﻿1
00:00:19,616 --> 00:00:22,286
‫"يتفق المؤرخون
‫أن حكاية القرن الـ15 الكلاسيكية

2
00:00:22,452 --> 00:00:26,081
‫للملك (آرثر) وفرسان قد نبعت من بطل حقيقي

3
00:00:26,249 --> 00:00:30,127
‫قد عاش قبل ذلك بألف عام
‫في حقبة تعرف بالعصور المظلمة."

4
00:00:30,294 --> 00:00:34,673
‫"تلقي الأدلة الأثرية المكتشفة حديثًا
‫الضوء على هويته الحقيقية."

5
00:00:41,597 --> 00:00:43,391
‫بحلول عام 300 بعد الميلاد

6
00:00:43,558 --> 00:00:46,644
‫كانت المملكة الرومانية قد امتدت
‫من شبه الجزيرة العربية إلى "بريطانيا".

7
00:00:46,727 --> 00:00:48,354
‫"(بريطانيا)، (روما)،
‫(أفريقيا)، (سارماتيا)"

8
00:00:49,522 --> 00:00:51,106
‫لكنهم أرادوا المزيد.

9
00:00:51,941 --> 00:00:53,192
‫المزيد من الأراضي.

10
00:00:53,609 --> 00:00:56,612
‫المزيد من الناس
‫الأولياء والخادمين لـ"روما".

11
00:00:58,947 --> 00:01:02,951
‫لكن لا أحد كان أهم أو أقوى
‫من "السارماتيين" تجاه الشرق.

12
00:01:05,496 --> 00:01:07,331
‫مات الآلاف في ذلك الميدان.

13
00:01:08,707 --> 00:01:11,168
‫وحين تبدد الدخان في اليوم الرابع،

14
00:01:11,836 --> 00:01:13,880
‫كان الجنود السارماتيين
‫الباقين على قيد الحياة

15
00:01:14,046 --> 00:01:17,342
‫من أفراد سلاح الفرسان الأسطوري
‫الذي تم تدميره.

16
00:01:19,384 --> 00:01:22,680
‫لأن الرومان كانوا منبهرين
‫بشجاعتهم وفروسيتهم،

17
00:01:23,223 --> 00:01:24,431
‫أبقوا على حياتهم.

18
00:01:26,058 --> 00:01:26,934
‫{\an8}"452 بعد الميلاد"

19
00:01:27,060 --> 00:01:29,478
‫{\an8}في مقابل ذلك، تم ضم هؤلاء الجنود

20
00:01:29,603 --> 00:01:31,188
‫{\an8}إلى الجيش الروماني.

21
00:01:33,857 --> 00:01:35,734
‫كان من الأفضل أن يموتوا ذلك اليوم.

22
00:01:53,126 --> 00:01:54,128
‫أبي.

23
00:01:55,463 --> 00:01:56,589
‫إنهم هنا.

24
00:02:00,175 --> 00:02:02,594
‫فالجزء الثاني من الصفقة التي عقدوها

25
00:02:02,720 --> 00:02:04,179
‫لم يجعلهم هم مدينين فحسب…

26
00:02:04,346 --> 00:02:05,598
‫أتى اليوم.

27
00:02:05,931 --> 00:02:08,601
‫بل وكذلك أبنائهم، وأبناء أبنائهم،

28
00:02:08,684 --> 00:02:11,688
‫وهلم جرا، ليخدموا الإمبراطورية كفرسان.

29
00:02:15,399 --> 00:02:17,109
‫كنت من هؤلاء الأبناء.

30
00:02:29,205 --> 00:02:33,542
‫ثمة أسطورة أن الفرسان الموتى
‫يعودون على هيئة خيول عظيمة.

31
00:02:33,917 --> 00:02:35,377
‫لقد رأى ما ينتظرك.

32
00:02:36,129 --> 00:02:37,463
‫وسوف يحميك.

33
00:02:38,172 --> 00:02:40,466
‫"لانسلوت"!

34
00:02:43,051 --> 00:02:44,261
‫"لانسلوت".

35
00:02:54,938 --> 00:02:56,064
‫لا تخافي.

36
00:02:56,606 --> 00:02:57,817
‫سأعود.

37
00:03:13,875 --> 00:03:15,292
‫إلى متى سنغيب؟

38
00:03:15,542 --> 00:03:16,753
‫15 عامًا.

39
00:03:16,919 --> 00:03:19,838
‫لا يتضمن ذلك المدة لكي تصل إلى موقعك.

40
00:03:23,467 --> 00:03:24,843
‫"لانسلوت"!

41
00:03:49,911 --> 00:03:54,331
‫كان موقعنا في "بريطانيا".
‫أو على الأقل في النصف الجنوبي.

42
00:03:54,706 --> 00:03:57,626
‫فقد كانت الأرض منقسمة
‫بواسطة جدار يبلغ طوله 117 كيلومترًا

43
00:03:57,793 --> 00:03:59,629
‫قد بُني قبلنا بثلاثة قرون

44
00:03:59,795 --> 00:04:03,131
‫لحماية الإمبراطورية
‫من المحاربين المحليين من الشمال.

45
00:04:04,383 --> 00:04:07,344
‫لذا، فكما فعل أجدادنا،

46
00:04:07,845 --> 00:04:11,056
‫قمنا بشق طريقنا وذهبنا
‫إلى قائدنا الروماني في "بريطانيا"،

47
00:04:12,016 --> 00:04:15,018
‫الذي تم تسميته تيمنًا بسلفه
‫"أرتوريوس" الأول.

48
00:04:15,560 --> 00:04:17,397
‫أو "آرثر".

49
00:04:17,939 --> 00:04:21,358
‫{\an8}"بعد 15 عامًا"

50
00:04:35,914 --> 00:04:38,083
‫كما وعدت، عربة الأسقف.

51
00:04:39,584 --> 00:04:41,128
‫حريتنا يا "بورس".

52
00:04:42,087 --> 00:04:43,713
‫أكاد أستطيع تذوقها.

53
00:04:45,425 --> 00:04:47,342
‫وطريق ذهابك إلى "روما" يا "آرثر".

54
00:05:36,433 --> 00:05:37,434
‫قوم "وود".

55
00:05:43,648 --> 00:05:46,444
‫اصطفوا. احموا العربة.

56
00:11:29,895 --> 00:11:33,899
‫وفر صلواتك يا فتى. لا يعيش ربك هنا.

57
00:11:53,752 --> 00:11:56,630
‫لم أرسلك "ميرلين" إلى جنوب الجدار؟

58
00:12:04,721 --> 00:12:05,847
‫التقطه.

59
00:12:11,436 --> 00:12:12,646
‫التقطه.

60
00:13:09,995 --> 00:13:12,080
‫- "بورس".
‫- يا لها من فوضى!

61
00:13:13,999 --> 00:13:15,666
‫ذلك ليس الأسقف.

62
00:13:19,379 --> 00:13:20,589
‫فليساعدنا الرب.

63
00:13:21,964 --> 00:13:23,299
‫ماذا يكونون؟

64
00:13:23,842 --> 00:13:25,968
‫عفاريت زرقاء
‫تأكل المسيحيين وهم على قيد الحياة.

65
00:13:26,136 --> 00:13:27,804
‫لست مسيحيًا، صحيح؟

66
00:13:29,764 --> 00:13:32,266
‫هل يفلح هذا حقًا؟

67
00:13:41,401 --> 00:13:42,485
‫لا شيء.

68
00:13:43,361 --> 00:13:45,488
‫ربما لا أقوم بها بالشكل الصحيح.

69
00:13:47,698 --> 00:13:50,951
‫"آرثر"! "آرثر كاستوس".

70
00:13:51,119 --> 00:13:53,079
‫تشبه والدك تمامًا.

71
00:13:53,371 --> 00:13:55,539
‫لم أرك منذ الطفولة.

72
00:13:55,707 --> 00:13:57,292
‫أيها الأسقف "جيرمانوس".

73
00:13:58,084 --> 00:13:59,294
‫مرحبًا بك في "بريطانيا".

74
00:13:59,753 --> 00:14:02,297
‫أرى أن مهاراتك العسكرية
‫ما زالت ذات نفع لك.

75
00:14:03,381 --> 00:14:04,799
‫أفلحت خدعتك.

76
00:14:05,633 --> 00:14:09,220
‫خدع عتيقة لكلب عتيق.

77
00:14:12,974 --> 00:14:15,852
‫وهؤلاء هم الفرسان السارماتيون العظماء

78
00:14:16,227 --> 00:14:18,521
‫الذين سمعنا الكثير عنهم في "روما".

79
00:14:23,485 --> 00:14:26,571
‫ظننت أن قوم "وود" يتحكمون
‫في الجزء الشمالي من جدار "هادريان".

80
00:14:26,863 --> 00:14:28,782
‫بالفعل، لكنهم يغامرون جنوبًا أحيانًا.

81
00:14:29,324 --> 00:14:31,493
‫انسحاب "روما" المتوقع من "بريطانيا"

82
00:14:31,660 --> 00:14:33,161
‫زاد من جرأتهم فحسب.

83
00:14:33,536 --> 00:14:34,454
‫قوم "وود"؟

84
00:14:34,663 --> 00:14:36,623
‫متمردون بريطانيون يكرهون "روما".

85
00:14:37,415 --> 00:14:38,999
‫رجال يريدون استعادة بلادهم.

86
00:14:39,417 --> 00:14:40,293
‫من يقودهم؟

87
00:14:40,710 --> 00:14:44,546
‫يُسمى "ميرلين". يقول البعض إنه ساحر مظلم.

88
00:14:45,090 --> 00:14:47,634
‫"تريستان"، تقدم إلى الأمام
‫وتأكد من أن الطريق خال.

89
00:14:48,051 --> 00:14:49,803
‫لا تقلق من فضلك أيها الأسقف.

90
00:14:50,887 --> 00:14:52,597
‫سنحميك.

91
00:14:53,889 --> 00:14:55,808
‫ليس لديّ شك في ذلك أيها القائد.

92
00:14:56,810 --> 00:14:58,311
‫ليس لديّ شك.

93
00:15:09,990 --> 00:15:12,492
‫لست قلقًا بشأن العشرات
‫بقدر ما أنا قلق بشأن الآلاف.

94
00:15:14,493 --> 00:15:15,370
‫آلاف؟

95
00:15:29,925 --> 00:15:31,803
‫حسنًا، الآن بما أننا رجال أحرار،

96
00:15:32,052 --> 00:15:33,972
‫سأشرب حتى لا أتمكن من التبول بشكل مستقيم.

97
00:15:34,764 --> 00:15:37,517
‫- تقوم بذلك كل ليلة.
‫- لم أتمكن أبدًا من التبول بشكل مستقيم.

98
00:15:38,184 --> 00:15:41,020
‫لا يمكنني التحكم في نفسي.

99
00:15:41,855 --> 00:15:42,939
‫حسنًا، إنه مشكلة.

100
00:15:44,064 --> 00:15:45,900
‫كلا، حقًا إنه مشكلة.

101
00:15:46,568 --> 00:15:49,821
‫- إنه يشبه…
‫- ذراع طفل تحمل تفاحة.

102
00:16:23,772 --> 00:16:25,981
‫لا أحبه، ذلك الروماني.

103
00:16:26,565 --> 00:16:29,694
‫إن كان هنا ليصرفنا،
‫لم لا يعطينا أوراقنا فحسب؟

104
00:16:30,653 --> 00:16:31,988
‫هل هذا وجهك السعيد؟

105
00:16:34,031 --> 00:16:36,076
‫"غالاهاد"، أما زلت لا تعرف الرومانيين؟

106
00:16:36,576 --> 00:16:38,828
‫إنهم لن يقوموا بأتفه الأمور
‫من دون عقد احتفالية.

107
00:16:38,994 --> 00:16:42,540
‫أجل، لم لا تقتله فحسب، ثم تبرأ نفسك بعدها؟

108
00:16:42,707 --> 00:16:45,168
‫لا أقتل من أجل المتعة. على عكس البعض.

109
00:16:46,711 --> 00:16:49,631
‫حسنًا، عليك تجربة ذلك يومًا ما.
‫قد يعجبك الأمر.

110
00:16:50,798 --> 00:16:52,508
‫إنه جزء منك. إنه في دمك.

111
00:16:52,675 --> 00:16:54,677
‫كلا.

112
00:16:55,345 --> 00:16:58,972
‫من الغد، سيكون كل هذا بمثابة ذكرى سيئة.

113
00:17:00,850 --> 00:17:04,062
‫فكرت كثيرًا فيما سيعنيه
‫الرجوع إلى المنزل بعد كل هذا.

114
00:17:04,395 --> 00:17:05,647
‫ماذا سأفعل؟

115
00:17:06,063 --> 00:17:07,524
‫الأمر مختلف بالنسبة لـ"غالاهاد".

116
00:17:07,690 --> 00:17:11,861
‫عشت في هذه الحياة لمدة أطول من الأخرى.

