1
00:01:00,050 --> 00:01:03,471
‫"(ويتشيتا، كانساس)"‬

2
00:01:09,143 --> 00:01:12,313
‫يا آنسة، أريد الذهاب إلى المنزل‬

3
00:01:12,855 --> 00:01:14,940
‫حسناً، سأتركك وشأنك بعد قليل‬

4
00:01:15,065 --> 00:01:17,067
‫عليّ اللحاق بالطائرة‬

5
00:01:20,571 --> 00:01:23,032
‫هذا هو، وجدتُه‬

6
00:01:23,574 --> 00:01:25,993
‫"مرحباً بكم في مطار (ويتشيتا)"‬

7
00:01:26,118 --> 00:01:29,538
‫"المريح، والودود، ورخيص الثمن"‬

8
00:01:29,663 --> 00:01:31,332
‫"حلّقوا معنا"‬

9
00:02:18,254 --> 00:02:19,630
‫"أنت ميت"‬

10
00:02:59,378 --> 00:03:00,754
‫- المعذرة‬
‫- آسفة‬

11
00:03:00,880 --> 00:03:04,300
‫- أيمكنني استقلال الرحلة المبكرة؟‬
‫- هل ستسجّلين الحقيبة؟‬

12
00:03:04,800 --> 00:03:07,094
‫لا، سأحملها معي‬
‫فهي تضمّ قطعاً ثمينة‬

13
00:03:07,219 --> 00:03:08,596
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

14
00:03:29,533 --> 00:03:31,577
‫- ربّاه! المعذرة‬
‫- لا، أنا آسف‬

15
00:03:33,329 --> 00:03:35,164
‫- الحقيبة ثقيلة جداً‬
‫- كنتُ أبحث عن هاتفي‬

16
00:03:35,289 --> 00:03:37,583
‫أكره حين يفعل الناس هذا‬

17
00:03:41,337 --> 00:03:45,382
‫هناك... بقعة صغيرة‬

18
00:03:58,979 --> 00:04:02,650
‫- ما هذا؟‬
‫- مكربنان لسيارة (بونتياك) قوية‬

19
00:04:08,614 --> 00:04:12,159
‫رأسا عادم لـ(زي ٢٨)، طراز ٧٤‬

20
00:04:14,036 --> 00:04:16,163
‫أعمل في تصليح السيارات القديمة‬

21
00:04:18,624 --> 00:04:20,084
‫مجفّف شعر‬

22
00:04:29,885 --> 00:04:31,470
‫يا إلهي! آسفة جداً‬

23
00:04:34,181 --> 00:04:36,767
‫- أصبح هذا أمراً معتاداً‬
‫- نعم‬

24
00:04:38,769 --> 00:04:40,312
‫أعتذر بشأن ذلك‬

25
00:04:41,397 --> 00:04:43,107
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

26
00:04:44,650 --> 00:04:46,026
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

27
00:04:46,151 --> 00:04:48,445
‫- هل أنت ذاهبة إلى (بوسطن)؟‬
‫- نعم‬

28
00:04:49,279 --> 00:04:50,656
‫البوّابة ١٢‬

29
00:04:52,324 --> 00:04:54,451
‫استمتع برحلتك يا سيد (غارسيا)‬

30
00:04:54,576 --> 00:04:55,953
‫مرحباً‬

31
00:04:56,578 --> 00:04:58,998
‫آسفة، لستِ مسجّلة في هذه الرحلة‬

32
00:04:59,206 --> 00:05:02,751
‫حجزتُ في هذه الرحلة قبل ١٠ دقائق‬
‫لا شكّ أنّ هذه غلطة‬

33
00:05:02,876 --> 00:05:04,920
‫آسفة، يبيّن الحاسوب أنّ الطائرة مليئة‬

34
00:05:05,045 --> 00:05:08,716
‫اسمعي يا (شيري)‬
‫ستتزوّج أختي الصغرى غداً‬

35
00:05:08,841 --> 00:05:11,885
‫- وقد ربّيتُها تقريباً‬
‫- آسفة، التذاكر مباعة بالكامل‬

36
00:05:12,011 --> 00:05:15,305
‫هلاّ تساعدينني قليلاً؟‬
‫إنّها أختي الصغرى‬

37
00:05:15,556 --> 00:05:18,851
‫اسمها (إبريل) وأنا (جون)‬
‫وتعتمد عليّ لأرافقها إلى المذبح غداً‬

38
00:05:18,976 --> 00:05:23,397
‫لطيف جداً، طائرة الساعة ١١:٥٠ ستوصلك‬
‫إلى هناك صباح الغد، وسيكون لديك وقت كافٍ‬

39
00:05:23,647 --> 00:05:25,399
‫تذكرتك يا سيدي‬

40
00:05:27,443 --> 00:05:29,820
‫هناك سبب لحدوث الأشياء أحياناً‬

41
00:05:31,697 --> 00:05:33,824
‫- استمتع برحلتك يا سيد (ميلر)‬
‫- شكراً‬

42
00:05:45,502 --> 00:05:49,965
‫كان عليّ أن أتوقّع ذلك أيّتها الرئيسة‬
‫لقد فقد صوابه وتصرّف بجنون‬

43
00:05:50,090 --> 00:05:52,509
‫أن تفقد صوابك في عملنا‬
‫يعني أنّك بحاجة إلى شراب مارغريتا‬

44
00:05:52,676 --> 00:05:55,721
‫ولا يعني قتل ١٢ شخصاً‬
‫في مختبر حكومي وتفجيره‬

45
00:05:55,929 --> 00:05:58,307
‫"ولا يعني سرقة قطعة ذات أهمية كبيرة"‬

46
00:05:58,432 --> 00:06:01,435
‫- "هل يحمل (زيفر) أم لا؟"‬
‫- نعتقد ذلك‬

47
00:06:02,811 --> 00:06:04,563
‫تعتقد ذلك!‬

48
00:06:04,897 --> 00:06:07,441
‫"تأكّد، لا يهمّني أن تعتقد ذلك"‬

49
00:06:07,566 --> 00:06:09,151
‫- "أريدك أن ترتّب هذه الفوضى"‬
‫- أعد مِن جديد‬

50
00:06:09,276 --> 00:06:12,571
‫- "أريد (زيفر)"‬
‫- سنحصل عليه حين يهبط بـ(بوسطن)‬

51
00:06:14,740 --> 00:06:16,325
‫تعرّف على هويّتها وما تفعله‬

52
00:06:16,450 --> 00:06:18,911
‫سنطلب القبض عليها في (ويتشيتا)‬

53
00:06:20,454 --> 00:06:21,872
‫لديّ فكرة أفضل‬

54
00:06:24,708 --> 00:06:27,586
‫آنسة (هيفنز)، وجدنا لك مقعداً‬

55
00:06:29,755 --> 00:06:32,633
‫"أرجو الانتباه، نعتذر للتأخير"‬

56
00:06:32,758 --> 00:06:35,803
‫- "سنقلع لـ(ويتشيتا) قريباً"‬
‫- "إنذار بالتحرّك"‬

57
00:06:35,928 --> 00:06:37,304
‫"نشكركم على صبركم"‬

58
00:06:41,517 --> 00:06:45,354
‫أعلم أنّها السياسة المتبعة‬
‫وهي وظيفتك، لكنّ ذلك سيىء‬

59
00:06:45,813 --> 00:06:49,024
‫- أعتذر مِن جديد‬
‫- (فيتز)، ماذا فعلت؟‬

60
00:06:52,820 --> 00:06:55,739
‫لا عجب أن تفلس شركات الطيران‬

61
00:06:58,367 --> 00:07:00,035
‫لا يوجد أحد في الطائرة‬

62
00:07:08,877 --> 00:07:11,130
‫"أضاء الكابتن إشارات ربط الأحزمة"‬

63
00:07:11,255 --> 00:07:13,257
‫"الرجاء البقاء في مقاعدكم‬
‫حتّى اختفاء الإشارة"‬

64
00:07:13,382 --> 00:07:15,300
‫"وستستطيعون التنقّل بأمان في الطائرة"‬

65
00:07:16,552 --> 00:07:19,596
‫- بالمناسبة، أنا (جون)‬
‫- أنا (روي ميلر)‬

66
00:07:20,430 --> 00:07:22,432
‫- سعدتُ بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

67
00:07:24,268 --> 00:07:27,020
‫- (تيكيلا) مع الثلج؟‬
‫- جئتِ بالوقت المناسب، شكراً‬

68
00:07:31,150 --> 00:07:33,402
‫ستتزوّج أختك غداً؟‬

69
00:07:34,611 --> 00:07:37,781
‫- المعذرة؟!‬
‫- ستتزوّج أختك غداً، تهانينا‬

70
00:07:38,782 --> 00:07:40,242
‫نعم، شكراً‬

71
00:07:44,955 --> 00:07:47,666
‫أتدري يا (روي)؟ أنا لا أجيد الكذب‬

72
00:07:48,584 --> 00:07:50,210
‫آسف، ماذا تقصدين؟‬

73
00:07:50,586 --> 00:07:53,422
‫ستتزوّج (إبريل)، ولكن يوم السبت‬

74
00:07:53,797 --> 00:07:56,967
‫- لقد خدعتِني‬
‫- لديّ موعد قياس الثوب غداً‬

75
00:07:57,384 --> 00:07:59,845
‫لذا عليّ العودة فعلاً‬

76
00:08:07,895 --> 00:08:09,855
‫أتمنّى ألاّ تكون الرحلة متعبة‬

77
00:08:14,234 --> 00:08:15,777
‫قد تكون كذلك‬

78
00:08:18,780 --> 00:08:21,158
‫تنقلين المكربن مسافة طويلة إلى (ويتشيتا)‬

79
00:08:21,283 --> 00:08:23,911
‫ليس مكربناً عادياً، إنّه مكربن ثلاثي‬

80
00:08:24,578 --> 00:08:28,832
‫أنا أصلح سيارة (بونتياك جي تي أو)‬
‫طراز ٦٦،  و(كانساس) فيها أفضل القطع‬

81
00:08:28,957 --> 00:08:31,501
‫- حقاً؟‬
‫- كان أبي يمتلك ورشة‬

82
00:08:31,668 --> 00:08:34,546
‫وحين كنتُ طفلة، اشترى هيكلاً‬

83
00:08:34,796 --> 00:08:38,300
‫كان يصحبنا إلى الأفنية‬
‫للبحث عن قطع الغيار‬

84
00:08:39,051 --> 00:08:40,427
‫توفّي في عام ٩٨‬

85
00:08:40,552 --> 00:08:45,515
‫وبما أنّ (إبريل) ستتزوّج‬
‫رأيتُ أنّ عليّ إنهاؤها‬

86
00:08:45,933 --> 00:08:47,976
‫وتقديمها إليها كهديّة زفاف‬

87
00:08:48,769 --> 00:08:51,063
‫ستكون كهديّة مِن والدنا أيضاً‬

88
00:08:52,648 --> 00:08:54,691
‫- هذا لطيف‬
‫- نعم‬

89
00:08:54,816 --> 00:08:56,193
‫نعم‬

90
00:09:05,953 --> 00:09:08,038
‫كنتُ أعتقد أنّ...‬

91
00:09:09,998 --> 00:09:13,252
‫يوماً ما، حين أركّب القطعة الأخيرة‬

92
00:09:15,003 --> 00:09:18,257
‫فسأركب تلك السيارة وأشغّلها‬

93
00:09:20,259 --> 00:09:25,973
‫وأقودها وأستمرّ بقيادتها‬
‫حتّى أصل إلى حدود (أمريكا الجنوبيّة)‬

94
00:09:27,724 --> 00:09:29,226
‫(كيب هورن)‬

95
00:09:29,685 --> 00:09:32,479
‫- نعم‬
‫- الجزر هناك جميلة‬

96
00:09:32,813 --> 00:09:35,524
‫- نعم‬
‫- جزر قراصنة‬

97
00:09:39,987 --> 00:09:42,531
‫نعم، عبارة "يوماً ما" عبارة خطيرة‬

98
00:09:43,240 --> 00:09:47,619
‫- خطيرة؟‬
‫- إنّها رمز لكلمة "أبداً"‬

99
00:09:51,164 --> 00:09:54,293
‫أفكّر كثيراً في الأمور التي لَم أفعلها‬

100
00:09:54,543 --> 00:09:56,670
‫الغوص في الحاجز المرجانيّ العظيم‬

101
00:09:57,129 --> 00:09:59,172
‫وركوب قطار الشرق السريع‬

102
00:09:59,381 --> 00:10:03,552
‫والعيش على ساحل (أمالفي)‬
‫بدون امتلاك شيء سوى دراجة نارية وحقيبة‬

103
00:10:04,594 --> 00:10:07,556
‫وتقبيل غريبة على شرفة فندق (دو كاب)‬

104
00:10:10,726 --> 00:10:13,562
‫- أين يقع هذا الفندق؟‬
‫- جنوب (فرنسا)‬

105
00:10:17,232 --> 00:10:18,608
‫ماذا عنك؟‬

106
00:10:19,693 --> 00:10:21,445
‫ماذا سجّلتِ على قائمتك؟‬

107
00:10:22,029 --> 00:10:25,782
‫تبدو قائمتك جيدة‬

108
00:10:32,914 --> 00:10:34,291
‫شكراً‬

109
00:10:34,499 --> 00:10:35,917
‫على الرحب والسعة‬

110
00:10:37,461 --> 00:10:40,088
‫سأضعها هنا إن لَم يكن لديك مانع‬

111
00:10:41,381 --> 00:10:43,050
‫نعم‬

112
00:10:44,176 --> 00:10:48,430
‫سأذهب لاستخدام دورة المياه‬

113
00:10:50,766 --> 00:10:52,976
‫- سأساعدك‬
‫- شكراً‬

114
00:11:00,317 --> 00:11:01,818
‫اضطرابات كثيرة‬

115
00:11:07,657 --> 00:11:09,993
‫- سأخرج بعد قليل‬
‫- حسناً‬

116
00:11:20,754 --> 00:11:25,926
‫"تقبيل غريبة على شرفة فندق (دو كاب)"‬
‫يا لها مِن عبارة مغازلة!‬

117
00:11:31,932 --> 00:11:35,519
‫إنّها عبارة جيدة جداً‬

118
00:11:41,149 --> 00:11:42,776
‫سيدتي، سيدتي‬

119
00:11:51,660 --> 00:11:56,456
‫هل رأيتِ يديه؟‬
‫لقد التقطتا الحقيبة مِن الهواء ببساطة‬

120
00:11:56,832 --> 00:11:58,834
‫ردود فعل شديدة السرعة‬

121
00:12:02,379 --> 00:12:03,755
‫ليس هذا مقبولاً‬

122
00:12:07,092 --> 00:12:08,552
‫حسناً‬

123
00:12:28,655 --> 00:12:30,031
‫هذا سيساعدني‬

124
00:12:43,128 --> 00:12:45,130
‫هناك أحد في الداخل‬

125
00:12:45,505 --> 00:12:48,383
‫كفى، انتهى الأمر يا (روي)‬

126
00:12:48,925 --> 00:12:50,802
‫نعم، أوافقك الرأي، هذا يكفي‬

127
00:12:51,470 --> 00:12:52,846
‫أين الـ(زيفر)؟‬

128
00:13:13,492 --> 00:13:15,911
‫ما سبب وجود الفتاة على الطائرة؟‬
‫أخبرني‬

129
00:13:16,077 --> 00:13:17,996
‫لِم جعلها (فيتز) تركب الطائرة؟‬

130
00:13:21,291 --> 00:13:23,043
‫لا تتحرّك يا (ميلر)‬

131
00:13:34,471 --> 00:13:36,264
‫حسناً، ماذا ستفعلين إذن؟‬

132
00:13:36,598 --> 00:13:41,311
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستفوّتين هذه الفرصة؟‬
‫كلاّ بالطبع‬

133
00:13:41,436 --> 00:13:45,232
‫اخرجي مِن الباب، وستفعلين الصواب‬
‫ليست هذه المرّة الأولى لك‬

134
00:14:08,088 --> 00:14:10,006
‫قرّرتُ الانضمام إليك‬

135
00:14:36,658 --> 00:14:38,451
‫آسفة، أنا...‬

136
00:14:38,952 --> 00:14:41,788
‫- لا، ليس عليك... هذا رائع‬
‫- آسفة‬

137
00:14:42,163 --> 00:14:44,833
‫- الـ(تيكيلا) والارتفاع و...‬
‫- هناك ما أريد قوله لك‬

138
00:14:44,958 --> 00:14:46,376
‫حسناً، ما هو؟‬

139
00:14:46,751 --> 00:14:49,546
‫- يا إلهي! أنت على علاقة، آسفة جداً‬
‫- لا، لا‬

140
00:14:50,839 --> 00:14:52,299
‫لا، ليس هذا هو الأمر‬

141
00:14:52,757 --> 00:14:54,509
‫حسناً، أنا أسمعك، ما الأمر؟‬

142
00:14:58,054 --> 00:15:00,974
‫- هل سنهبط؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

143
00:15:03,518 --> 00:15:06,730
‫- لا؟‬
‫- لا داعي للذعر‬

144
00:15:07,272 --> 00:15:10,775
‫فقد سيطرتُ على الموقف‬

145
00:15:11,860 --> 00:15:13,236
‫الموقف؟‬

146
00:15:14,321 --> 00:15:17,616
‫نعم، لقد فقدنا الطيارين‬

147
00:15:19,326 --> 00:15:21,620
‫- أين ذهبا؟‬
‫- لقد ماتا‬

148
00:15:22,829 --> 00:15:24,581
‫- مات الطياران؟!‬
‫- قُتلا بالرصاص‬

149
00:15:24,706 --> 00:15:26,541
‫بالرصاص؟‬

150
00:15:28,752 --> 00:15:30,170
‫مَن قتلهما؟‬

151
00:15:32,547 --> 00:15:34,174
‫أنا‬

152
00:15:35,258 --> 00:15:37,052
‫في الواقع، قتلتُ الطيار الأول‬

153
00:15:37,886 --> 00:15:41,389
‫وهو قتل الطيار الثاني بشكل غير متعمّد‬
‫إنّه...‬

