1
00:01:41,100 --> 00:01:45,500
إيطاليا، ١٩١٨

1
00:01:51,100 --> 00:01:52,500
إيفانز!

2
00:01:53,420 --> 00:01:55,980
لا تقترب!

3
00:02:25,980 --> 00:02:27,980
لندن: ١٣ يونيو ١٩٢٣

3
00:02:27,980 --> 00:02:32,580
هؤلاء الأوغاد الأشرار لن يمتلكوا كل شيء على طريقتهم

4
00:02:32,740 --> 00:02:36,220
تلك الآلهات التي لا تضيع أبدًا فرصة الأذى والفتنة

5
00:02:36,260 --> 00:02:39,340
وتقوم بإفساد حياة البشر

6
00:02:39,380 --> 00:02:44,100
وبرغم ذلك يتم إخمادها
إن قمت بالتصرف كسيدة

7
00:02:47,100 --> 00:02:50,580
بالتأكيد، فأنا الآن لا أؤمن بوجود أي رب
ولذلك فما من أحد ليلقى عليه اللوم

8
00:02:54,900 --> 00:02:59,100
خطير جدًا أن نعيش ليوم واحد

9
00:03:04,060 --> 00:03:06,980
سأبتاع الزهور بنفسي يا لوسي
- أجل سيدتي

10
00:03:07,180 --> 00:03:08,780
وقالت السيدة ووكر لا تنسي ذلك أبدًا 

11
00:03:08,820 --> 00:03:10,940
رجال  رمبلمايرز سيأتون إلى
هنا عند الحادية عشرة

12
00:03:10,940 --> 00:03:12,460
لن أنسى

13
00:03:13,820 --> 00:03:17,300
يا له من يوم يا لوسي!
يا له من يوم مناسب لحفلتي

14
00:03:33,660 --> 00:03:34,980
يا له من حظّ!

15
00:03:36,580 --> 00:03:38,500
يا له من اندفاع!

16
00:03:40,460 --> 00:03:42,460
يا له من اندفاع!

17
00:04:49,740 --> 00:04:52,380
صباح الخير يا كلاريسا

18
00:04:52,420 --> 00:04:55,820
- وإلى أين أنتِ ذاهبة؟
- لأبتاع الزهور من أجل حفلتي

19
00:04:56,060 --> 00:05:00,140
أحب التنزه مشيًا في لندن في نهار كهذا
إنه يضاهي جمال الريف

20
00:05:00,180 --> 00:05:03,900
إيفيلين لن توافقكِ على هذا
إنها لا تحتمل الذهاب إلى الريف

21
00:05:03,940 --> 00:05:06,780
اضطررت إلى حملها على القدوم لرؤية و. بود

22
00:05:06,940 --> 00:05:09,380
سيضعها في دار الرعاية لعدة أيام

23
00:05:09,420 --> 00:05:10,420
ما من أمر خطير؟

24
00:05:10,460 --> 00:05:15,500
كلا، لا خطر، مجرد ارتفاع في الأملاح

25
00:05:15,580 --> 00:05:19,580
لقد انتهت الحرب لكن ما يزال صداها في الأرجاء

26
00:05:20,020 --> 00:05:22,500
لقد قُتل ابن بوكسبورو كما تعلمين

27
00:05:22,540 --> 00:05:28,460
وهي مقرّبة من الليدي بوكسبورو

28
00:05:28,780 --> 00:05:32,420
وقد تلقت إيفيلين الأخبار ولم تحتملها

29
00:05:32,620 --> 00:05:37,980
أجل، ما يزال المرء يستمع إلى
حكايا مريعة

30
00:05:41,020 --> 00:05:45,260
يجب أن أذهب، سوف ينتظرون هذا في القصر

31
00:05:53,060 --> 00:05:55,420
هل ستأتي إلى حفلتي هذه الليلة؟

32
00:05:55,460 --> 00:05:59,660
أجل!
إيفيلين أصرّت على أن أحضر

33
00:05:59,700 --> 00:06:04,100
هيو وايتبريد، يمكنني أن أغفر لكِ
إعجابكِ به يا كلاريسا

34
00:06:04,820 --> 00:06:08,900
إنّه مهرج، حتى عندما يلعب التنس
فإن شعره يظل متماسكًا

35
00:06:08,940 --> 00:06:14,300
إنه أحمق الحلاقين، أبله
لا يفكر إلا بملابسه

36
00:06:14,340 --> 00:06:15,060
يروق لي

37
00:06:15,100 --> 00:06:19,540
أنّى لكِ ذلك؟ إنه لا يقرأ قط
لا يفكر بأي شيء

38
00:06:19,580 --> 00:06:21,140
لم يشعر قط!

39
00:06:21,860 --> 00:06:24,740
صبيان الإسطبل أكثر ظرافة من هيو  

40
00:06:24,780 --> 00:06:27,620
سالي تقول بأنه حاول تقبيلها في غرفة التدخين

41
00:06:27,660 --> 00:06:30,540
كلا، إنها لم تسمح له؟
- إنها تفضل الموت عن ذلك

42
00:06:30,580 --> 00:06:35,020
أحسنت سالي، إنها تملك بصيرة أكثر
من خلال هراء المدارس العامة

43
00:06:35,460 --> 00:06:37,780
العادات القديمة والتربية

44
00:06:38,900 --> 00:06:42,060
ما من وطن إلا إنجلترا يمكن لها أن تنجب هيو

45
00:06:42,300 --> 00:06:45,460
إنه لطيف وإيثاري وهو حسن الخلق مع والدته

46
00:06:45,500 --> 00:06:47,780
إنكِ عاطفيّة جدًا يا كلاريسا!

47
00:06:49,140 --> 00:06:50,740
وأنت بغيض!

48
00:07:19,620 --> 00:07:25,140
يا لها من زهور جميلة!
هذا رائع تمامًا يا سالي

49
00:07:25,660 --> 00:07:29,100
أعتقد من الممكن لسالي أن تعدّ الزهور

50
00:07:29,140 --> 00:07:33,860
أمر بغيض، أن يتم قطع رؤوس هذه الزهور
حقًا

51
00:07:33,900 --> 00:07:35,300
أعتقد أنها جميلة

52
00:07:36,580 --> 00:07:38,660
بيتر، انظر إلى الزهور

53
00:07:44,140 --> 00:07:45,420
أجل

54
00:08:12,500 --> 00:08:14,700
أعتقد أن الورد للقاعة

55
00:08:15,620 --> 00:08:19,580
وزهور الجلبان العطرية للطاولة، ربما؟

56
00:08:27,060 --> 00:08:30,580
أجل! زهور الجلبان العطرية للطاولة
ستكون مثالية!

57
00:08:52,860 --> 00:08:55,260
تلك السيارات المزعجة

58
00:08:58,220 --> 00:09:01,380
أجل بالتأكيد، لقد كانت سيارة

59
00:09:08,860 --> 00:09:13,060
- لقد فقدت عقلي هنا
- سبيتموس من فضلك، لا بد أن نمضي

60
00:09:14,820 --> 00:09:18,620
لقد فقدت عقلي هنا
ولست أدري ما الغاية

61
00:09:18,660 --> 00:09:23,220
سبيتموس أرجوك، الناس ينظرون إلينا
- هل قطعت عليهم الطريق؟

62
00:09:26,620 --> 00:09:27,900
حسنًا، إذن

63
00:09:33,220 --> 00:09:34,580
إلى اللقاء سيدة دالاواي

64
00:09:37,300 --> 00:09:42,340
السيدة دالاواي، السيدة دالاواي
لم أعد حتى كلاريسا بعد الآن

65
00:09:42,540 --> 00:09:46,860
لا مزيد من الأزواج، لا مزيد من الأطفال
فقط السيدة دالاواي

66
00:09:46,900 --> 00:09:49,940
السيدة ريتشارد دالاواي
التي ستقيم حفلة

67
00:09:55,860 --> 00:09:57,620
ستتزوجين رئيس الوزراء

68
00:09:58,340 --> 00:10:00,900
وستقفين على أعلى الدرجات

69
00:10:02,660 --> 00:10:07,540
ستقيمين الحفلات
ستكونين مضيفة مثالية

70
00:10:07,740 --> 00:10:10,860
لديكِ ما يؤهلكِ لتكوني مضيفة مثالية

71
00:10:15,340 --> 00:10:19,940
يمكنكِ أن تقومي بالكثير، أن تكوني الكثير

72
00:10:20,340 --> 00:10:22,460
ماذا تريد مني أن أكون؟

73
00:10:27,620 --> 00:10:32,260
تبدو لي الحياة بالغة الخطورة

74
00:10:32,420 --> 00:10:35,980
لكن على المرء أن يعيش حياته بخطورة!

75
00:11:45,500 --> 00:11:48,300
انظر! انظر سبيتموس!

76
00:11:55,380 --> 00:11:57,540
ما من جريمة

77
00:11:59,220 --> 00:12:00,860
ما من موت

78
00:12:02,980 --> 00:12:04,900
الطيور تغني باليونانيّة

79
00:12:13,340 --> 00:12:17,540
العالم بأسره يصرخ
"اقتل نفسك!" "اقتل نفسك!"

80
00:12:18,060 --> 00:12:20,540
سبيتموس، سأمشي إلى البحيرة وسأعود

81
00:12:26,100 --> 00:12:28,540
"كريمو". كُتب "كريمو".

82
00:12:38,820 --> 00:12:40,260
- منعشة جدًا
- أعلم ما تقصدين

83
00:12:40,260 --> 00:12:44,580
الشجيرات والأزهار، تمت العناية بها

84
00:12:44,580 --> 00:12:48,860
أجل، إنها حديقة رائعة
جميلة

85
00:12:49,820 --> 00:12:52,060
لا بد أن تشاهدي حدائق ميلان!

86
00:12:54,220 --> 00:12:57,500
يا لها من غريبة
إنها أجنبية

87
00:13:04,580 --> 00:13:07,780
افعلها الآن
افعلها الآن

88
00:13:08,100 --> 00:13:13,180
لكن هناك رب!
لا أحد يقتل بدافع الكراهية!

89
00:13:39,140 --> 00:13:40,420
إيفانز!

90
00:13:42,500 --> 00:13:45,700
من أجل الرب! لا تقترب!

91
00:14:12,180 --> 00:14:14,620
ت و

92
00:14:14,820 --> 00:14:17,380
ف ف

93
00:14:17,980 --> 00:14:21,180
ي .. و!

94
00:14:21,580 --> 00:14:25,620
كُتب "توفي"!
أعلم أنه "توفي".

95
00:14:53,540 --> 00:14:55,020
انظري لوسي

96
00:14:56,140 --> 00:14:58,060
كُتب "كريمو توفي"

97
00:15:03,140 --> 00:15:04,696
وصلت رسالة هاتفية يا سيدتي

98
00:15:04,722 --> 00:15:07,580
السيد دالاواي طلب مني إخبارك
بأنه لن يحضر لتناول الغداء

99
00:15:07,620 --> 00:15:09,540
سيتناول الغداء في منزل الليدي بروتون

100
00:15:10,980 --> 00:15:12,380
أحقًا!

101
00:15:16,100 --> 00:15:20,540
ليدي بروتون، حسنًا

102
00:15:28,180 --> 00:15:31,340
كلاريسا حبيبتي، البرلمان يبدأ متأخرًا

103
00:15:31,380 --> 00:15:33,220
والطبيب قال بأنه يتوجب عليكِ الراحة

104
00:15:33,260 --> 00:15:35,060
لا بد أن تنامي بهدوء

105
00:15:52,900 --> 00:15:55,980
لا تخشي أبدًا حرارة الشمس

106
00:15:56,780 --> 00:15:59,980
ولا احتدام البرد القارس

107
00:16:03,820 --> 00:16:05,380
لقد انتهى كل ذلك بالنسبة لي

108
00:16:05,700 --> 00:16:09,060
الملاءات ممدّة والسرير صغير

109
00:16:35,860 --> 00:16:38,820
ما يتعين علينا القيام به هو إلغاء الملكية الخاصة

110
00:16:38,860 --> 00:16:41,780
لأن ذلك حقًا هو ما يجلب المتاعب

111
00:16:42,420 --> 00:16:44,980
لنكتب رسالة إلى صحيفة التايمز عن الموضوع

112
00:16:45,100 --> 00:16:46,900
ومن ثم، سنوجد مجتمعًا

113
00:16:46,940 --> 00:16:50,580
لنلغي الملكية الخاصة ولنتخلص منها
إلى أبد الآبدين

114
00:16:50,860 --> 00:16:52,460
وهذا المنزل كذلك؟

115
00:16:55,180 --> 00:16:58,060
لطالما بدوتِ عذراء للغاية يا كلاريسا!

