﻿1
00:01:05,469 --> 00:01:08,139
‫"الطريق سالك، لدينا ٩٠ ثانية"‬

2
00:01:08,264 --> 00:01:10,975
‫- لنفعل ذلك، يا رجل، أنت جاهز؟‬
‫- هيا بنا‬

3
00:01:11,100 --> 00:01:13,310
‫سنقضي على كل ما يعيق طريقنا‬

4
00:01:13,436 --> 00:01:15,187
‫- حسناً يا رجل‬
‫- لنذهب‬

5
00:01:17,314 --> 00:01:19,942
‫جيّد، تعرف ما ينتظرنا‬

6
00:01:21,652 --> 00:01:24,321
‫هيا، هيا، هيا، هيا‬

7
00:01:25,322 --> 00:01:29,285
‫اسمعوا، هذه عملية سطو‬
‫على المصرف، انبطحوا‬

8
00:01:29,410 --> 00:01:31,412
‫هيا، تعرفون سبب وجودي هنا‬

9
00:01:31,829 --> 00:01:33,456
‫هيا، افصل الأوراق النقدية‬

10
00:01:33,581 --> 00:01:36,167
‫انزع أجهزة التعقّب من هناك‬
‫هيا، أيّها السافل‬

11
00:01:37,960 --> 00:01:39,336
‫(بوز)!‬

12
00:01:42,089 --> 00:01:43,841
‫تباً‬

13
00:01:46,093 --> 00:01:48,596
‫انهضي، من الفاعل؟‬
‫من بلّغ عن الأمر؟‬

14
00:01:49,638 --> 00:01:51,140
‫من؟‬

15
00:01:51,891 --> 00:01:54,518
‫لديكم ٥ ثوانٍ وإلاّ قتلتها، إذاً؟‬

16
00:01:54,643 --> 00:01:56,604
‫- افعلوا ما يتطلبه منكم‬
‫- خمسة... أربعة... ثلاثة...‬

17
00:01:56,729 --> 00:01:58,397
‫- لا تتحركوا‬
‫- أرجوكم، افعلوا ما يتطلبه منكم‬

18
00:01:58,522 --> 00:02:00,524
‫- اثنان...‬
‫- مهلاً، أنا الفاعل!‬

19
00:02:01,400 --> 00:02:03,152
‫يقولون إنها الإجراءات المعتمدة‬

20
00:02:09,408 --> 00:02:13,079
‫"لا تتحرّكا أيّها السافلان‬
‫ارميا السلاح، قلت ارمياه"‬

21
00:02:13,204 --> 00:02:14,580
‫هيا بنا‬

22
00:02:19,418 --> 00:02:22,004
‫هل رغبتم يوماً‬
‫في شيء بعيد عن متناولكم؟‬

23
00:02:22,213 --> 00:02:25,800
‫تجربة لا مثيل لها‬
‫في حياة الواقع؟‬

24
00:02:26,217 --> 00:02:29,136
‫تخيّلوا الآن مكاناً لا قوانين فيه‬

25
00:02:29,261 --> 00:02:32,306
‫لا قواعد، لا عواقب‬

26
00:02:33,015 --> 00:02:35,643
‫حيث الحدود الوحيدة‬
‫هي حدود مخيّلتكم‬

27
00:02:36,560 --> 00:02:39,814
‫أهلاً بكم في (فايس)‬
‫واقع أفضل‬

28
00:02:39,980 --> 00:02:42,399
‫عالم ذو إمكانيات لامتناهية‬

29
00:02:42,566 --> 00:02:46,195
‫جنّة فاضلة حيث تفعلون‬
‫وتنالون كل ما تريدونه‬

30
00:02:52,326 --> 00:02:53,702
‫"نبأ عاجل: (سايدرويد)"‬

31
00:03:32,449 --> 00:03:37,079
‫"نبأ عاجل: (جوليان مايكلز)‬
‫يبتاع شركة (روبوتكس)"‬

32
00:03:54,763 --> 00:03:57,600
‫"نبأ عاجل: مجموعات متديّنة‬
‫تحتجّ على الاصطناعيين"‬

33
00:04:00,936 --> 00:04:05,232
‫"نبأ عاجل: (مايكلز)‬
‫يحتفل بافتتاح ورشة (فايس)"‬

34
00:04:28,422 --> 00:04:35,721
‫"نبأ عاجل: يوافق الكونغرس‬
‫على منتجع متطوّر"‬

35
00:05:12,508 --> 00:05:15,135
‫"هل رغبتم يوماً‬
‫في شيء بعيد عن متناولكم؟"‬

36
00:05:15,261 --> 00:05:18,430
‫"تجربة لا مثيل لها‬
‫في حياة الواقع؟"‬

37
00:05:19,223 --> 00:05:21,767
‫"تخيّلوا الآن مكاناً لا قوانين فيه"‬

38
00:05:22,309 --> 00:05:25,145
‫"لا قواعد، لا عواقب"‬

39
00:05:25,729 --> 00:05:28,482
‫"حيث الحدود الوحيدة‬
‫هي حدود مخيّلتكم"‬

40
00:05:29,525 --> 00:05:32,820
‫"أهلاً بكم في (فايس)، واقع أفضل"‬

41
00:05:33,028 --> 00:05:35,406
‫"عالم ذو إمكانيات لامتناهية"‬

42
00:05:35,572 --> 00:05:39,118
‫"جنّة فاضلة حيث تفعلون‬
‫وتنالون كل ما تريدونه"‬

43
00:05:40,828 --> 00:05:43,998
‫"حسناً، تلقيت رسالتك "٤-١٠"‬
‫"٦-٨" ما زلنا نهبط"‬

44
00:05:44,248 --> 00:05:45,749
‫"سلبي"‬

45
00:05:48,711 --> 00:05:52,339
‫- "رقم الشارة؟"‬
‫- أجل، ما زال (تيديسكي)‬

46
00:05:52,548 --> 00:05:53,924
‫"الرقم؟"‬

47
00:05:54,049 --> 00:05:57,219
‫"ن" مثل (نانسي)‬
‫"ت" مثل (توماس)، ١-٧٠٣‬

48
00:05:57,428 --> 00:05:58,971
‫"شكراً، أيّها المحقّق"‬

49
00:05:59,096 --> 00:06:01,682
‫هذه المرّة الخامسة‬
‫التي تدعونني فيها أنتظر‬

50
00:06:02,099 --> 00:06:04,601
‫"أعتذر عن ذلك‬
‫أرى أنك تنتظر مذكّرة"‬

51
00:06:04,727 --> 00:06:06,687
‫للدقائق الخمسين الأخيرة يا رجل‬

52
00:06:06,812 --> 00:06:08,731
‫"أمهلني لحظة لكي أجلبها"‬

53
00:06:09,898 --> 00:06:12,860
‫"أصدرت المذكّرة، يجدر‬
‫بالموافقة أن تصل في أيّة لحظة"‬

54
00:06:12,985 --> 00:06:15,446
‫سيكون ذلك خبراً رائعاً‬
‫لكنّ المشكلة هي أنّ آخر رجل‬

55
00:06:15,571 --> 00:06:18,324
‫قال لي الأمر عينه قبل تحويلي إليك‬

56
00:06:18,449 --> 00:06:20,409
‫"ربما تودّ التكلّم مع مشرفي"‬

57
00:06:20,534 --> 00:06:23,746
‫- خلتك المشرف‬
‫- "انتظر رجاءً، بينما أحوّلك"‬

58
00:06:24,872 --> 00:06:26,248
‫تباً‬

59
00:06:27,750 --> 00:06:29,877
‫"مذكّرة اعتقال"‬

60
00:06:33,172 --> 00:06:34,548
‫سفلة‬

61
00:06:42,264 --> 00:06:43,932
‫لا تلمسا السيارة‬

62
00:07:06,288 --> 00:07:09,208
‫"تسجيل (فايس)"‬

63
00:07:10,751 --> 00:07:13,253
‫أتريد كوب شراب فقاقيع‬
‫أو كوكتيل، سيّدي؟‬

64
00:07:20,552 --> 00:07:22,971
‫أتريد كوب شراب فقاقيع‬
‫أو كوكتيل، سيّدي؟‬

65
00:07:29,770 --> 00:07:31,355
‫من هنا‬

66
00:08:00,008 --> 00:08:07,808
‫"(كيلي)، استيقظي‬
‫(كيلي)، حان وقت النهوض"‬

67
00:08:14,356 --> 00:08:17,901
‫- أعددت لي الفطور‬
‫- "إنه يومك الأخير"‬

68
00:08:18,694 --> 00:08:20,612
‫أريده أن يكون رائعاً‬

69
00:08:26,618 --> 00:08:28,495
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

70
00:08:30,122 --> 00:08:32,040
‫راودني حلم غريب جداً‬

71
00:08:33,167 --> 00:08:34,960
‫كنت وحدي‬

72
00:08:35,335 --> 00:08:36,753
‫تائهة‬

73
00:08:39,715 --> 00:08:42,384
‫أركض في أرجاء مدينة‬
‫لم يسبق لي أن رأيتها‬

74
00:08:44,344 --> 00:08:50,058
‫كان قلبي يخفق بقوة و...‬
‫كنت خائفة جداً‬

75
00:08:53,520 --> 00:08:55,689
‫ثم رأيت هذا المعبد‬

76
00:09:00,903 --> 00:09:02,863
‫ثم أذكر أنني شعرت بالأمان‬

77
00:09:06,241 --> 00:09:08,494
‫ممّا جعلني أفكّر فيك‬

78
00:09:09,578 --> 00:09:11,663
‫لأنه شعوري حيالك‬

79
00:09:12,664 --> 00:09:16,543
‫كنت دوماً نوري وسط الظلام‬

80
00:09:19,171 --> 00:09:23,217
‫تباً، (كيل)، ستدفعينني إلى البكاء‬

81
00:09:26,720 --> 00:09:29,515
‫- نخب البدايات الجديدة‬
‫- بصحّتك‬

82
00:09:40,901 --> 00:09:43,278
‫"زد الحرارة قليلاً في القسم ٥"‬

83
00:09:44,279 --> 00:09:45,989
‫"بضع درجات فقط"‬

84
00:09:50,702 --> 00:09:54,665
‫قم بتسكينه بنسيم عليل‬

85
00:09:57,000 --> 00:09:59,127
‫ماذا لدينا في البيان اليوم؟‬

86
00:09:59,419 --> 00:10:02,464
‫هناك ١٢١٦ مؤكّدة‬

87
00:10:02,673 --> 00:10:05,842
‫مع آخر الواصلين‬
‫سنشرف على القدرة القصوى‬

88
00:10:06,927 --> 00:10:11,473
‫افتح الإضافات‬
‫في القسم ٢١٢ لتلبية الميدان‬

89
00:10:12,015 --> 00:10:14,268
‫أريد الاعتناء جيّداً بضيوفنا الليلة‬

90
00:10:14,393 --> 00:10:15,811
‫مفهوم‬

91
00:10:27,573 --> 00:10:29,116
‫جميل‬

92
00:10:31,827 --> 00:10:33,370
‫جميل جداً‬

93
00:10:47,551 --> 00:10:52,556
‫اسمعي، كنت أفكّر، غداً ستكونين‬
‫في مكان آخر، تسعين وراء حلمك‬

94
00:10:52,681 --> 00:10:55,350
‫يا للهول، لا أعلم‬
‫إن كنت متحمّسة أو خائفة‬

95
00:10:55,475 --> 00:10:57,894
‫سأقول لك ما يثير حماستي‬

96
00:10:58,020 --> 00:11:00,272
‫الليلة، سنرسلك متأنّقة وجميلة‬

97
00:11:00,397 --> 00:11:02,858
‫أتريدين الاحتفال يا فتاة؟‬

98
00:11:02,983 --> 00:11:05,694
‫- ابتعد أيّها السافل!‬
‫- تباً، هل رأيتم هذا؟‬

99
00:11:05,819 --> 00:11:08,280
‫أنتما ناشطتان اليوم، يروقني هذا‬

100
00:11:08,405 --> 00:11:12,284
‫- سئمت من أولئك الخرقى‬
‫- على مهلك، (ميل)‬

101
00:11:12,618 --> 00:11:14,703
‫نراكما لاحقاً أيّتها الفتاتان‬

102
00:12:28,193 --> 00:12:30,654
‫أبحث عن شخص‬
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

103
00:13:03,228 --> 00:13:04,813
‫مرحباً‬

104
00:13:09,025 --> 00:13:12,154
‫هل رأيت هذا الرجل؟ هل هذا هو؟‬

105
00:13:16,616 --> 00:13:19,536
‫شكراً، شكراً لكما‬

106
00:13:48,398 --> 00:13:49,983
‫(راين هوليستر)‬

107
00:13:53,069 --> 00:13:55,781
‫أنت قيد الاعتقال‬
‫يا رجل، اغتصاب وقتل‬

108
00:13:55,906 --> 00:13:58,575
‫لا معنى لهذه الشارة في هذا المكان‬

109
00:13:58,700 --> 00:14:00,410
‫يمكنني فعل ما أشاء هنا‬

110
00:14:00,535 --> 00:14:02,287
‫قد يكون ذلك صحيحاً هنا‬
‫في الداخل يا رجل‬

111
00:14:02,412 --> 00:14:06,082
‫لكن حين قتلت فتاة‬
‫في عالمي، عليك مواجهتي‬

112
00:14:06,666 --> 00:14:08,585
‫قد تكون ليلة العلاوة، صحيح؟‬

113
00:14:08,710 --> 00:14:11,129
‫لا تعمل هذه إلاّ على السكان‬

114
00:14:15,425 --> 00:14:17,844
‫- اجلس‬
‫- ساعدني...‬

115
00:14:18,220 --> 00:14:19,888
‫ساعدني، من فضلك...‬

116
00:14:20,722 --> 00:14:23,099
‫أريد الخروج من هنا‬

117
00:14:23,350 --> 00:14:25,811
‫أرجوك، أرجوك...‬

118
00:14:26,728 --> 00:14:28,563
‫أرجوك ساعدني‬

119
00:14:30,315 --> 00:14:33,318
‫أريد العودة إلى طفلتي في المنزل‬

120
00:14:51,545 --> 00:14:53,088
‫- مرحباً، شكراً‬
‫- سأضعه على حسابك‬

121
00:14:53,213 --> 00:14:54,673
‫- حسناً، شكراً‬
‫- (كيل)‬

122
00:14:56,800 --> 00:14:58,552
‫هل هذه مزحة؟‬

123
00:14:58,718 --> 00:15:01,513
‫هيا، إنها ليلتك الأخيرة‬
‫في هذا المكان الحقير‬