154
00:15:43,975 --> 00:15:45,602
‫أحد تلك الأمور‬

155
00:16:02,452 --> 00:16:05,080
‫صدقاً! هذا رائع‬

156
00:16:05,580 --> 00:16:08,166
‫أنا سعيد لأنّك تقبّلتِ الأمر‬

157
00:16:14,547 --> 00:16:18,510
‫- أين ستذهب؟‬
‫- سأتفقّد الأمور، وأفكّر في الهبوط‬

158
00:16:18,885 --> 00:16:21,012
‫هلاّ تضعين حزام الأمان؟‬

159
00:16:21,179 --> 00:16:22,764
‫- سيكون ذلك رائعاً‬
‫- نعم‬

160
00:16:37,946 --> 00:16:39,447
‫هذا غريب!‬

161
00:16:54,963 --> 00:16:56,840
‫نداء، نداء، هنا (يو إس ميدلاند إير)‬

162
00:16:56,965 --> 00:16:58,341
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ٧٧ ثقيلة‬

163
00:16:58,466 --> 00:17:01,052
‫- الجميع ميّتون في الخارج‬
‫- تعالي واجلسي‬

164
00:17:01,886 --> 00:17:05,056
‫- نداء، نداء‬
‫- الجميع ميّتون هنا!‬

165
00:17:05,181 --> 00:17:07,392
‫- "حالة طارئة..."‬
‫- يا إلهي!‬

166
00:17:07,517 --> 00:17:08,893
‫- المعذرة؟!‬
‫- نحن نسقط‬

167
00:17:09,018 --> 00:17:11,813
‫لا يا (جون)، إنّه هبوط سريع فحسب، اجلسي‬

168
00:17:13,189 --> 00:17:17,193
‫- آسف، أظنّني اكتفيتُ مِن هذا الرجل‬
‫- هل أنت طيار؟ مَن أنت؟‬

169
00:17:17,527 --> 00:17:19,571
‫أحزمة الكتفين، ضعيها‬

170
00:17:20,447 --> 00:17:22,073
‫ثبّتي هذا في الأسفل‬

171
00:17:22,323 --> 00:17:26,661
‫- عليك تثبيته هناك، نعم‬
‫- حسناً، فعلتُها، فعلتُها‬

172
00:17:27,537 --> 00:17:29,497
‫إنزال المعدات، سنبدأ الهبوط‬

173
00:17:30,874 --> 00:17:35,462
‫- لِم لا نهبط في مطار؟‬
‫- لا، ليست تلك فكرة جيدة‬

174
00:17:36,171 --> 00:17:39,591
‫- سيكونون في انتظارنا‬
‫- ماذا تعني؟ مَن الذي سينتظرنا؟‬

175
00:17:39,966 --> 00:17:42,635
‫- أظنّ الأفضل لك ألاّ تعرفي الكثير‬
‫- ماذا؟‬

176
00:17:43,720 --> 00:17:45,764
‫حسناً، سنهبط هنا‬

177
00:17:46,181 --> 00:17:47,557
‫يا إلهي!‬

178
00:17:54,981 --> 00:17:56,775
‫- إنّها شاحنة، إنّها شاحنة‬
‫- نعم‬

179
00:17:56,900 --> 00:17:58,276
‫إنّها شاحنة!‬

180
00:17:58,860 --> 00:18:00,236
‫يا إلهي!‬

181
00:18:01,946 --> 00:18:03,782
‫يا إلهي!‬

182
00:18:08,870 --> 00:18:11,748
‫- منعطف! منعطف! منعطف!‬
‫- أنا أراه، أنا أراه‬

183
00:18:18,838 --> 00:18:20,215
‫يا إلهي!‬

184
00:18:39,317 --> 00:18:41,778
‫- حسناً، هذا جيّد‬
‫- ما هو الجيّد؟‬

185
00:18:45,865 --> 00:18:47,492
‫خذي رشفة مِن هذا‬

186
00:18:47,784 --> 00:18:49,452
‫سوف يهدّئك‬

187
00:18:55,834 --> 00:18:58,127
‫- هل أصبتَ برصاصة؟‬
‫- نعم، ما رأيك بهذا؟‬

188
00:18:58,294 --> 00:18:59,796
‫إنّه مجرّد خدش‬

189
00:19:00,255 --> 00:19:01,840
‫إنّه خبر جيد‬

190
00:19:03,675 --> 00:19:07,929
‫(جون)، علينا مناقشة ما سيحدث الآن‬

191
00:19:08,221 --> 00:19:11,140
‫عليك أن تذهب إلى المستشفى‬
‫وربّما إلى السجن‬

192
00:19:11,266 --> 00:19:13,268
‫سيأتي البعض للبحث عنك الآن‬

193
00:19:13,810 --> 00:19:16,479
‫- إنّهم أشرار‬
‫- أشعر بغرابة‬

194
00:19:16,688 --> 00:19:19,649
‫نعم، سينتهي هذا حين تنامين‬
‫وسيحدث ذلك خلال دقائق‬

195
00:19:20,024 --> 00:19:21,693
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تستمعي إليّ يا (جون)‬

196
00:19:21,818 --> 00:19:23,361
‫هل خدّرتَني؟‬

197
00:19:24,153 --> 00:19:25,697
‫- نعم‬
‫- لقد خدّرتَني!‬

198
00:19:25,822 --> 00:19:27,198
‫نعم، هذا لمصلحتك‬

199
00:19:27,323 --> 00:19:31,911
‫هؤلاء الأشرار الذين سيأتون لرؤيتك‬
‫سيسألونك عنّي، حسناً؟‬

200
00:19:32,036 --> 00:19:34,038
‫عليك أن تخبريهم بأنّك لا تعرفينني‬

201
00:19:34,455 --> 00:19:35,832
‫- (جون)، (جون)‬
‫- حسناً‬

202
00:19:35,957 --> 00:19:41,254
‫عليك إخبارهم بأنك لا تتذكّرين شيئاً‬
‫ولا تركبي سيارة معهم بأيّ ثمن‬

203
00:19:41,379 --> 00:19:44,591
‫- حسناً، مَن هم؟‬
‫- إنّهم أناس خطيرون يا (جون)‬

204
00:19:44,716 --> 00:19:48,845
‫قد يعرّفون عن أنفسهم بأنّهم عملاء‬
‫فيدراليون، ويتلون عليك بعض الأمور‬

205
00:19:48,970 --> 00:19:51,556
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

206
00:19:51,681 --> 00:19:53,766
‫سيعطونك معلومات خاطئة‬
‫وسيروون لك قصة عنّي‬

207
00:19:53,892 --> 00:19:55,894
‫وسيقولون لك إنّ عقلي ليس سليماً‬

208
00:19:56,436 --> 00:19:58,271
‫وإنّي مصاب بجنون الارتياب‬

209
00:19:58,646 --> 00:20:02,400
‫وإنّي عنيف وخطير‬
‫وسيبدو كلّ ذلك مقنعاً جداً‬

210
00:20:02,525 --> 00:20:04,068
‫أنا مقتنعة بذلك أصلاً‬

211
00:20:04,277 --> 00:20:07,280
‫هناك بعض الكلمات الرئيسية‬
‫لمثل هذه المعلومات عليك الانتباه لها‬

212
00:20:07,405 --> 00:20:11,993
‫كلمات تبعث على الطمأنينة‬
‫مثل "تثبيت"، "تأمين"، "أمان"‬

213
00:20:12,118 --> 00:20:14,454
‫إن قالوا هذه الكلمات وكرّروها‬

214
00:20:14,871 --> 00:20:17,123
‫- حسناً‬
‫- يعني ذلك أنّهم سيقتلونك‬

215
00:20:17,248 --> 00:20:21,669
‫- يا إلهي!‬
‫- أو سيرسلونك للخارج لمدة طويلة‬

216
00:20:21,794 --> 00:20:23,713
‫- حسناً؟ ابقي معي‬
‫- حسناً‬

217
00:20:23,838 --> 00:20:26,174
‫- إن قالوا لك إنّك بأمان...‬
‫- إن قالوا لي إنّي بأمان...‬

218
00:20:27,717 --> 00:20:29,093
‫فسيقتلونني‬

219
00:20:29,260 --> 00:20:31,429
‫- لا تركبي في ماذا؟‬
‫- في سيارات‬

220
00:20:32,388 --> 00:20:35,475
‫- أيّ سيارات، اهربي فحسب‬
‫- حسناً، سأهرب‬

221
00:20:35,600 --> 00:20:38,603
‫- سأهرب‬
‫- اهربي، وإن سألوك عنّي...‬

222
00:20:41,022 --> 00:20:42,398
‫لا أعرفك‬

223
00:20:42,774 --> 00:20:44,484
‫لا أعرفك أبداً‬

224
00:20:44,984 --> 00:20:46,945
‫مَن أنت يا (روي)؟‬

225
00:21:18,893 --> 00:21:21,229
‫"(جون)، سعدتُ بلقائك، (روي)"‬

226
00:21:30,488 --> 00:21:34,993
‫"مزيج مِن الأمطار والثلوج‬
‫مناسب للتزلج، وليس لـ..."‬

227
00:21:35,118 --> 00:21:36,494
‫- "تناولي فطوراً جيداً يا (جون)"‬
‫- "شكراً لك"‬

228
00:21:36,619 --> 00:21:38,621
‫"سنعود إلى خبرنا الرئيسي لهذا الصباح"‬

229
00:21:38,746 --> 00:21:41,249
‫"هذا هو (برادلي موس)‬
‫مع تقريره مِن الموقع"‬

230
00:21:41,374 --> 00:21:45,044
‫"تقول مصادر مِن إدارة الطيران الفيدرالية‬
‫إنّه في الـ٧:٣٠ تقريباً الليلة الماضية"‬

231
00:21:45,169 --> 00:21:48,840
‫"فُقدت كلّ الاتصالات مع الطائرة‬
‫المتجهة مِن (ويتشيتا) لـ(بوسطن)"‬

232
00:21:48,965 --> 00:21:51,759
‫"يبدو أنّ الطائرة‬
‫مرّت في منطقة اضطرابات جوية"‬

233
00:21:51,884 --> 00:21:55,722
‫"وربما واجهت تغيّراً جوياً‬
‫أو عاصفة رعدية سبّبت عطلاً كهربائياً"‬

234
00:21:55,847 --> 00:21:58,307
‫"كلّ هذه تخمينات حتّى الآن"‬

235
00:21:58,474 --> 00:22:01,436
‫- "وكلّ ما بقي..."‬
‫- أنا قادمة‬

236
00:22:01,894 --> 00:22:03,479
‫"تذكّري، لا تخبري أحداً"‬

237
00:22:08,735 --> 00:22:11,904
‫- (رودني)‬
‫- أحمد الرب!‬

238
00:22:12,447 --> 00:22:14,741
‫- أردتُ الاطمئنان عليك‬
‫- أنا بخير، لِم؟‬

239
00:22:14,866 --> 00:22:16,325
‫كنتِ في تلك الرحلة مِن (كانساس)، صحيح؟‬

240
00:22:16,451 --> 00:22:18,161
‫- نعم‬
‫- سمعتُ عن سقوطها في الأخبار‬

241
00:22:18,286 --> 00:22:19,871
‫أيّة أخبار؟ وأيّ سقوط؟‬

242
00:22:20,413 --> 00:22:23,332
‫- على كلّ، أنت على قيد الحياة‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

243
00:22:23,458 --> 00:22:25,001
‫بالتأكيد، هذا رائع‬

244
00:22:25,126 --> 00:22:30,923
‫لكن يا (جون)... قلتُ لنفسي‬
‫إنّي إن وجدتُك على قيد الحياة‬

245
00:22:32,467 --> 00:22:34,302
‫فسأدعوك للعشاء‬

246
00:22:34,427 --> 00:22:37,138
‫(رودني)، حين ينفصل شخصان‬
‫لا يفترض أن يخرجا في مواعيد‬

247
00:22:37,305 --> 00:22:38,681
‫لا تعتبريه موعداً إذن‬

248
00:22:39,348 --> 00:22:40,850
‫اعتبريه تفتيش حريق‬

249
00:22:41,476 --> 00:22:43,352
‫ما رأيك أن أتصل بك فيما بعد، حسناً؟‬

250
00:22:46,230 --> 00:22:49,192
‫لن أخبر أحداً، عمّ يتحدّث؟‬

251
00:23:03,748 --> 00:23:07,460
‫إنّه يوم عادي، إنّه يوم طبيعي، حسناً‬

252
00:23:08,669 --> 00:23:10,838
‫مرحباً، أحضرتُ بعض القطع الجيدة‬

253
00:23:11,672 --> 00:23:14,383
‫يا إلهي! أحضرتِ المكربن الثلاثي‬

254
00:23:15,009 --> 00:23:16,761
‫حسناً، أحضرها حين أعود‬

255
00:23:19,555 --> 00:23:22,350
‫كلّ شيء على ما يرام‬
‫إنّه مجرّد يوم عادي‬

256
00:23:24,936 --> 00:23:26,479
‫لَم يحدث شيء‬

257
00:23:41,327 --> 00:23:42,703
‫لقد تحرّكت‬

258
00:23:45,331 --> 00:23:49,627
‫- يعجبني الحذاء أيضاً‬
‫- نعم، أنت تعلمين‬

259
00:23:50,628 --> 00:23:52,505
‫أعدك بأن أرتدي الكعب العالي يوم الزفاف‬

260
00:23:53,631 --> 00:23:55,716
‫- أيمكنني التحدّث إليك قليلاً؟‬
‫- نعم‬

261
00:23:57,677 --> 00:24:01,806
‫كنتُ أفكّر في سيارة أبي الـ(جي تي أو)‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

262
00:24:01,931 --> 00:24:04,976
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إنّها تقف هناك بلا فائدة‬

263
00:24:05,101 --> 00:24:08,938
‫وأتساءل إن كنتِ توافقين على بيعها‬

264
00:24:09,814 --> 00:24:14,819
‫- أتريدين بيع سيارة أبي؟‬
‫- أنا و(بن) نريد منزلاً خاصاً بنا‬

265
00:24:14,944 --> 00:24:16,320
‫المعذرة‬

266
00:24:16,445 --> 00:24:20,241
‫المعذرة، هل الشاحنة الزرقاء‬
‫لأحد الموجودين هنا؟‬

267
00:24:20,366 --> 00:24:22,201
‫- نعم، لماذا؟‬
‫- سيسجّلون لك مخالفة‬

268
00:24:22,326 --> 00:24:24,829
‫- ظننتُ أنّي وضعتُ مبلغاً كافياً‬
‫- نعم‬

269
00:24:25,163 --> 00:24:26,998
‫أكره تلقّي المخالفات‬

270
00:24:28,291 --> 00:24:29,667
‫المعذرة‬

271
00:24:35,256 --> 00:24:36,841
‫اصعدي مِن فضلك يا آنسة‬

272
00:24:39,051 --> 00:24:40,928
‫سأحضر بعض الأغراض‬

273
00:24:41,053 --> 00:24:43,931
‫آنسة (هيفنز)، مساء الخير‬
‫أنا العميل الخاص المسؤول (فيتزجيرالد)‬

274
00:24:44,056 --> 00:24:45,975
‫هلاّ تركبي معنا السيارة للحظات؟‬

275
00:24:48,019 --> 00:24:50,646
‫نعلم أنّك كنتِ معه‬
‫في الطائرة الليلة الماضية‬

276
00:24:50,813 --> 00:24:52,231
‫الطائرة التي تحطّمت‬

277
00:24:55,860 --> 00:24:57,945
‫- مَن أنتم؟‬
‫- المباحث الفيدرالية‬

278
00:24:59,030 --> 00:25:02,325
‫- هل تعرفين السيد (ميلر)؟‬
‫- لا، لا أعرفه‬

279
00:25:08,122 --> 00:25:12,919
‫تحدّثنا قليلاً قبل الوصول إلى الحراسة‬
‫ولكن...‬

280
00:25:13,169 --> 00:25:15,922
‫فهمت، وماذا حدث حين ركبتُما الطائرة؟‬

281
00:25:17,215 --> 00:25:19,425
‫- المزيد مِن الحديث؟‬
‫- لا‬

282
00:25:20,343 --> 00:25:22,803
‫أنا... كلاّ، أنا...‬

283
00:25:23,679 --> 00:25:26,807
‫تناولتُ مشروباً، ثمّ فقدتُ الوعي‬

284
00:25:29,060 --> 00:25:30,436
‫مَن هو؟‬

285
00:25:32,897 --> 00:25:34,273
‫حتّى الأسبوع الماضي...‬

286
00:25:35,358 --> 00:25:39,362
‫كان (روي ميلر) العميل السري‬
‫الأفضل والأجدر بالثقة في العالم‬

287
00:25:39,612 --> 00:25:41,489
‫ماذا حدث قبل أسبوع؟‬

288
00:25:42,740 --> 00:25:47,453
‫حدث الكثير، ولستُ مخوّلاً بمناقشته‬
‫يا آنسة (هيفنز)، ولكن فلنقل...‬

289
00:25:48,287 --> 00:25:52,291
‫بدأ التوتّر يؤثّر عليه‬
‫وبدأ بعدم الثقة بزميل له في مركز القيادة‬

