﻿1
00:00:47,719 --> 00:00:51,765
‫البداية هو توقيت دقيق جدًا.

2
00:00:52,850 --> 00:00:57,312
‫اعرفوا أنه العام 10191.

3
00:00:58,188 --> 00:01:00,147
‫والكون الذي نعرفه يخضع لسلطة

4
00:01:00,274 --> 00:01:02,985
‫إمبراطور "باديشاه"، "شادام الرابع"،

5
00:01:03,694 --> 00:01:04,862
‫والدي.

6
00:01:06,488 --> 00:01:09,116
‫في هذا الوقت، المادة الأكثر قيمة

7
00:01:09,199 --> 00:01:12,035
‫في الكون بأسره هي التوابل، "ميلانج".

8
00:01:12,953 --> 00:01:15,497
‫التوابل تطيل العمر.

9
00:01:16,582 --> 00:01:20,210
‫التوابل تزيد من الوعي.

10
00:01:21,628 --> 00:01:25,174
‫التوابل ضرورية جدًا للسفر عبر الفضاء.

11
00:01:25,757 --> 00:01:28,093
‫"رابطة الفضاء" وقادتها،

12
00:01:28,177 --> 00:01:32,264
‫الذين تحوّروا بفعل التوابل
‫على مدى 4 آلاف سنة،

13
00:01:32,472 --> 00:01:34,892
‫يستعملون غاز التوابل البرتقالي،

14
00:01:35,350 --> 00:01:38,896
‫وهذا يمنحهم القدرة على تطويع الفضاء.

15
00:01:39,730 --> 00:01:43,901
‫وهذا يعني السفر إلى أي مكان في الكون

16
00:01:44,026 --> 00:01:45,444
‫من دون التحرّك.

17
00:01:46,195 --> 00:01:47,321
‫أجل.

18
00:01:48,155 --> 00:01:49,948
‫نسيت أن أخبركم.

19
00:01:50,574 --> 00:01:55,829
‫هذه التوابل موجودة على كوكب واحد
‫في الكون بأسره.

20
00:01:56,747 --> 00:02:00,918
‫كوكب ناء وجاف، مليء بالصحارى.

21
00:02:01,919 --> 00:02:04,420
‫وداخل حجارة هذه الصحارى وصخورها

22
00:02:04,505 --> 00:02:07,049
‫يختبئ شعب يُعرف بالـ"فريمان"،

23
00:02:07,883 --> 00:02:10,344
‫الذين عاشوا لوقت طويل مؤمنين بنبوءة

24
00:02:10,969 --> 00:02:12,638
‫أن رجلًا ما سيأتي،

25
00:02:13,430 --> 00:02:14,431
‫مسيح،

26
00:02:15,182 --> 00:02:18,060
‫سيقودهم إلى الحريّة الحقيقية.

27
00:02:19,686 --> 00:02:22,314
‫اسم الكوكب هذا "أراكيس"،

28
00:02:23,106 --> 00:02:26,818
‫ومعروف أيضًا باسم "الكثبان".

29
00:02:29,905 --> 00:02:33,742
‫"الكثبان"

30
00:03:53,780 --> 00:03:56,992
‫"تقرير سرّي داخل الجمعيّة"

31
00:03:57,409 --> 00:03:59,828
‫وصلتنا معلومات حول 4 كواكب

32
00:04:00,287 --> 00:04:03,999
‫فيما يتعلّق بمخطط قد يهدد
‫أمن إنتاج التوابل.

33
00:04:05,834 --> 00:04:07,920
‫كوكب "أراكيس"، مصدر التوابل

34
00:04:09,796 --> 00:04:13,425
‫كوكب "كالادن"، موطن منزل "أتريديس"،

35
00:04:13,509 --> 00:04:16,720
‫كوكب "غيدي برايم"،
‫موطن منزل "هاركونين"

36
00:04:18,263 --> 00:04:20,057
‫وكوكب "كايتن"

37
00:04:20,140 --> 00:04:23,185
‫موطن إمبراطور الكون المعروف حاليًا.

38
00:04:24,186 --> 00:04:27,439
‫أرسلوا سفينة استطلاع من المستوى
‫الثالث إلى "كايتن"

39
00:04:27,564 --> 00:04:29,900
‫للاستفهام عن الأمر من الإمبراطور.

40
00:04:31,026 --> 00:04:33,362
‫على التوابل أن تستمر بالتدفق.

41
00:05:19,992 --> 00:05:20,993
‫أبي...

42
00:05:21,159 --> 00:05:22,536
‫"إيرولان"، عليك المغادرة.

43
00:05:44,975 --> 00:05:46,727
‫سيصل ضابط استطلاع من المستوى الثالث

44
00:05:46,810 --> 00:05:47,978
‫إلى هنا في خلال دقائق.

45
00:05:49,146 --> 00:05:50,981
‫شعرنا بوجوده.

46
00:05:51,815 --> 00:05:53,609
‫أريد تخاطرًا ذهنيًا في خلال زيارته

47
00:05:53,692 --> 00:05:55,277
‫وتقريرًا كاملًا حين ننتهي.

48
00:05:55,527 --> 00:05:57,738
‫أنا أنطق بالحقيقة أمامك يا سيدي.

49
00:06:00,073 --> 00:06:01,700
‫لقد وصل يا سيدي.

50
00:06:29,478 --> 00:06:32,564
‫على الساحرة "بيني
‫جيسيريت" مغادرة المكان.

51
00:06:33,732 --> 00:06:35,442
‫اتركينا.

52
00:06:36,610 --> 00:06:38,153
‫أمرك يا سيدي.

53
00:06:49,957 --> 00:06:51,333
‫نحن بمفردنا.

54
00:07:36,420 --> 00:07:39,006
‫لقد أنهينا للتو جولة في الفضاء من "إيكس".

55
00:07:39,965 --> 00:07:41,008
‫أجل؟

56
00:07:42,885 --> 00:07:44,386
‫كيف كانت رحلتكم؟

57
00:07:44,636 --> 00:07:50,017
‫رأينا العديد من الآلات على "إكس".
‫آلات جديدة.

58
00:07:50,267 --> 00:07:53,687
‫حقًا؟

59
00:07:53,854 --> 00:07:56,982
‫أفضل من تلك الموجودة في "ريتشس".

60
00:07:58,442 --> 00:08:03,989
‫أنت واضح تمامًا وأرى الكثير من الأمور.

61
00:08:04,740 --> 00:08:08,702
‫أرى خططًا ضمن خطط أخرى.

62
00:08:09,077 --> 00:08:12,289
‫أرى مجموعتان كبيرتان،

63
00:08:12,748 --> 00:08:17,544
‫"أتريديس" و"هاركونين" يتصارعان.

64
00:08:17,920 --> 00:08:20,714
‫أراك أنت خلف هذه المعارك.

65
00:08:21,673 --> 00:08:22,674
‫أجل.

66
00:08:22,799 --> 00:08:26,094
‫عليك مشاركتنا ذلك.

67
00:08:27,304 --> 00:08:29,847
‫منزل "أتريديس" يبني جيشًا سريًا

68
00:08:29,972 --> 00:08:31,933
‫مستخدمًا تقنية مجهولة بالنسبة إلينا.

69
00:08:32,058 --> 00:08:34,311
‫تقنية تعتمد على الصوت.

70
00:08:35,020 --> 00:08:37,813
‫بات الدوق أكثر شعبية في "لاندسراد".

71
00:08:37,940 --> 00:08:39,274
‫يمكنه أن يهدد وجودي.

72
00:08:39,358 --> 00:08:41,485
‫أمرت منزل "أتريديس"

73
00:08:41,610 --> 00:08:43,904
‫لاحتلال "أراكيس" للتنقيب عن التوابل،

74
00:08:43,987 --> 00:08:46,823
‫وبهذا يبدّلون الأماكن
‫مع عدوهم، "هاركونين".

75
00:08:46,990 --> 00:08:48,534
‫لن يرفض "أتريديس" هذا العرض

76
00:08:48,617 --> 00:08:51,286
‫بسبب القوّة المهولة التي يظنون
‫أنهم سيحصلون عليها.

77
00:08:51,703 --> 00:08:53,455
‫ثم، وفي وقت محدد،

78
00:08:53,539 --> 00:08:56,500
‫سيعود البارون "هاركونين" إلى "أراكيس"

79
00:08:56,834 --> 00:08:59,169
‫ويُطلق هجومًا متسللًا على "أتريديس".

80
00:08:59,461 --> 00:09:02,172
‫ووعدت البارون بالحصول على خمس فيالق

81
00:09:02,256 --> 00:09:04,007
‫من مجموعات الرعب
‫"ساردوكار" تحت إمرتي.

82
00:09:04,925 --> 00:09:09,012
‫إذًا، "هاركونين" وأتباعه سيخلّصونك
‫من منزل "أتريديس".

83
00:09:09,471 --> 00:09:10,556
‫أجل!

84
00:09:11,348 --> 00:09:13,559
‫نقطة صغيرة مهمة.

85
00:09:14,017 --> 00:09:16,019
‫ها هي تأتي.

86
00:09:16,520 --> 00:09:19,606
‫نحن نواجه شخصيًا مشكلة صغيرة

87
00:09:19,690 --> 00:09:22,276
‫داخل منزل "أتريديس".

88
00:09:22,401 --> 00:09:26,113
‫"بول أتريديس".

89
00:09:27,072 --> 00:09:30,534
‫أنت تعني بالتأكيد والده،
‫الدوق "ليتو أتريديس".

90
00:09:30,701 --> 00:09:34,288
‫بل أقصد "بول أتريديس".

91
00:09:34,371 --> 00:09:37,124
‫نريده ميتًا.

92
00:09:38,876 --> 00:09:44,631
‫لم تسمع مني هذا ولم أخط هنا قط.

93
00:09:44,840 --> 00:09:45,966
‫فهمتك.

94
00:10:16,371 --> 00:10:21,043
‫لماذا يريدون قتل ابن الدوق؟

95
00:10:24,713 --> 00:10:29,927
‫علينا إلقاء نظرة على المدعو
‫"بول أتريديس" في "كالادان".

96
00:10:35,849 --> 00:10:39,353
‫"كوكب كالادان، موطن منزل أتريديس"

97
00:10:45,275 --> 00:10:47,486
‫أخوية "بيني جيسيريت" القوية،

98
00:10:47,569 --> 00:10:48,946
‫وطوال 90 جيلًا،

99
00:10:49,029 --> 00:10:50,906
‫كانت تتحكّم بسلالات الدم

100
00:10:51,031 --> 00:10:54,826
‫لإنتاج "كويزات هاديراك"، كائن جبار.

101
00:10:55,077 --> 00:10:59,122
‫في "كالادان"، "جيسيكا"،
‫إحدى أعضاء الأخوية،

102
00:10:59,248 --> 00:11:02,626
‫وخليلة الدوق "ليتو أتريديس"،

103
00:11:02,709 --> 00:11:05,379
‫طُلب منها أن تحمل وتنجب فتيات وحسب.

104
00:11:05,921 --> 00:11:07,798
‫وبسبب حبّها للدوق،

105
00:11:07,881 --> 00:11:11,677
‫عصت الأوامر، وأنجبت له ابنًا.

106
00:11:12,427 --> 00:11:15,639
‫"بول أتريديس".

107
00:11:24,189 --> 00:11:27,109
‫هذه "كالادان".

108
00:11:28,193 --> 00:11:32,698
‫وبعد 19 سنة ضوئية، بعد "بيني تليلاكس".

109
00:11:33,323 --> 00:11:36,493
‫كوكب تدريب "مانتات"، الحواسيب البشرية.

110
00:11:36,910 --> 00:11:40,080
‫وتعرف "المانتات" من شفتيه الحمراء.

111
00:11:40,289 --> 00:11:42,165
‫هذه "أراكيس".

112
00:11:43,000 --> 00:11:44,042
‫"التنقيب عن التوابل"

113
00:11:44,501 --> 00:11:46,962
‫يتم خفض آلات الحصاد
‫نحو الرمال بواسطة الحاملة

114
00:11:47,045 --> 00:11:49,381
‫وتُرفع إلى برّ الأمان عند هجوم الديدان.

115
00:11:49,756 --> 00:11:52,759
‫تهاجم الديدان كل اهتزاز إيقاعي."

116
00:11:53,886 --> 00:11:55,095
‫"الطقس"

117
00:11:56,221 --> 00:11:57,139
‫"راجع العواصف"

118
00:11:57,222 --> 00:11:58,807
‫"لا تساقطات"

119
00:11:59,308 --> 00:12:02,060
‫لم تتساقط قطرة ماء يومًا في "أراكيس".

120
00:12:04,021 --> 00:12:06,356
‫والهاركونيون قريبون.

121
00:12:06,773 --> 00:12:10,068
‫هنا، "غيدي برايم" والبارون "هاركونين".

122
00:12:10,360 --> 00:12:11,653
‫العدو.

123
00:12:11,904 --> 00:12:14,698
‫أقسم البارون "هاركونين"
‫على تدمير منزل "أتريديس"،

124
00:12:14,781 --> 00:12:17,117
‫وسرقة خاتم وختم الدوق لنفسه.

125
00:12:36,094 --> 00:12:36,970
‫أعلم يا "ثوفر".

126
00:12:37,054 --> 00:12:38,639
‫أنا جالس وظهري نحو الباب.

127
00:12:41,016 --> 00:12:44,311
‫سمعت وقع أقدامك يا دكتور "يووي"،

128
00:12:45,270 --> 00:12:46,730
‫وأنت قادم رفقة "غورني" في الرواق.

129
00:12:46,939 --> 00:12:50,400
‫يمكن تقليد هذه الأصوات!

130
00:12:52,945 --> 00:12:54,613
‫كنت سأعرف الفرق.

131
00:12:54,988 --> 00:12:57,866
‫أجل، ربما يمكنه ذلك.

132
00:13:00,953 --> 00:13:02,704
‫أرسلكم والدي لتختبروني.

133
00:13:03,288 --> 00:13:04,706
‫أستعزف الموسيقى؟

134
00:13:04,831 --> 00:13:09,002
‫لا. أنا أوضّب هذه من أجل العبور.

135
00:13:10,128 --> 00:13:11,088
‫تمارين الدروع.

136
00:13:11,171 --> 00:13:12,130
‫تمارين الدروع؟

137
00:13:12,214 --> 00:13:13,841
‫"غورني"، لقد أجرينا تدريبات هذا الصباح.

138
00:13:14,591 --> 00:13:15,676
‫لست في مزاج جيّد.

139
00:13:15,926 --> 00:13:17,010
‫لست في مزاج جيّد!

140
00:13:17,719 --> 00:13:21,098
‫المزاج هذا لملاحقة القطعان وللحب،
‫وليس للقتال!

141
00:13:21,306 --> 00:13:22,349
‫أنا آسف يا "غورني".

142
00:13:23,267 --> 00:13:24,393
‫الأسف هذا غير كاف.

143
00:13:35,612 --> 00:13:36,905
‫ما خطب "غورني"؟

144
00:13:37,614 --> 00:13:38,782
‫إنه لا يصطنع الهجوم.

145
00:13:38,907 --> 00:13:42,828
‫الآن، احم نفسك جيدًا!

146
00:14:01,930 --> 00:14:03,640
‫هل هذا ما تريده؟

147
00:14:04,266 --> 00:14:08,604
‫جيّد. الخنجر البطيء يخترق الدرع.

148
00:14:09,813 --> 00:14:12,816
‫لكن، انظر إلى أسفل.