124
00:15:01,972 --> 00:15:03,849
‫لنستفد منها قدر الإمكان‬

125
00:15:04,015 --> 00:15:06,101
‫نخب ليلة عملك الأخيرة‬

126
00:15:07,435 --> 00:15:09,312
‫نخب أعزّ صديقة لي‬

127
00:15:17,362 --> 00:15:18,822
‫آنستي؟‬

128
00:15:25,662 --> 00:15:27,998
‫- هل أجلب لك شراباً آخر؟‬
‫- أجل، من فضلك‬

129
00:15:33,795 --> 00:15:35,380
‫أحبّ قميصك‬

130
00:15:38,383 --> 00:15:39,885
‫أجل‬

131
00:15:40,969 --> 00:15:42,637
‫عذراً، هل قلت شيئاً أزعجك؟‬

132
00:15:42,762 --> 00:15:49,978
‫لا، لكن... تذكّرينني‬
‫بالشخص الذي اشتراها لي‬

133
00:15:53,189 --> 00:15:57,819
‫- إنه شخص مميّز؟‬
‫- أجل‬

134
00:16:04,409 --> 00:16:05,911
‫سنحتفل‬

135
00:16:06,953 --> 00:16:11,124
‫- ما الذي نحتفل به؟‬
‫- هذه آخر ليلة عمل لي‬

136
00:16:11,249 --> 00:16:14,044
‫سأخرج من هنا لأكتشف العالم‬

137
00:16:14,544 --> 00:16:17,672
‫لكنني مصابة بالهلع داخلياً‬

138
00:16:17,923 --> 00:16:19,674
‫ممّ تخافين؟‬

139
00:16:21,927 --> 00:16:26,014
‫لا أعلم، من الفشل الذريع‬

140
00:16:27,098 --> 00:16:29,392
‫لكنك لا تعرفين‬
‫ما لم تجرّبي، صحيح؟‬

141
00:16:31,102 --> 00:16:35,690
‫أنت محقّ، ليتني شجاعة‬
‫بقدر ما تخالني صديقتي‬

142
00:16:37,817 --> 00:16:41,237
‫اسمعي، الشجاعة‬
‫لا تعني عدم الخوف‬

143
00:16:41,571 --> 00:16:45,116
‫بل تعني ألاّ تدعي الخوف يردعك‬

144
00:16:51,873 --> 00:16:55,835
‫(كيلي)، هيا، هيا‬

145
00:16:57,796 --> 00:17:00,090
‫نوشك أن ننتهي هنا‬

146
00:17:03,385 --> 00:17:05,887
‫أتريد احتساء كأس معنا؟‬

147
00:17:06,680 --> 00:17:11,226
‫أودّ ذلك‬
‫لكن آسف، لا يمكنني الليلة‬

148
00:17:17,190 --> 00:17:19,192
‫أعجبني قميصك كثيراً بالمناسبة‬

149
00:17:24,572 --> 00:17:26,241
‫نخب رحلتي‬

150
00:17:26,366 --> 00:17:28,535
‫- بصحّتك‬
‫- نخبك، عزيزتي‬

151
00:17:30,412 --> 00:17:34,624
‫من كان الشاب الذي كنت‬
‫تكلّمينه على المشرب؟‬

152
00:17:34,791 --> 00:17:37,460
‫- أيّ شاب؟‬
‫- حقاً؟ أيّ شاب؟‬

153
00:17:37,585 --> 00:17:40,130
‫لا أعلم، دعيني أفكّر...‬

154
00:17:40,672 --> 00:17:42,716
‫شخص هناك‬

155
00:17:43,717 --> 00:17:45,927
‫تباً، هل رأيت ذلك؟‬

156
00:17:46,052 --> 00:17:49,639
‫- يا إلهي، خلتني نجوت بهذا‬
‫- حتماً لا‬

157
00:17:49,889 --> 00:17:53,476
‫لا أعلم، إنه متميّز‬

158
00:17:54,102 --> 00:17:56,688
‫من المؤسف‬
‫أنه أتى في ليلتي الأخيرة‬

159
00:17:56,813 --> 00:17:58,690
‫كفّي عن تذكيري‬

160
00:17:58,857 --> 00:18:01,568
‫حقاً (كيلي)، سأفتقدك كثيراً‬

161
00:18:01,818 --> 00:18:07,866
‫أريدك أن ترحلي حقاً‬
‫لكن لن يكون الوضع سيّان بدونك‬

162
00:18:08,074 --> 00:18:09,909
‫إذاً رافقيني‬

163
00:18:10,243 --> 00:18:12,954
‫(كيلي)، لا أستطيع، لست مثلك‬

164
00:18:13,079 --> 00:18:15,582
‫يا للهول، عليك أحياناً‬
‫أن ترمي بنفسك وحسب‬

165
00:18:17,083 --> 00:18:18,960
‫آسفة جداً‬

166
00:18:19,085 --> 00:18:21,254
‫هل أنت بخير؟‬
‫أسرفنا في الشراب الليلة‬

167
00:18:21,379 --> 00:18:23,548
‫هكذا أحبّهنّ‬

168
00:18:25,216 --> 00:18:28,261
‫وأنت... التي هربت‬

169
00:18:28,845 --> 00:18:32,891
‫- ليس هذا السافل مجدداً‬
‫- سافل‬

170
00:18:39,522 --> 00:18:41,066
‫(ميليسا)!‬

171
00:18:41,691 --> 00:18:45,153
‫(ميليسا)، مهلاً‬
‫مهلاً، مهلاً، (ميليسا)، لا‬

172
00:18:45,278 --> 00:18:50,158
‫أرجوك، يا للهول، لا‬
‫(ميليسا)، (ميليسا)، أرجوك‬

173
00:18:50,325 --> 00:18:53,995
‫هيا، أنت وأنا نوشك‬
‫أن نمرح كثيراً‬

174
00:18:55,455 --> 00:18:58,750
‫هيا يا فتاة، هيا، هيا‬

175
00:18:58,875 --> 00:19:03,671
‫- لا، ساعدوني، ساعدوني أرجوكم!‬
‫- هيا، أحسنت‬

176
00:19:03,880 --> 00:19:06,049
‫ماذا نفعل بك الليلة؟‬

177
00:19:06,174 --> 00:19:10,178
‫إليك عنّي، إليك عنّي‬

178
00:19:14,432 --> 00:19:16,893
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

179
00:19:17,060 --> 00:19:20,647
‫ليكن وجهي‬
‫آخر ما تتذكّرينه قبل أن تموتي‬

180
00:19:38,957 --> 00:19:41,209
‫"كاميرا المراقبة ٤٨٧"‬

181
00:19:41,334 --> 00:19:43,878
‫"القسم ١٢‬
‫إشارة إلى حادث، مراجعة"‬

182
00:19:44,796 --> 00:19:46,631
‫أرسل فريق تنظيف‬

183
00:19:48,925 --> 00:19:52,137
‫قل لـ(رينر) إنني أريد عودتهما‬
‫إلى الخدمة مساء الغد‬

184
00:19:53,471 --> 00:19:55,140
‫تعرف أنّ هذا يستغرق يومين‬

185
00:19:55,265 --> 00:19:58,059
‫سيأتي فريق استثمار من (نيويورك)‬

186
00:19:58,268 --> 00:20:01,187
‫أريد جميع السكان العاملين في الميدان‬

187
00:20:24,002 --> 00:20:27,255
‫يا للهول، كم أكره حين يفعلون هذا‬

188
00:20:29,340 --> 00:20:32,135
‫أراهن أنك لم ترَ قط‬
‫وجهاً مماثلاً في الكلّية‬

189
00:20:32,427 --> 00:20:34,262
‫يبدون حقيقيين بالفعل‬

190
00:20:34,679 --> 00:20:40,894
‫ذلك بسبب لحمهم، بشرتهم‬
‫ومعظم أعضائهم الداخلية حقيقية‬

191
00:20:41,019 --> 00:20:43,938
‫مصنوعة من نسيج‬
‫بشري مستنسخ جينياً‬

192
00:20:45,982 --> 00:20:48,318
‫معظم أعضائهم حيّة أكثر منها ميتة‬

193
00:20:49,903 --> 00:20:51,779
‫أيمكنهم سماعنا؟‬

194
00:20:52,030 --> 00:20:54,032
‫تقنياً، أجل‬

195
00:20:54,157 --> 00:20:57,410
‫لكنهم لا يتحكّمون بعضلاتهم‬
‫حتى أعيد تشغيلها‬

196
00:20:59,204 --> 00:21:01,873
‫يبدون ويتصرّفون كالبشر‬

197
00:21:02,040 --> 00:21:05,585
‫لديهم حتى مشاعر حقيقية‬

198
00:21:05,752 --> 00:21:09,631
‫لكن في النهاية‬
‫ما زالوا اصطناعيين‬

199
00:21:11,925 --> 00:21:13,801
‫يخالون أنهم يشبهون البشر تماماً‬

200
00:21:13,927 --> 00:21:16,429
‫ممّا يجعل ردّة فعلهم أصلية‬

201
00:21:16,596 --> 00:21:20,225
‫ويعطي زبائننا تجربة واقعية جداً‬

202
00:21:20,642 --> 00:21:25,647
‫في ما يتعلّق بـ(كيلي)‬
‫تعيش حياة طبيعية جداً‬

203
00:21:26,731 --> 00:21:29,567
‫وهي حياة ساقية‬
‫في حانة ليلية نابضة بالحياة‬

204
00:21:29,734 --> 00:21:33,029
‫هذه آخر ليلة لها‬
‫قبل أن ترحل للسعي وراء أحلامها‬

205
00:21:33,780 --> 00:21:35,531
‫لمَ كانت ليلتها الأخيرة؟‬

206
00:21:36,491 --> 00:21:39,869
‫يضعها ذلك في مزاج احتفالي‬

207
00:21:41,329 --> 00:21:42,956
‫هذا مسلٍ للزبائن‬

208
00:21:43,873 --> 00:21:46,084
‫لم نهمل أيّ تفصيل‬

209
00:21:46,209 --> 00:21:49,045
‫حسناً، أقول إنّ هذا الوهم تبدّد‬

210
00:21:49,212 --> 00:21:50,964
‫بشكل مؤقّت فقط‬

211
00:21:51,089 --> 00:21:55,677
‫أساور الهوية لا تهدف فقط‬
‫إلى تمييز المقيمين من الزبائن‬

212
00:21:56,302 --> 00:21:58,137
‫بل ترسل نبضاً كل ليلة‬

213
00:21:58,263 --> 00:22:01,391
‫يمحو آخر ٢٤ ساعة من ذاكرتهم‬

214
00:22:02,934 --> 00:22:06,104
‫يعيش الاصطناعيون حياتهم‬
‫ضمن حلقة دائمة‬

215
00:22:06,938 --> 00:22:12,735
‫يكرّرون اليوم عينه‬
‫مراراً وتكراراً‬

216
00:22:15,905 --> 00:22:17,907
‫إذاً غداً حين تستيقظ‬

217
00:22:19,200 --> 00:22:21,577
‫سيكون الأمر‬
‫كما لو أنّ شيئاً لم يحصل‬

218
00:22:35,591 --> 00:22:43,599
‫"(كيلي)، استيقظي‬
‫(كيلي)، حان وقت النهوض"‬

219
00:22:50,648 --> 00:22:53,776
‫- أعددت لي الفطور‬
‫- إنه يومك الأخير‬

220
00:22:55,361 --> 00:22:56,946
‫أردته أن يكون مثالياً‬

221
00:23:11,586 --> 00:23:14,339
‫لم تكن تمتلك التفويض‬
‫الملائم للدخول‬

222
00:23:14,464 --> 00:23:17,258
‫كنت أمتلك مذكّرة‬
‫أليست تفويضاً كافياً؟‬

223
00:23:17,383 --> 00:23:21,262
‫تعرف جيّداً مثلي تماماً‬
‫أنك كنت لتمسك به عند الخروج‬

224
00:23:21,387 --> 00:23:25,183
‫لكن لا، كان عليك الدخول‬
‫وإحداث جلبة‬

225
00:23:25,683 --> 00:23:31,647
‫(جوليان مايكلز) وذلك المنتجع يؤمّنون‬
‫نصف العائدات الضريبية لهذه المدينة‬

226
00:23:31,773 --> 00:23:37,945
‫وبالمقابل، بالمقابل...‬
‫نظهر له تعاوننا‬

227
00:23:38,696 --> 00:23:42,533
‫هيا (روي)، ليست المرّة الأولى‬
‫ما مشكلتك وهذا المكان؟‬

228
00:23:43,201 --> 00:23:45,161
‫ليسوا أشخاصاً حقيقيين في الداخل‬

229
00:23:46,537 --> 00:23:50,458
‫هاك، لديّ شخص حقيقي لك‬

230
00:23:50,583 --> 00:23:55,171
‫إنها الفتاة التي اغتصبها (هولستر)‬
‫وقتلها بعد التسكّع هناك‬