116
00:16:59,020 --> 00:17:00,660
إنني عذراء

117
00:17:02,980 --> 00:17:04,780
هل أنتِ واقعة في حب بيتر؟

118
00:17:06,060 --> 00:17:07,540
حب

119
00:17:11,140 --> 00:17:12,820
لست أدري

120
00:17:18,740 --> 00:17:20,260
لكنكِ تحبيني؟

121
00:17:25,860 --> 00:17:28,780
اللعنة! تركت ليفتي في الحمام

122
00:17:29,340 --> 00:17:32,340
اطلبي مني أن أذهب لاحضارها، هكذا!

123
00:17:33,100 --> 00:17:35,620
- لن تفعلين!
- سأفعل!

124
00:17:50,820 --> 00:17:52,580
هل انتهى الأمر بالنسبة لي؟

125
00:17:53,300 --> 00:17:59,300
لقد صعدت إلى البرج
وتركتهم جميعًا يتسكعون تحت الشمس

126
00:18:10,020 --> 00:18:14,540
لا تركضي يا كلاريسا!
الآنسات لا يركضن

127
00:18:15,820 --> 00:18:18,780
لايبزغ جيدة، لكني أعتقد أن هايدلبرغ جميلة

128
00:18:18,820 --> 00:18:21,740
خصوصًا في هذا الوقت من العام
"ممشى الفيلسوف"

129
00:18:21,780 --> 00:18:25,380
إنها تذكرني كثيرًا، هنا بالحدائق

130
00:18:25,420 --> 00:18:29,100
أنتم محظوظين بالطريقة التي تتم بها
العناية بحدائقكم

131
00:18:29,140 --> 00:18:32,820
ولديكم العديد من الأشجار
الألوان والطريقة التي تم تنسيقها بها جميعًا

132
00:18:32,820 --> 00:18:36,900
إنها بالغة الحسن، أعتقد أن هذا
إنجاز عظيم للحديقة الإنجليزية

133
00:18:37,140 --> 00:18:40,140
"الحب في عينيها المشمسة
فقط ليستدفئ بهما

134
00:18:40,180 --> 00:18:42,980
الحب يسير في متاهات شعرها الجذاب."

135
00:18:43,020 --> 00:18:45,780
"الحب يفعل كلاهما على شفتيها
ضال إلى الأبد

136
00:18:45,820 --> 00:18:48,900
ويحصد منها آلاف القبلات."

137
00:18:48,940 --> 00:18:52,340
"على كل أجزاءها المتعثّرة
شوهد الحب دائمًا

138
00:18:52,660 --> 00:18:56,420
لكنه لم يتغلغل إلى الداخل."

139
00:19:00,500 --> 00:19:01,740
كلاريسا

140
00:19:03,140 --> 00:19:04,020
ماذا؟

141
00:19:19,020 --> 00:19:21,460
الرجال يملكون حيوات ممتعة

142
00:19:21,500 --> 00:19:23,940
لكن نسائهن المسكينات لا يبدو أنهن يستمتعن 

143
00:19:24,220 --> 00:19:27,140
الزواج هو كارثة للنساء

144
00:19:28,380 --> 00:19:30,260
لكنه أمر محتوم، أليس كذلك؟

145
00:19:31,460 --> 00:19:32,540
سالي

146
00:19:35,460 --> 00:19:37,180
هل سنظل دائمًا معًا؟

147
00:19:38,300 --> 00:19:41,380
دائمًا! دائمًا!

148
00:19:41,660 --> 00:19:46,420
سنقوم بكل شيء معًا
سنغيّر العالم! هيا بنا

149
00:19:54,660 --> 00:19:56,380
لوسي!

150
00:19:57,300 --> 00:19:59,940
الفضيات تبدو جميلة

151
00:19:59,980 --> 00:20:02,020
أبواب الشماعات في غرفة الطعام، سيدتي

152
00:20:02,060 --> 00:20:04,260
ورجال رمبلمايرز سيأتون عما قريب

153
00:20:05,740 --> 00:20:08,420
هلا ساعدتكِ في ذلك يا سيدتي؟
كلا لوسي

154
00:20:09,180 --> 00:20:11,140
لديكِ ما يكفيكِ

155
00:21:02,180 --> 00:21:04,140
التحديق بالنجوم، أليس كذلك؟

156
00:21:05,660 --> 00:21:06,940
أجل

157
00:21:08,380 --> 00:21:12,700
تعال يا جوزيف
أنت تعرف النجوم، أخبرنا عنها

158
00:21:13,020 --> 00:21:16,220
أترين ذلك النجم
فوق الأفق مباشرة؟

159
00:21:16,260 --> 00:21:18,260
- أجل
- ذلك هو قلب العقرب

160
00:21:18,620 --> 00:21:20,660
قلب برج العقرب

161
00:21:21,180 --> 00:21:24,300
اسمه يعني: "ندّ المريخ"

162
00:21:24,300 --> 00:21:25,380
وذلك النجم؟

163
00:21:25,860 --> 00:21:30,900
جانب الميزان، لدينا ألفا
ها هو ذا نجم ساطع

164
00:21:31,220 --> 00:21:36,180
وانظري كيف يبدو نجم طائر النسر
ألمع نجم من استواء النسر

165
00:21:36,220 --> 00:21:38,620
يشرق في الشرق من أجلنا اليوم

166
00:21:43,860 --> 00:21:46,780
السيدة كيلمان وأنا ذاهبتان
هل من شيء لنجلبه معنا يا أمي؟

167
00:21:46,860 --> 00:21:49,060
إلى أين أنتِ ذاهبة عزيزتي إليزابيث؟

168
00:21:49,100 --> 00:21:51,940
السيدة كيلمان ستأخذني للقاء القس ويتاكر

169
00:21:51,980 --> 00:21:56,900
القس ويتاكر، أجل

170
00:21:57,700 --> 00:22:01,620
ألم يكن هو السبب في تحولك يا سيدة كيلمان؟

171
00:22:01,660 --> 00:22:05,140
أجل، لقد ساعدني في التقرب إلى الرب

172
00:22:05,180 --> 00:22:08,780
وهل زيارة اليوم جزء من درس التاريخ؟

173
00:22:08,780 --> 00:22:12,260
القس ويتاكر هو مؤرخ أيضًا يا أماه

174
00:22:12,300 --> 00:22:15,180
يمكنه أن يضع هذا الدين في منظور مناسب

175
00:22:16,260 --> 00:22:18,580
أتساءل ما هو ذلك

176
00:22:19,180 --> 00:22:24,900
لم أرغب أبدًا في تحويل أي شخص، كما آمل
أنا فقط أريد أن يكون الجميع على طبيعتهم

177
00:22:25,300 --> 00:22:29,340
كثيرا ما اعتقدت أن
التعصب الديني يمكن أن يصنع من الإنسان

178
00:22:30,300 --> 00:22:31,940
كائن مستهتر

179
00:22:31,940 --> 00:22:35,420
أماه! سوف نذهب فقط للحديث معه

180
00:22:39,500 --> 00:22:42,860
لا تنسي حفلتي هذه الليلة يا إليزابيث!

181
00:22:43,140 --> 00:22:46,980
كنت سأساعد السيدة كيلمان في فرز الملابس للمهمة

182
00:22:46,980 --> 00:22:52,660
حسنًا، أفترض أن السيدة كيلمان
يمكن أن تتركك ليلة واحدة

183
00:22:52,700 --> 00:22:55,820
سأرى يا أمي. يجب أن نذهب وإلا تأخرنا

184
00:23:03,660 --> 00:23:08,300
كل شيء يبدو عديم الفائدة
نستمر في الوقوع في الحب، في الشجار

185
00:23:08,340 --> 00:23:11,820
نستمر في تبادل القبل
لكن بيتر، أنت ترغب بالكثير مني!

186
00:23:11,820 --> 00:23:15,220
إنك لا تترك لي شيئًا
إنك تريد الاستحواذ علي تمامًا!

187
00:23:15,260 --> 00:23:19,020
أجل أنا كذلك! أريد من كلانا
أن يكون كل شيء للآخر

188
00:23:19,060 --> 00:23:21,580
لكن ذلك كله خانق!

189
00:23:22,540 --> 00:23:24,940
رباه! رباه! رباه!

190
00:23:50,300 --> 00:23:51,700
بيتر والش!

191
00:24:04,500 --> 00:24:07,660
- كلاريسا
- بيتر!

192
00:24:09,020 --> 00:24:10,780
لكنك في الهند

193
00:24:11,620 --> 00:24:15,340
كلا، ألم تصلكِ رسالتي الأخيرة؟
أخبرتكِ أني قادم في يونيو

194
00:24:15,380 --> 00:24:19,060
كلا، رسالتك الأخيرة تقول بأنك
قد تعود

195
00:24:19,060 --> 00:24:20,980
لكني لم أشك في ذلك

196
00:24:23,020 --> 00:24:28,060
إنه لأمر استثنائي كيف يمكن أن يؤثر بي بيتر
هكذا بمجرد حضوره إلى هنا

197
00:24:29,940 --> 00:24:31,980
إنه يبدو بصحة مفعمة

198
00:24:32,100 --> 00:24:34,780
من المبهج أن أراك مجددًا يا بيتر

199
00:24:40,540 --> 00:24:42,140
وصلت الليلة الماضية

200
00:24:52,260 --> 00:24:55,940
يلعب بسكّينه
كيف تجري أمورك؟ كيف حالك؟

201
00:24:56,700 --> 00:25:00,220
إنه لم يتغيّر
كيف حال ريتشارد؟

202
00:25:00,260 --> 00:25:05,660
ريتشارد منشغل مع بعض اللجان
فيما يتعلق بناخبيه

203
00:25:05,700 --> 00:25:07,340
ماهذا؟ ما كل هذا هنا؟

204
00:25:08,180 --> 00:25:11,700
إني أقوم بتعديل فستاني
من أجل حفلتي هذه الليلة

205
00:25:11,700 --> 00:25:15,260
والتي لن أدعوك إليها عزيزي بيتر

206
00:25:16,180 --> 00:25:18,580
لماذا؟ لماذا لن تدعيني إليها؟

207
00:25:19,380 --> 00:25:23,180
حضورك هذا الصباح أمر استثنائي

208
00:25:23,380 --> 00:25:25,980
لقد كنت أفكر ببوردون طوال النهار

209
00:25:26,500 --> 00:25:29,940
سمعت عن والدك
كان علي أن أكتب إليك بالطبع

210
00:25:29,940 --> 00:25:33,460
- على الرغم من أننا لم ننسجم معًا
- لم يكن يروق له أي من

211
00:25:36,900 --> 00:25:38,500
أولئك الراغبين بالزواج منك

212
00:25:40,500 --> 00:25:43,020
هربرت امتلك بوردون الآن
لم أذهب إلى هناك

213
00:25:45,620 --> 00:25:49,540
- وما الذي حدث لك؟
- ملايين الأشياء

214
00:25:50,220 --> 00:25:51,620
هل لي أن أخبرك؟

215
00:25:52,660 --> 00:25:54,740
هلا حصلت على قبول منكِ؟

216
00:25:59,380 --> 00:26:02,140
إني واقع في الحب، إني واقع في حب فتاة في الهند

217
00:26:05,020 --> 00:26:07,820
ومن هي؟
امرأة شابة بكل تأكيد

218
00:26:07,860 --> 00:26:11,980
حسنًا، أنا لست مسنًا كما تعلمين؟
حياتي لم تنتهي بعد

219
00:26:12,020 --> 00:26:13,020
حسنًا، أنت بكل تأكيد

220
00:26:13,060 --> 00:26:15,980
تعتقدين أني فاشل، بافتراض كل الأمور
التي ستقارنيني بها

221
00:26:16,020 --> 00:26:17,940
لكن من تكون؟ أخبرني

222
00:26:21,460 --> 00:26:23,900
امرأة متزوجة للأسف

223
00:26:24,020 --> 00:26:27,140
إنها زوجة رائد في الجيش الهندي

224
00:26:27,180 --> 00:26:30,300
تملك طفلين، ولد وبنت

225
00:26:30,340 --> 00:26:32,060
والأمر فوضوي بعض الشيء

226
00:26:36,460 --> 00:26:39,740
جئت إلى هنا لأقابل المحامين بشأن الطلاق

227
00:26:41,500 --> 00:26:42,740
لقد هاتفت ديزي

228
00:26:44,260 --> 00:26:45,300
أحقًا؟

230
00:26:51,220 --> 00:26:52,740
ولكن ماذا عليك أن تفعل؟

231
00:26:54,460 --> 00:26:58,500
المحامون يمكنهم أن يحكموا في الأمر

232
00:26:59,900 --> 00:27:02,540
من أجل الرب
دع تلك السكين!