149
00:14:15,652 --> 00:14:18,363
‫كنا سنموت معًا.

150
00:14:18,697 --> 00:14:21,200
‫دخلت أخيرًا في مزاج جيّد.

151
00:14:29,541 --> 00:14:31,293
‫هل كنت حقًا ستقتلني؟

152
00:14:32,252 --> 00:14:34,671
‫لو أنك قاتلت لثانية واحدة
‫بأقل من قدراتك الحقيقية،

153
00:14:34,838 --> 00:14:37,341
‫كنت سأمنحك ندبة دائمة للتذكير.

154
00:14:41,637 --> 00:14:43,680
‫باتت الأمور تتخذ منحى جديًا هنا.

155
00:14:43,847 --> 00:14:45,474
‫سننطلق قريبًا إلى "أراكيس".

156
00:14:46,850 --> 00:14:48,852
‫و"أراكيس" حقيقية.

157
00:14:49,478 --> 00:14:51,396
‫وأتباع "هاركونين" حقيقيون.

158
00:14:53,690 --> 00:14:58,278
‫دكتور "يووي"، ألديك أيّة معلومات
‫عن الديدان في "أراكيس"؟

159
00:14:59,238 --> 00:15:02,491
‫حصلت على صورة لعيّنة صغيرة.

160
00:15:02,824 --> 00:15:05,160
‫طولها 125 مترًا فقط.

161
00:15:06,286 --> 00:15:07,371
‫فقط؟

162
00:15:07,538 --> 00:15:09,122
‫ثمّة مشاهدات موثقة

163
00:15:09,206 --> 00:15:13,919
‫لديدان يبلغ طولها 450 مترًا
‫في أعماق الصحراء.

164
00:15:14,920 --> 00:15:17,589
‫هذا أكبر بكثير مما نراه في "أراكين".

165
00:15:18,966 --> 00:15:23,095
‫حزام الصحراء ومنطقة القطب الجنوبية
‫أماكن محرّمة.

166
00:15:23,303 --> 00:15:25,055
‫كيف يعيش "الفرمان" هناك؟

167
00:15:25,264 --> 00:15:27,349
‫لا نعرف الكثير عن "الفرمان".

168
00:15:27,641 --> 00:15:30,102
‫يعيشون في أعماق الصحراء،
‫والبعض منهم في المدن.

169
00:15:31,019 --> 00:15:33,272
‫لديهم عيون زرقاء.

170
00:15:33,397 --> 00:15:36,316
‫العيون، أجل.

171
00:15:37,192 --> 00:15:40,070
‫جراء تركيز الدماء بفعل مزيج التوابل.

172
00:15:40,988 --> 00:15:42,948
‫أيمكن أن تؤثر علينا التوابل بطرق أخرى؟

173
00:15:43,031 --> 00:15:45,367
‫"أراكيس" محفوفة بالمخاطر.

174
00:15:45,450 --> 00:15:48,954
‫أولًا، ما كان الهاركونيين ليتنازلوا

175
00:15:49,037 --> 00:15:51,957
‫عن عقد شركتهم "شوم" بهذه السهولة.

176
00:15:53,625 --> 00:15:56,086
‫الهاركونيون هم أعداءنا، أجل.

177
00:15:57,296 --> 00:15:59,756
‫لكنني أشكّ أن الإمبراطور هو من يحرّكهم.

178
00:16:01,383 --> 00:16:03,552
‫ستكون دوقًا مذهلًا.

179
00:16:09,016 --> 00:16:10,017
‫والآن تذكر،

180
00:16:11,059 --> 00:16:13,478
‫تكمن الخطوة الأولى لتفادي الوقوع في فخ

181
00:16:14,771 --> 00:16:16,857
‫في معرفتك بوجود هذا الفخ.

182
00:16:17,024 --> 00:16:19,610
‫أعلم، لكن إن كان هذا فخًا،

183
00:16:20,110 --> 00:16:21,195
‫لماذا سنذهب؟

184
00:16:21,278 --> 00:16:22,905
‫لدينا جيشنا الجديد.

185
00:16:23,947 --> 00:16:27,701
‫دكتور "يووي"، شغّل أحد الوحدات.

186
00:16:32,831 --> 00:16:34,333
‫حسنًا...

187
00:16:52,351 --> 00:16:54,228
‫اخرجوا وأحكموا إغلاق الغرفة!

188
00:16:54,311 --> 00:16:56,355
‫انتباه، أنزلوا الأسلحة.

189
00:17:05,113 --> 00:17:06,573
‫شغّلوا أحد المقاتلين.

190
00:17:25,968 --> 00:17:27,719
‫ليكن المدى متران.

191
00:18:15,434 --> 00:18:17,227
‫دقّة متناهية.

192
00:18:47,674 --> 00:18:48,717
‫"دانكان"!

193
00:18:50,469 --> 00:18:53,972
‫"بول"، كنت في طريقي لأودّعك.

194
00:18:55,015 --> 00:18:56,517
‫يجب أن أذهب قبلك.

195
00:18:57,226 --> 00:18:58,602
‫لن أراك لفترة من الوقت.

196
00:18:58,810 --> 00:19:00,479
‫رجوت أن تأتي معنا. لماذا؟

197
00:19:01,063 --> 00:19:02,314
‫مهمّة كلّفني بها والدك.

198
00:19:02,940 --> 00:19:04,024
‫يريد التحدّث إليك.

199
00:19:05,442 --> 00:19:06,735
‫أراك في "أراكيس".

200
00:19:09,738 --> 00:19:11,198
‫لتكن يد الرب معك.

201
00:19:11,532 --> 00:19:13,450
‫لتكن يد الرب معنا جميعنا يا "دانكن".

202
00:19:30,634 --> 00:19:31,677
‫أبي.

203
00:19:32,094 --> 00:19:33,720
‫شكرًا لانضمامك إليّ يا "بول".

204
00:19:34,930 --> 00:19:38,267
‫خدم "ثوفر حواط" منزل "أتريديس"
‫على مدى 3 أجيال.

205
00:19:39,810 --> 00:19:42,980
‫وهو يقسم إنك أفضل التلامذة الذين درّبهم.

206
00:19:44,815 --> 00:19:47,234
‫والكلام نفسه صدر عن "يووي"
‫و"غورني" و"دانكن".

207
00:19:50,404 --> 00:19:51,905
‫هذا الأمر يُشعرني بفخر كبير.

208
00:19:52,364 --> 00:19:53,824
‫أريدك أن تكون فخورًا بي.

209
00:20:06,628 --> 00:20:08,380
‫سأفتقد البحر.

210
00:20:10,841 --> 00:20:13,177
‫لكن المرء بحاجة إلى خوض تجارب جديدة.

211
00:20:14,553 --> 00:20:17,264
‫فهي تحرّك أمورًا دفينة،

212
00:20:18,223 --> 00:20:20,100
‫وتجعله ينضج.

213
00:20:22,102 --> 00:20:28,066
‫بغياب التغيير، شيء ما يخفت في داخلنا

214
00:20:30,402 --> 00:20:32,237
‫ونادرًا ما نستفيق.

215
00:20:37,117 --> 00:20:38,952
‫يجب أن يستفيق ما هو نائم.

216
00:21:04,811 --> 00:21:06,438
‫"أراكيس"...

217
00:21:07,356 --> 00:21:10,442
‫الكثبان... كوكب الصحراء...

218
00:21:14,905 --> 00:21:17,074
‫سأقتلك.

219
00:21:18,492 --> 00:21:20,619
‫القمر الثاني.

220
00:21:29,211 --> 00:21:31,004
‫أخبرني عن عالمك يا "أوسول".

221
00:21:43,308 --> 00:21:45,769
‫أعرف أنها أتت لتختبره.

222
00:21:46,311 --> 00:21:49,982
‫لم يُختبر أيّ رجل في الصندوق من قبل.

223
00:21:50,858 --> 00:21:53,861
‫اليوم، قد أخسر ابني.

224
00:22:18,552 --> 00:22:21,722
‫"جيسيكا"، طُلب منك
‫أن تُنجبي فتيات وحسب لـ"أتريديس".

225
00:22:23,015 --> 00:22:23,974
‫"جيسيكا"!

226
00:22:24,057 --> 00:22:25,726
‫عنى له هذا الكثير.

227
00:22:26,476 --> 00:22:29,897
‫فكّرت في رغبة الدوق
‫بإنجاب صبي وحسب؟

228
00:22:30,731 --> 00:22:32,357
‫لا مكان للرغبات في هذه اللعبة.

229
00:22:32,858 --> 00:22:35,277
‫كان يمكن تزويج إحدى بنات "أتريديس"

230
00:22:35,360 --> 00:22:37,946
‫لوريث هاركوني وننهي الخلاف بينهما.

231
00:22:38,697 --> 00:22:41,992
‫قد نخسر السلالتين الآن.

232
00:22:43,493 --> 00:22:46,705
‫أقسمت يمينًا ألا أندم مطلقًا على قراري.

233
00:22:48,832 --> 00:22:51,293
‫سأدفع ثمن أخطائي.

234
00:22:51,376 --> 00:22:54,004
‫وسيدفع ابنك الثمن معك.

235
00:22:55,506 --> 00:23:00,344
‫"أراكيس"، كثبان، كوكب الصحراء...

236
00:23:02,221 --> 00:23:06,016
‫تتحرّك...

237
00:23:27,871 --> 00:23:29,831
‫سننقذ ما أمكن.

238
00:23:30,374 --> 00:23:33,544
‫لكنني سأخبرك أمرًا.

239
00:23:33,710 --> 00:23:36,088
‫لا خلاص للأب مطلقًا.

240
00:23:36,755 --> 00:23:38,257
‫لا شيء للأب؟

241
00:23:38,799 --> 00:23:42,219
‫هل فكّرت أنك ستحملين
‫"كويزات هاديراك"؟

242
00:23:42,386 --> 00:23:47,307
‫كائن الكون الجبّار؟ كيف تجرؤين؟

243
00:23:48,225 --> 00:23:50,102
‫أعظم تلامذتي.

244
00:23:51,061 --> 00:23:55,524
‫وخيبة أملي الكبرى.

245
00:23:58,527 --> 00:24:01,363
‫إنه مستيقظ وهو يستمع إلينا.

246
00:24:01,947 --> 00:24:05,075
‫جيّد، جهّز نفسك "بول أتريديس".

247
00:24:05,242 --> 00:24:06,952
‫أريد رؤيتك في غرفة والدتك

248
00:24:07,035 --> 00:24:08,412
‫بعد ربع ساعة.

249
00:24:11,957 --> 00:24:16,170
‫"بول"، هذا مهمّ جدًا.

250
00:24:21,258 --> 00:24:24,094
‫"كويزات هاديراك". الكائن الجبّار.

251
00:24:25,262 --> 00:24:27,306
‫لا خلاص للأب، مطلقًا.

252
00:24:41,445 --> 00:24:42,738
‫"فاس".

253
00:24:58,462 --> 00:25:01,173
‫هذه الأم الجليلة "غاياس هيلين موهيام".

254
00:25:02,925 --> 00:25:05,135
‫ستفحصك.

255
00:25:09,306 --> 00:25:10,307
‫من فضلك.

256
00:25:10,474 --> 00:25:14,186
‫"جيسيكا"، تعرفين أن هذا حتمي.

257
00:25:14,436 --> 00:25:15,938
‫جلالتك.

258
00:25:16,855 --> 00:25:18,190
‫ما الذي تخشاه؟

259
00:25:19,775 --> 00:25:20,943
‫ماذا عن والدي؟

260
00:25:21,068 --> 00:25:22,027
‫"بول".

261
00:25:23,445 --> 00:25:24,821
‫استمع إلى الأم الجليلة

262
00:25:24,905 --> 00:25:26,615
‫وافعل ما تطلبه منك.

263
00:25:35,624 --> 00:25:38,377
‫الآن، أنت،

264
00:25:40,003 --> 00:25:41,213
‫تعال إلى هنا!

265
00:25:42,214 --> 00:25:44,216
‫إنها تستعمل "الصوت".

266
00:25:45,384 --> 00:25:46,426
‫لا.

267
00:25:46,510 --> 00:25:48,345
‫يُظهر بعض القوة.

268
00:25:48,929 --> 00:25:50,055
‫هذا مفاجئ.

269
00:25:51,098 --> 00:25:52,933
‫تعال إلى هنا!

270
00:26:11,994 --> 00:26:14,496
‫أترى هذا؟

271
00:26:16,123 --> 00:26:18,417
‫ضع يدك اليمنى في الصندوق.

272
00:26:19,751 --> 00:26:20,961
‫ماذا يوجد داخل الصندوق؟

273
00:26:21,128 --> 00:26:23,046
‫الألم. توقف!

274
00:26:24,923 --> 00:26:27,593
‫ضع يدك في الصندوق.

275
00:26:32,806 --> 00:26:35,475
‫"سمّ الآلهة" بات على رقبتك.

276
00:26:35,642 --> 00:26:39,146
‫وهو لا يقتل سوى الحيوانات.

277
00:26:40,355 --> 00:26:42,399
‫هل تقولين إن ابن الدوق هو حيوان؟

278
00:26:42,524 --> 00:26:45,986
‫بل أقترح أنك مجرد بشري.

279
00:26:46,403 --> 00:26:48,280
‫قد يكون وعيك قويًا كفاية

280
00:26:48,363 --> 00:26:50,073
‫لتسيطر على غرائزك.

281
00:26:50,365 --> 00:26:54,453
‫قد تدفعك غريزتك لتسحب
‫يدك من الصندوق.

282
00:26:55,245 --> 00:26:58,916
‫إن قمت بهذه الخطوة، ستموت.

283
00:27:02,628 --> 00:27:08,050
‫ستشعر ببعض الحكّة.

284
00:27:10,427 --> 00:27:11,386
‫تمامًا.

285
00:27:12,930 --> 00:27:17,935
‫والآن تتحوّل الحكّة إلى حريق.

286
00:27:18,977 --> 00:27:22,731
‫نيران ملتهبة.

287
00:27:22,814 --> 00:27:23,774
‫إنها تحرقني.

288
00:27:23,857 --> 00:27:25,275
‫اصمت!

289
00:27:25,526 --> 00:27:26,652
‫يجب ألا أخاف.

290
00:27:27,277 --> 00:27:28,612
‫فالخوف قاتل.

291
00:27:29,196 --> 00:27:31,782
‫الخوف هو هذا الموت الصغير
‫الذي يأتي بالدمار.

292
00:27:32,407 --> 00:27:33,951
‫سأواجه خوفي هذا.

293
00:27:34,034 --> 00:27:36,370
‫سأسمح له بالعبور فوقي.

294
00:27:36,453 --> 00:27:38,539
‫وعبري. يجب ألا أخاف.

295
00:27:38,622 --> 00:27:41,458
‫هل تشعر باللحم وهو يحترق؟

296
00:27:41,917 --> 00:27:44,837
‫...هو هذا الموت الصغير الذي يأتي بالدمار.

297
00:27:45,796 --> 00:27:48,966
‫اللحم وهو يتساقط.

298
00:27:49,049 --> 00:27:52,970
‫الخوف هو هذا الموت الصغير!

299
00:27:53,220 --> 00:27:55,305
‫يجب ألا أخاف.

300
00:27:55,430 --> 00:27:57,808
‫الخوف هو هذا الموت الصغير.

301
00:27:58,600 --> 00:27:59,893
‫أنا...

302
00:28:00,727 --> 00:28:01,728
‫الألم!

303
00:28:01,812 --> 00:28:03,522
‫لا! هذا يكفي.