231
00:23:55,338 --> 00:23:57,173
‫تعلم، يدخل الناس إلى هناك‬
‫ويحقّقون جموحهم‬

232
00:23:57,298 --> 00:23:59,675
‫يفعلون ما يحلو لهم‬
‫ثم يستمرّون في الدخول‬

233
00:23:59,801 --> 00:24:01,386
‫بشكل متكرّر‬

234
00:24:01,511 --> 00:24:03,971
‫ثم يخرجون تلك القذارة‬
‫إلى عالم الواقع‬

235
00:24:04,097 --> 00:24:06,933
‫يبدو الأمر طبيعياً‬
‫بالنسبة إليهم، تعلم؟‬

236
00:24:07,100 --> 00:24:09,435
‫ومن يضطرّ إلى التنظيف؟‬

237
00:24:11,229 --> 00:24:12,980
‫كنّا شرطيين‬

238
00:24:14,482 --> 00:24:18,236
‫أنا جامع نفايات‬
‫كنت شرطياً وما عدت كذلك‬

239
00:24:18,361 --> 00:24:21,614
‫أنا جامع نفايات‬
‫منذ أن فتح هذا المكان‬

240
00:24:21,739 --> 00:24:23,574
‫يجب إقفاله‬

241
00:24:23,699 --> 00:24:25,576
‫لا تذهب إلى هناك، (روي)‬

242
00:24:25,743 --> 00:24:29,038
‫إن ذهبت، لا يمكنني حمايتك‬
‫سئمت من تغطيتك‬

243
00:24:29,163 --> 00:24:30,957
‫كم يدفعون لك؟‬

244
00:24:39,757 --> 00:24:41,175
‫(كيلي)؟‬

245
00:24:44,387 --> 00:24:46,764
‫- حقاً؟ لا بدّ من أنها مزحة‬
‫- هيا‬

246
00:24:46,931 --> 00:24:50,393
‫هذه آخر ليلة لك‬
‫في هذا المكان، لنستفد منها‬

247
00:24:51,727 --> 00:24:54,105
‫نخب ليلتك الأخيرة في العمل‬

248
00:24:54,689 --> 00:24:56,399
‫نخب أعزّ صديقة لي‬

249
00:24:56,649 --> 00:24:58,985
‫هيا يا فتاة، أحسنت‬

250
00:24:59,735 --> 00:25:01,112
‫(كيلي)؟‬

251
00:25:02,822 --> 00:25:04,782
‫- هيا!‬
‫- (كيلي)؟‬

252
00:25:06,242 --> 00:25:08,161
‫(كيلي)، أنت بخير؟‬

253
00:25:09,704 --> 00:25:11,205
‫- "إنذار، دقّات القلب..."‬
‫- ما هذا...‬

254
00:25:11,330 --> 00:25:13,166
‫- "تجاوزت المعايير السليمة"‬
‫- سيّدي؟‬

255
00:25:14,917 --> 00:25:17,336
‫- ماذا لديك؟‬
‫- ٦١٢٦‬

256
00:25:17,462 --> 00:25:19,797
‫تظهر حركات غير منتظمة في اللحاء‬

257
00:25:19,922 --> 00:25:23,092
‫يبدو أنها تنزف‬
‫من مصارف ذاكرة غير مخصّصة‬

258
00:25:23,217 --> 00:25:25,303
‫ترى صوراً من الذاكرة؟‬

259
00:25:25,428 --> 00:25:28,014
‫- لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا‬
‫- هي أيضاً‬

260
00:25:30,099 --> 00:25:31,767
‫أيروقك هذا يا سافلة؟‬

261
00:25:32,393 --> 00:25:33,936
‫اتّصلوا بطبيب‬

262
00:25:35,104 --> 00:25:37,565
‫- أعيدوا تشغيلها‬
‫- إنها محاطة بالناس‬

263
00:25:37,732 --> 00:25:39,734
‫- أعيدوا تشغيل الشبكة بكاملها‬
‫- حسناً‬

264
00:25:39,859 --> 00:25:42,320
‫طرد مرسل ٦١٢٦‬

265
00:25:42,445 --> 00:25:44,489
‫- كم واحداً في المنطقة؟‬
‫- ٣٧‬

266
00:25:46,240 --> 00:25:49,494
‫أريد أن يكون وجهي هذا‬
‫آخر ما ترينه قبل أن تموتي‬

267
00:25:53,414 --> 00:25:56,042
‫- لا تتلقّى‬
‫- أحضرها إلى هنا‬

268
00:26:03,508 --> 00:26:05,927
‫لمَ قد تقطع جناحَي طائر في قفص؟‬

269
00:26:13,434 --> 00:26:15,520
‫- سئمت من هذا التنكّر السخيف‬
‫- أين أنا؟‬

270
00:26:15,645 --> 00:26:18,189
‫إنها تأدية أدوار وحسب‬
‫علينا الترويج للحلم‬

271
00:26:18,314 --> 00:26:20,358
‫عليهم تركيب أزرار‬
‫تشغيل وإطفاء لهذه الأشياء‬

272
00:26:20,483 --> 00:26:22,068
‫إليك عنّي‬

273
00:26:22,235 --> 00:26:24,862
‫لا تقلقي عزيزتي‬
‫ستنهضين مجدداً قريباً‬

274
00:26:27,323 --> 00:26:28,783
‫لدينا واحدة مفعمة بالحيوية‬

275
00:26:30,618 --> 00:26:32,286
‫قيّدها‬

276
00:26:37,416 --> 00:26:38,876
‫هيا‬

277
00:26:40,253 --> 00:26:43,130
‫اجلسي، ستكونين بخير‬

278
00:26:53,057 --> 00:26:54,600
‫سأهتمّ بها الآن‬

279
00:26:56,352 --> 00:27:00,398
‫أعرف أنك مرتبكة وخائفة‬

280
00:27:01,816 --> 00:27:03,526
‫لكن ثقي بي‬

281
00:27:05,820 --> 00:27:08,364
‫سنعيد كل شيء إلى حاله الطبيعية‬

282
00:27:15,121 --> 00:27:17,957
‫- ها نحن ذا‬
‫- هل أنت طبيب؟‬

283
00:27:18,207 --> 00:27:19,917
‫أنا مهندس‬

284
00:27:20,793 --> 00:27:22,503
‫أغمضي عينيك قليلاً‬

285
00:27:29,093 --> 00:27:31,721
‫صور الذاكرة التي كنت ترينها‬

286
00:27:33,097 --> 00:27:35,933
‫إنها مقتطفات من ذاكرتك‬

287
00:27:37,268 --> 00:27:40,021
‫ذكريات كان يفترض محوها‬

288
00:27:42,398 --> 00:27:45,359
‫حين نمحو شيئاً من الكمبيوتر‬

289
00:27:45,484 --> 00:27:51,073
‫لا تتلف المعلومات فعلاً‬
‫بل تبطل قدرتك على الولوج إليها‬

290
00:27:58,497 --> 00:28:00,207
‫انظري بنفسك‬

291
00:28:01,292 --> 00:28:04,503
‫لكي أعرف ما المشكلة هنا‬

292
00:28:06,130 --> 00:28:09,258
‫عليّ إعادة تشغيل‬
‫كل ذاكراتك ومحوها‬

293
00:28:10,760 --> 00:28:12,303
‫الواحدة تلو الأخرى‬

294
00:28:16,766 --> 00:28:18,601
‫لن أكذب عليك‬

295
00:28:20,353 --> 00:28:22,396
‫سيكون الأمر مؤلماً جداً‬

296
00:28:38,954 --> 00:28:40,581
‫توقّف! توقّف!‬

297
00:28:44,251 --> 00:28:47,171
‫يا للحياة التي عشتها‬

298
00:29:02,061 --> 00:29:04,063
‫"إنذار، دقّات القلب‬
‫تجاوزت المعايير السليمة"‬

299
00:29:04,313 --> 00:29:07,066
‫- توقّف، توقّف‬
‫- على مهلك، على مهلك‬

300
00:29:07,233 --> 00:29:08,901
‫- خذيها معك!‬
‫- ماذا يجري؟‬

301
00:29:09,026 --> 00:29:12,113
‫- الآن، اذهبي‬
‫- مهلاً، ماذا يجري؟‬

302
00:29:17,076 --> 00:29:18,452
‫توقّفي!‬

303
00:29:42,101 --> 00:29:43,811
‫توقّفي مكانك‬

304
00:29:47,690 --> 00:29:49,066
‫لا تتحرّكي‬

305
00:30:04,373 --> 00:30:05,958
‫توقّفي مكانك‬

306
00:30:12,590 --> 00:30:13,966
‫"خطر، فولطية عالية"‬

307
00:30:22,057 --> 00:30:24,435
‫الحق بها، تحرّك، تحرّك‬

308
00:31:11,398 --> 00:31:13,108
‫"أحصِ لي غير المقيمين"‬

309
00:31:13,234 --> 00:31:16,904
‫"يا جماعة، إنه مقفل، رجاءً‬
‫اذهبوا من هنا، هذا مقفل، شكراً"‬

310
00:31:17,029 --> 00:31:18,906
‫"أريد إخبارك بما يجري هنا"‬

311
00:31:19,740 --> 00:31:23,327
‫"من هنا، من فضلكم‬
‫زنزانات الضحايا من هنا"‬

312
00:31:24,078 --> 00:31:26,539
‫(روي)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫قال لك النقيب أن ترحل‬

313
00:31:26,664 --> 00:31:28,791
‫سمعت أنّ المكان سينفجر‬
‫لم أرد تفويت ذلك‬

314
00:31:28,958 --> 00:31:31,669
‫- سيجارة؟‬
‫- لا، تعرف أنني أقلعت‬

315
00:31:31,794 --> 00:31:33,170
‫لا تزعجني‬

316
00:31:33,295 --> 00:31:35,172
‫أسرع، (سول)، هيا‬
‫خذ أولئك الناس إلى الزنزانات‬

317
00:31:35,297 --> 00:31:36,882
‫- حسناً‬
‫- ماذا يجري؟‬

318
00:31:37,758 --> 00:31:39,260
‫نظن أنّ قنبلة ما فجّرت أنابيب الغاز‬

319
00:31:39,385 --> 00:31:41,637
‫- خارج المنتجع‬
‫- حقاً؟‬

320
00:31:41,762 --> 00:31:45,182
‫ردّة فعل تسلسلية‬
‫هم متطرّفون على الأرجح‬

321
00:31:45,307 --> 00:31:46,725
‫"الوحدة ٢٥٦، ما هو وضعك؟"‬

322
00:31:46,851 --> 00:31:51,772
‫أنت واثق من أنه ليس سافلاً دفع‬
‫لتحقيق حلم تفجير المكان برمّته؟‬

323
00:31:51,897 --> 00:31:54,191
‫هل نعرف مكان وجود‬
‫(جوليان مايكلز)؟‬

324
00:31:54,316 --> 00:31:55,776
‫حسب ما سمعت، ما زال عند الدفّة‬

325
00:31:55,901 --> 00:31:59,363
‫- اجلب لي إذناً، سأدخل‬
‫- هل تمزح؟‬

326
00:31:59,530 --> 00:32:01,282
‫هيا يا (روي)‬

327
00:32:01,740 --> 00:32:03,117
‫- "أجل"‬
‫- هيا يا رجل‬

328
00:32:03,242 --> 00:32:05,911
‫- "أقوم بتغطيتك"‬
‫- عد إلى العمل، لا أريد ردعك‬

329
00:32:06,036 --> 00:32:07,413
‫"عفواً سيّدي"‬

330
00:32:07,580 --> 00:32:09,290
‫ستتسبّب بمقتلي‬

331
00:32:10,124 --> 00:32:14,295
‫لا يمكننا إيجاد ٦١٢٦‬
‫حتى إعادة تشغيل النظام‬

332
00:32:15,921 --> 00:32:21,385
‫إن انتشر الخبر أنّ أحداً‬
‫من جماعتنا في الخارج، في الشوارع‬

333
00:32:21,510 --> 00:32:24,179
‫اصطناعية تقتل الناس‬

334
00:32:28,058 --> 00:32:29,685
‫مفهوم‬

335
00:32:32,605 --> 00:32:34,899
‫المحقّق (تيديسكي) هنا‬

336
00:32:38,110 --> 00:32:40,237
‫التزم بالقصّة وحسب‬

337
00:32:45,743 --> 00:32:47,953
‫- أيّها المحقّق‬
‫- (روي)‬

338
00:32:49,079 --> 00:32:50,873
‫- (جوليان)‬
‫- (جوليان مايكلز)؟‬

339
00:32:50,998 --> 00:32:52,374
‫- هذا صحيح‬
‫- أجل‬

340
00:32:52,499 --> 00:32:55,127
‫هناك من أحدث فجوة في موقعك‬

341
00:32:55,252 --> 00:32:58,964
‫أجل، أنا واثق من‬
‫أنك تدرك أنّ الأصوليين‬

342
00:32:59,089 --> 00:33:02,551
‫يهدّدون بمهاجمة المبنى‬
‫منذ بعض الوقت‬

343
00:33:02,676 --> 00:33:05,804
‫أجل، لكنني لا أفهم‬
‫كيف نجوا بفعلة كهذه‬

344
00:33:05,930 --> 00:33:09,892
‫مع كل الأمن لديك‬
‫وهذه الكاميرات‬

345
00:33:10,017 --> 00:33:11,894
‫انظر إلى كل هذه الشاشات‬

346
00:33:12,019 --> 00:33:13,979
‫لديّ أصدقاء في مركز الشرطة‬

347
00:33:14,104 --> 00:33:19,944
‫أعلموني أنك لست سعيداً‬
‫بما فعلناه هنا في شركتي‬

348
00:33:20,110 --> 00:33:23,322
‫لا، أحبّ هذا المكان‬
‫وهل تعرف السبب؟‬

349
00:33:23,447 --> 00:33:30,454
‫إنه المكان الوحيد الذي أعرفه حيث‬
‫أيّ حثالة في العالم يمكنه دخول الجنّة‬

350
00:33:32,081 --> 00:33:37,127
‫المشكلة هي أنّ عليهم الدخول‬
‫عبر مدينتي لبلوغ مدينتك‬

351
00:33:38,170 --> 00:33:42,675
‫تخال أنك إن خلقت مكاناً‬
‫يأتي إليه الناس‬

352
00:33:42,800 --> 00:33:46,971
‫ويرتكبون أيّة جريمة‬

353
00:33:47,096 --> 00:33:49,723
‫وأيّ عمل ملتوٍ يخطر ببالهم‬

354
00:33:49,848 --> 00:33:54,979
‫فيسعهم التنفيس عن مشاعرهم‬
‫ويصبحون مواطنين أفضل‬

355
00:33:56,188 --> 00:33:58,065
‫لكن تعرف ما يحصل؟‬

356
00:33:59,149 --> 00:34:01,318
‫العكس تماماً هو الصحيح‬

357
00:34:02,569 --> 00:34:07,574
‫يتذوّق أولئك الناس تلك اللذة‬
‫ولا يشبعون منها أبداً‬

358
00:34:09,785 --> 00:34:11,912
‫هذا رائع، لا، (روي)؟‬

359
00:34:14,248 --> 00:34:16,333
‫أيمكنني إلقاء نظرة‬
‫على مسرح الجريمة؟‬

360
00:34:16,458 --> 00:34:20,170
‫رجالي في الداخل أصلاً‬
‫يعملون في مسرح الجريمة‬

361
00:34:20,337 --> 00:34:22,631
‫لا أريد حصول أيّ شيء...‬

362
00:34:22,756 --> 00:34:26,969
‫ما الكلمة المستعملة‬
‫في عملك حين تفسد شيئاً؟‬

