها

1894
02:18:39,595 --> 02:18:41,972
‫أحضرتُ سجائرك

1895
02:18:43,766 --> 02:18:46,351
‫يريدك (أوسكار) أن تتّصل به

1896
02:18:47,394 --> 02:18:50,147
‫- مع من تناولتِ الغداء؟
‫- مع (جنيفر)

1897
02:18:50,272 --> 02:18:53,567
‫- إلى أين ذهبتما؟
‫- إلى مطعم (ريفييرا)

1898
02:18:54,359 --> 02:18:56,862
‫ماذا أكلتِ؟

1899
02:18:57,237 --> 02:19:00,699
‫- سلطة
‫- وماذا أكلت (جنيفر)؟

1900
02:19:01,700 --> 02:19:05,996
‫- مثلي
‫- حسناً...

1901
02:19:07,623 --> 02:19:12,753
‫أريدك أن تتّصلي بـ(جنيفر)
‫وتقولي لها ما تناولتِ خلال الغداء

1902
02:19:12,878 --> 02:19:15,464
‫وسأستمع على الخطّ الثاني

1903
02:19:15,589 --> 02:19:18,842
‫- لمَ تريد فعل ذلك
‫- تعرفين لماذا

1904
02:19:18,967 --> 02:19:21,762
‫- افعلي هذا وحسب
‫- حسناً

1905
02:19:21,887 --> 02:19:23,180
‫أحتاج فقط إلى قضاء حاجتي

1906
02:19:32,898 --> 02:19:36,109
‫الخطّ مشغول، لا أحد يجيب

1907
02:19:42,825 --> 02:19:45,577
‫ألو (جنيفر)، أنا (سام)

1908
02:19:48,288 --> 02:19:52,876
‫حسناً، لم أتناول الغداء مع (جنيفر)

1909
02:19:54,378 --> 02:19:56,588
‫حسناً

1910
02:19:58,632 --> 02:20:03,428
‫- مع من كنتِ؟
‫- كنتُ مع أحدهم

1911
02:20:03,554 --> 02:20:07,432
‫أعرف، لكن من هو؟

1912
02:20:14,439 --> 02:20:19,027
‫آمل فقط ألّا يكون الشخص الذي أشكّ فيه

1913
02:20:20,571 --> 02:20:23,490
‫آمل ذلك فقط

1914
02:20:25,784 --> 02:20:29,955
‫أعرف أنّها كانت تعبث وتفعل
‫ما تفعله وأفعل ما عليّ فعله

1915
02:20:30,080 --> 02:20:35,627
‫لكنّ علاقتها مع (نيكي)
‫كانت أسوأ ما فعلته

1916
02:20:35,794 --> 02:20:40,007
‫ماذا لو لم يتوقّف؟
‫قد يعرّض هذا كلينا للقتل

1917
02:20:40,132 --> 02:20:42,843
‫يمكنني صدّه

1918
02:20:45,721 --> 02:20:48,724
‫كانت مقنعة جدّاً
‫عندما تسعى إلى الٕاقناع

1919
02:20:48,849 --> 02:20:51,643
‫وهكذا صدّته

1920
02:20:58,442 --> 02:21:05,198
‫(دجنجر)، لا تنسي، في حال تحدّاك
‫أو سألكِ فأنكري كلّ شيء

1921
02:21:05,324 --> 02:21:08,660
‫مفهوم؟ لا أريده أن يخبر
‫الزعماء في الموطن

1922
02:21:08,785 --> 02:21:11,830
‫قد يسبّب هذا مشكلة خطيرة

1923
02:21:11,955 --> 02:21:15,667
‫علينا أن نحترس
‫فهو ليس غبيّاً، أفهمت؟

1924
02:21:15,792 --> 02:21:20,422
‫أعرف، ليس عليك قول هذا لي
‫ماذا؟ أتظنّني مغفّلة؟

1925
02:21:21,089 --> 02:21:26,970
‫هل أظنّك مغفّلة؟
‫لا، أظنّك جميلة لكن عليّ الذهاب

1926
02:21:29,264 --> 02:21:31,934
‫في غضون ذلك، أساء (نيكي)
‫التصرّف كثيراً في الشوارع

1927
02:21:32,059 --> 02:21:36,730
‫بحيث كلّما عاد (مارينو) إلى الموطن
‫كانت الطرود تصغر أكثر فأكثر

1928
02:21:39,066 --> 02:21:44,029
‫وبلغ حدّ الدخول إلى ذلك المكان
‫وهو يتساءل إذا كان سيُقتل أم يُقبّل

1929
02:21:44,154 --> 02:21:48,867
‫(فرانكي)، أريد أن أطرح عليك
‫سؤالًا يتعلّق بموضوع شخصيّ

1930
02:21:48,992 --> 02:21:51,620
‫لكنّني أريدك أن تقول لي الحقيقة

1931
02:21:51,745 --> 02:21:56,833
‫- طبعاً، (ريمو)
‫- أريدك أن تقول لي الحقيقة

1932
02:21:57,584 --> 02:22:00,671
‫أقول لك الحقيقة دائماً

1933
02:22:00,796 --> 02:22:05,425
‫أيمكن أن يكون الشابّ القصير
‫على علاقة بزوجة اليهوديّ؟

1934
02:22:05,550 --> 02:22:09,513
‫إذا كان كذلك فهذه مشكلة

1935
02:22:11,682 --> 02:22:15,018
‫ماذا يسعني القول؟ كنتُ أعرف
‫أنّني إذا أعطيتُه الجواب الصحيح

1936
02:22:15,143 --> 02:22:19,481
‫فقد يُقتل (نيكي)
‫و(دجنجر) و(آيس) جميعاً

1937
02:22:19,606 --> 02:22:25,404
‫فلدى الزعماء مبدأ، ولا يحبّون أيّة خيانة
‫مع زوجات رجال العصابة الٓاخرين

1938
02:22:25,529 --> 02:22:28,448
‫فهذا سيّىء للٔاعمال، فكذبتُ

1939
02:22:28,573 --> 02:22:33,120
‫مع أنّني كنتُ أعرف أنّني بالكذب
‫على (غادجي) قد أقتل أيضاً

1940
02:22:33,453 --> 02:22:38,667
‫- لا، لا شيء من هذا
‫- هل أنت أكيد؟

1941
02:22:38,834 --> 02:22:41,044
‫أنا واثق من هذا

1942
02:22:41,169 --> 02:22:47,009
‫- الٔامور سيّئة جدّاً هناك
‫- لهذا أسأل

1943
02:22:47,134 --> 02:22:54,182
‫أنا قلق خصوصاً على (نيكي)
‫أريد أن أعرف إذا كان يبلي حسناً

1944
02:22:54,307 --> 02:22:59,521
‫- هو بخير
‫- أطلب منك أن تراقب (نيكي)

