﻿1
00:02:58,486 --> 00:03:00,029
‫"حسناً، أين آلة التصوير بالأشعة النقالة؟"‬

2
00:03:00,155 --> 00:03:01,531
‫"تبدو الرئة جاهزة"‬

3
00:03:03,199 --> 00:03:07,287
‫"(غودهيو) - إسعاف - مصلحة الإطفاء‬
‫في (لوس أنجلوس)"‬

4
00:03:38,485 --> 00:03:40,236
‫أتدفع بشيك أو أسجل‬
‫المبلغ عليك أو نقداً؟‬

5
00:03:40,361 --> 00:03:42,030
‫نقداً، و...‬

6
00:03:43,615 --> 00:03:47,118
‫سجله على حساب شركة (جاك للهدم)‬
‫في (توسون)‬

7
00:03:47,577 --> 00:03:49,746
‫٣٠، ٧٨٨ دولاراً‬

8
00:03:57,045 --> 00:03:58,421
‫"(أريزونا)"‬

9
00:03:58,546 --> 00:03:59,923
‫حسناً‬

10
00:04:18,358 --> 00:04:19,734
‫"متفجرات"‬

11
00:05:39,772 --> 00:05:41,608
‫هل تصطحبني لتناول الفطور؟‬

12
00:05:41,733 --> 00:05:43,568
‫لا أستطيع، لديّ موعد مع (بوسكو)‬

13
00:05:45,028 --> 00:05:47,780
‫مرحباً يا (فنسنت)‬
‫يا أمي، أين مشبكا شعري؟‬

14
00:05:48,323 --> 00:05:50,241
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- رأيتهما على طاولة المطبخ‬

15
00:05:50,575 --> 00:05:52,243
‫كلا، بحثت عنهما هناك‬

16
00:05:52,368 --> 00:05:54,579
‫- هل تريد أن أحضر القهوة؟‬
‫- ألن تذهبي إلى المدرسة اليوم؟‬

17
00:05:54,704 --> 00:05:57,957
‫سيمر والدي ليصطحبني، سيأخذني‬
‫إلى المبنى الجديد، ثم لتناول الغداء‬

18
00:05:58,082 --> 00:06:01,336
‫ابحثي تحت الوسائد على الأريكة‬

19
00:06:03,504 --> 00:06:05,131
‫تأخر نصف ساعة‬

20
00:06:06,215 --> 00:06:09,761
‫هل سيأتي؟ أم أن النذل سيتخلف‬
‫عن الموعد معها كالمرة الماضية؟‬

21
00:06:10,053 --> 00:06:12,513
‫- سأحضر القهوة‬
‫- لا يتسع وقتي له يا حبيبتي‬

22
00:06:25,443 --> 00:06:28,237
‫يا أمي أين مشبكا شعري؟‬
‫ليسا على الأريكة‬

23
00:06:28,905 --> 00:06:30,657
‫ضعي المشبكين الأزرقين‬

24
00:06:31,157 --> 00:06:33,826
‫لا أريد الأزرقين، فهما لا يتناسبان‬
‫مع ملابسي‬

25
00:06:33,951 --> 00:06:36,704
‫- هل بحثت في حمامك؟‬
‫- بحثت في كل مكان!‬

26
00:06:36,829 --> 00:06:39,540
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- جديهما!‬

27
00:06:39,666 --> 00:06:42,627
‫- يا أمي، ركزي!‬
‫- حسناً يا حبيبتي... ماذا؟‬

28
00:06:42,752 --> 00:06:44,545
‫- سيصل والدي‬
‫- حسناً، سيصل...‬

29
00:06:44,671 --> 00:06:46,839
‫ولن أكون مستعدة!‬
‫لا يمكنني أن أتأخر‬

30
00:06:46,964 --> 00:06:49,008
‫- لن تتأخري‬
‫- كلا، سوف أتأخر!‬

31
00:06:49,133 --> 00:06:52,303
‫اسمعي، قبل أن يصل والدك‬
‫سنجدهما معاً... إذا بحثنا معاً...‬

32
00:06:52,428 --> 00:06:59,268
‫لا بأس، لا بأس... سنجدهما معاً‬
‫أنا وأنت، سنعثر عليهما معاً‬

33
00:06:59,394 --> 00:07:04,148
‫اهدأي! لن يصل قبل أن‬
‫نجدهما، أعدك بذلك‬

34
00:07:14,075 --> 00:07:16,119
‫املأ لي الكوب مجدداً‬

35
00:07:28,506 --> 00:07:32,552
‫- ما اسمك؟‬
‫- (وينغرو)‬

36
00:07:39,434 --> 00:07:41,811
‫وأنت (مايكل)، أليس كذلك؟‬

37
00:07:53,906 --> 00:07:55,742
‫هل تعملون دائماً معاً؟‬

38
00:07:56,868 --> 00:07:58,244
‫دائماً‬

39
00:07:58,703 --> 00:08:01,080
‫- فريق متماسك جداً، أليس كذلك؟‬
‫- متماسك جداً‬

40
00:08:02,331 --> 00:08:06,127
‫أجل، إن نجحت هذه العملية‬
‫سأفكر في العمل معكم مجدداً‬

41
00:08:06,252 --> 00:08:08,671
‫أجل، بربك اصمت، اتفقنا أيّها الحذق؟‬

42
00:08:19,265 --> 00:08:20,683
‫كيف حاله؟‬

43
00:08:20,808 --> 00:08:24,854
‫ممتازة، وصل في الوقت المحدد‬

44
00:08:24,979 --> 00:08:27,774
‫وانعطف إلى اليمين‬
‫على جادة (فينيس)‬

45
00:08:28,816 --> 00:08:30,568
‫نحن على مسافة كيلومترين‬
‫ونصف منكما‬

46
00:08:30,693 --> 00:08:32,069
‫حسناً‬

47
00:08:54,509 --> 00:08:56,719
‫انتقلنا إلى الممر الرقم واحد‬

48
00:08:56,844 --> 00:08:58,387
‫أصبحنا على مسافة‬
‫٢٧٤ متراً منكما الآن‬

49
00:08:58,513 --> 00:08:59,889
‫- استعد‬
‫- أنا مستعد‬

50
00:09:10,274 --> 00:09:11,651
‫هيّا بنا‬

51
00:10:11,502 --> 00:10:14,672
‫٢١١! ٢١١! إننا نتعرض للسرقة!‬

52
00:10:20,344 --> 00:10:22,722
‫"إنذار ٢١١! شاحنة مصفحة"‬

53
00:10:22,847 --> 00:10:24,807
‫- قاموا بالاتصال‬
‫- ثلاث دقائق‬

54
00:10:26,350 --> 00:10:27,894
‫احتموا!‬

55
00:11:31,582 --> 00:11:33,501
‫بقيت ٨٠ ثانية!‬

56
00:11:34,752 --> 00:11:37,588
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

57
00:11:37,838 --> 00:11:39,507
‫تراجعوا!‬

58
00:11:41,092 --> 00:11:46,138
‫أيّها الحذق، أترى آذانهم الدامية؟‬
‫هم عاجزون عن سماعك! اهدأ!‬

59
00:11:58,734 --> 00:12:00,111
‫حصلت عليه‬

60
00:12:00,319 --> 00:12:01,696
‫حصلت عليه‬

61
00:12:04,573 --> 00:12:09,078
‫أردت أن تثير أعصابي‬
‫هل تريد أن تتواجه معي؟‬

62
00:12:32,685 --> 00:12:34,061
‫تعالوا!‬

63
00:12:34,186 --> 00:12:36,689
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟ ماذا فعل؟‬
‫- كان الرجل يسحب سلاحه‬

64
00:12:36,814 --> 00:12:38,190
‫توقف!‬

65
00:12:46,991 --> 00:12:48,367
‫أيّها السافل الغبي!‬

66
00:13:17,813 --> 00:13:19,982
‫- هلّا تخرج إلى هنا رجاءً يا سيّدي‬
‫- سمعتهم...‬

67
00:13:43,756 --> 00:13:48,636
‫مليون و٦٠٠ ألف، ٤٠ سنتاً‬
‫على الدولار، ٦٤٠ ألفاً لك‬

68
00:13:48,969 --> 00:13:51,388
‫١٥٠ تدفع مسبقاً‬

69
00:13:51,806 --> 00:13:53,599
‫وسأحضر لك الباقي‬
‫بعد يومين أو ثلاثة‬

70
00:13:55,059 --> 00:13:57,478
‫أتعرف لمن كانت هذه؟‬

71
00:14:00,564 --> 00:14:02,441
‫شركة (ماليبو للأسهم والاستثمار)‬

72
00:14:03,275 --> 00:14:06,779
‫(روجر فان زانت)، يمتلك المصارف‬
‫في جزر (الكايمان)‬

