﻿1
00:01:03,696 --> 00:01:05,562
‫"برج تشيناي، هنا طائرة ديكان إير 582.

2
00:01:05,647 --> 00:01:07,989
‫كمية الوقود في حدها الأدنى
‫نطلب الإذن بالهبوط."

3
00:01:08,074 --> 00:01:10,508
‫"واصلوا الطيران، (ديكان إير 582)."

4
00:01:10,632 --> 00:01:11,887
‫لا يمكننا مواصلة الطيران.

5
00:01:11,972 --> 00:01:14,277
‫إننا نعاني حالة طوارئ 
‫لنقص الوقود. ألا تفهم؟

6
00:01:14,362 --> 00:01:16,460
‫سأقولها مجددًا، "ديكان إير 582"...

7
00:01:16,545 --> 00:01:18,154
‫لمَ لا تسمح لي بالهبوط؟

8
00:01:18,244 --> 00:01:20,747
‫هناك خطب ما. إنهم يتجاهلون قواعد النظام.

9
00:01:20,837 --> 00:01:23,725
‫- برج "تشيناي"، وضحوا سبب الرفض!
‫- "غير مصرح لك بالهبوط!"

10
00:01:23,810 --> 00:01:27,284
‫- لمَ لا تسمح لنا بالهبوط؟
‫- "كيف اقتحما المكان؟"

11
00:01:27,643 --> 00:01:30,156
‫- "ماران"؟ ما الذي يجري هناك؟
‫- "الأمن..."

12
00:01:30,246 --> 00:01:31,903
‫لمَ لا يسمحون لنا بالهبوط؟

13
00:01:31,988 --> 00:01:34,356
‫قاعدة سلاح الجو "تامبرام"
‫المدرج 1-5 اهبطوا هناك

14
00:01:34,441 --> 00:01:37,495
‫- أتملكون وقودًا للوصول إلى هناك؟
‫- لدينا ما يكفي للهبوط لمرة

15
00:01:37,580 --> 00:01:39,594
‫- متأكد من أنك تريدنا أن نتابع؟
‫- متأكد!

16
00:01:39,679 --> 00:01:41,793
‫- سنقع في مشكلة
‫- اهبط في "تامبرام"، اللعنة

17
00:01:41,878 --> 00:01:43,763
‫- سأتولى الأمر!
‫- عُلم.

18
00:01:47,406 --> 00:01:49,178
‫مهلًا، انتظر!

19
00:01:49,268 --> 00:01:50,745
‫"شايتانيا"، أجب!

20
00:01:50,835 --> 00:01:52,627
‫- انتظر!
‫- "شايتانيا"، أجب!

21
00:02:06,275 --> 00:02:08,461
‫انتظموا! انتباه!

22
00:02:09,488 --> 00:02:11,018
‫انعطف إلى اليمين!

23
00:02:12,604 --> 00:02:15,930
‫المراقبة الجوية لقاعدة "تامبرام"
‫القبطان "شايتانيا راو"، دفعة 1987.

24
00:02:16,022 --> 00:02:18,687
‫- أجيبوا من فضلكم.
‫- "لا يمكنك الهبوط هنا يا القبطان."

25
00:02:18,772 --> 00:02:22,468
‫هذه منطقة عسكرية.
‫عد أدراجك الآن! هذا أمر!

26
00:02:27,947 --> 00:02:30,083
‫أجبني، يا "شايتانيا"!

27
00:02:37,450 --> 00:02:38,935
‫قد بسرعة! هيا!

28
00:02:48,365 --> 00:02:50,518
‫- ماذا تفعلان؟
‫- أوقفوه!

29
00:02:51,338 --> 00:02:52,854
‫هيا، هيا.

30
00:02:53,569 --> 00:02:55,599
‫ابتعدوا عن الطريق! حالًا!

31
00:03:00,543 --> 00:03:02,215
‫متأسف، يا "ماران"!

32
00:03:09,589 --> 00:03:10,667
‫توقف!

33
00:03:15,363 --> 00:03:16,363
‫أأنت بخير؟

34
00:03:17,023 --> 00:03:18,430
‫هل تسمعني؟

35
00:03:18,520 --> 00:03:21,144
‫أجبني! هل تسمعنا؟

36
00:03:40,657 --> 00:03:41,883
‫"شايتانيا"!

37
00:03:52,613 --> 00:03:55,500
‫"شايتانيا"، أأنت بخير؟

38
00:03:56,235 --> 00:03:58,458
‫"شايتانيا"، أجبني أرجوك! "شايتانيا"!

39
00:03:58,698 --> 00:04:00,009
‫"شايتانيا"

40
00:04:06,984 --> 00:04:08,902
‫حاصروهما. اجثيا.

41
00:04:41,793 --> 00:04:43,592
‫طلبت طعامًا لنا جميعًا.

42
00:04:43,677 --> 00:04:46,287
‫انظر وهي تلتهم الطعام
‫وكأنها لم تتناوله في حياتها

43
00:04:46,372 --> 00:04:48,839
‫العريس المتوقع عاطل عن العمل.

44
00:04:48,929 --> 00:04:51,074
‫لا بد من أنه يبيع الفطائر في محطة القطار.

45
00:04:51,164 --> 00:04:52,365
‫لم تريدين رؤيته؟

46
00:04:52,455 --> 00:04:53,577
‫لا مشكلة إن قابلته.

47
00:04:53,667 --> 00:04:55,398
‫لم أسمع بهذا من قبل!

48
00:04:55,488 --> 00:04:57,290
‫فتاة تلتقي بخاطب!

49
00:04:57,385 --> 00:05:01,260
‫ماذا إن رفضك؟ ما مشكلة الخاطب
‫الذي قابلناه الشهر الماضي؟

50
00:05:01,350 --> 00:05:02,472
‫ألن تجيبيننا؟

51
00:05:02,562 --> 00:05:06,064
‫شعر ذاك الخاطب أشيب كما أنه لم يرق لي.

52
00:05:06,392 --> 00:05:08,146
‫لذا سألتقي بشخص آخر.

53
00:05:08,231 --> 00:05:10,456
‫لنقم طقس "سويمفار" لنجد أميرًا لأميرتنا.

54
00:05:10,546 --> 00:05:14,407
‫إنها عجوز عفا عليها الزمن!
‫تملك النساء اللاتي في عمرك عدة أولاد.

55
00:05:14,497 --> 00:05:15,962
‫إلامَ تلمح، يا أبي؟

56
00:05:16,052 --> 00:05:17,490
‫ستجعلني أتزوج من أي شخص.

57
00:05:17,882 --> 00:05:21,364
‫- أنا الفتاة الوحيدة المتعلمة في العائلة.
‫- إنها محقة.

58
00:05:21,449 --> 00:05:23,919
‫أضاع ابنك العزيز الملايين
‫على الدورات عديمة النفع.

59
00:05:24,004 --> 00:05:25,647
‫- لم جررتني للحديث؟
‫- لا للحديث

60
00:05:25,732 --> 00:05:28,476
‫- سأجرك في المكان بأسره.
‫- أخبرتك أنها فقدت صوابها.

61
00:05:28,566 --> 00:05:31,037
‫عزيزتي، حين كنت في سنك،

62
00:05:31,122 --> 00:05:33,124
‫كنت قد تزوجت ثلاث مرات.

63
00:05:33,247 --> 00:05:36,442
‫حظيت بأحفاد في وقت مبكر.
‫حتى أنهم أنجبوا أطفالًا أيضًا.

64
00:05:36,532 --> 00:05:38,988
‫- اجلس وإلا ستسقط.
‫- بالتأكيد.

65
00:05:41,568 --> 00:05:43,705
‫- يا للهول!
‫- حذرتك، علمت أنك ستنقلب.

66
00:05:43,795 --> 00:05:47,104
‫أبعد يديك، وأبقِ فمك
‫مغلقًا أثناء سير القطار.

67
00:05:47,194 --> 00:05:50,490
‫- أبعدي يديك عني، يا شمطاء!
‫- أنت بسن والدي، وتدعوني بالشمطاء.

68
00:05:50,580 --> 00:05:53,583
‫تعتمد القرية بأسرها على جيلي.

69
00:05:53,673 --> 00:05:55,387
‫كيف تجرؤين على دفعي!

70
00:05:55,482 --> 00:05:58,230
‫لن نزعجك بعد الآن، يا ملك "مدراس".

71
00:05:58,315 --> 00:06:00,084
‫سننزل في "شولافاندان".

72
00:06:00,174 --> 00:06:01,645
‫ليسعك التدحرج في المكان.

73
00:06:01,735 --> 00:06:04,894
‫أيتها الشمطاء المجنونة، هذا قطار سريع
‫له عدد محدد من المحطات.

74
00:06:04,984 --> 00:06:08,215
‫سيتوقف هناك. فـ"ماران" منذ ستة شهور

75
00:06:08,305 --> 00:06:11,719
‫أقام وقفة احتجاجية سلمية
‫لإقامة محطة هناك.

76
00:06:11,809 --> 00:06:13,269
‫استسلمت هيئة السكك الحديدية.

77
00:06:13,359 --> 00:06:15,971
‫بات كل قطار يتوقف في "شولافاندان".

78
00:06:16,061 --> 00:06:19,631
‫لم تجلسين على مقعدي المحجوز؟
‫اجلسي بمكان آخر. لمَ أنت هنا؟

79
00:06:19,721 --> 00:06:22,697
‫احتفظ بهذا القطار لنفسك.

80
00:06:22,787 --> 00:06:24,928
‫لن نسافر في هذا القطار مجددًا.

81
00:06:25,018 --> 00:06:26,107
‫هل ستُرحلين؟

82
00:06:26,197 --> 00:06:28,187
‫- سنسافر بالطائرة!
‫- ماذا؟

83
00:06:28,277 --> 00:06:30,045
‫سيجلب طائرة لنا!

84
00:06:30,135 --> 00:06:32,204
‫- من؟
‫- "ماران"!

85
00:06:32,294 --> 00:06:35,019
‫"أسبق أن رأيتم أحدًا يرقص ؟؟

86
00:06:35,109 --> 00:06:38,274
‫عند وفاة أحدهم؟ لم تروا، صحيح؟

87
00:06:38,364 --> 00:06:41,423
‫لكن هؤلاء الفتية يرقصون

88
00:06:41,513 --> 00:06:44,463
‫لأن المتوفى سيشتكي إلى آبائهم

89
00:06:44,553 --> 00:06:46,406
‫عن احتفالاتهم المخمورة؟

90
00:06:46,496 --> 00:06:48,569
‫سيسحقهم الآباء من دون رحمة.

91
00:06:48,659 --> 00:06:53,512
‫بما أن الرجل ميت، لن يشتكي أحد لآبائهم."

92
00:06:55,255 --> 00:06:56,427
‫- وصلنا!
‫- وصلنا بالفعل.

93
00:06:56,517 --> 00:06:58,300
‫لقد وصلتم. سأصعد لاستقبالكم.

94
00:06:58,390 --> 00:07:00,536
‫مرحبًا، يا عمي. كيف حالك؟ تعال.

95
00:07:13,373 --> 00:07:16,000
‫الشاب ذو الشعر الطويل،
‫والقميص الأسود هو الخاطب.

96
00:07:16,090 --> 00:07:19,200
‫إنه مفلس تمامًا.
‫لا يمكنه تأمين أجرة الحلاقة حتى.

97
00:07:19,290 --> 00:07:22,235
‫توقف عن الرقص، إن عائلة الفتاة هنا.

98
00:07:23,200 --> 00:07:25,304
‫يبدو لي أنه ممسوس.

99
00:07:25,394 --> 00:07:26,634
‫أوقف الفرقة.

100
00:07:26,724 --> 00:07:28,344
‫لا فرق في ذلك عندي.

101
00:07:28,434 --> 00:07:30,239
‫نحن نرقص ونقيم طقوس الوداع

102
00:07:30,329 --> 00:07:32,280
‫حين يموت أحد من قريتنا.

103
00:07:32,370 --> 00:07:34,433
‫ارقصوا إن أردتم أو ابتعدوا عن الطريق.

104
00:07:34,523 --> 00:07:36,066
‫سأرقص معكم إذًا.

105
00:07:45,524 --> 00:07:47,271
‫كفي عن هز رأسك.

106
00:07:48,309 --> 00:07:51,460
‫- لنغادر، عزيزي!
‫- علينا المغادرة.

107
00:07:51,550 --> 00:07:52,670
‫تحركوا.

108
00:07:58,122 --> 00:07:59,658
‫صخور! أرض قاحلة!

109
00:07:59,748 --> 00:08:03,872
‫- لا يوجد سوى نخلة وحيدة!
‫- كل شيء لابنتك!

110
00:08:03,957 --> 00:08:07,072
‫- حتى العربة التي يجرها الثور.
‫- ممتلكات خدمي أكثر من هذه.

111
00:08:07,157 --> 00:08:09,536
‫- لماذا أتينا إلى هنا؟
‫- كما يملكون هذه الهضاب.

112
00:08:09,621 --> 00:08:10,658
‫لا تخجلوا، هيا.

113
00:08:10,748 --> 00:08:12,198
‫اجلسوا.

114
00:08:12,288 --> 00:08:13,788
‫تناولي بعض الوجبات الخفيفة.

115
00:08:15,364 --> 00:08:17,959
‫قطعنا رحلة طويلة، ولا تعرض علي
‫سوى الوجبات الخفيفة؟

116
00:08:18,044 --> 00:08:19,861
‫ألا تملك الكعك؟

117
00:08:19,951 --> 00:08:22,226
‫- الكعك؟
‫- أنت في منزل متهالك

118
00:08:22,316 --> 00:08:23,450
‫وتطلبين الكعك؟

119
00:08:23,540 --> 00:08:24,876
‫لم قد تتزوجين بهذا المفلس؟

120
00:08:24,966 --> 00:08:26,485
‫الكعك...

121
00:08:26,884 --> 00:08:29,388
‫سأدخل صلب الموضوع. أنا مفلس تمامًا.

122
00:08:29,488 --> 00:08:32,118
‫أنا مدين بقرض كبير وأنفق
‫كل ما أجنيه لتسديد القرض.

123
00:08:32,208 --> 00:08:34,837
‫أخذت الحكومة أراضينا الخصبة

124
00:08:34,927 --> 00:08:37,206
‫لبناء سد ومنحتنا
‫هذه الأراضي القاحلة. صحيح؟

125
00:08:37,296 --> 00:08:41,010
‫لا أملك سوى فكرة لتأسيس شركة طيران.

126
00:08:41,100 --> 00:08:43,969
‫- لكن 24 مصرفًا رفضوا تلك الفكرة كذلك.
‫- اسمع، يا سيد

127
00:08:44,059 --> 00:08:47,206
‫رفضت ابنتي عشرين رجلًا.

128
00:08:47,296 --> 00:08:49,564
‫رفضني عشرون عريسًا حتى الآن.

129
00:08:49,654 --> 00:08:51,462
‫- يا بلهاء. اسكتي!
‫- لم تسكتانني؟

130
00:08:52,175 --> 00:08:57,883
‫أنا لا أخيط، ولا أطهو،
‫ولا أملك مقومات الزوجة.

131
00:08:58,208 --> 00:09:00,256
‫إن ابنة أخي تمازحك وحسب.

132
00:09:00,346 --> 00:09:03,005
‫- تجيد هذا بل وأكثر. صحيح؟
‫- أجل.

133
00:09:03,095 --> 00:09:06,007
‫لكنني لن أفعل شيئًا من هذا.
‫لا أريد سوى افتتاح مخبز.

134
00:09:06,097 --> 00:09:10,029
‫يمكنك افتتاح مخبزك
‫ريثما يطلق ابني رحلات جوية.

135
00:09:10,119 --> 00:09:13,000
‫- لنتناول الطعام.
‫- نحن جائعون، لنأكل.

136
00:09:13,090 --> 00:09:14,557
‫- تعالوا، هيا بنا...
‫- مهلًا.

137
00:09:14,647 --> 00:09:18,571
‫ليس من عاداتنا تناول الطعام
‫ما لم يكن النقاش مثمرًا.

138
00:09:18,661 --> 00:09:21,542
‫ونحن لا نترك ضيوفنا جياعًا.

139
00:09:21,632 --> 00:09:24,037
‫- لنتناول الطعام.
‫- أهلًا!

140
00:09:24,301 --> 00:09:29,081
‫أسيحضر صديقك طائرات
‫إلى هنا؟ طائرات حقيقية؟

141
00:09:29,171 --> 00:09:31,987
‫أخبرني شيئًا. أسبق أن رأيت
‫طائرة على أرض الواقع؟

142
00:09:32,077 --> 00:09:34,693
‫رأيت طائرة؟ لقد قدتها!

143
00:09:34,783 --> 00:09:37,099
‫حين يقودها صديقي الطيار،

144
00:09:37,189 --> 00:09:40,540
‫فإنه يسلمني المقود حين يدخن.

145
00:09:40,630 --> 00:09:44,247
‫- أتظنني أكذب؟ لقد قدتها مرات عدة.
‫- أعطني الصلصة.

146
00:09:44,337 --> 00:09:46,130
‫كيف ستمول شركتك للطيران؟

147
00:09:46,220 --> 00:09:49,033
‫هذا حديث للبالغين، لم تسألين عن الأمر؟

148
00:09:49,123 --> 00:09:50,603
‫أسأل لأنني متعلمة.

149
00:09:50,693 --> 00:09:52,367
‫لن تحسن من أساليبها أبدًا.

150
00:09:52,457 --> 00:09:54,960
‫لم رفضك عشرون خاطبًا؟

151
00:09:55,965 --> 00:09:59,555
‫رفضك 24 مصرفًا، لنتحدث عن هذا أولًا.

152
00:09:59,645 --> 00:10:02,494
‫- لم يكونوا بذاك الذكاء.
‫- كذلك أولئك الرجال.

153
00:10:02,579 --> 00:10:04,296
‫- اصمتي...
‫- أسئلة كثيرة، كلي وحسب.

154
00:10:04,381 --> 00:10:06,216
‫واحد، اثنان، ثلاثة...

155
00:10:06,308 --> 00:10:09,997
‫ثلاث خطوات وحسب لتأسيس
‫شركة طيران! يبدو أمرًا سهلًا.

156
00:10:10,719 --> 00:10:12,694
‫لا بد من افتتاح مخبز أمر أسهل.

157
00:10:12,784 --> 00:10:14,171
‫لمَ لم تفعلي ذلك إلى الآن؟

158
00:10:14,261 --> 00:10:16,061
‫لا أزال عند الخطوة الأولى.

159
00:10:16,619 --> 00:10:19,433
‫البحث عن تمويل.
‫أنا أدخر المال، يتطلب الأمر وقتًا.

160
00:10:20,916 --> 00:10:25,465
‫أعلم ما يكون المصرف.
‫لكن ما هو "سانتور الرأسمالي"؟

161
00:10:25,615 --> 00:10:27,285
‫رأس مال المخاطر.

162
00:10:27,417 --> 00:10:30,235
‫تمنح المصارف قروضًا مقابل ضمان.

163
00:10:30,325 --> 00:10:34,269
‫لكن بالنسبة إلى رأس مال المخاطر،
‫المستثمر المخاطر. تكون فكرتك هي الضمان.

164
00:10:34,359 --> 00:10:36,553
‫تحصلين على التمويل إن أعجبته فكرتك.

165
00:10:37,962 --> 00:10:39,785
‫علي اللجوء إلى رأس مال المخاطر.

166
00:10:40,584 --> 00:10:41,948
‫من هذا؟ المستثمر المخاطر؟

167
00:10:44,586 --> 00:10:45,880
‫"باريش غوسوامي".

168
00:10:46,079 --> 00:10:47,538
‫مالك خطوط "جاز" الجوية.

169
00:10:47,628 --> 00:10:52,264
‫حقق حلمه بمساعدة تكاد تكون معدومة.

170
00:10:52,354 --> 00:10:57,046
‫مع عدم تلبية الكثير من الاحتياجات
‫الأساسية في بلادنا،

171
00:10:57,136 --> 00:10:58,714
‫من يحتاج إلى الطائرات؟

172
00:10:58,804 --> 00:11:02,065
‫منذ قرن مضى، قيل
‫إنه ما من حاجة إلى الكهرباء.

173
00:11:02,155 --> 00:11:05,557
‫منذ 50 عامًا، قيل إنه لا حاجة
‫إلى السيارات. من يحدد هذا؟

174
00:11:05,647 --> 00:11:07,523
‫لا يمكن للأغنياء تقرير مصير الفقراء.

175
00:11:07,613 --> 00:11:11,126
‫- لمَ لا تفهمين؟ كلي وحسب.
‫- فتاة ذكية.

176
00:11:11,806 --> 00:11:12,904
‫أنا موافق.

177
00:11:13,945 --> 00:11:15,802
‫ماذا قلت؟

178
00:11:15,892 --> 00:11:17,468
‫أنا مستعد للزواج بك.

179
00:11:19,357 --> 00:11:22,928
‫أتى جوابك سريعًا.
‫امنحني بعض الوقت للتفكير.

180
00:11:23,729 --> 00:11:27,168
‫أحيانًا، ومهما فكرنا، نفعل ما نريد أخيرًا.

181
00:11:27,258 --> 00:11:29,001
‫لمَ تضييع الوقت؟

182
00:11:29,615 --> 00:11:32,628
‫يمكنني تضييع وقت أبوي،
‫ليس تضييع الوقت بالأمر الهام.

183
00:11:32,721 --> 00:11:33,728
‫ها قد بدأت.

184
00:11:33,813 --> 00:11:36,072
‫- سأبلغك بقراري غدًا.
‫- لنتناول الطعام ونغادر.

185
00:11:36,157 --> 00:11:39,199
‫هذه هي ابنة أخي. كل حتى تشبع قلبك.

186
00:11:48,259 --> 00:11:51,595
‫إلى النوم، بسرعة.
‫علينا اللحاق بالقطار في الصباح الباكر.

187
00:11:51,680 --> 00:11:52,918
‫عليك النوم أولًا.

188
00:12:02,235 --> 00:12:03,294
‫من هنا.

189
00:12:07,487 --> 00:12:08,974
‫أيها الأحمق!

190
00:12:10,422 --> 00:12:12,440
‫لديك منزل كبير في القرية

191
00:12:12,530 --> 00:12:15,259
‫لمَ تمكث هنا من دون كهرباء؟ في هذا القفر؟

192
00:12:15,639 --> 00:12:17,416
‫ليست الكهرباء بالأمر الهام.

193
00:12:17,506 --> 00:12:20,056
‫حتى المعلم لم يملك الكهرباء
‫منذ عشرين عامًا.

194
00:12:20,146 --> 00:12:21,453
‫لم أعد أذهب إلى هناك.

195
00:12:21,538 --> 00:12:23,357
‫"طيران... (طيران الهند)"

196
00:12:23,443 --> 00:12:26,115
‫- قد الطيارة جيدًا.
‫- أنا أركب طائرة.

197
00:12:26,205 --> 00:12:28,286
‫أتريد الطائرات ونحن لا نملك طرقًا؟

198
00:12:28,376 --> 00:12:30,078
‫أولًا، تعلم قص الشعر!

199
00:12:30,174 --> 00:12:32,452
‫أهي قاعدة أن على الابن ابتاع تقاليد أبيه؟

200
00:12:32,536 --> 00:12:34,449
‫أيًا كان ما يدرسون،

201
00:12:34,539 --> 00:12:36,662
‫من المقدر لهم الانخراط في أعمال العائلة.

202
00:12:36,752 --> 00:12:38,425
‫سيكون من المفيد له أن يتعلم.

203
00:12:38,515 --> 00:12:41,732
‫أبقِ القدر على رأسك
‫وسأقص البقية في الصباح.

204
00:12:41,822 --> 00:12:43,608
‫لن أبقيه! قص شعري الآن.

205
00:12:43,698 --> 00:12:45,554
‫ما من كهرباء في قريتنا.

206
00:12:45,644 --> 00:12:47,423
‫ما من محطات قطار في قريتنا!

207
00:12:47,518 --> 00:12:49,776
‫السفر صعب جدًا علينا، كما تعلم."

208
00:12:49,861 --> 00:12:50,929
‫الأصدقاء.

209
00:12:51,019 --> 00:12:53,438
‫آمن أبي بقوة القلم،

210
00:12:53,528 --> 00:12:56,922
‫كتب عدة رسائل للحكومة
‫ليكون للقطار محطة هنا.

211
00:12:57,101 --> 00:12:59,435
‫"إلى متى ستواصل الكتابة؟

212
00:12:59,525 --> 00:13:02,175
‫طالما أمكنني حمل القلم.

213
00:13:02,508 --> 00:13:07,960
‫سينفد الحبر منك ولن يردوا عليك."

214
00:13:08,050 --> 00:13:11,583
‫"واصل المعلم كتابة الالتماسات،
‫لكن لم يتغير الحال.

215
00:13:11,673 --> 00:13:13,834
‫ثم ذات يوم، نظّمت احتجاجًا."

216
00:13:14,021 --> 00:13:16,803
‫- تسقط ديكتاتوريتكم!
‫- تسقط!

217
00:13:16,888 --> 00:13:19,631
‫- أوقفوا القطار السريع هنا!
‫- أوقفوا القطار السريع هنا!

218
00:13:19,716 --> 00:13:22,385
‫- تسقط ديكتاتوريتكم!
‫- تسقط، تسقط!

219
00:13:22,475 --> 00:13:24,650
‫- لا مزيد من الديكتاتورية!
‫- خذوه!

220
00:13:24,740 --> 00:13:26,896
‫تسقط وحشية الشرطة!

221
00:13:26,986 --> 00:13:29,195
‫- تسقط ديكتاتوريتكم!
‫- تحرك!

222
00:13:29,285 --> 00:13:30,636
‫نريد القطار!

223
00:13:30,726 --> 00:13:32,193
‫على القطار أن يتوقف هنا!

224
00:13:32,283 --> 00:13:34,323
‫يا رفاق، لنوقف هذا القطار.

225
00:13:34,413 --> 00:13:37,094
‫- أمسكوا به!
‫- أوقفوا القطار!

226
00:13:37,184 --> 00:13:38,665
‫أوقفوه!

227
00:13:38,755 --> 00:13:40,212
‫"كالي"

228
00:13:41,159 --> 00:13:42,924
‫"كالي"...

229
00:13:43,009 --> 00:13:45,146
‫- أنت!
‫- أوقفوه!

230
00:13:45,231 --> 00:13:47,909
‫- ارفعوه!
‫- أنا أتألم، يا "ماران".

231
00:13:48,078 --> 00:13:50,532
‫- لا يمكنني فتح عيني، يا "ماران"!
‫- بسرعة!

232
00:13:51,602 --> 00:13:54,174
‫يا للهول! أنت تنزف!

233
00:13:54,264 --> 00:13:58,485
‫رشق ابنك القطار بالحجارة
‫لجعله يتوقف في "شولافاندان".

234
00:13:58,575 --> 00:14:01,921
‫أُصيب ابن "رام"، كان
‫من الممكن أن يفقد عينه!

235
00:14:02,011 --> 00:14:04,902
‫كيف أمكنك فعل هذا؟ ادخل، حالًا.

236
00:14:04,992 --> 00:14:09,628
‫التزم "رام" الصمت لأنه ابني.

237
00:14:11,329 --> 00:14:13,546
‫لكن، يا للهول، نظراته لي...

238
00:14:13,636 --> 00:14:15,358
‫قتلتني.

239
00:14:15,448 --> 00:14:18,133
‫أعظ الجميع بعدم استخدام العنف،

240
00:14:18,426 --> 00:14:21,252
‫لكن ابني يأبى الإصغاء إلي.

241
00:14:21,342 --> 00:14:23,614
‫أبي! لطالما قلتَ إن الوقت ثمين.

242
00:14:23,861 --> 00:14:27,127
‫وتوقف ذاك القطار هنا سيغير حياتنا!

243
00:14:27,217 --> 00:14:28,521
‫هكذا تتغير الأمور!

244
00:14:28,616 --> 00:14:30,324
‫لذا رمينا الحجارة. ما الخطأ بذلك؟

245
00:14:30,409 --> 00:14:32,354
‫هل استفدت من رمي القطار بالحجارة؟

246
00:14:32,468 --> 00:14:35,588
‫أنت ابن معلم، لستَ وغدًا.

247
00:14:35,886 --> 00:14:39,735
‫إن أردت إيقاف القطار،
‫فابعث بكتاب إلى رئيس الشعبة.

248
00:14:39,825 --> 00:14:41,907
‫هل فعلتَ هذا؟ لم تفعل شيئًا كما يجب.

249
00:14:41,997 --> 00:14:44,387
‫- كتبتَ العرائض، فهل نفعت؟
‫- "ماران"...

250
00:14:44,477 --> 00:14:47,443
‫وصلتنا الكهرباء بسبب عرائضه.
‫ادخل، يا "ماران"!

251
00:14:47,533 --> 00:14:48,711
‫ليست تلك العريضة، أمي!

252
00:14:48,801 --> 00:14:51,547
‫أعلم عن أية عريضة يتكلم. دعيه يتكلم.

253
00:14:51,637 --> 00:14:54,416
‫اسمع، هو لم يتناول طعامه بعد!

254
00:14:54,506 --> 00:14:56,118
‫تعلم أنه يثرثر حين يجوع!

255
00:14:56,208 --> 00:15:00,480
‫- ادخل...
‫- إن كان يملك الشجاعة، فليقلها!

256
00:15:00,570 --> 00:15:03,125
‫صباح الغد، سأسلمه للشرطة.

257
00:15:03,215 --> 00:15:05,151
‫لا تقل هذا. إنه ابننا!

258
00:15:05,241 --> 00:15:07,332
‫ماذا فعلت حين عانت أمي من مضاعفات الحمل؟

259
00:15:07,422 --> 00:15:10,349
‫كل ما فعلته هو إرسال
‫العرائض طلبًا لمخيم طبي!

260
00:15:10,434 --> 00:15:11,896
‫- تريد تسليمي للشرطة؟
‫- اصمت.

261
00:15:11,981 --> 00:15:13,853
‫أنت من يجب أن يُسجن لقتلك أختي.

262
00:15:13,938 --> 00:15:15,535
‫- "ماران"! لا...
‫- اصمتي، أمي!

263
00:15:15,666 --> 00:15:17,776
‫عليك أخذ "كالي" إلى المشفى خارج المدينة!

264
00:15:17,866 --> 00:15:19,565
‫أمضيت حياتك في خربشة العرائض

265
00:15:19,695 --> 00:15:21,443
‫لكنها لم تحدث أدنى فرق!

266
00:15:21,533 --> 00:15:24,103
‫أنت فاشل لعين! وستظل كذلك دومًا!

267
00:15:28,374 --> 00:15:29,751
‫إن كان العنف خاطئًا،

268
00:15:29,841 --> 00:15:32,138
‫فلمَ ضربتني للتو بحق الجحيم؟

269
00:15:32,228 --> 00:15:33,920
‫كيف أمكنك قول ذلك؟

270
00:15:38,550 --> 00:15:40,077
‫أشكرك على احترامك، بني.

271
00:15:40,820 --> 00:15:41,872
‫غادر.

272
00:15:41,962 --> 00:15:44,557
‫- لا تشعل محرقتي حتى حين أموت.
‫- عزيزي...

273
00:15:45,921 --> 00:15:47,470
‫ما الذي فعلتَه؟

274
00:15:47,560 --> 00:15:49,325
‫ما الذي فعلتَه؟

275
00:15:49,960 --> 00:15:52,374
‫"ماران"... توقف!

276
00:15:52,464 --> 00:15:54,535
‫إنه يغادر! تعال من فضلك!

277
00:15:54,625 --> 00:15:57,758
‫أوقفه من فضلك! "ماران"!

278
00:15:58,375 --> 00:15:59,953
‫وماذا بعد؟

279
00:16:00,661 --> 00:16:03,919
‫ثم انضممت إلى أكاديمية الدفاع الوطني
‫ثم إلى السلاح الجوي.

280
00:16:04,009 --> 00:16:05,804
‫رجل غاضب تمامًا!

281
00:16:05,888 --> 00:16:08,065
‫أكنت سيئًا في السلاح الجوي؟

282
00:16:22,489 --> 00:16:25,583
‫"قال إن الطعام لا يصل إليه.

283
00:16:25,673 --> 00:16:28,133
‫- من يتناول طعامه...
‫- سيدتي! رسالة لك.

284
00:16:28,544 --> 00:16:29,584
‫أرها له.

285
00:16:29,674 --> 00:16:31,439
‫أكل رجال البريد الأطعمة.

286
00:16:31,524 --> 00:16:33,716
‫- أرسل "ماران" رسالة.
‫- إن لم يصله هذا الطرد

287
00:16:33,806 --> 00:16:35,933
‫فسأتشاجر معهم.

288
00:16:36,023 --> 00:16:38,945
‫- سأجلس في الطرد، المرة المقبلة.
‫- اقرأها من فضلك.

289
00:16:39,035 --> 00:16:40,489
‫مهلًا، هاتها!

290
00:16:40,579 --> 00:16:41,735
‫هل أقرأها لك؟

291
00:16:41,825 --> 00:16:45,284
‫لا تتفوه بالحماقات. درستُ إلى الصف الثالث.

292
00:16:45,384 --> 00:16:46,745
‫يمكنني القراءة بنفسي.

293
00:16:46,835 --> 00:16:48,260
‫انظر إلى هذا الرجل العجوز.

294
00:16:48,345 --> 00:16:51,675
‫يكتب الرسائل إلى ابنه ثم يخبئها!

295
00:16:51,770 --> 00:16:53,415
‫يمكنني قراءتها، واصل الكتابة.

296
00:16:53,505 --> 00:16:55,493
‫أمي العزيزة... تحياتي.

297
00:16:55,901 --> 00:16:57,496
‫انظر! هو يشعر بالغيرة.

298
00:16:57,908 --> 00:17:01,266
‫"أمي، أصبحت تيار."

299
00:17:01,356 --> 00:17:04,280
‫- طيار، وليس تيار.
‫- يمكنني القراءة.

300
00:17:04,370 --> 00:17:05,455
‫لا تعلمني القراءة.

301
00:17:05,545 --> 00:17:09,552
‫"لقد نجحت في مِحني، يا أمي."

302
00:17:09,642 --> 00:17:11,810
‫- في امتحاناتي!
‫- هذا ما قلته. اصمت!

303
00:17:11,900 --> 00:17:15,559
‫"بفضل بركاتك

304
00:17:15,644 --> 00:17:19,394
‫أصبحت ضابطًا تيار."

305
00:17:19,479 --> 00:17:21,160
‫- طيار!
‫- هذه الكلمة.

306
00:17:21,250 --> 00:17:24,670
‫"حين يهدر المحرك،

307
00:17:24,760 --> 00:17:28,377
‫أشعر بأن الغضب اعترى أبي."