1945
02:22:59,646 --> 02:23:02,274
‫- افعل هذا لٔاجلي
‫- لا مشكلة في هذا

1946
02:23:02,399 --> 02:23:08,655
‫لا أريد تعريض أصدقائنا للخطر، مفهوم؟

1947
02:23:08,780 --> 02:23:11,241
‫- مفهوم
‫- حسناً

1948
02:23:12,075 --> 02:23:15,579
‫- (فرانكي)، أنت فتى صالح
‫- شكراً، (ريمو)

1949
02:23:15,704 --> 02:23:20,500
‫لكنّ (نيكي) ورجاله كانوا قد تمادوا
‫(فيغاس) أثرت عليه

1950
02:23:21,626 --> 02:23:27,174
‫الشراب والمخدّرات والفتيات
‫الرخيصات، أصبح قذراً

1951
02:23:27,966 --> 02:23:29,718
‫لم يعد الشخص نفسه كالسابق

1952
02:23:29,843 --> 02:23:32,304
‫- لا شكّ بأنّك أفرطت في الشرب
‫- تبّاً لك

1953
02:23:32,429 --> 02:23:36,391
‫ذات ليلة، كان عليه ضرب شابّ
‫4 مرّات ليقضي عليه أخيراً

1954
02:23:36,516 --> 02:23:39,269
‫في الماضي، كان ليقضي
‫عليه بضربة واحدة

1955
02:23:39,394 --> 02:23:44,483
‫يُضاف هذا إلى سائر الٔامور
‫ربّما أثّرت (فيغاس) علينا جميعاً

1956
02:23:44,608 --> 02:23:49,529
‫كان رجاله يتبعونه نحو الهاوية
‫كانوا غالباً مدمنين على المخدّرات

1957
02:23:49,654 --> 02:23:53,116
‫بدأوا يقومون أعمال سخيفة
‫وأسوأ أمر كان مع (بلو)

1958
02:23:53,241 --> 02:23:55,660
‫- ماذا تريدون؟
‫- الشرطة! ابقَ في السيّارة!

1959
02:23:55,786 --> 02:23:58,163
‫لم يكن يعرف أن يلتزم الصمت مطلقاً

1960
02:23:58,330 --> 02:24:00,624
‫- ارمِ المسدّس!
‫- تبّاً لك!

1961
02:24:05,587 --> 02:24:10,509
‫أطلق رجال الشرطة النار على (بلو)
‫ظنّاً أن سندويشه الضخم كان مسدّساً

1962
02:24:11,176 --> 02:24:13,011
‫قد يكونون محقّين، لكن من يدري؟

1963
02:24:13,136 --> 02:24:17,140
‫يا للهول! أيّ مسدّس؟
‫لديه سندويش ضخم في يده

1964
02:24:17,265 --> 02:24:19,392
‫- ماذا تريد؟ الظلمة حالكة
‫- الظلمة حالكة؟

1965
02:24:19,643 --> 02:24:21,853
‫- إنّها مغلّفة بورق فضيّ، بدت كمسدّس
‫- أيّها الغبيّ اللعين!

1966
02:24:22,020 --> 02:24:24,606
‫- سأظلّ أملٔا أوراقاً رسميّة لشهرين
‫- ماذا سنفعل؟

1967
02:24:24,731 --> 02:24:26,650
‫- أنا آسف
‫- غبيّ!

1968
02:24:26,775 --> 02:24:30,237
‫للانتقام، ثمل رجال (نيكي) ذات ليلة

1969
02:24:30,362 --> 02:24:32,864
‫وبدأوا يطلقون النار
‫على منازل رجال الشرطة

1970
02:24:44,209 --> 02:24:47,045
‫بلغوا حدّاً ما عادوا يستطيعون فيه
‫التحدّث عن متجر (غولد راش)

1971
02:24:47,170 --> 02:24:49,005
‫لٔانّ الوكلاء الفدراليّين
‫وضعوا جهاز تنصّت في الحائط

1972
02:24:49,131 --> 02:24:52,050
‫حتّى عندما كانوا يتحدّثون خارجاً
‫كان عليهم تغطية أفواههم

1973
02:24:52,175 --> 02:24:53,260
‫تبّاً! يغطّي وجهه مجدّداً!

1974
02:24:53,385 --> 02:24:54,970
‫لٔانّ المكتب الفدراليّ
‫استخدم قارئي شفاه

1975
02:24:55,095 --> 02:24:57,389
‫اكتشف (نيكي) الٔامر
‫من مخبر كان يدين له بالمال

1976
02:24:58,515 --> 02:25:01,393
‫سألني مجدّداً عنك وعن زوجة اليهوديّ

1977
02:25:01,518 --> 02:25:04,479
‫امشِ، امشِ... ماذا قلتَ؟

1978
02:25:04,604 --> 02:25:07,274
‫سألني مجدّداً وعنك وعن زوجة اليهوديّ

1979
02:25:07,399 --> 02:25:11,611
‫- وماذا قلتَ له؟
‫- قلتُ له إنّني لا أعرف شيئاً

1980
02:25:11,736 --> 02:25:15,615
‫قال (دجيغز) و(طوني غوريلا)
‫إنّك إذا قمتَ بذلك فقد قُضيَ عليك

1981
02:25:16,241 --> 02:25:19,786
‫أتظنّه يشي بي في الموطن
‫من وراء ظهري؟

1982
02:25:19,911 --> 02:25:22,873
‫لا، كنتَ لتسمع شيئاً

1983
02:25:23,248 --> 02:25:26,710
‫- ما الذي قد يردعه؟
‫- أعرف هذا

1984
02:25:28,003 --> 02:25:31,882
‫لم أعد أثق به
‫لكنّهم لن يوافقوا على أيّ أمر

1985
02:25:32,007 --> 02:25:34,593
‫لكنّهم يسألون باستمرار عن ذلك

1986
02:25:34,843 --> 02:25:38,180
‫بالطبع يسألون، يكسبون
‫المال من خلال ذلك النذل

1987
02:25:38,889 --> 02:25:42,976
‫لديّ شعور غريب بأنّه سيشنّ حرباً ما

1988
02:25:43,977 --> 02:25:47,147
‫لستُ أكيداً بعد
‫لكن أتعرف ما أريدك أن تفعل؟

1989
02:25:47,272 --> 02:25:51,610
‫- من هذا الرجل؟
‫- ليس أحداً

1990
02:25:51,943 --> 02:25:58,742
‫أريدك أن ترسل رجلين للقيام بحفرة
‫في الصحراء ثمّ ليرياك مكانها

1991
02:25:58,950 --> 02:26:02,245
‫- (أنجيلو) و(باستر)
‫- نعم، لكنّني لستُ أكيداً بعد

1992
02:26:02,370 --> 02:26:05,081
‫- سيفعلان ذلك
‫- سأعطيك إشارة عندما أصبح جاهزاً

