1
00:00:21,744 --> 00:00:22,787
‫"في ٢٤ يوليو ١٧١٥،‬

2
00:00:22,954 --> 00:00:25,498
‫احتفالاً بزواج الملك (فيليب) في (اسبانيا)‬

3
00:00:25,665 --> 00:00:28,042
‫أبحر أكبر كنز أسطول في تاريخ البحرية‬

4
00:00:28,209 --> 00:00:29,627
‫من (هافانا) في (كوبا).‬

5
00:00:30,837 --> 00:00:33,548
‫ذهب فضة وجواهر بقيمة ٥٠٠ مليون دولار‬

6
00:00:33,714 --> 00:00:35,716
‫عُرفت بمهر الملكة.‬

7
00:00:37,343 --> 00:00:40,138
‫لسوء الحظ، في تلهفه لاتمام الزفاف‬

8
00:00:40,304 --> 00:00:43,391
‫أمر الملك (فيليب) بأن يبحر أسطوله‬
‫في أسوأ وقت من السنة.‬

9
00:00:45,017 --> 00:00:48,896
‫وهكذا، سفن الغليون العظيمة‬
‫ومع حمولتها البراقة الثقيلة‬

10
00:00:49,063 --> 00:00:52,316
‫أبحرت مباشرة تجاه اعصار ضخم‬

11
00:00:56,070 --> 00:00:59,574
‫واختفت عن الوجود."‬

12
00:02:37,213 --> 00:02:38,547
‫"أسطول صفيحة ١٧١٥ الاسبانية"‬

13
00:03:38,566 --> 00:03:41,319
‫أيها الأحمق، أنت كسرته.‬

14
00:04:22,151 --> 00:04:23,611
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

15
00:04:23,778 --> 00:04:25,279
‫ما كان هذا؟‬

16
00:04:25,446 --> 00:04:28,282
‫أتكلم عن انفجار ضخم تحت الماء.‬

17
00:04:29,867 --> 00:04:31,619
‫- "ألفونز"؟‬
‫- ماذا؟‬

18
00:04:34,789 --> 00:04:36,791
‫هل لديك أدنى فكرة ما هذا؟‬

19
00:04:36,957 --> 00:04:40,503
‫أعتقد أن هذه قطعة من صحون "هاورد جونسون".‬

20
00:04:40,669 --> 00:04:43,130
‫هل لديك أدنى فكرة ما هذا يا صاح؟‬

21
00:04:43,297 --> 00:04:44,465
‫هذا هو.‬

22
00:04:44,632 --> 00:04:47,760
‫هذا هو يا رجل،‬
‫هذا ما كنت أبحث عنه طوال ٨ سنوات.‬

23
00:04:47,927 --> 00:04:49,637
‫٨ سنوات.‬

24
00:04:51,889 --> 00:04:54,392
‫يا إلهي، شكراً لك.‬

25
00:04:54,558 --> 00:04:57,478
‫يا عزيزي، علمت أنك كنت هنا.‬
‫أجل، أنت هنا.‬

26
00:04:58,020 --> 00:04:59,688
‫أين القارب؟‬

27
00:04:59,855 --> 00:05:02,066
‫- أين القارب؟‬
‫- لا أدري.‬

28
00:05:03,150 --> 00:05:05,361
‫ماذا، هل أخذه أحدهم؟‬

29
00:05:11,784 --> 00:05:12,827
‫عثرت عليه.‬

30
00:05:14,495 --> 00:05:17,706
‫- ماذا تقصد؟ أين هو؟‬
‫- سيأتي إليك.‬

31
00:05:24,088 --> 00:05:25,756
‫لا.‬

32
00:05:25,923 --> 00:05:28,384
‫لسبب ما، لم أتفاجأ كثيراً.‬

33
00:05:28,551 --> 00:05:30,594
‫لا.‬

34
00:06:04,336 --> 00:06:06,589
‫- مرحباً يا رفيقان.‬
‫- اصعدا.‬

35
00:06:06,755 --> 00:06:11,051
‫- تريدان معرفة أين ذهب القارب.‬
‫- تطلب منا الأمر دقيقة لمعرفة ذلك.‬

36
00:06:11,218 --> 00:06:13,929
‫- أنتما أغرقتماه.‬
‫- اسمع يا "كورتيس"، انسَ القارب.‬

37
00:06:14,096 --> 00:06:16,473
‫عثرنا على شيء وأعني ذلك.‬

38
00:06:16,640 --> 00:06:20,436
‫أنفق "بيغ باني" ثروة‬
‫على قطعة الخردة الراشحة تلك.‬

39
00:06:20,603 --> 00:06:22,897
‫- كيف غرق؟‬
‫- اسمع، القوارب تغرق.‬

40
00:06:22,980 --> 00:06:25,649
‫لا أحد يعلم السبب.‬
‫أيمكنني أن أريك علامَ عثرت؟‬

41
00:06:25,733 --> 00:06:27,902
‫- أعتقد أنه كان الضاغط.‬
‫- لا تساعدني.‬

42
00:06:28,068 --> 00:06:30,988
‫أريد أن يعلما أنك من سرق مالهما.‬

43
00:06:31,155 --> 00:06:32,740
‫ألم تشترِ ضاغطاً جديداً؟‬

44
00:06:33,240 --> 00:06:36,660
‫- هل من مانع لو رحلت الآن؟‬
‫- أجل يا رجل، لا نبالي بك.‬

45
00:06:36,827 --> 00:06:40,539
‫أيها الأخرق الأوكراني الخائن.‬

46
00:06:47,296 --> 00:06:48,923
‫بهدوء.‬

47
00:06:49,089 --> 00:06:51,258
‫اصعد إلى القارب اللعين.‬

48
00:07:17,785 --> 00:07:19,495
‫يا له من شعر مثالي.‬

49
00:07:19,662 --> 00:07:21,705
‫يا لها من تسريحة شعر مثالية.‬

50
00:07:21,872 --> 00:07:26,168
‫يا الهي، يا لها من أظافر مثالية، أين قلمتيها؟‬

51
00:07:26,335 --> 00:07:30,589
‫هل فعلت ذلك بمفردك؟ يا الهي!‬

52
00:07:30,756 --> 00:07:33,634
‫إنها مثالية بشكل لا يُصدّق.‬

53
00:07:33,801 --> 00:07:38,639
‫مثل وجهك المثالي و...‬

54
00:07:39,807 --> 00:07:42,017
‫شخصيتك المثالية.‬

55
00:07:46,063 --> 00:07:47,940
‫هذا لطيف.‬

56
00:07:53,237 --> 00:07:56,448
‫"ليليان"، اتصلت بـ "تيدي" و"بوردي"‬

57
00:07:56,615 --> 00:07:59,827
‫ولن يقولا لناشريهما‬

58
00:07:59,994 --> 00:08:02,037
‫ألا ينشروا قصصاً عنها.‬

59
00:08:02,204 --> 00:08:04,665
‫هكذا يجنون حياتهما. على أي حال...‬

60
00:08:04,832 --> 00:08:07,501
‫ماذا بشأن كل المجلات الأخرى‬

61
00:08:07,668 --> 00:08:09,670
‫حيث تظهر دائماً نصف عارية‬

62
00:08:09,837 --> 00:08:12,339
‫وفي طريقها إلى المنزل اللعين؟‬

63
00:08:12,506 --> 00:08:13,591
‫هل أسحقها أيضاً؟‬

64
00:08:13,757 --> 00:08:16,844
‫لا، لا، أنا أؤكد لك أنه حالما تصل "جيما"...‬

65
00:08:17,011 --> 00:08:20,598
‫أنوي بجدية التحدث معها بحزم وأنا...‬

66
00:08:21,682 --> 00:08:23,058
‫مرحباً؟‬

67
00:08:26,854 --> 00:08:28,355
‫زوجتي السابقة.‬

68
00:08:29,106 --> 00:08:30,357
‫نعم يا سيدي.‬

69
00:08:34,403 --> 00:08:36,572
‫هل كان هناك أي شيء آخر...؟‬

70
00:08:37,615 --> 00:08:40,033
‫- "تيس".‬
‫- آسف. "تيس"، نعم.‬

71
00:08:40,200 --> 00:08:41,577
‫كلا يا سيدي.‬

72
00:08:41,744 --> 00:08:45,538
‫أردت فقط أن أخبرك كم أقدّر لك استقبالي.‬

73
00:08:46,665 --> 00:08:48,083
‫كيف فعلت ذلك؟‬

74
00:08:48,959 --> 00:08:52,421
‫بالموافقة على التوقف في "كي ويست"‬
‫من أجل موضوعي غداً.‬

75
00:08:53,297 --> 00:08:54,548
‫موضوعك؟‬

76
00:08:55,382 --> 00:08:58,385
‫أجل، أتذكر، هل ستتزوجين؟‬

77
00:08:58,552 --> 00:09:01,096
‫كلا.‬

78
00:09:01,430 --> 00:09:03,057
‫أنا مطلقة.‬

79
00:09:06,101 --> 00:09:07,144
‫فكرتك؟‬

80
00:09:07,311 --> 00:09:08,771
‫أجل.‬

81
00:09:09,271 --> 00:09:11,231
‫لا أقصد التباهي، لكن...‬

82
00:09:11,815 --> 00:09:14,276
‫لا بأس، سأخبرك بكل شيء يوماً ما.‬

83
00:09:15,319 --> 00:09:16,904
‫إن شئتِ.‬

84
00:09:19,948 --> 00:09:21,992
‫على أي حال، شكراً من جديد.‬

85
00:09:23,827 --> 00:09:25,454
‫على الرحب.‬

86
00:09:31,210 --> 00:09:37,925
‫أذنت بـ ٦٢ ألف و٥٨١ دولاراً‬
‫لتصليح هذا القارب.‬

87
00:09:41,762 --> 00:09:43,305
‫أين ذهب مالي؟‬

88
00:09:43,472 --> 00:09:46,100
‫يا الهي، لا أعلم، انتهى كله.‬

89
00:09:46,266 --> 00:09:47,476
‫أين؟‬

90
00:09:48,769 --> 00:09:50,020
‫العالم.‬

91
00:09:50,187 --> 00:09:51,313
‫في العالم كله؟‬

92
00:09:51,814 --> 00:09:53,107
‫جزر "الكاراييب"، في الأخص.‬

93
00:09:53,273 --> 00:09:54,942
‫تباً، كنت مطروداً...‬

94
00:09:55,109 --> 00:09:57,820
‫من كل مموّل لمعدات الغطس‬
‫في جنوب "كي ويست".‬

95
00:09:58,278 --> 00:09:59,905
‫- لا أصدق هذا الرجل.‬
‫- اسمع.‬

96
00:10:00,072 --> 00:10:02,700
‫استعملت المال لتسديد ديون قديمة‬

97
00:10:02,866 --> 00:10:05,661
‫لو كان ذلك قد يطمئنك.‬

98
00:10:06,453 --> 00:10:10,249
‫لأنني أدين لك الآن بالمال،‬
‫وأنت تعمل بأني سأسدّد ديوني.‬

99
00:10:13,293 --> 00:10:15,796
‫هل يمكننا التكلم الآن عن الطبق؟‬

100
00:10:18,298 --> 00:10:20,008
‫هيا.‬

101
00:10:27,891 --> 00:10:29,476
‫طبق من "هاورد جونسون".‬

102
00:10:29,643 --> 00:10:31,729
‫ليس طبقاً من "هاورد جونسون" يا رجل.‬

103
00:10:31,895 --> 00:10:34,982
‫يوجد طابع نصف عائلة "فانغور" على الظهر.‬

104
00:10:35,149 --> 00:10:37,443
‫ولو تركتني أعود إلى قاربي،‬

105
00:10:37,609 --> 00:10:39,862
‫حسناً، قبل أن تعفن كتبي، سأبرهن ذلك.‬

106
00:10:40,028 --> 00:10:43,365
‫هذا يشبه أكثر نصف رمز "آربي".‬

107
00:10:45,492 --> 00:10:48,287
‫انظر إلى الزينة على الإطار.‬

108
00:10:50,914 --> 00:10:53,083
‫هل تفهم ما معنى هذا؟‬

109
00:10:56,962 --> 00:10:58,756
‫أخرج هذا الأخرق اللعين عن جزيرتي.‬

110
00:11:04,678 --> 00:11:06,138
‫حسناً.‬

111
00:11:06,847 --> 00:11:08,182
‫هل يمكنني استعادة قطعتي؟‬

112
00:11:09,308 --> 00:11:11,059
‫لن تحتاج إليها.‬

113
00:11:13,187 --> 00:11:15,105
‫أنت تعلم إذاً ما معناها.‬

114
00:11:16,607 --> 00:11:19,026
‫لا، لا...‬

115
00:11:21,195 --> 00:11:23,697
‫أنتما تقترفان خطأ فادحاً.‬

116
00:11:23,864 --> 00:11:28,202
‫"بيغ باني" لن يعثر أبداً على "أوريليا" من دوني.‬

117
00:11:31,079 --> 00:11:34,082
‫هل سمعت يوما عبارة "لو فوت الأمر‬
‫ولو عن قرب فأنت فوته ".‬

118
00:11:35,667 --> 00:11:36,960
‫إنها عبارة في الغطس.‬

119
00:11:37,127 --> 00:11:39,963
‫تعني، لو فوّت الأمر‬
‫ولو عن قرب، تكون قد فوّته حقاً.‬

120
00:11:41,381 --> 00:11:44,551
‫قد يكون هذا الحطام مبعثراً‬
‫على أكثر من ٢٠ ميلاً يا جماعة.‬

121
00:11:45,052 --> 00:11:47,513
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

122
00:11:54,811 --> 00:11:56,230
‫أجل.‬

123
00:11:59,358 --> 00:12:00,901
‫قل لـ "تيس" بأنني أحبها.‬

124
00:12:01,068 --> 00:12:02,736
‫حسناً.‬

125
00:12:03,695 --> 00:12:04,738
‫من هي "تيس"؟‬

126
00:12:05,322 --> 00:12:07,032
‫إنها زوجتي.‬

127
00:12:07,658 --> 00:12:11,662
‫على الأقل ستكون كذلك‬
‫حتى الساعة العاشرة من صباح غد.‬

128
00:12:13,163 --> 00:12:14,414
‫هي تطلّقني...‬

129
00:12:16,375 --> 00:12:18,669
‫وما زلت لا أعرف ما الخطأ الذي اقترفته.‬

130
00:12:21,964 --> 00:12:25,133
‫حسناً يا أخي، لن تعلم أبداً.‬

131
00:12:25,300 --> 00:12:27,928
‫- هيا بنا.‬
‫- "كورتيس"، انتظر، النجدة.‬

132
00:12:28,095 --> 00:12:30,847
‫النجدة، النجدة!‬

133
00:12:33,225 --> 00:12:34,268
‫تباً.‬

134
00:12:39,523 --> 00:12:41,149
‫مهلاً!‬

135
00:12:42,985 --> 00:12:45,946
‫لا تتحرك.‬

136
00:12:55,706 --> 00:12:57,666
‫تباً.‬

137
00:13:14,558 --> 00:13:16,351
‫نل منه.‬

138
00:13:16,518 --> 00:13:19,396
‫استعمل القارب، شغّل المحرّك.‬

139
00:13:23,150 --> 00:13:25,027
‫تباً!‬

140
00:13:33,910 --> 00:13:35,078
‫سحقاً.‬

141
00:13:57,684 --> 00:13:58,852
‫تباً.‬

142
00:14:33,178 --> 00:14:36,431
‫أرجوك يا ربي،‬
‫لا تجعلني أطلق النار على قدمي.‬

143
00:15:13,927 --> 00:15:15,762
‫حسناً يا جماعة...‬

144
00:15:16,304 --> 00:15:17,472
‫تمنّوا لي حظاً موفقاً.‬

145
00:15:17,639 --> 00:15:20,851
‫حظاً موفقاً يا عزيزتي،‬
‫لا تفقدي أعصابك في اللحظة الأخيرة.‬

146
00:15:21,018 --> 00:15:24,312
‫هي لا تحتاج إلى أعصاب،‬
‫أنا متأكد بأنه لن يأتي.‬

147
00:15:25,981 --> 00:15:28,275
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- لأن هذه طبيعته.‬

148
00:15:28,442 --> 00:15:30,485
‫- ماذا تعرف بشأن طبيعته؟‬
‫- هذا صحيح.‬

149
00:15:30,652 --> 00:15:33,280
‫دافعي عن السافل‬
‫وتهجّمي على صديقيك اللذين يحبّانك.‬

150
00:15:33,447 --> 00:15:34,614
‫قومي بذلك. فلا مشاعر لديّ.‬

151
00:15:34,781 --> 00:15:37,492
‫أنا أقول أنكما لا تعرفان شيئاً عن زواجي.‬

152
00:15:37,659 --> 00:15:40,078
‫حسناً، سمعت الكفاية.‬

153
00:15:40,245 --> 00:15:42,497
‫هل أعلّق أنا على حياتك الغرامية؟‬

154
00:15:42,664 --> 00:15:46,668
‫لكان أمكنك ذلك، لو لم أكن الشاب الأكثر‬
‫حظاً في العالم.‬

155
00:15:47,419 --> 00:15:48,462
‫بالله عليك!‬

156
00:15:48,628 --> 00:15:52,799
‫أريد فقط أن تحصلي على السعادة‬
‫التي نشكر الله عليها كل يوم أنا و "إيدي".‬

157
00:15:52,966 --> 00:15:55,302
‫هو لا يبالغ أيضاً، نحن نفعل ذلك حقاً.‬

158
00:15:55,469 --> 00:15:57,971
‫من الواضح أن هذا يجعل منّي حيواناً مختلاً.‬

159
00:15:58,138 --> 00:16:00,724
‫تجعل الأمر يبدو كما لو أنني‬
‫لم أعنِ له شيئاً أبداً.‬

160
00:16:01,308 --> 00:16:05,228
‫كل ما قلته إن الرجل‬
‫يميل إلى تفويت الكثير من مواعيده.‬