233
00:27:06,300 --> 00:27:07,820
أنا أعرف ما أواجهه

234
00:27:09,140 --> 00:27:11,700
أنا أعرف ما أواجهه

235
00:27:36,700 --> 00:27:39,740
كل شيء انتهى! وأنا أتصرف كأنني أحمق، أبكي،
أتصرف بعاطفية!

236
00:27:39,780 --> 00:27:42,740
لعلي ضايقتك بحضوري هكذا في هذه الساعة

237
00:27:42,780 --> 00:27:44,380
وأخبرتك كل شيء كالعادة؟

238
00:28:00,020 --> 00:28:06,220
هل أنتِ سعيدة كلاريسا؟
هل ريتشارد

239
00:28:06,260 --> 00:28:09,460
المعذرة يا سيدتي، رجال رمبلمايرز

240
00:28:09,500 --> 00:28:11,420
أشكرك لوسي

241
00:28:14,700 --> 00:28:16,060
وداعًا كلاريسا

242
00:28:26,220 --> 00:28:27,740
حفلتي هذه الليلة

243
00:28:28,340 --> 00:28:31,060
من فضلك احضر حفلتي هذه الليلة

244
00:29:30,820 --> 00:29:32,780
هيا!
لنخرج من هنا

245
00:29:32,860 --> 00:29:34,180
أريد أن أرقص مجددًا!

246
00:29:34,500 --> 00:29:35,420
هيا

247
00:29:40,940 --> 00:29:44,780
أهذا ما ترغبين به؟
البقاء هنا وحضور الحفلات؟

248
00:29:44,900 --> 00:29:48,340
- لكن تروق لي الحفلات!
- كلاريسا!

249
00:30:30,860 --> 00:30:33,260
لطالما قيدتني بمعاييرك الملكية يا بريتل

250
00:30:33,420 --> 00:30:35,300
حان دوري لخلط الورق
هيربرت 

251
00:30:36,500 --> 00:30:39,180
هيو، ألن تتوقف قط عن تناول الطعام؟

252
00:30:41,980 --> 00:30:44,220
هل تعلمين أن وينجيت تزوج مجددًا؟

253
00:30:44,380 --> 00:30:47,060
نعم، لقد أتوا للاتصال الأسبوع الماضي

254
00:30:47,140 --> 00:30:50,140
كانت زوجته تعمل كخادمة له

255
00:30:50,420 --> 00:30:53,820
يا لجرأته
أن يجلب خادمته إلى كورك

256
00:30:54,220 --> 00:30:58,900
نعم! كانت تلبس بشكل سخيف.
بدت مثل الببغاء

257
00:30:58,940 --> 00:31:00,420
ولم تتوقف قط عن الكلام!

258
00:31:01,020 --> 00:31:02,980
لعلها اعتقدت بأنكم جميعًا على علم

259
00:31:03,700 --> 00:31:04,980
علم بماذا؟

260
00:31:06,380 --> 00:31:08,900
بأنها حصلت على طفل قبل أن تتزوج

261
00:31:15,180 --> 00:31:18,005
لا أعتقد أني على استعداد للتحدث إليها مجددًا!

262
00:31:18,031 --> 00:31:19,765
لا تكوني سخيفة يا كلاريسا

263
00:31:20,380 --> 00:31:24,700
إذا كان هذا صحيحًا
فلا ينبغي لنا بالتأكيد استقبالها مرة أخرى

264
00:31:24,740 --> 00:31:25,709
لا أعتقد ذلك

265
00:31:25,735 --> 00:31:29,405
إذا بدأنا في استقبال النساء أمثالها
لن نعرف أين سينتهي بنا الأمر؟

266
00:31:29,580 --> 00:31:34,540
أيها المتعجرف! أنت تمثل كل ما هو مكروه
في حياة الطبقة الوسطى البريطانية

267
00:31:34,580 --> 00:31:37,980
إن الرجال مثلك هم
المسؤولون عن البغايا حول بيكاديللي

268
00:31:38,020 --> 00:31:41,180
- أنا!
- أجل الرجال أمثالك

269
00:31:41,220 --> 00:31:44,620
هذا يكفي يا سالي
سنكتفي من هذه المحادثة

270
00:31:56,660 --> 00:32:00,820
أنا مسرورة لأني غادرت
إنهم جميعًا متعجرفون وهيو محتال

271
00:32:00,820 --> 00:32:03,020
كلاريسا محتشمة ومتغطرسة للغاية

272
00:32:04,020 --> 00:32:05,180
ليس تمامًا

273
00:32:06,860 --> 00:32:11,700
- هذا فقط ما نشأت عليه
- أتمنى لو كانت ترى الأشياء بشكل أكثر وضوحًا

274
00:32:13,220 --> 00:32:15,460
واضح بما يكفي لتتزوجك
أتعني ذلك؟

275
00:32:40,180 --> 00:32:41,340
فهمت

276
00:32:43,420 --> 00:32:47,780
- هذا السيد ويكهام، يا بيتر
- اسمي دالاواي

277
00:32:48,540 --> 00:32:50,260
ريتشارد دالاواي

278
00:32:51,780 --> 00:32:54,260
لكني قدمتك على الجميع باسم السيد ويكهام

279
00:32:55,180 --> 00:32:59,020
لكنه دالاواي
اسمي دالاواي

280
00:32:59,100 --> 00:33:00,260
دالاواي

281
00:33:05,260 --> 00:33:07,420
فإذن ستخوض في السياسة بكل تأكيد؟

282
00:33:07,540 --> 00:33:11,100
أجل، أعتقد ذلك
ما الأمر مع صديقك السيد ...؟

283
00:33:11,620 --> 00:33:13,260
"اسمي هو دالاواي".

284
00:33:15,260 --> 00:33:16,660
ما الأمر؟

285
00:33:17,300 --> 00:33:19,780
أشعر برجفة مفاجئة

286
00:33:19,820 --> 00:33:24,020
اصطحبت صديقًا آخرًا
- سوف تتزوج من ذلك الرجل!

287
00:33:46,700 --> 00:33:48,140
لقد ذهبت إلى البحر

288
00:33:50,180 --> 00:33:51,700
لقد كنت ميّتًا

289
00:33:54,420 --> 00:33:56,420
لكن الآن عدت إلى الحياة

290
00:34:02,380 --> 00:34:04,660
لا بد أن أرتاح. لا بد أن أرتاح

291
00:34:05,980 --> 00:34:08,580
سيبتموس، سأسأل أحدهم عن الوقت

292
00:34:08,860 --> 00:34:10,580
أعتقد بأن علينا المغادرة الآن

293
00:34:10,980 --> 00:34:14,580
ما من مكان لنذهب إليه
ما من مكان لنختفي فيه

294
00:34:14,620 --> 00:34:17,620
سيبتيموس، أنت تعلم بأننا سنراجع طبيبًا
ليساعدك

295
00:34:17,660 --> 00:34:19,220
لا مزيد من الأطباء!

296
00:34:19,860 --> 00:34:22,620
- لا مزيد من الكذبات!
- سبيتموس، أرجوك!

297
00:34:25,540 --> 00:34:26,580
آيرفين!

298
00:34:31,900 --> 00:34:33,300
أشكرك

299
00:34:43,900 --> 00:34:44,940
إيفانز؟

300
00:34:48,060 --> 00:34:49,460
إيفانز!

301
00:34:51,100 --> 00:34:53,620
من أجل الرب، لا تقترب!

302
00:35:09,500 --> 00:35:12,900
سبيتموس، إنه ليس إيفانز هل فهمت؟
إنه ليس إيفانز

303
00:35:12,940 --> 00:35:16,260
لا شيء يدعو للقلق
إنه ليس إيفانز

304
00:35:20,220 --> 00:35:21,780
حقًا، إنه ليس هو

305
00:35:23,100 --> 00:35:24,380
هلم

306
00:35:25,260 --> 00:35:26,460
لنذهب في نزهة مشي

307
00:35:40,100 --> 00:35:43,260
كلاريسا! إنها أمسية جميلة
لنذهب إلى البحيرة

308
00:35:43,300 --> 00:35:44,700
أجل! يمكننا أن نذهب في رحلة بحرية

309
00:35:45,700 --> 00:35:48,020
لنجلب معاطفنا
قد يكون الجو باردًا

310
00:35:55,740 --> 00:35:58,740
بيتر! إننا ذاهبون في رحلة بالقارب
على البحيرة، ألست قادمًا؟

311
00:36:09,700 --> 00:36:12,580
أعتقد أن السيد دالاواي معجب بكِ

312
00:36:14,500 --> 00:36:17,100
ألسنا مضيفين مثاليين؟

313
00:36:17,420 --> 00:36:20,380
لا تأتِ إذا كنت ستتصرف بوحشيّة في الغابة

314
00:36:20,540 --> 00:36:23,820
"دالاواي
ما يزال دالاواي."

315
00:36:40,580 --> 00:36:41,620
هلم

316
00:36:42,900 --> 00:36:44,580
إنهم جميعًا بانتظارنا

317
00:38:30,500 --> 00:38:31,580
العجوز  المسكينة

318
00:38:34,460 --> 00:38:37,220
سبتيموس، لن تخبر الطبيب، أليس كذلك؟

319
00:38:37,420 --> 00:38:40,820
لن تفعل
وإلا أخذوك مني بعيدًا

320
00:38:54,700 --> 00:38:57,500
السير وليام برادشو
-طبيب عام-

321
00:38:57,940 --> 00:39:00,196
لقد نظرت في ملاحظات الطبيب هولمز

322
00:39:00,222 --> 00:39:03,420
لقد كان يعالج زوجك منذ حوالي ستة أسابيع؟

323
00:39:03,460 --> 00:39:06,500
أجل
إنه طبيب صاحبة منزلنا المؤجر

324
00:39:06,820 --> 00:39:10,380
لقد بعثت إليه لأنني أخبرتها بقلقي بشأن سبتيموس

325
00:39:10,740 --> 00:39:13,660
- هل هدد بقتل نفسه؟
- لم يكن يقصد ذلك

326
00:39:13,700 --> 00:39:16,700
كلا، بالتأكيد لا

327
00:39:16,740 --> 00:39:20,220
ولقد وصف له الطبيب هولمز

328
00:39:21,180 --> 00:39:23,260
- مهدئ برومايد؟
- أجل

329
00:39:24,820 --> 00:39:27,220
قال بأنه لا يعاني من شيء حقًا

330
00:39:31,540 --> 00:39:36,380
لكن سبيتموس استمر بالحديث مع رجل ميت
إيفانز صديقه الذي قتل في الحرب

331
00:39:37,020 --> 00:39:40,700
ولم يكن سيبتيموس هكذا عندما قابلته

332
00:39:41,380 --> 00:39:44,020
لقد حدث ذلك في آخر شهرين 

333
00:39:45,780 --> 00:39:48,820
يقول الناس يتحدثون خلف جدران غرفة النوم

334
00:39:48,860 --> 00:39:52,380
ورأى رأس امرأة في وسط نبات سرخس

335
00:39:52,940 --> 00:39:55,620
يقول بأنه سيحاكم على جرائم ارتكبها فظيعة

336
00:39:55,660 --> 00:39:57,140
لكنه بالتأكيد لم يقترف شيئًا

337
00:39:57,140 --> 00:40:02,100
وبعد ذلك يبدو أنه نسي كل شيء
ويبدو سعيدًا مرة أخرى، كما كان من قبل

338
00:40:02,300 --> 00:40:05,020
ذهبنا إلى هامبتون كورت
على قمة الحافلة، ذلك اليوم

339
00:40:05,060 --> 00:40:09,380
وروى عن الزهور الحمراء والصفراء
قال إنها تشبه المصابيح العائمة

340
00:40:09,420 --> 00:40:13,020
وكان ممتعًا، كما كان من قبل
وجعلني أضحك، كنت سعيدة جدًا

341
00:40:13,060 --> 00:40:16,980
قال فجأة، ونحن نقف بجانب النهر

342
00:40:17,020 --> 00:40:20,700
"سوف نقتل أنفسنا."
ومن ثم أمسك بيدي

343
00:40:20,740 --> 00:40:24,340
وقال بأنه سيقع في النار
واستغرق في البكاء

344
00:40:28,020 --> 00:40:33,060
السيدة وارينسميث، زوجك مريض للغاية

345
00:40:33,460 --> 00:40:37,140
من كل ما قلته لي ومن تقرير الطبيب هولمز

346
00:40:37,180 --> 00:40:41,140
أعتقد أن معاناته من اضطراب عصبي متأخر

347
00:40:41,180 --> 00:40:42,540
لكنه ليس مجنونًا، أليس كذلك؟

348
00:40:42,940 --> 00:40:46,620
لم أستخدم هذه الكلمة
أفضل أن أقول

349
00:40:46,900 --> 00:40:48,900
الافتقار إلى حسّ الانسجام

350
00:40:48,940 --> 00:40:52,460
لكن الطبيب هولمز قال بأنه لا يعاني من شيء!