1993
02:26:05,207 --> 02:26:08,793
‫اذهب لرؤية اليهوديّ واجعله يختفي

1994
02:26:09,002 --> 02:26:12,756
‫نعم، أعلمني بالٔامر
‫لكن كن جاهزاً، أفهمتَ قصدي؟

1995
02:26:14,090 --> 02:26:18,887
‫أقلتُ لك أن تفعل شيئاً؟ لستُ أكيداً
‫بعد، سأعلمك بالٔامر، أريد التفكير

1996
02:26:19,137 --> 02:26:22,140
‫أين هؤلاء الٔانذال؟
‫قال (دومينيك) إنّهم في الموتيل؟

1997
02:26:22,265 --> 02:26:25,268
‫إمّا هناك وإمّا في المصرف
‫لستُ أدري، وربّما في الكازينو

1998
02:26:50,210 --> 02:26:52,337
‫سأعود على الفور

1999
02:26:54,005 --> 02:26:57,259
‫(دودي)، إذا اتّصل بي أحد فصله
‫بالسيّد (شربرت)، سأعود على الفور

2000
02:26:57,384 --> 02:27:00,428
‫- طبعاً، سيّد (روذستين)
‫- سأذهب إلى المنزل وأعود على الفور

2001
02:27:09,354 --> 02:27:12,190
‫- هو في طريقه إلى المنزل
‫- حسناً

2002
02:27:21,116 --> 02:27:24,995
‫مرحباً؟

2003
02:27:25,453 --> 02:27:26,788
‫(جنجنر)؟

2004
02:27:26,913 --> 02:27:30,500
‫- أبي، النجدة!
‫- (آيمي)، افتحي الباب!

2005
02:27:30,625 --> 02:27:33,253
‫لا أستطيع، فأنا موثقة

2006
02:27:37,132 --> 02:27:39,092
‫- أبي!
‫- ماذا حصل؟

2007
02:27:39,217 --> 02:27:41,594
‫- من فعل هذا بك؟
‫- أمّي

2008
02:27:41,720 --> 02:27:45,515
‫- سأحضر سكّيناً وأفك وثاقك
‫- لا، أرجوك!

2009
02:27:45,640 --> 02:27:47,559
‫حسناً، سأعود على الفور

2010
02:27:47,684 --> 02:27:50,103
‫- متى حصل هذا، عزيزتي؟
‫- لستُ أدري

2011
02:27:50,228 --> 02:27:53,023
‫في أيّة ساعة فعلت أمّك هذا؟
‫متى غادرت؟

2012
02:27:53,148 --> 02:27:55,150
‫لستُ أدري

2013
02:28:02,157 --> 02:28:03,616
‫- ألو؟
‫- (سامي)

2014
02:28:03,742 --> 02:28:05,327
‫- نعم، من يتكلّم؟
‫- أنا

2015
02:28:05,452 --> 02:28:07,412
‫- (نيك)؟
‫- نعم، هل أنت بخير؟

2016
02:28:07,537 --> 02:28:09,789
‫لا، لستُ بخير، كيف عرفتَ أنّني هنا؟

2017
02:28:09,914 --> 02:28:11,333
‫أردتُ التحدّث إليك فقط

2018
02:28:11,458 --> 02:28:14,085
‫اختفت (دجنجر)، أوثقت (آيمي)
‫واحتجزتها في غرفتها

2019
02:28:14,210 --> 02:28:16,004
‫عليّ إيجادها، لا أعرف أين هي

2020
02:28:16,129 --> 02:28:19,215
‫(دجنجر) هنا في مطعم (لينغ تاور) معي

2021
02:28:19,341 --> 02:28:21,926
‫- هي هناك معك؟
‫- نعم، هي هنا

2022
02:28:22,052 --> 02:28:25,388
‫- سأحضر على الفور
‫- حسناً

2023
02:28:27,932 --> 02:28:30,894
‫- هو قادم
‫- ممتاز!

2024
02:28:35,690 --> 02:28:38,276
‫(آيس)، لا تسبّب فضيحة

2025
02:28:38,401 --> 02:28:41,196
‫أريد التحدّث إلى تلك السافلة الٕايرلندية

2026
02:28:41,363 --> 02:28:43,114
‫هل لم تعرف إلى من تلجأ
‫هي تحاول إنقاذ زواجكما

2027
02:28:43,239 --> 02:28:49,954
‫- أريد التحدّث إلى تلك السافلة
‫- كن لطيفاً واهدأ

2028
02:28:50,205 --> 02:28:54,959
‫كن لطيفاً، لا تسىء التصرّف هنا

2029
02:29:03,843 --> 02:29:05,970
‫- مرحباً، (سام)
‫- هل فقدتِ صوابكِ؟

2030
02:29:06,096 --> 02:29:12,102
‫أوثقتِ ابنتنا وأقفلتِ الباب عليها؟
‫هل جننتِ؟ هذه ابنتنا!

2031
02:29:12,394 --> 02:29:15,438
‫كان ذلك لبعض الوقت فقط (سام)
‫لم تكن الحاضنة هناك

2032
02:29:15,563 --> 02:29:18,316
‫يجدر بي مقاضاتك
‫إذا فعلتِ هذا مجدّداً فسوف...

2033
02:29:18,566 --> 02:29:25,198
‫كنتُ سأخرج لبعض الوقت فقط
‫كانت نائمة، كنتُ سأعود على الفور

2034
02:29:25,365 --> 02:29:29,327
‫- أصغي إليّ أيّتها السافلة...
‫- تبّاً لك! كنت سأعود

2035
02:29:29,452 --> 02:29:33,164
‫أصغي إليّ جيّداً
‫إذا لمستِها مجدّداً

2036
02:29:33,289 --> 02:29:38,169
‫أو فعلتِ شيئاً فسأقتلك ببساطة

2037
02:29:38,336 --> 02:29:41,047
‫- لمَ لا تدعني أرحل؟
‫- سأقتلك أيّتها السافلة

2038
02:29:41,172 --> 02:29:46,636
‫سأوقّع على ما تريد، أريد فقط مفتاح
‫جواهري وأن تدعني أرحل

2039
02:29:46,845 --> 02:29:48,430
‫- تريدين جواهرك؟
‫- أريدك أن تدعني أرحل

2040
02:29:48,555 --> 02:29:53,268
‫وأدعك تلحقين بي العار
‫أيّتها القذرة؟ انهضي وكوني أمّاً صالحة

2041
02:29:53,393 --> 02:29:54,936
‫اركبي السيّارة واذهبي
‫إلى المنزل على الفور

2042
02:29:55,061 --> 02:29:59,607
‫انهضي واركبي السيّارة...
‫انهضي، انهضي!

2043
02:29:59,774 --> 02:30:01,526
‫- مكانكَ لما فعلتُ هذا
‫- انهضي!