117
00:17:13,112 --> 00:17:15,490
‫لدرجة أن البيت لم يعد واضحًا في ذاكرتي.

118
00:17:15,989 --> 00:17:18,201
‫حسنًا، تحدث عن نفسك. إن البيت بارد.

119
00:17:18,368 --> 00:17:20,577
‫وكل من أعرفهم قد ماتوا ودُفنوا.

120
00:17:20,953 --> 00:17:24,748
‫بجانب ذلك،
‫لديّ دزينة من الأطفال على ما أظن.

121
00:17:25,083 --> 00:17:26,167
‫11.

122
00:17:27,460 --> 00:17:31,756
‫اسمع. حين يغادر الرومانيون من هنا،
‫سنمتلك قيادة هذا المكان بأكمله.

123
00:17:32,005 --> 00:17:33,758
‫سأكون حاكمًا في قريتي،

124
00:17:33,924 --> 00:17:37,344
‫وسيكون "داغونيت"
‫حارسي الشخصي ومتملقي الملكي.

125
00:17:37,511 --> 00:17:40,597
‫- صحيح يا "داغ"؟
‫- أول شيء سأفعله عند الرجوع إلى البيت

126
00:17:40,764 --> 00:17:42,976
‫هو العثور على امرأة سارماتية
‫جميلة لأتزوجها.

127
00:17:43,351 --> 00:17:44,894
‫امرأة سارماتية جميلة؟

128
00:17:45,185 --> 00:17:47,062
‫لم تظن أننا قد غادرنا في المقام الأول؟

129
00:17:53,193 --> 00:17:55,279
‫ماذا عنك يا "لانسلوت"؟
‫ما هي خططك عند الرجوع إلى البيت؟

130
00:17:55,530 --> 00:17:58,783
‫حسنًا، إن كانت امرأة "غاواين"
‫جميلة كما يدعي

131
00:17:58,950 --> 00:18:01,619
‫أتوقع أن أمضي
‫الكثير من الوقت في منزل "غاواين".

132
00:18:01,785 --> 00:18:03,287
‫سترحب زوجته بالرفقة.

133
00:18:03,453 --> 00:18:05,081
‫أرى ذلك. وماذا سأفعل أنا؟

134
00:18:05,331 --> 00:18:08,501
‫تتساءل عن حظك السعيد
‫الذي جعل كل أطفالك يشبهونني.

135
00:18:10,044 --> 00:18:12,297
‫هل هذا قبل أم بعد أن أضربك بفأسي؟

136
00:18:23,682 --> 00:18:24,850
‫أين كنت؟

137
00:18:25,643 --> 00:18:26,686
‫أين كنت؟

138
00:18:27,061 --> 00:18:29,647
‫وماذا ستفعل يا "آرثر"،
‫حين تعود إلى "روما" الحبيبة؟

139
00:18:30,189 --> 00:18:32,274
‫سأشكر الرب لنجاتي حتى أراها.

140
00:18:33,442 --> 00:18:35,570
‫أنت وربك! إنك تجعلني مضطربًا.

141
00:18:35,736 --> 00:18:37,237
‫أريد السلام يا "لانسلوت".

142
00:18:37,864 --> 00:18:38,823
‫لقد اكتفيت.

143
00:18:39,323 --> 00:18:40,657
‫عليك أن تزورني.

144
00:18:41,367 --> 00:18:43,244
‫إن "روما" مكان مذهل.

145
00:18:44,077 --> 00:18:47,457
‫منظم ومتحضر ومتقدم.

146
00:18:47,582 --> 00:18:49,292
‫أرض خصبة للحمقى المغرورين.

147
00:18:49,458 --> 00:18:53,004
‫أعظم العقول في الأراضي كلها
‫قد اجتمعت في مكان واحد مقدس.

148
00:18:53,171 --> 00:18:54,755
‫لتساعد على تحرير البشرية.

149
00:18:58,550 --> 00:18:59,509
‫والنساء؟

150
00:19:11,648 --> 00:19:13,191
‫افتحوا البوابات!

151
00:19:44,806 --> 00:19:46,431
‫- مرحبًا بعودتك يا "آرثر".
‫- "جولز".

152
00:19:46,516 --> 00:19:47,684
‫"لانسلوت".

153
00:19:54,232 --> 00:19:55,316
‫أيها الأسقف، من فضلك.

154
00:19:55,483 --> 00:19:57,150
‫تم إتاحة مهجعي لك.

155
00:19:57,317 --> 00:19:59,778
‫أجل. يجب أن أستريح.

156
00:20:03,950 --> 00:20:05,201
‫أين كنت؟

157
00:20:05,785 --> 00:20:09,371
‫- كنت أنتظرك.
‫- يا وردتي الصغيرة. يا له من شغف!

158
00:20:14,252 --> 00:20:15,962
‫أين "غيلي"؟ "غيلي".

159
00:20:16,628 --> 00:20:17,754
‫- هل كنت تقاتل؟
‫- أجل.

160
00:20:17,879 --> 00:20:19,007
‫- هل كنت تنتصر؟
‫- أجل.

161
00:20:19,089 --> 00:20:21,508
‫هذا هو فتاي. هيا يا أوغادي الآخرين.

162
00:20:59,152 --> 00:21:00,570
‫"بيلاجيوس".

163
00:21:02,822 --> 00:21:04,949
‫من اللطيف أن يتخلى "آرثر" عن غرفته.

164
00:21:06,284 --> 00:21:09,246
‫لكن بالطبع، هذا متوقع.

165
00:21:16,879 --> 00:21:19,839
‫سيدي، أنا هنا لأصحبك إلى قاعة القلعة.

166
00:21:27,890 --> 00:21:30,058
‫حين يقابل سيدي فرسانك

167
00:21:30,224 --> 00:21:33,478
‫لا بد أن يكون آخر من يجلس ولا بد أن يجلس

168
00:21:33,645 --> 00:21:34,980
‫على رأس الطاولة.

169
00:21:35,147 --> 00:21:38,359
‫يمكن لسيدك أن يجلس
‫بمؤخرته المقدسة حيثما يختار.

170
00:21:42,196 --> 00:21:46,449
‫سموه، الأسقف "نايوس جيرمانيوس"!

171
00:21:52,915 --> 00:21:54,165
‫طاولة مستديرة؟

172
00:21:54,332 --> 00:21:56,084
‫أي نوع من الشر هذا؟

173
00:21:57,252 --> 00:21:59,922
‫يقول "آرثر" إن الرجال ليكونوا رجالًا بحق،
‫فيجب أن يكونوا متساويين.

174
00:22:00,088 --> 00:22:02,424
‫تم إخباري بأنه سيوجد عدد أكبر منكم.

175
00:22:02,591 --> 00:22:03,633
‫كان هناك عدد أكبر.

176
00:22:03,800 --> 00:22:06,386
‫كنّا نقاتل هنا منذ 15 عامًا أيها الأسقف.

177
00:22:07,012 --> 00:22:08,012
‫بالطبع.

178
00:22:09,013 --> 00:22:13,017
‫خدم "آرثر" وفرسانه بشجاعة

179
00:22:13,477 --> 00:22:16,020
‫للحفاظ على كرامة الإمبراطورية الرومانية

180
00:22:16,187 --> 00:22:19,732
‫في هذه البؤرة الاستيطانية الأخيرة لمجدنا.

181
00:22:20,233 --> 00:22:23,444
‫"روما" مدينة لكم أيها الفرسان الشجعان.

182
00:22:23,861 --> 00:22:26,948
‫نخب أيامكم الأخيرة في خدمة الإمبراطورية!

183
00:22:27,323 --> 00:22:29,701
‫يوم. ليست أيام.

184
00:22:31,494 --> 00:22:34,623
‫إن البابا مهتم بكم بشكل شخصي.

185
00:22:35,123 --> 00:22:37,250
‫إنه يسأل عن كل فرد منكم

186
00:22:37,792 --> 00:22:40,921
‫ولديه فضول ليعرف إن كنتم أيها الفرسان

187
00:22:41,462 --> 00:22:44,090
‫قد غيرتم دينكم واتبعتم كلام منقذنا أم…

188
00:22:44,257 --> 00:22:46,677
‫إنهم محافظون على دين أجدادهم.

189
00:22:46,844 --> 00:22:49,846
‫- لم أشكك فيهم قط.
‫- بالتأكيد.

190
00:22:50,638 --> 00:22:52,015
‫إنهم وثنيون.

191
00:22:54,893 --> 00:22:58,438
‫مقابل القيام بدورنا،
‫فقد أقرت الكنيسة أن هذه المعتقدات بريئة،

192
00:22:58,604 --> 00:23:02,233
‫لكن أنت يا "آرثر"،
‫هل طريقك للرب من خلال "بيلاجيوس"؟

193
00:23:02,526 --> 00:23:04,403
‫رأيت صورته في غرفتك.

194
00:23:04,570 --> 00:23:06,237
‫لقد أخذ مكان أبي من أجلي.

195
00:23:06,404 --> 00:23:09,741
‫إن تعاليمه عن الإرادة الحرة
‫والمساواة لها تأثير عظيم.

196
00:23:09,908 --> 00:23:11,993
‫أتطلع لإعادة لم شملنا في "روما".

197
00:23:14,078 --> 00:23:17,541
‫"روما" تنتظر وصولك في ترقب عظيم.

198
00:23:17,874 --> 00:23:19,125
‫إنك بطل.

199
00:23:19,584 --> 00:23:23,588
‫في "روما"، ستعيش أيامك في مجد وثراء.

200
00:23:25,007 --> 00:23:26,175
‫للأسف…

201
00:23:28,260 --> 00:23:31,804
‫للأسف، كلنا مجرد لاعبون
‫في هذا العالم المتغير.

202
00:23:32,346 --> 00:23:36,268
‫البربريون من كل حدب وصوب
‫يكادون يصلون إلى بوابات "روما".

203
00:23:37,351 --> 00:23:40,771
‫بسبب هذا، فإن "روما" والأب المقدس

204
00:23:41,063 --> 00:23:42,815
‫قرروا إزالة أنفسهم

205
00:23:42,982 --> 00:23:46,277
‫من المواقع التي لا يمكن الدفاع عنها
‫مثل "بريطانيا".

206
00:23:47,529 --> 00:23:50,323
‫ما سيحدث لـ"بريطانيا"
‫لم يعد يهمنا بعد الآن.

207
00:23:50,698 --> 00:23:53,619
‫أعتقد أن شعب الـ"ساكسون"
‫سيستولون عليها قريبًا.

208
00:23:53,785 --> 00:23:55,537
‫- شعب الـ"ساكسون"؟
‫- أجل.

209
00:23:55,828 --> 00:23:59,290
‫بدأت غارة ضخمة لشعب الـ"ساكسون" في الشمال.

210
00:24:00,166 --> 00:24:02,586
‫يستولي شعب الـ"ساكسون" فقط على ما يقتلونه.

211
00:24:03,128 --> 00:24:04,505
‫ويقتلون كل شيء فحسب.

212
00:24:04,880 --> 00:24:07,798
‫إذًا فستترك الأرض لقوم "وود" فحسب.

213
00:24:08,966 --> 00:24:10,510
‫وأنا قد خاطرت بحياتي من أجل لا شيء.

214
00:24:12,178 --> 00:24:16,641
‫أيها السادة، ها هي أوراق
‫إكمال الخدمة خاصتكم مع حق المرور الآمن

215
00:24:16,807 --> 00:24:18,351
‫عبر الإمبراطورية الرومانية.

216
00:24:18,977 --> 00:24:22,813
‫لكن أولًا عليّ التحدث مع قائدكم.

217
00:24:27,068 --> 00:24:28,069
‫في خصوصية.

218
00:24:28,236 --> 00:24:29,820
‫ليس لدينا أسرار.

219
00:24:35,577 --> 00:24:36,577
‫تعالوا.

220
00:24:36,827 --> 00:24:39,288
‫فلندع شؤون أعمال الرومان للرومان.

221
00:24:44,460 --> 00:24:45,795
‫هيا بنا يا "بورس".

222
00:24:54,471 --> 00:24:58,933
‫أصدرت "روما" قرارًا أخيرًا
‫بشأنك أنت ورجالك.

223
00:24:59,100 --> 00:25:00,142
‫قرارًا أخيرًا؟

224
00:25:00,309 --> 00:25:03,104
‫عليك السفر تجاه الجنوب لتنقذ عائلة

225
00:25:03,271 --> 00:25:07,400
‫"ماريوس أوناريوس" ترجع خصيصًا،

226
00:25:07,775 --> 00:25:10,152
‫مع ابن "ماريوس"، "أليكتو".

227
00:25:11,112 --> 00:25:16,158
‫"أليكتو" هو الابن الروحي والتلميذ
‫المفضل بالنسبة للبابا.

228
00:25:17,076 --> 00:25:19,203
‫إن مصيره أن يكون أسقفًا،

229
00:25:19,704 --> 00:25:21,956
‫وربما حتى بابا يومًا ما.

