﻿1
00:00:03,809 --> 00:00:08,466
‫سحب وتعديل: moh101

2
00:00:19,612 --> 00:00:20,864
‫قال الله لـ"نوح"،

3
00:00:20,989 --> 00:00:23,032
‫سأضع حدًا لكل الناس

4
00:00:23,116 --> 00:00:25,702
‫لأن الأرض مليئة بالعنف بسببهم.

5
00:00:26,536 --> 00:00:29,706
‫أحضر معك إلى السفينة
‫اثنين من كل مخلوق

6
00:00:29,789 --> 00:00:31,040
‫لإبقائهم معك على قيد الحياة.

7
00:00:36,087 --> 00:00:37,130
‫وبعبارة أخرى،

8
00:00:37,213 --> 00:00:40,174
‫الحياة صعبة، لذا من الأفضل أن تجد
‫شخصًا ليكون شريكك في الحياة.

9
00:00:41,467 --> 00:00:43,887
‫تشبه قصة "إليوت آرنولد"
‫قصة "نوح" كثيرًا.

10
00:00:44,470 --> 00:00:46,848
‫ما عدا أن قصة "إليوت" تحدث في "ميامي".

11
00:00:49,726 --> 00:00:51,769
‫لا يمكنك مقاومة هذه
‫عندما تكون طازجة جدًا.

12
00:00:53,021 --> 00:00:54,105
‫على أي حال،

13
00:00:54,689 --> 00:00:56,941
‫من المحتمل أن يخبركم "إليوت"
‫ما الذي حدث تمامًا

14
00:00:57,066 --> 00:00:59,861
‫لأنني حُبست في صندوق سيارة شرطة
‫في جزء من القصة

15
00:01:01,237 --> 00:01:03,239
‫أُدعى "باغي" وأنا أعيش في شجرة.

16
00:01:05,408 --> 00:01:07,201
‫آمل ألا أكون قد أفسدت شيئًا
‫من القصة عليكم.

17
00:01:12,373 --> 00:01:14,876
‫أنظر إلى هذا الإعلان،
‫لكنه لا يبدو إعلان "فيش هوك إيل".

18
00:01:15,168 --> 00:01:16,252
‫إنه سيئ.

19
00:01:16,336 --> 00:01:18,504
‫-أنا أحاول القيام...
‫-أتدرك ما هي فلسفتي في التجارة؟

20
00:01:19,589 --> 00:01:22,133
‫إنها تقول بأن هناك الكثير
‫من الأشخاص في العالم،

21
00:01:22,383 --> 00:01:25,094
‫-ولكن...
‫-ويريد الناس شيئًا دائمًا، أتعلم ما هو؟

22
00:01:26,596 --> 00:01:28,348
‫يريدون الشعور بالراحة. هل تفهم ما أعنيه؟

23
00:01:29,057 --> 00:01:32,143
‫لا، أنت لا تعلم ما أعنيه،
‫لأنني أعطيتك المفهوم الأمثل

24
00:01:32,352 --> 00:01:34,103
‫والذي لا علاقة له بهذا الحثالة هنا.

25
00:01:35,021 --> 00:01:37,523
‫{\an8}ما هذا بحق الجحيم؟ لم تقول إنها قبيحة؟

26
00:01:37,732 --> 00:01:40,693
‫لا أريد أن أرى كلمة "قبيحة".
‫هذا ليس الشعور الذي أريد أن يصلني.

27
00:01:41,945 --> 00:01:46,658
‫"بروس"، إنني أوضّح التباين
‫هنا بأسلوب مضحك.

28
00:01:46,908 --> 00:01:49,535
‫الإدمان على "فيش هوك"! هذا هو المفهوم.

29
00:01:50,328 --> 00:01:52,205
‫لديك شاب وقارب وفتاة.

30
00:01:52,664 --> 00:01:55,124
‫ثديا الفتاة
‫التي ترتدي ملابس السباحة كبيران.

31
00:01:55,500 --> 00:01:58,670
‫إنهما على متن قارب يشربان الجعة
‫التي تُسمى "فيش هوك إيل".

32
00:02:00,046 --> 00:02:01,714
‫والفتاة ذات ثديين كبيرين.

33
00:02:01,881 --> 00:02:04,175
‫والشعور المرجو من هذا الإعلان
‫هو أن أحدهم يريد ممارسة الجنس.

34
00:02:04,634 --> 00:02:07,470
‫إنه مثالي. لقد أعطيتك المفهوم الأمثل.

35
00:02:07,595 --> 00:02:09,681
‫-وأنت هنا كتبت كلمة "قبيحة".
‫-حسنًا يا "بروس"، سأحاول...

36
00:02:09,764 --> 00:02:12,600
‫لا تقل لي سأحاول. أكره كلمة المحاولة.

37
00:02:12,684 --> 00:02:14,143
‫المحاولة للفاشلين، استمع لي.

38
00:02:14,227 --> 00:02:16,479
‫وكالتك ليست وكالة الإعلان الوحيدة
‫في هذه المدينة.

39
00:02:17,146 --> 00:02:21,401
‫قبل عام، كان لدي منزل جميل وزوجة جميلة
‫وعمل أحببته كثيرًا.

40
00:02:21,818 --> 00:02:24,028
‫والآن، هذا الرجل ينعتني بالفاشل.

41
00:02:25,363 --> 00:02:27,949
‫وقبل 18عامًا، كنت أكتب في عمود
‫لصحيفة "ميامي هيرالد".

42
00:02:28,658 --> 00:02:32,078
‫كتبت قصصًا مضحكة
‫أطلق عليها كبار القوم صفة الفريدة.

43
00:02:32,286 --> 00:02:33,413
‫يريد "ديبر" رؤيتك.

44
00:02:36,207 --> 00:02:39,460
‫لأنني فزت بجائزتي "بوليتزر"
‫عن قصصي الفريدة.

45
00:02:39,794 --> 00:02:43,381
‫تُركت بمفردي
‫وتلقيت قدرًا كبيرًا من الاحترام.

46
00:02:44,298 --> 00:02:45,925
‫حتى جاء "كين ديبر".

47
00:02:48,136 --> 00:02:52,306
‫"إليوت"، يخبرني "جون كرتون" أنك لم تنتقل
‫إلى أزمة الرعاية اليومية بعد.

48
00:02:52,390 --> 00:02:56,227
‫اسمع يا "كين"، وجدت خمسة أشخاص
‫يعملون على قصة أزمة الرعاية اليومية.

49
00:02:56,519 --> 00:02:58,896
‫ويعرف قرّاؤنا أن هناك أزمة رعاية يومية
‫إلى حد كبير.

50
00:02:58,980 --> 00:03:01,274
‫-"إليوت"، لقد أُوكلت مهمة.
‫-أعلم هذا.

51
00:03:01,399 --> 00:03:03,526
‫-هل هي قصة البجعة؟
‫-أجل، لم يحصل عليها أحد غيري.

52
00:03:03,943 --> 00:03:06,029
‫يدرب هذا الرجل الكوبي البجع...

53
00:03:06,112 --> 00:03:08,364
‫على رمي القنابل.
‫هذه أكثر قصة حمقاء سمعتها في حياتي.

54
00:03:08,448 --> 00:03:11,034
‫بحقك! حاول قتل "كاسترو" بطائر.

55
00:03:11,117 --> 00:03:14,120
‫-أعطيتك مهمة يا "إليوت" وستنفذها.
‫-وإلا ماذا يا "كين"؟

56
00:03:14,996 --> 00:03:17,623
‫إن أردت أن تستمر في العمل في هذه الصحيفة،

57
00:03:17,832 --> 00:03:21,044
‫عليك أن تضع شيئًا ما هنا
‫قبل أن تعود إلى المنزل.

58
00:03:21,669 --> 00:03:23,337
‫لم لا أضع شيئًا ما هنا الآن؟

59
00:03:23,588 --> 00:03:25,590
‫اختار "ديبر" اليوم الخطأ ليكون وغدًا.

60
00:03:27,717 --> 00:03:31,554
‫وفي وقت مبكر من ذلك اليوم، اكتشفت أن زوجتي
‫على علاقة غرامية مع مدرب التنس.

61
00:03:34,098 --> 00:03:37,310
‫في استرجاع للأحداث، كان علي الكتابة
‫عن أزمة الرعاية اليومية.

62
00:03:37,393 --> 00:03:39,520
‫ولم أفتح "إليوت أرنولد" للإعلانات.

63
00:03:40,104 --> 00:03:43,649
‫إن كنت تعتقد أنني سأدفع مقابل
‫هذا الإعلان السخيف، فعليك أن تنسى الأمر.

64
00:03:43,816 --> 00:03:46,694
‫لن أدفع مقابل إعلان قبيح،
‫بل سيكون القبيح بالمجان.

65
00:03:47,153 --> 00:03:48,279
‫أنت بغنى عن قول هذا يا "بروس".

66
00:03:52,617 --> 00:03:54,869
‫-معك "إليوت".
‫-أبي، أريد استعارة سيارة "جيو" الليلة.

67
00:03:54,994 --> 00:03:56,996
‫مرحبًا يا "نايجل"! كيف الطقس في "لندن"؟

68
00:03:57,205 --> 00:03:58,748
‫-"نايجل".
‫-إنه ضبابي.

69
00:03:59,999 --> 00:04:02,919
‫هلا انتظرني لحظة يا "نايجل".
‫إنها مكالمة مهمة جدًا.

70
00:04:03,002 --> 00:04:06,339
‫أريد رؤيته غدًا،
‫ويُستحسن أن يكون مناسبًا.

71
00:04:06,798 --> 00:04:09,759
‫-حسنًا يا "بروس"، لقد فهمت.
‫-جيد.

72
00:04:10,551 --> 00:04:11,594
‫مرحبًا يا "مات". كيف حالك؟

73
00:04:11,677 --> 00:04:14,514
‫أبي، هل يمكننا استعارة سيارة
‫"جيو" هذه الليلة أم لا؟

74
00:04:14,597 --> 00:04:16,140
‫لأنني و"أندرو" علينا قتل فتاة.

75
00:04:16,390 --> 00:04:18,601
‫أنا و"أندرو" علينا أن نقتل فتاة.

76
00:04:19,185 --> 00:04:20,311
‫شكرًا لك.

77
00:04:21,062 --> 00:04:22,605
‫نعم، يمكنك استعارة سيارة "جيو"
‫هذه الليلة.

78
00:04:22,688 --> 00:04:25,733
‫لكنني أريدها أمام منزلي
‫عند الساعة الـ10:30، هل اتفقنا؟

79
00:04:25,817 --> 00:04:27,985
‫-حسنًا.
‫-وأريدك أن تعدني بأنك ستقود...

80
00:04:30,655 --> 00:04:31,781
‫بحذر!

81
00:04:32,281 --> 00:04:36,202
‫لم يكن "مات" غاضبًا مني بسبب الطلاق
‫من أمه، بل لأنني اشتريت سيارة "جيو".

82
00:04:36,536 --> 00:04:39,080
‫-إنها سيارة جميلة.
‫-هل تطلقت للتو؟

83
00:04:39,747 --> 00:04:43,292
‫هذا لا يهم، إنها تسير 67 كيلومترًا لكل
‫أربعة لترات، فيها راديو "إف إم" و"إي إم"

84
00:04:43,376 --> 00:04:46,087
‫وقمت بطلائها بالمجان.
‫هل تريد معرفة شيء آخر؟

85
00:04:46,337 --> 00:04:48,548
‫أجل، كم مهرجًا يمكنها أن تستوعب؟

86
00:04:50,633 --> 00:04:54,428
‫كانت الـ"جيو" التي تسير 67 كيلومترًا لكل
‫أربعةلترات لـ"مات" رمزًا لحظي السيئ

87
00:04:54,512 --> 00:04:56,639
‫والخيارات الخاطئة والفرص الضائعة.

88
00:05:04,522 --> 00:05:06,983
‫ولم أكن أعلم ما سيحدث في فرصتي الثانية

89
00:05:07,066 --> 00:05:10,945
‫حيث وصلت إلى "ميامي" على متن الرحلة 57
‫القادمة من "نيو أورلينز".

90
00:05:14,323 --> 00:05:17,827
‫كانت الحقيبة محصورة
‫بين ربع طن من السلاطعين المجمدة.

91
00:05:17,910 --> 00:05:22,039
‫وقفص كلبة مبقعة أنجبت 17 جروًا
‫عند بحيرة "أوكيتشوبي".

92
00:05:23,708 --> 00:05:25,459
‫جذبت الكلبة المبقعة الاهتمام حينها،

93
00:05:26,669 --> 00:05:27,962
‫بينما الحقيبة لا.

94
00:05:30,798 --> 00:05:33,426
‫-ما هذه؟
‫-يبدو أنها نفايات يجب التخلص منها.

95
00:05:35,303 --> 00:05:38,014
‫هذه هي "ميامي"، أليس كذلك؟
‫يمكنهم الاحتفاظ بها.

96
00:05:39,557 --> 00:05:40,850
‫هلّا أمسكت بهذا.

97
00:05:42,310 --> 00:05:45,605
‫هذه بندقية الصيد "رامنغتون" 306
‫مع منظار "بوشنيل".

98
00:05:46,189 --> 00:05:48,733
‫يأخذها "تشارلتون هيستون"
‫لقتل الظباء كبيرة القرون.

99
00:05:49,233 --> 00:05:52,361
‫أما "هنري ديسالفو" و"ليونارد فيروني"
‫فيقتلون بها أي أحد

100
00:05:52,445 --> 00:05:54,572
‫ما داموا يدفعون 25 ألف
‫دولارًا للقطعة الواحدة.

101
00:06:00,453 --> 00:06:02,246
‫إننا نلعب مع رجل غشاش.

102
00:06:02,705 --> 00:06:05,249
‫في الحقيقة، لم يلعب "هنري" و"ليونارد"
‫الغولف من قبل أبدًا.

103
00:06:05,833 --> 00:06:07,919
‫هلّا أسرعت. هناك وقت محدد للعبة الغولف.

104
00:06:08,169 --> 00:06:10,922
‫إنهما في "ميامي"
‫لقتل رجل يدعى "آرثر هيرك".

105
00:06:11,088 --> 00:06:12,882
‫الذي سرق المال من رب عمله.

106
00:06:23,017 --> 00:06:26,354
‫وصل "باغي" إلى "ميامي" في نفس اليوم
‫الذي وصلت فيه الحقيبة والقاتل.

107
00:06:26,604 --> 00:06:28,356
‫ولكن لسبب مختلف تمامًا،

108
00:06:31,692 --> 00:06:34,237
‫قبل أسبوع، عند تواجده في منزله في "بوسطن".

109
00:06:34,528 --> 00:06:37,198
‫قرأ "باغي" مقالة في "مارثا ستيوارت ليفينغ"
‫كُتب فيها،

110
00:06:37,281 --> 00:06:41,410
‫"توجد في (ميامي) أفضل المطاعم الكوبية
‫في العالم كله."

111
00:06:42,703 --> 00:06:46,582
‫حيث كان "فريتوس" هو طعامه المفضل
‫ورقائق الذرة تشبه ما في المطعم الكوبي.

112
00:06:46,666 --> 00:06:48,125
‫كما كان يأكل "باغي" طواله حياته،

113
00:06:48,501 --> 00:06:51,212
‫قرر القفز إلى قارب صيد وإلقاء نظرة فيه.

114
00:06:53,756 --> 00:06:55,174
‫كانت فرحة "باغي" كبيرة جدًا.

115
00:06:55,508 --> 00:06:59,553
‫بعد حوالي 20 دقيقة في "ميامي"
‫فكر بأن هذه المكان قد يكون

116
00:06:59,637 --> 00:07:01,806
‫الأكثر دفئًا ولطفًا على الأرض.

117
00:07:01,973 --> 00:07:03,099
‫رائحتك نتنة.

118
00:07:06,394 --> 00:07:08,729
‫أريد الجعة وكيس "فريتوس".

119
00:07:27,123 --> 00:07:29,792
‫اخرجا! أخبرتكما من قبل
‫أنتما الاثنان، اخرجا.

120
00:07:30,376 --> 00:07:34,422
‫اسمع، لدينا المال،
‫وسنأخذ أكثر ما يمكننا أن نأخذه.

121
00:07:39,093 --> 00:07:40,219
‫أيها الغبي.

122
00:07:42,221 --> 00:07:45,349
‫التقى "سنايك دوبري" و"إيدي ليد بيتر"
‫قبل عامين

123
00:07:45,433 --> 00:07:47,268
‫في سجن الولاية خارج "بلو فيل".

124
00:07:47,476 --> 00:07:50,104
‫انسجما فورًا لأن لهما ذات روح الدعابة.

125
00:07:50,354 --> 00:07:51,480
‫أيها الغبي.

126
00:08:12,543 --> 00:08:13,669
‫أنت.

127
00:08:16,589 --> 00:08:17,715
‫هل لديك مشكلة يا سيد؟

128
00:08:18,382 --> 00:08:19,508
‫أعده إلي.

129
00:08:41,113 --> 00:08:42,907
‫اسمع، هذه ليست مشكلتك.