73
00:14:06,904 --> 00:14:09,532
‫ويدير مشاريع الاستثمار برؤوس أموال‬
‫المخدرات خارج البلاد...‬

74
00:14:09,657 --> 00:14:12,034
‫- وأمور مماثلة‬
‫- وإن؟‬

75
00:14:12,159 --> 00:14:15,037
‫- سرقت سنداته لحامله‬
‫- إنه مؤمن‬

76
00:14:16,413 --> 00:14:19,291
‫تلك هي الفكرة، سيقبض المبلغ‬
‫بكامله من شركة التأمين‬

77
00:14:19,416 --> 00:14:22,044
‫إنه يحسن اللعب وقد يشتري سنداته‬
‫منا مجدداً‬

78
00:14:22,169 --> 00:14:26,799
‫بنسبة ٦٠٪ من قيمتها فيجني ٤٠٪‬
‫إضافة إلى تعويض التأمين‬

79
00:14:28,175 --> 00:14:31,303
‫إن بعتها له بدلاً من عرضها في‬
‫السوق تحرز ٣٢٠ ألفاً إضافياً‬

80
00:14:32,388 --> 00:14:33,764
‫جربه‬

81
00:14:34,431 --> 00:14:36,684
‫- اتصل (كلسو)‬
‫- بأيّ شأن؟‬

82
00:14:36,809 --> 00:14:40,020
‫مجموع نقاطه مرتفع جداً‬
‫ويريدك أن تلقي نظرة عليه‬

83
00:14:40,146 --> 00:14:42,064
‫ولماذا أحتاج إلى مجموع نقاطه؟‬
‫لديّ مجموع نقاطي‬

84
00:14:42,356 --> 00:14:44,358
‫يقول إنه نظيف‬
‫وينقصه ثمانية أرقام‬

85
00:14:45,234 --> 00:14:47,528
‫- غداً، في التاسعة صباحاً‬
‫- ماذا جرى هناك؟‬

86
00:14:49,238 --> 00:14:51,240
‫لا تسأل‬

87
00:15:25,858 --> 00:15:27,234
‫هل وجدتم سيارة الإسعاف؟‬

88
00:15:27,359 --> 00:15:28,736
‫تخلوا عنها على مسافة‬
‫٤ شوارع من هنا‬

89
00:15:28,861 --> 00:15:31,155
‫الشارع ٢٢ بين شارعي‬
‫(فايغروا) و(فلاور)‬

90
00:15:31,280 --> 00:15:36,076
‫أحرقوها وأحرقوا كل شيء‬
‫الثياب والأسلحة... كل شيء‬

91
00:15:36,785 --> 00:15:41,582
‫تنصتوا وسجلوا الثواني الأخيرة عندما‬
‫كانت شرطة السير تقوم بالتحطيم‬

92
00:15:43,375 --> 00:15:45,419
‫سرقت من (فريزنو) منذ أسبوعين‬

93
00:15:45,544 --> 00:15:48,088
‫وشاحنة الـ(بيك أب) صفراء سرقت‬
‫في (ويتيير) منذ يومين‬

94
00:15:48,881 --> 00:15:52,718
‫هل ستتولى هذه القضية أيّها الملازم‬
‫أم أن قسم السرقات يتولاها؟‬

95
00:15:53,886 --> 00:15:57,431
‫هل يبدو لك أنها فرقة سخيفة‬
‫سرقت متجراً ليلياً؟‬

96
00:15:57,556 --> 00:15:59,141
‫قسم السرقات والجرائم سيتولاها‬
‫نعم‬

97
00:15:59,350 --> 00:16:00,726
‫إنها لك‬

98
00:16:00,851 --> 00:16:03,687
‫لدينا ٣ دراجين لم يروا سوى‬
‫رجال مقنعين، من بعيد‬

99
00:16:03,812 --> 00:16:07,858
‫لكن صاحب التلفاز‬
‫هناك كان أقرب منهم‬

100
00:16:08,275 --> 00:16:13,364
‫- هل تعرف إلى أحدهم؟‬
‫- كان مختبئاً، لكنه سمعهم‬

101
00:16:14,740 --> 00:16:16,951
‫حسناً، وماذا عنهم؟‬

102
00:16:17,076 --> 00:16:20,788
‫استناداً إلى صاحب التلفاز‬
‫بدأ هذا الرجل بالتبجح‬

103
00:16:20,913 --> 00:16:23,457
‫- تصرف ذكي‬
‫- أجل، أحدهم وصف حارساً بالـ"حذق"‬

104
00:16:23,582 --> 00:16:24,959
‫- حذق؟‬
‫- أجل‬

105
00:16:25,084 --> 00:16:30,506
‫وهذا، أعتقد أن هذا الرجل حاول أن‬
‫يسحب مسدساً وضعه في غمد حول كعبه‬

106
00:16:30,631 --> 00:16:35,719
‫من هنا... من هذه الجهة‬

107
00:16:36,845 --> 00:16:41,934
‫هذا الرجل دخلت رصاصتان إلى قصّه‬

108
00:16:42,059 --> 00:16:44,770
‫حروق البارود حول جرح رأسه والخدوش‬
‫في العظم توحي أنها أطلقت من قرب‬

109
00:16:44,895 --> 00:16:46,272
‫إنه إعدام على الأرجح‬

110
00:16:48,190 --> 00:16:52,486
‫سرقوا ١،٦ مليون من السندات‬
‫لحامله وتركوا الأموال النقدية‬

111
00:16:52,820 --> 00:16:55,489
‫لأن الوقت كان يداهمهم‬
‫لأنهم كانوا يحتسبون الوقت‬

112
00:16:55,614 --> 00:16:58,492
‫ما يعني أنهم يعرفون الوقت الذي‬
‫تحتاج إليه الشرطة للرد على عملية سطو‬

113
00:16:58,617 --> 00:17:04,415
‫سيطروا على اتصالاتنا اللاسلكية وأوقفوها‬
‫نفذوا العملية وهربوا بأقل من ٣ دقائق‬

114
00:17:04,540 --> 00:17:10,296
‫المكان مناسب، يوفر طرقاً جيّدة للهرب‬
‫طريقان عامان على مسافة ٤٠٠ متر‬

115
00:17:10,421 --> 00:17:11,797
‫هل من آلات لتصوير السير؟‬

116
00:17:12,047 --> 00:17:13,924
‫لا بد من أنهم عطلوها‬
‫لكن تحقق منها على كل حال‬

117
00:17:14,049 --> 00:17:18,721
‫- هل تعرف طريقة التنفيذ؟‬
‫- طريقة التنفيذ توحي أنهم خبراء‬

118
00:17:18,846 --> 00:17:23,559
‫بعد أن تحولت العملية إلى جريمة قتل‬
‫للجميع بعد قتلهم للحارسين‬

119
00:17:23,684 --> 00:17:29,064
‫لم يترددوا في قتل الحارس الثالث‬
‫لأن ذلك لم يعد يهم‬

120
00:17:29,189 --> 00:17:31,317
‫فلمَ يتركون شاهداً على قيد الحياة؟‬

121
00:17:31,442 --> 00:17:34,236
‫سيختفي هؤلاء بطرفة عين‬

122
00:17:37,072 --> 00:17:42,745
‫العبوة المحددة للشكل...‬
‫تشير إلى أنهم خبراء من الناحية التقنية‬

123
00:17:42,870 --> 00:17:44,496
‫خبراء بما فيه الكفاية‬
‫ليقوموا بسرقات كبيرة‬

124
00:17:44,621 --> 00:17:48,459
‫فلنبدأ بالبحث عن سرقات كبيرة‬
‫تقنية أربكتنا‬

125
00:17:49,043 --> 00:17:52,087
‫فتش عن لقب "حذق" في ملفات الـ(أف‬
‫بي آي)، ستجد عدداً كبيراً من الأسماء‬

126
00:17:52,212 --> 00:17:55,049
‫افعل ذلك على كل حال‬
‫من سيبيع السندات لحامله؟‬

127
00:17:56,383 --> 00:17:59,887
‫تحقق من مروجي البضائع المسروقة‬
‫وسنتحقق من (كوسوبانو) و(تورينو)‬

128
00:18:00,012 --> 00:18:02,473
‫أريدكما أن تتحققا من (غولدستين)‬
‫و(آل فارو)‬

129
00:18:02,598 --> 00:18:06,810
‫ابق مع مختبر المتفجرات‬
‫أريد معرفة نوع المتفجرات‬