230
00:25:22,164 --> 00:25:23,082
‫في هذا اليوم.

231
00:25:23,958 --> 00:25:27,128
‫تطلب هذا من رجالي. في هذا اليوم.

232
00:25:34,385 --> 00:25:36,554
‫لقد خاطروا بحياتهم لمدة 15 عامًا

233
00:25:36,721 --> 00:25:38,055
‫من أجل قضية لا تخصهم.

234
00:25:38,556 --> 00:25:41,475
‫والآن، في يوم تحريرهم،

235
00:25:41,935 --> 00:25:44,020
‫ترسلهم في مهمة أكثر خطورة

236
00:25:44,186 --> 00:25:45,771
‫من أي مهمة خاضوها.

237
00:25:45,939 --> 00:25:48,065
‫أخبرني أيها الأسقف، كيف أذهب لرجالي

238
00:25:48,233 --> 00:25:51,819
‫وأخبرهم أنه بدلًا من الحرية،
‫أقدم لهم الموت؟

239
00:25:51,986 --> 00:25:54,405
‫إن كان رجالك حقًا فرسان الأسطورة

240
00:25:54,572 --> 00:25:56,282
‫فربما سينجو بعضهم.

241
00:25:56,741 --> 00:25:58,160
‫إن كانت تلك هي مشيئة الرب.

242
00:25:58,826 --> 00:26:00,245
‫سيرغب رجالك بالعودة إلى البيت.

243
00:26:00,620 --> 00:26:02,663
‫وليعودوا إلى البيت فعليهم عبور

244
00:26:02,830 --> 00:26:05,666
‫المملكة الرومانية بأكملها.

245
00:26:06,250 --> 00:26:10,212
‫ستتم مطاردة الهاربين من الخدمة كالكلاب.

246
00:26:11,131 --> 00:26:12,923
‫هل ستعصي البابا يا "آرثر"؟

247
00:26:13,341 --> 00:26:15,551
‫"روما"؟ الرب ذاته؟

248
00:26:15,760 --> 00:26:18,137
‫كل شيء فعلته
‫كان من أجل الكنيسة ومن أجل "روما".

249
00:26:18,346 --> 00:26:20,556
‫لا تظن الجندي ذا الولاء
‫أحمقًا يا "جيرمانيوس".

250
00:26:20,723 --> 00:26:22,725
‫هل ستترك صبيًا رومانيًا غير محمي،

251
00:26:23,184 --> 00:26:26,103
‫مصيره أن يقود كنيستنا، بين أيدي القتلة؟

252
00:26:28,397 --> 00:26:29,982
‫قم بإتمام هذه المهمة،

253
00:26:30,441 --> 00:26:32,777
‫وسيحصل رجالك على أوراق إكمال الخدمة.

254
00:26:33,694 --> 00:26:36,739
‫ستنتظر أوراقهم هنا لحظة رجوعهم.

255
00:26:38,824 --> 00:26:39,950
‫أعدك.

256
00:26:41,744 --> 00:26:45,289
‫فكر جيدًا في ذلك الوعد أيها الأسقف،
‫فسألزمك به.

257
00:26:47,958 --> 00:26:48,959
‫إن خلفته

258
00:26:49,627 --> 00:26:53,923
‫فلن يقوم أي فيلق روماني، ولا جيش بابوي،

259
00:26:56,300 --> 00:26:58,302
‫ولا الرب ذاته بحمايتك.

260
00:26:59,595 --> 00:27:00,846
‫هذا هو وعدي.

261
00:27:09,772 --> 00:27:11,148
‫لقد أصابتني بالبراغيث.

262
00:27:11,440 --> 00:27:12,900
‫فلتأمل أنها براغيث.

263
00:27:18,155 --> 00:27:19,240
‫الأفضل من بين ثلاثة.

264
00:27:24,203 --> 00:27:25,538
‫من يريد شرابًا آخرًا؟

265
00:27:29,041 --> 00:27:31,127
‫متى ستتركين "بورس" وتأتين للبيت معي؟

266
00:27:31,252 --> 00:27:32,754
‫إن عشيقي يشاهدك!

267
00:27:44,724 --> 00:27:46,100
‫لا تبدو مثله.

268
00:27:47,393 --> 00:27:48,894
‫إنك من نسل "بورس" بالكامل.

269
00:27:53,941 --> 00:27:55,943
‫"تريستان"، كيف تقوم بكل ذلك؟

270
00:27:56,986 --> 00:27:58,195
‫أصوّب على الجزء الأوسط.

271
00:27:58,612 --> 00:27:59,947
‫يريدون المزيد!

272
00:28:01,115 --> 00:28:03,242
‫هاك. كوني أمًا لابنك.

273
00:28:05,953 --> 00:28:07,538
‫"داغونت"، أين كنت؟

274
00:28:08,038 --> 00:28:09,665
‫لدينا خطط لنعدها.

275
00:28:09,874 --> 00:28:12,293
‫- تفضلي، من فضلك. قومي بالغناء.
‫- كلا.

276
00:28:12,501 --> 00:28:14,420
‫- أغنية أخيرة فحسب.
‫- كلا، لا أريد الغناء.

277
00:28:14,628 --> 00:28:16,422
‫- هيا، قومي بغناء شيء ما.
‫- أحاول العمل.

278
00:28:16,630 --> 00:28:18,716
‫اصمتي! ستغني "فانورا".

279
00:28:19,049 --> 00:28:21,385
‫كلا.

280
00:28:22,261 --> 00:28:24,221
‫- قومي بالغناء.
‫- غني عن البيت.

281
00:28:24,430 --> 00:28:25,556
‫ستسقط الطفل!

282
00:28:25,723 --> 00:28:28,559
‫قومي بالغناء!

283
00:28:29,393 --> 00:28:33,439
‫"أرض الدببة وأرض النسور

284
00:28:33,689 --> 00:28:37,693
‫الأرض التي أنجبتنا وباركتنا

285
00:28:37,943 --> 00:28:41,947
‫الأرض التي تنادينا نحو الوطن

286
00:28:42,323 --> 00:28:46,035
‫سنذهب للبيت عبر الجبال

287
00:28:46,535 --> 00:28:50,372
‫سنذهب للبيت

288
00:28:50,706 --> 00:28:54,585
‫سنذهب للبيت عبر الجبال

289
00:28:55,336 --> 00:28:59,048
‫سنذهب للبيت ونغني أغنيتنا

290
00:29:17,358 --> 00:29:21,487
‫اسمعوا غنائنا، اسمعوا اشتياقنا

291
00:29:21,779 --> 00:29:25,449
‫سنذهب للبيت عبر الجبال

292
00:29:26,158 --> 00:29:30,120
‫سنذهب للبيت"

293
00:29:36,418 --> 00:29:37,419
‫"آرثر"!

294
00:29:38,170 --> 00:29:39,171
‫"آرثر"!

295
00:29:42,341 --> 00:29:43,342
‫"آرثر"!

296
00:29:43,967 --> 00:29:45,928
‫لست رومانيًا بالكامل بعد، صحيح؟

297
00:29:46,136 --> 00:29:47,721
‫للوطن!

298
00:29:52,601 --> 00:29:56,021
‫أيها الفرسان. أخوتي في السلاح.

299
00:29:57,189 --> 00:29:59,650
‫تم اختبار شجاعتكم بشكل اجتاز كل الحدود.

300
00:30:00,901 --> 00:30:03,404
‫لكن يجب أن أطلب منكم الآن اختبارًا أخيرًا.

301
00:30:03,487 --> 00:30:04,488
‫الشرب.

302
00:30:04,989 --> 00:30:06,991
‫علينا الرحيل في مهمة من أجل "روما"

303
00:30:08,200 --> 00:30:10,119
‫قبل أن نُمنح حريتنا.

304
00:30:14,540 --> 00:30:15,833
‫بعد الجدار، بعيدًا تجاه الشمال،

305
00:30:16,000 --> 00:30:17,835
‫ثمة عائلة رومانية في حاجة للإنقاذ.

306
00:30:18,586 --> 00:30:20,587
‫إنها محاصرة بواسطة شعب الـ"ساكسون".

307
00:30:21,088 --> 00:30:23,299
‫أوامرنا هي ضمان سلامتها.

308
00:30:23,465 --> 00:30:25,634
‫حسنًا، دع الرومان يعتنون بشأن من يخصونهم.

309
00:30:25,968 --> 00:30:28,637
‫ما بعد الجدار هو نطاق قوم "وود".

310
00:30:29,345 --> 00:30:33,976
‫واجبنا تجاه "روما"،
‫إن كان واجبًا على الإطلاق، قد تم.

311
00:30:35,394 --> 00:30:37,062
‫انتهى ميثاقنا مع "روما".

312
00:30:37,396 --> 00:30:41,358
‫كل فارس هنا قد خاطر بحياته من أجلك.

313
00:30:42,318 --> 00:30:43,319
‫من أجلك.

314
00:30:43,819 --> 00:30:46,780
‫وبدلًا من الحرية تريد المزيد من الدماء؟

315
00:30:47,406 --> 00:30:48,407
‫دماؤنا؟

316
00:30:49,617 --> 00:30:51,868
‫أتظن أن دماء الرومانيين أثمن من دمائنا؟

317
00:30:52,036 --> 00:30:53,495
‫"بورس"، تلك أوامرنا.

318
00:30:53,871 --> 00:30:55,623
‫سنغادر مع شروق الشمس، وحين نعود،

319
00:30:55,789 --> 00:30:57,582
‫ستنتظركم حريتكم.

320
00:30:57,750 --> 00:30:59,418
‫حرية يمكننا اعتناقها بكرامة.

321
00:30:59,585 --> 00:31:03,213
‫أنا رجل حر! سأختار قدري!

322
00:31:03,923 --> 00:31:06,091
‫أجل. كلنا سنموت يومًا ما.

323
00:31:06,592 --> 00:31:09,887
‫إن كان الموت على يد أحد أفراد
‫شعب الـ"ساكسون" ما يخيفك، فابق في البيت.

324
00:31:10,095 --> 00:31:12,681
‫اسمع، إن كنت متلهفًا للموت
‫لهذه الدرجة، فيمكنك أن تموت الآن!

325
00:31:12,847 --> 00:31:14,433
‫- كفى.
‫- لديّ ما أعيش من أجله!

326
00:31:14,516 --> 00:31:16,060
‫لقد خلف الرومان وعدهم.

327
00:31:17,436 --> 00:31:18,729
‫لدينا وعد "آرثر".

328
00:31:19,229 --> 00:31:22,650
‫هذا جيد بما يكفي. سأستعد.

329
00:31:24,401 --> 00:31:26,945
‫"بورس". هل أنت قادم؟

330
00:31:27,279 --> 00:31:28,488
‫بالطبع أنا قادم!

331
00:31:28,656 --> 00:31:30,824
‫لا يمكنني ترككم تذهبون وحدكم!
‫ستُقتلون جميعًا!

332
00:31:32,409 --> 00:31:34,536
‫أقول فحسب ما نفكر فيه جميعًا!

333
00:31:36,914 --> 00:31:38,165
‫"فانورا" ستقتلني.

334
00:31:40,960 --> 00:31:42,252
‫وأنت يا "غاواين"؟

335
00:31:47,424 --> 00:31:48,592
‫أنا معك.

336
00:31:51,177 --> 00:31:52,388
‫"غالاهاد" أيضًا.

337
00:32:28,716 --> 00:32:32,678
‫أيها الرب الرحيم،
‫أنا بحاجة إلى رحمتك الآن.

338
00:32:35,139 --> 00:32:38,099
‫ليس من أجل نفسي، لكن من أجل فرساني.

339
00:32:38,474 --> 00:32:40,269
‫فهذا وقت ضيقهم حقًا.

340
00:32:40,894 --> 00:32:42,478
‫سلمهم من الشدائد القادمة

341
00:32:42,646 --> 00:32:44,606
‫وسأرد لك ذلك أضعافًا مضاعفة

342
00:32:44,772 --> 00:32:46,608
‫بأي تضحية تطلبها مني.

343
00:32:47,442 --> 00:32:50,319
‫وإن قررت بحكمتك

344
00:32:50,486 --> 00:32:52,906
‫أن تكون تلك التضحية هي حياتي مقابل حياتهم،

345
00:32:53,240 --> 00:32:55,034
‫لكي يذوقوا الحرية مجددًا

346
00:32:55,200 --> 00:32:56,869
‫التي مُنعت عنهم لزمن طويل،

347
00:32:57,494 --> 00:32:59,078
‫سأقطع هذا العهد بسرور.

348
00:32:59,538 --> 00:33:01,164
‫سيكون لموتي هدف.

349
00:33:01,956 --> 00:33:03,584
‫لا أطلب المزيد عن ذلك.

350
00:33:03,666 --> 00:33:05,711
‫لم تتحدث دومًا مع ربك وليس معي؟

351
00:33:06,754 --> 00:33:10,131
‫صل لأيّ كان من تصلي له
‫بألّا نقابل شعب الـ"ساكسون".