2044
02:30:01,734 --> 02:30:05,613
‫- لما فعلتُ ذلك
‫- انهضي، هل تهدّدينني؟

2045
02:30:05,780 --> 02:30:08,324
‫سأقتلك في هذا المكان
‫انهضي واذهبي إلى المنزل

2046
02:30:08,658 --> 02:30:10,785
‫- سأذهب
‫- أيّتها...

2047
02:30:17,417 --> 02:30:19,335
‫الٓان تحتاجين إلى موافقته؟

2048
02:30:19,461 --> 02:30:23,339
‫وإن يكن؟ من الذي مهدّ لك الطريق؟

2049
02:30:23,465 --> 02:30:26,926
‫تثيرين اشمئزازي أيّتها السافلة
‫التي تكون سافلة لمرّة تبقى كذلك دائماً

2050
02:30:27,051 --> 02:30:31,139
‫تبّاً لك، (سام روذستين)!

2051
02:30:38,438 --> 02:30:41,065
‫- (بيلي شربرت)، من فضلك
‫- من يتكلّم؟

2052
02:30:41,316 --> 02:30:45,487
‫(بيلي)، سأشرح لك الٔامر لاحقاً، ألديك
‫رشّاش في المنزل؟ أحضره على الفور

2053
02:30:45,612 --> 02:30:48,156
‫- نعم، اهدأ، سأفعل ذلك
‫- حسناً

2054
02:30:52,660 --> 02:30:54,621
‫اتركها حيث هي

2055
02:30:56,581 --> 02:30:59,375
‫أين هو؟ تبّاً!
‫أريد أن يُقتل ذلك اليهوديّ!

2056
02:30:59,709 --> 02:31:04,339
‫- اهدأي، خبّئها في الخلف
‫- لا حاجة لتخبئة سيّارتي، فهو يعرف

2057
02:31:05,256 --> 02:31:08,051
‫ماذا قلتِ لكِ؟
‫ماذا لو وشا إلى زعماء الموطن؟

2058
02:31:08,218 --> 02:31:10,428
‫يجب أن أعرف بالضبط ما قلتِ

2059
02:31:10,553 --> 02:31:15,517
‫أنا؟ لم أقل شيئاً، كنتُ أجيب
‫باستمرار بـ"لا" على كلّ ما يقول

2060
02:31:15,642 --> 02:31:21,856
‫قلتُ لكِ إنّ هذا خطر قلتُ إنّه
‫وضع خطر وينبغي أن تحترسي...

2061
02:31:21,981 --> 02:31:24,651
‫إذا كان الٔامر بهذه الخطورة فلمَ لا تقتله؟

2062
02:31:24,776 --> 02:31:26,945
‫لن أقتله، اسكتي

2063
02:31:27,070 --> 02:31:30,949
‫- اقتله ولينتهِ الٔامر!
‫- لا تتذاكي هكذا

2064
02:31:31,074 --> 02:31:35,620
‫أعرفه منذ 35 سنة
‫فهل سأقتله لٔاجلكِ

2065
02:31:35,828 --> 02:31:42,126
‫- تبّاً! كنتُ واثقاً من هذا!
‫- ماذا عن مالي؟

2066
02:31:42,418 --> 02:31:47,799
‫كيف سأحصل على مالكِ الٓان؟
‫أتظنّينه سيعطيك مالك؟ أجننتِ؟

2067
02:31:47,924 --> 02:31:49,717
‫- انظري إلى ما فعله لهذا الرجل
‫- ماذا؟

2068
02:31:49,842 --> 02:31:55,640
‫لو التزمتِ الصمت... ما نفع هذا؟
‫ما كان يجدر بي التورّط معك

2069
02:31:59,143 --> 02:32:00,853
‫أيّتها السافلة!

2070
02:32:01,312 --> 02:32:04,148
‫أيّتها السافلة، اخرجي، اخرجي!

2071
02:32:05,858 --> 02:32:09,195
‫- لا!
‫- انزلي بهدوء

2072
02:32:09,320 --> 02:32:13,157
‫ما كان يجدر بي التورّط
‫بتاتاً مع هذه المجنونة

2073
02:32:13,283 --> 02:32:17,453
‫اقتلها! اخرجي من هنا

2074
02:32:18,329 --> 02:32:20,665
‫هيّا بنا

2075
02:32:23,543 --> 02:32:28,756
‫- لا أحتاج إليك، سأحصل على مالي
‫- حسناً

2076
02:32:28,881 --> 02:32:31,593
‫سألجأ إلى المكتب الفدراليّ
‫لم أعد خائفة

2077
02:32:31,801 --> 02:32:35,430
‫- حسناً، احترسي
‫- هذه آخر مرّة تعبث فيها معي!

2078
02:32:35,555 --> 02:32:37,557
‫حسناً

2079
02:32:38,725 --> 02:32:41,936
‫احترسي... هيّا، ادخل

2080
02:32:42,979 --> 02:32:46,983
‫- أيمكنك تصديق هذا؟
‫- انظر إلى هذه السافلة!

2081
02:32:48,401 --> 02:32:52,572
‫لقد أخفقتُ حقّاً هذه المرّة، (فرانكي)

2082
02:32:52,697 --> 02:32:55,783
‫ما كان يجدر بي إقامة
‫علاقة مع هذه السافلة

2083
02:32:55,908 --> 02:33:01,497
‫هوّن على نفسك، ما كان يسعك أن تفعل؟
‫هي رمت بنفسها عليك

2084
02:33:03,750 --> 02:33:08,296
‫أنا في وضع حرج

2085
02:33:09,547 --> 02:33:12,258
‫وضع حرج

2086
02:33:27,231 --> 02:33:30,902
‫تركتُ الطفلة مع الجيران وأعطيتُ
‫مالًا وجواهر بقيمة مليون دولار

2087
02:33:31,027 --> 02:33:33,071
‫لـ(شربرت) ليقفل عليها في الفندق

2088
02:33:33,404 --> 02:33:36,115
‫ضعها في خزنة الفندق
‫ثمّ عد إلى هنا

2089
02:34:08,189 --> 02:34:12,402
‫هي بمفردها، خذ الرشّاش واذهب
‫إلى غرفة (آيمي) وانتظرني هناك

2090
02:34:12,944 --> 02:34:19,033
‫اخرج وتحدّث إليّ
‫أنت تتجاهلني أيّها السافل!

2091
02:34:19,158 --> 02:34:27,041
‫أنا جادّة، انزل إلى هنا الٓان!
‫انزل وكلّمني، تبّا!

2092
02:34:27,291 --> 02:34:34,257
‫تبّا لك! اخرج إلى هنا!
‫سأدفع سيّارتك حتى غرفة الجلوس

2093
02:34:34,966 --> 02:34:41,681
‫أيّها الجبان السافل
‫تعالَ إلى هنا وكلّمني!