304
00:28:06,984 --> 00:28:08,610
‫أنا منزعجة تمامًا.

305
00:28:09,570 --> 00:28:12,197
‫لم يتحمّل ابن امرأة هذا الألم قبلًا.

306
00:28:15,659 --> 00:28:17,870
‫أخرج يدك من الصندوق، وانظر إليها

307
00:28:18,704 --> 00:28:19,955
‫أيها البشري الصغير.

308
00:28:22,791 --> 00:28:23,959
‫هيا!

309
00:28:30,424 --> 00:28:32,050
‫الألم عن طريق تحريض الأعصاب.

310
00:28:32,676 --> 00:28:34,428
‫يمكن للبشري مقاومة أيّ ألم.

311
00:28:34,553 --> 00:28:37,514
‫اختبارنا هو الأزمة والمراقبة.

312
00:28:37,890 --> 00:28:39,308
‫أنا أرى حقيقة الأمر.

313
00:28:39,850 --> 00:28:43,103
‫أيمكن أن يكون هو المنتظر؟ ربما.

314
00:28:44,646 --> 00:28:46,982
‫لكن هل سنتمكن من السيطرة عليه نحن؟

315
00:28:49,359 --> 00:28:51,236
‫أخبرني عن عالمك يا "أوسول".

316
00:28:55,073 --> 00:28:58,327
‫هل تعرف بأمر "ماء الحياة"؟

317
00:28:58,869 --> 00:29:01,872
‫"الصفراء" من صغار ديدان "أراكيس"؟

318
00:29:01,955 --> 00:29:02,915
‫سمعت عنه.

319
00:29:02,998 --> 00:29:04,458
‫إنها مادة خطرة جدًا.

320
00:29:05,125 --> 00:29:08,712
‫تستعمله أخوية "بيني جيسيريت"
‫لترى ما في داخل المرء.

321
00:29:10,005 --> 00:29:14,301
‫ثمة مكان مرعب بالنسبة إلينا،

322
00:29:15,344 --> 00:29:16,470
‫نحن النساء.

323
00:29:17,513 --> 00:29:22,518
‫وقيل إن رجلًا سيأتي،

324
00:29:23,227 --> 00:29:25,145
‫"كويزات هاديراك".

325
00:29:26,396 --> 00:29:28,482
‫يمكنه الوصول إلى حيث لا يمكننا نحن.

326
00:29:31,151 --> 00:29:32,945
‫رجال كثر حاولوا.

327
00:29:33,737 --> 00:29:35,072
‫حاولوا وفشلوا؟

328
00:29:35,989 --> 00:29:37,741
‫بل حاولوا وماتوا.

329
00:29:39,535 --> 00:29:40,577
‫"جيسيكا".

330
00:29:46,291 --> 00:29:48,752
‫ابني على قيد الحياة.

331
00:29:54,633 --> 00:29:57,052
‫أشعر بتعاليمك له.

332
00:29:57,803 --> 00:30:00,305
‫تجاهلي تراتبية التدريب.

333
00:30:00,806 --> 00:30:02,516
‫فأمنه يتطلّب أن يسيطر على "الصوت".

334
00:30:02,808 --> 00:30:04,685
‫سمعت ما يكفي عن أمني.

335
00:30:05,143 --> 00:30:06,353
‫ماذا عن أمن والدي؟

336
00:30:07,354 --> 00:30:08,480
‫سمعتكما تتحدثان.

337
00:30:09,189 --> 00:30:10,357
‫تتكلّمان كما لو أنه ميت.

338
00:30:10,440 --> 00:30:12,192
‫حسنًا، هو ليس ميتًا. ليس ميتًا.

339
00:30:12,401 --> 00:30:13,610
‫ولن يموت.

340
00:30:14,278 --> 00:30:15,320
‫أخبريني أنه لن يموت.

341
00:30:15,404 --> 00:30:16,864
‫فعلنا ما يمكن.

342
00:30:16,947 --> 00:30:17,990
‫أمي، أخبريني الحقيقة...

343
00:30:31,003 --> 00:30:37,009
‫"كوكب غيدي برايم،
‫موطن منزل هاركونين"

344
00:30:44,224 --> 00:30:46,310
‫"مانتات بايتر دي فريز"

345
00:30:46,560 --> 00:30:48,312
‫"رسالة إلى مانتات بايتر دي فريز"

346
00:30:48,896 --> 00:30:51,231
‫نفد صبر البارون بانتظار رد "ليتو".

347
00:30:54,568 --> 00:30:56,778
‫بالإرادة وحدها أحرّك عقلي.

348
00:30:56,945 --> 00:30:58,197
‫بترياق "سافو"

349
00:30:58,280 --> 00:30:59,406
‫تكتسب الأفكار سرعتها،

350
00:30:59,531 --> 00:31:01,909
‫والشفاه لونها القرمزي،
‫وتصبح البقع عليها تحذيرًا.

351
00:31:02,034 --> 00:31:04,244
‫بالإرادة وحدها أحرّك عقلي.

352
00:31:08,123 --> 00:31:10,167
‫بالإرادة وحدها أحرّك عقلي.

353
00:31:10,250 --> 00:31:11,335
‫بترياق "سافو"

354
00:31:11,418 --> 00:31:12,794
‫تكتسب الأفكار سرعتها،

355
00:31:12,878 --> 00:31:13,962
‫والشفاه لونها القرمزي،

356
00:31:14,046 --> 00:31:15,172
‫وتصبح البقع عليها تحذيرًا.

357
00:31:15,297 --> 00:31:17,299
‫بالإرادة وحدها أحرّك عقلي.

358
00:32:21,113 --> 00:32:22,155
‫سيدي.

359
00:32:22,364 --> 00:32:23,282
‫"بايتر".

360
00:32:25,367 --> 00:32:26,493
‫"أتريديس" سيغادرون

361
00:32:26,577 --> 00:32:27,828
‫"كالادن" قريبًا، أيها البارون،

362
00:32:27,911 --> 00:32:30,664
‫وأحمل بيدي إجابة الدوق "ليتو".

363
00:32:31,081 --> 00:32:32,666
‫ماذا يقول "ليتو" يا "بايتر"؟

364
00:32:33,625 --> 00:32:36,211
‫يتمنى أن يُعلمك أن "فانديتا"،

365
00:32:36,295 --> 00:32:39,173
‫وفق تعبيره، مستعملًا اللكنة القديمة،

366
00:32:39,339 --> 00:32:42,009
‫فنّ "كانلي"، كما يقول، لا يزال حيًا.

367
00:32:42,217 --> 00:32:45,470
‫لا يرجو مقابلتك أو التحدث إليك.

368
00:32:47,222 --> 00:32:49,892
‫بادرت إلى السلام معه.

369
00:32:50,517 --> 00:32:53,145
‫وقد تمّت الاستجابة لمتطلبات "كانلي"!

370
00:32:55,063 --> 00:32:56,607
‫أحضر "فايد" و"رابان".

371
00:33:24,009 --> 00:33:26,136
‫كما أمرتني،

372
00:33:26,220 --> 00:33:29,681
‫لقد أنرت أولاد شقيقك عن خطتي...

373
00:33:29,765 --> 00:33:31,183
‫خطتي أنا!

374
00:33:32,100 --> 00:33:36,230
‫خطة سحق "أتريديس".

375
00:33:37,773 --> 00:33:38,857
‫"فايد".

376
00:33:40,067 --> 00:33:41,151
‫"رابان".

377
00:33:42,444 --> 00:33:44,780
‫اعملا بصمت.

378
00:33:45,739 --> 00:33:49,076
‫لا أحد من مواطن "لاندسراد"

379
00:33:49,284 --> 00:33:53,080
‫يجب أن يعرف بمساعدة
‫الإمبراطور للبارون.

380
00:33:53,872 --> 00:33:58,627
‫فالبلاد بكاملها حينها ستنقلب على البارون

381
00:33:59,169 --> 00:34:00,295
‫وعلى الإمبراطور.

382
00:34:01,046 --> 00:34:03,215
‫ضع الإبرة هناك يا "بيت"،

383
00:34:04,216 --> 00:34:07,344
‫وأدرها بحرفية تامة.

384
00:34:27,947 --> 00:34:31,034
‫أنت جميل جدًا أيها البارون.

385
00:34:31,909 --> 00:34:35,289
‫أحبّ جلدك كثيرًا.

386
00:34:36,415 --> 00:34:39,585
‫أمراضك هذه، نهتم بها بحب بالغ

387
00:34:39,668 --> 00:34:42,045
‫إلى الأبد.

388
00:34:48,677 --> 00:34:50,888
‫سأستعيد "أراكيس" لنفسي من جديد.

389
00:34:51,388 --> 00:34:54,892
‫ومن يسيطر على التوابل،
‫يسيطر على الكون.

390
00:34:55,142 --> 00:34:57,269
‫وما لم يخبركما به "بايتر"

391
00:34:57,436 --> 00:35:00,689
‫هو أننا نسيطر على شخص قريب،

392
00:35:00,772 --> 00:35:03,734
‫قريب جدًا من الدوق "ليتو".

393
00:35:04,109 --> 00:35:06,403
‫هذا الشخص، هذا الخائن،

394
00:35:06,653 --> 00:35:10,324
‫سيكون أشدّ قيمة لنا
‫من 10 فيالق "ساردوكار".

395
00:35:10,407 --> 00:35:12,659
‫ومن هو هذا الخائن؟

396
00:35:13,285 --> 00:35:15,996
‫لن أخبركما من هو هذا الخائن،

397
00:35:16,121 --> 00:35:17,539
‫أو متى سنُهاجم.

398
00:35:18,498 --> 00:35:22,753
‫لكن الدوق سيموت أمامي،

399
00:35:22,836 --> 00:35:26,131
‫وسيعرف أنني أنا،

400
00:35:26,256 --> 00:35:30,427
‫البارون "فلاديمير هاركونين"
‫من رسم له طريق هلاكه!

401
00:36:48,130 --> 00:36:50,924
‫هذا ما سأفعله بالدوق وبعائلته.

402
00:37:30,255 --> 00:37:32,966
‫سأفتقد "كالادان" كثيرًا.

403
00:37:58,075 --> 00:37:59,910
‫"كالادان".

404
00:38:53,005 --> 00:38:55,549
‫قريبًا سيبدأون بتطويع الفضاء.

405
00:38:56,633 --> 00:39:00,220
‫بعيدًا، في غرفة التحكم في غازات التوابل،

406
00:39:00,345 --> 00:39:03,390
‫يتنقلون بلا حركة.

407
00:41:22,237 --> 00:41:25,699
‫والآن حان وقت النبوءة.

408
00:41:27,534 --> 00:41:29,745
‫شخص ما سيأتي.

409
00:41:31,038 --> 00:41:34,291
‫الصوت من العالم الخارجي،

410
00:41:34,958 --> 00:41:37,169
‫سيأتي بالحرب المقدسة،

411
00:41:38,170 --> 00:41:42,424
‫الجهاد، الذي سيطهّر الكون

412
00:41:42,883 --> 00:41:46,303
‫ويُخرجنا من الظلمة.

413
00:42:14,164 --> 00:42:18,418
‫سيطر منزل "أتريديس"
‫على "أراكيس" 63 يومًا

414
00:42:18,544 --> 00:42:21,588
‫في العام 10191.

415
00:42:21,672 --> 00:42:25,259
‫كان من المعروف أن الهاركونيين،
‫الحكّام السابقين لـ"أراكيس"،

416
00:42:25,384 --> 00:42:28,178
‫سيتركون خلفهم الكثير من الفرق الانتحارية.

417
00:42:29,012 --> 00:42:31,265
‫لهذا تمت مضاعفة دوريات المراقبة
‫من "أتريديس".

418
00:42:43,902 --> 00:42:45,153
‫"دانكان".

419
00:42:48,031 --> 00:42:50,367
‫ما الذي اكتشفته عن "الفريمان" يا "دانكان"؟

420
00:42:51,118 --> 00:42:54,621
‫أخبرني، لماذا لم نسمع منك أيّ خبر؟

421
00:42:54,913 --> 00:42:57,833
‫سيدي، أنا أشكّ كثيرًا.

422
00:42:59,960 --> 00:43:01,962
‫أظنّ أنهم هم الحلفاء الذين نبحث عنهم.

423
00:43:02,462 --> 00:43:04,089
‫إنهم أقوياء ولا يخشون شيئًا.

424
00:43:04,298 --> 00:43:06,466
‫لا يمنحون ولاءهم لأحد بسهولة أو بسرعة.

425
00:43:07,342 --> 00:43:09,761
‫كما تعلم، لم تتمكّن السلطات العليا

426
00:43:09,887 --> 00:43:12,014
‫من تسجيل إحصاء كامل للـ"فريمان".

427
00:43:12,264 --> 00:43:14,057
‫يعتقد الجميع أن أعدادهم قليلة،

428
00:43:14,141 --> 00:43:15,976
‫يهيمون في أرجاء الصحراء.

429
00:43:16,685 --> 00:43:17,811
‫سيدي،

430
00:43:18,854 --> 00:43:20,647
‫أنا أشكّ في وجود سر كبير

431
00:43:20,731 --> 00:43:22,107
‫أُبقي طيّ الكتمان على هذا الكوكب،

432
00:43:22,733 --> 00:43:25,819
‫و"الفريمان" متواجدون بأعداد كبيرة.

433
00:43:26,945 --> 00:43:28,155
‫أعداد ضخمة.

434
00:43:28,906 --> 00:43:32,826
‫وهم من يسيطرون على "أراكيس".

435
00:43:40,042 --> 00:43:42,503
‫كل فرد سيتحمّل مسؤولية

436
00:43:42,586 --> 00:43:44,129
‫الحفاظ على الماء.

437
00:43:44,213 --> 00:43:46,173
‫فبقاؤنا كجيش قادر على الخدمة

438
00:43:46,256 --> 00:43:48,926
‫يعتمد على اتّباع إجراءات المحافظة
‫على الماء.

439
00:43:49,343 --> 00:43:51,803
‫تذكروا، الماء هي الحياة.

440
00:43:55,599 --> 00:43:59,228
‫لماذا لم يرتفع الدرع بعد؟

441
00:43:59,478 --> 00:44:02,397
‫سيدي، وجدنا آلة تخريب أخرى وأزلناها.

442
00:44:02,940 --> 00:44:04,691
‫أعتقد أننا سنتمكن من رفع الدرع الآن،
‫يا سيدي.

443
00:44:04,942 --> 00:44:09,154
‫...رؤية القوّات المسلّحة لإعادة
‫التأهيل هي رؤى جيّدة.

444
00:44:09,655 --> 00:44:12,616
‫نحن نجد آلات التخريب هذه بسهولة بالغة.

445
00:44:23,502 --> 00:44:25,546
‫تشغيل درع المنزل.

446
00:44:33,220 --> 00:44:34,888
‫وصل الدوق "ليتو" إلى هنا.

447
00:44:34,972 --> 00:44:37,599
‫البدء فورًا بالتفتيش للتنقيب عن التوابل.

448
00:44:55,200 --> 00:44:56,994
‫إذًا، أنت هو دكتور "كاينس"،

449
00:44:57,661 --> 00:44:59,288
‫قاضي التغيير.

450
00:44:59,621 --> 00:45:01,623
‫والخبير البيئي الملكي، سيدي.

451
00:45:01,915 --> 00:45:03,584
‫أطلعتنا المخابرات

452
00:45:03,667 --> 00:45:06,461
‫أن تواجد الهاركونيين لا يزال ظاهرًا.