352
00:33:10,299 --> 00:33:12,009
‫إن إيماني هو ما يحميني يا "لانسلوت".

353
00:33:12,176 --> 00:33:13,384
‫لم تتحدى هذا؟

354
00:33:14,927 --> 00:33:17,180
‫لا أحب أي شيء يجعل الرجل يهبط على ركبتيه.

355
00:33:17,473 --> 00:33:19,682
‫لا رجل يخاف من الركوع
‫أمام الرب الذي يثق به.

356
00:33:20,392 --> 00:33:22,935
‫من دون إيمان، من دون معتقدات، ماذا نكون؟

357
00:33:23,102 --> 00:33:25,396
‫محاولة تخطي قوم "وود"
‫في الشمال تُعد جنونًا.

358
00:33:25,772 --> 00:33:27,983
‫- لقد قاتلناهم من قبل.
‫- ليس على شمال الجدار!

359
00:33:31,028 --> 00:33:32,196
‫كم عدد شعب الـ"ساكسون"؟

360
00:33:34,239 --> 00:33:35,282
‫كم عددهم؟

361
00:33:39,244 --> 00:33:40,244
‫أخبرني؟

362
00:33:40,579 --> 00:33:41,872
‫هل لديك يقين في هذه المهمة؟

363
00:33:42,039 --> 00:33:43,248
‫يحتاج هؤلاء الناس إلى مساعدتنا.

364
00:33:43,415 --> 00:33:46,293
‫- إن إخراجهم واجبنا.
‫- لا أكترث بشأن تكليفك،

365
00:33:46,627 --> 00:33:48,669
‫ولا أكترث بشأن الرومان،

366
00:33:48,836 --> 00:33:50,506
‫أو "بريطانيا" أو هذه الجزيرة.

367
00:33:51,172 --> 00:33:53,300
‫إن أردت أن تمضي الأبدية
‫في هذا المكان يا "آرثر"،

368
00:33:53,467 --> 00:33:56,094
‫فليكن الأمر كذلك، لكن لا يمكنك
‫اختيار الانتحار لشخص آخر!

369
00:33:56,260 --> 00:33:57,888
‫ومع ذلك تختار الموت لهذه العائلة!

370
00:33:58,097 --> 00:33:59,098
‫كلا. أختار الحياة!

371
00:33:59,431 --> 00:34:01,849
‫والحرية لنفسي وللرجال!

372
00:34:09,440 --> 00:34:11,401
‫كم مرة في المعركة اختطفنا النصر

373
00:34:11,610 --> 00:34:12,902
‫من فك الهزيمة؟

374
00:34:13,153 --> 00:34:15,489
‫وكانوا يفوقونا عددًا، ويطوّقون بنا،
‫ومع ذلك انتصرنا

375
00:34:16,365 --> 00:34:19,742
‫بوجودك جانبي، يمكننا القيام بهذا مجددًا.

376
00:34:20,994 --> 00:34:23,038
‫"لانسلوت"، إننا فرسان.

377
00:34:23,413 --> 00:34:26,125
‫أي هدف آخر نخدمه
‫إن لم يكن مقابل قضية كهذه؟

378
00:34:27,084 --> 00:34:30,379
‫"آرثر"، إنك تحارب
‫من أجل عالم لن يكون موجودًا أبدًا.

379
00:34:30,754 --> 00:34:31,754
‫أبدًا.

380
00:34:32,089 --> 00:34:33,966
‫ستكون هناك أرض معركة دومًا.

381
00:34:38,720 --> 00:34:41,681
‫أنا سأموت في معركة. أنا متأكد من ذلك.

382
00:34:43,267 --> 00:34:45,143
‫وآمل أن تكون معركة من اختياري.

383
00:34:48,313 --> 00:34:52,276
‫لكن، إن كانت هذه المعركة،
‫فأسدى إليّ معروفًا.

384
00:34:53,693 --> 00:34:56,071
‫لا تقم بدفني في مقبرتنا الصغيرة الحزينة.

385
00:34:56,779 --> 00:34:57,781
‫أحرقني.

386
00:34:58,323 --> 00:35:01,492
‫أحرقني وانثر رمادي في مهب رياح شرقية قوية.

387
00:35:47,372 --> 00:35:49,624
‫لا تلمسوا نسائهم.

388
00:35:54,378 --> 00:35:56,131
‫لا نختلط مع هؤلاء الناس.

389
00:35:59,760 --> 00:36:02,386
‫أي نسل سينتج عنه ذلك بظنك؟

390
00:36:03,805 --> 00:36:06,308
‫أناس ضعفاء. أنصاف بشر.

391
00:36:09,268 --> 00:36:11,479
‫لن أسمح بتخفيف دمائنا نحن شعب الـ"ساكسون"

392
00:36:11,647 --> 00:36:12,855
‫بمزجها معهم.

393
00:36:13,022 --> 00:36:17,319
‫تبعًا لقوانيننا، لا يحق لرجل
‫أن يمنعني عن غنائم غزواتنا!

394
00:36:17,652 --> 00:36:19,528
‫إنه يقول الحقيقة يا أبي.

395
00:36:37,255 --> 00:36:40,132
‫يا سيدي!

396
00:36:40,592 --> 00:36:42,635
‫شكرًا للرب يا سيدي!

397
00:36:42,886 --> 00:36:45,471
‫شكرًا لك!

398
00:36:49,935 --> 00:36:50,977
‫اقتلوها.

399
00:36:54,438 --> 00:36:55,440
‫كلا!

400
00:36:56,984 --> 00:36:58,151
‫هل كنت تتحداني؟

401
00:37:00,861 --> 00:37:02,405
‫إن أردت أن تتحداني،

402
00:37:02,572 --> 00:37:04,323
‫فعليك الإمساك بسيف في يدك.

403
00:37:04,865 --> 00:37:07,286
‫طالما ينبض قلبي، فأنا من يحكم،

404
00:37:07,661 --> 00:37:09,162
‫وأنت ستمسك بلسانك.

405
00:37:10,871 --> 00:37:12,082
‫وإلّا فسأقطعه.

406
00:37:22,005 --> 00:37:24,092
‫إننا على مسافة ثلاثة أيام من المشي
‫من الجدار العظيم.

407
00:37:24,508 --> 00:37:26,719
‫- إن قمنا بالتخييم ليلًا…
‫- لن نخيم.

408
00:37:28,011 --> 00:37:30,181
‫الجدار. أي قوات متمركزة هناك؟

409
00:37:30,597 --> 00:37:32,100
‫قوات مشاة رومانية خفيفة.

410
00:37:33,434 --> 00:37:35,185
‫وفرسان سارماتيون على الأرجح.

411
00:37:36,186 --> 00:37:37,938
‫قائدهم هو "آرثر كاستوس".

412
00:37:38,105 --> 00:37:40,315
‫"آرثر"؟ من هو "آرثر" ذاك؟

413
00:37:40,483 --> 00:37:42,859
‫يُقال إنه لم يُهزم في أي معركة.

414
00:37:43,528 --> 00:37:45,446
‫يُقال إنه محارب عظيم.

415
00:37:47,280 --> 00:37:48,615
‫لم يجب عليّ أن أثق بك؟

416
00:37:50,576 --> 00:37:52,244
‫إنك خائن لشعبك.

417
00:37:52,704 --> 00:37:54,496
‫أخبر والدي عن القصر الروماني.

418
00:37:56,415 --> 00:37:57,417
‫تحدث بصوت عال!

419
00:37:59,292 --> 00:38:01,462
‫تعيش عائلة من مقام رفيع هناك.

420
00:38:02,170 --> 00:38:04,381
‫إنها ذات أهمية كبيرة لـ"روما".

421
00:38:05,215 --> 00:38:09,262
‫أبي، إن فديتها قد تدفع ثمن الحملة بأكملها.

422
00:38:20,314 --> 00:38:22,691
‫سأهجم من الشمال مع الجيش الرئيسي.

423
00:38:23,192 --> 00:38:24,736
‫أحضر رجالك إلى هناك.

424
00:38:25,278 --> 00:38:26,988
‫امنع عنهم التراجع إلى الجنوب.

425
00:38:28,030 --> 00:38:29,866
‫أحرق كل قرية. اقتل الجميع.

426
00:38:31,658 --> 00:38:34,036
‫لا تترك خلفك رجلًا أو امرأة أو طفلًا

427
00:38:34,202 --> 00:38:35,495
‫قادر على حمل السيف.

428
00:39:14,285 --> 00:39:17,287
‫قوم "وود". إنهم يهاجموننا.

429
00:39:18,331 --> 00:39:19,498
‫أين؟

430
00:39:20,583 --> 00:39:21,666
‫في كل مكان.

431
00:40:04,167 --> 00:40:05,377
‫تراجعوا!

432
00:40:05,585 --> 00:40:06,920
‫تراجعوا!

433
00:40:22,269 --> 00:40:23,270
‫من هذا الطريق!

434
00:40:37,033 --> 00:40:38,035
‫ارجعوا!

435
00:40:59,130 --> 00:41:00,506
‫ما الذي تنتظرونه؟

436
00:41:20,610 --> 00:41:23,780
‫"إينيش". أشباح شيطانية.

437
00:41:24,822 --> 00:41:25,990
‫لم لا يهجمون؟

438
00:41:26,491 --> 00:41:28,326
‫"ميرلين" لا يريد موتنا.

439
00:41:56,688 --> 00:41:59,316
‫لا أطيق الرحيل من هذه الجزيرة.

440
00:42:00,400 --> 00:42:02,151
‫إن لم يكن الجو ممطرًا فإن الثلج يتساقط.

441
00:42:02,360 --> 00:42:04,070
‫وإن لم يكن الثلج يتساقط، فينتشر الضباب.

442
00:42:04,237 --> 00:42:05,446
‫وذلك فصل الصيف.

443
00:42:05,613 --> 00:42:09,158
‫المطر جيد. يغسل الدماء ويبعدها.

444
00:42:09,450 --> 00:42:10,868
‫لا يساعد بشأن الرائحة.

445
00:42:11,619 --> 00:42:14,831
‫يا "بورس". هل تنوي أخذ "فانورا" معك

446
00:42:14,914 --> 00:42:16,499
‫وكل أوغادك الصغار من الديار؟

447
00:42:16,749 --> 00:42:18,626
‫حاولت تجنب ذلك القرار

448
00:42:20,003 --> 00:42:21,504
‫بأن أُقتل.

449
00:42:25,842 --> 00:42:26,884
‫"داغونت".

450
00:42:27,135 --> 00:42:29,554
‫تريد التزوج وإعطاء الأطفال أسماءً.

451
00:42:29,721 --> 00:42:30,722
‫يا للنساء!

452
00:42:31,306 --> 00:42:32,598
‫للأطفال أسماء بالفعل.

453
00:42:32,890 --> 00:42:34,851
‫- صحيح؟
‫- "غيلي" فحسب.

454
00:42:35,727 --> 00:42:36,894
‫كان الأمر متعبًا للغاية،

455
00:42:37,061 --> 00:42:39,439
‫فأعطينا بقيتهم أرقامًا.

456
00:42:39,605 --> 00:42:40,690
‫هذا مثير للاهتمام.

457
00:42:40,940 --> 00:42:42,233
‫وقد كنت أظن أنك لا تستطيع العد.

458
00:44:27,701 --> 00:44:29,953
‫أتعلم، لم أظن قط
‫أنني سأعود على قيد الحياة.

459
00:44:31,372 --> 00:44:33,040
‫لكن الآن أتتني الفرصة.

460
00:44:33,957 --> 00:44:35,751
‫أجل، لكنني لن أترك أطفالي.

461
00:44:36,293 --> 00:44:37,670
‫ستشتاق إليهم كثيرًا.

462
00:44:37,961 --> 00:44:41,632
‫سآخذهم معي. أحب هؤلاء الأوغاد الصغار.

463
00:44:41,924 --> 00:44:43,592
‫يعنون شيئًا بالنسبة لي.

464
00:44:47,054 --> 00:44:48,514
‫خاصة رقم ثلاثة!

465
00:44:50,683 --> 00:44:51,934
‫إنه مقاتل بارع.

466
00:44:52,393 --> 00:44:53,894
‫لأنه ابني.

467
00:44:56,313 --> 00:44:57,773
‫سأذهب للتبول.

468
00:45:24,550 --> 00:45:26,719
‫- من أنت؟
‫- أنا "آرثر كاستوس"،

469
00:45:26,802 --> 00:45:28,303
‫قائد الفرسان السارماتيين،

470
00:45:28,470 --> 00:45:30,347
‫أرسلنا الأسقف "جيرمانيوس" من "روما".

471
00:45:30,597 --> 00:45:31,849
‫افتح البوابة.

472
00:45:40,566 --> 00:45:43,068
‫من العجب أنك قد أتيت!

