﻿1
00:01:16,041 --> 00:01:18,170
‫"وفي تلك اللحظة،

2
00:01:18,252 --> 00:01:23,550
‫"نظر الضفدع الصغير القبيح إلى أعلى
‫بعينيه الحزينتين المستديرتين وتوسل

3
00:01:23,632 --> 00:01:26,052
‫"'أرجوك يا أميرتي العزيزة

4
00:01:26,135 --> 00:01:29,972
‫"'قبلة واحدة منك يمكن أن تفك هذا السحر
‫الفظيع

5
00:01:30,056 --> 00:01:33,392
‫"'الذي سلطته علي ساحرة شريرة!'"

6
00:01:33,477 --> 00:01:35,603
‫هنا يأتي جزئي المفضل.

7
00:01:36,313 --> 00:01:42,109
‫"وتأثرت جدا الأميرة الجميلة بتوسله اليائس

8
00:01:42,193 --> 00:01:46,906
‫"حتى أنها انحنت والتقطت المخلوق اللزج،

9
00:01:47,741 --> 00:01:52,036
‫"ومالت للأمام ورفعته إلى شفتيها،

10
00:01:52,787 --> 00:01:55,247
‫"وقبلت ذلك الضفدع الصغير!

11
00:01:57,501 --> 00:02:02,338
‫"وهكذا تحول الضفدع إلى أمير وسيم.

12
00:02:02,422 --> 00:02:07,385
‫"وتزوجا وعاشا في هناء
‫حتى أتى هادم اللذات. النهاية."

13
00:02:10,304 --> 00:02:12,056
‫اقرئيها ثانية! اقرئيها ثانية!

14
00:02:12,140 --> 00:02:14,934
‫آسفة يا "شارلوت". حان وقت عودتنا إلى
‫المنزل.

15
00:02:15,018 --> 00:02:16,394
‫قولي "تصبحين علي خير" يا "تيانا".

16
00:02:16,477 --> 00:02:19,439
‫لا شيء في هذا العالم الواسع الفسيح

17
00:02:19,522 --> 00:02:20,856
‫يمكن أن يجعلني على الإطلاق...

18
00:02:20,941 --> 00:02:24,778
‫ومطلقا أقبل ضفدعا. يا للقرف!

19
00:02:24,860 --> 00:02:27,112
‫هل ذلك حقيقي؟

20
00:02:27,196 --> 00:02:29,115
‫حسنا، ها هو فارس أحلامك يا "تيا".

21
00:02:29,198 --> 00:02:30,659
‫- تعالي. قبليه.
‫- كلا.

22
00:02:30,741 --> 00:02:31,909
‫- قبليه!
‫- توقفي!

23
00:02:31,993 --> 00:02:34,829
‫- قبليه، قبليه، قبليه!
‫- لن أفعل، لن أفعل، لن أفعل!

24
00:02:34,912 --> 00:02:37,541
‫كنت لأفعل. كنت لأقبل ضفدعا.

25
00:02:37,623 --> 00:02:39,459
‫سأقبل مائة ضفدع

26
00:02:39,542 --> 00:02:42,628
‫لو كنت سأتزوج أميرا وأصبح أميرة.

27
00:02:47,007 --> 00:02:50,303
‫أيتها الفتاتان،
‫كفا عن تعذيب تلك القطة الصغيرة المسكينة.

28
00:02:51,512 --> 00:02:53,222
‫أيتها الصغيرة المسكينة.

29
00:02:57,561 --> 00:02:58,602
‫مساء الخير يا "يودورا".

30
00:02:58,687 --> 00:03:02,899
‫أبي! أبي! انظر إلى فستاني الجديد. أليس
‫جميلا؟

31
00:03:02,982 --> 00:03:04,149
‫يا لجمالك.

32
00:03:04,234 --> 00:03:05,526
‫لم أكن لأتوقع أقل من ذلك

33
00:03:05,609 --> 00:03:08,029
‫من أفضل خياطة في "نيو أورليانز".

34
00:03:08,696 --> 00:03:10,656
‫أريد ذلك الفستان.

35
00:03:10,740 --> 00:03:12,741
‫- الآن يا حلوتي...
‫- أريد ذلك الفستان!

36
00:03:12,826 --> 00:03:14,327
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك، أرجوك!

37
00:03:14,410 --> 00:03:17,830
‫"يودورا"، أتعتقدين أنه بمقدورك
‫إعداد شيء مثله بسرعة ويسر؟

38
00:03:17,913 --> 00:03:20,499
‫أي شيء من أجل أفضل زبائني.

39
00:03:20,583 --> 00:03:24,087
‫تعالي معي يا "تيانا".
‫لابد أن والدك عاد من العمل إلى المنزل
‫الآن.

40
00:03:24,169 --> 00:03:28,007
‫حسنا يا أميرتي، ستحصلين على ذلك الفستان،
‫لكن لا مزيد من الفساتين بعد الآن.

41
00:03:28,091 --> 00:03:30,176
‫كفى تدليلا.

42
00:03:30,259 --> 00:03:31,760
‫والآن، من يريد جروا؟

43
00:03:31,844 --> 00:03:34,556
‫أنا! أنا! إنه جميل جدا!

44
00:04:00,414 --> 00:04:02,626
‫رائحة حساء البامية طيبة يا "تيانا".

45
00:04:02,708 --> 00:04:04,336
‫أعتقد أن طهيه اكتمل يا أبي.

46
00:04:04,418 --> 00:04:06,170
‫حقا؟ هل أنت متأكدة؟

47
00:04:06,253 --> 00:04:08,422
‫- متأكدة تماما؟
‫- أجل.

48
00:04:08,506 --> 00:04:11,926
‫حسنا، أنا على وشك أن أضع هذه الملعقة في...

49
00:04:12,009 --> 00:04:13,135
‫مهلا!

50
00:04:17,264 --> 00:04:18,390
‫انتهى.

51
00:04:21,727 --> 00:04:23,772
‫- ماذا؟
‫- حسنا يا عزيزتي،

52
00:04:24,438 --> 00:04:28,067
‫هذا أفضل حساء بامية تذوقته في حياتي!

53
00:04:28,151 --> 00:04:31,528
‫تعالي هنا يا "يودورا"، ابنتنا الصغيرة
‫لديها موهبة.

54
00:04:31,613 --> 00:04:32,739
‫كان يمكنني أن أخبرك بذلك.

55
00:04:32,821 --> 00:04:35,408
‫مثل هذه الموهبة الخاصة
‫ينبغي مشاركة الجميع فيها.

56
00:04:36,325 --> 00:04:39,037
‫اسمعوا جميعا، لقد أعددت حساء بامية!

57
00:04:39,412 --> 00:04:40,538
‫رائحته طيبة!

58
00:04:40,621 --> 00:04:42,832
‫لدي بعض كعك الذرة المقلي يا "تيانا". ها
‫أنا آت!

59
00:04:42,915 --> 00:04:45,250
‫هل تعرفين فائدة الطعام الطيب؟

60
00:04:45,335 --> 00:04:48,712
‫إنه يجمع الناس معا من كافة الطبقات.

61
00:04:48,796 --> 00:04:53,217
‫يشيع بينهم جوا من المودة والاسترخاء
‫ويرسم على وجوههم الابتسامات.

62
00:04:53,300 --> 00:04:55,761
‫وعندما أفتتح مطعمي الخاص،

63
00:04:55,844 --> 00:04:58,973
‫سيصطف الناس عدة كيلومترات

64
00:04:59,057 --> 00:05:00,767
‫حتى يتذوقوا طعامي.

65
00:05:00,849 --> 00:05:02,477
‫طعامنا.

66
00:05:02,559 --> 00:05:06,522
‫هذا صحيح يا صغيرتي. طعامنا.

67
00:05:12,653 --> 00:05:15,073
‫- أبي! انظر!
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

68
00:05:15,155 --> 00:05:17,324
‫قال كتاب "شارلوت" للقصص الخيالية

69
00:05:17,408 --> 00:05:21,746
‫لو تمنيت أمنية أمام نجم المساء،
‫من المؤكد أنها ستتحقق.

70
00:05:22,706 --> 00:05:24,791
‫حسنا، تمني أمام ذلك النجم يا حلوتي.

71
00:05:24,873 --> 00:05:28,502
‫أجل. تمني واحلمي من كل قلبك الصغير.

72
00:05:28,585 --> 00:05:30,629
‫لكن تذكري يا "تيانا"

73
00:05:30,714 --> 00:05:34,008
‫أن النجم العجوز لا يمكنه مساعدتك
‫سوى في جزء من الطريق.

74
00:05:34,091 --> 00:05:37,136
‫لكنك ينبغي أن تساعديه
‫ببعض العمل الجاد من جانبك،

75
00:05:37,219 --> 00:05:41,140
‫وساعتها، أجل،
‫ستتمكنين من عمل أي شيء تصرين عليه.

76
00:05:43,600 --> 00:05:46,061
‫فقط عدي والدك بشيء واحد.

77
00:05:46,520 --> 00:05:50,524
‫أنك لن تنسي أبدا ما هو مهم حقا.

78
00:05:51,108 --> 00:05:52,277
‫اتفقنا؟

79
00:05:55,446 --> 00:05:57,865
‫أراك في الصباح يا عزيزتي.

80
00:05:58,866 --> 00:06:00,576
‫احصلي على قسط من النوم.

81
00:06:13,964 --> 00:06:16,133
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!

82
00:06:37,280 --> 00:06:40,574
‫عالم "والت ديزني"
‫يقدم

83
00:06:51,043 --> 00:06:53,754
‫{\an8}حسنا يا آنسة "تيانا"،
‫لم تجني بقشيشا كثيرا الليلة، لكن لكل قرش
‫أهميته.

84
00:06:53,837 --> 00:06:55,005
‫{\an8}عقارات الأخوان "فينر"
‫للبيع

85
00:06:55,089 --> 00:06:56,465
‫{\an8}صندوق المطعم

86
00:07:03,138 --> 00:07:05,224
‫لا تقلق يا أبي.

87
00:07:05,307 --> 00:07:06,350
‫سنمتلك مطعمنا عما قريب.

88
00:07:19,071 --> 00:07:21,740
‫تصبح على خير يا مطعم "كال".
‫صباح الخير يا مطعم "ديوك".

89
00:08:18,881 --> 00:08:20,757
‫سحر الشعوذة
‫نطلعك على المستقبل

90
00:08:48,327 --> 00:08:49,661
‫أمير يصل اليوم!

91
00:08:49,745 --> 00:08:51,163
‫الأمير "نافين" يصل
‫مدينة الهلال

92
00:09:32,621 --> 00:09:34,248
‫الطلب جاهز!

93
00:09:34,331 --> 00:09:37,042
‫- قدح آخر من القهوة يا عزيزتي.
‫- حالا يا "فيرجيل".

94
00:09:37,124 --> 00:09:39,044
‫- مرحبا يا "تيانا"!
‫- صباح الخير يا "جورجيا".

95
00:09:39,127 --> 00:09:40,753
‫- مرحبا، كيف حالك يا "تيانا"؟
‫- مرحبا بكم جميعا.

96
00:09:40,837 --> 00:09:43,548
‫سنخرج جميعا للرقص الليلة.
‫أتودين الانضمام إلينا؟

97
00:09:43,632 --> 00:09:44,716
‫- أجل، تعالي. عيشي قليلا.
‫- تعالي يا "تيانا".

98
00:09:44,800 --> 00:09:45,884
‫- يمكن أن ترقصي معي.
‫- إنها "ثلاثاء المرفع".

99
00:09:45,968 --> 00:09:47,886
‫تعرفين أنني لست راقصة بارعة. كما أنني...

100
00:09:47,970 --> 00:09:49,221
‫تحتاجين إلى منديل يا عزيزتي؟

101
00:09:49,304 --> 00:09:50,514
‫سأعمل نوبة مزدوجة الليلة.

102
00:09:50,597 --> 00:09:52,349
‫إليك فطائرك المحلاة. كما تعرفين، حتى
‫أتمكن...

103
00:09:52,432 --> 00:09:55,519
‫حتى تتمكني من التوفير لشراء مطعمك.
‫أعرف، أعرف.

104
00:09:55,602 --> 00:09:58,063
‫يا فتاة، كل ما تفعلينه هو العمل.

105
00:09:58,146 --> 00:10:00,315
‫- الطلب جاهز.
‫- ربما المرة القادمة.

106
00:10:00,816 --> 00:10:03,193
‫قلت لكم جميعا إنها لن تأتي.

107
00:10:04,569 --> 00:10:06,112
‫هل تتحدثين ثانية عن ذلك المطعم البائس؟

108
00:10:06,196 --> 00:10:08,240
‫"بيوفورد"، بيضك يحترق.

109
00:10:08,323 --> 00:10:10,742
‫لن توفري أبدا ما يكفي من المال لدفع مقدم
‫ثمنه.

110
00:10:10,826 --> 00:10:14,204
‫- إنني أقترب.
‫- أجل، إلى أي حد؟

111
00:10:14,288 --> 00:10:16,414
‫أين فطائري المحلاة؟

112
00:10:16,498 --> 00:10:18,834
‫فرصتك في الحصول على ذلك المطعم

113
00:10:18,917 --> 00:10:21,752
‫مثل فرصتي في الفوز
‫سباق "كينتاكي ديربي" للخيول!

114
00:10:21,837 --> 00:10:23,714
‫ضعوا سرجي، انتهى موعد الرهونات.

115
00:10:23,797 --> 00:10:25,424
‫اجر، اجر.

116
00:10:28,426 --> 00:10:30,929
‫- صباح الخير يا سيد "لا بوف".
‫- صباح الخير يا "تيانا".

117
00:10:31,013 --> 00:10:33,764
‫تهاني على انتخابك
‫ملك استعراض "ثلاثاء المرفع".

118
00:10:33,849 --> 00:10:36,642
‫كانت مفاجأة تامة،

119
00:10:36,727 --> 00:10:38,895
‫للعام الخامس على التوالي!

120
00:10:40,814 --> 00:10:42,774
‫والآن، ما رأيك في أن أحتفل ...

121
00:10:42,858 --> 00:10:45,694
‫كعك محلى؟ لدي مجموعة طازجة في انتظارك.

122
00:10:45,776 --> 00:10:48,405
‫حسنا، لا تكفي عن تقديمها حتى يغشى علي.

123
00:10:48,488 --> 00:10:49,698
‫"تيا"!

124
00:10:49,780 --> 00:10:51,992
‫- "تيا"، "تيا"، "تيا"، هل سمعت الأخبار؟
‫- مرحبا يا "شارلوت".

125
00:10:52,074 --> 00:10:53,952
‫أخبرها. أخبرها يا "بيغ دادي"!

126
00:10:54,036 --> 00:10:55,579
‫أجل، الأمير "نافين"...

127
00:10:55,662 --> 00:10:56,955
‫أمير يصل اليوم!

128
00:10:57,038 --> 00:10:58,290
‫الأمير "نافين" يصل
‫مدينة الهلال

129
00:10:58,372 --> 00:11:01,209
‫"نافين" أمير "مالدونيا" سيأتي إلى "نيو
‫أورليانز"!

130
00:11:01,293 --> 00:11:03,211
‫أليس رائعا؟

131
00:11:03,295 --> 00:11:06,840
‫أخبرها بما فعلت يا "بيغ دادي". أخبرها!

