﻿1
00:02:55,301 --> 00:02:56,844
‫"حسناً، أين آلة التصوير بالأشعة النقالة؟"‬

2
00:02:56,970 --> 00:02:58,346
‫"تبدو الرئة جاهزة"‬

3
00:03:00,014 --> 00:03:04,102
‫"(غودهيو) - إسعاف - مصلحة الإطفاء‬
‫في (لوس أنجلوس)"‬

4
00:03:35,300 --> 00:03:37,051
‫أتدفع بشيك أو أسجل‬
‫المبلغ عليك أو نقداً؟‬

5
00:03:37,176 --> 00:03:38,845
‫نقداً، و...‬

6
00:03:40,430 --> 00:03:43,933
‫سجله على حساب شركة (جاك للهدم)‬
‫في (توسون)‬

7
00:03:44,392 --> 00:03:46,561
‫٣٠، ٧٨٨ دولاراً‬

8
00:03:53,860 --> 00:03:55,236
‫"(أريزونا)"‬

9
00:03:55,361 --> 00:03:56,738
‫حسناً‬

10
00:04:15,173 --> 00:04:16,549
‫"متفجرات"‬

11
00:05:36,587 --> 00:05:38,423
‫هل تصطحبني لتناول الفطور؟‬

12
00:05:38,548 --> 00:05:40,383
‫لا أستطيع، لديّ موعد مع (بوسكو)‬

13
00:05:41,843 --> 00:05:44,595
‫مرحباً يا (فنسنت)‬
‫يا أمي، أين مشبكا شعري؟‬

14
00:05:45,138 --> 00:05:47,056
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- رأيتهما على طاولة المطبخ‬

15
00:05:47,390 --> 00:05:49,058
‫كلا، بحثت عنهما هناك‬

16
00:05:49,183 --> 00:05:51,394
‫- هل تريد أن أحضر القهوة؟‬
‫- ألن تذهبي إلى المدرسة اليوم؟‬

17
00:05:51,519 --> 00:05:54,772
‫سيمر والدي ليصطحبني، سيأخذني‬
‫إلى المبنى الجديد، ثم لتناول الغداء‬

18
00:05:54,897 --> 00:05:58,151
‫ابحثي تحت الوسائد على الأريكة‬

19
00:06:00,319 --> 00:06:01,946
‫تأخر نصف ساعة‬

20
00:06:03,030 --> 00:06:06,576
‫هل سيأتي؟ أم أن النذل سيتخلف‬
‫عن الموعد معها كالمرة الماضية؟‬

21
00:06:06,868 --> 00:06:09,328
‫- سأحضر القهوة‬
‫- لا يتسع وقتي له يا حبيبتي‬

22
00:06:22,258 --> 00:06:25,052
‫يا أمي أين مشبكا شعري؟‬
‫ليسا على الأريكة‬

23
00:06:25,720 --> 00:06:27,472
‫ضعي المشبكين الأزرقين‬

24
00:06:27,972 --> 00:06:30,641
‫لا أريد الأزرقين، فهما لا يتناسبان‬
‫مع ملابسي‬

25
00:06:30,766 --> 00:06:33,519
‫- هل بحثت في حمامك؟‬
‫- بحثت في كل مكان!‬

26
00:06:33,644 --> 00:06:36,355
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- جديهما!‬

27
00:06:36,481 --> 00:06:39,442
‫- يا أمي، ركزي!‬
‫- حسناً يا حبيبتي... ماذا؟‬

28
00:06:39,567 --> 00:06:41,360
‫- سيصل والدي‬
‫- حسناً، سيصل...‬

29
00:06:41,486 --> 00:06:43,654
‫ولن أكون مستعدة!‬
‫لا يمكنني أن أتأخر‬

30
00:06:43,779 --> 00:06:45,823
‫- لن تتأخري‬
‫- كلا، سوف أتأخر!‬

31
00:06:45,948 --> 00:06:49,118
‫اسمعي، قبل أن يصل والدك‬
‫سنجدهما معاً... إذا بحثنا معاً...‬

32
00:06:49,243 --> 00:06:56,083
‫لا بأس، لا بأس... سنجدهما معاً‬
‫أنا وأنت، سنعثر عليهما معاً‬

33
00:06:56,209 --> 00:07:00,963
‫اهدأي! لن يصل قبل أن‬
‫نجدهما، أعدك بذلك‬

34
00:07:10,890 --> 00:07:12,934
‫املأ لي الكوب مجدداً‬

35
00:07:25,321 --> 00:07:29,367
‫- ما اسمك؟‬
‫- (وينغرو)‬

36
00:07:36,249 --> 00:07:38,626
‫وأنت (مايكل)، أليس كذلك؟‬

37
00:07:50,721 --> 00:07:52,557
‫هل تعملون دائماً معاً؟‬

38
00:07:53,683 --> 00:07:55,059
‫دائماً‬

39
00:07:55,518 --> 00:07:57,895
‫- فريق متماسك جداً، أليس كذلك؟‬
‫- متماسك جداً‬

40
00:07:59,146 --> 00:08:02,942
‫أجل، إن نجحت هذه العملية‬
‫سأفكر في العمل معكم مجدداً‬

41
00:08:03,067 --> 00:08:05,486
‫أجل، بربك اصمت، اتفقنا أيّها الحذق؟‬

42
00:08:16,080 --> 00:08:17,498
‫كيف حاله؟‬

43
00:08:17,623 --> 00:08:21,669
‫ممتازة، وصل في الوقت المحدد‬

44
00:08:21,794 --> 00:08:24,589
‫وانعطف إلى اليمين‬
‫على جادة (فينيس)‬

45
00:08:25,631 --> 00:08:27,383
‫نحن على مسافة كيلومترين‬
‫ونصف منكما‬

46
00:08:27,508 --> 00:08:28,884
‫حسناً‬

47
00:08:51,324 --> 00:08:53,534
‫انتقلنا إلى الممر الرقم واحد‬

48
00:08:53,659 --> 00:08:55,202
‫أصبحنا على مسافة‬
‫٢٧٤ متراً منكما الآن‬

49
00:08:55,328 --> 00:08:56,704
‫- استعد‬
‫- أنا مستعد‬

50
00:09:07,089 --> 00:09:08,466
‫هيّا بنا‬

51
00:10:08,317 --> 00:10:11,487
‫٢١١! ٢١١! إننا نتعرض للسرقة!‬

52
00:10:17,159 --> 00:10:19,537
‫"إنذار ٢١١! شاحنة مصفحة"‬

53
00:10:19,662 --> 00:10:21,622
‫- قاموا بالاتصال‬
‫- ثلاث دقائق‬

54
00:10:23,165 --> 00:10:24,709
‫احتموا!‬

55
00:11:28,397 --> 00:11:30,316
‫بقيت ٨٠ ثانية!‬

56
00:11:31,567 --> 00:11:34,403
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

57
00:11:34,653 --> 00:11:36,322
‫تراجعوا!‬

58
00:11:37,907 --> 00:11:42,953
‫أيّها الحذق، أترى آذانهم الدامية؟‬
‫هم عاجزون عن سماعك! اهدأ!‬

59
00:11:55,549 --> 00:11:56,926
‫حصلت عليه‬

60
00:11:57,134 --> 00:11:58,511
‫حصلت عليه‬

61
00:12:01,388 --> 00:12:05,893
‫أردت أن تثير أعصابي‬
‫هل تريد أن تتواجه معي؟‬

62
00:12:29,500 --> 00:12:30,876
‫تعالوا!‬

63
00:12:31,001 --> 00:12:33,504
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟ ماذا فعل؟‬
‫- كان الرجل يسحب سلاحه‬

64
00:12:33,629 --> 00:12:35,005
‫توقف!‬

65
00:12:43,806 --> 00:12:45,182
‫أيّها السافل الغبي!‬

66
00:13:14,628 --> 00:13:16,797
‫- هلّا تخرج إلى هنا رجاءً يا سيّدي‬
‫- سمعتهم...‬

67
00:13:40,571 --> 00:13:45,451
‫مليون و٦٠٠ ألف، ٤٠ سنتاً‬
‫على الدولار، ٦٤٠ ألفاً لك‬

68
00:13:45,784 --> 00:13:48,203
‫١٥٠ تدفع مسبقاً‬

69
00:13:48,621 --> 00:13:50,414
‫وسأحضر لك الباقي‬
‫بعد يومين أو ثلاثة‬

70
00:13:51,874 --> 00:13:54,293
‫أتعرف لمن كانت هذه؟‬

71
00:13:57,379 --> 00:13:59,256
‫شركة (ماليبو للأسهم والاستثمار)‬

72
00:14:00,090 --> 00:14:03,594
‫(روجر فان زانت)، يمتلك المصارف‬
‫في جزر (الكايمان)‬

73
00:14:03,719 --> 00:14:06,347
‫ويدير مشاريع الاستثمار برؤوس أموال‬
‫المخدرات خارج البلاد...‬

74
00:14:06,472 --> 00:14:08,849
‫- وأمور مماثلة‬
‫- وإن؟‬

75
00:14:08,974 --> 00:14:11,852
‫- سرقت سنداته لحامله‬
‫- إنه مؤمن‬

76
00:14:13,228 --> 00:14:16,106
‫تلك هي الفكرة، سيقبض المبلغ‬
‫بكامله من شركة التأمين‬

77
00:14:16,231 --> 00:14:18,859
‫إنه يحسن اللعب وقد يشتري سنداته‬
‫منا مجدداً‬

78
00:14:18,984 --> 00:14:23,614
‫بنسبة ٦٠٪ من قيمتها فيجني ٤٠٪‬
‫إضافة إلى تعويض التأمين‬

79
00:14:24,990 --> 00:14:28,118
‫إن بعتها له بدلاً من عرضها في‬
‫السوق تحرز ٣٢٠ ألفاً إضافياً‬

80
00:14:29,203 --> 00:14:30,579
‫جربه‬

81
00:14:31,246 --> 00:14:33,499
‫- اتصل (كلسو)‬
‫- بأيّ شأن؟‬

82
00:14:33,624 --> 00:14:36,835
‫مجموع نقاطه مرتفع جداً‬
‫ويريدك أن تلقي نظرة عليه‬

83
00:14:36,961 --> 00:14:38,879
‫ولماذا أحتاج إلى مجموع نقاطه؟‬
‫لديّ مجموع نقاطي‬

84
00:14:39,171 --> 00:14:41,173
‫يقول إنه نظيف‬
‫وينقصه ثمانية أرقام‬

85
00:14:42,049 --> 00:14:44,343
‫- غداً، في التاسعة صباحاً‬
‫- ماذا جرى هناك؟‬

86
00:14:46,053 --> 00:14:48,055
‫لا تسأل‬

87
00:15:22,673 --> 00:15:24,049
‫هل وجدتم سيارة الإسعاف؟‬

88
00:15:24,174 --> 00:15:25,551
‫تخلوا عنها على مسافة‬
‫٤ شوارع من هنا‬

89
00:15:25,676 --> 00:15:27,970
‫الشارع ٢٢ بين شارعي‬
‫(فايغروا) و(فلاور)‬

90
00:15:28,095 --> 00:15:32,891
‫أحرقوها وأحرقوا كل شيء‬
‫الثياب والأسلحة... كل شيء‬

91
00:15:33,600 --> 00:15:38,397
‫تنصتوا وسجلوا الثواني الأخيرة عندما‬
‫كانت شرطة السير تقوم بالتحطيم‬

92
00:15:40,190 --> 00:15:42,234
‫سرقت من (فريزنو) منذ أسبوعين‬

93
00:15:42,359 --> 00:15:44,903
‫وشاحنة الـ(بيك أب) صفراء سرقت‬
‫في (ويتيير) منذ يومين‬

94
00:15:45,696 --> 00:15:49,533
‫هل ستتولى هذه القضية أيّها الملازم‬
‫أم أن قسم السرقات يتولاها؟‬

95
00:15:50,701 --> 00:15:54,246
‫هل يبدو لك أنها فرقة سخيفة‬
‫سرقت متجراً ليلياً؟‬

96
00:15:54,371 --> 00:15:55,956
‫قسم السرقات والجرائم سيتولاها‬
‫نعم‬

97
00:15:56,165 --> 00:15:57,541
‫إنها لك‬

98
00:15:57,666 --> 00:16:00,502
‫لدينا ٣ دراجين لم يروا سوى‬
‫رجال مقنعين، من بعيد‬

99
00:16:00,627 --> 00:16:04,673
‫لكن صاحب التلفاز‬
‫هناك كان أقرب منهم‬

100
00:16:05,090 --> 00:16:10,179
‫- هل تعرف إلى أحدهم؟‬
‫- كان مختبئاً، لكنه سمعهم‬

101
00:16:11,555 --> 00:16:13,766
‫حسناً، وماذا عنهم؟‬

102
00:16:13,891 --> 00:16:17,603
‫استناداً إلى صاحب التلفاز‬
‫بدأ هذا الرجل بالتبجح‬

103
00:16:17,728 --> 00:16:20,272
‫- تصرف ذكي‬
‫- أجل، أحدهم وصف حارساً بالـ"حذق"‬

104
00:16:20,397 --> 00:16:21,774
‫- حذق؟‬
‫- أجل‬

105
00:16:21,899 --> 00:16:27,321
‫وهذا، أعتقد أن هذا الرجل حاول أن‬
‫يسحب مسدساً وضعه في غمد حول كعبه‬

106
00:16:27,446 --> 00:16:32,534
‫من هنا... من هذه الجهة‬

107
00:16:33,660 --> 00:16:38,749
‫هذا الرجل دخلت رصاصتان إلى قصّه‬

108
00:16:38,874 --> 00:16:41,585
‫حروق البارود حول جرح رأسه والخدوش‬
‫في العظم توحي أنها أطلقت من قرب‬

109
00:16:41,710 --> 00:16:43,087
‫إنه إعدام على الأرجح‬

110
00:16:45,005 --> 00:16:49,301
‫سرقوا ١،٦ مليون من السندات‬
‫لحامله وتركوا الأموال النقدية‬

111
00:16:49,635 --> 00:16:52,304
‫لأن الوقت كان يداهمهم‬
‫لأنهم كانوا يحتسبون الوقت‬

112
00:16:52,429 --> 00:16:55,307
‫ما يعني أنهم يعرفون الوقت الذي‬
‫تحتاج إليه الشرطة للرد على عملية سطو‬

113
00:16:55,432 --> 00:17:01,230
‫سيطروا على اتصالاتنا اللاسلكية وأوقفوها‬
‫نفذوا العملية وهربوا بأقل من ٣ دقائق‬

114
00:17:01,355 --> 00:17:07,111
‫المكان مناسب، يوفر طرقاً جيّدة للهرب‬
‫طريقان عامان على مسافة ٤٠٠ متر‬

115
00:17:07,236 --> 00:17:08,612
‫هل من آلات لتصوير السير؟‬

116
00:17:08,862 --> 00:17:10,739
‫لا بد من أنهم عطلوها‬
‫لكن تحقق منها على كل حال‬

117
00:17:10,864 --> 00:17:15,536
‫- هل تعرف طريقة التنفيذ؟‬
‫- طريقة التنفيذ توحي أنهم خبراء‬

118
00:17:15,661 --> 00:17:20,374
‫بعد أن تحولت العملية إلى جريمة قتل‬
‫للجميع بعد قتلهم للحارسين‬

119
00:17:20,499 --> 00:17:25,879
‫لم يترددوا في قتل الحارس الثالث‬
‫لأن ذلك لم يعد يهم‬

120
00:17:26,004 --> 00:17:28,132
‫فلمَ يتركون شاهداً على قيد الحياة؟‬

121
00:17:28,257 --> 00:17:31,051
‫سيختفي هؤلاء بطرفة عين‬

122
00:17:33,887 --> 00:17:39,560
‫العبوة المحددة للشكل...‬
‫تشير إلى أنهم خبراء من الناحية التقنية‬

123
00:17:39,685 --> 00:17:41,311
‫خبراء بما فيه الكفاية‬
‫ليقوموا بسرقات كبيرة‬

124
00:17:41,436 --> 00:17:45,274
‫فلنبدأ بالبحث عن سرقات كبيرة‬
‫تقنية أربكتنا‬

125
00:17:45,858 --> 00:17:48,902
‫فتش عن لقب "حذق" في ملفات الـ(أف‬
‫بي آي)، ستجد عدداً كبيراً من الأسماء‬

126
00:17:49,027 --> 00:17:51,864
‫افعل ذلك على كل حال‬
‫من سيبيع السندات لحامله؟‬

127
00:17:53,198 --> 00:17:56,702
‫تحقق من مروجي البضائع المسروقة‬
‫وسنتحقق من (كوسوبانو) و(تورينو)‬

128
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
‫أريدكما أن تتحققا من (غولدستين)‬
‫و(آل فارو)‬

129
00:17:59,413 --> 00:18:03,625
‫ابق مع مختبر المتفجرات‬
‫أريد معرفة نوع المتفجرات‬

130
00:18:03,750 --> 00:18:06,545
‫إن حالفنا الحظ ستكون أجنبية‬
‫وسنتمكن من معرفة من اشتراها‬

131
00:18:08,380 --> 00:18:12,759
‫- أخرجي يدك من جيب الرجل يا (رحيل)‬
‫- مرحباً يا (فنسنت)‬

132
00:18:19,099 --> 00:18:21,101
‫هل تريد قطعة فطيرة؟‬

133
00:18:30,319 --> 00:18:31,695
‫يجب أن أدخل الحمام‬

134
00:19:02,726 --> 00:19:06,730
‫كان عليّ أن أفعل يا رجل‬
‫كان سيهاجمنا، اضطررت إلى قتله‬

135
00:19:06,855 --> 00:19:08,857
‫اللعنة...‬

136
00:19:20,035 --> 00:19:27,209
‫حصصنا في السيارة، أخذت منها‬
‫بالتساوي لأدفع له بالكامل‬

137
00:19:27,334 --> 00:19:31,755
‫لأنني أريد أن أدفع لهذا النذل‬
‫وأتخلص منه الآن‬

138
00:20:10,544 --> 00:20:11,920
‫توقف‬

139
00:21:47,307 --> 00:21:48,683
‫مرحباً‬

140
00:21:51,395 --> 00:21:53,438
‫- أين الباقي؟‬
‫- تأخرنا‬

141
00:21:54,064 --> 00:21:58,276
‫أنت أجمل من أن تخرجي‬
‫قد أطارحك الغرام هنا‬

142
00:22:01,405 --> 00:22:03,907
‫- أين هو؟‬
‫- سددت ديوني يا حبيبتي‬

143
00:22:04,032 --> 00:22:07,452
‫سيصلنا المزيد بعد يومين فلا تقلقي‬
‫تعالي، تأخرنا كثيراً‬

144
00:22:07,577 --> 00:22:10,455
‫أحقاً؟ بربك لا بد‬
‫من أنك تمازحني!‬

145
00:22:12,249 --> 00:22:15,293
‫يا حبيبي، ٨ آلاف لا تستحق‬
‫المخاطر التي تتعرض لها‬

146
00:22:15,419 --> 00:22:18,171
‫على المخاطر أن توازي المكافأة‬
‫يا حبيبي‬

147
00:22:18,296 --> 00:22:20,298
‫هيّا بنا، أحضري معطفك‬

148
00:22:22,884 --> 00:22:25,887
‫لا فائدة من التكلم معك‬
‫لأنك لست سوى طفل يكبر‬

149
00:22:26,012 --> 00:22:27,389
‫ما معنى هذا؟‬

150
00:22:27,639 --> 00:22:31,768
‫أننا لا نتقدم كراشدين‬
‫يعيشان حياتهما‬

151
00:22:31,893 --> 00:22:34,312
‫لأنني متزوجة بمدمن على‬
‫الميسر لا يستمع إليّ‬

152
00:22:34,438 --> 00:22:36,148
‫يا (شارلين) اركبي في السيارة اللعينة‬

153
00:22:38,066 --> 00:22:42,446
‫- ماذا أفعل في هذه الحالة...‬
‫- لا شيء! ماذا تريدين مني؟‬

154
00:22:42,571 --> 00:22:45,824
‫اتركي دفتر الحسابات ومفاتيح‬
‫السيارة في المطبخ واخرجي‬

155
00:22:45,949 --> 00:22:48,243
‫- هل سيذهب أو أذهب بمفردي؟‬
‫- يمكنك الاستمرار‬

156
00:22:48,368 --> 00:22:49,744
‫لكن (دومينيك) سيرافقني‬

157
00:22:51,872 --> 00:22:53,623
‫إياك أن تفكري في الموضوع‬

158
00:23:18,356 --> 00:23:20,692
‫أجل، قل لي إن (ألبيرت تورينو)‬
‫عاود الاتصال‬

159
00:23:22,152 --> 00:23:23,528
‫هل اتصل (ألبيرت تورينو)‬
‫بـ(فنسنت)؟‬

160
00:23:23,945 --> 00:23:25,322
‫كلا‬

161
00:23:25,447 --> 00:23:27,741
‫كلا، وصل التقرير‬

162
00:23:27,866 --> 00:23:31,077
‫"المتفجرات كانت من نوع (أي إكس)‬
‫شكلها منبسط وتستعمل في تدمير المباني"‬

163
00:23:31,203 --> 00:23:35,332
‫"يمكنك  شراؤها استناداً إلى رخصة سوق‬
‫في (نيفادا) و(أريزونا) و(نيو مكسيكو)"‬