130
00:08:42,990 --> 00:08:44,575
‫أنت المشكلة.

131
00:08:47,286 --> 00:08:49,163
‫-اخرج.
‫-لقد كسر كاحلي.

132
00:08:49,330 --> 00:08:51,123
‫-سأكسر رأسك.
‫-أنا ذاهب.

133
00:08:52,541 --> 00:08:55,211
‫عندما أراك في المرة المقبلة سأقتلك.

134
00:08:55,336 --> 00:08:56,462
‫اخرج من هنا.

135
00:08:58,214 --> 00:08:59,340
‫اخرج من هنا.

136
00:09:02,176 --> 00:09:03,260
‫يمكنك البقاء.

137
00:09:04,178 --> 00:09:06,180
‫-أخذوا كل مالي.
‫-لا بأس.

138
00:09:06,347 --> 00:09:07,431
‫الجعة بالمجان.

139
00:09:10,017 --> 00:09:12,353
‫-أهذا من الألمونيوم؟
‫-نقوم برعاية فريق البيسبول للفتيات.

140
00:09:17,566 --> 00:09:19,193
‫هل تريد جني خمسة دولارات؟

141
00:09:21,278 --> 00:09:22,405
‫وهذا أيضًا.

142
00:09:29,203 --> 00:09:31,789
‫-هذه ليست لنا.
‫-إنها صفقة شاملة، إما الحقيبة أو لا شيء.

143
00:09:43,801 --> 00:09:45,761
‫ضعها برفق حتى لا تسقط.

144
00:09:53,727 --> 00:09:54,812
‫أنت قويّ.

145
00:09:55,729 --> 00:09:58,566
‫تعال غدًا عند الواحدة ظهرًا
‫ربما يكون لدي عمل آخر لك.

146
00:10:30,347 --> 00:10:34,477
‫بعد يوم واحد في "ميامي"
‫حصل "باغي" على مهنة مرضية أكثر مما يتوقع،

147
00:10:34,560 --> 00:10:36,854
‫وعاش في حي أفضل من الذي عشت به.

148
00:11:00,211 --> 00:11:02,963
‫-نظامها سيئ.
‫-لماذا اشترى والدك سيارة "جيو"؟

149
00:11:03,172 --> 00:11:05,424
‫إنه يعتبر نفسه فاشلًا
‫ولهذا اشترى سيارة تشبهه.

150
00:11:06,300 --> 00:11:07,426
‫بالإضافة إلى أنه أحمق.

151
00:11:13,849 --> 00:11:16,977
‫رشاش الماء 600يتسع لأربعة
‫لترات ماء بدقة تصل إلى 15 قدمًا.

152
00:11:17,895 --> 00:11:19,146
‫ما هي الخطة؟ هل نأتي من المقدمة؟

153
00:11:20,689 --> 00:11:23,275
‫أجل، أنا "مات آرنولد".
‫جئت لأقتل ابنتك "جيني".

154
00:11:23,567 --> 00:11:25,110
‫علينا القفز من فوق الحائط أيها المدمن.

155
00:11:25,903 --> 00:11:28,155
‫آمل ألا ترى هذه السيارة الغبية.

156
00:11:31,659 --> 00:11:32,785
‫أين "آرثر"؟

157
00:11:33,160 --> 00:11:35,538
‫لم أره منذ أن تناول مشروبه الثالث.

158
00:11:40,209 --> 00:11:44,672
‫يتم إنجاز مهمة خرقاء إلى حد ما
‫في أي وقت من الأوقات.

159
00:11:44,755 --> 00:11:46,674
‫-إنه شيء جيد.
‫-تحدثي إلي يا "مارثا".

160
00:11:49,885 --> 00:11:53,556
‫مساء الخير، أردت أن أسألك
‫إن كنت ترغبين بتناول المشروب.

161
00:11:53,806 --> 00:11:55,182
‫كـ"التيكيلا" مثلًا.

162
00:11:55,849 --> 00:11:59,895
‫"آرثر هيرك"، أحد سكان "فلوريدا"
‫القلائل الذين لم يشعروا بالحيرة

163
00:11:59,979 --> 00:12:01,689
‫عندما صوّت لـ"بات بيوكنان".

164
00:12:03,274 --> 00:12:05,317
‫لا، شكرًا يا سيد "هيرك"،
‫أنا متعبة اليوم.

165
00:12:05,401 --> 00:12:07,111
‫بالطبع، لأنك تعملين بجد

166
00:12:07,236 --> 00:12:08,529
‫وتقفين على قدميك طوال النهار.

167
00:12:09,196 --> 00:12:12,449
‫أقدام النساء مهمة جدًا.
‫دعيني أقوم بتدليك قدميك.

168
00:12:13,284 --> 00:12:15,035
‫لكن يا سيد "هيرك"، السيدة "آنا"...

169
00:12:15,369 --> 00:12:19,873
‫لا بأس، إنها تشاهد التلفاز
‫ولن أخبرها أنني كنت هنا.

170
00:12:19,957 --> 00:12:22,710
‫ولن تخبريها أيضًا يا "نينا"، أليس كذلك؟

171
00:12:27,256 --> 00:12:28,882
‫كاحلاك قويان.

172
00:12:30,467 --> 00:12:32,720
‫عليك أن تفخري بقدميك الريفيتين.

173
00:12:33,554 --> 00:12:37,057
‫"نينا"، دعيني أنظف أصابع قدميك بلساني.

174
00:13:07,254 --> 00:13:08,380
‫"نينا".

175
00:13:09,423 --> 00:13:11,091
‫"نينا"!

176
00:13:12,343 --> 00:13:15,804
‫"نينا". اخرجي من هنا.

177
00:13:16,639 --> 00:13:19,433
‫هذا منزلي وأنت تعملين لصالحي
‫وأريد أن ألعق أصابع قدميك.

178
00:13:28,817 --> 00:13:29,943
‫آمل ألا يكون لديهم كلب.

179
00:13:30,778 --> 00:13:32,655
‫لكن في الحقيقة، كان لدى "هيرك" كلب.

180
00:13:32,863 --> 00:13:38,077
‫كان يدعى "روجر"، وهو ناتج عن مزاوجة
‫أجيال بشكل سريع وغير مخطط له.

181
00:13:43,749 --> 00:13:47,086
‫ولم يأكل "روجر" شيئًا سوى التراب
‫في الأشهر الثلاثة الماضية.

182
00:13:47,670 --> 00:13:50,547
‫كان ذلك عندما دخل أسوأ كائن
‫في الكون حياته.

183
00:14:03,977 --> 00:14:06,855
‫تحت تأثير المواد الكيميائية المسببة
‫للهلوسة في الضفدع،

184
00:14:07,356 --> 00:14:10,734
‫ظن "روجر" أن مؤخرته المكسوة بالفرو
‫عبارة عن شريحة لحم تزن نصف كيلوغرام.

185
00:14:11,151 --> 00:14:14,780
‫نقطع اللحم بلطف.
‫لاحظوا كيف أنها طرية وسميكة

186
00:14:14,863 --> 00:14:17,783
‫في المكان كاملًا حتى تتناقص نوعًا ما.

187
00:14:17,825 --> 00:14:20,035
‫تبدو وكأن لديها قدمين جميلتين.

188
00:14:24,206 --> 00:14:25,874
‫لماذا تتابعان ما تطهوه؟

189
00:14:26,542 --> 00:14:29,545
‫-أنتما لا تعرفان سوى طلب الحجوزات.
‫-أصبت بهذه يا "آرثر".

190
00:14:31,046 --> 00:14:33,048
‫-ماذا؟
‫-دعها وشأنها.

191
00:14:38,178 --> 00:14:39,304
‫لنر ماذا يوجد أيضًا.

192
00:14:49,815 --> 00:14:50,941
‫لديهم كلب.

193
00:15:01,660 --> 00:15:03,162
‫آمل ألا يكون لديهم كلب.

194
00:15:07,458 --> 00:15:08,584
‫لديهم كلب.

195
00:15:08,667 --> 00:15:10,753
‫اخرج من هنا أيها الكلب المسعور.

196
00:15:23,307 --> 00:15:26,769
‫-هذا هو الرجل المطلوب.
‫-اقتله الآن، وسنغادر برحلة الساعة. 11:40

197
00:15:26,852 --> 00:15:28,228
‫لا أستطيع ذلك. إنه قريب جدًا من المرأة.

198
00:15:28,729 --> 00:15:31,398
‫إن لم تقتله الآن،
‫فسأموت بسبب هذا البعوض.

199
00:15:32,775 --> 00:15:34,902
‫انظر إليها.
‫إنها كبيرة بحجم سيارة "بويك".

200
00:15:34,985 --> 00:15:36,653
‫-هي.
‫-من تقصد؟

201
00:15:36,779 --> 00:15:39,323
‫-البعوضة مؤثنة.
‫-كيف عرفت هذا؟

202
00:15:39,406 --> 00:15:42,826
‫من قناة "ديسكوفري".
‫أنثى البعوض هي الوحيدة التي تمتص دمك.

203
00:15:43,786 --> 00:15:46,455
‫إنها تبدو مثل زوجتي السابقة. الساقطة.

204
00:15:51,710 --> 00:15:55,255
‫أنا ذاهبة إلى غرفتي حيث لا يوجد غباء.

205
00:15:56,131 --> 00:15:57,257
‫تصبحين على خير يا أمي.

206
00:15:58,300 --> 00:16:01,178
‫تصبحين على خير يا عزيزتي.
‫أعتقد أنني سأدع "روجر" يدخل وينام أيضًا.

207
00:16:04,556 --> 00:16:06,725
‫-هيا بنا.
‫-هيا بنا.

208
00:16:07,267 --> 00:16:08,393
‫"روجر".

209
00:16:08,477 --> 00:16:10,521
‫سأشهد من هنا في حال قتلنا والدها.

210
00:16:10,646 --> 00:16:13,899
‫-كيف ذلك؟ بواسطة جهاز التحكم؟
‫-نحن في "ميامي" وهو يملك سلاحًا.

211
00:16:15,859 --> 00:16:18,362
‫-لدينا متطفل.
‫-لا مشكلة.

212
00:16:19,071 --> 00:16:20,197
‫تصبحون على خير.

213
00:16:20,405 --> 00:16:21,532
‫"جيني".

214
00:16:33,335 --> 00:16:34,461
‫"نينا".

215
00:16:44,638 --> 00:16:45,764
‫تبًا.

216
00:17:01,822 --> 00:17:02,948
‫"ليونارد".

217
00:17:04,783 --> 00:17:05,909
‫"ليونارد".

218
00:17:12,165 --> 00:17:13,250
‫لا أريد أي مشكلة.

219
00:17:13,500 --> 00:17:14,626
‫ولا أنا.

220
00:17:16,587 --> 00:17:17,796
‫كانت هدية من زوجتي.

221
00:17:20,507 --> 00:17:22,342
‫لن ترغب أن تحمل هذا عندما تأتي الشرطة.

222
00:17:40,235 --> 00:17:41,778
‫-سأذهب إلى الجهة الخلفية.
‫-عُلم.

223
00:17:43,614 --> 00:17:45,532
‫-دعها وشأنها.
‫-اسمعيني.

224
00:17:46,116 --> 00:17:47,951
‫الشرطة هنا! ليتوقف الجميع.

225
00:17:48,660 --> 00:17:49,995
‫دعها وشأنها.

226
00:17:51,788 --> 00:17:52,915
‫توقفوا!

227
00:17:54,249 --> 00:17:55,375
‫ببطء.

228
00:17:58,545 --> 00:17:59,671
‫مكانك!

229
00:18:00,047 --> 00:18:01,131
‫لا بأس يا "والتر".

230
00:18:02,466 --> 00:18:04,426
‫-ماذا حدث؟
‫-حاول هذا الشخص قتلنا.

231
00:18:04,927 --> 00:18:08,305
‫لا، هذا أنا، "مات آرنولد"،
‫أنا في صف علم الأحياء وهذا مسدس ماء.

232
00:18:11,767 --> 00:18:13,352
‫-إنه مسدس ماء.
‫-تبًا.

233
00:18:13,435 --> 00:18:15,270
‫لدينا لعبة في المدرسة تُسمى القاتل.

234
00:18:15,354 --> 00:18:17,648
‫تحصل على اسم أحدهم
‫ويفترض بك رشه بالماء.

235
00:18:17,731 --> 00:18:19,983
‫في منازلهم وأثناء الليل؟ أي لعبة هذه؟

236
00:18:20,067 --> 00:18:21,902
‫كم استغرقكما لتصلا إلى هنا؟

237
00:18:22,069 --> 00:18:23,195
‫ما اسمك؟

238
00:18:23,487 --> 00:18:26,031
‫-هذا منزلي.
‫-جيد، وما اسمك؟

239
00:18:26,323 --> 00:18:28,158
‫أنا "آرثر هيرك" وأعرف العمدة.

240
00:18:29,242 --> 00:18:30,953
‫لماذا تأخرتما كل هذا الوقت؟

241
00:18:31,036 --> 00:18:32,788
‫قدمنا حال ورود الاتصال يا سيد.

242
00:18:33,747 --> 00:18:37,334
‫تلفازي! كسرت تلفازي أيها الوغد.

243
00:18:37,459 --> 00:18:39,711
‫سأدعك تدفع ثمنه وتذهب إلى السجن.

244
00:18:39,920 --> 00:18:41,338
‫-إنه مسدس ماء يا سيد.
‫-ماذا؟

245
00:18:41,421 --> 00:18:44,132
‫-إنه مسدس ماء.
‫-من الجيد أنك هربت من هنا.

246
00:18:44,216 --> 00:18:45,342
‫وإلا كنت ستتبلل.

247
00:18:45,509 --> 00:18:47,094
‫-اخرسي.
‫-مهلًا.

248
00:18:47,386 --> 00:18:49,680
‫لا تقولي لي "مهلًا". هذا منزلي اللعين.

249
00:18:49,805 --> 00:18:55,102
‫وهذه الأصفاد لي. إن لم تهدأ
‫فسأجعلك ترتديها في منزلك اللعين.

250
00:18:55,227 --> 00:18:56,353
‫هذا صحيح يا سيدي.

251
00:18:57,270 --> 00:18:58,355
‫حسنًا.

252
00:18:58,605 --> 00:19:02,484
‫واحدًا تلو الآخر،
‫لنبدأ بالسيد القاتل هنا. ماذا حدث؟

253
00:19:03,568 --> 00:19:04,903
‫أنا و"أندرو" كنا في الخارج.

254
00:19:05,028 --> 00:19:06,697
‫-"آندرو" وأنا.
‫-شكرًا لك.

255
00:19:07,197 --> 00:19:08,281
‫من هو "أندرو"؟

256
00:19:09,366 --> 00:19:10,492
‫لا أحد.

257
00:19:10,617 --> 00:19:13,745
‫"آندرو" لا أحد.
‫وأنت كنت في الخارج مع مسدس ماء

258
00:19:13,829 --> 00:19:15,956
‫-مع صديق خيالي؟
‫-أجل.

259
00:19:16,331 --> 00:19:19,751
‫كنت مع صديقك الخيالي في الخارج
‫ثم ماذا حدث؟

260
00:19:20,585 --> 00:19:22,504
‫هلّا رأيت من الطارق أيها الضابط.

261
00:19:22,587 --> 00:19:23,672
‫هل ستكونين بخير؟

262
00:19:26,049 --> 00:19:27,134
‫أنا قادم.

263
00:19:28,385 --> 00:19:30,721
‫فتحت والدة "جيني" الباب
‫وتقدمت راكضًا لأرشها.

264
00:19:31,596 --> 00:19:35,142
‫ثم قفزت فوقي السيدة "هيرك"،
‫أو قفزت عليّ.

265
00:19:35,225 --> 00:19:36,852
‫ثم نمت على "جيني".

266
00:19:37,853 --> 00:19:38,937
‫أو سقطت على "جيني".

267
00:19:39,646 --> 00:19:41,481
‫يقول هذا الرجل إن ابنه هنا.

268
00:19:43,650 --> 00:19:44,818
‫أنا "إليوت آرنولد".

269
00:19:47,154 --> 00:19:49,114
‫تلقيت اتصالًا من "آندرو".
‫هل أنت بخير الآن؟

270
00:19:49,698 --> 00:19:50,907
‫"آندرو" الصديق الخيالي!

271
00:19:50,991 --> 00:19:54,286
‫يجب أن توكل محاميًا ماهرًا
‫لأن ابنك الغبي كسر تلفازي.

272
00:19:54,494 --> 00:19:56,788
‫إنه تلفاز "أر سي أي 39" أفقي.

273
00:19:57,539 --> 00:19:59,166
‫قطره 35 بوصة.

274
00:19:59,666 --> 00:20:01,001
‫هلّا يخبرني أحدكم بما جرى.

275
00:20:01,585 --> 00:20:04,838
‫حاولت رش "جيني"، فقفزت أمها عليّ.

276
00:20:05,213 --> 00:20:06,381
‫يا إلهي! "مات".