473
00:45:43,360 --> 00:45:46,989
‫يا إلهي! "آرثر" وفرسانه!

474
00:45:49,158 --> 00:45:51,618
‫لقد قاتلتم قوم "وود".
‫يا لهم من مخلوقات حقيرة!

475
00:45:51,869 --> 00:45:54,329
‫أوامرنا هي إخلاؤكم على الفور.

476
00:45:55,706 --> 00:45:58,041
‫لكن ذلك مستحيل.

477
00:45:58,292 --> 00:45:59,585
‫أيكم "أليكتو"؟

478
00:45:59,793 --> 00:46:01,003
‫أنا "أليكتو"!

479
00:46:02,629 --> 00:46:04,381
‫"أليكتو" ابني.

480
00:46:05,257 --> 00:46:07,634
‫وكل شيء نملكه موجود في هذه الأرض

481
00:46:07,843 --> 00:46:09,553
‫قد أعطاه لنا بابا "روما".

482
00:46:09,803 --> 00:46:11,972
‫حسنًا، إنك على وشك إعطائها
‫لشعب الـ"ساكسون".

483
00:46:12,222 --> 00:46:13,766
‫إنهم يغزون قادمين من الشمال.

484
00:46:15,642 --> 00:46:16,977
‫إذًا سترسل "روما" جيشًا.

485
00:46:17,144 --> 00:46:18,479
‫نحن من لديهم.

486
00:46:18,687 --> 00:46:20,230
‫سنغادر حالما تجمع أغراضك.

487
00:46:20,564 --> 00:46:21,774
‫أرفض الرحيل.

488
00:46:26,779 --> 00:46:28,489
‫- عودوا إلى العمل!
‫- عودوا إلى العمل!

489
00:46:28,739 --> 00:46:29,656
‫كلكم!

490
00:46:30,032 --> 00:46:31,742
‫- سمعتم! اذهبوا!
‫- حسنًا.

491
00:46:31,909 --> 00:46:32,993
‫- هيا اذهبوا!
‫- هيا!

492
00:46:33,368 --> 00:46:34,912
‫أنت! عد إلى العمل!

493
00:46:35,078 --> 00:46:35,996
‫كلكم!

494
00:46:36,371 --> 00:46:37,497
‫عودوا!

495
00:46:40,959 --> 00:46:42,835
‫إن فشلت في إحضارك أنت وابنك،

496
00:46:43,045 --> 00:46:44,545
‫فلن يغادر رجالي هذه الأرض أبدًا.

497
00:46:44,630 --> 00:46:47,174
‫لذا فستأتي معي
‫حتى إن اضطررت لربطك على حصاني

498
00:46:47,508 --> 00:46:49,718
‫وجرك طوال الطريق إلى جدار "هادريان" بنفسي.

499
00:46:51,178 --> 00:46:52,178
‫يا سيدي.

500
00:46:53,180 --> 00:46:55,057
‫سيدتي، إن فرساني جائعون.

501
00:46:58,476 --> 00:46:59,478
‫اذهبي.

502
00:47:04,774 --> 00:47:05,776
‫تعال!

503
00:47:11,573 --> 00:47:13,242
‫هيا. فلنذهب.

504
00:47:28,674 --> 00:47:30,592
‫سيدي! أنت مشهور!

505
00:47:31,051 --> 00:47:32,051
‫إنك "آرثر"، صحيح؟

506
00:47:32,426 --> 00:47:35,347
‫أنا "غانيس". مقاتل جيد، وذكي. سأخدمك بفخر.

507
00:47:36,557 --> 00:47:37,933
‫هل أنت من "روما"؟

508
00:47:38,642 --> 00:47:39,643
‫من الجحيم.

509
00:47:42,062 --> 00:47:43,063
‫سيدي.

510
00:47:43,355 --> 00:47:44,398
‫من هذا الرجل؟

511
00:47:45,022 --> 00:47:46,357
‫إنه كبير قريتنا.

512
00:47:47,818 --> 00:47:49,444
‫ما سبب هذه العقوبة؟

513
00:47:50,404 --> 00:47:51,405
‫أجبني!

514
00:47:52,155 --> 00:47:53,949
‫عصى سيدنا "ماريوس".

515
00:47:54,199 --> 00:47:56,869
‫معظم الطعام الذي نزرعه
‫يتم إرساله في البحر ليتم بيعه.

516
00:47:57,119 --> 00:47:59,580
‫طلب أن نبقي كمية أكبر بقليل لأنفسنا،
‫هذا كل ما في الأمر.

517
00:47:59,830 --> 00:48:02,499
‫إنني أعمل بجد شديد في الحقول،
‫إنني جائع للغاية!

518
00:48:02,666 --> 00:48:03,750
‫أنت من "روما".

519
00:48:04,001 --> 00:48:06,295
‫هل هو حقيقي أن "ماريوس" يتحدث باسم الرب؟

520
00:48:06,545 --> 00:48:08,589
‫وأن عصيانه خطيئة؟

521
00:48:12,593 --> 00:48:13,886
‫أخبركم الآن.

522
00:48:15,095 --> 00:48:17,263
‫"ماريوس" ليس وكيلًا عن الرب.

523
00:48:17,681 --> 00:48:19,766
‫وأنتم جميعًا

524
00:48:20,017 --> 00:48:22,436
‫كنتم أحرارًا منذ التقطتم أنفاسكم الأولى!

525
00:48:31,194 --> 00:48:32,404
‫ساعدوا هذا الرجل.

526
00:48:33,113 --> 00:48:34,156
‫ساعدوه!

527
00:48:35,490 --> 00:48:36,699
‫اسمعوني الآن.

528
00:48:37,159 --> 00:48:39,912
‫ثمة جيش كبير وعتي قادم من هذا الاتجاه.

529
00:48:40,078 --> 00:48:42,497
‫لن يظهروا رحمة، لن يرحموا أحدًا.

530
00:48:42,788 --> 00:48:44,958
‫يجب على القادرين منكم جمع أغراضكم

531
00:48:45,125 --> 00:48:47,419
‫وبدء التحرك إلى الجنوب
‫تجاه جدار "هادريان".

532
00:48:47,585 --> 00:48:49,588
‫فليأتي معنا غير القادرين.

533
00:48:49,838 --> 00:48:52,007
‫أنت، اخدمني الآن. قم بتجهيز هؤلاء الناس.

534
00:48:52,758 --> 00:48:54,176
‫حسنًا، لقد سمعتم، صحيح؟

535
00:48:54,718 --> 00:48:57,303
‫اذهبوا وأحضروا ما يكفي
‫من الطعام والماء للرحلة!

536
00:48:57,512 --> 00:48:59,388
‫فلنسرع، وإلّا سنموت جميعًا!

537
00:49:05,562 --> 00:49:06,980
‫هيا، بسرعة!

538
00:49:10,734 --> 00:49:12,151
‫لقد أحاطونا حتى الشرق.

539
00:49:12,694 --> 00:49:15,489
‫سيأتون من الجنوب، ليحاولوا منع هروبنا.

540
00:49:15,864 --> 00:49:17,240
‫سيكونون هنا قبل حلول الليل.

541
00:49:17,491 --> 00:49:19,159
‫- كم عددهم؟
‫- جيش كامل.

542
00:49:19,992 --> 00:49:21,662
‫وسبيل الخروج الوحيد هو تجاه الجنوب؟

543
00:49:22,412 --> 00:49:25,499
‫الشرق. ثمة طريق يتجه شرقًا

544
00:49:26,166 --> 00:49:27,459
‫عبر الجبال.

545
00:49:27,876 --> 00:49:30,003
‫يعني أن علينا العبور
‫خلف خطوط شعب الـ"ساكسون"،

546
00:49:30,128 --> 00:49:31,629
‫لكن ذلك هو الطريق الذي يجب أن نسلكه.

547
00:49:34,090 --> 00:49:36,968
‫"آرثر". من كل هؤلاء الناس؟

548
00:49:37,219 --> 00:49:38,469
‫إنهم قادمون معنا.

549
00:49:40,763 --> 00:49:42,057
‫إذًا فلن نصل أبدًا.

550
00:49:54,611 --> 00:49:56,779
‫- هيا، عودوا إلى العمل!
‫- عودوا إلى العمل!

551
00:50:08,208 --> 00:50:09,208
‫تحركا.

552
00:50:10,085 --> 00:50:11,085
‫تحركا.

553
00:50:13,714 --> 00:50:14,714
‫تحركا.

554
00:50:16,424 --> 00:50:17,425
‫ما هذا؟

555
00:50:17,634 --> 00:50:20,845
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك.
‫لا أحد يدخل إلى هناك.

556
00:50:21,054 --> 00:50:22,806
‫هذا المكان محرم.

557
00:50:23,974 --> 00:50:25,057
‫ماذا تفعل؟

558
00:50:25,684 --> 00:50:26,685
‫توقفوا عن هذا!

559
00:50:31,481 --> 00:50:32,774
‫"آرثر"، لا نملك وقتًا.

560
00:50:34,400 --> 00:50:35,901
‫ألا تسمع صوت الطبول؟

561
00:50:39,697 --> 00:50:40,698
‫"داغونت".

562
00:51:00,635 --> 00:51:04,722
‫- مفتاح.
‫- إنه مغلق. من الداخل.

563
00:51:20,781 --> 00:51:22,656
‫أنت. اذهب.

564
00:51:23,325 --> 00:51:24,325
‫تحرك!

565
00:51:30,247 --> 00:51:31,249
‫"غاواين".

566
00:51:47,598 --> 00:51:50,476
‫من هؤلاء المدنسون لمعبد الرب؟

567
00:51:50,851 --> 00:51:52,104
‫ابتعد عن الطريق.

568
00:52:11,664 --> 00:52:12,998
‫صنع ربك.

569
00:52:14,084 --> 00:52:15,835
‫أهكذا يجيب على صلواتك؟

570
00:52:17,462 --> 00:52:19,296
‫انظر إن كان أي منهم على قيد الحياة.

571
00:52:27,222 --> 00:52:29,891
‫كيف تجرؤ على دخول هذا المكان المقدس!

572
00:52:34,020 --> 00:52:35,814
‫لقد كان رجلًا يخدم الرب.

573
00:52:36,063 --> 00:52:37,398
‫ليس ربي!

574
00:52:38,524 --> 00:52:39,650
‫إنه ميت.

575
00:52:39,818 --> 00:52:41,528
‫حسب هذه الرائحة، فإنهم جميعًا موتى.

576
00:52:42,070 --> 00:52:45,823
‫وأنت. إن تحركت حتى، فستنضم إليه.

577
00:52:51,746 --> 00:52:52,747
‫"آرثر"!

578
00:52:57,585 --> 00:52:59,462
‫يجب ألّا تخشاني.

579
00:53:22,694 --> 00:53:23,694
‫ماء!

580
00:53:23,987 --> 00:53:25,572
‫أعطني بعض الماء!

581
00:53:55,059 --> 00:53:56,727
‫إن ذراعه مكسور.

582
00:53:58,521 --> 00:54:00,022
‫وعائلته؟

583
00:54:02,901 --> 00:54:04,193
‫إنها من قوم "وود".

584
00:54:07,113 --> 00:54:08,948
‫أنا ضابط روماني.

585
00:54:10,324 --> 00:54:11,743
‫إنك في أمان الآن.

586
00:54:13,327 --> 00:54:14,328
‫إنك في أمان.

587
00:54:14,495 --> 00:54:16,248
‫توقف عمّا تفعله!

588
00:54:17,791 --> 00:54:19,083
‫ما هذا الجنون؟

589
00:54:19,250 --> 00:54:20,709
‫كلهم وثنيون هنا!

590
00:54:20,960 --> 00:54:21,961
‫ونحن كذلك.

591
00:54:22,212 --> 00:54:24,797
‫يرفضون القيام بالمهمة التي كلفها بهم الرب!

592
00:54:25,005 --> 00:54:26,632
‫يجب أن يموتوا! ليكونوا عبرة!

593
00:54:26,840 --> 00:54:28,926
‫أتعني أنهم رفضوا أن يكونوا عبيدك!

594
00:54:30,261 --> 00:54:33,347
‫إنك روماني. إنك تفهم!

595
00:54:33,807 --> 00:54:35,141
‫وأنت مسيحي!

596
00:54:35,934 --> 00:54:38,519
‫أنت! لقد أبقيتها على قيد الحياة!

597
00:54:42,856 --> 00:54:44,734
‫- سيدي!
‫- كلا! توقفا!

598
00:54:46,902 --> 00:54:50,739
‫حين نصل إلى الجدار،
‫ستعاقب على هذه الهرطقة.

599
00:54:51,240 --> 00:54:53,993
‫ربما يجب عليّ قتلك الآن وإحكام مصيري.

600
00:54:54,743 --> 00:54:56,954
‫كنت مستعدًا للموت معهم.

601
00:54:57,997 --> 00:55:00,666
‫أجل، لتقودهم إلى مكانهم الصحيح.