130
00:18:06,935 --> 00:18:09,730
‫إن حالفنا الحظ ستكون أجنبية‬
‫وسنتمكن من معرفة من اشتراها‬

131
00:18:11,565 --> 00:18:15,944
‫- أخرجي يدك من جيب الرجل يا (رحيل)‬
‫- مرحباً يا (فنسنت)‬

132
00:18:22,284 --> 00:18:24,286
‫هل تريد قطعة فطيرة؟‬

133
00:18:33,504 --> 00:18:34,880
‫يجب أن أدخل الحمام‬

134
00:19:05,911 --> 00:19:09,915
‫كان عليّ أن أفعل يا رجل‬
‫كان سيهاجمنا، اضطررت إلى قتله‬

135
00:19:10,040 --> 00:19:12,042
‫اللعنة...‬

136
00:19:23,220 --> 00:19:30,394
‫حصصنا في السيارة، أخذت منها‬
‫بالتساوي لأدفع له بالكامل‬

137
00:19:30,519 --> 00:19:34,940
‫لأنني أريد أن أدفع لهذا النذل‬
‫وأتخلص منه الآن‬

138
00:20:13,729 --> 00:20:15,105
‫توقف‬

139
00:21:50,492 --> 00:21:51,868
‫مرحباً‬

140
00:21:54,580 --> 00:21:56,623
‫- أين الباقي؟‬
‫- تأخرنا‬

141
00:21:57,249 --> 00:22:01,461
‫أنت أجمل من أن تخرجي‬
‫قد أطارحك الغرام هنا‬

142
00:22:04,590 --> 00:22:07,092
‫- أين هو؟‬
‫- سددت ديوني يا حبيبتي‬

143
00:22:07,217 --> 00:22:10,637
‫سيصلنا المزيد بعد يومين فلا تقلقي‬
‫تعالي، تأخرنا كثيراً‬

144
00:22:10,762 --> 00:22:13,640
‫أحقاً؟ بربك لا بد‬
‫من أنك تمازحني!‬

145
00:22:15,434 --> 00:22:18,478
‫يا حبيبي، ٨ آلاف لا تستحق‬
‫المخاطر التي تتعرض لها‬

146
00:22:18,604 --> 00:22:21,356
‫على المخاطر أن توازي المكافأة‬
‫يا حبيبي‬

147
00:22:21,481 --> 00:22:23,483
‫هيّا بنا، أحضري معطفك‬

148
00:22:26,069 --> 00:22:29,072
‫لا فائدة من التكلم معك‬
‫لأنك لست سوى طفل يكبر‬

149
00:22:29,197 --> 00:22:30,574
‫ما معنى هذا؟‬

150
00:22:30,824 --> 00:22:34,953
‫أننا لا نتقدم كراشدين‬
‫يعيشان حياتهما‬

151
00:22:35,078 --> 00:22:37,497
‫لأنني متزوجة بمدمن على‬
‫الميسر لا يستمع إليّ‬

152
00:22:37,623 --> 00:22:39,333
‫يا (شارلين) اركبي في السيارة اللعينة‬

153
00:22:41,251 --> 00:22:45,631
‫- ماذا أفعل في هذه الحالة...‬
‫- لا شيء! ماذا تريدين مني؟‬

154
00:22:45,756 --> 00:22:49,009
‫اتركي دفتر الحسابات ومفاتيح‬
‫السيارة في المطبخ واخرجي‬

155
00:22:49,134 --> 00:22:51,428
‫- هل سيذهب أو أذهب بمفردي؟‬
‫- يمكنك الاستمرار‬

156
00:22:51,553 --> 00:22:52,929
‫لكن (دومينيك) سيرافقني‬

157
00:22:55,057 --> 00:22:56,808
‫إياك أن تفكري في الموضوع‬

158
00:23:21,541 --> 00:23:23,877
‫أجل، قل لي إن (ألبيرت تورينو)‬
‫عاود الاتصال‬

159
00:23:25,337 --> 00:23:26,713
‫هل اتصل (ألبيرت تورينو)‬
‫بـ(فنسنت)؟‬

160
00:23:27,130 --> 00:23:28,507
‫كلا‬

161
00:23:28,632 --> 00:23:30,926
‫كلا، وصل التقرير‬

162
00:23:31,051 --> 00:23:34,262
‫"المتفجرات كانت من نوع (أي إكس)‬
‫شكلها منبسط وتستعمل في تدمير المباني"‬

163
00:23:34,388 --> 00:23:38,517
‫"يمكنك  شراؤها استناداً إلى رخصة سوق‬
‫في (نيفادا) و(أريزونا) و(نيو مكسيكو)"‬

164
00:23:38,642 --> 00:23:40,310
‫وهي أكثر رواجاً من أن نعرف مشتريها‬
‫يا (فنسنت)‬

165
00:23:40,811 --> 00:23:42,187
‫رائع!‬

166
00:24:02,624 --> 00:24:06,837
‫هل أنت بخير؟ ماذا جرى؟‬
‫أين كنت؟‬

167
00:24:06,962 --> 00:24:08,338
‫في العمل‬

168
00:24:09,256 --> 00:24:10,716
‫هل جاء والد (لورن)؟‬

169
00:24:12,884 --> 00:24:17,931
‫لم يتصل ولم يأت، انتظرناك‬
‫حتى الساعة العاشرة والنصف‬

170
00:24:18,056 --> 00:24:22,561
‫هل يعرف هذا الرجل ما تعانيه ابنته؟‬

171
00:24:24,563 --> 00:24:28,150
‫- لا أعرف‬
‫- السافل!‬

172
00:24:29,985 --> 00:24:31,361
‫هل هي بخير؟‬

173
00:24:32,237 --> 00:24:37,659
‫لازمت غرفتها طوال اليوم‬
‫لا، ليست بخير ولا أنا بخير‬

174
00:24:37,784 --> 00:24:41,705
‫أحضرت العشاء لنتناوله منذ أربع ساعات‬

175
00:24:43,206 --> 00:24:48,587
‫كلما حاولت أن أبقي‬
‫على جو مستمر بيننا تنسحب‬

176
00:24:49,045 --> 00:24:55,093
‫لديّ ثلاث جثث على رصيف جادة‬
‫(فينيس) يا (جستين)‬

177
00:24:55,218 --> 00:24:59,347
‫أنا آسف إن كنتِ...‬

178
00:24:59,473 --> 00:25:03,852
‫أسرفتِ في... طهو الدجاج‬

179
00:25:21,161 --> 00:25:23,955
‫"٧ رجال من (الدانمارك)‬
‫مدعى عليهم..."‬

180
00:25:59,908 --> 00:26:01,618
‫- بعض القهوة سيّدي؟‬
‫- من فضلك‬

181
00:26:07,749 --> 00:26:09,125
‫هلّا تعطيني القشدة‬

182
00:26:12,337 --> 00:26:14,172
‫- شكراً‬
‫- علام حصلت؟‬

183
00:26:15,882 --> 00:26:17,259
‫ماذا؟‬

184
00:26:17,926 --> 00:26:19,302
‫ماذا تقرأ؟‬

185
00:26:25,016 --> 00:26:26,393
‫كتاب عن المعادن‬

186
00:26:30,355 --> 00:26:34,359
‫"الكسور الناتجة عن الضغط‬
‫في التيتانيوم"‬

187
00:26:34,484 --> 00:26:35,861
‫ما هو نوع عملك؟‬

188
00:26:39,406 --> 00:26:41,867
‫أيّتها السيّدة لماذا تهتمين‬
‫بما أقرأه وبعملي؟‬

189
00:26:46,997 --> 00:26:50,625
‫- رأيتك في المتجر من وقت إلى آخر‬
‫- أيّ متجر؟‬

190
00:26:50,750 --> 00:26:54,504
‫متجر (هينيسي أند إنغلز)‬
‫إنني أعمل فيه‬

191
00:26:54,671 --> 00:27:00,802
‫إن كنت لا تريد التحدث معي فلا بأس‬
‫آسفة على الإزعاج‬

192
00:27:09,311 --> 00:27:13,315
‫لم أقصد أن أكون فظاً، لم أعرفك‬

193
00:27:13,440 --> 00:27:17,736
‫أعمل في المعادن، أنا بائع‬
‫وأدعى (نيل)‬

194
00:27:22,657 --> 00:27:24,326
‫أنا (إيدي)‬

195
00:27:26,578 --> 00:27:27,954
‫هل تحبين العمل هناك؟‬

196
00:27:29,915 --> 00:27:35,045
‫بالطبع، أحصل على تخفيض في الأسعار‬
‫ولديهم قسم كامل من الكتب من اختصاصي‬