132
00:11:06,923 --> 00:11:09,593
‫- حسنا، دعوته...
‫- دعا "بيغ دادي" الأمير

133
00:11:09,676 --> 00:11:11,428
‫إلى حفلنا التنكري الليلة!

134
00:11:12,471 --> 00:11:15,849
‫أخبرها ماذا فعلت أيضا يا "بيغ دادي". هيا.

135
00:11:16,641 --> 00:11:18,518
‫- وسينزل...
‫- وسينزل...

136
00:11:18,601 --> 00:11:21,897
‫وسينزل في منزلنا كضيفي الشخصي.

137
00:11:23,398 --> 00:11:25,108
‫"لاتي"، ذلك أمر رائع.

138
00:11:25,192 --> 00:11:27,527
‫إليك نصيحة كانت أمي تقولها دائما:

139
00:11:27,611 --> 00:11:31,406
‫"أسرع طريق إلى قلب الرجل معدته."

140
00:11:32,698 --> 00:11:35,035
‫- وجدتها!
‫- ماذا حدث للتو؟

141
00:11:35,576 --> 00:11:38,538
‫"تيا"! أنت عبقرية حقيقية.

142
00:11:38,621 --> 00:11:42,041
‫سأحتاج إلى نحو 500 من كعكك المحلى الشهي

143
00:11:42,125 --> 00:11:43,668
‫لحفلي الليلة.

144
00:11:43,751 --> 00:11:46,213
‫معذرة يا أبي. هل يكفي هذا لإعداد الكعك؟

145
00:11:47,172 --> 00:11:49,925
‫أجل، هذا يكفي تماما يا "لاتي".

146
00:11:50,008 --> 00:11:52,511
‫وهكذا سأحصل على مطعمي!

147
00:11:53,804 --> 00:11:56,515
‫الليلة يأتي أميري أخيرا.

148
00:11:56,598 --> 00:11:59,559
‫وأنا متأكدة أنني لن أدعه يفلت مني!

149
00:12:06,273 --> 00:12:07,442
‫{\an8}عقارات الأخوان "فينر"
‫للبيع

150
00:12:07,526 --> 00:12:11,196
‫{\an8}كل شيء يبدو رائعا يا سيد "فينر" وسيد
‫"فينر".

151
00:12:11,279 --> 00:12:15,241
‫ستكون الأوراق جاهزة للتوقيع
‫بعد انتهاء مهرجان "ثلاثاء المرفع" مباشرة.

152
00:12:15,325 --> 00:12:17,661
‫سأقدم عرضا أفضل. لم لا نوقعها الليلة

153
00:12:17,744 --> 00:12:19,413
‫عندما أراكما في حفل "لا بوف" التنكري؟

154
00:12:20,831 --> 00:12:22,958
‫أنت مساومة صعبة المراس يا "تيانا"!

155
00:12:24,417 --> 00:12:26,127
‫منضدة لشخص واحد من فضلك؟

156
00:12:26,293 --> 00:12:27,546
‫أمي.

157
00:12:27,628 --> 00:12:30,881
‫إليك هدية صغيرة للمساعدة في انطلاق مطعمك.

158
00:12:31,758 --> 00:12:33,677
‫قدر حساء البامية الخاص بأبي.

159
00:12:37,346 --> 00:12:38,681
‫أعرف.

160
00:12:39,433 --> 00:12:41,101
‫أفتقده أيضا.

161
00:12:42,936 --> 00:12:46,022
‫حسنا. أسرعي وافتحي الباب!

162
00:12:46,606 --> 00:12:48,232
‫إنه جميل يا أمي.

163
00:12:48,316 --> 00:12:50,986
‫ألا يجعلك ذلك تريدين البكاء فحسب؟

164
00:12:52,654 --> 00:12:53,779
‫أجل.

165
00:12:53,864 --> 00:12:55,949
‫سيكون كبير خدم الموائد
‫واقفا هناك حيث تقفين مباشرة.

166
00:12:56,031 --> 00:12:58,618
‫وهناك سيكون مطبخا رفيعا!

167
00:12:58,701 --> 00:13:03,331
‫وستتدلى من السقف ثريا كريستال كبيرة
‫وقديمة!

168
00:13:03,415 --> 00:13:05,459
‫أنت ابنة والدك من دون شك.

169
00:13:05,542 --> 00:13:08,962
‫كان يسهب في الحديث
‫عن مصنع السكر القديم هذا أيضا.

170
00:13:09,045 --> 00:13:12,716
‫أنت متأكدة يا عزيزتي
‫أن هذا المكان سيكون رائعا،

171
00:13:12,799 --> 00:13:15,010
‫لكنه أمر مؤسف أنك تبذلين
‫كل هذا المجهود الشاق.

172
00:13:15,093 --> 00:13:17,803
‫ولكن كيف أسترخي الآن
‫وقد أوشكت على فتح مطعمي؟

173
00:13:17,888 --> 00:13:20,724
‫ينبغي أن أحرص على ألا يضيع مجهود أبي هباء.

174
00:13:20,807 --> 00:13:22,267
‫"تيانا".

175
00:13:22,349 --> 00:13:24,769
‫ربما لم يحظ أبوك بالمكان الذي أراده دائما،

176
00:13:24,852 --> 00:13:27,105
‫لكنه حظي بشيء أفضل.

177
00:13:27,897 --> 00:13:29,483
‫لقد حظي بالحب.

178
00:13:30,984 --> 00:13:33,361
‫وذلك كل ما أريده من أجلك يا عزيزتي،

179
00:13:33,444 --> 00:13:34,987
‫أن تلتقي فارس أحلامك

180
00:13:35,071 --> 00:13:37,990
‫وتعيشا في هناء إلى أن يأتي هادم اللذات.

181
00:13:38,074 --> 00:13:41,076
‫أمي! ليس لدي وقت للهو.

182
00:13:44,539 --> 00:13:46,582
‫وما الفترة التي نتحدث عنها هنا؟

183
00:13:52,088 --> 00:13:53,715
‫أريد أحفادا!

184
00:16:03,803 --> 00:16:05,220
‫معذرة!

185
00:16:05,555 --> 00:16:07,641
‫هل تحتاج إلى مساعدة هنا يا صاحب؟

186
00:16:16,106 --> 00:16:17,192
‫أجل!

187
00:16:26,159 --> 00:16:29,453
‫سيدي! كنت أبحث عنك في كل مكان.

188
00:16:29,537 --> 00:16:31,456
‫يا لها من مصادفة يا "لورانس".

189
00:16:31,538 --> 00:16:33,499
‫كنت أتحاشاك في كل مكان.

190
00:16:33,583 --> 00:16:36,001
‫سنتأخر على الحفلة التنكرية.

191
00:16:36,086 --> 00:16:38,129
‫أصغ يا "لورانس"، أصغ!

192
00:16:39,171 --> 00:16:41,340
‫إنه الجاز. إنها موسيقى الجاز!

193
00:16:41,424 --> 00:16:43,134
‫ولدت هنا.

194
00:16:44,427 --> 00:16:46,137
‫جميلة، صحيح؟

195
00:16:46,763 --> 00:16:47,847
‫كلا.

196
00:16:49,391 --> 00:16:51,476
‫ارقص معي أيها الرجل السمين.

197
00:16:51,558 --> 00:16:52,686
‫استرخ يا "لورانس"!

198
00:16:52,768 --> 00:16:55,437
‫ينبغي أن نكون في ضيعة "لا بوف" الآن!

199
00:16:55,522 --> 00:16:59,983
‫أجل، أجل، أجل،
‫لكن أولا سأشتري للجميع مشروبا!

200
00:17:01,360 --> 00:17:03,070
‫من أين؟

201
00:17:03,154 --> 00:17:06,323
‫في هذه المرحلة، ليس أمامك إلا خياران،

202
00:17:06,408 --> 00:17:08,534
‫إما أن تغوي فتاة شابة غنية وتتزوجها

203
00:17:08,617 --> 00:17:12,122
‫أو تحصل على وظيفة!

204
00:17:14,958 --> 00:17:18,127
‫حسنا. لا بأس. لكن نرقص أولا!

205
00:17:18,211 --> 00:17:19,461
‫كلا، هذه حماقة!

206
00:17:19,546 --> 00:17:22,673
‫بالنسبة إلى شخص بدين مثلك، فإنك ترقص جيدا!

207
00:17:26,552 --> 00:17:29,763
‫هذا مثالي. لقد دخلت أخيرا في الموسيقى.

208
00:17:30,223 --> 00:17:31,516
‫هل فهمت نكتتي؟

209
00:17:31,598 --> 00:17:34,060
‫لأن رأسك... إنها في التوبة.

210
00:17:34,143 --> 00:17:35,395
‫- أخرجني!
‫- حسنا.

211
00:17:35,477 --> 00:17:37,063
‫انتظر. واحد...

212
00:17:40,190 --> 00:17:43,987
‫يا له من أمر مخز! لم أذل هكذا في حياتي قط.

213
00:17:44,778 --> 00:17:45,946
‫مرحبا.

214
00:17:47,906 --> 00:17:49,284
‫أيها السادة!

215
00:17:51,953 --> 00:17:54,872
‫تحية من الدكتور "فاسيليه".

216
00:17:55,790 --> 00:17:57,459
‫كيف حالكما؟

217
00:17:58,084 --> 00:18:01,628
‫"قراءة أوراق اللعب، تعاويذ،
‫ترياقات، تحقيق الأحلام."

218
00:18:01,713 --> 00:18:02,755
‫دكتور "فاسيليه"
‫قراءة أوراق اللعب

219
00:18:02,839 --> 00:18:03,881
‫تعاويذ - ترياقات
‫تحقيق الأحلام

220
00:18:05,966 --> 00:18:08,762
‫لو كنت رجلا مقامرا، وأنا لست كذلك،
‫لابتعدت عن ألعاب الحظ...

221
00:18:08,844 --> 00:18:09,928
‫سيدي!

222
00:18:10,012 --> 00:18:15,309
‫أخمن أنني في صحبة شخصية ملكية زائرة.

223
00:18:15,977 --> 00:18:17,186
‫"لورانس". "لورانس"!

224
00:18:17,269 --> 00:18:21,064
‫هذا السيد المحترم قرأ لتوه كفي.

225
00:18:21,149 --> 00:18:23,610
‫أو صحيفة هذا الصباح.

226
00:18:23,692 --> 00:18:27,362
‫سيدي! هذا الرجال محتال لا محالة.

227
00:18:27,447 --> 00:18:29,865
‫أقترح أن ننتقل إلى مكان أقل...

228
00:18:39,124 --> 00:18:40,167
‫سوق الشعوذة
‫لصاحبه الدكتور "فاسيليه"

229
00:18:41,460 --> 00:18:43,671
‫سوق الشعوذة
‫لصاحبه الدكتور "فاسيليه"

230
00:18:49,635 --> 00:18:50,969
‫هذا صدى أيها السيدان.

231
00:18:51,054 --> 00:18:53,723
‫مجرد شيء صغير لدينا هنا
‫في "لويزيانا"، حيلة سحرية بسيطة.

232
00:18:53,806 --> 00:18:54,891
‫لا تقلقا.

233
00:20:02,708 --> 00:20:05,544
‫أنا أيضا شخصية ملكية من ناحية أمي.

234
00:20:16,096 --> 00:20:18,057
‫أباك وأمك حرماك من الميراث،
‫صحيح أيها العابث؟

235
00:20:18,140 --> 00:20:19,641
‫أمر حزين لكنه حقيقي.

236
00:20:19,725 --> 00:20:22,895
‫والآن يتعين عليك الزواج لكن الزواج يقيدك.

237
00:20:22,978 --> 00:20:25,772
‫تريد فحسب أن تكون حرا،
‫تمر بسرعة من مكان إلى مكان.

238
00:20:25,857 --> 00:20:28,568
‫لكن الحرية تتطلب المال.

239
00:22:20,804 --> 00:22:23,181
‫سيناتور "جونسون". مرحبا يا "جيمي".

240
00:22:23,265 --> 00:22:25,767
‫آمل أن تترك بعضا من ذلك الكعك لأبناء
‫دائرتك.

241
00:22:25,852 --> 00:22:27,353
‫تفضل، ساخنة جدا.

242
00:22:27,436 --> 00:22:30,147
‫"ستيللا". معذرة. "ستيللا"، كلا. كلا.

243
00:22:31,606 --> 00:22:33,567
‫حسنا، لكن واحدة فقط.

244
00:22:34,610 --> 00:22:39,114
‫لكنك يا آنسة "شارلوت"، قلت "لاحقا" قبل
‫ساعتين.

245
00:22:39,198 --> 00:22:44,537
‫"ترافيس"، عندما تقول امرأة "لاحقا"،
‫فإنها تعني حقا "كلا على الإطلاق".

246
00:22:44,619 --> 00:22:45,704
‫والآن ابتعد عني.

247
00:22:45,787 --> 00:22:50,500
‫هناك نساء شابات كثيرات
‫يتمنين أن تراقصهن حتى يفقدن الوعي.

248
00:22:50,584 --> 00:22:52,545
‫- أعطني تلك المناديل، بسرعة!
‫- لماذا بحق السماء؟

249
00:22:52,627 --> 00:22:55,255
‫أقسم إنني أتعرق مثل خاطئة في كنيسة.

250
00:22:55,338 --> 00:22:57,466
‫"تيا"، الوقت يتأخر!

251
00:22:57,549 --> 00:22:58,884
‫ما زال هناك بعض المتخلفين عن الحضور.

252
00:22:58,967 --> 00:23:02,512
‫هذا ليس عدلا فحسب! أميري لن يأتي قط!

253
00:23:02,596 --> 00:23:05,390
‫- والآن يا "لاتي"...
‫- لا أحصل أبدا على أي شيء أتمناه!

254
00:23:05,474 --> 00:23:06,975
‫"لاتي"، مهلا!

255
00:23:07,059 --> 00:23:08,727
‫اهدئي فحسب. خذي نفسا عميقا...

256
00:23:08,810 --> 00:23:10,729
‫ربما ينبغي أن أتمنى بقوة أكبر.

257
00:23:10,812 --> 00:23:14,441
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك،
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!

258
00:23:14,524 --> 00:23:17,528
‫"لاتي"، لا يمكنك فحسب أن تتمني أمام نجم
‫وتتوقعي أن الأمور...

259
00:23:17,611 --> 00:23:19,571
‫سيداتي سادتي!

260
00:23:19,654 --> 00:23:23,700
‫صاحب السمو الملكي، الأمير "نافين"!

261
00:24:08,954 --> 00:24:12,082
‫مساء الخير يا "تيانا". حفل رائع.

262
00:24:12,165 --> 00:24:15,418
‫مساء الخير يا سيد "فينر" ويا سيد "فينر".

263
00:24:15,502 --> 00:24:17,129
‫كعك طيب الرائحة.

264
00:24:17,212 --> 00:24:20,465
‫سيكون الطبق الخاص للمطعم
‫فور أن توقعا على تلك الأوراق.

265
00:24:20,549 --> 00:24:23,385
‫أجل. بخصوص هذا الموضوع.

266
00:24:23,802 --> 00:24:25,470
‫هناك عرض فاقك.

267
00:24:25,805 --> 00:24:27,514
‫- ماذا؟
‫- أتى شخص ما،

268
00:24:27,597 --> 00:24:30,142
‫وعرض المبلغ كله نقدا.