277
00:20:06,548 --> 00:20:12,637
‫اسمعي! أنا آسف لأن ابني حاول رش ابنتك
‫وأعتذر على البلل الذي سببه لها.

278
00:20:13,346 --> 00:20:15,307
‫لقد وصف الأمر على أنه مجرد لعبة.

279
00:20:15,390 --> 00:20:16,933
‫أجل، إنهم أطفال كما تعلم.

280
00:20:17,642 --> 00:20:20,270
‫أجل، ابنك المغفل سيذهب إلى السجن.

281
00:20:22,272 --> 00:20:23,398
‫"مونيكا"، انظري إلى هذه.

282
00:20:25,942 --> 00:20:27,527
‫-من أطلق النار على التلفاز؟
‫-أطلق النار؟

283
00:20:27,652 --> 00:20:29,488
‫-لم يطلق أحد النار.
‫-حسنًا، هذه رصاصة.

284
00:20:30,655 --> 00:20:31,782
‫مهلًا.

285
00:20:33,116 --> 00:20:35,911
‫"مات"، عندما كنت في الخارج
‫مع صديقك الخيالي، هل رأيت شخصًا آخر؟

286
00:20:36,119 --> 00:20:37,204
‫-لا.
‫-سيدة "هيرك"،

287
00:20:37,287 --> 00:20:39,706
‫هل تعيشين مع أحد آخر غير زوجك وابنتك؟

288
00:20:39,831 --> 00:20:40,916
‫حسنًا، هناك...

289
00:20:42,709 --> 00:20:43,835
‫أين "نينا"؟

290
00:20:53,261 --> 00:20:54,387
‫يسوع.

291
00:20:56,890 --> 00:21:00,143
‫-"باغي".
‫-"نينا".

292
00:21:00,310 --> 00:21:01,812
‫السيدة تناديني. علي الذهاب.

293
00:21:02,729 --> 00:21:03,939
‫"نينا"! أهي أنت؟

294
00:21:06,733 --> 00:21:07,818
‫ما اسمك؟

295
00:21:08,527 --> 00:21:09,653
‫"باغي".

296
00:21:10,695 --> 00:21:12,739
‫-"باغي".
‫-"نينا".

297
00:21:14,282 --> 00:21:15,617
‫لا أظنهم يعرفون أنني أعيش هنا.

298
00:21:16,952 --> 00:21:18,078
‫لن أخبرهم.

299
00:21:40,392 --> 00:21:42,102
‫-أطلق شخص آخر النار.
‫-ماذا تقصد؟

300
00:21:42,602 --> 00:21:44,312
‫ماذا أقصد؟ ماذا تعني بماذا أقصد؟

301
00:21:44,396 --> 00:21:46,398
‫أقصد أن هناك شخصًا آخر أطلق النار.

302
00:21:46,481 --> 00:21:49,651
‫-هل تدبرت الأمر أم لا؟
‫-لا.

303
00:21:50,318 --> 00:21:51,653
‫هل تدبر القناص الآخر الأمر؟

304
00:21:52,320 --> 00:21:53,446
‫مهلًا لحظة.

305
00:21:57,117 --> 00:21:58,201
‫ليس الآن، مفهوم؟

306
00:21:59,494 --> 00:22:00,745
‫-لا بأس يا رجل.
‫-أين أنت؟

307
00:22:02,080 --> 00:22:02,914
‫أجل، أنا هنا.

308
00:22:02,998 --> 00:22:04,833
‫علينا إنهاء العمل في أسرع وقت ممكن.

309
00:22:05,125 --> 00:22:06,251
‫أنت محق.

310
00:22:07,794 --> 00:22:10,630
‫سأخبرك من فعلها.
‫ربما أطفال مغفلون.

311
00:22:10,964 --> 00:22:12,757
‫لأن هؤلاء الأطفال المغفلين

312
00:22:12,966 --> 00:22:16,261
‫لديهم أسلحة جميعًا، وهم مدمنون أيضًا.

313
00:22:16,761 --> 00:22:18,763
‫هل لديك آراء أخرى يا سيد "هيرك"؟

314
00:22:19,014 --> 00:22:21,141
‫هل لديك أي معلومات
‫قد تساعدنا في حمايتك؟

315
00:22:21,308 --> 00:22:24,352
‫أشك في قدرتك أنت وأي فرد آخر
‫من الشرطة في هذه المدينة

316
00:22:24,436 --> 00:22:26,730
‫على مساعدة نفسه.

317
00:22:27,397 --> 00:22:29,191
‫شكرًا لك على الملاحظة.

318
00:22:29,524 --> 00:22:32,194
‫لن أعتقلك يا "مات"، إلا إن وجهت
‫السيدة "هيرك" الاتهام إليك.

319
00:22:33,403 --> 00:22:34,362
‫لا بأس، إنهم أطفال.

320
00:22:34,446 --> 00:22:36,823
‫أريد اتهامه! قيديه.

321
00:22:37,407 --> 00:22:40,076
‫لا يمكنني فعل هذا الآن
‫لأنني منشغلة بنفسي على حد قولك.

322
00:22:41,411 --> 00:22:43,371
‫-لعبة القاتل هذه سخيفة جدًا يا "مات".
‫-أجل يا سيدتي.

323
00:22:48,251 --> 00:22:52,088
‫جيد. والآن اخرج أنت وطفلك المغفل
‫من هنا ولا تعودا أبدًا.

324
00:22:54,049 --> 00:22:55,550
‫-شكرًا على كل شيء.
‫-سأرافقك إلى الخارج.

325
00:23:00,222 --> 00:23:02,474
‫-أحضر سيارة "جيو" يا "مات".
‫-هل لديك سيارة "جيو"؟

326
00:23:02,849 --> 00:23:04,976
‫هل هي ذات باب واحد
‫أم التي لها باب خلفي؟

327
00:23:05,268 --> 00:23:07,938
‫والدي الحقيقي يبيعها في "تولسا".

328
00:23:08,688 --> 00:23:11,983
‫إن حاول أحدهم تقديم طلاء مجاني لك
‫فهذا هراء لا تصدقه.

329
00:23:12,067 --> 00:23:13,318
‫فهي تنهار قبل أن تصدأ.

330
00:23:13,401 --> 00:23:17,530
‫60% من الأجزاء مصنوعة من زجاجات
‫الصودا البلاستيكية المعاد تدويرها.

331
00:23:18,198 --> 00:23:19,908
‫اسمع، أنا آسفة. زوجي رجل غبي.

332
00:23:20,200 --> 00:23:22,577
‫ربما كان غاضبًا لأن أحدهم
‫أطلق النار على تلفازه.

333
00:23:22,702 --> 00:23:23,870
‫لا، إنه غبي.

334
00:23:25,080 --> 00:23:26,206
‫هل تظنين أن أحدهم يحاول قتله؟

335
00:23:26,831 --> 00:23:27,958
‫يا إلهي! آمل هذا.

336
00:23:28,375 --> 00:23:29,834
‫ماذا يعمل رجل مثل "آرثر"؟

337
00:23:30,126 --> 00:23:32,379
‫إنه مدير تنفيذي في شركة "بينلترا".

338
00:23:32,879 --> 00:23:34,047
‫كتبت مقالة عنها ذات مرة.

339
00:23:34,339 --> 00:23:36,174
‫قاموا ببناء السجن في وسط المدينة
‫حيث الأنابيب معطلة هناك.

340
00:23:37,008 --> 00:23:38,551
‫أسميته العقوبة القاسية.

341
00:23:38,760 --> 00:23:42,264
‫هل أنت "إليوت أرنولد" من صحيفة "هيرالد"؟
‫اعتدت على قراءة العمود الخاص بك.

342
00:23:42,347 --> 00:23:44,015
‫كنت مضحكًا كثيرًا. ما الذي حدث؟

343
00:23:44,641 --> 00:23:46,518
‫لقد فقدت روح الدعابة لدي بعد الطلاق.

344
00:23:49,396 --> 00:23:51,564
‫كيف انتهى الأمر بامرأة مثلك
‫مع رجل كـ"أرثر"؟

345
00:23:52,315 --> 00:23:55,652
‫تزوجته عندما كانت "جيني" صغيرة.
‫تركني زوجي الأول مبكرًا.

346
00:23:55,735 --> 00:23:58,029
‫واضطررنا للانتقال إلى هذه الشقة
‫الصغيرة السيئة.

347
00:23:58,196 --> 00:24:00,532
‫ثم قابلت "آرثر". كان مختلفًا حينها.

348
00:24:00,949 --> 00:24:04,452
‫أستمر في البحث عن رقم محامي الطلاق.
‫لكن بعد ذلك، أفكر في تلك الشقة.

349
00:24:04,703 --> 00:24:06,329
‫إنها غير متاحة. أنا أعيش هناك.

350
00:24:11,459 --> 00:24:14,004
‫هل يمكنني استعارة هذا؟
‫أنا مهتمة تمامًا بـ"سيمونيل فلودز".

351
00:24:14,337 --> 00:24:16,047
‫رمى "آرثر" بقرصي خارج مغسل السيارات.

352
00:24:16,131 --> 00:24:18,800
‫لا يرى أنها موسيقى
‫إلا إن عزف أحدهم على الأوكورديون.

353
00:24:19,342 --> 00:24:20,468
‫أنا من سيقود.

354
00:24:34,190 --> 00:24:38,194
‫يبدو أننا أمضينا المساء في الاستماع
‫لموسيقى الراب والعنف على الشاشات.

355
00:24:38,737 --> 00:24:40,947
‫يمكنك الصراخ إن كان هذا يشعرك بأنك أب.

356
00:24:41,323 --> 00:24:44,075
‫أنا لا أصرخ في وجهك.
‫لم لا نتحدث معًا؟ دعنا نتحدث.

357
00:24:46,077 --> 00:24:47,203
‫-هيا.
‫-حسنًا.

358
00:24:47,287 --> 00:24:50,999
‫أرادت أمي أن أذكرك أن شيك النفقة
‫يجب أن يُدفع يوم الإثنين.

359
00:24:51,458 --> 00:24:53,418
‫أرأيت؟ لم يكن هذا صعبًا.

360
00:24:53,710 --> 00:24:56,713
‫اسمع، أخطأت هذا اليوم، والجميع يخطئون.

361
00:24:56,796 --> 00:24:58,465
‫وأنت تعلم هذا أكثر من أي شخص.

362
00:24:59,507 --> 00:25:02,677
‫كل ما أقوله هو أنني لم أعد
‫بحاجة إلى نصيحة أبوية منك

363
00:25:02,761 --> 00:25:06,306
‫عن الطريقة الصحيحة لأعيش حياتي،
‫بينما أنت لا تبلي حسنًا في حياتك.

364
00:25:11,102 --> 00:25:12,228
‫نحن نتحدث!

365
00:25:13,813 --> 00:25:15,899
‫حسنًا، حان دوري الآن.

366
00:25:17,984 --> 00:25:19,277
‫هذا هراء أيها الطفل المغفل.

367
00:25:21,279 --> 00:25:22,405
‫حان دورك.

368
00:25:28,286 --> 00:25:29,412
‫"باغي".

369
00:25:30,497 --> 00:25:31,623
‫"باغي".

370
00:25:34,709 --> 00:25:36,252
‫أحضرت لك الغداء.

371
00:25:47,764 --> 00:25:49,891
‫اسمعي، أنا أحبك.

372
00:26:02,320 --> 00:26:05,532
‫هل ترى الفرق؟ هل ترى؟
‫عليك أن تسأل الشخص عما يريد.

373
00:26:05,740 --> 00:26:08,076
‫أيهما أفضل؟ الأثداء أم سمكة قبيحة؟
‫أرأيت ما يخبرك به؟

374
00:26:08,159 --> 00:26:10,912
‫-هذا محتمل.
‫-أثداء! علي الرقص احتفالًا.

375
00:26:11,079 --> 00:26:13,415
‫يجب أن نميل إلى عرض أقصى ما يمكن.

376
00:26:14,999 --> 00:26:17,293
‫عرض أقصى ما يمكن.

377
00:26:18,420 --> 00:26:21,923
‫-عرض أقصى ما يمكن.
‫-إنها مصطلحات إعلانية.

378
00:26:22,382 --> 00:26:23,800
‫أجل، لاحظت هذا.

379
00:26:24,342 --> 00:26:25,635
‫لم أدين بشرف قدومك إلى هنا؟

380
00:26:26,177 --> 00:26:28,805
‫هل نسيت نظاراتك عندما كنت هنا
‫في الليلة الماضية؟

381
00:26:30,056 --> 00:26:31,182
‫لا أرتدي نظارات.

382
00:26:32,308 --> 00:26:34,352
‫-يبدو أنني قمت بالرحلة سدى.
‫-أبدًا.

383
00:26:34,436 --> 00:26:37,814
‫سأحتاجها يومًا ما، ربما ليس الآن،
‫لكن قد تتغير الأمور وأحتاج إليها.

384
00:26:39,065 --> 00:26:41,067
‫-هل ترغبين في تناول القهوة؟
‫-سيكون هذا رائعًا.

385
00:26:42,444 --> 00:26:43,903
‫أنه أكثر جرأة من أن يكون عرضًا.

386
00:26:43,987 --> 00:26:45,238
‫هل وجدت الشرطة شيئًا؟

387
00:26:45,780 --> 00:26:48,825
‫بعد مقابلة "آرثر"،
‫اكتشفوا أنني المشتبه بها الرئيسية.

388
00:26:52,745 --> 00:26:55,957
‫كيف تحبين القهوة إذًا؟

389
00:26:57,375 --> 00:26:59,002
‫خفيفة وحلوة.

390
00:27:27,113 --> 00:27:28,198
‫نسيت معطفي.

391
00:27:33,369 --> 00:27:34,496
‫هل تريد شخصًا ثالثًا؟

392
00:27:36,664 --> 00:27:37,790
‫لم أقصد الإساءة.

393
00:27:45,048 --> 00:27:47,342
‫-أرجو ألا أكون قد آذيتك.
‫-لا، لا بأس.

394
00:27:47,425 --> 00:27:50,220
‫لم أكن أعلم أنني...  لنذهب.

395
00:27:50,428 --> 00:27:52,639
‫-أجل، إنها فكرة جيدة ربما.
‫-عليك الذهاب.

396
00:27:57,602 --> 00:27:58,603
‫وبعد ذلك اليوم،

397
00:27:58,686 --> 00:28:02,315
‫توقف "آرثر هيرك"
‫لإجراء محادثة ودية مع رئيسه.

398
00:28:03,399 --> 00:28:04,692
‫مرحبًا أيها اللص.

399
00:28:05,318 --> 00:28:08,363
‫"آرثر"! يا إلهي! ماذا حدث لشعرك؟

400
00:28:08,530 --> 00:28:12,700
‫إنه شعر مستعار أيها المعتوه.
‫لا تتصرف بغباء، أعلم أنك تعرف ما يحدث.

401
00:28:12,784 --> 00:28:14,744
‫أولئك الأشخاص في الطابق العلوي
‫يحاولون قتلي.

402
00:28:14,827 --> 00:28:19,165
‫أولًا، اتخذت هذه القرارات في موقف صعب.
‫وثانيًا، أنت سرقت مالهم.

403
00:28:19,332 --> 00:28:20,291
‫ماذا تتوقع منهم أن يفعلوا؟

404
00:28:20,375 --> 00:28:23,378
‫اتخذ المصعد السريع إلى الطابق العلوي.

405
00:28:23,461 --> 00:28:26,714
‫وأخبر هؤلاء الأوغاد أن يستسلموا.

406
00:28:26,798 --> 00:28:28,967
‫وإلا سأفضح كل هذه العملية.

407
00:28:29,384 --> 00:28:30,843
‫أنت تضعني في موقف حرج يا "آرثر".

408
00:28:30,927 --> 00:28:34,722
‫لا! الموقف المحرج هو ما سيؤول إليه حالك.

409
00:28:34,889 --> 00:28:39,477
‫وعندما يكتشف مكتب التحقيق الفيدرالي الأمر.

410
00:28:41,020 --> 00:28:43,189
‫لدي دليل وسأستخدمه.

411
00:28:45,525 --> 00:28:48,069
‫لم يكن لديه دليل،
‫لكنه علم أنه يستطيع الحصول على شي ما.

412
00:28:48,236 --> 00:28:50,738
‫وهذا ما جعل "آرثر هيرك" رجلًا خطيرًا جدًا.

413
00:28:51,114 --> 00:28:52,740
‫ربما لم يكن "آرثر" عبقريًا.

414
00:28:52,824 --> 00:28:56,661
‫لكنه يعمل أن الرصاصة التي اخترقت تلفازه
‫كانت تقصده هو.

415
00:28:57,579 --> 00:29:00,039
‫رتبت "لبنلترا للمقاولات" للضربة.

416
00:29:00,123 --> 00:29:02,417
‫عندما اكشتفوا أن "آرثر"
‫كان يسحب الأموال من الشركة.

417
00:29:03,418 --> 00:29:06,421
‫حتى يوم أمس، كان "آرثر هيرك"
‫تاجرهم المتنقل.

418
00:29:07,714 --> 00:29:09,507
‫يا سادة، لدينا مشكلة.