197
00:27:35,170 --> 00:27:36,546
‫وما هذا؟‬

198
00:27:37,255 --> 00:27:42,385
‫الرسم على الكمبيوتر‬
‫أقوم برسم الرأسيات والرموز في الليل‬

199
00:27:42,510 --> 00:27:46,139
‫وأعمل في المتجر في النهار حتى‬
‫أحصل على ما يكفي من المال للعيش‬

200
00:27:46,431 --> 00:27:47,807
‫لمن تفعلين هذا؟‬

201
00:27:50,101 --> 00:27:55,815
‫لمطعم، قمت بتصميم‬
‫لائحة طعامهم و...‬

202
00:27:57,776 --> 00:28:00,195
‫برسم تعريفي لأسطوانة‬

203
00:28:01,112 --> 00:28:02,489
‫وللأقراص المدمجة...‬

204
00:28:02,614 --> 00:28:04,407
‫عملت على اثنين حتى الآن‬

205
00:28:06,743 --> 00:28:08,119
‫وهل درست ذلك في الجامعة؟‬

206
00:28:08,995 --> 00:28:10,372
‫أجل‬

207
00:28:11,081 --> 00:28:14,042
‫- أجل، درست في جامعة (بارسونز)‬
‫- وأين تقع؟‬

208
00:28:14,167 --> 00:28:16,127
‫في مدينة (نيويورك)‬

209
00:28:16,252 --> 00:28:17,629
‫ومنذ متى أنت هنا؟‬

210
00:28:18,838 --> 00:28:21,216
‫منذ سنة تقريباً‬

211
00:28:21,341 --> 00:28:23,927
‫وهل يروقك المكان؟‬

212
00:28:24,052 --> 00:28:27,347
‫ليس كثيراً، أنا هنا‬
‫بسبب عملي فقط‬

213
00:28:34,688 --> 00:28:36,064
‫هل تقيمين في الحي؟‬

214
00:28:36,398 --> 00:28:39,985
‫كلا، أقيم فوق (سانسيت بلازا)‬
‫تقريباً‬

215
00:28:40,694 --> 00:28:43,738
‫إنه منزل صغير استأجرته‬

216
00:28:43,863 --> 00:28:48,159
‫إنه قديم بعض الشيء‬
‫لكن المنظر منه رائع‬

217
00:28:48,910 --> 00:28:51,413
‫- وأنت؟‬
‫- أقيم فوق‬

218
00:28:51,538 --> 00:28:53,081
‫مضحك جداً‬

219
00:28:57,502 --> 00:28:59,546
‫من أين أتت عائلتك؟‬

220
00:29:00,296 --> 00:29:03,633
‫إنها عائلة إسكتلندية إيرلندية‬

221
00:29:04,801 --> 00:29:11,057
‫هاجروا إلى (أبالاشيا) في أواخر ١٧٠٠‬

222
00:29:11,808 --> 00:29:16,021
‫- وأنت من أين أتيت؟‬
‫- من منطقة الخليج‬

223
00:29:16,771 --> 00:29:18,606
‫هل والداك هناك؟‬

224
00:29:20,859 --> 00:29:25,488
‫توفيت والدتي منذ زمن بعيد‬
‫ولا أعرف أين أبي‬

225
00:29:25,613 --> 00:29:27,073
‫لديّ أخ في مكان ما‬

226
00:29:33,204 --> 00:29:36,249
‫- عائلتك متماسكة، أنا واثق من ذلك‬
‫- أجل‬

227
00:29:36,374 --> 00:29:38,835
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت محق‬

228
00:29:48,720 --> 00:29:50,096
‫مدينة الأنوار...‬

229
00:29:53,850 --> 00:30:00,231
‫في (فيدجي)، لديهم طحالب متوهجة‬
‫تطفو مرة في السنة على الماء‬

230
00:30:00,440 --> 00:30:03,234
‫وتبدو هكذا‬

231
00:30:03,902 --> 00:30:05,570
‫هل زرت تلك الجزيرة؟‬

232
00:30:06,488 --> 00:30:11,284
‫- كلا، لكنني سأزورها ذات يوم‬
‫- أجل‬

233
00:30:17,540 --> 00:30:19,250
‫هل تسافر كثيراً؟‬

234
00:30:21,878 --> 00:30:23,254
‫أجل‬

235
00:30:23,379 --> 00:30:26,049
‫وهل السفر يجعلك تشعر بالوحدة؟‬

236
00:30:30,178 --> 00:30:36,643
‫أنا وحدي، لكنني لا أشعر بالوحدة‬
‫وأنت؟‬

237
00:30:36,768 --> 00:30:38,186
‫أنا وحيدة جداً‬

238
00:32:42,727 --> 00:32:44,854
‫يا (ألبيرت)!‬

239
00:32:47,273 --> 00:32:49,025
‫- اللعنة!‬
‫- يا (ألبيرت)!‬

240
00:32:49,150 --> 00:32:51,653
‫يا (فنسنت)! لماذا أتيت إلى هنا يا رجل؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

241
00:32:51,778 --> 00:32:54,948
‫- ليس المكان بـ(ديزني لاند)‬
‫- كان يفترض أن تتصل بي مساء البارحة‬

242
00:32:55,073 --> 00:32:56,491
‫أين كنت بحق السماء؟‬

243
00:32:57,659 --> 00:33:01,788
‫- كنت منشغلاً يا (فنسنت)‬
‫- هذا خرق لشروط إطلاق سراحه‬

244
00:33:01,913 --> 00:33:05,917
‫أنا أخدمك وأنت لا تخدمني‬
‫أهكذا تجري الأمور؟‬

245
00:33:06,709 --> 00:33:11,464
‫اسمع، أقسم لك إنني شغلت‬
‫طوال الليل، إنني أختبىء يا رجل‬

246
00:33:11,589 --> 00:33:13,383
‫ما هذا؟ هذا لا يعنيني‬

247
00:33:13,508 --> 00:33:17,512
‫كنت أتعامل معك باستمرار‬
‫أعطيك المعلومات التي تريدها‬

248
00:33:17,637 --> 00:33:19,764
‫- أقوم بما تريده مني‬
‫- أنت كاذب‬

249
00:33:19,889 --> 00:33:22,350
‫تركت لك النداءات طوال اليوم‬
‫ولا أطيق ترك النداءات‬

250
00:33:22,475 --> 00:33:25,144
‫- أتعرف با رجل...‬
‫- بدأت تتعاطى المخدرات مجدداً‬

251
00:33:25,270 --> 00:33:27,313
‫أين تعاطفك يا رجل؟‬

252
00:33:27,438 --> 00:33:29,232
‫- إنها مشكلة إدمان‬
‫- تعاطفنا معك البارحة‬

253
00:33:29,357 --> 00:33:31,985
‫أما اليوم فأنت تضيع وقتي‬

254
00:33:32,110 --> 00:33:34,320
‫- اسمع يا (فنسنت)‬
‫- هل وقعت في الغرام؟‬

255
00:33:34,445 --> 00:33:36,406
‫بربك، هل وقعت في الغرام‬
‫الليلة الماضية...‬

256
00:33:37,198 --> 00:33:38,574
‫- وذهبت إلى مكان ما؟‬
‫- يا (فنسنت)‬

257
00:33:38,700 --> 00:33:41,160
‫قل لي ذلك وسأقبل به‬
‫أفهمت؟ سأصدق ذلك‬

258
00:33:42,078 --> 00:33:44,539
‫- يا (فنسنت)‬
‫- أعطني كل ما لديك‬

259
00:33:44,664 --> 00:33:46,708
‫- يا (فنسنت)...‬
‫- أعطني كل ما لديك‬

260
00:33:46,833 --> 00:33:50,545
‫أقسم لك يا رجل... أخي...‬
‫أخي (ريتشارد) سيتكلم معك‬

261
00:33:51,004 --> 00:33:52,422
‫هل سمعت (ريتشارد)؟‬

262
00:33:53,339 --> 00:33:54,841
‫- سيتكلم معك يا رجل‬
‫- (ريتشارد)‬

263
00:33:54,966 --> 00:33:56,342
‫- (ريتشارد)؟‬
‫- (ريتشارد)‬

264
00:33:56,467 --> 00:33:58,219
‫سيقابلك يا رجل‬
‫أقسم بذلك، الليلة‬

265
00:33:58,344 --> 00:33:59,721
‫ليس هنا، أليس كذلك؟‬

266
00:34:00,013 --> 00:34:02,932
‫- كلا، سيقابلك الليلة‬
‫- الليلة؟ ولم ليس الآن؟‬