290
00:25:52,458 --> 00:25:56,420
‫وتطوّر ذلك لانفصال تام عن الواقع‬

291
00:25:57,880 --> 00:26:02,343
‫كان ساحراً جداً‬

292
00:26:02,969 --> 00:26:05,012
‫بينما كنتُ في وعيي على أيّ حال‬

293
00:26:05,137 --> 00:26:07,807
‫ساحر في لحظة، وقاتل في اللحظة التالية‬

294
00:26:08,432 --> 00:26:10,059
‫- هل يضحكك هذا؟‬
‫- لا!‬

295
00:26:10,184 --> 00:26:12,311
‫إنّه خطير يا آنسة (هيفنز)‬
‫وخارج عن السيطرة‬

296
00:26:12,436 --> 00:26:16,983
‫قال إنّكم ستقولون إنّه مجنون‬

297
00:26:18,526 --> 00:26:21,112
‫إذن، فقد تحدّثتِ إليه، وعنّي بالتحديد‬

298
00:26:21,237 --> 00:26:25,366
‫- لا، ليس عنك بالتحديد‬
‫- عمّن إذن؟‬

299
00:26:26,867 --> 00:26:29,996
‫- (سايمون فيك)؟‬
‫- لا أدري مَن هو‬

300
00:26:31,038 --> 00:26:36,627
‫هناك سوء فهم في الأمر‬
‫وأظنّ أنّ عليّ الاتصال بمحامي‬

301
00:26:43,718 --> 00:26:47,930
‫سنأخذك إلى مكان محميّ يا آنسة (هيفنز)‬
‫حتّى القبض على (ميلر)‬

302
00:26:48,055 --> 00:26:49,515
‫مكان آمن‬

303
00:26:51,684 --> 00:26:53,060
‫- معك؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

304
00:27:05,698 --> 00:27:08,451
‫هلاّ تخبرونني أين سنذهب؟ أيّها الرفاق‬

305
00:27:08,576 --> 00:27:10,119
‫لا تقلقي يا آنسة، أنت بأمان‬

306
00:27:11,620 --> 00:27:14,582
‫- المعذرة؟‬
‫- أنت بأمان معنا‬

307
00:27:14,707 --> 00:27:19,045
‫- أريد أن أعرف أين سنذهب‬
‫- طريق مختصر حتّى السيطرة على الموقف‬

308
00:27:19,462 --> 00:27:20,838
‫سنحميك‬

309
00:27:21,964 --> 00:27:24,759
‫- لقد قلتَ ذلك مسبقاً‬
‫- لأنّي قصدتُه‬

310
00:27:26,510 --> 00:27:28,596
‫ماذا يفعل (جاكسون)؟‬

311
00:27:31,766 --> 00:27:34,935
‫إطلاق نار، إطلاق نار‬
‫تهرّب منه، إطلاق نار على الطريق السريع‬

312
00:27:35,686 --> 00:27:37,313
‫الضوء على ظهرك‬

313
00:27:41,400 --> 00:27:43,194
‫- اتبعيني الآن‬
‫- هل جننت؟‬

314
00:27:43,319 --> 00:27:44,987
‫لن أخرج مِن هذا الباب‬

315
00:27:54,038 --> 00:27:55,456
‫يا إلهي!‬

316
00:27:56,040 --> 00:27:57,792
‫أبعد قدمك عن...‬

317
00:28:12,890 --> 00:28:14,850
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحباً يا (جون)‬

318
00:28:15,643 --> 00:28:17,686
‫- لا أرى‬
‫- تقومين بعمل رائع‬

319
00:28:17,812 --> 00:28:19,980
‫- ابتعد عن الطريق‬
‫- افتحي الباب‬

320
00:28:20,106 --> 00:28:22,358
‫- افتحي الباب يا (جون)، افتحي الباب‬
‫- لا أستطيع إبعاد قدمه عن الوقود‬

321
00:28:22,483 --> 00:28:24,568
‫- لستُ أرى!‬
‫- ثوبك جميل بالمناسبة‬

322
00:28:27,405 --> 00:28:28,781
‫لحظة واحدة‬

323
00:28:42,211 --> 00:28:46,006
‫أفهم ما تتحدّث عنه‬
‫وهو ممل جداً، لا أطيقه‬

324
00:28:46,173 --> 00:28:48,342
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً لك‬

325
00:28:54,765 --> 00:28:56,142
‫كيف فعلتَ ذلك؟‬

326
00:28:59,937 --> 00:29:02,356
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تخفّفي السرعة‬

327
00:29:02,731 --> 00:29:04,108
‫لا أستطيع‬

328
00:29:13,576 --> 00:29:15,077
‫مَن أنت؟!‬

329
00:29:24,587 --> 00:29:26,755
‫- مرحباً (جون)‬
‫- ابتعد عن الطريق، لا أرى‬

330
00:29:26,881 --> 00:29:28,716
‫افتحي الباب مِن فضلك يا (جون)‬

331
00:29:30,217 --> 00:29:33,679
‫- افتحي الباب، وسأستطيع مساعدتك‬
‫- لا يمكنني ترك المقود‬

332
00:29:33,804 --> 00:29:35,556
‫عليك أن تتركيه يا (جون)‬

333
00:29:44,356 --> 00:29:45,774
‫الباب يا (جون)‬

334
00:29:46,650 --> 00:29:48,068
‫فتحتُه‬

335
00:30:06,170 --> 00:30:08,464
‫توقّف، يا إلهي!‬

336
00:30:19,517 --> 00:30:22,311
‫- هيّا، هيّا، هيّا‬
‫- يا إلهي!‬

337
00:30:22,561 --> 00:30:24,897
‫- نعم، تعالي إلى هنا، هنا‬
‫- يا إلهي!‬

338
00:30:25,356 --> 00:30:27,316
‫نعم، هذا جيد، أمسكي بهذا‬

339
00:30:27,525 --> 00:30:29,860
‫عجباً! عجباً! انظري إلى هذا‬

340
00:30:31,111 --> 00:30:33,364
‫جميل! إنّهم مسلّحون جيّداً‬

341
00:30:34,281 --> 00:30:37,034
‫تقومين بعمل جيد يا (جون)‬
‫قيادتك ممتازة‬

342
00:30:37,243 --> 00:30:39,495
‫وهذا بوجود رجل ميت، أنت ماهرة‬

343
00:30:40,913 --> 00:30:43,791
‫ثوب جميل، هل هو لزفاف (إبريل)؟‬

344
00:30:44,750 --> 00:30:46,877
‫- يوم السبت؟ سيكون ذلك لطيفاً‬
‫- نعم‬

345
00:30:51,423 --> 00:30:54,593
‫أرجوك، كفّ عن قتل الآخرين، حسناً؟‬

346
00:30:55,177 --> 00:30:58,097
‫- كفّ عن قتلهم‬
‫- حسناً، أفهمك‬

347
00:30:58,472 --> 00:31:00,182
‫أنت في حالة صدمة‬

348
00:31:00,391 --> 00:31:06,021
‫انتظري هنا بينما أذهب‬
‫للتحدّث إلى الرجال في النفق، حسناً؟‬

349
00:31:06,355 --> 00:31:07,982
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

350
00:31:09,024 --> 00:31:12,069
‫في الواقع، سأذهب لقتلهم‬
‫وسأعود فوراً، حسناً؟‬

351
00:31:14,071 --> 00:31:17,533
‫بالمناسبة، توقيتك في فتح الباب‬
‫كان رائعاً‬

352
00:31:18,158 --> 00:31:21,287
‫- لقد أنقذتِنا، اعلمي ذلك، أنقذتِنا‬
‫- حسناً‬

353
00:31:57,448 --> 00:31:59,116
‫انتظر‬

354
00:32:03,996 --> 00:32:05,998
‫انتظر، انتظر‬

355
00:32:44,870 --> 00:32:46,288
‫ها أنت‬

356
00:32:46,664 --> 00:32:48,040
‫(جون)‬

357
00:32:48,749 --> 00:32:50,125
‫(جون)‬

358
00:32:59,468 --> 00:33:02,554
‫- (رودني)‬
‫- إنّه في الصالة الرياضية، هناك‬

359
00:33:04,014 --> 00:33:05,391
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

360
00:33:06,392 --> 00:33:08,018
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

361
00:33:08,268 --> 00:33:10,854
‫إنّه... أيّها الرفاق، هذه (جون)‬

362
00:33:10,979 --> 00:33:12,940
‫- ثوب جميل‬
‫- شكراً‬

363
00:33:13,232 --> 00:33:15,067
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم‬

364
00:33:15,192 --> 00:33:16,860
‫لا، إنّه...‬

365
00:33:18,404 --> 00:33:21,824
‫- الأمر معقّد‬
‫- هذا شعوري أيضاً‬

366
00:33:22,449 --> 00:33:24,743
‫أتريدين التحدّث؟ وربّما تناول فطيرة‬

367
00:33:27,746 --> 00:33:30,457
‫ما أريد قوله... ما أريد قوله...‬

368
00:33:30,666 --> 00:33:33,669
‫حادث سقوط الطائرة‬
‫جعلني أفكّر في انفصالنا‬

369
00:33:34,420 --> 00:33:37,589
‫راودتني فكرة مفاجئة‬
‫وقلتُ لنفسي "(رودني)، لِم يئست؟"‬

370
00:33:37,715 --> 00:33:40,509
‫"كنتَ سلبياً حين غضبتَ منها‬
‫لأنّها أعدتِ إليّ الخاتم"‬

371
00:33:40,676 --> 00:33:44,513
‫"وماذا لو لَم ترد (جون) الخطوبة الآن‬
‫وذلك يخيف والدتك، ما المشكلة؟"‬

372
00:33:44,722 --> 00:33:47,307
‫"ماذا عمّا أردتَ فعله مع (جون)؟"‬

373
00:33:47,433 --> 00:33:50,978
‫قائمتنا، كالتخييم مع أخي و(شيلا)‬
‫في (فيرمونت)‬

374
00:33:51,103 --> 00:33:53,147
‫التذاكر إلى منظمة (بلو مان)‬
‫والجولة في أرض المعركة...‬

375
00:33:53,272 --> 00:33:55,941
‫أريد التحدّث عن حادث الطائرة، حسناً؟‬

376
00:33:57,860 --> 00:34:00,028
‫- بالتأكيد، ماذا بشأنه؟‬
‫- كنتُ هناك‬

377
00:34:00,612 --> 00:34:04,199
‫- أعني فيها، كنتُ في الطائرة‬
‫- هل كنتِ في الطائرة حين سقطت؟‬

378
00:34:04,324 --> 00:34:07,494
‫لَم يكن مفترضاً أن أركب الطائرة‬
‫لكنّي فعلت، والتقيتُ برجل‬

379
00:34:07,619 --> 00:34:10,122
‫وكان عميلاً سرياً أو ما شابه‬

380
00:34:10,247 --> 00:34:11,623
‫وهو...‬

381
00:34:13,000 --> 00:34:15,002
‫قتل كلّ مَن كانوا في الطائرة‬

382
00:34:15,753 --> 00:34:17,254
‫ثمّ هبط بالطائرة‬

383
00:34:18,172 --> 00:34:22,009
‫ثمّ استيقظتُ لأجد نفسي في غرفتي‬
‫ولا أدري كيف وصلتُ إليها‬

384
00:34:22,134 --> 00:34:24,511
‫لا شكّ أنّه خدّرني‬
‫ثمّ ذهبتُ لقياس ثوب زفاف (إبريل)‬

385
00:34:24,636 --> 00:34:26,346
‫لأنّ عليّ ارتداء هذا الثوب السخيف‬

386
00:34:26,472 --> 00:34:28,849
‫جاء رجال آخرون‬
‫عملاء آخرون واختطفوني‬

387
00:34:28,974 --> 00:34:31,727
‫ثمّ وجدتُ نفسي في مطاردة سيارات‬
‫على الطريق (آي ٩٣)‬

388
00:34:31,852 --> 00:34:34,146
‫- لِم تمسك بيدي؟‬
‫- لأنّي موجود لمساندتك‬

389
00:34:34,605 --> 00:34:36,815
‫- ربّاه! أنت متوتّرة جداً‬
‫- نعم‬

390
00:34:36,940 --> 00:34:40,194
‫وأنا أتفهّم ذلك، أفهمك...‬

391
00:34:41,028 --> 00:34:42,404
‫- (جون)‬
‫- نعم‬

392
00:34:42,529 --> 00:34:44,323
‫- أختك الصغرى ستتزوّج‬
‫- إنّه...‬

393
00:34:44,531 --> 00:34:47,075
‫- وذلك يوتّرك‬
‫- ماذا تقول يا (رودني)؟‬

394
00:34:47,201 --> 00:34:49,411
‫- لَم تسمع ما قلتُه حتّى‬
‫- بلى، سمعتُك‬

395
00:34:49,536 --> 00:34:52,080
‫قد أتصرّف مثلك على الأرجح‬
‫لو تعرّضتُ للموقف نفسه‬

396
00:34:52,206 --> 00:34:54,416
‫كيف يمكنني المساعدة؟ في ترتيب الزفاف؟‬
‫يمكنني إحضار الرفاق...‬

397
00:34:54,541 --> 00:34:56,543
‫لا، لا، لا‬

398
00:34:57,211 --> 00:34:58,587
‫يا إلهي!‬

399
00:34:59,463 --> 00:35:03,217
‫مرحباً (جون)، أعتذر إن قاطعتُكما‬

400
00:35:03,383 --> 00:35:05,928
‫ولكن... أنا (روي ميلر)‬

401
00:35:07,095 --> 00:35:09,973
‫- أنا (رودني بوريس)‬
‫- (رودني)، مرحباً، كيف حالك؟ ‬

402
00:35:11,517 --> 00:35:16,814
‫الوقت يداهمنا، وربّما لَم أوضّح كلامي‬
‫لكن علينا البقاء معاً لمدة مِن الوقت‬

403
00:35:16,939 --> 00:35:21,401
‫بسبب... بسبب الموقف الذي تعرّضنا له‬

404
00:35:22,069 --> 00:35:24,571
‫ألَم تلاحظ أنّ (رودني) رجل إطفاء؟‬

405
00:35:24,696 --> 00:35:29,451
‫وهو قادر تماماً على التعامل مع أيّ موقف‬
‫فشكراً جزيلاً لك، يمكنك تركنا وشأننا‬

406
00:35:29,576 --> 00:35:31,161
‫لا أشكّ في ذلك‬

407
00:35:31,578 --> 00:35:35,290
‫أكنّ احتراماً شديداً‬
‫لرجال الإطفاء منذ كنتُ طفلاً‬

408
00:35:35,833 --> 00:35:37,209
‫- شكراً لك‬
‫- وفي الواقع...‬

409
00:35:37,334 --> 00:35:39,336
‫- لا أظنّكم تتلقّون أجراً كافياً‬
‫- هذا صحيح‬

410
00:35:39,461 --> 00:35:40,838
‫أنت في الدائرة ١٠‬

411
00:35:41,421 --> 00:35:42,798
‫- نعم، في الدائرة ١٠‬
‫- نعم‬

412
00:35:42,923 --> 00:35:45,384
‫- هل خضعتَ لاختبار رتبة الملازم؟‬
‫- أسعى إلى ذلك‬

413
00:35:45,509 --> 00:35:48,470
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- إنّه صعب جداً‬

414
00:35:48,595 --> 00:35:51,223
‫حقاً؟ هل ذهبتَ في جولة في تلك القاعة؟‬

415
00:35:51,348 --> 00:35:54,977
‫قاعة (غروف)، إنّها المكان الأهم‬
‫وهي الطريقة الأسرع للحصول على الترقية‬

416
00:35:55,102 --> 00:35:56,979
‫- (رودني)!‬
‫- منزل اللهب‬

417
00:35:57,855 --> 00:36:00,816
‫لطالما اعتقدتُ أنّي...‬

418
00:36:01,483 --> 00:36:04,528
‫أنّه كان عليّ أن أكون رجل إطفاء‬

419
00:36:05,946 --> 00:36:08,073
‫(رودني)، هذا هو الرجل‬

420
00:36:10,075 --> 00:36:11,451
‫ماذا؟‬

421
00:36:11,994 --> 00:36:14,246
‫- هذا هو الرجل‬
‫- ماذا؟ "هذا هو الرجل"؟‬

422
00:36:15,289 --> 00:36:16,665
‫المعذرة، مَن أنت؟‬

423
00:36:19,251 --> 00:36:20,627
‫أنا ذلك الرجل‬

424
00:36:21,503 --> 00:36:22,880
‫- أنا الرجل‬
‫- هذا هو الرجل‬

425
00:36:23,005 --> 00:36:24,464
‫- أنا هو الرجل‬
‫- هذا هو الرجل‬

426
00:36:24,590 --> 00:36:25,966
‫- هذا هو الرجل‬
‫- أنا الرجل‬

427
00:36:26,091 --> 00:36:28,176
‫- أنت رجل فعلاً‬
‫- أنا رجل، أنا رجل‬

428
00:36:28,635 --> 00:36:31,054
‫- هذا هو الرجل‬
‫- (رودني)، مهما حدث...‬

429
00:36:31,597 --> 00:36:34,474
‫- أرجوك، حفاظاً على سلامتك...‬
‫- مهما حدث، فعليك أن تعلم...‬

430
00:36:34,600 --> 00:36:35,976
‫ابق في مكانك مِن فضلك‬

431
00:36:36,101 --> 00:36:37,978
‫- (رودني)...‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

432
00:36:38,103 --> 00:36:39,521
‫مهما حدث...‬

433
00:36:40,480 --> 00:36:44,067
‫انبطحوا جميعاً، انبطحوا‬

434
00:36:44,192 --> 00:36:47,738
‫انبطحوا جميعاً، انبطح يا (رودني)‬
‫وإلاّ سأقتلها‬