419
00:29:11,759 --> 00:29:14,053
‫-أيمكنني أن أسأل شيئًا شخصيًا؟
‫-ها أنت تسأل.

420
00:29:14,387 --> 00:29:18,141
‫-ابنتك تحبك كثيرًا.
‫-أجل، علاقتنا جيدة جدًا.

421
00:29:18,433 --> 00:29:21,144
‫ألم تلقي اللوم عليك
‫فيما يتعلق بالطلاق و"آرثر"؟

422
00:29:21,227 --> 00:29:23,813
‫لا، أخبرت "جيني" منذ زمن طويل
‫أنني لم أكن امرأة مثالية.

423
00:29:23,980 --> 00:29:27,191
‫حاولت تقبل أخطائي
‫وأنا حاولت تقبل أخطائها.

424
00:29:27,859 --> 00:29:28,985
‫يبدو هذا بسيطًا.

425
00:29:29,193 --> 00:29:30,903
‫لك يكن الأمر بسيطًا
‫عندما جاءت إلى المنزل.

426
00:29:30,987 --> 00:29:33,031
‫وكان هناك وشم عقرب على مؤخرتها.

427
00:29:34,365 --> 00:29:37,285
‫"مات" يكرهني ويظن أنني رجل فاشل.

428
00:29:37,410 --> 00:29:40,163
‫وصفني بالفاشل، ووصفته بالمغفل.

429
00:29:40,913 --> 00:29:43,374
‫لو كان لدينا أسنان متسوسة
‫لذهبنا إلى "جيري سبرنغر".

430
00:29:45,001 --> 00:29:47,003
‫هل تقصد أن والدتها ضربتك؟

431
00:29:47,503 --> 00:29:50,548
‫إنها ذات قوام جميل،
‫ويمكنها الإمساك بك كعود الأسنان بسهولة.

432
00:29:50,757 --> 00:29:52,425
‫-مرحبًا.
‫-مرحبًا.

433
00:29:52,967 --> 00:29:55,720
‫لا تنظر إلى ثديي.
‫هل حصلت على نقاط مقابل لعبة القتل؟

434
00:29:56,137 --> 00:29:57,639
‫لا، قالوا إنها لم تُحتسب.

435
00:29:58,222 --> 00:30:01,934
‫أعلم أن هذا لن ينتهي حتى أنهيه.
‫لذا، أود إنهاء الأمر.

436
00:30:02,268 --> 00:30:04,187
‫يمكنك رشي بالماء ليلًا في "بايسايد".

437
00:30:04,437 --> 00:30:07,023
‫سأكون خارج "ذا غاب" عند الثامنة.
‫هل اتفقنا؟

438
00:30:07,482 --> 00:30:09,275
‫لا تنظر إلى مؤخرتي عندما أغادر.

439
00:30:09,567 --> 00:30:10,693
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.

440
00:30:14,656 --> 00:30:16,407
‫يمكنك رشي بالماء الليلة في "بايسايد".

441
00:30:16,783 --> 00:30:18,910
‫ستذكر هذه اللحظة عندما
‫تصبح عجوزًا يا صديقي.

442
00:30:19,452 --> 00:30:21,079
‫-هل تنظر إلى مؤخرتها؟
‫-نعم.

443
00:30:23,706 --> 00:30:26,584
‫هناك أشياء أريد أن تعرفها.
‫على سبيل المثال،

444
00:30:27,210 --> 00:30:29,003
‫من الرجل الذي كان يركض ومعه بندقية؟

445
00:30:29,212 --> 00:30:31,964
‫ومن الرجل الذي قفز فوقي من الشجرة؟

446
00:30:32,173 --> 00:30:34,217
‫-أي شاب وأي شجرة؟
‫-هذا ما أتساءل عنه.

447
00:30:34,300 --> 00:30:38,596
‫أحضرتها إلى هنا لعمل بسيط.
‫ندخل ونقتل ونخرج، لكن فجأة،

448
00:30:38,680 --> 00:30:42,558
‫ظهر شاب يركض باتجاه المنزل،
‫و"طرزان" فوق الشجرة.

449
00:30:42,684 --> 00:30:46,646
‫عليك أن تنهي المهمة
‫قبل أن يفعلها طرف آخر.

450
00:30:48,523 --> 00:30:49,649
‫معذرة!

451
00:30:54,445 --> 00:30:56,656
‫يا سادة، هل يمكن أن تطفئوا
‫سجائركم من فضلكم؟

452
00:30:56,781 --> 00:30:58,282
‫-أعد ما قلت.
‫-أنا أسألكم.

453
00:30:58,366 --> 00:31:00,410
‫هل يمكن أن تطفئوا
‫سجائركم من فضلكم؟

454
00:31:00,493 --> 00:31:01,828
‫في الحقيقة، لا يمكننا ذلك.

455
00:31:02,120 --> 00:31:04,163
‫حسنًا، سبب طلبي، ومع فائق الاحترام،

456
00:31:04,706 --> 00:31:08,376
‫هو أنني في مكان فاخر في "نيويورك"
‫كلفني 27 دولارًا.

457
00:31:08,459 --> 00:31:10,503
‫وأشعر أني أتذوق طعم السجائر بدل الطعام.

458
00:31:10,670 --> 00:31:14,507
‫اسمع يا "إيس"، أولًا، كنت تأكل
‫شريحة لحم تدعى "جونز ستون كراب".

459
00:31:14,882 --> 00:31:17,552
‫وثانيًا، لا يوجد قانون يمنعنا من التدخين.

460
00:31:18,261 --> 00:31:20,304
‫أولًا، اسمي ليس "إيس".

461
00:31:20,722 --> 00:31:24,183
‫وثانيًا، أنا لا أتحدث عن القوانين هنا،
‫بل عن الأخلاق.

462
00:31:24,308 --> 00:31:28,855
‫كما ترى، لا يوجد قانون يمنعني
‫من إطلاق ريح على طبقك.

463
00:31:29,188 --> 00:31:31,983
‫ولكنني لا أفعل هذا،
‫لأنها ليست أخلاقًا جيدة.

464
00:31:32,358 --> 00:31:35,027
‫لهذا، أطلب منك مجددًا
‫وبطريقة لطيفة قدر الإمكان،

465
00:31:35,445 --> 00:31:37,572
‫أطفئ السيجارة من فضلك. هل اتفقنا؟

466
00:31:46,789 --> 00:31:47,915
‫شكرًا لك.

467
00:31:48,124 --> 00:31:49,667
‫أتمنى أن تدرك أنك ارتكبت اعتداء للتو.

468
00:31:49,751 --> 00:31:53,463
‫أعلم هذا، وأتذكر أنه في وقت ما
‫كان عليك أن تضرب أحدهم.

469
00:31:57,091 --> 00:32:00,970
‫اذهب وأخبر رب عملك
‫أنه سيكلفه عشرة آلاف دولار أخرى.

470
00:32:01,304 --> 00:32:03,681
‫حسنًا، لكننا نريد إنهاء هذا
‫في أسرع وقت ممكن.

471
00:32:03,765 --> 00:32:07,351
‫صدقوني، لا أريد قضاء المزيد من الوقت
‫في هذه الحديقة.

472
00:32:07,810 --> 00:32:08,936
‫فهمتك.

473
00:32:11,647 --> 00:32:12,774
‫انظر إلى هذه العجلات.

474
00:32:12,940 --> 00:32:15,067
‫ربما يكون المغفل تاجر مخدرات،

475
00:32:15,568 --> 00:32:17,528
‫لكن لديه حوامة وقارب كبير

476
00:32:17,612 --> 00:32:19,614
‫وشقة في جزر الـ"باهاما"
‫كغطاء من الضرائب.

477
00:32:20,072 --> 00:32:22,450
‫بقيت في أحد تلك الملاجئ ذات مرة.
‫لم يعجبني كثيرًا.

478
00:32:23,326 --> 00:32:24,952
‫لقد سئمت من العيش غير اللائق.

479
00:32:25,411 --> 00:32:28,206
‫لنذهب إلى "جاكل". أريد فعل شيء ما.

480
00:32:29,665 --> 00:32:31,959
‫لا أريد العبث مع ذلك الساقي
‫ومضرب البيسبول.

481
00:32:49,769 --> 00:32:52,480
‫في قسم الوزن الخفيف، لدينا "هيذر"
‫من "وودلاند هيلز"، "كاليفورنيا".

482
00:32:52,563 --> 00:32:53,689
‫ماذا ترى؟

483
00:32:53,940 --> 00:32:56,901
‫إنها تتوازن جيدًا، وعضلاتها مشدودة.

484
00:32:56,984 --> 00:32:59,403
‫وهي تتبع روتينًا يوميًا هذه الفترة.

485
00:33:00,738 --> 00:33:01,864
‫مرحبًا يا سيد "هيرك".

486
00:33:03,991 --> 00:33:05,076
‫هل تريد شيئًا تشربه؟

487
00:33:07,453 --> 00:33:08,579
‫أريد قذيفة.

488
00:33:09,664 --> 00:33:12,542
‫هل هي لك؟ هل تريد قذيفة شخصية؟

489
00:33:12,750 --> 00:33:16,295
‫-وماذا يهمك في الأمر؟
‫-أنت تدفع المال عادة،

490
00:33:16,379 --> 00:33:19,131
‫-وشخص آخر يأخد المعدات.
‫-هل تحتفظ بهذا بمذكراتك؟

491
00:33:19,257 --> 00:33:20,716
‫هل لديك قذيفة أم لا؟

492
00:33:21,217 --> 00:33:24,679
‫ليس لدي قذيفة الآن.
‫يصعب الحصول على شيء كهذا.

493
00:33:24,804 --> 00:33:30,017
‫أريدك أن تحاول جاهدًا للحصول
‫على قذيفة، هل فهمتني يا رفيق؟

494
00:33:30,685 --> 00:33:31,811
‫هل ستدفع؟

495
00:33:36,816 --> 00:33:37,942
‫عشرة آلاف.

496
00:33:39,861 --> 00:33:41,320
‫ربما لدي شيء لك.

497
00:33:49,579 --> 00:33:50,872
‫-ما هذه؟
‫-إنها قنبلة.

498
00:33:51,163 --> 00:33:52,874
‫تبدو كنفايات القمامة.

499
00:33:52,957 --> 00:33:55,167
‫إنها قنبلة كبيرة. ألق نظرة عليها.

500
00:34:03,426 --> 00:34:04,552
‫حسنًا.

501
00:34:05,678 --> 00:34:07,513
‫لن أبقى في هذا المكان كثيرًا.

502
00:34:08,347 --> 00:34:10,391
‫يعمل أخي في أمن المطار.

503
00:34:10,474 --> 00:34:12,226
‫-إنه عمل مهم.
‫-أجل.

504
00:34:13,352 --> 00:34:16,480
‫-تفقد هذا.
‫-لا يُفترض أن نحمل الأسلحة.

505
00:34:16,856 --> 00:34:18,900
‫ولا يفترض أن نشرب الكحول
‫أثناء العمل أيضًا.

506
00:34:20,943 --> 00:34:24,405
‫حسنًا، لنعود إلى هنا في الساعة21:00.

507
00:34:26,824 --> 00:34:27,909
‫إنها العاشرة.

508
00:34:33,873 --> 00:34:38,961
‫"أشعر بها مع النسمات الليلة

509
00:34:40,254 --> 00:34:41,756
‫يا إلهي!"

510
00:34:45,843 --> 00:34:47,595
‫بقي مشجع "غيتر" واحد لنتصل به.

511
00:34:47,887 --> 00:34:50,890
‫أين مشجعو "غيتر" الآن؟
‫كل مشجعو "غيتر" يتصلون عندما تربح.

512
00:34:50,973 --> 00:34:52,808
‫ولكن بما أنك خسرت،
‫فليس لديك الشجاعة للاتصال.

513
00:34:53,100 --> 00:34:54,435
‫أنتظر اتصالًا.

514
00:34:54,518 --> 00:34:57,647
‫-ما هو "غيتر"؟
‫-إنه نادي كرة قدم في الجامعة.

515
00:34:57,939 --> 00:34:59,065
‫إنهم مغفلون.

516
00:34:59,690 --> 00:35:02,902
‫-أنا مشجع "غيتر"، وها أنا أتصل.
‫-وماذا عليك القول؟

517
00:35:03,110 --> 00:35:06,948
‫قلت بإننا لا نملك الشجاعة للاتصال،
‫لكنني أتصل الآن.

518
00:35:07,114 --> 00:35:09,575
‫إذًا أنت تتصل لتقول إنك تتصل.

519
00:35:10,868 --> 00:35:12,286
‫إنه يسبب لي الصداع.

520
00:35:12,787 --> 00:35:14,872
‫لم تظن شابًا كهذا يأتي إلى هنا؟

521
00:35:15,206 --> 00:35:17,625
‫لديه عمل جيد ومنزل جميل وأشياء فاخرة.

522
00:35:17,959 --> 00:35:19,877
‫ماذا يفعل في حفرة كهذه؟

523
00:35:20,544 --> 00:35:21,671
‫ربما هي ساعة المشروب المجاني.

524
00:35:23,297 --> 00:35:25,132
‫إنه رجل غبي.

525
00:35:25,216 --> 00:35:27,093
‫استمر في السير ولا تتصرف بغباء هناك.

526
00:35:27,343 --> 00:35:29,345
‫أنت تتحدث
‫وكأنني مهتم بكل الفكرة أيها الغبي.

527
00:35:29,637 --> 00:35:31,097
‫أعتقد أن لدينا مشجعي "غيتر".

528
00:35:33,975 --> 00:35:36,519
‫هل لديك رشاش ماء في جيبك،
‫أم أنك سعيد لرؤيتي؟

529
00:35:41,190 --> 00:35:44,402
‫أين سنفعل هذا؟ لا أريد أن يتكرر
‫ما حدث المرة الماضية.

530
00:35:44,610 --> 00:35:46,278
‫هناك مرآب سيارات خلف الصيدلية.

531
00:35:46,487 --> 00:35:47,989
‫يبدو مكانًا جيدًا لنموت فيه.

532
00:35:48,072 --> 00:35:50,449
‫ربما يمكنك أن تشتري لي
‫ملمع الشفاه بعد ذلك.

533
00:35:53,077 --> 00:35:55,454
‫-هل تنظر إلى مؤخرتها؟
‫-ألست كذلك؟

534
00:35:57,665 --> 00:36:00,751
‫-أخرج مسدسك يا راعي البقر.
‫-أين تريدينني أن أطلق عليك؟

535
00:36:00,835 --> 00:36:03,087
‫لم لا ترش في قدميها؟ ستكونان كزوجين.

536
00:36:03,754 --> 00:36:05,006
‫هل هذا صديقك؟

537
00:36:05,214 --> 00:36:06,674
‫ما رأيك أن أصيبك في يدك؟

538
00:36:07,550 --> 00:36:08,968
‫أول مداعبة ليدي.

539
00:36:11,846 --> 00:36:12,972
‫قفوا!

540
00:36:14,557 --> 00:36:16,267
‫-تحركا!
‫-من يطلق النار؟

541
00:36:16,767 --> 00:36:18,019
‫"آندرو"! هيا بنا!

542
00:36:18,602 --> 00:36:19,729
‫هيا يا "آندرو"!

543
00:36:21,147 --> 00:36:22,273
‫يا إلهي!

544
00:36:23,357 --> 00:36:24,483
‫يا إلهي!

545
00:36:32,283 --> 00:36:35,161
‫في تلك اللحظة بالذات،
‫كان الضابطان "روميرو" و"كراميتز"

546
00:36:35,244 --> 00:36:36,871
‫متجهين غربًا في شارع "بيسكاين".

547
00:36:37,621 --> 00:36:40,624
‫قبل ثلاثة أشهر،
‫تورطا في شجار مع تاجر مخدرات

548
00:36:40,708 --> 00:36:43,544
‫عند نفس التقاطع الذي يمرون فيه الآن.

549
00:36:45,963 --> 00:36:49,592
‫تمزق قميص "روميرو" في المشاجرة،
‫وظهرت ثيابها الداخلية

550
00:36:49,675 --> 00:36:51,969
‫من مجموعة "فيكتوريا سيكريت ديزاير".

551
00:36:53,220 --> 00:36:55,264
‫لم يفقد "كراميتز" عقله أبدًا.

552
00:37:01,395 --> 00:37:03,689
‫أعتقد أن علينا أن نقضي بعض الوقت معًا.

553
00:37:04,148 --> 00:37:05,983
‫هل تريد مضاجعتي يا "والتر"؟

554
00:37:07,902 --> 00:37:09,111
‫لم يصدق "والتر" ما سمع.

555
00:37:09,236 --> 00:37:13,741
‫هل وجد الثقب الدودي الذي كان الرجال
‫يبحثون عنه منذ زمن طويل؟

556
00:37:13,824 --> 00:37:15,785
‫الثقب الدودي الذي سيسمح له بتجاوز

557
00:37:15,868 --> 00:37:19,163
‫كل الحديث والهراء والقيام بالفعل فحسب.