363
00:34:28,053 --> 00:34:29,763
‫- التلويث؟‬
‫- التلويث‬

364
00:34:29,888 --> 00:34:32,975
‫لا نريد تلويث‬
‫مسرح الجريمة، حسناً؟‬

365
00:34:33,475 --> 00:34:36,061
‫لكنني أقدّر لك قدومك‬

366
00:34:36,228 --> 00:34:38,147
‫سيهتمّ رجالي بالأمر‬

367
00:34:38,397 --> 00:34:39,815
‫أراك لاحقاً‬

368
00:34:39,940 --> 00:34:41,942
‫- أجل‬
‫- (جوليان)‬

369
00:34:42,109 --> 00:34:43,819
‫شكراً يا (روي)‬

370
00:34:49,658 --> 00:34:53,245
‫"إنها الساعة ١١:٤٥ مساءً"‬

371
00:34:53,454 --> 00:34:57,041
‫"سيفرض حظر التجوّل بعد ١٥ دقيقة"‬

372
00:34:57,207 --> 00:35:01,628
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء الشوارع قبل منتصف الليل"‬

373
00:35:04,006 --> 00:35:07,217
‫"إنها الساعة ١١:٤٥ مساءً"‬

374
00:35:07,468 --> 00:35:09,762
‫"سيفرض حظر التجوّل"‬

375
00:35:10,179 --> 00:35:11,764
‫سفلة‬

376
00:35:13,807 --> 00:35:17,644
‫حين يهاجمون المكان‬
‫إنه القانون العسكري‬

377
00:35:19,229 --> 00:35:22,524
‫- لم يرقني ذلك المكان قط بأيّة حال‬
‫- وكأنك تمتلك الموارد اللازمة للدخول‬

378
00:35:22,649 --> 00:35:25,152
‫لا تعرف أحداً سبق له أن دخل‬

379
00:35:26,528 --> 00:35:28,072
‫وكأنك تعرف أحداً‬

380
00:35:29,073 --> 00:35:31,533
‫عذراً سيّدي، أحتاج إلى شراب‬

381
00:35:35,162 --> 00:35:37,289
‫سأدفع ثمن هذا، (بولي)‬

382
00:35:37,414 --> 00:35:39,291
‫أعطنا كأسَي فودكا‬

383
00:35:40,501 --> 00:35:42,461
‫يبدو أنّ ليلتك كانت شاقّة‬

384
00:35:43,504 --> 00:35:45,130
‫هاك، (روميو)‬

385
00:35:55,724 --> 00:35:57,392
‫كيف أساعدك أيضاً؟‬

386
00:35:57,518 --> 00:36:00,521
‫أظن من الأفضل لكلينا‬
‫أن تدعني وشأني‬

387
00:36:00,646 --> 00:36:02,439
‫- لا يسير الأمر هكذا‬
‫- "تمّ إقفال مكافحة الرذيلة"‬

388
00:36:02,606 --> 00:36:04,691
‫- "لأنه هنا، حين يقوم رجل..."‬
‫- عذراً، سيّدي‬

389
00:36:04,817 --> 00:36:06,401
‫- هلاّ ترفع الصوت، من فضلك‬
‫- "بانتظار حركة يعتبر الكثيرون"‬

390
00:36:06,527 --> 00:36:08,070
‫"أنها تأخرت كثيراً"‬

391
00:36:10,155 --> 00:36:13,909
‫"لكنّ (جوليان مايكلز)‬
‫المدير العام لصناعات (فايس)"‬

392
00:36:14,034 --> 00:36:17,329
‫"أكّد أنه سيفتح بعد ٢٤ ساعة"‬

393
00:36:17,454 --> 00:36:22,126
‫"ماذا تريد القول لمنتقديك‬
‫المطالبين بإقفال (فايس)؟"‬

394
00:36:22,584 --> 00:36:27,506
‫"أجل، أوافق على أنّ‬
‫بعض الأمور التي نقوم بها هنا"‬

395
00:36:27,631 --> 00:36:30,134
‫قد تعتبر جرمية في العالم الحقيقي‬

396
00:36:30,801 --> 00:36:34,471
‫لكن أظنهم يفوّتون المقصود‬
‫هذا هو المهمّ‬

397
00:36:34,596 --> 00:36:37,558
‫لهذا السبب‬
‫يأتي الناس إلى هذه المنشأة‬

398
00:36:37,683 --> 00:36:40,227
‫إنه ترفيه صرف‬

399
00:36:40,352 --> 00:36:42,062
‫نوفّر لهم الفرصة وحسب‬

400
00:36:42,187 --> 00:36:46,942
‫"لاختبار حياة خارجة‬
‫عن عوالم الممكن"‬

401
00:36:47,734 --> 00:36:52,030
‫"ومع أننا صنعنا المقيمين ليبدوا‬
‫ويتصرّفوا ويشعروا كما الأشخاص الحقيقيين"‬

402
00:36:52,156 --> 00:36:55,325
‫"ليسوا من لحم ودم مثلي ومثلك‬
‫لذا أسألكم..."‬

403
00:36:56,660 --> 00:36:58,704
‫ما الضرر في الاستمتاع بعض الشيء؟‬

404
00:37:00,289 --> 00:37:04,042
‫"في غضون ذلك‬
‫منظر غريب أثر الإقفال"‬

405
00:37:04,168 --> 00:37:06,753
‫"صفّ من المقيمين المعطّلين"‬

406
00:37:06,879 --> 00:37:08,964
‫"حياتهم الرقمية معلّقة"‬

407
00:37:09,631 --> 00:37:12,843
‫"نعتذر من مشاهدينا‬
‫على أيّة صور بغيضة"‬

408
00:37:14,511 --> 00:37:21,268
‫"حظر التجوّل ساري المفعول‬
‫حالياً، بدأت الدوريات"‬

409
00:37:26,732 --> 00:37:30,277
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

410
00:37:30,402 --> 00:37:32,321
‫قلت لك إنني غير مهتمّة‬

411
00:37:32,571 --> 00:37:36,533
‫- لم يكن ذلك الشراب مجاناً‬
‫- هلاّ تدعني وشأني من فضلك‬

412
00:37:41,830 --> 00:37:45,125
‫حتماً، بعد حصولي على ما أريد‬

413
00:37:45,334 --> 00:37:47,127
‫إليك عنّي‬

414
00:37:47,628 --> 00:37:49,129
‫(كيلي)!‬

415
00:37:53,717 --> 00:37:55,177
‫(كيلي)!‬

416
00:37:56,094 --> 00:37:57,804
‫أعلم أنك خائفة‬

417
00:37:59,014 --> 00:38:01,475
‫أعلم أنك تشعرين بالضياع والوحدة‬

418
00:38:02,976 --> 00:38:04,937
‫لكن عليك مرافقتي‬

419
00:38:05,854 --> 00:38:07,481
‫حفاظاً على سلامتك‬

420
00:38:09,691 --> 00:38:12,361
‫وحفاظاً على سلامة المحيطين بك‬

421
00:38:13,654 --> 00:38:15,030
‫من أنت؟‬

422
00:38:15,155 --> 00:38:18,242
‫- أنا الصديق الوحيد لديك‬
‫- إذاً توقّف مكانك‬

423
00:38:20,160 --> 00:38:22,579
‫أنصحك بوضع هذا جانباً‬

424
00:38:25,207 --> 00:38:27,960
‫(كيلي)، اسمعيني‬

425
00:38:28,961 --> 00:38:31,338
‫أنا هنا لحمايتك من أشخاص كهذا‬

426
00:38:31,463 --> 00:38:34,007
‫أشخاص يريدون التسبّب لك بأذى‬

427
00:38:34,549 --> 00:38:36,885
‫ليسوا مثلنا‬

428
00:38:37,594 --> 00:38:39,054
‫ماذا؟‬

429
00:38:40,764 --> 00:38:42,224
‫(كيلي)‬

430
00:38:43,892 --> 00:38:45,310
‫لا بأس‬

431
00:38:46,436 --> 00:38:48,563
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

432
00:38:56,154 --> 00:38:57,572
‫أمسكوها‬

433
00:39:36,361 --> 00:39:38,113
‫ركّزوا جميعاً عليّ‬

434
00:40:19,196 --> 00:40:20,655
‫(كيلي)؟‬

435
00:40:23,950 --> 00:40:25,410
‫(كيلي)؟‬

436
00:40:26,745 --> 00:40:29,081
‫هذه فرصتك الأخيرة لمرافقتي‬

437
00:40:29,790 --> 00:40:32,376
‫أعدك بألاّ أؤذيك‬

438
00:40:35,837 --> 00:40:37,214
‫(كيلي)!‬

439
00:40:38,298 --> 00:40:42,219
‫(كيلي)، أعلم‬
‫لما يغرّد الطائر في القفص‬

440
00:40:43,678 --> 00:40:47,099
‫حين يرتطم بالقضبان محاولاً التحرّر‬

441
00:40:48,225 --> 00:40:51,812
‫ليست أغنية فرح أو اغتباط‬

442
00:40:52,854 --> 00:40:56,942
‫لكنها صلاة‬
‫تنبع من عمق أعماق قلبه‬

443
00:40:58,985 --> 00:41:04,699
‫(كيلي)، أفهم شعور الطائر في قفص‬

444
00:41:06,827 --> 00:41:10,080
‫ستغوصين أكثر فأكثر‬
‫في حفرة الأرانب تلك‬

445
00:41:12,082 --> 00:41:14,876
‫وهناك وسائل عديدة‬
‫لإجبار الأرنب على الخروج‬

446
00:41:15,961 --> 00:41:17,462
‫اختاروا أهدافكم‬

447
00:41:20,090 --> 00:41:21,550
‫عند إشارتي‬

448
00:41:24,594 --> 00:41:26,054
‫خمسة...‬

449
00:41:29,891 --> 00:41:32,310
‫(كيلي)؟ أربعة...‬

450
00:41:35,188 --> 00:41:36,815
‫ثلاثة...‬

451
00:41:38,859 --> 00:41:40,277
‫اثنان...‬

452
00:41:43,738 --> 00:41:45,115
‫أطلقوا النار‬

453
00:41:59,671 --> 00:42:01,047
‫انتظروا‬

454
00:42:05,051 --> 00:42:07,262
‫اركض أيّها الأرنب، اركض‬

455
00:42:08,138 --> 00:42:09,514
‫هناك‬

456
00:42:29,659 --> 00:42:31,036
‫(كيلي)؟‬

457
00:43:11,618 --> 00:43:13,787
‫أعيدت ٦١٢٦ إلى الشبكة‬

458
00:43:14,079 --> 00:43:16,039
‫إنها عائدة إلى المدينة‬

459
00:43:16,706 --> 00:43:18,792
‫ليبقَ فريقك مع الفتاة‬

460
00:43:18,917 --> 00:43:20,669
‫أعيد تشغيل الشبكة‬

461
00:43:21,002 --> 00:43:23,505
‫أريدك أن تأتي إلى هنا‬
‫للدعم التكتيكي الكامل‬

462
00:43:23,630 --> 00:43:25,131
‫مفهوم‬

463
00:43:26,466 --> 00:43:28,093
‫لنذهب‬

464
00:43:38,353 --> 00:43:39,771
‫هيا‬

465
00:43:42,065 --> 00:43:44,609
‫أجل، ها هو‬

466
00:43:45,360 --> 00:43:46,903
‫حريّ بالأمر أن يكون جيّداً‬

467
00:43:47,195 --> 00:43:49,322
‫كان يجدر بي أن أعرف‬
‫أنهم سيوكلون إليك هذا‬

468
00:43:51,074 --> 00:43:54,911
‫هاك، ما كانوا يمتلكون‬
‫الاصطناعية التي تحبّها‬

469
00:43:55,078 --> 00:43:57,581
‫أجل، حسناً، أحبّ السرطان‬
‫قل لي إنها ليست قهوة‬

470
00:43:57,914 --> 00:43:59,291
‫ماذا لدينا؟‬

471
00:43:59,416 --> 00:44:01,501
‫إنها مجموعة كاملة، ستحبّها‬

472
00:44:01,835 --> 00:44:03,670
‫عمل محترف انتهى بشكل سيّىء‬

473
00:44:03,795 --> 00:44:06,464
‫- "(بن)، هلا تتحقق من الخلف؟"‬
‫- حسب ما علمنا‬

474
00:44:06,590 --> 00:44:10,302
‫تلقّت الضحيّة ٢٤ رصاصة‬
‫من معتدين مختلفين‬

475
00:44:10,427 --> 00:44:14,472
‫أثناء الدفاع عن نفسه بواسطة هذا‬

476
00:44:15,223 --> 00:44:18,059
‫- سكين إزاء تبادل إطلاق نار؟‬
‫- وهناك المزيد‬

477
00:44:18,184 --> 00:44:19,728
‫أيّاً كان أولئك الرجال‬

478
00:44:19,853 --> 00:44:21,813
‫لديهم أحدث المعدّات العسكرية‬

479
00:44:21,938 --> 00:44:23,898
‫- ليس سحراً‬
‫- أغلفة الرصاص هذه؟‬

480
00:44:24,024 --> 00:44:26,192
‫- لا يمكن تعقّبها‬
‫- (تروي)، هل تحققت من الشاحنة؟‬

481
00:44:26,318 --> 00:44:30,280
‫لا علامة تعريف واحدة‬
‫والرصاص يتمزّق عند الاصطدام‬

482
00:44:34,534 --> 00:44:36,995
‫- أتدرك من هو هذا الرجل؟‬
‫- أجل‬

483
00:44:38,747 --> 00:44:41,374
‫(كيث وليامز)، رجل رائع‬

484
00:44:41,499 --> 00:44:43,460
‫لائحة طويلة من الارتكابات‬
‫لا شيء خطر‬

485
00:44:43,585 --> 00:44:47,213
‫جرائم اعتداء وحيازة ممنوعات‬

486
00:44:47,339 --> 00:44:49,924
‫أخذنا عيّنة حمض نووي‬
‫من تحت أظفاره‬

487
00:44:50,050 --> 00:44:51,926
‫سنلقى النتائج بعد ساعتين‬

488
00:44:52,052 --> 00:44:54,554
‫- لا ممنوعات؟ لا يحمل شيئاً؟‬
‫- لا‬

489
00:44:56,056 --> 00:44:59,059
‫لا يبدو من النوع‬
‫الذي تحضر لأجله فريق تسلّل‬

490
00:44:59,184 --> 00:45:01,186
‫أجل، لن يتصدّر لائحتي‬

491
00:45:01,353 --> 00:45:03,438
‫برأيي، إنّ هذا الرجل‬
‫علق في تبادل إطلاق النار‬