269
00:24:30,225 --> 00:24:32,478
‫ما لم تتمكني من تجاوز عرضه
‫بحلول يوم الأربعاء...

270
00:24:32,561 --> 00:24:34,646
‫فيمكنك أن تودعي ذلك المكان.

271
00:24:34,729 --> 00:24:38,024
‫هل تعرفان كم استغرق مني توفير ذلك المال؟

272
00:24:38,108 --> 00:24:39,484
‫بالضبط!

273
00:24:39,568 --> 00:24:43,029
‫ولذلك فإن امرأة قليلة الشأن لها نشأتك

274
00:24:43,113 --> 00:24:46,533
‫كانت ستتخبط
‫عند محاولة إدارة مشروع بهذا الحجم.

275
00:24:46,616 --> 00:24:48,660
‫كلا، يستحسن أن تلزمي ما أنت فيه.

276
00:24:48,743 --> 00:24:50,579
‫- والآن، مهلا...
‫- أحببنا ذلك الكعك رغم ذلك.

277
00:24:50,662 --> 00:24:53,248
‫والآن تمهلا! عودا...

278
00:24:58,670 --> 00:25:02,424
‫"تيا"! حان الوقت لكي تجذبي
‫فارس الأحلام بذلك الشهي...

279
00:25:03,175 --> 00:25:04,217
‫ماذا حدث؟

280
00:25:04,342 --> 00:25:07,053
‫- أنا... أنا فحسب...
‫- أيتها العزيزة المسكينة.

281
00:25:07,637 --> 00:25:11,057
‫أيها الأمير "نافين"، سأعود من فوري يا
‫عزيزي!

282
00:25:11,391 --> 00:25:13,560
‫لدي فستان سيبدو رائعا عليك.

283
00:25:14,853 --> 00:25:18,773
‫عزيزتي "تيا"، هل رأيت الطريقة
‫التي رقص بها معي؟

284
00:25:18,857 --> 00:25:21,902
‫لا يمكن أن يكون عرض الزواج بعيدا.

285
00:25:21,985 --> 00:25:24,196
‫شكرا لك يا نجم السماء!

286
00:25:24,821 --> 00:25:29,993
‫كنت بدأت أعتقد أن التمني
‫أمام النجوم للأطفال فحسب

287
00:25:30,076 --> 00:25:32,245
‫والمجانين.

288
00:25:34,623 --> 00:25:36,249
‫يا لجمالك.

289
00:25:36,917 --> 00:25:40,712
‫ألست جميلة مثل زهرة المغنولية في مايو؟

290
00:25:41,880 --> 00:25:45,342
‫أشعر أننا كنا فتاتين صغيرتين بالأمس فحسب

291
00:25:45,425 --> 00:25:47,802
‫تراودنا أحلامنا الخيالية،

292
00:25:48,345 --> 00:25:51,097
‫والليلة ستتحقق أخيرا.

293
00:25:51,848 --> 00:25:54,351
‫حسنا، والآن أعود إلى أرض المعركة.

294
00:25:55,852 --> 00:25:57,270
‫تمني لي حظا سعيدا!

295
00:25:57,354 --> 00:25:59,105
‫"نافين"...

296
00:26:43,191 --> 00:26:45,527
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.

297
00:26:48,530 --> 00:26:51,366
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك.

298
00:27:01,126 --> 00:27:02,502
‫مضحك جدا.

299
00:27:04,254 --> 00:27:07,339
‫وإذن ماذا الآن؟ أعتقد أنك تريد قبلة؟

300
00:27:08,633 --> 00:27:10,968
‫التقبيل سيكون لطيفا، أجل؟

301
00:27:14,139 --> 00:27:16,099
‫أنا آسف! أنا آسف. أنا آسف.

302
00:27:16,182 --> 00:27:18,852
‫لم أقصد إخافتك. أنا... مهلا، كلا، كلا،
‫كلا!

303
00:27:18,935 --> 00:27:20,645
‫مهلا. لحظة...

304
00:27:21,187 --> 00:27:23,273
‫لديك ذراع قوي أيتها الأميرة.

305
00:27:23,355 --> 00:27:26,067
‫أرجوك! نح القرد جانبا.

306
00:27:27,152 --> 00:27:28,319
‫ابتعد وإلا...

307
00:27:28,403 --> 00:27:29,946
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك.

308
00:27:30,780 --> 00:27:33,450
‫مدهش. اسمحي لي بأن أقدم نفسي.

309
00:27:33,533 --> 00:27:36,828
‫أنا الأمير "نافين"

310
00:27:38,496 --> 00:27:40,331
‫من "مالدونيا".

311
00:27:40,415 --> 00:27:43,043
‫أمير؟ لكنني لم أتمن...

312
00:27:44,335 --> 00:27:47,797
‫تمهل. لو كنت أنت الأمير،

313
00:27:47,881 --> 00:27:52,969
‫فمن عساه يكون الذي يرقص
‫مع "لاتي" في باحة الرقص؟

314
00:27:53,970 --> 00:27:56,514
‫كل ما أعرفه هو أنني كنت أميرا،

315
00:27:56,598 --> 00:27:58,683
‫فاتنا ووسيما، وأرقص،

316
00:27:58,767 --> 00:28:02,520
‫وفجأة وجدت نفسي أمشي بهاتين.

317
00:28:03,271 --> 00:28:05,398
‫مهلا، مهلا، مهلا، مهلا!

318
00:28:05,689 --> 00:28:07,400
‫أعرف هذه القصة!

319
00:28:08,026 --> 00:28:09,402
‫"الأمير الضفدع"

320
00:28:09,486 --> 00:28:11,488
‫- "الأمير الضفدع"؟
‫- أجل!

321
00:28:11,571 --> 00:28:12,697
‫"الأمير الضفدع"

322
00:28:12,781 --> 00:28:16,701
‫كانت أمي تجعل الخدم يقرأونها لي كل ليلة.

323
00:28:16,784 --> 00:28:18,869
‫أجل، أجل، أجل!

324
00:28:18,953 --> 00:28:20,663
‫هذا هو الحل بالضبط!

325
00:28:20,747 --> 00:28:21,873
‫"الأمير الضفدع"

326
00:28:21,956 --> 00:28:23,541
‫ينبغي أن تقبليني.

327
00:28:23,624 --> 00:28:25,167
‫معذرة؟

328
00:28:25,251 --> 00:28:27,170
‫ستستمتعين، أضمن لك ذلك.

329
00:28:27,252 --> 00:28:30,590
‫كل النساء تستمتعن بقبلة الأمير "نافين".

330
00:28:30,672 --> 00:28:32,342
‫تعالي. استعدي للقبلة.

331
00:28:34,969 --> 00:28:36,388
‫ذلك جديد.

332
00:28:36,471 --> 00:28:38,305
‫اسمع، أنا آسفة.

333
00:28:38,390 --> 00:28:44,062
‫أود حقا أن أساعدك، لكنني لا أقبل الضفادع.

334
00:28:44,145 --> 00:28:47,607
‫مهلا، لكنك سألتني على الشرفة.

335
00:28:47,690 --> 00:28:49,234
‫لم أكن أتوقع أن تجيب!

336
00:28:49,317 --> 00:28:50,860
‫لكنك ينبغي أن تقبليني.

337
00:28:50,944 --> 00:28:54,239
‫اسمعي، إلى جانب كوني شديد الوسامة،

338
00:28:54,321 --> 00:28:57,242
‫يتصادف أيضا أنني أنحدر من عائلة فاحشة
‫الثراء.

339
00:28:57,325 --> 00:28:59,660
‫بالتأكيد يمكنني أن أقدم لك مكافأة ما،

340
00:28:59,744 --> 00:29:01,203
‫أمنية أحققها، ربما؟

341
00:29:02,704 --> 00:29:04,456
‫اتفقنا؟

342
00:29:05,250 --> 00:29:08,044
‫قبلة واحدة فقط؟

343
00:29:08,128 --> 00:29:11,923
‫واحدة فقط، إلا لو طلبت المزيد.

344
00:29:24,811 --> 00:29:26,980
‫حسنا يا "تيانا"، يمكنك أن تفعلي هذا.
‫يمكنك أن تفعلي هذا.

345
00:29:27,063 --> 00:29:30,108
‫قبلة واحدة صغيرة فحسب.
‫قبلة واحدة صغيرة فحسب. حسنا.

346
00:29:46,999 --> 00:29:51,129
‫لا تبدو مختلفا كثيرا، لكن كيف صعدت إلى
‫هناك؟

347
00:29:51,212 --> 00:29:54,299
‫وكيف نزلت أنا إلى هنا في كل هذا...

348
00:29:56,508 --> 00:29:58,094
‫استرخ يا أميرة. لا تفزعي يا أميرة!

349
00:29:58,178 --> 00:30:02,431
‫ماذا فعلت بي؟ أنا خضراء ولزجة!

350
00:30:02,515 --> 00:30:05,267
‫- كلا! كلا، كلا، كلا، ذلك ليس لعابا لزجا.
‫- ماذا؟

351
00:30:05,351 --> 00:30:07,812
‫- أنت تفرزين مخاطا.
‫- أنت... أنت...

352
00:30:30,834 --> 00:30:32,837
‫يا "ستيللا"!

353
00:30:33,504 --> 00:30:34,923
‫أمسكي هذين الضفدعين!

354
00:30:35,006 --> 00:30:37,716
‫- اهربي!
‫- لا يمكنني الهرب. أنا ضفدعة!

355
00:30:38,176 --> 00:30:39,511
‫وإذن اقفزي!

356
00:30:41,012 --> 00:30:43,348
‫توقف. توقف أيها الكلب الوحش!

357
00:30:45,266 --> 00:30:46,434
‫حذار!

358
00:30:47,519 --> 00:30:49,520
‫- احترسا! ابتعدا عن طريقنا!
‫- كلا!

359
00:30:49,604 --> 00:30:51,438
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- معذرة!

360
00:30:51,523 --> 00:30:54,107
‫- لا أستطيع أن أرى شيئا!
‫- ولا أنا!

361
00:30:59,322 --> 00:31:01,032
‫- مهلا! "ستيلا"!
‫- لنصعد!

362
00:31:01,115 --> 00:31:03,576
‫- "ستيلا"، إنه أنا "تيانا"!
‫- "تيانا"؟

363
00:31:06,703 --> 00:31:09,332
‫تحدثت "ستيلا" إلي توا. لقد تحدثت الكلبة
‫إلي توا!

364
00:31:09,415 --> 00:31:12,502
‫لو سمحت لكل شيء عابر أن يضايقك،

365
00:31:12,584 --> 00:31:15,380
‫سيمر عليك الوقت ثقيلا!

366
00:31:24,722 --> 00:31:26,057
‫رباه.

367
00:31:26,890 --> 00:31:28,058
‫أنت هادئ جدا.

368
00:31:28,142 --> 00:31:29,435
‫تركته يهرب؟

369
00:31:29,519 --> 00:31:34,399
‫الشيطان المسكين كان يلهث،
‫لذا أرخيت الغطاء قليلا.

370
00:31:37,902 --> 00:31:42,323
‫كيف تورطت في جنون الشعوذة هذا؟

371
00:31:42,407 --> 00:31:44,658
‫لا يمكنني مواصلة ذلك!

372
00:31:49,747 --> 00:31:52,417
‫ترتدي هذا الشيء الفظيع!

373
00:31:52,499 --> 00:31:54,252
‫كن حذرا مع ذلك!

374
00:31:54,335 --> 00:31:57,297
‫لو أصاب هذا أي شيء، سأكون...

375
00:31:59,548 --> 00:32:01,926
‫إليك حقيقة مثيرة عن الشعوذة يا "لاري".

376
00:32:02,926 --> 00:32:05,513
‫لا يمكنني الشعوذة لنفسي.

377
00:32:05,597 --> 00:32:10,643
‫علاوة على ذلك، أنا وأنت ندرك أن القوة
‫الحقيقية
‫في هذا العالم ليست السحر.

378
00:32:11,436 --> 00:32:12,894
‫إنها المال!

379
00:32:13,478 --> 00:32:15,106
‫الكثير منه.

380
00:32:15,607 --> 00:32:17,441
‫- هذا حقيقي.
‫- ألم تسأم

381
00:32:17,525 --> 00:32:21,069
‫من الحياة على الهامش
‫بينما كل هؤلاء القطط السمان في سياراتهم
‫الفاخرة

382
00:32:21,154 --> 00:32:23,990
‫لا يعيرونك أي اهتمام؟

383
00:32:24,073 --> 00:32:26,617
‫بلى. سئمت.

384
00:32:26,701 --> 00:32:30,121
‫كل ما يتعين عليك فعله هو الزواج
‫من الأميرة الصغيرة "بيغ دادي"،

385
00:32:30,203 --> 00:32:34,041
‫وسنقتسم ثروة "لا بوف" الطائلة مناصفة.

386
00:32:34,125 --> 00:32:37,045
‫- بل 60 إلى 40 كما قلت.
‫- أجل.

387
00:32:37,962 --> 00:32:40,465
‫لكن ماذا عن "نافين"؟

388
00:32:40,547 --> 00:32:44,677
‫خطؤك العرضي سيكون عقبة صغيرة في الطريق،

389
00:32:44,760 --> 00:32:47,971
‫طالما لدينا دم الأمير هنا.

390
00:32:49,057 --> 00:32:50,307
‫أجل.

391
00:32:53,852 --> 00:32:54,979
‫شعوذة؟

392
00:32:55,979 --> 00:32:57,481
‫تعني أن كل هذا حدث

393
00:32:57,565 --> 00:32:59,359
‫لأنك كنت تعبث مع "شادو مان"؟

394
00:32:59,441 --> 00:33:01,402
‫كانت شخصيته آسرة جدا.

395
00:33:02,195 --> 00:33:04,238
‫أستحق ذلك لأنني تمنيت أمام النجوم.

396
00:33:04,322 --> 00:33:07,407
‫السبيل الوحيد لبلوغ ما تريده
‫في هذا العالم هو العمل الجاد.

397
00:33:07,492 --> 00:33:11,578
‫العمل الجاد؟ لماذا قد تحتاج أميرة إلى
‫العمل الجاد؟

398
00:33:12,996 --> 00:33:15,333
‫لست أميرة، أنا نادلة.

399
00:33:15,415 --> 00:33:16,668
‫نادلة؟

400
00:33:16,750 --> 00:33:19,795
‫حسنا، لا عجب إذن في أن القبلة لم تنجح.
‫لقد كذبت علي!

401
00:33:19,879 --> 00:33:22,006
‫كلا، أنا... لم أقل قط إنني أميرة.

402
00:33:22,089 --> 00:33:24,383
‫ولم تقولي قط إنك نادلة!

403
00:33:24,467 --> 00:33:26,052
‫كنت... كنت ترتدين تاجا!

404
00:33:26,134 --> 00:33:29,930
‫كان حفلا تنكريا، أيها الفتى الغني المدلل!

405
00:33:30,014 --> 00:33:33,101
‫حقا؟ حسنا، لقد خدعت، اتفقنا؟

406
00:33:33,183 --> 00:33:35,895
‫- لأنني لا أمتلك أية ثروات.
‫- ماذا؟

407
00:33:35,978 --> 00:33:38,189
‫أنا مفلس تماما!

408
00:33:56,206 --> 00:33:59,210
‫قلت إنك فاحش الثراء!