308
00:17:28,623 --> 00:17:30,300
‫هذا صحيح.

309
00:17:46,939 --> 00:17:51,840
‫"يوجد ضابطٌ تيار يدعى (نايدو) هنا.

310
00:17:51,930 --> 00:17:56,947
‫يعذبني كأبي أيضًا.

311
00:17:57,032 --> 00:18:01,573
‫أشك في أن أبي يتسحوذ على (نايدو)."

312
00:18:01,668 --> 00:18:03,784
‫من يكون "نايدو" هذا بحق الجحيم؟

313
00:18:03,874 --> 00:18:06,836
‫سأقلي رأسه في الزيت المغلي!

314
00:18:06,926 --> 00:18:08,839
‫أرسلت أمك لنا الطعام!

315
00:18:10,497 --> 00:18:12,734
‫- سنستمتع به!
‫- أرسلته أمه!

316
00:18:15,471 --> 00:18:16,779
‫أرسلته أمه!

317
00:18:17,263 --> 00:18:18,534
‫أرسلته أمه!

318
00:18:18,624 --> 00:18:19,983
‫أرسلته أمه!

319
00:18:20,073 --> 00:18:23,270
‫أرسلته أمه! سنتناوله كله.

320
00:18:24,508 --> 00:18:26,960
‫- سيدي!
‫- سيدي!

321
00:18:35,713 --> 00:18:37,747
‫هيا، أيها المتدربون! جولتين أخريين.

322
00:18:37,837 --> 00:18:40,068
‫- تحركوا بسرعة، هيا!
‫- تابعوا التحرك!

323
00:18:41,434 --> 00:18:44,658
‫- "(ماران)؟ كيف حالك؟"
‫- أنا بخير، يا "كالي"! كيف حال أمي؟

324
00:18:44,748 --> 00:18:46,335
‫أمك بخير كذلك.

325
00:18:46,425 --> 00:18:48,391
‫أحضرها بسرعة! لا أملك سوى ثلاثة دقائق!

326
00:18:48,481 --> 00:18:50,996
‫إنها تحضر أبيك!

327
00:18:51,091 --> 00:18:53,592
‫"ستصل بأية لحظة! جيد..."

328
00:18:53,677 --> 00:18:56,025
‫إنهما هنا! أسرعي

329
00:18:56,110 --> 00:18:58,149
‫- "الاتصال ينقطع!"
‫- اطلب منهما الإسراع!

330
00:18:58,399 --> 00:19:00,576
‫أسرع، سيُقطع الاتصال.

331
00:19:01,261 --> 00:19:02,536
‫- تفضلي.
‫- أعطني إياه.

332
00:19:03,290 --> 00:19:04,374
‫مرحبًا، "ماران"؟

333
00:19:04,459 --> 00:19:07,695
‫- أمي؟
‫- كيف حالك؟ أبوك هنا أيضًا.

334
00:19:07,785 --> 00:19:10,149
‫- "أتسمعني؟"
‫- أمي...

335
00:19:10,239 --> 00:19:12,063
‫- أنا لا أسمعك.
‫- "ماران"؟

336
00:19:12,251 --> 00:19:13,779
‫لا أسمع شيئًا.

337
00:19:13,869 --> 00:19:14,971
‫أنا لا أسمعك!

338
00:19:15,061 --> 00:19:16,387
‫"ماران"! مرحبًا؟

339
00:19:16,477 --> 00:19:17,885
‫لا يمكنني سماعك!

340
00:19:17,975 --> 00:19:19,145
‫- مرحبًا.
‫- أعطه لأبيه!

341
00:19:19,245 --> 00:19:21,846
‫- قُطع الاتصال!
‫- لا!

342
00:19:22,610 --> 00:19:26,485
‫- لا أسمعك، "كالي". أعط السماعة لأبي!
‫- لم عساه يتحدث مع فاشل؟

343
00:19:26,575 --> 00:19:28,679
‫"أظن أن الاتصال قُطع."

344
00:19:28,769 --> 00:19:30,798
‫- إنه يكرهني.
‫- لا تقل هذا.

345
00:19:30,888 --> 00:19:32,877
‫- تحدث إليه!
‫- أنا أسمعك، أبي...

346
00:19:32,967 --> 00:19:35,723
‫- سأجري اتصالًا آخر!
‫- أمسكه بحذر!

347
00:19:35,813 --> 00:19:37,045
‫- "نيدو ماران".
‫- سيدي!

348
00:19:37,135 --> 00:19:38,537
‫الناس ينتظرون.

349
00:19:38,627 --> 00:19:40,423
‫لكلٍّ ثلاث دقائق وحسب.

350
00:19:40,513 --> 00:19:42,142
‫اتصل الشهر القادم! تحرك.

351
00:19:42,360 --> 00:19:43,555
‫تحرك!

352
00:19:49,254 --> 00:19:51,049
‫سندّخر الكثير بهذا، لوجستيًا، سيدي.

353
00:19:51,134 --> 00:19:52,893
‫كيف ستكون مروحية مي-26 واحدة كافية؟

354
00:19:52,983 --> 00:19:54,732
‫بكون هذه عملية مشتركة مع الجيش،

355
00:19:54,822 --> 00:19:56,823
‫يمكننا نقل الطيارين في ناقلاتهم المدرعة.

356
00:19:56,908 --> 00:20:00,178
‫ستفي مروحية واحدة بالغرض.
‫يمكننا توفير وتقليل الكلفة الإضافية...

357
00:20:00,268 --> 00:20:02,199
‫لن نقلل شيئًا، "نيدو ماران".

358
00:20:02,472 --> 00:20:04,122
‫السلاح الجوي الهندي ليست بخيلًا.

359
00:20:04,212 --> 00:20:07,658
‫تقول الاستخبارات إن نشاط المتمردين ازداد
‫في غابات "ناسابورام".

360
00:20:07,933 --> 00:20:10,701
‫سنقضي على الخطر بزيادة أعدادنا على الأرض.

361
00:20:10,791 --> 00:20:13,140
‫أنا لا أتصرف ببخل، بل بذكاء، يا سيدي.

362
00:20:13,928 --> 00:20:16,231
‫- إذًا... "شايتانيا"!
‫- سيدي!

363
00:20:16,321 --> 00:20:18,746
‫- أيقول إنني لست ذكيًا؟
‫- لا، يا سيدي!

364
00:20:20,850 --> 00:20:23,105
‫"خمسون دورة حول ميدان التدريب!

365
00:20:23,607 --> 00:20:25,281
‫بحمل خمسين كيلوغرامًا!

366
00:20:25,371 --> 00:20:27,490
‫خذ رفاقك معك!

367
00:20:27,580 --> 00:20:31,917
‫مئة دورة، ثمانون كيلومترًا،
‫في غضون ساعة ونصف!

368
00:20:32,007 --> 00:20:33,460
‫تحركوا!"

369
00:20:42,230 --> 00:20:44,950
‫انطلقوا! لن ترتاحوا! انطلقوا!

370
00:20:46,018 --> 00:20:48,879
‫هيا، أيها المتدربون! سيروا! هيا!

371
00:20:54,100 --> 00:20:56,241
‫أين ذهبت؟
‫لا تنام ولا تدع الآخرين ينامون...

372
00:20:56,326 --> 00:20:57,435
‫ماذا حصل بعدها؟

373
00:20:57,520 --> 00:20:58,562
‫- أنت!
‫- ها هي.

374
00:20:58,647 --> 00:21:01,633
‫أتتحدثين معه؟ علينا اللحاق بالقطار صباحًا.

375
00:21:01,723 --> 00:21:03,600
‫ألا تعلمين؟ عليك النوم.

376
00:21:03,852 --> 00:21:05,950
‫"إنه أحمق، لكن لا بأس به.

377
00:21:06,367 --> 00:21:08,249
‫لكنني لن أكون زوجته الثانية.

378
00:21:08,591 --> 00:21:11,411
‫زوجته الأولى هي الطائرة."

379
00:21:12,035 --> 00:21:13,761
‫لا توقظيني. جديها بنفسك.

380
00:21:13,846 --> 00:21:14,862
‫- سأنام.
‫- تحركي.

381
00:21:14,952 --> 00:21:15,972
‫كفي عن النظر إليه.

382
00:21:16,062 --> 00:21:17,691
‫لم تتزوجيه بعد.

383
00:21:18,913 --> 00:21:21,652
‫- تحركي! ستصيبنا هذه الفتاة بالجنون!
‫- تحركي.

384
00:21:21,742 --> 00:21:23,090
‫اذهبي للنوم.

385
00:21:24,687 --> 00:21:27,088
‫"التفتي مجددًا، يا وجه القرد."

386
00:21:28,532 --> 00:21:31,446
‫"أظن أن هذا الأحمق وقع في الحب."

387
00:21:32,117 --> 00:21:33,590
‫تابعي المشي ولا تنظري للخلف.

388
00:21:34,560 --> 00:21:36,270
‫"سأفكر وأبلغه بردي في الصباح."

389
00:21:36,360 --> 00:21:37,444
‫تحركي!

390
00:21:39,227 --> 00:21:41,128
‫- "كالي"!
‫- أجل، يا صديقي؟

391
00:21:41,218 --> 00:21:44,032
‫إن ذهبت إلى أي مكان الآن، فسأكسر قدميك.

392
00:21:45,506 --> 00:21:47,800
‫أصدقني القول. كنتما تتحدثان وحسب، صحيح؟

393
00:21:47,890 --> 00:21:49,966
‫لم أنت متلهف جدًا لمعرفة كل شيء؟

394
00:21:51,067 --> 00:21:53,155
‫أظن أننا وجدناه هذه المرة.

395
00:21:53,245 --> 00:21:56,696
‫خشيت أن تبقى ابنة أخي عانسًا.

396
00:21:56,786 --> 00:21:58,259
‫أأنت أعزب؟

397
00:21:58,344 --> 00:22:01,206
‫أتريد أن أجد لك عروسًا؟
‫علينا حجز قاعة أفراح على أية حال.

398
00:22:01,291 --> 00:22:03,254
‫- عليك الزواج أيضًا.
‫- سررنا باستضافتكم.

399
00:22:03,339 --> 00:22:06,228
‫- لنذهب.
‫- كف عن الثرثرة.

400
00:22:08,827 --> 00:22:12,302
‫"الأحمق متأنق ويبدو جميلًا.

401
00:22:17,306 --> 00:22:19,023
‫يبدو سعيدًا جدًا.

402
00:22:19,177 --> 00:22:20,864
‫حان الوقت لإخباره."

403
00:22:20,954 --> 00:22:22,352
‫- واصلوا التحرك...
‫- هيا...

404
00:22:22,859 --> 00:22:25,579
‫أجل، بالتأكيد...

405
00:22:29,637 --> 00:22:31,093
‫أرفض.

406
00:22:31,977 --> 00:22:34,793
‫عزيزتي، ماذا ترفضين؟

407
00:22:34,943 --> 00:22:37,027
‫أرفض هذه الزيجة.

408
00:22:37,462 --> 00:22:39,770
‫لقد وافق الفتى! لم ترفضين؟

409
00:22:39,855 --> 00:22:41,908
‫هل سألت الرجال العشرين لم رفضوني؟

410
00:22:41,993 --> 00:22:43,046
‫- الأمر مختلف!
‫- لم؟

411
00:22:43,131 --> 00:22:44,607
‫خسرت عمولتي.

412
00:22:44,973 --> 00:22:46,173
‫أيمكنني السؤال عن السبب؟

413
00:22:46,263 --> 00:22:48,195
‫يمكنك! حتى أنا أريد أن أعرفه.

414
00:22:48,696 --> 00:22:50,450
‫أنت متزوج بالفعل

415
00:22:50,540 --> 00:22:51,890
‫من طائراتك!

416
00:22:51,980 --> 00:22:53,382
‫أنا متزوجة من مخبزي.

417
00:22:53,472 --> 00:22:56,595
‫لنحقق هدفينا أولًا، ثم لنتزوج.

418
00:22:57,262 --> 00:23:00,886
‫مناسبة تمامًا لغطرستك. شيطانة مثلك!

419
00:23:00,976 --> 00:23:04,221
‫لم تخسر، يا صديقي!
‫إنها تبدو كالكعكة بالفعل.

420
00:23:04,311 --> 00:23:05,905
‫إنها متغطرسة جدًا.

421
00:23:05,995 --> 00:23:08,663
‫اهدأ! متأكد من أن لديها أسبابها.

422
00:23:08,753 --> 00:23:10,028
‫أكان هذا ضروريًا؟

423
00:23:10,118 --> 00:23:11,276
‫خسرنا مالًا كثيرًا.

424
00:23:11,366 --> 00:23:14,531
‫لا تحضر هؤلاء الخاطبين مجددًا! أتسمعني!

425
00:23:14,621 --> 00:23:16,646
‫أحضرتنا إلى هذا المكان البعيد لترفضي؟

426
00:23:16,736 --> 00:23:19,300
‫ما مشكلتك؟ رفضي له

427
00:23:19,390 --> 00:23:22,104
‫أم أنك لم تستطيعي رفض زوجك؟

428
00:23:22,194 --> 00:23:23,468
‫علينا السير إلى هناك.

429
00:23:23,558 --> 00:23:25,134
‫- أوصلهم.
‫- لا أريد إيصالهم!

430
00:23:25,309 --> 00:23:27,001
‫علّهم يخسرون بعض الوزن.

431
00:23:27,570 --> 00:23:31,142
‫لا تحملق بي! أريد خسارة
‫بعض الوزن أيضًا. أنا قادم.

432
00:23:31,823 --> 00:23:34,567
‫"هل ارتكبت خطأً برفضه؟"

433
00:23:35,063 --> 00:23:36,696
‫"ما الذي ينقصني؟

434
00:23:36,786 --> 00:23:39,599
‫لن تجد رجلًا أفضل مني."

435
00:23:39,689 --> 00:23:41,035
‫نوبات غضبها!

436
00:23:50,162 --> 00:23:52,511
‫"لكن الأحمق وسيم جدًا!"

437
00:23:52,601 --> 00:23:54,730
‫حاولي أن تعقليها من فضلك.

438
00:23:55,733 --> 00:23:57,895
‫لن يقرض مصرفنا المال لشركة طيران.

439
00:23:57,985 --> 00:23:59,851
‫اسمعني من فضلك.

440
00:23:59,936 --> 00:24:01,951
‫هذا مصرف زراعي.

441
00:24:02,036 --> 00:24:04,470
‫صباح الخير، أنا "ماران".
‫أتيت لرؤية السيد "ميتال"

442
00:24:04,555 --> 00:24:06,570
‫- المستثمر المخاطر.
‫- لدي بطاقتك بالفعل.

443
00:24:10,783 --> 00:24:12,774
‫- هذا غير ممكن لهذا الأسبوع.
‫- شكرًا لك.

444
00:24:14,585 --> 00:24:17,061
‫"أتراها طائرة ذاك الأحمق؟"

445
00:24:19,124 --> 00:24:23,498
‫أوقف أحلام اليقظة وابدأ العمل!

446
00:24:23,588 --> 00:24:25,655
‫لا يمكنني مقابلة أحد الآن. تأخر الوقت.

447
00:24:27,261 --> 00:24:28,490
‫سيدي.

448
00:24:31,759 --> 00:24:33,565
‫- أنا...
‫- لدي بطاقتك.

449
00:24:34,751 --> 00:24:36,622
‫لم تحضّرين "الفادا" دومًا؟

450
00:24:37,096 --> 00:24:38,878
‫ألا يمكنك خبز الكعك؟

451
00:24:38,963 --> 00:24:41,866
‫اقترب! هل ألقت فتاة الكعك بسحرها عليه؟

452
00:24:41,961 --> 00:24:45,187
‫كعكات "بومي"! اشتروا خمسة
‫واحصلوا على السادسة مجانًا.

453
00:24:45,558 --> 00:24:47,847
‫كلوا الكعك وتمتعوا بالصحة!

454
00:24:55,817 --> 00:24:57,640
‫أتبرمجين أم تتنبئين بالمستقبل؟

455
00:24:57,814 --> 00:24:58,815
‫منطقك خاطئ.

456
00:24:58,905 --> 00:24:59,962
‫- غيريه.
‫- حسنًا.

457
00:25:00,047 --> 00:25:01,589
‫- لا...
‫- إنه يعمل.

458
00:25:01,955 --> 00:25:03,808
‫- هذا البرنامج يعمل!
‫- جيد.

459
00:25:03,898 --> 00:25:06,453
‫- لقد انتهى!
‫- رائع! واصلي العمل!

460
00:25:06,543 --> 00:25:08,929
‫لقد حصد حاسبك الملايين لك بالفعل.

461
00:25:09,112 --> 00:25:11,105
‫سيخرب حيوات هؤلاء الأطفال.

462
00:25:11,234 --> 00:25:13,789
‫يجب أن تعمل أستاذًا
‫في المعاهد الهندية للتكنولوجيا.

463
00:25:13,874 --> 00:25:16,313
‫- عليك أن تدرسنا، يا سيدي.
‫- من فضلك، يا سيدي.

464
00:25:17,097 --> 00:25:19,768
‫لو أنني قادر على ذلك،
‫لما شتمني والد زوجتي.

465
00:25:22,596 --> 00:25:25,430
‫تركتما سلاح الجو كلاكما
‫متحدثان عن أحلام كبيرة.

466
00:25:25,520 --> 00:25:28,226
‫- تتحدثان مطولًا عن الأحلام طوال الوقت.
‫- زوج ابنتي!

467
00:25:28,316 --> 00:25:30,851
‫تحتاج إلى قرض المحاربين السابقين، صحيح؟

468
00:25:30,941 --> 00:25:32,716
‫لا أحد يحترمه هنا.

469
00:25:32,806 --> 00:25:35,474
‫خاصة بوجود "نايدو" في "تامبرام".

470
00:25:35,564 --> 00:25:38,141
‫- لن يوافق على ذلك.
‫- لا يمكنني سماعك!

471
00:25:38,231 --> 00:25:41,349
‫لا تسمعني لأنك غارق
‫في ديونك لي إلى حلقك؟

472
00:25:41,434 --> 00:25:43,235
‫- لا أسمعك.
‫- تفضل.

473
00:25:43,320 --> 00:25:44,458
‫من فضلك، سيدي.

474
00:25:44,863 --> 00:25:47,087
‫لن يُوافق على هذا القرض
‫بلا موافقة "نايدو".

475
00:25:47,177 --> 00:25:49,589
‫اصمت حين نصل إلى هناك، اتفقنا؟

476
00:25:49,674 --> 00:25:51,836
‫عانى "شايتانيا" الكثير
‫ليدبر لنا هذا الموعد.

477
00:25:51,931 --> 00:25:54,494
‫لذا اصمت! مفهوم؟

478
00:25:54,628 --> 00:25:56,391
‫أفهمت أم لا؟

479
00:25:56,481 --> 00:25:59,214
‫- فهمت!
‫- أحسنت! انطلق!

480
00:26:02,418 --> 00:26:03,470
‫"نيدو ماران"،

481
00:26:04,218 --> 00:26:06,245
‫دعني أبسط الأمر لك.

482
00:26:07,061 --> 00:26:10,707
‫بالرغم من قدرتي على ذلك،
‫إلا أنني لن أوقع أوراق الإحالة هذه.

483
00:26:12,096 --> 00:26:16,349
‫تريد أن يستقيل أفضل طياريّ
‫"شايتانيا" لتُدمر حياته.

484
00:26:16,439 --> 00:26:18,428
‫لا أحب من يخالفون القواعد.

485
00:26:18,518 --> 00:26:20,102
‫أنت لا تصلح لتكون قائدًا!

486
00:26:20,192 --> 00:26:21,205
‫لنذهب!

487
00:26:23,461 --> 00:26:24,620
‫سيدي.

488
00:26:27,218 --> 00:26:29,996
‫"سيبي"؟ "ماران"؟ ماذا حصل، أيها الشابان؟

489
00:26:30,086 --> 00:26:32,261
‫لن يغير العنيد المسن موقفه.

490
00:26:32,351 --> 00:26:34,338
‫- سيظل متغطرسًا!
‫- "ماران"، توقف.

491
00:26:34,423 --> 00:26:37,866
‫انسَ أمره وأمر المصارف!
‫لنحدد خطوتنا التالية!

492
00:26:38,002 --> 00:26:39,206
‫حددتها بالفعل!

493
00:26:39,493 --> 00:26:41,006
‫- انتظر، "ماران"!
‫- "ماران"!

494
00:26:43,085 --> 00:26:45,007
‫- عشرون ألف روبية، صحيح؟
‫- أجل.

495
00:26:45,531 --> 00:26:46,853
‫- رحلة سعيدة.
‫- شكرًا.

496
00:26:46,993 --> 00:26:49,186
‫- سجليها فضلًا.
‫- لشركات الطيران قواعد غبية.

497
00:26:49,271 --> 00:26:52,283
‫مجرد علبتان من المقرمشات والمخلل لأمي.

498
00:26:52,368 --> 00:26:54,731
‫- ماذا إن أكلهم أحدهم؟
‫- هذه ليست مشكلتي، سيدتي.

499
00:26:54,821 --> 00:26:56,467
‫- تقدم
‫- تتناول أمي المقرمشات فقط

500
00:26:56,552 --> 00:26:59,107
‫- تقدم من فضلك.
‫- لديك أم. ألا تتناول المقرمشات؟

501
00:26:59,192 --> 00:27:01,494
‫ألا تتعاطف مع ابنة؟

502
00:27:01,584 --> 00:27:04,207
‫- أين ضميرك؟
‫- أرسلوا المدير إلى الطاولة أربعة.

503
00:27:04,297 --> 00:27:05,823
‫أجل، أحضر المدير!

504
00:27:05,913 --> 00:27:08,368
‫- ستتفهمني، إن كانت امرأة.
‫- المعذرة يا سيدتي.

505
00:27:08,502 --> 00:27:10,265
‫سآخذها أنا. لا مشكلة.

506
00:27:10,355 --> 00:27:12,849
‫- يمكنني أخذها.
‫- شكرًا جزيلًا لك، يا سيد.

507
00:27:13,038 --> 00:27:15,264
‫إنه معي. تحقق من حجزي الآن!

508
00:27:15,384 --> 00:27:17,499
‫- تحقق! مقعد بجانب النافذة.
‫- بالتأكيد.

509
00:27:17,589 --> 00:27:19,540
‫لن تهرب بأغراضي، أليس كذلك؟

510
00:27:19,630 --> 00:27:21,291
‫إنها لأمي

511
00:27:21,381 --> 00:27:22,416
‫أأنت صحافية؟

512
00:27:22,506 --> 00:27:24,353
‫كيف علمت ذلك؟

513
00:27:24,541 --> 00:27:26,425
‫- تطرحين أسئلة كثيرة.
‫- هذا صحيح.

514
00:27:26,515 --> 00:27:29,266
‫هذه الطائرة مليئة بالإعلاميين.

515
00:27:29,356 --> 00:27:33,872
‫سيطير بنا "باريش غوسوامي" بنفسه
‫إلى حفل جوائز مجلس الإذاعة والتلفزة.

516
00:27:33,962 --> 00:27:35,629
‫- أأنت ذاهب إلى هناك؟
‫- أجل.

517
00:27:36,003 --> 00:27:38,728
‫لكنني لم أرك في مجال الإعلام من قبل.

518
00:27:38,812 --> 00:27:42,099
‫أنا "شيترا رامازوامي".
‫منتجة تنفيذية، في إذاعة "كل (الهند)".

519
00:27:42,184 --> 00:27:44,032
‫- لم تذهب؟
‫- حسنًا، سيدي.

520
00:27:44,650 --> 00:27:46,187
‫- يمكنك الذهاب. سيدي.
‫- حسنًا.

521
00:27:46,272 --> 00:27:48,951
‫- هل أزعجك بأسئلتي؟
‫- التذكرة؟

522
00:27:49,041 --> 00:27:50,376
‫لا أزال أنتظر جوابًا.

523
00:27:50,466 --> 00:27:51,955
‫- من فضلك؟
‫- لم أنت ذاهب؟

524
00:27:52,178 --> 00:27:54,405
‫- للقاء أحدهم.
‫- من؟

525
00:28:01,988 --> 00:28:03,056
‫طاب يومك، سيدي.

526
00:28:08,814 --> 00:28:10,334
‫- المعذرة.
‫- سيدي.

527
00:28:11,103 --> 00:28:13,133
‫أخي "باهوار" في الخارج.

528
00:28:13,223 --> 00:28:15,577
‫- ناده لي من فضلك.
‫- بالطبع، يا سيدي!

529
00:28:23,742 --> 00:28:25,139
‫أعلي إلغاء الرحلة؟

530
00:28:25,229 --> 00:28:26,346
‫هذا غير ضروري.

531
00:28:26,436 --> 00:28:28,692
‫إنها مجرد نوبة قلق. لا بأس.

532
00:28:28,782 --> 00:28:30,183
‫بدّل قميصك.

533
00:28:30,317 --> 00:28:32,662
‫هل تناولت دواءك؟

534
00:28:34,214 --> 00:28:35,789
‫"باهوار"...

535
00:28:36,976 --> 00:28:42,641
‫هل يستخدم الموظفون حمامات النزلاء؟

536
00:28:45,098 --> 00:28:47,511
‫استخدمه المضيف للتو.

537
00:28:47,601 --> 00:28:48,949
‫سأطلب تنظيفه.

538
00:28:49,634 --> 00:28:51,904
‫عامل خدمات المطار "شيفداس".

539
00:28:52,270 --> 00:28:54,057
‫حسنًا، سأجعلهم يفصلونه.

540
00:28:54,568 --> 00:28:56,290
‫"باريش غوسوامي"؟

541
00:28:56,380 --> 00:28:58,146
‫لم تريد لقاء شخص هام مثله؟

542
00:28:58,236 --> 00:29:00,280
‫لمناقشة شراكة تجارية.

543
00:29:00,533 --> 00:29:04,659
‫- لن يسمح لك بالاقتراب منه.
‫- لكنني سأجعله شريكي في العمل.

544
00:29:04,749 --> 00:29:05,852
‫هل تمزح؟

545
00:29:05,942 --> 00:29:08,636
‫لن يتحدث معك حتى. أتراهن؟

546
00:29:09,814 --> 00:29:12,793
‫- ماذا إن تحدث معي؟
‫- هذا غير وارد.

547
00:29:12,970 --> 00:29:15,339
‫يمكننا التصفيق لخطابه وحسب.

548
00:29:15,429 --> 00:29:17,834
‫"...التوجه إلى البوابة رقم أربعة."

549
00:29:18,172 --> 00:29:21,845
‫لمَ تنهض؟ هذا النداء لدرجة رجال الأعمال.

550
00:29:21,935 --> 00:29:24,748
‫لمَ لا تخبرني ماذا ستفعل إن خسرت؟

551
00:29:24,838 --> 00:29:27,217
‫سأخبرك ماذا سأفعل حين أفوز.

552
00:29:27,307 --> 00:29:28,708
‫أنت في درجة رجال الأعمال؟

553
00:29:28,930 --> 00:29:30,126
‫لا بد من أنك غني جدًا.

554
00:29:30,216 --> 00:29:33,590
‫لمَ انتظرت في الطابور إذًا؟
‫أنت غريب الأطوار حقًا!

555
00:29:33,680 --> 00:29:36,240
‫أنفقت أربعين ألفًا
‫ثمنًا لتذكرة رجال الأعمال؟

556
00:29:36,325 --> 00:29:38,395
‫ألم تقولي، لن أستطيع لقاءه أثناء العمل؟

557
00:29:38,480 --> 00:29:40,228
‫لذا، سأقابله في درجة رجال الأعمال.

558
00:29:40,313 --> 00:29:42,434
‫لا حاجة إلى أربعين،
‫عشرون ألفًا تكفي.

559
00:29:42,519 --> 00:29:44,479
‫سأعود بالقطار، الدرجة الثالثة.

560
00:29:44,760 --> 00:29:48,039
‫لست غنيًا سيدتي. أفرغت
‫حسابي المصرفي لشرائها.

561
00:29:48,408 --> 00:29:50,679
‫على كل، اعتني من فضلك

562
00:29:50,769 --> 00:29:52,588
‫بمقرمشاتي ومخللي.

563
00:29:52,935 --> 00:29:54,434
‫- لأجل أمي.
‫- بالتأكيد.

564
00:30:02,876 --> 00:30:05,137
‫- عمت مساءً، سيدي. أهلًا بك.
‫- "سيداتي سادتي،

565
00:30:05,222 --> 00:30:07,510
‫"معكم الطيار (أرفيند شارما)
‫من مقصورة الطيار

566
00:30:07,595 --> 00:30:09,563
‫- مرحبًا بك
‫- الرحلة جيزد 43 من (تشيناي)

567
00:30:09,648 --> 00:30:13,701
‫إلى (بومباي). أهلًا بكم على متن الطائرة.
‫أرحب وطاقمي بكم.

568
00:30:13,791 --> 00:30:15,766
‫معنا اليوم، رئيس شركتنا،
‫السيد (غوسوامي)

569
00:30:15,856 --> 00:30:18,250
‫- مرحبًا، سيد "باريش".
‫- ترحيبنا الحار لك، سيدي.

570
00:30:18,335 --> 00:30:20,408
‫سنحلق بارتفاع 9.750 مترًا
‫فوق سطح البحر"

571
00:30:20,498 --> 00:30:22,237
‫ألقاك في "مومباي".

572
00:30:24,399 --> 00:30:27,768
‫تهانينا على الجائزة، يا سيدي. نفتخر بك.

573
00:30:37,940 --> 00:30:40,759
‫- مرحبًا، سيدي. أنا "نيدو ماران".
‫- المعذرة!

574
00:30:41,138 --> 00:30:42,906
‫أنت مصدر إلهام لشركتي للطيران.

575
00:30:42,996 --> 00:30:45,931
‫هل لي أن أطلب منك العودة إلى مقعدك؟

576
00:30:46,720 --> 00:30:47,935
‫- حسنًا، سيدي.
‫- لا بأس.

577
00:30:48,027 --> 00:30:49,300
‫يشرفني لقاءك، سيدي.

578
00:30:52,633 --> 00:30:54,753
‫أتنوي تأسيس شركة طيران؟

579
00:30:58,576 --> 00:31:00,143
‫سيدي... أجل، يا سيدي.

580
00:31:00,382 --> 00:31:03,390
‫شركة طيران لعامة الناس.
‫شركة طيران منخفضة التكاليف للجميع.

581
00:31:03,475 --> 00:31:04,915
‫- "رانغان"؟
‫- بل "نيدو ماران"

582
00:31:05,005 --> 00:31:06,031
‫أجل.

583
00:31:06,121 --> 00:31:09,976
‫أسيرغب أولئك الناس الذين تتحدث
‫عنهم بتناول ثلاث وجبات يوميًا

584
00:31:10,066 --> 00:31:12,255
‫أم بالطيران باستخدام طائرة؟

585
00:31:12,345 --> 00:31:14,584
‫لن يكون عليهم الاختيار بين الأمرين.

586
00:31:14,674 --> 00:31:16,560
‫بثمن تذكرتي، سيمكنهم تأمين الأمرين.

587
00:31:16,650 --> 00:31:18,428
‫- سيدي...
‫- أتخطط

588
00:31:18,518 --> 00:31:19,823
‫لتقديم خدمة اجتماعية؟

589
00:31:19,913 --> 00:31:22,186
‫أرغب بتنفيذ هذه الفكرة معك، سيدي.

590
00:31:22,276 --> 00:31:24,201
‫لبعض الوقت، من فضلك...

591
00:31:24,291 --> 00:31:29,110
‫يملك الجميع هنا فكرة ليصبحوا مليارديرات.

592
00:31:29,200 --> 00:31:31,865
‫جميع تلك الأفكار رائعة.

593
00:31:32,206 --> 00:31:34,378
‫لكنها مستحيلة عمليًا.

594
00:31:34,468 --> 00:31:37,150
‫لا أضيع وقتًا أبدًا بالتحدث
‫عن الأمور المستحيلة.

595
00:31:37,240 --> 00:31:39,036
‫يمكن تطبيق أفكاري عمليًا.

596
00:31:39,688 --> 00:31:43,965
‫تريد بيع التذاكر بثمن زهيد
‫وتحقيق الأرباح مع ذلك؟

597
00:31:44,964 --> 00:31:49,242
‫أتظن أن الأمر لم يخطر ببالنا
‫طيلة هذه السنوات؟

598
00:31:50,471 --> 00:31:51,676
‫أجل، يا سيدي.

599
00:31:52,553 --> 00:31:55,932
‫اليوم، لا يمكن لأي هندي حجز التذاكر
‫من دون العودة إلى وكالة سفر.

600
00:31:56,022 --> 00:31:57,334
‫نعلم هذا جميعًا.

601
00:31:57,424 --> 00:32:00,279
‫يعود جزء كبير من ثمن التذكرة
‫إلى وكالات السفر كعمولة.

602
00:32:00,369 --> 00:32:04,449
‫كالوسطاء الزراعيين.
‫ماذا إن تجاوزنا هذه المرحلة؟

603
00:32:04,885 --> 00:32:07,258
‫تجاوز وكالات السفر؟

604
00:32:08,425 --> 00:32:10,881
‫كيف سيحجز العملاء التذاكر إذًا؟

605
00:32:10,971 --> 00:32:12,072
‫عبر الإنترنت!

606
00:32:12,706 --> 00:32:14,976
‫سيحجزون التذاكر باستخدام الحواسيب.

607
00:32:16,504 --> 00:32:20,139
‫ستجعل فلاحًا إذًا، لم يملك حاسوبًا قط

608
00:32:20,229 --> 00:32:24,461
‫ولا يعرف الإنترنت، يحجز التذاكر ويطير.

609
00:32:24,683 --> 00:32:25,886
‫مذهل!

610
00:32:26,964 --> 00:32:29,858
‫يتوفر الإنترنت في 500 مكتب بريد
‫بولاية "تاميل نادو" فقط.

611
00:32:29,948 --> 00:32:33,980
‫ويتوفر الإنترنت في 1.453 محطة
‫وقود "ريليانس" في أنحاء "الهند".

612
00:32:34,070 --> 00:32:35,207
‫يمكن حجز التذاكر هناك.

613
00:32:35,297 --> 00:32:38,285
‫ولن يحتاج الفلاحون إلى الحواسيب
‫والإنترنت حينها، أليس كذلك؟

614
00:32:38,370 --> 00:32:42,879
‫لكن الأمر يتطلب برمجية خاصة لحجز التذاكر.

615
00:32:42,969 --> 00:32:45,041
‫لا أظن أنك تعي ذلك.

616
00:32:45,131 --> 00:32:46,971
‫لا بد من أنك تعرف شركة "إنتروورد".

617
00:32:47,976 --> 00:32:50,620
‫إنهم يبتكرون برمجيات حجز التذاكر
‫لأغلب شركات الطيران.