351
00:40:52,500 --> 00:40:56,500
زوجك بحاجة إلى الراحة
الراحة التامة

352
00:40:56,500 --> 00:40:57,940
لكن ليس بعيدًا عني!

353
00:40:58,580 --> 00:41:03,860
عزيزتي السيدة وارنسميث علينا أحيانًا
الفصل بين هؤلاء الأشخاص

354
00:41:03,900 --> 00:41:06,980
من أحبائهم، من أجل مصلحتهم

355
00:41:20,020 --> 00:41:23,180
دالاواي! لقد التقيت بكلاريسا
هذا الصباح

356
00:41:23,220 --> 00:41:26,780
إذن، هي ستقيم حفلة أخرى من حفلاتها الشهيرة الليلة؟

357
00:41:27,740 --> 00:41:29,180
أجل كالعادة يا هيو

358
00:41:30,900 --> 00:41:34,580
واستدعاءي السيدة بروتون أيضًا
أتساءل ماذا تريد منا؟

359
00:41:34,620 --> 00:41:38,020
لا شيء نعجز عن تحقيقه أبدًا
في مأدبة غداء جيدة، أنا متأكد

360
00:41:39,100 --> 00:41:41,460
- نهار سعيد، آنسة براشر
- نهار سعيد سيدي

361
00:41:41,500 --> 00:41:43,900
كيف حال أخيك في جنوب إفريقيا؟

362
00:41:45,900 --> 00:41:50,820
لقد أتيت بك إلى هنا تحت ذرائع كاذبة.
أنا فعلا بحاجة لمساعدتكم.

363
00:41:50,940 --> 00:41:52,620
لكننا سنتناول الغداء أولًا

364
00:41:55,740 --> 00:41:57,300
وكيف حال كلاريسا؟

365
00:41:57,820 --> 00:42:01,820
تعافت بشكل جيد، شكرا لك
أوصاها الطبيب بأن تأخذ الأمور ببساطة

366
00:42:01,860 --> 00:42:04,860
لكنها ترغب بشدة بإقامة حفلة هذه الليلة

367
00:42:05,020 --> 00:42:08,420
أنا على ثقة من أننا سنستمتع برفقتكم الليلة

368
00:42:08,460 --> 00:42:11,820
بالطبع ريتشارد، لن أفوت واحدة من حفلاتك

369
00:42:12,300 --> 00:42:15,060
لقد التقيت كلاريسا هذا الصباح في المنتزه

370
00:42:15,140 --> 00:42:18,380
كانت تعتمر قبعة صفراء مزينة بالريش

371
00:42:18,420 --> 00:42:21,100
أجل! تروق لي تلك القبعة

372
00:42:31,420 --> 00:42:33,220
هلا دخلت الآن، من فضلك؟

373
00:42:41,420 --> 00:42:42,500
جيد

374
00:42:47,220 --> 00:42:48,740
تفضل بالجلوس

375
00:42:53,580 --> 00:42:59,260
أرى أنك خدمت بامتياز كبير في الحرب، سيد وارينسميث

376
00:42:59,860 --> 00:43:00,900
في الحرب؟

377
00:43:02,220 --> 00:43:04,300
الحرب الأوروبية

378
00:43:05,220 --> 00:43:08,220
مجرد شجار بين تلاميذ المدارس وبيدهم بارود

379
00:43:08,780 --> 00:43:11,860
هل خدمت بامتياز؟
لقد نسيت

380
00:43:11,940 --> 00:43:15,380
لقد فشلت في الحرب نفسها

381
00:43:15,420 --> 00:43:19,620
كلا، لقد خدم بأكبر قدر من التميز
لقد تمت ترقيته

382
00:43:20,500 --> 00:43:21,620
أنا

383
00:43:23,380 --> 00:43:27,660
- لقد ارتكبت جريمة
- لم يرتكب أي خطأ

384
00:43:28,340 --> 00:43:32,620
ما الذي أوصاك به الطبيب هولمز للقيام به؟

385
00:43:32,940 --> 00:43:35,300
قال لزوجتي أن تصنع لي عصيدة

386
00:43:37,100 --> 00:43:39,860
الصداع والأحلام والمخاوف مجرد أعصاب

387
00:43:40,020 --> 00:43:42,340
الصحة إلى حد كبير هي مسألة نستطيع التحكم بها

388
00:43:42,380 --> 00:43:43,660
يجب أن أمارس بعض الهوايات

389
00:43:45,500 --> 00:43:46,980
الطبيب هولمز

390
00:43:49,540 --> 00:43:54,140
يلقي بنفسه نحو اهتمامات بعيدة
ويلقي بنفسه، إنه قادر

391
00:43:54,180 --> 00:43:57,900
ليتحول بعيدًا عن مرضاه إلى الأثاث العتيق

392
00:43:57,940 --> 00:44:00,460
يهتم الطبيب هولمز بالأثاث العتيق

393
00:44:00,740 --> 00:44:01,980
أجل

394
00:44:02,020 --> 00:44:04,980
لذلك، عندما جاء الأحمق اللعين مرة أخرى
رفضت رؤيته

395
00:44:05,260 --> 00:44:06,620
متهور مندفع

396
00:44:07,740 --> 00:44:09,420
بأنفه الأحمر

397
00:44:10,420 --> 00:44:14,780
بمجرد أن تتعثر، تكون الطبيعة البشرية ضدك
والطبيب هولمز ضدك

398
00:44:15,660 --> 00:44:19,260
فرصتنا الوحيدة هي الهروب دون إعلام هولمز

399
00:44:19,740 --> 00:44:22,300
 أي مكان بعيدًا عن الطبيب هولمز

400
00:44:24,740 --> 00:44:28,580
لا يوجد أي مبرر
لا شيء مهما كان الأمر

401
00:44:35,100 --> 00:44:36,740
ماعدا الخطيئة

402
00:44:38,820 --> 00:44:40,180
التي من أجلها

403
00:44:40,500 --> 00:44:43,580
لقد حكمت علي الطبيعة البشرية بالموت

404
00:44:45,780 --> 00:44:48,500
أعجز عن الشعور

405
00:44:51,180 --> 00:44:54,060
لم أكترث عندما قُتل إيفانز

406
00:44:54,100 --> 00:44:55,300
كان ذلك أسوأ الأمور

407
00:44:57,580 --> 00:44:59,420
لكن كل الجرائم الأخرى

408
00:45:01,740 --> 00:45:06,740
رفعوا رؤوسهم وهزوا أصابعهم

409
00:45:07,460 --> 00:45:10,260
وهم يهتفون ويسخرون

410
00:45:11,660 --> 00:45:14,620
وحكم الطبيعة البشرية على مثل هذا الوحش ...

411
00:45:14,660 --> 00:45:15,940
هو الموت!

412
00:45:24,300 --> 00:45:27,460
لدينا جميعًا لحظات من الاكتئاب

413
00:45:31,220 --> 00:45:35,180
- عنده دوافع أحياناً؟
- هذا هو شأني الخاص!

414
00:45:35,340 --> 00:45:41,260
أنت مخطئ يا سيدي
 كلنا مسؤولون عن بعضنا الآخر

415
00:45:42,740 --> 00:45:45,260
هل أنا مسؤول عن الطبيب هولمز

416
00:45:49,300 --> 00:45:50,660
دجال آخر

417
00:45:53,780 --> 00:45:55,900
نحن

418
00:45:56,220 --> 00:45:59,020
نقوم بترتيب أمر تنويمك في النزل

419
00:45:59,060 --> 00:46:00,860
أحد منازل هولمز؟

420
00:46:01,500 --> 00:46:04,380
لا، أحد منازلي، يا سيد وارنسميث

421
00:46:04,460 --> 00:46:09,700
وهناك سنعلمك الراحة واستعادة الإحساس بالانسجام

422
00:46:09,740 --> 00:46:14,300
لكني اعترفت!
اعترفت بجرائمي!

423
00:46:14,700 --> 00:46:19,060
- لماذاتريد أن تطلق سراحي؟
- إنه لم يقترف شيئًا، لا شيء!

424
00:46:19,100 --> 00:46:23,260
سيتم الاعتناء به بشكل مثالي
سوف أزوره مرة في الأسبوع

425
00:46:23,300 --> 00:46:26,100
لكن زوجي لا يحب الأطباء
 سوف يرفض الذهاب

426
00:46:26,140 --> 00:46:29,158
زوجك هدد بالانتحار

427
00:46:29,184 --> 00:46:32,805
لا بديل، إنها مسألة قانونية

428
00:46:33,700 --> 00:46:38,180
إنه منزل جميل للغاية في الريف
والممرضات رائعات

429
00:46:38,220 --> 00:46:41,740
الآن، إذا لم يكن لديك المزيد من الأسئلة لتطرحيها

430
00:46:41,780 --> 00:46:45,100
سأرتب كل شيء مع الطبيب هولمز

431
00:46:45,140 --> 00:46:48,220
سوف يرسل هذا المساء شخصًا ما

432
00:46:48,580 --> 00:46:50,300
ما بين الخامسة والسادسة

433
00:46:51,700 --> 00:46:54,460
إنه القانون، يا سيدة وارنسميث، وذلك للأفضل

434
00:46:54,500 --> 00:46:56,820
لن يأتي الطبيب هولمز، أليس كذلك؟

435
00:46:56,820 --> 00:46:58,940
سلمي الأمر لي

436
00:47:03,540 --> 00:47:07,180
- لا أحب ذلك الرجل
- لأنه دجّال

437
00:47:15,060 --> 00:47:16,500
لقد فررنا

438
00:47:25,300 --> 00:47:30,020
هل تعلم من في البلدة؟
صديقنا القديم، بيتر والش

439
00:47:30,340 --> 00:47:33,620
- عائدًا من الهند
- بيتر والش عاد؟

440
00:47:33,660 --> 00:47:35,900
في مشكلة مع امرأة ما، على ما يبدو

441
00:47:36,180 --> 00:47:37,980
امرأة من الهند

442
00:47:38,460 --> 00:47:41,100
لطالما تورط بيتر والش في هذا النوع من المتاعب

443
00:47:42,580 --> 00:47:45,340
ألم يتزوج أحد على القارب وهو يغادر؟

444
00:47:45,380 --> 00:47:49,460
لا أعتقد أنه استمر طويلا
أتخيل أن هذا كان كل شيء

445
00:47:49,460 --> 00:47:51,740
أعتقد أن الأمر معروف بـ "التعويض"

446
00:47:52,740 --> 00:47:54,940
أفترض أنه سيحاول الاستقرار هنا الآن

447
00:47:55,220 --> 00:47:58,660
سيكون من الصعب مساعدته
أمر غير لائق تمامًا

448
00:47:59,540 --> 00:48:02,740
أنا متأكد من أن كلاريسا ستعرف أنه هنا

449
00:48:02,820 --> 00:48:07,700
ولا شك في أنه سيكون في الحفلة الليلة
وسيتم الكشف عن كل شيء

450
00:48:07,980 --> 00:48:13,020
أجل، إذا كان بيتر والش في المدينة،
فستعرف كلاريسا

451
00:48:21,420 --> 00:48:22,860
هذا أفضل

452
00:48:35,860 --> 00:48:37,220
هيا يا بيتر

453
00:48:41,340 --> 00:48:43,100
سنسابقكم إلى القمة

454
00:48:54,620 --> 00:48:55,500
حسنًا

455
00:48:57,060 --> 00:48:58,820
فكرتي هي هذه

456
00:48:59,020 --> 00:49:02,660
كلنا نتفق، أليس كذلك، على أن بريطانيا مكتظة بالسكان

457
00:49:02,700 --> 00:49:04,140
أجل بالتأكيد

458
00:49:04,220 --> 00:49:06,780
وأنت تتفق

459
00:49:06,900 --> 00:49:09,060
أن العديد من هؤلاء الرجال، قد عادوا من الحرب

460
00:49:09,100 --> 00:49:11,620
ويجدون صعوبة في العثور على عمل

461
00:49:11,660 --> 00:49:14,100
بالفعل ، في بعض الحالات ، عملهم

462
00:49:14,140 --> 00:49:17,500
تحت إمرة النساء
لكن...