492
00:45:03,563 --> 00:45:06,608
‫أيّها المحقّق؟ عندي شيء لك‬

493
00:45:06,858 --> 00:45:08,485
‫ماذا لديك؟‬

494
00:45:09,027 --> 00:45:11,154
‫قال الساقي في الزاوية إنّ الضحيّة‬

495
00:45:11,321 --> 00:45:14,699
‫تبعت فتاة خارج الحانة‬
‫قبل بضع دقائق على حصول ذلك‬

496
00:45:15,075 --> 00:45:17,911
‫- ألديك وصف؟‬
‫- أجل، غير واضح‬

497
00:45:18,036 --> 00:45:21,039
‫في أوائل العشرينات‬
‫شقراء جميلة جداً‬

498
00:45:21,289 --> 00:45:22,874
‫تبدو خطرة‬

499
00:45:22,999 --> 00:45:26,711
‫استدعِ الخبير الرقمي الذي تعرفه‬
‫لنرى إن أمكنه فعل شيء، حسناً؟‬

500
00:45:26,836 --> 00:45:28,546
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

501
00:45:30,090 --> 00:45:31,633
‫حسناً أيّها الرئيس‬

502
00:45:33,593 --> 00:45:35,762
‫ليبدأ أولئك الخرقى بالعمل‬

503
00:45:36,179 --> 00:45:38,682
‫من يمكنه تقدير زمن الوفاة؟‬

504
00:46:27,480 --> 00:46:28,898
‫مرحباً؟‬

505
00:46:45,915 --> 00:46:47,375
‫مرحباً؟‬

506
00:46:59,596 --> 00:47:01,347
‫"قطعت مسافة طويلة"‬

507
00:47:09,355 --> 00:47:13,568
‫- مهلاً لحظة، أعرفك، أنت...‬
‫- أنا صديق قديم‬

508
00:47:21,367 --> 00:47:23,244
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

509
00:47:24,662 --> 00:47:26,331
‫أعطيني يدك‬

510
00:47:27,415 --> 00:47:30,585
‫أعرف أنك لا ترين ذلك الآن‬
‫لذا عليك أن تثقي بي‬

511
00:47:34,506 --> 00:47:37,634
‫- كفّي عن الحراك قليلاً!‬
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬

512
00:47:44,474 --> 00:47:46,518
‫هكذا يتعقّبونك‬

513
00:47:49,354 --> 00:47:52,607
‫- كيف؟‬
‫- جميع المقيمين أمثالك‬

514
00:47:52,732 --> 00:47:55,985
‫لديهم منها‬
‫لكنك مبرمجة لعدم رؤيتها‬

515
00:47:56,653 --> 00:47:58,321
‫تعالي معي‬

516
00:47:59,447 --> 00:48:01,032
‫أريد أن أريك شيئاً‬

517
00:48:24,514 --> 00:48:28,393
‫هذا الملاذ الوحيد‬
‫الذي وجدته قرب جدران المدينة‬

518
00:48:32,021 --> 00:48:37,277
‫يتفادى الناس الكنائس‬
‫حين يعيشون حياتهم في حلم دائم‬

519
00:48:42,407 --> 00:48:43,908
‫يا إلهي...‬

520
00:48:47,704 --> 00:48:50,707
‫زوجتي، (ميشال)‬

521
00:48:56,963 --> 00:49:02,594
‫مهما أمضيت من ساعات وأيام‬
‫محاولاً وقف انتشار ذلك المرض‬

522
00:49:06,306 --> 00:49:08,766
‫لم يسعني فعل شيء لإنقاذ حياتها‬

523
00:49:11,352 --> 00:49:14,022
‫لماذا تشبهني تماماً؟‬

524
00:49:15,940 --> 00:49:18,610
‫لأنني صنعتك على صورتها‬

525
00:49:24,449 --> 00:49:28,745
‫حسناً، (ستايس)‬
‫أريدك أن تجمعي أشرطة المراقبة‬

526
00:49:28,870 --> 00:49:32,290
‫وكاميرات المراقبة‬
‫التي تظهر الخارج أو (فايس)‬

527
00:49:32,457 --> 00:49:36,628
‫- هل من موافقة على ذلك؟‬
‫- تحتاجين إلى مكتب (ستايس)؟‬

528
00:49:37,837 --> 00:49:39,589
‫حسناً أيّها المحقّق‬

529
00:49:40,298 --> 00:49:44,135
‫أريدك أن...‬
‫تجدي انفجاراً حصل‬

530
00:49:44,260 --> 00:49:48,222
‫عودي قرابة التاسعة والنصف‬
‫وتحقّقي منها‬

531
00:49:48,389 --> 00:49:50,475
‫لا بدّ من أنّ الأمر حصل‬
‫نحو العاشرة مساء أمس، حسناً؟‬

532
00:49:50,600 --> 00:49:52,060
‫تلقّيتك‬

533
00:49:53,061 --> 00:49:55,188
‫من أين كل هذه الصور‬
‫الجامدة بأيّة حال؟‬

534
00:49:55,313 --> 00:49:58,399
‫إنه نظام بلدي أعدّ‬
‫على أحد أبراج التحويل خاصتنا‬

535
00:49:58,524 --> 00:50:01,319
‫حقاً؟ ما هو برج التحويل؟‬

536
00:50:02,278 --> 00:50:06,240
‫- تعرف ما برج التحويل‬
‫- حسناً، لنجد الانفجار إذاً‬

537
00:50:06,449 --> 00:50:08,284
‫ابحثي فيها الآن‬

538
00:50:09,494 --> 00:50:11,204
‫لا يوجد شيء هناك‬

539
00:50:12,872 --> 00:50:14,707
‫ماذا تقصدين، (ستايس)؟‬

540
00:50:14,832 --> 00:50:16,751
‫الصورة هي كل شيء، جديها‬

541
00:50:17,877 --> 00:50:22,465
‫كما قلت، هناك انقطاع في البثّ‬
‫في الساعة ٩:٣٠ ونصف الليلة‬

542
00:50:22,590 --> 00:50:25,385
‫كما لو أنّ النظام‬
‫انقطع وأعيد تشغيله‬

543
00:50:25,551 --> 00:50:29,472
‫ما هذه الرموز الزمنية؟ لماذا تختفي؟‬

544
00:50:31,474 --> 00:50:36,771
‫هناك، يوجد أحد دخل بالقرصنة‬
‫إلى أنظمتهم ومحا كل شيء‬

545
00:50:37,397 --> 00:50:40,858
‫مستحيل، إلاّ إن دخل‬
‫إلى قاعدة المعطيات الرئيسية‬

546
00:50:40,984 --> 00:50:42,443
‫عينان زرقاوان‬

547
00:50:42,568 --> 00:50:46,948
‫أعطيتك أوامر حاسمة‬
‫بعدم الاقتراب من المنشأة‬

548
00:50:47,073 --> 00:50:50,535
‫ثم اكتشفت من الضابط المسؤول‬

549
00:50:50,660 --> 00:50:52,996
‫أنك دخلت المنشأة بدون موافقة‬

550
00:50:53,121 --> 00:50:54,831
‫واستجوبت (جوليان مايكلز)؟‬

551
00:50:54,956 --> 00:50:56,541
‫لم يكن استجواباً‬

552
00:50:56,666 --> 00:50:58,668
‫بل كان حديثاً‬

553
00:51:01,045 --> 00:51:03,214
‫- دعينا على انفراد للحظة‬
‫- بالطبع‬

554
00:51:05,383 --> 00:51:07,719
‫- أجل، شكراً (ستايسي)‬
‫- حسناً‬

555
00:51:07,844 --> 00:51:09,387
‫هاك، نسيت بسكويتك‬

556
00:51:09,512 --> 00:51:11,556
‫- أتريدينه؟‬
‫- أجل‬

557
00:51:12,598 --> 00:51:14,142
‫حسناً‬

558
00:51:18,896 --> 00:51:20,648
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬

559
00:51:21,024 --> 00:51:23,067
‫بلى، لكن انظر إلى هذا‬

560
00:51:24,527 --> 00:51:28,031
‫ألا تجد من الغريب‬
‫أنّ المنشأة الأشدّ حراسة‬

561
00:51:28,156 --> 00:51:30,616
‫في النصف الغربي للكرة الأرضية‬
‫ليست لها كاميرات مراقبة‬

562
00:51:30,742 --> 00:51:34,746
‫لخارج المبنى ما بين التاسعة والنصف‬
‫ومنتصف ليل الانفجار؟‬

563
00:51:34,871 --> 00:51:39,167
‫انظر، هناك قطعة ناقصة‬
‫ويبدو كأنها تختفي‬

564
00:51:39,292 --> 00:51:41,961
‫تختفي فجأة، إنها مفقودة‬

565
00:51:42,086 --> 00:51:44,255
‫حسناً، سئمت من هذه الترهات‬

566
00:51:44,922 --> 00:51:46,883
‫- سئمت من هذه الترهات‬
‫- حسناً‬

567
00:51:47,008 --> 00:51:50,428
‫أوكلت اليك جريمة قتل‬
‫في الطرف الغربي‬

568
00:51:50,553 --> 00:51:53,056
‫أجل، ويجدر بي التحقيق فيها‬

569
00:51:53,181 --> 00:51:56,601
‫إذاً لماذا تتحرّى‬
‫عن أمور لا تعنيك؟‬

570
00:51:59,270 --> 00:52:01,064
‫تدافع عن الأعظم أو عن الصالح؟‬

571
00:52:07,945 --> 00:52:09,697
‫أنت شرطي بارع، (روي)‬

572
00:52:10,406 --> 00:52:13,242
‫لكنك على وشك خسارة شارتك‬

573
00:52:16,329 --> 00:52:18,247
‫انظر، إنها هنا‬

574
00:52:18,998 --> 00:52:20,833
‫متى أردت أخذها أيّها النقيب‬

575
00:52:21,959 --> 00:52:23,628
‫تعال وخذها‬

576
00:52:26,172 --> 00:52:27,799
‫تعال وخذها‬

577
00:52:33,679 --> 00:52:35,515
‫"بحث في قاعدة المعطيات‬
‫لشرطة (مترو)"‬

578
00:52:48,486 --> 00:52:51,197
‫"(ميشال لاند)، حمض نووي، متوفّاة"‬

579
00:53:10,466 --> 00:53:13,177
‫(روي)، وجدت لك شيئاً‬

580
00:53:13,302 --> 00:53:14,929
‫هيا، كلّمني‬

581
00:53:15,054 --> 00:53:18,641
‫تلقّيت النتائج من مسح الحمض النووي‬
‫للضحيّة في تبادل إطلاق النار في الزقاق‬

582
00:53:18,808 --> 00:53:21,769
‫كان الساقي محقّاً‬
‫نبحث عن فتاة في أوائل العشرينات‬

583
00:53:21,936 --> 00:53:23,980
‫الخبر السيّىء هو أنها ميتة أصلاً‬

584
00:53:25,815 --> 00:53:28,818
‫ميتة أصلاً؟ لا أفهم‬

585
00:53:30,278 --> 00:53:33,573
‫(ميشال لاند)‬
‫ماتت منذ نحو ٥ أعوام بالسرطان‬

586
00:53:35,408 --> 00:53:37,869
‫- لديك معلومات عنها؟‬
‫- لا، حاولنا‬

587
00:53:37,994 --> 00:53:39,453
‫لكن لم نحصل على الكثير‬

588
00:53:39,579 --> 00:53:42,874
‫جلبت لك عنواناً لقريبها‬
‫(أيفن لاند)‬

589
00:53:43,207 --> 00:53:45,251
‫- أرسله لي‬
‫- حسناً‬

590
00:53:59,223 --> 00:54:00,600
‫هاك‬

591
00:54:02,935 --> 00:54:04,312
‫شكراً‬

592
00:54:21,621 --> 00:54:23,539
‫كيف حصل كل هذا؟‬

593
00:54:28,753 --> 00:54:31,339
‫حين بدأنا عرض التكنولوجيا‬

594
00:54:32,048 --> 00:54:36,052
‫أصيب الناس بالهلع‬
‫كانت حقيقية جداً‬

595
00:54:36,969 --> 00:54:39,555
‫ما كانوا يسمحون لكم قط‬
‫بدخول عالم الواقع‬

596
00:54:40,056 --> 00:54:42,767
‫لذا أصدروا قانوناً‬
‫يحظّر جميع الاصطناعيين‬

597
00:54:45,436 --> 00:54:47,647
‫إذاً كيف انتهى‬
‫بي الأمر حيث كنت؟‬

598
00:54:59,742 --> 00:55:01,786
‫بدأت بناءك كمشروع جانبي‬

599
00:55:08,167 --> 00:55:10,002
‫لم أكن أمتلك أيّة خطّة‬

600
00:55:10,127 --> 00:55:16,050
‫أردت فقط تمضية ٥ دقائق أخرى‬
‫مع المرأة التي أحببتها‬

601
00:55:22,473 --> 00:55:24,058
‫و(فايس)؟‬

602
00:55:28,604 --> 00:55:30,189
‫(جوليان مايكلز)‬

603
00:55:31,065 --> 00:55:35,444
‫نجح الرجل بشكل ما‬
‫في نيل رخصة خاصة‬

604
00:55:35,611 --> 00:55:39,782
‫بتشغيل الاصطناعيين‬
‫ضمن حدود (فايس) المراقبة‬

605
00:55:41,117 --> 00:55:47,123
‫عليك أن تصدّقيني‬
‫حالما عرفت مخطّطه، حاولت إيقافه‬

606
00:55:47,248 --> 00:55:48,791
‫والرحيل‬

607
00:55:49,166 --> 00:55:52,378
‫لكنه كان يمتلك الأغلبية‬
‫في الشركة لذا صادر كل شيء‬

608
00:55:53,087 --> 00:55:54,797
‫بما في ذلك أنت‬

609
00:55:58,676 --> 00:56:02,346
‫وجميع ذكرياتي؟ كل ما أشعر به؟‬

610
00:56:04,390 --> 00:56:11,105
‫اسمعي، لديك مشاعر حقيقية لكنها‬
‫مبنيّة على أجزاء من حياة شخص آخر‬

611
00:56:13,733 --> 00:56:15,693
‫لا أفهم‬

612
00:56:17,361 --> 00:56:23,034
‫التجربة البشرية‬
‫هي الوحيدة التي تفصلنا عن الآلات‬