618
00:32:50,710 --> 00:32:52,512
‫لقد وافقوا على صنع البرنامج.

619
00:32:53,667 --> 00:32:57,812
‫ستجعل خياطًا يطير إلى جانب بارون النسيج.

620
00:33:04,028 --> 00:33:06,267
‫- أجل، يمكنني تحقيق ذلك
‫- سيدي.

621
00:33:07,937 --> 00:33:09,407
‫لكنني لن أفعل.

622
00:33:11,174 --> 00:33:12,431
‫سيدي... لم لا؟

623
00:33:12,697 --> 00:33:18,707
‫أسيرغب أحد برؤية المتسولين
‫والحمالين على متن الطائرة؟

624
00:33:19,318 --> 00:33:21,505
‫لا أريد لركابي أن يعانوا.

625
00:33:21,595 --> 00:33:24,210
‫ألهذا السبب تذاكرك باهظة الثمن؟

626
00:33:24,578 --> 00:33:26,476
‫عليّ إدارة شركة طيراني، يا صديقي.

627
00:33:26,566 --> 00:33:28,090
‫- لكن ما تفعله...
‫- أخرجوه!

628
00:33:28,540 --> 00:33:29,797
‫ضعوه في الدرجة السياحية.

629
00:33:31,484 --> 00:33:34,121
‫- مرحبًا، سيدي؟ هلّا رافقتني، سيدي؟
‫- لم سأرافقك؟

630
00:33:34,206 --> 00:33:36,066
‫- دفعت ثمن التذكرة
‫- أرجو أن تتعاون...

631
00:33:36,156 --> 00:33:38,492
‫ضع يدك علي، وسأقتلع حنجرتك.

632
00:33:38,582 --> 00:33:39,735
‫اذهب.

633
00:33:43,347 --> 00:33:46,594
‫"سيداتي سادتي، معكم القبطان
‫(شارما) مجددًا، من مقصورة الطيران،

634
00:33:46,679 --> 00:33:49,153
‫نظرًا لمشاكل تقنية،
‫ستعود الطائرة إلى (تشيناي).

635
00:33:49,243 --> 00:33:52,189
‫نعتذر عن الإزعاج."

636
00:33:56,383 --> 00:33:58,177
‫تملك التذكرة.

637
00:33:58,533 --> 00:34:01,133
‫وأملك الطائرة، صديقي.

638
00:34:11,513 --> 00:34:14,867
‫- من هنا، سيدي.
‫- أعرف الإجراءات. انتهى عملي هنا.

639
00:34:15,107 --> 00:34:16,342
‫سيدتي...

640
00:34:16,427 --> 00:34:18,508
‫مقرمشاتك ومخللك.

641
00:34:18,598 --> 00:34:20,098
‫- شكرًا لك.
‫- إلى اللقاء.

642
00:34:20,548 --> 00:34:21,702
‫- "نيدو ماران"...
‫- أجل.

643
00:34:21,792 --> 00:34:22,980
‫- اعتن بنفسك.
‫- شكرًا.

644
00:34:23,298 --> 00:34:24,371
‫إلى اللقاء.

645
00:34:24,631 --> 00:34:25,922
‫شكرًا لك.

646
00:34:27,574 --> 00:34:28,909
‫سيد "نيدو ماران"

647
00:34:29,976 --> 00:34:31,684
‫كنتُ على متن تلك الرحلة كذلك.

648
00:34:31,819 --> 00:34:33,913
‫سمعتُ ما قلته لـ"باريش".

649
00:34:34,813 --> 00:34:37,534
‫أنا "براكش بابو". مستثمر "إس سي آي".

650
00:34:37,624 --> 00:34:40,539
‫- أعلم. زرت مكتبك مرات عدة.
‫- حسنًا.

651
00:34:40,629 --> 00:34:43,548
‫سأمنحك الوقت الذي لم أملكه حينها. اتفقنا؟

652
00:34:43,724 --> 00:34:45,840
‫خمس دقائق. تعال.

653
00:34:49,571 --> 00:34:51,840
‫اهتم بالطاولة رقم اثنين.

654
00:34:53,976 --> 00:34:58,048
‫"ماران"، إن كنت جائعًا، يمكننا
‫الذهاب إلى فندق قريب ذي خمس نجوم.

655
00:34:58,354 --> 00:35:00,643
‫هذا المكان الأمثل لشرح فكرتي.

656
00:35:00,733 --> 00:35:01,918
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

657
00:35:02,008 --> 00:35:03,463
‫- ماذا ستطلبان؟
‫- طلبت "دوسا".

658
00:35:03,548 --> 00:35:06,756
‫ما الرابط بين فندق "أودوبي"
‫وشركات الطيران؟

659
00:35:06,914 --> 00:35:09,875
‫اليوم، سعر تذكرة الطائرة
‫من "تشيناي" إلى "دلهي" 12 ألف روبية

660
00:35:09,965 --> 00:35:11,662
‫وسعر تذكرة الدرجة الأولى 20 ألف.

661
00:35:11,752 --> 00:35:12,886
‫بالتأكيد.

662
00:35:12,976 --> 00:35:14,798
‫عليك إنفاق الكثير لإدارة شركة طيران.

663
00:35:14,894 --> 00:35:17,565
‫صيانة الطائرات، رسوم العنابر،

664
00:35:17,649 --> 00:35:21,094
‫راتب الطيار، تكاليف الوقود، إلى آخره...
‫هذا عمل مكلف!

665
00:35:21,184 --> 00:35:22,306
‫تناول الطعام.

666
00:35:22,564 --> 00:35:23,630
‫تناوله من فضلك.

667
00:35:36,263 --> 00:35:37,303
‫كيف وجدته، سيدي؟

668
00:35:37,712 --> 00:35:39,257
‫إنه شهي، في الواقع.

669
00:35:39,654 --> 00:35:41,091
‫- شهي جدًا.
‫- شكرًا، سيدي!

670
00:35:41,181 --> 00:35:42,381
‫إنه شهي جدًا.

671
00:35:42,767 --> 00:35:43,784
‫أخي!

672
00:35:43,874 --> 00:35:47,631
‫- من أين تأتون بمؤونتكم؟
‫- من متاجر "شينتاماني" في سوق "مور".

673
00:35:47,721 --> 00:35:49,759
‫من عمليهم الأهم؟

674
00:35:49,999 --> 00:35:52,599
‫فندق الخمس نجوم في الشارع المجاور.

675
00:35:53,110 --> 00:35:55,128
‫أتعلم ما الطريف في الأمر؟

676
00:35:55,218 --> 00:35:57,945
‫يتناول طهاته العشاء عندنا.

677
00:35:58,328 --> 00:35:59,521
‫كل من فضلك.

678
00:36:01,082 --> 00:36:02,102
‫أخي؟

679
00:36:02,192 --> 00:36:04,372
‫أتناولت "الدوسا" في فندق
‫الخمس نجوم القريب؟

680
00:36:05,171 --> 00:36:07,851
‫إن كنت أتناول "الدوسا" هنا بعشرين روبية،

681
00:36:07,996 --> 00:36:10,025
‫لم سأتناولها بمئتين هناك؟

682
00:36:10,115 --> 00:36:11,144
‫بالطبع، يا أخي.

683
00:36:11,234 --> 00:36:15,148
‫- "الدوسا" شهية هنا. استمتع بها!
‫- أجل.

684
00:36:15,238 --> 00:36:16,483
‫أرأيت؟

685
00:36:16,779 --> 00:36:18,389
‫الجميع راضٍ.

686
00:36:18,479 --> 00:36:22,222
‫يُباع الطبق نفسه باسم فاخر
‫في فندق الخمس نجوم.

687
00:36:22,384 --> 00:36:24,568
‫الفرق الوحيد، أنه رخيص الثمن هنا.

688
00:36:24,733 --> 00:36:26,827
‫لكن لا فرق في المذاق والنظافة.

689
00:36:26,917 --> 00:36:28,338
‫ما من نفقات لا داعي لها.

690
00:36:28,428 --> 00:36:30,598
‫ستعمل شركتي للطيران بالطريقة نفسها.

691
00:36:30,694 --> 00:36:33,349
‫ما الحاجة إلى تقديم الطعام
‫والصحف في رحلة مدتها ساعة؟

692
00:36:33,512 --> 00:36:37,533
‫لن نقدمها لهم ولن نجعلهم يدفعون ثمنها.
‫انخفضت التكاليف بنسبة عشرة بالمئة حالًا.

693
00:36:37,623 --> 00:36:40,328
‫سنبقي رحلاتنا بسيطة.
‫لا طعام ولا طاقم إضافيين.

694
00:36:40,413 --> 00:36:43,032
‫تسيّر بقية شركات الطيران
‫رحلتين يوميًا. سنسيّر ستًا.

695
00:36:43,122 --> 00:36:45,412
‫ست رحلات؟ كيف؟

696
00:36:45,502 --> 00:36:47,514
‫هناك قيود على أوقات رحلات الطيران.

697
00:36:47,787 --> 00:36:51,495
‫لا يمكن للطاقم الطيران
‫لأكثر من ثمان ساعات.

698
00:36:51,585 --> 00:36:53,353
‫يمكننا العمل بثلاث نوبات.

699
00:36:53,438 --> 00:36:55,788
‫ثلاث نوبات. 18 ساعة من الطيران.

700
00:36:55,883 --> 00:36:59,170
‫بطرح تكاليف الصيانة، والتنظيف
‫والوقود، لدينا 14 ساعة للطيران.

701
00:36:59,260 --> 00:37:01,713
‫البشر يتعبون. الطائرات لا، صحيح؟

702
00:37:01,803 --> 00:37:05,309
‫لكنها ليست المعايير المتبعة.
‫لا يتماشى هذا والاتفاقيات.

703
00:37:05,399 --> 00:37:08,186
‫هذه القواعد القديمة. لنخرق
‫كل قاعدة قديمة لعينة.

704
00:37:09,270 --> 00:37:10,504
‫انظر، سيدي.

705
00:37:10,594 --> 00:37:13,116
‫ما من طاولات فارغة، وما من عامل لا يعمل.

706
00:37:13,312 --> 00:37:16,906
‫بعبارة بسيطة، ستكون شركتنا
‫للطيران فندق "أودوبي" في السماء.

707
00:37:17,844 --> 00:37:20,791
‫لم تخبرني أنك ستفتتح فندق "أودوبي".

708
00:37:20,881 --> 00:37:23,241
‫- ليس في هذا الشارع.
‫- هذا جيد إذًا!

709
00:37:23,331 --> 00:37:24,628
‫- إن...
‫- ...لم توافق

710
00:37:24,718 --> 00:37:27,435
‫جربت عرض الفكرة على 23 مستثمر
‫و56 مصرفًا حتى الآن.

711
00:37:27,769 --> 00:37:29,352
‫قالوا، "لا بد من أنك مجنون

712
00:37:29,442 --> 00:37:31,882
‫لتبيع تذاكر الطائرة بثمن تذاكر القطار؟"

713
00:37:31,972 --> 00:37:35,202
‫إن قلت الكلام نفسه، فسأعثر
‫على المستثمر رقم 25 ببساطة.

714
00:37:35,292 --> 00:37:36,354
‫لكنني لن أتوقف.

715
00:37:41,805 --> 00:37:43,114
‫- المعذرة.
‫- تفضل.

716
00:37:45,458 --> 00:37:46,618
‫سيدي، الفاتورة.

717
00:37:51,987 --> 00:37:53,198
‫- "ماران".
‫- أجل سيدي.

718
00:37:53,288 --> 00:37:56,845
‫تعال إلى مكتبي
‫الشهر المقبل. الثامن من أبريل.

719
00:37:57,171 --> 00:37:59,429
‫اقنع بقية أعضاء المجلس أيضًا.

720
00:37:59,519 --> 00:38:00,964
‫اتفقنا؟ إلى اللقاء.

721
00:38:01,325 --> 00:38:02,341
‫أجل.

722
00:38:02,541 --> 00:38:05,152
‫كان الطعام شهيًا، صحيح؟
‫أبلغني إن أردت المزيد.

723
00:38:05,242 --> 00:38:07,060
‫يبدو أن هناك فتاة تدعى "سنيا".

724
00:38:07,150 --> 00:38:10,124
‫تبتزها أمي لئلا تتكلم إلا إن قابلتها.
‫أنا ذاهب إلى "مادوراي"

725
00:38:10,209 --> 00:38:12,393
‫- لاجتماع وحسب؟
‫- درجاتك هذه، إنها جيدة.

726
00:38:12,488 --> 00:38:14,082
‫للتحدث إليها.

727
00:38:17,668 --> 00:38:20,774
‫"جميع الأولاد مهووسون بالطيران الآن

728
00:38:20,864 --> 00:38:23,346
‫منذ أن أريتهم صورة الطائرة.

729
00:38:23,492 --> 00:38:27,765
‫كان حظنا لعينًا جدًا.
‫ليحلق أولادنا على الأقل!"

730
00:38:32,024 --> 00:38:34,513
‫أنت تتسابق مع طائرة!

731
00:38:51,569 --> 00:38:54,383
‫لم افتتحت مخبزًا إلى جانب متجر خمور؟

732
00:38:54,468 --> 00:38:56,625
‫نقابل المخمورين يوميًا.

733
00:38:56,715 --> 00:38:58,042
‫هيا! انهض!

734
00:38:58,132 --> 00:38:59,518
‫أليس هذا متجر تلك الفتاة؟

735
00:38:59,608 --> 00:39:02,273
‫أخبرتنا أمك أن نقابل "سنيا". لم توقفت هنا؟

736
00:39:02,363 --> 00:39:04,149
‫- لنشتري الحلوى!
‫- أهلًا، زوج ابنتي!

737
00:39:04,234 --> 00:39:05,612
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

738
00:39:05,860 --> 00:39:07,361
‫ماذا ستشتري؟

739
00:39:07,451 --> 00:39:10,598
‫رفضتنا وتدعوه بزوج ابنتك الآن؟

740
00:39:10,688 --> 00:39:12,900
‫حمّل اثنين كيلوغرامًا من الحلوى!

741
00:39:12,990 --> 00:39:16,871
‫ألا ترى؟ نبيع الكعك، لا الحلوى.

742
00:39:17,192 --> 00:39:18,329
‫أيًا يكن!

743
00:39:18,414 --> 00:39:20,203
‫أعطتني عينتين من هذين الصنفين.

744
00:39:20,350 --> 00:39:23,138
‫تناول الطعام بالمجان تحت مسمى
‫عينة؟ يا لها من عادة سيئة!

745
00:39:23,223 --> 00:39:26,102
‫- كيف تجرؤ على قول هذا
‫- كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا

746
00:39:26,187 --> 00:39:28,018
‫بعد أن دعوتني بـ"الكعكة"؟

747
00:39:28,183 --> 00:39:30,216
‫هذا المخبز مريع.

748
00:39:30,745 --> 00:39:31,988
‫هل أنت متزوجة؟

749
00:39:32,314 --> 00:39:34,411
‫أجل. ولدي طفلان. ماذا عنك؟

750
00:39:35,092 --> 00:39:36,941
‫لا زلت أبحث عن شريكة مناسبة.

751
00:39:37,026 --> 00:39:39,794
‫ألم تكن إحداهن مستعدة للزواج بك
‫خلال السنوات 3 الماضية؟

752
00:39:39,980 --> 00:39:41,934
‫ماذا عن شركة الطيران؟

753
00:39:42,019 --> 00:39:45,039
‫أتعرفين شركة "إس سي آي"؟ المستثمر المخاطر؟

754
00:39:45,124 --> 00:39:46,492
‫لقد وافقوا على مشروعي.

755
00:39:46,577 --> 00:39:49,644
‫هناك بعض الأمور مع مديرية 
‫الطيران المدني وشهادة عدم الاعتراض.

756
00:39:49,729 --> 00:39:52,100
‫أي أنك لا تزال عند الخطوة الأولى؟

757
00:39:52,215 --> 00:39:54,365
‫وصلتُ إلى الخطوة الثالثة بالفعل!

758
00:39:54,503 --> 00:39:55,588
‫مرحبًا!

759
00:39:55,673 --> 00:39:57,676
‫قلت إن شركتي ستنطلق خلال شهر!

760
00:39:58,611 --> 00:39:59,878
‫أتشعرين بالذهول الآن؟

761
00:39:59,963 --> 00:40:01,371
‫أغلق فمك.

762
00:40:01,534 --> 00:40:05,336
‫لو أنك أحضرت عربة
‫أو حافلة، لجنيت بعض المال!

763
00:40:05,421 --> 00:40:07,155
‫هل أحوال زوجك جيدة؟

764
00:40:08,588 --> 00:40:10,653
‫سنفتتح متجرًا آخر، ألا تعلم؟!

765
00:40:10,738 --> 00:40:12,569
‫ماذا يريد صغيري؟

766
00:40:12,659 --> 00:40:14,705
‫- أتريد بعض الكعك؟
‫- لقد خبزتها بنفسي!

767
00:40:14,800 --> 00:40:17,190
‫مئتي روبية بعد الحسم.

768
00:40:18,977 --> 00:40:21,145
‫لم هو مستاء جدًا؟

769
00:40:22,772 --> 00:40:24,368
‫- ما المشكلة؟
‫- أتسمي هذه كعكات؟

770
00:40:24,458 --> 00:40:25,866
‫مذاقها كالأقدام.

771
00:40:26,042 --> 00:40:28,202
‫قمامة سكرية! ابصقها!

772
00:40:28,334 --> 00:40:29,770
‫إنها شهية، يا صديقي!

773
00:40:31,448 --> 00:40:33,497
‫- هذه قمامة!
‫- قرويان متخلفان،

774
00:40:33,587 --> 00:40:35,526
‫رميا كعكاتي الشهية!

775
00:40:35,616 --> 00:40:38,689
‫أسيفتتح أي شخص عاقل
‫مخبزًا أمام متجر خمور؟

776
00:40:38,779 --> 00:40:40,688
‫يجب أن يكون قرب مدرسة أو جامعة، صحيح؟

777
00:40:40,773 --> 00:40:43,220
‫تحتاجان إلى عقلين لاكتشاف ذلك!

778
00:40:45,460 --> 00:40:47,711
‫"ماران"، لم يحصل الأمر!

779
00:40:47,988 --> 00:40:49,748
‫لم يحصل أي شيء!

780
00:40:49,884 --> 00:40:51,136
‫كانت كذبة.

781
00:40:51,221 --> 00:40:52,737
‫- لم يحصل!
‫- ما الذي لم يحصل؟

782
00:40:52,822 --> 00:40:55,703
‫- لم تصرخ؟
‫- لم تتزوج الفتاة بعد.

783
00:40:55,793 --> 00:40:58,282
‫لهذا فإنك ستتزوج، هذه المرة.

784
00:41:02,618 --> 00:41:04,168
‫أيمكنني تناول الكعك الآن؟

785
00:41:05,357 --> 00:41:07,912
‫أعزائي، يا سكان المدينة!

786
00:41:08,002 --> 00:41:10,395
‫أضفوا على حياتكم مذاقًا حلوًا.

787
00:41:10,541 --> 00:41:12,019
‫مع كعكات "بومي".

788
00:41:12,109 --> 00:41:14,867
‫- اشتروا واحدة، وخذوا الثانية مجانًا!
‫- مرحبًا.

789
00:41:14,957 --> 00:41:17,597
‫- كعكات الشوكولا، الأناناس
‫- إنهم أطفال صديقتك صحيح؟

790
00:41:17,687 --> 00:41:20,019
‫- كعكات الجبن...
‫- لم خدعتني؟

791
00:41:20,109 --> 00:41:23,234
‫- لم كذبت...
‫- أضفوا على حياتكم مذاقًا حلوًا...

792
00:41:23,324 --> 00:41:24,419
‫مهلًا، يا وجه الكعكة!

793
00:41:25,665 --> 00:41:28,262
‫يعتبرنا الجميع مجانين.

794
00:41:28,352 --> 00:41:32,291
‫لا يقبل أحد بالزواج منا.
‫لمَ لا نتزوج إذًا؟

795
00:41:33,247 --> 00:41:34,301
‫ماذا عن هذا؟

796
00:41:34,391 --> 00:41:37,809
‫لمَ لم أرَ هذا المجنون طيلة ثلاث سنوات؟

797
00:41:37,899 --> 00:41:40,274
‫لم يكن بوسعي إطعام نفسي حتى، حينها.

798
00:41:40,364 --> 00:41:43,479
‫باتت تلك الأراضي القاحلة
‫خضراء الآن! وتعود علينا بدخل جيد!

799
00:41:43,569 --> 00:41:46,852
‫ستنطلق شركتي خلال شهر!
‫هذا كافٍ، أليس كذلك؟

800
00:41:47,817 --> 00:41:50,346
‫- أطعمة تذوب في أفواهكم!
‫- مهلًا.

801
00:41:50,436 --> 00:41:52,053
‫مخبز "بومي"!

802
00:41:52,288 --> 00:41:55,516
‫- ماذا إن فشلت أيضًا؟
‫- من قال إن الزوج وحده من يتكفل بزوجته؟

803
00:41:55,606 --> 00:41:57,370
‫ألن تطعمينني؟

804
00:41:57,460 --> 00:42:00,811
‫بوسع الزوجة أن تكون معيلة.

805
00:42:00,901 --> 00:42:02,031
‫ما قولك؟

806
00:42:02,781 --> 00:42:05,312
‫- لكن لدي ثلاث شروط.
‫- ما هي؟

807
00:42:05,402 --> 00:42:08,214
‫لا تدعيه يتحدث في أي شيء.

808
00:42:08,304 --> 00:42:11,685
‫أولًا، المال مالنا، ليس مالك أو مالي.

809
00:42:11,775 --> 00:42:13,386
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

810
00:42:13,476 --> 00:42:17,257
‫ثانيًا، عملي ليس أقل أهمية
‫من عملك بأي شكل.

811
00:42:17,347 --> 00:42:19,682
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

812
00:42:19,772 --> 00:42:22,062
‫ثالثًا، عليك الإصغاء لكل ما أقول.

813
00:42:22,152 --> 00:42:24,421
‫- مهلًا!
‫- عائلتنا مهمة جدًا عندي.

814
00:42:24,511 --> 00:42:27,892
‫وإن خذلتنا، فسأسمم طعامك!

815
00:42:28,972 --> 00:42:31,205
‫إن وافقتَ على الشروط، يمكننا الزواج غدًا.

816
00:42:31,295 --> 00:42:33,093
‫قلت إنني موافق عليها جميعًا!

817
00:42:33,183 --> 00:42:35,528
‫من الأفضل أن تفكر مليًا

818
00:42:35,618 --> 00:42:36,776
‫لأنني لن أطلّقك.

819
00:42:36,866 --> 00:42:39,770
‫ولن أطلب الطلاق! كيف وافقت إذًا؟

820
00:42:40,003 --> 00:42:41,348
‫أحيانًا، ومهما فكرنا

821
00:42:41,438 --> 00:42:43,990
‫نفعل ما نريد أخيرًا.

822
00:42:44,080 --> 00:42:45,809
‫لمَ تضييع الوقت؟

823
00:42:46,758 --> 00:42:48,109
‫استمعوا إلي.

824
00:42:48,199 --> 00:42:50,616
‫اشتروا مجنونًا واحصلوا على الأخرى مجانًا.

825
00:42:50,706 --> 00:42:52,512
‫اشتريا مجنونين واحصلا عليهما بالمجان

826
00:42:52,602 --> 00:42:55,582
‫المجنونان متوفران! احصلوا عليهما!

827
00:42:55,672 --> 00:42:57,529
‫سرق لص من "شولافاندان" المخبز!

828
00:42:57,619 --> 00:43:00,250
‫- "يا لك من عنيد."
‫- "كلانا عنيدان.

829
00:43:00,399 --> 00:43:01,922
‫وجه القرد."

830
00:43:03,145 --> 00:43:05,726
‫"إن كان عمل الأحمق مربحًا،

831
00:43:06,154 --> 00:43:08,296
‫فسأجول العالم بالمجان.

832
00:43:11,927 --> 00:43:14,464
‫ابتعد، أيها الأحمق!

833
00:43:16,356 --> 00:43:17,500
‫ابتعد.

834
00:43:19,728 --> 00:43:20,728
‫أين ذهب؟"

835
00:43:21,856 --> 00:43:24,160
‫"لن أتركك، يا وجه القرد."

836
00:43:24,250 --> 00:43:26,576
‫"حتى أنا لن أترك يا وجه القرد."

837
00:43:34,062 --> 00:43:37,706
‫أقبل بـ"بومي" زوجة لي
‫أمام جميع أهالي القرية.

838
00:43:38,111 --> 00:43:40,685
‫"أعطني إياه. أعطني مكبر الصوت."

839
00:43:41,158 --> 00:43:42,209
‫تريد الفتاة قول شيء.

840
00:43:44,433 --> 00:43:45,795
‫نليق ببعضنا، أليس كذلك؟

841
00:43:47,401 --> 00:43:48,980
‫أيبدو هذا جميلًا؟

842
00:43:49,070 --> 00:43:50,591
‫دعني أضع عقد الورود لك أولًا.

843
00:43:50,676 --> 00:43:51,817
‫ماذا تفعل؟

844
00:43:53,941 --> 00:43:55,875
‫تجولت النحلة في الحديقة،

845
00:43:55,965 --> 00:43:58,904
‫لكنها اختارت الزهرة نفسها بعد ثلاث سنوات.

846
00:44:05,736 --> 00:44:07,346
‫أم زوجي، لنرقص.

847
00:44:15,480 --> 00:44:17,334
‫أنجبي لي حفيدًا قريبًا.

848
00:44:22,000 --> 00:44:23,448
‫سلمتما من شر الحاسدين.

849
00:44:23,538 --> 00:44:26,101
‫إن ابنة زوجك بخيلة، ثلاثون روبية وحسب؟

850
00:44:26,196 --> 00:44:27,643
‫"بومي"، هذه مني.

851
00:44:27,728 --> 00:44:29,574
‫أسسي مخبزك باستخدامها.

852
00:44:34,268 --> 00:44:35,462
‫أمي.

853
00:44:36,888 --> 00:44:38,118
‫ضعها هنا.

854
00:44:38,388 --> 00:44:40,155
‫تفضلي من فضلك، يا سيدتي.

855
00:44:40,245 --> 00:44:43,191
‫أسقف عالية وواسعة. ما رأيك؟

856
00:44:43,281 --> 00:44:45,255
‫ستُباع كعكاتي بسرعة كبيرة.

857
00:44:50,332 --> 00:44:51,703
‫أتعلم ما هذا؟ جهاز نداء.

858
00:44:51,793 --> 00:44:53,270
‫أيمكنك الاتصال باستخدامه؟

859
00:44:53,360 --> 00:44:54,944
‫- مع من ستتحدثين؟
‫- إنه لك.

860
00:44:55,573 --> 00:44:56,591
‫شكرًا.

861
00:44:56,681 --> 00:44:59,125
‫- كيف تبدو؟
‫- شحيحة جدًا!

862
00:44:59,215 --> 00:45:00,283
‫من قال هذا؟

863
00:45:00,373 --> 00:45:01,670
‫ماذا تفعل؟

864
00:45:02,026 --> 00:45:04,559
‫بازدياد وزن الطائرة، ستحتاج إلى وقود أكثر.

865
00:45:04,649 --> 00:45:06,262
‫شركة طيران في "أميركا"...

866
00:45:06,352 --> 00:45:07,467
‫انتبهي!

867
00:45:07,557 --> 00:45:10,694
‫وفرت وزن 225 كيلوغرامًا
‫بعدم طلاء طائراتها!

868
00:45:10,784 --> 00:45:12,866
‫أي وفرت تكاليف سفر أربعة أشخاص كل رحلة!

869
00:45:12,956 --> 00:45:14,630
‫دعني أزد وزنك!

870
00:45:18,942 --> 00:45:20,156
‫سألكمك.

871
00:45:20,575 --> 00:45:21,942
‫إنه يتصرف بلطف، تقبلي ذلك.

872
00:45:23,565 --> 00:45:25,061
‫أكل شيء بخير؟

873
00:45:25,151 --> 00:45:28,078
‫الخلاصة إذًا، أننا سنوفر تذاكر طيران
‫يمكن للجميع شراؤها.

874
00:45:28,168 --> 00:45:30,312
‫سيكون شراء تذاكر الطائرة
‫سهل كشراء الصابون

875
00:45:30,397 --> 00:45:32,174
‫ومعًا، يمكننا تحقيق ذلك.

876
00:45:32,264 --> 00:45:33,697
‫هذا كل ما لدي. شكرًا لكم.

877
00:45:34,030 --> 00:45:36,806
‫الخطوط الجوية الهندية
‫مدينة بعشر ملايين روبية.

878
00:45:36,896 --> 00:45:39,649
‫وتريد جني الربح من تذكرة
‫بألف روبية إلى "دلهي"؟

879
00:45:39,739 --> 00:45:41,389
‫لا أنافس الخطوط الجوية الهندية،

880
00:45:41,479 --> 00:45:43,240
‫- بل السكك الحديدية الهندية
‫- حقًا؟

881
00:45:43,325 --> 00:45:45,348
‫كما أن وضع السكك الحديدية الهندية ممتاز.

882
00:45:45,438 --> 00:45:49,082
‫ثمن طائرة "بوينغ" مليار
‫و360 مليون روبية، سيد "ماران".

883
00:45:49,172 --> 00:45:51,754
‫حتى أن ثمن الطائرة المستعملة 900 مليون.

884
00:45:51,839 --> 00:45:53,539
‫ماذا يمكنك أن تفعل بمئة مليون فقط؟

885
00:45:53,624 --> 00:45:55,436
‫لم أقل إنني سأشتري الطائرات.

886
00:45:56,296 --> 00:45:57,787
‫سنستأجرها.

887
00:45:58,191 --> 00:46:00,630
‫ماذا إن كانت عائداتك أقل من المتوقع؟

888
00:46:00,991 --> 00:46:05,107
‫بإشغال نسبة 70 بالمئة كبقية شركات الطيران.
‫سنجني 124 مليونًا و200 ألف روبية.

889
00:46:05,197 --> 00:46:07,175
‫ستبلغ الأرباح 41 مليون و400 ألف.

890
00:46:07,265 --> 00:46:08,593
‫يبدو أمرًا مستحيلًا.

891
00:46:08,683 --> 00:46:10,221
‫- "ديشكا"؟
‫- إنه محق.

892
00:46:10,311 --> 00:46:12,280
‫هناك احتمالات كثيرة.

893
00:46:12,370 --> 00:46:14,412
‫ماذا إن نقصت نسبة الإشغال عن 70 بالمئة؟

894
00:46:14,497 --> 00:46:17,354
‫إن كانت نسبة إشغال الشركات
‫70 بالمئة بتذكرة ثمنها 10 آلاف،

895
00:46:17,439 --> 00:46:20,831
‫ألن أعمل بنسبة إشغال 50 بالمئة
‫على الأقل بتذكرة ثمنها ألف روبية؟

896
00:46:20,916 --> 00:46:22,137
‫- صعب قليلًا.
‫- تتبع نهج

897
00:46:22,222 --> 00:46:24,182
‫أقل من أسعار السوق بكثير.

898
00:46:24,485 --> 00:46:27,981
‫من سيؤجرك طائرات "بوينغ"
‫بهذه الأجور الرخيصة؟

899
00:46:28,066 --> 00:46:29,612
‫- شركة "بان أمريكان".
‫- حقًا؟

900
00:46:31,402 --> 00:46:35,051
‫تضررت أعمالها إثر الاعتداء
‫على مركز التجارة العالمي.

901
00:46:35,262 --> 00:46:37,780
‫ستقدم لنا الطائرات بنصف السعر.

902
00:46:45,036 --> 00:46:46,381
‫تهانينا، يا "ماران".

903
00:46:46,471 --> 00:46:47,956
‫حصلت على الموافقة على التمويل.

904
00:46:48,040 --> 00:46:52,301
‫أحضر رخصة المديرية العامة
‫للطيران المدني، وستفتتح شركتك.

905
00:46:52,962 --> 00:46:54,204
‫أحسنت، يا "ماران".

906
00:46:54,294 --> 00:46:55,518
‫يعود الفضل لك، سيدي.

907
00:46:55,608 --> 00:46:56,892
‫- لا...
‫- شكرًا، سيدي.

908
00:46:56,982 --> 00:46:58,740
‫- هناك أمر.
‫- سيدي.

909
00:46:58,830 --> 00:47:02,335
‫هلّا جهزت المال لحجز الطائرات في الحال؟

910
00:47:02,716 --> 00:47:04,524
‫- أتريدني أن أرتب الأمر المالي؟
‫- أجل

911
00:47:04,609 --> 00:47:07,057
‫- إلى كم من المال تحتاج؟
‫- أربعة ملايين و700 ألف.

912
00:47:07,142 --> 00:47:10,195
‫سنحتاج إلى ستة شهور
‫على الأقل لصرف الأموال.

913
00:47:10,280 --> 00:47:13,004
‫إن رفعت شركة "بان أميركان"
‫أسعار فائدتها في هذه الأثناء

914
00:47:13,089 --> 00:47:15,377
‫أو إن سرق أحد آخر الفكرة، سنقع في مشكلة.

915
00:47:15,467 --> 00:47:17,796
‫يتوقف عملنا بأكمله على هذا.

916
00:47:17,881 --> 00:47:20,334
‫لا يمكن للطائرات غير المرخصة
‫الطيران إلى "الهند".

917
00:47:20,419 --> 00:47:23,897
‫أحضرها إلى "ماليزيا" وابدأ بطلائها
‫ووضع الملصقات هناك.

918
00:47:23,987 --> 00:47:26,354
‫لنتمكن من جلبها إلى "الهند"
‫ما إن تصدر الرخصة.

919
00:47:26,444 --> 00:47:28,246
‫- أحببت هذه الفكرة، سيدي.
‫- رائع.

920
00:47:38,445 --> 00:47:40,795
‫جعلني هذا الفيلم أبكي.

921
00:47:44,979 --> 00:47:47,785
‫يأتي الناس إلى هنا طلبًا للقروض
‫لأجل الجرارات والسيارات.

922
00:47:47,870 --> 00:47:51,359
‫أنت أول من يطلب قرضًا للطائرات!
‫حسنًا إذًا.

923
00:47:51,449 --> 00:47:55,593
‫سيكون تمكن أحدنا من تأسيس
‫شركة طيران مدعاة للفخر.

924
00:47:55,683 --> 00:47:58,069
‫أهذا العمل مدرّ للربح؟

925
00:47:58,473 --> 00:47:59,921
‫لا أعلم شيئًا عنه.

926
00:48:00,011 --> 00:48:04,627
‫- الربح المتوقع للشهور الستة الأولى...
‫- لا بأس. لا أجيد تحدث الإنجليزية.