161
00:17:08,625 --> 00:17:11,044
‫انظر إلى هذا الرجل!‬

162
00:17:11,211 --> 00:17:12,795
‫ماذا هناك؟‬

163
00:17:12,963 --> 00:17:15,549
‫يا الهي، هل أنت من "كوبا"؟‬

164
00:17:15,715 --> 00:17:19,136
‫أنت محظوظ لأننا كنا في الجوار يا صديقي.‬

165
00:17:19,302 --> 00:17:20,679
‫المياه، المياه.‬

166
00:17:20,846 --> 00:17:24,432
‫يبدو أنه نفذ منك الرحيق المقدس.‬

167
00:17:24,599 --> 00:17:25,725
‫أجل.‬

168
00:17:28,562 --> 00:17:30,063
‫أجل.‬

169
00:17:30,230 --> 00:17:35,277
‫ليحي الجميع "نبتون"‬
‫وكل من يحتفل على موجاته الالهية.‬

170
00:17:35,443 --> 00:17:37,821
‫- ليحيا "نبتون".‬
‫- ليحيا "نبتون".‬

171
00:17:41,575 --> 00:17:43,285
‫سلام وانقاذ.‬

172
00:17:51,668 --> 00:17:53,253
‫تباً.‬

173
00:17:56,256 --> 00:17:58,842
‫أسرع.‬

174
00:18:02,637 --> 00:18:04,181
‫انعطف يساراً من هنا.‬

175
00:18:10,645 --> 00:18:14,566
‫سأمنحه بضع دقائق يا سيد "ماكسينتري".‬

176
00:18:15,108 --> 00:18:18,486
‫ولكن إن لم يصل إلى هنا الساعة...‬

177
00:18:18,653 --> 00:18:23,909
‫سأُجبر على منح كل شيء‬
‫للسيدة "فينيغان" الموجودة هنا‬

178
00:18:24,075 --> 00:18:25,452
‫للتخلف عن المثول أمام القضاء.‬

179
00:18:25,619 --> 00:18:29,289
‫- سأقتله.‬
‫- هل تريدين دخول السجن؟‬

180
00:18:29,831 --> 00:18:31,958
‫لو كان ذلك يخرجني من "فلوريدا"؟‬

181
00:18:32,292 --> 00:18:35,754
‫يا عزيزتي، "فلوريدا" لم تفسد حياتك.‬
‫.أنت فعلت ذلك‬

182
00:18:35,921 --> 00:18:40,467
‫تزوجت شاباً من أجل العلاقة الجنسية،‬
‫ثم توقعت منه أن يكون ذكياً.‬

183
00:18:46,473 --> 00:18:48,141
‫ربما طرأ عطل على السيارة.‬

184
00:18:49,100 --> 00:18:50,310
‫عطل سيارة؟‬

185
00:18:50,477 --> 00:18:51,895
‫أجل، كما تعلمين...‬

186
00:18:53,271 --> 00:18:54,314
‫عطل سيارة.‬

187
00:18:56,691 --> 00:18:58,818
‫يجب عليه أن يملك سيارة...‬

188
00:18:59,236 --> 00:19:02,864
‫ولا يمكنه فعل ذلك حتى لو أراد‬
‫لأنه لا يملك مالاً.‬

189
00:19:03,031 --> 00:19:05,825
‫لا يملك أي رصيد.‬

190
00:19:05,992 --> 00:19:08,536
‫ليس لديه أدنى فطرة عن كيفية التصرف‬
‫مثل راشد مسؤول.‬

191
00:19:10,330 --> 00:19:15,669
‫ولهذا السبب لا يمكنني الحصول على قرض‬
‫لأن كل شيء باسمنا.‬

192
00:19:18,838 --> 00:19:22,634
‫لا يمكنني حتى دفع رسومات المدرسة‬
‫وإنهاء شهادتي،‬

193
00:19:22,717 --> 00:19:26,638
‫وهذا ما كنت أفعله في البداية‬
‫قبل أن أُدفع إلى هنا في عطلة الربيع.‬

194
00:19:29,349 --> 00:19:32,018
‫لكن، كما قلت، العلاقة الجنسية كانت...‬

195
00:19:33,019 --> 00:19:35,438
‫عظيمة جداً.‬

196
00:19:37,691 --> 00:19:40,860
‫هل لديك أدنى فكرة كم من المذل‬

197
00:19:41,027 --> 00:19:42,946
‫أن تطلّق بمفردك؟‬

198
00:19:55,041 --> 00:19:59,004
‫سعادتك، هذا خطأ فادح.‬

199
00:19:59,170 --> 00:20:00,880
‫أنا وهذه الامرأة‬

200
00:20:01,464 --> 00:20:04,301
‫ما زلنا مغرمين ببعضنا البعض.‬

201
00:20:05,885 --> 00:20:07,637
‫لا تفعلي هذا يا "تيس".‬

202
00:20:07,804 --> 00:20:10,056
‫اسمعي، أعلم أنني أخفقت، صح؟‬

203
00:20:10,223 --> 00:20:13,226
‫لكنني مستعد للتغيير في أي مجال تريدينه.‬

204
00:20:13,393 --> 00:20:14,853
‫أريد سعادتك.‬

205
00:20:16,313 --> 00:20:18,106
‫سأفعل أي شيء.‬

206
00:20:19,065 --> 00:20:21,735
‫سأرى معالجاً.‬

207
00:20:25,697 --> 00:20:28,742
‫هل ستأتي معي إلى "شيكاغو" كما وعدت؟‬

208
00:20:31,202 --> 00:20:32,912
‫ممكن ... أعني، قد يحصل ذلك.‬

209
00:20:34,914 --> 00:20:36,666
‫سأرى معالجاً بالتأكيد.‬

210
00:20:40,420 --> 00:20:42,839
‫سيد "فينيغان"...‬

211
00:20:43,214 --> 00:20:47,093
‫لا يسعني سوى أن أخبرك كم أنا مسرور‬
‫لابلاغك بأنه حسب قانون "فلوريدا"‬

212
00:20:47,677 --> 00:20:51,598
‫أنت وهذه الامرأة مطلقين منذ ٥٠ أو ٦٠ ثانية.‬

213
00:20:51,765 --> 00:20:55,769
‫بالإضافة، بما أنك لم تكن موجوداً‬
‫خلال الإجراءات‬

214
00:20:55,935 --> 00:20:58,521
‫حصلت هي على كل شيء.‬

215
00:21:04,277 --> 00:21:05,445
‫نحن مطلّقان؟‬

216
00:21:06,237 --> 00:21:07,655
‫نعم للأسف.‬

217
00:21:16,748 --> 00:21:18,625
‫لماذا؟‬

218
00:21:22,670 --> 00:21:24,172
‫عذراً.‬

219
00:21:33,014 --> 00:21:35,975
‫مهلاً يا "تيس"، يجب أن أخبرك ما حصل.‬

220
00:21:36,559 --> 00:21:38,144
‫"تيس".‬

221
00:21:39,229 --> 00:21:41,773
‫عثرنا عليه، أنا و"ألفونز".‬

222
00:21:41,940 --> 00:21:46,152
‫على مسافة ١٠٠ ياردة من الحيد،‬
‫تماماً حيث لطالما قلنا أنها قد تكون.‬

223
00:21:50,365 --> 00:21:51,991
‫برهن ذلك.‬

224
00:21:56,663 --> 00:21:59,416
‫عذراً، عذراً، هل معك قلم، ورقة؟‬

225
00:21:59,666 --> 00:22:02,836
‫هل مع أحدهم قلم، قلم رصاص،‬
‫ورقة، أي شيء؟‬

226
00:22:03,002 --> 00:22:05,338
‫عدم منفعتك اسطورية.‬

227
00:22:05,505 --> 00:22:08,716
‫ماذا يعني هذا؟ ها نحن.‬

228
00:22:09,843 --> 00:22:13,179
‫حسناً، أنا "ألفونز" كنا نغطس...‬

229
00:22:14,514 --> 00:22:17,934
‫وعثرت على هذا الصحن،‬
‫صحن مائدة، بهذا الكبر.‬

230
00:22:18,101 --> 00:22:20,061
‫لونه أبيض نقي.‬

231
00:22:20,228 --> 00:22:21,646
‫لكن هذا...‬

232
00:22:22,564 --> 00:22:24,732
‫كان مطبوعاً على الخلف‬

233
00:22:26,151 --> 00:22:27,443
‫باللون الأزرق.‬

234
00:22:28,695 --> 00:22:31,447
‫إنه عرف عائلة "فانغور"، يا "تيس".‬

235
00:22:31,614 --> 00:22:34,951
‫كنت على حق طوال الوقت،‬
‫كنت على حق قبل أي شخص آخر.‬

236
00:22:36,744 --> 00:22:39,706
‫- أين عثرت على هذا؟‬
‫- على مسافة ١٠٠ ياردة من الحيد.‬

237
00:22:42,750 --> 00:22:44,294
‫"فين"، يا الهي.‬

238
00:22:44,460 --> 00:22:46,296
‫هذا ما أقوله.‬

239
00:22:46,754 --> 00:22:48,464
‫أين الصحن؟‬

240
00:22:49,883 --> 00:22:51,926
‫حسناً، ليس معي في هذه اللحظة.‬

241
00:22:52,427 --> 00:22:53,469
‫أين وضعته؟‬

242
00:22:53,636 --> 00:22:55,555
‫حسناً، إنه هناك.‬

243
00:23:02,729 --> 00:23:06,441
‫أعلم بما تفكرين يا "تيس"،‬
‫لكنني أقسم بالله إنها الحقيقة.‬

244
00:23:06,608 --> 00:23:07,650
‫يمكنك أن تسألي "ألفونز".‬

245
00:23:07,817 --> 00:23:09,819
‫حسناً، أين هو؟‬

246
00:23:09,986 --> 00:23:11,237
‫حسناً، هو هناك أيضاً.‬

247
00:23:11,404 --> 00:23:14,032
‫لا يمكنني أن أصدق أنك قد تدلي هذا أمامي.‬

248
00:23:14,199 --> 00:23:16,242
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬

249
00:23:16,409 --> 00:23:19,746
‫- أتعتقدين حقاً أنني قد أكذب بهذا الشأن؟‬
‫- لمَ لا؟ أنت كاذب.‬

250
00:23:19,913 --> 00:23:22,248
‫لكن هذا وقت غير مناسب‬
‫للتمعن في هذه المسألة.‬

251
00:23:22,415 --> 00:23:24,375
‫أنت... يمكنني رسم هذه الصورة أيضاً.‬

252
00:23:24,542 --> 00:23:28,087
‫"تيس"، أنا أقول لك،‬
‫حللنا لغز قديم من ٣٠٠ سنة البارحة.‬

253
00:23:28,254 --> 00:23:29,422
‫متزوج أم لا...‬

254
00:23:30,256 --> 00:23:32,800
‫إن لم نطارد هذه السفينة،‬
‫ستلازمنا طوال حياتنا.‬

255
00:23:33,384 --> 00:23:35,720
‫هدرت ثماني سنوات من حياتي على هذه التفاهة.‬

256
00:23:35,887 --> 00:23:38,556
‫سأعود إلى "شيكاغو"،‬
‫سأحصل على شهادة الدكتورة....‬

257
00:23:38,723 --> 00:23:42,518
‫وسأمضي باقي حياتي في التعليم،‬
‫القراءة وكتابة الكتب‬

258
00:23:42,685 --> 00:23:45,939
‫وخلال هذا الوقت،‬
‫سأتعرف على رجل ناجح وذكي‬

259
00:23:46,105 --> 00:23:51,069
‫الذي يمكنه اجراء حديث كامل‬
‫من دون استعمال كلمة " بالتأكيد ".‬

260
00:23:52,987 --> 00:23:57,075
‫أولا، بالكاد أقول هذه الكلمة.‬

261
00:23:57,617 --> 00:24:01,621
‫ومتى ستتوقفين عن التكلم بالعودة‬
‫إلى المدرسة؟‬

262
00:24:01,788 --> 00:24:05,124
‫أتريدين التاريخ؟ إنه تحت المحيط يا سيدتي.‬

263
00:24:06,292 --> 00:24:09,587
‫هل تقولين لي إنك تريدين‬
‫تمضية حياتك في غرفة مظلمة ...‬

264
00:24:09,754 --> 00:24:12,131
‫تدونين ملاحظات وتكتبين كتباً...‬

265
00:24:12,298 --> 00:24:15,468
‫عن عجوز ما في غرفة مجاورة يفكر‬

266
00:24:15,635 --> 00:24:18,096
‫بأمور أنت رأيتها.‬

267
00:24:18,263 --> 00:24:22,016
‫ولمستها وأخرجتها من الرمل بيديك؟‬

268
00:24:25,144 --> 00:24:26,938
‫تفاهة.‬

269
00:24:29,482 --> 00:24:32,151
‫أنا سعيدة جداً لأننا لم نعد متزوجين.‬

270
00:24:38,324 --> 00:24:41,661
‫حسناً، من أين ستحصلين على مال الدراسة على أي حال؟‬

271
00:24:41,828 --> 00:24:44,998
‫هذا أفضل جزء، سأبيع القارب.‬

272
00:24:45,999 --> 00:24:49,252
‫ببيعك قاربي، الذي كان ملكي، والذي كان ملكنا،‬

273
00:24:49,419 --> 00:24:51,879
‫لكنك فوت الطلاق والآن هو ملكي.‬

274
00:24:52,463 --> 00:24:55,508
‫سأصلحه، سأبيعه، ثم سأعود ... ماذا؟‬

275
00:24:55,675 --> 00:24:56,843
‫من الصعب قول ذلك.‬

276
00:24:57,010 --> 00:24:58,636
‫ماذا؟‬

277
00:25:16,571 --> 00:25:19,115
‫لماذا تتصرفين كما أن كل ذلك بسببي؟‬

278
00:25:20,033 --> 00:25:22,785
‫هل يمكنني استعارة هذا العصا للحظة من فضلك؟‬

279
00:25:22,952 --> 00:25:25,038
‫هيا يا "تيس"، لن تضربيني.‬

280
00:25:29,917 --> 00:25:31,544
‫آسفة.‬

281
00:26:03,826 --> 00:26:05,703
‫يا الهي.‬

282
00:26:07,413 --> 00:26:09,082
‫يا الهي.‬

283
00:26:10,291 --> 00:26:11,709
‫يا الهي.‬

284
00:26:40,279 --> 00:26:42,782
‫أفهم إنهم لم يقتلوك.‬

285
00:26:46,786 --> 00:26:48,162
‫كلا.‬

286
00:26:48,746 --> 00:26:50,456
‫لكن شكراً على مساعدتك.‬

287
00:26:51,124 --> 00:26:53,501
‫- أنت بحاجة إلى مساعدة‬
‫- لست والدتي.‬

288
00:26:53,668 --> 00:26:54,710
‫أنت على حق.‬

289
00:26:54,877 --> 00:26:58,297
‫ربما أتصرف كما لو أنني والدتك في بعض الأحيان‬
‫وذلك لأنني لم أحظَ بوالدة يوماً.‬

290
00:26:58,464 --> 00:26:59,549
‫بهدوء يا "غاري"، بهدوء.‬

291
00:26:59,715 --> 00:27:02,635
‫اسمع، المهم أن نرحل من " كي ويست".‬

292
00:27:02,802 --> 00:27:06,639
‫في اللحظة التي سيرى فيها "فين" هذا القارب،‬
‫سيصعد على متنه خلال ١٠ دقائق.‬

293
00:27:06,806 --> 00:27:09,267
‫ماذا تقصدين؟ هل قلت له إنك تعمل هنا؟‬

294
00:27:09,434 --> 00:27:11,644
‫- هل تمزح؟‬
‫- لم أفهم إذا.‬

295
00:27:12,228 --> 00:27:14,313
‫هو بحاجة إلى مال يا "غاري".‬

296
00:27:14,522 --> 00:27:17,483
‫قارب آخر، معدات جديدة، كل شيء.‬

297
00:27:17,650 --> 00:27:20,862
‫وأشك بأنه سيحصل على قرش آخر‬
‫من " باغز باني " ذاك.‬

298
00:27:21,028 --> 00:27:24,240
‫- "باغز باني"؟‬
‫- الراقص الذي تشاجرنا بسببه.‬

299
00:27:24,407 --> 00:27:26,200
‫- هل تقصدين " بيغ باني دينز "؟‬
‫- أجل.‬

300
00:27:26,826 --> 00:27:29,162
‫- " بيغ باني دينز " هو تحري "فين"؟‬
‫- أجل‬

301
00:27:29,328 --> 00:27:32,457
‫- "غاري"؟‬
‫- إنه رجل خطير جداً.‬

302
00:27:32,623 --> 00:27:35,001
‫أحببت أغنيته تلك، " ادعوني الهازم ".‬

303
00:27:35,168 --> 00:27:36,335
‫كان ذلك مضحكاً.‬

304
00:27:36,502 --> 00:27:38,838
‫- على أي حال.‬
‫- هناك خطب ما في حسائي.‬

305
00:27:39,005 --> 00:27:40,381
‫- آسف يا عزيزتي.‬
‫- على أي حال ...‬

306
00:27:40,548 --> 00:27:43,301
‫لا أفهم، هل قابل "فين" "نيغيل "؟‬

307
00:27:43,468 --> 00:27:46,137
‫كلا، لكنه سيفعل ذلك، ألا تفهمان؟‬

308
00:27:46,304 --> 00:27:49,015
‫إنه نابغة في مواضيع ثلاثة:‬

309
00:27:49,182 --> 00:27:54,604
‫انقاذ الكنوز، العثور على المال‬
‫من أجل انقاذ الكنوز، وشيء آخر.‬

310
00:27:56,564 --> 00:27:58,524
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- أي شيء آخر؟‬