435
00:36:48,155 --> 00:36:49,531
‫سأقتلها‬

436
00:36:50,616 --> 00:36:53,076
‫ماذا قلت؟ ماذا قلتُ يا (رودني)؟‬

437
00:36:53,201 --> 00:36:54,912
‫- اهدأ‬
‫- أجبني‬

438
00:36:57,205 --> 00:36:59,833
‫حسناً، آسف، ظننتُك ستفعل شيئاً‬

439
00:37:00,500 --> 00:37:05,213
‫آسف، لا بأس، لا بأس‬
‫ظننتُه سيهاجمني، أحضر الفطائر للجميع‬

440
00:37:05,380 --> 00:37:06,840
‫سيحصل الجميع على فطائر‬

441
00:37:06,965 --> 00:37:11,720
‫بدون البوظة، فهي تضعف الساقين‬
‫(لنكون) عرف ذلك، هكذا تمكّنوا منه‬

442
00:37:12,262 --> 00:37:14,806
‫لا تلحقوا بنا، وإلاّ سأقتل نفسي‬
‫ثمّ سأقتلها‬

443
00:37:23,815 --> 00:37:26,151
‫- اصعدي إلى السيارة مِن فضلك‬
‫- لا‬

444
00:37:26,276 --> 00:37:27,653
‫انتبهي لرأسك‬

445
00:37:30,447 --> 00:37:32,950
‫نحن في الشارع ٥٦٠ (هاريس)‬
‫ركبا سيارة (فولفو) زرقاء‬

446
00:37:33,075 --> 00:37:34,993
‫- (رودني)، (رودني)‬
‫- (رودني)‬

447
00:37:42,334 --> 00:37:44,252
‫يا إلهي! (رودني)‬

448
00:37:44,920 --> 00:37:48,590
‫- اطمئن، انظر إليّ، حسناً؟ أنت بخير‬
‫- اللعنة!‬

449
00:37:48,715 --> 00:37:51,843
‫أطلقتُ النار بحيث تخترق ساقك‬
‫لَم تصب العظام أو الشريان الفخذي‬

450
00:37:52,177 --> 00:37:55,555
‫حسناً؟ سيكون هذا مفيداً لك‬
‫في قاعة (غروف)، كلّ شيء بخير‬

451
00:37:56,056 --> 00:37:59,351
‫- حسناً؟ هل أنت بخير؟ بخير؟‬
‫- نعم‬

452
00:37:59,601 --> 00:38:00,978
‫بخير؟‬

453
00:38:20,622 --> 00:38:23,959
‫هناك ٤ كاميرات مراقبة في ذلك المطعم‬
‫يا (جون)‬

454
00:38:24,418 --> 00:38:26,420
‫هناك دليل الآن على أنّك رهينتي‬

455
00:38:26,753 --> 00:38:28,964
‫وهكذا برّأنا ساحتك‬
‫أمام السكان المحليين على الأقل‬

456
00:38:29,089 --> 00:38:31,758
‫وهي بداية جيدة، وسنقيم عليها الباقي‬

457
00:38:32,175 --> 00:38:34,928
‫- أطلقتَ النار على (رودني)!‬
‫- نعم، فعلتُ ذلك‬

458
00:38:35,303 --> 00:38:37,764
‫لكنّي طلبتُ منه أن يبقى في مكانه‬

459
00:38:38,515 --> 00:38:42,227
‫- أطلقتَ النار على (رودني)‬
‫- قد يكون ذلك أفضل ما يحدث له‬

460
00:38:42,644 --> 00:38:45,272
‫نعم، لأنّه يجب أن يصاب‬
‫كلّ منّا برصاصة مِن حين لآخر‬

461
00:38:45,397 --> 00:38:49,443
‫(رودني) رجل طيّب يا (جون)، ولكن...‬

462
00:38:49,985 --> 00:38:53,739
‫ليس مناسباً لك... هذا في رأيي‬
‫لكنه رجل طيّب‬

463
00:38:54,197 --> 00:38:55,824
‫أصيب برصاصة، سيكون بطلاً‬

464
00:38:56,575 --> 00:38:58,702
‫- وسيحظى بترقية على الأرجح‬
‫- أوقف السيارة‬

465
00:38:59,036 --> 00:39:00,746
‫- أوقف السيارة، أوقف السيارة‬
‫- ماذا؟‬

466
00:39:00,871 --> 00:39:02,330
‫- أوقف السيارة‬
‫- حسناً، (جون)...‬

467
00:39:02,456 --> 00:39:03,999
‫- أتفهّم ألاّ تريدي المشاركة بهذا‬
‫- يا إلهي!‬

468
00:39:04,124 --> 00:39:08,128
‫نعم، لا أريد المشاركة بهذا‬
‫أرجوك يا (روي)، هلاّ توقف السيارة الآن؟‬

469
00:39:08,253 --> 00:39:12,841
‫لا أحبّ أن أتباهى بما قلتُه، لكنّي‬
‫حذّرتُك لتبتعدي عن الطائرة الليلة الماضية‬

470
00:39:14,801 --> 00:39:16,803
‫- متى؟‬
‫- حين قلتُ لك...‬

471
00:39:17,179 --> 00:39:19,347
‫"الأمور تحدث أحياناً لسبب معيّن"‬

472
00:39:20,682 --> 00:39:22,100
‫ليس هذا تحذيراً!‬

473
00:39:22,684 --> 00:39:24,478
‫ليس هذا تحذيراً يا (روي)‬

474
00:39:24,644 --> 00:39:27,814
‫إنّه مجرّد تعبير عادي‬
‫أو عبارة تُكتب على لافتات السيارات‬

475
00:39:27,939 --> 00:39:32,194
‫في المرّة المقبلة، عليك القول‬
‫"(جون)، إن ركبتِ الطائرة، فستموتين"‬

476
00:39:33,570 --> 00:39:36,490
‫ربّما كانوا يقصدون كلامهم‬
‫حين قالوا إنّي سأكون بأمان يا (روي)‬

477
00:39:37,532 --> 00:39:39,409
‫- أتقصدين ذلك يا (جون)؟‬
‫- نعم‬

478
00:39:41,036 --> 00:39:44,790
‫- هل شعرتِ بالأمان معهم؟‬
‫- أكثر ممّا أشعر به الآن‬

479
00:39:45,916 --> 00:39:47,459
‫حسناً، حسناً‬

480
00:39:47,834 --> 00:39:49,211
‫حسناً‬

481
00:40:13,026 --> 00:40:15,028
‫فلتفهمي فقط...‬

482
00:40:15,237 --> 00:40:18,824
‫الآن وأنت في الخارج لوحدك‬
‫احتمال بقائك حيّة يصل إلى هنا‬

483
00:40:19,074 --> 00:40:21,368
‫وأنت معي فهو يصل هنا‬
‫وبدوني يصل إلى هنا‬

484
00:40:21,660 --> 00:40:24,538
‫معي، بدوني، معي، بدوني‬

485
00:40:25,622 --> 00:40:30,669
‫لا أنصحك بالعودة للمنزل‬
‫لكنّ القرار عائد إليك‬

486
00:40:30,794 --> 00:40:33,338
‫أحتاج الآن إلى سيارة أخرى‬
‫وسأمضي في طريقي‬

487
00:40:33,547 --> 00:40:35,841
‫شخص آخر يعتمد عليّ‬
‫شخص حياته معرّضة للخطر‬

488
00:40:35,966 --> 00:40:37,759
‫شخص يثق بي‬

489
00:40:38,009 --> 00:40:41,221
‫كلّ لحظة أضيّعها في مطاردتك‬
‫أخذله فيها‬

490
00:41:28,977 --> 00:41:32,230
‫"(رودني)، لِم أقدمتَ‬
‫على هذا التصرّف الشجاع؟"‬

491
00:41:32,814 --> 00:41:36,234
‫"لَم أفكّر في الأمر‬
‫بل فعلتُ ما يفعله أيّ رجل مكاني"‬

492
00:41:36,359 --> 00:41:37,819
‫- "أقدمتُ على ذلك فحسب"‬
‫- شكراً‬

493
00:41:37,944 --> 00:41:40,947
‫- "كما قلتِ، إنّها وظيفتي"‬
‫- "عليك أن تكون فخوراً"‬

494
00:41:41,072 --> 00:41:42,449
‫- "شكراً"‬
‫- "أحسنت"‬

495
00:41:42,574 --> 00:41:45,076
‫"لَم تؤلمني أصلاً‬
‫كانت كلسعة نحلة فحسب"‬

496
00:41:45,202 --> 00:41:46,661
‫"يا له مِن رجل إطفاء شجاع!"‬

497
00:41:46,786 --> 00:41:50,457
‫"قال الأطباء إنّ (رودني) سيكون بخير‬
‫وإنّ جرحه سطحي"‬

498
00:41:50,582 --> 00:41:54,336
‫"بطل حقيقي مِن (بوسطن)‬
‫عودة إليك يا (دون)"‬

499
00:42:10,644 --> 00:42:14,397
‫هذا هو المهم في الأمر‬
‫هذا هو ما يريده الجميع‬

500
00:42:17,359 --> 00:42:18,902
‫دمية مِن (بيرغر كينغ)؟‬

501
00:42:20,737 --> 00:42:22,364
‫افتحيها‬

502
00:42:30,413 --> 00:42:31,831
‫إنّها ساخنة، ما هي؟‬

503
00:42:32,749 --> 00:42:35,627
‫- بطارية‬
‫- بطارية!‬

504
00:42:36,962 --> 00:42:39,631
‫اسمها الرمزي هو (زيفر)‬
‫وليست بطارية (دوراسيل) عادية‬

505
00:42:41,258 --> 00:42:43,843
‫إنّها قويّة جداً، ولا تنفد أبداً‬

506
00:42:44,594 --> 00:42:46,930
‫- ماذا تعني بـ"أبداً"؟‬
‫- هذه القطعة الصغيرة...‬

507
00:42:47,222 --> 00:42:50,517
‫هي المصدر الدائم الأول للطاقة‬
‫منذ خُلقت الشمس‬

508
00:42:50,934 --> 00:42:53,895
‫ما معنى ذلك؟‬
‫ألن ينتهي شحن ضوئك اليدوي أبداً؟‬

509
00:42:55,021 --> 00:42:57,148
‫إنّها تشغّل أكثر مِن ضوء يدوي يا (جون)‬

510
00:42:57,691 --> 00:42:59,776
‫حقاً؟ ماذا تعني بـ"أكثر"؟‬

511
00:43:00,277 --> 00:43:01,695
‫مدينة صغيرة‬

512
00:43:03,154 --> 00:43:04,781
‫أو غواصة كبيرة‬

513
00:43:07,033 --> 00:43:08,410
‫إنّها مهمة‬

514
00:43:09,244 --> 00:43:12,455
‫مخترعها أنهى الثانويّة للتّو‬

515
00:43:13,540 --> 00:43:15,000
‫(سايمون فيك)‬

516
00:43:16,126 --> 00:43:19,754
‫تمّ تكليفي مع عميل آخر‬
‫لمراقبته في مختبر المنشأة في (ويتشيتا)‬

517
00:43:20,297 --> 00:43:24,509
‫والرجل الآخر، العميل...‬
‫هو مَن قبض عليك صباح اليوم‬

518
00:43:25,552 --> 00:43:26,928
‫(فيتزجيرالد)‬

519
00:43:28,638 --> 00:43:33,101
‫عرفتُ قبل أسابيع أنّه سيبيع البطارية‬

520
00:43:33,977 --> 00:43:35,478
‫وسيقتل (سايمون)‬

521
00:43:37,314 --> 00:43:42,861
‫فأخرجتُ (سايمون) مِن هناك‬
‫وأرسلتُه إلى مكان آمن، وعدتُ لأخذ البطارية‬

522
00:43:42,986 --> 00:43:47,782
‫نصب لي (فيتز) فخاً، وجعلني أبدو متمرّداً‬

523
00:43:52,412 --> 00:43:54,205
‫وعندها التقيتُ بك‬

524
00:44:03,423 --> 00:44:04,799
‫إذن...‬

525
00:44:07,135 --> 00:44:09,637
‫ماذا سنفعل الآن؟ ما هو المخطّط؟‬

526
00:44:10,972 --> 00:44:15,643
‫سنذهب للراحة، وسنحضر (سايمون)‬
‫وسأعيدك لحضور زفاف أختك‬

527
00:44:18,730 --> 00:44:20,690
‫أنا ماهر في عملي يا (جون)‬

528
00:44:22,317 --> 00:44:24,736
‫نحن آمنان الليلة‬

529
00:44:26,071 --> 00:44:27,614
‫أقسم لك‬

530
00:44:29,407 --> 00:44:31,368
‫بأمان وطمأنينة؟‬

531
00:44:38,792 --> 00:44:40,585
‫طابت ليلتك يا (روي)‬

532
00:44:44,506 --> 00:44:46,633
‫هل أنت في الكشافة فعلاً؟‬

533
00:44:48,885 --> 00:44:50,720
‫كشافة (إيغل)‬

534
00:44:52,680 --> 00:44:54,307
‫كنتُ في فريق المرشدات‬

535
00:44:55,433 --> 00:44:56,810
‫هذا رائع‬

536
00:45:01,147 --> 00:45:02,774
‫تصبح على خير يا (روي)‬

537
00:45:20,166 --> 00:45:22,710
‫"فطائر للجميع‬
‫الجميع سيحصلون على الفطائر"‬

538
00:45:22,836 --> 00:45:24,337
‫"بدون بوظة"‬

539
00:45:26,172 --> 00:45:28,800
‫ما رأيكم؟ هل له شريكة؟‬

540
00:45:29,426 --> 00:45:32,303
‫إنّها رهينة، تحدّثتُ إليها‬
‫وكذلك فعل هو‬

541
00:45:33,304 --> 00:45:36,683
‫إنّها تملك ورشة سيارات‬
‫ولا تملك جواز سفر، لَم تذهب لأيّ مكان‬

542
00:45:36,808 --> 00:45:38,184
‫إنّها نكرة‬

543
00:45:38,393 --> 00:45:41,020
‫إنّه متقدّم عليك منذ البداية يا (فيتز)‬

544
00:45:42,355 --> 00:45:44,566
‫أمتأكّد أنّه لا يخدعك؟‬

545
00:45:45,066 --> 00:45:46,526
‫حلّ هذه المشكلة‬

546
00:45:52,782 --> 00:45:55,452
‫"(بروكلين، نيويورك)"‬

547
00:46:06,004 --> 00:46:07,922
‫هل هذا منزل آمن؟‬

548
00:46:09,841 --> 00:46:11,217
‫(سايمون)‬

549
00:46:18,516 --> 00:46:19,893
‫(سايمون)‬

550
00:46:24,772 --> 00:46:26,149
‫ابقي قريبة منّي‬

551
00:46:28,735 --> 00:46:30,111
‫(سايمون)‬

552
00:46:30,612 --> 00:46:32,447
‫ليس لدينا وقت للهو‬

553
00:46:46,002 --> 00:46:47,754
‫ما كلّ هذا؟‬

554
00:46:48,880 --> 00:46:51,382
‫(سايمون)، هذا ما يفعله‬

555
00:46:53,551 --> 00:46:56,054
‫لقد تأخّرت، فرحل‬

556
00:47:45,687 --> 00:47:47,564
‫(سايمون)‬

557
00:47:56,906 --> 00:47:58,283
‫"تدريب"‬

558
00:48:08,543 --> 00:48:10,587
‫"صُنع في (النمسا)"‬

559
00:48:25,852 --> 00:48:31,107
‫- مَن هؤلاء؟ هل هم رجال (فيتزجيرالد)؟‬
‫- لا، إنّهم رجال آخرون‬

560
00:48:31,316 --> 00:48:33,943
‫- هل هم أشرار؟‬
‫- إنّهم الأسوأ‬

561
00:48:34,277 --> 00:48:35,862
‫أمسكي بمستودع الذخيرة مِن فضلك‬

562
00:48:36,779 --> 00:48:38,323
‫رجال أسوأ؟‬

563
00:48:38,781 --> 00:48:42,076
‫والآن، أريدك أن تسمعيني جيداً‬
‫وافعلي ما أقوله بدقة‬

564
00:48:42,201 --> 00:48:46,956
‫حسن أعد لـ٣، سأستلقي على الأرض‬
‫وسأطلق النار حتّى نصل لتلك الرفوف‬

565
00:48:47,081 --> 00:48:49,167
‫- حسناً، نعم‬
‫- حسناً؟ مستعدة؟‬

566
00:48:49,334 --> 00:48:51,127
‫- نعم‬
‫- ١...‬

567
00:48:55,798 --> 00:48:57,175
‫يا إلهي!‬

568
00:48:58,176 --> 00:49:00,303
‫آسفة، لقد ذُعرت‬

569
00:49:01,763 --> 00:49:04,474
‫- ما الرقم الذي تريدينه؟‬
‫- فلنتفق على ٣‬

570
00:49:04,599 --> 00:49:07,852
‫حسناً، ١، ٢، ٣‬

571
00:49:19,947 --> 00:49:22,241
‫هؤلاء الرجال مخادعون‬
‫أعطني خزّاني الأسلحة‬

572
00:49:23,451 --> 00:49:25,578
‫قد يكونون رجال (أنتونيو كوينتانو)‬

573
00:49:25,703 --> 00:49:28,206
‫إنّه تاجر أسلحة إسباني‬

574
00:49:28,748 --> 00:49:30,667
‫وهو يريد البطارية أيضاً‬

575
00:49:31,793 --> 00:49:33,711
‫- مستعدة؟ فلنتحرّك‬
‫- حسناً‬

576
00:49:36,589 --> 00:49:38,091
‫(جون)، (جون)‬

577
00:49:39,509 --> 00:49:42,011
‫كيف سنخرج مِن هنا بحقّ السماء؟!‬

578
00:49:43,012 --> 00:49:46,182
‫- وأين (سايمون)؟‬
‫- لا أدري بعد، لكنّه ترك رسالة‬