558
00:37:19,705 --> 00:37:23,292
‫فكر "والتر" مليًا
‫في كيفية صياغة رده على "مونيكا".

559
00:37:23,751 --> 00:37:25,252
‫-نعم.
‫-حسنًا.

560
00:37:25,336 --> 00:37:28,798
‫-لا أريد مضاجعتك لأنك رجل متزوج.
‫-أجل، لكنني لست سعيدًا.

561
00:37:29,465 --> 00:37:30,591
‫هناك رجل ومعه مسدس!

562
00:37:31,634 --> 00:37:33,260
‫الشرطة! ضع السلاح أرضًا.

563
00:37:33,344 --> 00:37:34,720
‫ليس سلاحي. إنه لأحدهم.

564
00:37:34,845 --> 00:37:36,138
‫أنزل السلاح.

565
00:37:41,894 --> 00:37:44,105
‫-أنا طالب جيد.
‫-اصمت أيها الغبي.

566
00:37:44,522 --> 00:37:47,233
‫أنا الضابط "كراميتز"، يبدو أن هناك تهديدًا
‫متمثلًا بشاب فاسد.

567
00:37:47,316 --> 00:37:48,442
‫هل يمكنني التحدث إليه لحظة؟

568
00:37:50,111 --> 00:37:52,196
‫-ما اسمك؟
‫-"آندرو ريان".

569
00:37:52,279 --> 00:37:54,240
‫"آندرو ريان"، ماذا تفعل بالمسدس؟

570
00:37:54,907 --> 00:37:56,617
‫كان هناك رجل غريب يطلق علينا النار.

571
00:37:56,784 --> 00:37:59,453
‫-أوقعه وأمسكت به وركضت.
‫-من تقصد بنحن؟

572
00:38:00,037 --> 00:38:01,288
‫صديقاي "مات" و"جيني".

573
00:38:01,831 --> 00:38:03,415
‫شرطة!

574
00:38:03,916 --> 00:38:05,501
‫هذا صحيح. نحن الشرطة.

575
00:38:05,835 --> 00:38:08,087
‫"جاك بينديك" من أمن "بيغ سكاي".

576
00:38:08,504 --> 00:38:11,257
‫كانت هناك فتاة في ساحة انتظار
‫يحاول أحدهم إطلاق النار عليها بمسدس.

577
00:38:12,174 --> 00:38:14,802
‫-دعني أخمن، هل هو مسدس ماء؟
‫-أجل.

578
00:38:15,886 --> 00:38:18,597
‫هل هذا السلاح لك يا سيد "بينديك"؟

579
00:38:19,014 --> 00:38:20,766
‫نعم. لا.

580
00:38:22,726 --> 00:38:24,395
‫هل كنت تتناول المشروب يا سيد "بينديك"؟

581
00:38:25,146 --> 00:38:26,355
‫بالتأكيد لا.

582
00:38:31,819 --> 00:38:32,945
‫اقبض عليه يا "والتر".

583
00:38:38,242 --> 00:38:39,368
‫ارفعوا أيديكم.

584
00:38:48,002 --> 00:38:50,087
‫-هل تتذكرني؟
‫-لا.

585
00:38:51,589 --> 00:38:52,756
‫لم أنته منك بعد.

586
00:38:53,841 --> 00:38:54,967
‫افتح درج المال.

587
00:38:57,386 --> 00:38:59,763
‫حاول الوصول إلى مضرب البيسبول
‫هذا وسأفجر رأسك.

588
00:39:03,434 --> 00:39:04,602
‫حسنًا يا "إيدي". اذهب وخذه.

589
00:39:28,417 --> 00:39:30,252
‫-أحضر العملات الكبيرة أولًا.
‫-أي عملات كبيرة؟

590
00:39:30,711 --> 00:39:32,087
‫أهذه أم الباقي؟

591
00:39:32,463 --> 00:39:34,089
‫-أين المال؟
‫-المال معي.

592
00:39:42,848 --> 00:39:45,100
‫18 دولارًا؟ أي حانة هذه؟

593
00:39:45,226 --> 00:39:47,436
‫-العمل هنا سيئة.
‫-الموقع سيئ.

594
00:39:47,603 --> 00:39:49,688
‫"سنايك"، انظر إلى هذا.
‫إنه زعيم العصابة مع الشاب المثلي.

595
00:39:52,483 --> 00:39:53,609
‫أعطني ساعتك.

596
00:40:01,784 --> 00:40:02,910
‫إنها جميلة.

597
00:40:04,328 --> 00:40:05,788
‫حسنًا، أعطني محفظتك.

598
00:40:22,054 --> 00:40:23,764
‫-ماذا في داخلها؟
‫-إنها قنبلة.

599
00:40:24,098 --> 00:40:25,474
‫-صحيح.
‫-إنها قنبلة بالفعل.

600
00:40:25,683 --> 00:40:27,351
‫هؤلاء شبان روسيون ويبعيون القنابل.

601
00:40:27,476 --> 00:40:29,770
‫-قنابل؟ لا توجد قنابل! هذه حانة.
‫-إنها حانة.

602
00:40:29,853 --> 00:40:31,105
‫افتح الحقيبة.

603
00:40:36,735 --> 00:40:37,861
‫ماذا لو كانت قنبلة؟

604
00:40:38,237 --> 00:40:40,239
‫ستنفجر برأسك،
‫ولن يعلم بأمرك أحد، افتح الحقيبة!

605
00:40:46,787 --> 00:40:50,291
‫-تبدو كنفايات القمامة.
‫-لها مفتاح أمان يا سيدي.

606
00:40:50,457 --> 00:40:52,084
‫ربما تحتوي على مخدرات أو أحجار ثمينة.

607
00:40:53,168 --> 00:40:56,046
‫"سنايك"، لنخرج من هنا.
‫أعتقد أنني سمعت إنذار سيارات الشرطة.

608
00:40:57,214 --> 00:40:59,633
‫هل سيارتك في الخارج؟ أعطني المفتاح.

609
00:41:06,807 --> 00:41:09,518
‫حسنًا، أغلق الحقيبة.
‫سنذهب في جولة، سيأتي الزعيم معنا.

610
00:41:09,601 --> 00:41:11,103
‫لا، لن تحتاجا إلي.

611
00:41:11,186 --> 00:41:14,440
‫هذان الرجلان روسيان ولديهما قذائف.

612
00:41:14,523 --> 00:41:15,649
‫اخرس أيها الغبي.

613
00:41:15,733 --> 00:41:18,485
‫"سنايك"، أعتقد أننا أبلينا حسنًا.
‫لم لا ننتهي من المهمة الآن؟

614
00:41:19,278 --> 00:41:22,031
‫توجد فرصة هنا، ربما لم تتمكن
‫من رؤيتها، لكنني رأيتها.

615
00:41:22,114 --> 00:41:23,824
‫ولهذا أنا أنا، وأنت أنت.

616
00:41:23,907 --> 00:41:26,201
‫لدى هذا الشخص الكثير
‫من الأشياء الثمينة في منزله.

617
00:41:26,327 --> 00:41:27,995
‫وسنذهب إلى هناك ونأخذ هذه معنا.

618
00:41:28,120 --> 00:41:30,998
‫أراهن بأنها من الذهب الخالص
‫من عيار 14 قيراط.

619
00:41:33,917 --> 00:41:35,044
‫إنها ثقيلة.

620
00:41:36,754 --> 00:41:37,880
‫احملها.

621
00:41:40,716 --> 00:41:42,843
‫وأنت، تعال وساعد صديقك.

622
00:41:51,852 --> 00:41:53,812
‫سيعلمك هذا أن تضرب الناس
‫بمضرب البيسبول.

623
00:41:54,063 --> 00:41:55,189
‫اجلس!

624
00:41:58,692 --> 00:42:00,819
‫إن حاولتما الاتصال بالشرطة
‫بعد مغادرتنا أيها الغبيان،

625
00:42:01,153 --> 00:42:03,489
‫ستكون الطلقة التالية في رأسيكما.

626
00:42:06,533 --> 00:42:08,035
‫لنذهب، يا زعيم!

627
00:42:09,453 --> 00:42:11,955
‫إنهما من جمهور "غيتر".

628
00:42:14,375 --> 00:42:18,587
‫يقول الطبيب الياباني، "(ريدي)!
‫أنت مصاب بمرض (إد زاكري)"

629
00:42:18,796 --> 00:42:19,922
‫فتقول السيدة…

630
00:42:20,255 --> 00:42:23,509
‫لا، مرض "إد زاكري". ماذا يعني؟

631
00:42:23,801 --> 00:42:28,680
‫فيجيبها الطبيب،
‫".يبدو وجهك مثل مؤخرتك تمامًا"

632
00:42:30,099 --> 00:42:35,354
‫وجهك يبدو مثل مؤخرتك تمامًا.

633
00:42:38,190 --> 00:42:39,650
‫من يعتقد أن هذا تافه؟

634
00:42:42,194 --> 00:42:46,448
‫كل ما يفعله معجبو "غيتر" هو قول الهراء
‫وعندما يخسرون، لا نسمع منهم شيئًا.

635
00:42:46,532 --> 00:42:50,202
‫أنا معجب بـ"غيتر" وها أنا أتحدث الآن.
‫فما هي مشكلتك؟

636
00:42:50,285 --> 00:42:53,080
‫أنت قلت إننا لا نملك الشجاعة للاتصال،
‫وها أنا أتصل.

637
00:42:53,872 --> 00:42:54,998
‫يحتاج هؤلاء الشباب إلى هواية.

638
00:42:56,667 --> 00:42:57,793
‫ها هو الشاب المطلوب.

639
00:42:58,752 --> 00:43:00,087
‫وأعتقد أن هذا هو "طرزان".

640
00:43:00,337 --> 00:43:02,339
‫إلى أين نظنهم ذاهبون؟
‫إلى منزل الشاب المطلوب؟

641
00:43:02,423 --> 00:43:03,632
‫تمامًا.

642
00:43:07,469 --> 00:43:10,222
‫أيها الضابط، ماذا يجري؟

643
00:43:10,764 --> 00:43:14,893
‫كان هناك إطلاق نار،
‫لكننا سيطرنا على الأمر يا آنسة.

644
00:43:15,227 --> 00:43:17,104
‫أنا "وينتروب"، "هيذر وينتروب".

645
00:43:18,605 --> 00:43:19,731
‫إنه اسم جميل.

646
00:43:20,774 --> 00:43:23,360
‫أريد التحدث مع صديقيك.
‫هل تعلم أين ذهبا؟

647
00:43:23,652 --> 00:43:25,487
‫ربما عادا إلى منزل "جيني".

648
00:43:28,699 --> 00:43:29,908
‫أيها الضابط "كريمتز"!

649
00:43:32,327 --> 00:43:33,454
‫10 -4.

650
00:43:34,371 --> 00:43:38,125
‫لدي مهمة علي القيام بها.
‫العمل الرسمي، الرمز السابع.

651
00:43:38,542 --> 00:43:39,626
‫أراك لاحقًا.

652
00:43:41,044 --> 00:43:42,796
‫لنتحرك، لا يوجد شيء هنا.

653
00:43:43,547 --> 00:43:45,007
‫-هيا بنا.
‫-هل أنت مستعد للذهاب؟

654
00:43:46,425 --> 00:43:47,634
‫دعيني أقود، اتفقنا؟

655
00:43:53,474 --> 00:43:55,100
‫المنزل الذي أُطلق فيه النار على التلفاز.

656
00:44:03,400 --> 00:44:05,986
‫-هل فعلنا هذا الليلة الماضية؟
‫-إنهم في غرفة الجلوس.

657
00:44:09,698 --> 00:44:12,075
‫بوكر التعري! إنها لعبة مسلية.

658
00:44:12,284 --> 00:44:14,620
‫هذه لعبة غبية!

659
00:44:14,703 --> 00:44:17,831
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن لا يظن هذا السلاح حقيقيًا سوى المغفل.

660
00:44:17,956 --> 00:44:21,001
‫كدت تقتل نفسك. أين شريكك؟

661
00:44:21,335 --> 00:44:22,836
‫-"آندرو"؟
‫-هرب من اتجاه آخر.

662
00:44:22,920 --> 00:44:24,046
‫هل اتصل أحد بالشرطة؟

663
00:44:24,421 --> 00:44:26,507
‫-أنا أعد القهوة. هل تريد القهوة؟
‫-سأتصل بالشرطة.

664
00:44:33,096 --> 00:44:36,225
‫-هل هذا تلفاز جديد؟
‫-اشتراه "آرثر" بعد ظهر اليوم.

665
00:44:36,350 --> 00:44:38,727
‫وإلا سيفوّت عليه
‫"(زينة)، الأميرة المحاربة".

666
00:45:03,460 --> 00:45:05,712
‫إن لم نطلق النار على أحد،
‫فسأنسى كيف يُستخدم هذا.

667
00:45:05,796 --> 00:45:06,922
‫لنفعل هذا.

668
00:45:09,132 --> 00:45:11,552
‫أعتقد أنك محق،
‫إنها ليست حالة طارئة، ولكن...

669
00:45:11,635 --> 00:45:14,555
‫-مهلًا من فضلك.
‫-وضعتني الشرطة بالانتظار.

670
00:45:15,597 --> 00:45:17,891
‫التقيت بمحامي الطلاق اليوم.

671
00:45:19,643 --> 00:45:20,769
‫"جيني"!

672
00:45:22,104 --> 00:45:24,189
‫لن يسعد هذان الطفلان
‫حتى يُلقى القبض عليهم.

673
00:45:28,902 --> 00:45:30,571
‫مرحبًا، نحن صديقا "آرثر".

674
00:45:33,824 --> 00:45:35,242
‫مرحبًا!

675
00:45:36,577 --> 00:45:39,788
‫ليصمت الجميع، إلا أن أردتم أن تقتلوا!

676
00:45:39,955 --> 00:45:41,248
‫لا تظنوا أنني لا أعلم مكان الأشياء.

677
00:45:45,919 --> 00:45:46,878
‫إنها طلقة.

678
00:45:46,962 --> 00:45:49,298
‫يبدو أن عصابة "بانتيوس" كانت أسرع منا.

679
00:45:49,464 --> 00:45:51,466
‫-أُصيب التلفاز مجددًا.
‫-اصمت.

680
00:45:53,677 --> 00:45:55,095
‫اخلع هذا عن رأسك.

681
00:45:57,806 --> 00:45:59,224
‫إنه منزل جميل.

682
00:45:59,766 --> 00:46:02,894
‫هل أنت "مارثا ستيورات"؟
‫كن مفيدًا وقيّد الجميع.

683
00:46:03,312 --> 00:46:05,856
‫-هنا الطوارئ.
‫-أنا "إليوت أرنولد".

684
00:46:13,155 --> 00:46:16,950
‫لا يمكنني سوى القيام
‫بالعقدة المزدوجة أو النشاب.

685
00:46:17,909 --> 00:46:19,036
‫ماذا تريد؟

686
00:46:19,911 --> 00:46:22,164
‫هل تريد الذهاب إلى فرقة كشافة النسر؟
‫قم بتقييدهم.

687
00:46:35,969 --> 00:46:38,055
‫الكنيسة المعمدانية على بعد مبنيين.

688
00:46:38,221 --> 00:46:40,557
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.
‫أنا العميل "بات جرير"، "آلان سيتز".

689
00:46:42,267 --> 00:46:43,810
‫كيفك يمكنني مساعدة مكتب التحقيق الفيدرالي؟

690
00:46:44,311 --> 00:46:46,855
‫يمكنك أن تخبر مكتب التحقيق الفيدرالي
‫عن مكان الحقيبة يا "إيفان".

691
00:46:47,147 --> 00:46:48,649
‫-أُدعى "جون".
‫-بالتأكيد.

692
00:46:48,982 --> 00:46:52,527
‫مجرد رجل أعمال مهاجر
‫صغير مجتهد وملتزم بالقانون.

693
00:46:52,611 --> 00:46:55,238
‫تدير حانة لا يأتي إليها أحد.

694
00:46:55,781 --> 00:46:57,366
‫-موقعها سيئ.
‫-أجل.

695
00:46:57,449 --> 00:47:00,077
‫أريد إلقاء نظرة على الغرفة الخلفية،
‫أقصد هذه المقفلة.

696
00:47:00,452 --> 00:47:01,578
‫هل لديك مذكرة تفتيش؟

697
00:47:02,913 --> 00:47:04,039
‫ألا يفطر هذا القلب؟

698
00:47:04,414 --> 00:47:06,792
‫يمكن لرجل أن يأتي إلى هنا
‫من دولة أخرى

699
00:47:06,875 --> 00:47:08,627
‫وبوقت قصير، هنا في "أمريكا".

700
00:47:08,877 --> 00:47:11,630
‫اعتنق طريقتنا في العيش،
‫لدرجة أنه يريد أن يعرف

701
00:47:11,880 --> 00:47:13,006
‫إن كان لدينا مذكرة تفتيش.

702
00:47:13,882 --> 00:47:16,551
‫ألا تثلج مذكرة التفتيش قلبك
‫أيها العميل "سيتز"؟

703
00:47:16,968 --> 00:47:18,053
‫أجل.