453
00:45:06,753 --> 00:45:09,047
‫تستمر عملية التخلّص منهم.

454
00:45:10,007 --> 00:45:11,216
‫هذا ابني، "بول".

455
00:45:13,177 --> 00:45:14,219
‫هل أنت من "الفريمان"؟

456
00:45:14,386 --> 00:45:15,429
‫أنا هنا في "أراكيس"

457
00:45:15,512 --> 00:45:16,680
‫في خدمة الإمبراطور

458
00:45:16,763 --> 00:45:18,182
‫منذ مدّة طويلة جدًا، ليتغيّر لون عيني.

459
00:45:18,765 --> 00:45:20,475
‫في خدمة الإمبراطور.

460
00:45:21,101 --> 00:45:22,769
‫نحن بين يديك، أيها الطبيب.

461
00:45:22,936 --> 00:45:25,272
‫نقدّر كثيرًا البزّات الواقية
‫التي قدّمتها هدية.

462
00:45:25,689 --> 00:45:27,858
‫هلا تشرح لنا كيف تعمل.

463
00:45:28,817 --> 00:45:32,279
‫حسنًا، إنها بزّة من صنع "الفريمان"،

464
00:45:32,571 --> 00:45:34,198
‫وهي من أفضل الأنواع في "أراكيس".

465
00:45:34,406 --> 00:45:35,574
‫مبدئيًا...

466
00:45:39,119 --> 00:45:40,495
‫لا بأس يا "غورني".

467
00:45:42,164 --> 00:45:43,207
‫أجل يا سيدي.

468
00:45:44,458 --> 00:45:45,876
‫مبدئيًا،

469
00:45:46,335 --> 00:45:49,922
‫إنها نظام ترشيح عالي الجودة،
‫وفيها نظام تبادل حراري.

470
00:45:50,714 --> 00:45:53,258
‫التعرّق يمر في الطبقة الأولى،

471
00:45:53,842 --> 00:45:55,719
‫ويتجمّع في الطبقة الثانية،

472
00:45:56,136 --> 00:45:57,971
‫حيث يتمّ فصل الملح المتواجد فيه.

473
00:45:58,388 --> 00:46:02,100
‫التنفّس والتحرّك هما ما يؤمنان
‫عملية الضخّ.

474
00:46:02,518 --> 00:46:06,063
‫تمرّ المياه المجمّعة لتصل إلى جيوب خاصة

475
00:46:06,313 --> 00:46:09,066
‫تمكّنك من الشرب منها، عبر هذا الأنبوب

476
00:46:09,525 --> 00:46:10,609
‫المتواجد عند الرقبة.

477
00:46:11,610 --> 00:46:14,196
‫يتمّ فصل البول والبراز
‫في اللبادات عند الفخذ.

478
00:46:15,489 --> 00:46:18,158
‫حين تكون في الصحراء،

479
00:46:18,867 --> 00:46:21,245
‫تذكر أن يكون الشهيق من فمك،

480
00:46:21,370 --> 00:46:23,622
‫والزفير عبر أنبوب الأنف هذا.

481
00:46:24,081 --> 00:46:26,333
‫مع بزّة "فريمان" تعمل بشكل جيّد،

482
00:46:26,667 --> 00:46:28,210
‫يمكن أن تؤمن لك الحياة لأسابيع،

483
00:46:29,002 --> 00:46:31,797
‫حتى في أعماق الصحراء يا سيدي.

484
00:46:33,465 --> 00:46:34,508
‫شكرًا لك.

485
00:46:35,676 --> 00:46:36,718
‫بعد إذنك.

486
00:46:39,429 --> 00:46:41,098
‫ارتديت بزّة واقية قبلًا.

487
00:46:41,682 --> 00:46:42,724
‫لا.

488
00:46:43,559 --> 00:46:45,644
‫بزّتك تناسبك تمامًا.

489
00:46:45,894 --> 00:46:47,062
‫من علّمك كيف تفعل هذا؟

490
00:46:47,980 --> 00:46:48,981
‫لا أحد.

491
00:46:49,982 --> 00:46:51,650
‫بدت الطريقة الملائمة.

492
00:46:55,195 --> 00:46:56,238
‫بالفعل.

493
00:46:56,655 --> 00:47:00,450
‫سيعرف طرقكم، كما لو أنه وُلد بينكم.

494
00:47:02,160 --> 00:47:03,537
‫نحن نضيّع الوقت يا سيدي.

495
00:47:19,970 --> 00:47:22,890
‫عراك لغات؟ ترجمها.

496
00:47:26,143 --> 00:47:27,352
‫الصوت بعيد جدًا.

497
00:47:32,691 --> 00:47:33,901
‫"هاركونين"

498
00:47:40,532 --> 00:47:42,451
‫سرعة الهواء، 0-5.

499
00:47:43,285 --> 00:47:46,955
‫الحرارة السائدة، 26.8 درجة مئوية.

500
00:47:47,456 --> 00:47:49,499
‫سرعة الهواء، 3-0.

501
00:47:54,213 --> 00:47:56,089
‫الكفاءة 75 بالمئة.

502
00:48:02,554 --> 00:48:04,431
‫هنا تمامًا طلبت من خبير الرمال لديك

503
00:48:04,515 --> 00:48:05,891
‫أن يركّز محصول اليوم.

504
00:48:06,934 --> 00:48:09,269
‫نحو الجنوب الشرقي، عند جدار الدرع.

505
00:48:11,355 --> 00:48:15,150
‫الحرارة السائدة، 76.8 درجة مئوية.

506
00:48:16,276 --> 00:48:18,362
‫سرعة الرياح، 1-3-0.

507
00:48:20,697 --> 00:48:24,034
‫انتباه، لقد تخطيتم جدار الدرع

508
00:48:24,201 --> 00:48:25,911
‫ودخلتم إلى الصحراء.

509
00:48:35,921 --> 00:48:37,339
‫هل سنرى دودة؟

510
00:48:38,382 --> 00:48:41,677
‫تتواجد الديدان دومًا في أماكن تواجد
‫التوابل والتنقيب عنها.

511
00:48:41,760 --> 00:48:42,719
‫دومًا؟

512
00:48:42,803 --> 00:48:43,846
‫دومًا.

513
00:48:44,513 --> 00:48:45,681
‫لماذا تأتي؟

514
00:48:47,140 --> 00:48:48,767
‫لتحمي أرضها.

515
00:48:49,977 --> 00:48:51,728
‫الارتجاجات تجذبها.

516
00:48:52,020 --> 00:48:53,647
‫لا بد أنه من "الفريمان"،

517
00:48:53,814 --> 00:48:55,023
‫أو أنه يعمل معهم من الداخل.

518
00:48:55,482 --> 00:48:57,109
‫إنه يدرسنا.

519
00:48:57,526 --> 00:48:59,736
‫ويخفي شيئًا ما عن التوابل.

520
00:49:00,487 --> 00:49:03,240
‫هل من علاقة بين الديدان والتوابل؟

521
00:49:05,325 --> 00:49:09,413
‫كما قلت لك، إنها تدافع عن رمال التوابل.

522
00:49:10,372 --> 00:49:13,041
‫أمّا عن علاقتها بالتوابل،

523
00:49:14,877 --> 00:49:16,086
‫فمن يدري؟

524
00:49:32,186 --> 00:49:33,812
‫رسالتي، إنها هنا.

525
00:49:38,317 --> 00:49:40,777
‫ستصل العديد من جثث الأعداء

526
00:49:40,861 --> 00:49:43,238
‫لتفحصها يا دكتور "يووي".

527
00:49:47,826 --> 00:49:49,203
‫هل أنت بخير؟

528
00:49:49,661 --> 00:49:50,871
‫أجل، أنا بخير.

529
00:49:51,788 --> 00:49:52,998
‫شكرًا لك يا "ثوفر".

530
00:49:57,628 --> 00:49:59,171
‫ثمة سحابة غبار أمامنا يا سيدي.

531
00:49:59,254 --> 00:50:00,839
‫هذا هو. مركز التنقيب عن التوابل.

532
00:50:02,090 --> 00:50:03,634
‫لا نرى أية سحابة مثلها.

533
00:50:07,763 --> 00:50:10,557
‫إنها علامات ظهور دودة. صحيح؟

534
00:50:11,225 --> 00:50:13,185
‫أجل، دودة وكبيرة.

535
00:50:13,810 --> 00:50:16,104
‫تتمتّع بنظر حاد. أتسمح لي؟

536
00:50:19,858 --> 00:50:22,236
‫أتصل بالمنصة التاسعة للحصادين.
‫أبلّغ عن ظهور دودة.

537
00:50:23,403 --> 00:50:24,738
‫من المتّصل بالمنصة التاسعة؟

538
00:50:24,821 --> 00:50:25,822
‫لا تذكر الدوق.

539
00:50:25,989 --> 00:50:27,407
‫هذه قناة غير مشفّرة.

540
00:50:28,367 --> 00:50:30,327
‫رحلة غير مسجّلة عند الشمال الشرقي.

541
00:50:30,577 --> 00:50:32,454
‫علامة على تواجد دودة.

542
00:50:32,955 --> 00:50:35,666
‫الوقت المتوقع للاصطدام بها هو 15 دقيقة.

543
00:50:35,832 --> 00:50:38,210
‫نؤكد ما رأيته. انتظر حتى نهتم بالمسألة.

544
00:50:38,418 --> 00:50:40,671
‫تلاحم بعد أقل من 16 دقيقة.

545
00:50:41,255 --> 00:50:44,216
‫تقدير دقيق جدًا. من معك على الرحلة؟

546
00:50:46,760 --> 00:50:47,886
‫ماذا سيحصل الآن؟

547
00:50:48,595 --> 00:50:51,598
‫ستأتي الحاملة وترفع الحصادين.

548
00:50:53,267 --> 00:50:55,310
‫حاول الوقوف فوق الحصّادة.

549
00:50:55,477 --> 00:50:57,020
‫ستجد الأمر مثيرًا يا سيدي.

550
00:50:58,230 --> 00:51:00,148
‫سيعملون حتى الدقيقة الأخيرة.

551
00:51:00,274 --> 00:51:03,193
‫إلى مركز المراقبة، لا أثر مطلقًا للحاملة.

552
00:51:03,277 --> 00:51:04,528
‫إنهم لا يجيبون.

553
00:51:05,571 --> 00:51:07,531
‫الدودة على بعد 8 دقائق يا سيدي.

554
00:51:08,073 --> 00:51:10,284
‫مركز المراقبة، أريد تقريرًا بحسب الأرقام.

555
00:51:10,576 --> 00:51:12,744
‫- الرقم 1.
‫- لا استجابة.

556
00:51:13,078 --> 00:51:14,913
‫- تقرير 2.
‫- سلبي.

557
00:51:15,163 --> 00:51:17,332
‫- تقرير 3.
‫- سلبي يا سيدي.

558
00:51:17,416 --> 00:51:19,168
‫- تقرير 4.
‫- لا استجابة.

559
00:51:19,251 --> 00:51:20,586
‫أنا أكرر، لا استجابة.

560
00:51:21,211 --> 00:51:22,838
‫أظنّهم سيطروا على الحاملة.

561
00:51:23,130 --> 00:51:25,299
‫تبًا، إنهم الهاركونيين.

562
00:51:25,841 --> 00:51:27,843
‫سنأتي لنسحبكم من الحصّادة.

563
00:51:27,926 --> 00:51:29,887
‫عليكم الالتزام بالأوامر.

564
00:51:30,012 --> 00:51:31,138
‫أوامر ممن؟

565
00:51:31,555 --> 00:51:32,890
‫الدوق "ليتو أتريديس".

566
00:51:33,056 --> 00:51:35,142
‫أجل يا سيدي.

567
00:51:35,225 --> 00:51:36,518
‫كم رجلًا لديك؟

568
00:51:36,602 --> 00:51:38,228
‫الطاقم الكامل هو 26 رجلًا.

569
00:51:38,520 --> 00:51:40,606
‫لكن يا سيدي، لا يمكننا أن نترك
‫كل هذه التوابل خلفنا.

570
00:51:40,814 --> 00:51:43,192
‫تبًا للتوابل! اخرجوا من هناك!

571
00:51:52,951 --> 00:51:55,162
‫رجلان على كل من المكابح.

572
00:51:55,245 --> 00:51:59,833
‫أنت، تعال إلى هنا! هيا أركضوا!

573
00:52:05,714 --> 00:52:08,008
‫لا يمكنني رؤيته بعد، لكنه قريب جدًا.

574
00:52:08,550 --> 00:52:11,512
‫هذا مزعج، مزعج حقًا.

575
00:52:11,595 --> 00:52:13,305
‫هيا يا شباب، هيا!

576
00:52:17,643 --> 00:52:19,144
‫سيكون وزن المركبة ثقيلًا يا سيدي.

577
00:52:20,020 --> 00:52:21,104
‫التوابل؟

578
00:52:22,356 --> 00:52:25,526
‫توابل نقيّة وغير مكررة.

579
00:52:31,907 --> 00:52:34,243
‫ها هي! علينا الرحيل!

580
00:52:44,002 --> 00:52:45,587
‫ليتبارك القدير ومياهه.

581
00:52:46,088 --> 00:52:47,506
‫ليتبارك بقدومه وبرحيله.

582
00:52:47,714 --> 00:52:49,383
‫ليت قدومه ينظّف العالم.

583
00:52:49,633 --> 00:52:50,926
‫ما الذي تقوله؟

584
00:52:51,718 --> 00:52:52,719
‫لا شيء.

585
00:53:29,131 --> 00:53:31,258
‫يا إلهي! يا له من وحش!

586
00:53:40,267 --> 00:53:43,145
‫أحد ما سيدفع ثمن هذه الحادثة. أعدكم بذلك.

587
00:53:46,565 --> 00:53:49,193
‫إنه قلق على شعبه أكثر من قلقه على التوابل.

588
00:53:50,235 --> 00:53:54,156
‫يجب أن أعترف، من
‫دون أيّ تسرّع في الحكم،

589
00:53:54,698 --> 00:53:56,325
‫أنا معجب بهذا الدوق.

590
00:54:42,829 --> 00:54:45,666
‫سيدتي، السكان المحليّون،

591
00:54:46,291 --> 00:54:48,585
‫الخادمات والخدّام ينتظرون التفتيش.

592
00:54:49,294 --> 00:54:51,463
‫"حواط" كشف عليهم.

593
00:54:54,716 --> 00:54:56,176
‫عذرًا يا سيدتي.

594
00:54:57,261 --> 00:55:01,348
‫قد يكون الهاركونيون تلاعبوا بهم طبيًا.

595
00:55:10,774 --> 00:55:12,234
‫حين قلت "هاركونيون"،

596
00:55:14,236 --> 00:55:15,362
‫لم أكن أعرف

597
00:55:15,445 --> 00:55:16,738
‫كميّة الكره تجاههم.

598
00:55:20,951 --> 00:55:22,327
‫زوجتي...

599
00:55:24,538 --> 00:55:26,957
‫لكن بالطبع، أنت لم تعرفي زوجتي.

600
00:55:29,585 --> 00:55:30,627
‫الهاركو...

601
00:55:31,503 --> 00:55:32,546
‫سامحني.

602
00:55:33,213 --> 00:55:35,048
‫لا بدّ أنهم قتلوها.

603
00:55:35,799 --> 00:55:38,760
‫اعذريني إن كنت غير قادر
‫على التحدث بهذا الأمر.

604
00:55:43,473 --> 00:55:45,726
‫إنه يخفي أمرًا ما.