267
00:34:03,516 --> 00:34:08,146
‫- توسلت إليه إذ علمت بقدومك صباحاً‬
‫- هذا كله هراء‬

268
00:34:08,271 --> 00:34:12,775
‫لا، لا، أقسم لك‬
‫رفض لأنه في (فينكس)‬

269
00:34:12,900 --> 00:34:14,861
‫- خلال رحلتي إلى (فينكس)...‬
‫- اسمع يا رجل، أقسم لك‬

270
00:34:14,986 --> 00:34:18,573
‫- الليلة هو أفضل ما أستطيع تقديمه‬
‫- سيستيقظ...‬

271
00:34:19,407 --> 00:34:22,952
‫ولا بد من أنه سيترك رسالة على الباب‬

272
00:34:23,077 --> 00:34:25,079
‫الليلة أفضل ما يمكنني أن أفعله‬
‫يا رجل‬

273
00:34:25,872 --> 00:34:32,628
‫سيقابلك في نادي (بي جاي) في شارع‬
‫(ألفارادو) في الثانية صباحاً‬

274
00:34:33,171 --> 00:34:35,631
‫- كن هناك، أي...‬
‫- كن هناك أنت أيضاً‬

275
00:34:35,757 --> 00:34:38,551
‫يا (فنسنت)، لا يمكنني أن‬
‫أكون هناك، لديّ أعمال‬

276
00:34:38,676 --> 00:34:41,721
‫لديّ أعمال ورحلات أقوم بها، يجب...‬

277
00:34:42,930 --> 00:34:44,307
‫كن هناك‬

278
00:34:50,104 --> 00:34:52,482
‫ولا تهدر لي وقتي!‬

279
00:34:56,694 --> 00:34:58,071
‫ما هو؟‬

280
00:34:59,530 --> 00:35:00,907
‫إنه مصرف‬

281
00:35:01,199 --> 00:35:03,993
‫يضعون فيه الأموال النقدية يوم الأربعاء‬
‫لتوزيعها في الفروع الباقية كلها...‬

282
00:35:04,118 --> 00:35:06,913
‫- أجل‬
‫- لتغطية شيكات الرواتب يوم الجمعة‬

283
00:35:07,038 --> 00:35:10,291
‫إذاً يوم الأربعاء يحتوي الفرع‬
‫الرئيسي على مبلغ كبير من المال‬

284
00:35:10,416 --> 00:35:11,793
‫هل نتسلل إليه أو نداهمه؟‬

285
00:35:11,918 --> 00:35:14,295
‫- تداهمونه، من الباب الرئيسي‬
‫- إلى كم رجل نحتاج؟‬

286
00:35:14,420 --> 00:35:18,132
‫أربعة أو ثلاثة بالإضافة إلى السائق‬
‫تدخلون، تأخذون المال وتخرجون‬

287
00:35:18,257 --> 00:35:21,427
‫وتريد ١٠٠ ألف مسبقاً مقابل حصة‬
‫١٠٪ لهذه العملية؟‬

288
00:35:21,552 --> 00:35:22,929
‫أجل‬

289
00:35:23,054 --> 00:35:27,642
‫يبدو المكان خطراً، يشغلون جهاز الإنذار‬
‫وعلي الخروج قبل وصول الشرطة، ما هذا؟‬

290
00:35:28,684 --> 00:35:30,937
‫يشغلون ثلاثة أنظمة إنذار ضد السرقة‬

291
00:35:31,312 --> 00:35:33,189
‫جهازا (تلكو) وجهاز هاتف نقال‬

292
00:35:35,233 --> 00:35:39,946
‫لكن الإنذار لن يصل إلى أحد‬
‫لأنكم... في الليلة ما قبل السرقة‬

293
00:35:40,071 --> 00:35:48,037
‫تدخلون وتحتالون على الكمبيوتر‬
‫ليتوقف ويوقف آلات تسجيل الفيديو‬

294
00:35:48,162 --> 00:35:49,789
‫قبل ٢٠ دقيقة من دخولكم‬

295
00:35:50,665 --> 00:35:52,708
‫الخرائط الهندسية والكهربائية؟‬

296
00:35:52,834 --> 00:35:55,002
‫لديّ كل شيء؟ المخططات والألواح‬
‫الإلكترونية الجاهزة‬

297
00:35:55,128 --> 00:35:56,504
‫متصلة بوحدة تشغيل الكمبيوتر‬

298
00:35:58,339 --> 00:35:59,924
‫بكم تقدر المبلغ؟‬

299
00:36:03,136 --> 00:36:06,222
‫١٢،١ أو ١٢،٢ مليون دولار‬

300
00:36:08,391 --> 00:36:09,767
‫قبلت‬

301
00:36:10,852 --> 00:36:16,315
‫تهانيّ، لأعطيك فكرة من أين أتيت‬
‫بتقديري هذه نسخة عنها...‬

302
00:36:16,441 --> 00:36:18,943
‫لم يعرف أحد أن البضاعة لك‬

303
00:36:19,068 --> 00:36:22,488
‫إن قبلت بطريقتي حصلت على تعويض‬
‫١٠٠٪ من شركة التأمين‬

304
00:36:22,613 --> 00:36:28,703
‫واستعدت السندات منا بـ٦٠ سنتاً‬
‫على الدولار الواحد فتربح ٤٠٪ إضافية‬

305
00:36:29,662 --> 00:36:32,081
‫العملية سهلة التنفيذ‬
‫ويربح منها الجميع‬

306
00:36:33,416 --> 00:36:34,876
‫بالطبع، اتفقنا‬

307
00:36:35,001 --> 00:36:38,671
‫جيّد، لأن أحداً لن يستفيد‬
‫إن كان سيتكدر‬

308
00:36:38,796 --> 00:36:42,467
‫أجل، إذاً، فليتصل بي رجلك‬
‫وسنحدد اللقاء‬

309
00:36:42,758 --> 00:36:44,135
‫حسناً‬

310
00:36:44,719 --> 00:36:46,095
‫سررت بالتحدث إليك‬

311
00:36:47,013 --> 00:36:48,639
‫هل ستتعامل معهم؟‬

312
00:36:48,764 --> 00:36:51,642
‫حتى ينتشر الخبر أنه لا بأس‬
‫أن يسرقوا مني؟‬

313
00:36:52,059 --> 00:36:58,733
‫سأقتل هؤلاء السفلة، ليحضر لي (هاري)‬
‫حسابات شركتنا في جزر (الكناري)‬

314
00:37:02,904 --> 00:37:05,323
‫كما قلت، ليس هذا بتقدير‬
‫بل هي أرقام دقيقة‬

315
00:37:05,448 --> 00:37:08,659
‫لديّ نسخة هنا من التدفق المالي‬
‫للشهرين المنصرمين‬

316
00:37:08,784 --> 00:37:10,786
‫من أين أتيت بهذه المعلومات؟‬

317
00:37:10,912 --> 00:37:14,832
‫إنها تأتي إليّ، هذه الأمور تطير‬
‫في الجو، إنهم يرسلونها‬

318
00:37:14,957 --> 00:37:18,419
‫إنها في كل مكان ما عليك‬
‫سوى أن تعرف كيف تلتقطها‬

319
00:37:18,544 --> 00:37:20,505
‫وأنا أعرف كيف ألتقطها‬

320
00:37:26,636 --> 00:37:30,598
‫حسناً، هنا... ١٣،٩ مليوناً‬

321
00:37:33,184 --> 00:37:37,355
‫- اشتريتها‬
‫- جيّد، ماذا قلت لك؟‬

322
00:37:40,358 --> 00:37:41,734
‫تفضل‬

323
00:37:42,735 --> 00:37:46,656
‫لقد قبل، اتصل بـ(فان زانت)‬
‫واقبض المال‬

324
00:37:46,781 --> 00:37:48,157
‫كيف هو؟‬

325
00:37:48,324 --> 00:37:49,700
‫إنه رجل أعمال‬

326
00:37:51,744 --> 00:37:53,120
‫حسناً‬

327
00:38:19,313 --> 00:38:22,858
‫- (أفوكادو)‬
‫- (أداكاودو)‬

328
00:38:25,069 --> 00:38:26,779
‫- مرحباً‬
‫- أجل، مرحباً‬

329
00:38:28,072 --> 00:38:29,448
‫(كريس) في منزلي‬

330
00:38:32,577 --> 00:38:33,953
‫ما الخطب؟‬

331
00:38:34,287 --> 00:38:35,997
‫شجار بين زوج وزوجة‬

332
00:38:36,872 --> 00:38:39,584
‫سأسمح له بالنوم هنا حتى يهدأ‬

333
00:38:52,805 --> 00:38:54,181
‫ماذا جرى لك؟‬

334
00:38:58,519 --> 00:39:02,440
‫- متى ستشتري بعض الأثاث؟‬
‫- عندما يتسنى لي الوقت لذلك‬