409
00:33:59,292 --> 00:34:03,463
‫كلا. والداي فاحشا الثراء،
‫لكنهما حرماني من الميراث لأني...

410
00:34:03,547 --> 00:34:04,840
‫علقة! علقة!

411
00:34:04,924 --> 00:34:08,468
‫أنت مفلس، وواتتك الشجاعة لكي تنعتني
‫بالكاذبة؟

412
00:34:11,597 --> 00:34:13,725
‫لم تكن كذبة. كنت تماما...

413
00:34:15,350 --> 00:34:16,435
‫اهرب!

414
00:34:17,018 --> 00:34:19,187
‫أنوي تماما أن أصبح غنيا مرة أخرى.

415
00:34:19,397 --> 00:34:22,190
‫فور أن أتزوج الآنسة "شارلوت لا بوف".
‫لو وافقت على الزواج مني.

416
00:34:22,275 --> 00:34:23,776
‫- أنت أمير؟
‫- هذا واضح.

417
00:34:23,859 --> 00:34:25,402
‫سوف تقبل الزواج منك.

418
00:34:31,742 --> 00:34:32,952
‫حسنا، إذن.

419
00:34:33,034 --> 00:34:35,704
‫فور أن تتزوجا، هل ستفي بوعدك

420
00:34:35,788 --> 00:34:37,414
‫وتهبني مطعما، صحيح؟

421
00:34:37,497 --> 00:34:41,418
‫ليس بهذه السرعة. قطعت ذلك الوعد
‫لأميرة جميلة، وليس صعلوكة...

422
00:34:41,501 --> 00:34:43,587
‫لماذا تتحرك جذوع الأشجار تلك؟

423
00:34:46,090 --> 00:34:47,842
‫تلك ليست جذوع أشجار.

424
00:34:51,095 --> 00:34:53,263
‫لدي الحق في الضفدع الكبير.

425
00:35:00,312 --> 00:35:01,773
‫أين ذهبا؟

426
00:35:03,440 --> 00:35:05,650
‫- أين ذهبا؟
‫- رأيته أولا!

427
00:35:05,734 --> 00:35:07,904
‫تعال هنا أيها الطعام الشهي اللذيذ!

428
00:35:08,279 --> 00:35:09,905
‫ذلك ذيلي أيها الغبي!

429
00:35:09,989 --> 00:35:11,615
‫أين ذهبا؟ هيا!

430
00:35:13,325 --> 00:35:14,744
‫أنزلي الفرع.

431
00:35:14,826 --> 00:35:16,328
‫فلتجد شجرتك الخاصة.

432
00:35:17,162 --> 00:35:18,581
‫- ها هو ذا!
‫- أراه! أراه!

433
00:35:18,663 --> 00:35:20,791
‫حسنا، اسمعي، اسمعي.
‫ساعديني على الخروج من هذا المستنقع،

434
00:35:20,875 --> 00:35:23,418
‫وفور أن أتزوج "شارلوت"،
‫سأحصل لك على مطعمك.

435
00:35:23,503 --> 00:35:27,214
‫سيكون مذاقك لذيذا
‫وأنت مطرى بالزبد ومخيض ومقلي!

436
00:35:27,964 --> 00:35:31,259
‫- بسرعة، بسرعة! شديني لأعلى!
‫- يمكنك القفز، لكن لا يمكنك الاختباء.

437
00:35:31,344 --> 00:35:33,054
‫لدينا الليل بطوله.

438
00:35:34,346 --> 00:35:37,600
‫حسنا أيتها النادلة، يبدو أننا سنمكث هنا
‫لفترة.

439
00:35:37,682 --> 00:35:40,977
‫لذا يمكننا أيضا أن نرتاح معا.

440
00:35:41,770 --> 00:35:43,980
‫ابعد نفسك اللزجة عني.

441
00:35:44,064 --> 00:35:47,984
‫سبق وقلت لك إنه ليس لعابا لزجا! إنه مخاط!

442
00:35:57,911 --> 00:36:01,164
‫انهضي أيتها الجميلة النائمة! رحلت
‫التماسيح.

443
00:36:01,249 --> 00:36:02,499
‫ماذا؟

444
00:36:02,583 --> 00:36:06,336
‫ينبغي أن نعود إلى "نيو أورليانز"
‫لنحل تلك المعضلة التي ورطتنا فيها.

445
00:36:06,420 --> 00:36:10,340
‫لست أنا الذي كنت أتجول
‫مستعرضا تاجي المزيف.

446
00:36:11,132 --> 00:36:13,051
‫موسيقى تجدفين على أنغامها.

447
00:36:13,678 --> 00:36:15,804
‫يمكنني الاستفادة من بعض المساعدة.

448
00:36:16,805 --> 00:36:19,016
‫سأعزف بصوت أعلى.

449
00:36:22,143 --> 00:36:24,271
‫ما رأيك في عزف أقل و...

450
00:36:27,315 --> 00:36:31,111
‫أعرف ذلك اللحن! "ديبرماوث بلوز"!

451
00:36:35,866 --> 00:36:37,576
‫اعزفه يا صاحب!

452
00:36:39,996 --> 00:36:41,371
‫أجل!

453
00:36:46,836 --> 00:36:48,128
‫أين كنت طوال حياتي؟

454
00:36:48,212 --> 00:36:50,380
‫من أين تعلمت أن تعزف على هذا النحو؟

455
00:36:50,464 --> 00:36:52,758
‫النهير هو أفضل مدرسة للجاز في العالم.

456
00:36:52,841 --> 00:36:54,634
‫كل موسيقيي الجاز المشاهير يعزفون
‫في المراكب النهرية.

457
00:36:54,718 --> 00:36:59,472
‫"لويس" العجوز مستعد أن يتخلى عن أي شيء
‫ليعزف مع هؤلاء الكبار.

458
00:36:59,556 --> 00:37:01,766
‫- ولم لا تفعل؟
‫- حاولت ذات مرة.

459
00:37:12,944 --> 00:37:14,738
‫ولم تكن العاقبة خيرا.

460
00:37:15,572 --> 00:37:18,408
‫سعدنا حقا بلقائك يا "لويس".

461
00:37:18,492 --> 00:37:22,370
‫وشكرا جزيلا لك على عدم التهامنا،
‫لكننا نود أن نواصل طريقنا.

462
00:37:22,454 --> 00:37:24,248
‫أين... إلى أين أنتما ذاهبان؟

463
00:37:24,331 --> 00:37:26,458
‫لنجد شخصا ما يفك تلك التعويذة.

464
00:37:26,542 --> 00:37:27,584
‫أية تعويذة؟

465
00:37:27,668 --> 00:37:30,295
‫حضر نفسك يا صديقي الحرشفي.

466
00:37:30,378 --> 00:37:32,088
‫لسنا ضفدعين.

467
00:37:32,756 --> 00:37:34,133
‫نحن آدميان.

468
00:37:38,511 --> 00:37:39,596
‫هل أنتما جادان؟

469
00:37:39,680 --> 00:37:44,726
‫أنا "نافين"، أمير "مالدونيا". وهذه
‫"تيانا"، النادلة.

470
00:37:45,227 --> 00:37:46,938
‫لا تقبلها.

471
00:37:47,020 --> 00:37:48,856
‫والآن تمهل.

472
00:37:48,939 --> 00:37:52,150
‫هذا المغفل سمح
‫لرجل مشعوذ أن يحوله إلى ضفدع والآن...

473
00:37:52,233 --> 00:37:55,278
‫مشعوذ؟ مثل "ماما أودي" العطوفة؟

474
00:37:55,362 --> 00:37:56,446
‫ماما ماذا؟

475
00:37:56,529 --> 00:37:59,991
‫"ماما أودي". إنها الملكة المشعوذة لذلك
‫النهير.

476
00:38:00,076 --> 00:38:04,537
‫لديها سحر وتعاويذ وكافة القوى الخارقة.

477
00:38:04,621 --> 00:38:06,456
‫- هل يمكنك أن تأخذنا إليها؟
‫- هل يمكنك أن تأخذنا إليها؟

478
00:38:06,539 --> 00:38:09,376
‫عبر أبعد أجزاء النهير وأكثرها ظلاما؟

479
00:38:09,459 --> 00:38:13,839
‫ومواجهة الأحراش المليئة بالأشواك الحادة
‫وناصبي الشراك والصيادين ذوي البنادق؟

480
00:38:14,464 --> 00:38:15,632
‫كلا.

481
00:38:18,970 --> 00:38:20,720
‫راقبي وتعلمي.

482
00:38:21,721 --> 00:38:25,643
‫"لويس"، يؤسفنا أننا لا نستطيع
‫مساعدتك في تحقيق حلمك.

483
00:38:25,725 --> 00:38:30,188
‫لو كنت أصغر حجما وأقل أسنانا،

484
00:38:30,271 --> 00:38:34,317
‫لكان بوسعك أن تعزف الجاز
‫أمام الجماهير من دون إخافتها.

485
00:38:34,401 --> 00:38:36,653
‫على أية حال، استمتع بوحدتك يا صديقي.

486
00:38:39,030 --> 00:38:41,324
‫لطيف، لكن لن...

487
00:38:41,741 --> 00:38:44,537
‫يا شباب، واتتني للتو فكرة مجنونة!

488
00:38:44,619 --> 00:38:47,163
‫ماذا لو طلبت من "ماما أودي" أن تحولني
‫آدميا؟

489
00:38:47,247 --> 00:38:49,416
‫"لويس"! أنت عبقري!

490
00:38:49,500 --> 00:38:51,418
‫هالليلويا!

491
00:39:17,694 --> 00:39:18,987
‫مرحى!

492
00:39:33,126 --> 00:39:34,836
‫شكرا لك، شكرا لك.

493
00:39:34,919 --> 00:39:37,088
‫شكرا لك. أحبك أنا أيضا يا عزيزتي.

494
00:39:56,274 --> 00:39:57,317
‫"لويس"؟

495
00:40:12,874 --> 00:40:15,043
‫سوف تتزوج!

496
00:40:15,127 --> 00:40:16,252
‫صحيح.

497
00:40:16,336 --> 00:40:19,255
‫سيتعين علي أن أخلف ورائي
‫سلسلة من القلوب الكسيرة!

498
00:41:17,522 --> 00:41:20,900
‫عزيزي الأمير "نافين"، أنا جد مخزية

499
00:41:20,984 --> 00:41:24,904
‫لأنك تحملت مسألة الضفدعين ليلة أمس.

500
00:41:24,988 --> 00:41:28,283
‫حسنا، عندما تكون وريثا للعرش،

501
00:41:28,366 --> 00:41:30,869
‫تكون متأهبا كفهد،

502
00:41:30,952 --> 00:41:33,997
‫مستعد لمواجهة المفاجآت.

503
00:41:39,335 --> 00:41:40,670
‫أذنك؟

504
00:41:40,753 --> 00:41:41,838
‫ماذا؟

505
00:41:47,760 --> 00:41:49,721
‫ذلك الناموس اللعين.

506
00:41:50,597 --> 00:41:52,849
‫إنه في كل مكان. أصغي.

507
00:41:54,517 --> 00:41:59,981
‫آنسة "شارلوت"، لم يعد بوسعي بعد الآن
‫أن أتجاهل خفقان

508
00:42:02,233 --> 00:42:03,443
‫قلبي.

509
00:42:04,194 --> 00:42:08,323
‫رغم أن وقتنا سوية كان قصيرا،
‫فقد كان باعثا على المسرة!

510
00:42:08,865 --> 00:42:11,951
‫يا لها من مفاجأة أيها الأمير "نافين"!

511
00:42:13,286 --> 00:42:15,580
‫تجعلني أحمر خجلا مثل...

512
00:42:15,663 --> 00:42:20,835
‫هلا تشرفيني وتصبحين أميرة "مالدونيا"؟

513
00:42:22,295 --> 00:42:23,922
‫هل أنت جاد؟

514
00:42:24,589 --> 00:42:26,090
‫كل الجد.

515
00:42:26,174 --> 00:42:27,425
‫أجل!

516
00:42:27,508 --> 00:42:30,261
‫سأتزوجك بالتأكيد!

517
00:42:30,344 --> 00:42:32,096
‫هناك الكثير لنخطط إليه! أعني، قائمة
‫المدعوين،

518
00:42:32,180 --> 00:42:35,266
‫الفستان، الموسيقى، الزهور، الأحذية...

519
00:42:35,600 --> 00:42:38,978
‫سنحظى لأنفسنا بزفاف
‫لا يقل بذخا وبهجة عن "ثلاثاء المرفع"!

520
00:42:44,067 --> 00:42:45,235
‫كلا!

521
00:42:46,736 --> 00:42:47,987
‫ماذا سنفعل الآن؟

522
00:42:48,071 --> 00:42:51,323
‫لأن أحدهم ترك ضفدعنا يفر يا "لاري"،

523
00:42:51,824 --> 00:42:55,954
‫سأضطر إلى طلب المساعدة
‫من أصدقائنا في العالم الآخر.

524
00:42:57,121 --> 00:42:59,832
‫والآن، مطعمك هذا،
‫ألن يقدم يخنة الخضروات والمأكولات البحرية؟

525
00:42:59,916 --> 00:43:02,877
‫أرز باللحم، حساء بامية. سيقدم كل شيء.

526
00:43:02,960 --> 00:43:07,257
‫لطالما أردت أن أجرب اللوبيا الحمراء والأرز
‫وشطائر الخبز الإيطالي بالمأكولات البحرية.

527
00:43:07,339 --> 00:43:08,925
‫توقف يا "لويس".

528
00:43:09,008 --> 00:43:11,636
‫أنتما الاثنان تجعلاني أشعر بجوع بالغ.

529
00:43:14,806 --> 00:43:16,306
‫مثير للاهتمام.

530
00:43:17,558 --> 00:43:19,269
‫ماذا تفعل؟

531
00:43:19,978 --> 00:43:22,313
‫تخيفين الطعام.

532
00:43:25,316 --> 00:43:27,568
‫هذا أصعب مما يبدو.

533
00:43:37,745 --> 00:43:40,665
‫ماذا؟ كلا. كلا، كلا، كلا.

534
00:43:40,748 --> 00:43:46,004
‫مستحيل أن أقبل ضفدعا
‫وأكل حشرة في ذات اليوم.

535
00:43:47,171 --> 00:43:49,465
‫كلا! كلا، كلا.

536
00:44:01,893 --> 00:44:04,731
‫- مرحبا.
‫- لا تتحرك.

537
00:44:04,814 --> 00:44:07,525
‫توقفي عن الحركة! إنك تجعلين ذلك صعبا
‫للغاية!

538
00:44:07,607 --> 00:44:10,445
‫هل وجدتما أي شيء لتأكلاه؟ رباه.

539
00:44:11,321 --> 00:44:13,155
‫اصبرا. "لويس" العجوز حل المشكلة.

540
00:44:13,239 --> 00:44:14,991
‫- كلا، كلا...
‫- لا تفعل...

541
00:44:16,993 --> 00:44:18,453
‫ما رأيكما في ذلك؟

542
00:44:19,203 --> 00:44:21,706
‫سيكون ذلك أفضل قليلا.

543
00:44:21,789 --> 00:44:22,957
‫أتعرفان ماذا يحتاج إليه هذا الموقف؟

544
00:44:23,041 --> 00:44:25,542
‫عصا حادة! سأعود من فوري.