164
00:23:35,457 --> 00:23:37,125
‫وهي أكثر رواجاً من أن نعرف مشتريها‬
‫يا (فنسنت)‬

165
00:23:37,626 --> 00:23:39,002
‫رائع!‬

166
00:23:59,439 --> 00:24:03,652
‫هل أنت بخير؟ ماذا جرى؟‬
‫أين كنت؟‬

167
00:24:03,777 --> 00:24:05,153
‫في العمل‬

168
00:24:06,071 --> 00:24:07,531
‫هل جاء والد (لورن)؟‬

169
00:24:09,699 --> 00:24:14,746
‫لم يتصل ولم يأت، انتظرناك‬
‫حتى الساعة العاشرة والنصف‬

170
00:24:14,871 --> 00:24:19,376
‫هل يعرف هذا الرجل ما تعانيه ابنته؟‬

171
00:24:21,378 --> 00:24:24,965
‫- لا أعرف‬
‫- السافل!‬

172
00:24:26,800 --> 00:24:28,176
‫هل هي بخير؟‬

173
00:24:29,052 --> 00:24:34,474
‫لازمت غرفتها طوال اليوم‬
‫لا، ليست بخير ولا أنا بخير‬

174
00:24:34,599 --> 00:24:38,520
‫أحضرت العشاء لنتناوله منذ أربع ساعات‬

175
00:24:40,021 --> 00:24:45,402
‫كلما حاولت أن أبقي‬
‫على جو مستمر بيننا تنسحب‬

176
00:24:45,860 --> 00:24:51,908
‫لديّ ثلاث جثث على رصيف جادة‬
‫(فينيس) يا (جستين)‬

177
00:24:52,033 --> 00:24:56,162
‫أنا آسف إن كنتِ...‬

178
00:24:56,288 --> 00:25:00,667
‫أسرفتِ في... طهو الدجاج‬

179
00:25:17,976 --> 00:25:20,770
‫"٧ رجال من (الدانمارك)‬
‫مدعى عليهم..."‬

180
00:25:56,723 --> 00:25:58,433
‫- بعض القهوة سيّدي؟‬
‫- من فضلك‬

181
00:26:04,564 --> 00:26:05,940
‫هلّا تعطيني القشدة‬

182
00:26:09,152 --> 00:26:10,987
‫- شكراً‬
‫- علام حصلت؟‬

183
00:26:12,697 --> 00:26:14,074
‫ماذا؟‬

184
00:26:14,741 --> 00:26:16,117
‫ماذا تقرأ؟‬

185
00:26:21,831 --> 00:26:23,208
‫كتاب عن المعادن‬

186
00:26:27,170 --> 00:26:31,174
‫"الكسور الناتجة عن الضغط‬
‫في التيتانيوم"‬

187
00:26:31,299 --> 00:26:32,676
‫ما هو نوع عملك؟‬

188
00:26:36,221 --> 00:26:38,682
‫أيّتها السيّدة لماذا تهتمين‬
‫بما أقرأه وبعملي؟‬

189
00:26:43,812 --> 00:26:47,440
‫- رأيتك في المتجر من وقت إلى آخر‬
‫- أيّ متجر؟‬

190
00:26:47,565 --> 00:26:51,319
‫متجر (هينيسي أند إنغلز)‬
‫إنني أعمل فيه‬

191
00:26:51,486 --> 00:26:57,617
‫إن كنت لا تريد التحدث معي فلا بأس‬
‫آسفة على الإزعاج‬

192
00:27:06,126 --> 00:27:10,130
‫لم أقصد أن أكون فظاً، لم أعرفك‬

193
00:27:10,255 --> 00:27:14,551
‫أعمل في المعادن، أنا بائع‬
‫وأدعى (نيل)‬

194
00:27:19,472 --> 00:27:21,141
‫أنا (إيدي)‬

195
00:27:23,393 --> 00:27:24,769
‫هل تحبين العمل هناك؟‬

196
00:27:26,730 --> 00:27:31,860
‫بالطبع، أحصل على تخفيض في الأسعار‬
‫ولديهم قسم كامل من الكتب من اختصاصي‬

197
00:27:31,985 --> 00:27:33,361
‫وما هذا؟‬

198
00:27:34,070 --> 00:27:39,200
‫الرسم على الكمبيوتر‬
‫أقوم برسم الرأسيات والرموز في الليل‬

199
00:27:39,325 --> 00:27:42,954
‫وأعمل في المتجر في النهار حتى‬
‫أحصل على ما يكفي من المال للعيش‬

200
00:27:43,246 --> 00:27:44,622
‫لمن تفعلين هذا؟‬

201
00:27:46,916 --> 00:27:52,630
‫لمطعم، قمت بتصميم‬
‫لائحة طعامهم و...‬

202
00:27:54,591 --> 00:27:57,010
‫برسم تعريفي لأسطوانة‬

203
00:27:57,927 --> 00:27:59,304
‫وللأقراص المدمجة...‬

204
00:27:59,429 --> 00:28:01,222
‫عملت على اثنين حتى الآن‬

205
00:28:03,558 --> 00:28:04,934
‫وهل درست ذلك في الجامعة؟‬

206
00:28:05,810 --> 00:28:07,187
‫أجل‬

207
00:28:07,896 --> 00:28:10,857
‫- أجل، درست في جامعة (بارسونز)‬
‫- وأين تقع؟‬

208
00:28:10,982 --> 00:28:12,942
‫في مدينة (نيويورك)‬

209
00:28:13,067 --> 00:28:14,444
‫ومنذ متى أنت هنا؟‬

210
00:28:15,653 --> 00:28:18,031
‫منذ سنة تقريباً‬

211
00:28:18,156 --> 00:28:20,742
‫وهل يروقك المكان؟‬

212
00:28:20,867 --> 00:28:24,162
‫ليس كثيراً، أنا هنا‬
‫بسبب عملي فقط‬

213
00:28:31,503 --> 00:28:32,879
‫هل تقيمين في الحي؟‬

214
00:28:33,213 --> 00:28:36,800
‫كلا، أقيم فوق (سانسيت بلازا)‬
‫تقريباً‬

215
00:28:37,509 --> 00:28:40,553
‫إنه منزل صغير استأجرته‬

216
00:28:40,678 --> 00:28:44,974
‫إنه قديم بعض الشيء‬
‫لكن المنظر منه رائع‬

217
00:28:45,725 --> 00:28:48,228
‫- وأنت؟‬
‫- أقيم فوق‬

218
00:28:48,353 --> 00:28:49,896
‫مضحك جداً‬

219
00:28:54,317 --> 00:28:56,361
‫من أين أتت عائلتك؟‬

220
00:28:57,111 --> 00:29:00,448
‫إنها عائلة إسكتلندية إيرلندية‬

221
00:29:01,616 --> 00:29:07,872
‫هاجروا إلى (أبالاشيا) في أواخر ١٧٠٠‬

222
00:29:08,623 --> 00:29:12,836
‫- وأنت من أين أتيت؟‬
‫- من منطقة الخليج‬

223
00:29:13,586 --> 00:29:15,421
‫هل والداك هناك؟‬

224
00:29:17,674 --> 00:29:22,303
‫توفيت والدتي منذ زمن بعيد‬
‫ولا أعرف أين أبي‬

225
00:29:22,428 --> 00:29:23,888
‫لديّ أخ في مكان ما‬

226
00:29:30,019 --> 00:29:33,064
‫- عائلتك متماسكة، أنا واثق من ذلك‬
‫- أجل‬

227
00:29:33,189 --> 00:29:35,650
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت محق‬

228
00:29:45,535 --> 00:29:46,911
‫مدينة الأنوار...‬

229
00:29:50,665 --> 00:29:57,046
‫في (فيدجي)، لديهم طحالب متوهجة‬
‫تطفو مرة في السنة على الماء‬

230
00:29:57,255 --> 00:30:00,049
‫وتبدو هكذا‬

231
00:30:00,717 --> 00:30:02,385
‫هل زرت تلك الجزيرة؟‬

232
00:30:03,303 --> 00:30:08,099
‫- كلا، لكنني سأزورها ذات يوم‬
‫- أجل‬

233
00:30:14,355 --> 00:30:16,065
‫هل تسافر كثيراً؟‬

234
00:30:18,693 --> 00:30:20,069
‫أجل‬

235
00:30:20,194 --> 00:30:22,864
‫وهل السفر يجعلك تشعر بالوحدة؟‬

236
00:30:26,993 --> 00:30:33,458
‫أنا وحدي، لكنني لا أشعر بالوحدة‬
‫وأنت؟‬

237
00:30:33,583 --> 00:30:35,001
‫أنا وحيدة جداً‬

238
00:32:39,542 --> 00:32:41,669
‫يا (ألبيرت)!‬

239
00:32:44,088 --> 00:32:45,840
‫- اللعنة!‬
‫- يا (ألبيرت)!‬

240
00:32:45,965 --> 00:32:48,468
‫يا (فنسنت)! لماذا أتيت إلى هنا يا رجل؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

241
00:32:48,593 --> 00:32:51,763
‫- ليس المكان بـ(ديزني لاند)‬
‫- كان يفترض أن تتصل بي مساء البارحة‬

242
00:32:51,888 --> 00:32:53,306
‫أين كنت بحق السماء؟‬

243
00:32:54,474 --> 00:32:58,603
‫- كنت منشغلاً يا (فنسنت)‬
‫- هذا خرق لشروط إطلاق سراحه‬

244
00:32:58,728 --> 00:33:02,732
‫أنا أخدمك وأنت لا تخدمني‬
‫أهكذا تجري الأمور؟‬

245
00:33:03,524 --> 00:33:08,279
‫اسمع، أقسم لك إنني شغلت‬
‫طوال الليل، إنني أختبىء يا رجل‬

246
00:33:08,404 --> 00:33:10,198
‫ما هذا؟ هذا لا يعنيني‬

247
00:33:10,323 --> 00:33:14,327
‫كنت أتعامل معك باستمرار‬
‫أعطيك المعلومات التي تريدها‬

248
00:33:14,452 --> 00:33:16,579
‫- أقوم بما تريده مني‬
‫- أنت كاذب‬

249
00:33:16,704 --> 00:33:19,165
‫تركت لك النداءات طوال اليوم‬
‫ولا أطيق ترك النداءات‬

250
00:33:19,290 --> 00:33:21,959
‫- أتعرف با رجل...‬
‫- بدأت تتعاطى المخدرات مجدداً‬

251
00:33:22,085 --> 00:33:24,128
‫أين تعاطفك يا رجل؟‬

252
00:33:24,253 --> 00:33:26,047
‫- إنها مشكلة إدمان‬
‫- تعاطفنا معك البارحة‬

253
00:33:26,172 --> 00:33:28,800
‫أما اليوم فأنت تضيع وقتي‬

254
00:33:28,925 --> 00:33:31,135
‫- اسمع يا (فنسنت)‬
‫- هل وقعت في الغرام؟‬

255
00:33:31,260 --> 00:33:33,221
‫بربك، هل وقعت في الغرام‬
‫الليلة الماضية...‬

256
00:33:34,013 --> 00:33:35,389
‫- وذهبت إلى مكان ما؟‬
‫- يا (فنسنت)‬

257
00:33:35,515 --> 00:33:37,975
‫قل لي ذلك وسأقبل به‬
‫أفهمت؟ سأصدق ذلك‬

258
00:33:38,893 --> 00:33:41,354
‫- يا (فنسنت)‬
‫- أعطني كل ما لديك‬

259
00:33:41,479 --> 00:33:43,523
‫- يا (فنسنت)...‬
‫- أعطني كل ما لديك‬

260
00:33:43,648 --> 00:33:47,360
‫أقسم لك يا رجل... أخي...‬
‫أخي (ريتشارد) سيتكلم معك‬

261
00:33:47,819 --> 00:33:49,237
‫هل سمعت (ريتشارد)؟‬

262
00:33:50,154 --> 00:33:51,656
‫- سيتكلم معك يا رجل‬
‫- (ريتشارد)‬

263
00:33:51,781 --> 00:33:53,157
‫- (ريتشارد)؟‬
‫- (ريتشارد)‬

264
00:33:53,282 --> 00:33:55,034
‫سيقابلك يا رجل‬
‫أقسم بذلك، الليلة‬

265
00:33:55,159 --> 00:33:56,536
‫ليس هنا، أليس كذلك؟‬

266
00:33:56,828 --> 00:33:59,747
‫- كلا، سيقابلك الليلة‬
‫- الليلة؟ ولم ليس الآن؟‬

267
00:34:00,331 --> 00:34:04,961
‫- توسلت إليه إذ علمت بقدومك صباحاً‬
‫- هذا كله هراء‬

268
00:34:05,086 --> 00:34:09,590
‫لا، لا، أقسم لك‬
‫رفض لأنه في (فينكس)‬

269
00:34:09,715 --> 00:34:11,676
‫- خلال رحلتي إلى (فينكس)...‬
‫- اسمع يا رجل، أقسم لك‬

270
00:34:11,801 --> 00:34:15,388
‫- الليلة هو أفضل ما أستطيع تقديمه‬
‫- سيستيقظ...‬

271
00:34:16,222 --> 00:34:19,767
‫ولا بد من أنه سيترك رسالة على الباب‬

272
00:34:19,892 --> 00:34:21,894
‫الليلة أفضل ما يمكنني أن أفعله‬
‫يا رجل‬

273
00:34:22,687 --> 00:34:29,443
‫سيقابلك في نادي (بي جاي) في شارع‬
‫(ألفارادو) في الثانية صباحاً‬

274
00:34:29,986 --> 00:34:32,446
‫- كن هناك، أي...‬
‫- كن هناك أنت أيضاً‬

275
00:34:32,572 --> 00:34:35,366
‫يا (فنسنت)، لا يمكنني أن‬
‫أكون هناك، لديّ أعمال‬

276
00:34:35,491 --> 00:34:38,536
‫لديّ أعمال ورحلات أقوم بها، يجب...‬

277
00:34:39,745 --> 00:34:41,122
‫كن هناك‬

278
00:34:46,919 --> 00:34:49,297
‫ولا تهدر لي وقتي!‬

279
00:34:53,509 --> 00:34:54,886
‫ما هو؟‬

280
00:34:56,345 --> 00:34:57,722
‫إنه مصرف‬

281
00:34:58,014 --> 00:35:00,808
‫يضعون فيه الأموال النقدية يوم الأربعاء‬
‫لتوزيعها في الفروع الباقية كلها...‬

282
00:35:00,933 --> 00:35:03,728
‫- أجل‬
‫- لتغطية شيكات الرواتب يوم الجمعة‬

283
00:35:03,853 --> 00:35:07,106
‫إذاً يوم الأربعاء يحتوي الفرع‬
‫الرئيسي على مبلغ كبير من المال‬

284
00:35:07,231 --> 00:35:08,608
‫هل نتسلل إليه أو نداهمه؟‬

285
00:35:08,733 --> 00:35:11,110
‫- تداهمونه، من الباب الرئيسي‬
‫- إلى كم رجل نحتاج؟‬

286
00:35:11,235 --> 00:35:14,947
‫أربعة أو ثلاثة بالإضافة إلى السائق‬
‫تدخلون، تأخذون المال وتخرجون‬

287
00:35:15,072 --> 00:35:18,242
‫وتريد ١٠٠ ألف مسبقاً مقابل حصة‬
‫١٠٪ لهذه العملية؟‬

288
00:35:18,367 --> 00:35:19,744
‫أجل‬

289
00:35:19,869 --> 00:35:24,457
‫يبدو المكان خطراً، يشغلون جهاز الإنذار‬
‫وعلي الخروج قبل وصول الشرطة، ما هذا؟‬

290
00:35:25,499 --> 00:35:27,752
‫يشغلون ثلاثة أنظمة إنذار ضد السرقة‬

291
00:35:28,127 --> 00:35:30,004
‫جهازا (تلكو) وجهاز هاتف نقال‬

292
00:35:32,048 --> 00:35:36,761
‫لكن الإنذار لن يصل إلى أحد‬
‫لأنكم... في الليلة ما قبل السرقة‬

293
00:35:36,886 --> 00:35:44,852
‫تدخلون وتحتالون على الكمبيوتر‬
‫ليتوقف ويوقف آلات تسجيل الفيديو‬

294
00:35:44,977 --> 00:35:46,604
‫قبل ٢٠ دقيقة من دخولكم‬

295
00:35:47,480 --> 00:35:49,523
‫الخرائط الهندسية والكهربائية؟‬

296
00:35:49,649 --> 00:35:51,817
‫لديّ كل شيء؟ المخططات والألواح‬
‫الإلكترونية الجاهزة‬

297
00:35:51,943 --> 00:35:53,319
‫متصلة بوحدة تشغيل الكمبيوتر‬

298
00:35:55,154 --> 00:35:56,739
‫بكم تقدر المبلغ؟‬

299
00:35:59,951 --> 00:36:03,037
‫١٢،١ أو ١٢،٢ مليون دولار‬

300
00:36:05,206 --> 00:36:06,582
‫قبلت‬

301
00:36:07,667 --> 00:36:13,130
‫تهانيّ، لأعطيك فكرة من أين أتيت‬
‫بتقديري هذه نسخة عنها...‬

302
00:36:13,256 --> 00:36:15,758
‫لم يعرف أحد أن البضاعة لك‬

303
00:36:15,883 --> 00:36:19,303
‫إن قبلت بطريقتي حصلت على تعويض‬
‫١٠٠٪ من شركة التأمين‬

304
00:36:19,428 --> 00:36:25,518
‫واستعدت السندات منا بـ٦٠ سنتاً‬
‫على الدولار الواحد فتربح ٤٠٪ إضافية‬

305
00:36:26,477 --> 00:36:28,896
‫العملية سهلة التنفيذ‬
‫ويربح منها الجميع‬

306
00:36:30,231 --> 00:36:31,691
‫بالطبع، اتفقنا‬

307
00:36:31,816 --> 00:36:35,486
‫جيّد، لأن أحداً لن يستفيد‬
‫إن كان سيتكدر‬

308
00:36:35,611 --> 00:36:39,282
‫أجل، إذاً، فليتصل بي رجلك‬
‫وسنحدد اللقاء‬

309
00:36:39,573 --> 00:36:40,950
‫حسناً‬

310
00:36:41,534 --> 00:36:42,910
‫سررت بالتحدث إليك‬

311
00:36:43,828 --> 00:36:45,454
‫هل ستتعامل معهم؟‬

312
00:36:45,579 --> 00:36:48,457
‫حتى ينتشر الخبر أنه لا بأس‬
‫أن يسرقوا مني؟‬

313
00:36:48,874 --> 00:36:55,548
‫سأقتل هؤلاء السفلة، ليحضر لي (هاري)‬
‫حسابات شركتنا في جزر (الكناري)‬

314
00:36:59,719 --> 00:37:02,138
‫كما قلت، ليس هذا بتقدير‬
‫بل هي أرقام دقيقة‬

315
00:37:02,263 --> 00:37:05,474
‫لديّ نسخة هنا من التدفق المالي‬
‫للشهرين المنصرمين‬

316
00:37:05,599 --> 00:37:07,601
‫من أين أتيت بهذه المعلومات؟‬

317
00:37:07,727 --> 00:37:11,647
‫إنها تأتي إليّ، هذه الأمور تطير‬
‫في الجو، إنهم يرسلونها‬

318
00:37:11,772 --> 00:37:15,234
‫إنها في كل مكان ما عليك‬
‫سوى أن تعرف كيف تلتقطها‬

319
00:37:15,359 --> 00:37:17,320
‫وأنا أعرف كيف ألتقطها‬

320
00:37:23,451 --> 00:37:27,413
‫حسناً، هنا... ١٣،٩ مليوناً‬

321
00:37:29,999 --> 00:37:34,170
‫- اشتريتها‬
‫- جيّد، ماذا قلت لك؟‬

322
00:37:37,173 --> 00:37:38,549
‫تفضل‬

323
00:37:39,550 --> 00:37:43,471
‫لقد قبل، اتصل بـ(فان زانت)‬
‫واقبض المال‬

324
00:37:43,596 --> 00:37:44,972
‫كيف هو؟‬

325
00:37:45,139 --> 00:37:46,515
‫إنه رجل أعمال‬

326
00:37:48,559 --> 00:37:49,935
‫حسناً‬

327
00:38:16,128 --> 00:38:19,673
‫- (أفوكادو)‬
‫- (أداكاودو)‬

328
00:38:21,884 --> 00:38:23,594
‫- مرحباً‬
‫- أجل، مرحباً‬

329
00:38:24,887 --> 00:38:26,263
‫(كريس) في منزلي‬

330
00:38:29,392 --> 00:38:30,768
‫ما الخطب؟‬

331
00:38:31,102 --> 00:38:32,812
‫شجار بين زوج وزوجة‬

332
00:38:33,687 --> 00:38:36,399
‫سأسمح له بالنوم هنا حتى يهدأ‬

333
00:38:49,620 --> 00:38:50,996
‫ماذا جرى لك؟‬

334
00:38:55,334 --> 00:38:59,255
‫- متى ستشتري بعض الأثاث؟‬
‫- عندما يتسنى لي الوقت لذلك‬

335
00:39:01,757 --> 00:39:04,385
‫(شارلين) ستتركني‬

336
00:39:06,053 --> 00:39:07,430
‫لماذا؟‬

337
00:39:10,307 --> 00:39:12,017
‫لا أجني ما يكفي من المال‬

338
00:39:13,310 --> 00:39:14,687
‫مع كل ما جنيناه؟‬

339
00:39:16,480 --> 00:39:20,025
‫المراهنات على بطولة العالم‬
‫في (فيغاس) أفلستني‬