605
00:55:46,310 --> 00:55:47,686
‫لكن...

606
00:55:48,478 --> 00:55:50,814
‫لكنه يحمل الختم الإمبراطوري.

607
00:55:52,107 --> 00:55:53,901
‫ضمانة الثقة.

608
00:56:00,657 --> 00:56:04,077
‫الأم "بيني جيسيريت". الأسطورة.

609
00:56:05,162 --> 00:56:07,664
‫أين ابنك؟

610
00:56:07,873 --> 00:56:11,376
‫يجب أن أحذّركم. أنتم في خطر كبير.

611
00:56:14,254 --> 00:56:15,297
‫إنها آمنة.

612
00:56:32,272 --> 00:56:33,941
‫توابل.

613
00:56:51,959 --> 00:56:53,710
‫ماذا تفعل بي؟

614
00:57:06,139 --> 00:57:07,850
‫القمر الثاني.

615
00:57:09,935 --> 00:57:11,562
‫يجب إيقاظ النائم.

616
00:57:12,688 --> 00:57:14,106
‫هل أنا هو المختار؟

617
00:57:28,203 --> 00:57:29,413
‫عين صيّادة.

618
00:57:30,706 --> 00:57:32,332
‫لا يمكنها إيذائي إن لم أتحرّك.

619
00:57:33,750 --> 00:57:36,170
‫المكان مظلم جدًا هنا، لتر العين بوضوح.

620
00:57:52,769 --> 00:57:54,938
‫يجب أن أحاول الإمساك بها.

621
00:57:55,522 --> 00:57:58,108
‫حقل التعليق سيجعلها زلقة من الأسفل.

622
00:57:58,317 --> 00:58:00,402
‫يجب أن أمسك بها بإحكام.

623
00:58:02,529 --> 00:58:04,489
‫من يحرّك هذا الشيء؟

624
00:58:05,699 --> 00:58:07,826
‫لا بدّ أن يكون شخصًا ما في القصر.

625
00:58:09,077 --> 00:58:12,122
‫يمكنني طلب المساعدة،
‫لكن من سيفتح الباب سيموت حتمًا.

626
00:58:30,891 --> 00:58:32,601
‫اثبت مكانك.

627
00:58:56,792 --> 00:58:59,002
‫كان يمكن أن تقتلني.

628
00:58:59,711 --> 00:59:03,090
‫كنت أنا الهدف، وتحرّك باتجاه حركة الباب.

629
00:59:04,132 --> 00:59:05,425
‫من أنت؟

630
00:59:05,717 --> 00:59:10,681
‫أنا "شادوت مابس"، مدبّرة المنزل.

631
00:59:11,139 --> 00:59:14,309
‫علينا أن نتصارح فيما بيننا.

632
00:59:15,143 --> 00:59:19,106
‫أنقذت حياتي، ونحن الـ"فريمان" نسدد ديننا.

633
00:59:19,398 --> 00:59:20,816
‫أحد الـ"فريمان".

634
00:59:20,941 --> 00:59:25,445
‫نحن على يقين من وجود خائن بينكم.

635
00:59:25,612 --> 00:59:27,698
‫ومن هو، لا نعرف.

636
00:59:27,906 --> 00:59:30,033
‫لكننا واثقون من هذا.

637
00:59:40,836 --> 00:59:41,962
‫خائن.

638
00:59:53,640 --> 00:59:56,518
‫لنركّب مسبار سونار فورًا.

639
01:00:05,235 --> 01:00:06,486
‫"هاركونين".

640
01:00:10,157 --> 01:00:12,743
‫لقد حاولوا قتل ابني.

641
01:00:16,830 --> 01:00:20,000
‫القطاع السادس عبر 80،
‫تقارير التقدّم يا سيدي.

642
01:00:20,250 --> 01:00:21,668
‫استقبل الاتصال يا "ثوفر".

643
01:00:25,088 --> 01:00:27,132
‫القطاع السادس، 80،
‫تلقيناكم، مجموع الثُمن،

644
01:00:27,257 --> 01:00:29,259
‫الربع بعد التاسع، إضافة 80، 4 دورات،

645
01:00:29,343 --> 01:00:30,886
‫الموجة الـ80 والنداء الرابع. تلقيتك.

646
01:00:36,558 --> 01:00:40,145
‫الثامن، "ثوفر حواط"، "منتات"،
‫مسؤول القتلة.

647
01:00:44,149 --> 01:00:46,401
‫القصر بات آمنًا الآن.

648
01:00:47,611 --> 01:00:50,364
‫ومدينة "أراكين" تحت الحكم العسكري.

649
01:00:51,114 --> 01:00:54,826
‫لدينا فرق هنا، ومركزهم
‫الرئيسي تحت الأرض،

650
01:00:55,035 --> 01:00:56,954
‫بين الطبقات 6 إلى 10.

651
01:00:57,788 --> 01:00:59,998
‫باقي الفرق متواجدة في "أراكين"،

652
01:01:00,082 --> 01:01:01,667
‫والبعض الآخر في الحقل الجوي.

653
01:01:02,417 --> 01:01:04,545
‫جيشنا الجديد لا يزال يخضع للتدريب،

654
01:01:04,795 --> 01:01:07,464
‫لكن كل شيء محصّن بالدروع،

655
01:01:07,589 --> 01:01:10,843
‫ومع هذه الدروع، لا يمكن خرقنا مطلقًا.

656
01:02:03,854 --> 01:02:06,106
‫نومًا هانئًا يا بني.

657
01:02:19,119 --> 01:02:22,247
‫أبي... لقد خدرني.

658
01:02:29,296 --> 01:02:31,757
‫"جيسيكا"، ما الخطب؟

659
01:02:32,174 --> 01:02:35,052
‫سامحيني يا خليلتي الحبيبة.

660
01:02:35,844 --> 01:02:37,638
‫كان يجب أن أتزوّجك.

661
01:02:38,805 --> 01:02:42,893
‫لماذا التمسك بحلم الوصول إلى العرش
‫من خلال زواج سياسي؟

662
01:02:45,312 --> 01:02:47,147
‫كان يجب أن أتزوجك.

663
01:03:12,422 --> 01:03:13,882
‫ماذا حصل؟

664
01:03:35,487 --> 01:03:36,947
‫"يووي"!

665
01:03:37,197 --> 01:03:39,908
‫لقد خرّب المولّدات.

666
01:03:39,992 --> 01:03:41,034
‫بتنا بلا حماية مطلقًا!

667
01:03:45,080 --> 01:03:47,624
‫إيقاف درع المنزل.

668
01:03:48,125 --> 01:03:50,669
‫لقد دمّرت وحدات الجيش السحرية الجديدة.

669
01:03:51,253 --> 01:03:53,630
‫لقد أسقطت منزل "أتريديس".

670
01:03:53,797 --> 01:03:54,798
‫لماذا؟

671
01:03:55,048 --> 01:03:56,508
‫أود قتل رجل.

672
01:03:57,342 --> 01:03:58,760
‫ليس أنت، عزيزي الدوق.

673
01:03:59,511 --> 01:04:00,762
‫فأنت ميت أصلًا.

674
01:04:01,555 --> 01:04:04,141
‫لكنك ستقترب من البارون قبل الموت.

675
01:04:04,641 --> 01:04:06,143
‫ستكون مربوطًا ومخدرًا،

676
01:04:06,226 --> 01:04:07,519
‫لكنك ستظلّ قادرًا على المهاجمة.

677
01:04:08,604 --> 01:04:10,731
‫ستظلّ قادرًا على المهاجمة!

678
01:04:11,648 --> 01:04:13,317
‫حين ترى البارون،

679
01:04:13,984 --> 01:04:16,945
‫سيكون لديك سنًا جديدًا مليئًا بالسم.

680
01:04:18,030 --> 01:04:21,241
‫سيرغب بالاقتراب منك،
‫ليظهر لك سروره المفرط.

681
01:04:22,492 --> 01:04:24,786
‫عضّة واحدة من هذه السنّ،

682
01:04:25,078 --> 01:04:27,164
‫ونفس عميق...

683
01:04:27,789 --> 01:04:29,082
‫أنا أرفض.

684
01:04:29,166 --> 01:04:30,334
‫لا، لا يجب أن ترفض!

685
01:04:30,834 --> 01:04:35,422
‫لأنني في المقابل،
‫سأنقذ حياة "بول" و"جيسيكا".

686
01:04:41,470 --> 01:04:42,804
‫من أجل "بول".

687
01:04:58,237 --> 01:05:01,073
‫حين ترى البارون، تذكّر السنّ.

688
01:05:01,740 --> 01:05:05,160
‫السنّ!

689
01:05:05,827 --> 01:05:09,164
‫الدروع سقطت!

690
01:05:11,750 --> 01:05:12,960
‫افتح الأبواب!

691
01:05:14,253 --> 01:05:15,420
‫إشارات!

692
01:05:17,881 --> 01:05:19,299
‫ارفع هذا الدرع!

693
01:05:20,050 --> 01:05:22,177
‫الدرع!

694
01:05:46,660 --> 01:05:49,037
‫لقد دُمّرت وحدات الجيش السحرية الجديدة.

695
01:06:37,628 --> 01:06:40,506
‫ليحيا الدوق "ليتو"!

696
01:07:03,320 --> 01:07:05,531
‫كان المخدّر لوقت محدد.

697
01:07:07,741 --> 01:07:11,620
‫كان الدكتور "يووي" قيّمًا جدًا لنا.

698
01:07:14,039 --> 01:07:17,417
‫يا للأسف، عليك البقاء مكممة.

699
01:07:18,502 --> 01:07:23,257
‫لا يمكن أن نُطرب أذاننا الآن
‫بصوتك الساحر، صحيح؟

700
01:07:23,632 --> 01:07:26,593
‫"ليتو"، أين أنت؟

701
01:07:28,470 --> 01:07:30,889
‫كم هو سهل إخضاعنا.

702
01:07:44,903 --> 01:07:46,572
‫إلى اللقاء يا "جيسيكا".

703
01:07:47,698 --> 01:07:49,700
‫ووداعًا لابنك اللطيف هذا.

704
01:07:50,951 --> 01:07:53,203
‫أريد أن أبصق مرّة على رأسك.

705
01:07:53,745 --> 01:07:56,373
‫القليل من اللعاب في وجهك.

706
01:08:00,335 --> 01:08:01,920
‫يا لها من رفاهية.

707
01:08:07,134 --> 01:08:09,595
‫تلقينا أمرًا بقتلهم، لذا نفّذ الأمر.

708
01:08:14,265 --> 01:08:16,894
‫ليته كان "بول".

709
01:08:23,233 --> 01:08:25,277
‫كنت أعرف زوجة "يووي".

710
01:08:27,738 --> 01:08:31,283
‫وأنا من دفعه لكسر قسمه الإمبراطوري.

711
01:08:36,162 --> 01:08:38,957
‫فكّرت في الكثير من الملذات معك.

712
01:08:41,001 --> 01:08:45,589
‫ربما من الأفضل أن تموتي داخل دودة.

713
01:08:56,767 --> 01:08:58,852
‫ما أوامرك يا "بايتر"؟

714
01:08:59,560 --> 01:09:02,397
‫خذهم إلى الصحراء، كما اقترح الخائن.

715
01:09:03,564 --> 01:09:05,734
‫فالديدان ستدمّر الدليل.

716
01:09:06,318 --> 01:09:08,362
‫يجب ألا يجد أحد الجثث.

717
01:09:22,876 --> 01:09:25,212
‫إنهم في مكان ما هنا، في هذا الطابق.

718
01:09:45,232 --> 01:09:46,316
‫"دانكن"!

719
01:09:57,244 --> 01:10:01,206
‫ترجو الآن أن تنضم إلى زوجتك؟
‫أليس كذلك أيها الخائن؟

720
01:10:02,416 --> 01:10:03,625
‫هل هي حيّة؟

721
01:10:04,168 --> 01:10:05,210
‫أترجو الانضمام إليها؟

722
01:10:09,464 --> 01:10:11,175
‫انضمّ إليها.

723
01:10:19,266 --> 01:10:21,226
‫أتظن أنك تغلّبت عليّ؟

724
01:10:24,479 --> 01:10:28,817
‫تظن أنني لا أعرف ماذا
‫كسبت من أجل زوجتي؟

725
01:10:36,200 --> 01:10:37,284
‫خذه من هنا.

726
01:10:59,806 --> 01:11:01,350
‫علامة "يووي".

727
01:11:05,062 --> 01:11:06,939
‫ترك لنا بزّات النجاة.

728
01:11:15,447 --> 01:11:16,782
‫لا تلمس أمّي!

729
01:11:17,658 --> 01:11:19,201
‫إنه يحاول استعمال قوّة "الصوت".

730
01:11:19,785 --> 01:11:21,620
‫قالت الأم الجليلة إن الأمر قد ينقذه.

731
01:11:21,870 --> 01:11:23,664
‫هل سمعت الصغير يُصدر ضجة؟

732
01:11:24,873 --> 01:11:27,626
‫لم أسمع أيّ شيء.

733
01:11:31,213 --> 01:11:32,589
‫الصغير.

734
01:11:46,520 --> 01:11:47,980
‫انزع الكمامة عن فمها.

735
01:11:48,188 --> 01:11:49,523
‫ممتاز.

736
01:12:06,540 --> 01:12:08,876
‫لا حاجة لتتعاركا عليّ.

737
01:12:19,928 --> 01:12:21,263
‫نصل مسمّم.

738
01:12:30,105 --> 01:12:35,861
‫أولًا، فكّ قيود ابني.

739
01:12:43,410 --> 01:12:44,536
‫أحسنت.

740
01:12:58,091 --> 01:12:59,218
‫يا للهول!

741
01:13:10,354 --> 01:13:11,772
‫الأمور تحت السيطرة.

742
01:13:40,968 --> 01:13:44,555
‫الدوق "ليتو أتريديس".

743
01:13:47,975 --> 01:13:50,811
‫أين خاتم الدوق الخاص؟

744
01:13:52,604 --> 01:13:54,773
‫يجب أن أحصل على الخاتم.

745
01:13:57,526 --> 01:13:58,652
‫الخاتم!

746
01:14:01,822 --> 01:14:04,533
‫لقد أحضر إلى هنا هكذا.

747
01:14:07,160 --> 01:14:09,496
‫قتلت الطبيب باكرًا أيها الأحمق!

748
01:14:10,873 --> 01:14:14,585
‫ماذا قال الطبيب "يووي"؟

749
01:14:15,252 --> 01:14:19,423
‫"بول" و"جيسيكا" بأمان. أجل! السنّ!

750
01:14:20,424 --> 01:14:22,217
‫إنه يستعيد وعيه، أيها البارون.

751
01:14:22,301 --> 01:14:23,510
‫أين خاتمك؟

752
01:14:27,264 --> 01:14:28,390
‫لن تجيبني؟

753
01:14:28,473 --> 01:14:30,601
‫انتظر.

754
01:14:31,101 --> 01:14:33,729
‫عليك الاقتراب أكثر.

755
01:14:34,438 --> 01:14:38,066
‫ماء الحياة

756
01:14:40,319 --> 01:14:41,528
‫من أجل "بول".

757
01:14:42,070 --> 01:14:45,365
‫إنه يبكي!

758
01:14:46,200 --> 01:14:47,618
‫ماذا يعني هذا يا "بايتر"؟

759
01:14:50,913 --> 01:14:53,498
‫اقترب أكثر أيها البارون.

760
01:15:02,299 --> 01:15:05,260
‫"جيسيكا"! "بول"!