463
00:49:17,500 --> 00:49:20,020
نعلم جميعًا العفن الموجود هناك

464
00:49:20,220 --> 00:49:22,820
لسوء الحظ!
حسنًا

465
00:49:23,580 --> 00:49:25,820
فكرتي بسيطة

466
00:49:26,100 --> 00:49:29,660
كل الأفكار الجيدة هي بسيطة، كما نعلم

467
00:49:29,700 --> 00:49:32,660
مشروعي هو التشجيع

468
00:49:33,020 --> 00:49:37,060
من خلال التسهيل المادي للشباب من كلا الجنسين

469
00:49:37,820 --> 00:49:39,580
للهجرة إلى كندا

470
00:49:39,900 --> 00:49:43,020
سيتم إنشاؤها مع فرصة عمل عادلة وجيدة في كندا

471
00:49:43,260 --> 00:49:47,780
سيستفيد البريطانيون ماديًا على المدى البعيد

472
00:49:49,740 --> 00:49:53,660
لدي الكثير لأصنعه
كوني امرأة

473
00:49:54,060 --> 00:49:56,740
لكن ريتشارد، إني أسألك

474
00:49:57,060 --> 00:50:00,700
لتقديم هذا الاقتراح في مجلس النواب
وهيو

475
00:50:00,740 --> 00:50:04,860
أريدك أن تساعدني في بدء تمرير الفكرة برسالة إلى التايمز

476
00:50:04,900 --> 00:50:08,860
أعلم يا عزيزي هيو
بأنك ستعرف تمامًا

477
00:50:08,900 --> 00:50:10,300
كيف ستصيغه لي

478
00:50:16,380 --> 00:50:20,220
أعتقد أن شخصًا ما يكتب بالفعل اقتراحًا ضد نوع ما من
خطة الهجرة قيد التنفيذ

479
00:50:20,260 --> 00:50:23,220
لكن أفترض أن رسالة إلى التايمز لن تؤذي أحدًا

480
00:50:23,260 --> 00:50:26,100
سأتجاوز الموضوع
سأجعل الهجرة إجبارية

481
00:50:26,140 --> 00:50:29,220
إن لم تحصل على عمل خلال فترة محددة

482
00:50:29,260 --> 00:50:32,300
لن أتمادى في ذلك
هذه الأشياء ليست بهذه البساطة على الإطلاق

483
00:50:34,180 --> 00:50:37,020
يوجد طاه جديد في المقهى الملكي

484
00:50:37,060 --> 00:50:39,820
يصنع العجائب بالمحار والقواقع

485
00:50:41,540 --> 00:50:45,500
سيكون لديك الوقت للحاق ببريد الساعة الثالثة
يا ميلدريد

486
00:50:45,540 --> 00:50:48,300
أعتقد أنه يمكننا القول 
لقد أحسنتِ صنعًا

487
00:50:48,660 --> 00:50:50,420
لا بد أن أحصل على راحتي الآن

488
00:50:51,220 --> 00:50:52,340
اذهبي!

489
00:51:02,700 --> 00:51:06,380
أتساءل ما إذا كان بيتر والش قد تواصل مع كلاريسا؟

490
00:51:07,340 --> 00:51:12,060
أعتقد أنني قد أشتري شيئًا لإيفلين
معنوياتها منخفضة

491
00:51:12,060 --> 00:51:15,620
والمجوهرات لا تفقد قيمتها أبدًا

492
00:51:17,020 --> 00:51:19,460
أعتقد أني سأشتري لكلاريسا بعض الزهور

493
00:51:20,020 --> 00:51:24,940
أجل، سوف أراها في طريق عودتي
إلى المنزل مع بعض الزهور

494
00:51:47,220 --> 00:51:50,540
أزهار نضرة!

495
00:52:02,900 --> 00:52:04,500
أردت أن تكون حمراء اللون

496
00:52:06,220 --> 00:52:09,500
- أعلم
- لقد نفدت الأزهار الحمراء

497
00:52:42,260 --> 00:52:43,740
ريتشارد!

498
00:52:46,540 --> 00:52:48,540
أزهار حمراء!

499
00:52:49,980 --> 00:52:52,260
لقد وضعتهم في مكان خاص

500
00:52:52,380 --> 00:52:54,060
كيف كان الغداء؟ ممتع؟

501
00:52:54,540 --> 00:52:58,820
كان هيو هناك
 إنها تعتمد عليه، أصبح لا يطاق

502
00:52:58,900 --> 00:53:01,700
تريد منه أن يكتب رسالة إلى التايمز

503
00:53:02,220 --> 00:53:06,220
واحدة من مخططاتها لترتيب العالم

504
00:53:07,860 --> 00:53:08,980
ما كل هذا؟

505
00:53:09,460 --> 00:53:12,580
ريتشارد لا يمكن أنك نسيت!
إنها من أجل حفلتي!

506
00:53:14,420 --> 00:53:16,940
والآن، سوف يفسد كل شيء

507
00:53:18,940 --> 00:53:20,100
تعالي هنا

508
00:53:22,700 --> 00:53:26,540
لنجلس معًا لخمس دقائق

509
00:53:28,340 --> 00:53:30,140
لماذا سيفسد كل شيء؟

510
00:53:30,180 --> 00:53:33,180
الآنسة مارشام أرسلت لي هذه المذكرة لتقول

511
00:53:33,220 --> 00:53:35,940
أنها متأكدة تمامًا من أنني لن أمانع

512
00:53:36,980 --> 00:53:41,580
- لقد دعت إيلي هندرسون.
- ما المروع في ذلك؟

513
00:53:41,700 --> 00:53:45,020
ريتشارد! إنها واحدة من أكثر النساء بلادة في العالم

514
00:53:45,060 --> 00:53:48,860
ستضجر الجميع، ومن ثم قالت إليزابيث
إنها لن تأتي إلى الحفلة الليلة

515
00:53:48,900 --> 00:53:51,940
لقد ذهبت للصلاة مع تلك السيدة كيلمان المرعبة

516
00:53:51,980 --> 00:53:54,980
إنكِ تقلقين كثيرًا بشأن حفلاتك يا كلاريسا

517
00:53:55,020 --> 00:53:57,460
ريتشارد، هذا كل ما يمكنني فعله

518
00:53:57,700 --> 00:54:01,700
أمنح الناس ليلة واحدة حيث يبدو كل شيء
فيها ساحرًا

519
00:54:01,900 --> 00:54:05,500
عندما تبدو كل النساء جميلات، كل الرجال وسيمون

520
00:54:05,540 --> 00:54:08,340
والجميع يشعرون بأنهم مسلون

521
00:54:10,260 --> 00:54:11,780
أجل، محبوبون

522
00:54:12,020 --> 00:54:14,700
ويعودون إلى منازلهم قائلين:
"لقد كان الأمر ممتعًا!"

523
00:54:14,740 --> 00:54:18,900
"يا لها من أمسية رائعة!"
"ما أروع أن نكون على قيد الحياة!"

524
00:54:18,900 --> 00:54:22,340
لا أعتقد أن العجوز المسكينة إيلي هندرسون
يمكنها أن تضع حداً لذلك.

525
00:54:23,220 --> 00:54:26,340
- تسخر مني
- على الإطلاق

526
00:54:26,540 --> 00:54:30,580
ريتشارد! إنك ألطف مني

527
00:54:30,580 --> 00:54:33,380
لم يكن ينبغي عليك أن تتزوجني

528
00:54:33,420 --> 00:54:36,180
- ماذا كنتِ ستفعلين؟
- أتزوج من بيتر والش

529
00:54:36,300 --> 00:54:38,740
هل تصدق أنه كان هنا هذا الصباح؟

530
00:54:39,180 --> 00:54:41,980
نعم، أخبرتني ميني بروتون أنه كان في المدينة

531
00:54:41,980 --> 00:54:44,740
إنه واقع في غرام امرأة في الهند

532
00:54:45,300 --> 00:54:47,700
جاء هنا في مراجعة لموضوع الطلاق

533
00:54:48,980 --> 00:54:52,700
إنه كما هو، لم يتغير على الإطلاق

534
00:55:00,020 --> 00:55:01,980
- اختر ما شئت من الكعك يا سيدي
- شكرًا لك

535
00:55:05,300 --> 00:55:07,940
هل فهمت ما كان يقوله القس هذا الصباح

536
00:55:07,980 --> 00:55:10,140
عن انبثاق المعرفة من المعاناة؟

537
00:55:11,380 --> 00:55:14,940
كلا حقا لا.
لكن 

538
00:55:14,980 --> 00:55:16,740
أعتقد أنني لم أعاني حقًا
حتى الآن

539
00:55:17,100 --> 00:55:18,420
ربما لن تعاني أبدًا

540
00:55:19,060 --> 00:55:21,820
ليس أني آمل لك ذلك

541
00:55:22,860 --> 00:55:28,140
ولكن كما يقول
لا تُكتسب المعرفة الحقيقية إلا من خلال المعاناة

542
00:55:31,700 --> 00:55:33,380
ماذا كنتِ تريدين شراءه هنا؟

543
00:55:34,580 --> 00:55:38,900
ثوب نسائي. ثوبي صار ممزّقًا
لقد تمسكت به لأطول فترة ممكنة.

544
00:55:38,940 --> 00:55:40,380
لديهم ثيابًا مخططة رائعة

545
00:55:40,820 --> 00:55:43,140
لا أستطيع تحمل تكلفة المخططة

546
00:55:48,420 --> 00:55:50,820
قد أذهب لحضور الحفلة هذه الليلة

547
00:55:51,060 --> 00:55:53,860
لقد نسيت كل شيء عن ذلك عندما
قلت أنني سأساعد في المهمة

548
00:55:54,060 --> 00:55:56,340
أمي ستنزعج لو لم أحضر

549
00:56:02,620 --> 00:56:05,220
إنه لأمر مؤسف أن النساء مثل والدتك
ليس لديهن شيء أفضل للقيام به

550
00:56:05,260 --> 00:56:06,460
بوقتهن إلا في إقامة الحفلات

551
00:56:07,340 --> 00:56:08,980
أعلم أنه ليس خطأها

552
00:56:09,580 --> 00:56:12,540
النساء مثل والدتك يعجزن عن المقاومة
إذا كن مدللات

553
00:56:12,940 --> 00:56:16,220
- إنها تحب إقامة الحفلات
- أنا لم يسبق لي حضور الحفلات

554
00:56:17,180 --> 00:56:19,980
ولماذا ستقدم لي الدعوة؟
أنا عادية

555
00:56:20,740 --> 00:56:25,140
أنا تعيسة، لكني لا أشفق على نفسي
أشفق على الآخرين أكثر

556
00:56:26,660 --> 00:56:28,140
فاتورتك، سيدتي

557
00:56:29,540 --> 00:56:32,740
تناولي فنجان الشاي
سأدفع الفاتورة عند الاستقبال

558
00:56:35,500 --> 00:56:39,580
سوف أساعدك ليلة أخرى لأجل المهمة
أنا آسفة، ينبغي أن أذهب

559
00:57:44,580 --> 00:57:45,660
لا تخش شيئًا

560
00:57:50,020 --> 00:57:51,660
لا تخش أبدًا

561
00:58:17,740 --> 00:58:21,180
- لمن تصنعين هذه القبعة؟
- لابنة السيدة فيلمور المتزوجة

562
00:58:21,340 --> 00:58:25,220
- وما اسم ابنة السيدة فيلمور المتزوجة؟
- السيدة بيترز

563
00:58:26,900 --> 00:58:31,420
لا يعجبني ذلك، لكن السيدة فيلمور
كانت طيب معنا

564
00:58:33,340 --> 00:58:37,380
هذه صغيرة جدًا للسيدة بيترز
إنها ضخمة

565
00:58:38,740 --> 00:58:40,700
هذه قبعة قرود مطحنة الأعضاء

566
00:58:44,900 --> 00:58:45,700
هكذا

567
00:58:47,620 --> 00:58:50,420
الآن، ستبدو المرأة المسكينة مثل خنزير في المعرض

568
00:58:52,020 --> 00:58:54,100
تعالي، دعينا نرى ماذا لديك في الصندوق

569
00:58:59,860 --> 00:59:01,540
سيكون لديها قبعة جميلة

570
00:59:22,500 --> 00:59:27,460
خذي الآن، قومي بخياطة ذلك معًا بعناية فائقة

571
01:00:13,540 --> 01:00:14,860
إيفانز؟

572
01:00:14,860 --> 01:00:17,780
السيدة فيلمور، سأكون مشغولة برعاية سيبتيموس

573
01:00:17,820 --> 01:00:20,660
سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا
نشكرك على الصحيفة

574
01:00:23,740 --> 01:00:24,940
إيفانز؟

575
01:00:26,180 --> 01:00:30,940
كانت فقط جريدة المساء
السيدة فيلمور تملك جريدة المساء

576
01:00:34,700 --> 01:00:36,540
سيأخذونني بعيدًا يا ريزيا

577
01:00:37,100 --> 01:00:41,380
قال السيد وليام برادشو أنه يجب أن تتعلم الراحة

578
01:00:41,900 --> 01:00:44,660
إنه "يجب". "يجب".