545
00:44:26,961 --> 00:44:29,589
‫- هذا كله خطؤك.
‫- خطئي؟ خطئي...

546
00:44:29,672 --> 00:44:31,090
‫دعيني أقول لك شيئا.
‫كنت أحظى بوقت رائع حتى...

547
00:44:32,175 --> 00:44:34,635
‫رائع! حسنا، انظروا هنا!

548
00:44:35,136 --> 00:44:38,889
‫يا فتاة، يبدو أنك وحبيبك
‫جرفتكما المشاعر قليلا. هل أنا محق؟

549
00:44:38,973 --> 00:44:40,308
‫- كلا، كلا!
‫- لا تكن سخيفا!

550
00:44:40,391 --> 00:44:43,311
‫- إنه ليس حبيبي!
‫- أنا أمير "مالدونيا"!

551
00:44:43,394 --> 00:44:46,356
‫دعوني ألقي بعض الضوء على الموقف.

552
00:44:47,856 --> 00:44:50,150
‫معذرة. مرة أخرى الآن.

553
00:44:56,574 --> 00:44:58,659
‫ذلك أفضل كثيرا. أجل.

554
00:44:58,742 --> 00:45:00,953
‫لا بأس يا عزيزتي. لن أنفجر.

555
00:45:01,037 --> 00:45:02,830
‫لست مفرقعة نارية!

556
00:45:02,913 --> 00:45:05,833
‫لكن مؤخرتي الكبيرة تضيء فحسب! ذلك صحيح!

557
00:45:05,917 --> 00:45:08,878
‫النساء تجد الرجل ذا المؤخرة الكبيرة جذابا!

558
00:45:09,545 --> 00:45:12,423
‫رباه، لقد أحكمتما تشابك هذا حقا.

559
00:45:12,507 --> 00:45:14,258
‫والآن أين ينتهي هذا؟

560
00:45:14,342 --> 00:45:18,262
‫تماسك يا كابتن، سأقوم ببعض العمل هنا.

561
00:45:18,346 --> 00:45:20,263
‫سنتعرف على بعضنا البعض الآن!

562
00:45:32,527 --> 00:45:34,445
‫حان الوقت لكي أقدم نفسي.

563
00:45:34,529 --> 00:45:37,740
‫اسمي "رايمون"، لكن الجميع ينادونني "راي".

564
00:45:38,074 --> 00:45:41,451
‫معذرة، لكن لهجتك غريبة، أليس كذلك؟

565
00:45:41,536 --> 00:45:45,289
‫أنا من سكان "لويزيانا" الأصليين.
‫ولدت وترعرعت في النهير.

566
00:45:45,373 --> 00:45:47,708
‫لابد أنكما جديدان هنا، صحيح؟

567
00:45:47,792 --> 00:45:52,295
‫في الواقع، نحن من مكان بعيد جدا عن هذا
‫العالم.

568
00:45:52,380 --> 00:45:54,966
‫كفا مزاحا! أنتما من "شريفبورت"؟

569
00:45:56,508 --> 00:45:59,429
‫كلا. كلا، كلا، كلا. نحن آدميان.

570
00:45:59,512 --> 00:46:01,889
‫فارس الأحلام هنا تحول إلى ضفدع

571
00:46:01,973 --> 00:46:03,349
‫عن طريق شعوذة ساحر.

572
00:46:03,433 --> 00:46:04,809
‫حسنا، هذا يفسر كل شيء.

573
00:46:04,891 --> 00:46:06,310
‫وكنا في طريقنا إلى "ماما أودي".

574
00:46:06,394 --> 00:46:07,812
‫نفكر أنها ربما تستطيع...

575
00:46:07,895 --> 00:46:11,482
‫"ماما أودي"؟ إنكما تسيران
‫في الاتجاه الخاطئ يا عزيزتي.

576
00:46:11,565 --> 00:46:14,402
‫والآن أي غبي أخبركما بالسير من هذا الطريق؟

577
00:46:14,485 --> 00:46:16,361
‫وجدت عصا!

578
00:46:18,865 --> 00:46:20,365
‫"لويس".

579
00:46:20,450 --> 00:46:23,994
‫"راي" هنا يقول إنك تأخذنا من الطريق
‫الخاطئ.

580
00:46:24,871 --> 00:46:26,330
‫كنت... حسنا، أصغيا.

581
00:46:26,414 --> 00:46:30,334
‫أربكتني التضاريس والمواقع الجغرافية

582
00:46:30,418 --> 00:46:31,836
‫ومعالم الأرض و...

583
00:46:31,919 --> 00:46:34,964
‫أول قاعدة في النهير،
‫لا تأخذ الاتجاهات من تمساح.

584
00:46:37,300 --> 00:46:40,636
‫أنا وأقاربي سندلكم على الطريق.

585
00:46:43,389 --> 00:46:46,934
‫مرحبا يا ابن العم "راندي"!
‫أمستعد أنت للقليل من موسيقى النهير؟

586
00:46:47,018 --> 00:46:48,853
‫مستعد تماما يا ابن العم "راي".

587
00:46:48,935 --> 00:46:51,606
‫حسنا يا "لولو"، لنبدأ الرحلة يا حبيبتي.

588
00:46:53,816 --> 00:46:57,069
‫هيا يا عزيزتي! اتبعوا فحسب المؤخرة
‫المضيئة!

589
00:47:05,620 --> 00:47:06,662
‫مرحى!

590
00:47:15,129 --> 00:47:16,714
‫لدينا العائلة بأسرها.

591
00:47:16,796 --> 00:47:19,008
‫أقدم لكم "ميمي"، ابن العم "بودرو".

592
00:47:19,466 --> 00:47:22,135
‫أيتها الجدة! نورك مطفأ!

593
00:47:51,999 --> 00:47:53,416
‫أجل، أنتم تعرفون!

594
00:47:54,960 --> 00:47:56,086
‫أسرعوا جميعا!

595
00:47:56,170 --> 00:47:59,382
‫حافظوا على انتظام الصف وتلألؤ النور!

596
00:47:59,465 --> 00:48:00,800
‫أجل، أنت محق!

597
00:48:03,678 --> 00:48:08,808
‫أيها الأصدقاء، أعرف أنني مدين لكم بالكثير،

598
00:48:08,890 --> 00:48:13,604
‫لكن يبدو أن أميرنا الضفدع الصغير ضل طريقه

599
00:48:13,688 --> 00:48:16,314
‫وأحتاج إلى مساعدتكم الكريمة لإعادته.

600
00:48:18,608 --> 00:48:21,444
‫أفهمكم! والآن ما الذي ستكسبوه من مساعدتي؟

601
00:48:21,529 --> 00:48:25,783
‫حسنا، فور أن أتخلص من "بيغ دادي لا بوف"

602
00:48:25,865 --> 00:48:27,784
‫وأسيطر على هذه البلدة،

603
00:48:29,745 --> 00:48:35,208
‫سأضع مدينة "نيو أورليانز" بأسرها
‫في قبضة يدي.

604
00:48:35,626 --> 00:48:40,965
‫وستحظون بكل الأرواح العاصية
‫التي تهفو إليها قلوبكم الشريرة.

605
00:48:46,387 --> 00:48:48,472
‫يعجبكم ذلك جميعا، صحيح؟

606
00:48:49,640 --> 00:48:52,517
‫وإذن هل بيننا اتفاق؟

607
00:49:04,946 --> 00:49:08,992
‫يا له من انتصار عظيم!
‫والآن سنجد لأنفسنا ضفدعا!

608
00:49:09,076 --> 00:49:12,330
‫ابحثوا في كل مكان! النهير، الحي الفرنسي.

609
00:49:12,412 --> 00:49:17,835
‫أحضروه إلي حيا. أحتاج إلى قلبه نابضا الآن.

610
00:49:37,979 --> 00:49:39,398
‫سأصحبهم بقية الطريق.

611
00:49:39,481 --> 00:49:42,108
‫- سررت بلقائكم جميعا!
‫- إلى اللقاء يا "بوكي"!

612
00:49:42,193 --> 00:49:43,361
‫سأفعل يا ابن العم "راي"!

613
00:49:43,443 --> 00:49:46,946
‫ولا تنس أن تبلغ "أنجيلا"
‫أن "راي راي" يقول "حظا سعيدا!"

614
00:49:47,031 --> 00:49:49,492
‫- هل هي حبيبتك؟
‫- كلا، كلا.

615
00:49:49,574 --> 00:49:53,663
‫حبيبتي؟ كلا، كلا. إنها "إيفانجيلين".

616
00:49:53,745 --> 00:49:54,997
‫"إيفانجيلين"؟

617
00:49:55,080 --> 00:49:58,708
‫إنها أجمل يراعة أضاءت على الإطلاق.

618
00:49:59,918 --> 00:50:03,338
‫أتحدث إلى "إيفانجيلين" كل ليلة تقريبا.

619
00:50:03,422 --> 00:50:06,216
‫إنها خجولة بعض الشيء. لا تتحدث كثيرا.

620
00:50:06,300 --> 00:50:08,135
‫وأعرف في أعماقي

621
00:50:08,219 --> 00:50:11,846
‫أننا يوما ما سنكون سوية. أجل.

622
00:50:13,390 --> 00:50:15,643
‫- هذا جد رقيق.
‫- أجل، رقيق جدا.

623
00:50:15,725 --> 00:50:18,896
‫فقط لا تتعجل في الزواج يا صديقي.

624
00:50:18,978 --> 00:50:21,439
‫هناك الكثير من اليراعات في المستنقع.

625
00:50:22,607 --> 00:50:23,692
‫ماذا؟

626
00:50:26,236 --> 00:50:27,737
‫دخلت في جسدي شوكة!

627
00:50:27,822 --> 00:50:31,242
‫سقط تمساح! سقط تمساح!

628
00:50:31,324 --> 00:50:34,994
‫الظلمة تكتنفني! والبرودة تسري في جسدي.

629
00:50:35,079 --> 00:50:37,455
‫هلا تتوقف عن الحركة أيها الطفل الصغير؟

630
00:50:38,957 --> 00:50:41,042
‫إنني لم ألمسك حتى.

631
00:50:46,047 --> 00:50:48,299
‫انظرا إلى هذين الضفدعين.

632
00:50:50,051 --> 00:50:52,554
‫مذاق سيقانهما في فمي بالفعل.

633
00:50:52,638 --> 00:50:56,058
‫أنا متأكد أن مذاقهما جد لذيذ
‫مع حساء الطماطم، صحيح يا أبي؟

634
00:50:56,141 --> 00:50:57,601
‫هلا تخفض صوتك؟

635
00:51:04,608 --> 00:51:07,486
‫ذلك ما كنت أفكر فيه بالضبط يا "تو فينغرز".

636
00:51:07,569 --> 00:51:09,654
‫حان الوقت لكي نصطاد بعض الضفادع!

637
00:51:17,704 --> 00:51:18,872
‫تعرفين أيتها النادلة،

638
00:51:18,956 --> 00:51:21,417
‫لقد تبينت أخيرا عيبك.

639
00:51:21,499 --> 00:51:22,710
‫أحقا فعلت الآن؟

640
00:51:22,792 --> 00:51:26,880
‫لا تعرفين كيف تمرحين. انتهى.

641
00:51:26,964 --> 00:51:28,757
‫- كان لابد أن يقولها أحدهم.
‫- شكرا لك،

642
00:51:28,841 --> 00:51:31,801
‫لأنني تبينت عيبك أنت أيضا.

643
00:51:31,886 --> 00:51:33,971
‫هل أنا زائد الروعة؟

644
00:51:35,054 --> 00:51:38,768
‫كلا، أنت عابث كسول لا نفع منك.

645
00:51:39,809 --> 00:51:41,270
‫مفسدة المتعة.

646
00:51:41,352 --> 00:51:43,104
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

647
00:51:44,482 --> 00:51:46,942
‫- متحجرة.
‫- اسمع يا سيد.

648
00:51:47,025 --> 00:51:49,903
‫هذه المتحجرة كان عليها أن تعمل
‫في وظيفتين طوال حياتها

649
00:51:49,987 --> 00:51:52,114
‫بينما كنت أنت تأكل من معلقة فضة

650
00:51:52,197 --> 00:51:55,159
‫وتطارد الخادمات في برجك العاجي!

651
00:51:55,825 --> 00:51:57,995
‫في الواقع، إنه من الرخام المصقول.

652
00:51:59,454 --> 00:52:03,291
‫أمسكت واحدا يا شباب!
‫فلتمسكوا أنتم جميعا بالصغير الذي هناك!

653
00:52:14,804 --> 00:52:17,347
‫إنه يوم صيد جميل بالفعل!

654
00:52:17,931 --> 00:52:19,641
‫صيادون مزودون بالبنادق!

655
00:52:21,976 --> 00:52:23,813
‫انظروا إلى سيقان الضفادع الكبيرة.

656
00:52:23,895 --> 00:52:25,355
‫أريد بعض خبز الذرة مع هذا العشاء!

657
00:52:25,438 --> 00:52:30,693
‫كلا! على الحشرة أن تفعل ما يلزم لإنقاذهما!

658
00:52:39,494 --> 00:52:42,622
‫أظنني اقتلعت سني المفضل.

659
00:52:47,044 --> 00:52:49,671
‫ها أنا قادم يا "تو فينغرز"! سأساعدك...

660
00:52:52,882 --> 00:52:55,552
‫أبي! أمسكنا بواحد!

661
00:52:55,636 --> 00:52:58,221
‫اصمت الآن!

662
00:52:58,305 --> 00:52:59,681
‫ماذا حدث للضفدع الذي أمسكته؟

663
00:52:59,764 --> 00:53:02,058
‫أغلق فمك يا "دارنيل"!

664
00:53:02,685 --> 00:53:03,726
‫أنا حر!

665
00:53:17,366 --> 00:53:21,161
‫أبي، هل سمعت ذلك الصوت المكتوم المريب؟

666
00:53:21,703 --> 00:53:25,874
‫أجل. سمعته بالتأكيد.

667
00:53:31,421 --> 00:53:33,464
‫ما الذي تحملقان فيه بغباء هكذا؟

668
00:53:34,550 --> 00:53:36,718
‫كدت أصيبه!

669
00:53:37,135 --> 00:53:39,721
‫سأعاقبه على غطرسته!

670
00:53:39,804 --> 00:53:42,682
‫"تو فينغرز"! أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!

671
00:53:42,765 --> 00:53:45,101
‫- والآن! هيا!
‫- هلا تكف عن ذلك؟

672
00:53:45,560 --> 00:53:47,020
‫اثبت محلك.

673
00:53:47,228 --> 00:53:49,480
‫كلا، كلا، كلا أيها الأحمق، ليس هناك!

674
00:53:53,109 --> 00:53:54,319
‫شاهدي هذا.

675
00:53:56,738 --> 00:53:58,072
‫لم أصبه!

676
00:54:00,575 --> 00:54:01,994
‫أمسكوا بالضفدعين!

677
00:54:16,091 --> 00:54:20,304
‫هذان الضفدعان ليسا
‫كبقية الضفادع التي سبق ورأيتها.

678
00:54:20,386 --> 00:54:21,721
‫إنهما ذكيان.

679
00:54:21,804 --> 00:54:23,097
‫ونتحدث أيضا.