761
01:15:05,802 --> 01:15:09,640
‫"ليتو"! لقد مات!

762
01:15:10,224 --> 01:15:12,643
‫لقد مات!

763
01:15:13,560 --> 01:15:14,728
‫أعلم.

764
01:15:22,402 --> 01:15:23,779
‫هل أنا حيّ؟

765
01:15:26,323 --> 01:15:27,950
‫- أنا حيّ؟
‫- أجل.

766
01:15:29,701 --> 01:15:31,453
‫أنت حيّ، أيها البارون.

767
01:15:32,496 --> 01:15:33,830
‫أنا حيّ؟

768
01:15:34,790 --> 01:15:38,460
‫أنا حيّ!

769
01:15:38,710 --> 01:15:41,046
‫أنا حيّ!

770
01:15:49,179 --> 01:15:51,390
‫لا يمكنني الحفاظ على الارتفاع.

771
01:15:51,807 --> 01:15:54,560
‫لن نصل أبدًا إلى الصخور.

772
01:15:58,313 --> 01:15:59,773
‫ربما هذه الصخرة الصغيرة.

773
01:16:00,732 --> 01:16:02,693
‫أين نحن برأيك؟

774
01:16:02,985 --> 01:16:06,113
‫المناطق القطبية الجنوبية.
‫في المنطقة المحرّمة.

775
01:16:07,281 --> 01:16:08,407
‫تشبثي.

776
01:16:17,332 --> 01:16:18,500
‫أسرعي!

777
01:16:21,420 --> 01:16:22,963
‫خذ البزّات الواقية.

778
01:16:25,799 --> 01:16:28,635
‫قد يتسبب هذا الاصطدام بظهور دودة.

779
01:16:34,141 --> 01:16:35,309
‫الختم.

780
01:16:35,392 --> 01:16:38,270
‫يستحق "يووي" الموت مليون مرة.

781
01:17:02,085 --> 01:17:05,589
‫أين مشاعري؟ أنا لا أشعر بشيء تجاه أحد.

782
01:17:10,177 --> 01:17:11,845
‫القمر الثاني.

783
01:17:27,653 --> 01:17:31,198
‫أنا أعني "بول أتريديس".

784
01:17:31,448 --> 01:17:33,742
‫نريد قتله.

785
01:17:34,701 --> 01:17:37,788
‫لماذا يريدون قتلي؟

786
01:17:38,497 --> 01:17:41,208
‫لا بدّ أن للأمر علاقة بالتوابل.

787
01:17:42,209 --> 01:17:43,669
‫لكن ما هو؟

788
01:17:49,925 --> 01:17:53,428
‫من يسيطر على التوابل، يسيطر على الكون!

789
01:18:01,645 --> 01:18:03,939
‫هذا القمر هو مستقبلي.

790
01:18:17,452 --> 01:18:20,831
‫لم تتساقط قطرة ماء يومًا في "أراكيس".

791
01:18:24,293 --> 01:18:27,254
‫يجب إيقاظ النائم.

792
01:18:36,680 --> 01:18:40,475
‫سيسمونني "المؤدب".

793
01:18:47,816 --> 01:18:51,153
‫اسمعيني.

794
01:18:51,904 --> 01:18:53,947
‫أردت أن تعرفي عن أحلامي.

795
01:18:55,324 --> 01:18:57,701
‫لقد راودني حلم يقظة.

796
01:18:59,203 --> 01:19:00,495
‫أتعرفين السبب؟

797
01:19:01,079 --> 01:19:04,666
‫التوابل! إنها في كل مكان هنا.

798
01:19:05,667 --> 01:19:07,085
‫هدئ من روعك.

799
01:19:07,211 --> 01:19:11,798
‫مثل دواء الساحرة. إنه سمّ.

800
01:19:13,383 --> 01:19:15,928
‫كنت تعرفين أن التوابل ستغيّرني.

801
01:19:16,720 --> 01:19:20,224
‫لكن بفضل تعاليمك، إنها تغيّر وعيي.

802
01:19:20,766 --> 01:19:23,268
‫أرى ذلك! يمكنني رؤية ذلك!

803
01:19:24,436 --> 01:19:25,979
‫هل هو المختار؟

804
01:19:27,439 --> 01:19:29,942
‫تحملين شقيقتي في رحمك.

805
01:19:30,108 --> 01:19:31,652
‫إنه يعرف.

806
01:19:42,371 --> 01:19:43,956
‫أبي!

807
01:19:48,126 --> 01:19:53,590
‫أبي، أعدك أن النائم سيستيقظ يومًا،

808
01:19:54,383 --> 01:19:57,427
‫وسأنتقم لموتك.

809
01:19:58,095 --> 01:20:02,683
‫لن أتوقف قبل أن أدمّر
‫الإمبراطور والبارون.

810
01:20:08,605 --> 01:20:09,857
‫أبي.

811
01:20:25,497 --> 01:20:26,623
‫اذهبا الآن.

812
01:20:29,585 --> 01:20:33,213
‫خذاه إلى صحرائه ليموت.

813
01:20:35,174 --> 01:20:36,300
‫اذهبا.

814
01:21:08,081 --> 01:21:10,584
‫ترك "يووي" تصميم
‫وحدات الجيش السحرية.

815
01:21:22,554 --> 01:21:24,848
‫علينا الوصول إلى جبل الصخور ذاك.

816
01:21:26,558 --> 01:21:29,102
‫إنه الوقت الذي سيحاربنا فيه الجميع

817
01:21:29,186 --> 01:21:30,187
‫ويحاولون التخلّص منا.

818
01:21:46,370 --> 01:21:47,788
‫إنه أبعد مما ظننت.

819
01:21:49,873 --> 01:21:51,291
‫من المؤكد ظهور دودة أرض.

820
01:21:54,127 --> 01:21:56,880
‫سأزرع هذا الضارب في الأرض.
‫من المفترض أن تُشتتها.

821
01:22:25,409 --> 01:22:28,328
‫تذكري، سيري بخطوات غير منتظمة،

822
01:22:28,579 --> 01:22:30,539
‫ولن نجذب الدودة إلينا.

823
01:22:30,664 --> 01:22:31,832
‫بل ستذهب نحو الضارب.

824
01:22:34,293 --> 01:22:35,294
‫أنا جاهزة.

825
01:23:17,628 --> 01:23:19,046
‫أسرع!

826
01:23:20,672 --> 01:23:22,799
‫الصوت يصمّ الآذان!

827
01:24:40,252 --> 01:24:41,461
‫التوابل.

828
01:24:43,547 --> 01:24:44,590
‫هل تشمينها؟

829
01:24:45,048 --> 01:24:46,091
‫أجل!

830
01:24:53,599 --> 01:24:55,100
‫"بول"!

831
01:25:10,991 --> 01:25:12,910
‫"بول"!

832
01:25:24,129 --> 01:25:25,464
‫ضارب.

833
01:25:34,389 --> 01:25:38,393
‫الدودة! التوابل! هل من علاقة بينهما؟

834
01:25:52,574 --> 01:25:53,825
‫ماذا حصل؟

835
01:25:54,284 --> 01:25:56,328
‫لماذا غادرت؟

836
01:25:56,995 --> 01:25:59,998
‫أحد ما شغّل ضاربًا آخر.

837
01:26:02,835 --> 01:26:04,211
‫لسنا وحدنا.

838
01:26:34,241 --> 01:26:35,993
‫درج من صنع الإنسان.

839
01:26:36,076 --> 01:26:37,077
‫أجل.

840
01:26:51,425 --> 01:26:52,968
‫تسلل مذهل.

841
01:26:53,468 --> 01:26:54,928
‫لم أسمعهم.

842
01:26:55,179 --> 01:26:58,640
‫ربما هما اللذان أخبرتنا
‫عنهم "شادوت مابس".

843
01:26:58,724 --> 01:27:00,309
‫سآخذ الشاب.

844
01:27:01,310 --> 01:27:03,353
‫سيجد ملاذًا له في قبيلتي.

845
01:27:11,987 --> 01:27:14,031
‫توقفوا! تراجعوا!

846
01:27:14,489 --> 01:27:16,491
‫تحمل بيدها سحرًا.

847
01:27:19,244 --> 01:27:21,038
‫فلتتمجّد الآلهة!

848
01:27:21,371 --> 01:27:23,498
‫إن تمكنت من الإمساك بالأقوى بيننا،

849
01:27:24,333 --> 01:27:27,461
‫فأنت تساوين 10 أضعاف وزنك ماء.

850
01:27:30,797 --> 01:27:33,258
‫بصفتي قائد، أنا أمنحك سلطتي.

851
01:27:34,384 --> 01:27:36,470
‫علّمينا هذا السحر،

852
01:27:37,095 --> 01:27:39,681
‫وستحصلان كلاكما على ملجأ آمن.

853
01:27:40,265 --> 01:27:43,310
‫ومياهكما ستمتزج بمياهنا.

854
01:27:45,062 --> 01:27:47,272
‫سأعلّمكم طريقتنا في القتال.

855
01:27:51,568 --> 01:27:54,613
‫أنا أعطيك وعدًا من "بيني جيسيريت".

856
01:27:55,322 --> 01:27:56,823
‫إنه الأسطورة.

857
01:28:02,955 --> 01:28:05,791
‫أنا "شاني"، ابنة "لييت".

858
01:28:07,417 --> 01:28:10,796
‫وما كنت سأسمح لك بأذية قبيلتي.

859
01:28:12,214 --> 01:28:16,176
‫هي التي رأيتها في أحلامي. إنها جميلة جدًا.

860
01:28:17,636 --> 01:28:20,180
‫تعال معي. سأريك طريقًا أسهل للنزول.

861
01:28:39,199 --> 01:28:40,993
‫أنت تتمتّع بالقوة.

862
01:28:41,994 --> 01:28:44,162
‫اسمك سيكون "أوسول"،

863
01:28:44,413 --> 01:28:47,082
‫أيّ قوّة قاعدة العامود.

864
01:28:47,666 --> 01:28:50,169
‫هذا اسمك السرّي في مجموعتنا،

865
01:28:50,627 --> 01:28:53,755
‫لكن عليك اختيار اسمًا رجوليًا...

866
01:28:53,881 --> 01:28:55,924
‫الذي سنناديك به علنًا.

867
01:28:59,344 --> 01:29:02,181
‫ماذا تسمّون ظلال الفأر في القمر الثاني؟

868
01:29:05,309 --> 01:29:08,187
‫نسمّيه "المؤدّب".

869
01:29:09,521 --> 01:29:11,815
‫أيمكن أن تنادونني بـ"بول مؤدب"؟

870
01:29:12,691 --> 01:29:15,194
‫أنت "بول مؤدب".

871
01:29:16,486 --> 01:29:20,115
‫وستكون والدتك "صديقة الآلهة" بيننا.

872
01:29:20,532 --> 01:29:21,909
‫نحن نرحّب بكما.

873
01:29:23,452 --> 01:29:26,413
‫حلم يتحقق.

874
01:29:46,934 --> 01:29:48,143
‫رطوبة!

875
01:29:48,602 --> 01:29:52,189
‫مزارب هواء، وهي ضخمة.

876
01:30:02,950 --> 01:30:04,409
‫ماء.

877
01:30:05,410 --> 01:30:07,079
‫ملايين المكعّبات.

878
01:30:08,247 --> 01:30:09,665
‫كنز.

879
01:30:09,873 --> 01:30:11,625
‫بل أعظم من كنز يا "أوسول".

880
01:30:12,751 --> 01:30:16,046
‫لدينا الآلاف من هذه المخابئ،

881
01:30:17,631 --> 01:30:20,259
‫وقلّة منّا يعرفون مكانها كلّها.

882
01:30:21,093 --> 01:30:22,678
‫حين نحصل على ما يكفي،

883
01:30:24,096 --> 01:30:27,307
‫سنتمكن من تغيير وجه "أراكيس" للأبد.

884
01:30:47,202 --> 01:30:49,246
‫أخبرني عن عالمك يا "أوسول".

885
01:30:52,499 --> 01:30:55,002
‫"أخبرني عن عالمك يا أوسول."

886
01:31:32,748 --> 01:31:35,000
‫"رابان"!

887
01:31:37,085 --> 01:31:40,964
‫نحن نسبح في دماء "أتريديس". لقد قتلناهم!

888
01:31:41,340 --> 01:31:43,467
‫لقد قتلناهم!

889
01:31:47,930 --> 01:31:50,015
‫"رابان"!

890
01:31:51,934 --> 01:31:54,520
‫أنا أسلّمك "أراكيس".

891
01:31:54,603 --> 01:31:57,189
‫إنهم لك لتسحقهم كما وعدتك.

892
01:31:58,023 --> 01:32:02,528
‫أريدك أن تعصر، بلا هوادة!

893
01:32:02,694 --> 01:32:04,321
‫أريد توابل!

894
01:32:04,696 --> 01:32:07,449
‫سيطر عليهم! سيطر عليهم كليًا!

895
01:32:08,033 --> 01:32:10,786
‫لا تظهر أيّ تعاطف أو رحمة!

896
01:32:11,245 --> 01:32:15,249
‫لا تتوقف! هيا! لا تظهر أيّ رحمة!

897
01:32:15,332 --> 01:32:16,834
‫أجل أيها البارون.

898
01:32:37,396 --> 01:32:38,605
‫"فايد".

899
01:32:49,283 --> 01:32:53,245
‫وحين نسحق هؤلاء الناس بما يكفي،

900
01:32:54,454 --> 01:32:57,916
‫سأرسلك أنت يا "فايد".

901
01:33:02,880 --> 01:33:04,840
‫"فايد" الجميل.

902
01:33:11,096 --> 01:33:13,390
‫أين طبيبي؟

903
01:33:19,938 --> 01:33:21,523
‫"جيسيكا".

904
01:33:23,358 --> 01:33:25,861
‫الأم الجليلة باتت عجوز.

905
01:33:26,612 --> 01:33:28,989
‫وكانت تناديك عبر الفضاء والزمن

906
01:33:29,072 --> 01:33:31,074
‫لتأتي وتدعيها ترتاح.

907
01:33:32,784 --> 01:33:37,915
‫وطلبت أن تأتي وتصبحي أنت "الأم الجليلة".

908
01:33:40,083 --> 01:33:44,046
‫إن كنت ستكونين "الأم الجليلة"

909
01:33:46,465 --> 01:33:50,052
‫لندع "شاي خلود" يحكم الآن!

910
01:33:53,889 --> 01:33:55,474
‫ماء الحياة.

911
01:33:59,311 --> 01:34:02,231
‫لكن ماذا عن الطفل في رحمي؟

912
01:34:03,440 --> 01:34:06,568
‫يومًا ما، سأفعل أنا هذا.

913
01:34:23,418 --> 01:34:25,879
‫وفقًا لتقاليد "بيني جيسيريت"،

914
01:34:25,963 --> 01:34:28,340
‫سلّمت الأم الجليلة العجوز حياتها،

915
01:34:28,465 --> 01:34:30,759
‫وسلّمت معها معرفتها كاملة.

916
01:34:32,010 --> 01:34:36,306
‫نجحت "جيسيكا" في شرب ماء الحياة السامّ.

917
01:34:37,391 --> 01:34:40,519
‫كل رجل حاول ذلك، قد مات.

918
01:34:41,812 --> 01:34:43,272
‫هل أنا هو المختار؟

919
01:34:44,106 --> 01:34:47,192
‫يجب إيقاذ النائم.

920
01:34:51,238 --> 01:34:53,490
‫قوّة ماء الحياة المذهلة

921
01:34:53,657 --> 01:34:57,578
‫تسببت بولادة ابنة "جيسيكا"، "عليا"،
‫قبل أوانها.