579
01:00:46,260 --> 01:00:51,340
لماذا "يجب"؟ أي حق يملكه ليقول "يجب" لي؟

580
01:00:51,380 --> 01:00:53,660
لأنك تتحدث عن الانتحار

581
01:00:55,900 --> 01:00:57,100
إذن

582
01:00:59,380 --> 01:01:01,100
أنا تحت سيطرتهم

583
01:01:05,860 --> 01:01:07,580
أين كتاباتي يا ريزيا؟

584
01:01:33,860 --> 01:01:36,900
- احرقيها!
- بعضها بالغة الجمال!

585
01:01:38,420 --> 01:01:42,900
أنا ذاهبة معك يا سيبتيموس
لا يمكنهم فصلنا رغماً عن إرادتنا

586
01:01:51,060 --> 01:01:52,620
أنت شجرة مزهرة

587
01:01:54,660 --> 01:01:56,140
أنت ملجأي

588
01:01:57,500 --> 01:01:59,980
لا تخشي شيئًا!

589
01:02:00,500 --> 01:02:02,260
لا هولمز ولا براد شو

590
01:02:04,660 --> 01:02:06,300
لقد انتصرنا

591
01:02:25,980 --> 01:02:28,020
سأحزم أمتعتنا يا سيبتيموس

592
01:02:29,140 --> 01:02:32,140
سوف أقوم بربط هذا بالحرير وإخفائه

593
01:02:34,580 --> 01:02:37,820
- مساء الخير سيدة فيلمور
- مساء الخير حضرة الطبيب

594
01:02:37,860 --> 01:02:41,740
- لقد أرسلوا هولمز
- لن أسمح له بالدخول إلى هنا

595
01:03:33,540 --> 01:03:37,780
السيدة وارنسميث، السيد ويليام برادشو
هو طبيب يتمتع بأكبر قدر من النزاهة.

596
01:03:37,820 --> 01:03:41,180
- لقد وعدنا بأنه لن يرسله
- هل زوجك في الأعلى؟

597
01:03:41,220 --> 01:03:44,700
اسمع! لن أسمح لك بذلك إنه القانون

598
01:03:44,740 --> 01:03:47,220
غادر من فضلك
لن أسمح لك

599
01:03:47,260 --> 01:03:49,740
دع زوجي وشأنه
أتوسل إليك

600
01:03:50,740 --> 01:03:52,180
السيد وارنسميث!

601
01:03:53,140 --> 01:03:54,580
أترغب بحياتي؟

602
01:03:55,900 --> 01:03:57,380
سأهبها لك

603
01:04:03,420 --> 01:04:05,820
رباه
رباه!

604
01:04:06,940 --> 01:04:09,660
لماذا أقدم على ذلك؟

605
01:04:34,380 --> 01:04:36,380
أحد انتصارات الحضارة الحديثة

606
01:04:37,940 --> 01:04:39,060
مساء الخير

607
01:04:43,940 --> 01:04:45,300
رقم 12 من فضلك

608
01:04:46,580 --> 01:04:49,060
أشكرك
رسالة من أجلك، سيد والش

609
01:04:50,500 --> 01:04:51,780
أشكرك

610
01:04:53,100 --> 01:04:54,500
أشكرك

611
01:05:07,860 --> 01:05:13,020
" بيتر، كان مبهجًا أن أراك
يجب أن أخبرك بذلك. كلاريسا."

612
01:05:31,020 --> 01:05:32,420
هلا لعبنا كرة المضرب

613
01:05:33,060 --> 01:05:35,980
لا، الجو حار جدًا وحارق لنلعب كرة المضرب

614
01:05:36,900 --> 01:05:39,620
بالإضافة إلى أننا نحتاج إلى شخص رابع للعب الزوجي

615
01:05:39,660 --> 01:05:43,500
ذهب هيو لزيارة والدته وهربرت لن يلعب

616
01:05:43,540 --> 01:05:47,580
ربما "اسمي هو دالاواي" سيظهر

617
01:05:49,220 --> 01:05:53,900
في بياض ملابسه المثالي الذي يطابق أسنانه المثالية

618
01:05:54,380 --> 01:05:55,860
"اسمي هو دالاواي".

619
01:05:57,260 --> 01:05:59,660
أعتقد أننا سئمنا من تلك النكتة الضعيفة

620
01:06:10,860 --> 01:06:12,540
لا يمكنها أن تكون جادة بشأنه!

621
01:06:13,380 --> 01:06:14,700
سأستخرج الحقيقة

622
01:06:24,340 --> 01:06:27,100
لقد توصلت إلى تفاهم مع دالواي، أليس كذلك؟

623
01:06:29,260 --> 01:06:30,420
أليس كذلك؟

624
01:06:34,100 --> 01:06:35,740
الأمر بالغ الصعوبة يا بيتر

625
01:06:36,020 --> 01:06:39,300
فقط أخبريني بالحقيقة

626
01:06:39,540 --> 01:06:41,100
أخبريني الحقيقة

627
01:06:45,740 --> 01:06:46,980
أخبريني الحقيقة!

628
01:06:50,300 --> 01:06:54,580
- إنه يجعلني أشعر بالأمان
- أمان؟ أهذا ما تريدينه؟

629
01:06:54,780 --> 01:06:59,220
أنت تريد الكثير مني يا بيتر.
أنا فقط لا أستطيع أن أفعل ذلك!

630
01:06:59,260 --> 01:07:01,780
أرمي كل شيء ورائي وأسافر عبر العالم معك

631
01:07:01,820 --> 01:07:04,300
أنا لست شجاعة بهذه الطريقة
وريتشارد ...

632
01:07:04,300 --> 01:07:06,620
وريتشارد سوف يدلّلكِ

633
01:07:06,660 --> 01:07:10,380
وسيبقيكِ في سجن آمن جميل

634
01:07:10,420 --> 01:07:13,820
مليء بالورود ومحشو بالأثاث العتيق الأنيق

635
01:07:13,860 --> 01:07:16,700
سوف يتخذ جميع القرارات نيابة عنك
ولن تضطري أبدًا إلى التفكير مرة أخرى.

636
01:07:16,740 --> 01:07:20,780
- أنت تطالب بالكثير مني!
- لأني أحبك، بربك!

637
01:07:24,060 --> 01:07:27,860
ريتشارد سيمنحني مساحة
مساحة للتنفس

638
01:07:28,460 --> 01:07:32,500
كلاريسا إنه أحمق!

639
01:07:33,300 --> 01:07:36,940
وعديم الخيال، أحمق ممل!

640
01:07:37,900 --> 01:07:41,500
أنت تريد الكثير مني يا بيتر
لا أستطيع أن أمنحك هذا

641
01:07:43,300 --> 01:07:44,980
إذن، لا فائدة من الأمر

642
01:07:47,060 --> 01:07:48,420
هذه النهاية

643
01:07:50,820 --> 01:07:52,820
- أنا آسفة يا بيتر
- كلاريسا!

644
01:07:53,580 --> 01:07:55,900
كلاريسا! كلاريسا!

645
01:09:30,340 --> 01:09:33,380
اللورد ليكشام
اللورد ليكشام

646
01:09:36,300 --> 01:09:39,220
كم هو مبهج أن أراك

647
01:09:39,220 --> 01:09:42,220
أنا آسف جدًا، لكن زوجتي العزيزة مصابة بنزلة برد

648
01:09:42,260 --> 01:09:43,220
يا إلهي!

649
01:09:43,220 --> 01:09:46,780
لم تكن ترتدي فراءها في حفلة الحديقة في بوكهورست

650
01:09:46,820 --> 01:09:49,260
وكان الجو قارس البرودة
ريتشارد!

651
01:09:49,300 --> 01:09:53,460
يا إلهي! ستكون فاشلة، فشلًا ذريعًا

652
01:09:53,500 --> 01:09:57,620
- ما أجمل حضورك
- جميل أن أراك

653
01:09:58,500 --> 01:10:01,180
- تسعدنا رؤيتك
- أنا سعيدة لحضورك

654
01:10:01,220 --> 01:10:04,220
لماذا فعلت ذلك؟

655
01:10:05,540 --> 01:10:09,780
- كم هو جميل أن تأتي
- كان لطف منك أن تدعوني

656
01:10:09,820 --> 01:10:11,220
السيد بيتر والش

657
01:10:14,620 --> 01:10:19,980
بيتر لقد أتيت!
كم هو مبهج أن أراك

658
01:10:20,020 --> 01:10:22,580
بيتر! عائد من الهند، أصحيح؟

659
01:10:23,100 --> 01:10:26,660
- أجل، عدت من الهند
- لقد مضت أعوام على آخر مرة رأيتك

660
01:10:27,260 --> 01:10:29,700
كان من الخطأ دعوته
ستعرفون جميعا

661
01:10:29,740 --> 01:10:31,180
عندما يتأسف على حضوره

662
01:10:32,060 --> 01:10:35,460
إنه ينتقدني، أنا أعلم أنه كذلك

663
01:10:35,500 --> 01:10:40,580
يتهمني بعدم الصدق
لماذا أأرتكب هذه الأمور؟

664
01:10:40,620 --> 01:10:44,660
لماذا أبحث عن القمم وأقف غارقة في النار؟

665
01:10:44,900 --> 01:10:48,220
أشعر أني أحترق وأتحول إلى رماد

666
01:10:49,980 --> 01:10:51,380
آنسة هندرسون

667
01:10:51,580 --> 01:10:54,900
أفضل أن ... من
ليغوص بعيدًا مثل إيلي هندرسون

668
01:10:54,940 --> 01:10:59,460
- إيلي! أنا سعيدة للغاية لأنك أتيت
- إنها رائعة جدًا!

669
01:10:59,500 --> 01:11:04,020
يا إلهي! لماذا لا يمكنها على الأقل الوقوف بشكل صحيح!

670
01:11:04,340 --> 01:11:07,180
حسنًا، حسنًا، أعتقد أنها عزلاء من السلاح

671
01:11:07,220 --> 01:11:09,020
من الرائع أن أراك مجددًا

672
01:11:09,340 --> 01:11:10,860
ريتشارد، كم هو جميل مرآك

673
01:11:10,860 --> 01:11:13,700
فخامة الدوق والدوقة مارلبورو

674
01:11:13,740 --> 01:11:14,860
دوق؟

675
01:11:14,900 --> 01:11:18,300
لماذا كان على آل مارلبورو
المجيء خلف إيلي هندرسون؟

676
01:11:18,300 --> 01:11:22,900
لا بد أنهم يتسائلون عن نوع الأشخاص الذين أدعوهم إلى حفلاتنا

677
01:11:23,060 --> 01:11:26,380
كلاريسا، كم هو جميل أن أراك
شكرا جزيلا لدعوتك لنا

678
01:11:26,420 --> 01:11:28,700
بيرتي، كم هو جميل أن تأتي

679
01:11:32,380 --> 01:11:38,220
إنها كارثة! الحفلة كارثة! أنا مهانة!