2094
02:34:41,806 --> 02:34:43,725
‫كفّي عن هذا، أنت ثملة
‫وتحت تأثير المخدّرات

2095
02:34:43,850 --> 02:34:45,935
‫- لستُ كذلك
‫- ستندمين إذا لم تتوقّفي

2096
02:34:46,060 --> 02:34:50,022
‫لا تهدّدني!
‫لن تهدّدني بعد الٓان

2097
02:34:50,231 --> 02:34:56,362
‫أيّها السافل، سئمتُ منك!

2098
02:34:56,571 --> 02:35:01,325
‫إنّني أقيم علاقة مع (نيكي سانتورو)
‫هو راعيّ الجديد

2099
02:35:01,451 --> 02:35:05,830
‫ما رأيك بهذا أيّها السافل؟
‫إلامَ تنظرون؟ ارحلوا!

2100
02:35:05,955 --> 02:35:12,253
‫عودوا إلى الداخل، لا شأن لكم بهذا!
‫لم يعد عليّ احتمال قذارتك!

2101
02:35:12,378 --> 02:35:15,214
‫سألجأ إلى المكتب الفدراليّ وإلى الشرطة!

2102
02:35:15,339 --> 02:35:17,967
‫- لن أحميك بعد الٓان!
‫- سيّدة (روذستين)...

2103
02:35:18,176 --> 02:35:21,888
‫هو يمنعني من دخول المنزل!

2104
02:35:22,054 --> 02:35:26,184
‫سيّد (روذستين)
‫وردتنا شكاوى عن الضحيّة

2105
02:35:26,309 --> 02:35:28,978
‫- أحاول دخول منزلي وهو يمنعني
‫- أفهم هذا

2106
02:35:29,270 --> 02:35:33,274
‫لن أدعها تدخل، آسف (راندي)
‫لن أدعها تدخل وهي تتصرّف هكذا

2107
02:35:33,399 --> 02:35:35,193
‫- لن تدعني أدخل؟
‫- من يدري ما ستفعلين في الداخل؟

2108
02:35:35,359 --> 02:35:38,404
‫ماذا تقصد؟ أرتدي الثياب نفسها
‫منذ يومين، أريد أخذ بعض أغراضي

2109
02:35:38,571 --> 02:35:40,281
‫- يا للٔامر المهمّ!
‫- حسناً...

2110
02:35:40,406 --> 02:35:43,201
‫ماذا لو ندعها تدخل
‫إلى المنزل لتأخذ بعض الٔاغراض؟

2111
02:35:43,367 --> 02:35:45,953
‫- نصف المنزل لها بأيّة حال
‫- أخشى أن أدعها تدخل

2112
02:35:46,078 --> 02:35:48,039
‫- لستَ تخشى ذلك، أيّها السافل!
‫- أخشى أن تدمّر أغراضاً

2113
02:35:48,164 --> 02:35:52,543
‫- دعني أدخل إلى المنزل! سافل!
‫- اهدأي، أرجوك

2114
02:35:52,668 --> 02:35:55,379
‫يجدر بك أن تخشى
‫بسبب طريقة معاملتك لي

2115
02:35:55,505 --> 02:35:59,967
‫- ستسهل الٔامور على الجميع...
‫- لو ندعها تأخذ أغراضها

2116
02:36:00,092 --> 02:36:02,303
‫إذا هدأت فسأدعها تدخل إلى المنزل

2117
02:36:02,428 --> 02:36:05,848
‫- أنا هادئة!
‫- إذا هدأت...

2118
02:36:05,973 --> 02:36:12,021
‫فسأدعها تدخل إلى المنزل لخمس دقائق
‫إذا رافقتماها لتخرج إذا رفضت الرحيل

2119
02:36:12,146 --> 02:36:15,107
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- لا مشكلة بهذا، (جيف)، رافقها

2120
02:36:15,233 --> 02:36:18,319
‫نعم، حسناً، تباً لكَ!

2121
02:36:20,655 --> 02:36:24,033
‫لن تصدّق كم كان شرّيراً معي
‫أقفل على معظم الٔاغراض الهامّة

2122
02:36:24,158 --> 02:36:27,453
‫كلّ أوراقي وأغراضي، أريد أخذها
‫فلا تدعه يصعد إلى هنا

2123
02:36:27,578 --> 02:36:30,498
‫أعرف أنّها هنا في المكتب... تبّاً!

2124
02:36:33,084 --> 02:36:36,546
‫احترس، قد يصعد في أيّ وقت

2125
02:36:39,549 --> 02:36:41,551
‫هل تراقبه؟

2126
02:36:44,262 --> 02:36:46,097
‫وجدتُها!

2127
02:36:46,639 --> 02:36:48,432
‫لا أريدها أن تبقى في الداخل
‫لٔاكثر من بضع دقائق

2128
02:36:48,558 --> 02:36:52,395
‫لا، بعد دقيقتين فقط
‫لدينا أمور أخرى نقوم بها أيضاً

2129
02:36:54,772 --> 02:36:57,066
‫سأستعجلها

2130
02:36:57,191 --> 02:36:59,569
‫- كيف تجري سائر الٔامور؟
‫- بخير

2131
02:36:59,694 --> 02:37:04,073
‫- كيف حال عائلتك؟
‫- بخير، زوجتي حامل مجدّداً

2132
02:37:04,198 --> 02:37:07,660
‫- جيّد، تهانيّ
‫- شكراً

2133
02:37:07,952 --> 02:37:09,704
‫يسرّنا هذا

2134
02:37:09,829 --> 02:37:13,165
‫عليّ أخذ غرض أخير ثمّ نرحل

2135
02:37:13,916 --> 02:37:15,334
‫تبّاً!

2136
02:37:15,918 --> 02:37:18,462
‫تبّاً! يا للهول!

2137
02:37:18,713 --> 02:37:21,299
‫هذا يثير غضبي، لا تقلق

2138
02:37:23,175 --> 02:37:27,513
‫وليتكما تتبعانني بينمنا أرحل
‫لٔانه كان يهدّدني

2139
02:37:27,805 --> 02:37:30,266
‫اعتنِ بنفسك، شكراً

2140
02:38:02,423 --> 02:38:06,636
‫أحتاج إلى أخذ بعض النقود من الداخل
‫أيمكنكما مرافقتي؟

2141
02:38:12,475 --> 02:38:15,770
‫- (تشارلي)، عليك ردعها
‫- آسف، (سام) ما يسعني أن أفعل؟

2142
02:38:15,895 --> 02:38:18,689
‫هي مدمنة على المخدّرات
‫وفاقدة صوابها

2143
02:38:18,856 --> 02:38:21,442
‫المفاتيح معها
‫ولا يزال الحساب باسمكما

2144
02:38:22,026 --> 02:38:24,528
‫لا يسعني فعل شيء
‫أودّ مساعدتك لكنّني لا أستطيع

2145
02:38:24,654 --> 02:38:28,991
‫قانونيّاً، هي لا تستطيع
‫أخذ ذلك نصف لي

2146
02:38:29,116 --> 02:38:31,118
‫- (آيس)، أصغِ إليّ...
‫- أنا قادم

2147
02:38:45,216 --> 02:38:46,968
‫تبّاً!