922
01:34:57,786 --> 01:35:02,040
‫وُلدت "عليا" وهي تحمل كل معرفة
‫"الأم الجليلة" وقواها.

923
01:35:17,264 --> 01:35:20,350
‫"فايد"، على الرغم من تقدّمه في السنّ،

924
01:35:21,059 --> 01:35:24,146
‫يبقى "ثوفر" واحدًا من أفضل "المانتات"
‫في الكون.

925
01:35:25,105 --> 01:35:28,859
‫وهو لي يا "فايد"، لي أنا.

926
01:35:32,821 --> 01:35:33,989
‫جرّب ذلك الآن.

927
01:35:34,072 --> 01:35:35,073
‫سأفعل.

928
01:35:35,157 --> 01:35:36,200
‫تعال.

929
01:35:50,047 --> 01:35:51,381
‫"ثوفر"!

930
01:35:52,424 --> 01:35:55,427
‫أرى أنهم ركّبوا لك صمام القلب.

931
01:35:56,678 --> 01:35:59,473
‫لا تغضب. فالجميع هنا
‫يحصل على صمام كهذا.

932
01:36:00,432 --> 01:36:02,309
‫لكن ليس هذا سبب زيارتنا.

933
01:36:03,769 --> 01:36:06,104
‫أحضرنا لك هرًا صغيرًا يا "ثوفر".

934
01:36:07,648 --> 01:36:10,108
‫عليك الاعتناء به إن أردت أن تعيش.

935
01:36:11,568 --> 01:36:15,322
‫تمّ حقن جسدك بالسمّ يا "ثوفر حوّاط".

936
01:36:16,073 --> 01:36:19,743
‫ومن خلال حلب جسم هذا الهرّ الصغير،

937
01:36:19,868 --> 01:36:21,662
‫تحصل على الترياق المضاد.

938
01:36:22,329 --> 01:36:24,081
‫ويجب أن يحصل هذا يوميًا.

939
01:36:27,292 --> 01:36:29,044
‫كل ما أراه أمامي

940
01:36:29,711 --> 01:36:32,381
‫هو أحد أبناء "أتريديس" الذي أريد قتله.

941
01:36:33,090 --> 01:36:35,926
‫"فايد"! لا!

942
01:36:37,219 --> 01:36:41,890
‫"ثوفر" واحد من الهاركونيين الآن.
‫أليس كذلك يا "ثوفر"؟

943
01:36:42,683 --> 01:36:46,061
‫أيها الدوق! لقد خذلتك.

944
01:37:04,538 --> 01:37:06,665
‫"شاني"، أنا أحبّك.

945
01:37:08,542 --> 01:37:10,002
‫لطالما أحببتك.

946
01:37:35,569 --> 01:37:37,738
‫المحاربون المقدّسون.

947
01:37:38,906 --> 01:37:41,742
‫لم يحلم أحد بأن عددهم كبير لهذه الدرجة.

948
01:37:43,118 --> 01:37:47,122
‫أنا "أوسول". "بول مؤدّب".

949
01:37:51,335 --> 01:37:53,378
‫عدوّنا المشترك، الهاركونيون،

950
01:37:53,462 --> 01:37:56,298
‫سيطروا مجددًا على "أراكيس".

951
01:37:57,424 --> 01:38:01,220
‫"ستيلغار"، قائدكم، طلب مني ومن أمي

952
01:38:01,303 --> 01:38:04,556
‫أن نعلّمك طريقة سحرنا لنسحق الهاركونيين.

953
01:38:06,099 --> 01:38:07,893
‫علينا القيام بأكثر من هذا.

954
01:38:08,644 --> 01:38:12,314
‫علينا أن ندمّر كل انتاج التوابل
‫في "أراكيس".

955
01:38:14,316 --> 01:38:17,778
‫النقابة والكون بأسره يعتمدون على التوابل.

956
01:38:18,820 --> 01:38:22,407
‫ومن يدمّر إنتاجًا، يسيطر على أمر آخر.

957
01:38:23,700 --> 01:38:26,245
‫سآخذ 100 من محاربيكم وأدرّبهم.

958
01:38:26,995 --> 01:38:30,249
‫هؤلاء المحاربون المئة،
‫سيدرّبون الآلاف المتبقين.

959
01:38:30,707 --> 01:38:35,170
‫حين يتوقف تدفق التوابل،
‫ستكون العيون كلها شاخصة على "أراكيس".

960
01:38:36,338 --> 01:38:38,632
‫سيُجبر البارون والإمبراطور شخصيًا

961
01:38:38,715 --> 01:38:40,259
‫على التعامل معنا.

962
01:38:43,679 --> 01:38:48,267
‫ستصبح "أراكيس" مركز الكون.

963
01:38:50,477 --> 01:38:51,854
‫"أوراتو"!

964
01:38:55,732 --> 01:38:58,819
‫هذه المسلّة هنا من أقصى أنواع الحجارة.

965
01:39:01,113 --> 01:39:02,155
‫أركلها.

966
01:39:08,954 --> 01:39:10,122
‫اضربها.

967
01:39:15,294 --> 01:39:16,253
‫اصرخ عليها.

968
01:39:22,342 --> 01:39:23,719
‫انكسري!

969
01:39:26,054 --> 01:39:28,599
‫"كوربا"، اقطعها.

970
01:39:42,029 --> 01:39:43,447
‫تراجع.

971
01:40:00,255 --> 01:40:04,426
‫"شاسكا"!

972
01:40:08,555 --> 01:40:10,682
‫"مؤدّب"!

973
01:40:12,267 --> 01:40:15,938
‫هذه واحدة من طرق السحر
‫التي سنعلّمكم إيّاها.

974
01:40:18,398 --> 01:40:21,735
‫بعض الأفكار لديها أصوات معيّنة،

975
01:40:22,611 --> 01:40:24,863
‫وهي تكون موازية لشكل معيّن.

976
01:40:25,822 --> 01:40:27,366
‫من خلال الصوت والحركة،

977
01:40:28,242 --> 01:40:31,995
‫ستتمكنون من شلّ العصب، وتفتيت العظام،

978
01:40:32,412 --> 01:40:36,542
‫تشعلون النيران، تخنقون العدوّ
‫أو تفجرون أعضاءه.

979
01:40:37,584 --> 01:40:41,672
‫سنقتل الجميع حتى لا يتبقى
‫أيّ هاركوني يتنفّس هواءً أراكينيًا.

980
01:40:41,964 --> 01:40:44,049
‫"مؤدّب"!

981
01:40:46,385 --> 01:40:49,221
‫"شاسكا"!

982
01:40:54,852 --> 01:40:56,103
‫"ستيلغار"!

983
01:40:58,730 --> 01:41:00,065
‫"مؤدّب"!

984
01:41:00,274 --> 01:41:01,900
‫"مؤدّب"...

985
01:41:08,448 --> 01:41:11,076
‫اسمي بات كلمة للقتل.

986
01:41:11,577 --> 01:41:13,412
‫إنهم جاهزون للقتال.

987
01:41:13,537 --> 01:41:16,915
‫لكن، لأتمكن من قيادتهم،
‫يجب أن أتغلّب على الدودة.

988
01:41:17,040 --> 01:41:18,584
‫التغلّب على "شاي خلود".

989
01:41:18,750 --> 01:41:21,753
‫التغلّب على "شاي خلود".

990
01:41:28,218 --> 01:41:31,221
‫خذ منجل "كيسوا" المصنوع في قرانا

991
01:41:31,889 --> 01:41:34,099
‫وكن قائد الرجال.

992
01:41:50,324 --> 01:41:52,868
‫"شاي خلود".

993
01:42:32,824 --> 01:42:36,286
‫لا يجب أن أخاف. فالخوف يقتل المرء.

994
01:42:45,254 --> 01:42:48,090
‫وحدهم الأقوياء يغامرون.

995
01:42:48,715 --> 01:42:51,385
‫استدعى "أوسول" دودة كبيرة!

996
01:42:51,885 --> 01:42:54,471
‫مجددًا، إنه الأسطورة.

997
01:44:30,943 --> 01:44:32,027
‫انظروا!

998
01:44:32,611 --> 01:44:34,947
‫"مؤدّب"!

999
01:45:07,354 --> 01:45:10,899
‫"أوسول"، هؤلاء 15 من أفضل المحاربين

1000
01:45:11,233 --> 01:45:14,278
‫وسيكونون حرّاسك الشخصيين.

1001
01:45:19,241 --> 01:45:20,409
‫الفدائيون.

1002
01:45:29,042 --> 01:45:30,586
‫"شاسكا"!

1003
01:45:34,673 --> 01:45:35,799
‫الآن.

1004
01:45:40,846 --> 01:45:43,098
‫"شاسكا"!

1005
01:45:47,519 --> 01:45:50,230
‫"شاسكا"!

1006
01:45:50,981 --> 01:45:53,817
‫"شاسكا"!

1007
01:45:58,947 --> 01:46:00,073
‫"شاسكا"!

1008
01:46:01,867 --> 01:46:05,412
‫حين يتوقف تدفق التوابل،
‫ستكون العيون كلها شاخصة على "أراكيس".

1009
01:46:06,079 --> 01:46:09,875
‫سيُجبر البارون والإمبراطور شخصيًا
‫على التعامل معنا.

1010
01:46:13,629 --> 01:46:18,050
‫"مؤدّب".

1011
01:46:18,133 --> 01:46:21,678
‫ماذا حصل؟ ماذا حصل لك ولرجالك؟

1012
01:46:21,803 --> 01:46:23,138
‫"مؤدّب".

1013
01:46:23,263 --> 01:46:24,348
‫ماذا تقول؟

1014
01:46:24,431 --> 01:46:25,599
‫"مؤدّب".

1015
01:46:25,682 --> 01:46:26,683
‫ماذا؟

1016
01:46:30,103 --> 01:46:32,814
‫كان يكرر هذا الاسم منذ وجدناه.

1017
01:46:33,690 --> 01:46:37,611
‫من هو "مؤدّب" هذا؟

1018
01:46:42,741 --> 01:46:44,117
‫"شاسكا"!

1019
01:46:44,451 --> 01:46:47,120
‫في السنتين التاليتين،

1020
01:46:47,329 --> 01:46:51,333
‫تمكن "مؤدب" و"الفريمان"
‫من إيقاف إنتاج التوابل.

1021
01:46:52,251 --> 01:46:55,128
‫وبسبب خشيته على حياته،
‫قام "رابان" بكل ما أمكن

1022
01:46:55,254 --> 01:46:58,090
‫ليخفي هذا الواقع عن عمّه، البارون.

1023
01:47:05,180 --> 01:47:08,183
‫شقيقة "بول"، "عليا"، نضجت بوتيرة مخيفة.

1024
01:47:08,725 --> 01:47:12,020
‫حمل جسدها الصغير قوّة مدمّرة.

1025
01:47:12,729 --> 01:47:15,607
‫كبر حبّ "بول" و"شاني".

1026
01:47:20,863 --> 01:47:22,489
‫فاجأنا مجموعة من المهرّبين.

1027
01:47:22,656 --> 01:47:24,491
‫هذا مؤسف، ظننتهم هاركونيين.

1028
01:47:27,077 --> 01:47:29,121
‫"شاسكا"!

1029
01:47:34,668 --> 01:47:36,128
‫"شاسكا"!

1030
01:47:37,171 --> 01:47:38,213
‫"غورني"!

1031
01:47:42,050 --> 01:47:44,219
‫لا تحتاج إلى أسلحتك
‫معي، "غورني هاليك".

1032
01:47:45,262 --> 01:47:46,305
‫"بول"؟

1033
01:47:48,473 --> 01:47:49,516
‫"بول"؟

1034
01:47:49,641 --> 01:47:51,185
‫ألا تثق بما تراه عيناك؟

1035
01:47:51,560 --> 01:47:53,103
‫قالوا إنك ميّت.

1036
01:47:55,814 --> 01:47:58,692
‫قالوا...

1037
01:48:03,071 --> 01:48:05,240
‫"غورني"! يا رجل!

1038
01:48:05,324 --> 01:48:08,118
‫أيها الجرو الصغير!

1039
01:48:26,136 --> 01:48:28,472
‫أيها الإمبراطور، "شادام الرابع"،

1040
01:48:28,555 --> 01:48:32,601
‫أمامك فرصة أخيرة لتهتمّ بالأمر،

1041
01:48:32,684 --> 01:48:35,562
‫وتعيد الأمور تحت السيطرة في "أراكيس".

1042
01:48:35,896 --> 01:48:37,022
‫ماذا تعني بفرصة...

1043
01:48:37,105 --> 01:48:38,607
‫اصمت! لا تتكلّم!

1044
01:48:38,690 --> 01:48:41,985
‫اسمع! لن يكون لديك سوى هذه الفرصة.

1045
01:48:42,569 --> 01:48:45,322
‫أنا أمثّل المجموعة بكاملها في هذه المسألة.

1046
01:48:45,822 --> 01:48:49,785
‫حذّرك الملاّحون أن انتاج التوابل
‫بات في خطر كبير.

1047
01:48:49,868 --> 01:48:54,456
‫قائد جديد للـ"فريمان"، يُدعي "مؤدّب"،
‫أوقف إنتاج التوابل في "أراكيس".

1048
01:48:54,706 --> 01:48:57,543
‫بحسب الملّاحين، هو ليس من "أراكيس".

1049
01:48:58,085 --> 01:49:00,879
‫لم يتمكن أحد من العالم الخارجي من رؤيته.

1050
01:49:01,380 --> 01:49:03,215
‫ولا نعرف من يكون.

1051
01:49:03,423 --> 01:49:05,509
‫لا يمكن للهاركونيين إيقافه.

1052
01:49:06,593 --> 01:49:09,513
‫عالج المسألة، وأعد إنتاج التوابل،

1053
01:49:09,721 --> 01:49:12,975
‫أو ستمضي بقية حياتك في مكبّر الألم.

1054
01:49:21,149 --> 01:49:24,486
‫الإمبراطور سيوقفه. فهو
‫لن يشرب ماء الحياة.

1055
01:49:25,487 --> 01:49:27,447
‫لهذا السبب يريدون قتلي.

1056
01:49:27,573 --> 01:49:30,075
‫يخشون أن أشرب من ماء الحياة.

1057
01:49:31,410 --> 01:49:34,413
‫أريد 50 فيلق ساردوكار
‫في "أراكيس"، الآن!

1058
01:49:34,830 --> 01:49:38,166
‫50 فيلقًا؟ هذا عدد جيشنا بكامله.

1059
01:49:38,500 --> 01:49:41,628
‫إنها مجزرة. التدمير المتعمّد والمنهجي

1060
01:49:41,753 --> 01:49:44,089
‫للحياة في "أراكيس"!

1061
01:49:45,924 --> 01:49:49,303
‫الإمبراطور قادم. "شاني"!

1062
01:49:52,014 --> 01:49:55,475
‫كنت تنادي اسمي. لقد أخافني هذا.

1063
01:49:56,435 --> 01:49:57,728
‫"شاني".

1064
01:49:59,229 --> 01:50:01,648
‫اختفت كل الصور عن مستقبلي.

1065
01:50:04,234 --> 01:50:06,445
‫يجب أن أشرب ماء الحياة.

1066
01:50:06,904 --> 01:50:09,448
‫لا يا "بول"، من فضلك.

1067
01:50:09,740 --> 01:50:11,450
‫رأيت الرجال الذين حاولوا ذلك.