680
01:11:39,100 --> 01:11:42,940
والآن هناك بيتر يمضي بعيدًا
 سوف أتحدث معه!

681
01:11:42,940 --> 01:11:48,140
أعلم أنني حصلت على الفرصة، أعلم ذلك
لماذا هو دنيء؟إنه يظنني سخيفة

682
01:11:49,100 --> 01:11:55,180
يا له من جهد كبير!
لم أعد أستمتع بالأمر على الإطلاق

683
01:11:55,180 --> 01:12:00,220
أشعر وكأني وتر مدقوق
في الجزء العلوي من هذا الدرج

684
01:12:00,260 --> 01:12:02,580
- كلاريسا
- سرتني رؤيتك

685
01:12:02,580 --> 01:12:06,660
السيد هيو ويتبريد
- كيف وجدت إيفلين اليوم؟

686
01:12:06,700 --> 01:12:10,660
- صامدة، صامدة
- سوف أزورها غدا

687
01:12:10,700 --> 01:12:13,300
آمل ألا تقرأ
ذكريات السيدة أزكويز

688
01:12:13,340 --> 01:12:16,060
أشك في ذلك، ليس من شيم إيفلين
 إنها ليست قارئة رائعة

689
01:12:18,540 --> 01:12:23,260
سيدة بروتون
سيدة بروتون؟ لقد جاءت إذن

690
01:12:23,300 --> 01:12:24,220
عزيزتي كلاريسا

691
01:12:24,260 --> 01:12:27,180
ربما لم تكن تكرهني بقدر ما اعتقدت أنها فعلت ذلك

692
01:12:27,220 --> 01:12:30,620
الشرط الأساسي لدراسة ميلتون

693
01:12:30,660 --> 01:12:33,220
دراسة متعمقة لميلتون 

694
01:12:33,260 --> 01:12:37,180
إحساس لحظي من العناق!

695
01:12:41,380 --> 01:12:46,220
إنها ليست حفلة فاشلة، بعد كل شيء!
كل شيء سيكون على ما يرام

696
01:12:46,260 --> 01:12:50,220
ما يزال الوضع خطيرًا، لكنها بدأت
بدأت حفلتي!

697
01:12:54,820 --> 01:12:59,380
سيدة روسيتر.
سيدة روسيتر؟ من يمكن أن تكون؟

698
01:13:00,900 --> 01:13:02,020
كلاريسا!

699
01:13:02,980 --> 01:13:05,060
- سالي
ذلك الصوت!

700
01:13:06,380 --> 01:13:07,980
سالي سيتون

701
01:13:08,140 --> 01:13:11,500
رباه! لم تكن تبدو هكذا عندما قبلتني بجانب
النافورة

702
01:13:13,500 --> 01:13:18,540
ما أروع أن أراك!
كم من المبهج رؤيتها!

703
01:13:19,980 --> 01:13:23,220
إنها أكبر سنًا، إنها أكثر سعادة، لكنها أقل جمالًا

704
01:13:23,420 --> 01:13:27,780
لكن كم هي رائعة أنها جاءت إلى حفلتي

705
01:13:27,820 --> 01:13:33,260
سالي، لقد كنت أفكر في بوردون طوال اليوم.

706
01:13:33,300 --> 01:13:35,020
أحقًا؟ أحقًا؟

707
01:13:56,260 --> 01:13:57,860
رئيس الوزراء

708
01:13:57,860 --> 01:14:02,860
رباه، سالي، لا بد أن أغادر
أين ريتشارد؟

709
01:14:04,660 --> 01:14:06,500
المعذرة يا إيلي
نداء الواجب

710
01:14:08,980 --> 01:14:12,420
ما أروع أن أراك

711
01:14:12,460 --> 01:14:16,020
لسوء الحظ، لم تتمكن زوجتي من الحضور

712
01:14:16,060 --> 01:14:17,100
رئيس الوزراء!

713
01:14:17,100 --> 01:14:20,180
إنه رئيس الوزراء

714
01:14:22,300 --> 01:14:26,340
كلاريسا تبدو متعافية
بالنظر إلى مدى مرضها

715
01:14:26,420 --> 01:14:29,300
أعلم أن ريتشارد كان قلقًا جدًا عليها

716
01:14:29,340 --> 01:14:31,900
زوجات النوّاب عليهن ألا يتعرضن للمرض

717
01:14:32,260 --> 01:14:34,860
أعتقد أن المرض متعلق بقلبها

718
01:14:34,900 --> 01:14:38,580
أعتقد أن بإمكانك امتلاك زمام أمرك
بعقلانية

719
01:14:38,620 --> 01:14:44,140
هاري أودل، لقد رسمت زوجتك
 لوحة جميلة

720
01:14:48,940 --> 01:14:49,940
بيتر!

721
01:14:51,700 --> 01:14:53,140
بيتر والش!

722
01:14:56,780 --> 01:15:01,980
- يا إلهي! سالي سيتون
- الليدي روستير الآن

723
01:15:02,460 --> 01:15:06,460
- لا تكوني سخيفة
- إنها الحقيقة، الليدي روسيتر

724
01:15:07,500 --> 01:15:10,860
نحن نعيش في مانشستر ولدي خمسة فتيان رائعين

725
01:15:12,340 --> 01:15:16,980
إما أن عيناي تخدعني أو تلك هي إيلي هندرسون؟

726
01:15:17,220 --> 01:15:21,860
إنها ابنة قسيسنا الكبرى
إنها تحدق برئيس الوزراء

727
01:15:21,900 --> 01:15:24,700
أحضريها إلى هنا
قبل أن تخجل نفسها

728
01:15:24,740 --> 01:15:26,220
ويغمى عليها من الذهول

729
01:15:30,620 --> 01:15:35,100
- السيد رئيس الوزراء، كم هو جميل أن أراك
- ماذا تفضل؟

730
01:15:35,140 --> 01:15:39,060
كانت دائما تبدو حساسة بالنسبة لي
لكن يا له من سحر

731
01:15:39,100 --> 01:15:41,500
كان بإمكان ريتشارد القيام بعمل أفضل بكثير
لو أنه تزوج من امرأة

732
01:15:41,540 --> 01:15:45,820
مع سحر أقل وعزيمة أكبر
كان من الممكن أن تساعده في عمله

733
01:15:46,100 --> 01:15:48,060
لقد خسر فرصته في الحقائب الوزارية

734
01:15:50,580 --> 01:15:53,020
سيدة بروتون والليدي بيكفورد

735
01:15:53,060 --> 01:15:54,460
ما أسرني برؤيتكما

736
01:15:55,740 --> 01:15:58,220
رباه، ما أشد غرور الإنجليز!

737
01:15:58,980 --> 01:16:03,100
كيف يحبون التأنق والتكريم
 استمعي إليهم!

738
01:16:07,700 --> 01:16:11,420
من الأفضل أن أجعل قردة البابون تتجاذب أطراف الحديث
وأن يضرب الأصدقاء زوجاتهم

739
01:16:11,900 --> 01:16:15,540
ما تزال بيتر القديم
ما تزال تلعب بسكين الجيب

740
01:16:17,060 --> 01:16:19,780
إنه لذيذ، أليس كذلك؟

741
01:16:19,900 --> 01:16:24,820
نحن لسنا جميعًا متشابهين يا بيتر
قد يكون لزوجي مطحنة القطن الخاصة به الآن

742
01:16:24,860 --> 01:16:27,700
لكنه كان ابن عامل منجم وعندما

743
01:16:29,460 --> 01:16:34,620
انظر! انظر!
أليس هذا هيو ويتبريد؟

744
01:16:35,140 --> 01:16:39,420
يا له من متملق!
يا له من متملق دنيء!

745
01:16:39,540 --> 01:16:40,940
لم يتغير على الإطلاق

746
01:16:41,860 --> 01:16:43,300
كيف لها أن تحتمله؟

747
01:16:46,380 --> 01:16:48,220
لا يزال يجعلك غاضبًا!

748
01:16:49,780 --> 01:16:54,060
انظري إليها، ثملة بينما الجميع يعتقدون أنها رائعة

749
01:16:54,780 --> 01:16:59,700
لا تقسو عليها، 
في نهاية الأمر، الحفلات نوع من الاستعراض

750
01:16:59,740 --> 01:17:02,940
عليها أن تقدم أداءً
إنها ليست كلاريسا الحقيقية

751
01:17:03,220 --> 01:17:07,260
كلاريسا الحقيقية فقدت منذ أعوام

752
01:17:07,700 --> 01:17:10,300
السيد رئيس الوزراء، هل يمكنني تقديم ابنتنا

753
01:17:10,340 --> 01:17:14,060
أنا متأكد، إذا كنت بمفردك معها،
فستجد كلاريسا القديمة مرة أخرى

754
01:17:14,100 --> 01:17:15,740
فرصة كبيرة هذا المساء!

755
01:17:17,780 --> 01:17:20,860
لقد استمتع ريتشارد بالغداء والحفلة

756
01:17:20,900 --> 01:17:25,940
كان ريتشارد مشجعًا للغاية
وقد وعد بإلقاء  فكرتي الصغيرة

757
01:17:25,980 --> 01:17:27,260
في المكان المناسب

758
01:17:27,260 --> 01:17:31,820
هو ورئيس الوزراء يتحدثان بهدوء الآن قبل مغادرته

759
01:17:31,860 --> 01:17:34,140
خطتي ستوفر على الحكومة ثروة

760
01:17:34,300 --> 01:17:38,260
ربما يقوم ريتشارد بزرع البذور في هذه اللحظة 

761
01:17:40,140 --> 01:17:43,020
أليس هذا هو بيتر والش
يتحدث إلى السيدة بيري العجوز؟

762
01:17:43,300 --> 01:17:45,180
أجل، ذلك بيتر

763
01:17:45,860 --> 01:17:49,380
عزيزي بيتر، ثاقب جدًا وذكي

764
01:17:49,420 --> 01:17:53,700
من المؤكد أنه صنع اسمًا لنفسه، لكنه دائمًا
ما يواجه بعض المشاكل مع النساء

765
01:17:55,460 --> 01:17:57,100
فلتلقي التحية عليه!

766
01:17:58,780 --> 01:18:02,580
الآن يا بيتر يمكننا الحصول على الأخبار من مصدرها

767
01:18:02,580 --> 01:18:04,700
ما الذي يحدث في الهند؟

768
01:18:06,300 --> 01:18:10,500
حسنًا، قدر كبير يا سيدة بروتون
إنها قضية معقدة للغاية

769
01:18:10,780 --> 01:18:12,020
إنها قصة تراجيدية

770
01:18:12,380 --> 01:18:15,580
لو  كان والدي الجنرال على قيد الحياة
فسوف يقوم بحل المشكلة

771
01:18:15,660 --> 01:18:16,860
مرحبًا سيدة بيري

772
01:18:19,620 --> 01:18:21,780
كلاريسا، يجب أن أتحدث إليك أرجوك

773
01:18:21,820 --> 01:18:25,260
بيتر، يجب أن أذهب لأرحب بالسير ويليام والليدي برادشو

774
01:18:25,300 --> 01:18:27,500
سنتحدث لاحقًا، أعدك

775
01:18:33,020 --> 01:18:34,740
لقد أحسنت بقدومك

776
01:18:34,740 --> 01:18:38,620
لقد تأخرنا بشكل صادم
لم نجرؤ على الدخول

777
01:18:38,660 --> 01:18:40,620
لم نستطع مقاومة الإغراء

778
01:18:40,980 --> 01:18:46,220
لكن حدث حزين إلى حد ما أوقفنا
مريض شاب أقدم على الانتحار

779
01:18:46,340 --> 01:18:49,300
حقًا، يا ريتشارد، يجب أن يكون هناك بعض التدبير

780
01:18:49,340 --> 01:18:52,300
في مشروع قانون الحكومة لحالات الصدمة العصبية المتأخرة

781
01:18:52,820 --> 01:18:57,740
أجل، الشاب المسكين
تم تكريمه لشجاعته أثناء الحرب

782
01:18:57,780 --> 01:19:02,180
وفي هذا المساء ألقى بنفسه من النافذة
وتمزّق على السور

783
01:19:02,300 --> 01:19:03,700
لقد أزعج ذلك ويليام كثيرًا

784
01:19:03,740 --> 01:19:06,740
تبدو مثل أسد بحر ينبح في وجهي

785
01:19:06,780 --> 01:19:09,660
عزيزي ويليام، إنه يكره أن يخسر مريضًا

786
01:19:09,700 --> 01:19:12,700
عندما تمزق جسد الشاب، فقد ذراعًا أو ساقًا

787
01:19:12,700 --> 01:19:15,300
أو نصف الوجه، كما رأينا في كثير من الأحيان

788
01:19:15,380 --> 01:19:16,340
مات من فوره

789
01:19:16,380 --> 01:19:21,380
توقف! توقف! لا تتحدث عن الموت في منتصف حفلتي!