311
00:28:00,234 --> 00:28:01,903
‫لا أريد التكلم عنه‬

312
00:28:02,069 --> 00:28:04,197
‫كيف تنوي الحصول على قارب آخر؟‬

313
00:28:04,363 --> 00:28:07,658
‫لا يمكنني التفكير بهذا الموضوع الآن يا "ألفونز"‬

314
00:28:08,826 --> 00:28:10,244
‫تطلقت للتو‬

315
00:28:11,412 --> 00:28:13,623
‫هل يمكنني تقديم اقتراح؟‬

316
00:28:14,749 --> 00:28:16,167
‫لا‬

317
00:28:17,585 --> 00:28:19,879
‫أترى هذا اليخت الكبير‬
‫الراسي بعيداً عن الشاطئ؟‬

318
00:28:20,505 --> 00:28:21,547
‫كلا، أي واحد؟‬

319
00:28:21,714 --> 00:28:24,550
‫المالك هو "نايجل هونيكات".‬

320
00:28:25,885 --> 00:28:27,470
‫- وإن يكن؟‬
‫- أذكر ذلك فقط...‬

321
00:28:27,637 --> 00:28:32,975
‫لأن قيمته ٧٠٠ مليون دولار...‬

322
00:28:35,102 --> 00:28:38,814
‫وفقط لأعلمك، بأنني عدت إلى متن القارب.‬

323
00:28:39,232 --> 00:28:41,776
‫يمكنك إذاً رفع المرساة متى أردت.‬

324
00:28:42,568 --> 00:28:44,028
‫شكراً لك.‬

325
00:28:44,695 --> 00:28:46,572
‫هل يجب أن أخبر القبطان؟‬

326
00:28:46,739 --> 00:28:48,866
‫هل أنت جاهز لرفع المرساة؟‬
‫هل أنت جاهز للانطلاق؟‬

327
00:28:49,951 --> 00:28:51,702
‫في الواقع، كلا.‬

328
00:28:51,869 --> 00:28:54,997
‫ابنتي "جيما" ستنضم إلينا اليوم‬

329
00:28:55,164 --> 00:28:57,166
‫وقلت لها بأنني سأنتظرها هنا.‬

330
00:28:57,333 --> 00:28:59,794
‫عظيم، يا إلهي.‬

331
00:29:00,711 --> 00:29:02,797
‫متى ستأتي؟ من أين هي قادمة؟‬

332
00:29:02,964 --> 00:29:05,007
‫كم هي بعيدة؟ كم هذا رائع!‬

333
00:29:05,424 --> 00:29:07,593
‫أرسلت الطوافة إلى "ميامي".‬

334
00:29:08,219 --> 00:29:10,680
‫لكن قد تكون في أي مكان.‬

335
00:29:10,847 --> 00:29:14,350
‫من المضحك أن تنتظرها في "كي ويست"‬

336
00:29:14,517 --> 00:29:17,270
‫في حين أنها قادمة على متن الطوافة.‬

337
00:29:17,436 --> 00:29:19,480
‫- حقاً؟‬
‫- حسناً، فقط لأن الطوافة...‬

338
00:29:19,647 --> 00:29:21,399
‫يمكنها ملاقاة القارب في أي مكان.‬

339
00:29:21,566 --> 00:29:25,778
‫في أي مكان، وهذه روعة الطوافات.‬

340
00:29:26,779 --> 00:29:29,323
‫تريد التسوّق قليلاً.‬

341
00:29:36,122 --> 00:29:37,623
‫ما هو عملك يا "تيس"؟‬

342
00:29:39,792 --> 00:29:42,211
‫أنا المضيفة الجديدة.‬

343
00:29:43,421 --> 00:29:45,214
‫لكن ما هو عملك في الحقيقة؟‬

344
00:29:45,381 --> 00:29:49,635
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني أفعل شيئاً‬
‫غير الاصطدافة؟‬

345
00:29:49,802 --> 00:29:54,015
‫الضيافة، الاصطدافة، الاصطدافة؟ الاصطدافة.‬

346
00:29:54,181 --> 00:29:58,895
‫غريزتي المعصومة في تشخيص الناس.‬

347
00:30:01,647 --> 00:30:02,982
‫هل شخصتني؟‬

348
00:30:04,150 --> 00:30:05,776
‫ليس تماماً.‬

349
00:30:07,320 --> 00:30:11,490
‫أنت لا تمانعين العمل،‬
‫لكنك لن تمكثي هنا طويلاً.‬

350
00:30:11,991 --> 00:30:17,163
‫تكنّين حباً عميقاً‬
‫لكن غير صاف بالكامل تجاه البحر.‬

351
00:30:18,164 --> 00:30:21,334
‫تؤدين واجباتك بفعالية وسهولة مفرطتين...‬

352
00:30:21,500 --> 00:30:24,295
‫مما يدل على شخص ينفق تقريباً عشر‬

353
00:30:24,462 --> 00:30:26,339
‫من قدرته الفكرية.‬

354
00:30:27,632 --> 00:30:29,050
‫إذاً...‬

355
00:30:29,842 --> 00:30:32,637
‫ماذا تفعلين بالتسعين بالمئة الباقية‬

356
00:30:32,803 --> 00:30:34,722
‫عندما لا تطلقين؟‬

357
00:30:38,351 --> 00:30:40,561
‫آمل أنني لا أتدخل بأمورك الشخصية.‬

358
00:30:43,397 --> 00:30:47,234
‫لا، ليس البتة، ليس البتة.‬

359
00:30:51,030 --> 00:30:54,533
‫كانت السنتان الماضيتان جنونيتين.‬

360
00:30:58,663 --> 00:31:00,039
‫إنها ربما طوافته.‬

361
00:31:00,206 --> 00:31:02,375
‫من المفترض أن تصل ابنته اليوم.‬

362
00:31:02,541 --> 00:31:05,252
‫البلدة بأكملها تعج بالحماس.‬

363
00:31:20,017 --> 00:31:21,519
‫"جادة (واتر)، شارع (واتر)"‬

364
00:31:23,771 --> 00:31:27,608
‫أين يقع المتحف؟‬

365
00:31:29,276 --> 00:31:31,529
‫رقم ٢ شارع "واتر".‬

366
00:31:31,696 --> 00:31:35,241
‫حسناً، كل شارع في هذه الجزيرة‬
‫يدعى شارع "واتر".‬

367
00:31:35,408 --> 00:31:38,119
‫هذا المكان يملك جواً سحرياً.‬

368
00:31:38,285 --> 00:31:40,246
‫هلا عثرت على العنوان اللعين يا رجل؟‬

369
00:31:40,329 --> 00:31:42,957
‫"كورديل"، هل لدينا برنامج "مابكويست"‬
‫على هذه الأشياء؟‬

370
00:32:24,582 --> 00:32:27,501
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

371
00:32:30,129 --> 00:32:32,006
‫مرحباً يا طفلتي.‬

372
00:32:32,173 --> 00:32:33,883
‫أبي.‬

373
00:32:39,305 --> 00:32:40,473
‫هل كانت رحلتك ممتعة؟‬

374
00:32:43,142 --> 00:32:45,978
‫هل هذا القارب بأكمله؟‬

375
00:32:47,730 --> 00:32:51,400
‫- أجل.‬
‫- ظريف جداً.‬

376
00:32:51,567 --> 00:32:53,903
‫لا يمكنني أن أصدق أننا في البحر.‬

377
00:32:54,070 --> 00:32:57,239
‫حسناً، تقنياً، القارب مُرسى.‬

378
00:32:57,406 --> 00:33:03,329
‫مهلاً، هل هذا يعني أن المرساة في الماء؟‬

379
00:33:04,246 --> 00:33:05,539
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

380
00:33:05,706 --> 00:33:09,126
‫حسناً، لأنني أريد تعلّم تعابير البحر كلها.‬

381
00:33:09,293 --> 00:33:11,128
‫وستفعلين ذلك يا عزيزتي.‬

382
00:33:11,295 --> 00:33:14,507
‫حسناً، دعني أحاول من جديد،‬
‫المعذرة، "نايجل".‬

383
00:33:14,673 --> 00:33:17,051
‫نعم يا عزيزي.‬

384
00:33:17,718 --> 00:33:19,804
‫لننسَ اللكنة.‬

385
00:33:20,012 --> 00:33:21,514
‫أليست جيدة؟‬

386
00:33:23,224 --> 00:33:25,017
‫إنها جيدة.‬

387
00:33:26,352 --> 00:33:27,394
‫على أي حال...‬

388
00:33:27,561 --> 00:33:32,399
‫"نايجل"، هل تذكر عندما سألتني بعد الظهر عما فعلته؟‬

389
00:33:46,789 --> 00:33:48,082
‫استمتعي في التسوّق.‬

390
00:33:48,249 --> 00:33:49,875
‫شكراً لك يا أبي.‬

391
00:33:50,042 --> 00:33:52,545
‫حاولي أن تبقي المجموع تحت الخمسين ألف.‬

392
00:33:53,337 --> 00:33:54,380
‫ماذا؟‬

393
00:33:56,173 --> 00:33:57,383
‫العشاء عند الساعة السابعة.‬

394
00:33:57,550 --> 00:34:01,220
‫كان من المفترض بي أن أقابل بعض الأصدقاء‬
‫في "كي بيسكاين"، لكنني سأحاول التهرب من الأمر.‬

395
00:34:01,387 --> 00:34:03,681
‫ادعيهم على متن الباخرة لو أردت،‬
‫فقط أعلميني.‬

396
00:34:03,848 --> 00:34:05,891
‫حسناً، سأفعل ذلك، أنا أحبك.‬

397
00:34:19,279 --> 00:34:21,699
‫"النجدة! أسبوعان بمفردي مع أبي."‬

398
00:34:21,866 --> 00:34:23,284
‫أفضّل الموت على ذلك!‬

399
00:34:25,243 --> 00:34:26,578
‫قبعتي.‬

400
00:34:34,837 --> 00:34:37,756
‫القبعة، إنها "فريزبي".‬

401
00:34:37,922 --> 00:34:40,092
‫هل يمكنك أن تدير القارب؟ شكراً لك.‬

402
00:34:40,259 --> 00:34:42,886
‫حسناً، لكننا لن نمسكه أبداً.‬

403
00:35:11,624 --> 00:35:12,666
‫يا الهي.‬

404
00:35:16,795 --> 00:35:18,297
‫تباً.‬

405
00:35:20,174 --> 00:35:23,302
‫يا الهي، أنت قتلته.‬

406
00:35:31,518 --> 00:35:33,145
‫ماذا حصل باسم الله؟‬

407
00:35:33,771 --> 00:35:36,815
‫يا أبي، هذا الرجل أنقذ حياتي.‬

408
00:35:36,982 --> 00:35:38,651
‫سيدي، سيدي...‬

409
00:35:39,068 --> 00:35:42,154
‫لا أعتقد أنه يجب أن تنهض قبل أن أتأكد...‬

410
00:35:52,164 --> 00:35:54,333
‫هل هذه قبعتك؟‬

411
00:35:55,000 --> 00:35:56,168
‫أجل.‬

412
00:35:57,378 --> 00:36:03,008
‫كان هذا أكثر عمل شجاعة أراه في حياتي.‬

413
00:36:04,510 --> 00:36:08,806
‫سيدي، شكراً جزيلاً لك.‬

414
00:36:08,973 --> 00:36:10,015
‫شكراً لك.‬

415
00:36:10,182 --> 00:36:11,892
‫- شكراً لك بالفعل.‬
‫- سيكون بخير.‬

416
00:36:12,059 --> 00:36:13,978
‫ضربة صغيرة على الرأس.‬

417
00:36:14,144 --> 00:36:17,690
‫حاول ألا تتحرك كثيراً‬
‫في الساعات القليلة القادمة.‬

418
00:36:18,399 --> 00:36:22,528
‫- لكن عليّ العودة إلى البلدة.‬
‫- أنا لا أنصحك بذلك في الحقيقة.‬

419
00:36:24,363 --> 00:36:25,656
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

420
00:36:27,783 --> 00:36:32,037
‫هل يمكنني أن أقترح حماماً ساخناً،‬
‫وثياباً نظيفة...‬

421
00:36:32,204 --> 00:36:33,497
‫ومشروباً عند السادسة والنصف؟‬

422
00:36:34,081 --> 00:36:37,251
‫حسناً، شكراً.‬

423
00:36:38,544 --> 00:36:40,921
‫خذاه إلى "ساينت ريجيس".‬

424
00:36:43,674 --> 00:36:47,219
‫أجل، أجل، أنا بخير، أنا بخير.‬

425
00:36:48,554 --> 00:36:50,097
‫سيد "هونيكات"؟‬

426
00:36:50,264 --> 00:36:53,934
‫آنسة "هونيكات" تركته على متن القارب.‬

427
00:36:54,101 --> 00:36:57,730
‫"جيما"، بطاقتك إلى الحضارة يا عزيزتي.‬

428
00:36:57,896 --> 00:37:00,232
‫"النجدة، أسبوعان بمفردي مع والدي،‬
‫أفضّل الموت!"‬

429
00:37:02,276 --> 00:37:05,195
‫يا الهي، لكنت مت بسرعة.‬

430
00:37:05,362 --> 00:37:07,323
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

431
00:37:11,535 --> 00:37:14,830
‫"متحف (موي فيثتس) البحري"‬

432
00:37:14,997 --> 00:37:19,460
‫حسناً يا سيد "دينز"،‬
‫يسرني دائماً الترحيب بداخل في حقلي‬

433
00:37:19,626 --> 00:37:21,962
‫لو كان على الأرض أو في البحر.‬

434
00:37:22,546 --> 00:37:25,299
‫لكن يجب أن أحذّرك.‬

435
00:37:25,591 --> 00:37:27,760
‫من المستحيل الهروب من الكنز...‬

436
00:37:27,926 --> 00:37:30,596
‫عندما يكون مربطاً بفكرك.‬

437
00:37:30,763 --> 00:37:33,265
‫أريدك أن تعثر على "دوطة الملكة".‬

438
00:37:34,933 --> 00:37:38,771
‫- حسناً يا "باني"...‬
‫- "بيغ باني"، إنها كلمة واحدة.‬

439
00:37:41,273 --> 00:37:43,942
‫حسناً، هذه زمردة من لون مختلف، أليس كذلك؟‬

440
00:37:44,610 --> 00:37:46,236
‫"كورديل".‬

441
00:37:52,951 --> 00:37:56,705
‫إنها قطعة من الصحن‬
‫الذي وجدناه في "البهاماس"‬

442
00:37:56,872 --> 00:38:00,667
‫بعيداً عن "توبسيل كاي"، لو برمتها ...‬

443
00:38:00,834 --> 00:38:04,296
‫قد تلاحظ أنه مطبوع عليها‬
‫عرف عائلة "فانغور".‬

444
00:38:04,463 --> 00:38:06,423
‫هذا ما يوجد هناك.‬

445
00:38:08,133 --> 00:38:09,426
‫هذا جميل جداً...‬

446
00:38:11,345 --> 00:38:13,472
‫لكن من هم آل "فانغور" بحق الله...‬

447
00:38:13,639 --> 00:38:17,476
‫ولماذا يجب أن أبالي بشأن عرف عائلتهم؟‬

448
00:38:22,481 --> 00:38:26,318
‫ليس استثماراً، لأنك قد لا تربح قرشاً.‬

449
00:38:26,485 --> 00:38:29,279
‫لكنها فرصة لتحقيق جزء من التاريخ الحي‬

450
00:38:29,446 --> 00:38:32,282
‫بيديك من جراء الرمل.‬

451
00:38:35,536 --> 00:38:36,703
‫إلى "أوريليا".‬

452
00:38:40,165 --> 00:38:41,667
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

453
00:38:42,334 --> 00:38:43,585
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

454
00:38:43,752 --> 00:38:45,337
‫هبيئاً مريئاً.‬

455
00:38:46,880 --> 00:38:48,966
‫وجبة هنيئة للجميع.‬

456
00:38:55,889 --> 00:38:57,641
‫أفهم أنكما تقابلتما.‬

457
00:38:58,100 --> 00:39:03,230
‫تقابلنا أنا و"تيس" عندما كنا نعمل لدى "مو فيتش".‬

458
00:39:03,397 --> 00:39:07,192
‫إنه شخصية محلية،‬
‫ثرثار كبير، يخبر قصصاً طويلة.‬

459
00:39:07,359 --> 00:39:08,735
‫بحار محبوب وعجوز.‬

460
00:39:08,902 --> 00:39:10,529
‫يجب أن تعيش لتكون غريباً لهذا الحد.‬

461
00:39:12,739 --> 00:39:14,158
‫شكراً لك يا عزيزتي.‬

462
00:39:14,324 --> 00:39:16,201
‫يا ليتك تجلسين.‬

463
00:39:16,827 --> 00:39:20,497
‫"مو فيتش" هو منقد الكنوز‬
‫الأكثر نجاحاً في العالم.‬

464
00:39:20,664 --> 00:39:22,708
‫- لم يقل أحد العكس.‬
‫- عندما قابل "فين" "مو"‬

465
00:39:22,875 --> 00:39:25,085
‫كان يصلح زوارق وجزازات عشب‬

466
00:39:25,252 --> 00:39:27,713
‫خلال الفترات الوجيزة حينما لم يكن مطروداً.‬

467
00:39:27,880 --> 00:39:29,798
‫مرتان يا "تيس"، طُردت مرتين.‬

468
00:39:29,965 --> 00:39:31,842
‫سأنتهي بعد ثانية.‬

469
00:39:32,259 --> 00:39:35,220
‫أخرجه "مو" من حوض زيت المحركات‬
‫ومرهم اسمرار البشرة‬

470
00:39:35,387 --> 00:39:39,600
‫ومنحه وظيفة، مهنة، وعلّمه كل ما يعرفه.‬

471
00:39:41,768 --> 00:39:43,479
‫تقريباً.‬

472
00:39:44,980 --> 00:39:48,400
‫على أي حال، ثم تشاجرا حول مدفع عثرنا عليه...‬

473
00:39:48,567 --> 00:39:50,360
‫يوم عطلتنا.‬

474
00:39:50,527 --> 00:39:53,614
‫من "أوريليا"،‬
‫على مسافة ٣ أميال شرق "شاطئ أورو".‬