2148
02:38:48,344 --> 02:38:52,348
‫أحتاج إلى كيس
‫اطلبا كيساً كبيراً من الشابّ

2149
02:38:52,473 --> 02:38:53,557
‫اذهب وأحضر كيساً

2150
02:38:53,683 --> 02:38:55,643
‫- هاك...
‫- لا، لا أستطيع أخذه

2151
02:38:55,768 --> 02:38:59,146
‫بلى تستطيع، كنتَ لطيفاً معي

2152
02:38:59,522 --> 02:39:03,192
‫أبقِ الغطاء مفتوحاً لٔاتمكّن من...

2153
02:39:06,487 --> 02:39:12,910
‫ربّاه! إنّه هو، عليكما ردعه
‫قال إنّه سيقتلني، عليكما ردعه

2154
02:39:13,035 --> 02:39:15,997
‫سيّد (روذستين)، مهلًا...

2155
02:39:18,916 --> 02:39:21,961
‫هي ترحل، لا يسعنا القيام بشيء

2156
02:39:22,086 --> 02:39:23,170
‫لا يسعنا القيام بشيء

2157
02:39:23,295 --> 02:39:28,509
‫انظرا، ألا يمكنكما توقيفها بسبب تخطّيها
‫السرعة المسموح بها؟ انظر ما تفعل

2158
02:39:28,759 --> 02:39:30,970
‫- كانت المفاتيح معها
‫- واسمها وارد في الحساب

2159
02:39:31,178 --> 02:39:35,266
‫- لندعها تتوقّف عند محطّة (سيتغو)
‫- حسناً، لنقم بذلك

2160
02:39:46,485 --> 02:39:48,988
‫- إنّنا نلقي القبض عليك بتهمة...
‫- بأيّة تهمة؟

2161
02:39:49,113 --> 02:39:55,786
‫- بتهمة التواطؤ مع...
‫- لكنّني أحاول الرحيل وحسب

2162
02:39:55,911 --> 02:39:59,999
‫بعد كلّ التهديدات والتفاهات
‫لم تخبرهم (دجنجر) شيئاً

2163
02:40:00,124 --> 02:40:02,334
‫حينها لم يعد العملاء
‫الفدراليّون بحاجة إليها

2164
02:40:02,460 --> 02:40:03,794
‫لكنّه كان لي

2165
02:40:03,919 --> 02:40:05,755
‫كانوا قد حصلوا
‫على المعلومات اللازمة

2166
02:40:05,880 --> 02:40:06,922
‫لكنّني لم أفعل شيئاً

2167
02:40:07,048 --> 02:40:12,219
‫بدأ الجميع يسقطون الواحد
‫تلو الٓاخر كما في لعبة الدومينو

2168
02:40:12,344 --> 02:40:14,680
‫بين (بيسكانو) وهو يتذمّر
‫عبر جهاز التنصّت

2169
02:40:14,805 --> 02:40:21,812
‫وبين (نيكي) و(دجنجر) وبيني مع
‫رخصتي، تمكنّا من إفساد كلّ الٔامور

2170
02:40:21,979 --> 02:40:25,483
‫- أمّي
‫- أحدهم يطرق الباب الٓان

2171
02:40:25,608 --> 02:40:27,276
‫المكتب الفدراليّ
‫لدينا تذكرة تفتيش

2172
02:40:27,401 --> 02:40:30,488
‫وردتني إخباريّة عن قدومهم فرحلتُ

2173
02:40:30,613 --> 02:40:32,823
‫من يحتاج إلى البقاء لٔاجل هذه التفاهات؟

2174
02:40:32,948 --> 02:40:34,450
‫اسمي (مارك كاسبر)
‫وأنا عميل فدراليّ خاصّ

2175
02:40:34,575 --> 02:40:36,118
‫حقّاً؟ أيمكنني إجراء اتّصال هاتفيّ؟

2176
02:40:36,243 --> 02:40:39,288
‫مهلًا، يمكنكِ إجراء اتّصال هاتفيّ
‫لكن ليس عليك أن تخاطبينا هكذا

2177
02:40:39,789 --> 02:40:42,249
‫اخرجوا جميعاً من الغرفة
‫توجّهوا نحو جهاز الٕانذار

2178
02:40:42,374 --> 02:40:46,003
‫- قبضوا على الجميع تقريباً
‫- هذه المنطقة محاصرة!

2179
02:40:46,253 --> 02:40:50,091
‫- أحضروا لائحة الحساب الرئيسيّ
‫- أريد مصادرة تلك الٔاوراق مهما تكن

2180
02:41:02,645 --> 02:41:06,315
‫ها هي، أرقام صغيرة

2181
02:41:06,482 --> 02:41:08,275
‫(غرين)؟ لا تسألوا عنه حتّى!

2182
02:41:08,400 --> 02:41:10,736
‫- 30 ألف دولار من حسابك
‫- لا، لهذا لم يكن الٔامر صحيحاً

2183
02:41:10,861 --> 02:41:14,073
‫تمّ استغلالي، لذا أنوى إخباركم
‫بكلّ ما تحتاجون إليه

2184
02:41:14,198 --> 02:41:15,449
‫ليس لديّ ما أخفيه

2185
02:41:15,574 --> 02:41:18,202
‫والٓان، قمّة الٔامر
‫ولم أستطع أن أصدّق هذا

2186
02:41:18,327 --> 02:41:20,913
‫فضحت دفاتر حسابات نفقات
‫(بيسكانو) كلّ شيء

2187
02:41:21,038 --> 02:41:24,375
‫- هذا جيّد، ممتاز!
‫- وكأنّه أعطاهم طبعة زرقاء

2188
02:41:24,500 --> 02:41:27,628
‫أسماء الجميع وعناوينهم
‫والتواريخ وكلّ شيء

2189
02:41:27,753 --> 02:41:31,507
‫انظروا إلى هذا
‫شكراً سيّد (بيسكانو)، هذا لطف منك

2190
02:41:31,632 --> 02:41:34,176
‫- هذه دفاتر أمّي
‫- أنت موقوف

2191
02:41:34,301 --> 02:41:36,595
‫يا له من غبيّ!