579
00:49:46,307 --> 00:49:47,684
‫رسالة؟‬

580
00:49:55,358 --> 00:49:58,486
‫أريد منك الآن أن تنتظري هنا‬

581
00:49:58,611 --> 00:49:59,987
‫- ماذا؟‬
‫- سأبحث عن مكان للخروج‬

582
00:50:00,113 --> 00:50:01,489
‫- انتظر، لا يمكنني الانتظار هنا‬
‫- سأعود فوراً‬

583
00:50:01,614 --> 00:50:03,199
‫انتظر يا (روي)‬

584
00:50:03,950 --> 00:50:05,451
‫خذي هذا‬

585
00:50:17,422 --> 00:50:18,798
‫(روي)‬

586
00:50:23,845 --> 00:50:25,221
‫(جون)‬

587
00:50:25,430 --> 00:50:28,683
‫(جون)، (جون)، (جون)، (جون)‬

588
00:50:29,642 --> 00:50:31,018
‫(جون)‬

589
00:50:31,144 --> 00:50:33,312
‫توقّفي، (جون)‬

590
00:50:33,438 --> 00:50:34,814
‫(جون)‬

591
00:50:34,981 --> 00:50:36,399
‫(جون)، (جون)‬

592
00:50:36,899 --> 00:50:40,153
‫أرجوك، كفّ عن ترديد اسمي‬
‫تردّد اسمي باستمرار، وذلك يخيفني‬

593
00:50:41,446 --> 00:50:44,365
‫- حسناً، أفهم ذلك‬
‫- حسناً‬

594
00:50:46,701 --> 00:50:48,077
‫- اشربي هذا‬
‫- ما هو؟‬

595
00:50:48,202 --> 00:50:49,912
‫(بروتاين زيرو)، سيطلقون علينا غازاً ساماً‬

596
00:50:50,037 --> 00:50:51,414
‫حسناً‬

597
00:50:53,708 --> 00:50:55,084
‫أين عبوتك؟‬

598
00:50:58,588 --> 00:51:00,548
‫- اللعنة!‬
‫- أنا آسف‬

599
00:51:00,673 --> 00:51:02,383
‫- يا إلهي!‬
‫- إنّهم قادمون‬

600
00:51:20,735 --> 00:51:22,111
‫(جون)‬

601
00:51:23,613 --> 00:51:25,531
‫أعلم أنّ هذا يبدو سيئاً...‬

602
00:51:26,741 --> 00:51:28,701
‫لكنّنا سنخرج مِن هنا...‬

603
00:51:29,577 --> 00:51:31,037
‫خلال بضعة دقائق‬

604
00:51:32,789 --> 00:51:34,290
‫سأجد حلاً‬

605
00:51:39,253 --> 00:51:42,048
‫علينا أن نذهب يا (جون)، سأساعدك‬

606
00:51:52,600 --> 00:51:55,478
‫لقد أصبنا، لكن لا تقلقي‬

607
00:51:56,354 --> 00:51:58,606
‫سنتخطّى هذه الأزمة، وسنفوز بحرّيتنا‬

608
00:51:58,898 --> 00:52:01,275
‫جاهزة؟ استعدي، هيّا‬

609
00:52:13,329 --> 00:52:14,997
‫نوشك على الوصول‬

610
00:53:01,377 --> 00:53:02,920
‫مرحباً أيّتها الكسولة‬

611
00:53:12,805 --> 00:53:15,266
‫- كم مضى وأنا فاقدة الوعي؟‬
‫- ١٨ ساعة‬

612
00:53:17,977 --> 00:53:19,395
‫أين أنا؟‬

613
00:53:20,813 --> 00:53:22,315
‫في منزلي‬

614
00:53:24,775 --> 00:53:27,945
‫نحن في مكان بعيد‬
‫لن يجدنا أحد هنا‬

615
00:53:28,738 --> 00:53:31,532
‫لا نستطيع البقاء لمدة أطول للأسف‬
‫لدينا موعد مع (سايمون)‬

616
00:53:31,657 --> 00:53:34,035
‫إنّه بخير، فقد فهمتُ رسالته‬

617
00:53:35,453 --> 00:53:39,540
‫إنّه يحبّ القطارات كثيراً، استخدم جواز‬
‫السفر الذي أعطيتُه له وذهب لـ(النمسا)‬

618
00:53:39,916 --> 00:53:42,710
‫- لقد خدّرتَني ثانية يا (روي)‬
‫- نعم‬

619
00:53:44,295 --> 00:53:46,213
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك‬

620
00:53:47,048 --> 00:53:49,050
‫لَم تواجهي الموقف بشكل جيد‬

621
00:53:49,884 --> 00:53:53,095
‫لا أدري إن كانوا سيبقونك حيّة‬
‫لو كنتِ مستيقظة‬

622
00:53:55,014 --> 00:53:56,390
‫ماذا أرتدي؟‬

623
00:54:00,478 --> 00:54:03,064
‫ملابس سباحة، نحن في منطقة استوائية‬

624
00:54:03,272 --> 00:54:05,232
‫كيف ارتديتُها؟‬

625
00:54:08,694 --> 00:54:12,740
‫(جون)، تدرّبتُ على تفكيك قنبلة‬
‫في الظلام الدامس‬

626
00:54:12,865 --> 00:54:15,826
‫وأنا لا أحمل سوى دبوس أمان‬
‫وقطعة حلوى‬

627
00:54:16,702 --> 00:54:20,081
‫أظنّني أستطيع خلع ملابسك وإلباسك غيرها‬
‫بدون...‬

628
00:54:21,415 --> 00:54:22,792
‫النظر‬

629
00:54:26,545 --> 00:54:29,048
‫لا أعني أنّ هذا ما فعلتُه، ولكن...‬

630
00:54:29,215 --> 00:54:30,591
‫حسناً، آسف‬

631
00:54:31,175 --> 00:54:33,719
‫إنه ردّ فعل طبيعي، أستحقّ ذلك‬

632
00:54:33,886 --> 00:54:36,764
‫هيّا، اضربيني ثانية، ولن أمنعك‬

633
00:54:39,558 --> 00:54:40,935
‫(جون)‬

634
00:54:42,770 --> 00:54:44,146
‫(جون)‬

635
00:54:46,107 --> 00:54:47,483
‫(جون)‬

636
00:54:48,818 --> 00:54:51,070
‫دبابيس ورق وقطع حلوى!‬

637
00:54:54,365 --> 00:54:56,450
‫"لا أعني أنّي فعلتُ ذلك"‬

638
00:54:59,161 --> 00:55:00,538
‫اللعنة!‬

639
00:55:06,252 --> 00:55:08,337
‫هل هذا هاتفه؟‬

640
00:55:12,466 --> 00:55:14,051
‫"تحذير حركة"‬

641
00:55:15,219 --> 00:55:18,848
‫٥٨٢٦، (أمبولا)‬

642
00:55:21,017 --> 00:55:23,019
‫هذه سيارة (غراند بري) ٦٧‬

643
00:55:31,861 --> 00:55:34,030
‫ظننتُه بعيداً عن متناولهم‬

644
00:55:34,321 --> 00:55:35,740
‫- "مكالمة مِن (إبريل هيفنز)"‬
‫- (إبريل)‬

645
00:55:36,323 --> 00:55:38,868
‫(إبريل)، (إبريل)‬

646
00:55:39,201 --> 00:55:42,747
‫أعلم، أعلم، أنا بخير، أنا بخير‬
‫اسمعي يا (إبريل)، (إبريل)، (إبريل)‬

647
00:55:43,539 --> 00:55:45,082
‫(إبريل)، هل تسمعينني؟‬

648
00:55:45,374 --> 00:55:46,751
‫(إبريل)‬

649
00:55:46,917 --> 00:55:48,294
‫(إبريل)، هل...‬

650
00:55:56,969 --> 00:55:59,805
‫"أعلم، أعلم، أنا بخير، (إبريل)"‬

651
00:56:00,097 --> 00:56:02,349
‫- "(إبريل)، هل تسمعيني؟ (إبريل)"‬
‫- ما الذي يفعله (ميلر)؟‬

652
00:56:02,808 --> 00:56:05,227
‫- مَن هذه الفتاة؟‬
‫- لا ندري يا (أنتونيو)‬

653
00:56:05,561 --> 00:56:08,773
‫تعقّبنا هاتفها إلى جزر (أزور)‬

654
00:56:10,733 --> 00:56:12,902
‫اذهب إليهما قبل الوكالة‬

655
00:56:20,242 --> 00:56:23,287
‫توقيت ممتاز، الغداء جاهز‬

656
00:56:24,705 --> 00:56:26,290
‫لا شكّ أنّك ظمأى‬

657
00:56:31,587 --> 00:56:34,131
‫إنّه جوز هند، وهو غنيّ بالأيونات‬

658
00:56:38,469 --> 00:56:39,845
‫حسناً‬

659
00:56:43,390 --> 00:56:45,142
‫حسناً، تمهّلي‬

660
00:56:46,143 --> 00:56:47,520
‫حقاً؟‬

661
00:56:47,770 --> 00:56:49,146
‫نعم‬

662
00:56:50,022 --> 00:56:51,941
‫أنت موهوبة‬

663
00:56:54,068 --> 00:56:56,487
‫- أراد أبي أن يكون له أولاد‬
‫- حقاً؟‬

664
00:56:56,737 --> 00:56:59,824
‫- اتركني‬
‫- يمكنك تحرير نفسك متى تريدين‬

665
00:57:00,074 --> 00:57:01,659
‫سأريك‬

666
00:57:02,618 --> 00:57:05,955
‫يديك كيديّ (هوديني)‬
‫وأديري كفّيك للأسفل‬

667
00:57:06,956 --> 00:57:12,169
‫وفجأة، ألقي يديك إلى الأرض‬
‫وأعيدي وركيك إلى الخلف‬

668
00:57:15,673 --> 00:57:17,049
‫جميل‬

669
00:57:17,883 --> 00:57:19,301
‫هذا جيّد‬

670
00:57:35,526 --> 00:57:37,319
‫مَن أنت؟‬

671
00:57:39,196 --> 00:57:40,573
‫حقاً‬

672
00:57:55,379 --> 00:57:57,089
‫لا أفهم!‬

673
00:57:59,508 --> 00:58:00,926
‫الحقي بي‬

674
00:58:15,566 --> 00:58:18,110
‫لا أفهم! لَم أحضر معي شيئاً‬

675
00:58:19,945 --> 00:58:22,615
‫هاتفي آمن، إنّه آمن‬

676
00:58:22,990 --> 00:58:26,076
‫- إلاّ إن أجريتِ مكالمة، ولَم تفعلي‬
‫- لا، لَم أجرِ مكالمة‬

677
00:58:27,161 --> 00:58:28,871
‫لقد تلقّيتُ مكالمة‬

678
00:58:31,165 --> 00:58:32,666
‫تلقّيتِ مكالمة؟‬

679
00:58:33,125 --> 00:58:35,336
‫- كانت مكالمة سريعة‬
‫- هل...‬

680
00:58:38,255 --> 00:58:39,632
‫هيّا‬

681
00:58:40,507 --> 00:58:42,760
‫- ظننتُنا مختفيين، ورنّ الهاتف...‬
‫- لا بأس‬

682
00:58:42,885 --> 00:58:45,137
‫- كانت أختي، واضطررتُ للرد‬
‫- احترسي لخطواتك‬

683
00:58:45,846 --> 00:58:48,182
‫- لَم أردها أن تقلق‬
‫- ركّزي‬

684
00:58:51,310 --> 00:58:54,104
‫لا، لا، لا يمكنني ركوب هذه الطائرة‬

685
00:58:54,230 --> 00:58:56,523
‫لا أستطيع ركوبها، لا أستطيع ركوبها‬

686
00:58:58,025 --> 00:58:59,401
‫- (جون)‬
‫- (روي)‬

687
00:58:59,526 --> 00:59:02,780
‫أرجوك، أفقدني الوعي‬
‫أعطني ما أعطيتَه لي أو...‬

688
00:59:03,197 --> 00:59:04,949
‫- لا بأس‬
‫- أنت تمسك برقبتي‬

689
00:59:05,241 --> 00:59:08,535
‫- لقد طلبتِ منّي تخديرك‬
‫- حسناً‬

690
00:59:19,088 --> 00:59:23,259
‫يدان مثل يديّ (هوديني)‬

691
00:59:44,280 --> 00:59:45,656
‫(روي)‬

692
00:59:45,906 --> 00:59:48,617
‫"(جبل كابال)، (سلسلة جبال الألب)"‬

693
00:59:52,538 --> 00:59:55,040
‫- لا أشعر بوجهي‬
‫- حسناً، انتهى الوقت‬

694
00:59:55,165 --> 00:59:56,667
‫حسناً يا (سايمون)‬

695
00:59:58,043 --> 01:00:00,671
‫- (روي)، اسحبه، احتكاك هذا الشيء‬
‫- أمامنا ١٠ دقائق‬

696
01:00:00,796 --> 01:00:04,008
‫يمكنك سحب وزن‬
‫يصل إلى ٥٠ ألف طن متري‬

697
01:00:04,300 --> 01:00:06,135
‫- فهمت‬
‫- إنّه ديزل هيدروليكي‬

698
01:00:06,510 --> 01:00:08,512
‫- ديزل هيدروليكي‬
‫- ديزل هيدروليكي‬

699
01:00:08,637 --> 01:00:11,598
‫- ألا تريد رؤية (زيفر)؟‬
‫- بلى‬

700
01:00:27,740 --> 01:00:29,450
‫- المعذرة‬
‫- صباح الخير يا آنسة‬

701
01:00:29,575 --> 01:00:32,161
‫- هلاّ تخبرني أين نحن؟‬
‫- نحن في (النمسا) الآن يا آنسة‬

702
01:00:32,619 --> 01:00:33,996
‫(النمسا)؟‬

703
01:00:35,456 --> 01:00:39,126
‫- هل تريدين تناول الفطور يا آنسة؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً‬

704
01:00:39,543 --> 01:00:40,919
‫شكراً‬

705
01:00:41,712 --> 01:00:45,549
‫حسناً، سأتناول الفطائر المحلاة‬
‫والبيض المخفوق‬

706
01:00:45,674 --> 01:00:48,093
‫- بيض مخفوق‬
‫- وكوب حليب‬

707
01:00:48,218 --> 01:00:50,596
‫- كوب حليب‬
‫- أريد مشروب (هارفي والبانغر) رجاءً‬

708
01:00:50,721 --> 01:00:52,097
‫حاضر يا سيدي‬

709
01:00:53,766 --> 01:00:55,726
‫"مكالمة مِن رقم مجهول"‬

710
01:00:56,894 --> 01:01:02,232
‫تبيّن الإحصاءات أنّ احتمال موتك في قطار‬
‫أكبر منه في أيّة وسيلة نقل أخرى‬

711
01:01:04,860 --> 01:01:08,072
‫الاحتمال أكبر بـ١٠،٣ أضعاف‬
‫مِن احتمال الموت في طائرة‬

712
01:01:09,656 --> 01:01:11,033
‫هل أنت (سايمون)؟‬

713
01:01:12,659 --> 01:01:14,828
‫- (سايمون فيك)؟‬
‫- نعم‬

714
01:01:16,705 --> 01:01:19,333
‫أنا (جون)، أنا صديقة (روي ميلر)‬

715
01:01:21,168 --> 01:01:24,004
‫- هل وجدتَه؟ هل رأيتَه؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

716
01:01:25,381 --> 01:01:27,549
‫- ألا تريدين الإجابة على الهاتف؟‬
‫- بلى‬

717
01:01:28,634 --> 01:01:32,096
‫- لكنّي لا أستطيع، عليّ ألاّ أفعل‬
‫- قد يكون (روي) هو المتصل‬

718
01:01:32,304 --> 01:01:36,642
‫نعم، لكنّه قال لي ألاّ أجيب الهاتف‬
‫لأنّهم قد يتعقّبون الإشارة‬

719
01:01:36,975 --> 01:01:38,519
‫هذا صحيح، بالطبع‬

720
01:01:41,355 --> 01:01:43,690
‫"ابقي في الغرفة، أنا مع (سايمون)"‬

721
01:01:47,027 --> 01:01:49,738
‫هل أخبرك (روي) بما سيفعله هنا؟‬

722
01:01:49,863 --> 01:01:52,074
‫هل علينا لقاءه هنا أم...‬

723
01:01:52,741 --> 01:01:56,578
‫- ما هذا المشروب؟ (هارفي)...‬
‫- (هارفي والبانغر)‬

724
01:01:56,703 --> 01:02:00,457
‫هلاّ تطلب لي مثله؟ لأنّه يبدو رائعاً‬

725
01:02:00,582 --> 01:02:03,585
‫سأعود فوراً، انتظر هنا قليلاً‬

726
01:02:04,920 --> 01:02:06,296
‫ثمّة مشكلة ما‬

727
01:02:06,839 --> 01:02:09,550
‫- إنّه يزداد سخونة يا (روي)‬
‫- لَم تجب على الهاتف‬

728
01:02:10,342 --> 01:02:12,302
‫- قلتُ لها ألاّ تجيب‬
‫- وصلنا إلى هنا للتّو‬

729
01:02:12,428 --> 01:02:14,680
‫- هذا خبر جيد‬
‫- أنا واثق بأنّها ستظهر، (روي)...‬

730
01:02:14,805 --> 01:02:17,474
‫- تركتُ لها ملاحظة هنا‬
‫- قد تكون لدينا مشكلة‬