927
00:48:05,884 --> 00:48:09,325
‫- كم المبلغ، سيدتي؟
‫- أربعة ملايين و700 ألف.

928
00:48:09,415 --> 00:48:11,802
‫تحقق إن كان القرض مجديًا.

929
00:48:12,023 --> 00:48:15,470
‫لا تسيئوا فهمي. تحتاج هذه الممتلكات
‫إلى بعض الإصلاحات، حسنًا؟

930
00:48:15,560 --> 00:48:19,307
‫يساوي منزلكم والأراضي
‫الزراعية أربعة ملايين.

931
00:48:19,397 --> 00:48:21,775
‫هو يريد 700 ألف إضافية. لا يمكننا دفع ذلك.

932
00:48:21,865 --> 00:48:24,570
‫إنه من قريتنا! امنحه المال.

933
00:48:25,143 --> 00:48:27,417
‫"(لاكشمي)!"

934
00:48:28,083 --> 00:48:30,461
‫وقعي على هذه، سيدتي.

935
00:48:31,728 --> 00:48:34,079
‫أنت بصدد بدء عمل جديد

936
00:48:34,312 --> 00:48:36,000
‫توجهي شرقًا للاستبشار ووقعي.

937
00:48:37,070 --> 00:48:39,315
‫إن تخلفت عن الدفع ولو ليوم،

938
00:48:39,405 --> 00:48:42,622
‫فستدفع الفائدة مضاعفة
‫للأشهر الثلاثة القادمة.

939
00:48:42,712 --> 00:48:45,169
‫- سأسدد المبلغ في الوقت المحدد...
‫- هذا جيد.

940
00:48:45,656 --> 00:48:48,837
‫سيدتي، غادري من فضلك. سأرسل المال.

941
00:48:48,927 --> 00:48:51,463
‫- ما التالي؟
‫- رخصة المديرية العامة للطيران المدني.

942
00:48:51,548 --> 00:48:53,975
‫- ما تكون هذه؟
‫- كمكتب النقل الإقليمي في المدينة؟

943
00:48:54,065 --> 00:48:56,763
‫- نحتاج إلى رخصة منهم لنطير.
‫- سنحصل عليها، أليس كذلك؟

944
00:48:56,848 --> 00:48:58,609
‫أعد تشغيل الفيلم من البداية!

945
00:49:01,527 --> 00:49:03,159
‫حسنًا، سيدي. سأهتم بالأمر.

946
00:49:05,583 --> 00:49:08,146
‫لم أعطيته موعدًا؟

947
00:49:08,893 --> 00:49:11,426
‫لقد زكاه "براكاش بابو"
‫من شركة "إس سي آي".

948
00:49:11,516 --> 00:49:12,884
‫إنه يأتي إلى هنا منذ شهرين.

949
00:49:12,969 --> 00:49:15,987
‫عليه أن يعلم أن مقابلة المدير العام
‫للطيران المدني ليست سهلة

950
00:49:16,072 --> 00:49:17,591
‫- دعه ينتظر.
‫- حسنًا، يا سيدي.

951
00:49:21,763 --> 00:49:23,872
‫سيدي، طلبت مني القدوم الساعة 8:30.

952
00:49:23,962 --> 00:49:26,231
‫كنت هنا قبل السابعة، قبل قدوم العمال.

953
00:49:26,711 --> 00:49:27,843
‫لم أُستدعى بعد.

954
00:49:27,933 --> 00:49:29,699
‫- انتظر من فضلك!
‫- سيدي...

955
00:49:29,896 --> 00:49:32,856
‫- لكن موعدي كان الأول...
‫- المعذرة.

956
00:49:33,686 --> 00:49:37,040
‫غادروا جميعًا من فضلكم وعودوا بعد ساعة.

957
00:49:43,871 --> 00:49:45,283
‫السيارة جاهزة، سيدي.

958
00:49:46,158 --> 00:49:48,392
‫سيدي، أنا "ماران".
‫زكاني السيد "براكاش بابو".

959
00:49:48,482 --> 00:49:51,400
‫- متأسف. ألا تزال هنا؟
‫- لا بأس.

960
00:49:51,490 --> 00:49:53,728
‫لدي اجتماع عاجل مع وزير الطيران الجديد.

961
00:49:53,818 --> 00:49:55,961
‫- أيمكننا اللقاء غدًا؟
‫- أجل، سيدي.

962
00:49:56,295 --> 00:49:57,406
‫- رائع.
‫- شكرًا.

963
00:49:57,496 --> 00:49:58,616
‫إلى اللقاء.

964
00:50:01,744 --> 00:50:03,535
‫- طاب يومك، سيدي.
‫- طاب يومك، سيدي.

965
00:50:04,174 --> 00:50:05,956
‫- طاب يومك، مرحبًا
‫- أهلًا، سيدي.

966
00:50:17,676 --> 00:50:20,485
‫- "ماران"، استعرضت أوراقك.
‫- شكرًا.

967
00:50:20,575 --> 00:50:21,897
‫- مثيرة للاهتمام.
‫- سيدي.

968
00:50:21,987 --> 00:50:23,542
‫يمكننا إنهاؤها غدًا.

969
00:50:23,632 --> 00:50:25,382
‫اتفقنا، ما من مشكلة، صحيح؟

970
00:50:25,546 --> 00:50:27,764
‫- بالطبع، سيدي. سأنتظر.
‫- جيد.

971
00:50:28,411 --> 00:50:31,672
‫- هل رتبت اجتماعًا مع وزير الطيران؟
‫- تحدثت مع مساعده.

972
00:50:31,756 --> 00:50:33,115
‫- متى الموعد؟
‫- غدًا.

973
00:50:33,205 --> 00:50:34,339
‫حسنًا.

974
00:50:36,661 --> 00:50:37,736
‫"ماران"؟

975
00:50:38,813 --> 00:50:39,925
‫سيدي.

976
00:50:40,774 --> 00:50:44,544
‫- يمكننا إنهاء أمر الرخصة اليوم، صحيح؟
‫- إنه في إجازة لأسبوع. ألم تعلم؟

977
00:50:44,634 --> 00:50:46,211
‫عد في وقت لاحق.

978
00:50:49,998 --> 00:50:51,383
‫أنت مساعده، صحيح؟

979
00:50:51,623 --> 00:50:53,472
‫من واجبك إطلاعه على المستجدات، صحيح؟

980
00:50:53,557 --> 00:50:57,745
‫أنت رجل ذكي، أليس كذلك؟
‫لا يسعني قول سوى ما يأمرني به.

981
00:50:58,957 --> 00:51:01,343
‫كم ستجعلونني أنتظر؟

982
00:51:01,433 --> 00:51:02,793
‫لمجرد اجتماع واحد...

983
00:51:04,106 --> 00:51:06,076
‫لا أملك الوقت ولا المال لهذا.

984
00:51:06,550 --> 00:51:08,955
‫- تفهمني أرجوك.
‫- لم تواصل القدوم إذًا؟

985
00:51:09,550 --> 00:51:11,803
‫"ماران"، أتعرف "راتان تاتا"؟

986
00:51:11,893 --> 00:51:15,538
‫انتظر هنا عشرين عامًا لتأسيس
‫شركة "تاتا" للطيران.

987
00:51:15,628 --> 00:51:18,062
‫لقد فشل. كما أنك نكرة.

988
00:51:19,718 --> 00:51:21,618
‫عد إلى المنزل. فكر في خطة أخرى.

989
00:51:23,687 --> 00:51:25,506
‫لن تكسب شيئًا إن أتيت إلى هنا.

990
00:51:30,477 --> 00:51:32,801
‫"إما أن تسددوا لي مالي
‫أو انسوا أمر أرضكم." ؟؟

991
00:51:32,891 --> 00:51:36,427
‫"ثق بنا أرجوك. سنسدد لك مالك."

992
00:51:36,858 --> 00:51:40,184
‫"استنفد الطلاء مالنا كله!
‫بقي مئتي ألف فقط!"

993
00:51:40,269 --> 00:51:41,660
‫"إذاعة كل (الهند).

994
00:51:41,882 --> 00:51:44,271
‫رحلة عالم مذهلة

995
00:51:44,402 --> 00:51:46,548
‫من (رامسوارام) إلى (راشتراباتي بهافان).

996
00:51:46,638 --> 00:51:50,285
‫مقابلة خاصة مع الرئيس (عبد الكلام)

997
00:51:50,375 --> 00:51:53,452
‫تجريها (شيترا رامازوامي)،
‫كبيرة مراسلينا من (تشيناي)."

998
00:51:54,250 --> 00:51:55,850
‫"معكم إذاعة كل (الهند).

999
00:51:55,935 --> 00:51:59,116
‫- كبيرة مراسلينا من (تشيناي)..."
‫- اللعنة! الحراسة مشددة!

1000
00:51:59,214 --> 00:52:01,235
‫- سينتهي أمرنا إن قبض علينا
‫- لن يحصل ذلك

1001
00:52:01,343 --> 00:52:03,169
‫كان الرهان الغبي مجرد مزحة.

1002
00:52:03,254 --> 00:52:05,292
‫ليس الأمر كمقابلة "باريش" في الطائرة!

1003
00:52:05,377 --> 00:52:07,747
‫لا يمكننا التسلل عبر الباب ببساطة!

1004
00:52:07,832 --> 00:52:08,871
‫انظر. كيف ستمر؟

1005
00:52:08,956 --> 00:52:09,964
‫تعلمت

1006
00:52:10,049 --> 00:52:13,003
‫أن الأبواب المواربة، يجب ألا تطرق،

1007
00:52:13,098 --> 00:52:14,521
‫يجب اقتحامها! بلا تضييع وقت.

1008
00:52:14,678 --> 00:52:17,813
‫لا يمكنني الكذب
‫على الرئيس، يا "ماران". مرحبًا.

1009
00:52:17,898 --> 00:52:20,582
‫ليس من السيئ الكذب لهدف نبيل.

1010
00:52:20,672 --> 00:52:22,405
‫الكذب لمصلحة شخص ما حقيقة.

1011
00:52:22,490 --> 00:52:23,494
‫من قال ذلك؟

1012
00:52:23,579 --> 00:52:24,853
‫عالم رائع.

1013
00:52:24,943 --> 00:52:27,364
‫- حتى الرئيس يعلم ذلك أيضًا.
‫- حقًا؟

1014
00:52:27,454 --> 00:52:29,582
‫لن يكون هناك أخبار ما لم أقابله.

1015
00:52:29,667 --> 00:52:30,727
‫- لكن..
‫- من هنا،

1016
00:52:30,812 --> 00:52:31,812
‫- حسنًا.
‫- أجل، سيدي.

1017
00:52:32,391 --> 00:52:34,029
‫لكن إن قابلته اليوم،

1018
00:52:34,119 --> 00:52:35,806
‫فستنشرين خبرًا رئيسيًا حصريًا!

1019
00:52:37,227 --> 00:52:39,568
‫لا تتحذلق.

1020
00:52:39,658 --> 00:52:43,872
‫أنا أخاطر بكل شيء لأجلك، إن خدعتني،

1021
00:52:43,962 --> 00:52:48,966
‫لأنني مجرد نعجة بين ملايين
‫الخراف هنا! لا تعرضني للقتل!

1022
00:52:49,992 --> 00:52:51,513
‫افعل ما قلت لي إنك ستفعله فقط.

1023
00:52:51,603 --> 00:52:54,947
‫- من الأفضل أن تفي بوعدك.
‫- المعذرة، اتبعاني من فضلكما.

1024
00:52:56,073 --> 00:52:58,000
‫سيدتي، الأوراق من فضلك.

1025
00:53:00,378 --> 00:53:01,379
‫لحظة.

1026
00:53:06,260 --> 00:53:08,163
‫- سيدي، هذه لـ...
‫- شكرًا لك.

1027
00:53:08,253 --> 00:53:10,325
‫السيد "راغوناندان". مسجلي الصوتي.

1028
00:53:13,374 --> 00:53:15,203
‫المعذرة.

1029
00:53:15,293 --> 00:53:16,507
‫المعذرة. مجرد قلم.

1030
00:53:17,128 --> 00:53:19,771
‫بالمناسبة، لا تتفوه
‫بالحماقات أمامه، من فضلك.

1031
00:53:19,868 --> 00:53:21,288
‫سيكشف كذبك بسرعة.

1032
00:53:21,549 --> 00:53:23,109
‫"شيترا" من إذاعة "كل (الهند)".

1033
00:53:23,194 --> 00:53:25,737
‫هذا مسجلي الصوتي... "راغوناندان"،

1034
00:53:25,822 --> 00:53:28,437
‫"راغوناندان"... أنا "شيترا"
‫من إذاعة "كل (الهند)".

1035
00:53:28,522 --> 00:53:31,304
‫- هذا مسجلي الصوتي "راغوناندان".
‫- من هنا، من فضلكما.

1036
00:53:33,044 --> 00:53:34,212
‫الهوية؟

1037
00:53:34,302 --> 00:53:35,581
‫هويتك، سيدي.

1038
00:53:35,853 --> 00:53:38,662
‫نحن فريق. هذه هويتي.

1039
00:53:38,752 --> 00:53:40,185
‫يجب أن أرى هويتك.

1040
00:53:40,291 --> 00:53:42,236
‫تفضل. أنا "راغوناندان"، المسجل الصوتي.

1041
00:53:42,320 --> 00:53:43,750
‫أرني هوية مع صورة، لو سمحت.

1042
00:53:43,840 --> 00:53:45,600
‫حصلنا على أوراق التصريح في الأسفل.

1043
00:53:45,685 --> 00:53:47,345
‫- هوية بصورة!
‫- لست من الإذاعة.

1044
00:53:47,430 --> 00:53:48,970
‫"نيدو راجانغام"، أحتاج دقيقتان

1045
00:53:49,055 --> 00:53:50,431
‫- لا.
‫- دعني أقابله رجاء.

1046
00:53:50,516 --> 00:53:52,040
‫سيدي، أرجوك أصغ إلي.

1047
00:53:52,130 --> 00:53:54,309
‫حاول أن تتفهمني، لو أمكنني اختصار

1048
00:53:54,399 --> 00:53:56,178
‫رحلة 16 ساعة بساعتين،

1049
00:53:56,268 --> 00:53:58,809
‫لأمكنني توديع أبي وهو على فراش الموت!

1050
00:53:58,899 --> 00:54:00,202
‫- سيدي...
‫- بني...

1051
00:54:00,292 --> 00:54:01,750
‫أأنت من "مادوراي"؟

1052
00:54:01,835 --> 00:54:03,003
‫أجل، سيدي!

1053
00:54:03,098 --> 00:54:04,709
‫أحتاج إلى دقيقتين من وقتك فقط!

1054
00:54:04,799 --> 00:54:07,074
‫إن رأيت بعدها أنني مخطأ، فاعتقلني!

1055
00:54:07,552 --> 00:54:10,554
‫- "دانراج"، دعه يدخل من فضلك.
‫- حاضر، سيدي.

1056
00:54:13,728 --> 00:54:14,953
‫الأمن مستتب.

1057
00:54:15,539 --> 00:54:16,922
‫نحن معه.

1058
00:54:20,078 --> 00:54:21,078
‫سيدي...

1059
00:54:24,935 --> 00:54:27,334
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومكما.

1060
00:54:27,600 --> 00:54:30,602
‫أنا من قرية صغيرة قرب "شولافاندان".

1061
00:54:30,794 --> 00:54:33,061
‫كان أبي معلمًا في مدرسة حكومية.

1062
00:54:37,106 --> 00:54:38,107
‫مرحبًا.

1063
00:54:38,192 --> 00:54:39,484
‫- (ماران)!
‫- أمي؟

1064
00:54:39,778 --> 00:54:41,854
‫- أمي!
‫- (ماران)...

1065
00:54:42,511 --> 00:54:46,683
‫أبوك طريح الفراش منذ أسبوعين إلى الآن!

1066
00:54:48,147 --> 00:54:52,110
‫إنه صامد على أمل رؤيتك وحسب!

1067
00:54:53,733 --> 00:54:54,993
‫(قال الأطباء...)

1068
00:54:55,083 --> 00:54:57,827
‫إنه لن ينجو!

1069
00:54:58,868 --> 00:55:01,908
‫قولي لأبي إنني سأكون
‫في المنزل الساعة 11 صباح الغد.

1070
00:55:02,044 --> 00:55:04,679
‫تعال إلى المنزل، بني!

1071
00:55:04,769 --> 00:55:06,982
‫- سآتي! تحلي بالشجاعة!
‫- أسرع!

1072
00:55:07,072 --> 00:55:09,754
‫- سآتي!
‫- تعال بسرعة!

1073
00:55:11,441 --> 00:55:12,716
‫(ماران)!

1074
00:55:12,970 --> 00:55:15,280
‫- لا تقلق!
‫- هذا ثمن تذكرة الطائرة.

1075
00:55:15,365 --> 00:55:16,815
‫أسرع! يمكنك اللحاق بالطائرة!

1076
00:55:16,900 --> 00:55:18,393
‫سأرسل المال فور وصولي.

1077
00:55:18,483 --> 00:55:19,584
‫اصمت!

1078
00:55:20,118 --> 00:55:24,254
‫هذه ستة آلاف. ثمن تذكرة
‫درجة رجال الأعمال 12 ألفًا ومئتين.

1079
00:55:25,821 --> 00:55:28,794
‫ثمن التذكرة السياحية ستة آلاف، صحيح؟

1080
00:55:28,884 --> 00:55:30,208
‫لقد حُجزت الأماكن كلها.

1081
00:55:30,293 --> 00:55:31,296
‫من فضلك يا سيدي.

1082
00:55:31,381 --> 00:55:32,597
‫سيدتي...

1083
00:55:32,932 --> 00:55:34,405
‫أيمكنك مساعدتي بأية طريقة؟

1084
00:55:34,495 --> 00:55:36,645
‫- متأسفة، لا يمكنني مساعدتك...
‫- أي خصم...

1085
00:55:36,741 --> 00:55:38,486
‫- تفضل، إليك مالك.
‫- سيدتي، لكن...

1086
00:55:38,575 --> 00:55:39,986
‫- تنحى من فضلك.
‫- أحتاجها...

1087
00:55:40,071 --> 00:55:42,063
‫حاول أن تتفهم. أنت تضيع وقت الجميع.

1088
00:55:42,153 --> 00:55:43,218
‫- من فضلك...
‫- عفوًا.

1089
00:55:43,308 --> 00:55:45,936
‫سيدي، أبي مريض. علي رؤيته.

1090
00:55:46,110 --> 00:55:49,037
‫- لا أملك سوى ستة آلاف ثمن تذكرة.
‫- ابتعد من فضلك...

1091
00:55:49,122 --> 00:55:51,193
‫- إنهم ينتظرون.
‫- حسنًا، سأحضر المال!

1092
00:55:51,283 --> 00:55:52,517
‫كم تبقى من الوقت؟

1093
00:55:52,607 --> 00:55:54,632
‫متى ستغلقون شباك التذاكر؟

1094
00:55:55,420 --> 00:55:56,696
‫بعد خمس دقائق.

1095
00:55:57,091 --> 00:55:59,184
‫- المعذرة، ابتعد الآن!
‫- سيدي...

1096
00:55:59,269 --> 00:56:01,155
‫متى موعد الرحلة المقبلة؟

1097
00:56:03,688 --> 00:56:04,940
‫متى موعدها؟

1098
00:56:05,030 --> 00:56:06,264
‫بعد يومين.

1099
00:56:06,354 --> 00:56:09,201
‫يا للهول! يا لها من رائحة.

1100
00:56:09,571 --> 00:56:11,002
‫ابتعد من فضلك، سيدي!

1101
00:56:11,132 --> 00:56:12,681
‫يا للهول! كان ليخنقني.

1102
00:56:13,064 --> 00:56:14,483
‫- عمت مساء، سيدي.
‫- عمت مساء.

1103
00:56:14,573 --> 00:56:16,408
‫- أين وجهتك؟
‫- (بومباي).

1104
00:56:16,638 --> 00:56:18,354
‫سيدي...

1105
00:56:18,444 --> 00:56:21,390
‫أبي مريض. أحتاج إلى شراء التذكرة.

1106
00:56:21,480 --> 00:56:22,665
‫هذه حالة طارئة، سيدي.

1107
00:56:22,755 --> 00:56:26,238
‫عليك إحضار المال، حين تريد
‫ركوب الطائرة. مفهوم؟

1108
00:56:28,598 --> 00:56:31,566
‫سيدتي... سيدتي، ساعديني إن أمكنك ذلك...

1109
00:56:31,656 --> 00:56:33,335
‫سيدي، أحتاج إلى هذه التذكرة.

1110
00:56:33,425 --> 00:56:36,164
‫- أيمكنك مساعدتي ببعض المال؟
‫- لا، سيدي. متأسف.

1111
00:56:36,835 --> 00:56:39,687
‫أهو مجنون؟ يطلب المال في المطار.

1112
00:56:46,431 --> 00:56:47,627
‫سيدي؟

1113
00:56:47,881 --> 00:56:50,208
‫سيدتي؟

1114
00:56:50,298 --> 00:56:53,269
‫الرحلة على وشك الانطلاق، هذه حالة طارئة.

1115
00:56:53,359 --> 00:56:54,790
‫سيغلق الحجز بعد خمس دقائق.

1116
00:56:54,880 --> 00:56:58,657
‫- علي الذهاب إلى (مدراس)، خمس دقائق...
‫- لا يمكنك استجداء المال هكذا.

1117
00:56:59,126 --> 00:57:00,641
‫سيدي؟ سيدي؟

1118
00:57:00,731 --> 00:57:02,611
‫هذه حالة طارئة، سيدي! أبي مريض جدًا.

1119
00:57:02,701 --> 00:57:04,530
‫لا أملك المال ثمن التذكرة.

1120
00:57:04,620 --> 00:57:06,015
‫أعطه بعض المال يا أبي.

1121
00:57:06,100 --> 00:57:08,900
‫- تجاهله، اصمت واقرأ قصتك المصورة.
‫- أحتاج إلى بعض المال.

1122
00:57:08,985 --> 00:57:11,773
‫أقرضني بعض المال أرجوك. يمكنني أن أعطيك...

1123
00:57:11,863 --> 00:57:13,341
‫سأعطيك خاتمي الذهبي!

1124
00:57:13,431 --> 00:57:14,976
‫سأعطيك عنواني ورقم هاتفي.

1125
00:57:15,066 --> 00:57:16,696
‫تفهمني أرجوك!

1126
00:57:16,786 --> 00:57:18,422
‫- الأمن، القوا به خارجًا.
‫- سيدي.

1127
00:57:18,512 --> 00:57:21,083
‫ساعدني من فضلك! أنا ضابط في القوات الجوية.

1128
00:57:21,173 --> 00:57:22,918
‫سأريك. دفعة عام 87!

1129
00:57:23,008 --> 00:57:25,621
‫هلّا تفهمني أحدكم... هلّا ساعدني أحدكم؟

1130
00:57:25,711 --> 00:57:29,876
‫أعطوني عنوانكم ورقم هاتفكم،
‫وسأسدد لكم المال! أقسم على ذلك!

1131
00:57:29,966 --> 00:57:32,343
‫من فضلك!
‫ستغلق نافذة الحجز بعد خمس دقائق!

1132
00:57:32,433 --> 00:57:34,286
‫أنا (نيدو ماران). الرقم 7...

1133
00:57:35,287 --> 00:57:38,023
‫(آيانار) شارع
‫(سانغيلي كاروبان كوفيل)، (كاروباتي)،

1134
00:57:38,116 --> 00:57:41,262
‫(شولافاندان)، (مادوراي)-625205.

1135
00:57:41,359 --> 00:57:42,449
‫هذا عنواني! أرجوكم!

1136
00:57:42,539 --> 00:57:44,583
‫سآتي وسأسدد لكم المال!

1137
00:57:44,673 --> 00:57:46,380
‫ليساعدني أحدكم رجاء!

1138
00:57:46,470 --> 00:57:48,877
‫- أحتاج إلى المال ثمن التذكرة.
‫- ابتعد.

1139
00:57:48,967 --> 00:57:50,445
‫أريد لقاء أبي.

1140
00:57:50,605 --> 00:57:52,337
‫سيدتي!

1141
00:57:52,660 --> 00:57:55,273
‫- لا يمكنني مساعدتك.
‫- أبي على فراش الموت.

1142
00:57:55,751 --> 00:57:58,256
‫علي الذهاب لرؤيته.
‫ساعديني أرجوك، يا سيدتي!

1143
00:57:58,346 --> 00:58:01,009
‫لا أريد الاستجداء، لكن عليّ صعود الطائرة!

1144
00:58:01,099 --> 00:58:03,024
‫عليّ رؤية أبي!

1145
00:58:03,114 --> 00:58:06,141
‫لا يمكنني رؤية أبي. ليساعدني أحد أرجوكم!

1146
00:58:06,231 --> 00:58:09,162
‫أمي مسنة ووحيدة. عليّ التواجد هناك!

1147
00:58:09,252 --> 00:58:11,478
‫ليساعدني أحد أرجوكم!

1148
00:58:11,568 --> 00:58:14,039
‫أريد رؤية أبي لآخر مرة.

1149
00:58:14,129 --> 00:58:15,794
‫إنه على فراش الموت.

1150
00:58:24,359 --> 00:58:25,971
‫ما المشكلة؟

1151
00:58:27,008 --> 00:58:29,034
‫- ماذا حصل؟
‫- كُسر قابض حركة المحرك.

1152
00:58:29,124 --> 00:58:30,696
‫جد سيارة أخرى.

1153
00:58:33,840 --> 00:58:37,592
‫- (سأطير بالطائرة يومًا ما.
‫- بكل تأكيد.

1154
00:58:38,913 --> 00:58:42,075
‫خسرت بالفعل. وستظل فاشلًا.)

1155
00:58:54,459 --> 00:58:56,091
‫أتى.

1156
00:58:56,780 --> 00:58:58,056
‫ها أنت ذا.

1157
00:59:00,326 --> 00:59:02,548
‫تعال...

1158
00:59:04,255 --> 00:59:06,835
‫إنه هنا.

1159
00:59:07,538 --> 00:59:08,847
‫من هو؟

1160
00:59:16,426 --> 00:59:20,760
‫تريد الكتابة، لكنك تعجز عن ذلك وإن أردت.

1161
00:59:26,200 --> 00:59:28,800
‫(على القطار أن يتوقف هنا!)

1162
00:59:28,934 --> 00:59:31,707
‫(لا يمكنني فتح عيني، يا "ماران"!)

1163
00:59:52,100 --> 00:59:54,136
‫أين كنت؟

1164
00:59:54,226 --> 00:59:56,832
‫لم تتمكن من إقامة الطقوس الأخيرة.

1165
00:59:56,922 --> 01:00:00,760
‫أنت ابنه الوحيد، ولم تتمكن
‫من القدوم في الوقت المناسب.

1166
01:00:09,508 --> 01:00:11,042
‫- أمي.
‫- لم أتيت؟

1167
01:00:11,186 --> 01:00:12,310
‫أمي؟

1168
01:00:12,860 --> 01:00:14,778
‫لم أتيت بحق الجحيم؟

1169
01:00:15,341 --> 01:00:18,750
‫لم أتيت بحق الجحيم؟ انتهى كل شيء الآن.

1170
01:00:19,350 --> 01:00:23,688
‫أتدرك كم أحبَك؟

1171
01:00:23,852 --> 01:00:25,967
‫لم أملك مالًا ثمن تذكرة الطائرة.

1172
01:00:26,057 --> 01:00:30,392
‫يا ربي، خذ حياتي!

1173
01:00:31,339 --> 01:00:35,002
‫كتب لك رسالة كل يوم.

1174
01:00:38,497 --> 01:00:42,452
‫أراد أن يراك لآخر مرة.

1175
01:00:43,003 --> 01:00:45,684
‫لو أنه قابلك،

1176
01:00:45,769 --> 01:00:48,160
‫- لأمكنه أن يرحل بسلام!
‫- حاولت، لكنني لم أستطع.

1177
01:00:48,254 --> 01:00:51,381
‫أغلقت الهاتف في وجهه!

1178
01:00:51,471 --> 01:00:55,279
‫- أنت لا تتخلى عن كبريائك أبدًا!
‫- أمي.

1179
01:00:55,369 --> 01:00:56,410
‫دع قدميّ!

1180
01:00:56,500 --> 01:00:58,646
‫لست أمك بعد الآن.

1181
01:00:58,736 --> 01:01:04,517
‫أقام شخص غريب طقوس
‫وفاته الأخيرة، وكأنه يتيم!

1182
01:01:04,980 --> 01:01:07,847
‫انتظرك، لكنك لم تأتِ أبدًا.

1183
01:01:07,937 --> 01:01:10,426
‫لم تأتِ أبدًا.

1184
01:01:10,660 --> 01:01:12,967
‫لقد مات وهو ينظر إلى الباب.

1185
01:01:13,057 --> 01:01:14,913
‫لم يأكل الطعام حتى.

1186
01:01:15,299 --> 01:01:17,738
‫لقد قتلتَ أباك.

1187
01:01:17,828 --> 01:01:19,360
‫لم أملك المال.

1188
01:01:19,585 --> 01:01:22,558
‫انظر ماذا كتب لك في رسائله.

1189
01:01:22,648 --> 01:01:24,464
‫اقرأها.

1190
01:01:24,722 --> 01:01:27,161
‫لقد علمك القراءة والكتابة.

1191
01:01:27,251 --> 01:01:29,460
‫اقرأها كلها!

1192
01:01:30,585 --> 01:01:34,263
‫كتب، (اليوم، غادر ابني المنزل.

1193
01:01:34,353 --> 01:01:37,429
‫رغم أن الصعاب الكثيرة،

1194
01:01:37,519 --> 01:01:40,866
‫إلا أنه سيقهرها!)

1195
01:01:41,010 --> 01:01:44,692
‫كانت ثقته بك كبيرة.

1196
01:01:44,940 --> 01:01:48,087
‫ظن أنك كرهته.

1197
01:01:48,177 --> 01:01:49,978
‫(سيطير ابني يومًا ما.

1198
01:01:50,564 --> 01:01:52,614
‫سيطير!)

1199
01:01:52,704 --> 01:01:57,877
‫قال، إنك ستأخذ كل هندي إلى السماء.

1200
01:01:58,157 --> 01:02:01,231
‫أذكر كل كلمة قالها.

1201
01:02:01,321 --> 01:02:05,122
‫(قيل، لا يمكن للعصفور أن يطمح ليكون نسرًا،

1202
01:02:05,212 --> 01:02:07,608
‫لكن ابني سيغير هذا الحال!)

1203
01:02:08,082 --> 01:02:10,418
‫لم تتحدث إليه عبر الهاتف حتى.

1204
01:02:10,508 --> 01:02:13,077
‫لقد قتلتَ زوجي!

1205
01:02:13,410 --> 01:02:16,098
‫أنت قاتل زوجي.

1206
01:02:16,955 --> 01:02:22,250
‫لطالما قال، إن الوقت أغلى ما نملك.

1207
01:02:22,340 --> 01:02:25,296
‫لم أملك المال حتى، كنت عديم الحيلة.

1208
01:02:25,386 --> 01:02:29,565
‫حتى إن حققت أحلامك، ما الفائدة؟

1209
01:02:29,655 --> 01:02:33,059
‫ليس أبوك على قيد الحياة ليشهد ذلك.

1210
01:02:35,217 --> 01:02:37,144
‫أبي!

1211
01:02:39,485 --> 01:02:41,079
‫سامحيني، أمي.

1212
01:02:41,535 --> 01:02:43,289
‫سامحيني أرجوك.

1213
01:02:43,485 --> 01:02:45,309
‫لن أغضب مجددًا."

1214
01:02:45,399 --> 01:02:49,245
‫في أعوامي الثلاثة التالية
‫في القوات الجوية، كان لدي خطة وحيدة.

1215
01:02:52,964 --> 01:02:54,917
‫أردت أن يسافر العامة على متن الطائرة.

1216
01:03:05,305 --> 01:03:07,417
‫لم ذهبت إلى الرئيس لأمر كهذا؟

1217
01:03:08,055 --> 01:03:10,381
‫كنت على وشك الموافقة على طلبك.

1218
01:03:11,594 --> 01:03:13,429
‫على كل، حظًا موفقًا.

1219
01:03:21,299 --> 01:03:23,974
‫"ماران"، ستجهز طائراتنا قريبًا.

1220
01:03:29,738 --> 01:03:31,468
‫- سيدي، سؤال واحد.
‫- سيدي...

1221
01:03:31,564 --> 01:03:34,086
‫يعاني قطاع الطيران بأكمله من الخسارة،

1222
01:03:34,170 --> 01:03:35,520
‫لكنك تتوسع.

1223
01:03:35,605 --> 01:03:38,479
‫قال وزير الطيران إنه لن يقدم
‫لك المساعدة المالية.

1224
01:03:38,574 --> 01:03:39,621
‫ما رأيك؟

1225
01:03:39,711 --> 01:03:42,731
‫"تريفيدي"، لا يمكن للمرء
‫التطور ما لم يخاطر.

1226
01:03:42,821 --> 01:03:44,440
‫لا أحتاج إلى المساعدة.

1227
01:03:44,530 --> 01:03:45,742
‫أملك شركة لإنتاج الجعة.

1228
01:03:45,832 --> 01:03:47,363
‫إنها تعود عليّ بأرباح كثيرة.

1229
01:03:47,453 --> 01:03:48,793
‫- مرحبًا، "باريش".
‫- سيدي.

1230
01:03:48,883 --> 01:03:50,964
‫- أخبرني...
‫- هل طائراتنا هنا أيضًا؟

1231
01:03:51,049 --> 01:03:53,278
‫- هذه كالملكية العامة.
‫- ماذا تقصد؟

1232
01:03:53,363 --> 01:03:54,364
‫هناك طائرات كثيرة.

1233
01:03:54,449 --> 01:03:55,969
‫طائراتنا تتجهز، في "ماليزيا".

1234
01:03:57,141 --> 01:04:00,031
‫- تبدو أكبر عن قرب.
‫- متى ستحط طائراتنا؟

1235
01:04:00,116 --> 01:04:01,131
‫بحذر.

1236
01:04:01,216 --> 01:04:03,348
‫- ماذا؟
‫- ستهبط طائراتنا خلال أسبوع.

1237
01:04:04,236 --> 01:04:06,112
‫- أهلًا، "باليا".
‫- سيد "باريش".

1238
01:04:06,593 --> 01:04:08,656
‫هل توسع أعمالك؟

1239
01:04:08,746 --> 01:04:11,463
‫لا أملك الإمكانية للمخاطرة.

1240
01:04:11,553 --> 01:04:14,795
‫لا. أشتري طائرات بمحرك مروحة عنفية للشحن.

1241
01:04:15,039 --> 01:04:17,016
‫هذه الطائرات رائعة.