602
00:55:01,375 --> 00:55:04,461
‫إنها مشيئة الرب
‫أن تتم التضحية بهؤلاء المذنبين.

603
00:55:05,130 --> 00:55:07,339
‫حينها فقط يمكن إنقاذ أرواحهم.

604
00:55:07,966 --> 00:55:09,800
‫إذًا فسألبي مشيئته.

605
00:55:12,678 --> 00:55:14,138
‫احبسوهم خلف الجدار.

606
00:55:14,472 --> 00:55:15,556
‫"آرثر".

607
00:55:16,349 --> 00:55:17,850
‫قلت احبسوهم خلف الجدار!

608
00:55:18,059 --> 00:55:21,228
‫ألا ترى أنها مشيئة الرب
‫أن تتم التضحية بهؤلاء المذنبين؟

609
00:55:21,479 --> 00:55:23,064
‫أطلق سراحي أيها الدنس!

610
00:55:23,564 --> 00:55:26,608
‫- ادخل إلى هناك!
‫- إنهم مذنبون!

611
00:56:04,606 --> 00:56:05,898
‫إننا نتحرك ببطء شديد.

612
00:56:06,482 --> 00:56:08,859
‫لن تصل الفتاة على قيد الحياة ولا الصبي.

613
00:56:08,985 --> 00:56:11,070
‫يمكننا حماية العائلة. لكننا نضيّع وقتنا

614
00:56:11,321 --> 00:56:13,365
‫- مع كل هؤلاء الناس.
‫- لن نتركهما.

615
00:56:15,116 --> 00:56:17,326
‫إن عثر علينا شعب الـ"ساكسون"،
‫فسيكون علينا القتال.

616
00:56:17,493 --> 00:56:19,411
‫احتفظ بغضبك لهم إذًا.

617
00:56:21,414 --> 00:56:24,958
‫هل هذه مهمة "روما" أم "آرثر"؟

618
00:56:51,235 --> 00:56:53,112
‫- "آرثر".
‫- كيف حاله؟

619
00:56:54,238 --> 00:56:55,239
‫إن حرارته مرتفعة.

620
00:56:57,032 --> 00:56:58,201
‫صبي شجاع.

621
00:57:36,697 --> 00:57:39,116
‫إن بعض أصابعك خارجة عن مكانها.

622
00:57:39,950 --> 00:57:41,535
‫عليّ دفعها إلى الداخل مجددًا.

623
00:57:44,204 --> 00:57:47,624
‫إن لم أقم بهذا، فثمة فرصة
‫أنك لن تستطيعي استخدامها مجددًا.

624
00:58:21,575 --> 00:58:22,784
‫قاموا بتعذيبي.

625
00:58:24,996 --> 00:58:26,413
‫باستخدام آلات.

626
00:58:32,961 --> 00:58:37,925
‫لكي أخبرهم بأشياء
‫لم أكن أعلمها في المقام الأول.

627
00:58:41,094 --> 00:58:42,012
‫وبعد ذلك…

628
00:58:46,351 --> 00:58:48,560
‫سمعت صوتك في الظلام.

629
00:58:53,357 --> 00:58:54,858
‫أنا "غوينيفير".

630
00:58:57,277 --> 00:58:58,654
‫أنت "آرثر"…

631
00:59:00,448 --> 00:59:02,367
‫أحد فرسان الجدار العظيم.

632
00:59:04,368 --> 00:59:05,369
‫بالفعل.

633
00:59:06,746 --> 00:59:09,873
‫البريطاني المشهور الذي يقتل شعبه.

634
00:59:35,607 --> 00:59:37,484
‫عثرت على آثار قادمة من الجنوب،

635
00:59:37,652 --> 00:59:38,944
‫لكن لا توجد آثار عائدة.

636
00:59:39,444 --> 00:59:42,072
‫يسافر فرسان الخيول بخفة وسرعة.

637
00:59:42,447 --> 00:59:44,074
‫قد يكونون خيالة رومانيين.

638
00:59:44,616 --> 00:59:45,909
‫قد يكونون فرسانًا.

639
00:59:48,662 --> 00:59:50,289
‫يعلمون أننا نلاحقهم.

640
00:59:51,748 --> 00:59:53,333
‫سيتجهون إلى الشرق الآن.

641
00:59:53,917 --> 00:59:57,212
‫- عبر الجبال.
‫- تم تدنيس عمل الرب المقدس

642
00:59:57,379 --> 00:59:59,423
‫أنا خادم للرب!

643
01:00:03,343 --> 01:00:05,305
‫يقول إنهم حبسوه داخل مبنى

644
01:00:05,554 --> 01:00:06,888
‫وأخذوا العائلة.

645
01:00:08,223 --> 01:00:11,226
‫شخص يُدعى "أرتوريوس".

646
01:00:12,060 --> 01:00:13,061
‫إنه هو.

647
01:00:13,729 --> 01:00:14,855
‫إنه "آرثر".

648
01:00:16,440 --> 01:00:18,900
‫خذ رجالك تجاه الشرق. طاردهم.

649
01:00:19,693 --> 01:00:21,903
‫سآخذ الجيش الرئيسي إلى الجدار.

650
01:00:22,321 --> 01:00:23,614
‫أحضر العائلة إلى هناك.

651
01:00:23,905 --> 01:00:25,157
‫والرهبان؟

652
01:00:25,532 --> 01:00:27,284
‫أعدهم حيث عثرت عليهم.

653
01:00:27,576 --> 01:00:29,745
‫أنا خادم للرب!

654
01:00:29,911 --> 01:00:32,873
‫رجاءً. أنا خادم للرب!

655
01:00:34,833 --> 01:00:36,960
‫أطلق سراحي أيها المدنس!

656
01:00:41,381 --> 01:00:42,382
‫أحرقوا المكان كله.

657
01:01:27,386 --> 01:01:29,888
‫أخبرني أبي حكايات عظيمة عنك.

658
01:01:30,514 --> 01:01:33,141
‫حقًا؟ وما الذي سمعته؟

659
01:01:35,310 --> 01:01:36,687
‫حكايات خرافية.

660
01:01:38,355 --> 01:01:40,524
‫النوع الذي تسمعه عن أشخاص شجعان للغاية،

661
01:01:40,691 --> 01:01:43,193
‫إيثاريون لدرجة
‫أنهم لا يمكن أن يكونوا حقيقيين.

662
01:01:44,444 --> 01:01:46,071
‫"آرثر" وفرسانه.

663
01:01:46,571 --> 01:01:49,491
‫قائد للبريطانيين والرومان.

664
01:01:50,909 --> 01:01:53,495
‫ومع ذلك، اخترت أن يكون ولائك لـ"روما".

665
01:01:55,038 --> 01:01:57,874
‫لهؤلاء الذين يأخذون ما لا يخصهم.

666
01:01:58,291 --> 01:02:01,211
‫"روما" نفسها التي أخذت رجالك من ديارهم.

667
01:02:01,420 --> 01:02:02,587
‫اسمعي أيتها السيدة.

668
01:02:02,879 --> 01:02:05,841
‫لا تتظاهري بأنك تعرفين
‫أي شيء عني أو عن رجالي.

669
01:02:06,383 --> 01:02:07,676
‫كم عدد البريطانيين الذين قتلتهم؟

670
01:02:07,801 --> 01:02:09,845
‫عدد مماثل للذين حاولوا قتلي.
‫إنها الحالة الطبيعية

671
01:02:09,970 --> 01:02:12,514
‫- لأي رجل يريد أن يعيش.
‫- الحيوانات تعيش! إنها الحالة الطبيعية

672
01:02:12,597 --> 01:02:15,600
‫لأي رجل يريد أن يعيش حرًا في بلاده.

673
01:02:20,522 --> 01:02:21,982
‫أنا أنتمي إلى هذه الأرض.

674
01:02:23,275 --> 01:02:24,943
‫إلى أين تنتمي يا "آرثر"؟

675
01:02:31,908 --> 01:02:33,034
‫كيف حال يدك؟

676
01:02:35,996 --> 01:02:37,622
‫سأعيش، أعدك.

677
01:02:43,712 --> 01:02:46,757
‫ألا يوجد شيء في أرضي يهواه قلبك؟

678
01:02:48,175 --> 01:02:49,968
‫تزوج والدك امرأة بريطانية.

679
01:02:50,844 --> 01:02:53,388
‫حتى هو لا بد أن يكون قد وجد شيئًا يعجبه.

680
01:03:09,905 --> 01:03:11,114
‫سننام هنا.

681
01:03:11,573 --> 01:03:13,158
‫احتموا بتلك الأشجار.

682
01:06:58,842 --> 01:06:59,843
‫"تريستان".

683
01:07:00,219 --> 01:07:02,304
‫أتريد الخروج مجددًا؟ هيا.

684
01:07:36,880 --> 01:07:39,132
‫إنها هنا، أعطاها لنا البابا.

685
01:07:39,466 --> 01:07:41,884
‫هؤلاء الناس، يرسلون جيشًا لنا؟

686
01:09:11,850 --> 01:09:13,059
‫لقد خنتني!

687
01:09:13,352 --> 01:09:14,769
‫إنه لن يؤذيك.

688
01:09:15,144 --> 01:09:18,397
‫هذا الأمر بيننا هذه الليلة،
‫يا "آرثر كاستوس".

689
01:09:23,862 --> 01:09:27,531
‫إذًا ستغادر "روما". سيأتي شعب الـ"ساكسون".

690
01:09:27,908 --> 01:09:31,577
‫لقد انتهى العالم
‫الذي نعرفه وقاتلنا من أجله.

691
01:09:31,828 --> 01:09:33,705
‫لا بد أن نصنع عالمًا جديدًا الآن.

692
01:09:33,914 --> 01:09:37,042
‫عالمك يا "ميرلين"، ليس عالمي.
‫سأكون في "روما".

693
01:09:37,209 --> 01:09:39,419
‫لتعثر على السلام؟
‫سيأتي شعب الـ"ساكسون" إلى "روما".

694
01:09:39,628 --> 01:09:42,130
‫يثق بي فرساني لكيلا أخونهم مع عدوهم.

695
01:09:42,297 --> 01:09:43,882
‫كانت "روما" هي عدوتي.

696
01:09:44,633 --> 01:09:45,717
‫وليس "آرثر".

697
01:09:45,883 --> 01:09:47,511
‫لا يوجد صراع بيننا الآن.

698
01:09:47,677 --> 01:09:49,763
‫قل ذلك للفرسان الذين قتلتهم أمام عينيّ،

699
01:09:49,971 --> 01:09:51,431
‫المدفونة عظامهم في هذه الأرض.

700
01:09:51,932 --> 01:09:52,974
‫كلنا خسرنا إخوة.

701
01:09:53,141 --> 01:09:55,477
‫إنك لا تعرف شيئًا عن الخسارة
‫التي أتحدث عنها!

702
01:09:56,269 --> 01:09:57,853
‫هل أساعدك على التذكر؟

703
01:09:58,105 --> 01:09:59,689
‫هجوم على قرية.

704
01:09:59,980 --> 01:10:02,066
‫صراخ امرأة بريئة.

705
01:10:06,780 --> 01:10:08,948
‫أمي.

706
01:10:09,115 --> 01:10:10,784
‫"أرتوريوس"!

707
01:10:17,582 --> 01:10:18,917
‫أمي!

708
01:10:19,668 --> 01:10:21,044
‫أمي!

709
01:10:25,006 --> 01:10:28,175
‫هربت إلى تل دفن أبي لأحررها.

710
01:10:34,391 --> 01:10:35,600
‫لأقتلك.

711
01:10:37,894 --> 01:10:41,772
‫أبي، رجاءً أطلق سراح سيفك.

712
01:10:59,416 --> 01:11:02,669
‫أشعر بحرارة تلك النيران على وجهي حتى الآن.

713
01:11:03,669 --> 01:11:05,212
‫لم أتمن موتها.

714
01:11:05,464 --> 01:11:07,257
‫كانت من دمي.

715
01:11:07,632 --> 01:11:09,050
‫مثلك.

716
01:11:09,676 --> 01:11:12,512
‫إن كنت مصممًا لهذه الدرجة
‫على أن تتركنا لكي نُقتل،

717
01:11:12,721 --> 01:11:14,264
‫لم أنقذت العديد منّا؟

718
01:11:22,230 --> 01:11:25,275
‫رجالي أقوياء،
‫لكنهم يحتاجون إلى قائدًا حقيقيًا.

719
01:11:26,151 --> 01:11:28,320
‫يؤمنون بأنك قادر على القيام بأي شيء.

720
01:11:29,069 --> 01:11:31,739
‫لهزيمة شعب الـ"ساكسون"،
‫نحتاج إلى خبير في الحرب.

721
01:11:32,114 --> 01:11:34,659
‫لم تظن أنني تركتك حيًا في الغابة؟

722
01:11:50,561 --> 01:11:53,688
‫ذلك السيف الذي تحمله
‫مصنوع من حديد هذه الأرض.