475
00:39:53,780 --> 00:39:57,326
‫واعتبرته المحكمة ملك "مو"‬
‫لأننا استعرنا معدّاته.‬

476
00:39:59,077 --> 00:40:01,580
‫البحر موصول بأكمله، صح؟‬

477
00:40:01,914 --> 00:40:03,749
‫إلامَ يا عزيزتي؟‬

478
00:40:03,916 --> 00:40:06,460
‫"كيري" و"فيفانتي" استقلتا طائرة‬
‫من "يوكاتان"‬

479
00:40:06,627 --> 00:40:08,879
‫وفكرت أننا نستطيع الالتحاق بهما‬

480
00:40:09,046 --> 00:40:11,924
‫بدلاً من الابحار في الجوار‬
‫من دون تحقيق أي شيء.‬

481
00:40:14,009 --> 00:40:15,928
‫أخبرانا عن الكنز.‬

482
00:40:22,392 --> 00:40:25,896
‫٣١ يوليو ١٧١٥‬

483
00:40:26,063 --> 00:40:29,816
‫أغرق إعصار أسطول الخزينة الاسبانية‬
‫خارج شاطئ "فلوريدا"،‬

484
00:40:29,983 --> 00:40:32,486
‫بما فيها بارجة الأميرال، "كابيتانا"‬

485
00:40:32,653 --> 00:40:36,782
‫وهي، حسب بيانهم، كانت تحمل "دوطة الملكة".‬

486
00:40:36,949 --> 00:40:40,285
‫أربعون صندوقاً من الجواهر والقطع الذهبية‬

487
00:40:40,452 --> 00:40:43,497
‫المصنوعة في الشرق‬
‫خصيصاً لملكة "اسبانيا" الجديدة.‬

488
00:40:43,664 --> 00:40:46,124
‫عندما نقول جواهر، نعني‬

489
00:40:46,291 --> 00:40:52,214
‫ألماس هندي، ياقوت بورمي،‬
‫وزمرد كولومبي بحجم مقبضك.‬

490
00:40:52,381 --> 00:40:56,218
‫يجب أن نبدأ بما أثار حماسنا أنا و"تيس"‬
‫خلال شهر عسلنا.‬

491
00:40:56,385 --> 00:40:58,470
‫حسناً، أعتقد أننا نستطيع أن نحزر ما هو.‬

492
00:41:00,472 --> 00:41:02,474
‫بعد أن خسرنا القضية في المحكمة‬

493
00:41:02,641 --> 00:41:05,394
‫قررنا الذهاب إلى "اسبانيا" لأسبوعين.‬

494
00:41:06,311 --> 00:41:10,482
‫انتهى بنا الأمر بتمضية سنتين‬
‫في سجلات الـ"إينديز" في "سيفيل".‬

495
00:41:10,649 --> 00:41:12,818
‫أمضيتما شهر عسلكم في مكتبة؟‬

496
00:41:13,277 --> 00:41:14,528
‫حسناً.‬

497
00:41:17,322 --> 00:41:20,158
‫- أحبك.‬
‫- حبيبي، أنا أحبك أيضاً.‬

498
00:41:20,325 --> 00:41:24,037
‫حيث كل سجل معروف، نص رسمي أو بيان ملكي‬

499
00:41:24,204 --> 00:41:26,665
‫متعلق بالأساطيل محفوظ منذ قرون.‬

500
00:41:26,832 --> 00:41:30,085
‫في البداية، فعلنا ذلك للتسلية،‬
‫ثم قررنا أن نبحث عن "أوريليا"‬

501
00:41:30,252 --> 00:41:33,964
‫بسبب المدفع الذي عثرنا عليه في "فلوريدا"،‬
‫وأصبح مشروعنا المحبوب.‬

502
00:41:34,131 --> 00:41:38,552
‫خاصة عندما علمنا أن القبطان كان شاباً‬
‫في ١٨ من عمره، "سيباستيان فانغور".‬

503
00:41:38,719 --> 00:41:41,513
‫والذي كان، كما اكتشفنا، الابن غير الشرعي‬

504
00:41:41,680 --> 00:41:45,100
‫لقبطان "كابيتانا"،‬
‫الجنرال "دون خوان أوبيلا"‬

505
00:41:45,267 --> 00:41:48,437
‫وعشيقته المكسيكية "فرانشيسكا فانغور".‬

506
00:41:48,604 --> 00:41:52,482
‫وجدنا أنه كان أمراً مشوّقاً‬
‫لكننا لم نفكر به كثيراً‬

507
00:41:52,649 --> 00:41:58,697
‫لحين وجدت "تيس" هذا الكتاب الاسباني‬
‫الغامض جداً الذي نشر عام ١٩٠٥ كتاباً‬

508
00:41:58,864 --> 00:42:02,367
‫وعنوانه، "(آل فانغور)،‬
‫عائلة من القرن الثامن عشر"‬

509
00:42:02,534 --> 00:42:05,287
‫- كانت مجموعة رسائل.‬
‫- لماذا هذا هام إذاً؟‬

510
00:42:05,454 --> 00:42:09,875
‫لأن آل "فانغور" كانوا يسيطرون‬
‫على القطار الذي نقل الدوطة‬

511
00:42:10,042 --> 00:42:12,711
‫عبر الجبال من الهادئ إلى جزر "الكاراييب"‬

512
00:42:12,878 --> 00:42:15,881
‫ثم وضعوه على متن السفن الاسبانية‬
‫الشراعية هنا في "فيراكروز".‬

513
00:42:16,048 --> 00:42:19,426
‫فكنت أقرأ ذلك،‬
‫وفجأة بدأت أشعر بضيق في التنفس‬

514
00:42:19,593 --> 00:42:24,056
‫لأن الواقع كان أمامي في آخر رسالة‬
‫من "أوبيلا" إلى "فرانشيسكا".‬

515
00:42:24,222 --> 00:42:25,849
‫فكتب،‬

516
00:42:26,183 --> 00:42:29,645
‫"ثقتي في (أوريليا) بأنها سريعة وخفيفة‬

517
00:42:29,811 --> 00:42:32,731
‫ويمكنها التغلب على العواصف‬
‫التي سنواجهها بالتأكيد.‬

518
00:42:32,898 --> 00:42:36,568
‫لكن ثقتي بـ(سيباستيان) هي من دون حدود.‬

519
00:42:36,735 --> 00:42:40,530
‫ابننا صالح وقوي وأكثر حكمة‬
‫من هذا العجوز الغبي‬

520
00:42:40,697 --> 00:42:43,617
‫الذي يترك سريرك على مضض.‬

521
00:42:43,784 --> 00:42:49,539
‫مجد التاج الاسباني يرقد بيديه القويتين."‬

522
00:42:51,708 --> 00:42:53,251
‫وهكذا...‬

523
00:42:54,252 --> 00:42:55,587
‫قامت "أوبيلة" بتحويلة.‬

524
00:42:55,754 --> 00:42:57,255
‫بمساعدة آل "فانغور".‬

525
00:42:57,964 --> 00:43:03,387
‫ونقلت "دوطة الملكة" من "كابيتانا"‬
‫إلى سفينة المؤن.‬

526
00:43:03,553 --> 00:43:04,596
‫والسبب؟‬

527
00:43:04,763 --> 00:43:06,932
‫كانت "كابيتانا" تحمل حملاً زائداً‬

528
00:43:07,099 --> 00:43:09,559
‫فلذلك كانت ثقيلة وبطيئة جداً.‬

529
00:43:09,726 --> 00:43:11,978
‫لم تكن الأعاصير موضوع قلقهم الوحيد.‬

530
00:43:12,145 --> 00:43:14,940
‫السفن البريطانية الحربية،‬
‫والمراكب الفرنسية، وإلى ما هناك‬

531
00:43:15,023 --> 00:43:18,026
‫عندما حان وقت مغادرتنا،‬
‫عثرنا أنا و"فين" على مقالة‬

532
00:43:18,193 --> 00:43:21,822
‫عن بحار اسباني تم انقاذه في جزيرة مهجورة‬

533
00:43:21,988 --> 00:43:24,116
‫بعد أن تحطمت سفينته قبل ثلاث سنوات.‬

534
00:43:24,282 --> 00:43:25,450
‫بعيداً عن "توبسيل كاي"؟‬

535
00:43:25,617 --> 00:43:28,870
‫- تماماً، ١٧١٨‬
‫- ثلاث سنوات بعد الإعصار.‬

536
00:43:29,037 --> 00:43:32,791
‫حصلت كارثة لفرغاطة هولندية في المياه‬
‫الضحلة بعيداً عن "توبسيل كاي"‬

537
00:43:32,958 --> 00:43:35,460
‫وبينما كانت تنتظر المد‬

538
00:43:35,627 --> 00:43:38,672
‫رأوا شيئاً اعتقدوا أنه رجل عجوز‬
‫يجذف على جذع شجرة.‬

539
00:43:38,839 --> 00:43:42,467
‫لكنه لم يكن عجوزاً،‬
‫كان شابا في الـ ٢١ من عمره.‬

540
00:43:42,634 --> 00:43:46,471
‫كان يشبه "توم هانكس" في ذلك الفيلم،‬
‫ما كان اسمه؟‬

541
00:43:48,390 --> 00:43:49,975
‫"كاست أواي".‬

542
00:43:50,142 --> 00:43:51,226
‫أجل.‬

543
00:43:51,393 --> 00:43:55,147
‫قال للقبطان الهولندي إن اسمه "رافايل سيرانو"‬

544
00:43:55,313 --> 00:43:57,816
‫من سفينة التبغ "فرانشيسكا".‬

545
00:43:58,775 --> 00:44:00,444
‫كما كان اسم والدة "سيباستيان".‬

546
00:44:00,610 --> 00:44:01,695
‫- أجل.‬
‫- بالضبط.‬

547
00:44:02,320 --> 00:44:07,325
‫فقال إنه ارتطم بنفس الحيد‬
‫وغرق ٣٠ قدماً تحت الماء.‬

548
00:44:09,411 --> 00:44:11,371
‫لا بد أنكما تحبان الكنوز.‬

549
00:44:12,080 --> 00:44:15,542
‫أجل، أقصد، إنه أمر مؤثر جداً.‬

550
00:44:15,709 --> 00:44:18,587
‫لكنه ما يزال ضعيفاً جداً.‬

551
00:44:18,754 --> 00:44:22,007
‫- يا الهي.‬
‫- فقط "فرانشيسكا"‬

552
00:44:22,841 --> 00:44:24,843
‫لم تغرق بعيداً عن "توبسيل كاي".‬

553
00:44:26,011 --> 00:44:29,347
‫غرقت بعيداً عن شاطئ "فيراكروز" عام ١٧٠٨‬

554
00:44:29,514 --> 00:44:33,143
‫مع كل طاقمها،‬
‫بما فيهم القبطان "رافايل سيرانو".‬

555
00:44:33,685 --> 00:44:35,562
‫- مهلاً، لا أفهم.‬
‫- ولا نحن.‬

556
00:44:35,729 --> 00:44:40,192
‫حتى اكتشفنا أن "فرانشيسكا"‬
‫كانت ملك عائلة "فانغور".‬

557
00:44:41,943 --> 00:44:43,195
‫أجل.‬

558
00:44:43,361 --> 00:44:47,657
‫إذاً، ما الذي نعرفه عن "سيباستيان فانغور"؟‬

559
00:44:50,076 --> 00:44:54,164
‫حسناً، نعلم أنه نجا من إعصار وحطام سفينة‬

560
00:44:54,331 --> 00:44:58,335
‫وجوع وقراصنة‬
‫وعلى الأرجح، أنه كذب بهذا الشأن.‬

561
00:44:59,544 --> 00:45:03,423
‫لمَ الكذب عن كونه جزءاً من أعظم أسطول كنوز‬
‫في التاريخ؟‬

562
00:45:04,841 --> 00:45:07,260
‫إلا لو كان يخفي سراً ضخماً.‬

563
00:45:07,427 --> 00:45:12,015
‫سر لا يعرف أحد بوجوده،‬
‫ولا حتى ملك "اسبانيا".‬

564
00:45:13,266 --> 00:45:15,727
‫حسناً، يمكنني التفكير بسبب واحد فقط.‬

565
00:45:16,937 --> 00:45:18,230
‫الشرف.‬

566
00:45:19,731 --> 00:45:21,733
‫لأن والده وثق به‬

567
00:45:21,900 --> 00:45:24,069
‫بهدايا ثمينة لم تعرفها البشرية.‬

568
00:45:24,236 --> 00:45:28,698
‫فكان عليه البقاء حياً ليفي بالامتياز‬

569
00:45:28,865 --> 00:45:31,576
‫الذي منحته إياه "أوبيلا" في ذلك اليوم‬
‫الحاسم في "فيراكروز".‬

570
00:45:31,743 --> 00:45:32,786
‫لهذا السبب كذب.‬

571
00:45:36,623 --> 00:45:38,875
‫لهذا السبب عاش.‬

572
00:45:39,751 --> 00:45:41,753
‫ولهذا السبب لا يمكننا الاستسلام.‬

573
00:45:45,924 --> 00:45:50,095
‫"سيباستيان فانغور" هو البطل‬
‫غير المُغنى لأمة بأسرها‬

574
00:45:50,262 --> 00:45:52,264
‫ونحن ننوي برهنة ذلك.‬

575
00:45:52,889 --> 00:45:56,101
‫- إذاً، ماذا حصل له؟‬
‫- "سيباستيان"؟‬

576
00:45:56,601 --> 00:45:58,812
‫أُنزل من السفينة الهولندية‬
‫في "المارتينيك"‬

577
00:45:58,979 --> 00:46:01,314
‫ومات بعد أسبوع من داء السل.‬

578
00:46:01,940 --> 00:46:03,441
‫هل كان يشرب كثيراً؟‬

579
00:46:04,568 --> 00:46:08,989
‫كلا، يا عزيزتي، بسبب داء السل.‬

580
00:46:09,155 --> 00:46:13,451
‫لا يجب المزج بين الاستهلاك‬
‫كما في الإسراف بالشرب.‬

581
00:46:13,618 --> 00:46:16,580
‫كم أنا غبية.‬

582
00:46:17,622 --> 00:46:18,790
‫هل تريد سماع قصة غبية؟‬

583
00:46:18,957 --> 00:46:23,962
‫كنت أفكر أنه مات وهو يمارس الجنس،‬
‫اكتمال الزفاف.‬

584
00:46:24,713 --> 00:46:26,423
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

585
00:46:26,590 --> 00:46:27,757
‫أحقاً؟‬

586
00:46:27,966 --> 00:46:29,467
‫أجل.‬

587
00:46:29,968 --> 00:46:31,511
‫حقاً؟‬

588
00:46:35,599 --> 00:46:39,269
‫على أي حال، كانت هذه فكرتنا.‬

589
00:46:39,436 --> 00:46:42,939
‫إنها فكرة "تيس" في الأغلبية،‬
‫لطالما كانت العقل المفكّر للعملية.‬

590
00:46:44,816 --> 00:46:48,695
‫حسناً، "جيما"؟ ما رأيك؟‬

591
00:46:48,862 --> 00:46:50,488
‫أنت تسألني؟‬

592
00:46:50,655 --> 00:46:51,698
‫أجل.‬

593
00:46:51,865 --> 00:46:54,701
‫البحث عن كنز في "البهاماس"؟‬

594
00:46:54,868 --> 00:46:59,164
‫أو تمضية شهر مع "كيري"‬
‫و"فيفانت" في "يوكاتان"؟‬

595
00:47:05,629 --> 00:47:07,339
‫هل ستعلّمني كيفية الغطس؟‬

596
00:47:09,299 --> 00:47:10,842
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

597
00:47:12,177 --> 00:47:13,678
‫- "تيس".‬
‫- "ألفونز".‬

598
00:47:14,512 --> 00:47:16,931
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- هذا السيد "نايجل هونيكات". "ألفونز".‬

599
00:47:17,098 --> 00:47:18,516
‫أهلاً بك.‬

600
00:47:18,683 --> 00:47:20,560
‫هذه "جيما هونيكات". "ألفونز".‬

601
00:47:20,727 --> 00:47:22,646
‫أنا مسرور لمقابلتك.‬

602
00:47:39,704 --> 00:47:40,872
‫بهذه الطريقة.‬

603
00:47:41,498 --> 00:47:43,249
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

604
00:47:43,708 --> 00:47:45,377
‫ثم...‬

605
00:48:00,725 --> 00:48:02,560
‫حسناً، حسناً.‬

606
00:48:11,194 --> 00:48:13,238
‫الجزيرة على شكل مثلث في الأساس.‬

607
00:48:13,405 --> 00:48:16,032
‫توجد منحدرات صخرية، وكسارات،‬
‫مرفأ وبلدة، وشاطئ.‬

608
00:48:16,199 --> 00:48:19,285
‫عثرت على الصحن قرب الحيد،‬
‫من الجهة الأخرى.‬

609
00:48:19,452 --> 00:48:21,996
‫ولكن ألا تملك الاحداثيات الدقيقة؟‬

610
00:48:22,163 --> 00:48:24,708
‫الموقع الدقيق لمكان العثور ليس مهماً.‬

611
00:48:24,874 --> 00:48:28,086
‫- لماذا؟‬
‫- نحن تركنا علامة.‬

612
00:48:28,253 --> 00:48:31,256
‫أشعلنا القارب ثم أغرقناه.‬

613
00:48:31,423 --> 00:48:34,259
‫- لكننا لن نفعل ذلك أبداً لقاربك.‬
‫- كلا، فقط قاربي.‬

614
00:48:34,426 --> 00:48:35,760
‫- قاربنا.‬
‫- قاربي.‬

615
00:48:35,927 --> 00:48:37,262
‫- قاربنا.‬
‫- قاربي.‬

616
00:48:37,429 --> 00:48:42,434
‫هل كنتم تعلمون أن هذه الجزيرة يملكها‬
‫"بيغ باني دينز"؟‬