1242
01:04:17,354 --> 01:04:19,312
‫حتى "باريش" موجود هنا.

1243
01:04:19,685 --> 01:04:22,476
‫سيدي، "براكاش" هنا مع ذاك القروي المتخلف.

1244
01:04:23,860 --> 01:04:25,261
‫المعلم والتلميذ معًا.

1245
01:04:25,351 --> 01:04:27,489
‫أهذا هو إذًا؟

1246
01:04:27,579 --> 01:04:30,619
‫يبدو لي رجلًا بسيطًا.

1247
01:04:31,023 --> 01:04:33,503
‫سيتحتم عليه بيع كل شيء، على ما أظن.

1248
01:04:34,083 --> 01:04:36,423
‫كم سيصمد أمامنا؟

1249
01:04:36,950 --> 01:04:39,307
‫"باليا"، هل رأيت النحلات؟

1250
01:04:39,757 --> 01:04:43,180
‫لا يبدو شكلها مناسبًا للطيران.

1251
01:04:43,696 --> 01:04:46,871
‫لكنها تطير طوال اليوم مع ذلك.

1252
01:04:47,397 --> 01:04:48,658
‫أتدري ما السبب؟

1253
01:04:48,864 --> 01:04:52,602
‫لأنها لا تعلم أنها لا تصلح للطيران.

1254
01:04:54,075 --> 01:04:57,245
‫لكن حان الوقت لإخباره الآن.

1255
01:05:01,635 --> 01:05:03,254
‫"بومي"، أجيبي على المكالمة.

1256
01:05:04,586 --> 01:05:07,292
‫اتصل بي. إنه "شايتانيا".

1257
01:05:07,382 --> 01:05:09,525
‫- نحن نخسر هذه الطائرات.
‫- ماذا؟

1258
01:05:09,750 --> 01:05:11,471
‫لقد ألغوا صفقتنا.

1259
01:05:11,561 --> 01:05:13,502
‫سيستعيدون طائراتهم خلال ثلاثة أيام.

1260
01:05:13,690 --> 01:05:15,163
‫لماذا؟ ما المشكلة؟

1261
01:05:15,253 --> 01:05:18,937
‫تريد المديرية العامة للطيران المدني
‫أن تقدم شركة "بام أميركان" المخططات.

1262
01:05:19,275 --> 01:05:21,215
‫هناك آلاف طائرات "بوينغ" في "الهند".

1263
01:05:21,462 --> 01:05:22,963
‫لم تُطلب مخططاتها.

1264
01:05:23,053 --> 01:05:25,465
‫تريد شركة "بام أميركان" منا
‫التحدث مع الحكومة.

1265
01:05:25,555 --> 01:05:28,448
‫"غرّمتنا بخمسة ملايين لقاء تعطيل الرحلات.

1266
01:05:28,728 --> 01:05:30,860
‫لم تستهدفنا الحكومة الهندية؟"

1267
01:05:30,950 --> 01:05:32,018
‫"ماران".

1268
01:05:33,047 --> 01:05:36,097
‫- سيدي، ادفع الفاتورة من فضلك.
‫- سأدفعها أنا.

1269
01:05:58,763 --> 01:06:00,639
‫سأستوقف عربة، اذهب أنت.

1270
01:06:09,294 --> 01:06:10,656
‫هذه القوانين الجديدة.

1271
01:06:10,746 --> 01:06:12,697
‫لقد أُصدرت الأسبوع الماضي

1272
01:06:12,910 --> 01:06:14,058
‫ألا تعلم؟

1273
01:06:14,148 --> 01:06:16,058
‫لم ستقدم شركة "بوينغ" مخططاتها؟

1274
01:06:16,463 --> 01:06:18,842
‫لم ستُفصح شركة عن أسرارها هكذا؟

1275
01:06:19,431 --> 01:06:21,044
‫كيف أمكنك تغيير القوانين فجأة؟

1276
01:06:21,134 --> 01:06:22,527
‫اهدأ، سيد "ماران".

1277
01:06:22,617 --> 01:06:26,331
‫- تغيرت القوانين على الجميع، لا عليك وحدك.
‫- لكنني المتضرر الأكبر.

1278
01:06:29,752 --> 01:06:31,527
‫يكاد مالي ينفد.

1279
01:06:31,617 --> 01:06:33,054
‫هذه ليست مشكلتي.

1280
01:06:33,333 --> 01:06:34,744
‫هذه مشكلتك.

1281
01:06:35,186 --> 01:06:37,519
‫أدت المديرية العامة للطيران المدني عملها.

1282
01:06:37,609 --> 01:06:39,485
‫- هذه قذارة، لا عمل.
‫- انتبه لألفاظك!

1283
01:06:40,314 --> 01:06:42,258
‫ليس من السهل إدارة شركة طيران.

1284
01:06:42,348 --> 01:06:43,717
‫عد إلى القرية وارعَ الماعز.

1285
01:06:43,973 --> 01:06:45,752
‫ماذا تفعل؟

1286
01:06:45,842 --> 01:06:48,273
‫أنت قوّاد "باريش"
‫لا المدير العام للطيران المدني.

1287
01:06:48,363 --> 01:06:49,411
‫سأخنقك هنا.

1288
01:06:49,501 --> 01:06:52,416
‫- احترمتك، لكنك حوّلت حياتي إلى جحيم.
‫- أفلت!

1289
01:06:53,756 --> 01:06:55,115
‫سيدي!

1290
01:06:59,883 --> 01:07:02,682
‫- سيدي، أردت لقاءك.
‫- "ماران".

1291
01:07:02,772 --> 01:07:04,761
‫عدلوا القانون
‫ويطلبون مخططات الطائرات.

1292
01:07:04,851 --> 01:07:07,521
‫ألغت شركة "بان أميركان" الصفقة
‫وغرمتنا بخمسة ملايين.

1293
01:07:07,611 --> 01:07:09,828
‫أريد إنقاذ طائراتي،
‫هلّا أقرضتني خمسة ملايين؟

1294
01:07:09,918 --> 01:07:13,227
‫ستة بلايين و470 مليونًا.

1295
01:07:13,573 --> 01:07:15,584
‫أحتاج إلى خمسة ملايين فقط.

1296
01:07:16,424 --> 01:07:20,634
‫ستة بلايين و470 مليون روبية.

1297
01:07:21,156 --> 01:07:22,191
‫سيدي.

1298
01:07:22,276 --> 01:07:24,998
‫هذا ما يجنيه السيد "باريش" سنويًا.

1299
01:07:25,408 --> 01:07:27,884
‫شركته الوحيدة التي تجني
‫هذا القدر من المال.

1300
01:07:27,974 --> 01:07:29,463
‫أيمكنك التخمين حتى؟

1301
01:07:30,660 --> 01:07:33,256
‫تريده أن يتعاون معك

1302
01:07:33,346 --> 01:07:35,772
‫ويخرب أعماله الجيدة.

1303
01:07:36,068 --> 01:07:37,643
‫أتظنه أحمقًا؟

1304
01:07:39,583 --> 01:07:40,986
‫لا زلت لا تفهم؟

1305
01:07:42,379 --> 01:07:46,431
‫السيد "باريش" هو المستثمر
‫الملائكي الأهم في "إس سي آي".

1306
01:07:48,208 --> 01:07:49,924
‫هو من يسيّر الأمور.

1307
01:07:50,446 --> 01:07:52,707
‫كانت هذه فكرته.

1308
01:07:52,797 --> 01:07:54,147
‫"(براكاش)."

1309
01:07:59,353 --> 01:08:02,007
‫لقد دمّرك بمنتهى البساطة.

1310
01:08:02,097 --> 01:08:03,686
‫لقد تحطَمت، انتهى أمرك.

1311
01:08:04,080 --> 01:08:05,947
‫أجل، هذا هو "باريش".

1312
01:08:06,042 --> 01:08:08,701
‫قد تموت

1313
01:08:08,786 --> 01:08:10,923
‫محاولًا تسديد ديونك.

1314
01:08:11,013 --> 01:08:12,458
‫تمالك نفسك.

1315
01:08:12,548 --> 01:08:16,604
‫لكن كانت فكرتك مذهلة.

1316
01:08:17,255 --> 01:08:19,304
‫لم نكن لنفكر فيها أبدًا.

1317
01:08:19,590 --> 01:08:21,091
‫انظر إلى هناك.

1318
01:08:24,633 --> 01:08:27,020
‫طائراتك من شركة "بان أميركان".

1319
01:08:28,690 --> 01:08:33,543
‫يمكننا إقرار القوانين وخرقها في يوم.

1320
01:08:33,633 --> 01:08:35,362
‫المال هو ما يسيّر العالم.

1321
01:08:37,234 --> 01:08:40,934
‫تحدث "باريش" معك لعشرة دقائق فقط،

1322
01:08:42,002 --> 01:08:43,747
‫وسلبك كل ما تملك.

1323
01:08:44,750 --> 01:08:47,399
‫لا يحتاج مجال العمل هذا إلى أناس مثلك.

1324
01:08:50,502 --> 01:08:51,804
‫حظًا طيبًا.

1325
01:09:43,015 --> 01:09:44,171
‫"باريش"!

1326
01:09:45,641 --> 01:09:46,726
‫أين "باريش"!

1327
01:09:46,816 --> 01:09:48,095
‫لا نعلم، سيدي.

1328
01:09:48,387 --> 01:09:50,215
‫أين "باريش"؟

1329
01:09:50,496 --> 01:09:52,274
‫أين يختبئ؟

1330
01:09:54,965 --> 01:09:56,618
‫تمهل!

1331
01:09:56,975 --> 01:09:58,506
‫مهلًا! تمهل!

1332
01:09:58,862 --> 01:09:59,862
‫تمهل!

1333
01:10:00,003 --> 01:10:01,958
‫- مهلًا...
‫- أمسكوا به.

1334
01:10:33,587 --> 01:10:34,697
‫ماذا تفعل؟

1335
01:11:16,671 --> 01:11:19,972
‫حذرتك، من أنه سيدمر حياتك.

1336
01:11:20,250 --> 01:11:22,962
‫ظننت أنه سيعيش بسلام بعد الزواج منك.

1337
01:11:23,047 --> 01:11:25,299
‫كيف يمكنك العيش بسعادة مع هذا المتسول؟

1338
01:11:25,660 --> 01:11:27,637
‫يسخر أقاربنا منا.

1339
01:11:27,727 --> 01:11:29,288
‫يقولون إننا جعلناك تتزوجين

1340
01:11:29,378 --> 01:11:31,343
‫بهذا الرجل المفلس.

1341
01:11:31,433 --> 01:11:33,820
‫البقرة تبكي منذ الصباح.

1342
01:11:33,910 --> 01:11:35,069
‫أطعميها.

1343
01:11:35,159 --> 01:11:36,836
‫"سوندري"، أنملك بقرة؟

1344
01:11:36,926 --> 01:11:38,970
‫اصمت، إنها تسخر مني.

1345
01:11:39,309 --> 01:11:41,211
‫أبقِ هذه معك.

1346
01:11:41,301 --> 01:11:43,108
‫عليّ أداء واجبي.

1347
01:11:44,040 --> 01:11:46,430
‫خذي هذا الساري، لا أريده.

1348
01:11:46,673 --> 01:11:49,526
‫- إن فرغت من تناول الطعام، فأعدها.
‫- تظل متعجرفة مهما حصل.

1349
01:11:50,025 --> 01:11:52,171
‫- ما الذي ستفعله؟
‫- كم ستأكل؟

1350
01:11:52,397 --> 01:11:55,098
‫لا فائدة من التحدث معها. لنعد إلى المنزل.

1351
01:11:55,766 --> 01:11:58,096
‫- يا خالة، خذي الحقيبة.
‫- دعها، سنذهب.

1352
01:12:03,723 --> 01:12:05,629
‫لم تأكل شيئًا طوال اليوم.

1353
01:12:05,719 --> 01:12:07,523
‫لم أرك تدخل المنزل حتى.

1354
01:12:07,613 --> 01:12:09,009
‫أدخلت عبر باب سري؟

1355
01:12:12,460 --> 01:12:13,473
‫"ماران".

1356
01:12:14,484 --> 01:12:16,487
‫جارنا... العم "سينو".

1357
01:12:16,787 --> 01:12:20,089
‫يريد ابنه الالتحاق بصف للتدريب
‫على امتحان قبول الخدمة المدنية.

1358
01:12:20,924 --> 01:12:23,483
‫لكنه يرى أنك ستدرسه بشكل أفضل.

1359
01:12:24,395 --> 01:12:25,686
‫ما رأيك؟

1360
01:12:29,507 --> 01:12:31,495
‫أعلم أنك ستحسن تدرسيه.

1361
01:12:32,655 --> 01:12:35,356
‫وبهذا لن تفكر في الطائرات طوال اليوم.

1362
01:12:36,441 --> 01:12:38,609
‫قال إنه سيدفع لك المال.

1363
01:12:39,848 --> 01:12:43,089
‫علمت هذا. علمت أنك ستقولين هذا يومًا ما.

1364
01:12:44,019 --> 01:12:45,418
‫لست أفهم.

1365
01:12:49,831 --> 01:12:53,057
‫إنني أعتاش منك.

1366
01:12:54,393 --> 01:12:55,676
‫هل قلت هذا؟

1367
01:12:55,766 --> 01:12:58,813
‫كم عرض العم "سينو" لقاء تدريس ابنه؟

1368
01:13:00,186 --> 01:13:01,596
‫أمك محقة بشأنك تمامًا.

1369
01:13:01,686 --> 01:13:03,646
‫أنت تثرثر حين تكون جائعًا.

1370
01:13:04,179 --> 01:13:05,318
‫لا تغيري الموضوع.

1371
01:13:05,526 --> 01:13:07,801
‫على الأقل قالت أمك الحقيقة المرة.

1372
01:13:08,834 --> 01:13:10,631
‫لكن لم تتشاجر معي؟

1373
01:13:11,077 --> 01:13:13,152
‫سنقرر ما سنفعله تاليًا.

1374
01:13:18,588 --> 01:13:20,682
‫أجل، علينا اكتشاف ذلك.

1375
01:13:22,855 --> 01:13:25,789
‫أتساءل لمَ لم تخطر
‫هذه الفكرة اللامعة على بالي!

1376
01:13:31,105 --> 01:13:34,662
‫اقترحي لي كيف سأدير
‫شركتي للطيران، يا سيدة.

1377
01:13:35,079 --> 01:13:36,201
‫أخبريني.

1378
01:13:36,812 --> 01:13:38,163
‫أنا مصغٍ.

1379
01:13:39,803 --> 01:13:43,447
‫في كل مرة تطرح فيها أفكارك على المستثمرين،

1380
01:13:43,537 --> 01:13:46,963
‫يسخرون منك ويطردونك.

1381
01:13:47,379 --> 01:13:50,503
‫بالنسبة إليهم، لا تتعدى
‫قيمة أفكارك قيمة كعكة.

1382
01:13:51,970 --> 01:13:54,915
‫سخرت مني بسبب المخبز،

1383
01:13:55,005 --> 01:13:56,552
‫لكنه ما يسدد فواتيرك.

1384
01:13:57,649 --> 01:14:00,848
‫عارضت جميع أفراد عائلتي للزواج بك.

1385
01:14:00,938 --> 01:14:04,140
‫لأنني آمنت أنك ستساعد الفقراء
‫على السفر بالطائرات يومًا ما.

1386
01:14:04,779 --> 01:14:06,512
‫ماذا عن تلك الأحلام؟

1387
01:14:06,602 --> 01:14:08,137
‫هل طارت؟

1388
01:14:08,404 --> 01:14:10,333
‫حققها الآن!

1389
01:14:11,084 --> 01:14:14,326
‫لم أتخيل أنك ستتحول إلى فاشل قط.

1390
01:14:15,878 --> 01:14:18,212
‫لم تعيشين مع هذا الخاسر؟

1391
01:14:19,124 --> 01:14:20,456
‫اغربي من هنا.

1392
01:14:20,805 --> 01:14:21,859
‫اذهبي!

1393
01:14:22,313 --> 01:14:26,257
‫حقق شيئًا أولًا،
‫قبل أن تحاول إبراز رجولتك.

1394
01:15:27,501 --> 01:15:28,826
‫"بومي".

1395
01:15:38,256 --> 01:15:39,461
‫"بومي"؟

1396
01:15:43,881 --> 01:15:45,269
‫زوج ابنتي؟

1397
01:15:47,235 --> 01:15:49,557
‫"سيبي"، هل أتت "بومي" إلى هنا؟

1398
01:15:49,647 --> 01:15:51,144
‫لا، لم تأت.

1399
01:16:27,004 --> 01:16:29,251
‫"من الذي حسدهما؟"

1400
01:16:49,186 --> 01:16:51,936
‫"أريد أن أمزق وجه هذا الأحمق."

1401
01:17:10,659 --> 01:17:12,107
‫أين سأذهب؟

1402
01:17:13,222 --> 01:17:14,456
‫هذا منزلي.

1403
01:17:15,511 --> 01:17:16,655
‫منزلي الوحيد.

1404
01:17:25,040 --> 01:17:26,645
‫بحثت عنك طوال الليل.

1405
01:17:26,735 --> 01:17:28,649
‫لعذبتك لأسبوع.

1406
01:17:29,410 --> 01:17:30,723
‫لكنني حامل.

1407
01:17:36,019 --> 01:17:38,113
‫أهكذا تزفين الأنباء السارة؟

1408
01:17:38,842 --> 01:17:40,815
‫ألا يمكنك قولها كالبشر العاديين؟

1409
01:17:41,523 --> 01:17:43,639
‫لا يمكنني ذلك. هذا اختصاصي.

1410
01:17:44,198 --> 01:17:46,092
‫أحب إزعاجك.

1411
01:18:00,338 --> 01:18:01,733
‫"بومي".

1412
01:18:04,908 --> 01:18:06,462
‫هذه الشبكة...

1413
01:19:05,422 --> 01:19:08,217
‫هذه العصافير! لا تأكل الحبوب جيدًا أبدًا.

1414
01:19:08,307 --> 01:19:10,252
‫تأكل الطيور الأكبر كل الحبوب

1415
01:19:10,342 --> 01:19:12,203
‫لتبقى العصافير جائعة.

1416
01:19:13,348 --> 01:19:16,992
‫العصافير غير كبيرة ولا تحلق عاليًا.

1417
01:19:18,319 --> 01:19:20,917
‫لذا فالفتات يكفيها للعيش.

1418
01:19:31,576 --> 01:19:32,786
‫ما الأمر؟

1419
01:19:34,301 --> 01:19:35,532
‫إلى أين تأخذني؟

1420
01:19:51,323 --> 01:19:53,199
‫إن كان الحجم صغيرًا،

1421
01:19:53,934 --> 01:19:55,604
‫وإن لم تحلق عاليًا،

1422
01:19:56,418 --> 01:19:58,305
‫يمكنها العيش بتناول طعام أقل.

1423
01:20:00,691 --> 01:20:01,982
‫مما يعني...

1424
01:20:02,975 --> 01:20:05,388
‫أنها تستهلك وقودًا أقل للطيران.

1425
01:20:05,478 --> 01:20:07,527
‫طائرات صغيرة، لأول مرة في "الهند".

1426
01:20:07,770 --> 01:20:10,656
‫تستهلك الطائرات الأصغر وقودًا أقل.

1427
01:20:10,986 --> 01:20:12,644
‫مما يجعل التذاكر أقل ثمنًا أكثر.

1428
01:20:13,271 --> 01:20:14,855
‫ستكون سابقة.

1429
01:20:14,945 --> 01:20:17,564
‫سأحول طائرات الشحن
‫إلى طائرات لرحلات الركاب.

1430
01:20:20,406 --> 01:20:22,206
‫"نحن متخصصون في الطائرات الصغيرة

1431
01:20:22,291 --> 01:20:24,351
‫وطائرات المروحة العنفية
‫الأفضل في السوق."

1432
01:20:24,437 --> 01:20:27,323
‫لكن الطائرات الكبيرة حلّت
‫مكان ذات محركات المروحة العنفية.

1433
01:20:27,558 --> 01:20:29,921
‫لا تستخدم طائراتكم سوى لنقل البضائع.

1434
01:20:30,011 --> 01:20:32,668
‫"سنحول طائراتكم إلى طائرات
‫لنقل الركاب. مشروع مشترك."

1435
01:20:32,758 --> 01:20:34,800
‫ما هذه الطائرات التي تتكلم عنها؟

1436
01:20:34,890 --> 01:20:37,770
‫طائرات محركات المروحة العنفية
‫أخت الطائرات الكبيرة الصغرى.

1437
01:20:37,855 --> 01:20:39,433
‫كسيارة "ماروتي 800".

1438
01:20:39,518 --> 01:20:41,550
‫إلا أنها تحلق على نصف ارتفاع الكبيرة.

1439
01:20:41,640 --> 01:20:44,064
‫أي أن نفقات الوقود تنخفض إلى النصف.

1440
01:20:44,154 --> 01:20:46,274
‫أسيكون صغر حجمها مشكلة؟

1441
01:20:46,364 --> 01:20:48,259
‫حتى وإن كانت صغيرة،

1442
01:20:48,349 --> 01:20:51,137
‫هذا يعني، أن الطائرة ستنقل 70 شخصًا.

1443
01:20:51,227 --> 01:20:53,947
‫تحتاج الطائرة الكبيرة إلى 200 راكب لتمتلئ.

1444
01:20:54,535 --> 01:20:56,606
‫لذا فإن النفقات أقل

1445
01:20:56,696 --> 01:20:58,373
‫وسيكون الربح أكبر.

1446
01:20:58,463 --> 01:21:00,955
‫أتريدنا أن نقدم لك الطائرات بالمجان؟

1447
01:21:01,045 --> 01:21:03,454
‫تسيّر السكك الحديدية الهندية
‫7500 قطارًا يوميًا.

1448
01:21:03,544 --> 01:21:05,604
‫أي 250 مليون مسافر يوميًا.

1449
01:21:05,694 --> 01:21:08,747
‫إن خدمات الحافلات الخاصة والحكومية عديدة.

1450
01:21:08,837 --> 01:21:11,313
‫اثنين بالمئة فقط من هؤلاء الناس

1451
01:21:11,588 --> 01:21:13,273
‫إن سافروا عبر شركة طيراننا،

1452
01:21:13,363 --> 01:21:14,810
‫سنجني الملايين.

1453
01:21:14,895 --> 01:21:17,172
‫لا يمكن لهذه الطائرات التحليق طويلًا

1454
01:21:17,257 --> 01:21:19,719
‫وتغطية أكثر الرحلات طلبًا
‫من "تشيناي" إلى "دلهي".

1455
01:21:19,804 --> 01:21:22,787
‫يمكننا التوقف قبل "دلهي".
‫سنتوقف أولًا في "فيجاياوادا"

1456
01:21:22,872 --> 01:21:24,460
‫ثم "ناجبور" وأخيرًا "دلهي".

1457
01:21:24,550 --> 01:21:26,940
‫سنخدّم مدنًا صغيرة مع الكبيرة.

1458
01:21:27,030 --> 01:21:28,546
‫هذا ما تفعله العصافير.

1459
01:21:28,715 --> 01:21:31,870
‫إن اقتسمنا نفقاتنا
‫مع شركات الطائرات الصغيرة

1460
01:21:31,955 --> 01:21:33,903
‫- فسيكون مبلغ 40 مليونًا كافيًا.
‫- أخي.

1461
01:21:33,993 --> 01:21:36,022
‫أنت مدين لي بـ800 روبية ثمن الشاي.

1462
01:21:36,112 --> 01:21:37,531
‫- ادفع الفاتورة.
‫- غبي.

1463
01:21:37,621 --> 01:21:40,717
‫نحاول جني الملايين هنا وتقلق
‫بشأن 800 روبية؟ اذهب.

1464
01:21:40,807 --> 01:21:43,288
‫يا لغرابتهم! لا يمكنهم دفع
‫ثمن الشاي الذي شربوه.

1465
01:21:43,378 --> 01:21:44,842
‫يريدون التحليق عاليًا!

1466
01:21:47,833 --> 01:21:49,387
‫سأحملها بنفسي.

1467
01:21:52,449 --> 01:21:55,023
‫علمت بنصيحتك وافتتحت متجرًا.

1468
01:21:55,113 --> 01:21:57,186
‫ظننت سابقًا، أن ذلك لن يكون مربحًا.

1469
01:21:57,276 --> 01:21:59,325
‫ظننت أنني سأجني قرابة 400.

1470
01:21:59,415 --> 01:22:01,010
‫لكنني أجني ألفًا.

1471
01:22:01,100 --> 01:22:02,100
‫ألفًا؟

1472
01:22:02,444 --> 01:22:03,633
‫أسبوعيًا؟

1473
01:22:03,723 --> 01:22:05,607
‫لا، يوميًا.

1474
01:22:05,742 --> 01:22:07,325
‫الكلية في الشارع المقابل...

1475
01:22:07,415 --> 01:22:09,129
‫تزور فتياتها المخبز يوميًا.

1476
01:22:09,501 --> 01:22:13,253
‫ويتبع شبان الكلية الفتيات أينما ذهبوا.

1477
01:22:13,697 --> 01:22:16,004
‫موقع مخبزي مثالي.

1478
01:22:16,465 --> 01:22:18,705
‫فكرة من كانت هذه؟ أنذهب إلى المنزل؟

1479
01:22:19,715 --> 01:22:21,130
‫أنسيت بسرعة؟

1480
01:22:21,215 --> 01:22:24,651
‫كنت تلحق بي إلى مخبزي قبل زواجنا.

1481
01:22:24,746 --> 01:22:26,861
‫كل الرجال سواء.

1482
01:22:27,352 --> 01:22:28,360
‫أطلبت شيئًا؟

1483
01:22:28,445 --> 01:22:30,057
‫أجل، "الفادا".

1484
01:22:30,248 --> 01:22:32,300
‫إنها شهية، وأنا أتضور جوعًا.

1485
01:22:32,390 --> 01:22:34,825
‫- اشرب بعض القهوة.
‫- حسنًا، سيدتي.

1486
01:22:36,792 --> 01:22:38,413
‫لست جائعًا.

1487
01:22:38,503 --> 01:22:39,658
‫كل شيئًا.

1488
01:22:41,497 --> 01:22:43,088
‫"باريش" خارج "الهند" هذا الشهر.

1489
01:22:43,178 --> 01:22:45,966
‫علينا العودة بالطائرة سرًا
‫إلى هنا، قبل عودته.

1490
01:22:46,056 --> 01:22:47,186
‫كيف؟

1491
01:22:47,325 --> 01:22:49,182
‫العمل الميداني وتقارير الجدوى جاهزة.

1492
01:22:49,272 --> 01:22:51,541
‫رتبت لاجتماع مع شركة فرنسية.

1493
01:22:52,536 --> 01:22:53,711
‫إن نجح الاجتماع،

1494
01:22:53,944 --> 01:22:55,392
‫ستطلق الشركة عملياتها.

1495
01:22:55,557 --> 01:22:57,002
‫لا نحتاج إلى 80 مليون،

1496
01:22:57,092 --> 01:22:58,501
‫سيكفي مبلغ 40 مليونًا.

1497
01:22:58,585 --> 01:23:00,465
‫ما الذي تنتظره إذًا؟ ابدأ.

1498
01:23:00,817 --> 01:23:03,410
‫سننجح بالتأكيد.

1499
01:23:04,359 --> 01:23:07,165
‫لا يمكننا التقدم إلا أن سجلنا شركتنا.

1500
01:23:13,311 --> 01:23:14,572
‫"بومي".

1501
01:23:14,860 --> 01:23:16,766
‫أيمكنك إقراضي 15 ألفًا؟

1502
01:23:18,387 --> 01:23:19,508
‫لأنه...

1503
01:23:26,811 --> 01:23:28,259
‫أين القهوة؟

1504
01:23:28,349 --> 01:23:29,794
‫- بسكر إضافي
‫- حاضر، سيدتي.

1505
01:23:29,884 --> 01:23:31,537
‫- التسجيل فقط...
‫- أحضر الفاتورة.

1506
01:23:32,950 --> 01:23:34,451
‫بدفع رسوم القيد وحسب.

1507
01:23:34,541 --> 01:23:36,279
‫سأنهي الصفقة.

1508
01:23:37,067 --> 01:23:38,800
‫سننجح هذه المرة.

1509
01:23:40,428 --> 01:23:42,023
‫سأعيد لك المال خلال ثلاثة أشهر.

1510
01:23:42,943 --> 01:23:45,502
‫لن يمر يوم بعد الأشهر الثلاثة...

1511
01:23:53,892 --> 01:23:55,014
‫"بومي"...

1512
01:24:05,908 --> 01:24:07,075
‫كيف حالك، سيدي؟

1513
01:24:07,288 --> 01:24:08,571
‫هاتها.

1514
01:24:11,279 --> 01:24:14,018
‫"ماران". لن أعطيك 15 ألفًا وحسب،

1515
01:24:14,108 --> 01:24:15,278
‫سأعطيك عشرين ألف.

1516
01:24:15,368 --> 01:24:17,555
‫دومًا ما تتحدث عن الخطط الكبيرة

1517
01:24:17,916 --> 01:24:19,630
‫لذا عليك التخطيط وفقًا لذلك.

1518
01:24:20,820 --> 01:24:23,402
‫لم تخجل من اقتراض المال مني؟

1519
01:24:30,499 --> 01:24:31,624
‫متأسف.

1520
01:24:33,733 --> 01:24:35,260
‫أخبرتك من قبل

1521
01:24:35,470 --> 01:24:38,003
‫ستكون الأرباح لنا،
‫هذا مالنا. لا مالك ولا مالي.

1522
01:24:38,396 --> 01:24:39,510
‫إليك اتفاقًا جديدًا

1523
01:24:39,600 --> 01:24:41,982
‫مخبزي ملك لك وستكون شركتك
‫للطيران ملكًا لي.

1524
01:24:42,072 --> 01:24:43,475
‫هل اتفقنا؟

1525
01:24:59,990 --> 01:25:01,217
‫دعيني أنظر.

1526
01:25:15,336 --> 01:25:17,257
‫يا له من مشهد شاعري!

1527
01:25:17,970 --> 01:25:19,268
‫انظروا إليهما.

1528
01:25:21,307 --> 01:25:24,042
‫إنهما النسخة الواقعية
‫من "روميو" و"جولييت".

1529
01:25:26,048 --> 01:25:27,804
‫"الأحمق ظريف."

1530
01:25:28,247 --> 01:25:29,425
‫"وجه القرد!"

1531
01:25:29,929 --> 01:25:33,231
‫أحضروا عصيرًا طازجًا لمديرتنا!

1532
01:25:46,837 --> 01:25:48,049
‫"باهوار".

1533
01:25:53,866 --> 01:25:55,719
‫- أنت!
‫- أجل، سيدي؟

1534
01:25:56,658 --> 01:25:57,845
‫- انظر إليه.
‫- ما الخطب؟

1535
01:25:58,214 --> 01:26:01,463
‫أنت فقير كما أنك خادمي.

1536
01:26:01,553 --> 01:26:03,718
‫كيف يمكنك النوم بهذا السلام؟

1537
01:26:05,717 --> 01:26:07,451
‫أخي، ادخل من فضلك.

1538
01:26:07,713 --> 01:26:09,683
‫هناك خطب ما بالتأكيد.

1539
01:26:09,963 --> 01:26:11,302
‫أهناك خطب ما؟

1540
01:26:11,392 --> 01:26:13,341
‫استرخ، أخي. كل شيء تحت السيطرة.

1541
01:26:13,426 --> 01:26:15,885
‫مشكلة بسيطة تتعلق بطائرات
‫محركات المروحة العنفية.

1542
01:26:15,970 --> 01:26:17,258
‫لكننا سنحلها.

1543
01:26:17,348 --> 01:26:19,363
‫أعلم أنني أخبرتك مرات عديدة،

1544
01:26:19,817 --> 01:26:22,083
‫لا بأس إن أجلّت زف الأخبار الجيدة،

1545
01:26:22,173 --> 01:26:24,484
‫لكن أعلمني بالأخبار السيئة فورًا.

1546
01:26:24,574 --> 01:26:26,454
‫الطائرات التي أردناها للشحن

1547
01:26:26,544 --> 01:26:28,885
‫حجزها شخص آخر كطائرات لنقل الركاب.

1548
01:26:28,975 --> 01:26:30,281
‫اطلب من "ميرزا" التصرف.

1549
01:26:30,896 --> 01:26:32,802
‫إن لم يوافق، أجبره على ذلك.

1550
01:26:32,892 --> 01:26:35,752
‫قال إن عرض طائرات نقل الركاب
‫جيد جدًا بالنسبة إليهم.

1551
01:26:35,842 --> 01:26:38,237
‫أخبره أننا سندفع مالًا أكثر
‫من عرضنا السابق.

1552
01:26:38,327 --> 01:26:40,818
‫إن عرضنا لا يهمهم.

1553
01:26:41,249 --> 01:26:42,273
‫اتصل بـ"آنات".

1554
01:26:42,363 --> 01:26:43,584
‫الساعة الثالثة صباحًا.

1555
01:26:43,674 --> 01:26:46,052
‫وماذا في ذلك؟ أنا صاحٍ. أيقظه.

1556
01:26:51,328 --> 01:26:52,506
‫ما هذا؟

1557
01:26:54,931 --> 01:26:56,593
‫لا! إنه مشروع مشترك.

1558
01:26:56,683 --> 01:26:58,322
‫"تروبوب" الدولية و...

1559
01:26:58,571 --> 01:27:00,874
‫"إن سي إس" الخاصة المحدودة للطيران.

1560
01:27:02,064 --> 01:27:04,649
‫سُجلت الوثائق باسم السيدة "سوندري".

1561
01:27:05,050 --> 01:27:07,458
‫"ذُكرت طائرات محركات
‫المروحة العنفية في الوثائق"

1562
01:27:07,543 --> 01:27:10,155
‫ولم يطلبوا من أحد إنهاء الصفقة.

1563
01:27:10,245 --> 01:27:12,895
‫لم أفكر في الأمر حين وقعتها.

1564
01:27:12,985 --> 01:27:15,142
‫"لأن هذه الصفقة كانت لك."

1565
01:27:15,381 --> 01:27:16,533
‫متأسف.

1566
01:27:20,115 --> 01:27:21,218
‫"لا تقلق، سيد (باريش).

1567
01:27:21,308 --> 01:27:24,442
‫ثق بي، إنه ليس غنيًا كـ(باليا)
‫إنه أخرق."

1568
01:27:24,526 --> 01:27:27,082
‫سيغادر الحلبة قريبًا.

1569
01:27:27,221 --> 01:27:29,022
‫"باليا" أخرق.

1570
01:27:29,424 --> 01:27:32,471
‫سينتهي أمره مع نفاد ثروة عائلته.