723
01:11:54,231 --> 01:11:56,191
‫تمت صياغته في نيران "بريطانيا".

724
01:11:56,941 --> 01:11:58,944
‫كان حب أمك هو ما حرر السيف،

725
01:11:59,153 --> 01:12:00,529
‫وليست كراهيتي.

726
01:12:01,822 --> 01:12:03,115
‫الحب يا "آرثر".

727
01:12:22,760 --> 01:12:23,843
‫أمسكوا به!

728
01:12:28,182 --> 01:12:29,433
‫كلا.

729
01:12:45,699 --> 01:12:47,368
‫إن الصبي معي!

730
01:12:52,664 --> 01:12:55,751
‫- اقتلوه!
‫- كلا، لا تفعل! دعه يذهب!

731
01:12:55,960 --> 01:12:57,210
‫اقتلوه الآن!

732
01:13:07,136 --> 01:13:08,138
‫انخفض!

733
01:13:13,226 --> 01:13:15,229
‫يبدو أن يداك في حالة أفضل.

734
01:13:20,734 --> 01:13:23,194
‫"أرتوريوس"!

735
01:13:25,531 --> 01:13:26,824
‫هل توجد مشكلة؟

736
01:13:29,867 --> 01:13:31,327
‫لديكم خيار.

737
01:13:31,703 --> 01:13:34,164
‫ساعدونا أو ستموتون.

738
01:13:39,044 --> 01:13:40,379
‫اخفضوا أسلحتكم.

739
01:13:41,045 --> 01:13:42,797
‫- قوموا بذلك الآن.
‫- أجل!

740
01:13:50,889 --> 01:13:53,017
‫- كم عدد الذين قتلتهم؟
‫- أربعة.

741
01:13:53,225 --> 01:13:55,018
‫تلك ليست بداية سيئة لليوم.

742
01:13:57,270 --> 01:13:58,271
‫خارقة للدروع.

743
01:13:59,022 --> 01:14:00,607
‫إنهم قريبون. لا نملك وقتًا.

744
01:14:01,233 --> 01:14:02,608
‫اسبقنا.

745
01:14:14,287 --> 01:14:15,747
‫آسف لخسارتك.

746
01:14:16,789 --> 01:14:18,542
‫لقد ضل أبي عن الطريق السليم.

747
01:14:19,208 --> 01:14:23,505
‫كان يقول إن الكنيسة موجودة
‫لتبقينا على الطريق السليم.

748
01:14:24,298 --> 01:14:26,257
‫لم يساعد هذا الذين تسبب في معاناتهم.

749
01:14:27,008 --> 01:14:30,053
‫الطريق الذي اختاره
‫كان بعيدًا عن نفوذ الكنيسة يا "أليكتو".

750
01:14:30,220 --> 01:14:31,471
‫لكن ليس عن "روما".

751
01:14:31,804 --> 01:14:33,807
‫ما آمن به أبي، آمنت به "روما" أيضًا.

752
01:14:34,057 --> 01:14:35,726
‫أن بعض الرجال قد وُلدوا ليكونوا عبيدًا؟

753
01:14:35,934 --> 01:14:36,976
‫كلا، ذلك ليس حقيقيًا.

754
01:14:37,185 --> 01:14:38,269
‫بلى!

755
01:14:38,812 --> 01:14:39,979
‫أخبرني بذلك.

756
01:14:40,229 --> 01:14:42,065
‫"بيلاجيوس"، رجل مقرّب بالنسبة لي،

757
01:14:42,273 --> 01:14:44,400
‫هناك الآن، يعطي التعاليم
‫بأن كل الرجال أحرار.

758
01:14:44,693 --> 01:14:45,568
‫متساوون.

759
01:14:45,819 --> 01:14:48,864
‫وأن كلًا منّا لديه الحق لمصيره الخاص.

760
01:14:49,281 --> 01:14:50,907
‫يعلّم؟ كيف؟

761
01:14:51,074 --> 01:14:54,118
‫لقد قتلوا "بيلاجيوس" منذ عام.

762
01:14:54,620 --> 01:14:57,372
‫"جيرمانيوس" والآخرون
‫قد لُعنوا بسبب تعاليمه.

763
01:14:57,580 --> 01:14:59,832
‫تم طردهم وقتلهم.

764
01:15:00,918 --> 01:15:03,878
‫"روما" التي تتحدث عنها ليست موجودة

765
01:15:04,671 --> 01:15:06,339
‫إلّا في أحلامك.

766
01:15:33,074 --> 01:15:34,158
‫هل ثمة طريق آخر؟

767
01:15:34,325 --> 01:15:37,036
‫كلا. علينا عبور الثلج.

768
01:15:37,578 --> 01:15:40,456
‫أخرجوهم من العربات.
‫أخبروهم بأن علينا الانتشار.

769
01:16:54,989 --> 01:16:57,283
‫- أيها الفرسان.
‫- حسنًا، لقد سئمت الهرب.

770
01:16:59,202 --> 01:17:01,537
‫وشعب الـ"ساكسون" هؤلاء قريبون جدًا خلفنا

771
01:17:01,746 --> 01:17:03,581
‫لدرجة أن مؤخرتي تؤلمني.

772
01:17:05,083 --> 01:17:07,585
‫لم أحب النظر خلف كتفي على أي حال.

773
01:17:09,170 --> 01:17:11,130
‫سيكون من دواعي سروري إنهاء هذه الفوضى.

774
01:17:11,340 --> 01:17:13,091
‫والنظر إلى هؤلاء الأوغاد أخيرًا.

775
01:17:14,759 --> 01:17:17,095
‫هنا. الآن.

776
01:17:21,642 --> 01:17:22,642
‫"جولز"!

777
01:17:23,309 --> 01:17:24,852
‫أنتما الاثنان، خذا الأحصنة.

778
01:17:31,651 --> 01:17:33,444
‫"غانيس"، أحتاج منك إلى أن تقود الناس.

779
01:17:33,736 --> 01:17:36,656
‫جيش شعب الـ"ساكسون" الرئيسي
‫داخل البلاد، فإن اتبعت الساحل

780
01:17:36,822 --> 01:17:38,617
‫حتى جنوب الجدار، فستكون في أمان.

781
01:17:38,866 --> 01:17:40,618
‫لكن عددكم سبعة مقابل 200.

782
01:17:40,952 --> 01:17:43,829
‫بل ثمانية. قد تستفيدون من رامية سهام أخرى.

783
01:17:46,958 --> 01:17:48,084
‫أفضّل البقاء والقتال.

784
01:17:48,459 --> 01:17:50,002
‫ستحصل على فرصتك قريبًا.

785
01:17:50,378 --> 01:17:52,548
‫هذا الرجل هو قائدكم. أطيعوه.

786
01:17:52,630 --> 01:17:54,091
‫- هل كلامي مفهوم؟
‫- أجل يا سيدي.

787
01:17:54,423 --> 01:17:56,050
‫هيا!

788
01:17:56,592 --> 01:17:58,302
‫حسنًا. هيا يا رجال! تحركوا!

789
01:17:58,553 --> 01:18:00,638
‫أنا قادر. يمكنني القتال.

790
01:18:00,972 --> 01:18:03,933
‫كلا. لا بد أن تكون شاهدًا على كل ما رأيته.

791
01:18:04,560 --> 01:18:07,687
‫ثمة أمر واحد عليك القيام به
‫وهو العودة إلى "روما".

792
01:18:48,019 --> 01:18:49,979
‫انتظروا حتى أعطيكم الأمر.

793
01:18:51,106 --> 01:18:52,106
‫تبدين خائفة.

794
01:18:54,483 --> 01:18:56,986
‫ثمة عدد كبير من الرجال الوحيدين.

795
01:18:59,030 --> 01:19:01,324
‫لا تقلق. لن أدعهم يغتصبونك.

796
01:19:05,578 --> 01:19:06,579
‫رامي السهام!

797
01:19:18,883 --> 01:19:20,217
‫إننا خارج النطاق.

798
01:19:20,885 --> 01:19:22,053
‫يمكنني رؤية ذلك!

799
01:19:22,387 --> 01:19:24,097
‫أظن أنهم ينتظرون دعوة.

800
01:19:24,263 --> 01:19:26,223
‫- "بورس". "تريستان".
‫- إننا بعيدون جدًا عن النطاق.

801
01:20:07,139 --> 01:20:09,975
‫صوبي تجاه أجنحة قواتهم. اجعليهم يتكتلون.

802
01:20:38,295 --> 01:20:41,549
‫- حافظوا على التشكيلة!
‫- حافظوا على التشكيلة!

803
01:20:45,345 --> 01:20:46,637
‫حافظوا على التشكيلة!

804
01:20:47,012 --> 01:20:48,180
‫حافظوا على التشكيلة!

805
01:20:50,015 --> 01:20:51,267
‫حافظوا على التشكيلة!

806
01:20:51,643 --> 01:20:53,686
‫حافظوا على التشكيلة، وإلّا سأقتلكم بنفسي!

807
01:20:57,982 --> 01:20:59,150
‫لن ينكسر.

808
01:20:59,442 --> 01:21:01,485
‫عودوا. تراجعوا!

809
01:21:01,902 --> 01:21:03,195
‫استعدوا للقتال!

810
01:21:12,329 --> 01:21:13,205
‫"داغ"!

811
01:21:13,622 --> 01:21:14,623
‫قوموا بتغطيته.

812
01:21:15,374 --> 01:21:19,086
‫- رماة الأسهم، تحركوا!
‫- إلى الأمام!

813
01:21:25,593 --> 01:21:27,261
‫تحركوا!

814
01:21:27,678 --> 01:21:28,721
‫اقتلوه!

815
01:21:35,936 --> 01:21:37,772
‫الجليد ينكسر!

816
01:21:41,692 --> 01:21:42,693
‫اقتلوه!

817
01:21:44,069 --> 01:21:44,987
‫"داغ"!

818
01:22:11,597 --> 01:22:13,349
‫ارجعوا!

819
01:22:22,441 --> 01:22:23,400
‫"داغ"!

820
01:22:33,744 --> 01:22:36,121
‫تراجعوا!

821
01:22:44,255 --> 01:22:45,256
‫اقتلوه!

822
01:22:56,308 --> 01:22:57,476
‫ساعدونا!

823
01:23:16,829 --> 01:23:18,080
‫ابق معي!

824
01:23:18,872 --> 01:23:21,792
‫"داغونت"، ابق معي!

825
01:24:31,104 --> 01:24:32,480
‫المجد لـ"المسيح".

826
01:24:32,647 --> 01:24:35,232
‫رغم كل العقبات التي قد أتى بها الشيطان.

827
01:24:35,483 --> 01:24:38,069
‫"أليكتو"، دعني أراك.

828
01:24:39,611 --> 01:24:44,034
‫لقد انتصرت! "أليكتو" الصغير، دعني أراك!

829
01:24:44,367 --> 01:24:45,493
‫إنك هنا!

830
01:24:45,952 --> 01:24:48,121
‫- "لوكان"!
‫- أنت! أيها الصبي! توقف!

831
01:25:18,234 --> 01:25:20,235
‫فرساننا العظماء!

832
01:25:20,904 --> 01:25:22,405
‫إنكم أحرار الآن!

833
01:25:22,572 --> 01:25:25,158
‫أعطني الأوراق. تعال.

834
01:25:26,158 --> 01:25:30,830
‫أوراق عبوركم الآمن
‫عبر الإمبراطورية الرومانية.

835
01:25:33,625 --> 01:25:35,835
‫خذها يا "آرثر".

836
01:25:39,380 --> 01:25:43,509
‫الأسقف "جيرمانيوس". صديق أبي.

837
01:25:54,479 --> 01:25:56,189
‫إنكم أحرار الآن.

838
01:25:57,439 --> 01:25:58,691
‫يمكنكم الذهاب!

839
01:26:07,617 --> 01:26:08,618
‫"بورس".

840
01:26:14,082 --> 01:26:15,250
‫من أجل "داغونت".

841
01:26:19,462 --> 01:26:21,381
‫لا يجعله هذا رجلًا حرًا.

842
01:26:22,214 --> 01:26:24,133
‫إنه رجل حر بالفعل.

843
01:26:25,343 --> 01:26:26,344
‫إنه ميت!

844
01:27:55,017 --> 01:27:56,101
‫أفسحوا الطريق.

845
01:28:18,415 --> 01:28:20,292
‫قبر من دون سيف.

846
01:28:21,668 --> 01:28:25,922
‫كانت رغبة أبي إن مات على هذه الجزيرة،

847
01:28:27,799 --> 01:28:29,509
‫أن يتم دفنه مع فرسانه.

848
01:28:30,385 --> 01:28:31,595
‫هل مات في المعركة؟

849
01:28:32,845 --> 01:28:34,598
‫إنها تقاليد عائلية.