704
00:47:19,054 --> 00:47:20,180
‫أنت محق.

705
00:47:21,390 --> 00:47:23,642
‫نحن لسنا بحاجة إلى مذكرة تفتيش،
‫نحن نعمل بإدارة

706
00:47:24,726 --> 00:47:26,770
‫ما اسمها مجددًا أيها العميل "سيتز"؟

707
00:47:26,853 --> 00:47:29,690
‫أمر تنفيذي خاص، 768-04.

708
00:47:29,856 --> 00:47:32,609
‫أمر تنفيذي خاص، 768-04.

709
00:47:32,693 --> 00:47:34,861
‫أي إنه كانت المسألة تتعلق بالأمن القومي،

710
00:47:35,487 --> 00:47:37,781
‫يمكننا أن نرسل طرفًا للبحث
‫ثم نعاقبك عقابًا شديدًا.

711
00:47:38,281 --> 00:47:39,282
‫أريد محاميًا.

712
00:47:39,366 --> 00:47:42,077
‫هل سمعت هذا أيها العميل "سيتز"؟
‫إنه يريد محاميًا.

713
00:47:42,661 --> 00:47:45,330
‫كما هو حقه بموجب دستورنا الذي نقدره.

714
00:47:45,497 --> 00:47:49,543
‫-هل تريد أن أطلق النار على رأسه.
‫-أجل، هيا.

715
00:47:51,378 --> 00:47:53,255
‫يريد زميلي أن يطلق النار على رأسك.

716
00:47:53,338 --> 00:47:56,383
‫وليس لدي أدنى شك
‫أنه يستطيع تنفيذ هذا.

717
00:47:56,466 --> 00:47:58,635
‫-خاصة بأمر قانوني رقم 786.
‫-"شحطة 04".

718
00:47:58,719 --> 00:48:00,470
‫"شحطة 04"، وأنا أفكر…

719
00:48:00,554 --> 00:48:04,015
‫ألن يكون من الأفضل
‫أن تخرج المفاتيح من جيبك

720
00:48:04,599 --> 00:48:07,185
‫وتريني ماذا يوجد في تلك الغرفة المقفلة؟

721
00:48:09,813 --> 00:48:10,689
‫أهلًا.

722
00:48:10,772 --> 00:48:14,025
‫مرحبًا يا سيدتي، هل تمانعين إن تحدثنا
‫مع "جيني" حول ما حدث الليلة؟

723
00:48:14,109 --> 00:48:16,653
‫-الأمر هام.
‫-"جيني" ليست هنا.

724
00:48:16,778 --> 00:48:19,906
‫-هل تمانعين إن دخلنا قليلًا.
‫-لا، أقصد نعم، أمانع.

725
00:48:19,990 --> 00:48:21,074
‫"مونيكا".

726
00:48:21,700 --> 00:48:23,952
‫ماذا لدينا هنا؟ لدينا هنا الأوغاد.

727
00:48:24,035 --> 00:48:26,705
‫-أنت ترتكب خطأ كبيرًا.
‫-قصة حياتي!

728
00:48:29,291 --> 00:48:32,085
‫-ماذا يحدث؟
‫-الغبي رقم واحد يعد أعضاء العائلة.

729
00:48:32,294 --> 00:48:33,837
‫-صوّب، هيا.
‫-أجل.

730
00:48:33,920 --> 00:48:37,424
‫لكن الغبي رقم اثنين قادم
‫ومعه فتاتان جميلتان من "ميامي"

731
00:48:37,883 --> 00:48:41,428
‫مهلًا، لدينا وضع صعب يتطور في المطبخ.

732
00:48:42,179 --> 00:48:44,139
‫-ماذا؟
‫-هناك شاب في المطبخ.

733
00:48:44,222 --> 00:48:45,599
‫شاب؟ ماذا يفعل؟

734
00:48:45,807 --> 00:48:48,518
‫إما أنه سيضربهم بالشوبك،

735
00:48:48,602 --> 00:48:51,188
‫أو أنه سيعد الكعك مع مجموعة كهذه،
‫الاحتمالان ممكنان.

736
00:48:52,647 --> 00:48:55,192
‫تبًا، أمسك الطاهي سلاحًا.

737
00:48:55,275 --> 00:48:56,401
‫دعني أنظر.

738
00:48:56,693 --> 00:48:58,820
‫انس الأمر.
‫إنني أقدم لك خدمة أفضل من الدفع لكل عرض.

739
00:48:59,780 --> 00:49:03,241
‫يذهب الضمان وهنا يأتي الشيف الحديدي.

740
00:49:04,951 --> 00:49:07,370
‫خطوة واحدة خاطئة
‫وسأجلعك تبلل نفسك لأسبوع.

741
00:49:07,996 --> 00:49:09,122
‫"سنايك"!

742
00:49:10,916 --> 00:49:12,417
‫-من أنت؟
‫-هل تتحدث معي؟

743
00:49:13,001 --> 00:49:14,211
‫أنا أسوأ كابوس لك.

744
00:49:14,461 --> 00:49:16,087
‫أريدك أن تخفض سلاحك
‫وتخرج من هنا.

745
00:49:16,296 --> 00:49:18,507
‫وإلا سأطلق النار على هذا الفاشل.

746
00:49:20,091 --> 00:49:22,469
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫بدون هذه الحقيبة.

747
00:49:23,011 --> 00:49:24,137
‫خذها.

748
00:49:40,487 --> 00:49:43,114
‫دعني أفكر ثانيةً. لم لا نقضي عليه؟

749
00:49:43,782 --> 00:49:44,908
‫لا تفعل هذا، سأفعله بدلًا منك.

750
00:49:49,621 --> 00:49:52,791
‫المغفل رقم اثنين
‫قام برش المغفل رقم واحد بالماء.

751
00:49:52,999 --> 00:49:54,501
‫أعطني السلاح. لم أر هذا.

752
00:49:56,878 --> 00:49:59,840
‫هناك ما يكفي من الأغراض لخوض حرب
‫في "كوريا الشمالية"، لكن لا توجد حقيبة.

753
00:49:59,923 --> 00:50:02,384
‫ويبدو أن "إيفان"
‫لا يعلم عن أي حقيبة نتحدث.

754
00:50:02,634 --> 00:50:06,221
‫أظنك تفكر في استخدام الحقيبة
‫كورقة مساومة.

755
00:50:07,180 --> 00:50:10,225
‫أخبرنا أين هي وسنسهل الأمر عليك.
‫أراهن بأن هذا ما تفكر به.

756
00:50:10,308 --> 00:50:11,434
‫أليس كذلك يا "إيفان"؟

757
00:50:15,146 --> 00:50:16,940
‫لا تكن طفلًا. لقد أصبت قدمك فقط.

758
00:50:17,440 --> 00:50:21,403
‫هذا ما نسميه ضربة متطرفة
‫وتنجو الضحية بشكل عام

759
00:50:21,820 --> 00:50:24,072
‫لكن الوضع لا يكون جيدًا
‫فيما نسميه إصابة الجذع.

760
00:50:26,867 --> 00:50:29,911
‫ما رأيك يا "أيفان"؟
‫هل تريد تجربة إصابة الجذع؟

761
00:50:30,120 --> 00:50:31,580
‫سأخبركم من أخذ الحقيبة.

762
00:50:33,498 --> 00:50:36,668
‫سأحضر قفلًا مزلاجًا لهذا،
‫فهناك بعض الأشخاص المزعجين في الخارج.

763
00:50:36,793 --> 00:50:40,005
‫-نحن غير مقيدين، وماذا عنه؟
‫-سيأتي معنا.

764
00:50:40,338 --> 00:50:41,840
‫-وهي أيضًا.
‫-لا!

765
00:50:41,923 --> 00:50:46,011
‫-إلى أين أنت ذاهب؟
‫-الـ"باهاما" حيث يتساهلون مع الزعماء.

766
00:50:48,889 --> 00:50:49,973
‫المال!

767
00:50:52,058 --> 00:50:54,936
‫-معذرة!
‫-هناك خمسة دولارات في جيبي.

768
00:50:55,228 --> 00:50:56,354
‫حسنًا.

769
00:50:57,689 --> 00:50:58,857
‫السرقة ليست عملية صعبة جدًا.

770
00:51:01,026 --> 00:51:04,571
‫-ما السيارة التي تقودينها؟
‫-"كابريس"، 354 برميل، محدودة الانزلاق.

771
00:51:05,280 --> 00:51:06,948
‫ليست سيئة، أعطيني المفاتيح.

772
00:51:09,826 --> 00:51:12,662
‫-لن أعود إلى فعل هذا مرة أخرى.
‫-بنيت من قبل "فورد" الآن.

773
00:51:13,580 --> 00:51:15,206
‫حسنًا، هيا بنا.

774
00:51:22,255 --> 00:51:27,302
‫"إيدي"! تولى القيادة.
‫و"بريتني سبيرز" في الخلف.

775
00:51:32,015 --> 00:51:33,141
‫هيا بنا.

776
00:51:33,600 --> 00:51:35,310
‫"موزس"! أنت مدرب الطيران.

777
00:51:44,694 --> 00:51:45,779
‫هل هناك مساحة لشخص آخر؟

778
00:51:47,447 --> 00:51:48,573
‫اربطي حزام الأمان يا سيدتي.

779
00:51:52,661 --> 00:51:54,746
‫-هيا بنا.
‫-لم أقد سيارة كهذه من قبل.

780
00:51:54,913 --> 00:51:56,957
‫إنها ليست مركبة فضاء أيها الأحمق. هيا قد.

781
00:51:59,751 --> 00:52:02,212
‫-البوابة!
‫-تبًا، تراجع ببطء وستفتح.

782
00:52:11,680 --> 00:52:14,683
‫-أنت تدوس على الفرامل أيها الغبي.
‫-لا تنادني...

783
00:52:18,311 --> 00:52:19,437
‫بالغبي!

784
00:52:21,773 --> 00:52:24,567
‫-سيدة "آنا"!
‫-"نينا"، أخذوا "جيني"!

785
00:52:26,069 --> 00:52:27,696
‫بسرعة! هيا بنا.

786
00:52:28,113 --> 00:52:29,781
‫هنا، أحضر هذه، اسحبها. لا تدفع! اسحب!

787
00:52:32,367 --> 00:52:33,493
‫سألحق بهم.

788
00:52:35,036 --> 00:52:36,746
‫-سآتي معك.
‫-أجل، وأنا أيضًا.

789
00:52:37,163 --> 00:52:39,249
‫-أنا أحب "باغي".
‫-مهلًا، انتظروا!

790
00:52:42,335 --> 00:52:45,422
‫انتظروني! أنا الشرطي.
‫قومي بتحرير نفسك.

791
00:52:45,547 --> 00:52:48,466
‫اتصلي بقسم المغادرة ودعي أحدهم
‫يتجه إلى المطار وسأتدبر الأمر هنا.

792
00:52:48,758 --> 00:52:49,884
‫"والتر"!

793
00:52:52,178 --> 00:52:55,890
‫إن تذكرت، اتصلي بهذا الرقم
‫وأخبري الآنسة "وينتروب" أنني قد أتأخر.

794
00:52:56,683 --> 00:52:58,351
‫-"والتر"!
‫-"والتر"!

795
00:53:03,106 --> 00:53:04,649
‫يعيش هذا الفتى حياة ممتعة، أليس كذلك؟

796
00:53:04,733 --> 00:53:06,735
‫ماذا تفعل؟ إنه مرتبط بالشرطة.

797
00:53:06,860 --> 00:53:09,404
‫لا يمكن للشرطية فعل أي شيء.
‫إنها مقيدة بالرف.

798
00:53:09,529 --> 00:53:11,489
‫رغم أن هذا الرف نحاسي،
‫إلا أنه ليس رخيصًا.

799
00:53:11,614 --> 00:53:14,743
‫خطوط الهاتف مقطوعة، يجب أن نخرج
‫ونصرخ ليسمعنا الجيران، النجدة!

800
00:53:15,785 --> 00:53:16,911
‫لا يمكنك التسلط عليّ.

801
00:53:17,120 --> 00:53:20,832
‫ساعدني وإلا سحقتك كالبعوضة.

802
00:53:21,041 --> 00:53:23,043
‫أطلق النار هيا، ودعنا نذهب إلى المطار.

803
00:53:23,209 --> 00:53:26,212
‫هل فهمت؟ كلما طال بقاؤنا هنا،
‫أصبح الوضع أكثر غرابة.

804
00:53:26,296 --> 00:53:28,631
‫فهمتك، "ويردسفيل"، "أمريكا".

805
00:53:28,715 --> 00:53:30,967
‫-تبًا.
‫-ماذا تفعل؟

806
00:53:31,801 --> 00:53:33,511
‫عند العد إلى ثلاثة، سأسحق هذا الباب.

807
00:53:33,762 --> 00:53:35,555
‫-هذا غير ممكن.
‫-واحد!

808
00:53:35,847 --> 00:53:38,475
‫-اثنان.
‫-هذا من الزجاج أيتها الحمقاء، ستُقتلين.

809
00:53:38,558 --> 00:53:40,351
‫-ثلاثة.
‫-لا!

810
00:53:49,986 --> 00:53:51,613
‫-هل رصدته عليه؟
‫-أعتقد ذلك، نزل إلى الأسفل.

811
00:53:51,696 --> 00:53:53,406
‫-والشرطية أيضًا.
‫-تبًا.

812
00:53:53,531 --> 00:53:55,325
‫-"ويردسفيل"، "أمريكا".
‫-فهمت.

813
00:53:56,701 --> 00:53:57,827
‫انهض.

814
00:53:58,578 --> 00:54:01,122
‫لقد نجوت!

815
00:54:01,581 --> 00:54:03,666
‫سيساعدنا أحدهم إن استطعنا رفع هذه.

816
00:54:04,584 --> 00:54:05,668
‫هل أنت بخير أيتها الضابط؟

817
00:54:06,461 --> 00:54:08,713
‫-من أنتما؟
‫-"بات غرير" و"ألان سيتز".

818
00:54:09,380 --> 00:54:10,799
‫-أهذا "هيرك"؟
‫-أجل، هذا "هيرك".

819
00:54:10,882 --> 00:54:12,383
‫-هل يمكنك فك قيدي؟
‫-ليس الآن.

820
00:54:12,509 --> 00:54:15,470
‫أنا أعمل لصالح مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫وأريد معرفة مكان الحقيبة.

821
00:54:15,553 --> 00:54:18,139
‫يا إلهي! إنها قادمة لتنال مني.

822
00:54:18,264 --> 00:54:20,350
‫-هل تقصد الكلب يا سيد "هيرك"؟
‫-لا! هي!

823
00:54:20,475 --> 00:54:22,685
‫-من؟
‫-أنتم تعلمون! هي!

824
00:54:23,603 --> 00:54:26,481
‫"هيرك"!

825
00:54:26,689 --> 00:54:28,066
‫يا إلهي! إنها تعرف اسمي.

826
00:54:28,233 --> 00:54:31,194
‫إنها تعرف كل شيء،
‫وهي قادمة لتسلبني روحي.

827
00:54:34,906 --> 00:54:38,243
‫هل تسمعني ياسيد "هيرك"؟
‫الأمر مهم جدًا.

828
00:54:38,326 --> 00:54:39,577
‫أريد أن أعرف مكان تلك الحقيبة.

829
00:54:40,078 --> 00:54:41,871
‫أرجوك، لا تدعها تأخذني! أرجوك!

830
00:54:44,332 --> 00:54:45,959
‫-عم يتحدث؟
‫-لا أعلم.

831
00:54:46,584 --> 00:54:49,045
‫-ما مدى قربه؟
‫-يكاد يكون مقابله.

832
00:54:49,129 --> 00:54:51,214
‫"بوفوتينين"، إنها مادة مهلوسة.

833
00:54:53,091 --> 00:54:55,051
‫غاب عن الوعي،
‫ولن يعود إلى وعيه في وقت قريب.

834
00:54:57,220 --> 00:54:58,346
‫شاهدت هذا في قناة "ديسكوفري".

835
00:54:59,430 --> 00:55:03,977
‫نعتقد أن السيد "هيرك" لديه حقيبة مصنوعة
‫من المعدن، ثقيلة جدًا، هل رأيتها؟

836
00:55:04,185 --> 00:55:05,353
‫-أخذوها معهم.
‫-من هم؟

837
00:55:05,895 --> 00:55:08,940
‫غبي يدعى "سنايك"،
‫ومعه شخص آخر غبي أيضًا.

838
00:55:09,023 --> 00:55:11,818
‫أخذا الحقيبة مع رهينتين،
‫وانطلقا بسيارة الفرقة الخاصة بي.

839
00:55:12,360 --> 00:55:14,404
‫-إلى أين ذهبوا؟
‫-إن أردت معرفة ذلك، فخذني معك.

840
00:55:14,612 --> 00:55:17,365
‫ليس لدي وقت للعب.
‫إنها مسألة فيدرالية هامة.

841
00:55:17,991 --> 00:55:19,200
‫إن لم تفك قيدي…

842
00:55:19,492 --> 00:55:23,830
‫ستبقى مشكلتك الفيدرالية عالقة،
‫ولن تُحل أبدًا.