340
00:39:20,151 --> 00:39:24,321
‫- متى ستتزوج؟‬
‫- عندما يتسنى لي الوقت‬

341
00:39:26,323 --> 00:39:28,159
‫هل لديك عشيقة؟‬

342
00:39:30,077 --> 00:39:31,454
‫ليست علاقة مستقرة‬

343
00:39:32,163 --> 00:39:34,248
‫وهل لديها عشيق؟‬

344
00:39:34,373 --> 00:39:36,834
‫- لا‬
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬

345
00:39:36,959 --> 00:39:39,295
‫أجل، أنا واثق من ذلك‬

346
00:39:40,671 --> 00:39:43,048
‫أجهل ما الذي تفعله‬

347
00:39:43,966 --> 00:39:48,220
‫تذكر ما كان يقوله (جيمي ماك إلوين)‬
‫"إن كنت تريد العمل في الشوارع"‬

348
00:39:48,345 --> 00:39:49,722
‫"تخل عن كل ما يربطك"‬

349
00:39:49,847 --> 00:39:53,976
‫"لا تسمح بدخول أي شيء في حياتك‬
‫لا يمكنك أن تتخلى عنه بـ٣٠ ثانية"‬

350
00:39:54,101 --> 00:39:56,729
‫"حالما ترى المتاعب قادمة إليك"‬

351
00:39:56,854 --> 00:39:58,230
‫أتذكر هذا؟‬

352
00:40:04,945 --> 00:40:07,990
‫بالنسبة إليّ الشمس تشرق‬
‫وتغيب معها‬

353
00:40:09,450 --> 00:40:10,826
‫أحقاً؟‬

354
00:40:11,619 --> 00:40:12,995
‫أجل‬

355
00:40:15,414 --> 00:40:16,790
‫حسناً‬

356
00:40:22,129 --> 00:40:27,551
‫اليوم نقبض من (فان زانت) وأدفع لـ(كلسو)‬
‫دفعة مسبقة على عملية المصرف‬

357
00:40:27,676 --> 00:40:29,053
‫المصرف؟ أيّ مصرف؟‬

358
00:40:29,595 --> 00:40:32,181
‫ماذا عن عملية الـ(بلاتينيوم)؟‬
‫إنها جاهزة‬

359
00:40:32,306 --> 00:40:34,141
‫نقوم بها أولاً تليها عملية المصرف‬

360
00:40:38,312 --> 00:40:40,981
‫- هل تريد تناول الفطور؟‬
‫- أجل‬

361
00:40:47,321 --> 00:40:48,697
‫هل أنت بخير؟‬

362
00:40:49,156 --> 00:40:50,533
‫أجل يا حلوتي‬

363
00:40:56,163 --> 00:40:59,166
‫- أجل، بدون مزاح‬
‫- حسناً‬

364
00:40:59,291 --> 00:41:03,212
‫- سأحسن التصرف، أراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

365
00:41:17,893 --> 00:41:20,813
‫هل أنت (سولينكو)؟‬
‫أنا (دون بريدان)‬

366
00:41:20,938 --> 00:41:25,025
‫طلب مني (غيرسون) المشرف على مراقبتي‬
‫أن آتي إلى هنا وقال إن لك عملاً لي‬

367
00:41:25,150 --> 00:41:29,196
‫- هل عملت في مكان كهذا من قبل؟‬
‫- أجل، أنا ماهر في الشواء‬

368
00:41:29,321 --> 00:41:32,741
‫جيّد، سيفيدك ذلك، لكن هنا ستمسح‬
‫أرض الحمامات وتفرغ غسالة الأطباق‬

369
00:41:32,866 --> 00:41:34,910
‫وتخدم على الطاولات وتفرغ النفايات‬

370
00:41:35,035 --> 00:41:37,871
‫إن سببت لي المشكلات سأبلغ‬
‫أنك تحمل السلاح أو تثمل أو تسرق‬

371
00:41:37,997 --> 00:41:40,749
‫وأعيدك إلى السجن‬
‫بسرعة تصيبك بالدوار‬

372
00:41:40,874 --> 00:41:44,837
‫٢٥٪ من بقشيشك يعود لي‬
‫إنها قواعد اللعبة‬

373
00:41:44,962 --> 00:41:49,592
‫اتصل بـ(غيرسون) واسأله‬
‫ثياب العمل في الخلف‬

374
00:41:54,263 --> 00:41:55,848
‫ماذا تنتظر؟‬

375
00:42:15,784 --> 00:42:17,369
‫"شركة (ماليبو) للأسهم والاستثمار"‬

376
00:42:17,494 --> 00:42:20,706
‫- أجل، (روجر فان زانت)‬
‫- "انتظر من فضلك"‬

377
00:42:24,084 --> 00:42:26,253
‫"أجل، أنا (روجر فان زانت)"‬

378
00:42:26,378 --> 00:42:27,963
‫"يفترض بي أن أستلم طرداً"‬

379
00:42:28,714 --> 00:42:32,843
‫أعطني رقمك وسيعاود أحد‬
‫الاتصال بك من رقم مختلف‬

380
00:42:32,968 --> 00:42:37,056
‫٨١٨١٣٣٦٠٨٩‬

381
00:43:00,537 --> 00:43:02,414
‫- أجل‬
‫- "أحمل لك طرداً"‬

382
00:43:02,539 --> 00:43:05,334
‫"هناك سينما في العراء على شارع‬
‫(سانتينيلا)، في الثانية والنصف غداً"‬

383
00:43:05,459 --> 00:43:08,587
‫حسناً، أرسل رجلاً واحداً‬

384
00:43:33,320 --> 00:43:35,114
‫- من كان هذا الرجل؟‬
‫- لا أحد‬

385
00:43:35,239 --> 00:43:37,950
‫من... من كان هذا الرجل؟‬

386
00:43:38,075 --> 00:43:40,536
‫- إنه لا أحد‬
‫- يجب أن أعرف من هو، من هو؟‬

387
00:43:40,661 --> 00:43:42,204
‫- إنه لا أحد يا (نيل)‬
‫- اسمعي أيّتها...‬

388
00:43:42,329 --> 00:43:45,791
‫إنه بائع مشروبات روحية بالجملة‬
‫من (لاس فيغاس)، (آلان مارشيانو)‬

389
00:43:46,125 --> 00:43:48,711
‫- سيعالج (كريس) الأمور معك‬
‫- فات الأوان سئمت منه! سئمت الوضع‬

390
00:43:48,836 --> 00:43:50,212
‫اصمتي!‬

391
00:43:51,880 --> 00:43:53,257
‫إليك الاتفاق‬

392
00:43:53,424 --> 00:43:57,302
‫تمنحين (كريس) فرصته الأخيرة‬
‫وإذا أخفق...‬

393
00:43:57,428 --> 00:44:01,807
‫استأجرت لك شقة‬
‫من مالي أينما أردت‬

394
00:44:01,932 --> 00:44:05,018
‫وتحتفظين بـ(دومينيك) وأعدك بذلك‬

395
00:44:05,144 --> 00:44:09,148
‫لكن الآن امنحيه فرصة أخيرة‬

396
00:44:12,985 --> 00:44:14,695
‫اغتسلي وارجعي إلى المنزل‬

397
00:44:15,821 --> 00:44:18,449
‫اغتسلي وارجعي إلى المنزل‬

398
00:45:03,702 --> 00:45:07,206
‫- أعطني مالك كله‬
‫- ستقتل ذات يوم بسبب هذه المزحة‬

399
00:45:07,331 --> 00:45:09,291
‫لن تكون أنت الفاعل أيّها الغبي‬

400
00:45:11,752 --> 00:45:15,798
‫- إنه قادم وحده، أدخله‬
‫- حسناً‬

401
00:45:44,326 --> 00:45:46,370
‫يا (فنسنت)، مرحباً يا رجل‬

402
00:45:47,996 --> 00:45:49,373
‫(فنسنت)!‬

403
00:45:49,498 --> 00:45:50,874
‫- (ألبيرت)!‬
‫- يا (فنسنت)! هذا أخي (ريتشارد)‬

404
00:45:50,999 --> 00:45:52,376
‫يا (ريتشارد)، إليك (فنسنت)‬

405
00:45:52,501 --> 00:45:54,253
‫- يا (ريتشارد)‬
‫- أجل، إنه مسالم‬

406
00:45:54,378 --> 00:45:56,463
‫بم تأتيني من أخبار؟‬

407
00:45:56,588 --> 00:46:02,886
‫قبل أن نتطرق إلى الموضوع... هناك‬
‫مجموعة تسرق السيارات على الشاطىء‬

408
00:46:03,011 --> 00:46:09,434
‫خلف متجر للحلاقة في شارع (إيرفين)‬
‫قد تجدون في نهاية هذا الأسبوع...‬

409
00:46:09,560 --> 00:46:12,729
‫سيارتي (بورش) توربو‬
‫وواحدة من طراز ٩١١‬

410
00:46:12,855 --> 00:46:15,649
‫هل تريد أن تتخلص من المنافسة؟‬

411
00:46:15,774 --> 00:46:18,402
‫أجل، أنا مواطن صالح‬

412
00:46:18,527 --> 00:46:23,657
‫وأنا (دونالد داك)‬
‫هل لديك معلومات لي؟‬

413
00:46:23,949 --> 00:46:30,247
‫اسمع، كيف لي أن أعرف‬
‫أنني لو أخبرتك بما تريد معرفته‬

414
00:46:30,372 --> 00:46:32,916
‫سوف تفعل ما يجب أن تفعله؟‬

415
00:46:33,041 --> 00:46:36,753
‫يا (ريتشارد)، (هانا) رجل صادق‬
‫أتعامل معه طوال الوقت‬

416
00:46:36,879 --> 00:46:40,841
‫لست ابن عمك أيّها الواشي السافل‬
‫وتأكد لأنني سأعطيك كلمتي‬

417
00:46:40,966 --> 00:46:44,761
‫بعد أن أسمع معلوماتك‬

418
00:46:45,137 --> 00:46:47,723
‫اسمع يا رجل، هل تفهمني؟‬

419
00:46:47,848 --> 00:46:49,766
‫قد أقتل لأنني أخبرتك‬
‫بهذه المعلومات‬

420
00:46:50,058 --> 00:46:51,935
‫وقد تقتل فيما تنزه كلبك الصغير‬

421
00:46:52,352 --> 00:46:53,729
‫حسناً يا رجل‬

422
00:46:54,104 --> 00:47:01,278
‫ثمة رجل كنت مسجوناً معه في (فولسوم)‬
‫سجن لسنتين أو ثلاث وخرج والتقيته صدفة‬

423
00:47:03,906 --> 00:47:05,282
‫وإن؟‬

424
00:47:05,532 --> 00:47:08,160
‫إنه مدمن جداً على عمليات السرقة‬

425
00:47:08,285 --> 00:47:11,747
‫لو لم يقل شيئاً لما فكرت شيئاً‬

426
00:47:11,872 --> 00:47:18,128
‫لكنه لم يتوقف عن التذمر‬
‫بأنه لم يفعل شيئاً وما شابه‬

427
00:47:18,253 --> 00:47:24,426
‫فعرفت أن هذا الرجل‬
‫يخطط لعملية ما‬

428
00:47:31,183 --> 00:47:32,851
‫رائع!‬

429
00:47:34,603 --> 00:47:36,939
‫يا (ألبيرت) ما بك؟‬

430
00:47:37,606 --> 00:47:41,026
‫تجرني إلى هنا وتضيع لي وقتي‬

431
00:47:41,151 --> 00:47:45,280
‫- وأنت رأيت سجيناً سابقاً؟‬
‫- هذا صحيح‬

432
00:47:45,405 --> 00:47:51,453
‫أنا مسحوق تماماً! ماذا تريد مقابل هذا؟‬
‫شارة عميل صغير في الـ(أف بي آي)؟‬

433
00:47:51,578 --> 00:47:55,332
‫اسمع يا رجل، هل ستتصل‬
‫بشأن سيارات الـ(بورش) أم لا؟‬

434
00:47:55,457 --> 00:47:56,833
‫هل يمازحني؟‬

435
00:47:58,043 --> 00:48:02,923
‫يا (فينس)، صدقني، هذا الحذق‬
‫ليس بأضحوكة، أتفهم؟ إنه خطر‬

436
00:48:03,048 --> 00:48:04,841
‫- ماذا قلت؟ ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

437
00:48:04,967 --> 00:48:10,305
‫- قلت "حذق"، ما معنى هذا؟‬
‫- "حذق" هذا ما ينعت الناس به، "حذق"‬

438
00:48:11,014 --> 00:48:12,641
‫صفه لي‬

439
00:48:14,893 --> 00:48:16,687
‫طوله ١،٨٢ متر تقريباً‬

440
00:48:16,979 --> 00:48:22,818
‫يحمل وشوماً كثيرة‬
‫لديه طاووس كبير هنا‬

441
00:48:23,777 --> 00:48:25,153
‫ما اسمه؟‬

442
00:48:26,363 --> 00:48:31,952
‫(شيريتو)، (مايكل شيريتو)‬

443
00:48:34,121 --> 00:48:36,748
‫"قام بـ٣٣ عملية سرقة‬
‫منذ العام ١٩٧٦"‬

444
00:48:36,873 --> 00:48:39,459
‫"سجن ١١ سنة بتهمة السرقة مع‬
‫التهديد بالسلاح، وأدين ٣ مرات"‬

445
00:48:39,584 --> 00:48:42,004
‫"سجن سنتين تنفيذاً لحكم‬
‫٣ إلى ٥ سنوات في (أتيكا)"‬

446
00:48:42,129 --> 00:48:46,842
‫"وثلاث سنوات في (ماريون)، و٥ سنوات‬
‫في (فولسوم) بتهمة القتل غير المتعمّد"‬

447
00:48:46,967 --> 00:48:50,137
‫-"ملفه سميك جداً"‬
‫- حسناً، من في المركز الآن؟‬

448
00:48:50,262 --> 00:48:52,139
‫(دراكر) وأنا يا سيّدي و(شوارتز)‬

449
00:48:52,264 --> 00:48:57,936
‫بلغوا المركز أنني أريد مراقبته‬
‫طوال الوقت ليلاً ونهاراً بدون توقف‬

450
00:48:58,061 --> 00:48:59,604
‫٧ أيام في الأسبوع‬

451
00:48:59,730 --> 00:49:01,481
‫ضعوا جهاز تنصت في سيارته ومنزله‬

452
00:49:01,606 --> 00:49:05,986
‫عندما يتحرك أو يجلس في مطعم‬
‫مثلاً أريد صوراً لمن يرافقه‬

453
00:49:06,111 --> 00:49:10,240
‫ثم تتحرون عنهم، وإن كانت لهم سوابق‬
‫أريد أن أعرف مع من يتعاملون‬

454
00:49:10,365 --> 00:49:14,286
‫أريد أن يكون هذا النظام قائماً‬
‫وعاملاً غداً عند حلول المساء‬

455
00:50:08,298 --> 00:50:10,258
‫- ضع يديك حيث يمكنني أن أراهما‬
‫- ماذا؟‬

456
00:50:10,717 --> 00:50:13,637
‫- ضع يديك حيث يمكنني أن أراهما‬
‫- حسناً‬

457
00:50:13,762 --> 00:50:17,641
‫سأقول لك ما ستفعله وكيف‬

458
00:50:17,766 --> 00:50:22,771
‫بيدك اليمنى فقط، بيدك اليمنى فقط‬

459
00:50:22,896 --> 00:50:25,816
‫خذ الرزمة وارمها في السيارة‬

460
00:50:43,458 --> 00:50:45,544
‫اللعنة، وراءك إلى اليمين‬

461
00:52:04,956 --> 00:52:06,917
‫أجل، (روجر فان زانت)؟‬

462
00:52:07,042 --> 00:52:08,418
‫أجل، من المتكلم؟‬

463
00:52:08,752 --> 00:52:10,128
‫تعرف من المتكلم‬

464
00:52:11,004 --> 00:52:12,714
‫أجل، أعرف...‬

465
00:52:12,839 --> 00:52:14,549
‫"أرسلت رجلاً ليسلمك الرزمة"‬

466
00:52:14,925 --> 00:52:17,719
‫لم يتصل بي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

467
00:52:17,844 --> 00:52:20,764
‫"اسمع، انس المال"‬

468
00:52:20,931 --> 00:52:22,307
‫ماذا؟‬

469
00:52:22,766 --> 00:52:24,517
‫انس المال‬

470
00:52:25,602 --> 00:52:30,732
‫إنه مبلغ كبير، ماذا تفعل؟‬
‫ماذا تعني بذلك؟‬

471
00:52:30,857 --> 00:52:33,693
‫ماذا أفعل؟ أتكلم إلى هاتف فارغ‬

472
00:52:34,653 --> 00:52:36,029
‫لم أفهم‬

473
00:52:36,488 --> 00:52:39,407
‫لأن رجلاً ميتاً موجود في‬
‫الطرف الآخر من الخط‬

474
00:52:59,135 --> 00:53:00,845
‫يا للهول!‬

475
00:53:00,971 --> 00:53:05,642
‫- أيروقك؟‬
‫- انظري إلى خاتمي‬

476
00:53:09,187 --> 00:53:13,775
‫هل كنت تعلم بهذا؟ إنه رائع!‬
‫أنت مجنون‬

477
00:53:18,613 --> 00:53:20,949
‫- يعني... هل يروقك؟‬
‫- إنه رائع‬

478
00:53:21,074 --> 00:53:23,159
‫- أجل، إنه جميل جداً‬
‫- لكن لا تسأليه من أين جاء به‬

479
00:53:23,285 --> 00:53:27,831
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- هذا ما خطر لي‬

480
00:53:32,877 --> 00:53:35,463
‫ماذا تريدين أن تصبحي‬
‫عندما تكبرين يا حبيبتي؟‬

481
00:53:35,588 --> 00:53:36,965
‫لا أعرف‬

482
00:53:39,801 --> 00:53:42,721
‫إنها لا تعرف، مثلي تماماً‬
‫أنا أيضاً لا أعرف‬

483
00:53:57,444 --> 00:53:58,820
‫مرحباً‬

484
00:53:59,195 --> 00:54:05,327
‫- مرحباً، هذا أنا‬
‫- كنت أتساءل ما إذا كنت ستتصل‬

485
00:54:05,744 --> 00:54:08,747
‫كنت منشغلاً، هل يمكنني أن أقابلك؟‬

486
00:54:09,247 --> 00:54:13,918
‫خشيت أن تكون ليلة عابرة...‬

487
00:54:14,711 --> 00:54:17,881
‫كلا، لم تكن كذلك بالنسبة إليّ‬

488
00:54:19,132 --> 00:54:21,468
‫ولا بالنسبة إليّ‬

489
00:54:22,844 --> 00:54:24,220
‫هل يمكنني القدوم؟‬

490
00:54:25,638 --> 00:54:27,015
‫أجل‬

491
00:54:27,140 --> 00:54:28,516
‫حسناً، أراك بعد قليل‬

492
00:54:44,157 --> 00:54:45,575
‫إنه مؤتمر لعين!‬

493
00:54:47,118 --> 00:54:49,287
‫- من منهم "الحذق"؟‬
‫- الضخم البنية‬

494
00:54:49,412 --> 00:54:53,917
‫وضعنا جهازي بث، واحد في حامي‬
‫العجلة والآخر في المحرك‬

495
00:54:55,460 --> 00:54:57,921
‫- هل تمنيت ليلة سعيدة لـ(نيل)؟‬
‫- ليلة سعيدة‬

496
00:54:58,213 --> 00:55:00,173
‫صاحب الشعر الأشقر‬
‫هو (كريس شيهيرليس)‬

497
00:55:00,298 --> 00:55:03,635
‫شرطة المراقبة تتناوب على اقتفاء أثره‬
‫ووضعت جهاز تنصت على هاتف منزله‬

498
00:55:05,762 --> 00:55:09,182
‫دار (شيريتو) حول مبنى إيداع‬
‫المعادن الثمينة ثلاث مرات‬

499
00:55:09,557 --> 00:55:12,519
‫البلاتين والفضة وبعض الذهب الخام‬

500
00:55:12,852 --> 00:55:15,563
‫أنا و(سامي) نعتقد أنها‬
‫ستكون عمليتهم التالية‬

501
00:55:15,688 --> 00:55:19,150
‫من الرجل الوحيد؟‬

502
00:55:20,110 --> 00:55:24,906
‫نراه للمرة الأولى‬
‫لم نكتشف عنه شيئاً بعد‬

503
00:55:25,156 --> 00:55:26,533
‫تحريا عنه‬

504
00:55:35,792 --> 00:55:37,168
‫حسناً‬

505
00:55:44,592 --> 00:55:51,099
‫عندما سيخرجون من الباب‬
‫أياً كانت عمليتهم التالية‬

506
00:55:51,224 --> 00:55:55,645
‫سيختبرون مفاجأة العمر‬

507
00:56:10,118 --> 00:56:12,787
‫يا حبيبي حان وقت الرحيل‬

508
00:56:13,246 --> 00:56:15,874
‫ألم أسعدك؟‬

509
00:56:15,999 --> 00:56:22,380
‫أجل، أنت محلّق! رائع‬

510
00:56:29,471 --> 00:56:33,725
‫أنت تكذبين عليّ، أعرف دائماً‬
‫عندما يكذب الناس عليّ‬