335
00:39:04,942 --> 00:39:07,570
‫(شارلين) ستتركني‬

336
00:39:09,238 --> 00:39:10,615
‫لماذا؟‬

337
00:39:13,492 --> 00:39:15,202
‫لا أجني ما يكفي من المال‬

338
00:39:16,495 --> 00:39:17,872
‫مع كل ما جنيناه؟‬

339
00:39:19,665 --> 00:39:23,210
‫المراهنات على بطولة العالم‬
‫في (فيغاس) أفلستني‬

340
00:39:23,336 --> 00:39:27,506
‫- متى ستتزوج؟‬
‫- عندما يتسنى لي الوقت‬

341
00:39:29,508 --> 00:39:31,344
‫هل لديك عشيقة؟‬

342
00:39:33,262 --> 00:39:34,639
‫ليست علاقة مستقرة‬

343
00:39:35,348 --> 00:39:37,433
‫وهل لديها عشيق؟‬

344
00:39:37,558 --> 00:39:40,019
‫- لا‬
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬

345
00:39:40,144 --> 00:39:42,480
‫أجل، أنا واثق من ذلك‬

346
00:39:43,856 --> 00:39:46,233
‫أجهل ما الذي تفعله‬

347
00:39:47,151 --> 00:39:51,405
‫تذكر ما كان يقوله (جيمي ماك إلوين)‬
‫"إن كنت تريد العمل في الشوارع"‬

348
00:39:51,530 --> 00:39:52,907
‫"تخل عن كل ما يربطك"‬

349
00:39:53,032 --> 00:39:57,161
‫"لا تسمح بدخول أي شيء في حياتك‬
‫لا يمكنك أن تتخلى عنه بـ٣٠ ثانية"‬

350
00:39:57,286 --> 00:39:59,914
‫"حالما ترى المتاعب قادمة إليك"‬

351
00:40:00,039 --> 00:40:01,415
‫أتذكر هذا؟‬

352
00:40:08,130 --> 00:40:11,175
‫بالنسبة إليّ الشمس تشرق‬
‫وتغيب معها‬

353
00:40:12,635 --> 00:40:14,011
‫أحقاً؟‬

354
00:40:14,804 --> 00:40:16,180
‫أجل‬

355
00:40:18,599 --> 00:40:19,975
‫حسناً‬

356
00:40:25,314 --> 00:40:30,736
‫اليوم نقبض من (فان زانت) وأدفع لـ(كلسو)‬
‫دفعة مسبقة على عملية المصرف‬

357
00:40:30,861 --> 00:40:32,238
‫المصرف؟ أيّ مصرف؟‬

358
00:40:32,780 --> 00:40:35,366
‫ماذا عن عملية الـ(بلاتينيوم)؟‬
‫إنها جاهزة‬

359
00:40:35,491 --> 00:40:37,326
‫نقوم بها أولاً تليها عملية المصرف‬

360
00:40:41,497 --> 00:40:44,166
‫- هل تريد تناول الفطور؟‬
‫- أجل‬

361
00:40:50,506 --> 00:40:51,882
‫هل أنت بخير؟‬

362
00:40:52,341 --> 00:40:53,718
‫أجل يا حلوتي‬

363
00:40:59,348 --> 00:41:02,351
‫- أجل، بدون مزاح‬
‫- حسناً‬

364
00:41:02,476 --> 00:41:06,397
‫- سأحسن التصرف، أراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

365
00:41:21,078 --> 00:41:23,998
‫هل أنت (سولينكو)؟‬
‫أنا (دون بريدان)‬

366
00:41:24,123 --> 00:41:28,210
‫طلب مني (غيرسون) المشرف على مراقبتي‬
‫أن آتي إلى هنا وقال إن لك عملاً لي‬

367
00:41:28,335 --> 00:41:32,381
‫- هل عملت في مكان كهذا من قبل؟‬
‫- أجل، أنا ماهر في الشواء‬

368
00:41:32,506 --> 00:41:35,926
‫جيّد، سيفيدك ذلك، لكن هنا ستمسح‬
‫أرض الحمامات وتفرغ غسالة الأطباق‬

369
00:41:36,051 --> 00:41:38,095
‫وتخدم على الطاولات وتفرغ النفايات‬

370
00:41:38,220 --> 00:41:41,056
‫إن سببت لي المشكلات سأبلغ‬
‫أنك تحمل السلاح أو تثمل أو تسرق‬

371
00:41:41,182 --> 00:41:43,934
‫وأعيدك إلى السجن‬
‫بسرعة تصيبك بالدوار‬

372
00:41:44,059 --> 00:41:48,022
‫٢٥٪ من بقشيشك يعود لي‬
‫إنها قواعد اللعبة‬

373
00:41:48,147 --> 00:41:52,777
‫اتصل بـ(غيرسون) واسأله‬
‫ثياب العمل في الخلف‬

374
00:41:57,448 --> 00:41:59,033
‫ماذا تنتظر؟‬

375
00:42:18,969 --> 00:42:20,554
‫"شركة (ماليبو) للأسهم والاستثمار"‬

376
00:42:20,679 --> 00:42:23,891
‫- أجل، (روجر فان زانت)‬
‫- "انتظر من فضلك"‬

377
00:42:27,269 --> 00:42:29,438
‫"أجل، أنا (روجر فان زانت)"‬

378
00:42:29,563 --> 00:42:31,148
‫"يفترض بي أن أستلم طرداً"‬

379
00:42:31,899 --> 00:42:36,028
‫أعطني رقمك وسيعاود أحد‬
‫الاتصال بك من رقم مختلف‬

380
00:42:36,153 --> 00:42:40,241
‫٨١٨١٣٣٦٠٨٩‬

381
00:43:03,722 --> 00:43:05,599
‫- أجل‬
‫- "أحمل لك طرداً"‬

382
00:43:05,724 --> 00:43:08,519
‫"هناك سينما في العراء على شارع‬
‫(سانتينيلا)، في الثانية والنصف غداً"‬

383
00:43:08,644 --> 00:43:11,772
‫حسناً، أرسل رجلاً واحداً‬

384
00:43:36,505 --> 00:43:38,299
‫- من كان هذا الرجل؟‬
‫- لا أحد‬

385
00:43:38,424 --> 00:43:41,135
‫من... من كان هذا الرجل؟‬

386
00:43:41,260 --> 00:43:43,721
‫- إنه لا أحد‬
‫- يجب أن أعرف من هو، من هو؟‬

387
00:43:43,846 --> 00:43:45,389
‫- إنه لا أحد يا (نيل)‬
‫- اسمعي أيّتها...‬

388
00:43:45,514 --> 00:43:48,976
‫إنه بائع مشروبات روحية بالجملة‬
‫من (لاس فيغاس)، (آلان مارشيانو)‬

389
00:43:49,310 --> 00:43:51,896
‫- سيعالج (كريس) الأمور معك‬
‫- فات الأوان سئمت منه! سئمت الوضع‬

390
00:43:52,021 --> 00:43:53,397
‫اصمتي!‬

391
00:43:55,065 --> 00:43:56,442
‫إليك الاتفاق‬

392
00:43:56,609 --> 00:44:00,487
‫تمنحين (كريس) فرصته الأخيرة‬
‫وإذا أخفق...‬

393
00:44:00,613 --> 00:44:04,992
‫استأجرت لك شقة‬
‫من مالي أينما أردت‬

394
00:44:05,117 --> 00:44:08,203
‫وتحتفظين بـ(دومينيك) وأعدك بذلك‬

395
00:44:08,329 --> 00:44:12,333
‫لكن الآن امنحيه فرصة أخيرة‬

396
00:44:16,170 --> 00:44:17,880
‫اغتسلي وارجعي إلى المنزل‬

397
00:44:19,006 --> 00:44:21,634
‫اغتسلي وارجعي إلى المنزل‬

398
00:45:06,887 --> 00:45:10,391
‫- أعطني مالك كله‬
‫- ستقتل ذات يوم بسبب هذه المزحة‬

399
00:45:10,516 --> 00:45:12,476
‫لن تكون أنت الفاعل أيّها الغبي‬

400
00:45:14,937 --> 00:45:18,983
‫- إنه قادم وحده، أدخله‬
‫- حسناً‬

401
00:45:47,511 --> 00:45:49,555
‫يا (فنسنت)، مرحباً يا رجل‬

402
00:45:51,181 --> 00:45:52,558
‫(فنسنت)!‬

403
00:45:52,683 --> 00:45:54,059
‫- (ألبيرت)!‬
‫- يا (فنسنت)! هذا أخي (ريتشارد)‬