617
00:48:42,892 --> 00:48:45,437
‫- من؟‬
‫- هو يملك كل الجزيرة؟‬

618
00:48:47,605 --> 00:48:50,108
‫"بيغ باني دينز".‬

619
00:48:50,275 --> 00:48:52,110
‫أجل، أذكر.‬

620
00:48:52,277 --> 00:48:56,406
‫ألم يقتل شخصاً يدعى "فازي دايس"‬

621
00:48:56,573 --> 00:48:58,199
‫أو "بوغو ستيك" أو ما شابه؟‬

622
00:48:58,366 --> 00:49:00,785
‫كان اسمه "إيكستا سي".‬

623
00:49:00,952 --> 00:49:02,495
‫أنت قريب جداً.‬

624
00:49:02,662 --> 00:49:04,122
‫وتمت تبرئته.‬

625
00:49:04,289 --> 00:49:08,960
‫كان من الصعب تأمين برهان‬
‫لأنه قتل جميع الشاهدين.‬

626
00:49:09,127 --> 00:49:11,588
‫أنت غير معقول يا "فين".‬

627
00:49:11,755 --> 00:49:15,550
‫حسناً، هو يملك الجزيرة، وإن يكن؟‬
‫هو لا يملك المياه.‬

628
00:49:15,717 --> 00:49:19,137
‫وبمَ سيشعر عندما سنُخرج الكنز من الماء‬

629
00:49:19,304 --> 00:49:21,306
‫من أمام منزله على الشاطئ؟‬

630
00:49:22,056 --> 00:49:25,643
‫- هل سيكون موقفه داعماً؟‬
‫- قلت لك ألا تتورط معه.‬

631
00:49:25,810 --> 00:49:29,522
‫وماذا لو احتجنا إلى طعام أو وقود أو مشاعل؟‬

632
00:49:29,689 --> 00:49:31,483
‫هلا هدأت يا "تيس"؟‬

633
00:49:33,193 --> 00:49:34,778
‫إنها "أوريليا".‬

634
00:49:37,071 --> 00:49:40,700
‫وهي بالقرب منا، وهي لنا.‬

635
00:49:50,418 --> 00:49:52,670
‫يا جماعة، تعالوا وانظروا إلى هذا القارب.‬

636
00:49:52,837 --> 00:49:58,343
‫يوجد فيه كل هذه الأنابيب الكبيرة‬
‫التي تدخل في الماء من الخلف.‬

637
00:50:07,435 --> 00:50:09,354
‫هل عثرت على الصحن هنا؟‬

638
00:50:18,780 --> 00:50:20,573
‫يا رجل، يا رجل.‬

639
00:50:20,740 --> 00:50:26,329
‫هل يرغب أحد غيري تمضية نهاية أسبوع‬
‫في "باريس" في هذا القارب؟‬

640
00:50:26,496 --> 00:50:29,624
‫- أعتقد أنه مأخوذ.‬
‫- ماذا؟‬

641
00:50:36,047 --> 00:50:38,007
‫يا ابن...‬

642
00:50:38,174 --> 00:50:39,217
‫سافلة.‬

643
00:50:39,384 --> 00:50:40,885
‫- ما المشكلة؟‬
‫- إنه "مو".‬

644
00:50:41,052 --> 00:50:42,554
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا هناك؟‬

645
00:50:46,266 --> 00:50:48,935
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أنا واثق بأن الجحيم تجمّد.‬

646
00:50:49,686 --> 00:50:52,397
‫حسناً، هذا يقضي علينا.‬

647
00:50:53,898 --> 00:50:56,693
‫" اوريليا " ملكي، تبا‬

648
00:50:56,860 --> 00:50:58,778
‫لن يحصل ذلك لو عثرت عليه أنا أولاً.‬

649
00:51:01,531 --> 00:51:03,533
‫يبدو أنه هنا منذ يوم أو اثنين.‬

650
00:51:03,700 --> 00:51:06,411
‫- كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬
‫- رمي الشبكة يتطلب يوم عمل كاملاً.‬

651
00:51:06,578 --> 00:51:08,496
‫لكن، عم يبحثون؟‬

652
00:51:08,663 --> 00:51:11,207
‫ألا تعلمين الجواب على ذلك؟‬

653
00:51:16,588 --> 00:51:17,881
‫يا عزيزتي.‬

654
00:51:22,927 --> 00:51:25,847
‫- سأعزيها.‬
‫- كلا، أنت ابقَ هناك.‬

655
00:51:26,014 --> 00:51:27,640
‫آسفة يا "نايجل"، لكن يجب أن تتعلم‬

656
00:51:27,807 --> 00:51:30,810
‫أن هناك طرق أفضل للفت النظر‬
‫غير التصرف مثل غانية.‬

657
00:51:30,977 --> 00:51:32,645
‫مثل ماذا؟‬

658
00:51:59,797 --> 00:52:01,633
‫مرحباً، صباح الخير.‬

659
00:52:01,799 --> 00:52:05,345
‫صباح الخير، يا له من دلو.‬

660
00:52:05,511 --> 00:52:06,554
‫مرحباً يا "مو".‬

661
00:52:08,598 --> 00:52:10,725
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- يا له من عالم صغير، صح؟‬

662
00:52:10,892 --> 00:52:12,977
‫أين هو زوجك غير النافع؟‬

663
00:52:13,144 --> 00:52:15,480
‫- الزوج السابق.‬
‫- تهانينا.‬

664
00:52:21,986 --> 00:52:23,279
‫"الكنز يُنادي"‬

665
00:52:34,749 --> 00:52:36,834
‫هل عثرت على أي شيء يا سيد "فيتش"؟‬

666
00:52:37,001 --> 00:52:40,338
‫حسناً يا سيدي، سنرمي بعض الأوزان‬
‫ونلقي نظرة.‬

667
00:52:40,505 --> 00:52:44,968
‫قد ترغب بالتراجع في حال خدشنا مؤخرتك‬
‫من دون قصد.‬

668
00:52:45,134 --> 00:52:46,427
‫سأبلغ القبطان.‬

669
00:52:46,594 --> 00:52:48,846
‫لننفخ في الحفرات.‬

670
00:52:50,640 --> 00:52:53,142
‫هيا، أنا أشيخ، لنعثر على بعض الذهب.‬

671
00:53:03,736 --> 00:53:04,862
‫يا الهي.‬

672
00:53:05,363 --> 00:53:07,573
‫- ماذا؟‬
‫- قوما بتأخيرهم.‬

673
00:53:07,740 --> 00:53:09,575
‫عفواً يا "مو"؟‬

674
00:53:10,243 --> 00:53:15,289
‫حسناً إذاً، أليست هذه الركلة الأوكرانية؟‬

675
00:53:15,456 --> 00:53:18,209
‫لا أفكر عن نفسي من هذه الناحية.‬

676
00:53:18,376 --> 00:53:22,046
‫أنا الشخصية الأساسية في قصتي.‬

677
00:53:23,047 --> 00:53:27,635
‫ولكن لمَ جميع من أعرفهم يعتبرون أنني مثيرة‬
‫باستثناء الموجودين على هذا القارب؟‬

678
00:53:27,802 --> 00:53:29,095
‫نحن نجدك مثيرة.‬

679
00:53:29,262 --> 00:53:30,888
‫- هل تمزحين؟‬
‫- أعلم أن هذا رأيي.‬

680
00:53:31,055 --> 00:53:33,266
‫"جيما"، أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬
‫ما من وقت للتفسير.‬

681
00:53:33,433 --> 00:53:38,021
‫ماذا تريدين؟ نصيحة من محترفة‬
‫للتصرف بطريقة غبية؟‬

682
00:53:40,189 --> 00:53:43,067
‫هل ترين كم هم أغبياء؟‬

683
00:53:45,111 --> 00:53:46,237
‫أجل.‬

684
00:53:46,404 --> 00:53:49,907
‫لا يستطعون تجنّب ذلك.‬
‫أنت تستطيعين، نهاية الحديث.‬

685
00:53:50,074 --> 00:53:51,200
‫هيا بنا.‬

686
00:53:58,666 --> 00:54:00,168
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، دورك.‬

687
00:54:00,334 --> 00:54:01,878
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، هيا، هيا.‬

688
00:54:05,965 --> 00:54:07,091
‫مرحباً.‬

689
00:54:07,467 --> 00:54:09,927
‫مرحباً، أنا "جيما".‬

690
00:54:10,094 --> 00:54:11,846
‫مرحباً.‬

691
00:54:12,013 --> 00:54:13,389
‫لحظة.‬

692
00:54:16,476 --> 00:54:18,311
‫- "جيما هونيكات".‬
‫- هل أنت جاد؟‬

693
00:54:18,478 --> 00:54:19,562
‫إنها "جيما هونيكات".‬

694
00:54:19,729 --> 00:54:23,107
‫- مرحباً، ما اسمك؟‬
‫- أنا "هابي".‬

695
00:54:23,983 --> 00:54:26,277
‫- أنا "جيم".‬
‫- مرحباً.‬

696
00:54:26,444 --> 00:54:28,529
‫- مرحباً.‬
‫- "بيتروشيو".‬

697
00:54:28,696 --> 00:54:31,616
‫هل كبرتم جميعكم على متن هذا القارب؟‬

698
00:54:32,658 --> 00:54:34,994
‫- يا الهي، ها هو "فين".‬
‫- "جيما".‬

699
00:54:38,289 --> 00:54:41,626
‫سافل، سأخرج هذه التفاهة من هناك بنفسي.‬

700
00:54:46,130 --> 00:54:47,590
‫هل أنت مجنون يا "مو"؟‬

701
00:54:50,760 --> 00:54:54,263
‫من رمى هذا الوزن بحق الله؟‬
‫يوجد رجل في الأسفل.‬

702
00:54:54,430 --> 00:54:56,099
‫- ماذا بحق الله؟‬
‫- تماماً هنا.‬

703
00:54:56,265 --> 00:54:58,309
‫مزق كل الشبكة، لا أحد يمزّق الشبكة.‬

704
00:54:58,476 --> 00:55:01,145
‫لو أحدهم سيقتل هذا الفتى، سيكون ذلك أنا.‬

705
00:55:01,312 --> 00:55:02,688
‫حسناً.‬

706
00:55:21,582 --> 00:55:23,251
‫"فين"؟‬

707
00:55:28,297 --> 00:55:29,507
‫مرحباً يا عزيزي.‬

708
00:55:30,508 --> 00:55:33,302
‫- أحسنت يا فتاة.‬
‫- سأنتهي حالاً.‬

709
00:55:33,469 --> 00:55:34,679
‫مرحباً.‬

710
00:55:34,846 --> 00:55:37,682
‫أحسنت.‬

711
00:55:37,849 --> 00:55:40,685
‫تباً.‬

712
00:55:43,688 --> 00:55:45,773
‫مرحباً يا "مو".‬

713
00:55:46,315 --> 00:55:49,026
‫مرحباً يا "فين"، هل من شيء مكسور؟‬

714
00:55:49,902 --> 00:55:52,738
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- جيد.‬

715
00:55:54,532 --> 00:55:55,825
‫- "فين"!‬
‫- "فين"!‬

716
00:55:59,412 --> 00:56:01,080
‫هل هذا كل ما لديك أيها العجوز؟‬

717
00:56:03,583 --> 00:56:06,878
‫من الصعب المحافظة على حماسك تجاه زعيمك.‬

718
00:56:07,044 --> 00:56:11,048
‫عندما تتعرض دائماً إلى الضرب‬
‫على يد هذا العجوز.‬

719
00:56:11,215 --> 00:56:14,010
‫يبلغ ٥٦ عاماً.‬

720
00:56:14,218 --> 00:56:15,428
‫لا يمكنني أن أضربه.‬

721
00:56:15,595 --> 00:56:17,889
‫هذا واضح جداً.‬

722
00:56:22,894 --> 00:56:27,440
‫هل كانت هذه طائرة "سيسنا ٢٠٦"‬
‫لونها أصفر وأبيض؟‬

723
00:56:27,607 --> 00:56:31,944
‫قد أشبّها أكثر بلون الموز والكريما.‬

724
00:56:32,111 --> 00:56:36,115
‫ما زلت لا أصدق كيف خرج من الماء.‬

725
00:56:36,282 --> 00:56:37,992
‫أعلم، وهو يحمل السيف.‬

726
00:56:38,159 --> 00:56:40,494
‫ثم قام بهذه الرمية المثالية‬

727
00:56:40,661 --> 00:56:43,331
‫وعلق السيف مباشرة على ظهر المركب.‬

728
00:56:43,497 --> 00:56:45,124
‫رائع.‬

729
00:56:45,291 --> 00:56:49,962
‫لكن المسألة تتعدى قوة جاذبيته الجنسية.‬

730
00:56:50,129 --> 00:56:54,133
‫إنه غياب تعهّده العاطفي تجاه المهمة.‬

731
00:56:54,300 --> 00:56:56,260
‫أجل، إنه التركيز، إنه التركيز.‬

732
00:56:56,427 --> 00:56:58,262
‫هو يراه، هو يريده.‬

733
00:56:58,763 --> 00:57:02,099
‫- هو يطارده، هو ينال منه.‬
‫- نال مني بالتأكيد.‬

734
00:57:02,266 --> 00:57:03,809
‫هل تمانعان؟‬

735
00:57:04,894 --> 00:57:07,021
‫- آسف.‬
‫- نحن آسفان.‬

736
00:57:12,485 --> 00:57:13,778
‫حسناً...‬

737
00:57:13,945 --> 00:57:18,115
‫إلى أول يوم مشوّق جداً.‬

738
00:57:18,282 --> 00:57:22,245
‫وإلى هبوط قائدنا المجيد بأمان.‬

739
00:57:23,079 --> 00:57:27,124
‫نعم، أوافق على ذلك.‬
‫اسمع يا "نايجل"، أنت الأفضل.‬

740
00:57:28,793 --> 00:57:30,336
‫كلا، كان يقصدك أنت، أيها الأحمق.‬

741
00:57:31,003 --> 00:57:32,046
‫ماذا؟‬

742
00:57:32,213 --> 00:57:33,464
‫لا، "فين" يا عزيزتي، "فين".‬

743
00:57:34,840 --> 00:57:37,760
‫يوجد نبيذ "بورت" في الصالون‬
‫لو كان ذلك يهم أحدهم‬

744
00:57:37,927 --> 00:57:39,804
‫ومجموعة رائعة من السيجار‬

745
00:57:39,971 --> 00:57:43,474
‫لو كان يرغب أحدهم بإفساد علينا الأمسية.‬

746
00:57:43,641 --> 00:57:44,934
‫وقوالب صغيرة من الحلوى.‬

747
00:57:45,101 --> 00:57:46,644
‫هل توجد غانيات؟‬

748
00:57:49,564 --> 00:57:51,774
‫آسف، كلا.‬

749
00:57:51,941 --> 00:57:53,651
‫حسناً، ربما يمكننا الاتصال ببعضهن.‬

750
00:57:54,944 --> 00:57:56,654
‫يا إلهي، هل أنت جاد؟‬

751
00:57:57,655 --> 00:58:00,491
‫لا تعيريه أي انتباه يا "جيما"،‬
‫إنه يحب الاستفزاز.‬

752
00:58:00,658 --> 00:58:04,370
‫حسناً، لكننا لسنا في "فرنسا" الآن،‬
‫نحن في "أمريكا".‬

753
00:58:08,499 --> 00:58:11,085
‫- أعتقد أنني سأخلد إلى النوم.‬
‫- سأنام بدوري.‬

754
00:58:13,296 --> 00:58:16,507
‫من الصدفة أننا استيقظنا سوياً،‬
‫وسنخلد كلانا إلى السرير...‬

755
00:58:16,674 --> 00:58:19,302
‫لأننا لن نخلد سوياً إلى السرير.‬

756
00:58:19,468 --> 00:58:20,511
‫- من الواضح.‬
‫- كلا.‬

757
00:58:20,678 --> 00:58:22,888
‫حسناً، هذا لا يعنينا.‬

758
00:58:23,055 --> 00:58:24,974
‫ولا يهمنا حتى.‬

759
00:58:25,141 --> 00:58:26,976
‫- ما تحاول قوله...‬
‫- طابت ليلتك.‬

760
00:58:27,143 --> 00:58:28,561
‫طابت ليلتك.‬

761
00:58:30,313 --> 00:58:31,439
‫طابت ليلتك.‬

762
00:58:31,814 --> 00:58:34,525
‫"نايجل"، يا له من يوم عظيم.‬
‫"جيما"، أحلاماً هنيئة.‬

763
00:58:41,157 --> 00:58:44,368
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك يا "تيس".‬

764
00:58:49,040 --> 00:58:50,708
‫آمل...‬

765
00:58:51,917 --> 00:58:53,669
‫آمل يا "جيما"...‬

766
00:58:55,004 --> 00:58:58,966
‫أن الجو لم يكن مملاً جداً لك.‬

767
00:58:59,133 --> 00:59:02,678
‫بالطبع لا يا أبي، كان مسلياً جداً.‬

768
00:59:02,845 --> 00:59:04,513
‫أجل.‬

769
00:59:07,475 --> 00:59:08,976
‫هل ما زلت تلعبين "جين رامي"؟‬

770
00:59:09,143 --> 00:59:11,687
‫يا الهي، طوال الوقت. في كل مرة أطير.‬

771
00:59:13,648 --> 00:59:14,732
‫بنس لكل نقطة؟‬

772
00:59:35,878 --> 00:59:37,630
‫هذه "تيس".‬

773
00:59:37,797 --> 00:59:42,843
‫لا تراودك أفكار خاطئة، أريد التكلم فقط.‬

774
00:59:44,637 --> 00:59:50,601
‫فكرت، بما أنني كنت انتقادية مؤخراً...‬

775
00:59:51,644 --> 00:59:56,107
‫ربما يجب أن أخبرك أنك كنت رائعاً اليوم.‬

776
00:59:56,273 --> 00:59:59,402
‫عندما أخرجت شبكتهم ثم...‬

777
01:00:00,736 --> 01:00:02,697
‫لم تتمكن من ضرب "مو" في المقابل.‬

778
01:00:03,239 --> 01:00:05,908
‫ذكّرني ذلك كيف...‬

779
01:00:09,954 --> 01:00:11,706
‫هل أنت في الداخل؟‬

780
01:00:28,514 --> 01:00:29,974
‫"جين"‬

781
01:00:30,141 --> 01:00:31,851
‫ماذا؟‬

782
01:00:35,771 --> 01:00:37,732
‫١٠٥‬

783
01:00:37,898 --> 01:00:39,984
‫٢٨ ألف.‬

784
01:00:41,068 --> 01:00:44,905
‫- دولار؟‬
‫- كل ذلك سيذهب إلى أعمال خيرية يا أبي.‬