613
00:56:23,159 --> 00:56:27,621
‫لذا بالحدّ من هذه التجارب‬
‫إلى أقصى حدّ‬

614
00:56:27,747 --> 00:56:31,125
‫يمكن لـ(مايكلز) التحكّم بالوحدات‬

615
00:56:31,625 --> 00:56:33,711
‫التنشئة إزاء الطبيعة الفطرية‬

616
00:56:36,797 --> 00:56:39,300
‫كان بوسعك أن تكوني‬
‫أكثر من ذلك بكثير‬

617
00:56:48,684 --> 00:56:52,730
‫تعقّبناها بوضوح‬
‫حتى وصولها إلى هذه النقطة‬

618
00:56:52,855 --> 00:56:55,316
‫ثم غابت ٦١٢٦ عن الشبكة‬

619
00:56:55,441 --> 00:56:58,569
‫لا يمكن حصول ذلك‬
‫(جيري)، أرني الشبكة‬

620
00:57:07,161 --> 00:57:09,497
‫- هل تفقّدت الضبط المسبق؟‬
‫- أجل‬

621
00:57:09,747 --> 00:57:11,290
‫انظر‬

622
00:57:13,709 --> 00:57:15,544
‫هذا من يومها الأخير‬

623
00:57:19,382 --> 00:57:22,301
‫إنها فنّانة، هذا جزء من شخصيتها‬

624
00:57:22,426 --> 00:57:24,011
‫أجل، هذا ما خلته‬

625
00:57:24,136 --> 00:57:28,933
‫ما من نموذج لتلك الصورة‬
‫أي أنها خلقتها بنفسها‬

626
00:57:32,144 --> 00:57:33,938
‫هذا مستحيل‬

627
00:57:34,855 --> 00:57:36,649
‫إنه معبد حقيقي‬

628
00:57:36,816 --> 00:57:39,985
‫قارنّا الموقع بسجلاّتنا ووجدنا مكاناً‬

629
00:57:41,987 --> 00:57:44,198
‫يسكن مصمّمها الجيني هناك‬

630
00:57:47,368 --> 00:57:49,120
‫(أيفن لاند)‬

631
00:58:09,598 --> 00:58:11,392
‫أتذكّرك‬

632
00:58:15,229 --> 00:58:17,773
‫ليس فقط من المرّة الوحيدة‬
‫التي تقابلنا فيها‬

633
00:58:18,399 --> 00:58:20,526
‫حقاً؟ ما هي؟‬

634
00:58:23,737 --> 00:58:26,657
‫لا بأس، لا بأس، أودّ رؤيتك مجدداً‬

635
00:58:30,619 --> 00:58:33,581
‫(ميشال)، هذا المكان ملائم جداً‬

636
00:58:35,624 --> 00:58:37,460
‫عليك رؤية هذا، هيا‬

637
00:58:46,927 --> 00:58:49,221
‫قد يصعب عليك فهم هذا‬

638
00:58:49,847 --> 00:58:52,850
‫لكنني خسرت أعزّ ما لديّ في العالم‬

639
00:58:54,226 --> 00:59:01,066
‫أعرف أنني كنت أعذّب نفسي وحسب‬
‫لكن... في بعض الأيام...‬

640
00:59:01,942 --> 00:59:07,448
‫كنت أفتقدها كثيراً‬
‫بحيث كنت أشعر أنني أغرق‬

641
00:59:09,074 --> 00:59:12,161
‫ثم كنت آتي لرؤيتك‬
‫فيكون كل شيء على ما يرام‬

642
00:59:12,953 --> 00:59:14,955
‫كنت أستطيع التنفّس مجدداً‬

643
00:59:34,433 --> 00:59:36,143
‫ماذا تفعل؟‬

644
00:59:36,560 --> 00:59:38,354
‫علينا أن نلزم الحذر الشديد‬

645
00:59:40,481 --> 00:59:43,025
‫هناك مكان بوسعنا الذهاب إليه‬

646
00:59:43,192 --> 00:59:46,487
‫يمكننا أن نختلط‬
‫ولن يعرف أحد بوجودك‬

647
00:59:46,654 --> 00:59:50,616
‫- أين؟‬
‫- في (الكاراييب)، جزيرة (سانت هيلينا)‬

648
00:59:51,492 --> 00:59:53,244
‫إنها منطقة خالية من التكنولوجيا‬

649
00:59:53,577 --> 00:59:55,412
‫وكيف نصل إليها؟‬

650
00:59:55,579 --> 00:59:57,748
‫أعرف رجلاً يمكنه إدخالنا إلى الشبكة‬

651
01:00:00,668 --> 01:00:02,044
‫"مرحباً"‬

652
01:00:04,755 --> 01:00:06,507
‫هنا الشرطة‬

653
01:00:10,886 --> 01:00:12,304
‫خذي هذا‬

654
01:00:23,524 --> 01:00:29,071
‫اسمي المحقّق (روي تيديسكي)‬
‫من شرطة (مترو)، هل من أحد هنا؟‬

655
01:00:31,907 --> 01:00:33,367
‫مرحباً؟‬

656
01:00:33,617 --> 01:00:35,661
‫كيف أساعدك أيّها المحقّق؟‬

657
01:00:36,704 --> 01:00:38,122
‫مرحباً‬

658
01:00:39,206 --> 01:00:41,875
‫أجل، أبحث عن رجل‬
‫اسمه (أيفن لاند)‬

659
01:00:44,712 --> 01:00:46,964
‫آسف، لا أحد هنا يحمل هذا الاسم‬

660
01:00:50,092 --> 01:00:54,430
‫ربما بوسعك مساعدتي‬
‫في أمر آخر أبحث عن فتاة‬

661
01:00:54,555 --> 01:00:56,682
‫شوهدت في هذه المنطقة‬
‫منذ بضع ساعات‬

662
01:00:56,807 --> 01:01:01,478
‫شعرها أشقر، جميلة جداً‬
‫في منتصف العشرينات‬

663
01:01:02,479 --> 01:01:08,277
‫أتخالها قد تكون هنا؟‬
‫آسف، إنه مكان عبادة‬

664
01:01:09,278 --> 01:01:10,946
‫حقاً؟‬

665
01:01:15,034 --> 01:01:16,660
‫أيمكنني مساعدتك في شيء آخر؟‬

666
01:01:16,785 --> 01:01:20,414
‫لن تمانع إن أخذت‬
‫بصماتك قبل رحيلي؟‬

667
01:01:20,539 --> 01:01:24,376
‫- أجل، بالطبع‬
‫- رائع، أجل‬

668
01:01:24,501 --> 01:01:27,504
‫هذا جزء من العمل، بصمات روتينية‬

669
01:01:31,842 --> 01:01:34,803
‫- يا إلهي‬
‫- إنه يخز بشدّة‬

670
01:01:34,970 --> 01:01:38,265
‫اعلم أنني ضبطته‬
‫بأدنى معيار، حسناً؟‬

671
01:01:38,390 --> 01:01:42,019
‫لذا كفى عبثاً‬
‫لم أرَ منه منذ الأكاديمية‬

672
01:01:42,186 --> 01:01:45,397
‫لنكن صريحين الآن، أين الفتاة؟‬

673
01:01:45,522 --> 01:01:47,107
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعبث معي يا رجل‬

674
01:01:47,232 --> 01:01:50,778
‫- أين الفتاة؟‬
‫- قلت لك إنني لا أعلم...‬

675
01:02:32,111 --> 01:02:33,779
‫اصعدي في السيارة‬

676
01:02:37,157 --> 01:02:38,909
‫انخفضي، انخفضي‬

677
01:03:14,611 --> 01:03:18,240
‫- حسناً، هيا، إنه هنا‬
‫- مهلاً لحظة، ماذا نفعل؟‬

678
01:03:18,407 --> 01:03:20,701
‫دعيها، يمكنهم تعقّبنا بها‬

679
01:03:29,710 --> 01:03:31,378
‫تأكّد الأمر‬

680
01:03:31,503 --> 01:03:33,172
‫مات رجالنا الثلاثة‬

681
01:03:33,297 --> 01:03:36,550
‫- ماذا عن الفتاة؟‬
‫- لا شيء عن ٦١٢٦‬

682
01:03:38,635 --> 01:03:40,345
‫ابحث عنها بالطريقة الأخرى‬

683
01:03:42,014 --> 01:03:43,807
‫إشعاعات الموجات الحرارية‬

684
01:03:48,103 --> 01:03:49,480
‫حين يستخدم الاصطناعيون الوقود‬

685
01:03:49,605 --> 01:03:53,025
‫يبعثون كمّيات ضئيلة‬
‫من إشعاع الموجات الحرارية‬

686
01:03:53,150 --> 01:03:55,110
‫ليست كثيرة‬
‫لكن يجدر بنا أن نكشفها‬

687
01:03:55,235 --> 01:04:01,116
‫سبق أن لفتنا الكثير من الانتباه‬
‫والآن سقط مدنيون في خطّ النار‬

688
01:04:01,241 --> 01:04:02,868
‫أضرار جانبية‬

689
01:04:03,786 --> 01:04:06,705
‫حين تنظر إلى الأهرام‬
‫هل تفكّر في الفراعنة؟‬

690
01:04:07,164 --> 01:04:10,292
‫أنّ جميع الفراعنة ماتوا الآن؟‬
‫من يكترث لذلك؟‬

691
01:04:11,168 --> 01:04:15,798
‫هذه المنشأة هي طرف الجبل الجليدي‬
‫موقع اختبار للتكنولوجيا‬

692
01:04:16,340 --> 01:04:18,967
‫في النهاية، سيعتاد الناس على الفكرة‬

693
01:04:19,718 --> 01:04:24,973
‫أما الجيش والشرطة‬
‫فالتطبيقات لامتناهية‬

694
01:04:26,016 --> 01:04:28,060
‫لكن ليس إن كشفوا أمرنا‬

695
01:04:30,229 --> 01:04:32,397
‫أرسل هذا إلى فريقك‬

696
01:04:32,606 --> 01:04:34,525
‫وتابع مراقبة (تيديسكي)‬

697
01:04:35,234 --> 01:04:38,362
‫إنه الوحيد الذي يريدها بقدرنا‬

698
01:04:39,112 --> 01:04:40,739
‫مفهوم‬

699
01:04:49,164 --> 01:04:51,416
‫أعطني هذا، لم يسبق لك‬
‫أن رأيت غطاء رصاصة؟‬

700
01:04:51,542 --> 01:04:54,670
‫عيارها ٢٢٣‬
‫لا أحد يصعد إلى هناك سواي‬

701
01:04:54,795 --> 01:04:57,339
‫أخرج هذه الجثث من هنا‬
‫بدأت تصدر رائحة نتنة‬

702
01:05:19,528 --> 01:05:21,822
‫جد لي كل ما تعرفه عن (أيفن لاند)‬

703
01:05:22,656 --> 01:05:24,324
‫سأتولّى ذلك الآن‬

704
01:05:25,868 --> 01:05:28,954
‫"بيان فصلي لـ(نورو تيك)‬
‫بناء دماغ أفضل"‬

705
01:05:38,922 --> 01:05:40,799
‫عالم مجنون‬

706
01:05:42,426 --> 01:05:46,972
‫يبدو أنّ رجلنا كان نوعاً‬
‫من مهندس أحيائي ميكانيكي‬

707
01:05:47,306 --> 01:05:49,516
‫"أجل، وأرى ذلك من جانبي"‬

708
01:05:49,766 --> 01:05:53,520
‫كان يعمل في شركة روبوتات‬
‫ابتاعها صديقنا (جوليان مايكلز)‬

709
01:05:54,855 --> 01:05:57,566
‫هذا مثير للاهتمام‬

710
01:05:58,442 --> 01:06:03,196
‫هناك روابط بأبحاث عسكرية قديمة‬
‫أجراها على الذكاء الاصطناعي‬

711
01:06:04,281 --> 01:06:05,949
‫"أرسلها إليّ"‬

712
01:06:12,289 --> 01:06:15,959
‫سأقوم بتحميل صورة‬
‫هذه الفتاة لك الآن‬

713
01:06:17,836 --> 01:06:19,379
‫تلقّيتك‬

714
01:06:24,885 --> 01:06:26,511
‫إلى أين تأخذها؟‬

715
01:06:26,637 --> 01:06:28,305
‫"سفر، (سانت هيلينا)‬
‫أهلاً بكم في الجنّة"‬

716
01:06:42,611 --> 01:06:46,239
‫- هنا يعيش صديقك؟‬
‫- أجل، هنا في الأعلى‬

717
01:06:46,782 --> 01:06:48,617
‫(أيفن)، لمَ تفعل هذا؟‬

718
01:06:49,868 --> 01:06:52,412
‫أنا أقحمتك في هذه الورطة‬
‫وسأخرجك منها‬

719
01:06:56,875 --> 01:06:58,251
‫- مرحباً‬
‫- (أيفن)‬

720
01:06:58,377 --> 01:07:00,796
‫(جيمس)، تسرنّي رؤيتك مجدداً‬
‫هذه (كيلي)‬

721
01:07:00,921 --> 01:07:02,297
‫(كيلي)!‬

722
01:07:04,341 --> 01:07:06,426
‫هي الفتاة التي أخبرتني عنها؟‬

723
01:07:06,593 --> 01:07:08,011
‫أجل‬

724
01:07:09,304 --> 01:07:12,307
‫لماذا تريد إخفاء فتاة مثلها؟‬

725
01:07:12,975 --> 01:07:15,602
‫خلتك قلت إنه خبير إلكتروني‬

726
01:07:18,563 --> 01:07:23,944
‫- هل هذا أفضل؟‬
‫- قليلاً، أجل‬

727
01:07:28,365 --> 01:07:31,702
‫إذاً، ماذا يجري؟‬
‫لمَ من المهمّ جداً إخراجها من هنا؟‬

728
01:07:31,910 --> 01:07:34,746
‫حسناً، هي...‬

729
01:07:36,248 --> 01:07:38,625
‫- أنا اصطناعية‬
‫- أجل‬

730
01:07:41,545 --> 01:07:43,797
‫- أنت جدّي؟‬
‫- جدّي‬

731
01:07:46,216 --> 01:07:48,218
‫اللعنة، أنت جدّي‬

732
01:07:51,096 --> 01:07:52,597
‫سرقت واحدة؟‬

733
01:07:52,723 --> 01:07:56,268
‫لم أسرقها، (جيمس)‬
‫لا تجعل الأمر يبدو غريباً، حسناً؟‬

734
01:07:56,393 --> 01:08:01,189
‫هذا... هذا مذهل، إنه...‬

735
01:08:01,982 --> 01:08:04,693
‫- يسرّني أنك تستمتع بالأمر‬
‫- لا، لا تفهمين‬

736
01:08:04,818 --> 01:08:11,616
‫أنا... لم يسبق لي أن رأيت واحدة‬
‫عن قرب هكذا، أقصد ليس هكذا‬