404
00:45:54,184 --> 00:45:55,561
‫يا (ريتشارد)، إليك (فنسنت)‬

405
00:45:55,686 --> 00:45:57,438
‫- يا (ريتشارد)‬
‫- أجل، إنه مسالم‬

406
00:45:57,563 --> 00:45:59,648
‫بم تأتيني من أخبار؟‬

407
00:45:59,773 --> 00:46:06,071
‫قبل أن نتطرق إلى الموضوع... هناك‬
‫مجموعة تسرق السيارات على الشاطىء‬

408
00:46:06,196 --> 00:46:12,619
‫خلف متجر للحلاقة في شارع (إيرفين)‬
‫قد تجدون في نهاية هذا الأسبوع...‬

409
00:46:12,745 --> 00:46:15,914
‫سيارتي (بورش) توربو‬
‫وواحدة من طراز ٩١١‬

410
00:46:16,040 --> 00:46:18,834
‫هل تريد أن تتخلص من المنافسة؟‬

411
00:46:18,959 --> 00:46:21,587
‫أجل، أنا مواطن صالح‬

412
00:46:21,712 --> 00:46:26,842
‫وأنا (دونالد داك)‬
‫هل لديك معلومات لي؟‬

413
00:46:27,134 --> 00:46:33,432
‫اسمع، كيف لي أن أعرف‬
‫أنني لو أخبرتك بما تريد معرفته‬

414
00:46:33,557 --> 00:46:36,101
‫سوف تفعل ما يجب أن تفعله؟‬

415
00:46:36,226 --> 00:46:39,938
‫يا (ريتشارد)، (هانا) رجل صادق‬
‫أتعامل معه طوال الوقت‬

416
00:46:40,064 --> 00:46:44,026
‫لست ابن عمك أيّها الواشي السافل‬
‫وتأكد لأنني سأعطيك كلمتي‬

417
00:46:44,151 --> 00:46:47,946
‫بعد أن أسمع معلوماتك‬

418
00:46:48,322 --> 00:46:50,908
‫اسمع يا رجل، هل تفهمني؟‬

419
00:46:51,033 --> 00:46:52,951
‫قد أقتل لأنني أخبرتك‬
‫بهذه المعلومات‬

420
00:46:53,243 --> 00:46:55,120
‫وقد تقتل فيما تنزه كلبك الصغير‬

421
00:46:55,537 --> 00:46:56,914
‫حسناً يا رجل‬

422
00:46:57,289 --> 00:47:04,463
‫ثمة رجل كنت مسجوناً معه في (فولسوم)‬
‫سجن لسنتين أو ثلاث وخرج والتقيته صدفة‬

423
00:47:07,091 --> 00:47:08,467
‫وإن؟‬

424
00:47:08,717 --> 00:47:11,345
‫إنه مدمن جداً على عمليات السرقة‬

425
00:47:11,470 --> 00:47:14,932
‫لو لم يقل شيئاً لما فكرت شيئاً‬

426
00:47:15,057 --> 00:47:21,313
‫لكنه لم يتوقف عن التذمر‬
‫بأنه لم يفعل شيئاً وما شابه‬

427
00:47:21,438 --> 00:47:27,611
‫فعرفت أن هذا الرجل‬
‫يخطط لعملية ما‬

428
00:47:34,368 --> 00:47:36,036
‫رائع!‬

429
00:47:37,788 --> 00:47:40,124
‫يا (ألبيرت) ما بك؟‬

430
00:47:40,791 --> 00:47:44,211
‫تجرني إلى هنا وتضيع لي وقتي‬

431
00:47:44,336 --> 00:47:48,465
‫- وأنت رأيت سجيناً سابقاً؟‬
‫- هذا صحيح‬

432
00:47:48,590 --> 00:47:54,638
‫أنا مسحوق تماماً! ماذا تريد مقابل هذا؟‬
‫شارة عميل صغير في الـ(أف بي آي)؟‬

433
00:47:54,763 --> 00:47:58,517
‫اسمع يا رجل، هل ستتصل‬
‫بشأن سيارات الـ(بورش) أم لا؟‬

434
00:47:58,642 --> 00:48:00,018
‫هل يمازحني؟‬

435
00:48:01,228 --> 00:48:06,108
‫يا (فينس)، صدقني، هذا الحذق‬
‫ليس بأضحوكة، أتفهم؟ إنه خطر‬

436
00:48:06,233 --> 00:48:08,026
‫- ماذا قلت؟ ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

437
00:48:08,152 --> 00:48:13,490
‫- قلت "حذق"، ما معنى هذا؟‬
‫- "حذق" هذا ما ينعت الناس به، "حذق"‬

438
00:48:14,199 --> 00:48:15,826
‫صفه لي‬

439
00:48:18,078 --> 00:48:19,872
‫طوله ١،٨٢ متر تقريباً‬

440
00:48:20,164 --> 00:48:26,003
‫يحمل وشوماً كثيرة‬
‫لديه طاووس كبير هنا‬

441
00:48:26,962 --> 00:48:28,338
‫ما اسمه؟‬

442
00:48:29,548 --> 00:48:35,137
‫(شيريتو)، (مايكل شيريتو)‬

443
00:48:37,306 --> 00:48:39,933
‫"قام بـ٣٣ عملية سرقة‬
‫منذ العام ١٩٧٦"‬

444
00:48:40,058 --> 00:48:42,644
‫"سجن ١١ سنة بتهمة السرقة مع‬
‫التهديد بالسلاح، وأدين ٣ مرات"‬

445
00:48:42,769 --> 00:48:45,189
‫"سجن سنتين تنفيذاً لحكم‬
‫٣ إلى ٥ سنوات في (أتيكا)"‬

446
00:48:45,314 --> 00:48:50,027
‫"وثلاث سنوات في (ماريون)، و٥ سنوات‬
‫في (فولسوم) بتهمة القتل غير المتعمّد"‬

447
00:48:50,152 --> 00:48:53,322
‫-"ملفه سميك جداً"‬
‫- حسناً، من في المركز الآن؟‬

448
00:48:53,447 --> 00:48:55,324
‫(دراكر) وأنا يا سيّدي و(شوارتز)‬

449
00:48:55,449 --> 00:49:01,121
‫بلغوا المركز أنني أريد مراقبته‬
‫طوال الوقت ليلاً ونهاراً بدون توقف‬

450
00:49:01,246 --> 00:49:02,789
‫٧ أيام في الأسبوع‬

451
00:49:02,915 --> 00:49:04,666
‫ضعوا جهاز تنصت في سيارته ومنزله‬

452
00:49:04,791 --> 00:49:09,171
‫عندما يتحرك أو يجلس في مطعم‬
‫مثلاً أريد صوراً لمن يرافقه‬

453
00:49:09,296 --> 00:49:13,425
‫ثم تتحرون عنهم، وإن كانت لهم سوابق‬
‫أريد أن أعرف مع من يتعاملون‬

454
00:49:13,550 --> 00:49:17,471
‫أريد أن يكون هذا النظام قائماً‬
‫وعاملاً غداً عند حلول المساء‬

455
00:50:11,483 --> 00:50:13,443
‫- ضع يديك حيث يمكنني أن أراهما‬
‫- ماذا؟‬

456
00:50:13,902 --> 00:50:16,822
‫- ضع يديك حيث يمكنني أن أراهما‬
‫- حسناً‬

457
00:50:16,947 --> 00:50:20,826
‫سأقول لك ما ستفعله وكيف‬

458
00:50:20,951 --> 00:50:25,956
‫بيدك اليمنى فقط، بيدك اليمنى فقط‬

459
00:50:26,081 --> 00:50:29,001
‫خذ الرزمة وارمها في السيارة‬

460
00:50:46,643 --> 00:50:48,729
‫اللعنة، وراءك إلى اليمين‬

461
00:52:08,141 --> 00:52:10,102
‫أجل، (روجر فان زانت)؟‬

462
00:52:10,227 --> 00:52:11,603
‫أجل، من المتكلم؟‬

463
00:52:11,937 --> 00:52:13,313
‫تعرف من المتكلم‬

464
00:52:14,189 --> 00:52:15,899
‫أجل، أعرف...‬

465
00:52:16,024 --> 00:52:17,734
‫"أرسلت رجلاً ليسلمك الرزمة"‬

466
00:52:18,110 --> 00:52:20,904
‫لم يتصل بي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