790
01:19:21,420 --> 01:19:24,180
لا تروق لي
لم تروق لي قط

791
01:19:24,220 --> 01:19:26,860
أنت شرير غامض

792
01:19:26,900 --> 01:19:29,860
والمخلوق المسكين إما أن ينجو أو لن ينجو
لكننا نعلم جميعًا ...

793
01:19:29,900 --> 01:19:30,900
ولقد قدمنا كل ما لدينا لأجله

794
01:19:30,940 --> 01:19:34,180
جاء إليك شاب على حافة الجنون

795
01:19:34,220 --> 01:19:36,540
وقد أجبرت روحه

796
01:19:36,580 --> 01:19:41,020
جعلت حياته لا تُحتمل وانتحر

797
01:19:41,060 --> 01:19:45,420
عالق هناك مع شخص أخرق بليد، الأمر مرعب
كل أم تقدم ما لديها...

798
01:19:57,820 --> 01:20:01,100
إذا سمحت لي
سيدة برادشو 

799
01:20:05,700 --> 01:20:08,500
لا بد لي
أليس!

800
01:20:08,540 --> 01:20:11,980
المشكلة هي أن السياسيين ليسوا في الحقيقة

801
01:20:12,020 --> 01:20:15,820
مهتمين جدًا بالاضطراب العصبي
هذا هو الأمر، هذا هو الأمر بالضبط

802
01:20:29,740 --> 01:20:33,300
مرحبًا، هنري، إليونور
من دواعي سروري رؤيتك

803
01:20:37,780 --> 01:20:41,380
السير ويليام برادشو
وصل للتو

804
01:20:41,380 --> 01:20:45,820
أعتقد أنه سيكون من المفيد للغاية إشراكه
في مخطط الهجرة الخاص بك

805
01:20:45,860 --> 01:20:49,380
أعلم بأنه يعالج الكثير من زملائك
المصابين بالاضطراب العصبي أيًا كان

806
01:20:49,420 --> 01:20:52,860
أنا متأكد من أنه سيعتقد أن نقل بعضهم 
إلى كندا فكرة جيدة

807
01:20:52,900 --> 01:20:56,300
الحياة في الهواء الطلق وكل ذلك
ملائم للاضطراب العصبي

808
01:20:56,340 --> 01:20:58,100
يا لها من فكرة جيدة يا هيو

809
01:21:08,700 --> 01:21:09,940
لقد اختفت

810
01:21:11,900 --> 01:21:14,540
أتظنين أنها ذهبت إلى الطابق العلوي
لا يمكن أنها خلدت إلى النوم، هل يمكنها؟

811
01:21:14,580 --> 01:21:16,860
كلا، لا يمكن أن تترك حفلتها

812
01:21:16,900 --> 01:21:19,340
لست أدري، لست أدري
لم أكن أعلم أنها كانت مريضة

813
01:21:19,860 --> 01:21:22,380
توقف عن التوتر يا بيتر

814
01:21:24,300 --> 01:21:30,340
ألقى بنفسه من النافذة وأوقع نفسه على السور

815
01:21:30,540 --> 01:21:33,700
حتى أومضت الأرض من خلاله

816
01:21:33,740 --> 01:21:37,660
متخبطًا ومتكدمًا
عبر المسامير الصدئة

817
01:21:37,700 --> 01:21:41,380
وها هو مستلقيًا والشك يملئ ذهنه

818
01:21:41,380 --> 01:21:45,020
ومن ثم مختنقًا بالعتمة

819
01:21:46,340 --> 01:21:48,860
لماذا؟ لماذا فعل ذلك؟

820
01:21:48,980 --> 01:21:52,300
لماذا تحدثت عائلة برادشو عن ذلك في حفلتي؟

821
01:21:52,340 --> 01:21:57,540
لقد ألقى بكل شيء، حياته
بكل بساطة

822
01:21:58,500 --> 01:22:02,660
ذات مرة ألقيت حجر على أفعى

823
01:22:03,540 --> 01:22:06,420
لكنه ألقى بحياته كلها

824
01:22:08,460 --> 01:22:10,300
كنتِ تكتب، كما أذكر

825
01:22:12,580 --> 01:22:14,180
هل كتبت شيئًا؟

826
01:22:18,540 --> 01:22:20,100
ولا حتى كلمة

827
01:22:22,740 --> 01:22:24,700
ولا كلمة واحدة

828
01:22:26,660 --> 01:22:31,500
لكنه سيظل شاب دائمًا

829
01:22:31,980 --> 01:22:38,460
طوال اليوم كنت أفكر
في بوردون وبيتر وسالي

830
01:22:38,620 --> 01:22:40,180
لقد تقدمنا في العمر

831
01:22:41,140 --> 01:22:42,900
وسوف نتقدم في العمر أكثر

832
01:22:57,980 --> 01:23:00,060
هل فقدت الأمر المهم؟

833
01:23:00,380 --> 01:23:03,620
تركته يختفي تدريجيًا

834
01:23:03,660 --> 01:23:09,180
كل يوم في فساد وأكاذيب وثرثرة؟

835
01:23:17,140 --> 01:23:19,700
هل تتذكر الليلة التي ذهبنا فيها
عبر القارب في البحيرة؟

836
01:23:25,460 --> 01:23:28,020
أجل، أتذكر وأنا أفكر:
"لقد هجرتني."

837
01:23:28,660 --> 01:23:34,100
وبعد ذلك، فجأة،
كانت هناك ويدها ممدودة

838
01:23:35,420 --> 01:23:38,420
تبدو جميلة تمامًا ، قائلة:
"هلم، هلم.

839
01:23:38,460 --> 01:23:39,700
إنهم جميعًا بانتظارنا."

840
01:23:48,980 --> 01:23:51,420
لماذا لم تقبل بالزواج مني يا سالي؟

841
01:23:52,900 --> 01:23:54,220
لقد كانت خائفة

842
01:23:59,660 --> 01:24:03,220
والداكِ سلّماكِ 
الحياة

843
01:24:03,220 --> 01:24:06,620
لتعيشيها حتى آخر لحظة منها

844
01:24:07,220 --> 01:24:09,420
يجب أن نسير بهدوء

845
01:24:09,540 --> 01:24:12,380
لكن في أعماق قلبي، كان هناك خوف مروع

846
01:24:12,420 --> 01:24:14,340
أحيانًا أشعر بأني غير قادرة على الاستمرار

847
01:24:14,740 --> 01:24:19,220
بدون ريتشارد، جالسًا هناك بهدوء يقرأ التايمز

848
01:24:19,260 --> 01:24:23,820
بينما أجثم كطائر وأعود للحياة تدريجيًا

849
01:24:23,860 --> 01:24:25,780
ربما أكون قد هلكت

850
01:24:29,780 --> 01:24:33,620
نظرت عبر الغرفة وتساءلت
 "من تكون تلك الفتاة الجميلة؟"

851
01:24:33,900 --> 01:24:37,540
ثم أدركت:
"تلك هي ابنتي."

852
01:24:40,340 --> 01:24:43,300
لعلها بحاجة شخص يرى الحياة بسيطة

853
01:24:45,220 --> 01:24:48,540
لا بد أنها بالتأكيد اهتمت بك
أكثر مما اهتمت بريتشارد

854
01:24:50,220 --> 01:24:51,860
حياتي ليست سهلة

855
01:24:52,980 --> 01:24:57,060
علاقتي معها ليست سهلة

856
01:25:00,380 --> 01:25:01,980
لقد حطمت قلبي

857
01:25:03,700 --> 01:25:06,980
ولا يمكن أن أُحب كذلك مرتين

858
01:25:09,020 --> 01:25:10,740
ما الذي يدفعنا للاستمرار؟

859
01:25:12,380 --> 01:25:15,540
ما يبعث فينا زئير

860
01:25:15,580 --> 01:25:18,740
تلك البهجة التي لا حد لها لتفاجئنا؟

861
01:25:18,980 --> 01:25:21,500
من لا شيء يمكن أن يكون بطيئا بما فيه الكفاية

862
01:25:21,540 --> 01:25:23,620
لا شيء يظل إلى الأبد

863
01:25:23,820 --> 01:25:28,380
تريد أن تصرخ بكل لحظة:
"ظلي!" "ظلي!"

864
01:25:28,900 --> 01:25:30,220
"ظلي!"

865
01:25:46,820 --> 01:25:49,940
أعتز بالصداقة التي حصلت عليها مع كلاريسا

866
01:25:50,940 --> 01:25:52,860
ثمة أمر بالغ الصفاء بها

867
01:25:53,660 --> 01:25:58,500
لقد امتلكت مقدارًا كبيرًا من السحر والكرم

868
01:25:58,540 --> 01:26:02,460
بوسعي أن أراها الآن وهي تمر بمحاذاة المنزل
وهي ترتدي الأبيض

869
01:26:03,220 --> 01:26:07,460
كانت دائمًا ترتدي البياض
وملئ ذراعيها زهورًا

870
01:26:08,020 --> 01:26:09,540
وأتساءل

871
01:26:10,980 --> 01:26:12,740
هل الغياب له شأن حقًا؟

872
01:26:13,660 --> 01:26:14,980
والمسافة؟

873
01:26:17,420 --> 01:26:20,780
ستعتقد أني عاطفيّة وأنا حقًا كذلك

874
01:26:21,100 --> 01:26:25,820
لكنني أصبحت أعتقد أن الشيء الوحيد
الذي يستحق قوله هو ما نشعر به حقًا

875
01:26:27,940 --> 01:26:29,980
لكني لا أعرف ما هو شعوري

876
01:26:31,820 --> 01:26:36,300
أعلم أنني أحببتها مرة واحدة
وأن ذلك ظل معي طوال حياتي

877
01:26:36,340 --> 01:26:38,500
ولوّن كل شيء

878
01:26:40,860 --> 01:26:45,300
يجب أن أعود إلى حفلتي
إلى سالي وبيتر

879
01:26:47,940 --> 01:26:51,420
هذا الشاب قتل نفسه لكني لا أشفق عليه

880
01:26:51,460 --> 01:26:54,460
أنا سعيدة إلى حد ما أنه تمكن من فعل ذلك
أنه تخلى عنها تمامًا

881
01:26:55,300 --> 01:26:59,860
جعلني أشعر بالجمال،
أن أشعر بطريقة ما

882
01:26:59,940 --> 01:27:04,340
أني مثله، أقل خوفا

883
01:27:12,380 --> 01:27:13,620
لا بد أن أغادر

884
01:27:20,620 --> 01:27:24,340
- هل تعتقدين أنه جعلها سعيدة؟
- كيف لنا أن نعرف يا بيتر؟

885
01:27:24,740 --> 01:27:29,140
كل علاقاتنا مجرد خدوش على السطح

886
01:27:29,900 --> 01:27:32,460
كنا نظن بأنه ليس ذكيًا 

887
01:27:32,500 --> 01:27:35,020
لكن ما أهمية العقل

888
01:27:37,700 --> 01:27:39,380
مقارنة بالقلب؟

889
01:28:21,580 --> 01:28:22,940
ها أنت ذا

890
01:28:24,940 --> 01:28:29,220
- بيتر وسالي لم يغادرا، أليس كذلك؟
- لا أعرف

891
01:28:30,100 --> 01:28:31,500
كلاريسا!

892
01:28:35,100 --> 01:28:37,260
لا أستطيع المغادرة دون أن أودعك

893
01:28:37,740 --> 01:28:40,980
ولا يمكنكِ المغادرة دون أن ترقصي معي

894
01:28:49,260 --> 01:28:50,780
بيتر في المكتبة

895
01:29:12,700 --> 01:29:14,740
ها أنذا هنا، أخيرًا