2192
02:41:37,054 --> 02:41:41,392
‫- ماذا تفعلون؟ مهلًا... هو مريض، ربّاه!
‫- تراجعوا

2193
02:41:41,642 --> 02:41:44,228
‫إنّه قلبه، ربّاه! هل يتنفّس؟

2194
02:41:44,436 --> 02:41:48,149
‫مسكين (آرتي)، استاء جدّاً بحيث
‫أصيب بنوبة قلبيّة ووقع ميتاً أمام زوجته

2195
02:41:48,482 --> 02:41:50,067
‫- اهدأي
‫- (آرتي)، لا أستطيع أن أهدأ

2196
02:41:50,192 --> 02:41:52,653
‫- هو زوجي، (آرتي)!
‫- لا يمكننا مساعدته إذاً...

2197
02:41:56,532 --> 02:42:00,494
‫وفي آخر النهار
‫جاؤوا أخيراً إليّ مع الصور

2198
02:42:00,619 --> 02:42:03,372
‫لمَ تحمي صديقاً خانك هكذا؟

2199
02:42:03,497 --> 02:42:04,748
‫لكنّني لم أشأ أن أنظر إليها

2200
02:42:04,874 --> 02:42:08,002
‫ولم أشأ أن أنظر إلى الرجلين
‫اللذين أحضراها

2201
02:42:10,296 --> 02:42:13,883
‫سيّدي القاضي، كما ترى
‫موكّليّ عجزة وواهنون

2202
02:42:14,008 --> 02:42:17,136
‫وقد يعرّضهم السجن
‫إلى خطر صحيّ فعليّ لهم

2203
02:42:17,261 --> 02:42:19,763
‫عندما أوقف الزعماء
‫كان البعض منهم عجزة جدّاً

2204
02:42:19,930 --> 02:42:21,515
‫بحيث يحتاجون إلى أطبّاء في سجنهم

2205
02:42:21,640 --> 02:42:24,643
‫تنصح مصلحة ما قبل المحاكمة
‫بمنحهم إطلاق سراح بكفالة

2206
02:42:24,768 --> 02:42:26,228
‫سنتفاوض

2207
02:42:26,353 --> 02:42:30,399
‫عندما تبيّن أنّهم قد يُسجنون 25 سنة
‫لاختلاسهم مال الكازينو

2208
02:42:30,524 --> 02:42:34,361
‫سواء أكانوا مرضى أم لا
‫كانت التهمة ستعلق عليهم

2209
02:42:34,945 --> 02:42:39,366
‫ففي يوم المحاكمة، اجتمعوا
‫في الغرفة الخلفيّة من المحكمة

2210
02:42:39,491 --> 02:42:43,621
‫عندما يحصل أمر مماثل
‫يمكن التكهّن كيف ستُسوّى الٔامور

2211
02:42:43,746 --> 02:42:48,000
‫من الٔافضل عدم وجود شهود
‫فماذا عن (آندي)؟

2212
02:42:48,125 --> 02:42:54,256
‫لن يتكلّم، (ستون) فتى صالح
‫هو مستقيم تماماً كوالده

2213
02:42:55,216 --> 02:42:58,427
‫أوافقك الرأي، هو قويّ

2214
02:42:59,345 --> 02:43:03,933
‫لطالما كان جيّداً
‫(ريمو) ما رأيك؟

2215
02:43:05,184 --> 02:43:10,314
‫لمَ نخاطر؟

2216
02:43:11,315 --> 02:43:13,943
‫على الٔاقلّ، هذا رأيي

2217
02:43:14,401 --> 02:43:20,157
‫اتّصل بـ(آرتي) وقل له أن يكون في مكتبي
‫الخميس صباحاً عند الـ11

2218
02:43:20,282 --> 02:43:23,494
‫الٔامر مهمّ جدّاً، عليّ التحدّث إليه

2219
02:43:32,294 --> 02:43:35,005
‫مع أنّهم كانوا يحبّونه
‫فهو لم يكن واحداً منّا

2220
02:43:35,130 --> 02:43:41,095
‫لم يكن إيطاليّاً، فربّما وشى بهم
‫وإلّا لبقي على قيد الحياة

2221
02:43:41,595 --> 02:43:44,598
‫(كوستا ريكا)

2222
02:43:45,307 --> 02:43:47,518
‫أوّل واحد هرب كان (جون نانس)

2223
02:43:47,643 --> 02:43:50,813
‫وجد منزلًا منفرداً جميلًا
‫ودافئاً في (كوستا ريكا)

2224
02:43:50,938 --> 02:43:53,524
‫أعتقد أنّ أحداً لن يجده هناك

2225
02:44:14,253 --> 02:44:17,256
‫لكنّ المكتب الفدراليّ قبض على ابنه
‫بتهمة المتاجرة بالمخدّرات

2226
02:44:17,381 --> 02:44:23,470
‫فخشي الرؤساء أن يخرج من مخبأه
‫لٕانقاذ ابنه ويفضح أمرهم

2227
02:44:23,637 --> 02:44:25,389
‫لذا...

2228
02:44:27,641 --> 02:44:29,893
‫إلى أين تذهب أيّها السافل؟

2229
02:44:31,270 --> 02:44:35,232
‫لكن في أيّة حال، كان الجميع
‫سيلحقون به، مات الجميع

2230
02:44:35,899 --> 02:44:37,651
‫تبّاً لك!

2231
02:44:42,072 --> 02:44:46,577
‫وبسرعة خاطفة، كان كلّ شخص
‫يعرف شيئاً يُقتل

2232
02:44:54,918 --> 02:44:57,546
‫لا! لا...

2233
02:45:02,051 --> 02:45:04,803
‫بعد أن رحلت (دجنجر)
‫لم تعد تفيد أحداً

2234
02:45:04,928 --> 02:45:08,891
‫وجدت قوّادين وأنذالًا ومدمنين
‫على المخدّرات في (لوس أنجلس)

2235
02:45:09,016 --> 02:45:12,519
‫وبعد أشهر، قضوا لها
‫على كل المال والجواهر

2236
02:45:38,295 --> 02:45:44,343
‫بعد أن وجدوا جثّتها، جعلتُ
‫طبيباً خاصّاً يقوم بتشريح آخر

2237
02:45:46,637 --> 02:45:49,473
‫قال إنّهم أعطوها جرعة مفرطة

2238
02:45:49,598 --> 02:45:56,021
‫في النهاية، لم يبقَ معهنا سوى 3600
‫قطعة نقديّة بحالة جديدة

2239
02:46:16,458 --> 02:46:20,712
‫مهما يكن ما قاله العملاء الفدراليون
‫والصحف عن انفجار سيّارتي

2240
02:46:21,672 --> 02:46:24,007
‫فقد كان عمل هواة، كان ذلك واضحاً

2241
02:46:24,133 --> 02:46:27,928
‫لقد وضعوا الديناميت تحت مقعد الراكب

2242
02:46:28,053 --> 02:46:31,807
‫لكنّ ما كان الجميع خارج
‫صناعة السيّارات يجهلونه

2243
02:46:31,932 --> 02:46:36,895
‫أنّ هذا الطراز من السيّارات مصنوع
‫من صفيحة معدنيّة تحت كرسي السائق

2244
02:46:37,062 --> 02:46:39,898
‫وهذا الشيء الوحيد الذي أنقذ حياتي

2245
02:46:51,994 --> 02:46:56,582
‫لم يؤذن بذلك التفجير
‫إنّما أشتبه بمن أشعل الفتيلة

2246
02:46:57,458 --> 02:46:59,793
‫وكذلك السلطات العليا

2247
02:46:59,960 --> 02:47:01,253
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

2248
02:47:01,378 --> 02:47:05,799
‫لزمت أشهر لتهدأ الٔامور
‫لكن خرج رجالي بكفالة أخيراً

2249
02:47:05,924 --> 02:47:09,636
‫وأراد الزعماء أن أرسل
‫أخي (دومينيك) إلى (فيغاس)

2250
02:47:09,761 --> 02:47:13,223
‫دائماً في سعي وراء الدولارات!