785
01:00:46,949 --> 01:00:49,285
‫حسناً يا عزيزتي، يسرّني جداً بأنك ورثت‬

786
01:00:49,452 --> 01:00:52,329
‫ليس فقط جمال والدتك وسحرها البريء‬

787
01:00:54,248 --> 01:00:58,294
‫لكن موهبتها الفريدة بأخذ مني‬
‫مبالغ ضخمة من المال‬

788
01:00:58,461 --> 01:01:00,713
‫من دون أي جهد كبير.‬

789
01:01:05,634 --> 01:01:06,719
‫ما الخطب؟‬

790
01:01:09,221 --> 01:01:10,639
‫لا أريده.‬

791
01:01:10,806 --> 01:01:13,893
‫آسف، كانت مزحة.‬

792
01:01:17,521 --> 01:01:19,648
‫أعني، كوني صريحة...‬

793
01:01:19,815 --> 01:01:24,320
‫لم تتزوجني لأنها كانت تحبني، أليس كذلك؟‬

794
01:01:31,827 --> 01:01:33,954
‫والدتي...‬

795
01:01:34,121 --> 01:01:39,293
‫كانت موّزعة لعبة "بلاك جاك" من "نبراسكا"‬
‫في الرابعة والعشرين من عمرها.‬

796
01:01:40,127 --> 01:01:44,381
‫كان عليك أن تعطيها ٥٠٠ دولار‬
‫بقشيش فقط كي تحتسي مشروباً معك.‬

797
01:01:44,548 --> 01:01:48,052
‫تزوّجتما بعد أسبوعين في سن ١٧٥‬

798
01:01:48,219 --> 01:01:49,929
‫- ٥١ لو كنا دقيقين.‬
‫- أنت غاضب الآن‬

799
01:01:50,095 --> 01:01:53,349
‫لأنها كانت ذكية لتحصل على بعض المال‬
‫قبل أن تهجرها؟‬

800
01:01:53,516 --> 01:01:54,934
‫كلا، أنا غاضب بسبب حجم المبلغ.‬

801
01:01:55,100 --> 01:01:58,604
‫حسناً، يمكنك الحصول على مالي.‬
‫لأنني سأمتنع عن أخذ مالك.‬

802
01:01:58,771 --> 01:02:02,024
‫لا أريد أي شيء منك بعد الآن.‬

803
01:02:02,775 --> 01:02:06,237
‫باستثناء الطعام، والملابس.‬

804
01:02:07,029 --> 01:02:10,241
‫والإيجار والسفر.‬

805
01:02:10,407 --> 01:02:12,576
‫وأنا جادة تماماً.‬

806
01:02:13,285 --> 01:02:19,375
‫أجل، هذا المخيف بالأمر.‬

807
01:02:22,086 --> 01:02:23,754
‫"جيما"؟‬

808
01:02:27,925 --> 01:02:29,677
‫لقدر ما يستحق الأمر...‬

809
01:02:30,135 --> 01:02:33,597
‫أنا أحببت والدتك، وأنا أحبك.‬

810
01:02:50,155 --> 01:02:52,408
‫"حانة (بيليكان)"‬

811
01:03:18,642 --> 01:03:21,478
‫هل تؤمن بالأشباح يا "كورتيس"؟‬

812
01:03:22,438 --> 01:03:26,609
‫أنت غبي نوعاً ما.‬

813
01:03:26,775 --> 01:03:29,278
‫أنت تشبه زوجتي.‬

814
01:03:29,445 --> 01:03:30,738
‫هل "باني" في الجوار؟‬

815
01:03:30,905 --> 01:03:35,451
‫لا يمكنني سماعك.‬
‫أنت تتكلم من جهة أذني الصماء.‬

816
01:03:35,618 --> 01:03:37,369
‫آسف.‬

817
01:03:43,292 --> 01:03:44,335
‫"كورتيس"؟‬

818
01:03:59,224 --> 01:04:02,019
‫خذني لمقابلة "بيغ باني".‬

819
01:04:02,186 --> 01:04:05,731
‫"بيغ باني" لن يرغب أبداً‬
‫بمعرفة أنك لم تغرق أول مرة.‬

820
01:04:07,066 --> 01:04:08,400
‫حسناً.‬

821
01:04:10,277 --> 01:04:11,779
‫تباً.‬

822
01:04:14,198 --> 01:04:16,575
‫متى كانت آخر مرة شحذت فيها هذا الشيء؟‬

823
01:04:17,785 --> 01:04:19,203
‫١٧١٥.‬

824
01:04:23,582 --> 01:04:25,376
‫حسناً، حسناً، لحظة.‬

825
01:04:25,793 --> 01:04:30,506
‫رآني ٢٠ شخصاً اليوم،‬
‫جميع الذين كانوا على قارب "مو".‬

826
01:04:30,673 --> 01:04:33,300
‫لو أخذتموني إلى "بيغ باني"‬

827
01:04:33,467 --> 01:04:37,554
‫سيكون الوضع أفضل بكثير من أن يكتشف‬
‫من شخص آخر بأنني على قيد الحياة.‬

828
01:04:38,722 --> 01:04:42,434
‫- لم يعد ذلك قراره.‬
‫- من أنت بحق الله؟‬

829
01:04:46,772 --> 01:04:49,441
‫"(بيغ باني دينز)"‬

830
01:04:53,737 --> 01:04:56,323
‫ما من غبي مثل من يلحق بالذهب.‬

831
01:04:56,490 --> 01:04:58,701
‫أليس هذا صحيح يا سيد "فينيغان"؟‬

832
01:05:00,202 --> 01:05:01,912
‫من الشاب الجديد؟‬

833
01:05:02,746 --> 01:05:06,917
‫هذا "سايروس". إنه رئيس الموظفين الجديد.‬

834
01:05:07,960 --> 01:05:10,921
‫هو يساعدني على التركيز‬
‫من جديد والتحسين والتجديد.‬

835
01:05:11,588 --> 01:05:15,050
‫لماذا تحتاج إليه؟ نحن نهتم بالأمر.‬

836
01:05:20,472 --> 01:05:23,267
‫يا إلهي، ماذا...؟‬

837
01:05:23,934 --> 01:05:25,310
‫لماذا فعلت هذا؟‬

838
01:05:25,477 --> 01:05:27,271
‫إعادة تحديد البنية.‬

839
01:05:27,813 --> 01:05:31,984
‫أرأيت؟ تسمح لهذا الشاب بتجاوزك،‬
‫ليس مرة فقط ولكن مرتين.‬

840
01:05:32,151 --> 01:05:33,444
‫آمل أنك ركزت الآن.‬

841
01:05:33,610 --> 01:05:36,363
‫ركزت تماماً. أنا متحمس جداً.‬

842
01:05:36,530 --> 01:05:40,367
‫ارتفعت معنوياتي عشرين بالمئة‬
‫منذ أن أتيت إلى هنا.‬

843
01:05:40,534 --> 01:05:42,745
‫- هل يمكنني قول شيء؟‬
‫- ماذا؟ ماذا تريد؟‬

844
01:05:43,787 --> 01:05:46,123
‫أريد كسب الوقت.‬

845
01:05:47,166 --> 01:05:49,168
‫ما زلت تتنفس، أليس كذلك؟‬

846
01:05:50,627 --> 01:05:52,087
‫أجل، شكراً.‬

847
01:05:52,629 --> 01:05:53,714
‫اسمعني الآن.‬

848
01:05:54,798 --> 01:05:58,385
‫حسناً، برأيي، لو راهنت على "مو"،‬
‫لديك فرصة ٥٠ بالمئة.‬

849
01:05:58,552 --> 01:06:03,057
‫لكن لو راهنت على كلانا،‬
‫ونحن نغطّي الأرض بنصف الوقت‬

850
01:06:03,223 --> 01:06:08,645
‫أنا مستعد لإعطائك ١٠ بالمئة‬
‫من كل ما أعثر عليه.‬

851
01:06:09,438 --> 01:06:12,357
‫بالإضافة إلى ما أدين لك به من قبل.‬

852
01:06:13,192 --> 01:06:15,110
‫كم قلت؟‬

853
01:06:15,277 --> 01:06:17,863
‫١٠ بالمئة.‬

854
01:06:18,030 --> 01:06:19,406
‫١٠ بالمئة إذاً؟‬

855
01:06:22,201 --> 01:06:24,787
‫- قل ذلك من جديد.‬
‫- هيا، ماذا؟‬

856
01:06:24,953 --> 01:06:26,330
‫تعلم، ١٢ بالمئة جيد.‬

857
01:06:26,497 --> 01:06:29,124
‫لم أتمكن حتى من سماعك، ماذا قلت؟‬

858
01:06:29,291 --> 01:06:32,336
‫- ١٥ بالمئة، لكن يجب أن أعثر...‬
‫- عفواً، كم؟‬

859
01:06:32,503 --> 01:06:35,464
‫- ١٨، لكنني أدين لأشخاص آخرين.‬
‫- هذا لا يبدو جيداً.‬

860
01:06:35,631 --> 01:06:37,382
‫٢٠ بالمئة، لكن هذا كل شيء، هذا نهائي.‬

861
01:06:38,133 --> 01:06:40,010
‫تباً، ماذا؟ كم تريد؟‬

862
01:06:40,886 --> 01:06:42,721
‫سأقول لك.‬

863
01:06:46,767 --> 01:06:49,353
‫اعثر على الكنز ولن أقتلك.‬

864
01:07:07,037 --> 01:07:08,580
‫كم تدين له؟‬

865
01:07:09,665 --> 01:07:11,667
‫يا الهي، "تيس".‬

866
01:07:12,751 --> 01:07:13,877
‫كم تدين له؟‬

867
01:07:17,381 --> 01:07:20,384
‫أدين لمن؟ أدين ماذا لمن؟‬

868
01:07:20,759 --> 01:07:21,927
‫"بيغ باني".‬

869
01:07:22,928 --> 01:07:24,388
‫أنا لا أدين له بمال.‬

870
01:07:24,555 --> 01:07:28,058
‫"فين"، كم تدين له؟‬

871
01:07:28,642 --> 01:07:31,186
‫أخبرني فقط حتى أعلم.‬

872
01:07:31,353 --> 01:07:34,731
‫يا إلهي يا "تيس"، من الصعب تحديد ذلك.‬

873
01:07:34,898 --> 01:07:37,401
‫- إنه برنامج دفع معقد جداً.‬
‫- كم؟‬

874
01:07:37,568 --> 01:07:42,239
‫٦٢٥٨١ دولاراً و٤٣ سنتاً.‬

875
01:07:44,283 --> 01:07:45,576
‫لكننا على اتفاق الآن.‬

876
01:07:46,410 --> 01:07:48,745
‫هل من سبب لعدم إخباري بذلك من قبل؟‬

877
01:07:49,955 --> 01:07:51,456
‫أجل.‬

878
01:07:54,209 --> 01:07:55,961
‫لما كنت أتيت.‬

879
01:07:57,713 --> 01:07:59,339
‫بلى، لكنت أتيت.‬

880
01:08:00,841 --> 01:08:04,511
‫لكنني لما كنت أتيت معك.‬

881
01:08:14,438 --> 01:08:15,480
‫هل انتهى أمرنا؟‬

882
01:08:19,568 --> 01:08:21,403
‫بالتأكيد.‬

883
01:08:34,208 --> 01:08:35,417
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

884
01:08:35,584 --> 01:08:37,211
‫حسناً.‬

885
01:08:38,169 --> 01:08:40,088
‫ماذا حصل لوجهك؟‬

886
01:08:41,173 --> 01:08:43,633
‫ضربني أحدهم بمضرب "كريكيت".‬

887
01:08:47,346 --> 01:08:49,972
‫- هذا معدّل من نوع جديد...‬
‫- اقحمه في مؤخرتك.‬

888
01:08:50,140 --> 01:08:52,434
‫- حسناً، يمكننا الذهاب.‬
‫- هل أنت جاهزة يا عزيزتي؟‬

889
01:08:52,601 --> 01:08:54,477
‫اغرب عن وجهي!‬

890
01:08:55,395 --> 01:08:57,898
‫هذا يشبه الأيام الخوالي، صح؟‬

891
01:09:29,262 --> 01:09:31,013
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

892
01:09:32,391 --> 01:09:33,934
‫هل تريدين مشروباً؟‬

893
01:09:35,977 --> 01:09:37,312
‫لديّ واحد.‬

894
01:10:47,215 --> 01:10:49,051
‫هل تعلم ما يزعجني أيضاً؟‬

895
01:10:49,801 --> 01:10:51,178
‫كلا.‬

896
01:10:51,345 --> 01:10:55,599
‫أرجوك أن تخبرينا،‬
‫لأنني قد أموت من خيبة الأمل‬

897
01:10:55,766 --> 01:10:59,936
‫إن لم أكتشف ما هو الأمر‬
‫الـ ٧٠٠ مليون على الأرض‬

898
01:11:00,103 --> 01:11:01,772
‫الذي يزعجك.‬

899
01:11:02,356 --> 01:11:03,732
‫حسناً، هذا مسل.‬

900
01:11:03,899 --> 01:11:05,317
‫لا، اسمع.‬

901
01:11:05,942 --> 01:11:09,529
‫لو كنت الفرغاتة الهولندية العالقة‬
‫على الحيد في سكون‬

902
01:11:09,696 --> 01:11:12,783
‫في نفس المكان حيث غرقت "أوريليا"‬
‫قبل ثلاث سنوات‬

903
01:11:12,949 --> 01:11:17,120
‫تحت أقل من ٣٠ قدماً على المياه الصافية‬
‫في العالم.‬

904
01:11:18,038 --> 01:11:21,917
‫لماذا لا يمكنني رؤيتها إذاً؟‬

905
01:11:26,088 --> 01:11:28,131
‫لأنها ليست هناك.‬

906
01:11:30,550 --> 01:11:31,676
‫أجل، لا أعلم.‬

907
01:11:31,843 --> 01:11:35,806
‫لا، قال "سيباستيان" بالتحديد‬
‫إنها غرقت هناك.‬

908
01:11:35,972 --> 01:11:37,808
‫- وهو قال ذلك.‬
‫- أجل.‬

909
01:11:37,974 --> 01:11:42,270
‫يا ولديّ العزيزين،‬
‫نظريتكما مستندة بالكامل على الاقتراح‬

910
01:11:42,437 --> 01:11:47,192
‫أن "سيباستيان" كذب بشأن كل شيء‬
‫لتجنب امكانية العثور على السفينة.‬

911
01:11:47,359 --> 01:11:51,488
‫لماذا إذا قد يقول الحقيقة عن مكان غرقها؟‬

912
01:11:52,489 --> 01:11:55,700
‫يبدو لي أنه لا يمكن‬
‫أن تكون "أوريليا" في الجوف.‬

913
01:11:55,867 --> 01:11:59,329
‫للسبب البسيط أن "سيباستيان"‬
‫قال إنها قد تكون هناك.‬

914
01:12:14,803 --> 01:12:15,929
‫آسف على الازعاج‬

915
01:12:16,096 --> 01:12:18,807
‫كان علينا الانتقال إلى جانب السفينة‬
‫بسبب العاصفة.‬

916
01:12:18,974 --> 01:12:21,017
‫ألن تدخل الحوض؟‬

917
01:12:21,184 --> 01:12:24,813
‫لا أعتقد ذلك، ستقلك سيارة أجرة‬
‫إلى الشاطئ من الجهة الشمالية.‬

918
01:12:24,980 --> 01:12:27,983
‫- اتصل سنقلك إلى الانطلاق.‬
‫- من الأفضل أن تكون بسلامة من أن تتأسف.‬

919
01:12:28,150 --> 01:12:29,568
‫سيدي.‬

920
01:12:30,277 --> 01:12:33,196
‫بدأت أحب عدم الغرق.‬

921
01:12:33,738 --> 01:12:35,407
‫لا تقل حتى ذلك.‬

922
01:12:35,574 --> 01:12:38,535
‫سيكون من المؤسف خسارة المجموعة الفنية.‬

923
01:12:38,827 --> 01:12:39,870
‫أو حذاء "جيما".‬

924
01:12:40,787 --> 01:12:44,416
‫خاصة لأننا قريبين جداً من الشاطئ.‬

925
01:12:48,253 --> 01:12:49,379
‫يا إلهي.‬

926
01:12:51,256 --> 01:12:52,716
‫ماذا؟‬

927
01:12:53,133 --> 01:12:54,384
‫يا إلهي، بالتأكيد.‬

928
01:12:54,551 --> 01:12:56,219
‫بالتأكيد ماذا؟‬

929
01:12:58,388 --> 01:13:00,932
‫أنت نابغة.‬

930
01:13:02,767 --> 01:13:03,935
‫"ستيفان".‬

931
01:13:04,394 --> 01:13:06,480
‫- "ستيفان".‬
‫- نعم.‬

932
01:13:06,813 --> 01:13:09,399
‫لماذا اخترت الشاطئ الشمالي؟‬

933
01:13:09,900 --> 01:13:13,069
‫لم أختره، إنه الشاطئ الوحيد‬
‫على الجزيرة غير المسدود بالحيد.‬