680
00:54:34,943 --> 00:54:36,611
‫هل أنت بخير أيها الحشرة الصغيرة؟

681
00:54:36,695 --> 00:54:40,782
‫أنا بخير. لكن نفسك الكريه كاد يقتلني.

682
00:54:42,659 --> 00:54:46,080
‫- هل تمانع في نزع شوكة أخرى؟
‫- يمكنني مساعدتك يا صاحب.

683
00:54:47,330 --> 00:54:49,540
‫شكرا لك يا صغيري.

684
00:54:49,624 --> 00:54:53,461
‫والآن ماذا عن الجانب الآخر؟

685
00:54:54,170 --> 00:54:58,467
‫"ونتحدث أيضا". يعجبني ذلك.
‫أنت فكاهية مستترة.

686
00:54:58,549 --> 00:55:01,803
‫- لست متحجرة؟ قلها. قلها.
‫- حسنا، لم أكن أقصد...

687
00:55:01,887 --> 00:55:05,307
‫- حسنا. لست تماما...
‫- لا أستطيع سماعك. أنا آسفة. ماذا؟

688
00:55:05,390 --> 00:55:07,434
‫...متحجرة تماما.

689
00:55:09,520 --> 00:55:10,979
‫حاذر. حاذر.

690
00:55:11,062 --> 00:55:13,940
‫- تلك الشوكة مغروسة بقوة، صحيح؟ اثبت.
‫- اللعنة...

691
00:55:14,732 --> 00:55:17,610
‫عزيزي، أعرف أننا ينبغي أن نصل
‫إلى "ماما أودي" بسرعة،

692
00:55:17,694 --> 00:55:22,031
‫لكن هذا النزع سيستغرق وقتا.

693
00:55:22,116 --> 00:55:23,157
‫أجل.

694
00:55:23,408 --> 00:55:24,534
‫"لويس" المسكين.

695
00:55:24,617 --> 00:55:26,661
‫أتعرفون ما الذي سيرفع معنوياتي؟

696
00:55:28,162 --> 00:55:31,040
‫جراد البحر المطهو
‫في صلصة المايونيز بالأعشاب... يا للهول!

697
00:55:31,124 --> 00:55:33,168
‫- باق عدد قليل من الأشواك!
‫- مع بعض مخفوق الموز

698
00:55:33,251 --> 00:55:34,919
‫مرشوش عليه حلوى البرالين...

699
00:55:35,003 --> 00:55:36,129
‫يا للسماء!

700
00:55:36,213 --> 00:55:38,798
‫- ماذا عن بعض حساء البامية؟
‫- سيكون مناسبا.

701
00:55:40,383 --> 00:55:42,886
‫يبدو شهيا. سأبدأ بكوكتيل قبل العشاء

702
00:55:42,969 --> 00:55:46,180
‫وشيء أتسلى به أثناء الانتظار. شكرا.

703
00:55:46,264 --> 00:55:49,267
‫كلا، كلا، كلا، يا صاحب السمو الملكي.

704
00:55:49,350 --> 00:55:51,436
‫سوف تقطع ذلك الفطر.

705
00:55:51,519 --> 00:55:54,523
‫- ماذا؟
‫- أقطع الفطر!

706
00:55:54,898 --> 00:55:56,233
‫هيا ابدأ!

707
00:55:57,108 --> 00:55:58,985
‫- سخيف قليلا.
‫- هل تقطع؟

708
00:55:59,068 --> 00:56:01,112
‫حسنا! اهدئي.

709
00:56:12,790 --> 00:56:13,875
‫واحد.

710
00:56:14,834 --> 00:56:16,544
‫تنح جانبا يا سيد.

711
00:56:16,627 --> 00:56:19,380
‫راقب وتعلم.

712
00:56:22,550 --> 00:56:23,885
‫حسنا.

713
00:56:27,472 --> 00:56:28,556
‫- تفضل.
‫- تعلمين

714
00:56:28,639 --> 00:56:31,727
‫إنني لم أقم بأي شيء مثل هذا من قبل.

715
00:56:31,809 --> 00:56:33,936
‫- حقا؟
‫- حسنا.

716
00:56:34,020 --> 00:56:36,898
‫لكن عندما تعيشين في قصر،
‫يعد كل شيء من أجلك.

717
00:56:36,981 --> 00:56:41,027
‫طوال الوقت. يلبسونك. يطعمونك. يقلونك.

718
00:56:41,110 --> 00:56:42,278
‫ينظفون أسنانك.

719
00:56:42,361 --> 00:56:44,697
‫أيها المسكين.

720
00:56:45,239 --> 00:56:48,576
‫أعترف أنها كانت حياة رائعة
‫حتى ذلك اليوم الذي حرمني أبواي من المال،

721
00:56:48,659 --> 00:56:50,412
‫وفجأة أدركت

722
00:56:51,621 --> 00:56:53,623
‫أنني لا أجيد عمل أي شيء.

723
00:57:00,004 --> 00:57:04,258
‫لديك مؤهلات مقطع فطر بارع.

724
00:57:05,384 --> 00:57:06,552
‫أتظنين ذلك؟

725
00:57:06,636 --> 00:57:09,347
‫واصل التدريب وربما أوظفك.

726
00:57:09,430 --> 00:57:10,640
‫- حقا؟
‫- كلا.

727
00:57:11,599 --> 00:57:16,355
‫بربك! ماذا كان ذلك؟
‫كان تصرفا غير لائق بالضفادع.

728
00:57:31,994 --> 00:57:35,456
‫...ترين حيوان كيب أعمى.
‫وتقولين: "مرحبا" ويرد: "ماذا؟"

729
00:57:35,540 --> 00:57:38,709
‫وتقولين: "تلك سمكة قبيحة."

730
00:57:40,753 --> 00:57:41,838
‫هل يريد أي أحد المزيد؟

731
00:57:41,921 --> 00:57:45,466
‫كان ذلك رائعا. إن لديك موهبة حقا.

732
00:57:46,425 --> 00:57:49,178
‫شكرا لك.

733
00:57:50,805 --> 00:57:52,974
‫ها هي ذي.

734
00:57:53,057 --> 00:57:56,769
‫أجمل يراعة في الكون.

735
00:57:56,853 --> 00:57:58,062
‫"إيفانجيلين"؟

736
00:57:58,938 --> 00:58:01,399
‫أريد لقاء هذه الفتاة. أين هي؟

737
00:58:01,482 --> 00:58:03,484
‫كيف يمكنك ألا تراها؟

738
00:58:03,568 --> 00:58:06,487
‫إنها تضيء أمامكم جميعا مباشرة.

739
00:58:18,374 --> 00:58:19,750
‫تلك ليست يراعة...

740
00:58:31,137 --> 00:58:32,430
‫أعشقك.

741
00:58:32,555 --> 00:58:34,182
‫أحبك.

742
00:58:34,265 --> 00:58:35,850
‫إنني أترجم فحسب.

743
00:58:51,574 --> 00:58:53,576
‫كلا. لا أرقص.

744
00:58:57,455 --> 00:58:58,915
‫لم أرقص من قبل قط.

745
00:59:02,585 --> 00:59:05,046
‫لو أمكنني التقطيع، يمكنك الرقص.

746
00:59:58,099 --> 01:00:00,810
‫حصلت "لاتي" لنفسها
‫على شريك بارع في الرقص.

747
01:00:01,978 --> 01:00:05,231
‫يجدر بنا أن نستكمل رحلتنا.

748
01:00:12,405 --> 01:00:14,407
‫- "تيانا"!
‫- "نافين"!

749
01:00:16,950 --> 01:00:18,202
‫كلا، كلا، كلا!

750
01:00:39,765 --> 01:00:43,644
‫ليس سيئا بالنسبة إلى سيدة ضريرة
‫عمرها 197عاما.

751
01:00:44,520 --> 01:00:50,234
‫والآن أي منكم أيها الأطفال الأشقياء
‫كان يعبث مع "شادو مان"؟

752
01:00:54,154 --> 01:00:56,239
‫نحن سعداء لأننا عثرنا عليك يا "ماما أودي".

753
01:00:56,324 --> 01:00:58,908
‫كان "راي" و"لويس" يحكيان عنك كثيرا.

754
01:00:58,993 --> 01:01:00,703
‫قطعنا مسافة طويلة،

755
01:01:00,786 --> 01:01:02,580
‫ولا يمكنك أن تتخيلي الصعوبات التي
‫واجهناها.

756
01:01:02,663 --> 01:01:03,706
‫ونحن...

757
01:01:04,456 --> 01:01:07,001
‫- وسمعنا أنك...
‫- "جوجو"!

758
01:01:09,086 --> 01:01:12,173
‫تعال هنا أيها الصبي الشقي.

759
01:01:14,008 --> 01:01:15,593
‫أعطني بعض القبل الآن.

760
01:01:18,346 --> 01:01:21,265
‫إنك تحب أمك، أليس كذلك؟

761
01:01:22,808 --> 01:01:26,770
‫تسعدني رؤيتك مجددا يا "راي". كيف حال جدتك؟

762
01:01:26,854 --> 01:01:31,358
‫إنها بخير. تورطت في بعض المتاعب
‫بسبب تسليط ضوئها على الجيران فجأة.

763
01:01:31,776 --> 01:01:34,320
‫تعجبني حماسة تلك الفتاة!

764
01:01:35,029 --> 01:01:36,197
‫"ماما أودي".

765
01:01:37,615 --> 01:01:38,908
‫لا نريد أن نأخذ الكثير من وقتك...

766
01:01:38,991 --> 01:01:40,785
‫أيريد أحد منكم بعض الحلوى؟

767
01:01:42,370 --> 01:01:43,871
‫- ليس تماما.
‫- كلا، شكرا لك.

768
01:01:43,954 --> 01:01:48,084
‫هذا مؤسف. لأنها حلوى خاصة جدا.

769
01:01:48,376 --> 01:01:50,210
‫كانت ستحولكم جميعا إلى آدميين.

770
01:01:50,294 --> 01:01:52,797
‫- مهلا! كلا! لا تأخذيها أرجوك.
‫- كلا! أرجوك!

771
01:01:52,879 --> 01:01:55,049
‫إنني أعبث معكم جميعا.

772
01:01:55,132 --> 01:01:58,177
‫كيف عرفت بحق السماء أننا نريد أن نعود
‫إلى...

773
01:02:02,222 --> 01:02:04,558
‫- "ماما أودي"؟
‫- "جوجو"!

774
01:02:04,642 --> 01:02:07,560
‫لماذا لم تخبرني أن حسائي يحترق؟

775
01:02:07,645 --> 01:02:09,687
‫هل أنت متأكد أنها ذات المشعوذة الضريرة

776
01:02:09,772 --> 01:02:11,398
‫التي تعيش في قارب في شجرة في النهير؟

777
01:02:11,482 --> 01:02:12,691
‫متأكد تماما.

778
01:02:14,026 --> 01:02:16,779
‫لا أصدق هذا. ينبغي أن أفعل كل شيء بنفسي.

779
01:02:16,862 --> 01:02:19,240
‫- "ماما أودي"، لو سمحت...
‫- تذوقي هذا!

780
01:02:20,991 --> 01:02:22,284
‫حسنا؟

781
01:02:22,368 --> 01:02:25,413
‫أضيفي إليه بعض الصلصة الحريفة
‫وسيكون رائعا.

782
01:02:25,495 --> 01:02:27,414
‫- والآن، أيمكننا...
‫- "جوجو"!

783
01:02:33,462 --> 01:02:36,298
‫ذلك يحتوي على بعض التوابل!

784
01:02:36,381 --> 01:02:38,134
‫ذلك بالضبط ما كان يحتاج إليه.

785
01:02:38,217 --> 01:02:42,430
‫والآن، هل عرفتم جميعا ما تحتاجون إليه؟

786
01:02:42,513 --> 01:02:45,723
‫كما قلت بالضبط يا "ماما أودي".
‫نحتاج إلى أن نكون آدميين.

787
01:02:46,434 --> 01:02:49,186
‫تفتقرون جميعا إلى الحكمة التي ولدتم بها!

788
01:02:49,270 --> 01:02:54,442
‫تريدون جميعا أن تكونوا آدميين
‫لكنكم عميان عما تحتاجون إليه!

789
01:02:54,525 --> 01:02:57,735
‫ما نحتاج إليه؟ ما نريده؟ أليس هو نفس
‫الشيء؟

790
01:02:58,362 --> 01:03:00,865
‫نفس الشيء؟ كلا!

791
01:03:01,866 --> 01:03:03,784
‫أصغوا إلى أمكم الآن.

792
01:04:37,753 --> 01:04:39,880
‫- أيتها الآنسة الضفدعة.
‫- سيدتي؟

793
01:04:39,963 --> 01:04:42,716
‫- هلا أتحدث معك قليلا؟
‫- أجل يا سيدتي.

794
01:04:43,676 --> 01:04:47,263
‫أنت صعبة، ذلك ما سمعته.

795
01:05:42,150 --> 01:05:47,322
‫حسنا أيتها الآنسة الضفدعة،
‫هل تفهمين الآن ما تحتاجين إليه يا طفلتي؟

796
01:05:47,406 --> 01:05:49,533
‫أجل. أفهم يا "ماما أودي".

797
01:05:49,616 --> 01:05:52,785
‫أحتاج إلى أن أفتش أعماقي وأعمل بجد أكبر

798
01:05:52,870 --> 01:05:54,370
‫لأحصل على مطعمي.

799
01:05:56,414 --> 01:05:58,958
‫حسنا، مرة أخرى جميعا!

800
01:06:01,879 --> 01:06:05,590
‫لن يغني أحد مع "راي"؟ حسنا.

801
01:06:05,674 --> 01:06:11,554
‫حسنا، لو أنكم جميعا مصرون أن تصبحوا
‫آدميين،
‫فهناك سبيل واحد.

802
01:06:13,098 --> 01:06:16,602
‫حساء البامية، حساء البامية في القدر.

803
01:06:16,684 --> 01:06:20,480
‫نحتاج إلى أميرة، ماذا لديكم؟

804
01:06:23,984 --> 01:06:26,320
‫"لاتي"؟ لكنها ليست أميرة.

805
01:06:26,402 --> 01:06:28,405
‫اصمتي وانظري إلى حساء البامية.

806
01:06:29,072 --> 01:06:30,324
‫ها أنا ذا!

807
01:06:30,406 --> 01:06:34,410
‫ذلك صحيح.
‫"بيغ دادي" هو ملك استعراض "ثلاثاء المرفع".

808
01:06:34,870 --> 01:06:39,291
‫وذلك يجعل من "لاتي" أميرة.

809
01:06:39,374 --> 01:06:41,710
‫- هل ذلك يحتسب؟
‫- أجل، يحتسب،

810
01:06:41,794 --> 01:06:45,505
‫لكن حتى منتصف الليل
‫عندما ينتهي "ثلاثاء المرفع".

811
01:06:46,507 --> 01:06:51,552
‫هيا، ينبغي أن تقبلكما الأميرة قبل ذلك
‫الموعد.

812
01:06:51,637 --> 01:06:53,931
‫وفور أن تفعل، تحدث المعجزة!

813
01:06:55,057 --> 01:06:57,517
‫ستتحولان إلى آدميين!

814
01:06:57,601 --> 01:06:59,811
‫- منتصف الليل؟
‫- لا يعطينا ذلك وقتا طويلا.