2251
02:47:13,348 --> 02:47:16,685
‫كان لا يزال حتّى اقترابي
‫من (فيغاس) خطراً

2252
02:47:16,810 --> 02:47:19,563
‫فحدّدتُ اجتماعاً
‫مع الرجال بعيداً في الريف

2253
02:47:19,688 --> 02:47:22,816
‫لم أشأ أن يتعرّض أخي للٔاذى
‫فالعدل هو العدل

2254
02:47:22,941 --> 02:47:25,068
‫هم لا يبالون بشأن...

2255
02:47:25,486 --> 02:47:27,613
‫تبّاً!

2256
02:47:28,530 --> 02:47:29,990
‫ما هذا؟

2257
02:47:30,157 --> 02:47:35,579
‫- هيّا أيّها السافل!
‫- أنت وأخوك رجلان قويّان!

2258
02:47:35,954 --> 02:47:39,750
‫أنتما مجرّد نذلين، ليس أكثر

2259
02:47:42,753 --> 02:47:46,924
‫- (فرانكي)!
‫- انتهى الٔامر! أرأيت؟ انظر!

2260
02:47:49,259 --> 02:47:54,014
‫- (فرانكي)، أيّها السافل!
‫- تبّاً لك أيّها السافل!

2261
02:47:54,139 --> 02:48:01,730
‫- نذل قذر! سافل!
‫- لا، لا...

2262
02:48:02,105 --> 02:48:04,525
‫خذا هذا السافل من هنا!

2263
02:48:11,823 --> 02:48:14,952
‫(فرانكي)، دع الفتى وشأنه
‫ما زال يتنفّس

2264
02:48:15,077 --> 02:48:19,081
‫ما زال يتنفّس، دعه وشأنه (فرانكي)

2265
02:48:22,918 --> 02:48:26,255
‫حسناً، جرّداه من ثيابه

2266
02:48:38,559 --> 02:48:42,354
‫(دومنيك)، (دومنيك)...

2267
02:49:03,750 --> 02:49:06,086
‫هيّا، هيّا

2268
02:49:08,380 --> 02:49:10,841
‫- هل ندفنهما؟
‫- ادفنوهما

2269
02:49:13,468 --> 02:49:17,222
‫صدر الٔامر بقتله
‫سئم الزعماء من (نيكي)

2270
02:49:17,556 --> 02:49:22,436
‫كم سيحتملون منه؟
‫فجعلوا منه ومن أخيه عبرة للٓاخرين

2271
02:49:23,270 --> 02:49:26,231
‫دفناهما وهما لا يزالان يتنفّسان

2272
02:49:43,248 --> 02:49:45,834
‫سيّدي، هل أنت بخير؟ احترس!

2273
02:49:51,214 --> 02:49:53,925
‫- سيّدي، هل أنت بخير؟
‫- نعم

2274
02:49:54,968 --> 02:49:57,679
‫كان لديهم أفكار أخرى لي

2275
02:50:10,609 --> 02:50:12,653
‫أنت محظوظ بلا شكّ، سيّدي

2276
02:50:30,671 --> 02:50:33,131
‫لن تعود المدينة كما كانت أبداً

2277
02:50:33,256 --> 02:50:37,636
‫بعد اتّحاد (تانجييرز)
‫استولت الاتحادات الكبرى

2278
02:50:37,844 --> 02:50:40,597
‫اليوم، أصبحت تشبه (ديزني لاند)

2279
02:50:47,646 --> 02:50:49,773
‫وبينما يلعب الٔاولاد
‫بلعبة القراصنة الورقيّة

2280
02:50:49,898 --> 02:50:55,237
‫ينفق والداهم مصاريف المنزل
‫والكليّة على ألعاب البوكر

2281
02:50:59,783 --> 02:51:03,161
‫في الماضي، كان الموزّعون يعرفون أسماء
‫الزبائن وما يشربون وبما يقامرون

2282
02:51:03,286 --> 02:51:05,247
‫اليوم، أصبح الٔامر أشبه
‫بالتسجيل في المطار

2283
02:51:05,372 --> 02:51:06,665
‫وإذا طلب الزبائن خدمة إلى الغرف

2284
02:51:06,832 --> 02:51:09,126
‫يكونون محظوظين
‫إذا وصلت بحلول الخميس

2285
02:51:10,168 --> 02:51:12,003
‫اليوم زال كلّ شيء
‫يصل مقامر بمبالغ طائلة

2286
02:51:12,129 --> 02:51:13,505
‫يحمل حقيبة تحتوي على 4 ملايين دولار

2287
02:51:13,630 --> 02:51:18,260
‫وطالب في كلية الفندقيّة
‫يطالب بضمانه الاجتماعيّ

2288
02:51:20,053 --> 02:51:26,309
‫بعد إبعاد (تيمسترز)، حطّمت الشركات
‫الجديدة كلّ الكازينوهات القديمة

2289
02:51:26,435 --> 02:51:29,855
‫ومن أين جاء المال لٕاعادة بناء الٔاهرام؟

2290
02:51:30,564 --> 02:51:32,858
‫سندات دين بفائدة عالية

2291
02:51:33,358 --> 02:51:36,153
‫"(سان دييغو)"

2292
02:51:37,237 --> 02:51:39,406
‫أما زلت غير أكيد؟

2293
02:51:39,531 --> 02:51:43,952
‫على الٔارجح... حسناً
‫أعلمني حالما تعرف

2294
02:51:45,537 --> 02:51:48,415
‫في النهاية
‫عدتُ إلى العمل الذي انطلقتُ منه

2295
02:51:48,540 --> 02:51:50,500
‫كنتُ لا أزال قادراً على التكهّن بالفائزين

2296
02:51:50,625 --> 02:51:53,795
‫وأكسب المال لجميع الزعماء في موطني

2297
02:51:53,920 --> 02:51:56,798
‫ولمَ قد أفسد أمراً حسناً؟

2298
02:51:57,007 --> 02:51:59,259
‫وهذا كلّ شيء!