731
01:02:17,599 --> 01:02:19,977
‫- درجة الحرارة...‬
‫- إنّها جائعة، جائعة‬

732
01:02:20,936 --> 01:02:23,647
‫حرارتها ترتفع، علينا تبريدها‬

733
01:02:23,897 --> 01:02:25,524
‫نعم، ذهبت لتناول شيء مِن الطعام‬

734
01:02:25,858 --> 01:02:27,860
‫جيد، هيّا بنا يا (سايمون)‬

735
01:02:53,510 --> 01:02:55,012
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

736
01:02:55,262 --> 01:02:58,390
‫نعم، أشعر بالدوار مِن القطار‬
‫هل يمكنني البقاء هنا؟‬

737
01:02:58,515 --> 01:03:00,684
‫بالطبع، سأحضر لك بعض الماء‬

738
01:03:03,645 --> 01:03:05,022
‫تفضّلي‬

739
01:03:12,362 --> 01:03:15,407
‫- لقد قتلتَه!‬
‫- لا، أنت قتلتِه‬

740
01:03:20,120 --> 01:03:23,749
‫هل سبق أن شاهدتِ قناة الطبيعة؟‬

741
01:03:25,042 --> 01:03:28,754
‫في لحظة ما، يصطاد الكوغر الظبي‬

742
01:03:28,879 --> 01:03:35,594
‫والظبي الذي يهرب منذ مدة طويلة‬
‫يتوقّف ويستلقي‬

743
01:03:37,804 --> 01:03:40,390
‫إنّها لحظة صادقة جداً‬
‫ألا تظنّين ذلك؟‬

744
01:03:53,195 --> 01:03:55,322
‫الخوف أفضل‬

745
01:04:08,544 --> 01:04:11,296
‫آسف، أنا أبحث عن... أنا...‬

746
01:04:11,964 --> 01:04:13,340
‫- (روي)‬
‫- (بيرنهارت)‬

747
01:04:14,174 --> 01:04:15,551
‫- إنّها الغرفة الخطأ‬
‫- لا بأس‬

748
01:04:15,801 --> 01:04:17,177
‫- لا بأس‬
‫- هل تعرفه؟‬

749
01:04:17,469 --> 01:04:20,472
‫نعم، إنّه قاتل‬

750
01:04:20,764 --> 01:04:22,975
‫مِن مستوى رفيع، جاء لأخذ (سايمون)‬

751
01:04:23,100 --> 01:04:25,185
‫- يا إلهي!‬
‫- ولأقتلك‬

752
01:04:25,644 --> 01:04:27,479
‫- هل هذا هو (سايمون)؟‬
‫- نعم، (جون)، هذا (سايمون)‬

753
01:04:27,604 --> 01:04:28,981
‫- مرحباً‬
‫- (سايمون)، هذه (جون)‬

754
01:04:33,402 --> 01:04:35,946
‫ربّاه! أنا بخير، سأتولّى الأمر‬

755
01:04:44,580 --> 01:04:46,456
‫(سايمون)، ابتعد أرجوك‬

756
01:05:00,053 --> 01:05:03,140
‫أنت جريئة جداً أيّتها السيدة‬

757
01:05:04,474 --> 01:05:07,227
‫يدان بوضع يديّ (هوديني)‬

758
01:05:14,818 --> 01:05:16,445
‫أنا آسفة جداً‬

759
01:05:18,905 --> 01:05:20,699
‫لكنّك كنتَ تحاول قتلي‬

760
01:05:33,670 --> 01:05:35,422
‫هذا مقزّز‬

761
01:05:43,180 --> 01:05:45,891
‫يا إلهي! فلتمت فحسب‬

762
01:05:51,647 --> 01:05:54,566
‫عليّ أخذك إلى مكان آمن‬

763
01:06:03,950 --> 01:06:05,952
‫- ليسوا على القطار‬
‫- حقاً؟‬

764
01:06:06,495 --> 01:06:10,207
‫الكاميرات في المحطة الأخيرة لَم تظهر شيئاً‬
‫لا شكّ أنّهم نزلوا بين المحطتين‬

765
01:06:10,415 --> 01:06:12,417
‫لَم يجد الشرطة المحلّيون شيئاً‬

766
01:06:43,156 --> 01:06:45,492
‫تستخدم الأساليب الكلاسيكيّة دائماً‬
‫يا (روي)‬

767
01:06:48,078 --> 01:06:50,247
‫انتظر هنا، سأعود بعد ٥ دقائق‬

768
01:07:23,613 --> 01:07:25,490
‫مرحباً (فيتز)‬

769
01:07:27,409 --> 01:07:30,662
‫- مرحباً (روي)‬
‫- أشكرك على لقائي‬

770
01:07:31,830 --> 01:07:34,291
‫أشكرك على استسلامك‬

771
01:07:35,083 --> 01:07:39,087
‫حين رأيتُك في تلك الدائرة الصغيرة‬
‫رأيتُ رجلاً يبحث عن وسيلة للهروب‬

772
01:07:39,212 --> 01:07:44,009
‫الأيام القليلة الماضية‬
‫كانت رائعة فعلاً‬

773
01:07:44,968 --> 01:07:47,471
‫لكنّي أظنّ كلّ ذلك سينتهي قريباً‬

774
01:07:49,514 --> 01:07:52,476
‫أعتقد أنّك تعلم أنّك قد تتسبّب بمقتل صديقتك‬

775
01:08:00,484 --> 01:08:03,111
‫في رأيي أنّ لديك خيارات‬

776
01:08:03,236 --> 01:08:06,031
‫يمكنك بيع (سايمون) أو البطارية‬

777
01:08:06,239 --> 01:08:08,742
‫وإن بعتَهما معاً، فستحسّن أوضاعك‬

778
01:08:09,785 --> 01:08:11,495
‫ويمكنك تسليم نفسك‬

779
01:08:13,246 --> 01:08:14,915
‫- نعم‬
‫- وهذا هو الخيار الأكثر أمناً‬

780
01:08:15,040 --> 01:08:17,042
‫بالنسبة لمَن يبدو عليك الاهتمام بهم‬

781
01:08:17,167 --> 01:08:20,170
‫سيكون الفتى العبقري بخير‬
‫فلا أحد يريده أن يصاب بأذى‬

782
01:08:20,295 --> 01:08:22,047
‫- والفتاة؟‬
‫- ستعود للوطن‬

783
01:08:22,172 --> 01:08:26,551
‫بعد أن عاشت مغامرة‬
‫لن يصدّقها أحد مِن معارفها‬

784
01:08:43,235 --> 01:08:44,611
‫نعم‬

785
01:08:47,864 --> 01:08:49,908
‫لا، لقد وصلنا للتّو‬

786
01:08:50,909 --> 01:08:52,661
‫نحن نتحدّث الآن‬

787
01:08:53,245 --> 01:08:56,498
‫لا، لقد فهمت‬
‫يسرّني سماع صوتك أيضاً يا (نايومي)‬

788
01:08:56,748 --> 01:08:59,751
‫سألتقي بك في (كابريس)‬
‫في أسرع وقت يمكنك الذهاب فيه‬

789
01:09:08,760 --> 01:09:12,180
‫- إنّها مدينة جميلة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

790
01:09:13,890 --> 01:09:15,600
‫لَم أر مثلها قط‬

791
01:09:22,274 --> 01:09:23,650
‫ولا أنا‬

792
01:09:27,153 --> 01:09:31,324
‫- عليّ الخروج لمدة مِن الوقت‬
‫- حسناً‬

793
01:09:32,242 --> 01:09:35,662
‫كنتُ أفكّر في طلب الطعام للغرفة‬

794
01:09:36,872 --> 01:09:40,125
‫وفكّرتُ في تناول العشاء... شيء ما‬

795
01:09:40,625 --> 01:09:42,002
‫يبدو هذا رائعاً‬

796
01:09:43,712 --> 01:09:47,591
‫- في الساعة التاسعة؟‬
‫- تبدو التاسعة جيدة‬

797
01:09:52,012 --> 01:09:53,388
‫(جون)‬

798
01:09:53,513 --> 01:09:57,183
‫- نعم‬
‫- أسدِ إليّ صنيعاً، وابقي هنا‬

799
01:09:57,767 --> 01:10:00,228
‫- ذلك أفضل‬
‫- نعم، بالطبع‬

800
01:10:00,687 --> 01:10:02,272
‫أين سأذهب؟‬

801
01:10:02,814 --> 01:10:04,190
‫سأراك بعد قليل‬

802
01:10:08,987 --> 01:10:12,032
‫لن يؤذوك، فأنت قيّم جداً لديهم‬

803
01:10:12,365 --> 01:10:16,786
‫تنفّس واستمتع لموسيقاك‬
‫وخذ، أحضرتُ لك هذا‬

804
01:10:17,704 --> 01:10:20,040
‫- أعلم أنّك تحبّهما‬
‫- رائع، شكراً‬

805
01:10:20,373 --> 01:10:25,003
‫اسمع، اطلب ما تريد مِن خدمة الغرف‬
‫ولكن لا تغادر الغرفة‬

806
01:10:25,170 --> 01:10:26,796
‫حسناً‬

807
01:10:27,547 --> 01:10:30,467
‫- عليّ التحدّث إليك عن (زيفر) لاحقاً‬
‫- سنفعل‬

808
01:11:55,260 --> 01:11:59,180
‫لَم أكن واثقة بأنّك ستأتي‬
‫نظراً لما حدث‬

809
01:12:03,101 --> 01:12:05,103
‫الحياة مضحكة أحياناً، أليس كذلك؟‬

810
01:12:06,229 --> 01:12:10,608
‫الطرق التي نسلكها... العشاق والأصدقاء‬

811
01:12:11,651 --> 01:12:13,028
‫المفقود والموجود‬

812
01:12:14,446 --> 01:12:17,073
‫- تبدو مختلفاً‬
‫- حقاً؟‬

813
01:12:20,326 --> 01:12:22,078
‫مَن هي رفيقتك؟‬

814
01:12:23,496 --> 01:12:25,623
‫إنّها جميلة، تلك الشقراء‬

815
01:12:26,332 --> 01:12:28,168
‫تبدو بارعة‬

816
01:12:29,085 --> 01:12:30,670
‫التقيتُ بها مؤخّراً‬

817
01:12:31,546 --> 01:12:37,052
‫لا أهمّية لها، وجدتُها على طريقي فحسب‬

818
01:12:38,261 --> 01:12:39,637
‫هذا مؤسف‬

819
01:12:41,222 --> 01:12:44,768
‫بدأتُ أشعر بالملل‬
‫هل سنعقد اتفاقنا أم لا؟‬

820
01:12:47,270 --> 01:12:49,064
‫لا تخاطبني بهذه الطريقة‬

821
01:12:51,649 --> 01:12:56,654
‫سأتحدّث إليك كما أريد يا (توني)‬
‫كلانا يعلم أنّك محظوظ لوجودي هنا‬

822
01:12:59,032 --> 01:13:02,035
‫لديّ البطارية، ولديّ وقت محدّد‬

823
01:13:02,494 --> 01:13:05,121
‫العالم مليء بالأشرار‬
‫ولديّ الكثير مِن الطلبات‬

824
01:13:10,376 --> 01:13:11,753
‫فهمتُك‬

825
01:13:13,004 --> 01:13:14,756
‫كم تريد؟‬

826
01:13:16,341 --> 01:13:19,469
‫أفكّر في مبلغ معيّن‬
‫كم يساوي بالنسبة إليكم؟‬

827
01:13:20,887 --> 01:13:23,264
‫هل أنت غاضب بشأن جزيرتك يا (روي)؟‬

828
01:13:23,598 --> 01:13:25,809
‫الوقت يمضي يا (توني)‬

829
01:13:39,072 --> 01:13:42,992
‫أنا (إيزابيل جورج)، مديرة دائرة‬
‫مقاومة التجسس في الاستخبارات المركزية‬

830
01:13:43,952 --> 01:13:45,328
‫بالتأكيد‬

831
01:13:47,747 --> 01:13:49,624
‫سامحيني، ولكنّي...‬

832
01:13:51,626 --> 01:13:54,129
‫لا أدري ما الذي عليّ تصديقه‬

833
01:13:55,964 --> 01:13:57,549
‫هذا مفهوم‬

834
01:13:57,674 --> 01:14:02,762
‫نظراً إلى أنّك في الأيام الـ٥ الأخيرة‬
‫سمعتِ باستمرار معلومات وخيالات مضلّلة‬

835
01:14:02,887 --> 01:14:05,974
‫مِن قبل أحد عملائنا المتمرّدين‬

836
01:14:06,432 --> 01:14:10,019
‫قال إنّ (فيتزجيرالد)‬
‫هو مَن يريد سرقة البطارية‬

837
01:14:10,145 --> 01:14:16,234
‫فلنراجع الحقائق، أخبرك (ميلر) بأنّه‬
‫يريد حماية (زيفر) ممّن سيسيئون استخدامها‬

838
01:14:16,860 --> 01:14:19,821
‫ويحاول الآن بيعها لتاجر أسلحة دوليّ‬

839
01:14:19,946 --> 01:14:21,573
‫(أنتونيو كوينتانو)‬

840
01:14:22,574 --> 01:14:24,951
‫أحد كبار مصنّعي الأسلحة في (أوروبا)‬

841
01:14:26,244 --> 01:14:28,580
‫اسألي نفسك يا آنسة (هيفنز)‬

842
01:14:29,706 --> 01:14:33,376
‫هل قال لك (روي ميلر) شيئاً‬
‫تبيّن لك أنّه صحيح؟‬

843
01:14:36,171 --> 01:14:37,714
‫- "المعذرة"‬
‫- "لا، أنا آسف"‬

844
01:14:37,839 --> 01:14:39,591
‫"آسف"‬

845
01:14:42,635 --> 01:14:46,014
‫"آسف، كنتُ أنظر إلى هاتفي‬
‫أكره حين يفعل الآخرون هذا"‬

846
01:14:48,808 --> 01:14:50,185
‫"يا إلهي! أنا آسفة جداً"‬

847
01:14:52,187 --> 01:14:54,355
‫- "أصبح هذا معتاداً"‬
‫- "نعم"‬

848
01:14:56,191 --> 01:15:00,028
‫استغلّك لنقل البطارية‬
‫وعبور الحراسة يا آنسة (هيفنز)‬

849
01:15:00,987 --> 01:15:02,614
‫إنّه يتلاعب بك‬

850
01:15:03,740 --> 01:15:06,409
‫إنّه جاسوس، وذلك ما يفعله‬
‫إنّه يحترف الكذب‬

851
01:15:06,576 --> 01:15:09,454
‫يتمّ تدريبه على التخلّص مِن أيّ حبّ وتعاطف‬

852
01:15:10,121 --> 01:15:14,417
‫ماذا ظننتِ؟ أنّكما ستنتقلان للعيش معاً‬
‫في شقة، وستقتنيان كلباً؟‬

853
01:15:15,001 --> 01:15:16,961
‫لا يمكنك تأسيس حياة معه، هذا خيال‬

854
01:15:18,963 --> 01:15:22,091
‫- لكنّك تستطيعين استعادة حياتك‬
‫- خرجت منذ ٨ دقائق‬

855
01:15:22,425 --> 01:15:25,053
‫نريدك أن تعودي إلى الفندق قبل (ميلر)‬

856
01:15:27,680 --> 01:15:29,140
‫ماذا تريدونني أن أفعل؟‬

857
01:15:29,933 --> 01:15:31,684
‫حسناً...‬

858
01:15:33,228 --> 01:15:35,438
‫هذا القلم هو جهاز إرسال‬

859
01:15:35,563 --> 01:15:41,152
‫حين تتأكّدين أنّ (ميلر) لا يخفي (زيفر)‬
‫وأنّها في مكان قريب، أو أنّه يحملها‬

860
01:15:41,986 --> 01:15:45,198
‫فيمكنك تأكيد ذلك لنا‬
‫بالضغط على الزر العلوي‬

861
01:15:54,832 --> 01:15:56,251
‫آسف لأنّي تأخّرت‬

862
01:15:58,002 --> 01:15:59,504
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

863
01:16:02,507 --> 01:16:03,883
‫بدرجة كافية‬

864
01:16:08,846 --> 01:16:10,306
‫إنّها تزداد سخونة‬

865
01:16:20,942 --> 01:16:24,237
‫هل حصلتَ على الثمن الذي تريده؟‬

866
01:16:27,240 --> 01:16:28,741
‫لقد لحقتُ بك الليلة‬

867
01:16:33,830 --> 01:16:35,498
‫أليس لديك ما تقوله؟‬

868
01:16:36,666 --> 01:16:39,794
‫نخب (ويتشيتا)، حيث...‬

869
01:16:41,838 --> 01:16:45,300
‫- حيث...‬
‫- التقينا معاً صدفة؟‬

870
01:16:49,470 --> 01:16:51,472
‫هل تظنّ ذلك كان مقدّراً يا (روي)؟‬

871
01:16:53,099 --> 01:16:54,767
‫لا أؤمن بذلك‬

872
01:16:56,144 --> 01:16:57,979
‫لكنّي أؤمن بالحظّ‬

873
01:17:00,440 --> 01:17:02,358
‫لا أدري ما الذي عليّ تصديقه‬

874
01:17:14,579 --> 01:17:17,582
‫آلمني هذا أكثر ممّا ظننت‬

875
01:17:21,961 --> 01:17:23,379
‫سأعود للوطن‬

876
01:17:34,223 --> 01:17:38,895
‫وعدوني بأنّهم سيحمونك إن سلّمتَ نفسك‬

877
01:17:41,439 --> 01:17:43,274
‫يعجبني تفاؤلك‬

878
01:17:44,567 --> 01:17:45,943
‫لا تتخلّي عنه أبداً‬

879
01:17:53,034 --> 01:17:54,494
‫أخرجوها مِن هنا‬

880
01:18:10,676 --> 01:18:12,095
‫إنّه ليس هنا يا سيدي‬

881
01:18:12,929 --> 01:18:15,098
‫هل قالوا لك إنّك ستعودين للوطن؟‬

882
01:18:15,890 --> 01:18:20,019
‫لقد عرفتِ أسرارهم يا (جون)‬
‫ولا يمكنك العودة‬