1571
01:27:33,577 --> 01:27:37,337
‫اتصل بمن تريد، لكن أنهِ الأمر.

1572
01:27:37,427 --> 01:27:38,646
‫"لا تكن عجولًا."

1573
01:27:38,736 --> 01:27:41,674
‫لا يزال مكتب التحقيقات المركزي
‫يحقق في قضيتنا الأخيرة.

1574
01:27:41,764 --> 01:27:43,212
‫لا أهتم

1575
01:27:43,302 --> 01:27:47,056
‫يجب ألا تهبط طائرته هنا. اتفقنا؟

1576
01:27:48,433 --> 01:27:50,492
‫- اتفقنا.
‫- ذاك القروي المتخلف.

1577
01:27:50,741 --> 01:27:52,651
‫أنت محق، إنه أخرق.

1578
01:27:52,741 --> 01:27:54,772
‫ليس هو، بل أنا.

1579
01:27:55,597 --> 01:27:59,659
‫يجب أن تكون هناك قصة وحيدة
‫عن الصعود للثراء في "الهند". قصتي.

1580
01:28:00,335 --> 01:28:03,660
‫يجب أن يكون هناك "باريش" وحيد
‫في "الهند"، صحيح؟

1581
01:28:03,830 --> 01:28:06,630
‫"ماران"، حين سألت عنك، لم يجبني أحد.

1582
01:28:06,720 --> 01:28:09,171
‫ما إن قلت "بومي"، حتى أوصلوني إلى هنا.

1583
01:28:09,261 --> 01:28:10,619
‫- "بومي".
‫- كيف حال الجميع؟

1584
01:28:10,709 --> 01:28:12,716
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‫- متأسف.

1585
01:28:12,806 --> 01:28:14,527
‫- كنت أمزح وحسب.
‫- لا عليك.

1586
01:28:14,617 --> 01:28:16,051
‫رتب المتجر.

1587
01:28:16,141 --> 01:28:17,476
‫- انتظرني.
‫- حاضر سيدتي.

1588
01:28:17,561 --> 01:28:18,681
‫سنتناول الطعام معًا.

1589
01:28:18,771 --> 01:28:20,881
‫- أنهِ عملك وعد.
‫- إلى اللقاء.

1590
01:28:20,971 --> 01:28:22,513
‫أتيت لدعوتكم لحفل زفاف أختي.

1591
01:28:22,603 --> 01:28:24,076
‫تعال إلى هنا للحظة من فضلك.

1592
01:28:24,165 --> 01:28:25,450
‫تعال إلى هنا للحظة فضلك.

1593
01:28:25,540 --> 01:28:26,721
‫عليك المغادرة.

1594
01:28:27,819 --> 01:28:29,591
‫أنت تحتاج إلى المال، صحيح؟

1595
01:28:29,681 --> 01:28:31,988
‫- أجل. لماذا؟
‫- لا تقلق.

1596
01:28:32,185 --> 01:28:34,722
‫يمكننا تدبر أمر المال. إلى كم تحتاج؟

1597
01:28:35,986 --> 01:28:38,278
‫هكذا يطرح السؤال بالإنجليزية.

1598
01:28:39,104 --> 01:28:41,097
‫لا، يمكنني تدبر الأمر.

1599
01:28:41,187 --> 01:28:43,189
‫لم تخاف من إخبار عمك؟

1600
01:28:43,279 --> 01:28:44,577
‫أخبرني.

1601
01:28:47,250 --> 01:28:49,956
‫تفضل. لدي المزيد.

1602
01:28:50,046 --> 01:28:51,761
‫ادخرت مالًا كثيرًا.

1603
01:28:55,401 --> 01:28:56,611
‫احتفظ به.

1604
01:28:56,701 --> 01:28:59,725
‫أعطيتك 11.528 روبية.

1605
01:29:00,057 --> 01:29:03,256
‫اقتصدت ووفرت المال.

1606
01:29:03,346 --> 01:29:06,279
‫خذ المال وأسس عملك.

1607
01:29:06,369 --> 01:29:07,532
‫أأنت سعيد؟

1608
01:29:07,622 --> 01:29:09,689
‫لا تخبر ابنة أخي. وإلا...

1609
01:29:09,779 --> 01:29:11,104
‫وإلا ستوبخني.

1610
01:29:11,189 --> 01:29:12,997
‫- أنت كريم جدًا.
‫- لا تكن عاطفيًا.

1611
01:29:13,082 --> 01:29:14,655
‫هذا مالنا، يسعدني أن ينفعنا.

1612
01:29:14,745 --> 01:29:15,791
‫لا مشكلة.

1613
01:29:15,881 --> 01:29:18,675
‫نحتاج إلى 32 مليونًا ونصف مليون روبية.

1614
01:29:19,374 --> 01:29:24,064
‫نحتاج إلى ألفي ضعف المبلغ
‫الذي قدمتَه للتو.

1615
01:29:26,002 --> 01:29:27,526
‫30 مليونًا؟

1616
01:29:27,970 --> 01:29:31,521
‫لا أعلم كم صفرًا في ذاك الرقم.

1617
01:29:33,096 --> 01:29:34,803
‫هذا كل ما أملك.

1618
01:29:35,768 --> 01:29:37,663
‫سامحوني أرجوكم.

1619
01:29:38,427 --> 01:29:40,411
‫ألن يكون المبلغ ذا نفع لك؟

1620
01:29:43,746 --> 01:29:46,503
‫كرمك أكثر قيمة من هذا المال بكثير.

1621
01:29:54,302 --> 01:29:55,904
‫لم يسعني تقديم ما يكفي لك.

1622
01:29:56,561 --> 01:29:58,073
‫احتفظ بالمال بمأمن.

1623
01:30:07,458 --> 01:30:09,533
‫مرحبًا، سيدي. أنا "نيدو ماران".

1624
01:30:09,623 --> 01:30:13,078
‫أمكنني الاتصال بقسم ضرائب الدخل.

1625
01:30:13,168 --> 01:30:15,695
‫- إلا أنني لم أفعل.
‫- ما المشكلة، سيدي؟

1626
01:30:16,470 --> 01:30:17,566
‫انظر.

1627
01:30:18,035 --> 01:30:19,299
‫مئة ألف. مئة وخمسون.

1628
01:30:19,389 --> 01:30:22,707
‫15 ألف، 20 ألف. تصل الودائع إلى حسابك

1629
01:30:22,797 --> 01:30:25,082
‫من "شولافاندان" منذ صباح اليوم.

1630
01:30:27,582 --> 01:30:29,578
‫أيمكنني إجراء اتصال؟

1631
01:30:29,668 --> 01:30:31,102
‫بالطبع.

1632
01:30:37,311 --> 01:30:38,448
‫بريد "شولافاندان"؟

1633
01:30:38,538 --> 01:30:40,421
‫- أعطني السماعة.
‫- "ماران".

1634
01:30:40,511 --> 01:30:43,752
‫أرسلت إليك مئتي ألف. هل وصلك المال؟

1635
01:30:43,842 --> 01:30:45,001
‫"مونوسوامي"؟

1636
01:30:46,202 --> 01:30:47,781
‫من أين أتيت بهذا المال كله؟

1637
01:30:47,871 --> 01:30:51,139
‫"رهنت أرضي لـ(أريفو)."

1638
01:30:51,229 --> 01:30:55,187
‫- "أعطني السماعة."
‫- لقد أجلت حفل زفاف أختي.

1639
01:30:55,277 --> 01:30:58,376
‫قنعت أهل زوجها، يريدونك أن تتقدم في العمل.

1640
01:30:58,794 --> 01:31:01,536
‫"كالي"، كان عليك التحدث إلي أولًا.

1641
01:31:01,720 --> 01:31:03,479
‫لم ذهبتم إلى "أريفو"؟

1642
01:31:03,569 --> 01:31:05,806
‫أعلينا أن نراك تعاني ولا نقدم لك العون؟

1643
01:31:05,896 --> 01:31:09,036
‫أنت تبذل ما بوسعك لجعل حياتنا أفضل.

1644
01:31:09,197 --> 01:31:12,593
‫لو لم تتخذ تلك الخطوة، لما توقف
‫القطار في محطة هنا.

1645
01:31:12,683 --> 01:31:15,280
‫ارتفعت أسعار أراضينا ارتفاعًا مذهلًا.

1646
01:31:15,370 --> 01:31:17,524
‫- أعطني السماعة.
‫- تحدثي إليه.

1647
01:31:17,614 --> 01:31:20,059
‫أرسلت إليك ثمانية آلاف.

1648
01:31:20,149 --> 01:31:21,972
‫- هل تلقيتها؟
‫- أجل.

1649
01:31:22,062 --> 01:31:24,046
‫- تلقاها. دع جدي يكلمه.
‫- أعطه السماعة.

1650
01:31:24,136 --> 01:31:26,023
‫- "راجو"، أمسك الهاتف.
‫- اسمع، عزيزي.

1651
01:31:26,113 --> 01:31:27,113
‫"ماران".

1652
01:31:27,998 --> 01:31:28,998
‫جدي.

1653
01:31:29,083 --> 01:31:34,065
‫زرعت الفلفل هذا العام، بعت
‫المحصول وأرسلت لك 500. هل وصلتك؟

1654
01:31:34,527 --> 01:31:36,489
‫أنت تواجه الجفاف...

1655
01:31:38,169 --> 01:31:39,689
‫- لم يكن عليك...
‫- "ماران".

1656
01:31:39,774 --> 01:31:41,724
‫- يريد الأطفال مكالمتك.
‫- أريد مكالمتك.

1657
01:31:41,809 --> 01:31:43,084
‫- دعني أتكلم.
‫- كلميه.

1658
01:31:43,174 --> 01:31:44,588
‫ألق التحية على العم "ماران".

1659
01:31:44,678 --> 01:31:45,979
‫- مرحبًا
‫- "مرحبًا (غوديا)"

1660
01:31:46,064 --> 01:31:47,755
‫- "ماران".
‫- أجل.

1661
01:31:47,845 --> 01:31:50,111
‫أرسلت المال أيضًا، هل تلقيته؟

1662
01:31:50,340 --> 01:31:51,608
‫من أين أتيت بهذا المال؟

1663
01:31:51,698 --> 01:31:54,145
‫كسرت حصالتي

1664
01:31:54,269 --> 01:31:56,520
‫وأرسلت لك المال كله.

1665
01:31:57,192 --> 01:32:00,360
‫"يمكنكم التبرع بكل ما تريدون.

1666
01:32:00,450 --> 01:32:02,706
‫شكلوا صفًا."

1667
01:32:02,796 --> 01:32:04,434
‫- هذه مني.
‫- شكرًا، أيها الجد.

1668
01:32:04,764 --> 01:32:06,808
‫37 ألفًا. 12 ألفا...

1669
01:32:06,898 --> 01:32:08,639
‫40 ألفًا. 31 ألفًا.

1670
01:32:08,729 --> 01:32:11,040
‫- تحقق من الرقم جيدًا، بلغ 3.1 مليون.
‫- صحيح.

1671
01:32:12,817 --> 01:32:15,084
‫"ماران"، عليك الطيران هنا

1672
01:32:15,174 --> 01:32:17,192
‫باستخدام طائرة.

1673
01:32:17,282 --> 01:32:21,094
‫سأدعو رفاقي كلهم
‫للقدوم لزفاف ابنتي بالطائرة.

1674
01:32:21,184 --> 01:32:23,537
‫لا، أولًا، سنستعيد أرضك.

1675
01:32:23,762 --> 01:32:25,338
‫سآتي وأتحدث معه.

1676
01:32:25,496 --> 01:32:27,274
‫- "(ماران)."
‫- أمي؟

1677
01:32:27,364 --> 01:32:29,248
‫"لا تقلق. كل شيء على ما يرام."

1678
01:32:29,513 --> 01:32:32,920
‫تحدثت إلى "أريفو" وأعاد أوراق الأرض كلها.

1679
01:32:33,010 --> 01:32:35,397
‫تخلى عن فوائد ستة شهور.

1680
01:32:35,487 --> 01:32:37,202
‫"الوحدة قوة."

1681
01:32:37,704 --> 01:32:40,296
‫بات النصر والهزيمة بين يديك الآن.

1682
01:32:40,386 --> 01:32:42,385
‫- نحن نثق بك.
‫- عليك أن تفوز، عزيزي.

1683
01:32:42,934 --> 01:32:45,136
‫ترافقك بركات أبيك.

1684
01:32:45,232 --> 01:32:48,117
‫سيصلي الجميع لأجلك.

1685
01:32:48,201 --> 01:32:49,353
‫ستفوز.

1686
01:32:49,491 --> 01:32:51,180
‫اعمل بأمانة من فضلك.

1687
01:32:51,270 --> 01:32:53,964
‫- لا تقلقي، سيفوز.
‫- "سيفوز بالتأكيد."

1688
01:32:54,598 --> 01:32:55,926
‫"هل أنهي المكالمة الآن؟"

1689
01:32:56,317 --> 01:32:57,551
‫لا بأس، يا أمي.

1690
01:33:00,053 --> 01:33:02,601
‫جميع المطارات الكبيرة تحت سيطرة "باريش".

1691
01:33:02,822 --> 01:33:04,908
‫أتريد الهبوط بطائراتك هنا؟

1692
01:33:04,998 --> 01:33:07,361
‫أجل، لقد بُنيت خلال فترة الحكم البريطاني.

1693
01:33:07,552 --> 01:33:10,423
‫بُنيت المهابط لخدمة توصيل البريد
‫وهبطت طائرات الوزراء هنا.

1694
01:33:10,513 --> 01:33:11,868
‫هبطت طائرة "نهرو" هنا مرة.

1695
01:33:11,958 --> 01:33:13,799
‫لكنها لم تُستخدم منذ سنوات.

1696
01:33:13,889 --> 01:33:16,576
‫- كم عدد المهابط؟ أربعة أو خمسة؟
‫- خمسمئة.

1697
01:33:16,666 --> 01:33:18,935
‫خمسمئة مهبط في أنحاء "الهند".

1698
01:33:19,025 --> 01:33:20,845
‫سنصلحها وسنهبط بطائراتنا هنا.

1699
01:33:20,935 --> 01:33:22,815
‫لاحظ طول هذا المهبط.

1700
01:33:23,570 --> 01:33:25,682
‫أهذا الطول كافٍ؟

1701
01:33:31,233 --> 01:33:32,951
‫اشرح الأمر لي.

1702
01:33:33,263 --> 01:33:35,870
‫للمرة الأولى، سيحجز الهنود
‫تذاكرهم ببطاقات الائتمان.

1703
01:33:36,032 --> 01:33:38,313
‫لكن لا يملك الجميع
‫في "الهند" بطاقات ائتمانية.

1704
01:33:38,605 --> 01:33:40,030
‫لكن الجميع يملك هاتفًا.

1705
01:33:40,120 --> 01:33:41,441
‫- صحيح؟
‫- أجل.

1706
01:33:41,531 --> 01:33:43,815
‫يمكنهم التواصل
‫مع مراكز اتصالنا وشراء التذاكر.

1707
01:33:44,326 --> 01:33:45,482
‫ستُسجل أسماء المسافرين

1708
01:33:45,572 --> 01:33:48,420
‫ويمكنهم أخذ تذاكرهم من أي مصرف أو متجر.

1709
01:33:50,686 --> 01:33:55,016
‫نحاول حمل الناس على استخدام
‫الحواسيب لحجز تذاكرهم.

1710
01:33:55,106 --> 01:33:56,492
‫لاختبار هذا البرنامج

1711
01:33:56,582 --> 01:33:58,928
‫وحمل الناس على استخدامها
‫يستغرق ستة شهور.

1712
01:33:59,131 --> 01:34:00,871
‫لكننا لا نملك كل هذا الوقت.

1713
01:34:00,961 --> 01:34:02,932
‫لم يفعل هذا أحد من قبل.

1714
01:34:03,022 --> 01:34:04,354
‫هذه سابقة في "الهند".

1715
01:34:06,420 --> 01:34:07,428
‫أجل!

1716
01:34:07,513 --> 01:34:09,896
‫تريدان إقامة كشك
‫قرب نافذة بيع تذاكر القطار.

1717
01:34:09,986 --> 01:34:11,569
‫لكن هذا لا يعود بالربح علينا.

1718
01:34:11,806 --> 01:34:13,174
‫لم أسمح لكما بفعل هذا؟

1719
01:34:13,259 --> 01:34:16,309
‫ينتظر عشر آلاف شخص يوميًا العربات المكيفة.

1720
01:34:16,527 --> 01:34:18,699
‫سأمنح تذاكر الطيران لهؤلاء الأشخاص فقط.

1721
01:34:18,795 --> 01:34:22,246
‫أريد نافذة بيع صغيرة
‫قرب نافذتك لبيع التذاكر فقط.

1722
01:34:22,330 --> 01:34:23,895
‫يريد الجميع السفر.

1723
01:34:24,425 --> 01:34:26,424
‫حسنًا، فكرتك جيدة.

1724
01:34:26,514 --> 01:34:28,510
‫- بالتوفيق، سيد "ماران".
‫- شكرًا، سيدي.

1725
01:34:33,285 --> 01:34:36,583
‫أصلح "ماران" مهابط الطائرات غير المستخدمة،

1726
01:34:36,673 --> 01:34:38,961
‫وجهزها.

1727
01:34:39,051 --> 01:34:42,375
‫يمكن لطائراته الهبوط هنا بسهولة.

1728
01:34:51,882 --> 01:34:53,899
‫أرني ذاك. أجل.

1729
01:34:55,441 --> 01:34:56,998
‫جيد. هاتف جوال.

1730
01:34:57,088 --> 01:34:58,728
‫- ما الاسم؟
‫- اسم الشركة...

1731
01:34:58,818 --> 01:35:00,693
‫- "ديكان" للطيران.
‫- رائع.

1732
01:35:00,783 --> 01:35:02,020
‫لا يصلح إعلاميًا.

1733
01:35:02,110 --> 01:35:04,854
‫لا يصلح؟ اذهب إذًا. تعال أنت.

1734
01:35:08,644 --> 01:35:10,665
‫لن تحصل شركة "ديكان" على طيارين.

1735
01:35:10,750 --> 01:35:14,565
‫عرضنا عليهم ثلاثة أضعاف
‫ما عرضه "ماران" عليهم ووافقوا.

1736
01:35:14,650 --> 01:35:17,803
‫حسنًا، اطردهم الشهر القادم، وحسب.

1737
01:35:17,968 --> 01:35:19,938
‫- لماذا؟
‫- إن أمكنني شراؤهم،

1738
01:35:20,285 --> 01:35:21,608
‫فبوسع أي أحد أن يشتريهم.

1739
01:35:22,020 --> 01:35:23,272
‫ها هم.

1740
01:35:23,431 --> 01:35:25,968
‫لم يصل طيارونا بعد.

1741
01:35:26,058 --> 01:35:27,685
‫- "سيبي"!
‫- إلى أين يذهب؟

1742
01:35:27,775 --> 01:35:29,293
‫- "ماران"، أسرع.
‫- ماذا يجري؟

1743
01:35:29,383 --> 01:35:31,188
‫لمَ تريد الدخول؟ ما من طيارين.

1744
01:35:39,986 --> 01:35:42,699
‫إن تمكن أحد من شراء الحكومات
‫فيمكنه شراء الطيارين كذلك.

1745
01:35:42,791 --> 01:35:46,268
‫هؤلاء طيارونا، متقاعدون من الجيش
‫لا يمكنهم قيادة طائرات سوى النفاثة.

1746
01:35:46,358 --> 01:35:48,804
‫ماذا عن الحد العمر، إن كانوا متقاعدين؟

1747
01:35:54,014 --> 01:35:55,451
‫ما الأمر؟ اشرح لي.

1748
01:35:55,541 --> 01:35:57,589
‫يتقاعد طيارو القوى الجوية بعمر 57 عامًا

1749
01:35:57,674 --> 01:36:00,289
‫أما المدنيون فبعمر الـ61
‫يمكنهم الطيران لأربع سنوات.

1750
01:36:00,374 --> 01:36:01,510
‫أحسنت.

1751
01:36:01,600 --> 01:36:03,333
‫أي أننا مستعدون للإقلاع!

1752
01:36:04,316 --> 01:36:05,558
‫القبطان "راجيف مانوهار".

1753
01:36:05,648 --> 01:36:08,342
‫نسق الأمور مع الجميع.
‫تقاعد بصفته رئيسًا جويًا.

1754
01:36:16,724 --> 01:36:18,390
‫ألا تحتفلون؟ أنتم بائسون.

1755
01:36:18,475 --> 01:36:19,899
‫نوفر المال لشركة الطيران.

1756
01:36:19,984 --> 01:36:21,839
‫حسنًا، أنت محقة.

1757
01:36:22,368 --> 01:36:23,629
‫إنها تبتسم.

1758
01:36:23,967 --> 01:36:25,726
‫افتحي فمك وكلي بسرعة.

1759
01:36:25,873 --> 01:36:27,626
‫- هذا فريق عملنا.
‫- مرحبًا، سيدي.

1760
01:36:33,839 --> 01:36:36,191
‫- أأنت واثقة؟
‫- ما الذي أتى بالسيدة إلى المكتب؟

1761
01:36:36,281 --> 01:36:37,902
‫لدي عرض لك.

1762
01:36:38,161 --> 01:36:40,217
‫- أي عرض؟
‫- عرض عمل.

1763
01:36:41,012 --> 01:36:42,483
‫أي عمل؟

1764
01:36:43,505 --> 01:36:45,628
‫أتلتقي بكل بائعينا بهذا الشكل؟

1765
01:36:48,686 --> 01:36:50,727
‫أيًا كان الطعام الذي تقدمه في الطائرة،

1766
01:36:51,100 --> 01:36:53,557
‫عليك أن تتعاقد
‫مع "بومي" لتعهدات الطعام.

1767
01:36:54,364 --> 01:36:56,642
‫هذا غير ممكن لوجستيًا
‫من مكان واحد من "مدراس".

1768
01:36:56,732 --> 01:36:57,891
‫بل ممكن تمامًا.

1769
01:36:57,981 --> 01:37:01,485
‫أتظن أن "بومي" لتعهدات الطعام موجود
‫في "مدراس" فقط؟ هذا حق الامتياز.

1770
01:37:02,850 --> 01:37:04,551
‫عائلة "شايتانيا" في "فيجاياوادا".

1771
01:37:04,636 --> 01:37:07,762
‫أخي في "مادوراي"
‫تعامل شهري بقيمة مليون.

1772
01:37:07,852 --> 01:37:10,838
‫يكون الربح من الطعام وحده 12 مليونًا.

1773
01:37:13,605 --> 01:37:15,287
‫أهلًا بك في شركة "ديكان" للطيران.

1774
01:37:15,372 --> 01:37:16,568
‫"سونداري نيدو ماران".

1775
01:37:16,695 --> 01:37:18,496
‫لكنك لن تتلقي معاملة خاصة.

1776
01:37:19,092 --> 01:37:21,820
‫- اتفقنا؟
‫- لا تتوقع خصمًا مني.

1777
01:37:21,910 --> 01:37:23,243
‫هل اتفاقنا نهائي؟

1778
01:37:25,670 --> 01:37:27,156
‫ألا نناقش العمل هنا؟

1779
01:37:27,246 --> 01:37:28,912
‫انتهى حديثنا عن العمل.

1780
01:37:30,431 --> 01:37:31,767
‫ها هي.

1781
01:37:32,799 --> 01:37:34,307
‫- ما مشكلة العم؟
‫- عمي.

1782
01:37:34,397 --> 01:37:35,462
‫هل تبعد حمامة؟

1783
01:37:35,552 --> 01:37:36,892
‫هذه ليست حمامة.

1784
01:37:36,982 --> 01:37:39,462
‫أتيت للترحيب بطائراتنا
‫التي ستحط هنا قريبًا.

1785
01:37:39,547 --> 01:37:42,049
‫سيكون من الأفضل إن حطت باتجاه الشرق.

1786
01:37:42,134 --> 01:37:44,148
‫أنت مختص بالحواسيب، لا تعرف علم التنجيم.

1787
01:37:44,233 --> 01:37:47,062
‫إنها ليست قطارًا سيدخل محطة.

1788
01:37:47,152 --> 01:37:48,578
‫لا يمكنها الهبوط عشوائيًا.

1789
01:37:48,668 --> 01:37:50,254
‫اصمت! أنا أتحدث عن طائرة.

1790
01:37:50,344 --> 01:37:52,216
‫لكنك تتحدث عن عدة طائرات.

1791
01:37:52,306 --> 01:37:53,727
‫- تلك طائرتنا، صحيح؟
‫- أجل.

1792
01:37:53,812 --> 01:37:56,250
‫عمي، توشك طائرتنا على الهبوط.

1793
01:37:56,337 --> 01:38:00,401
‫برج "تشيناي"، هذه طائرة "ديكان إير 582"
‫بلغ الوقود حده الأدنى، نطلب الإذن بالهبوط.

1794
01:38:00,488 --> 01:38:02,823
‫واصل الطيران، "ديكان إير 582"

1795
01:38:02,908 --> 01:38:05,643
‫أرى طائرة واحدة وحسب
‫أين بقية الطائرات؟

1796
01:38:05,728 --> 01:38:08,181
‫ألهذا أحضرت ثلاثة أطواق أزهار؟
‫ستصلب بعد يومين.

1797
01:38:11,094 --> 01:38:12,204
‫لمَ لا يهبط؟

1798
01:38:12,294 --> 01:38:13,769
‫لم يمنح الإذن.

1799
01:38:13,859 --> 01:38:15,818
‫أهناك مشكلة بشأن هبوط الطائرة؟

1800
01:38:15,908 --> 01:38:18,334
‫أطواق الأزهار هذه صغيرة جدًا
‫بالنسبة إلى الطائرة.

1801
01:38:18,431 --> 01:38:21,822
‫- إلى متى ستظل في السماء؟
‫- اذهب إلى برج المراقبة، سأعالج الأمر.

1802
01:38:21,912 --> 01:38:24,421
‫- تعال، يا "سيبي"!
‫- "ماران"، أين تذهب؟

1803
01:38:24,511 --> 01:38:26,599
‫- "ماران"... أين يذهب؟
‫- عزيزي، انتظر...

1804
01:38:26,684 --> 01:38:27,738
‫أنت حامل.

1805
01:38:27,828 --> 01:38:29,094
‫لدينا حالة طوارئ هنا.

1806
01:38:29,179 --> 01:38:30,600
‫- ألا تفهم؟
‫- "أكرر..."

1807
01:38:30,695 --> 01:38:32,692
‫"(ديكان إير 582)، واصلوا الطيران."

1808
01:38:32,777 --> 01:38:35,349
‫أهناك مشكلة أيها الربان؟
‫إنهم يتجاهلون قواعد النظام.

1809
01:38:35,434 --> 01:38:37,057
‫"لمَ لا تسمح لي بالهبوط؟"

1810
01:38:37,147 --> 01:38:39,531
‫"أكرر، واصلوا الطيران (ديكان إير).

1811
01:38:39,621 --> 01:38:41,155
‫582..."

1812
01:38:41,245 --> 01:38:43,834
‫أرى أن لهذا، مخاطر عالية.

1813
01:38:44,090 --> 01:38:46,052
‫على هذا المنوال، ستتحطم الطائرة.

1814
01:38:46,142 --> 01:38:48,157
‫تحدثنا عن إخافته وحسب.

1815
01:38:48,247 --> 01:38:51,117
‫أنت تستغل ممتلكات مديرية
‫الطيران المدني لابتزازه.

1816
01:38:51,207 --> 01:38:53,409
‫سيُفتح تحقيق وسأسجن.

1817
01:38:53,499 --> 01:38:54,749
‫تجاوزت الحدود!

1818
01:38:57,015 --> 01:39:00,178
‫عليك أن تتعلم كيف تتحدث إلى الرجل

1819
01:39:00,615 --> 01:39:04,333
‫الذي سمح لك أن تصبح مدير
‫الطيران المدني. أأنا محق؟

1820
01:39:05,454 --> 01:39:07,131
‫قدمت لك صنائع كثيرة.

1821
01:39:07,221 --> 01:39:10,617
‫إن تحطمت تلك الطائرة، سنقع في مشكلة.

1822
01:39:10,707 --> 01:39:12,219
‫لنضع حدًا للأمر.

1823
01:39:12,304 --> 01:39:13,306
‫أتسمعني، "شايتانيا"؟

1824
01:39:13,391 --> 01:39:16,972
‫قاعدة سلاح الجو "تامبرام" المهبط 1-5
‫اهبطوا هناك، أيمكنكم الهبوط هناك؟

1825
01:39:17,245 --> 01:39:19,977
‫أيضًا، حول الاتصال إلى تردد الشركة.
‫"دعوه يهبط أرجوكم."

1826
01:39:20,061 --> 01:39:21,352
‫اسمعني من فضلك!

1827
01:39:21,442 --> 01:39:22,815
‫أملك تلك الطائرة!

1828
01:39:22,905 --> 01:39:24,380
‫غادر من فضلك!

1829
01:39:24,668 --> 01:39:25,819
‫غادر!

1830
01:39:26,763 --> 01:39:29,179
‫- توقفا!
‫- اسمعني، "شايتانيا"!

1831
01:39:29,264 --> 01:39:31,398
‫إن نفد الوقود، استعمل المحركات الاحتياطية.

1832
01:39:31,483 --> 01:39:33,943
‫لا تعلمني كيفية الهبوط بطائرة.

1833
01:39:34,033 --> 01:39:35,991
‫"لطالما حذرني أبي من مصادقتك."

1834
01:39:36,081 --> 01:39:37,227
‫كان عليّ الإصغاء إليه.

1835
01:39:37,317 --> 01:39:38,586
‫إن أصابني مكروه،

1836
01:39:38,676 --> 01:39:40,515
‫"أخبر (بريتي) أنني أحبها."

1837
01:39:40,605 --> 01:39:43,437
‫وسأخبر خليلتك الأخرى.

1838
01:39:43,567 --> 01:39:45,436
‫"اهبط بسلام وحسب."

1839
01:40:00,684 --> 01:40:01,899
‫"شايتانيا"، أتسمعني؟

1840
01:40:02,872 --> 01:40:04,000
‫"شايتانيا"، أجبني!

1841
01:40:06,848 --> 01:40:08,976
‫قد يحترق مخرج الطوارئ!

1842
01:40:10,748 --> 01:40:12,765
‫حاصروا الجميع.

1843
01:40:13,525 --> 01:40:15,139
‫نحن ضباط قوى جوية سابقون.

1844
01:40:15,229 --> 01:40:17,552
‫الطياران عالقان، يحتاجان إلى المساعدة.

1845
01:40:19,319 --> 01:40:20,654
‫نحن من دفعة عام 87.

1846
01:40:21,089 --> 01:40:22,469
‫ساعدوا الطياريَن.

1847
01:40:23,271 --> 01:40:26,525
‫هناك ضابطان في تلك الطائرة
‫ساعدوهما رجاء! ساعدوهما!

1848
01:40:40,120 --> 01:40:41,669
‫"ماران".

1849
01:40:43,841 --> 01:40:44,936
‫"ماران".

1850
01:40:47,462 --> 01:40:48,545
‫اعتقلوهم.

1851
01:40:49,577 --> 01:40:50,681
‫تحيا "الهند"، سيدي.

1852
01:41:05,220 --> 01:41:08,428
‫لمَ لم تعلن حالة الطوارئ
‫وتهبط في مطار "تشيناي"؟

1853
01:41:08,518 --> 01:41:12,140
‫لو أعلنا حالة الطوارئ،
‫لاحتجزوا طائرتنا لشهور.

1854
01:41:12,225 --> 01:41:13,242
‫هذا ما أرادوه.

1855
01:41:13,327 --> 01:41:15,081
‫سنفتتح شركتنا في الـ25 من أغسطس.

1856
01:41:15,171 --> 01:41:16,259
‫يجب أن يحصل هذا.

1857
01:41:16,344 --> 01:41:18,109
‫المعذرة، سيدي. تحيا "الهند".

1858
01:41:18,403 --> 01:41:20,599
‫اتصال لك. تريد سلطات المطار أن تعرف

1859
01:41:20,684 --> 01:41:22,469
‫ما التصريح الذي ستقدمونه للصحافة؟

1860
01:41:31,362 --> 01:41:34,679
‫منذ ثلاث سنوات، هبطت
‫طائرة سعودية هبوطًا اضطراريًا

1861
01:41:35,582 --> 01:41:36,812
‫في المطار نفسه.

1862
01:41:36,947 --> 01:41:39,019
‫- أتذكر الحادثة، "شايتانيا"؟
‫- سيدي.

1863
01:41:39,761 --> 01:41:40,992
‫كيف تصرفنا حينها؟

1864
01:41:41,082 --> 01:41:43,460
‫حاولنا تحديد الصلات بالإرهاب

1865
01:41:43,649 --> 01:41:45,420
‫كما غرّمناهم بخمسين مليونًا.

1866
01:41:45,833 --> 01:41:48,999
‫قد تسجنون ثلاثتكم لعشرة سنوات.

1867
01:41:55,739 --> 01:41:58,005
‫لم تقلع بطائراتك بعد

1868
01:41:58,335 --> 01:42:01,254
‫لكن البلد بأكمله يعاديك الآن.

1869
01:42:03,741 --> 01:42:05,291
‫انتهى التحقيق.

1870
01:42:05,687 --> 01:42:07,350
‫ليست طائرة عدائية.

1871
01:42:07,665 --> 01:42:09,807
‫ليسوا إرهابيين. أخبروهم.

1872
01:42:09,991 --> 01:42:12,512
‫سأفرج عنهم، لكن عليهم دفع غرامة.

1873
01:42:13,514 --> 01:42:15,105
‫- انصراف!
‫- تحيا "الهند"، سيدي!

1874
01:42:17,159 --> 01:42:18,472
‫عليكم دفع الغرامة.

1875
01:42:18,562 --> 01:42:21,181
‫لهبوطكم في قاعدتنا من دون إذن.

1876
01:42:21,271 --> 01:42:22,583
‫25 ألف.

1877
01:42:23,434 --> 01:42:26,627
‫يمكنكم دفعها بعد افتتاح
‫شركتم للطيران بثلاثة أشهر.

1878
01:42:29,684 --> 01:42:30,989
‫ما الذي تنتظرونه؟

1879
01:42:31,192 --> 01:42:34,081
‫أتريدون حفل عناق ووداع؟
‫غادرو من فضلكم.

1880
01:42:35,462 --> 01:42:36,644
‫- اذهبوا!
‫- سيدي!

1881
01:42:37,007 --> 01:42:38,493
‫لنذهب، يا "ماران".

1882
01:42:41,461 --> 01:42:42,710
‫سيستهدفونك

1883
01:42:42,905 --> 01:42:44,330
‫إن أخليت سبيلي.