511
00:56:34,184 --> 00:56:40,565
‫لست أكذب، أنت رجل‬
‫سائس رائع‬

512
00:56:40,690 --> 00:56:44,194
‫وكانت هذه تجربة‬
‫حياتي الجنسية الكبرى‬

513
00:56:48,323 --> 00:56:53,536
‫- والآن يجب أن أرجع إلى الشارع‬
‫- تفتقرين إلى الأسلوب الصريح‬

514
00:56:53,661 --> 00:56:55,079
‫ماذا تقول؟‬

515
00:56:55,622 --> 00:56:58,875
‫أنت تجهلين ما هذا‬

516
00:57:04,297 --> 00:57:07,217
‫الموت يزورك‬

517
00:57:25,568 --> 00:57:27,403
‫أين كنت؟‬

518
00:57:28,446 --> 00:57:30,406
‫في سجن (بيليكان باي)‬

519
00:57:30,532 --> 00:57:37,455
‫وفي (فولسوم) الجناح "ب"، أنا سارق‬
‫مسلح أبحث عن عملية كبيرة‬

520
00:57:37,580 --> 00:57:40,250
‫قال (بيل ريكتس) أن آتي لزيارتك‬

521
00:57:40,375 --> 00:57:42,335
‫هذا سبب وجودي هنا‬

522
00:57:49,300 --> 00:57:50,677
‫لماذا...‬

523
00:57:51,386 --> 00:57:56,975
‫لماذا لا تتصل بهذا الرجل‬
‫فهو يدبر العمليات دائماً‬

524
00:58:01,479 --> 00:58:02,855
‫شكراً يا أخي‬

525
00:58:11,823 --> 00:58:13,366
‫- ما المضحك؟‬
‫- لا شيء‬

526
00:58:13,783 --> 00:58:15,159
‫هذا غباء‬

527
00:58:17,036 --> 00:58:18,955
‫كل منكما يناسب الآخر‬

528
00:58:19,080 --> 00:58:20,456
‫أنا سيىء‬

529
00:58:24,586 --> 00:58:26,838
‫كنت أعرف ذلك الشاب في المدرسة‬

530
00:58:26,963 --> 00:58:29,299
‫كان يدعى (راوول)... لا أعرف‬

531
00:58:29,424 --> 00:58:33,011
‫وكان يطوي أصابعه‬
‫الواحد فوق الآخر‬

532
00:58:33,136 --> 00:58:35,013
‫وكان يقلب جفنيه إلى الأعلى...‬

533
00:58:35,388 --> 00:58:39,183
‫لا أستطيع الامتناع عن ملامستك‬
‫تلك هي الحقيقة‬

534
00:58:39,976 --> 00:58:45,148
‫هذا ما هو رائع بشأنك‬
‫من الناحية الحيوانية‬

535
00:58:48,860 --> 00:58:50,236
‫أيّتها المرأة‬

536
00:58:56,576 --> 00:58:58,745
‫من الأفضل أن يكون‬
‫خبراً يهز الأرض‬

537
00:59:05,543 --> 00:59:07,211
‫- هذا لـ(راوول)‬
‫- (راوول)‬

538
00:59:07,337 --> 00:59:09,047
‫لـ(راوول)‬

539
00:59:09,422 --> 00:59:10,798
‫أجل، أنا (فنسنت هانا)‬

540
00:59:32,945 --> 00:59:34,697
‫"أسعار أسبوعية"‬

541
00:59:53,299 --> 00:59:56,094
‫وجدناها بهذه الوضعية‬

542
00:59:59,514 --> 01:00:01,724
‫- كم عمرها؟‬
‫- ١٦ أو ١٧ عاماً‬

543
01:00:02,100 --> 01:00:03,476
‫إنها هنا منذ ٦ ساعات‬

544
01:00:04,352 --> 01:00:05,812
‫كيف توفيت يا (راشيل)؟‬

545
01:00:05,937 --> 01:00:09,273
‫ضربت على رأسها كالأخريات‬
‫لديها ورم دموي دماغي‬

546
01:00:12,151 --> 01:00:13,528
‫من هم؟‬

547
01:00:13,861 --> 01:00:16,197
‫- والدتها وإخوتها، على ما أعتقد‬
‫- ماذا يفعلون هنا بحق السماء؟‬

548
01:00:16,322 --> 01:00:20,910
‫لأن الأمر مؤسف، أحدهم في الداخل‬
‫كان يعرف الفتاة فاتصل بعائلتها‬

549
01:00:21,035 --> 01:00:22,412
‫حسناً، هيّا بنا‬

550
01:00:27,125 --> 01:00:28,501
‫جميل‬

551
01:00:29,085 --> 01:00:34,757
‫عندما أحلل الحمض النووي، أتكهن‬
‫بأنه سيكون الرجل ذاته، إنها سلسلة جرائم‬

552
01:00:34,882 --> 01:00:36,426
‫وستنتهي في ملعبك‬

553
01:00:36,551 --> 01:00:38,177
‫هل حقق قسم الجرائم في مكتب‬
‫المأمور في قضيتهم؟‬

554
01:00:38,302 --> 01:00:39,679
‫ليس بعد‬

555
01:00:40,888 --> 01:00:42,515
‫- أمسكيها‬
‫- اتركوني! اتركوني!‬

556
01:00:45,351 --> 01:00:50,314
‫يا للهول! يا للهول!‬

557
01:00:50,857 --> 01:00:54,444
‫- أين هي؟ أين هي؟‬
‫- اهدأي، اهدأي...‬

558
01:00:55,027 --> 01:00:58,865
‫أرجوك، بربك، اهدأي‬

559
01:00:58,990 --> 01:01:04,620
‫- اهدأي... اهدأي، لا بأس لا بأس‬
‫- من فعل هذا؟‬

560
01:01:04,746 --> 01:01:08,166
‫أين طفلتي؟ أين هي؟‬

561
01:01:08,541 --> 01:01:12,837
‫يجب أن أعرف ماذا جرى!‬

562
01:01:52,919 --> 01:01:55,671
‫أعتقد أن الأرض اهتزت‬

563
01:01:55,797 --> 01:02:00,259
‫لماذا لم تتركي (بوسكو)‬
‫يرافقك إلى المنزل؟‬

564
01:02:00,468 --> 01:02:04,347
‫لم أرغب في إفساد ليلتهما أيضاً‬
‫ماذا جرى؟‬

565
01:02:06,724 --> 01:02:08,100
‫لن ترغبي في معرفة ذلك‬

566
01:02:08,226 --> 01:02:10,436
‫أريد أن أعرف ما وراء تكشيرتك هذه‬

567
01:02:10,561 --> 01:02:14,023
‫أنا لا أخبرك هذه الأمور‬
‫وأنت تعرفين ذلك، تعالين، هيّا بنا‬

568
01:02:14,148 --> 01:02:18,236
‫لم تخبرني إطلاقاً أنني سأكون مبعدة‬

569
01:02:19,195 --> 01:02:23,407
‫قلت لك عندما تزوجنا يا حبيبتي‬
‫أنك ستضطرين إلى مشاركتي...‬

570
01:02:23,533 --> 01:02:27,203
‫أنذال الأرض كلهم‬
‫وأحداث هذا الكوكب الشنيعة كلها‬

571
01:02:27,328 --> 01:02:31,999
‫وصدّقت قضية "المشاركة" هذه‬
‫لأنني أحبك‬

572
01:02:32,124 --> 01:02:38,214
‫أحبك سميناً أو أصلع غنياً أو فقيراً‬
‫أو لو كنت تقود حافلة، لا يهّمني الأمر‬

573
01:02:38,339 --> 01:02:42,260
‫لكن عليك أن تكون موجوداً كرجل عادي‬
‫في بعض الأحيان، تلك هي المشاركة‬

574
01:02:42,385 --> 01:02:44,303
‫هذه ليست مشاركة، هذه فضلات‬

575
01:02:44,428 --> 01:02:47,265
‫عليّ إذاً أن أرجع‬
‫إلى المنزل وأقول لك‬

576
01:02:47,849 --> 01:02:49,934
‫مرحباً يا حبيبتي‬
‫تكهني، ماذا جرى؟‬

577
01:02:50,059 --> 01:02:56,983
‫دخلت منزلاً اليوم حيث طهت أم مدمنة‬
‫طفلها بالميكرويف لأنه بكى كثيراً‬

578
01:02:57,108 --> 01:02:59,026
‫فدعيني أشاركك هذا‬

579
01:02:59,151 --> 01:03:04,115
‫هيّا نتشارك هذا فمن خلال المشاركة‬
‫سنتمكن بطريقة ما...‬

580
01:03:04,240 --> 01:03:08,077
‫سنخرج مشاعر الكراهية هذه كلها‬
‫أليس كذلك؟‬

581
01:03:10,788 --> 01:03:13,249
‫خطأ، أتعرفين لماذا؟‬

582
01:03:13,374 --> 01:03:17,795
‫لأنك تفضل تصرفك المعهود أن تطارحني‬
‫الغرام وتفقد القدرة على الكلام‬

583
01:03:18,087 --> 01:03:20,756
‫لأنه عليّ أن أتمسك بغضبي‬

584
01:03:20,882 --> 01:03:28,389
‫أحتفظ به لأنني أحتاج إليه لأنه يبقيني‬
‫متيقظاً وواعياً كما يجب أن أكون‬

585
01:03:34,937 --> 01:03:37,690
‫أنت لا تعيش معي‬

586
01:03:39,275 --> 01:03:41,903
‫بل بين بقايا الأموات‬

587
01:03:45,615 --> 01:03:47,116
‫تنخل الحطام‬

588
01:03:48,659 --> 01:03:55,583
‫وتبحث عن آثار المارّة وعن رائحة‬
‫طريدتك ثم تطاردها‬

589
01:03:57,585 --> 01:04:02,131
‫هذا هو التزامك الوحيد‬

590
01:04:03,507 --> 01:04:07,345
‫الباقي هو الفوضى التي تتركها بعد مرورك‬

591
01:04:11,766 --> 01:04:16,020
‫ما لا أفهمه هو لماذا لا يمكنني‬
‫التحرر منك‬

592
01:04:30,993 --> 01:04:33,412
‫الآنسة (ليلي)!‬

593
01:04:35,039 --> 01:04:36,415
‫هيّا بنا يا حبيبي‬

594
01:04:39,335 --> 01:04:43,839
‫قابلت المدير، أهو صاحب العمل؟‬

595
01:04:43,965 --> 01:04:45,883
‫سئمت مما يفعله هذا السافل يومياً‬

596
01:04:46,008 --> 01:04:51,472
‫يا حبيبي، أيمكنك أن تتحمل الأمر‬
‫حتى نجد لك عملاً جديداً؟‬

597
01:04:51,847 --> 01:04:53,516
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

598
01:04:55,518 --> 01:04:58,646
‫ما من شدة لا أستطيع أن أتحملها‬

599
01:05:04,610 --> 01:05:07,780
‫لماذا تبقين معي؟‬

600
01:05:08,239 --> 01:05:09,615
‫لأنني فخورة بك‬

601
01:05:16,122 --> 01:05:19,250
‫- أنت فخورة بي؟‬
‫- أجل‬

602
01:05:22,628 --> 01:05:24,005
‫لماذا تفخرين بي؟‬

603
01:05:26,132 --> 01:05:27,508
‫تعال إلى المنزل‬

604
01:05:38,436 --> 01:05:39,812
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

605
01:05:40,438 --> 01:05:44,483
‫كنت أتزلج، أو أحاول أن أتزلج‬

606
01:05:44,608 --> 01:05:48,362
‫هذا ما يفعله الناس هناك، تتزلج و...‬

607
01:05:48,487 --> 01:05:51,866
‫تتعرف إلى الناس‬
‫وتحاول أن تستمتع بوقتك‬

608
01:05:52,116 --> 01:05:53,909
‫- هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- كلا‬

609
01:05:54,035 --> 01:05:55,411
‫ولم لا؟‬

610
01:05:55,536 --> 01:05:56,912
‫أنا لا أحسن التعرف إلى الناس‬

611
01:05:57,872 --> 01:05:59,248
‫تعرفت إليّ‬

612
01:05:59,999 --> 01:06:04,003
‫حصل ذلك بدون تعمد... لهذا السبب...‬

613
01:06:05,629 --> 01:06:07,590
‫كلا، لأنك طيبة‬

614
01:06:10,217 --> 01:06:14,764
‫يا (إيدي)... سافري معي لبعض الوقت‬

615
01:06:16,265 --> 01:06:18,934
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (نيوزيلندا)‬

616
01:06:20,519 --> 01:06:21,896
‫متى؟‬

617
01:06:23,272 --> 01:06:25,733
‫يجب أن يذهب كل منا وحده‬
‫لاقيني هناك‬

618
01:06:26,400 --> 01:06:27,777
‫لكن عملي...‬

619
01:06:27,902 --> 01:06:32,156
‫لديّ المال، أنت لا تحتاجين إلى المال‬
‫يمكنك فتح استديو والعمل هناك‬

620
01:06:33,157 --> 01:06:35,826
‫- لا أعرف‬
‫- وما الذي يجب أن تعرفيه؟‬

621
01:06:36,035 --> 01:06:37,411
‫هل أنت متزوج؟‬

622
01:06:39,121 --> 01:06:40,498
‫- ماذا؟‬
‫- تأتي وترحل...‬

623
01:06:40,623 --> 01:06:42,291
‫لست متزوجاً إطلاقاً‬

624
01:06:42,583 --> 01:06:47,421
‫أنا إبرة تبدأ من الصفر‬
‫وتذهب في الاتجاه الآخر وفجأة...‬

625
01:06:48,339 --> 01:06:50,633
‫يظهر شخص مثلك‬

626
01:06:54,095 --> 01:06:56,764
‫- أنت لا تعرفني يا (نيل)‬
‫- ما أعرفه يكفي‬

627
01:07:00,726 --> 01:07:02,103
‫تعالي معي‬

628
01:07:12,071 --> 01:07:13,447
‫ما الخطب يا حبيبي؟‬

629
01:07:15,199 --> 01:07:18,327
‫لا شيء، كل شيء على ما يرام‬
‫هلاّ ترافقينني‬

630
01:07:22,915 --> 01:07:24,291
‫أجل‬

631
01:07:27,670 --> 01:07:29,046
‫جيّد‬

632
01:07:53,654 --> 01:07:55,197
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- مرحباً‬

633
01:07:56,323 --> 01:07:58,993
‫ماذا جرى؟ هل نسيت أن أمك‬
‫كانت ستأتي لتقلك؟‬

634
01:08:00,578 --> 01:08:01,954
‫كلا‬

635
01:08:03,747 --> 01:08:05,583
‫ماذا يجري إذاً؟‬

636
01:08:07,293 --> 01:08:09,336
‫أردت أن أنفرد بنفسي‬

637
01:08:11,213 --> 01:08:14,592
‫حسناً... تعالي سأنقلك إلى المنزل‬

638
01:08:18,888 --> 01:08:20,306
‫مرحباً يا (مايك)‬

639
01:08:20,764 --> 01:08:22,141
‫مرحباً يا (لورين)‬

640
01:09:10,773 --> 01:09:12,149
‫ماذا يجري؟‬

641
01:09:13,025 --> 01:09:14,401
‫أيّها الملازم؟‬

642
01:09:14,526 --> 01:09:17,488
‫سيّدي، يريد النقيب (جاكسون)‬
‫أن يعرف ما يجري‬

643
01:09:17,655 --> 01:09:20,658
‫لا يجري شيء، لا تستعمل الراديو‬

644
01:09:47,935 --> 01:09:49,979
‫"شركة المعادن الثمينة للاستثمار"‬

645
01:10:14,712 --> 01:10:16,463
‫- التقنية‬
‫- أجل‬

646
01:10:35,524 --> 01:10:37,985
‫افتح يا "سمسم"، هناك‬

647
01:11:35,292 --> 01:11:36,752
‫ها هو‬

648
01:12:39,481 --> 01:12:40,858
‫- فلنخرج‬
‫- انتهيت‬

649
01:12:40,983 --> 01:12:43,026
‫سنخرج، الآن، هيّا بنا!‬

650
01:12:55,038 --> 01:12:59,084
‫سمع ذلك، سمع ذلك‬

651
01:13:07,676 --> 01:13:09,595
‫ارفعوا رؤوسكم‬

652
01:13:10,095 --> 01:13:12,097
‫- يخرج أحدهم‬
‫- توقف أيّها النقيب‬

653
01:13:12,222 --> 01:13:15,767
‫- يا (فنسنت)، إنه لا يحمل شيئاً‬
‫- أجل، أرى ذلك‬

654
01:13:19,104 --> 01:13:21,231
‫- هيّا بنا‬
‫- ليس قبل أن يعطي رئيسي الأمر‬

655
01:13:21,356 --> 01:13:24,735
‫يا (فنسنت) لا أحد‬
‫منهما يحمل شيئاً‬

656
01:13:33,076 --> 01:13:34,453
‫حسناً، دعوهما يرحلان‬

657
01:13:34,578 --> 01:13:37,039
‫- ماذا تعني؟ يمكننا أن نقبض عليهم‬
‫- ماذا؟ بأية تهمة؟‬

658
01:13:37,164 --> 01:13:40,292
‫الدخول بالكسر والخلع؟‬
‫لم يسرقا شيئاً بعد، ألم تفهما؟‬

659
01:13:40,417 --> 01:13:45,172
‫ستخفض التهمة إلى جنحة بسيطة‬
‫ويحكمان ٦ أشهر ويخرجان، مستحيل!‬

660
01:13:45,297 --> 01:13:48,759
‫لن أتحمل تأنيب رؤسائي لأنك‬
‫تركتهما يرحلان، لن يرحلا‬

661
01:13:48,884 --> 01:13:52,429
‫هذا ما سنفعله تماماً، سيرحلان‬
‫هذه عمليتي‬

662
01:13:52,554 --> 01:13:59,436
‫أتمتع بصلاحية تتفوق على رتبتك‬
‫سيرحلان وستتركهما يرحلان! اللعنة!‬

663
01:14:44,565 --> 01:14:46,650
‫فلنعد إلى العمل‬

664
01:14:47,818 --> 01:14:51,655
‫شرطة (لوس أنجلوس)؟‬
‫لماذا يهتمون بنا؟‬

665
01:14:52,072 --> 01:14:53,574
‫ربما كانوا يراقبون فحسب‬

666
01:14:53,699 --> 01:14:57,202
‫يراقبون المكان وليس نحن‬
‫لأنه سرق مرتين أو ثلاث...‬

667
01:14:57,327 --> 01:15:02,666
‫افترضوا أنهم يراقبون هواتفنا‬
‫ومنازلنا ويراقبوننا، هنا والآن‬

668
01:15:02,791 --> 01:15:04,793
‫يراقبون كل شيء، افترضوا كل ذلك‬

669
01:15:05,002 --> 01:15:06,712
‫كيف سنشتري عملية المصرف‬
‫من (كلسو)؟‬

670
01:15:06,837 --> 01:15:08,547
‫سأدفع له أنا مسبقاً‬
‫ليست هذه بمشكلة‬

671
01:15:08,672 --> 01:15:10,632
‫ماذا سيحصل بـ(فان زانت)‬
‫والـ٧٥٪ حصتنا؟‬

672
01:15:10,757 --> 01:15:14,303
‫(فان زانت)... مع التضييق الذي نعانيه‬
‫أتريد شن حرب شوارع على (فان زانت)؟‬

673
01:15:14,428 --> 01:15:16,847
‫كلا، أريد حصتي وهل نتغاضى عنه؟‬

674
01:15:16,972 --> 01:15:21,143
‫أنا أكثركم حماسة للنيل من (فان زانت)‬
‫لكنه ليس الأولوية‬

675
01:15:21,268 --> 01:15:23,979
‫مشكلتنا هي سرقة المصرف أو نفترق الآن‬

676
01:15:24,104 --> 01:15:26,523
‫لا تذهبوا إلى منازلكم، لا تحزموا‬
‫أغراضكم، لا تأتوا بحركة‬

677
01:15:26,648 --> 01:15:29,901
‫بعد ٣٠ ثانية من الآن‬
‫يذهب كل منا في طريقه‬

678
01:15:30,027 --> 01:15:31,403
‫وينتهي الأمر‬

679
01:15:31,528 --> 01:15:32,904
‫يا (كريس)‬

680
01:15:35,949 --> 01:15:40,037
‫المصرف يستحق المجازفة‬
‫أحتاج إليه يا صاح‬

681
01:15:41,622 --> 01:15:45,250
‫يجب أن نبقى وأن نسرقه‬
‫وبعد ذلك أنسحب‬

682
01:15:55,761 --> 01:15:59,014
‫أنا معك يا (نيل) مهما‬
‫كان ما قررته، مهما كان‬

683
01:15:59,139 --> 01:16:02,351
‫كلا، ليس في هذه العملية‬
‫يا (مايكل)، هذه المرة أنت وحدك‬

684
01:16:15,030 --> 01:16:17,741
‫أتعتقد أنها أفضل طريقة للتصرف؟‬

685
01:16:17,908 --> 01:16:19,534
‫أهي أفضل طريقة في التصرف؟‬

686
01:16:19,660 --> 01:16:23,872
‫لديّ مشاريع، سأرحل بعد هذه العملية‬
‫لذا فالمكافأة تستحق العناء‬