883
01:18:20,353 --> 01:18:22,355
‫"المشتبه به على السطح"‬

884
01:18:26,109 --> 01:18:27,568
‫اللعنة!‬

885
01:18:46,170 --> 01:18:49,006
‫- أيّتها الرئيسة (جورج)‬
‫- ضعها في السيارة‬

886
01:19:40,475 --> 01:19:41,893
‫إنّه يتجه إلى النهر‬

887
01:19:56,115 --> 01:19:59,118
‫لا تطلقوا النار، إنّه يحمل البطارية‬

888
01:20:08,169 --> 01:20:12,340
‫تمهّلوا، لا تطلقوا النار‬
‫توقّفوا، إنّه يحمل البطارية‬

889
01:20:31,400 --> 01:20:34,654
‫- هل أخذتُم الفتى؟‬
‫- نعم‬

890
01:20:44,121 --> 01:20:46,999
‫- هل وجدوا (روي)؟‬
‫- سنعثر على الجثة‬

891
01:20:47,250 --> 01:20:49,961
‫علينا أن نفعل، فقد سقط ومعه (زيفر)‬

892
01:21:35,464 --> 01:21:39,176
‫أنا و(بن) نودّ شكر الجميع على الحضور‬

893
01:21:39,343 --> 01:21:44,974
‫وأريد توجيه شكر خاص لأختي، (جون)‬

894
01:21:45,099 --> 01:21:48,853
‫التي سيتعرّف عليها غالبيتكم‬
‫مِن برنامج "أهم المطلوبين في (أمريكا)"‬

895
01:21:53,691 --> 01:21:55,067
‫شكراً لك‬

896
01:21:55,651 --> 01:21:57,486
‫ليس لأنّك ساعدتِني الليلة فحسب‬

897
01:21:57,653 --> 01:22:00,823
‫بل لأنّك ساعدتِني في كلّ ليلة‬

898
01:22:04,702 --> 01:22:09,790
‫أعلم أنّك لَم تعيشي الحياة‬
‫التي تخيّلتِها دائماً‬

899
01:22:11,709 --> 01:22:15,588
‫لقد تخلّيتِ عن الكثير‬
‫لأعيش الحياة التي أريدها‬

900
01:22:22,219 --> 01:22:23,596
‫سنشرب نخباً‬

901
01:22:24,013 --> 01:22:29,894
‫نخب عام تأتي فيه (جون) قبل (إبريل)‬

902
01:22:38,569 --> 01:22:39,945
‫شكراً لك‬

903
01:22:47,953 --> 01:22:50,414
‫"(شويدلباخ، ألمانيا)"‬

904
01:23:03,135 --> 01:23:06,889
‫(فيتز)، أظنّ أنّنا سلكنا منعطفاً خاطئاً‬

905
01:23:07,014 --> 01:23:10,142
‫(ريمسي) مِن هناك، غرباً‬
‫أظنّنا نتّجه جنوباً‬

906
01:23:10,851 --> 01:23:12,228
‫أنت محق‬

907
01:23:21,153 --> 01:23:23,197
‫قل لهم إنّنا عدنا إلى الطريق الصحيح‬

908
01:23:23,322 --> 01:23:25,991
‫لا أحمل البطارية‬
‫لكن لن يحصل عليها أحد الآن‬

909
01:23:26,575 --> 01:23:30,037
‫نعم، لديّ ما يليها في الأهمّية‬
‫سأراك في (إسبانيا) بعد يومين‬

910
01:23:41,716 --> 01:23:43,092
‫مرحباً (ويلمر)‬

911
01:23:44,427 --> 01:23:46,512
‫- كيف كانت الحفلة؟‬
‫- كانت لطيفة‬

912
01:23:46,637 --> 01:23:48,931
‫- أرى أنّ السيارة ما زالت هنا‬
‫- نعم‬

913
01:23:49,140 --> 01:23:51,809
‫- اعتقدتُ أنّها هديّة الزفاف‬
‫- كنتُ أنوي ذلك‬

914
01:23:52,017 --> 01:23:53,394
‫ولكن...‬

915
01:23:54,979 --> 01:23:57,690
‫أظنّني أردتُها أن ترغب بها‬
‫أكثر ممّا رغبت بها فعلاً‬

916
01:23:58,691 --> 01:24:00,067
‫حسناً‬

917
01:24:00,860 --> 01:24:02,611
‫أعتقد أنّي سأعطيها المنزل‬

918
01:24:05,406 --> 01:24:09,910
‫هي و(بن) بحاجة إلى منزل خاص بهما‬

919
01:24:11,120 --> 01:24:12,621
‫هذا لطيف‬

920
01:24:13,330 --> 01:24:17,042
‫"محطة (بوسطن) لموسيقى الـ(روك)‬
‫الكلاسيكية، فرقة (كينغزمان)"‬

921
01:24:17,168 --> 01:24:20,212
‫- هل وصلت هذه للتّو‬
‫- بدن سيارة (غراند بري)‬

922
01:24:20,337 --> 01:24:23,549
‫أقدم غطاء في التاريخ، سيكون جميلاً‬

923
01:24:34,602 --> 01:24:39,565
‫(روبا...) (فيبا...)، لا، ٢٦٥٨، (أمبولا)‬

924
01:24:42,443 --> 01:24:44,278
‫تبعد مسيرة ساعة عن هنا‬

925
01:24:45,321 --> 01:24:47,072
‫قد يكون منزلاً آمناً‬

926
01:25:21,982 --> 01:25:23,359
‫ها نحن ذا‬

927
01:26:01,689 --> 01:26:03,816
‫"(نايت)"‬

928
01:26:16,537 --> 01:26:17,913
‫اللعنة!‬

929
01:26:20,583 --> 01:26:23,168
‫مَن هناك؟ لا أخشى استخدام هذا‬

930
01:26:23,294 --> 01:26:27,631
‫- (فرانك)، انظر إليها‬
‫- ماذا تفعل بحديقتي في منتصف الليل؟‬

931
01:26:27,756 --> 01:26:30,384
‫- أحضرتُ المكابس التي طلبتُماها‬
‫- مكابس؟‬

932
01:26:30,885 --> 01:26:33,971
‫- لسيارة (غراند بري) ٦٧‬
‫- (مولي)، لَم...‬

933
01:26:34,972 --> 01:26:37,433
‫أنت مبلّلة، ادخلي‬

934
01:26:45,107 --> 01:26:47,610
‫الـ(بونتياك) التي في الخارج كلاسيكية حقاً‬

935
01:26:49,403 --> 01:26:51,864
‫أحبّ سيارات (غراند بري)‬
‫قبل السبعينيات‬

936
01:26:53,032 --> 01:26:55,534
‫هل تعيشان هنا منذ مدة طويلة؟‬

937
01:26:55,951 --> 01:26:59,455
‫هذا المنزل القديم؟‬
‫إنّه منزلنا منذ ٤٠ عام‬

938
01:27:00,289 --> 01:27:02,416
‫اجلسي يا عزيزتي، تناولي بسكويتة‬

939
01:27:03,292 --> 01:27:06,128
‫يعتقد (فرانك) أنّ علينا الانتقال‬
‫لكنّي أرتاح هنا‬

940
01:27:06,921 --> 01:27:10,674
‫ويمكننا تحمّل تكاليف البقاء‬
‫بفضل شركة (بابلشرز كليرنغ هاوس)‬

941
01:27:13,552 --> 01:27:16,055
‫- هل ربحتُما جائزتهم؟‬
‫- مرّتين‬

942
01:27:16,180 --> 01:27:20,142
‫كما أنّنا ربحنا اليانصيب مرّتين‬
‫و(فرانك) لا يتذكّر أنّه اشترى التذاكر‬

943
01:27:20,267 --> 01:27:21,685
‫- لأنّي لَم أشترهما‬
‫- نعم‬

944
01:27:21,810 --> 01:27:24,647
‫كما لَم تطلب المكابس عن الإنترنت‬

945
01:27:24,772 --> 01:27:27,608
‫لا تدري ما الذي تطبعه‬
‫في الحاسوب يا (فرانك)‬

946
01:27:28,692 --> 01:27:30,903
‫ستجفّ ملابسك بعد دقائق يا عزيزتي‬

947
01:27:33,864 --> 01:27:37,368
‫إذن، (روي ميلر)‬

948
01:27:39,787 --> 01:27:42,456
‫كان هذا أحد المنازل التي يحتمي بها‬
‫أليس كذلك؟‬

949
01:27:45,709 --> 01:27:47,419
‫عمّ تتحدّثين بحقّ السماء؟‬

950
01:27:49,505 --> 01:27:51,006
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

951
01:27:52,758 --> 01:27:58,263
‫آسفة، ظننتُ أنّه...‬
‫لا شكّ أنّي أخطأتُ في فهم الأمر‬

952
01:27:59,431 --> 01:28:03,268
‫كنتُ أبحث عن معلومات عن صديقي (روي)‬

953
01:28:06,021 --> 01:28:08,774
‫إن أردتِ تبديل ملابسك‬
‫فهناك حمّام في ذلك الاتجاه‬

954
01:28:19,994 --> 01:28:21,745
‫هذا ابننا (ماثيو)‬

955
01:28:22,037 --> 01:28:24,623
‫فقدناه في (الكويت)‬
‫في حادث سقوط مروحيّة‬

956
01:28:25,207 --> 01:28:28,460
‫أنقذ حياة اثنين مِن زملائه، و...‬

957
01:28:29,712 --> 01:28:31,422
‫كان يعتني بالجميع دائماً‬

958
01:28:31,547 --> 01:28:36,010
‫كان في الكشافة، والتُقطت هذه الصورة‬
‫يوم فاز بجائزة السباحة‬

959
01:28:36,802 --> 01:28:41,765
‫كان يسبح عبر بحيرة (سونابي)‬
‫بدون أن يتعب أبداً‬

960
01:28:44,601 --> 01:28:46,020
‫أنا...‬

961
01:28:47,271 --> 01:28:49,565
‫كنتُ فظّة جداً‬

962
01:28:50,232 --> 01:28:53,277
‫- أنا (جون هيفنز)‬
‫- أنا (مولي نايت)‬

963
01:28:54,778 --> 01:28:59,199
‫أنا (جون هيفنز)، وسأترك رسالة‬
‫لمَن يصغي لهذه المكالمة‬

964
01:29:00,451 --> 01:29:02,202
‫أنا أملك بطارية (زيفر)‬

965
01:29:02,661 --> 01:29:04,997
‫إنّها معي، وأنا مستعدة لعقد صفقة‬

966
01:29:06,832 --> 01:29:10,919
‫أجلس على الطريق ٢٨‬
‫خارج (نيو هامشير)‬

967
01:29:11,879 --> 01:29:15,090
‫وإن أردتُم (زيفر)‬
‫فعليكم أن تأتوا لأخذها‬

968
01:29:51,627 --> 01:29:53,212
‫مرحباً يا شباب‬

969
01:29:58,008 --> 01:30:00,969
‫إذن، هل تريدون بطارية (زيفر)؟‬

970
01:30:02,304 --> 01:30:04,389
‫ها هي، إنّها معي‬

971
01:30:04,807 --> 01:30:06,183
‫تعالوا وخذوها‬

972
01:30:09,478 --> 01:30:11,980
‫"(إشبيلية، إسبانيا)"‬

973
01:30:23,408 --> 01:30:24,785
‫هيّا‬

974
01:30:25,702 --> 01:30:27,079
‫أسرعوا‬

975
01:30:27,621 --> 01:30:29,081
‫مرحباً بك في (إسبانيا)‬

976
01:30:39,633 --> 01:30:42,511
‫اليوم هو يوم مهرجان (سان فيرمين)‬

977
01:30:44,972 --> 01:30:48,308
‫هل سبق أن شهدتِ مصارعة ثيران‬
‫يا آنسة (هيفنز)؟‬

978
01:30:54,189 --> 01:30:56,024
‫أنا (أنتونيو كوينتانو)‬

979
01:30:56,942 --> 01:30:58,986
‫أعرفك‬

980
01:31:00,904 --> 01:31:02,739
‫ما الذي أعطاه لي؟‬

981
01:31:03,532 --> 01:31:07,619
‫شيء نصنعه في شركتي‬
‫نوع جديد مِن مصل الحقيقة‬

982
01:31:07,870 --> 01:31:09,746
‫حقاً؟‬

983
01:31:11,331 --> 01:31:16,879
‫لديّ بعض الأسئلة لك بشأن البطارية‬
‫بما أنّنا نعلم أنّ ما أعطيتِه لرجالي زائفاً‬

984
01:31:21,425 --> 01:31:23,760
‫لا تعجبني كثيراً‬

985
01:31:25,762 --> 01:31:27,139
‫الحقيقة!‬

986
01:31:29,224 --> 01:31:30,601
‫جيد‬

987
01:31:33,103 --> 01:31:35,355
‫لكنّ (ميلر) يعجبني كثيراً‬

988
01:31:35,981 --> 01:31:38,775
‫كنتُ مخطئة بشأنه في (سالزبيرغ)‬

989
01:31:38,901 --> 01:31:43,780
‫أرادني أن أسمع تلك المكالمة لألحق به‬
‫سلّمتُه لهم لأعود إلى الوطن بأمان‬

990
01:31:44,323 --> 01:31:46,450
‫- كان يحاول حمايتي‬
‫- اخرسي‬

991
01:31:46,700 --> 01:31:51,205
‫هذا جنون، أن أشعر بكلّ هذه القوة‬
‫والبراعة قربه...‬

992
01:31:51,330 --> 01:31:54,499
‫- اخرسي‬
‫- لكنّه يعتني بي‬

993
01:31:54,625 --> 01:31:57,586
‫اخرسي، أين البطارية؟ أين هي؟‬

994
01:31:59,129 --> 01:32:02,758
‫أنا واثقة بأنّك لَم تعدّ لفتاة العجّة قط‬
‫أليس كذلك يا (أنتونيو)؟‬

995
01:32:05,219 --> 01:32:06,595
‫لا تختبري صبري يا (جون)‬

996
01:32:06,720 --> 01:32:08,931
‫أو أوصلتَها لزفاف أختها‬
‫في الوقت المحدد‬

997
01:32:09,056 --> 01:32:12,643
‫إنّها أمور بسيطة جداً‬
‫لكنّها مهمة جداً‬

998
01:32:12,768 --> 01:32:14,686
‫- كفى!‬
‫- حسناً‬

999
01:32:14,811 --> 01:32:18,899
‫لقد مات (روي ميلر)‬
‫انتهى أمره، هل تفهمين؟‬

1000
01:32:19,024 --> 01:32:21,026
‫لا، لَم يمت‬

1001
01:32:21,693 --> 01:32:26,281
‫- يمكنه حبس أنفاسه لمدة طويلة جداً‬
‫- لقد مات‬

1002
01:33:03,402 --> 01:33:07,572
‫لن أسألك ثانية، ولكن إن لَم تخبريني‬
‫بما أريد معرفته...‬

1003
01:33:09,157 --> 01:33:11,493
‫- فسوف تموتين‬
‫- لا أعرف مكان البطارية‬

1004
01:33:11,618 --> 01:33:15,289
‫- لِم أخبرتِ الجميع بأنّها معك إذن؟‬
‫- لأنّي كنتُ أحاول إيجاد (روي)‬

1005
01:33:18,125 --> 01:33:23,380
‫(أنتونيو)، كلّما كان أشرار مثلك قريبون‬
‫لا يكون (روي) بعيداً‬

1006
01:33:27,551 --> 01:33:29,011
‫ستموتين‬

1007
01:33:40,647 --> 01:33:42,024
‫وأخيراً‬

1008
01:33:43,275 --> 01:33:46,695
‫- سعيد بلقائك يا (جون)‬
‫- (أنتونيو)‬

1009
01:33:46,862 --> 01:33:48,947
‫مِن المؤسف أنّك لَم تستطع إحضار البطارية‬

1010
01:33:51,658 --> 01:33:53,160
‫أين الفتى؟‬

1011
01:33:55,996 --> 01:33:58,498
‫هل ظننتَني أحضرتُه ببساطة؟‬

1012
01:34:01,001 --> 01:34:04,212
‫- الحق بي للنهر، وأحضر النقود‬
‫- حسناً‬

1013
01:34:38,121 --> 01:34:41,708
‫هل هذه سطوح قشية؟ لَم أر مثلها قط‬

1014
01:34:41,833 --> 01:34:45,253
‫لدينا عمارة قديمة جداً في (بوسطن)‬
‫لكنّها ليست كهذه‬

1015
01:34:45,629 --> 01:34:49,132
‫أنتم محظوظون جداً، لأنّ هذا المكان...‬

1016
01:34:49,257 --> 01:34:51,676
‫أنتم محظوظون لأنّكم تعيشون هنا‬

1017
01:34:51,843 --> 01:34:54,304
‫أفكاري واضحة جداً‬

1018
01:34:54,971 --> 01:34:57,641
‫هل كلّ هذه النقود مِن بيع الأسلحة‬
‫أم أنّها ميراث عائلي؟‬