934
01:13:13,820 --> 01:13:16,948
‫أجل، أجل، جنحت السفينة.‬

935
01:13:17,115 --> 01:13:18,783
‫ما الذي يسعدك إلى هذا الحد؟‬

936
01:13:18,950 --> 01:13:21,495
‫- جنحت السفينة.‬
‫- ماذا؟‬

937
01:13:21,661 --> 01:13:27,375
‫لانقاذ "الدوطة"، "سيباستيان" جنحها.‬

938
01:13:28,668 --> 01:13:32,130
‫أراهنك ١٠٠٠ دولار بأنني سأعثر على شيء‬
‫بين هنا والشاطئ.‬

939
01:13:32,297 --> 01:13:34,049
‫أنت لا تملك ١٠٠٠ دولار.‬

940
01:13:34,758 --> 01:13:35,884
‫حسناً، لتكن ١٠ إذاً.‬

941
01:13:36,426 --> 01:13:37,928
‫لا تملك ١٠ دولارات.‬

942
01:13:38,678 --> 01:13:40,764
‫حسناً، لنجعلها مليون.‬

943
01:13:46,978 --> 01:13:48,563
‫ماذا تفعلين؟‬

944
01:13:48,730 --> 01:13:51,566
‫لو كنت تعتقد بأنني سأسمح لك بالذهاب‬
‫إلى هناك بمفردك، أنت مجنون.‬

945
01:13:51,900 --> 01:13:53,401
‫ماذا، ألا تثقين بي؟‬

946
01:13:53,568 --> 01:13:56,112
‫لماذا قد أثق بك بحق السماء؟‬

947
01:14:43,076 --> 01:14:44,995
‫"(أوريليا)"‬

948
01:15:16,484 --> 01:15:18,361
‫- عثرت على مدفع.‬
‫- عثرت على مدفع.‬

949
01:15:18,528 --> 01:15:20,196
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هل تقصدين أنه يوجد اثنان؟‬

950
01:15:20,363 --> 01:15:21,865
‫يوجد مدفعان.‬

951
01:15:22,032 --> 01:15:24,868
‫- وأنا أدين لك بمليون دولار.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

952
01:15:26,911 --> 01:15:28,747
‫وجدنا الـ"أوريليا" يا حبيبتي!‬

953
01:15:28,913 --> 01:15:33,418
‫اسمعي، لو علم أحدهم من خارج طاقمنا بذلك،‬
‫سيُقضى علينا.‬

954
01:15:33,627 --> 01:15:36,212
‫ألا يمكنك الاستمتاع بالأمر للحظة؟‬

955
01:15:37,422 --> 01:15:39,466
‫أنا أستمتع به.‬

956
01:15:43,345 --> 01:15:46,514
‫يا إلهي، الحمد لله.‬

957
01:16:19,798 --> 01:16:21,091
‫حسناً، لا يوجد الكثير هنا.‬

958
01:16:21,257 --> 01:16:25,220
‫ربما أحرقوا السفينة‬
‫وأخذوا كل شيء على اليابسة.‬

959
01:16:25,387 --> 01:16:28,848
‫- انظروا، مسدس.‬
‫- رائع.‬

960
01:16:29,015 --> 01:16:32,352
‫حسناً، ماذا نعرف عن "توبسيل كاي"؟‬

961
01:16:32,769 --> 01:16:35,105
‫لدينا البلدة، الكنيسة...‬

962
01:16:35,271 --> 01:16:36,398
‫يوجد "بريشيرز كايف"‬

963
01:16:36,564 --> 01:16:39,567
‫ذهبنا إلى هناك ذات مرة،‬
‫إنه يتعلق بأول المستوطنين‬

964
01:16:39,734 --> 01:16:40,777
‫الحرية الدينية...‬

965
01:16:40,944 --> 01:16:43,488
‫يا الهي، أعتقد أن ذلك مهم جداً.‬

966
01:16:45,198 --> 01:16:46,491
‫أجل، لكن ذلك كان...‬

967
01:16:48,118 --> 01:16:50,912
‫حوالي عام ١٧٨٠‬

968
01:16:52,038 --> 01:16:55,291
‫"سيباستيان" وصل إلى هنا قبلهم بحوالي ٧٠ سنة.‬

969
01:16:55,458 --> 01:16:57,669
‫لو كان هناك من ملفات،‬
‫فيجب أن تكون في الكنيسة.‬

970
01:16:57,836 --> 01:17:01,089
‫- رسائل، صحف، عظة.‬
‫- أجل.‬

971
01:17:02,424 --> 01:17:04,551
‫هذا تفكير ذكي، "تيس".‬

972
01:17:05,301 --> 01:17:07,762
‫إنه أقدم مبنى على الجزيرة.‬

973
01:17:09,639 --> 01:17:11,057
‫أجل.‬

974
01:17:19,691 --> 01:17:23,486
‫عندما يكتشف "مو" أننا رحلنا،‬
‫سينطلق بسرعة مثل قطار نقل.‬

975
01:17:23,653 --> 01:17:25,905
‫لا بد أن ذلك سيكون مشوقاً.‬

976
01:17:26,072 --> 01:17:28,950
‫حسناً، أنا أقول فقط‬
‫بأننا لا نملك الكثير من الوقت.‬

977
01:17:29,576 --> 01:17:30,660
‫يا إلهي.‬

978
01:17:31,619 --> 01:17:32,454
‫أوقف القارب!‬

979
01:17:32,620 --> 01:17:36,666
‫فهمت المسألة، كانت أمامنا طوال الوقت.‬

980
01:17:36,833 --> 01:17:37,959
‫ماذا؟‬

981
01:17:38,543 --> 01:17:40,795
‫"بريشوس جيم".‬

982
01:17:41,629 --> 01:17:42,672
‫أجل؟‬

983
01:17:43,131 --> 01:17:48,845
‫حسناً، هل تدرك كم الكلمة "جيم" تشبه "جيما"؟‬

984
01:17:50,930 --> 01:17:52,474
‫اعتقدت أنني فعلت ذلك.‬

985
01:17:52,640 --> 01:17:54,017
‫يا إلهي.‬

986
01:17:54,184 --> 01:17:57,896
‫أبي، أنت سميت القارب تيماً بي،‬
‫ولم تعلم حتى بذلك.‬

987
01:17:59,481 --> 01:18:00,607
‫لم أفعل ذلك؟‬

988
01:18:01,691 --> 01:18:02,859
‫ألا ترى؟‬

989
01:18:05,987 --> 01:18:10,408
‫كنت تهرب إلى البحر،‬
‫لأنك أردت اصطحابي معك.‬

990
01:18:10,575 --> 01:18:13,703
‫فسميت القارب تيماً بي من دون وعي.‬

991
01:18:16,122 --> 01:18:19,083
‫هذا جميل جداً.‬

992
01:18:25,340 --> 01:18:28,092
‫بالتأكيد سميتها تيمناً بك يا "جيما".‬

993
01:18:30,595 --> 01:18:34,432
‫لكن لم يكن الأمر من دون وعي،‬
‫فكرت بالأمر ملياً.‬

994
01:18:34,599 --> 01:18:38,436
‫كلا، فعلت ذلك من دون وعي.‬

995
01:18:41,022 --> 01:18:43,608
‫ومن ثم فعلت ذلك من دون وعي.‬

996
01:19:08,633 --> 01:19:10,260
‫طاب يومك.‬

997
01:19:10,426 --> 01:19:12,470
‫أهلاً، هل يمكنني مساعدتك؟‬

998
01:19:12,637 --> 01:19:15,265
‫- آمل ذلك، أنا "فينيغان".‬
‫- مسرور لمقابلتك.‬

999
01:19:15,431 --> 01:19:16,641
‫- "تيس".‬
‫- "تيس".‬

1000
01:19:30,613 --> 01:19:32,156
‫لا تفكر حتى بالأمر.‬

1001
01:19:32,949 --> 01:19:35,994
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقل لي "ماذا"، أنت تعلم ما أعنيه.‬

1002
01:19:37,161 --> 01:19:40,373
‫الأمر غريب، صح؟‬

1003
01:19:41,833 --> 01:19:45,003
‫- ماذا؟‬
‫- هذا.‬

1004
01:19:45,628 --> 01:19:47,297
‫نحن، سوياً.‬

1005
01:19:47,672 --> 01:19:51,509
‫إنه معقد، لكن ليس من ناحية جيدة.‬

1006
01:19:56,431 --> 01:20:00,476
‫حسناً، هل يمكنني القول بأنني أتمنى‬
‫لو كنا لا نزال متزوجين؟‬

1007
01:20:05,648 --> 01:20:07,150
‫كلا.‬

1008
01:20:16,034 --> 01:20:17,493
‫يا إلهي، اسمع هذا.‬

1009
01:20:17,660 --> 01:20:20,496
‫اسمع، "بأننا من دون أي شك...‬

1010
01:20:20,663 --> 01:20:22,790
‫أول أوروبيين يزورون هنا‬

1011
01:20:22,957 --> 01:20:26,502
‫والبرهان على ذلك اكتشاف‬
‫بلاطة الضريحة الاسبانية‬

1012
01:20:26,669 --> 01:20:28,212
‫تابعة لامرأة.‬

1013
01:20:28,379 --> 01:20:30,590
‫لا يمكنني سوى أن أتساءل عن هويتها‬

1014
01:20:30,757 --> 01:20:34,010
‫وكيف أتت لتموت هنا،‬
‫لأن البلاطة تقول ببساطة‬

1015
01:20:34,177 --> 01:20:36,429
‫(أوريليا)، ١٧١٥"‬

1016
01:20:36,596 --> 01:20:38,014
‫تباً.‬

1017
01:20:38,181 --> 01:20:41,684
‫"لم أتمكن من التخلّي عنها.‬

1018
01:20:41,851 --> 01:20:45,313
‫وهنا، على قمة هذه الهضبة‬

1019
01:20:45,480 --> 01:20:48,942
‫عزمت على دفن أمواتنا‬

1020
01:20:49,108 --> 01:20:53,112
‫وبدء العمل على بناء كنيسة."‬

1021
01:20:54,530 --> 01:20:56,491
‫سجّل ذلك بشاهد ضريح.‬

1022
01:20:56,658 --> 01:20:59,160
‫وبنى هذا الشاب كنيسة من حول ذلك.‬

1023
01:20:59,327 --> 01:21:01,746
‫- إنها في المقبرة.‬
‫- إنها في المقبرة.‬

1024
01:21:07,752 --> 01:21:09,045
‫"فين".‬

1025
01:21:13,383 --> 01:21:15,385
‫- لا، هيا.‬
‫- ها نحن.‬

1026
01:21:15,551 --> 01:21:17,053
‫تباً، نلت منك.‬

1027
01:21:34,570 --> 01:21:36,280
‫أي شيء؟‬

1028
01:21:37,573 --> 01:21:39,492
‫ليس هنا.‬

1029
01:21:39,701 --> 01:21:42,245
‫أرفض تصديق ذلك.‬

1030
01:21:42,745 --> 01:21:47,834
‫حسناً، فقط لأنك ترفض أن تصدّق أمراً‬
‫لا يجعله حقيقياً.‬

1031
01:21:48,001 --> 01:21:49,711
‫أو خطأ.‬

1032
01:21:50,586 --> 01:21:53,089
‫أو أي ما كنت أقوله.‬

1033
01:21:53,256 --> 01:21:54,298
‫هل من خطب يا "تيس"؟‬

1034
01:21:54,465 --> 01:21:57,343
‫هل من خطب؟‬
‫لماذا قد يكون هناك أي خطب؟‬

1035
01:21:57,510 --> 01:22:00,138
‫مارسنا للتو الجنس في كنيسة‬
‫ونحن لسنا حتى متزوجين‬

1036
01:22:00,304 --> 01:22:02,265
‫والآن، سنحفر قبراً.‬

1037
01:22:02,432 --> 01:22:04,100
‫ما هذه، خطيئة مضاعفة ثلاث مرات؟‬

1038
01:22:04,267 --> 01:22:06,686
‫لا يمكنني أن أصدق أننا لم نُضرب بالصاعقة.‬

1039
01:22:08,104 --> 01:22:09,522
‫تباً، هل أنت بخير؟‬

1040
01:22:09,689 --> 01:22:12,900
‫صخرة غبية.‬
‫هذه المرة الثانية التي أفعل ذلك.‬

1041
01:22:13,067 --> 01:22:14,485
‫حسناً، لا يمكننا الحصول على ذلك.‬

1042
01:22:14,569 --> 01:22:16,946
‫تعالي إلى هنا أيتها الصخرة.‬
‫أيتها الصخرة الغبية.‬

1043
01:22:23,119 --> 01:22:24,454
‫مهلاً، انتظر!‬

1044
01:22:25,455 --> 01:22:26,831
‫عزيزتي، إنها ثقيلة.‬

1045
01:22:29,125 --> 01:22:31,377
‫وما موجود أيضاً.‬

1046
01:22:31,544 --> 01:22:34,464
‫"(أوريليا) ١٧١٥"‬

1047
01:22:57,820 --> 01:22:59,489
‫"فين"؟ "فين"؟‬

1048
01:23:01,282 --> 01:23:02,325
‫"فين".‬

1049
01:23:02,492 --> 01:23:04,118
‫- ماذا؟‬
‫- ولو كانت جثة؟‬

1050
01:23:07,663 --> 01:23:11,000
‫حسناً، كان إذا قزماً‬
‫لديه أقارب حقيرين جداً.‬

1051
01:23:13,503 --> 01:23:17,006
‫- ولو كان رأساً؟‬
‫- هل تمانعين؟‬

1052
01:24:00,591 --> 01:24:02,552
‫يا إلهي.‬

1053
01:24:06,180 --> 01:24:07,557
‫إنه له.‬

1054
01:24:08,182 --> 01:24:10,393
‫"إلى راحتي الخالدة‬

1055
01:24:10,560 --> 01:24:14,230
‫وبعد سنة كدح في هذا المكان الموحد‬

1056
01:24:14,397 --> 01:24:18,568
‫عثرت أخيراً على مكان مناسب‬

1057
01:24:18,734 --> 01:24:20,736
‫لشحنتي‬

1058
01:24:20,903 --> 01:24:25,074
‫مدعومة بالطبيعة ضد التجاوز التدريجي‬

1059
01:24:25,241 --> 01:24:26,701
‫عن قصد أو غير قصد‬

1060
01:24:26,868 --> 01:24:32,081
‫حتى من هؤلاء الذين قد يجبرونا على التكلم‬
‫لخيانة ثقته.‬

1061
01:24:33,040 --> 01:24:38,588
‫مد ديسمبر المنخفض أظهر لنا الطرق الوحيدة‬
‫للدخول والخروج.‬

1062
01:24:38,754 --> 01:24:40,506
‫لكن منذ يناير حتى نوفمبر‬

1063
01:24:40,673 --> 01:24:44,886
‫اندفاق الحوت يكون إما للدخول أو للخروج‬

1064
01:24:45,052 --> 01:24:49,098
‫وهكذا استخراج العقد جعله لا يخترق عملياً."‬

1065
01:24:49,265 --> 01:24:53,436
‫اندفاق الحوت؟ هل أنت متأكدة؟‬

1066
01:24:58,107 --> 01:24:59,817
‫أجل.‬

1067
01:25:03,279 --> 01:25:05,781
‫إنه الثقب الجليدي.‬

1068
01:25:07,825 --> 01:25:09,243
‫إنه الذي على "كليفتون بوينت".‬

1069
01:25:09,410 --> 01:25:13,497
‫- مد ديسمبر المنخفض ينزل كثيراً...‬
‫- الانقلاب الشتائي.‬

1070
01:25:13,664 --> 01:25:16,792
‫التيار الأكثر انخفاضاً في السنة‬
‫يعرض مدخل الثقب الجليدي...‬

1071
01:25:16,959 --> 01:25:20,463
‫الذي يكون عادة تحت‬
‫١٥ إلى ٢٠ قدماً تحت الماء.‬

1072
01:25:20,922 --> 01:25:23,132
‫يومان في السنة يكون كهفاً.‬

1073
01:25:23,633 --> 01:25:26,761
‫يدخلون الصناديق، ثم يعود المد‬

1074
01:25:26,928 --> 01:25:29,222
‫ويصبح المكان فخاً مميتاً.‬

1075
01:25:31,307 --> 01:25:33,976
‫هل عثرنا للتو على كنزنا؟‬

1076
01:25:35,436 --> 01:25:37,146
‫هذا ما يبدو عليه.‬

1077
01:25:38,981 --> 01:25:40,691
‫سررت لمقابلتك يا سيدة "فينيغان".‬

1078
01:25:41,317 --> 01:25:42,860
‫مرحباً يا "باني".‬

1079
01:25:43,027 --> 01:25:44,946
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1080
01:25:45,613 --> 01:25:47,240
‫- أعطني الكتاب.‬
‫- هيا يا "باني".‬

1081
01:25:47,406 --> 01:25:53,037
‫هل أنت متأكد بأنك لا تريد إعطاءه‬
‫للشاب الجديد؟‬

1082
01:25:59,335 --> 01:26:01,379
‫ماذا ستفعلين بذلك برأيك؟‬

1083
01:26:04,131 --> 01:26:06,717
‫من الأفضل أن تترك الرفش اللعين...‬

1084
01:26:10,346 --> 01:26:13,224
‫مهلاً، لا أريد أية مشاكل.‬

1085
01:26:13,391 --> 01:26:14,517
‫أخرجوني من الحفرة.‬

1086
01:26:18,145 --> 01:26:20,189
‫نيلي منه يا عزيزتي، نيلي منه!‬

1087
01:26:28,698 --> 01:26:30,157
‫"فين"!‬

1088
01:26:32,118 --> 01:26:34,370
‫أين ...؟ ماذا؟ أمسكوا به.‬

1089
01:26:38,541 --> 01:26:39,917
‫هيا.‬

1090
01:26:42,628 --> 01:26:44,130
‫أجل، أجل، أجل.‬

1091
01:26:44,297 --> 01:26:45,381
‫هيا، هيا، هيا.‬

1092
01:26:46,549 --> 01:26:48,551
‫مهلاً.‬

1093
01:26:52,888 --> 01:26:54,390
‫الحق بهما، تباً.‬

1094
01:26:56,434 --> 01:26:57,476
‫تمسّكي.‬

1095
01:26:57,643 --> 01:27:00,396
‫"سايروس"، دراجتي، أنت.‬

1096
01:27:02,106 --> 01:27:03,149
‫هل جُرحت؟‬

1097
01:27:04,442 --> 01:27:06,569
‫- ماذا؟‬
‫- جُرحت؟ أنت؟‬

1098
01:27:06,736 --> 01:27:10,281
‫- كلا، هل جُرحت أنت؟‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