687
01:16:24,247 --> 01:16:26,750
‫لكن (إلين) تهتم بك كثيراً‬
‫وقد ادخرت الكثير من المال...‬

688
01:16:26,875 --> 01:16:28,752
‫لديك سندات لحامله وعقارات‬

689
01:16:28,877 --> 01:16:32,881
‫ولو كنت مكانك لتصرفت بذكاء‬
‫ولاستغنيت عن هذه العملية‬

690
01:16:50,482 --> 01:16:55,529
‫تعرف أنه بالنسبة إليّ‬
‫المكافأة هي العملية، أنا معكما‬

691
01:17:00,659 --> 01:17:03,120
‫- وأنت؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

692
01:17:03,245 --> 01:17:04,913
‫هيّا بنا‬

693
01:17:05,038 --> 01:17:06,415
‫فليذهبوا إلى الجحيم‬
‫لنقم بالعملية‬

694
01:17:07,124 --> 01:17:09,584
‫حسناً، هيّا بنا، لدينا عمل كثير‬

695
01:17:22,973 --> 01:17:25,058
‫- لا يمكنكم الدخول إلى هنا‬
‫- انظري‬

696
01:17:25,183 --> 01:17:27,227
‫- أرجو المعذرة، انتظر...‬
‫- يا (تيم) سأعاود الاتصال بك‬

697
01:17:27,352 --> 01:17:29,354
‫- مهلاً، يجب أن تأخذ موعداً‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

698
01:17:29,479 --> 01:17:32,649
‫- هل أنت (آلان مارسيانو)؟‬
‫- أجل، ومن أنت بحق السماء؟‬

699
01:17:32,774 --> 01:17:34,568
‫- من أنا؟‬
‫- مهلاً...‬

700
01:17:34,693 --> 01:17:36,903
‫الملازم (فنسنت هانا) من شرطة‬
‫(لوس أنجلوس)‬

701
01:17:37,028 --> 01:17:40,282
‫شرطة (لوس أنجلوس)... نحن في‬
‫(لاس فيغاس) أنت لا تتمتع بالصلاحية هنا‬

702
01:17:40,407 --> 01:17:41,867
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً...‬

703
01:17:41,992 --> 01:17:45,454
‫أجهل على من تتنمرون‬
‫لكنني أعرف أشخاصاً نافذين هنا‬

704
01:17:45,579 --> 01:17:49,332
‫شرطة (لاس فيغاس)‬
‫تلقي القبض عليك‬

705
01:17:50,083 --> 01:17:54,254
‫وسترحل إلى (نيوارك) بموجب مذكرة‬
‫من (نيو جيرسي) بتهمة تهريب السجائر‬

706
01:17:54,379 --> 01:17:58,884
‫من (كارولينا الشمالية) منذ ٣ سنوات‬
‫أو تعمل لحسابنا‬

707
01:17:59,009 --> 01:18:02,095
‫هذا هو العرض الذي نقدمه لك‬
‫غير قابل للنقاش‬

708
01:18:02,220 --> 01:18:03,680
‫اللعنة‬

709
01:18:04,598 --> 01:18:07,768
‫- (شارلين شيهيليس)‬
‫- من؟‬

710
01:18:07,893 --> 01:18:11,271
‫من؟ من؟ هل تحولت إلى بومة الآن؟‬

711
01:18:11,396 --> 01:18:14,983
‫إنها السيّدة التي كلمتها بمواضيع حميمة‬
‫على الهاتف كل يوم في الأسبوع الماضي‬

712
01:18:15,108 --> 01:18:16,985
‫أجل، حسناً، أتعرفون‬
‫لا يمكنكم إثبات علاقتي بها‬

713
01:18:17,110 --> 01:18:21,448
‫أجل، ومن يحتاج إلى ذلك؟‬
‫لأنك سترجع إلى (نيوجيرسي) أيّها الغبي‬

714
01:18:21,573 --> 01:18:23,825
‫يا للهول، أنا...‬

715
01:18:23,950 --> 01:18:28,747
‫- لماذا تورطت مع تلك السافلة؟‬
‫- لأنها رائعة القفا‬

716
01:18:29,873 --> 01:18:33,001
‫ولأنك انبهرت بها تماماً‬

717
01:18:33,543 --> 01:18:34,920
‫يا للهول...‬

718
01:18:36,922 --> 01:18:42,719
‫عندما أفكر في القفا، قفا‬
‫امرأة يخرج مني شيء‬

719
01:18:44,679 --> 01:18:46,765
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، لا عناء‬

720
01:18:47,432 --> 01:18:52,103
‫لا أريد سوى زوجها وفريقه اللعين‬

721
01:18:52,270 --> 01:18:54,397
‫ستعمل مع الرقيب (دراكر) هنا‬

722
01:18:58,944 --> 01:19:01,863
‫عند تقاطع شارعي‬
‫(سان كليمانتي) و(هيرموزا)...‬

723
01:19:01,988 --> 01:19:03,657
‫هناك سنقطع السياج‬

724
01:19:03,782 --> 01:19:05,867
‫- هذا هو المدخل‬
‫- حسناً‬

725
01:19:05,992 --> 01:19:08,829
‫أنظمة الأمن هنا بسيطة جداً‬

726
01:19:13,583 --> 01:19:16,878
‫جسر (سانت فنسنت توماس)‬
‫هو طريق الفرار الأول‬

727
01:19:17,254 --> 01:19:20,298
‫الثاني هنا شارع (أناهيم)‬
‫إلى الطريق ١١٠‬

728
01:19:20,924 --> 01:19:22,300
‫- جيّد‬
‫- اتفقنا؟‬

729
01:19:22,425 --> 01:19:24,678
‫- أجل، هذا جيّد‬
‫- أفهمتم؟ حسناً هيّا بنا‬

730
01:19:47,492 --> 01:19:52,455
‫كانوا هنا ينظرون إلى الوراء‬
‫في هذا الاتجاه‬

731
01:19:52,581 --> 01:19:55,834
‫مكان تخزين الحاويات؟ ماذا؟‬
‫سرقة ناقلات بالكارّة؟‬

732
01:19:56,042 --> 01:19:59,045
‫عملية لافتة للانتباه...‬
‫وغير مربحة... في نظرهم‬

733
01:20:02,340 --> 01:20:05,051
‫المبنى التالي هو معمل تكرير للزيت‬
‫وهناك مكب للخردة‬

734
01:20:05,176 --> 01:20:07,971
‫معمل التكرير لا يدفع سوى‬
‫بالشيكات لا أموال نقدية فيه‬

735
01:20:08,388 --> 01:20:09,806
‫والأمر سيان في مكب الخردة‬

736
01:20:13,435 --> 01:20:15,562
‫ربما كانوا يسرقون مزينات‬
‫لعجلات السيارات‬

737
01:20:18,899 --> 01:20:24,321
‫معمل تكرير ومكب خردة‬
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

738
01:20:24,446 --> 01:20:26,031
‫هذا ما نحاول أن نفهمه‬

739
01:20:27,198 --> 01:20:29,367
‫اعتقدنا أننا اكتشفنا الأمر‬

740
01:20:29,826 --> 01:20:32,078
‫اعتقدنا أننا اكتشفنا الأمر‬

741
01:20:40,629 --> 01:20:44,674
‫لديّ فكرة... عما كانوا يراقبونه‬

742
01:20:48,720 --> 01:20:50,847
‫أتريدون أن تعرفوا‬
‫ما كانوا ينظرون إليه؟‬

743
01:20:51,014 --> 01:20:52,390
‫ماذا؟‬

744
01:20:52,849 --> 01:20:56,269
‫أعني، هل هذا الرجل عبقري‬
‫أم هو عبقري؟‬

745
01:20:57,270 --> 01:20:59,397
‫هذا الفريق جيّد‬

746
01:21:01,691 --> 01:21:03,068
‫أتريدون أن تعرفوا‬
‫ما كانوا ينظرون إليه؟‬

747
01:21:04,027 --> 01:21:05,403
‫ماذا؟‬

748
01:21:06,446 --> 01:21:07,822
‫نحن...‬

749
01:21:08,907 --> 01:21:15,455
‫شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫مركز الشرطة، لقد اكتشف أمرنا‬

750
01:21:23,880 --> 01:21:25,256
‫أجل!‬

751
01:21:33,473 --> 01:21:35,141
‫حسناً‬

752
01:21:44,275 --> 01:21:46,027
‫حسناً أيّها السافل!‬

753
01:22:06,631 --> 01:22:08,008
‫هل من أخبار عن (كلسو)؟‬

754
01:22:08,508 --> 01:22:11,261
‫أجل، يمكنك أن تبني مصرفاً بهذه‬

755
01:22:17,017 --> 01:22:20,145
‫شهرته (هانا) واسمه (فنسنت)‬

756
01:22:20,812 --> 01:22:22,772
‫رشوت ذلك الرقيب في شرطة الآداب‬

757
01:22:22,897 --> 01:22:24,691
‫(هانا) يراقبكم كلكم‬

758
01:22:25,108 --> 01:22:27,902
‫إنهم يقتفون أثر السيارات كلها‬
‫ويراقبون منزلي (مايكل) و(شيهيرلي)‬

759
01:22:28,028 --> 01:22:30,447
‫لا يراقبون منزلك‬
‫لأنهم يضيعون أثرك في الليل‬

760
01:22:30,572 --> 01:22:32,032
‫(هانا) شرطي ماهر‬

761
01:22:32,157 --> 01:22:34,784
‫أنهى دراسته المدرسية ودخل إلى المارينز‬

762
01:22:34,909 --> 01:22:36,786
‫وهو ملازم في وحدة الجرائم الكبرى‬
‫قسم السرقة مع القتل‬

763
01:22:36,911 --> 01:22:38,288
‫ألقى القبض على فرق عمليات كبيرة‬

764
01:22:38,413 --> 01:22:43,001
‫وقتل (فرانكي يوندر) في (شيكاغو)‬
‫وكان مهووساً بدقة عمله‬

765
01:22:43,126 --> 01:22:45,754
‫كان يعمل في قسم مكافحة المخدرات‬
‫قبل ذلك‬

766
01:22:45,879 --> 01:22:48,173
‫وواجه بعض المشكلات، طلق مرتين‬
‫وزوجته الحالية تدعى (جستين)‬

767
01:22:48,298 --> 01:22:51,051
‫وهو سبب الضغط الذي تتعرضون له‬

768
01:22:52,719 --> 01:22:59,976
‫يقول معاون الرقيب إنك تروق (هانا)‬
‫وإنه يعتقد أنك نجم‬

769
01:23:00,101 --> 01:23:01,936
‫تصرف بدهاء، تصرف بدهاء‬

770
01:23:02,145 --> 01:23:05,565
‫انظر كم الرجل ذكي حتى يدرك هذا كله‬

771
01:23:07,025 --> 01:23:08,485
‫الأمر مضحك كنوبة قلبية!‬

772
01:23:08,610 --> 01:23:12,822
‫ثلاثة زيجات؟ ما معنى هذا برأيك؟‬
‫أنه يحب البقاء في المنزل؟‬

773
01:23:12,947 --> 01:23:18,495
‫يعني أنه من الذين يجولون في الشوارع‬
‫ليلاً، وأنه ملتزم بعمله‬

774
01:23:20,747 --> 01:23:24,250
‫مع رجل مثله والضغط الذي يضعه عليك‬
‫يجدر بك أن تتخلى عن العملية‬

775
01:23:30,423 --> 01:23:31,800
‫الأمر يستحق العناء‬

776
01:23:33,051 --> 01:23:37,931
‫هذا الرجل قد يصيب أو يخطىء الهدف‬
‫أما أنت فلا يمكنك أن تخطىء‬

777
01:23:38,056 --> 01:23:39,682
‫هل أنت واثق من الأمر؟‬

778
01:23:40,225 --> 01:23:41,601
‫أنا واثق من الأمر‬

779
01:23:47,565 --> 01:23:48,942
‫فلنذهب إلى زريبة السيارات‬

780
01:24:02,622 --> 01:24:04,165
‫يا (جستين)!‬

781
01:24:09,629 --> 01:24:11,005
‫يا (جستين)!‬

782
01:24:17,470 --> 01:24:18,847
‫إلى أين سنذهب؟‬

783
01:24:24,227 --> 01:24:26,896
‫- حسناً، إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأخرج‬

784
01:25:25,705 --> 01:25:28,625
‫- "ماذا تعاطوا؟"‬
‫- "(تاك ٩)"‬

785
01:25:29,918 --> 01:25:34,589
‫"أيّها الملازم، إنهم يتوجهون‬
‫نحو المطار على الطريق العام ٤٠٥"‬

786
01:25:52,690 --> 01:25:55,693
‫هنا (فنسنت هانا) في المروحية ١٨‬
‫من معي؟‬

787
01:25:55,818 --> 01:25:59,322
‫"مرحباً يا (فنسنت) أنا (جي جي)‬
‫في المروحية ٤٠ و(ريتشارد غلوفر) معي"‬

788
01:25:59,447 --> 01:26:03,618
‫"إنه على الطريق ١٠٥ المتجه شمالاً‬
‫ويقترب من التبادل ١١٠"‬

789
01:26:04,285 --> 01:26:08,665
‫- هل تقتفون أثره بالتناوب؟‬
‫- "أجل، أمامي ٣ وحدات وثلاثة ورائي"‬

790
01:26:08,790 --> 01:26:13,044
‫حسناً، لتلاقِني إحداها على (فيرمونت)‬

791
01:26:13,169 --> 01:26:14,545
‫هيّا بنا‬

792
01:27:04,554 --> 01:27:08,474
‫هل أنا على بعد ٩٢ متراً أو ماذا؟‬
‫هل أنا قريب أو بعيد أو ماذا؟‬

793
01:27:08,599 --> 01:27:11,185
‫"٢٧٤ متراً في الممر الأوسط"‬

794
01:27:25,533 --> 01:27:27,368
‫"مطار (لوس أنجلوس)"‬

795
01:28:17,919 --> 01:28:19,295
‫كيف الحال؟‬

796
01:28:22,882 --> 01:28:26,010
‫ما رأيك لو قدمت لك فنجان قهوة؟‬

797
01:28:32,058 --> 01:28:33,434
‫أجل، بالطبع، هيّا بنا‬

798
01:28:34,018 --> 01:28:35,395
‫اتبعني‬

799
01:28:51,202 --> 01:28:55,665
‫سبع سنوات في (فولسوم)‬
‫وفي الانفرادي لثلاث سنوات‬

800
01:28:55,790 --> 01:28:58,084
‫وفي سجن (ماكنيل) قبل ذلك‬

801
01:29:00,545 --> 01:29:03,131
‫هل سجن (ماكنيل) قاس كما يقال؟‬

802
01:29:03,965 --> 01:29:06,926
‫هل تريد أن تصبح عالماً‬
‫في العالم الجزائي‬

803
01:29:07,051 --> 01:29:08,761
‫هل تريد أن ترجع إلى السجن؟‬

804
01:29:08,886 --> 01:29:12,890
‫لاحقت بعض أفراد فريق يبدو عليهم‬
‫أنهم سيقومون بحماقة وسجنوا هناك‬

805
01:29:13,015 --> 01:29:14,392
‫هل هذا أنت؟‬

806
01:29:15,435 --> 01:29:18,438
‫لا بد من أنك عملت مع فريق سيىء‬

807
01:29:18,563 --> 01:29:20,523
‫عملت مع جميع أنواع الفرق‬

808
01:29:23,734 --> 01:29:28,739
‫أتراني أقوم بعملية سطو على متجر كحول‬
‫مع وشم "ولدت لأخسر" على صدري؟‬

809
01:29:28,865 --> 01:29:31,075
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

810
01:29:32,994 --> 01:29:34,620
‫لن أرجع إلى السجن‬

811
01:29:35,955 --> 01:29:38,332
‫إذاً لا تقم بعمليات السطو‬

812
01:29:39,750 --> 01:29:42,378
‫أفعل ما أنا خبير فيه‬
‫أقوم بعمليات السطو‬

813
01:29:42,503 --> 01:29:45,840
‫وأنت تقوم بما أنت خبير فيه‬
‫تحاول منع أمثالي‬

814
01:29:49,385 --> 01:29:52,221
‫إذاً، أما رغبت يوماً في حياة عادية؟‬

815
01:29:52,346 --> 01:29:55,308
‫وما هي؟ حفلات الشواء ومباريات الكرة؟‬

816
01:29:57,059 --> 01:29:58,436
‫أجل‬

817
01:30:00,688 --> 01:30:02,565
‫الحياة العادية، أهي حياتك؟‬

818
01:30:03,274 --> 01:30:08,738
‫حياتي؟ كلا! حياتي شبيهة‬
‫بالمنطقة المنكوبة‬

819
01:30:10,740 --> 01:30:16,662
‫ابنة زوجتي مضطربة للغاية‬
‫لأن والدها الحقيقي وغد كبير‬

820
01:30:16,787 --> 01:30:22,460
‫لديّ زوجة، إننا نلتقي على منحدر‬
‫الزواج... زواجي الثالث‬

821
01:30:24,170 --> 01:30:29,550
‫لأنني أمضي وقتي كله أطارد أمثالك‬
‫هذه هي حياتي‬

822
01:30:35,806 --> 01:30:38,142
‫قال لي أحدهم ذات مرة...‬

823
01:30:39,560 --> 01:30:43,940
‫لا ترتبط بأيّ شيء لا يمكنك‬
‫أن تتركه في ٣٠ ثانية‬

824
01:30:44,065 --> 01:30:46,734
‫إن أحسست بأنك في خطر‬

825
01:30:47,985 --> 01:30:51,447
‫إن كنت تطاردني عليك أن تتحرك‬
‫كما أتحرك...‬

826
01:30:51,572 --> 01:30:54,575
‫فكيف تتوقع أن تحافظ على زواجك؟‬

827
01:30:56,410 --> 01:31:00,915
‫هذه نقطة مثيرة للاهتمام‬
‫وهل أنت راهب؟‬

828
01:31:02,333 --> 01:31:04,043
‫لديّ امرأة‬

829
01:31:04,168 --> 01:31:06,254
‫وماذا تقول لها؟‬

830
01:31:08,005 --> 01:31:10,091
‫أقول لها إنني بائع‬

831
01:31:16,472 --> 01:31:22,311
‫إذاً، إذا رأيتني مطبقاً عليك‬
‫ستتخلى عن تلك المرأة؟‬

832
01:31:24,063 --> 01:31:25,523
‫ولن تودعها؟‬

833
01:31:26,357 --> 01:31:28,150
‫إنها الطريقة المعتمدة‬

834
01:31:28,943 --> 01:31:30,861
‫هذا يجعل حياتك‬
‫فارغة، أليس كذلك؟‬

835
01:31:30,987 --> 01:31:32,697
‫أجل‬

836
01:31:32,822 --> 01:31:35,408
‫إما أن نتصرف هكذا أو نقوم‬
‫بعمل آخر أنا وأنت يا صاح‬

837
01:31:37,577 --> 01:31:39,287
‫لا أعرف القيام بأيّ عمل آخر‬

838
01:31:39,912 --> 01:31:41,497
‫ولا أنا‬

839
01:31:44,250 --> 01:31:45,626
‫ولا أريد ذلك أيضاً‬

840
01:31:46,586 --> 01:31:47,962
‫ولا أنا‬

841
01:31:55,469 --> 01:31:59,223
‫أتعرف، أرى دائماً ذلك الحلم‬

842
01:31:59,932 --> 01:32:02,852
‫أنا جالس إلى تلك المائدة الكبيرة و...‬

843
01:32:02,977 --> 01:32:06,606
‫جميع ضحايا جرائم القتل التي عملت‬
‫عليها جالسون إلى تلك المائدة‬

844
01:32:06,731 --> 01:32:11,152
‫ويحدّقون إليّ، بمقلاتهم السوداء‬

845
01:32:11,277 --> 01:32:15,281
‫لأن جروحهم في الرأس تنزف‬

846
01:32:16,616 --> 01:32:23,289
‫وهؤلاء الضحايا المنتفخون كالبالونات‬
‫لأنني وجدتهم بعد وفاتهم بأسبوعين‬

847
01:32:24,165 --> 01:32:27,501
‫بلّغ جيرانهم عن الرائحة النتنة...‬

848
01:32:27,627 --> 01:32:31,213
‫وهم جالسون... كلهم‬

849
01:32:33,382 --> 01:32:34,925
‫وماذا يقولون؟‬

850
01:32:36,510 --> 01:32:37,887
‫لا شيء‬

851
01:32:38,012 --> 01:32:39,680
‫- لا يتكلمون؟‬
‫- كلا‬

852
01:32:39,805 --> 01:32:43,351
‫ليس لديهم ما يقولونه‬

853
01:32:44,018 --> 01:32:46,812
‫بل ينظر كل واحد منهم إلى الآخر‬

854
01:32:46,937 --> 01:32:51,359
‫وينظرون إليّ... فقط، هذا هو الحلم‬

855
01:32:54,153 --> 01:32:56,781
‫أرى واحداً حيث أغرق‬

856
01:32:56,906 --> 01:33:00,326
‫ويجب أن أوقظ نفسي وأبدأ بالتنفس‬
‫أو أقضي خلال نومي‬