1019
01:34:59,393 --> 01:35:02,187
‫حدائق! إنّه يحبّ الحدائق‬

1020
01:35:02,437 --> 01:35:04,106
‫هل تقومون برعاية الحديقة؟‬

1021
01:35:04,523 --> 01:35:06,691
‫ذلك يبعث على الاسترخاء بشكل مدهش‬

1022
01:35:06,817 --> 01:35:10,987
‫هذا مكان سعيد‬
‫انظروا إلى زهور الكولونيا‬

1023
01:35:11,113 --> 01:35:15,242
‫(إدواردو)، ليس عليك أن تجرّني‬
‫أخبرني أين تريدني أن أذهب فحسب‬

1024
01:35:15,367 --> 01:35:17,786
‫- مِن هنا أيّتها الشقراء‬
‫- أترى؟ نحن نتواصل الآن‬

1025
01:35:19,538 --> 01:35:22,916
‫- لا شكّ أنّك ستأخذني لمكان آمن‬
‫- مكان خاص‬

1026
01:35:23,041 --> 01:35:25,460
‫- مكان خاص بـ(أنتونيو)‬
‫- هل لدى (أنتونيو) مكان خاص؟‬

1027
01:35:25,585 --> 01:35:28,088
‫هذا لطيف جداً‬
‫يجب أن يكون لكلّ شخص مكاناً خاصاً‬

1028
01:35:37,180 --> 01:35:39,933
‫- (لويس)‬
‫- هل هناك مشكلة يا (إدواردو)؟‬

1029
01:35:46,481 --> 01:35:47,941
‫- مرحباً (روي)‬
‫- مرحباً (جون)‬

1030
01:35:48,608 --> 01:35:50,694
‫- يفترض أن تكوني في منزلك‬
‫- يفترض أن تكون ميتاً‬

1031
01:35:51,194 --> 01:35:52,654
‫- يمكنني تفسير ذلك‬
‫- ليس عليك أن تفعل‬

1032
01:35:52,779 --> 01:35:55,657
‫جئتُ إلى هنا لأخذ (سايمون)‬
‫فقد وجدتُه للتّو‬

1033
01:35:55,782 --> 01:35:57,200
‫هذا رائع‬

1034
01:36:01,788 --> 01:36:03,748
‫اسمه (إدواردو)‬

1035
01:36:06,710 --> 01:36:09,880
‫أريدك أن تصغي إليّ جيّداً‬
‫وحين تستيقظ، أريدك أن تتصل برئيسك‬

1036
01:36:10,088 --> 01:36:13,633
‫لتخبره بأنّ (روي ميلر)، أي أنا‬
‫هرب ومعه البطارية والفتاة‬

1037
01:36:13,758 --> 01:36:15,343
‫- هل البطارية معك؟‬
‫- نعم‬

1038
01:36:16,094 --> 01:36:18,930
‫قل له إنّي سآتي إليه، أتفهم؟‬

1039
01:36:19,389 --> 01:36:20,765
‫نعم‬

1040
01:36:22,267 --> 01:36:24,227
‫هيّا بنا، أنا قلق على (سايمون)‬

1041
01:36:24,686 --> 01:36:27,731
‫جهاز التعقّب الخاص بي‬
‫لَم يعد دقيقاً‬

1042
01:36:28,190 --> 01:36:31,109
‫الحياة معك مثيرة جداً‬
‫أنت تثيرني يا (ميلر)‬

1043
01:36:31,234 --> 01:36:33,153
‫- استغرقتُ طويلاً لتحقيق هذا‬
‫- على يسارك‬

1044
01:36:33,320 --> 01:36:34,738
‫- ماذا؟‬
‫- على يسارك‬

1045
01:36:43,997 --> 01:36:46,291
‫أعتقد أنّي أشعر برغبة بممارسة الجنس‬

1046
01:36:48,210 --> 01:36:49,920
‫أظنّنا سنمارس الجنس الرائع‬

1047
01:36:51,546 --> 01:36:53,423
‫هل أعطوك شيئاً؟‬

1048
01:36:54,466 --> 01:36:56,009
‫عليك أن تشربي الماء‬

1049
01:36:57,219 --> 01:36:58,595
‫(روي)‬

1050
01:37:04,142 --> 01:37:05,519
‫(روي)‬

1051
01:37:10,690 --> 01:37:12,526
‫- (روي)‬
‫- (جون)‬

1052
01:37:19,157 --> 01:37:20,534
‫(جون)‬

1053
01:37:22,077 --> 01:37:24,162
‫لا تبدو سعيداً برؤيتي يا (روي)‬

1054
01:37:26,665 --> 01:37:28,792
‫- ماذا؟‬
‫- لا يبدو عليك ذلك‬

1055
01:37:48,812 --> 01:37:50,188
‫أنا سعيد فعلاً‬

1056
01:37:59,114 --> 01:38:01,241
‫- النقطة الحمراء هي موقعنا؟‬
‫- لا، نحن الصفراء‬

1057
01:38:01,491 --> 01:38:02,867
‫النقطة الحمراء تشير لمكان (سايمون)‬

1058
01:38:02,993 --> 01:38:06,329
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1059
01:38:10,250 --> 01:38:11,626
‫تمسّكي‬

1060
01:38:21,386 --> 01:38:23,013
‫- حان وقت التحليق‬
‫- التحليق؟‬

1061
01:38:42,490 --> 01:38:45,452
‫قال إنّ اسمه (روي ميلر)‬
‫وإنّ البطارية معه‬

1062
01:38:51,750 --> 01:38:53,126
‫جاء (ميلر)‬

1063
01:38:55,962 --> 01:38:57,339
‫ها هو‬

1064
01:38:57,756 --> 01:38:59,132
‫ها هو‬

1065
01:39:00,592 --> 01:39:02,218
‫مِن هنا، الحق بي‬

1066
01:39:14,648 --> 01:39:16,024
‫ثيران؟!‬

1067
01:39:36,044 --> 01:39:38,046
‫- ها هو (فيتز)‬
‫- أنا أراه‬

1068
01:39:51,184 --> 01:39:52,560
‫يا إلهي!‬

1069
01:39:57,649 --> 01:39:59,025
‫إنّهما في عداد الموتى‬

1070
01:40:14,249 --> 01:40:16,751
‫(روي)، (روي)، (روي)‬

1071
01:40:30,849 --> 01:40:32,267
‫هناك‬

1072
01:40:41,067 --> 01:40:43,737
‫- في أيّ اتجاه؟‬
‫- لا أدري، فقدنا الإرسال‬

1073
01:41:39,667 --> 01:41:41,628
‫- خذي المسدّسين‬
‫- حسناً‬

1074
01:41:43,046 --> 01:41:44,422
‫تعالي‬

1075
01:41:45,048 --> 01:41:46,925
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- لقّنيهم درساً‬

1076
01:41:55,725 --> 01:41:57,101
‫المزيد مِن الذخيرة‬

1077
01:42:21,251 --> 01:42:24,170
‫(جون هيفنز)، لديك مهارات‬

1078
01:42:26,422 --> 01:42:27,799
‫هيّا بنا‬

1079
01:43:06,546 --> 01:43:08,339
‫- سأراك في الأسفل‬
‫- هل أنت متأكّد؟‬

1080
01:43:08,464 --> 01:43:09,841
‫لا‬

1081
01:43:14,137 --> 01:43:15,513
‫آسف‬

1082
01:43:18,600 --> 01:43:19,976
‫- انهض‬
‫- حسناً‬

1083
01:43:29,777 --> 01:43:32,196
‫- لا تتحرّك مِن مكانك يا (روي)‬
‫- مرحباً (سايمون)‬

1084
01:43:32,447 --> 01:43:34,157
‫- اجثُ على ركبتيك الآن‬
‫- (روي)‬

1085
01:43:34,282 --> 01:43:35,658
‫الآن، الآن‬

1086
01:43:35,950 --> 01:43:37,577
‫ألق بهما في المياه، في المياه‬

1087
01:43:38,536 --> 01:43:40,246
‫أريد الفتى فحسب يا (فيتز)‬

1088
01:43:41,497 --> 01:43:45,168
‫حسناً، آمل أنّك أحضرتَ ما أريده‬
‫وإلاّ، فسيكون عليّ أن أقتله‬

1089
01:43:45,418 --> 01:43:47,337
‫وأقسم لك أنّي سأفعلها‬

1090
01:43:47,629 --> 01:43:50,298
‫أصدّقك، كما في (ويتشيتا)‬

1091
01:43:51,090 --> 01:43:53,051
‫- أفهمك‬
‫- حسناً‬

1092
01:43:53,217 --> 01:43:54,928
‫سأحضر البطارية‬

1093
01:43:55,094 --> 01:43:57,221
‫- لا تعطها له يا (روي)، أرجوك‬
‫- ها هي‬

1094
01:43:57,347 --> 01:43:59,349
‫لا، لا يا (روي)، لا تعطها له أرجوك‬

1095
01:44:00,391 --> 01:44:03,978
‫- ضعها على الأرض بهدوء‬
‫- (روي)، لا تعطها له أرجوك‬

1096
01:44:04,103 --> 01:44:06,230
‫- لا بأس يا (سايمون)‬
‫- (روي)، لا تعطها له‬

1097
01:44:06,356 --> 01:44:07,899
‫- اخرس، توقّف‬
‫- (روي)!‬

1098
01:44:08,191 --> 01:44:09,692
‫اخرس‬

1099
01:44:16,282 --> 01:44:20,119
‫- حسناً، سأصنع غيرها، أنت لا تفهم‬
‫- لا تتكلّم يا (سايمون)‬

1100
01:44:20,244 --> 01:44:22,330
‫- سأصنع غيرها‬
‫- ستصنع غيرها؟!‬

1101
01:44:40,807 --> 01:44:42,350
‫هل سأموت؟‬

1102
01:44:43,601 --> 01:44:45,186
‫لا، لقد فقدتَ الوعي‬

1103
01:44:46,396 --> 01:44:48,481
‫- أنا آسف‬
‫- لا عليك‬

1104
01:44:48,731 --> 01:44:51,025
‫لا، كنتُ أحاول إخبارك...‬

1105
01:44:55,405 --> 01:44:56,906
‫لِم هي ساخنة؟‬

1106
01:44:57,532 --> 01:44:59,826
‫لأنّها مليئة بالطاقة‬

1107
01:44:59,993 --> 01:45:04,455
‫- لقد أخطأتُ في صنعها، إنّها تنهار‬
‫- أعلم، ليست مستقرة‬

1108
01:45:16,259 --> 01:45:19,804
‫أنت ذكيّ يا (سايمون)‬
‫أعلم أنّك ستجد حلاً‬

1109
01:45:24,767 --> 01:45:26,686
‫نظارتي، شكراً‬

1110
01:45:27,520 --> 01:45:29,522
‫(روي)، أنت مصاب‬

1111
01:45:32,191 --> 01:45:33,651
‫اطلب المساعدة‬

1112
01:45:49,042 --> 01:45:51,377
‫أنت جميلة يا (جون هيفنز)‬

1113
01:46:04,307 --> 01:46:06,309
‫(روي)، ابق معي‬

1114
01:46:07,393 --> 01:46:08,770
‫ابق معي‬

1115
01:46:11,939 --> 01:46:13,983
‫لقد وصلنا يا (ميلر)، سنعتني بك‬

1116
01:46:14,901 --> 01:46:16,277
‫حسناً‬

1117
01:46:18,488 --> 01:46:20,531
‫- (جون)‬
‫- ابتعدوا‬

1118
01:46:45,723 --> 01:46:48,309
‫مرّ أسبوعان رائعان يا (ميلر)‬

1119
01:46:51,604 --> 01:46:53,856
‫تسرّني رؤيتك يا (إيزابيل)‬

1120
01:46:57,026 --> 01:46:58,778
‫مرحباً أيّها الرفاق‬

1121
01:46:59,112 --> 01:47:02,698
‫لقد تخلّصتَ مِن الفاسدين يا (روي)‬

1122
01:47:02,824 --> 01:47:04,575
‫عليّ أن أشكر على ذلك‬

1123
01:47:06,285 --> 01:47:08,287
‫وثقتُ بالرجل الخطأ‬

1124
01:47:08,871 --> 01:47:10,248
‫هذا يحدث أحياناً‬

1125
01:47:12,792 --> 01:47:16,337
‫(سايمون) سعيد، حصل على مختبر جديد‬

1126
01:47:18,297 --> 01:47:21,342
‫- أين (جون)؟‬
‫- أرسلتُها إلى المنزل‬

1127
01:47:25,012 --> 01:47:26,430
‫إنّها تتفهّم الموقف‬

1128
01:47:28,141 --> 01:47:30,893
‫تعلم أنّ لكلّ منكما حياة مختلفة‬
‫وستمضي قدماً‬

1129
01:47:31,227 --> 01:47:32,687
‫كما يجب أن تفعل‬

1130
01:47:35,857 --> 01:47:39,735
‫لقد تخلّيتَ عن هذه الأمور‬
‫وتركتَ هويّتك الحقيقية وعائلتك وأصدقائك‬

1131
01:47:39,861 --> 01:47:41,237
‫هذا هو الاتفاق‬

1132
01:47:42,947 --> 01:47:44,615
‫لِم ما زلنا نتحدّث عن هذا؟‬

1133
01:47:45,199 --> 01:47:47,326
‫لأنّ الوكالة وضعت فيك ثقة كبيرة‬

1134
01:47:47,618 --> 01:47:50,580
‫وستكون قيّماً طالما تحافظ على تركيزك‬

1135
01:48:00,173 --> 01:48:01,549
‫تبدو بحالة جيدة‬

1136
01:48:02,341 --> 01:48:06,721
‫احصل على قسط مِن الراحة‬
‫وسننقلك إلى مكان آمن غداً‬

1137
01:48:07,263 --> 01:48:09,015
‫حفاظاً على سلامتك‬

1138
01:48:35,666 --> 01:48:38,753
‫أيّتها الممرضة، ماذا... ماذا أعطيتِني؟‬

1139
01:48:40,504 --> 01:48:42,048
‫مخدّر (بروتاين زيرو)‬

1140
01:48:54,727 --> 01:48:56,395
‫اختبىء تحت الغطاء يا (روي)‬

1141
01:48:57,313 --> 01:48:58,773
‫المفترض أنّك ميت‬

1142
01:49:01,400 --> 01:49:04,737
‫أفسح الطريق مِن فضلك‬
‫سأنقله لغرفة الموتى‬

1143
01:49:10,660 --> 01:49:13,412
‫لا تقلق يا (روي)، سأتولّى الأمر‬

1144
01:49:14,538 --> 01:49:16,290
‫حان الوقت لأخذ إجازة‬

1145
01:49:24,924 --> 01:49:28,427
‫"أسرع مثل الرياح، أسرع مثل الرياح"‬

1146
01:49:30,638 --> 01:49:35,017
‫"وتحرّر، الطريق طويل جداً"‬

1147
01:49:35,142 --> 01:49:38,271
‫"إلى (المكسيك)"‬

1148
01:50:22,023 --> 01:50:23,691
‫مرحباً أيّها الكسول‬

1149
01:50:26,777 --> 01:50:28,571
‫في أيّ يوم نحن؟‬

1150
01:50:29,155 --> 01:50:30,531
‫اليوم الذي كنّا بانتظاره‬

1151
01:50:32,074 --> 01:50:33,576
‫اليوم الذي انتظرناه يا (روي)‬

1152
01:50:43,002 --> 01:50:44,837
‫ما الذي أرتديه؟‬

1153
01:50:47,131 --> 01:50:48,716
‫بنطال قصير‬

1154
01:50:49,884 --> 01:50:52,219
‫كيف ارتديتُه؟‬

1155
01:50:53,929 --> 01:50:56,265
‫(روي)، تدرّبتُ على إعادة بناء‬
‫ناقل حركة بـ٦ سرعات‬

1156
01:50:56,390 --> 01:50:58,726
‫باستخدام كماشة ومفتاح متصالب‬

1157
01:51:00,519 --> 01:51:03,606
‫أظنّني قادرة على إلباسك بنطالاً قصيراً‬
‫بدون أن أنظر‬

1158
01:51:04,857 --> 01:51:06,817
‫لكنّي لا أعني أنّي فعلتُ ذلك‬

1159
01:51:08,277 --> 01:51:10,154
‫ستتولّى إرشادي للطريق واختيار الأغاني‬

1160
01:51:10,279 --> 01:51:12,406
‫أمامنا طريق طويل إلى (كيب هورن)‬

1161
01:51:15,034 --> 01:51:17,286
‫معي، بدوني‬

1162
01:51:17,661 --> 01:51:19,038
‫معي...‬

1163
01:51:20,331 --> 01:51:21,707
‫بدوني‬

1164
01:51:22,583 --> 01:51:25,920
‫- معك‬
‫- شغّل الأغاني يا منسق الموسيقى‬

1165
01:51:27,421 --> 01:51:28,798
‫حاضر يا سيدتي‬

1166
01:51:54,031 --> 01:51:56,283
‫"يا إلهي! (فرانك)، ما هذا المغلّف؟"‬

1167
01:51:56,409 --> 01:51:59,120
‫- "الذي فيه تذكرتين لـ(كيب هورن)؟"‬
‫- "عمّ تتحدّثين؟"‬

1168
01:51:59,245 --> 01:52:01,872
‫"هل طلبتَ تذكرتين لـ(أمريكا الجنوبية)؟"‬

1169
01:52:01,997 --> 01:52:04,208
‫"(مولي)، لَم أطلب تذاكر لأيّ مكان"‬

1170
01:52:04,333 --> 01:52:06,836
‫"أنت لا تدري ما الذي تفعله‬
‫على الحاسوب يا (فرانك)"‬

1171
01:52:06,961 --> 01:52:08,796
‫- "(مولي)..."‬
‫- "لا شكّ أننا ربحناهما إذن"‬

1172
01:52:08,921 --> 01:52:10,881
‫- "(مولي)!"‬
‫- "سنذهب، أليس كذلك؟"‬