737
01:08:12,659 --> 01:08:15,370
‫أتعرف ما قد يحصل‬
‫إن عرف أحد أنها هربت؟‬

738
01:08:15,537 --> 01:08:17,748
‫أجل، لذا نحن هنا‬

739
01:08:17,914 --> 01:08:20,876
‫- اسمها (كيلي)، حسناً؟‬
‫- (كيلي)‬

740
01:08:22,127 --> 01:08:23,545
‫أنت...‬

741
01:08:25,380 --> 01:08:28,925
‫- تعرفين ما أنت عليه؟‬
‫ - أجل‬

742
01:08:31,344 --> 01:08:33,055
‫كيف تشعرين؟‬

743
01:08:35,390 --> 01:08:38,643
‫- خلتك قلت إنّ الرجل عبقري‬
‫- فقط في الكمبيوترات‬

744
01:08:41,396 --> 01:08:43,398
‫إذاً، هل ستساعدنا؟‬

745
01:08:44,858 --> 01:08:46,526
‫(جيمس)!‬

746
01:08:49,488 --> 01:08:53,325
‫أجل، أجل، سأساعدكما‬

747
01:08:53,575 --> 01:08:55,243
‫لكن أقسم (أيفن) إنها المرّة الأخيرة‬

748
01:08:55,368 --> 01:08:58,663
‫- بعد هذا نتعادل‬
‫- اتّفقنا‬

749
01:08:59,539 --> 01:09:03,418
‫هيا، اتبعيني‬

750
01:09:04,836 --> 01:09:06,463
‫آسف جداً‬

751
01:09:08,048 --> 01:09:09,925
‫اصطناعية‬

752
01:09:13,095 --> 01:09:16,223
‫(جيمس)، أعجبني ما فعلته بالمكان‬

753
01:09:17,140 --> 01:09:20,102
‫لا يبدو مميّزاً لكنه مفيد للعمل‬

754
01:09:20,936 --> 01:09:25,107
‫براعة مهنية‬
‫بنيت معظم الأنظمة المعاصرة‬

755
01:09:25,273 --> 01:09:28,777
‫لتخلّف وراءها بصمات، لكنّ هذه النماذج‬
‫الأقدم يمكنها الولوج إلى الشبكة‬

756
01:09:28,902 --> 01:09:30,862
‫بدون تخليف البصمة المعيارية‬

757
01:09:33,073 --> 01:09:35,117
‫حسناً، لنبدأ بالأهمّ‬

758
01:09:36,952 --> 01:09:39,079
‫لنتخلّص من (كيلي) القديمة‬

759
01:09:42,082 --> 01:09:44,668
‫- رقم النموذج؟‬
‫- ٦١٢٦‬

760
01:09:44,793 --> 01:09:47,254
‫هو ٦١٢٦، الملف التقني‬

761
01:09:47,379 --> 01:09:51,550
‫تاريخ، صيانة الحالة، إلخ، إلخ...‬

762
01:09:51,675 --> 01:09:54,344
‫حذف، حذف، حذف، حذف‬

763
01:09:54,469 --> 01:09:56,638
‫"حذف الملفات جارٍ"‬

764
01:09:58,932 --> 01:10:00,600
‫ما عاد لك وجود‬

765
01:10:00,725 --> 01:10:04,396
‫عدا الذين يعرفون بأمرك أصلاً‬
‫لا وجود لك‬

766
01:10:10,819 --> 01:10:12,362
‫ماذا الآن؟‬

767
01:10:13,655 --> 01:10:15,448
‫سأجعلك تظهرين مجدداً‬

768
01:10:15,740 --> 01:10:18,869
‫"معلومات جواز السفر الإلكتروني"‬

769
01:10:20,245 --> 01:10:22,414
‫اسمك (ميغن)...‬

770
01:10:23,373 --> 01:10:27,878
‫لا، (جنيفر واشنطن)، جرى تجديد جواز‬
‫سفرك في يناير الفائت، مصرّح للسفر‬

771
01:10:28,003 --> 01:10:29,713
‫إلى أين سنذهب؟‬

772
01:10:30,005 --> 01:10:31,923
‫- (سانت هيلينا)‬
‫- خالية من التكنولوجيا، صحيح؟‬

773
01:10:32,048 --> 01:10:34,009
‫- تعرف ذلك‬
‫- حسناً‬

774
01:10:34,134 --> 01:10:37,596
‫الأمن مشدّد على الرحلات التجارية‬
‫لذا رحلات مستأجرة‬

775
01:10:38,096 --> 01:10:39,806
‫لا أحد متوفّر‬

776
01:10:40,098 --> 01:10:41,725
‫هل من مراكب أخرى؟‬

777
01:10:41,892 --> 01:10:45,228
‫ها هو، (لايدي آنا)‬
‫ينطلق من (سانت هيلينا) الليلة‬

778
01:10:45,395 --> 01:10:48,064
‫سأغطّي الحجوزات‬
‫لئلاّ يجري التقصّي بشأنها‬

779
01:10:48,398 --> 01:10:52,068
‫لكنّ الانطلاق بعد ٩٠ دقيقة‬
‫من الرصيف ٦٢‬

780
01:10:52,861 --> 01:10:54,446
‫رائع‬

781
01:10:56,239 --> 01:10:57,991
‫(جيمس)؟‬

782
01:10:59,367 --> 01:11:01,328
‫كانوا يتعقّبونني أيضاً‬

783
01:11:03,788 --> 01:11:05,457
‫أمحو كل شيء؟‬

784
01:11:06,791 --> 01:11:08,293
‫افعل ذلك‬

785
01:11:19,721 --> 01:11:21,097
‫تمّ الأمر‬

786
01:11:29,022 --> 01:11:33,777
‫(كيلي)، يمكننا تطويرك‬

787
01:11:35,987 --> 01:11:37,614
‫تطوير؟‬

788
01:11:37,781 --> 01:11:40,533
‫أجل، يمكننا تحميل‬
‫أيّة مهارة تريدين‬

789
01:11:40,867 --> 01:11:42,953
‫- ويمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

790
01:11:43,078 --> 01:11:44,996
‫إن أردت ذلك، أجل‬

791
01:11:49,000 --> 01:11:50,752
‫لا، لا أريد‬

792
01:11:52,462 --> 01:11:54,130
‫كما تشائين‬

793
01:11:54,881 --> 01:11:56,299
‫تعالا معي‬

794
01:12:00,345 --> 01:12:04,140
‫أضمن طريقة لإيصالكما إلى الرصيف‬
‫هي بتشويش تصويرهم الحراري‬

795
01:12:07,018 --> 01:12:09,896
‫- هذا جميل‬
‫- حريّ بهذا أن يفي بالغرض‬

796
01:12:14,901 --> 01:12:18,071
‫- أريد استعادة هذا‬
‫- من الجميل أن ترغب في أشياء‬

797
01:12:19,239 --> 01:12:20,782
‫- تعرف أين تجدها‬
‫- أجل‬

798
01:12:24,744 --> 01:12:26,454
‫حسناً‬

799
01:12:44,764 --> 01:12:46,641
‫نحن في موقعنا، ننتظر الأوامر‬

800
01:12:48,685 --> 01:12:50,645
‫هل نرى المحقّق؟‬

801
01:12:52,939 --> 01:12:57,402
‫هناك، مباشرة هناك‬
‫صلنا به للتنصّت‬

802
01:12:58,778 --> 01:13:00,905
‫"لذا خلال ساعة من البحث"‬

803
01:13:01,031 --> 01:13:03,491
‫"كل ما كنّا نمتلكه عنهما‬
‫جرى محوه من النظام؟"‬

804
01:13:03,616 --> 01:13:05,577
‫"وكأنه لم يكن لهما وجود قط"‬

805
01:13:05,744 --> 01:13:07,329
‫أنزل هذه إلى (ماثيوز)‬

806
01:13:07,454 --> 01:13:09,080
‫أنزلها فوراً‬

807
01:13:09,664 --> 01:13:11,583
‫حسناً، لنجرّب شيئاً آخر‬

808
01:13:12,167 --> 01:13:15,462
‫أيمكننا البحث عن شخص‬
‫أضيف إلى النظام مؤخّراً؟‬

809
01:13:15,837 --> 01:13:19,257
‫تباً، (روي)، بهذه المعايير‬
‫قد يستغرق الأمر أياماً‬

810
01:13:20,050 --> 01:13:22,135
‫حسناً، قم بتقليص البحث‬

811
01:13:22,552 --> 01:13:25,638
‫- كيف؟‬
‫- أريدك أن تنظر في (سانت هيلينا)‬

812
01:13:25,764 --> 01:13:29,517
‫"يساورني شعور، أما زلت‬
‫تمتلك الصورة التي بعثتها لك؟"‬

813
01:13:32,896 --> 01:13:34,647
‫أجل، بالطبع‬

814
01:13:36,358 --> 01:13:37,901
‫حسناً‬

815
01:13:38,610 --> 01:13:41,279
‫أريدك أن تلتقط الصورة مستعملاً إيّاها‬

816
01:13:41,404 --> 01:13:45,408
‫قد تتمكّن من تغيير هويتها‬
‫لكنها لن تغيّر هذا الوجه‬

817
01:13:45,867 --> 01:13:48,411
‫"حسناً؟ أعلمني بما تجده"‬

818
01:13:50,872 --> 01:13:52,665
‫الهدف الأساسي يتحرّك‬

819
01:13:52,832 --> 01:13:54,376
‫استمرّ في مراقبته‬

820
01:14:10,934 --> 01:14:14,187
‫"حسناً (روي)، أظننا وجدنا الفتاة"‬

821
01:14:14,771 --> 01:14:16,606
‫تظن أو أنك واثق؟‬

822
01:14:17,065 --> 01:14:19,567
‫هناك شبه كبير‬

823
01:14:19,692 --> 01:14:23,154
‫لا يكفي ذلك يا رجل‬
‫لدينا فرصة واحدة، تباً‬

824
01:14:24,697 --> 01:14:29,327
‫حسناً، هناك سفينة شحن‬
‫على الساحل ذاهبة إلى (سانت هيلينا)‬

825
01:14:29,953 --> 01:14:32,205
‫"وفق سجلّ الركاب‬
‫يبدو أنها تشبه فتاتنا"‬

826
01:14:32,330 --> 01:14:34,958
‫حسناً، أين؟‬

827
01:14:36,000 --> 01:14:40,463
‫ستتواجد على الرصيف ٦٢‬
‫بعد أقل من ٢٠ دقيقة‬

828
01:14:40,880 --> 01:14:42,382
‫أتريد الدعم؟‬

829
01:14:42,507 --> 01:14:45,135
‫- لا، سأفعل ذلك بمفردي، و(ماثيوز)؟‬
‫- "أجل"‬

830
01:14:45,718 --> 01:14:49,180
‫لا أحد في المركز‬
‫يعرف بوجودي هناك، مفهوم؟‬

831
01:14:51,057 --> 01:14:52,684
‫أجل، أفهمك‬

832
01:15:12,370 --> 01:15:15,248
‫حسناً، ابقي قريبة منّي‬

833
01:15:16,499 --> 01:15:18,418
‫يجدر بهم أن يصلوا في أيّة لحظة‬

834
01:15:22,589 --> 01:15:24,382
‫أنت بخير؟‬

835
01:15:25,258 --> 01:15:28,470
‫- فيمَ تفكّرين؟‬
‫- (سانت هيلينا)‬

836
01:15:30,472 --> 01:15:32,140
‫لم يسبق لي أن زرت المحيط‬

837
01:15:33,683 --> 01:15:35,477
‫وحتى في ذكرياتي‬

838
01:15:35,768 --> 01:15:37,562
‫ستحبّينه‬

839
01:15:38,313 --> 01:15:40,440
‫لماذا؟ أكانت (ميشيل) تحبّه؟‬

840
01:15:44,319 --> 01:15:46,404
‫لا، لأنه المحيط‬

841
01:15:47,280 --> 01:15:49,240
‫يحبّ الجميع المحيط‬

842
01:16:07,383 --> 01:16:11,346
‫يمكنك مرافقتي إن أردت ذلك‬

843
01:16:17,477 --> 01:16:18,853
‫لا‬

844
01:16:19,479 --> 01:16:20,855
‫لا أستطيع...‬

845
01:16:22,232 --> 01:16:24,984
‫كنّا كلانا نعيش في وهم‬

846
01:16:40,375 --> 01:16:42,877
‫حان الوقت لنعيش في عالم الواقع‬

847
01:16:43,962 --> 01:16:45,421
‫حسناً، يا طائرَي الحبّ‬

848
01:16:45,547 --> 01:16:47,298
‫على مهلك‬

849
01:16:47,799 --> 01:16:50,510
‫هذا مسدّس كبير‬
‫إنه (٦ آر) مع مضغاط‬

850
01:16:50,635 --> 01:16:52,136
‫في الواقع، لمَ لا تستديران؟‬

851
01:16:52,262 --> 01:16:55,056
‫اسمع، لا داعي لفعلك هذا‬
‫لن تؤذي أحداً‬

852
01:16:55,181 --> 01:16:57,475
‫أعلم، أعلم، تحبّ الروبوت‬

853
01:16:57,600 --> 01:17:01,980
‫لكن اسمع، الذين يبحثون عنك‬
‫لن يدعوك ترحل ببساطة يا رجل‬

854
01:17:05,858 --> 01:17:08,570
‫ماذا إذاً؟ لكي يجرى تجزئتها؟‬

855
01:17:08,695 --> 01:17:12,407
‫أو أسوأ، تعاد برمجتها وتعاد‬
‫إلى (فايس) كنموذج رخيص للمتعة؟‬

856
01:17:17,787 --> 01:17:19,747
‫تأكيد لـ٦١٢٦‬

857
01:17:19,998 --> 01:17:21,374
‫سأخبرك بما سأفعله‬

858
01:17:21,499 --> 01:17:24,252
‫سأضعها تحت الحجز الوقائي‬
‫كأيّ شخص حقيقي، حسناً؟‬

859
01:17:24,377 --> 01:17:26,963
‫حتى أثبت أنه تمّ هدر‬
‫حياة أشخاص حقيقيين‬

860
01:17:27,714 --> 01:17:31,134
‫"آنذاك نحظى بفرصة‬
‫لإقفال هذا المكان"‬

861
01:17:32,302 --> 01:17:33,845
‫افتح عينيك أيّها المحقّق‬

862
01:17:33,970 --> 01:17:36,723
‫انظر إليها، إنها تتطوّر‬

863
01:17:36,848 --> 01:17:38,933
‫تتغيّر مع كل تجربة جديدة‬

864
01:17:39,058 --> 01:17:42,520
‫إذاً عليها أن تتعلّم‬
‫معنى البقاء في السجن، استديرا‬