857
01:33:02,620 --> 01:33:04,205
‫أتعرف ما معنى هذا؟‬

858
01:33:04,330 --> 01:33:07,124
‫أجل، أن يكون لك ما يكفي‬
‫من الوقت‬

859
01:33:08,709 --> 01:33:11,962
‫ما يكفي من الوقت‬
‫لتفعل ما تريد أن تفعله؟‬

860
01:33:12,171 --> 01:33:13,547
‫أصبت‬

861
01:33:15,925 --> 01:33:17,551
‫وهل تقوم به الآن؟‬

862
01:33:17,677 --> 01:33:19,053
‫كلا، ليس بعد‬

863
01:33:24,308 --> 01:33:29,772
‫أتعرف، إننا جالسون هنا‬
‫على غرار رجلين عاديين‬

864
01:33:29,897 --> 01:33:34,110
‫أعني، أنت تقوم بما عليك فعله‬
‫وأنا أفعل ما يجب أن أفعله‬

865
01:33:35,069 --> 01:33:37,988
‫والآن بما أننا تقابلنا وجهاً لوجه...‬

866
01:33:40,408 --> 01:33:45,287
‫إن كنت موجوداً وأجبرت على سجنك...‬
‫لن يروقني ذلك‬

867
01:33:45,746 --> 01:33:47,707
‫لكن... صدقني...‬

868
01:33:49,500 --> 01:33:52,962
‫إن كان لي أن أختار‬
‫بينك وبين رجل مسكين‬

869
01:33:53,087 --> 01:33:55,548
‫ستجعل من زوجته أرملة‬

870
01:33:56,340 --> 01:33:59,802
‫سأسجنك يا صاح‬

871
01:34:12,481 --> 01:34:15,484
‫هناك وجه آخر لقطعة النقد هذه‬

872
01:34:16,944 --> 01:34:21,365
‫ماذا لو أطبقت الخناق عليّ...‬
‫وأجبرت على قتلك؟‬

873
01:34:22,658 --> 01:34:26,912
‫لأنه مهما حدث فلن تنال مني‬

874
01:34:28,122 --> 01:34:30,958
‫تقابلنا وجهاً لوجه، أجل‬

875
01:34:33,627 --> 01:34:37,631
‫لكنني لن أتردد‬
‫لن أتردد ولو لثانية واحدة‬

876
01:34:43,721 --> 01:34:46,223
‫ربما هذا ما سيحصل‬

877
01:34:47,767 --> 01:34:50,519
‫أو... من يعرف؟‬

878
01:34:51,187 --> 01:34:53,647
‫أو ربما لن نلتقي بعد اليوم‬

879
01:35:09,288 --> 01:35:10,664
‫تخلوا عنا‬

880
01:35:12,208 --> 01:35:13,584
‫ماذا؟‬

881
01:35:13,709 --> 01:35:15,085
‫تخلوا عنا‬

882
01:35:15,753 --> 01:35:17,254
‫ماذا تعني بـ"تخلوا عنا"؟‬

883
01:35:17,379 --> 01:35:18,756
‫فقد (كريس) من كان يقتفي أثره‬

884
01:35:18,881 --> 01:35:22,468
‫إنه لا يخبر (شارلين) بعملياته‬
‫فلن أحصل على شيء من (مارسيانو)‬

885
01:35:22,593 --> 01:35:23,969
‫لقد حاولت فقط‬

886
01:35:24,220 --> 01:35:26,138
‫- ماذا عن (سيريتو)؟‬
‫- الأمر سيان‬

887
01:35:26,263 --> 01:35:29,058
‫وضعت معدات الاتصال على حافلة‬
‫ذاهبة إلى (سان كليمانتي)‬

888
01:35:31,560 --> 01:35:33,437
‫- تخلوا عن عملية المراقبة كلها؟‬
‫- أجل‬

889
01:35:33,562 --> 01:35:35,981
‫في الوقت ذاته، التاسعة مساءً‬

890
01:35:37,024 --> 01:35:40,486
‫شربت القهوة مع (ماك كولي)‬
‫منذ نصف ساعة!‬

891
01:35:40,611 --> 01:35:43,113
‫كنا نراقبكما، ثم دخل (ماك كولي)‬
‫بسيارته إلى المطار‬

892
01:35:43,239 --> 01:35:46,075
‫حيث لا يمكن للمروحيات أن تحلق‬
‫بسبب الحركة الجوية‬

893
01:35:46,200 --> 01:35:49,078
‫ما زالت سيارته هناك لكنه اختفى‬

894
01:35:53,958 --> 01:35:59,004
‫هل يعرف أحدكم أين هم هؤلاء القوم؟‬

895
01:36:58,647 --> 01:37:00,357
‫هل وصلتك أخباره؟‬

896
01:37:00,482 --> 01:37:04,904
‫لا شيء، عدم وصولها يزعجني أكثر...‬
‫أين هذا الرجل؟‬

897
01:37:07,072 --> 01:37:08,449
‫هذا الرجل هنا‬

898
01:37:08,574 --> 01:37:11,452
‫أحضرناه معنا‬
‫يقول إنه يعرف (ماك كولي)‬

899
01:37:16,999 --> 01:37:18,375
‫من أنت؟‬

900
01:37:19,126 --> 01:37:22,838
‫(واينغرو)، أدعى (واينغرو)‬

901
01:37:22,963 --> 01:37:25,966
‫أعيش في هذا المكتب في الليل‬
‫وفي النهار ما مدى معرفتك به؟‬

902
01:37:27,593 --> 01:37:30,554
‫قمنا ببعض العمليات الكبيرة معاً‬

903
01:37:33,891 --> 01:37:35,643
‫ولماذا لم أسمع منه خبراً؟‬

904
01:37:35,768 --> 01:37:39,939
‫لا بد من أنه منشغل الآن‬
‫لكنه دقيق جداً في عمله‬

905
01:37:41,440 --> 01:37:43,484
‫لن ينساك‬

906
01:37:43,859 --> 01:37:45,235
‫هذا يطمئنني‬

907
01:37:47,112 --> 01:37:52,826
‫يمكنني القيام ببعض الأمور هنا‬
‫قد أساعدك كثيراً‬

908
01:38:14,598 --> 01:38:16,934
‫هل تعرف عامل الشواء؟‬

909
01:38:24,274 --> 01:38:25,651
‫كلا‬

910
01:38:25,776 --> 01:38:28,404
‫سجن (فولسوم)، القسم "د"‬
‫كان يقيم مع (دوبي راش)‬

911
01:38:29,822 --> 01:38:31,490
‫لم تسنح لي الفرصة بعد يا رجل‬

912
01:38:31,615 --> 01:38:33,742
‫لم يحضر (سيسكو) و(بانشو)‬

913
01:38:33,867 --> 01:38:38,998
‫أخرج النفايات، وامسح القسم الخلفي‬
‫وخذ استراحتك فيما بعد‬

914
01:38:39,123 --> 01:38:40,624
‫الوغد‬

915
01:38:40,749 --> 01:38:42,126
‫رد!‬

916
01:38:45,254 --> 01:38:49,049
‫أين هو بحق السماء؟ أريد الاطمئنان‬
‫على العمل على السيارة‬

917
01:38:49,174 --> 01:38:50,551
‫وأنا أيضاً‬

918
01:38:55,681 --> 01:38:58,892
‫أجل، مهلاً‬

919
01:39:00,227 --> 01:39:01,603
‫أجل‬

920
01:39:01,729 --> 01:39:06,900
‫استعمل الخط الأرضي‬
‫اتصل بي على ١٠٣٧٢٠٦‬

921
01:39:07,026 --> 01:39:08,402
‫حسناً‬

922
01:39:19,288 --> 01:39:20,664
‫أين أنت؟‬

923
01:39:20,831 --> 01:39:23,709
‫عناصر الشرطة يلاحقونني في كل‬
‫مكان يا رجل، يلتصقون بي التصاقاً‬

924
01:39:23,834 --> 01:39:25,335
‫لا أستطيع التخلص منهم‬

925
01:39:27,921 --> 01:39:29,506
‫هل يعرفون أنك لاحظت وجودهم؟‬

926
01:39:30,049 --> 01:39:31,800
‫لا، لا، إنهم يسيرون بمحاذاتي‬

927
01:39:34,762 --> 01:39:38,057
‫- يمكن أن أحاول التخلص منهم مجدداً‬
‫- وكيف ستعرف أنك تخلصت منهم؟‬

928
01:39:38,182 --> 01:39:40,976
‫إن لم تنجح ستقودهم إلينا‬

929
01:39:41,101 --> 01:39:43,020
‫توجه إلى (فنتورا) وأبعدهم من هنا‬

930
01:39:43,145 --> 01:39:47,191
‫حسناً، أنا آسف يا رجل‬
‫لم أقصد أن أخذلك إطلاقاً‬

931
01:40:13,383 --> 01:40:14,760
‫تفضل‬

932
01:40:15,928 --> 01:40:18,889
‫- مرحباً يا (نيل) ما الجديد؟‬
‫- ما الجديد يا أخي؟‬

933
01:40:19,014 --> 01:40:20,682
‫أنت... ماذا تفعل هنا؟‬

934
01:40:21,683 --> 01:40:26,522
‫ما أفعله هو البحث عن سائق يمكنه‬
‫الاهتمام بالماسحات على الراديو، اليوم‬

935
01:40:26,814 --> 01:40:28,190
‫هل تتذكر التمرين؟‬

936
01:40:28,315 --> 01:40:29,691
‫أجل، يا رجل، بالتأكيد‬

937
01:40:29,817 --> 01:40:31,193
‫هل أنت مسيطر على أعصابك؟‬

938
01:40:31,568 --> 01:40:33,737
‫يا رجل، تعرف أنني مسيطر‬
‫على أعصابي‬

939
01:40:34,071 --> 01:40:36,949
‫جواب واحد، نعم أم لا، الآن‬

940
01:40:50,587 --> 01:40:54,466
‫أجل يا رجل، أجل، اتفقنا‬

941
01:40:54,842 --> 01:40:57,052
‫إلى الخلف بعد خمس دقائق‬

942
01:41:06,103 --> 01:41:09,940
‫ما الذي يحترق؟ ما الذي يحترق؟‬
‫ما هذا؟‬

943
01:41:10,774 --> 01:41:12,818
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

944
01:41:22,536 --> 01:41:26,081
‫"ولن تتوقف أو تجيب على‬
‫الاتصالات على الراديو"‬

945
01:41:26,206 --> 01:41:29,668
‫"الآلية الـ١٨٤ تدعى (جين يين)‬
‫رقم واحد"‬

946
01:41:29,793 --> 01:41:32,754
‫"وهي مشتبهة بتهريب الأجانب‬
‫الصينيين غير القانونيين"‬

947
01:41:32,880 --> 01:41:34,840
‫"شاهدت يوم السبت مروحية تقوم بدورية"‬

948
01:42:47,329 --> 01:42:48,705
‫ابق منخفضاً‬

949
01:42:48,830 --> 01:42:52,125
‫لا تتحرك! إياك أن تتحرك!‬
‫ارفع يديك! ارفع يديك!‬

950
01:42:52,251 --> 01:42:54,920
‫ارفعهما! استلق على الأرض‬
‫استلق على الأرض‬

951
01:42:55,671 --> 01:42:58,423
‫- اجثٌ! اجث!‬
‫- المفاتيح!‬

952
01:42:58,548 --> 01:43:00,342
‫اجثٌ!‬

953
01:43:03,220 --> 01:43:07,891
‫- مهلاً! تعال إلى هنا! انبطح!‬
‫- در! در!‬

954
01:43:08,058 --> 01:43:09,810
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

955
01:43:09,935 --> 01:43:12,354
‫اجثُ‬
‫ابق على الأرض!‬

956
01:43:12,938 --> 01:43:16,441
‫- انبطح! انبطح!‬
‫- انبطح، أيّها السافل الغبي...‬

957
01:43:16,858 --> 01:43:19,903
‫- انبطح، انبطح!‬
‫- المفاتيح! المفاتيح!‬

958
01:43:24,241 --> 01:43:26,034
‫ابق على الأرض‬

959
01:43:26,159 --> 01:43:27,536
‫لا نريد أن نؤذي أحداً‬

960
01:43:27,661 --> 01:43:29,204
‫إننا هنا من أجل مال المصرف‬
‫وليس مالكم‬

961
01:43:29,329 --> 01:43:32,124
‫مالكم تؤمنه الحكومة الفدرالية‬
‫لن تخسروا فلساً منه‬

962
01:43:32,249 --> 01:43:36,295
‫فكروا في عائلاتكم، لا تجازفوا بحياتكم‬
‫ولا تحاولوا التصرف كالأبطال‬

963
01:43:36,420 --> 01:43:39,965
‫الآن، أريدكم أن تجلسوا على الأرض‬
‫وأن تضعوا أيديكم على رؤوسكم‬

964
01:43:40,090 --> 01:43:44,469
‫من يشعر بالغثيان أو يعاني مرضاً‬
‫في القلب ليستند إلى الحائط‬

965
01:43:45,345 --> 01:43:47,848
‫- أعطني المفتاح‬
‫- أيّ مفتاح؟‬

966
01:43:49,599 --> 01:43:52,602
‫انبطح على الأرض! وابق منبطحاً‬

967
01:43:52,728 --> 01:43:55,314
‫اجلس هنا، اجلس هنا، لا تتحرك‬
‫دع الجرح ينزف‬

968
01:44:04,614 --> 01:44:05,991
‫انبطح!‬

969
01:44:31,683 --> 01:44:33,060
‫مهلاً!‬

970
01:44:41,151 --> 01:44:42,527
‫أخفض رأسك‬

971
01:44:44,071 --> 01:44:45,822
‫لا تنظر إليّ مجدداً! سوف أقتلك!‬

972
01:44:45,947 --> 01:44:48,950
‫انبطحوا! أخفضوا رؤوسكم!‬
‫يا للهول!‬

973
01:44:49,076 --> 01:44:50,452
‫انبطحوا!‬

974
01:45:11,973 --> 01:45:13,809
‫- يا (كازالز)‬
‫- أجل‬

975
01:45:13,934 --> 01:45:16,311
‫هل تعملون على قضية‬
‫(نيل ماك كولي)؟‬

976
01:45:16,436 --> 01:45:20,816
‫ذلك الشرطي المتمرن (هيو بيني) اتصل‬
‫بشأن مصرف كانوا يراقبونه أو ما شابه‬

977
01:45:20,941 --> 01:45:22,317
‫يا (فنسنت)‬

978
01:45:22,692 --> 01:45:25,737
‫المصرف الوطني للشرق الأقصى‬
‫في الـ١١ والنصف‬

979
01:45:43,130 --> 01:45:49,344
‫أريد حاجزاً على (فيغارو وخمسة)‬
‫وآخر باتجاه الشمال عند (فلاور وستة)‬

980
01:46:26,923 --> 01:46:28,425
‫إنهم يخرجون‬

981
01:46:29,259 --> 01:46:31,344
‫حسناً، سوف نقبض عليهم في السيارة‬

982
01:46:31,470 --> 01:46:34,639
‫انتظروا أن يركبوها كلهم‬
‫وصوبوا عليهم جيداً‬

983
01:46:34,764 --> 01:46:36,141
‫راقبوا خلفيتكم‬

984
01:46:45,192 --> 01:46:46,651
‫الشرطة، ابتعدوا‬

985
01:46:48,236 --> 01:46:49,779
‫انطلق! انطلق! انخفضوا‬

986
01:47:07,923 --> 01:47:10,050
‫بسرعة، تحرك! انخفض!‬

987
01:47:11,801 --> 01:47:13,178
‫بسرعة، انخفضوا، انخفضوا‬

988
01:47:16,348 --> 01:47:18,308
‫نجحنا، أليس كذلك يا (نيل)؟‬

989
01:47:22,187 --> 01:47:23,605
‫ابتعدي!‬

990
01:47:29,402 --> 01:47:30,779
‫انخفض!‬

991
01:47:38,620 --> 01:47:39,996
‫اللعنة! اللعنة!‬

992
01:47:40,288 --> 01:47:42,332
‫اركبوا في السيارة اللعينة!‬

993
01:47:58,181 --> 01:47:59,808
‫انطلق، انطلق‬

994
01:48:22,581 --> 01:48:25,000
‫أيّها السافل! انطلق!‬

995
01:49:00,201 --> 01:49:01,578
‫انطلقا!‬

996
01:49:26,186 --> 01:49:27,562
‫انطلقا!‬

997
01:50:13,441 --> 01:50:14,818
‫انطلقا!‬

998
01:51:08,163 --> 01:51:10,206
‫هيّا، هيّا!‬

999
01:51:39,360 --> 01:51:40,737
‫انخفضوا‬

1000
01:51:56,669 --> 01:52:00,673
‫أفسحوا الطريق! انخفضوا!‬
‫انخفضوا...‬

1001
01:52:00,799 --> 01:52:02,425
‫الآن، لا، أفسحوا الطريق!‬
‫أفسحوا الطريق‬

1002
01:52:11,684 --> 01:52:13,895
‫أفسحوا الطريق!‬

1003
01:52:52,517 --> 01:52:54,060
‫يا أمي‬

1004
01:52:54,185 --> 01:52:55,562
‫تعالي إلى هنا‬

1005
01:53:00,817 --> 01:53:02,193
‫تعالي إلى هنا‬

1006
01:53:44,319 --> 01:53:50,700
‫أمسكت بك، كل شيء على ما يرام‬

1007
01:53:53,161 --> 01:53:55,163
‫"حصلت مأساة في حي جنوبي اليوم"‬

1008
01:53:55,288 --> 01:53:58,082
‫"سرقة مصرف خرجت إلى الشارع"‬

1009
01:53:58,207 --> 01:54:01,294
‫(كلوديا نيومان) مباشرة من الموقع‬
‫ولديها آخر المستجدات يا (كلوديا)‬

1010
01:54:01,419 --> 01:54:05,423
‫"بعد ظهر اليوم أرعب سكان هذا الحي‬
‫بعملية سطو على مصرف تحوّلت إلى كارثة"‬

1011
01:54:05,548 --> 01:54:09,052
‫"بوجود المتبضعين في الشارع والأطفال‬
‫تبادلت الشرطة والسارقين..."‬

1012
01:54:09,177 --> 01:54:10,553
‫أرجو المعذرة أيّها الساقي...‬

1013
01:54:10,678 --> 01:54:12,138
‫"أنا (وندي والش)‬
‫وعنواننا الرئيسي الليلة"‬

1014
01:54:12,263 --> 01:54:14,766
‫"عملية سطو ومطاردة وأخيراً الموت"‬

1015
01:54:14,891 --> 01:54:20,855
‫"في حي في (لوس أنجلوس) هزته اليوم‬
‫عملية سطو انتهت بالقتل والرعب"‬

1016
01:54:20,980 --> 01:54:22,357
‫"المشتبه به (مايكل شيريتو)"‬

1017
01:54:22,482 --> 01:54:25,360
‫"هو أحد الرجال الـ٤ المتورطين‬
‫في عملية السطو على المصرف"‬

1018
01:54:25,485 --> 01:54:26,861
‫- ماذا أحضر لك يا آنسة؟‬
‫- "والذي قتل في موقع الجريمة"‬

1019
01:54:26,986 --> 01:54:30,448
‫"وأصيب بجروح بالغة أيضاً‬
‫(دونالد بريدان) الذي توفي إثر جروحه"‬

1020
01:54:30,573 --> 01:54:34,077
‫"خلال تبادل إطلاق نار عنيف‬
‫بين الشرطة والمشتبه بهم"‬

1021
01:54:37,288 --> 01:54:40,667
‫- حسناً، ثبته، ثبته فقط‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

1022
01:54:48,883 --> 01:54:51,719
‫- إذاً؟‬
‫- يعاني من نزيف حاد وصدمة‬

1023
01:54:51,844 --> 01:54:54,263
‫سأعطيكم زجاجات مورفين‬
‫للتخفيف من الألم، اتفقنا؟‬

1024
01:54:54,389 --> 01:54:56,182
‫احقنوها تحت الجلد‬

1025
01:54:56,516 --> 01:54:57,892
‫والنتيجة؟‬

1026
01:54:58,309 --> 01:55:02,522
‫إنه جرح في الأنسجة وهذا خبر جيّد‬
‫لكن ناحرته مكسورة‬

1027
01:55:02,647 --> 01:55:04,440
‫هل يمكنك أن تستريح لبعض الوقت؟‬

1028
01:55:04,565 --> 01:55:05,942
‫ست أو سبع ساعات‬

1029
01:55:06,067 --> 01:55:07,443
‫- فقط؟‬
‫- فقط‬

1030
01:55:07,610 --> 01:55:08,987
‫انزع قميصك‬

1031
01:55:09,320 --> 01:55:10,697
‫ماذا؟‬

1032
01:55:11,656 --> 01:55:13,032
‫انزع قميصك‬

1033
01:55:20,039 --> 01:55:23,334
‫اسمع، أهدتني ابنتي هذا القميص‬
‫في عيد الأب‬

1034
01:55:23,459 --> 01:55:25,878
‫لا يهّمني من أهداك إياه، انزعه‬

1035
01:55:31,509 --> 01:55:34,012
‫يا (كريس)...‬

1036
01:55:36,014 --> 01:55:38,766
‫يا (كريس) اسمعني‬

1037
01:55:39,267 --> 01:55:43,187
‫سيقلك (نيت) وسيأخذك إلى منزله‬

1038
01:55:44,647 --> 01:55:47,400
‫- أين (شارلين)؟‬
‫- يجب أن نخرج من هنا‬

1039
01:55:47,525 --> 01:55:50,278
‫إننا موضوع أخبار الساعة السادسة‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