1068
01:50:11,742 --> 01:50:13,410
‫رأيت كيف ماتوا.

1069
01:50:13,702 --> 01:50:15,579
‫سأموت حتمًا إن لم أحاول

1070
01:50:15,704 --> 01:50:17,372
‫أن أصبح ما هو مُقدّر لي.

1071
01:50:20,167 --> 01:50:22,419
‫وحدها ماء الحياة ستحرر
‫الشخص الذي سينقذنا.

1072
01:50:24,254 --> 01:50:25,506
‫"بول".

1073
01:50:29,384 --> 01:50:31,553
‫يجب أن أشرب الماء المقدّسة.

1074
01:50:34,806 --> 01:50:36,433
‫علينا الذهاب الآن.

1075
01:51:31,154 --> 01:51:34,032
‫أسرعي، فأنا لا أرى سوى الظلام.

1076
01:51:35,242 --> 01:51:36,243
‫"بول".

1077
01:51:38,996 --> 01:51:40,455
‫سأحبّك للأبد.

1078
01:51:41,915 --> 01:51:43,417
‫أنت حياتي.

1079
01:51:53,677 --> 01:51:55,345
‫أنت حياتي.

1080
01:52:01,602 --> 01:52:03,395
‫رجال كثر جرّبوا.

1081
01:52:04,271 --> 01:52:05,772
‫جرّبوا وفشلوا؟

1082
01:52:06,356 --> 01:52:08,150
‫جرّبوا وماتوا.

1083
01:52:16,783 --> 01:52:20,787
‫الدودة هي التوابل والتوابل هي الدودة.

1084
01:52:40,974 --> 01:52:42,434
‫الديدان.

1085
01:52:59,284 --> 01:53:01,745
‫إنها لا تهاجم، لماذا؟

1086
01:53:20,848 --> 01:53:21,849
‫"عليا"!

1087
01:53:23,475 --> 01:53:24,560
‫أمي.

1088
01:53:26,812 --> 01:53:28,146
‫إنه "بول".

1089
01:53:30,774 --> 01:53:34,236
‫لقد شرب ماء الحياة.

1090
01:53:43,871 --> 01:53:45,497
‫ثمّة مكان

1091
01:53:46,540 --> 01:53:49,960
‫مرعب بالنسبة إلينا نحن النساء.

1092
01:53:50,419 --> 01:53:53,046
‫هذا هو المكان حيث لا يمكنهم النظر.

1093
01:54:00,220 --> 01:54:03,140
‫السفر بلا حركة.

1094
01:54:04,683 --> 01:54:07,227
‫أنا أسيطر الآن كليًا على الدودة

1095
01:54:08,353 --> 01:54:10,439
‫وعلى التوابل.

1096
01:54:11,523 --> 01:54:15,694
‫ولديّ القوّة لتدمير التوابل إلى الأبد.

1097
01:54:46,058 --> 01:54:47,100
‫"بول".

1098
01:54:48,227 --> 01:54:51,230
‫"بول"؟

1099
01:54:59,279 --> 01:55:00,948
‫أبي!

1100
01:55:04,243 --> 01:55:08,789
‫أبي، لقد استيقظ النائم!

1101
01:55:12,042 --> 01:55:17,130
‫"مؤدّب"!

1102
01:55:17,422 --> 01:55:23,011
‫"مؤدّب"!

1103
01:55:23,220 --> 01:55:27,057
‫"مؤدّب"!

1104
01:55:27,349 --> 01:55:28,475
‫"أراكيس".

1105
01:55:30,143 --> 01:55:33,939
‫الكثبان. كوكب الصحراء.

1106
01:55:35,774 --> 01:55:37,401
‫لقد حان وقتكم.

1107
01:55:38,652 --> 01:55:39,945
‫عاصفة قادمة.

1108
01:55:41,238 --> 01:55:42,614
‫عاصفتنا نحن.

1109
01:55:44,199 --> 01:55:47,536
‫وحين تصل، ستهزّ الكون بأسره.

1110
01:55:49,997 --> 01:55:53,584
‫أيها الإمبراطور، نحن قادمون من أجلك!

1111
01:55:55,419 --> 01:55:57,212
‫قادمون من أجلك!

1112
01:56:11,894 --> 01:56:14,563
‫ليحيا المقاتلون!

1113
01:56:14,813 --> 01:56:18,233
‫ليحيا المقاتلون!

1114
01:56:49,765 --> 01:56:50,891
‫الشبهات مؤكدة.

1115
01:56:51,016 --> 01:56:52,726
‫ألقى الإمبراطور القبض على "رابان".

1116
01:57:36,395 --> 01:57:39,231
‫"غورني"، حين تضرب العاصفة،
‫أطلق القنابل الذريّة.

1117
01:57:40,566 --> 01:57:43,402
‫أريد فجوة في جدار الدرع بأكمله.

1118
01:57:44,903 --> 01:57:47,739
‫"ستيلغار"، ألدينا جاذب للديدان؟

1119
01:57:50,784 --> 01:57:55,330
‫"أوسول"، لدينا جاذب للدودة
‫لم يُشهد لها مثيل.

1120
01:58:51,261 --> 01:58:53,722
‫أحضروا لي هذا الرجل السمين الطائر،

1121
01:58:54,431 --> 01:58:55,849
‫البارون.

1122
01:59:11,406 --> 01:59:13,242
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

1123
01:59:13,534 --> 01:59:14,743
‫سموّك،

1124
01:59:15,536 --> 01:59:17,204
‫لا بدّ من خطأ.

1125
01:59:17,704 --> 01:59:19,706
‫فأنا لم أطلب يومًا حضورك.

1126
01:59:20,916 --> 01:59:23,293
‫لكن قلّة تصرّفك أجبرني على ذلك.

1127
01:59:23,544 --> 01:59:25,879
‫سوء إدارتك الكارثية، وتقديرك السيئ

1128
01:59:25,963 --> 01:59:29,091
‫في تكليف "رابان" بالحكم.

1129
01:59:29,550 --> 01:59:33,220
‫أجبرتني على القدوم إلى هنا،
‫وتسوية الأمور بشكل شخصي!

1130
01:59:43,647 --> 01:59:47,276
‫أنا رسول من "مؤدّب".

1131
01:59:48,110 --> 01:59:50,195
‫أيها الإمبراطور المسكين!

1132
01:59:50,445 --> 01:59:54,366
‫أخشى أن أخي غير راض عنك.

1133
01:59:54,491 --> 01:59:55,492
‫اصمتي!

1134
01:59:55,701 --> 01:59:57,661
‫اقتل الطفلة. إنها تشكّل تهديدًا.

1135
01:59:57,953 --> 01:59:58,996
‫اقتلها!

1136
02:00:00,247 --> 02:00:02,875
‫اخرجي من عقلي!

1137
02:00:02,958 --> 02:00:08,797
‫ليس قبل أن تخبري كلاهما من أكون حقًا.

1138
02:00:10,340 --> 02:00:11,425
‫"عليا".

1139
02:00:13,844 --> 02:00:17,222
‫ابنة الدوق "ليتو ذو جاست"،

1140
02:00:17,389 --> 02:00:19,433
‫والسيّدة الملكية "جيسيكا".

1141
02:00:21,185 --> 02:00:27,107
‫شقيقة "بول مؤدّب".

1142
02:00:27,191 --> 02:00:30,944
‫شقيقة "بول"؟ "بول" هو "المؤدّب"؟

1143
02:00:35,782 --> 02:00:37,993
‫"عليا" تغذّي العاصفة بقوّتها.

1144
02:00:42,706 --> 02:00:45,167
‫مع العاصفة، قدرتهم لن يكون لها أيّ قيمة.

1145
02:00:46,210 --> 02:00:48,837
‫على "أراكيس"، القوّة هي الصحراء.

1146
02:00:49,630 --> 02:00:50,881
‫"غورني"،

1147
02:00:52,216 --> 02:00:53,383
‫الآن!

1148
02:00:53,467 --> 02:00:55,177
‫القنابل الذريّة!

1149
02:01:30,379 --> 02:01:32,047
‫شقيقي قادم إليكم

1150
02:01:32,214 --> 02:01:35,133
‫مع الكثير من محاربي "الفريمان".

1151
02:01:36,718 --> 02:01:37,928
‫هذا مستحيل!

1152
02:01:38,011 --> 02:01:39,930
‫ليس مستحيلًا!

1153
02:01:40,305 --> 02:01:43,559
‫أخبرتكم. لقد وصل وهو الآن هنا.

1154
02:01:50,482 --> 02:01:53,652
‫أبي، اليوم سأنتقم لموتك.

1155
02:02:17,509 --> 02:02:20,345
‫أيها الإمبراطور، عاصفة هوجاء
‫لا يمكننا اختراقها تضرب المكان.

1156
02:02:20,470 --> 02:02:23,265
‫وجدار الدرع قد اختُرق بقنابل ذريّة.

1157
02:02:25,517 --> 02:02:27,102
‫أطلقوا الساردوكار.

1158
02:02:27,186 --> 02:02:31,607
‫أيها البارون، إرم هذه الصغيرة
‫المُزعجة إلى العاصفة.

1159
02:02:32,733 --> 02:02:35,277
‫انتظر وصول شقيقي أيها البارون.

1160
02:03:05,265 --> 02:03:07,976
‫"شاسكا"!

1161
02:03:21,281 --> 02:03:23,450
‫"شاسكا"!

1162
02:04:22,926 --> 02:04:25,053
‫"انتظر شقيقي"

1163
02:04:30,976 --> 02:04:32,603
‫"شاسكا"!

1164
02:04:32,853 --> 02:04:34,605
‫"شاسكا"!

1165
02:04:38,650 --> 02:04:40,986
‫"مؤدّب"!

1166
02:04:51,038 --> 02:04:52,539
‫"شاسكا"!

1167
02:05:21,735 --> 02:05:23,445
‫"شاسكا"!

1168
02:05:24,821 --> 02:05:27,074
‫"شاسكا"!

1169
02:05:36,458 --> 02:05:37,417
‫"عليا"، الآن.

1170
02:05:37,793 --> 02:05:39,545
‫تعال إليّ أيها البارون.

1171
02:06:53,785 --> 02:06:55,996
‫"مؤدّب".

1172
02:07:40,707 --> 02:07:42,417
‫"فايد راوثا".

1173
02:07:42,626 --> 02:07:44,878
‫أيها الإمبراطور "شادام الرابع"،

1174
02:07:45,420 --> 02:07:47,381
‫ثمة سفن من الاتحاد فوقنا

1175
02:07:47,464 --> 02:07:49,716
‫فيها العديد من سكان منازل "لاندسراد"
‫المميّزين.

1176
02:07:50,008 --> 02:07:51,218
‫أعدهم!

1177
02:07:51,468 --> 02:07:53,262
‫كيف تجرؤ على التحدّث إليّ بهذه...

1178
02:07:53,387 --> 02:07:54,513
‫توقف عن الكلام!

1179
02:07:57,391 --> 02:07:59,393
‫لديكم فكرة عمّا أستطيع فعله.

1180
02:08:02,396 --> 02:08:05,399
‫لا تحاولي سحرك عليّ.

1181
02:08:06,567 --> 02:08:08,986
‫حاولي البحث في ذلك المكان
‫الذي لا تجرؤين على النظر إليه.

1182
02:08:09,069 --> 02:08:10,946
‫ستجدينني هناك وأنا أحدّق بك.

1183
02:08:11,196 --> 02:08:12,281
‫ليس عليك الكلام...

1184
02:08:12,447 --> 02:08:13,407
‫اصمتي!

1185
02:08:17,035 --> 02:08:18,871
‫أذكر "سُمّ الآلهة" خاصتك.

1186
02:08:20,038 --> 02:08:23,792
‫الآن تذكري سُمّي أنا.
‫يمكنني أن أقتل بكلمة.

1187
02:08:26,086 --> 02:08:28,755
‫وكلمته ستجلب الموت الأبدي

1188
02:08:29,464 --> 02:08:31,633
‫لكل من يقف بطريق الشخص الصالح.

1189
02:08:31,717 --> 02:08:32,926
‫الصالح؟

1190
02:08:33,093 --> 02:08:34,720
‫ثمّة هاركوني بينكم.

1191
02:08:37,723 --> 02:08:39,433
‫أعطوا الهاركوني خنجرًا،

1192
02:08:40,225 --> 02:08:41,727
‫ودعوه يتقدّم.

1193
02:08:41,935 --> 02:08:45,439
‫إن كان "فايد" يرغب بهذا،
‫يمكنه منازلتك بخنجري.

1194
02:08:45,647 --> 02:08:46,648
‫أرغب بذلك.

1195
02:08:46,899 --> 02:08:48,942
‫إنه حيوان هاركوني.

1196
02:08:49,818 --> 02:08:52,070
‫دعني أقاتله أنا. من فضلك يا سيدي.

1197
02:08:52,446 --> 02:08:54,156
‫خنجر الإمبراطور.

1198
02:09:24,895 --> 02:09:27,481
‫لم نُطيل المحتوم؟

1199
02:09:30,150 --> 02:09:31,568
‫سأقتلك!

1200
02:09:47,543 --> 02:09:49,253
‫سأقلته!

1201
02:09:55,801 --> 02:09:56,927
‫"بول"!

1202
02:09:58,345 --> 02:10:00,430
‫سأقلته!

1203
02:10:09,857 --> 02:10:11,608
‫من هذه الصغيرة؟

1204
02:10:12,150 --> 02:10:14,236
‫ربما حيوانًا أليفًا؟

1205
02:10:14,611 --> 02:10:17,281
‫هل تستحق اهتمامي بها؟

1206
02:10:24,788 --> 02:10:26,081
‫مسمّم.

1207
02:10:28,709 --> 02:10:31,753
‫أنت تشهد على موتك.

1208
02:10:32,421 --> 02:10:34,506
‫ستموت بخنجري.

1209
02:10:36,800 --> 02:10:40,512
‫شجرة الزيتون تنكسر،
‫وشجرة القصب تنثني.

1210
02:10:55,360 --> 02:10:57,446
‫"شاسكا!"

1211
02:11:04,494 --> 02:11:05,829
‫"مؤدّب"!

1212
02:11:06,705 --> 02:11:09,208
‫لم يعد "أوسول" بحاجة إلى آلة سحرية.

1213
02:11:10,167 --> 02:11:13,170
‫بات "مؤدّب" يد الله،

1214
02:11:14,004 --> 02:11:15,881
‫وحقق نبوءة "الفريمان".

1215
02:11:16,590 --> 02:11:20,010
‫بينما كانت تندلع الحروب،
‫كان "مؤدّب" يُحلّ السلام.

1216
02:11:20,344 --> 02:11:24,181
‫بينما كانت تُسيطر الكراهية،
‫كان "مؤدّب" ينشر الحبّ،

1217
02:11:24,431 --> 02:11:27,226
‫ليقود الناس إلى الحريّة الحقيقية،

1218
02:11:27,601 --> 02:11:30,521
‫ولتغيير وجه "أراكيس".

1219
02:11:34,107 --> 02:11:36,235
‫نحن "الفريمان" لدينا مقولة.

1220
02:11:37,152 --> 02:11:40,155
‫خلق الله "أراكيس" لتدريب المخلصين.

1221
02:11:41,532 --> 02:11:44,493
‫والمرء لا يسير بعكس كلمة الله.

1222
02:12:42,259 --> 02:12:44,094
‫وكيف يمكن هذا؟

1223
02:12:46,597 --> 02:12:49,975
‫لأنه هو "كويزات هاديراك".

‫