1884
01:42:45,854 --> 01:42:47,853
‫أتظنني خائفًا منهم؟

1885
01:42:47,943 --> 01:42:50,299
‫لم أرق لك من قبل، يا سيدي.

1886
01:42:52,761 --> 01:42:56,396
‫"ماران"، ما لم أعاقبك حينها،

1887
01:42:57,470 --> 01:43:00,077
‫لما احترمني طلابي.

1888
01:43:00,530 --> 01:43:03,367
‫إن استسلمت للضغط السياسي،

1889
01:43:03,457 --> 01:43:05,915
‫فلن يسعني احترام نفسي.

1890
01:43:06,088 --> 01:43:07,667
‫أكان هذا ليعجبك؟

1891
01:43:08,361 --> 01:43:10,432
‫ما ستحققه أنت،

1892
01:43:11,149 --> 01:43:14,162
‫أكبر من غرورك أو غروري.

1893
01:43:14,680 --> 01:43:15,824
‫شيء آخر.

1894
01:43:17,449 --> 01:43:19,993
‫واجب الجندي الأول

1895
01:43:20,083 --> 01:43:22,228
‫هو حماية جنوده.

1896
01:43:22,318 --> 01:43:23,882
‫لقد حميتَهم.

1897
01:43:24,739 --> 01:43:26,581
‫أصبحت قائدًا حقيقيًا.

1898
01:43:27,261 --> 01:43:28,364
‫قائد.

1899
01:43:33,954 --> 01:43:35,241
‫لا أدخن.

1900
01:43:35,997 --> 01:43:37,358
‫كما يتوجب عليك الإقلاع عنه.

1901
01:43:37,534 --> 01:43:39,455
‫- أصبحتَ مسنًا الآن.
‫- مهلًا...

1902
01:43:39,988 --> 01:43:42,108
‫لا تظنن أنني مسن.

1903
01:43:42,854 --> 01:43:45,975
‫غادر قبل أن أغيّر رأيي.

1904
01:43:46,569 --> 01:43:47,916
‫هلّا غادرت؟

1905
01:43:48,371 --> 01:43:49,617
‫شكرًا، سيدي.

1906
01:44:01,118 --> 01:44:03,711
‫سيد "ماران"، مستعد للرحلة؟

1907
01:44:04,431 --> 01:44:07,602
‫دعوت الوزير. رائع!

1908
01:44:07,984 --> 01:44:11,390
‫إن أردت، يمكنني أن أوصي بك، حسنًا؟

1909
01:44:13,519 --> 01:44:16,254
‫تعرف "تاتا"، أليس كذلك؟ "راتان تاتا".

1910
01:44:16,901 --> 01:44:20,894
‫لم يستطع بذات نفسه تأسيس شركة طيران.

1911
01:44:20,984 --> 01:44:22,023
‫المسكين!

1912
01:44:22,315 --> 01:44:24,221
‫حاول لعشرين عامًا.

1913
01:44:24,435 --> 01:44:26,799
‫- عشرون عامًا!
‫- مهلًا! أتظن أنني سأخاف؟

1914
01:44:27,601 --> 01:44:29,495
‫تواصل ذكر قصة "راتان تاتا".

1915
01:44:29,585 --> 01:44:30,737
‫لست "راتان تاتا".

1916
01:44:31,825 --> 01:44:33,401
‫يثق الناس بي. يكفيني هذا.

1917
01:44:33,671 --> 01:44:34,894
‫الناس؟

1918
01:44:35,470 --> 01:44:36,715
‫الرأي العام؟

1919
01:44:37,174 --> 01:44:39,211
‫يتبدل الرأي العام يوميًا.

1920
01:44:39,846 --> 01:44:42,317
‫احذر، يا سيد "ماران". احذر.

1921
01:44:42,599 --> 01:44:44,175
‫المعذرة.

1922
01:44:44,933 --> 01:44:46,651
‫عليّ إدارة شركة طيراني، يا صديقي.

1923
01:44:47,541 --> 01:44:49,593
‫حان دوري الآن، سيد "باريش".

1924
01:44:54,152 --> 01:44:55,686
‫الرأي العام معه.

1925
01:44:55,776 --> 01:44:57,348
‫لقد استخففتَ به.

1926
01:44:57,438 --> 01:44:59,168
‫لقد حجبك بظلاله.

1927
01:45:00,328 --> 01:45:01,604
‫"مورتي".

1928
01:45:02,245 --> 01:45:04,076
‫- "مورتي".
‫- سيدي.

1929
01:45:04,373 --> 01:45:06,508
‫- اسمي "مورلي"، سيدي.
‫- أجل، "مورلي".

1930
01:45:07,554 --> 01:45:12,063
‫"مورلي"، أتعرف "نيدو ماران"؟

1931
01:45:12,382 --> 01:45:13,751
‫أجل، سيدي.

1932
01:45:14,030 --> 01:45:15,324
‫ما الذي تعرفه؟

1933
01:45:15,542 --> 01:45:18,641
‫سمعت أنه سيبيع تذاكر الطائرات بثمن أرخص.

1934
01:45:18,731 --> 01:45:21,575
‫رحلة في السماء بروبية واحدة؟ مستحيل.

1935
01:45:21,904 --> 01:45:24,079
‫سيدي، تسافر 75 بالمئة
‫من الطائرات نصف فارغة.

1936
01:45:24,164 --> 01:45:26,073
‫إن تقاضيت روبية على كل مقعد فارغ

1937
01:45:26,163 --> 01:45:29,259
‫وإن تقاضيت روبية كذلك
‫على التذاكر المحجوزة سلفًا

1938
01:45:30,209 --> 01:45:32,606
‫سيُفتح المجال للتذاكر
‫التي ثمنها 500 روبية.

1939
01:45:32,696 --> 01:45:33,731
‫ثم التي ثمنها ألف.

1940
01:45:33,816 --> 01:45:37,402
‫إن بعت التذاكر بثمن روبية لعشر أشخاص
‫فسيشعر البقية بأنهم خُدعوا.

1941
01:45:37,487 --> 01:45:40,287
‫ستطير ثلاث طائرات، عشرة رحلات يوميًا.

1942
01:45:40,372 --> 01:45:43,283
‫مما يعني أن 300 شخص سيسافرون
‫بالطائرة مقابل روبية يوميًا.

1943
01:45:43,373 --> 01:45:46,607
‫وسيدي، حتى تذاكرنا الأكثر تكلفة
‫ستكون أرخص من تذاكر القطار.

1944
01:45:46,878 --> 01:45:48,678
‫أكنت لتسافر على متن تلك الطائرة؟

1945
01:45:48,852 --> 01:45:51,093
‫لا أعلم إن كنت سأسافر على متنها...

1946
01:45:51,188 --> 01:45:53,871
‫لكنني أريد أن تسافر أمي
‫على متن طائرة لمرة على الأقل.

1947
01:45:53,961 --> 01:45:55,413
‫سيسعدها ذلك، سيدي.

1948
01:45:56,406 --> 01:45:57,836
‫هذه أمنيتي.

1949
01:45:59,058 --> 01:46:01,820
‫سيدي، هناك مهبطين جويين
‫غير مستخدمين في منطقتك.

1950
01:46:01,984 --> 01:46:05,504
‫تخيل تأثير هبوط طائراتنا هناك.

1951
01:46:08,123 --> 01:46:12,617
‫إذًا سائقي، فتى التنظيف، الخدم،
‫والجميع سيسافرون معي؟

1952
01:46:12,707 --> 01:46:14,635
‫- يجب ألا أسمح بذلك.
‫- ماذا سنفعل إذًا؟

1953
01:46:14,725 --> 01:46:16,132
‫اعتقاده...

1954
01:46:16,733 --> 01:46:18,151
‫سأحطمه أولًا.

1955
01:46:18,241 --> 01:46:21,532
‫"يسعدني جدًا افتتاح شركة الطيران هذه.

1956
01:46:21,768 --> 01:46:23,757
‫سيكون هذا معلمًا هامًا

1957
01:46:23,847 --> 01:46:26,142
‫- في تاريخ الطيران في (الهند)."
‫- أخبرت المعلم

1958
01:46:26,232 --> 01:46:28,910
‫منذ وقت طويل أن ابنه
‫سيجعلنا جميعًا فخورين.

1959
01:46:29,000 --> 01:46:31,073
‫لدي مهبطين جاهزين للعمل

1960
01:46:31,163 --> 01:46:32,281
‫في منطقتي.

1961
01:46:32,371 --> 01:46:34,266
‫أفكر في المستقبل دومًا.

1962
01:46:34,356 --> 01:46:36,772
‫علينا تشجيع شباب بلادنا.

1963
01:46:36,862 --> 01:46:39,041
‫أعن افتتاح شركة "ديكان" للطيران.

1964
01:46:46,086 --> 01:46:47,271
‫سيداتي سادتي،

1965
01:46:47,361 --> 01:46:50,040
‫أهلًا بكم على متن الرحلة الأولى
‫لشركة "ديكان" للطيران.

1966
01:46:53,286 --> 01:46:56,512
‫نحن جاهزون للانطلاق الآن.
‫استمتعوا برحلتكم.

1967
01:46:58,929 --> 01:47:01,042
‫مخرجين في المقدمة، ومخرجين في المؤخرة.

1968
01:47:02,427 --> 01:47:05,276
‫سنستخدمها في حالة الطوارئ.

1969
01:47:16,373 --> 01:47:17,776
‫أهلًا، سيدتي. أهلًا بكم.

1970
01:47:17,866 --> 01:47:20,178
‫"ديكان إير 582، جاهزة للإقلاع.

1971
01:47:20,268 --> 01:47:22,706
‫اصطف واستعد للإقلاع. الرياح ساكنة.

1972
01:47:28,480 --> 01:47:30,371
‫يمكننا توسيع هذا المهبط...

1973
01:47:40,844 --> 01:47:41,891
‫نار!

1974
01:47:42,435 --> 01:47:43,894
‫- الطائرة تحترق!
‫- اهدؤوا.

1975
01:47:43,979 --> 01:47:45,285
‫دعوني أتفقدها.

1976
01:47:45,370 --> 01:47:47,699
‫ماذا فعلت؟ أنت تخاطر بحيواتنا!

1977
01:47:47,789 --> 01:47:49,413
‫لنخرج! الطائرة تحترق!

1978
01:47:52,246 --> 01:47:54,568
‫- الطائرة تحترق!
‫- ساعدونا!

1979
01:47:54,823 --> 01:47:56,327
‫لا تفزعوا.

1980
01:47:56,859 --> 01:47:59,926
‫- كيف سنخرج من الطائرة؟
‫- هناك دخان في المحرك الأول!

1981
01:48:00,393 --> 01:48:02,164
‫اهدؤوا جميعًا، من فضلكم.

1982
01:48:03,752 --> 01:48:06,067
‫- لم يتصاعد الدخان من المحرك؟
‫- هذه حالة طارئة!

1983
01:48:06,157 --> 01:48:07,685
‫افتح الباب، أيها القبطان!

1984
01:48:07,770 --> 01:48:09,696
‫- يتصاعد دخان من المحرك.
‫- افتح الباب!

1985
01:48:09,781 --> 01:48:11,611
‫يتصاعد الدخان من المحرك.

1986
01:48:11,696 --> 01:48:13,091
‫يا قبطان! دخان! تصرف!

1987
01:48:13,218 --> 01:48:15,694
‫قبطان! قبطان! ارفض الإقلاع!

1988
01:48:20,861 --> 01:48:22,711
‫هيا، يا قبطان. شغل الفرامل.

1989
01:48:27,688 --> 01:48:29,818
‫استخدم الفرامل بالطاقة القصوى.

1990
01:48:51,362 --> 01:48:53,256
‫"ديكان إير 582، برج "تشيناي"!

1991
01:48:53,380 --> 01:48:55,372
‫حالة طارئة! حالة طارئة! دخان من المحرك.

1992
01:48:55,462 --> 01:48:57,116
‫إخلاء! أخلوا الطائرة!

1993
01:48:59,551 --> 01:49:01,547
‫اخرجوا، جميعًا!

1994
01:49:03,105 --> 01:49:04,553
‫أوقعتني في مأزق.

1995
01:49:04,643 --> 01:49:05,777
‫تحركوا! بسرعة!

1996
01:49:07,401 --> 01:49:08,736
‫هيا، هيا، بسرعة!

1997
01:49:09,902 --> 01:49:11,366
‫تحركوا، تحركوا!

1998
01:49:12,102 --> 01:49:14,702
‫استرخ، سيدي. انتظر في الصالة
‫أرجوك. سأصلح المشكلة.

1999
01:49:14,787 --> 01:49:16,175
‫كم سيطول الأمر، "شايتانيا"؟

2000
01:49:16,265 --> 01:49:18,682
‫45 دقيقة، يا "ماران". أحاول إصلاح المشكلة.

2001
01:49:18,803 --> 01:49:21,219
‫- استرح قليلًا، سيدي. سوف...
‫- الطائرة محطمة.

2002
01:49:21,304 --> 01:49:22,309
‫لننطلق، أيها السائق.

2003
01:49:22,394 --> 01:49:24,505
‫- سأصلحها، لا تقل هذا أرجوك.
‫- ألا تسمع؟

2004
01:49:24,595 --> 01:49:25,822
‫- انطلق!
‫- سيدي...

2005
01:49:25,912 --> 01:49:27,626
‫انتظر من فضلك، سيدي... سيدي...

2006
01:49:31,078 --> 01:49:33,516
‫أرى القرويين أحلامًا كبيرة.

2007
01:49:33,606 --> 01:49:35,726
‫رهنت أرضي لأجل هذا.

2008
01:49:35,816 --> 01:49:37,839
‫احترقت أرضي لأجل طائرته!

2009
01:49:37,929 --> 01:49:39,962
‫اهدأ، أبي. كف عن التفوه بالحماقات.

2010
01:49:40,052 --> 01:49:42,733
‫- اصمت أنت.
‫- ارتكب ابنك خطأً فادحًا.

2011
01:49:42,823 --> 01:49:44,125
‫كيف سنعيش الآن؟

2012
01:49:44,215 --> 01:49:46,132
‫بعنا أراضينا كلها.

2013
01:49:50,916 --> 01:49:51,956
‫السيد "ماران" هنا.

2014
01:49:52,171 --> 01:49:53,615
‫انتظروا قليلًا.

2015
01:49:53,700 --> 01:49:55,675
‫- تراجعوا من فضلكم.
‫- ابتعدوا، من فضلكم.

2016
01:49:55,760 --> 01:49:56,766
‫كيف احترقت الطائرة؟

2017
01:49:56,856 --> 01:50:00,102
‫كيف أمكنك أن تكون مستهترًا
‫وأنت تعلم أن الوزير على متن الطائرة؟

2018
01:50:00,187 --> 01:50:01,561
‫لم نقصد...

2019
01:50:01,646 --> 01:50:04,225
‫خاطرت بحياة الناس لأجل تذاكر رخيصة.
‫لم تهتم بأمرهم

2020
01:50:04,310 --> 01:50:08,050
‫- وفق الأنظمة الدولية "ديكان" للطيران
‫- اتبعت قواعد السلامة، كيف حصل هذا؟

2021
01:50:08,140 --> 01:50:09,239
‫أجبنا!

2022
01:50:09,329 --> 01:50:10,953
‫- أجب، سيدي.
‫- عليك الإجابة.

2023
01:50:11,084 --> 01:50:13,681
‫- كيف حصل هذا؟ أجبنا.
‫- مهلًا، ستحصل على إجابتك.

2024
01:50:13,771 --> 01:50:15,435
‫ألا تهتم بحيوات الناس؟

2025
01:50:15,525 --> 01:50:17,419
‫لكان أحدهم قد قُتل

2026
01:50:17,509 --> 01:50:19,379
‫لأنك كنت مستميتًا لجمع روبية.

2027
01:50:19,469 --> 01:50:20,728
‫أنت المسؤول عن هذا.

2028
01:50:20,818 --> 01:50:23,361
‫هذا ما أحاول شرحه.

2029
01:50:27,312 --> 01:50:29,687
‫أجبنا! هيا.

2030
01:50:29,777 --> 01:50:31,394
‫كيف احترقت الطائرة؟

2031
01:50:31,620 --> 01:50:33,548
‫- لا يمكنك الذهاب قبل الإجابة.
‫- مهلًا!

2032
01:50:33,638 --> 01:50:35,544
‫لا تدفعوه...

2033
01:50:35,634 --> 01:50:37,096
‫لا...

2034
01:50:37,186 --> 01:50:39,276
‫ألا تملك أخلاقًا؟ إنه يجيبك.

2035
01:50:39,366 --> 01:50:40,915
‫سأتولى الأمر.

2036
01:50:41,005 --> 01:50:43,186
‫- لا يمكنك المغادرة.
‫- لا تبدو "بومي" بخير.

2037
01:50:43,271 --> 01:50:44,385
‫اهتم بشأنهم.

2038
01:50:44,475 --> 01:50:46,763
‫ماذا إن مات أحدهم؟

2039
01:50:46,859 --> 01:50:48,651
‫عمي، لنذهب.

2040
01:50:48,741 --> 01:50:51,064
‫- لنذهب.
‫- يريد الناس أن يعرفوا.

2041
01:50:51,841 --> 01:50:53,984
‫سأهتم بأمرها.

2042
01:50:56,329 --> 01:50:59,109
‫تعالي، "بومي".

2043
01:50:59,788 --> 01:51:02,378
‫سيد "ماران"، هل تجاهلت قواعد السلامة؟

2044
01:51:02,468 --> 01:51:06,861
‫سيدي، وفقًا للأنظمة الدولية، أجرينا
‫اختبارات السلامة في "الهند" و"فرنسا".

2045
01:51:06,996 --> 01:51:10,533
‫تذاكرنا رخيصة الثمن، لكن هذا لا يعني
‫أننا سنخاطر بالسلامة.

2046
01:51:10,623 --> 01:51:13,739
‫إن أردت القيام بعمل مجتمعي
‫هناك مجالات أخرى. لم الطائرات؟

2047
01:51:13,824 --> 01:51:16,366
‫يستحق كل مواطن التمتع
‫بوسائل الراحة وسيحصلون عليها.

2048
01:51:16,451 --> 01:51:19,223
‫لدي خبرة جيدة في الطائرات.
‫لهذا أفعل ما أجيده.

2049
01:51:19,308 --> 01:51:20,411
‫ما الضير في ذلك؟

2050
01:51:20,495 --> 01:51:22,274
‫لكنك استهترت بهذا الشأن.

2051
01:51:22,364 --> 01:51:23,722
‫أصغِ إلي جيدًا.

2052
01:51:23,812 --> 01:51:25,696
‫اتبعنا قواعد السلامة.

2053
01:51:25,786 --> 01:51:27,688
‫لم نخرق أي قانون. مفهوم؟

2054
01:51:28,873 --> 01:51:30,524
‫تحركوا! دعوه يمر.

2055
01:51:30,614 --> 01:51:33,158
‫ابقوا هناك.

2056
01:51:33,248 --> 01:51:34,419
‫لمَ لم تجبنا...

2057
01:51:34,509 --> 01:51:37,086
‫لن يثق الناس بشركة "ديكان" للطيران أبدًا.

2058
01:51:37,176 --> 01:51:39,092
‫هذه نهاية "ديكان" للطيران.

2059
01:52:21,296 --> 01:52:23,789
‫عاد المعلم.

2060
01:52:56,862 --> 01:52:59,555
‫"ليس علينا المنافسة،
‫لكن أدلى الوزير بخطاب جيد لأجلنا.

2061
01:52:59,640 --> 01:53:00,942
‫حصلنا على تصريح بالانطلاق.

2062
01:53:01,027 --> 01:53:02,732
‫أعلينا إصدار نظام الحجز المحوسب؟

2063
01:53:03,252 --> 01:53:05,124
‫اذهب وتحقق منه.

2064
01:53:07,064 --> 01:53:08,617
‫(تشي)، هل بُدّل الزيت؟

2065
01:53:09,086 --> 01:53:10,556
‫أجل، أنا أبدله.

2066
01:53:10,946 --> 01:53:13,201
‫لقد خصصوا لنا القاعدة 64."

2067
01:53:19,357 --> 01:53:20,835
‫سيد "راجيف مانوهار"،

2068
01:53:21,053 --> 01:53:24,598
‫قدمت إفادة تقول إن شركة "ديكان" للطيران
‫انتهكت قواعد سلامة كثيرة.

2069
01:53:24,688 --> 01:53:26,152
‫هلّا وضحت لنا كلامك؟

2070
01:53:26,391 --> 01:53:28,867
‫ما الذي أهملته "ديكان" للطيران؟ أخبرنا.

2071
01:53:29,912 --> 01:53:32,085
‫أتجاهلت "ديكان" للطيران
‫المشكلة عن سابق علم؟

2072
01:53:37,656 --> 01:53:38,729
‫لا، سيدي.

2073
01:53:39,858 --> 01:53:41,738
‫الخطأ برمته خطئي.

2074
01:53:42,835 --> 01:53:43,893
‫ماذا يجري، سيدي؟

2075
01:53:44,324 --> 01:53:45,645
‫إنه يتراجع عن إفادته.

2076
01:53:45,735 --> 01:53:49,647
‫هل أجبرت على تخريب رحلة "ديكان" للطيران؟

2077
01:53:49,737 --> 01:53:53,140
‫كنت مهملًا لدى تزويدي
‫الطائرة بالوقود، سيدي.

2078
01:53:53,230 --> 01:53:55,519
‫لم أتحقق من قواعد السلامة بشكل ملائم.

2079
01:53:55,665 --> 01:53:57,278
‫أنا الملام، سيدي.

2080
01:53:57,739 --> 01:53:59,442
‫لم تتعرض للتهديدات، أليس كذلك؟

2081
01:53:59,532 --> 01:54:01,836
‫يعرف الجميع من الذي يهدد من.

2082
01:54:02,164 --> 01:54:05,337
‫سيد "راجيف"، قلها بوضوح.

2083
01:54:05,595 --> 01:54:08,345
‫- أهناك من يهددك؟
‫- لقد أجاب على هذا السؤال بالفعل.

2084
01:54:08,435 --> 01:54:11,773
‫أنا راضٍ عن إفادته. لا بأس.

2085
01:54:12,150 --> 01:54:14,067
‫إذًا فشركة "ديكان" للطيران غير ملامة.

2086
01:54:14,157 --> 01:54:16,270
‫عنوّن التقرير باسم "إهمال الطيار".

2087
01:54:16,360 --> 01:54:18,078
‫لم يكن السبب خطأً تقانيًا.

2088
01:54:18,168 --> 01:54:20,468
‫"ديكان" للطيران بريئة من التهم كلها.

2089
01:54:27,205 --> 01:54:28,968
‫"وثقت بك. ؟؟

2090
01:54:29,659 --> 01:54:33,670
‫أعاني... مشاكل كثيرة في المنزل.

2091
01:54:33,760 --> 01:54:35,085
‫أكثر من مشاكلي؟

2092
01:54:37,126 --> 01:54:39,065
‫سيحاولون شراءنا.

2093
01:54:39,901 --> 01:54:42,291
‫- رفضهم هو نقطة قوتنا.
‫- لكنني...

2094
01:54:43,120 --> 01:54:45,240
‫لا أريد أن أهينك.

2095
01:54:49,540 --> 01:54:51,405
‫هل جننت؟ لمَ تركته يذهب؟

2096
01:54:52,223 --> 01:54:53,892
‫إنه بعمر أبي."

2097
01:54:56,456 --> 01:54:57,763
‫"الاثنين، التاسعة مساءً،

2098
01:54:57,866 --> 01:55:01,256
‫شاهدوا مقابلة (باريش غوسوامي)
‫مع (آميت تريفيدي)."

2099
01:55:01,346 --> 01:55:04,783
‫"ماران"، هاتفك مغلق.
‫اشحن بطاريتك على الأقل، يا رجل.

2100
01:55:04,873 --> 01:55:06,569
‫يحاول "باليا" الاتصال بك.

2101
01:55:06,659 --> 01:55:07,949
‫يريد رؤيتك غدًا.

2102
01:55:08,751 --> 01:55:09,751
‫لن أذهب.

2103
01:55:10,090 --> 01:55:12,518
‫"ماران"، فكر في الأمر.
‫سيفيدنا هذا الاجتماع.

2104
01:55:12,608 --> 01:55:14,082
‫لا أريد مساعدته.

2105
01:55:14,235 --> 01:55:17,335
‫بوضعنا الحالي، سيكون من الرائع
‫إن تلقينا أي مساعدة من أي أحد.

2106
01:55:17,645 --> 01:55:19,870
‫لا أريد التعامل مع أشخاص مثله.

2107
01:55:22,666 --> 01:55:24,384
‫سأعود إلى المنزل في حافلة المساء.

2108
01:55:25,642 --> 01:55:27,634
‫لماذا؟ أتيتَ إلى هنا صباحًا.

2109
01:55:27,724 --> 01:55:29,116
‫ابقَ هنا الليلة.

2110
01:55:29,833 --> 01:55:32,418
‫"ماران"، أتيت لرؤيتك.

2111
01:55:33,086 --> 01:55:36,819
‫تسألني عائلة خاطب أختي
‫عن تحديد موعد حفل الزفاف.

2112
01:55:37,678 --> 01:55:40,286
‫لكن ليس عليك القلق بهذا الشأن.

2113
01:55:40,376 --> 01:55:43,888
‫سنحدد موعد حفل الزفاف في الوقت المناسب لك.

2114
01:55:44,275 --> 01:55:45,598
‫اتفقنا؟

2115
01:55:45,717 --> 01:55:47,519
‫- اتفقنا.
‫- عن إذنك. إلى اللقاء.

2116
01:55:50,457 --> 01:55:52,565
‫سأعود قريبًا. اعتنوا بأنفسكم.

2117
01:55:53,379 --> 01:55:55,266
‫لم ينشروا أيًا من مقابلاتك حتى.

2118
01:55:55,356 --> 01:55:58,917
‫"يشكك الناس في مستقبل شركة (ديكان)
‫للطيران، هل ستنجح الشركة يا ترى؟"

2119
01:55:59,002 --> 01:56:01,204
‫"لن يثق الناس بـ(ديكان) للطيران أبدًا."

2120
01:56:01,294 --> 01:56:03,478
‫"افتتاح شركة طيران ليست لعبة أطفال.

2121
01:56:03,568 --> 01:56:04,596
‫لهذا فشلت!"

2122
01:56:04,681 --> 01:56:06,373
‫"الطائرات للأغنياء.

2123
01:56:06,463 --> 01:56:07,796
‫ليست للفقراء أمثالنا."

2124
01:56:07,886 --> 01:56:09,867
‫"اتهم (باريش غوسوامي)؟

2125
01:56:09,957 --> 01:56:11,885
‫موظفي مديرية الطيران المدني بأخذ رشوة"

2126
01:56:11,970 --> 01:56:13,420
‫لم ينشروا إعلاننا حتى.

2127
01:56:13,510 --> 01:56:16,520
‫"أرانا أحلامًا وسخر منا."

2128
01:56:16,610 --> 01:56:18,092
‫"لا يثق أحد بنا."

2129
01:56:19,800 --> 01:56:21,805
‫"بسبب إهمال قواعد السلامة،

2130
01:56:21,901 --> 01:56:23,342
‫انتهى أمر (ديكان) للطيران."

2131
01:56:23,427 --> 01:56:25,506
‫لا يريدون أن يثق الناس بنا.

2132
01:56:58,224 --> 01:57:00,525
‫طائرة! سابقها!

2133
01:57:01,530 --> 01:57:02,859
‫فيمَ تفكر؟

2134
01:57:06,281 --> 01:57:08,964
‫- أهلًا، أهلًا. ماذا ستتناولون؟
‫- لا شيء.

2135
01:57:09,173 --> 01:57:11,631
‫لا تتردوا. اطلبوا شيئًا. استمتعوا.

2136
01:57:12,321 --> 01:57:14,317
‫حسنًا، سأدخل صلب الموضوع.

2137
01:57:14,549 --> 01:57:15,551
‫لم شركتي طيران؟

2138
01:57:15,641 --> 01:57:18,350
‫سأدمج شركتك مع شركتي.

2139
01:57:18,440 --> 01:57:19,462
‫ستقل النفقات.

2140
01:57:19,552 --> 01:57:21,045
‫من سيسافر عبر شركتك؟

2141
01:57:21,135 --> 01:57:22,769
‫الأغنياء وحسب، بالطبع.

2142
01:57:23,076 --> 01:57:26,183
‫أخبرني فريقي أنه ليس بوسعنا
‫أن نقدم لك أكثر من 120 مليون.

2143
01:57:26,303 --> 01:57:28,189
‫لكنني سأعطيك 150 مليون.

2144
01:57:28,942 --> 01:57:31,323
‫هل أعجبتك الصفقة؟

2145
01:57:32,839 --> 01:57:34,813
‫حسنًا. 160 مليون.

2146
01:57:36,442 --> 01:57:39,301
‫حسنًا، 170 مليون.

2147
01:57:39,805 --> 01:57:42,473
‫إن كان المبلغ أقل من 250 مليون.

2148
01:57:43,497 --> 01:57:44,615
‫فهي صفقة رائعة.

2149
01:57:44,705 --> 01:57:46,382
‫لا ترفض صفقة رائعة كهذه.

2150
01:57:46,769 --> 01:57:49,357
‫حسنًا، سأقدم لك 300 مليون.

2151
01:57:50,705 --> 01:57:54,284
‫"ماران"، لننه الصفقة قبل أن أغير رأيي.

2152
01:57:54,457 --> 01:57:57,053
‫امنحنا دقيقتين. سنعملك بالرد.

2153
01:57:57,308 --> 01:57:58,542
‫حسنًا.

2154
01:57:58,962 --> 01:58:01,134
‫"ماران"، لنناقش الأمر.

2155
01:58:01,224 --> 01:58:02,410
‫لقد قررت.

2156
01:58:02,623 --> 01:58:03,681
‫لا.

2157
01:58:04,236 --> 01:58:05,790
‫لم تقدم على مخاطرة كبيرة كهذه؟

2158
01:58:05,875 --> 01:58:07,627
‫إنها صفقة رائعة. اقبلها.

2159
01:58:09,817 --> 01:58:12,442
‫أحيانًا، أخاف إن كانت شركتي للطيران فاشلة.

2160
01:58:13,055 --> 01:58:15,220
‫لكن بما أنك متلهف جدًا لشرائها...

2161
01:58:16,053 --> 01:58:17,681
‫فقد تبددت مخاوفي.

2162
01:58:17,771 --> 01:58:20,369
‫بحقك. أنت لا تعرف شيئًا عن سير هذا العمل.

2163
01:58:20,556 --> 01:58:23,502
‫لن تصمد يومًا واحدًا من دون دعمي.

2164
01:58:23,942 --> 01:58:26,086
‫لا أفهم ما الذي تريده.

2165
01:58:26,548 --> 01:58:28,071
‫لن تفهم، سيدي.

2166
01:58:28,667 --> 01:58:30,594
‫أنت شخص بارز في المجتمع، وأنا اشتراكي.

2167
01:58:31,062 --> 01:58:33,696
‫نحن مختلفان تمامًا.

2168
01:58:33,935 --> 01:58:35,920
‫مهرج! تعاليا.

2169
01:58:36,940 --> 01:58:39,131
‫- هل نعتني بـ"المهرج"؟
‫- أجل، سيدي.

2170
01:58:40,546 --> 01:58:42,523
‫كيف أمكنك اتخاذ القرار لوحدك؟

2171
01:58:42,831 --> 01:58:44,403
‫كان بوسعك مناقشته معنا.

2172
01:58:44,782 --> 01:58:46,436
‫استقلت من عملي لأجلك.

2173
01:58:46,663 --> 01:58:48,002
‫ألا يعني هذا شيئًا لك؟

2174
01:58:48,695 --> 01:58:50,147
‫أتسمي هذه شراكة؟

2175
01:58:51,832 --> 01:58:53,142
‫أتريد أن تشردنا؟

2176
01:58:53,232 --> 01:58:54,620
‫- "شايتانيا".
‫- ما مشكلتك؟

2177
01:58:55,123 --> 01:58:56,271
‫- اهدأ.
‫- لقد جننت.

2178
01:58:56,366 --> 01:58:58,035
‫- دعني.
‫- إلى متى ستظل عنيدًا؟

2179
01:58:58,193 --> 01:59:00,893
‫فكر فينا، نحن في ضائقة أيضًا
‫ولـ"سيبي" عائلة يعيلها.

2180
01:59:00,983 --> 01:59:02,626
‫لم أخبر أبي أنني لا أعمل.

2181
01:59:02,716 --> 01:59:05,068
‫كم حياة ستخرّب؟

2182
01:59:05,158 --> 01:59:08,300
‫لا يمكن لأحد البقاء إلى جانبك
‫أتساءل كيف تتحملك زوجتك.

2183
01:59:08,390 --> 01:59:09,710
‫مهلًا... أفلته. ماذا تفعل؟

2184
01:59:09,800 --> 01:59:11,970
‫- هل ستضربني؟
‫- أفلته.

2185
01:59:12,124 --> 01:59:14,034
‫هيا، اضربني! وعلى الأقل لا تخرب حيوات

2186
01:59:14,124 --> 01:59:16,544
‫- المساكين الذين وثقوا بك.
‫- كف عن التفوه بذلك.

2187
01:59:16,634 --> 01:59:18,394
‫ألا تفهم ما الذي كان يحاول قوله؟

2188
01:59:18,484 --> 01:59:21,155
‫أسنتمكن من الوفاء بوعودنا إن تعاونا معه؟

2189
01:59:21,404 --> 01:59:22,496
‫لمن نفعل هذا، أخيرًا؟

2190
01:59:22,586 --> 01:59:25,134
‫- لا تنفعل.
‫- يريد شراءنا بـ300 مليون!

2191
01:59:25,955 --> 01:59:28,263
‫أعلينا بيع أحلامنا؟ ألا تفهم؟

2192
02:00:16,162 --> 02:00:17,630
‫كم عرض عليك؟

2193
02:00:18,703 --> 02:00:20,063
‫300 مليون.

2194
02:00:20,613 --> 02:00:22,106
‫هل قبلت العرض؟

2195
02:00:34,781 --> 02:00:36,755
‫لقد آذيت الجميع، "بومي".

2196
02:00:38,369 --> 02:00:39,652
‫هل سممتِ الطعام؟

2197
02:00:40,598 --> 02:00:42,342
‫كنت لأسممه، لو قبلت العرض.

2198
02:00:54,862 --> 02:00:57,391
‫هذا برنامج صغير في إذاعة "كل (الهند)".

2199
02:00:57,481 --> 02:00:59,503
‫لا بأس، سيدتي. نريد إيصال رسالة وحسب.

2200
02:00:59,717 --> 02:01:01,769
‫دعني أتحدث مع محطات بث إف إم كذلك.