1040
01:55:50,403 --> 01:55:53,823
‫- لن أرحل من دونها‬
‫- فكر في هذا‬

1041
01:55:54,365 --> 01:55:56,284
‫سأقابلك عند (نيت)‬

1042
01:55:56,409 --> 01:55:57,785
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1043
01:55:57,910 --> 01:56:02,165
‫يجب أن أعرف إن علموا بطريقة‬
‫خروجنا من هنا كما علموا بكل شيء‬

1044
01:56:02,290 --> 01:56:03,666
‫من فعل ذلك؟‬

1045
01:56:04,751 --> 01:56:06,127
‫من لم يكن موجوداً؟‬

1046
01:56:07,378 --> 01:56:08,755
‫(تريخو)‬

1047
01:56:12,675 --> 01:56:14,052
‫سأراك عند (نيت)‬

1048
01:56:20,391 --> 01:56:21,768
‫أجل‬

1049
01:56:21,893 --> 01:56:28,316
‫أجل، أما زلت تريدني؟ تعال إلى هنا‬
‫الآن وخذني أنا و(دومينيك)، اتفقنا؟‬

1050
01:56:28,441 --> 01:56:33,362
‫"حسناً يا حبيبتي، حسناً، سأكون عندك‬
‫بعد ساعتين، اتفقنا؟ اتفقنا؟"‬

1051
01:56:33,488 --> 01:56:34,864
‫حسناً‬

1052
01:56:36,449 --> 01:56:39,952
‫لعنة عليك يا (كريس)، لعنة عليك!‬

1053
01:56:40,411 --> 01:56:42,955
‫أنت على متن طائرة إلى (لوس أنجلوس)‬

1054
01:56:43,081 --> 01:56:44,457
‫أجل‬

1055
01:57:32,296 --> 01:57:34,340
‫لماذا فعلت ذلك؟ ماذا جرى؟‬

1056
01:57:35,883 --> 01:57:37,718
‫- أجبروني على ذلك‬
‫- من؟‬

1057
01:57:37,844 --> 01:57:39,345
‫أين (آنا)؟‬

1058
01:57:40,263 --> 01:57:41,639
‫توفيت‬

1059
01:57:44,225 --> 01:57:47,728
‫وكذلك (مايكل) و(بريدان)‬
‫الرجلان اللذان حلاّ مكانك‬

1060
01:57:47,854 --> 01:57:50,064
‫من الفاعل؟ من الفاعل؟‬

1061
01:57:50,189 --> 01:57:52,066
‫كانوا يحتجزون (آنا) يا رجل‬

1062
01:57:52,191 --> 01:57:53,734
‫من كان يحتجزها؟‬

1063
01:57:54,777 --> 01:57:56,154
‫(وينغرو)‬

1064
01:57:56,529 --> 01:57:59,657
‫(وينغرو)؟ من تلقاء نفسه؟‬

1065
01:58:01,409 --> 01:58:04,036
‫- لحساب أحدهم‬
‫- من؟ ‬

1066
01:58:04,162 --> 01:58:10,084
‫الرجل الآخر...‬
‫كان يعمل لـ(فان زانت)‬

1067
01:58:12,503 --> 01:58:17,383
‫- (فان زانت)؟‬
‫- أجل، (فان زانت)‬

1068
01:58:17,925 --> 01:58:19,302
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

1069
01:58:19,427 --> 01:58:20,970
‫(فان زانت)‬

1070
01:58:22,889 --> 01:58:24,932
‫هل قلت أي شيء عن طريقة فرارنا؟‬

1071
01:58:26,392 --> 01:58:27,768
‫لا أعتقد ذلك يا (نيل)‬

1072
01:58:28,686 --> 01:58:30,062
‫بربك‬

1073
01:58:31,564 --> 01:58:32,982
‫لا أتذكر يا (نيل)‬

1074
01:58:38,571 --> 01:58:41,699
‫- سأتصل بالإسعاف‬
‫- لن أنجو‬

1075
01:58:43,868 --> 01:58:49,665
‫لا أستطيع أن أشعر بشيء‬
‫و(آنا) حبيبتي رحلت‬

1076
01:58:52,210 --> 01:58:53,586
‫رحلت‬

1077
01:58:55,963 --> 01:58:58,758
‫لا تتركني هكذا يا (نيل)‬

1078
01:58:58,883 --> 01:59:03,596
‫أرجوك لا تتركني هكذا‬

1079
01:59:27,662 --> 01:59:29,372
‫- أجل‬
‫- مرحباً‬

1080
01:59:30,414 --> 01:59:33,084
‫هل تتصل من جهاز نقال؟‬
‫استعمل خطاً أرضياً‬

1081
01:59:33,793 --> 01:59:35,169
‫إنه خط جديد‬

1082
01:59:36,504 --> 01:59:40,758
‫يقيم الرجل في (هيلسايد تيراس)‬
‫في (إنسينو)، ١٠٧٢٥‬

1083
01:59:41,092 --> 01:59:43,552
‫١٠٧٢٥ حسناً، و(كريس)؟‬

1084
01:59:44,387 --> 01:59:46,055
‫إنه معي، في منزلي‬

1085
01:59:46,514 --> 01:59:48,599
‫التالي... (وينغرو)، اتفقنا؟‬

1086
01:59:50,768 --> 01:59:52,144
‫هل يتسع وقتك؟‬

1087
01:59:52,979 --> 01:59:56,148
‫سأجد الوقت، وأحتاج إلى‬
‫طريق خروج جديد‬

1088
01:59:57,275 --> 01:59:58,859
‫كيف تعرف أن الأول اكتشف؟‬

1089
02:00:00,111 --> 02:00:02,154
‫كيف أثق بها؟‬

1090
02:00:04,824 --> 02:00:08,911
‫حسناً، لك هذا، ابق بخير‬

1091
02:00:14,000 --> 02:00:16,377
‫(شارلين شيهيرليس)‬

1092
02:00:16,669 --> 02:00:19,338
‫لـ(دراكر) منزل آمن في‬
‫(فينيس) تختبىء فيه‬

1093
02:00:19,505 --> 02:00:21,132
‫وبشأن وسيلة نقل (نيل)‬

1094
02:00:21,257 --> 02:00:24,927
‫وعندما ننتهي هنا قم باتصالاتك‬
‫فأحد في مكان ما يدبرها له‬

1095
02:00:25,386 --> 02:00:27,930
‫ألا تعتقد أن (ماك كولي)‬
‫دبر وسيلة نقل من قبل؟‬

1096
02:00:28,055 --> 02:00:29,598
‫بلى بالتأكيد لكنه يحتاج‬
‫إلى واحدة أخرى‬

1097
02:00:29,724 --> 02:00:32,685
‫فهل تثق أنت بالقديمة‬
‫بعد ما حصل بعد ظهر اليوم؟‬

1098
02:00:33,686 --> 02:00:36,022
‫وذاك السافل الواشي‬
‫من أين حصلنا عليه؟‬

1099
02:00:36,147 --> 02:00:39,775
‫إنه شرطي الجنايات بلغ‬
‫عن عملية سرقة المصرف‬

1100
02:00:39,900 --> 02:00:43,446
‫كم لدينا من الوقت‬
‫لنهتم بـ(نيل ماك كولي)؟‬

1101
02:00:43,612 --> 02:00:49,368
‫٨ أو ١٠ ساعات له ليدبر مخرجاً‬
‫جديداً وبعدها يختفي، الوداع‬

1102
02:01:41,921 --> 02:01:46,509
‫وشيت بـ(ماك كولي) لنا‬
‫كيف عرفت؟ من أخبرك؟‬

1103
02:01:46,675 --> 02:01:50,805
‫من أخبرك أيّها الواشي النذل؟ من؟‬

1104
02:02:35,141 --> 02:02:37,059
‫(وينغرو) أين هو؟‬

1105
02:02:37,726 --> 02:02:39,854
‫- أين هو؟‬
‫- وكيف لي أن أعرف؟‬

1106
02:03:05,838 --> 02:03:12,344
‫ماذا لدينا هنا؟ المكان جميل!‬
‫المكان جميل!‬

1107
02:03:16,265 --> 02:03:18,893
‫- أيّها السافل النذل‬
‫- قلت تريدين إنهاء زواجك...‬

1108
02:03:19,018 --> 02:03:20,895
‫وإنك خائفة حتى الموت‬
‫أليس كذلك؟‬

1109
02:03:21,020 --> 02:03:22,646
‫أتريدين الخروج؟‬
‫إليك المخرج يا (شارلين)‬

1110
02:03:22,771 --> 02:03:24,148
‫وماذا تربح من ذلك؟‬

1111
02:03:24,273 --> 02:03:27,234
‫لا أحتاج إلى هذه المرأة الغبية؟‬
‫كيف تورطت في هذا الأمر؟‬

1112
02:03:27,359 --> 02:03:28,736
‫مهلاً، مهلاً، اهدأ‬

1113
02:03:29,862 --> 02:03:33,782
‫سمعتني، لقد عانت الكثير‬
‫لماذا لا تصب لها كأساً؟‬

1114
02:03:33,908 --> 02:03:36,285
‫- انظر في الخزانة فوق المغسلة‬
‫- لتذهب إلى الجحيم‬

1115
02:03:39,163 --> 02:03:42,082
‫- يستحسن أن تدخل وأن تبقى في الداخل‬
‫- حسناً، حسناً‬

1116
02:03:42,625 --> 02:03:44,001
‫أعطني هذا‬

1117
02:03:44,960 --> 02:03:46,337
‫انظروا من هنا‬

1118
02:03:48,380 --> 02:03:50,799
‫أنا الرقيب (دراكر)‬
‫من شرطة (لوس أنجلوس)‬

1119
02:03:50,925 --> 02:03:52,551
‫أتريدين إدخال (دومينيك)‬
‫إلى غرفة النوم؟‬

1120
02:03:52,885 --> 02:03:54,261
‫سيبقى معي‬

1121
02:04:05,064 --> 02:04:06,565
‫وماذا الآن؟‬

1122
02:04:09,151 --> 02:04:12,321
‫إنه محق، إن كنت تريدين‬
‫الخروج فهذا هو المخرج‬

1123
02:04:14,323 --> 02:04:16,659
‫وتعتقدين أنه عليك أن تخوني (كريس)؟‬

1124
02:04:16,784 --> 02:04:18,160
‫بدون مزاح‬

1125
02:04:18,536 --> 02:04:20,913
‫هذا صحيح، أنت مجبرة على ذلك‬

1126
02:04:21,455 --> 02:04:25,626
‫فإن لم تخوني (كريس) جعلت‬
‫من (دومينيك) ضحية‬

1127
02:04:26,252 --> 02:04:29,838
‫لأنه سيصبح يتيماً عندما تدخلين‬
‫السجن بتهمة التواطؤ‬

1128
02:04:29,964 --> 02:04:32,258
‫لأنه ليس لديك أقرباء ليهتموا به‬

1129
02:04:32,383 --> 02:04:36,637
‫وسينتهي به الأمر في بيوت‬
‫التبني والإصلاحيات‬

1130
02:04:36,762 --> 02:04:38,472
‫ثم سيسرق سيارة‬

1131
02:04:39,306 --> 02:04:44,520
‫وينتهي به الأمر في أحد معاهد المجالدين‬
‫مثل (تشينو) أو (تريسي)‬

1132
02:04:44,645 --> 02:04:47,273
‫وتفسد حياته‬

1133
02:04:48,148 --> 02:04:51,277
‫تعرفين ماذا يحصل‬
‫هناك لأنك كنت هناك‬

1134
02:04:52,611 --> 02:04:57,700
‫لم تتسن لـ(دومينيك) الفرصة بعد‬
‫ليختار حياته لكن (كريس) اختار‬

1135
02:04:58,909 --> 02:05:02,288
‫إن تخليت عن (كريس) لن نوجه لك التهم‬

1136
02:05:02,580 --> 02:05:06,667
‫يمكنك أن تفعلي هذا، من أجل ابنك‬
‫لتتمكني من تربيته‬

1137
02:05:10,713 --> 02:05:14,133
‫- ماذا تبيع بعد؟‬
‫- أمور كثيرة مختلفة‬

1138
02:05:14,967 --> 02:05:19,638
‫لكنني لست مجبراً على بيع هذا‬
‫لأنه يبيع نفسه بنفسه‬

1139
02:05:26,604 --> 02:05:28,022
‫"حسناً يا (داني) إليك المستجدات"‬

1140
02:05:28,147 --> 02:05:29,523
‫يا (شوارتز)، (دراكر)‬
‫على الخط الثاني‬

1141
02:05:29,648 --> 02:05:31,025
‫"أيّها الملازم، انتظر"‬

1142
02:05:34,153 --> 02:05:36,405
‫أيّها الملازم، لديّ الرقيب (دراكر)‬
‫على الخط الثاني‬

1143
02:05:36,530 --> 02:05:38,282
‫حسناً، أدخله إلى المخابرة‬

1144
02:05:39,408 --> 02:05:42,620
‫- هيّا‬
‫- يا (فنسنت) هذا أنا‬

1145
02:05:44,997 --> 02:05:47,458
‫جواب واحد، ماذا تختارين؟‬

1146
02:05:54,256 --> 02:05:56,675
‫إننا جاهزون هنا، ستقوم بالاتصال‬

1147
02:05:56,842 --> 02:05:59,678
‫هذا جيّد، حسناً، إليكم ما سيحصل‬

1148
02:06:00,220 --> 02:06:05,643
‫(هيو بيني) تاب عن حياته الماضية‬
‫وأصبح مواطناً صالحاً‬

1149
02:06:05,809 --> 02:06:10,522
‫يبدو أن سافلاً يدعى (وينغرو)‬
‫وشى لنا بـ(نيل)‬

1150
02:06:10,939 --> 02:06:15,694
‫كان (وينغرو) أحد رجال فريق (نيل)‬
‫ثم عمل لحساب مبيض أموال يدعى...‬

1151
02:06:15,819 --> 02:06:17,196
‫(فان زانت)‬

1152
02:06:17,613 --> 02:06:22,910
‫الوحدات هي في منزل (فان زانت)‬
‫الآن، لأنه قتل رمياً بالرصاص هذا المساء‬

1153
02:06:23,744 --> 02:06:27,039
‫إن كان (نيل) يريد قتل شخص‬
‫آخر فسيكون (وينغرو)‬

1154
02:06:27,164 --> 02:06:32,753
‫استأجر (وينغرو) غرفة فخمة في فندق‬
‫(الماركيز) باسم (جايميسون)‬

1155
02:06:32,878 --> 02:06:34,254
‫إنه هناك الآن‬

1156
02:06:34,380 --> 02:06:38,967
‫انقلوا هذه المعلومات إلى دافعي‬
‫الكفالة ووكلاء المراهنات‬

1157
02:06:39,093 --> 02:06:40,719
‫والمخبرين في المقاطعة كلها‬

1158
02:06:40,844 --> 02:06:43,138
‫وكل من يمكن أن ينشر الخبر في الشارع‬

1159
02:06:43,263 --> 02:06:47,434
‫وانشروا فريقاً في الفندق وتحققوا‬
‫من أجهزتهم شخصياً كل نصف ساعة‬

1160
02:06:47,559 --> 02:06:51,855
‫لأن (نيل) قد يأتي ليقتله، أفهمتم؟‬
‫كيف حالك؟‬

1161
02:06:52,439 --> 02:06:54,817
‫- أشعر بالألم لكنني سأنجو‬
‫- حسناً‬

1162
02:07:03,325 --> 02:07:09,540
‫إنه هنا، (نيل) ما زال هنا‬
‫يمكنني أن أشعر بذلك‬

1163
02:07:10,332 --> 02:07:12,292
‫لكن كم من الوقت سيبقى؟‬

1164
02:07:13,460 --> 02:07:16,463
‫سبع أو ثماني ساعات كحد أقصى‬

1165
02:07:24,972 --> 02:07:26,432
‫ماذا فعلت؟‬

1166
02:07:26,807 --> 02:07:28,183
‫هل أنت الفاعل؟‬

1167
02:07:28,308 --> 02:07:30,811
‫ما لا أفعله هو الموضوع‬
‫أنا لا أبيع المعادن‬

1168
02:07:30,936 --> 02:07:34,189
‫لو جرت الأمور بطريقة جيّدة لأخرجتك‬
‫من بعدي، أما الآن فقد تعقدت‬

1169
02:07:34,314 --> 02:07:35,691
‫يجب أن نخرج معاً‬

1170
02:07:35,816 --> 02:07:38,569
‫هؤلاء... هؤلاء الأشخاص الآخرون‬
‫هل كانوا معك؟‬

1171
02:07:39,987 --> 02:07:42,322
‫صديقي (مايكل)...‬

1172
02:07:43,031 --> 02:07:45,409
‫كان يعرف المخاطر‬
‫ولم يكن مجبراً على الحضور‬

1173
02:07:49,830 --> 02:07:52,166
‫عندما تمطر، تتبلل‬

1174
02:07:54,543 --> 02:07:56,712
‫احزمي أمتعتك، إننا راحلون‬

1175
02:08:02,843 --> 02:08:04,219
‫يا (إيدي)!‬

1176
02:08:04,636 --> 02:08:06,013
‫يا (إيدي)‬

1177
02:08:15,314 --> 02:08:17,816
‫لماذا فعلت هذا بي؟‬

1178
02:08:28,994 --> 02:08:30,913
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

1179
02:08:31,038 --> 02:08:33,957
‫هل تفهمين هذا يا حبيبتي؟‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

1180
02:08:37,377 --> 02:08:40,756
‫سيكون الأمر على ما يرام، أفهمت؟‬

1181
02:08:50,265 --> 02:08:54,478
‫ستجدين سيارة (كامارو) في هذا العنوان‬
‫في الطبقة "د" في الموقع ١٨‬

1182
02:08:58,732 --> 02:09:00,609
‫إليك بعض المال‬

1183
02:09:03,237 --> 02:09:04,780
‫متى ينتهي الأمر؟‬

1184
02:09:07,991 --> 02:09:09,618
‫بعد ٢٢ ساعة من الآن‬

1185
02:09:09,910 --> 02:09:11,328
‫عندئذ نخرج من هنا أحراراً‬

1186
02:09:11,453 --> 02:09:14,081
‫متى ستتركني أرحل؟‬

1187
02:09:17,584 --> 02:09:20,754
‫ارحلي الآن، أتريدين الانسحاب؟‬
‫إليك الباب‬

1188
02:09:21,213 --> 02:09:23,298
‫هل ستسمح لي بالرحيل فيما بعد؟‬

1189
02:09:28,470 --> 02:09:30,264
‫سيكون الأمر مختلفاً‬

1190
02:09:31,557 --> 02:09:33,600
‫هل تفهمين؟‬

1191
02:10:04,256 --> 02:10:05,674
‫الطعام جاهز‬

1192
02:10:06,174 --> 02:10:07,551
‫(فنسنت)!‬

1193
02:10:13,390 --> 02:10:14,766
‫هذا صديقي (رالف)‬

1194
02:10:15,767 --> 02:10:17,561
‫لم تخبرني إنك...‬

1195
02:10:18,604 --> 02:10:19,980
‫يا إلهي!‬

1196
02:10:20,188 --> 02:10:23,400
‫- أين (لورين)؟‬
‫- إنها عند (ليزا بيث)‬

1197
02:10:23,817 --> 02:10:26,445
‫اسمع، لا علاقة لي بالأمر‬
‫كنت أجهل ذلك، أنا آسف جداً‬

1198
02:10:26,737 --> 02:10:28,864
‫ما الذي يؤسفك؟ اجلس‬

1199
02:10:29,489 --> 02:10:31,241
‫ألا تغضب؟‬

1200
02:10:31,825 --> 02:10:33,994
‫- أنا غاضب، أجل‬
‫- أحقاً؟‬

1201
02:10:34,453 --> 02:10:36,496
‫أنا غاضب جداً يا (رالف)‬

1202
02:10:37,039 --> 02:10:40,042
‫يمكنك أن تطارح زوجتي الغرام‬
‫إن كانت تريد ذلك‬

1203
02:10:41,668 --> 02:10:45,547
‫ويمكنك أن تتمدد على أريكتها‬

1204
02:10:46,131 --> 02:10:53,013
‫في منزل زوجها السابق الحديث‬
‫السخيف إن كنت تريد ذلك‬

1205
02:10:55,349 --> 02:11:02,022
‫لكنك لا تستطيع أن تشاهد تلفزيوني‬

1206
02:11:02,356 --> 02:11:03,732
‫بحق السماء!‬

1207
02:11:10,155 --> 02:11:12,950
‫- ضع التلفزيون مكانه‬
‫- أنا لم أخنك يوماً أيّتها السافلة‬

1208
02:11:13,241 --> 02:11:15,035
‫- ربما كان عليك أن تفعل‬
‫- كان عليّ أن أفعل؟‬

1209
02:11:15,160 --> 02:11:16,912
‫بطريقة ما أنت فريق في هذه القضية‬

1210
02:11:17,037 --> 02:11:20,248
‫أجل، أنا جعلت (رالف) يطارحك الغرام...‬
‫لأن الأمر يريحني‬

1211
02:11:20,374 --> 02:11:21,959
‫وضعنا سخيف‬

1212
02:11:23,293 --> 02:11:27,255
‫- اسمع، ربما وجب عليّ...‬
‫- اصمت يا (رالف)! اجلس!‬