815
01:06:59,895 --> 01:07:01,145
‫ماذا عني يا سيدتي؟

816
01:07:01,230 --> 01:07:04,357
‫أريد أيضا أن أصبح آدميا،
‫حتى أعزف الجاز مع الموسيقيين المحترفين.

817
01:07:04,441 --> 01:07:06,568
‫أريد أصابع يد وأقدام وسرة.

818
01:07:06,651 --> 01:07:08,319
‫ليس من النوع الذي يبرز
‫ولكن من النوع الذي يدخل.

819
01:07:08,404 --> 01:07:13,074
‫"جابر جوز"، فتش أعماقك،
‫ستجد كل ما تحتاج إليه.

820
01:07:13,157 --> 01:07:15,119
‫هيا، هيا، هيا.

821
01:07:15,201 --> 01:07:17,037
‫هناك الكثير من مياه النهر
‫بين هنا و"نيو أورليانز".

822
01:07:17,120 --> 01:07:18,539
‫يجدر بكم جميعا أن تبدأوا السباحة.

823
01:07:18,621 --> 01:07:21,666
‫مهلا! لدي فكرة أفضل.

824
01:07:35,556 --> 01:07:36,890
‫لديهم بنادق!

825
01:07:42,563 --> 01:07:46,567
‫رباه، هذا زي رائع!

826
01:07:46,649 --> 01:07:49,360
‫أيها التمساح، هل يمكنك أن تعزف على هذا
‫البوق؟

827
01:07:51,070 --> 01:07:53,615
‫هيا. اجلس معنا! نعزف "ثلاثاء المرفع".

828
01:08:00,747 --> 01:08:05,793
‫لا يمكننا أن نفوت هذا!
‫"لويس" الصغير سيعزف أخيرا مع الكبار!

829
01:08:06,377 --> 01:08:08,087
‫"نافين"، هل ستأتي؟

830
01:08:09,338 --> 01:08:11,048
‫سأنضم إليك لاحقا.

831
01:08:27,191 --> 01:08:32,111
‫"إيفانجيلين". لم لا أستطيع أن أنظر فحسب
‫في عين "تيانا" وأقول:

832
01:08:32,196 --> 01:08:36,407
‫"سأفعل كل ما في وسعي
‫لكي أحقق كل أحلامك لأنني...

833
01:08:36,950 --> 01:08:38,118
‫"لأنني أحبك؟"

834
01:08:38,201 --> 01:08:41,996
‫ماذا دهاك يا كابتن! أتحاول إغواء فتاتي؟

835
01:08:42,080 --> 01:08:44,665
‫كفى! استعد للقتال! سأصنع منك بعض الأحذية!

836
01:08:44,750 --> 01:08:46,584
‫كلا يا "راي"! لا أحب "إيفانجيلين".

837
01:08:46,668 --> 01:08:48,252
‫بل أحب "تيانا"!

838
01:08:49,922 --> 01:08:52,298
‫كنت أعرف، كنت أعرف، كنت أعرف! تعال هنا.

839
01:08:52,382 --> 01:08:54,175
‫ولم أعد أستطيع الزواج
‫من الآنسة "شارلوت لا بوف".

840
01:08:54,259 --> 01:08:55,301
‫ستكونان سعيدين سويا!

841
01:08:55,384 --> 01:08:56,844
‫سأجد طريقة أخرى
‫لأحصل على مطعم من أجل "تيانا".

842
01:08:56,928 --> 01:08:58,429
‫ستنجبان أجمل الشراغيف!

843
01:08:58,514 --> 01:09:00,890
‫سأجد وظيفة. ربما اثنتان. ربما ثلاث.

844
01:09:00,974 --> 01:09:02,684
‫لا أطيق صبرا حتى أخبر حبيبتي!

845
01:09:02,767 --> 01:09:06,062
‫كلا، كلا، كلا. ينبغي أن أخبرها. على
‫انفراد.

846
01:09:06,146 --> 01:09:08,440
‫صحيح. أيها الخبيث!

847
01:09:13,319 --> 01:09:14,863
‫إلى أين تأخذني؟

848
01:09:14,946 --> 01:09:17,366
‫أردت فحسب أن أريك شيئا صغيرا

849
01:09:17,448 --> 01:09:19,909
‫للاحتفال بليلتنا الأخيرة سوية كضفدعين.

850
01:09:26,999 --> 01:09:31,712
‫طوال حياتي لم يفعل أحد من أجلي
‫أي شيء مثل هذا.

851
01:09:35,174 --> 01:09:38,886
‫إنها كبيرة، صحيح؟ شكرا لك "بو".

852
01:09:38,970 --> 01:09:40,763
‫فكرت أنها لمسة لطيفة.

853
01:09:40,848 --> 01:09:44,268
‫تظاهري أنك لم تري ذلك.
‫أرجوك، أرجوك، اجلسي.

854
01:09:48,020 --> 01:09:49,480
‫ما هذا؟

855
01:09:49,564 --> 01:09:51,274
‫- لقد قطعت.
‫- أجل!

856
01:09:51,566 --> 01:09:53,734
‫لديك تأثير كبير علي،

857
01:09:53,819 --> 01:09:57,530
‫وهو أمر مدهش لأنني واعدت آلاف النساء و...

858
01:09:58,030 --> 01:10:01,994
‫كلا، اثنتان أو ثلاثة، مجرد نساء أخريات.
‫وعلى أية حال، أصغي.

859
01:10:02,076 --> 01:10:03,578
‫لا يمكنك بأي حال أن تكوني مختلفة، أتعرفين؟

860
01:10:03,661 --> 01:10:06,122
‫إنك مثل بقية الفتيان.

861
01:10:06,206 --> 01:10:09,042
‫كلا، كلا، كلا. لست فتى. دعيني أبدأ من
‫جديد.

862
01:10:11,210 --> 01:10:15,381
‫لست على طبيعتي اليوم.
‫"تيانا"! آسف، كان ذلك بصوت عال.

863
01:10:16,133 --> 01:10:19,844
‫- هذه كارثة.
‫- كلا. إنه جميل.

864
01:10:22,555 --> 01:10:25,016
‫- "تيانا"، أنا...
‫- ها هو ذا!

865
01:10:28,978 --> 01:10:30,062
‫مطعمك؟

866
01:10:30,146 --> 01:10:33,316
‫ألا يمكنك تخيله فحسب؟
‫مضاء تماما مثل يوم العيد.

867
01:10:33,399 --> 01:10:36,528
‫- أجل، وموسيقى الجاز تنساب من كل نافذة!
‫- ينبغي أن تكون راقية.

868
01:10:36,611 --> 01:10:38,529
‫لكنك يجب أن تجعليها مهدئة للأعصاب رغم ذلك.

869
01:10:38,614 --> 01:10:41,908
‫- أتعرف عازفا ماهرا للقيثارة البرتغالية؟
‫- حقا؟ ستدعيني أعزف؟

870
01:10:41,991 --> 01:10:44,912
‫سأتحدث إلى المالكة. والمالكة ستوافق.

871
01:10:45,953 --> 01:10:48,956
‫سيأتي الناس من كافة الطبقات الاجتماعية

872
01:10:49,040 --> 01:10:51,542
‫ليتذوقوا طعامنا.

873
01:10:52,126 --> 01:10:53,461
‫طعامنا؟

874
01:10:55,379 --> 01:10:57,924
‫كلا. أبي.

875
01:10:58,467 --> 01:11:01,093
‫كنا نريد دائما فتح هذا المطعم.

876
01:11:01,177 --> 01:11:03,430
‫توفي قبل أن يتمكن من رؤية ذلك يتحقق.

877
01:11:04,305 --> 01:11:09,144
‫لكن غدا، بمساعدتك، سيتحقق حلمنا أخيرا.

878
01:11:09,810 --> 01:11:11,771
‫- غدا؟
‫- لو أنني لم أسلم تلك الأموال

879
01:11:11,854 --> 01:11:14,858
‫غدا من الصباح الباكر،
‫سأخسر هذا المكان إلى الأبد.

880
01:11:18,862 --> 01:11:20,321
‫"تيانا"، تعجبني

881
01:11:24,785 --> 01:11:29,121
‫الطريقة التي يضيء بها وجهك
‫عندما تتحدثين عن حلمك.

882
01:11:30,164 --> 01:11:33,125
‫حلم... إنه جميل جدا، أنا...

883
01:11:33,709 --> 01:11:37,923
‫أعدك أنني سأبذل كل ما في وسعي لأحققه لك.

884
01:11:39,675 --> 01:11:42,719
‫ميناء "نيو أورليانز"، الكل على الشاطئ!

885
01:11:43,470 --> 01:11:46,097
‫سأذهب لأجمع الشباب.

886
01:12:00,569 --> 01:12:02,071
‫"إيفانجيلين"،

887
01:12:03,280 --> 01:12:06,368
‫كنت دائما متأكدة حيال ما أريد، لكنني
‫الآن...

888
01:12:08,536 --> 01:12:09,870
‫ماذا أفعل؟

889
01:12:10,871 --> 01:12:12,206
‫أرجوك أخبريني.

890
01:12:18,045 --> 01:12:20,297
‫عزيزي الأمير "نافين".

891
01:12:20,381 --> 01:12:24,635
‫ينبغي أن تسرع.
‫لا تريد أن تتأخر عن زفافنا في "ثلاثاء
‫المرفع".

892
01:12:25,469 --> 01:12:29,265
‫أرتدي ملابسي! بضع دقائق أخرى يا حبيبتي.

893
01:12:29,348 --> 01:12:32,935
‫حسنا يا عزيزي. سننتظرك في العربة
‫"الباكار".

894
01:12:33,019 --> 01:12:35,104
‫أبي، شغل السيارة!

895
01:12:35,187 --> 01:12:38,315
‫رباه، لقد قضي علي!

896
01:12:38,441 --> 01:12:43,070
‫كلا يا "لاري"! بل أنا المقضي عليه.
‫ما لم نحصل على دم ذلك الضفدع في غضون...

897
01:12:50,578 --> 01:12:53,164
‫عدنا للعمل يا شباب!

898
01:12:54,206 --> 01:12:57,293
‫أبعد يديك القذرتين عني! "لورانس"!

899
01:12:57,835 --> 01:13:00,046
‫والآن اثبت يا صاحب العزة.

900
01:13:03,674 --> 01:13:06,135
‫"ثلاثاء المرفع"! "ثلاثاء المرفع"!

901
01:13:06,844 --> 01:13:09,805
‫"راي"! هل رأيت "نافين"؟

902
01:13:09,889 --> 01:13:12,391
‫يا لجمالك. أين الخاتم؟

903
01:13:12,475 --> 01:13:14,018
‫عم تتحدث؟

904
01:13:14,602 --> 01:13:17,105
‫حسنا، لو أن الكابتن لم يقل شيئا،
‫فلن أقول بدوري شيئا

905
01:13:17,188 --> 01:13:19,190
‫لأن فم "راي" العجوز مغلق تماما.

906
01:13:19,273 --> 01:13:21,233
‫- لن تعرفي مني شيئا، كلا!
‫- "راي".

907
01:13:21,318 --> 01:13:23,277
‫حسنا، الكابتن لن يتزوج "شارلوت"،
‫بل سيتزوجك!

908
01:13:23,360 --> 01:13:25,029
‫فور أن يحصل على القبلة وتصبحان آدميين،

909
01:13:25,112 --> 01:13:27,615
‫سيجد وظيفة، ويحصل لك على ذلك المطعم...

910
01:13:27,698 --> 01:13:28,949
‫ثرثرت أكثر من اللازم، صحيح؟

911
01:13:29,033 --> 01:13:33,037
‫قلت ما يكفي يا "راي"! شكرا لك يا
‫"إيفانجيلين".

912
01:13:41,713 --> 01:13:45,883
‫كان يحاول طلب الزواج مني!
‫كان ذلك سبب كل تلك اللعثمة!

913
01:13:45,966 --> 01:13:49,386
‫وكنت أظن أن كل ما أراده هو الزواج بفتاة
‫غنية!

914
01:13:50,429 --> 01:13:52,390
‫عم نبحث مرة أخرى؟

915
01:13:52,473 --> 01:13:56,143
‫ابحث فحسب عن أكبر وأفخم سفينة

916
01:13:56,227 --> 01:14:00,064
‫{\an8}عليها أميرة "ثلاثاء المرفع" توشك على
‫تقبيل...

917
01:14:01,107 --> 01:14:02,399
‫{\an8}ضفدع.

918
01:14:02,483 --> 01:14:05,778
‫أيها الأعزاء، اجتمعنا هنا الليلة

919
01:14:05,861 --> 01:14:09,240
‫في هذا الاحتفال الرائع لنجمع

920
01:14:09,323 --> 01:14:14,495
‫هذا الأمير وهذه الشابة برباط الزواج
‫المقدس.

921
01:14:14,578 --> 01:14:17,581
‫كلا. لا يمكن أن يكون ذلك حقيقيا يا عزيزتي.

922
01:14:17,665 --> 01:14:21,418
‫وكيف لا زلت ضفدعة؟ "ماما أودي"، إنها...

923
01:14:38,519 --> 01:14:42,731
‫أعرف ماذا رأينا بأعيننا،

924
01:14:43,190 --> 01:14:44,650
‫لكننا لو عدنا،

925
01:14:44,733 --> 01:14:47,945
‫سنكتشف أن حكايتك الخيالية تحققت.

926
01:14:48,028 --> 01:14:50,614
‫إن مجرد تمني شيء لا يجعله حقيقيا.

927
01:14:51,615 --> 01:14:53,450
‫إنه ما كانت تقوله لي دائما "إيفانجيلين"...

928
01:14:53,534 --> 01:14:56,162
‫"إيفانجيلين" ليست إلا نجمة يا "راي"!

929
01:14:56,245 --> 01:14:59,957
‫كرة ضخمة من الهواء الساخن
‫على بعد ملايين الكيلومترات من هنا!

930
01:15:00,833 --> 01:15:04,420
‫افتح عينيك الآن، قبل أن تتأذى.

931
01:15:13,095 --> 01:15:17,391
‫كان كلامها نابعا من قلب كسير فحسب.
‫ذلك كل ما في الأمر.

932
01:15:18,309 --> 01:15:19,810
‫هيا يا "إيفانجيلين".

933
01:15:20,811 --> 01:15:23,189
‫سنري العزيزة الحقيقة!

934
01:15:24,106 --> 01:15:28,861
‫لو أن أيا منكم يعترض
‫على زواج هذين الشخصين،

935
01:15:28,944 --> 01:15:32,031
‫فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد.

936
01:15:32,114 --> 01:15:34,283
‫أنا! أنا! أعترض!

937
01:15:34,366 --> 01:15:38,787
‫هل توافق يا أمير "نافين"
‫على اتخاذ "شارلوت" زوجة لك؟

938
01:15:38,871 --> 01:15:41,207
‫يا كابتن، ماذا تفعل يا بني؟

939
01:15:44,710 --> 01:15:47,671
‫طوال حياتكما؟

940
01:15:48,172 --> 01:15:51,175
‫ماذا؟ أفعل! أجل، أنا لها.

941
01:15:52,009 --> 01:15:54,136
‫- وهل أنت يا "شارلوت لا بوف"...
‫- هل ذلك أنت يا كابتن؟

942
01:15:54,220 --> 01:15:56,263
‫"راي"! أخرجني من هذا الصندوق!