2201
02:01:01,859 --> 02:01:03,806
‫يستمع أغلب الناس إليها في هذه الأيام.

2202
02:01:06,906 --> 02:01:07,906
‫مستعد؟

2203
02:01:08,279 --> 02:01:10,966
‫خمسة، أربعة، ثلاثة،

2204
02:01:11,382 --> 02:01:13,948
‫اثنان، واحد. ابدأ.

2205
02:01:14,728 --> 02:01:15,797
‫يمكنك البدء، سيدي.

2206
02:01:17,280 --> 02:01:19,129
‫ننظر إلى السماء برهبة،

2207
02:01:19,219 --> 02:01:21,882
‫لا يمكننا تخيل أن بوسعنا رؤية العالم منها.

2208
02:01:21,972 --> 02:01:23,867
‫لم يتخيل سكان قريتي هذا أيضًا.

2209
02:01:23,957 --> 02:01:25,455
‫ثم رأينا حلمًا.

2210
02:01:25,545 --> 02:01:26,689
‫حلم بالطيران.

2211
02:01:26,876 --> 02:01:30,403
‫"يظن (غوسوامي) أنه ليس بوسعنا
‫إدارة شركة طيران أبدًا.؟؟

2212
02:01:30,778 --> 02:01:31,930
‫إنه خائف منا.

2213
02:01:32,148 --> 02:01:34,256
‫لكنه ليس السبب الحقيقي الذي يدعيه.

2214
02:01:34,493 --> 02:01:35,712
‫يعلم جيدًا

2215
02:01:35,802 --> 02:01:39,109
‫أن شركتنا أجرت كل اختبارات السلامة
‫التي أجرتها شركته."

2216
02:01:39,416 --> 02:01:40,642
‫ما الذي يخشاه إذًا؟

2217
02:01:41,070 --> 02:01:42,927
‫"يخشى أن الناس الأدنى شأنًا منه

2218
02:01:43,013 --> 02:01:44,664
‫سيصبحون أندادًا له.

2219
02:01:45,164 --> 02:01:47,696
‫يريد الأغنياء أن يبقى الفقراء فقراء."

2220
02:01:48,288 --> 02:01:51,185
‫منذ مئة عام، قيل إن الكهرباء للأغنياء.

2221
02:01:51,597 --> 02:01:53,800
‫منذ خمسين عامًا، كان رأيهم
‫نفسه حول السيارات.

2222
02:01:53,885 --> 02:01:55,116
‫من هم ليقرروا؟

2223
02:01:55,203 --> 02:01:58,157
‫"لأنهم يريدون احتكار كل وسائل الراحة."

2224
02:01:58,874 --> 02:02:02,090
‫نقضي أيامًا في السفر من مكان إلى آخر.

2225
02:02:02,374 --> 02:02:06,621
‫لكن الأغنياء، يطيرون على متن طائراتهم
‫ويصلون إلى وجهتهم في وقت قصير.

2226
02:02:06,711 --> 02:02:09,603
‫"كيف سيستصغروننا إن بتنا أندادًا لهم؟"

2227
02:02:10,017 --> 02:02:11,063
‫هذا ما يخشاه.

2228
02:02:11,148 --> 02:02:14,222
‫يمكنكم حجز تذكرة طائرتكم عبر الهاتف الآن.

2229
02:02:14,312 --> 02:02:16,252
‫سنمنحكم رقمًا للحجز حسب اسمكم.

2230
02:02:16,342 --> 02:02:19,084
‫ما عليكم سوى إظهاره
‫للمصرف أو لمكتب البريد،

2231
02:02:19,174 --> 02:02:20,851
‫وستحصلون على تذاكركم.

2232
02:02:20,941 --> 02:02:22,809
‫"لمَ تبقى المدن الصغيرة صغيرة؟

2233
02:02:22,966 --> 02:02:24,024
‫لمَ لا تتقدم؟

2234
02:02:24,114 --> 02:02:26,782
‫لأننا إن أردنا التقدم،
‫علينا التحرك للأمام.

2235
02:02:27,155 --> 02:02:30,103
‫أحيانًا، يكون علينا الركض
‫وأحيانًا، يكون علينا الطيران.

2236
02:02:30,188 --> 02:02:32,053
‫هذه المواصلات الجوية بالنسبة إلي.

2237
02:02:32,402 --> 02:02:35,505
‫تعد شركتي للطيران بتأمين
‫مواصلات جوية في جميع المدن.

2238
02:02:35,595 --> 02:02:37,943
‫ستصل طائراتنا إلى كل مدينة صغيرة.

2239
02:02:38,446 --> 02:02:40,487
‫لا إلى (تشيناي)، (بومباي)، و(دلهي) فقط."

2240
02:02:40,923 --> 02:02:43,073
‫ستتقدم كل مدينة صغيرة في "الهند"،

2241
02:02:43,399 --> 02:02:45,144
‫وعلى الأغنياء أن يخافونا.

2242
02:02:47,157 --> 02:02:49,322
‫"سؤال مع (آميت تريفيدي)."؟؟

2243
02:02:49,612 --> 02:02:52,153
‫- شكرًا على حضورك سيد "باريش"
‫- هذا من دواعي سروري.

2244
02:02:52,238 --> 02:02:54,607
‫لنتحدث عن حديث المدينة.

2245
02:02:54,692 --> 02:02:57,532
‫بالنسبة للطيران منخفض التكاليف
‫ما رأيك بشأنه، سيدي؟

2246
02:02:57,662 --> 02:02:59,118
‫اسمع، سيد "آميت".

2247
02:03:00,036 --> 02:03:05,064
‫حين تسافر في علبة من الألمنيوم
‫بسرعة ألف كيلومتر في الساعة،

2248
02:03:05,154 --> 02:03:07,243
‫"ما الذي سيدور في بالك؟"

2249
02:03:07,664 --> 02:03:09,405
‫- السلامة؟
‫- بالضبط!

2250
02:03:09,755 --> 02:03:11,513
‫لتحقيق تلك السلامة،

2251
02:03:11,624 --> 02:03:13,810
‫عليك اتخاذ كل الاختبارات
‫والتدابير الأمنية.

2252
02:03:14,072 --> 02:03:17,212
‫صحيح أنها مكلفة، لكنها ضرورة.

2253
02:03:17,477 --> 02:03:19,697
‫حين يعرض أحد تذاكر طائرة بثمن زهيد للبيع،

2254
02:03:19,787 --> 02:03:21,919
‫فكروا أين يخفض النفقات.

2255
02:03:22,009 --> 02:03:23,588
‫لكن ما يقوله صحيح، سيدي.

2256
02:03:23,934 --> 02:03:26,222
‫حين تبيع تذاكر بثمن زهيد
‫تصبح السلامة محل قلق.

2257
02:03:26,307 --> 02:03:29,195
‫بما أنه يواصل التحدث عن السلامة،
‫لدي سؤال لـ"غوسوامي".

2258
02:03:29,348 --> 02:03:32,382
‫ثمن تذكرة الدرجة الأولى
‫أضعاف ثمن تذكرة الدرجة السياحية.

2259
02:03:32,608 --> 02:03:33,868
‫إن وقع حادث،

2260
02:03:33,958 --> 02:03:37,568
‫أسيضمن سلامة مضاعفة
‫ثلاث مرات لركاب الدرجة الأولى؟

2261
02:03:37,719 --> 02:03:39,422
‫لكنني سأضمن هذا.

2262
02:03:40,240 --> 02:03:43,594
‫قاد طيارو "ديكان" للطيران طائرات مقاتلة
‫في السلاح الجوي الهندي.

2263
02:03:44,327 --> 02:03:47,032
‫من بوسعه التحليق بكم
‫بسلامة أكبر من هؤلاء الطيارين؟

2264
02:03:47,370 --> 02:03:52,221
‫"اسمع، سبب خوفي من دخول
‫السيد (نيدو ماران) مجال العمل هذا"

2265
02:03:52,311 --> 02:03:55,197
‫هو لأنه يستخدم معدات رديئة الجودة.

2266
02:03:55,407 --> 02:03:57,335
‫يقود طيارون متقاعدون الطائرات.

2267
02:03:57,425 --> 02:03:59,185
‫لا تستوفي جميع معداته المعايير.

2268
02:03:59,275 --> 02:04:02,021
‫هناك أخطار كثيرة أخرى
‫مرتبطة بشركة الطيران هذه.

2269
02:04:02,978 --> 02:04:05,938
‫برّأتنا لجنة التحقيق
‫من كل التهم الموجهة ضدنا.

2270
02:04:06,356 --> 02:04:09,841
‫لا أملك مالًا لأرشي موظفي لجنة التحقيق.

2271
02:04:10,126 --> 02:04:14,381
‫على كل حال، لا أملك الحق لدفع الرشوة
‫من مال كدح معارفي لجمعه.

2272
02:04:16,257 --> 02:04:19,409
‫لو أنني أريد جمع المال وحسب
‫لصرت مليارديرًا منذ وقت طويل.

2273
02:04:19,530 --> 02:04:21,428
‫كنت ألعب مع ابنتي.

2274
02:04:21,513 --> 02:04:23,535
‫تدير زوجتي عملها بشكل جيد.

2275
02:04:23,734 --> 02:04:26,347
‫بالرغم من كثرة العراقيل،
‫كيف تحليت بالشجاعة

2276
02:04:26,612 --> 02:04:28,467
‫لمواصلة التقدم؟

2277
02:04:28,968 --> 02:04:31,670
‫أراد أبي توصيل الكهرباء
‫إلى قريتي، وحصلنا عليها.

2278
02:04:31,760 --> 02:04:34,041
‫أراد أن يتخذ القطار محطة
‫في قريتي، وحصل ذلك.

2279
02:04:34,131 --> 02:04:36,690
‫أريد الآن أن ينعم الجميع بالمزايا.

2280
02:04:36,775 --> 02:04:39,841
‫لا الحاجز بين الغني والفقير فقط
‫أريد كسر الحاجز الطبقي كذلك.

2281
02:04:40,115 --> 02:04:42,059
‫"لهذا سيكون ثمن تذكرتنا روبية واحدة.

2282
02:04:42,149 --> 02:04:43,916
‫لم نفرط في السلامة."

2283
02:04:44,006 --> 02:04:47,596
‫حين تسافرون عبر شركة طيران موثوقة كـ"جاز"،

2284
02:04:47,686 --> 02:04:50,407
‫لن يكون عليكم القلق بشأن سلامتكم.

2285
02:04:50,603 --> 02:04:54,760
‫الطاقم المدرب جيدًا وتوفير
‫كل وسائل الراحة اختصاصانا.

2286
02:04:54,895 --> 02:04:57,255
‫لهذا تكون تذاكرنا أغلى ثمنًا.

2287
02:04:57,736 --> 02:05:01,555
‫لكن يخفض السيد "ماران" التكاليف
‫على حساب هذه الأمور،

2288
02:05:01,645 --> 02:05:03,540
‫"ويعرض التذاكر بثمن بخس.

2289
02:05:03,717 --> 02:05:04,722
‫أخبروني أمرًا.

2290
02:05:04,812 --> 02:05:07,993
‫هل ثمن حياتكم أرخص من ثمن كوب شاي؟"

2291
02:05:09,662 --> 02:05:11,061
‫طائراتي آمنة.

2292
02:05:11,759 --> 02:05:14,869
‫إلى من لا يصدقون تقاريرنا للسلامة، سأخبركم

2293
02:05:14,959 --> 02:05:16,557
‫أنني سأجري اختبار سلامة بنفسي.

2294
02:05:17,155 --> 02:05:20,748
‫سيحلق أكثر ثلاثة أشخاص أحبهم على متن
‫أولى رحلات شركة "ديكان" للطيران.

2295
02:05:22,065 --> 02:05:24,525
‫أمي، "بارابتي".

2296
02:05:25,689 --> 02:05:27,179
‫زوجتي، "سونداري".

2297
02:05:29,475 --> 02:05:31,035
‫ابنتي، "آمو".

2298
02:05:33,189 --> 02:05:36,558
‫فتح مجال الخطوط الجوية لأمثاله

2299
02:05:36,648 --> 02:05:40,247
‫كمنح مسدس ملقم إلى المرضى عقليًا.

2300
02:05:40,337 --> 02:05:42,037
‫"يجب وضع حد للأمر حالًا.؟؟

2301
02:05:42,127 --> 02:05:43,834
‫مجرد التفكير في الأمر يرعبني."

2302
02:05:44,018 --> 02:05:47,136
‫إن استمعنا إليه مجددًا، فحتى نحن سنصدقه.

2303
02:05:50,689 --> 02:05:52,238
‫- "ماران".
‫- "ماران".

2304
02:05:53,094 --> 02:05:54,666
‫انتظر "ماران".

2305
02:05:54,974 --> 02:05:57,451
‫حاولنا الاتصال بك. أين هاتفك؟

2306
02:05:58,628 --> 02:06:00,331
‫أظن أن الشحن قد نفد.

2307
02:06:00,474 --> 02:06:02,027
‫لم تنم منذ ثلاثة أيام.

2308
02:06:02,327 --> 02:06:03,677
‫ستفقد عقلك هكذا.

2309
02:06:04,094 --> 02:06:05,325
‫لا يمكنني النوم الآن.

2310
02:06:05,820 --> 02:06:07,775
‫قد يفعل أي شيء بطائراتنا.

2311
02:06:07,865 --> 02:06:09,215
‫عليّ حراستها.

2312
02:06:09,766 --> 02:06:10,862
‫"ماران".

2313
02:06:28,321 --> 02:06:29,739
‫كيف حالك، "نيدو ماران"؟

2314
02:06:30,415 --> 02:06:32,655
‫ألا يملك أحد سوى "غوسوامي" أصدقاء؟

2315
02:06:32,745 --> 02:06:34,665
‫ألست صديقنا؟

2316
02:06:34,928 --> 02:06:37,600
‫نحن لا نملك أصدقاءنا لوحدهم أبدًا.

2317
02:06:38,725 --> 02:06:40,308
‫اذهب ونل قسطًا من الراحة.

2318
02:06:40,752 --> 02:06:42,590
‫السلاح الجوي الهندي هنا.

2319
02:06:44,013 --> 02:06:46,546
‫- يا رجال، إلى مواقعكم!
‫- حاضر، سيدي!

2320
02:06:47,483 --> 02:06:48,875
‫سيدي!

2321
02:06:57,960 --> 02:06:59,633
‫انتبهوا إلى زاوية طي الجناح.

2322
02:07:00,071 --> 02:07:02,161
‫هل الجميع في مواقعهم في العنبر 63؟

2323
02:07:03,597 --> 02:07:05,338
‫"انتبهوا من فضلكم، حضرات الركاب.؟؟

2324
02:07:05,433 --> 02:07:08,690
‫المسافرون على متن الرحلة (دي إيه 581)،

2325
02:07:08,775 --> 02:07:10,809
‫توجهوا إلى البوابة رقم اثنين من فضلكم.

2326
02:07:10,894 --> 02:07:15,894
‫أكرر، المسافرون إلى (توتوكودي)
‫على متن الرحلة (دي إيه 581)،

2327
02:07:15,984 --> 02:07:18,054
‫توجهوا إلى البوابة رقم اثنين من فضلكم."

2328
02:07:36,814 --> 02:07:39,142
‫- مستعدون لاستقبال الركاب؟
‫- أجل، أيها القبطان.

2329
02:07:39,227 --> 02:07:42,063
‫- حسنًا. يمكن لجرارات الأمتعة المرور هنا.
‫- حسنًا، سيدي.

2330
02:07:46,158 --> 02:07:48,431
‫أهلًا، أيها القبطان، أهلًا في رحلتنا.

2331
02:08:00,822 --> 02:08:02,060
‫شكرًا.

2332
02:08:13,150 --> 02:08:17,167
‫"ماران"، لأمكنني الوصول
‫إلى "مادوراي" بالحافلة.

2333
02:08:18,049 --> 02:08:20,400
‫لم طائرتنا الوحيدة المركونة بعيدًا؟

2334
02:08:20,594 --> 02:08:23,412
‫لا يهم أين رمونا، ستحلق طائرتنا.

2335
02:08:24,545 --> 02:08:26,045
‫- مرحبًا، سيدتي.
‫- أهلًا.

2336
02:08:27,484 --> 02:08:28,676
‫- لنذهب.
‫- لنذهب.

2337
02:08:28,819 --> 02:08:29,819
‫أهلًا، سيدتي.

2338
02:08:29,925 --> 02:08:32,442
‫سيدي.

2339
02:08:33,577 --> 02:08:35,198
‫أهلًا بك على متن رحلتنا، سيدتي.

2340
02:08:35,537 --> 02:08:36,889
‫أما من مسافرين آخرين؟

2341
02:08:36,979 --> 02:08:39,342
‫- أين الجميع؟
‫- لا يزال هناك وقت للإقلاع.

2342
02:08:41,820 --> 02:08:43,400
‫لن يأتي الركاب، أليس كذلك؟

2343
02:08:43,811 --> 02:08:45,609
‫سيأتون.

2344
02:08:48,467 --> 02:08:51,115
‫"هذا النداء الأخير؟؟

2345
02:08:51,205 --> 02:08:56,267
‫للمسافرين من (تشيناي) إلى (توتوكودي)
‫على متن الرحلة (دي إيه 581).

2346
02:08:56,357 --> 02:08:58,867
‫ستقلع هذه الرحلة خلال بضع دقائق.

2347
02:08:58,957 --> 02:09:04,805
‫أكرر، مسافرو الرحلة (دي إيه 581)،
‫توجهوا إلى البوابة رقم اثنين من فضلكم."

2348
02:09:04,996 --> 02:09:07,725
‫لمَ تعبس؟ سيكون كل شيء بخير.

2349
02:09:15,230 --> 02:09:17,670
‫"أسيثق الناس بـ(ديكان) للطيران

2350
02:09:17,760 --> 02:09:19,600
‫ويخاطرون بحياتهم بالطيران عبرها؟"

2351
02:09:20,499 --> 02:09:21,733
‫لا.

2352
02:09:31,196 --> 02:09:32,855
‫"أين الجميع؟"

2353
02:09:35,863 --> 02:09:38,523
‫"لن يثق الناس أبدًا بشركة
‫(ديكان) للطيران، مهما حصل.

2354
02:09:38,613 --> 02:09:40,853
‫يبدو أنها نهاية شركة (ديكان) للطيران."

2355
02:10:06,604 --> 02:10:08,908
‫أُلغيت رحلتنا، أيها القبطان.

2356
02:10:55,227 --> 02:10:57,478
‫لم أتمكن من اكتساب ثقة الناس.

2357
02:10:59,528 --> 02:11:01,550
‫لنذهب.

2358
02:11:06,605 --> 02:11:10,264
‫"الطائرات للأغنياء.
‫ليست للفقراء أمثالنا.؟؟

2359
02:11:10,354 --> 02:11:13,618
‫"أرانا أحلامًا بتذاكر
‫رخيصة الثمن، وسخر منا."

2360
02:11:15,068 --> 02:11:17,136
‫"افتتاح شركة طيران ليست لعبة أطفال.

2361
02:11:17,226 --> 02:11:19,132
‫عد إلى المنزل وارعَ بقراتك!"

2362
02:11:19,711 --> 02:11:23,027
‫"فتح مجال الخطوط الجوية لأمثاله،

2363
02:11:23,117 --> 02:11:26,945
‫كمنح مسدس ملقم إلى المرضى عقليًا."

2364
02:11:27,165 --> 02:11:29,806
‫"قلت إن مجال شركات الطيران
‫يعود بأرباح هائلة.

2365
02:11:30,016 --> 02:11:31,827
‫متى تنوي إعادة المال لي؟

2366
02:11:31,917 --> 02:11:33,342
‫أخبرني أولًا.

2367
02:11:34,762 --> 02:11:37,150
‫"بركات أبيك ترافقك.

2368
02:11:37,240 --> 02:11:39,809
‫ندعو لك جميعنا."

2369
02:11:41,257 --> 02:11:44,868
‫"تحدث (باريش) معك لعشرة دقائق فقط،

2370
02:11:44,958 --> 02:11:46,861
‫وسلبك كل ما تملك."

2371
02:12:19,193 --> 02:12:21,734
‫"ماران"!

2372
02:12:22,217 --> 02:12:23,928
‫متأسف، يا "ماران".

2373
02:12:24,303 --> 02:12:25,485
‫ارتكبت خطأً.

2374
02:12:25,575 --> 02:12:27,477
‫لقد وثقتَ بي.

2375
02:12:27,567 --> 02:12:29,988
‫- لا بأس. لقد حاولت.
‫- لقد أخفقت.

2376
02:12:30,415 --> 02:12:32,115
‫- هذا ما يهم.
‫- أنت لا تفهم.

2377
02:12:32,205 --> 02:12:33,954
‫كدنا ننجح وأخفقنا!

2378
02:12:34,044 --> 02:12:36,249
‫هناك مشكلة بحجز تذاكر "تشيناي".

2379
02:12:39,464 --> 02:12:40,646
‫ما الذي تقوله؟

2380
02:12:41,081 --> 02:12:42,274
‫تكلم بوضوح.

2381
02:12:43,036 --> 02:12:46,319
‫لم يُؤكد حجز تذاكر "تشيناي" من طرفنا!

2382
02:12:47,148 --> 02:12:50,971
‫تسبب خطأ برمجي بإلغاء حجز جميع التذاكر،

2383
02:12:51,061 --> 02:12:53,030
‫ولم يأتِ أحد من ركابنا.

2384
02:12:53,120 --> 02:12:55,427
‫بالرغم من حجز جميع التذاكر.

2385
02:12:56,813 --> 02:13:00,062
‫"ماران"، أفسد خطأ واحد كل شيء.

2386
02:13:00,152 --> 02:13:01,867
‫أنا آسف، يا "ماران".

2387
02:13:01,957 --> 02:13:03,683
‫أنا آسف.

2388
02:13:07,332 --> 02:13:09,287
‫كانت المشكلة في البرنامج.

2389
02:13:09,632 --> 02:13:12,119
‫يثق الناس بنا.

2390
02:13:12,209 --> 02:13:14,937
‫بيعت آلاف التذاكر! الآلاف!

2391
02:13:41,916 --> 02:13:44,299
‫"لم يكف الناس عن الثقة بنا أبدًا.؟؟

2392
02:13:44,396 --> 02:13:46,463
‫الرحلتان من (مادوراي) إلى (تشيناي)،

2393
02:13:46,553 --> 02:13:48,655
‫ومن (فيجاياوادا) إلى (تشيناي)،

2394
02:13:48,745 --> 02:13:51,409
‫حُجزت فيهما الأماكن جميعها.

2395
02:13:51,499 --> 02:13:54,009
‫حُجزت جميع الأماكن
‫في الطائرتين، يا (ماران).

2396
02:13:54,192 --> 02:13:55,821
‫ربحنا، يا (ماران)!

2397
02:13:55,911 --> 02:13:57,925
‫ربحنا!"

2398
02:13:58,289 --> 02:14:01,088
‫"أمكنني السفر في الطائرة لأول مرة.

2399
02:14:01,363 --> 02:14:03,843
‫هذا شعور رائع!"

2400
02:14:06,067 --> 02:14:07,263
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

2401
02:14:07,353 --> 02:14:08,353
‫مرحبًا.

2402
02:14:08,442 --> 02:14:12,234
‫لمست السماء!

2403
02:14:28,382 --> 02:14:30,567
‫"الرحلة (دي إيه 589)

2404
02:14:30,717 --> 02:14:32,904
‫من (فيجاياوادا) إلى (تشيناي) قد حطت."

2405
02:14:33,740 --> 02:14:35,350
‫- كانت رحلة مذهلة!
‫- حسنًا.

2406
02:14:35,440 --> 02:14:37,969
‫قدتَ الطائرة بشكل ممتاز.

2407
02:14:40,758 --> 02:14:43,534
‫تعالي. شكرًا لك.

2408
02:14:45,705 --> 02:14:48,028
‫أخبرتكم أنه سينجح.

2409
02:14:48,118 --> 02:14:49,757
‫أهلًا، سيدي.

2410
02:14:50,107 --> 02:14:52,835
‫- "ماران"... عزيزي...
‫- جدتي.

2411
02:14:53,170 --> 02:14:57,327
‫يسعدني أنني سافرت على متن طائرتك اليوم.

2412
02:14:57,417 --> 02:15:00,741
‫لم أركب سيارة من قبل.

2413
02:15:00,831 --> 02:15:03,852
‫لكنك أتحت لي السفر بالطائرة.

2414
02:15:03,942 --> 02:15:07,806
‫أتيت من "مادوراي"
‫إلى "تشييناي" بروبية واحدة.

2415
02:15:07,960 --> 02:15:09,427
‫شكرًا لك، عزيزي.

2416
02:15:09,660 --> 02:15:11,450
‫سأذهب الآن. بوركت.

2417
02:15:11,540 --> 02:15:12,643
‫هيا بنا.

2418
02:15:13,303 --> 02:15:15,400
‫كانت رحلتنا الأولى عبر الطائرة.

2419
02:15:16,204 --> 02:15:18,175
‫وكانت في طائرتك أيضًا!

2420
02:15:51,194 --> 02:15:52,717
‫كيف كانت الرحلة، أمي؟

2421
02:15:56,081 --> 02:15:58,666
‫"تحقق حلمك."

2422
02:16:10,180 --> 02:16:13,732
‫سافر أبوك عبر الطائرة معي كذلك.

2423
02:16:14,075 --> 02:16:18,952
‫إنه سعيد أيضًا برؤيتك تحقق حلمك.

2424
02:16:22,105 --> 02:16:26,280
‫ابني الحبيب... لقد فزت.

2425
02:16:26,404 --> 02:16:31,019
‫جعلت القرية بأسرها فخورة.

2426
02:16:43,287 --> 02:16:45,182
‫عاد أبوك.

2427
02:16:45,272 --> 02:16:46,822
‫"ماران". اتصال لك.

2428
02:16:47,104 --> 02:16:48,905
‫- لا تغضب.
‫- مرحبًا.

2429
02:16:49,066 --> 02:16:51,378
‫"سيد (ماران)، تهانينا."

2430
02:16:51,484 --> 02:16:54,900
‫هلّا التقينا؟ لدي عرض عمل لك.

2431
02:16:54,995 --> 02:16:57,681
‫سيد "غوسوامي"، كنت أنتظر اتصالك.

2432
02:16:57,766 --> 02:16:59,416
‫هذا رائع.

2433
02:16:59,506 --> 02:17:02,661
‫سأجعل سكرتيرتي ترتب موعدًا، اتفقنا؟

2434
02:17:03,036 --> 02:17:04,968
‫من تكون لتمنحني موعدًا؟

2435
02:17:06,139 --> 02:17:07,147
‫ماذا؟

2436
02:17:07,232 --> 02:17:09,805
‫لا يهم الآن إن كنتُ موجودًا أم لا.

2437
02:17:10,627 --> 02:17:12,860
‫سافر الفلاحون والحمالون بالطائرة بالفعل.

2438
02:17:13,009 --> 02:17:14,225
‫وسيواصلون الطيران.

2439
02:17:14,315 --> 02:17:16,248
‫لم تعد تملك السماء الآن أيها المسن.

2440
02:17:16,338 --> 02:17:18,289
‫- سيد "ماران".
‫- أغلق الهاتف!

2441
02:17:54,237 --> 02:17:56,804
‫"هؤلاء من مكنوا شعب الطبقة المتوسطة؟؟

2442
02:17:56,894 --> 02:17:58,646
‫من شراء تذاكر الطيارات.

2443
02:17:58,736 --> 02:18:02,844
‫بفضلهم، أُتيحت الفرصة
‫لمليوني شخص بالسفر عبر الطائرة.

2444
02:18:02,929 --> 02:18:03,938
‫خلال ثلاث سنوات،

2445
02:18:04,023 --> 02:18:09,376
‫امتلكت شركة (ديكان) للطيران 45 طائرة
‫يسافر على متنها 25 ألف مسافر من 67 مطارًا.

2446
02:18:09,466 --> 02:18:11,755
‫تطير الطائرات 380 مرة يوميًا.

2447
02:18:11,845 --> 02:18:14,903
‫ابتكر الربان (غوبينات) شركات الطيران
‫منخفضة التكلفة في (الهند)

2448
02:18:14,993 --> 02:18:18,726
‫وأتاح السفر بالطائرة لسبعين بالمئة
‫من هنود الطبقة المتوسطة.

2449
02:18:18,816 --> 02:18:23,039
‫في العام الأول، جنت زوجة الربان (غوبي)
‫ربحًا قدره 700 مليون لـ(ديكان) للطيران

2450
02:18:23,213 --> 02:18:26,539
‫من الطعام المباع في الرحلات
‫من مخبزها (عالم الكعك).

2451
02:18:26,629 --> 02:18:28,122
‫ابتكارات الربان (غوبينات)

2452
02:18:28,277 --> 02:18:31,551
‫جعلت أكثر من ثلاثة ملايين هنديًا
‫يسافرون لقاء روبية.

2453
02:18:31,636 --> 02:18:35,029
‫درجة رجال أعمال في أي من شركات
‫الطيران منخفضة التكاليف إلى الآن.

2454
02:18:35,114 --> 02:18:38,035
‫بعد 15 عامًا، أطلقت الحكومة مشروع
‫(الطيران لجميع المواطنين)

2455
02:18:38,120 --> 02:18:41,074
‫هادفة إلى إتاحة السفر جوًا
‫لجميع المواطنين.

2456
02:18:41,159 --> 02:18:43,454
‫أصبح الآن كبير مستشاري الحكومة الهندية."

2457
02:18:45,141 --> 02:18:46,409
‫خذي.

2458
02:18:48,491 --> 02:18:49,491
‫تفضلي.

2459
02:18:50,193 --> 02:18:52,880
‫ماذا تريدين، سيدتي؟ لم تزعجينني؟

2460
02:18:54,777 --> 02:18:57,150
‫تريدين الطيران بروبية؟

2461
02:19:03,650 --> 02:19:06,688
‫نحن على متن الطائرة!

2462
02:19:10,486 --> 02:19:13,645
‫كانت الرحلة مذهلة، لكن كان الكعك
‫أفضل منها حتى.

2463
02:19:13,735 --> 02:19:17,405
‫لم أتناول كعكًا طريًا مثلها
‫من قبل. ماذا عنك؟

2464
02:19:22,832 --> 02:19:24,131
‫فكرة من كانت هذه؟

2465
02:19:28,490 --> 02:19:30,134
‫يسعدني لقاءك، سيدي.

2466
02:19:30,224 --> 02:19:31,944
‫- أتعلم...
‫- كيف تجرؤ

2467
02:19:32,034 --> 02:19:34,349
‫على تخريب الطائرة التي كنتُ فيها؟

2468
02:19:34,439 --> 02:19:36,543
‫لنرى كيف ستواصل رحلاتك الطيران هنا.

2469
02:19:36,633 --> 02:19:39,458
‫- سيدي، اسمعني لمرة..
‫- غادر من فضلك، سيدي.

2470
02:19:51,434 --> 02:19:52,522
‫تفضل.

2471
02:19:55,894 --> 02:19:57,424
‫أهذه رحلتك الأولى؟

2472
02:19:57,514 --> 02:19:59,694
‫لا، لا. أنا أقود الطائرات.

2473
02:19:59,784 --> 02:20:01,029
‫حسنًا، حسنًا.

2474
02:20:01,217 --> 02:20:03,577
‫لا بأس.

2475
02:20:04,327 --> 02:20:06,519
‫هذه أول مرة يحصل هذا لي.

2476
02:20:07,295 --> 02:20:09,888
‫يجب ألا أتأذى. لتحلق الطائرة...

2477
02:20:12,276 --> 02:20:13,614
‫أليس هذا مذهلًا؟

2478
02:20:13,704 --> 02:20:15,532
‫لمَ أنت خائف؟

2479
02:20:15,622 --> 02:20:18,158
‫جبان. لم تزوجتك؟

2480
02:20:21,303 --> 02:20:22,607
‫كانت رحلة مذهلة!

2481
02:20:22,697 --> 02:20:24,352
‫شكرًا، شكرًا.

2482
02:20:26,454 --> 02:20:28,352
‫- أنت وسيم جدًا.
‫- شكرًا لك.

2483
02:20:32,485 --> 02:20:33,763
‫"ماران".

2484
02:20:33,853 --> 02:20:35,646
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا. ماذا تعمل؟

2485
02:20:35,736 --> 02:20:37,402
‫- أعمل في مجال القص.
‫- ماذا تعني؟

2486
02:20:37,492 --> 02:20:39,091
‫أنا حلاق.

2487
02:20:39,176 --> 02:20:41,463
‫أدير عملًا ضخمًا. ماذا تعمل؟

2488
02:20:41,548 --> 02:20:44,768
‫- أدير عملًا صغيرًا في هذه القرية.
‫- أبي، ألم تتعرف إليه؟

2489
02:20:44,858 --> 02:20:46,595
‫يملك مصنع ملابس كبير في "مادوراي".

2490
02:20:46,685 --> 02:20:48,929
‫إنه الرجل الذي أقرض "ماران" 3.1 مليونًا.

2491
02:20:49,019 --> 02:20:51,363
‫- أهلًا، سيدي.
‫- بتنا متماثلين جميعًا الآن.

2492
02:20:51,453 --> 02:20:53,269
‫كسرت شركة الطيران هذه الحواجز كلها.

2493
02:20:53,359 --> 02:20:54,822
‫- ما من حواجز.
‫- بالتأكيد.

2494
02:20:54,912 --> 02:20:56,994
‫ما قلتَه رائع جدًا!

2495
02:20:57,734 --> 02:20:59,014
‫"ماران".

2496
02:21:00,348 --> 02:21:02,937
‫أكانت هذه الفتاة تقود طائرتنا؟

2497
02:21:06,998 --> 02:21:09,606
‫حطمها! اللعنة على درجة رجال الأعمال!

2498
02:21:09,696 --> 02:21:12,379
‫دفعوا لنا ثمن التذاكر.
‫يمكنهم الجلوس حيث أرادوا.

2499
02:21:17,776 --> 02:21:19,907
‫لا داعي لتسديد المال لي بهذه السرعة.

2500
02:21:19,997 --> 02:21:21,133
‫لأمكنك تسديده لاحقًا.

2501
02:21:21,223 --> 02:21:23,549
‫إن كنت تحتاج إلى المال، فلا تتردد في طلبه.

2502
02:21:23,639 --> 02:21:25,674
‫اجعلني شريكك في العمل. ما رأيك؟

2503
02:21:25,764 --> 02:21:28,760
‫أصبحت ناجحًا للتو لتجدهم
‫مستعدين لنهبك. لنذهب.

2504
02:21:28,850 --> 02:21:31,434
‫يظن هذا الأخرق أن بوسعه أن يكون شريكك.