1213
02:11:30,258 --> 02:11:34,054
‫لماذا يجب عليّ أن أفهم الأمور‬
‫وأشرحها لك؟ ماذا تفعل أنت؟‬

1214
02:11:34,221 --> 02:11:37,182
‫أقول ما أعنيه وأفعل ما أقوله‬

1215
02:11:37,307 --> 02:11:38,725
‫- كم أنت مدهش!‬
‫- يمكنك المراهنة على ذلك‬

1216
02:11:39,101 --> 02:11:41,061
‫إلا أن هذا كله لا يعنينا‬

1217
02:11:41,186 --> 02:11:42,562
‫لا‬

1218
02:11:43,689 --> 02:11:49,194
‫ربما كنت أتخدر بالحشيشة والبروزاك‬
‫لكنك أنت ميت في حياتنا‬

1219
02:11:50,237 --> 02:11:54,324
‫والآن عليّ أن أحط من قدر نفسي‬
‫مع (رالف) فقط لأنهي علاقتي معك‬

1220
02:12:07,254 --> 02:12:09,840
‫جوازات السفر، وشيكات السفر‬
‫وبطاقات الاعتماد‬

1221
02:12:10,340 --> 02:12:15,303
‫الطائرة في طرف خط الشحن‬
‫مطار (لوس أنجلوس) الحظيرة ١٧‬

1222
02:12:15,429 --> 02:12:16,972
‫أحرف الاتصال هي (ك ١١ سييرا)‬

1223
02:12:20,559 --> 02:12:24,187
‫تهبط الطائرة وتنتظرك‬
‫خمس دقائق ثم تقلع‬

1224
02:12:24,479 --> 02:12:27,899
‫يمكن للطائرة أن تخضع لتدقيق من إدارة‬
‫الطيران الفدرالية، إنها ممتازة‬

1225
02:12:30,027 --> 02:12:31,403
‫أين (كريس)؟‬

1226
02:12:31,528 --> 02:12:32,904
‫رحل‬

1227
02:12:33,697 --> 02:12:35,073
‫ماذا؟‬

1228
02:12:35,490 --> 02:12:37,993
‫قال إنه راحل وحده‬
‫ذهب يبحث عن (شارلين)‬

1229
02:12:38,118 --> 02:12:39,661
‫- ألم تحضره إلى هنا؟‬
‫- بلى، أحضرته إلى هنا‬

1230
02:12:41,288 --> 02:12:42,664
‫ماذا جرى؟‬

1231
02:12:43,290 --> 02:12:44,708
‫إنها الديمقراطية يا أخي‬

1232
02:12:50,172 --> 02:12:54,009
‫اتصل بي في التاسعة... لتضمن‬
‫أن كل شيء ما زال على ما يرام‬

1233
02:12:55,844 --> 02:12:57,429
‫حسناً‬

1234
02:13:20,243 --> 02:13:23,121
‫لم أعد أعرف ما أنا فاعل‬

1235
02:13:25,957 --> 02:13:27,709
‫أعرف أن الحياة قصيرة‬

1236
02:13:28,418 --> 02:13:30,879
‫وكل ما تحصلين عليه من وقت‬
‫يكون من حسن حظك‬

1237
02:13:33,256 --> 02:13:34,758
‫هل تريدين الرحيل؟‬

1238
02:13:37,552 --> 02:13:38,929
‫ارحلي الآن‬

1239
02:13:40,972 --> 02:13:45,769
‫أو... وحدك ووحدك تختارين أن تأتي معي‬

1240
02:13:52,400 --> 02:13:55,028
‫وكل ما أعرفه هو...‬

1241
02:13:56,279 --> 02:13:59,825
‫أنه لا فائدة لي أن أذهب‬
‫إلى أي مكان بعد اليوم‬

1242
02:14:01,034 --> 02:14:02,452
‫إن كنت سأذهب وحدي...‬

1243
02:14:04,121 --> 02:14:06,456
‫بدونك‬

1244
02:14:12,838 --> 02:14:14,214
‫يا (إيدي)‬

1245
02:15:04,097 --> 02:15:06,725
‫- أجل‬
‫- أجل، يا (فنسنت)، لديّ مشتبه به‬

1246
02:15:07,309 --> 02:15:09,227
‫حسناً، سأنتظر‬

1247
02:15:11,605 --> 02:15:13,398
‫هيّا يا حبيبتي، اظهري‬

1248
02:15:14,065 --> 02:15:16,693
‫- أجل، اظهري‬
‫- اصمت!‬

1249
02:15:20,155 --> 02:15:25,410
‫ثانية واحدة أمام النافذة‬
‫وينتهي كل شيء‬

1250
02:17:15,645 --> 02:17:17,772
‫- مرحباً يا رجل...‬
‫- أجل‬

1251
02:17:18,273 --> 02:17:21,484
‫هل تعرف منزلاً يمكنني استئجاره هنا؟‬

1252
02:17:23,236 --> 02:17:24,612
‫أجل‬

1253
02:17:24,738 --> 02:17:28,283
‫في متجر بقالة (ألبيريو) في شارع (دل)‬
‫ستجد أوراقاً على الحائط‬

1254
02:17:39,669 --> 02:17:41,504
‫ليس هو، ليس (كريس)‬

1255
02:17:49,888 --> 02:17:54,559
‫إلى الوحدة ٢ هنا القيادة... تحققوا منه‬

1256
02:17:55,143 --> 02:17:56,561
‫حسناً‬

1257
02:18:20,126 --> 02:18:22,295
‫- "أيّها الرقيب"‬
‫- أجل‬

1258
02:18:22,420 --> 02:18:23,880
‫الرجل يدعى (جون بيترسون)‬

1259
02:18:24,005 --> 02:18:27,425
‫"بطاقة الهوية صحيحة، والسيارة‬
‫مسجلة بشهرة (بوكوفسكي)"‬

1260
02:18:27,550 --> 02:18:28,927
‫"الاسم (جين)"‬

1261
02:18:29,052 --> 02:18:30,845
‫"تحققت منها في مصلحة السيارات‬
‫لا شيء عليها"‬

1262
02:18:34,349 --> 02:18:35,725
‫دعه يرحل‬

1263
02:18:36,059 --> 02:18:37,435
‫حسناً‬

1264
02:18:37,560 --> 02:18:39,729
‫شكراً جزيلاً، طاب مساؤك‬

1265
02:18:41,523 --> 02:18:43,274
‫ليس هو يا (فنس)‬

1266
02:18:52,742 --> 02:18:55,578
‫هل ترغبين في فنجان قهوة فيما‬
‫ننتظر يا سيّدة (شيهيرليس)؟‬

1267
02:18:55,703 --> 02:18:57,163
‫أجل أودّ ذلك‬

1268
02:19:27,777 --> 02:19:29,237
‫- "أجل؟"‬
‫- نعم، ماذا لديك؟‬

1269
02:19:29,571 --> 02:19:30,947
‫"لا شيء هنا"‬

1270
02:19:43,126 --> 02:19:45,920
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، هنا (فنسنت)‬

1271
02:19:46,463 --> 02:19:47,839
‫"ماذا لديكم؟"‬

1272
02:19:47,964 --> 02:19:51,676
‫لا شيء يجري، ذهب (وينغرو) ليحضر‬
‫ثلجاً، هذا كل ما في الأمر‬

1273
02:20:00,518 --> 02:20:01,895
‫أتعرفون؟‬

1274
02:20:04,355 --> 02:20:06,274
‫رحل (نيل)‬

1275
02:20:10,737 --> 02:20:12,447
‫طار كالعصفور‬

1276
02:20:12,947 --> 02:20:14,741
‫بربك يا (فنسنت) كيف لك أن تعرف؟‬

1277
02:20:16,201 --> 02:20:17,577
‫ما زال لدينا الطعم!‬

1278
02:20:17,702 --> 02:20:21,247
‫- ربما بعض الوقت‬
‫- لدينا، لدينا، ماذا لدينا؟‬

1279
02:20:21,998 --> 02:20:27,128
‫رحلة موفقة أيّها السافل، كنت بارعاً!‬

1280
02:20:28,630 --> 02:20:30,632
‫أنا ذاهب إلى الفندق‬

1281
02:20:31,633 --> 02:20:33,009
‫سأستحم...‬

1282
02:20:34,636 --> 02:20:37,972
‫وأنام... لشهر‬

1283
02:22:46,309 --> 02:22:49,395
‫حسناً، هنا‬

1284
02:22:52,940 --> 02:22:55,693
‫هنا، هنا‬

1285
02:22:56,694 --> 02:22:59,405
‫هيّا يا حبيبتي‬

1286
02:23:00,615 --> 02:23:03,951
‫حسناً، حسناً‬

1287
02:23:06,204 --> 02:23:08,122
‫اللعنة!‬

1288
02:23:08,998 --> 02:23:11,834
‫اللعنة، لماذا فعلت هذا؟‬

1289
02:23:16,589 --> 02:23:18,633
‫يا للأسف!‬

1290
02:23:19,634 --> 02:23:21,010
‫هاك‬

1291
02:23:22,053 --> 02:23:26,849
‫السفلة، يطلقون على أنفسهم النار يومياً‬
‫لكن ليس أنت يا حبيبتي، ليس أنت‬

1292
02:23:32,271 --> 02:23:36,526
‫أين قد تكون؟ أعني اسمها‬
‫(لورين)... (لورين غوستافسن)‬

1293
02:23:36,859 --> 02:23:38,986
‫ويفترض بها أن تكون هنا مع الشرطة‬

1294
02:23:45,576 --> 02:23:48,454
‫- ساعدني، أحتاج إلى من...‬
‫- حسناً‬

1295
02:23:50,123 --> 02:23:51,499
‫أنا هنا‬

1296
02:23:54,085 --> 02:23:55,461
‫أنا هنا يا حبيبتي‬

1297
02:23:56,254 --> 02:23:58,256
‫ستكونين على ما يرام‬
‫يا حبيبتي أقسم بذلك‬

1298
02:23:58,381 --> 02:24:00,007
‫لا بأس يا حبيبتي‬

1299
02:24:00,174 --> 02:24:01,759
‫حسناً، أحضروا طبيباً‬

1300
02:24:01,884 --> 02:24:05,221
‫هيّا! أين الطبيب؟ حسناً‬
‫وصلت أمك، أمك هنا‬

1301
02:24:05,346 --> 02:24:08,391
‫- حسناً، اهدأ! هل تتعاطى المخدرات؟‬
‫- أنا هادىء، كلا‬

1302
02:24:10,893 --> 02:24:13,771
‫حسناً، أحضري جراحاً لعلاج‬
‫الجروح وآخر للأوعية‬

1303
02:24:13,896 --> 02:24:17,191
‫أعتقد أنها قطعت شريانيها‬
‫وبالكاد أشعر بنبضها‬

1304
02:24:17,650 --> 02:24:20,069
‫ضغط دمها منخفض جداً وتنفسها أيضاً‬

1305
02:24:20,194 --> 02:24:21,654
‫- سوف نؤنببها‬
‫- الأنبوب جاهز‬

1306
02:24:23,865 --> 02:24:27,118
‫- متى شاهدها أحد لآخر مرة؟‬
‫- لا أعرف‬

1307
02:24:27,243 --> 02:24:30,621
‫- أين وجدتها؟‬
‫- في المغطس‬

1308
02:24:30,788 --> 02:24:32,165
‫اتصلي بقسم التنفس فوراً‬

1309
02:24:32,290 --> 02:24:35,752
‫أعطها محلولاً مملحاً بغزارة ولنستمر‬
‫في الضغط على الجروح النازفة‬

1310
02:24:35,877 --> 02:24:38,963
‫أريد وحدتي دم "أو" سلبي الآن، فلنفحص‬
‫دمها ونجهز لها ٦ وحدات أخرى‬

1311
02:24:39,130 --> 02:24:41,257
‫- يبدو أنها...‬
‫- لديّ خط آخر...‬

1312
02:24:41,382 --> 02:24:42,759
‫أين آلة التنفس؟‬

1313
02:24:42,884 --> 02:24:44,260
‫- نحتاج إلى المساعدة هنا‬
‫- ١٠٠ الآن‬

1314
02:24:44,385 --> 02:24:45,762
‫هل تطلبين من فريق التنفس‬
‫أن يأتي إلى هنا فوراً؟‬

1315
02:24:45,887 --> 02:24:47,680
‫لنجهز وحدة التصوير للتصوير‬
‫السيني بعد وضع الأنبوب‬

1316
02:24:52,810 --> 02:24:54,228
‫مرحباً‬

1317
02:24:54,353 --> 02:24:57,482
‫خرجت ابنتكما من غرفة العمليات‬
‫وهي في غرفة الاسترداد الآن‬

1318
02:24:57,607 --> 02:25:01,861
‫إشاراتها الحيوية مستقرة وسيخرج الجراح‬
‫ليتكلم معكما ويخبركما بما يجري‬

1319
02:25:01,986 --> 02:25:03,738
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها بخير‬

1320
02:25:03,863 --> 02:25:06,115
‫- ستكون بخير‬
‫- ستكون بخير‬

1321
02:25:06,616 --> 02:25:11,913
‫- ستكون بخير، لا بأس‬
‫- طفلتي! لماذا فعلت هذا؟ لماذا؟‬

1322
02:25:12,663 --> 02:25:15,833
‫انظر ماذا فعلت‬
‫انظر ما فعلته بنفسها‬

1323
02:25:20,129 --> 02:25:24,926
‫لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام‬
‫أنا هنا لن أذهب إلى أي مكان‬

1324
02:25:25,176 --> 02:25:29,055
‫- أتفهمين؟ لن أذهب إلى أي مكان‬
‫- أجل‬

1325
02:25:41,484 --> 02:25:42,860
‫أجل‬

1326
02:25:43,027 --> 02:25:44,403
‫هذا أنا‬

1327
02:25:44,570 --> 02:25:47,698
‫أصبحت الطائرة في الجو الآن‬
‫كن في الوقت المناسب‬

1328
02:25:48,032 --> 02:25:51,786
‫أما بالنسبة إلى السائق‬
‫لم يجدوا شيئاً، فلا تقلق‬

1329
02:25:52,203 --> 02:25:56,165
‫"هناك أمر آخر...‬
‫سألتني لذا يجب أن أخبرك"‬

1330
02:25:56,916 --> 02:25:59,585
‫الرجل الذي تريده نزل في فندق‬
‫(ماركيز) تحت اسم (جايميسون)‬

1331
02:25:59,710 --> 02:26:03,130
‫إن كنت ما زلت تبالي لأمره‬
‫لكنني تصورت أنك لن تبالي‬

1332
02:26:03,339 --> 02:26:04,799
‫أحسنت التصور‬

1333
02:26:05,132 --> 02:26:06,509
‫الوداع يا أخي‬

1334
02:26:09,053 --> 02:26:12,515
‫توخ الحذر، أنت حر طليق‬

1335
02:26:14,517 --> 02:26:15,893
‫توخ الحذر‬

1336
02:26:26,863 --> 02:26:28,239
‫ما الأمر؟‬

1337
02:26:28,364 --> 02:26:30,575
‫لا شيء، حر طليق‬

1338
02:27:09,238 --> 02:27:10,823
‫يجب أن أهتم بأمر‬

1339
02:27:11,324 --> 02:27:12,783
‫هل يتسع وقتنا لذلك؟‬

1340
02:27:13,117 --> 02:27:14,493
‫يتسع الوقت‬

1341
02:27:43,189 --> 02:27:45,983
‫سأعود فوراً، دعي المحرك شغّالاً‬

1342
02:28:27,942 --> 02:28:30,152
‫- "التسجيل"‬
‫- هنا خدمة الغرف‬

1343
02:28:30,277 --> 02:28:34,073
‫طلب السيّد (جايميسون) سندويشاً وأخطأوا‬
‫رقم غرفته هلّا تعطيني إياه من فضلك‬

1344
02:28:34,490 --> 02:28:36,200
‫- "إنهم يخطئون دائماً"‬
‫- أجل، أعرف‬

1345
02:28:36,325 --> 02:28:38,828
‫- "١٧٣٥"‬
‫- شكراً‬

1346
02:30:22,973 --> 02:30:24,892
‫"نرجو منكم الانتباه من فضلكم"‬

1347
02:30:25,017 --> 02:30:29,563
‫"إننا نختبر إنذاراً بالحريق‬
‫نرجوكم لا تهلعوا"‬

1348
02:30:29,688 --> 02:30:31,607
‫"نرجو منكم عدم الصعود في المصاعد"‬

1349
02:30:34,860 --> 02:30:36,737
‫- "اسلكوا من فضلكم أقرب درج..."‬
‫- اللعنة‬

1350
02:30:36,862 --> 02:30:39,365
‫- (واينغرو) لا يتحرك، سأبقى هنا‬
‫- سأتحقق من الدرج‬

1351
02:30:39,490 --> 02:30:41,784
‫- إن وجدت دخاناً سأخرجك من هنا‬
‫- "نرجو منكم الانتباه"‬

1352
02:30:46,330 --> 02:30:48,874
‫ماذا عن والدها؟‬
‫أتريدين مني أن أتصل به؟‬

1353
02:30:49,667 --> 02:30:52,044
‫إنه في مكان ما في جبال الـ(سييرا)‬

1354
02:30:54,088 --> 02:30:56,674
‫وقد اختارتك‬

1355
02:30:58,217 --> 02:31:01,220
‫اختارت شقتك‬

1356
02:31:02,054 --> 02:31:04,056
‫ما جرى لها ليس إنصافاً‬

1357
02:31:04,557 --> 02:31:06,934
‫كلا، ليس كذلك‬

1358
02:31:10,187 --> 02:31:11,564
‫حسناً‬

1359
02:31:22,241 --> 02:31:28,122
‫هل من طريقة تمكننا من أن ننجح‬
‫العلاقة بيننا؟‬

1360
02:31:31,292 --> 02:31:33,711
‫ليتني أستطيع أن أجيب بالإيجاب‬

1361
02:31:33,919 --> 02:31:37,673
‫لكن... في النهاية...‬

1362
02:31:41,677 --> 02:31:45,681
‫الأمر كما وصفته...‬

1363
02:31:46,640 --> 02:31:51,187
‫لست سوى ما أطارد‬

1364
02:31:58,068 --> 02:32:00,529
‫لست من تريدين يا (جستين)‬

1365
02:32:11,415 --> 02:32:13,542
‫اذهب إن كنت مجبراً على ذلك‬

1366
02:32:14,627 --> 02:32:19,215
‫- كلا، سأبقى‬
‫- لا، أنا بخير، يمكنني تولي الأمر‬

1367
02:32:22,509 --> 02:32:27,556
‫لكن توخ الحذر واتصل بي إلى هنا‬
‫لتعلمني أنك بخير‬

1368
02:32:28,557 --> 02:32:29,975
‫اتفقنا؟‬

1369
02:33:26,907 --> 02:33:28,284
‫أجل‬

1370
02:33:30,244 --> 02:33:32,746
‫هنا شرطة الأمن‬
‫نشب حريق في الطبقة الثالثة‬

1371
02:33:32,871 --> 02:33:34,456
‫يجب أن نخلي الطبقات كلها‬

1372
02:33:34,581 --> 02:33:36,125
‫لا يمكنني أن أترك المكان‬

1373
02:33:45,092 --> 02:33:47,720
‫اسمع، لماذا لا نناقش الأمر يا أخي؟‬

1374
02:34:02,484 --> 02:34:04,153
‫إنه هنا في الغرفة ١٧‬

1375
02:34:06,739 --> 02:34:09,116
‫انظر إليّ، انظر إليّ‬

1376
02:34:12,369 --> 02:34:14,246
‫انظر إليّ‬

1377
02:34:45,402 --> 02:34:48,489
‫شرطة (لوس أنجلوس)! لا تتحرك‬
‫ضع يديك على رأسك الآن‬

1378
02:35:24,400 --> 02:35:26,276
‫"صلني بـ(تاك ٥)"‬

1379
02:35:26,902 --> 02:35:31,240
‫(كازالز)... (جي جي)...‬
‫(دراكر)... (جي جي)‬

1380
02:35:31,490 --> 02:35:34,243
‫"يا (فنسنت) أنا في الطبقة‬
‫الأولى بالقرب من الدرج"‬

1381
02:35:34,368 --> 02:35:35,744
‫"ماذا لديك؟"‬

1382
02:35:35,869 --> 02:35:38,789
‫"تصعد الآن ثلاث فرق... أما المصاعد‬
‫الثلاثة الأخرى في الطبقة الـ١٧"‬

1383
02:35:38,914 --> 02:35:41,917
‫"كلها متوقفة بسبب الإنذار بالحريق‬
‫الفوضى عارمة والناس في كل مكان"‬

1384
02:35:42,042 --> 02:35:43,877
‫حسناً، تلقيت‬

1385
02:35:58,892 --> 02:36:02,604
‫"شرطة مدينة (لوس أنجلوس)"‬

1386
02:36:14,074 --> 02:36:17,369
‫هيّا بنا، أفسحوا الطريق!‬
‫أفسحوا الطريق‬

1387
02:38:08,355 --> 02:38:10,482
‫- أعطني هذه البندقية‬
‫- بالطبع‬

1388
02:44:28,193 --> 02:44:31,321
‫قلت لك إنني لن أرجع إلى السجن‬

1389
02:44:34,324 --> 02:44:35,909
‫أجل‬

1390
02:45:48,982 --> 02:45:52,110
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