943
01:15:56,347 --> 01:15:59,350
‫لا أقدر أن أسمعك! سأخرجك من هذا الصندوق!

944
01:16:00,184 --> 01:16:04,396
‫...وتحافظين على نفسك من أجله فقط،
‫طوال حياتكما؟

945
01:16:05,022 --> 01:16:06,357
‫أفعل.

946
01:16:06,690 --> 01:16:10,861
‫وهكذا بموجب السلطة المخولة لي
‫من ولاية "لويزيانا"،

947
01:16:10,945 --> 01:16:14,573
‫أعلنكما الآن زوجا و...

948
01:16:14,657 --> 01:16:16,199
‫أيها الأمير "نافين"!

949
01:16:19,536 --> 01:16:22,081
‫رباه! هل أنت بخير؟

950
01:16:22,164 --> 01:16:24,917
‫أحتاج إلى لحظة لأستعيد هدوئي.

951
01:16:25,000 --> 01:16:26,418
‫اللعنة!

952
01:16:26,876 --> 01:16:28,796
‫"لورانس"، لماذا تفعل هذا؟

953
01:16:28,879 --> 01:16:33,300
‫انتقاما لكل سنوات المذلة.

954
01:16:33,384 --> 01:16:37,388
‫عد بمؤخرتك الملكية إلى كعكة الزفاف
‫وأنهي هذا الأمر!

955
01:16:38,430 --> 01:16:40,391
‫ماذا يفعل؟ أوقفه!

956
01:16:40,766 --> 01:16:41,892
‫أعطني إياه!

957
01:16:42,685 --> 01:16:44,895
‫أمسكته! أمسكتني أيضا.

958
01:16:45,479 --> 01:16:48,232
‫- دعك من ذلك.
‫- توارى عن الأنظار!

959
01:16:50,401 --> 01:16:51,735
‫هيا. هيا.

960
01:16:58,575 --> 01:16:59,618
‫"راي"؟

961
01:17:02,037 --> 01:17:03,831
‫لماذا توقفت عن العزف؟

962
01:17:06,041 --> 01:17:08,585
‫إنه تمساح حقيقي!

963
01:17:11,839 --> 01:17:12,881
‫"راي"؟

964
01:17:12,965 --> 01:17:15,551
‫هذا يثبت أن ما رأيناه ليس ما ظننا أننا
‫رأيناه!

965
01:17:15,634 --> 01:17:18,095
‫- ما هذا؟
‫- إنها تعويذة سحرية.

966
01:17:18,177 --> 01:17:20,431
‫"شادو مان" كان يستغلها من أجل...

967
01:17:22,181 --> 01:17:24,560
‫لا يجب أن تسمحي "شادو مان"
‫أن يحصل على تلك مهما حدث!

968
01:17:24,643 --> 01:17:26,979
‫والآن اهربي يا فتاة! اهربي!

969
01:17:27,062 --> 01:17:29,356
‫لا تجعليني أضيء مؤخرتي!

970
01:17:33,277 --> 01:17:36,447
‫سأنال منك! لدي قوة كبيرة لأحاربك بها!
‫تعال!

971
01:17:37,281 --> 01:17:38,741
‫من التالي؟

972
01:17:52,337 --> 01:17:53,797
‫"راي"!

973
01:17:56,800 --> 01:17:58,093
‫"راي"؟

974
01:18:07,644 --> 01:18:11,607
‫تراجع، وإلا حطمت ذلك الشيء إلى مليون قطعة!

975
01:18:32,377 --> 01:18:33,711
‫"نافين"؟

976
01:18:38,217 --> 01:18:40,385
‫والآن، أليس ذلك أفضل كثيرا

977
01:18:40,469 --> 01:18:43,389
‫من القفز في النهير لبقية حياتك؟

978
01:18:44,431 --> 01:18:45,766
‫"شادو مان".

979
01:18:46,849 --> 01:18:48,685
‫ينبغي أن أهنئك يا "تيانا".

980
01:18:49,352 --> 01:18:51,355
‫عندما تحلمين، يكون حلمك كبيرا.

981
01:18:52,230 --> 01:18:53,940
‫انظري إلى هذا المكان.

982
01:18:54,525 --> 01:18:58,028
‫سيصبح درة مدينة الهلال!

983
01:18:59,113 --> 01:19:02,865
‫وكل ما يتعين عليك فعله ليصبح ذلك واقعا

984
01:19:02,950 --> 01:19:06,161
‫هو تسليمي ذلك الطلسم.

985
01:19:07,204 --> 01:19:10,749
‫كلا. هذا ليس صائبا.

986
01:19:10,833 --> 01:19:15,587
‫هيا يا عزيزتي. فكري في كل ما ضحيت به.

987
01:19:15,670 --> 01:19:19,298
‫- يا فتاة، كل ما تفعلينه هو العمل.
‫- قلت لكم جميعا إنها لن تأتي.

988
01:19:19,882 --> 01:19:22,886
‫فكري في كل المعارضين الذين شككوا فيك.

989
01:19:22,970 --> 01:19:25,221
‫لن توفري أبدا ما يكفي من المال لدفع مقدم
‫ثمنه.

990
01:19:25,305 --> 01:19:30,060
‫...امرأة قليلة الشأن لها نشأتك،
‫يستحسن أن تلزمي ما أنت فيه.

991
01:19:30,560 --> 01:19:32,604
‫ولا تنسي والدك المسكين.

992
01:19:35,065 --> 01:19:38,652
‫- كان ذلك رجلا مجتهدا في عمله.
‫- أراك في الصباح يا "جيمس".

993
01:19:38,734 --> 01:19:41,530
‫نوبتان وأحيانا ثلاث.

994
01:19:42,406 --> 01:19:46,951
‫لم يحاول قط أن يكشف عن مدى التعب
‫والإرهاق الذي كان يشعر بهما.

995
01:19:47,035 --> 01:19:49,829
‫- أبي!
‫- مرحبا يا عزيزتي!

996
01:19:50,330 --> 01:19:52,457
‫من المؤسف أن كل ذلك العمل الشاق

997
01:19:52,541 --> 01:19:55,836
‫لم يسفر سوى عن قدر بائس من حساء البامية

998
01:19:56,753 --> 01:19:59,965
‫وحلم لم يتحقق قط.

999
01:20:00,632 --> 01:20:02,050
‫لكن أنت؟

1000
01:20:02,718 --> 01:20:07,722
‫يمكنك أن تمنحي والدك المسكين كل ما أراده.

1001
01:20:09,432 --> 01:20:13,604
‫هيا يا "تيانا". كدت تبلغين الهدف.

1002
01:20:18,317 --> 01:20:20,277
‫لم يحظ أبي قط بما أراده.

1003
01:20:25,448 --> 01:20:27,284
‫لكن كان لديه ما يحتاج إليه.

1004
01:20:27,950 --> 01:20:31,622
‫كان لديه الحب. لم ينس قط ما كان مهما حقا.

1005
01:20:31,705 --> 01:20:35,167
‫- ترفقي بذلك. احترسي.
‫- وأنا أيضا لن أنساه!

1006
01:20:42,883 --> 01:20:45,427
‫كان ينبغي أن تقبلي بصفقتي.

1007
01:20:45,510 --> 01:20:47,846
‫والآن ستقضين بقية حياتك

1008
01:20:47,930 --> 01:20:50,473
‫كضفدعة صغيرة يغطيها اللعاب اللزج.

1009
01:20:51,266 --> 01:20:56,688
‫لدي خبر جديد من أجلك يا "شادو مان"،
‫إنه ليس لعابا لزجا. إنه مخاط.

1010
01:20:59,566 --> 01:21:01,485
‫كلا! كلا!

1011
01:21:03,986 --> 01:21:06,156
‫كيف سأسدد ديوني؟

1012
01:21:08,992 --> 01:21:10,451
‫أصدقائي.

1013
01:21:12,411 --> 01:21:15,998
‫كلا، لست جاهزا على الإطلاق!
‫في الواقع، لدي خطط كثيرة أخرى.

1014
01:21:17,668 --> 01:21:20,586
‫هذه مجرد نكسة صغيرة في عملية كبرى.

1015
01:21:21,505 --> 01:21:24,590
‫فور أن أجهز تعويذة أخرى، سنعود إلى العمل!

1016
01:21:24,675 --> 01:21:27,344
‫ما زلت أحتجز ذلك الأمير الضفدع!

1017
01:21:27,677 --> 01:21:29,846
‫أحتاج فحسب إلى بعض الوقت الإضافي.

1018
01:21:31,014 --> 01:21:32,431
‫كلا، أرجوكم!

1019
01:21:34,725 --> 01:21:36,435
‫بعض الوقت الإضافي فحسب!

1020
01:21:38,438 --> 01:21:41,023
‫أعدكم بأنني سأسدد لكم كل ديوني! أعدكم!

1021
01:21:56,707 --> 01:21:59,709
‫أيها الأمير! أيها الأمير "نافين"!

1022
01:21:59,793 --> 01:22:03,713
‫عروسك الخجولة ينفد صبرها!

1023
01:22:06,007 --> 01:22:07,508
‫مرحبا يا عزيزتي.

1024
01:22:11,221 --> 01:22:13,890
‫آنسة "لا بوف"! أرجوك، هنا بالأسفل!

1025
01:22:14,850 --> 01:22:19,687
‫اسمحي لي أن أقدم نفسي.
‫أنا الأمير "نافين" الحقيقي!

1026
01:22:21,315 --> 01:22:23,066
‫أمير "مالدونيا".

1027
01:22:23,899 --> 01:22:25,610
‫هل قلت "أمير"؟

1028
01:22:27,613 --> 01:22:30,781
‫يا شباب، جروا هذا المحتال إلى سجن الولاية.

1029
01:22:30,866 --> 01:22:33,618
‫أنا بريء تماما! لقد خدعني "شادو مان"!

1030
01:22:33,952 --> 01:22:37,372
‫رباه. يصعب استيعاب كل ذلك.

1031
01:22:37,455 --> 01:22:39,332
‫دعني أرى إن كنت فهمت ذلك
‫على النحو الصحيح.

1032
01:22:39,416 --> 01:22:43,753
‫لو أنني قبلتك قبل منتصف الليل،
‫أنت و"تيانا" ستصبحان آدميين من جديد؟

1033
01:22:43,837 --> 01:22:45,880
‫وساعتها سوف نتزوج

1034
01:22:45,964 --> 01:22:48,924
‫ونعيش في هناء حتى يأتي هادم اللذات،
‫النهاية!

1035
01:22:49,009 --> 01:22:51,177
‫أجل، تقريبا. لكن تذكري،

1036
01:22:51,261 --> 01:22:54,472
‫ينبغي أن تعطي "تيانا" كل الأموال
‫التي تطلبها لمطعمها.

1037
01:22:54,931 --> 01:22:56,349
‫لأن "تيانا"،

1038
01:22:59,853 --> 01:23:01,772
‫إنها "إيفانجيلين" الخاصة بي.

1039
01:23:03,065 --> 01:23:04,774
‫أيا ما تريد يا عزيزي.

1040
01:23:06,067 --> 01:23:07,818
‫استعد للقبلة يا حبيبي.

1041
01:23:11,073 --> 01:23:13,075
‫- مهلا!
‫- "تيانا"؟

1042
01:23:13,157 --> 01:23:15,285
‫- "تيانا"؟
‫- لا تفعل هذا.

1043
01:23:15,368 --> 01:23:17,286
‫يتعين علي أن أفعل هذا. والوقت ينفد منا.

1044
01:23:17,371 --> 01:23:18,454
‫لن أسمح لك!

1045
01:23:18,538 --> 01:23:20,832
‫إنها الطريقة الوحيدة لتحققي حلمك!

1046
01:23:20,915 --> 01:23:22,709
‫حلمي؟

1047
01:23:22,793 --> 01:23:24,960
‫لن يكون حلمي مكتملا

1048
01:23:25,670 --> 01:23:27,172
‫من دونك.

1049
01:23:31,258 --> 01:23:32,802
‫أحبك يا "نافين".

1050
01:23:37,556 --> 01:23:40,601
‫- مع كل العيوب؟
‫- مع كل العيوب.

1051
01:23:46,148 --> 01:23:50,653
‫طوال حياتي، قرأت عن الحب الحقيقي
‫في القصص الخيالية

1052
01:23:51,862 --> 01:23:54,657
‫وأنت يا "تيا" وجدته!

1053
01:23:56,535 --> 01:23:59,538
‫سأقبله. من أجلك يا عزيزتي.

1054
01:23:59,620 --> 01:24:01,539
‫لا زواج مطلوب.

1055
01:24:04,959 --> 01:24:08,671
‫رباه! ربما تلك الساعة القديمة متقدمة
‫قليلا!

1056
01:24:18,473 --> 01:24:20,099
‫أنا جد آسفة.

1057
01:24:22,727 --> 01:24:24,270
‫"تيانا"! "نافين"!

1058
01:24:27,816 --> 01:24:31,694
‫- "لويس"، ما الأمر؟
‫- "شادو مان" أصاب "راي" المسكين.

1059
01:24:31,778 --> 01:24:34,239
‫- "راي".
‫- يتألم بشدة.

1060
01:24:49,546 --> 01:24:50,839
‫مرحبا يا عزيزي،

1061
01:24:52,174 --> 01:24:56,677
‫- لماذا ما زلتما...
‫- سنبقى ضفدعين يا "راي".

1062
01:24:56,762 --> 01:24:58,387
‫وسنبقى سويا.

1063
01:25:02,767 --> 01:25:05,145
‫أحب ذلك كثيرا.

1064
01:25:07,063 --> 01:25:10,274
‫وتحبه "إيفانجيلين" أيضا.

1065
01:27:10,144 --> 01:27:13,356
‫وهكذا بموجب السلطة المخولة لي،

1066
01:27:15,190 --> 01:27:19,821
‫أعلنكما الآن ضفدعا وزوجته.

1067
01:27:19,904 --> 01:27:23,574
‫هيا! أعط عروسك الجميلة بعض القبل!

1068
01:27:23,657 --> 01:27:24,784
‫تهاني!

1069
01:27:38,715 --> 01:27:41,384
‫سيكون ذلك رائعا!

1070
01:28:09,204 --> 01:28:13,499
‫كما سبق وقلت لك، تقبيل أميرة يكسر
‫التعويذة.

1071
01:28:13,582 --> 01:28:17,002
‫فور أن أصبحت زوجتي، جعلك ذلك...

1072
01:28:17,086 --> 01:28:21,590
‫أميرة. لقد قبلت أميرة لتوك.

1073
01:28:21,674 --> 01:28:24,218
‫وسأفعل ذلك ثانية.

1074
01:28:56,750 --> 01:28:59,170
‫عقارات الأخوان "فينر"

1075
01:29:12,933 --> 01:29:14,436
‫قصر "تيانا"

1076
01:29:47,593 --> 01:29:51,430
‫من كان يظن أن الأمير سيكون لديه شقيق أصغر!

1077
01:29:51,513 --> 01:29:53,640
‫كم عمرك قلت؟

1078
01:29:53,724 --> 01:29:55,684
‫ستة أعوام ونصف.

1079
01:29:56,477 --> 01:29:59,104
‫حسنا، لقد انتظرت طويلا.

1080
01:30:05,027 --> 01:30:06,528
‫قصر "تيانا"

1081
01:30:17,498 --> 01:30:21,502
‫قصر "تيانا"