865
01:17:44,314 --> 01:17:45,690
‫تراجعا‬

866
01:17:45,815 --> 01:17:47,317
‫لتنخفض‬

867
01:17:47,525 --> 01:17:48,901
‫(أيفن)!‬

868
01:18:26,939 --> 01:18:28,483
‫لا بأس‬

869
01:18:44,374 --> 01:18:46,459
‫ما زال بوسعك الرحيل‬
‫ما زال بوسعك بلوغ المركب‬

870
01:18:46,584 --> 01:18:48,961
‫لا، لا، لا، لن أتركك‬

871
01:19:03,559 --> 01:19:05,436
‫(ميشيل)...‬

872
01:19:21,411 --> 01:19:24,038
‫لا يتسنّى للجميع‬
‫رؤية صانعه كل يوم‬

873
01:19:27,667 --> 01:19:29,293
‫آسف‬

874
01:19:31,212 --> 01:19:35,341
‫اسمعي، حسب ما أرى‬
‫لديك خياران، حسناً؟‬

875
01:19:35,883 --> 01:19:39,262
‫يمكنك الهرب، لن أردعك‬

876
01:19:40,138 --> 01:19:42,223
‫أعرف أنك لم تقتلي أحداً‬

877
01:19:45,476 --> 01:19:47,186
‫أو يمكنك مرافقتي‬

878
01:19:47,854 --> 01:19:51,733
‫وإن كنت فعلاً إنسانية‬
‫أكثر من كونك آلة‬

879
01:19:51,983 --> 01:19:55,987
‫إذاً ربما هناك طريقة للقضاء‬
‫على (فايس) بشكل نهائي‬

880
01:20:08,541 --> 01:20:12,503
‫أريد أمرين، تطويراً‬
‫وحجز على (فايس)‬

881
01:20:22,263 --> 01:20:23,723
‫أجل‬

882
01:20:32,982 --> 01:20:35,860
‫أظنني سأحظى بحصانة‬
‫كاملة إن عدت مجدداً؟‬

883
01:20:38,321 --> 01:20:45,244
‫أو يمكننا...‬
‫يمكننا جعله أمراً لم يحصل قط‬

884
01:20:45,411 --> 01:20:47,079
‫هذا أفضل‬

885
01:20:47,205 --> 01:20:50,583
‫من شأن هذا التواصل‬
‫مع مضيف الكمبيوتر المركزي‬

886
01:20:50,708 --> 01:20:53,336
‫سيعيد ذاكرة كل صناعي‬
‫في ذلك المنتجع‬

887
01:20:54,212 --> 01:20:57,507
‫- أصله وأضغط على الزر‬
‫- صله واضغط على الزر‬

888
01:20:58,424 --> 01:21:01,344
‫أتدرك ما سيحصل‬
‫حين يعيشون ماضيهم مجدداً؟‬

889
01:21:02,428 --> 01:21:03,888
‫أجل‬

890
01:21:17,443 --> 01:21:20,571
‫(واشنطن)، (جنيفر) و(ستيف)‬

891
01:21:21,572 --> 01:21:23,616
‫هي (ستيف) وأنا (جيني)‬

892
01:21:24,784 --> 01:21:27,537
‫- هل سبق لكما أن نزلتما عندنا؟‬
‫- بالطبع‬

893
01:21:27,662 --> 01:21:33,125
‫في هذه الحال، ما لم تكن‬
‫لديكما أسئلة لي، أنتما جاهزان‬

894
01:21:34,961 --> 01:21:37,505
‫هلاّ تأخذين هذا‬
‫ليس ماركتي المفضّلة‬

895
01:21:37,630 --> 01:21:39,131
‫بالطبع‬

896
01:21:41,217 --> 01:21:43,344
‫أمهلني ١٠ دقائق فتصبح جاهزاً‬

897
01:21:46,889 --> 01:21:48,558
‫حسناً، (ستيف)‬

898
01:21:58,192 --> 01:22:00,111
‫آسف سيّدتي، هذه منطقة محظورة‬

899
01:22:02,655 --> 01:22:04,407
‫"مهلاً، مهلاً، سيّدتي، سيّدتي"‬

900
01:22:04,615 --> 01:22:06,951
‫على مهلك، هذا سلاح حقيقي‬
‫أريدك أن تعيدي...‬

901
01:22:33,060 --> 01:22:34,562
‫(بو)!‬

902
01:22:36,522 --> 01:22:38,524
‫انظروا من أتى إلى دياره‬

903
01:22:41,777 --> 01:22:43,487
‫أهلاً بعودتك، (كيلي)‬

904
01:22:44,530 --> 01:22:47,325
‫كان يجدر بك تركي أذهب‬
‫حين حظيت بالفرصة‬

905
01:22:50,161 --> 01:22:52,830
‫هيا، أطلقي النار‬

906
01:22:55,291 --> 01:22:57,251
‫سأسهّل عليك الأمر حتى‬

907
01:23:00,963 --> 01:23:02,673
‫اضغطي على الزناد وحسب‬

908
01:23:03,257 --> 01:23:05,343
‫اضغطي قليلاً فقط‬

909
01:23:06,302 --> 01:23:07,887
‫سأقترب منك‬

910
01:23:16,228 --> 01:23:20,024
‫إنه جهاز حماية‬
‫صنعناه منذ وقت طويل‬

911
01:23:20,274 --> 01:23:24,654
‫هذا أمر لم يفكّر فيه‬
‫الصانعون الأساسيون‬

912
01:23:25,488 --> 01:23:27,740
‫حماية الإنسان من الآلة‬

913
01:23:27,865 --> 01:23:31,744
‫لكنّ قلّة منّا فقط‬
‫يعتبرون مهمّين بما يكفي‬

914
01:23:52,890 --> 01:23:54,517
‫قيّدها‬

915
01:23:56,894 --> 01:23:58,521
‫غداً...‬

916
01:23:58,771 --> 01:24:02,817
‫سيعود كل شيء إلى طبيعته‬

917
01:24:02,942 --> 01:24:04,652
‫سيعود كل شيء إلى سياقه‬

918
01:24:04,777 --> 01:24:08,656
‫حين تستيقظين من هذه القيلولة‬
‫تعودين إلى البداية‬

919
01:24:11,826 --> 01:24:15,579
‫أبحث عن غرفة التحكّم‬

920
01:24:16,038 --> 01:24:17,665
‫ألديك شارة للولوج إليها؟‬

921
01:24:19,250 --> 01:24:21,127
‫تركت شارتي هنا‬

922
01:24:22,003 --> 01:24:23,504
‫اسمعوا‬

923
01:24:23,671 --> 01:24:27,383
‫كل من يريد العيش‬
‫ليرحل فوراً‬

924
01:24:27,550 --> 01:24:29,260
‫حسناً، حسناً، حسناً، حسناً‬

925
01:24:29,385 --> 01:24:31,345
‫باستثنائك يا رجل، اجلس‬

926
01:24:33,305 --> 01:24:36,726
‫إن كنت تريد النوم في سريرك‬
‫الليلة، افعل ما أطلبه، حسناً؟‬

927
01:24:36,851 --> 01:24:40,062
‫أريد أن تأخذ هذا‬
‫وتحمّله في نظام الكمبيوتر المركزي‬

928
01:24:40,187 --> 01:24:42,523
‫لا أستطيع، لا يمكنني الولوج...‬

929
01:24:43,232 --> 01:24:44,942
‫يمكنك الولوج الآن؟‬

930
01:24:45,067 --> 01:24:47,111
‫حسناً، انتظر قليلاً‬

931
01:24:47,778 --> 01:24:52,324
‫كانت هناك... كانت هناك فتاة‬
‫مع رجل، أين أخذها؟‬

932
01:24:52,450 --> 01:24:53,826
‫- الهندسة‬
‫- الهندسة‬

933
01:24:53,951 --> 01:24:56,912
‫- أين؟ أين ذلك يا رجل؟ أرشدني‬
‫- الطبقة الثالثة‬

934
01:24:58,372 --> 01:25:00,332
‫"تشغيل برنامج الذاكرة جارٍ"‬

935
01:25:00,750 --> 01:25:02,251
‫يا إلهي!‬

936
01:25:02,585 --> 01:25:04,003
‫هذا مستحيل‬

937
01:25:05,087 --> 01:25:06,464
‫"طاب يومك"‬

938
01:25:06,964 --> 01:25:10,426
‫حسناً، هكذا، اضغط على الزر‬
‫اضغط عليه، هيا‬

939
01:25:40,664 --> 01:25:42,333
‫ارمِ سلاحك‬

940
01:25:46,045 --> 01:25:48,380
‫لا، انتظر! لست منهم‬

941
01:26:18,035 --> 01:26:20,871
‫جميعهم مدركون لذاتهم‬
‫ألديك تدبير أمني لذلك؟‬

942
01:26:20,996 --> 01:26:24,208
‫- أطفئه‬
‫- أعجز عن الدخول‬

943
01:26:31,298 --> 01:26:33,384
‫"أجل سيّدي‬
‫سنرسل ضبّاطاً إلى هناك"‬

944
01:26:33,509 --> 01:26:35,970
‫نبذل قصارى جهدنا، سيّدي‬

945
01:26:36,095 --> 01:26:39,306
‫سيّدي؟ سيّدي‬
‫أريدك أن تبقى هادئاً‬

946
01:26:39,849 --> 01:26:41,684
‫تنحّوا جانباً‬

947
01:26:44,270 --> 01:26:45,646
‫انخفضوا‬

948
01:27:11,505 --> 01:27:14,633
‫تلقّينا تأكيداً من مصادر‬
‫داخل المنتجع، صحيح؟‬

949
01:27:14,758 --> 01:27:17,636
‫فقد الاصطناعيون السيطرة‬
‫يهاجمون الضيوف في الداخل‬

950
01:27:17,761 --> 01:27:20,055
‫يا للهول، لا أصدّق ما يحصل‬

951
01:27:20,181 --> 01:27:22,183
‫أجل، لدينا وحدات جوية‬
‫حول المنطقة‬

952
01:27:22,308 --> 01:27:25,269
‫- ماذا ينتظرون؟‬
‫- لأنه ليس لدينا إذن بالدخول‬

953
01:27:25,394 --> 01:27:28,147
‫- ابن السافلة‬
‫- "هنا المراسل (آلن سايتس)"‬

954
01:27:28,272 --> 01:27:29,940
‫- "عاد إلى موقع الحدث"‬
‫- يا للهول، انظر إلى هذا‬

955
01:27:30,065 --> 01:27:31,442
‫"(آلن)، هل تستطيع سماعي؟"‬

956
01:27:31,567 --> 01:27:34,904
‫- شوّش الـ(أس آر تي)‬
‫- ما زالوا ينتظرون في الرصيف ٦٢‬

957
01:27:35,029 --> 01:27:36,405
‫نفّذ ذلك‬

958
01:27:36,530 --> 01:27:39,491
‫أرسل كل شرطي‬
‫في المنطقة إلى المنشأة‬

959
01:27:39,617 --> 01:27:41,035
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

960
01:27:46,248 --> 01:27:47,708
‫اللعنة‬

961
01:27:48,751 --> 01:27:52,004
‫نجحنا، تمكّن من الدخول فعلاً‬

962
01:27:54,924 --> 01:27:56,675
‫هذه نهايتك‬

963
01:27:56,800 --> 01:27:59,261
‫تعرف الآن‬
‫معنى أن تكون من الضحايا‬

964
01:28:05,726 --> 01:28:07,853
‫اخرجوا من هنا، هيا‬

965
01:28:26,830 --> 01:28:30,334
‫شغّل الأمر بالقتل‬
‫على الفور، للجميع‬

966
01:28:30,459 --> 01:28:33,337
‫- أحتاج إلى وقت‬
‫- افعل ذلك‬

967
01:28:47,893 --> 01:28:50,813
‫مكانك! لا تتحرّك!‬

968
01:28:51,855 --> 01:28:53,440
‫هذا صحيح‬

969
01:28:53,816 --> 01:28:56,193
‫حسناً، على مهلك‬

970
01:28:56,860 --> 01:28:58,946
‫لا داعي لقتل أيّ شخص آخر‬

971
01:28:59,113 --> 01:29:00,489
‫حسناً!‬

972
01:29:00,614 --> 01:29:02,825
‫لست بارعاً‬
‫في اتّباع الإرشادات، صحيح؟‬

973
01:29:03,325 --> 01:29:04,702
‫لا تتحرّك‬

974
01:29:04,827 --> 01:29:07,413
‫هل تخال أنّ شيئاً سيتغيّر؟‬
‫تخالها ستتغيّر؟‬

975
01:29:07,538 --> 01:29:12,626
‫غداً كل هذا سيعود إلى طبيعته‬
‫ولا يمكنك فعل شيء لمنعه‬

976
01:29:12,751 --> 01:29:15,713
‫لن يتغيّر شيء‬
‫لن يتغيّر شيء من هذا‬

977
01:29:15,838 --> 01:29:19,300
‫فجّرت نصف المدينة‬
‫محاولاً إعادة الجنّية إلى الزجاجة‬

978
01:29:23,387 --> 01:29:25,723
‫كانت هذه المدينة دوماً لي، (روي)‬

979
01:29:25,973 --> 01:29:27,516
‫ما عادت كذلك‬

980
01:29:56,879 --> 01:29:59,089
‫لا بأس بك بالنسبة إلى روبوت‬

981
01:30:24,448 --> 01:30:27,534
‫يا للهول، نجحوا‬

982
01:30:28,202 --> 01:30:29,745
‫نجحوا بالفعل‬

983
01:30:29,912 --> 01:30:34,833
‫"طلب الحاكم من جميع العاملين‬
‫غير الضروريين الابتعاد عن المنطقة"‬

984
01:30:34,958 --> 01:30:37,544
‫"ننصح جميع المدنيين بالبقاء بعيداً"‬

985
01:30:52,476 --> 01:30:56,605
‫- يا للهول، ماذا يحصل؟‬
‫- لا بأس، كل شيء جيّد‬

986
01:31:09,743 --> 01:31:11,578
‫أهلاً بك في عالم الواقع‬

987
01:31:52,578 --> 01:31:55,706
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