1099
01:27:10,614 --> 01:27:13,617
‫معنا الكتاب! انتظر، "سايروس"!‬

1100
01:27:13,784 --> 01:27:15,202
‫"فين"!‬

1101
01:27:15,369 --> 01:27:16,412
‫أمسكت بك يا "تيس"!‬

1102
01:27:16,912 --> 01:27:19,623
‫- "داك".‬
‫- ماذا؟‬

1103
01:27:21,500 --> 01:27:22,918
‫"فين"!‬

1104
01:27:27,715 --> 01:27:30,092
‫"فين"، لا!‬

1105
01:27:33,012 --> 01:27:36,766
‫لا، "فين"...‬

1106
01:27:43,272 --> 01:27:45,107
‫"فين".‬

1107
01:27:46,859 --> 01:27:48,486
‫هيا بنا.‬

1108
01:27:58,996 --> 01:28:02,291
‫هل أنت واثق بأنه مات؟‬
‫خاب أملي من عدة أمور من قبل.‬

1109
01:28:02,458 --> 01:28:05,669
‫كان يجب أن أصوّب على رأسك يا ابن السافلة.‬

1110
01:28:06,045 --> 01:28:07,505
‫سأخبرك أمراً.‬

1111
01:28:07,671 --> 01:28:11,008
‫سأطلب من رجالي تقديم‬
‫نظريتك لدراسة أكاديمية‬

1112
01:28:11,175 --> 01:28:13,469
‫بينما أنا أجلس على بعض الثلج.‬

1113
01:28:37,660 --> 01:28:40,413
‫بعد هذه الموجة، لديك حوالي ٥٠ ثانية.‬

1114
01:28:45,459 --> 01:28:46,961
‫هلا دخلت في الحفرة؟‬

1115
01:28:56,887 --> 01:28:58,347
‫لا أستطيع.‬

1116
01:28:59,849 --> 01:29:01,475
‫عذراً يا "كورتيس".‬

1117
01:29:01,892 --> 01:29:03,853
‫ادخلي الحفرة.‬

1118
01:29:04,520 --> 01:29:08,190
‫تباً يا "سايروس"،‬
‫لماذا تتدخل دائماً في شؤوني؟‬

1119
01:29:08,357 --> 01:29:10,734
‫سأهتم أنا بهذه المسألة.‬

1120
01:29:17,741 --> 01:29:19,577
‫أوتعلم؟ اهتم بالأمر.‬

1121
01:29:21,829 --> 01:29:23,330
‫اهتم بالأمر.‬

1122
01:29:43,225 --> 01:29:44,727
‫ليس هنا.‬

1123
01:29:44,894 --> 01:29:46,896
‫تحققي تحت الماء.‬

1124
01:29:48,689 --> 01:29:50,357
‫ما من شيء سوى صخور.‬

1125
01:29:50,524 --> 01:29:52,109
‫من المفترض بي أن أصدقك، أليس كذلك؟‬

1126
01:29:52,276 --> 01:29:56,989
‫تريد رأياً ثانياً،‬
‫انزل، أخرجني من هنا.‬

1127
01:29:57,156 --> 01:29:58,407
‫أرجوك.‬

1128
01:29:58,574 --> 01:30:00,075
‫ارفعها يا رجل.‬

1129
01:30:03,787 --> 01:30:04,830
‫أنت.‬

1130
01:30:04,997 --> 01:30:06,957
‫ألقي التحية على زوجك.‬

1131
01:30:07,124 --> 01:30:08,375
‫ماذا؟ لا.‬

1132
01:30:08,542 --> 01:30:10,085
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا رجل؟‬

1133
01:30:10,252 --> 01:30:11,754
‫يا إلهي.‬

1134
01:30:18,761 --> 01:30:20,596
‫ارمي لي الحبل.‬

1135
01:31:49,852 --> 01:31:52,730
‫هذا ما أتكلم عنه.‬

1136
01:32:01,238 --> 01:32:02,364
‫تكلّم معي.‬

1137
01:32:02,531 --> 01:32:04,408
‫إنه هنا، اجلبوا الصهاريج.‬

1138
01:32:04,908 --> 01:32:07,828
‫يجب أن ندخل عبر المحيط.‬

1139
01:32:07,995 --> 01:32:09,079
‫والفتاة؟‬

1140
01:32:11,832 --> 01:32:13,208
‫لن تحتاج إلى واحد.‬

1141
01:32:33,312 --> 01:32:34,605
‫من الأفضل أن يكون هذا جيداً.‬

1142
01:32:34,772 --> 01:32:37,733
‫"مو"، معك "فين"،‬
‫إن الوضع سيء، سيء جداً.‬

1143
01:32:37,900 --> 01:32:39,735
‫- نالوا من "تيس".‬
‫- ماذا؟‬

1144
01:32:39,902 --> 01:32:42,237
‫الكنز في الثقب الجليدي على "كليفتون بوينت".‬

1145
01:32:42,404 --> 01:32:43,447
‫أخذوها كرهينة.‬

1146
01:33:04,802 --> 01:33:08,764
‫هذه زمردة ضخمة.‬

1147
01:33:11,934 --> 01:33:14,395
‫بالتأكيد، اذهبا واستمتعا.‬
‫اذهبا وتعرّضا للقتل.‬

1148
01:33:14,561 --> 01:33:16,730
‫اذهبا وعرّضا صديقكما للقتل، هيا.‬

1149
01:33:16,897 --> 01:33:17,940
‫يا لك من جبان!‬

1150
01:33:18,107 --> 01:33:20,109
‫إنه شجاع أكثر منك يا عزيزي.‬

1151
01:33:20,275 --> 01:33:21,777
‫يا سيدات، هل تردن الخروج؟‬

1152
01:33:22,319 --> 01:33:24,947
‫لكانوا تمكنوا من قتل صف‬
‫متخرجين بأكمله الآن.‬

1153
01:33:25,114 --> 01:33:26,698
‫أبي.‬

1154
01:33:27,616 --> 01:33:30,702
‫- أنا خائفة.‬
‫- ستكون على ما يرام.‬

1155
01:33:30,869 --> 01:33:33,747
‫- أعدك بذلك.‬
‫- أنا قلقة بشأنك.‬

1156
01:33:35,082 --> 01:33:37,292
‫ليباركك الله على ذلك.‬

1157
01:33:38,419 --> 01:33:39,753
‫سأراك عند الفطور.‬

1158
01:34:23,422 --> 01:34:26,800
‫مهلاً.‬

1159
01:34:28,677 --> 01:34:30,179
‫تباً.‬

1160
01:34:30,345 --> 01:34:32,556
‫كم مرة عليّ أن أقتل هذا الشاب؟‬

1161
01:34:40,189 --> 01:34:41,857
‫تباً.‬

1162
01:34:46,403 --> 01:34:48,071
‫تباً.‬

1163
01:34:51,533 --> 01:34:53,368
‫ليساعدني أحدهم.‬

1164
01:34:55,370 --> 01:34:56,538
‫"تيس".‬

1165
01:34:57,247 --> 01:34:58,874
‫"فين"؟‬

1166
01:35:00,042 --> 01:35:01,376
‫"فين"!‬

1167
01:35:12,429 --> 01:35:14,056
‫تباً.‬

1168
01:35:48,924 --> 01:35:51,176
‫يوجد الكثير بعد من حيث أتى هذا.‬

1169
01:36:06,024 --> 01:36:08,819
‫- أين "سايروس"؟‬
‫- قال إنه سيصعد حالاً.‬

1170
01:36:24,585 --> 01:36:25,669
‫اكتشف من كان ذلك.‬

1171
01:36:26,295 --> 01:36:27,921
‫لقد سمعتني.‬

1172
01:37:37,866 --> 01:37:39,242
‫يا إلهي.‬

1173
01:37:40,118 --> 01:37:41,203
‫تباً.‬

1174
01:37:42,371 --> 01:37:43,538
‫تولّى بحمايتي.‬

1175
01:37:43,705 --> 01:37:44,915
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1176
01:37:45,082 --> 01:37:47,292
‫إلى أين يذهب؟ انتظر، إلى أين تذهب؟‬

1177
01:37:47,459 --> 01:37:48,585
‫تباً يا رجل.‬

1178
01:37:59,721 --> 01:38:01,973
‫يا ابن السافلة.‬

1179
01:38:22,577 --> 01:38:25,872
‫خذ، انصبه، انصبه.‬

1180
01:38:26,832 --> 01:38:29,376
‫لا يمكنني نصبه.‬

1181
01:38:35,757 --> 01:38:37,384
‫لا، لا، لا.‬

1182
01:38:47,936 --> 01:38:49,688
‫أعطني هذا.‬

1183
01:38:53,316 --> 01:38:56,278
‫- هل أنت بخير يا "مو"؟‬
‫- أجل، عظيم.‬

1184
01:38:56,445 --> 01:38:59,614
‫- ادخلي الطائرة، ادخلي...‬
‫- لا.‬

1185
01:39:01,450 --> 01:39:04,327
‫- لا.‬
‫- أبعد يديك عنها.‬

1186
01:39:11,042 --> 01:39:12,169
‫اصعدي في الطائرة.‬

1187
01:39:27,350 --> 01:39:28,643
‫اجلسي في الخلف.‬

1188
01:39:30,687 --> 01:39:33,774
‫أبعدي يديك... اجلسي في الخلف الآن.‬
‫اجلسي في الخلف.‬

1189
01:39:35,192 --> 01:39:36,818
‫تباً.‬

1190
01:40:01,343 --> 01:40:03,887
‫"جيما"، لا.‬

1191
01:40:07,891 --> 01:40:10,644
‫- ضعيني على هذه الطائرة.‬
‫- تمسّك.‬

1192
01:40:10,811 --> 01:40:14,189
‫هيا، هيا، هيا.‬

1193
01:40:14,898 --> 01:40:16,775
‫هل أنت سعيد الآن، أيها اللعين؟‬

1194
01:40:16,942 --> 01:40:20,028
‫اذهب وساعد "مو"، اذهب وساعده.‬

1195
01:40:21,696 --> 01:40:24,449
‫أريدك أن تضعيني من جهة السفينة.‬

1196
01:40:24,616 --> 01:40:25,909
‫ماذا يعني ذلك؟‬

1197
01:40:26,952 --> 01:40:27,994
‫الجهة اليسرى.‬

1198
01:40:28,161 --> 01:40:29,579
‫- حسناً.‬
‫- تماماً بالقرب منها.‬

1199
01:40:44,094 --> 01:40:45,929
‫- هيا، هيا، ابقي معه.‬
‫- حسناً.‬

1200
01:40:50,058 --> 01:40:53,562
‫- يا الهي، ماذا تفعل؟‬
‫- اسحبي إلى الأعلى بالقرب من العوامة.‬

1201
01:41:26,052 --> 01:41:28,889
‫هذا رجل يحب زوجته.‬

1202
01:41:35,437 --> 01:41:36,855
‫هذا يكفي.‬

1203
01:41:37,981 --> 01:41:39,316
‫هذا يكفي.‬

1204
01:42:07,135 --> 01:42:09,512
‫- "تيس".‬
‫- "فين".‬

1205
01:42:17,812 --> 01:42:19,022
‫"تيس"!‬

1206
01:42:21,024 --> 01:42:24,152
‫تباً يا عزيزتي، منذ متى تجيدين الطيران؟‬

1207
01:42:24,319 --> 01:42:26,363
‫لا أجيده، لا أستطيع.‬

1208
01:42:28,156 --> 01:42:33,119
‫حسناً، تقومين بعمل جيد.‬
‫أعني، ما زلنا في الجو، صح؟‬

1209
01:42:33,328 --> 01:42:34,621
‫تقنياً.‬

1210
01:42:35,622 --> 01:42:36,665
‫تباً.‬

1211
01:42:37,874 --> 01:42:40,210
‫أعتقد أنه أصاب المحرّك.‬

1212
01:42:40,961 --> 01:42:42,504
‫حسناً.‬

1213
01:42:43,838 --> 01:42:48,677
‫أجنحة، الجنيحة، سرعة الهواء، الارتفاع...‬

1214
01:42:48,927 --> 01:42:52,806
‫دواسة للدفة، تحقيق، حسناً.‬

1215
01:42:52,973 --> 01:42:55,141
‫- كيف تعلم ما يجب فعله؟‬
‫- تعلمين...‬

1216
01:42:55,308 --> 01:42:57,394
‫من لعبة "بلايستايشون".‬

1217
01:42:59,229 --> 01:43:01,189
‫يا الهي.‬

1218
01:43:01,481 --> 01:43:02,899
‫- يا الهي.‬
‫- تمسّكي.‬

1219
01:43:03,066 --> 01:43:04,693
‫ها نحن.‬

1220
01:43:08,989 --> 01:43:10,448
‫"فين"!‬

1221
01:43:11,533 --> 01:43:13,493
‫أنت تفعل ذلك.‬

1222
01:43:13,660 --> 01:43:17,998
‫أحسنت، هذا رائع، نحن نطير.‬

1223
01:43:18,540 --> 01:43:20,083
‫أجل.‬

1224
01:43:20,625 --> 01:43:21,751
‫كيف نحط؟‬

1225
01:43:23,420 --> 01:43:24,713
‫أجل.‬

1226
01:43:26,715 --> 01:43:28,174
‫كيف تفعل ذلك في اللعبة؟‬

1227
01:43:33,513 --> 01:43:38,727
‫أنا ثري، أنا ثري، أنا ثري!‬

1228
01:43:49,654 --> 01:43:52,782
‫الآن يا عزيزي، الجزء التالي...‬

1229
01:43:52,949 --> 01:43:56,327
‫لست واثقاً تماماً من طريقة التوقف.‬

1230
01:43:56,745 --> 01:44:00,582
‫أعلم أنه علينا التوقف تماماً‬
‫قبل أن نصدم الماء.‬

1231
01:44:00,749 --> 01:44:02,417
‫- نتوقف؟‬
‫- نتوقف عن الطيران.‬

1232
01:44:02,584 --> 01:44:05,795
‫- نتوقف عن الطيران؟‬
‫- أجل، ونحط.‬

1233
01:44:06,629 --> 01:44:09,466
‫على المياه الهادئة الجميلة.‬

1234
01:44:10,633 --> 01:44:13,094
‫- هل سنموت؟‬
‫- كلا.‬

1235
01:44:13,470 --> 01:44:15,180
‫كلا، لن نموت.‬

1236
01:44:19,642 --> 01:44:22,103
‫تباً، أين "فين"؟‬

1237
01:44:22,645 --> 01:44:24,606
‫ربما هو يقود الطائرة.‬

1238
01:44:24,773 --> 01:44:26,733
‫هل تقصد أن هناك من أمل؟‬

1239
01:44:26,900 --> 01:44:29,277
‫ليس بالضرورة.‬

1240
01:44:32,155 --> 01:44:34,491
‫- دعني أقول هذا.‬
‫- لا.‬

1241
01:44:36,201 --> 01:44:38,119
‫- حسناً، لمَ لا؟‬
‫- لأن...‬

1242
01:44:38,286 --> 01:44:40,455
‫أخبرني بعد أن نتحطم.‬

1243
01:44:42,707 --> 01:44:45,085
‫سيكون ذلك أمراً أتوق إليه.‬

1244
01:44:58,306 --> 01:44:59,974
‫حسناً.‬

1245
01:45:15,490 --> 01:45:16,866
‫مئة.‬

1246
01:45:20,995 --> 01:45:23,331
‫فعلنا ذلك يا عزيزتي، ثمانين.‬

1247
01:45:24,749 --> 01:45:26,292
‫ستون.‬

1248
01:45:29,170 --> 01:45:30,213
‫أربعون.‬

1249
01:45:33,174 --> 01:45:34,884
‫اسحبها يا فتى.‬

1250
01:45:35,593 --> 01:45:38,388
‫يا حبيبي، يا حبيبي...‬

1251
01:45:38,555 --> 01:45:40,056
‫- أنا أحبك.‬
‫- أنا أحبك.‬

1252
01:45:40,223 --> 01:45:41,307
‫اسحبها إلى الأعلى.‬

1253
01:45:55,488 --> 01:45:56,531
‫تباً.‬

1254
01:46:14,883 --> 01:46:16,676
‫"فين"؟‬

1255
01:46:19,637 --> 01:46:21,055
‫أنا آسف.‬

1256
01:46:21,222 --> 01:46:24,893
‫أنا أحبك، تعلمت الكثير من أخطائي.‬

1257
01:46:25,143 --> 01:46:26,227
‫تزوّجيني.‬

1258
01:46:26,436 --> 01:46:28,146
‫كلا...‬

1259
01:46:28,646 --> 01:46:30,440
‫لم تفعل ذلك.‬

1260
01:46:30,940 --> 01:46:32,734
‫وأجل...‬

1261
01:46:32,901 --> 01:46:34,569
‫سأتزوجك.‬

1262
01:46:40,909 --> 01:46:42,076
‫حبيبي.‬

1263
01:46:42,243 --> 01:46:43,745
‫ماذا؟‬

1264
01:47:56,192 --> 01:47:58,528
‫٨٠٠‬
‫"(أوريليا)"‬