843
00:55:28,668 --> 00:55:30,253
‫اتجه يمينًا، ألا ترى اللافتة؟

844
00:55:48,605 --> 00:55:51,065
‫-هل أنت متأكدة أنهم قالوا المطار؟
‫-بالتأكيد، وجزر "باهاما".

845
00:55:51,357 --> 00:55:53,985
‫-هل فتح أحد الحقيبة؟
‫-ليس على حد علمي. ماذا في داخلها؟

846
00:55:55,737 --> 00:55:57,155
‫الرجل المتملق الذي تركناه هناك.

847
00:55:57,488 --> 00:55:58,781
‫إنه ضفدع في الحقيقة.

848
00:56:01,075 --> 00:56:03,912
‫على أي حال، عاشق الضفادع
‫تاجر أسلحة غير شرعي.

849
00:56:03,995 --> 00:56:06,080
‫أسلحة! في الحقيبة! هل تقصدون أسلحة؟

850
00:56:07,999 --> 00:56:09,792
‫ماذا يمكن أن يوجد أسوأ
‫من ذلك في الحقيبة؟

851
00:56:09,876 --> 00:56:11,753
‫نحن لا نتحدث عن قنبلة نووية، أليس كذلك؟

852
00:56:13,922 --> 00:56:15,006
‫أليس كذلك؟

853
00:56:19,802 --> 00:56:22,013
‫علينا اختيار طريق القادمين أم المغادرين؟

854
00:56:22,972 --> 00:56:25,433
‫لقد وصلنا. لكننا سنغادر بعد ذلك.

855
00:56:27,060 --> 00:56:28,186
‫أي طريق يا "سنايك"؟

856
00:56:30,647 --> 00:56:31,773
‫ما رأيك؟

857
00:56:32,315 --> 00:56:36,069
‫أعتقد أنكم ستُتهمون بجريمة
‫ولكنكم غير مذنبين لأنكم أغبياء.

858
00:56:38,905 --> 00:56:40,031
‫المغادرون.

859
00:56:47,705 --> 00:56:48,831
‫-لا بأس.
‫-أبي!

860
00:56:58,466 --> 00:57:00,593
‫-من ذاك الغبي؟
‫-أبي!

861
00:57:04,180 --> 00:57:06,099
‫-من أين أحضروا هذا الشيء؟
‫-من "روسيا".

862
00:57:06,307 --> 00:57:09,018
‫-ألا يتحكم الروسيون بأشياء كهذه؟
‫-سيغمى عليك إن علمت بالأمر.

863
00:57:09,227 --> 00:57:12,814
‫قبل بضعة أشهر، حصل أحدهم
‫على رأس حربي من مكان يُسمى

864
00:57:12,897 --> 00:57:15,149
‫"سيرغيف بوساد".
‫لا يبعد كثيرًا عن "موسكو".

865
00:57:15,483 --> 00:57:16,609
‫وهناك كنائس جميلة هناك.

866
00:57:19,696 --> 00:57:20,822
‫من قناة "ترافل".

867
00:57:21,406 --> 00:57:24,158
‫على أي حال، قام شخص
‫يعرف ما يفعلونه بتعديله.

868
00:57:24,242 --> 00:57:26,995
‫ألقاها على بعض الرجال الذين يديرون
‫مكانًا هنا اسمه "جولي جاكال".

869
00:57:27,578 --> 00:57:29,956
‫يوجد في الحانة بنادق رشاشة روسية
‫أكثر من الجعة.

870
00:57:30,206 --> 00:57:32,709
‫-هل يمكنهم تفجيرها؟
‫-أفضل ما نعرفه أن عليك قلب ثلاثة مفاتيح.

871
00:57:32,792 --> 00:57:34,419
‫ويكون أمامك 45 دقيقة لإخلاء المكان.

872
00:57:35,044 --> 00:57:37,964
‫45 دقيقة! أعتقد أنه كان
‫من المحتم أن يحدث هذا ذات يوم.

873
00:57:38,214 --> 00:57:39,799
‫ما الذي جعلك تظنين أنها المرة الأولى؟

874
00:57:39,882 --> 00:57:43,261
‫المهم هو أن نحاصر
‫هؤلاء المغفلين في المطار.

875
00:57:43,511 --> 00:57:45,513
‫ولن تقلع أي طائرة حتى نصل.

876
00:57:46,347 --> 00:57:47,473
‫هل يمكنكم فعل هذا؟

877
00:58:03,156 --> 00:58:04,282
‫حسنًا، هيا بنا.

878
00:58:05,283 --> 00:58:07,410
‫سأوجهه إليك مباشرة. لا ترتكبي حماقة.

879
00:58:07,869 --> 00:58:09,996
‫كيف ستعلم إن ارتكبت حماقة؟

880
00:58:10,079 --> 00:58:13,291
‫صدقيني، يمكنني معرفة الفرق.
‫"إيدي"، افتح الصندوق الخلفي.

881
00:58:14,584 --> 00:58:16,669
‫إن لم تفعل ما أقوله لك،
‫هل تعلم ماذا سيحدث لك؟

882
00:58:17,378 --> 00:58:19,047
‫-هل ستطلق النار عليّ؟
‫-أنت محق.

883
00:58:22,550 --> 00:58:24,177
‫حسنًا، هيا بنا.

884
00:58:30,058 --> 00:58:33,644
‫-آمل ألا تعطيني بطاقة لهذا.
‫-لا يمكنني قراءتها ولم أرها.

885
00:58:36,147 --> 00:58:37,732
‫كل شيء خطأ.

886
00:58:37,815 --> 00:58:40,568
‫لا تقلقي، لن يمروا عبر المطار.

887
00:58:53,331 --> 00:58:55,541
‫-سنفوت طائرتنا.
‫-هل ترى ما المشكلة؟

888
00:58:55,708 --> 00:58:59,212
‫هناك اضطراب ما،
‫قد يكون بسبب المذياع.

889
00:59:00,004 --> 00:59:02,632
‫والآن، ليس الليلة، لكن عندما تلعب مباراة
‫وتخسر بعد ذلك.

890
00:59:02,799 --> 00:59:04,258
‫لا أسمع أي شيء من مشجعي "غيتر".

891
00:59:04,759 --> 00:59:06,844
‫حسنًا، أنت لا تسمع ما أقول.

892
00:59:07,261 --> 00:59:11,432
‫أنا أقول بأنني معجب بـ"غيتر"،
‫وها أنا أتصل الآن.

893
00:59:11,516 --> 00:59:14,644
‫لا أفهم ما هي المشكلة، أو أنك…

894
00:59:31,160 --> 00:59:34,122
‫-هل كان هذا الرجل الغبي؟
‫-دعنا نخرج من هنا.

895
00:59:45,925 --> 00:59:47,260
‫-"سنايك"!
‫-ماذا؟

896
00:59:49,011 --> 00:59:51,889
‫"(فلاي باي إير)،
‫طريقك للوصول إلى جزر (باهاما)"

897
01:00:01,607 --> 01:00:05,820
‫نريد الوصول إلى الـ"باهاما"،
‫لكننا نريد الخروج من هنا.

898
01:00:05,903 --> 01:00:07,071
‫هذه مزحة، أليست كذلك؟

899
01:00:07,530 --> 01:00:09,657
‫توقف عن السخرية منا، اتفقنا؟ دعنا نذهب.

900
01:00:13,995 --> 01:00:15,079
‫حقًا؟

901
01:00:15,204 --> 01:00:17,957
‫نريد أربع تذاكر إلى جزر "الباهاما"
‫بلا إياب. أقرب رحلة متوفرة.

902
01:00:18,207 --> 01:00:20,585
‫-"ناسو" أم "فريبورت"؟
‫-جزر "الباهاما".

903
01:00:21,502 --> 01:00:24,005
‫"ناسو" و"فريبورت" تقعان في جزر "الباهاما".

904
01:00:24,380 --> 01:00:25,506
‫أيًا تكون الأقرب.

905
01:00:27,258 --> 01:00:31,804
‫هناك رحلة إلى "فريبورت" الساعة 10:50
‫بلا إياب، ستكلفك 360 دولارًا.

906
01:00:32,180 --> 01:00:33,306
‫حسنًا.

907
01:00:33,723 --> 01:00:34,849
‫أخرجيه بنفسك من هنا.

908
01:00:48,321 --> 01:00:50,573
‫-أريد أسماء الركاب.
‫-"جون سميث".

909
01:00:51,699 --> 01:00:53,618
‫-والركاب الآخرون يا سيدي.
‫-"جون سميث".

910
01:00:55,036 --> 01:00:56,537
‫-أنتم جميعًا "جون سميث"؟
‫-الجميع.

911
01:00:59,832 --> 01:01:01,375
‫أحتاج صور بطاقات هويتكم يا سيدي.

912
01:01:03,878 --> 01:01:05,004
‫ها أنت ذا.

913
01:01:05,963 --> 01:01:07,965
‫حسنًا، إذًا عائلة "سميث".

914
01:01:12,261 --> 01:01:13,429
‫أتمنى لكم إجازة سعيدة.

915
01:01:14,555 --> 01:01:18,226
‫تقدموا من هنا، من فضلكم. هيا.

916
01:01:20,019 --> 01:01:21,145
‫فحص الحاسوب.

917
01:01:22,313 --> 01:01:23,272
‫تمهل.

918
01:01:23,356 --> 01:01:26,234
‫خذا، لن ينجح.
‫يا رجل لديهم آلات زيروكس هناك.

919
01:01:26,567 --> 01:01:29,779
‫لقد سئمت جدًا من سلوكك السيئ.
‫فقط دعني أفكر، اتفقنا؟

920
01:01:31,447 --> 01:01:32,532
‫فحص الحقائب.

921
01:01:33,741 --> 01:01:35,117
‫تقدموا من هنا، من فضلكم.

922
01:01:35,368 --> 01:01:37,245
‫-فحص الحقيبة.
‫-فحص الحقيبة.

923
01:01:38,329 --> 01:01:40,498
‫-فحص الحاسوب.
‫-فحص الحاسوب.

924
01:01:41,541 --> 01:01:43,626
‫-حسنًا، تقدموا من هنا.
‫-حسنًا، هيا.

925
01:01:47,964 --> 01:01:49,340
‫تقدم من هنا، من فضلك.

926
01:01:51,801 --> 01:01:52,927
‫تقدم من هنا، من فضلك.

927
01:01:55,805 --> 01:01:57,807
‫فحص الحقائب.

928
01:01:58,182 --> 01:01:59,308
‫فحص الحقائب.

929
01:02:01,018 --> 01:02:02,144
‫فحص الحقائب.

930
01:02:03,437 --> 01:02:04,522
‫فحص الحقائب.

931
01:02:05,314 --> 01:02:07,567
‫-هل هذه ملكك؟
‫-إنها لي.

932
01:02:08,818 --> 01:02:12,238
‫-أحضرها إلى هنا وافتحها من فضلك.
‫-افعل ذلك.

933
01:02:20,871 --> 01:02:22,665
‫-ما هذا؟
‫-جهاز للتخلص من القمامة.

934
01:02:22,748 --> 01:02:25,001
‫-جهاز للتخلص من القمامة؟
‫-محمول.

935
01:02:27,670 --> 01:02:28,671
‫سيكون عليك تشغيله.

936
01:02:28,754 --> 01:02:32,341
‫لديه مؤقت، يقوم بإزالة القمامة
‫أثناء تواجدك بالخارج.

937
01:02:32,466 --> 01:02:34,385
‫فحص الحقائب.

938
01:02:37,221 --> 01:02:39,640
‫-فحص الحقائب.
‫-فحص الحقائب!

939
01:02:41,058 --> 01:02:43,060
‫-حسنًا.
‫-دعونا نذهب.

940
01:02:49,275 --> 01:02:50,359
‫هناك.

941
01:03:01,454 --> 01:03:02,830
‫لقد أطلقوا النار على المذياع.

942
01:03:02,955 --> 01:03:06,709
‫-أبي، لقد ركل الماعز مؤخرتك الجيولوجية.
‫-السيارة غير مهمة، حسنًا.

943
01:03:09,754 --> 01:03:10,880
‫سنحضر "جيني".

944
01:03:19,680 --> 01:03:20,848
‫الماعز اللعين.

945
01:03:21,932 --> 01:03:24,560
‫-أوليست هذه البلدة تصيبني بالقلق؟
‫-معك حق تمامًا.

946
01:03:44,497 --> 01:03:46,832
‫-هذا لن ينفع.
‫-إذا وصلت إلى ذاك الطريق...

947
01:03:46,916 --> 01:03:48,125
‫يمكنك الالتفاف للوصل إلى "دوغلاس".

948
01:03:49,210 --> 01:03:50,753
‫لنر ما إذا كان هذا الرجل
‫سيسمح لي بالمرور أمامه.

949
01:03:54,256 --> 01:03:55,383
‫اعذرني!

950
01:03:57,718 --> 01:03:58,844
‫اعذرني.

951
01:03:59,178 --> 01:04:01,430
‫لدي حالة طوارئ نوعًا ما.
‫هل تمانع إذا مررنا من أمامك؟

952
01:04:09,188 --> 01:04:12,233
‫انظروا، إنه قادم لأخذ طلبنا.
‫ماذا تريدون يا رفاق؟

953
01:04:13,275 --> 01:04:16,779
‫هل سبق وسمعت عن الأمر
‫التنفيذي الخاص 04-768؟

954
01:04:17,029 --> 01:04:18,155
‫لا، ما هو؟

955
01:04:19,281 --> 01:04:21,242
‫إنها أداة قوية لتطبيق القانون.

956
01:04:44,557 --> 01:04:46,726
‫-في أي بلد نحن؟
‫-"آنا"، تعالي معي.

957
01:04:47,268 --> 01:04:50,187
‫"مات"، اصطحب "نينا" معك،
‫وحالما ترى هؤلاء الأغبياء تعال وخذني.

958
01:04:53,399 --> 01:04:55,317
‫-ماذا عني؟
‫-اعثر على شرطي.

959
01:04:59,071 --> 01:05:01,907
‫أحتاج إلى مساعدة الآن حالًا.
‫حالة اختطاف رهائن هنا في المطار.

960
01:05:02,491 --> 01:05:03,868
‫-أين؟
‫-لا أعلم أين.

961
01:05:04,410 --> 01:05:05,828
‫إذًا لا نستطيع مساعدتك، أليس كذلك؟

962
01:05:06,871 --> 01:05:09,248
‫-هل لديك شقيق توأم يعمل في "بايسايد"؟
‫-ربما.

963
01:05:09,915 --> 01:05:13,335
‫-أنا بحاجة إلى استخدام هاتفك.
‫-مسموح فقط لأمن المطارات ورجال الشرطة.

964
01:05:13,419 --> 01:05:15,254
‫أنا شرطي. ألا يمكنك رؤية الزي الرسمي؟

965
01:05:15,337 --> 01:05:16,797
‫-أين شارتك؟
‫-لقد سُرقت.

966
01:05:16,964 --> 01:05:18,632
‫أين مسدسك، مصباحك؟

967
01:05:18,716 --> 01:05:22,428
‫سُرق أيضًا، هل ستساعدني
‫أو ستكون سافلًا غبيًا وسمينًا؟

968
01:05:24,555 --> 01:05:25,681
‫فتشوه عاريًا!

969
01:05:26,724 --> 01:05:28,142
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.

970
01:05:28,517 --> 01:05:33,147
‫رحلة الطيران رقم 2038
‫إلى "فريبورت" الجميلة جاهزة الآن...

971
01:05:33,230 --> 01:05:35,775
‫لصعود الركاب. يمكنكم ركوب الطائرة.

972
01:05:36,317 --> 01:05:38,360
‫من هنا، شكرًا لكم.

973
01:05:38,444 --> 01:05:40,154
‫شكرًا لكم. نتمنى لكم رحلة سعيدة.

974
01:05:40,571 --> 01:05:43,073
‫السيدة والسيدة "كرافت"،
‫أتمنى لكما شعر عسل سعيدًا.

975
01:05:43,824 --> 01:05:44,909
‫شكرًا جزيلًا.

976
01:05:45,659 --> 01:05:48,454
‫"جون سميث"، سآخذ هذه لأجلك.

977
01:05:49,330 --> 01:05:50,206
‫سيركب معنا.

978
01:05:50,289 --> 01:05:53,834
‫لن يركب لأنه ضخم جدًا.
‫تعليمات الإدارة الاتحادية للطيران.

979
01:05:54,001 --> 01:05:56,796
‫أنا فقط… أعني أنه ضخم جدًا
‫بالنسبة لمعظم شركات الطيران.

980
01:05:56,879 --> 01:05:59,256
‫-من هنا، دعني أساعدك في ذلك.
‫-رائع

981
01:06:01,133 --> 01:06:02,843
‫حسنًا، من هنا.

982
01:06:20,986 --> 01:06:22,112
‫إلى أين يذهب "سميث"؟

983
01:06:23,948 --> 01:06:28,702
‫تبًا له، دعنا نذهب. اخرج من هناك، ادخلي.