850
01:28:38,977 --> 01:28:42,856
‫يمكنني أن أرى سبب اعتقادك
‫بأنك لا تملك شيئًا هنا

851
01:28:44,191 --> 01:28:45,358
‫باستثناء…

852
01:28:46,776 --> 01:28:49,612
‫ما فعلته أنت وفرسانك، لديكم أفعالكم.

853
01:28:49,780 --> 01:28:51,490
‫الأفعال ذاتها بلا معنى

854
01:28:51,656 --> 01:28:53,700
‫إلّا إذا كانت من أجل هدف أسمى.

855
01:28:54,534 --> 01:28:58,080
‫لقد خضنا حربًا لحماية
‫"روما" التي لم تعد موجودة.

856
01:28:58,246 --> 01:29:00,248
‫هل هذا هو الفعل
‫الذي سيتم الحكم عليّ من خلاله؟

857
01:29:00,373 --> 01:29:02,459
‫لقد بقيت وقاتلت
‫حين لم يكن عليك القيام بذلك.

858
01:29:02,792 --> 01:29:05,628
‫لقد قاتلت رجلًا شريرًا
‫حين كان بإمكانك الهرب.

859
01:29:06,463 --> 01:29:08,297
‫هل قمت بكل ذلك من دون سبب؟

860
01:29:13,804 --> 01:29:15,847
‫هؤلاء شعبك.

861
01:34:04,585 --> 01:34:06,171
‫"آرثر"! تعال إلى الجدار الآن!

862
01:34:07,005 --> 01:34:08,507
‫أفسحوا الطريق!

863
01:34:50,632 --> 01:34:51,633
‫يا فرسان.

864
01:34:52,258 --> 01:34:54,427
‫لا بد أن تنتهي رحلتي معكم هنا.

865
01:35:00,225 --> 01:35:01,767
‫فليحفظكم الرب.

866
01:35:13,070 --> 01:35:15,782
‫"آرثر"، هذه ليست حرب "روما".

867
01:35:17,408 --> 01:35:19,411
‫ليست حربك!

868
01:35:23,873 --> 01:35:26,250
‫طوال هذه الأعوام الطويلة كنّا معًا.

869
01:35:26,750 --> 01:35:30,088
‫المصاعب التي واجهناها.
‫الدماء التي قمنا بسفكها!

870
01:35:30,754 --> 01:35:32,339
‫لم فعلنا كل ذلك،

871
01:35:32,506 --> 01:35:34,843
‫إن لم يكن من أجل جائزة الحرية؟

872
01:35:36,052 --> 01:35:38,012
‫والآن، حين نكون قريبين للغاية،

873
01:35:38,179 --> 01:35:39,930
‫حين أوشكنا أن نحصل عليها…

874
01:35:40,097 --> 01:35:41,224
‫انظر إليّ!

875
01:35:41,933 --> 01:35:43,601
‫هل هذا كله مقابل لا شيء؟

876
01:35:43,767 --> 01:35:47,229
‫أتسألني ذلك؟
‫أنت، من يعرفني أكثر من أي شخص آخر.

877
01:35:50,983 --> 01:35:52,568
‫لا تقم بهذا إذًا!

878
01:35:53,194 --> 01:35:55,822
‫الموت المحقق فحسب
‫هو ما ينتظرك هنا يا "آرثر"!

879
01:35:55,988 --> 01:35:57,616
‫أتوسل إليك، من أجل صداقتنا!

880
01:35:57,782 --> 01:35:59,075
‫- أتوسل إليك.
‫- كن صديقي الآن،

881
01:35:59,241 --> 01:36:00,534
‫ولا تقم بثنيي عن هذا.

882
01:36:00,785 --> 01:36:03,288
‫احصل على حريتك التي كسبتها
‫وعش من أجلنا نحن الاثنين.

883
01:36:03,455 --> 01:36:05,457
‫لا يمكنني اتباعك يا "لانسلوت".

884
01:36:06,708 --> 01:36:08,751
‫أعلم الآن أن كل الدماء التي قمنا بسفكها،

885
01:36:08,917 --> 01:36:12,464
‫كل الأرواح التي قتلتها
‫قادتني إلى هذه اللحظة.

886
01:37:28,206 --> 01:37:33,794
‫لا نستطيع معرفة ما يجلبه الغد.

887
01:38:09,015 --> 01:38:10,267
‫"أرتوريوس"!

888
01:38:13,103 --> 01:38:14,771
‫للوطن!

889
01:38:25,908 --> 01:38:29,577
‫للوطن!

890
01:39:24,757 --> 01:39:27,385
‫غادرت القوات الرومانية الاحتياطية الجدار.

891
01:39:27,552 --> 01:39:28,553
‫والخيالة؟

892
01:39:28,720 --> 01:39:30,888
‫يقودون قافلة بعيدًا عن الحصن.

893
01:39:31,055 --> 01:39:34,475
‫إنهم يفرون مسرعين تجاه الجنوب.

894
01:39:35,059 --> 01:39:36,811
‫إذًا، فلن تكون هناك مقاومة؟

895
01:39:37,395 --> 01:39:39,397
‫بعض العشرات من القرويين.

896
01:39:42,608 --> 01:39:44,193
‫سنقتل قومك.

897
01:39:45,153 --> 01:39:46,780
‫أظن أن عليك المشاهدة.

898
01:39:48,490 --> 01:39:50,366
‫قد تكون شجرتك في مكان جيد.

899
01:39:50,825 --> 01:39:51,868
‫على التل.

900
01:39:59,834 --> 01:40:01,210
‫فارس وحيد.

901
01:40:05,466 --> 01:40:07,425
‫ألم تقل للتو أنهم قد رحلوا؟

902
01:40:07,592 --> 01:40:08,634
‫ما هذا؟

903
01:40:08,801 --> 01:40:10,011
‫شبح؟

904
01:40:11,180 --> 01:40:12,346
‫رجل واحد.

905
01:40:12,514 --> 01:40:16,684
‫ذبابة صغيرة على ظهر جيش عظيم.

906
01:40:17,727 --> 01:40:19,188
‫من هو؟

907
01:40:21,022 --> 01:40:22,023
‫"آرثر".

908
01:40:24,358 --> 01:40:25,610
‫"آرثر".

909
01:41:45,189 --> 01:41:46,358
‫"آرثر".

910
01:41:49,360 --> 01:41:51,654
‫حيثما أذهب في هذه الجزيرة البائسة،

911
01:41:51,821 --> 01:41:53,239
‫أسمع اسمك.

912
01:41:54,657 --> 01:41:58,119
‫يتم الهمس به دومًا، كأنك…

913
01:41:59,996 --> 01:42:01,122
‫رب.

914
01:42:04,750 --> 01:42:08,921
‫كل ما أراه هو اللحم والدم.

915
01:42:12,008 --> 01:42:15,219
‫لست إلهًا أكثر من المخلوق الذي تجلس عليه.

916
01:42:15,678 --> 01:42:17,513
‫قل شروطك أيها السكسوني.

917
01:42:18,389 --> 01:42:20,183
‫لقد تركك الرومان.

918
01:42:21,601 --> 01:42:23,144
‫من الذي تحارب من أجله؟

919
01:42:25,062 --> 01:42:29,150
‫أحارب من أجل قضية تتخطى "روما"
‫وتتخطى فهمك.

920
01:42:34,822 --> 01:42:36,741
‫أتيت لتتوسل من أجل هدنة.

921
01:42:38,576 --> 01:42:39,994
‫يجب أن تكون راكعًا على ركبتيك.

922
01:42:41,329 --> 01:42:42,747
‫أتيت لأرى وجهك،

923
01:42:43,122 --> 01:42:45,082
‫لكي أجدك أنا فقط على ساحة المعركة.

924
01:42:45,208 --> 01:42:48,044
‫وسيكون من الجيد
‫أن تتذكر وجهي أيها السكسوني.

925
01:42:48,419 --> 01:42:50,087
‫فالمرة القادمة التي تراه فيها،

926
01:42:51,088 --> 01:42:53,883
‫سيكون آخر شيء تراه على هذه الأرض.

927
01:43:05,311 --> 01:43:08,522
‫أخيرًا، رجل جدير بالقتل.

928
01:43:19,951 --> 01:43:21,369
‫جهز الرجال للمعركة.

929
01:44:27,143 --> 01:44:30,187
‫إنك حر.

930
01:45:58,858 --> 01:46:00,777
‫لديه خطة، هذا الروماني.

931
01:46:09,078 --> 01:46:11,247
‫أرسل ما تبقى من المشاة لديك.

932
01:46:14,417 --> 01:46:16,752
‫- أتريد قتل رجالي؟
‫- إنهم رجالي!

933
01:46:25,428 --> 01:46:27,179
‫تشكيلة المعركة!

934
01:46:28,347 --> 01:46:29,640
‫كلا. ابق هنا معي.

935
01:46:38,482 --> 01:46:42,653
‫أيها الفرسان، إن هدية الحرية من حقكم.

936
01:46:45,780 --> 01:46:50,286
‫لكن الوطن الذي نبحث عنه ليس في أرض بعيدة.

937
01:46:50,453 --> 01:46:51,662
‫إنه بداخلنا!

938
01:46:52,371 --> 01:46:54,874
‫وفي أفعالنا هذا اليوم!

939
01:46:58,085 --> 01:47:01,254
‫إن كان هذا مصيرنا فليكن.

940
01:47:01,421 --> 01:47:04,674
‫لكن دعوا التاريخ يتذكر أننا كرجال أحرار،

941
01:51:35,497 --> 01:51:37,832
‫اخترنا أن يكون كذلك!

942
01:51:40,919 --> 01:51:43,254
‫للوطن!

943
01:52:48,653 --> 01:52:50,404
‫هناك! على التل!

944
01:57:09,497 --> 01:57:10,413
‫"رايولد".

945
01:57:12,290 --> 01:57:13,625
‫الجهة اليسرى.

946
01:57:16,127 --> 01:57:17,171
‫اذهب معه.

947
01:57:17,547 --> 01:57:19,381
‫تحركوا!

948
01:58:51,182 --> 01:58:53,183
‫- دروع!
‫- ارفعوا الدروع!

949
02:07:41,294 --> 02:07:42,587
‫"آرثر".

950
02:08:58,995 --> 02:09:01,456
‫كان عليك أن تأخذ حياتي أنا!

951
02:09:02,583 --> 02:09:03,876
‫ليس هذا!

952
02:09:05,628 --> 02:09:06,963
‫ليس هذا أبدًا!

953
02:09:29,693 --> 02:09:32,153
‫فرساني الشجعان، لقد خذلتكم.

954
02:09:34,365 --> 02:09:36,617
‫لم آخذكم خارج هذه الجزيرة

955
02:09:38,995 --> 02:09:40,329
‫ولا شاركتكم مصيركم.

956
02:10:16,532 --> 02:10:21,245
‫لمدة 200 عام حارب الفرسان وماتوا
‫من أجل أرض ليست لهم.

957
02:10:22,413 --> 02:10:24,373
‫لكن في ذلك اليوم على تل "بادون"،

958
02:10:24,540 --> 02:10:28,251
‫كل من حاربوا قدموا حياتهم
‫مقابل هدف أسمى.

959
02:10:29,377 --> 02:10:30,671
‫الحرية.

960
02:11:11,711 --> 02:11:13,923
‫"آرثر". "غوينيفير".

961
02:11:14,882 --> 02:11:16,258
‫شعبنا متحد.

962
02:11:18,469 --> 02:11:19,470
‫مثلكما.

963
02:11:31,691 --> 02:11:34,110
‫الآن سأضطر للزواج من أمك.

964
02:11:34,442 --> 02:11:36,152
‫من قال إنني سأقبل بك؟

965
02:11:56,923 --> 02:12:00,636
‫- الملك "آرثر"!
‫- يحيا "آرثر"!

966
02:12:08,017 --> 02:12:10,520
‫فليشهد كل رجل وامرأة وطفل،

967
02:12:11,188 --> 02:12:14,817
‫أنه بداية من هذا اليوم،
‫كل البريطانيون سيكونون متحدين

968
02:12:14,942 --> 02:12:16,985
‫من أجل قضية مشتركة!

969
02:12:22,575 --> 02:12:27,204
‫"آرثر"!

970
02:12:34,962 --> 02:12:38,215
‫"أرتوريوس"!

971
02:13:06,409 --> 02:13:08,995
‫وبالنسبة للفرسان الذي ضحوا بحياتهم،

972
02:13:09,663 --> 02:13:12,707
‫لم يكن موتهم سببًا للرثاء ولا للحزن.

973
02:13:13,918 --> 02:13:15,376
‫فسيعيشون للأبد.

974
02:13:16,003 --> 02:13:18,963
‫أسماؤهم وأفعالهم تتوارث من الأب لابنه،

975
02:13:19,130 --> 02:13:20,758
‫ومن الأم لابنتها.

976
02:13:21,090 --> 02:13:24,636
‫في أساطير الملك "آرثر" وفرسانه.

977
02:21:12,186 --> 02:21:14,188
‫ترجمة "محمد مصطفى"