984
01:06:30,704 --> 01:06:32,081
‫-"باغي".
‫-"نينا".

985
01:06:32,331 --> 01:06:34,667
‫-أين "جيني"؟
‫-أخذوها على متن الطائرة.

986
01:06:35,459 --> 01:06:41,257
‫أبي، لقد صعدوا إلى الطائرة، أخذوا "جيني".
‫شركة "فلاي باي إير" البوابة "جاي أربعة".

987
01:06:41,340 --> 01:06:43,133
‫حسنًا، اعثر على شرطي. أي شرطي!

988
01:06:46,929 --> 01:06:48,597
‫"باغي"؟ هل أنت بخير؟

989
01:06:52,810 --> 01:06:55,938
‫-مرحبًا بكم في رحلة الطيران رقم. 2036
‫-الرحلة. 2038

990
01:06:56,063 --> 01:06:59,441
‫الرحلة 2038 إلى "فريبورت".
‫أنا الكابتن "جاستن هوبارت".

991
01:06:59,525 --> 01:07:01,235
‫وهذا مساعد الطيران، "جان فيغوشن".

992
01:07:01,819 --> 01:07:03,487
‫بعد دقيقة سنغلق الباب.

993
01:07:03,571 --> 01:07:06,615
‫سنعطيكم ملخص تعليمات السلامة
‫ثم سنمضي في طريقنا.

994
01:07:06,824 --> 01:07:07,950
‫ماذا لو نذهب الآن؟

995
01:07:08,450 --> 01:07:12,413
‫سيدي، علينا إنهاء قائمة المراجعة قبل
‫الرحلة. إنها من أجل سلامتك يا سيدي.

996
01:07:12,830 --> 01:07:14,707
‫سلامتي موجودة هنا، أيها الأحمق.

997
01:07:25,759 --> 01:07:28,387
‫سنجعل هذا الأمر سهلًا حقًا.
‫ستجري الأمور بالشكل التالي.

998
01:07:28,888 --> 01:07:31,265
‫دعونا نخرج الحقيبة من هنا،
‫بسرعة وهدوء قدر الإمكان.

999
01:07:40,107 --> 01:07:41,233
‫هذا اختصاصك.

1000
01:07:54,997 --> 01:07:56,123
‫أيها السادة.

1001
01:07:59,668 --> 01:08:01,086
‫"ميامي" سيئة.

1002
01:08:02,379 --> 01:08:03,797
‫لكن الشرطة لطيفة نوعًا ما.

1003
01:08:04,214 --> 01:08:05,341
‫لقد أصبت.

1004
01:08:09,345 --> 01:08:10,346
‫شغّل محركات الطائرة.

1005
01:08:10,429 --> 01:08:13,015
‫نحتاج إلى إغلاق الباب
‫والحصول على تصريح من البرج.

1006
01:08:13,098 --> 01:08:15,434
‫سأهتم بأمر الباب. شغل محركات الطائرة.

1007
01:08:15,517 --> 01:08:16,852
‫أو سأفكر رأسك المليء بالبثور.

1008
01:08:18,604 --> 01:08:20,272
‫-"سنايك".
‫-ماذا؟

1009
01:08:24,610 --> 01:08:25,736
‫تبًا.

1010
01:08:31,033 --> 01:08:33,243
‫-هذه طائرة "فلاي باي آير"، رقم الرحلة
‫.2036 -.38

1011
01:08:33,327 --> 01:08:35,579
‫لدينا رجل على متن الطائرة معه مسدس.

1012
01:08:36,288 --> 01:08:37,998
‫-تابع.
‫-ليس لدي مدرج.

1013
01:08:38,332 --> 01:08:40,125
‫-المدرج 09 يبدو لطيفًا.
‫-إذًا سنقلع من. 09

1014
01:08:44,129 --> 01:08:47,132
‫-يا إلهي! إنها تتحرك.
‫-أحضري المساعدة، عليّ إيقاف تلك الطائرة.

1015
01:08:47,466 --> 01:08:49,426
‫-"جيني".
‫-سأحضر "جيني"، أعدك.

1016
01:08:54,932 --> 01:08:58,143
‫"قدماي لا تساعدانني الآن"

1017
01:09:01,105 --> 01:09:02,398
‫تبًا.

1018
01:09:03,273 --> 01:09:05,401
‫تبًا.

1019
01:09:06,777 --> 01:09:07,861
‫"مات"!

1020
01:09:07,945 --> 01:09:09,905
‫ماذا؟ لم أستطع العثور على شرطي.
‫أين والدي؟

1021
01:09:15,077 --> 01:09:16,203
‫أبي؟

1022
01:09:30,551 --> 01:09:32,136
‫من فضلكم، يرجى المشي بحذر.

1023
01:09:32,219 --> 01:09:35,055
‫تم تنظيف هذه المنطقة للتو
‫بسبب حادث معوي.

1024
01:09:35,264 --> 01:09:36,849
‫-أرجوكم تحركوا.
‫-مكتب التحقيقات الفيدرالي.

1025
01:09:36,932 --> 01:09:40,436
‫ارجع إلى الوراء، لقد تعرضنا لحادث.
‫امضوا بحذر جميعكم!

1026
01:09:41,687 --> 01:09:44,106
‫اسمي "آرتش ريدلي".
‫أخبرني بما تريد، من فضلك لا تقتلني.

1027
01:09:44,189 --> 01:09:47,735
‫نحن نبحث عن مغفلين
‫مع رهينة أو اثنين وحقيبة معدنية كبيرة.

1028
01:09:47,818 --> 01:09:50,029
‫هل رآهم أي شخص في نظام الخردة لديك؟

1029
01:09:50,571 --> 01:09:51,780
‫فقط اسمحوا لي بالتحقق من ذلك.

1030
01:09:51,864 --> 01:09:54,324
‫هل صاحب سيارة الـ"همفي"
‫الصفراء على الرصيف؟

1031
01:09:54,408 --> 01:09:55,909
‫-مرحبًا يا "أليس".
‫-ماذا؟

1032
01:09:58,620 --> 01:10:02,041
‫منذ دقائق وردت رسالة من طيار
‫"فلاي باي آير" تقول إن عنده رجل معه مسدس.

1033
01:10:02,124 --> 01:10:03,667
‫-أي بوابة؟
‫-"جاي أربعة".

1034
01:10:06,003 --> 01:10:07,379
‫أنت قلت إن جميع الطائرات قد توقفت.

1035
01:10:13,761 --> 01:10:17,890
‫أخبر القيادة في "هومستيد"
‫أن الطائرة في الهواء.

1036
01:10:22,061 --> 01:10:23,979
‫حسنًا، الآن نحن متفاهمون.

1037
01:10:25,981 --> 01:10:27,107
‫أترغبين بالفول السوداني؟

1038
01:10:33,655 --> 01:10:35,991
‫أحتاج إلى أن تظل جميع الخطوط
‫مفتوحة بيننا وبين "هومستيد".

1039
01:10:36,075 --> 01:10:37,201
‫السيدة "هيرك"!

1040
01:10:38,911 --> 01:10:41,914
‫ابنتي في الطائرة مع ذلك الرجل
‫وقد حاول إطلاق النار علينا و...

1041
01:10:41,997 --> 01:10:44,374
‫سيدتي، نريد معرفة
‫مكان تلك الحقيبة المعدنية الآن.

1042
01:10:44,500 --> 01:10:47,294
‫-لا أعلم أي شيء عن أي حقيبة.
‫-إنها على متن الطائرة.

1043
01:10:48,212 --> 01:10:51,632
‫-هل فتح أحد تلك الحقيبة؟
‫-جعلونا نشغلها.

1044
01:10:51,715 --> 01:10:54,384
‫-ماذا حدث بعد ذلك؟
‫-أضواء، أرقام صغيرة.

1045
01:11:08,107 --> 01:11:09,066
‫ماذا يفعل هذا الشيء؟

1046
01:11:09,149 --> 01:11:12,069
‫الباب مفتوح.
‫لا أستطيع أن أطير بهذه السلالم المنزلة.

1047
01:11:12,694 --> 01:11:14,780
‫"إيدي"، اسحب تلك السلالم وأغلق الباب.

1048
01:11:18,200 --> 01:11:19,326
‫مهلًا.

1049
01:11:25,749 --> 01:11:26,875
‫"إيدي"؟

1050
01:11:28,168 --> 01:11:29,753
‫توقف عن المزاح.

1051
01:11:34,758 --> 01:11:35,968
‫تأكدوا من أنهم وجدوه على الرادار.

1052
01:11:36,343 --> 01:11:38,095
‫ماذا يعني أنهم وجدوه على الرادار؟

1053
01:11:40,764 --> 01:11:43,016
‫-امنحني لحظة.
‫-ستطلق النار على تلك الطائرة وتسقطها؟

1054
01:11:43,433 --> 01:11:45,727
‫لا يمكنك فعل هذا.
‫هناك أبرياء في تلك الطائرة.

1055
01:11:45,811 --> 01:11:50,315
‫إذا انفجر هذا السلاح النووي فوق
‫"فريبورت"، سيموت العديد من الأبرياء.

1056
01:11:50,399 --> 01:11:53,443
‫لقد تمت مناقشة هذا، صدقيني بأسوأ الظروف.

1057
01:11:53,527 --> 01:11:56,780
‫كل سيناريو هذا هو المخرج الوحيد.

1058
01:11:57,072 --> 01:12:00,409
‫-متى؟
‫-فوق تيار الخليج خلال ثلاث دقائق.

1059
01:12:00,492 --> 01:12:02,161
‫ماذا عن والد الطفل؟
‫ربما وصل إلى الطائرة.

1060
01:12:02,244 --> 01:12:07,708
‫هل هو على دراية بعمل صاروخ
‫نووي روسي بقضيب بلوتونيوم؟

1061
01:12:08,250 --> 01:12:09,376
‫أظنه يعمل في الإعلان والدعاية.

1062
01:12:10,127 --> 01:12:12,212
‫"إيدي"؟

1063
01:12:13,005 --> 01:12:16,341
‫-انهض أيها الكسول.
‫-ليس كسولًا، إنه فاقد الوعي.

1064
01:12:20,596 --> 01:12:24,016
‫برج "ميامي"، هذه طائرة "فلاي باي آير"
‫الرحلة رقم. 2036

1065
01:12:24,099 --> 01:12:25,767
‫-.38
‫-أيًا يكن.

1066
01:12:25,934 --> 01:12:27,686
‫ماذا؟ ماذا قال؟

1067
01:12:28,020 --> 01:12:31,023
‫-ماذا؟
‫-سمعوا أخبارًا من الطيار، انتظري.

1068
01:12:32,065 --> 01:12:35,360
‫أخبرهم أن يخرجوا الحقيبة من الطائرة الآن.

1069
01:12:48,373 --> 01:12:50,083
‫أخرجوا الحقيبة من الطائرة!

1070
01:12:50,584 --> 01:12:54,087
‫الحقيبة! أخرجها! أخرجها من الطائرة!

1071
01:12:54,296 --> 01:12:56,340
‫أخرج الحقيبة من الطائرة!

1072
01:13:23,158 --> 01:13:24,284
‫لا!

1073
01:13:31,041 --> 01:13:32,209
‫اترك الحقيبة!

1074
01:13:32,626 --> 01:13:36,338
‫لن يتخلى الزعيم عن حقيبته أبدًا!

1075
01:13:38,006 --> 01:13:41,677
‫إنها قنبلة! أخرجها من الطائرة.

1076
01:13:54,773 --> 01:13:55,899
‫افعلها بطريقتك!

1077
01:13:59,611 --> 01:14:01,571
‫لقد اختفت! اختفت الحقيبة!

1078
01:14:01,822 --> 01:14:05,659
‫طائرة "فالكون واحد"! توقف!
‫أكرر، أوقف المهمة، هل تسمعني؟

1079
01:14:51,663 --> 01:14:53,957
‫أمي، إنها القصة الأكثر روعة.

1080
01:14:55,709 --> 01:14:57,878
‫كان يجب أن تري والد "مات".

1081
01:14:57,961 --> 01:15:00,797
‫لقد ضرب ذلك الرجل الغبي
‫على رأسه بمطفأة الحريق.

1082
01:15:00,881 --> 01:15:05,761
‫ثم ذلك الرجل، "سنايك"، كان لديه مسدس
‫وأطلق عليه الرصاص و…

1083
01:15:14,644 --> 01:15:17,272
‫اضطررت إلى أن أسابق طائرة
‫وإخضاع اثنين من المتهمين.

1084
01:15:17,356 --> 01:15:19,066
‫بسلاح نووي لكسب احترام "مات"…

1085
01:15:21,276 --> 01:15:22,402
‫عمل جيد، يا أبي.

1086
01:15:23,236 --> 01:15:24,363
‫ولكنه كان يستحق كل هذا العناء.

1087
01:15:30,410 --> 01:15:35,082
‫"آلان سيتز" من مكتب التحقيقات الفدرالي.
‫يشكرك الرئيس على تصرفك الشجاع المتفاني.

1088
01:15:35,415 --> 01:15:38,752
‫لأنه لن يستطيع أبدًا أن يصرح بما حدث هنا
‫عوضًا عن وسام الشرف.

1089
01:15:38,960 --> 01:15:41,963
‫سيرسل إليك زوجًا من أحذية
‫وقبعة رعاة البقر عليها حرف "دبليو".

1090
01:15:45,842 --> 01:15:47,844
‫آسف إذا سببت لكم أي مشكلة يا قوم.

1091
01:15:48,512 --> 01:15:51,181
‫قضى "إيدي ليدبيتر"
‫عقوبته في منشأة إصلاحية

1092
01:15:51,264 --> 01:15:53,058
‫خارج "جاكسونفيل".

1093
01:15:53,266 --> 01:15:55,936
‫وأصبح صديقًا مقربًا
‫من رفيقه في الزنزانة "دوايت".

1094
01:15:56,353 --> 01:15:58,397
‫الذي شاركه نفس حس الدعابة.

1095
01:15:59,106 --> 01:16:01,608
‫"مونيكا"!

1096
01:16:02,526 --> 01:16:04,861
‫لم يعد "والتر كراميتس" إلى الشرطة قط.

1097
01:16:05,237 --> 01:16:08,198
‫كان التعري في الأماكن العامة
‫بمثابة الوحي بالنسبة إليه.

1098
01:16:08,490 --> 01:16:10,617
‫-"والتر" يحب جذب الانتباه.
‫-ارفعوا الأيادي.

1099
01:16:11,410 --> 01:16:13,662
‫لكنه دائمًا يمارس الجنس مع زوجته الجديدة.

1100
01:16:13,829 --> 01:16:18,083
‫الآنسة "هيذر وينتراوب كراميتس"،
‫اسم جميل.

1101
01:16:22,421 --> 01:16:24,172
‫وبهذا أقول، تصبح على خير.

1102
01:16:30,637 --> 01:16:33,265
‫لا يزال "هنري" و"ليونارد"
‫يعتبران وظيفة "آرثر هيرك"

1103
01:16:33,432 --> 01:16:35,809
‫كنقطة انحطاط في حياتهما المهنية.

1104
01:16:36,685 --> 01:16:38,019
‫يُرجى الانتباه، من فضلكم.

1105
01:16:38,228 --> 01:16:40,522
‫أخبرنا الكابتن "لينش" أن هناك تأخيرًا

1106
01:16:40,605 --> 01:16:42,232
‫بسبب وجود عائق في المدرج.

1107
01:16:50,782 --> 01:16:52,617
‫أشعر حقًا برغبة في قتل أحدهم.

1108
01:16:54,286 --> 01:16:55,412
‫معك حق بهذا.

1109
01:16:55,996 --> 01:16:58,707
‫نمضي كلنا معًا يومًا بعد يوم حينما وفجأة

1110
01:16:58,790 --> 01:17:00,459
‫تسقط قنبلة في حياتنا.

1111
01:17:01,168 --> 01:17:03,211
‫في بعض الأحيان
‫لا يمكنك الابتعاد عن الطريق.

1112
01:17:04,171 --> 01:17:06,673
‫في بعض الأحيان تكون بداية جديدة.

1113
01:17:07,340 --> 01:17:09,551
‫-لنأخذ الأمر بروية.
‫-بالتأكيد.

1114
01:17:10,427 --> 01:17:12,762
‫تزوجنا بعد أسبوع من طلاق "آنا".

1115
01:17:13,555 --> 01:17:15,849
‫ما الذي يجمع غريبين معًا،

1116
01:17:15,932 --> 01:17:18,143
‫بحيث تسكن روح واحدة جسدين؟

1117
01:17:19,186 --> 01:17:20,937
‫في بعض الأحيان يكون أمرًا عميقًا.

1118
01:17:21,730 --> 01:17:23,857
‫أحيانًا تكون رقائق البطاطس.

1119
01:17:38,538 --> 01:17:40,165
‫اجعلها تتوقف!

1120
01:17:40,999 --> 01:17:44,294
‫إلهي في السماء، أوقفها!

1121
01:17:44,377 --> 01:17:46,963
‫إنها تريد روحي!