467
00:52:21,029 --> 00:52:23,949
‫"اسمع، انس المال"‬

468
00:52:24,116 --> 00:52:25,492
‫ماذا؟‬

469
00:52:25,951 --> 00:52:27,702
‫انس المال‬

470
00:52:28,787 --> 00:52:33,917
‫إنه مبلغ كبير، ماذا تفعل؟‬
‫ماذا تعني بذلك؟‬

471
00:52:34,042 --> 00:52:36,878
‫ماذا أفعل؟ أتكلم إلى هاتف فارغ‬

472
00:52:37,838 --> 00:52:39,214
‫لم أفهم‬

473
00:52:39,673 --> 00:52:42,592
‫لأن رجلاً ميتاً موجود في‬
‫الطرف الآخر من الخط‬

474
00:53:02,320 --> 00:53:04,030
‫يا للهول!‬

475
00:53:04,156 --> 00:53:08,827
‫- أيروقك؟‬
‫- انظري إلى خاتمي‬

476
00:53:12,372 --> 00:53:16,960
‫هل كنت تعلم بهذا؟ إنه رائع!‬
‫أنت مجنون‬

477
00:53:21,798 --> 00:53:24,134
‫- يعني... هل يروقك؟‬
‫- إنه رائع‬

478
00:53:24,259 --> 00:53:26,344
‫- أجل، إنه جميل جداً‬
‫- لكن لا تسأليه من أين جاء به‬

479
00:53:26,470 --> 00:53:31,016
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- هذا ما خطر لي‬

480
00:53:36,062 --> 00:53:38,648
‫ماذا تريدين أن تصبحي‬
‫عندما تكبرين يا حبيبتي؟‬

481
00:53:38,773 --> 00:53:40,150
‫لا أعرف‬

482
00:53:42,986 --> 00:53:45,906
‫إنها لا تعرف، مثلي تماماً‬
‫أنا أيضاً لا أعرف‬

483
00:54:00,629 --> 00:54:02,005
‫مرحباً‬

484
00:54:02,380 --> 00:54:08,512
‫- مرحباً، هذا أنا‬
‫- كنت أتساءل ما إذا كنت ستتصل‬

485
00:54:08,929 --> 00:54:11,932
‫كنت منشغلاً، هل يمكنني أن أقابلك؟‬

486
00:54:12,432 --> 00:54:17,103
‫خشيت أن تكون ليلة عابرة...‬

487
00:54:17,896 --> 00:54:21,066
‫كلا، لم تكن كذلك بالنسبة إليّ‬

488
00:54:22,317 --> 00:54:24,653
‫ولا بالنسبة إليّ‬

489
00:54:26,029 --> 00:54:27,405
‫هل يمكنني القدوم؟‬

490
00:54:28,823 --> 00:54:30,200
‫أجل‬

491
00:54:30,325 --> 00:54:31,701
‫حسناً، أراك بعد قليل‬

492
00:54:47,342 --> 00:54:48,760
‫إنه مؤتمر لعين!‬

493
00:54:50,303 --> 00:54:52,472
‫- من منهم "الحذق"؟‬
‫- الضخم البنية‬

494
00:54:52,597 --> 00:54:57,102
‫وضعنا جهازي بث، واحد في حامي‬
‫العجلة والآخر في المحرك‬

495
00:54:58,645 --> 00:55:01,106
‫- هل تمنيت ليلة سعيدة لـ(نيل)؟‬
‫- ليلة سعيدة‬

496
00:55:01,398 --> 00:55:03,358
‫صاحب الشعر الأشقر‬
‫هو (كريس شيهيرليس)‬

497
00:55:03,483 --> 00:55:06,820
‫شرطة المراقبة تتناوب على اقتفاء أثره‬
‫ووضعت جهاز تنصت على هاتف منزله‬

498
00:55:08,947 --> 00:55:12,367
‫دار (شيريتو) حول مبنى إيداع‬
‫المعادن الثمينة ثلاث مرات‬

499
00:55:12,742 --> 00:55:15,704
‫البلاتين والفضة وبعض الذهب الخام‬

500
00:55:16,037 --> 00:55:18,748
‫أنا و(سامي) نعتقد أنها‬
‫ستكون عمليتهم التالية‬

501
00:55:18,873 --> 00:55:22,335
‫من الرجل الوحيد؟‬

502
00:55:23,295 --> 00:55:28,091
‫نراه للمرة الأولى‬
‫لم نكتشف عنه شيئاً بعد‬

503
00:55:28,341 --> 00:55:29,718
‫تحريا عنه‬

504
00:55:38,977 --> 00:55:40,353
‫حسناً‬

505
00:55:47,777 --> 00:55:54,284
‫عندما سيخرجون من الباب‬
‫أياً كانت عمليتهم التالية‬

506
00:55:54,409 --> 00:55:58,830
‫سيختبرون مفاجأة العمر‬

507
00:56:13,303 --> 00:56:15,972
‫يا حبيبي حان وقت الرحيل‬

508
00:56:16,431 --> 00:56:19,059
‫ألم أسعدك؟‬

509
00:56:19,184 --> 00:56:25,565
‫أجل، أنت محلّق! رائع‬

510
00:56:32,656 --> 00:56:36,910
‫أنت تكذبين عليّ، أعرف دائماً‬
‫عندما يكذب الناس عليّ‬

511
00:56:37,369 --> 00:56:43,750
‫لست أكذب، أنت رجل‬
‫سائس رائع‬

512
00:56:43,875 --> 00:56:47,379
‫وكانت هذه تجربة‬
‫حياتي الجنسية الكبرى‬

513
00:56:51,508 --> 00:56:56,721
‫- والآن يجب أن أرجع إلى الشارع‬
‫- تفتقرين إلى الأسلوب الصريح‬

514
00:56:56,846 --> 00:56:58,264
‫ماذا تقول؟‬

515
00:56:58,807 --> 00:57:02,060
‫أنت تجهلين ما هذا‬

516
00:57:07,482 --> 00:57:10,402
‫الموت يزورك‬

517
00:57:28,753 --> 00:57:30,588
‫أين كنت؟‬

518
00:57:31,631 --> 00:57:33,591
‫في سجن (بيليكان باي)‬

519
00:57:33,717 --> 00:57:40,640
‫وفي (فولسوم) الجناح "ب"، أنا سارق‬
‫مسلح أبحث عن عملية كبيرة‬

520
00:57:40,765 --> 00:57:43,435
‫قال (بيل ريكتس) أن آتي لزيارتك‬

521
00:57:43,560 --> 00:57:45,520
‫هذا سبب وجودي هنا‬

522
00:57:52,485 --> 00:57:53,862
‫لماذا...‬

523
00:57:54,571 --> 00:58:00,160
‫لماذا لا تتصل بهذا الرجل‬
‫فهو يدبر العمليات دائماً‬

524
00:58:04,664 --> 00:58:06,040
‫شكراً يا أخي‬

525
00:58:15,008 --> 00:58:16,551
‫- ما المضحك؟‬
‫- لا شيء‬

526
00:58:16,968 --> 00:58:18,344
‫هذا غباء‬

527
00:58:20,221 --> 00:58:22,140
‫كل منكما يناسب الآخر‬

528
00:58:22,265 --> 00:58:23,641
‫أنا سيىء‬

529
00:58:27,771 --> 00:58:30,023
‫كنت أعرف ذلك الشاب في المدرسة‬

530
00:58:30,148 --> 00:58:32,484
‫كان يدعى (راوول)... لا أعرف‬

531
00:58:32,609 --> 00:58:36,196
‫وكان يطوي أصابعه‬
‫الواحد فوق الآخر‬

532
00:58:36,321 --> 00:58:38,198
‫وكان يقلب جفنيه إلى الأعلى...‬

533
00:58:38,573 --> 00:58:42,368
‫لا أستطيع الامتناع عن ملامستك‬
‫تلك هي الحقيقة‬

534
00:58:43,161 --> 00:58:48,333
‫هذا ما هو رائع بشأنك‬
‫من الناحية الحيوانية‬

535
00:58:52,045 --> 00:58:53,421
‫أيّتها المرأة‬

536
00:58:59,761 --> 00:59:01,930
‫من الأفضل أن يكون‬
‫خبراً يهز الأرض‬

537
00:59:08,728 --> 00:59:10,396
‫- هذا لـ(راوول)‬
‫- (راوول)‬

538
00:59:10,522 --> 00:59:12,232
‫لـ(راوول)‬

539
00:59:12,607 --> 00:59:13,983
‫أجل، أنا (فنسنت هانا)‬

540
00:59:36,130 --> 00:59:37,882
‫"أسعار أسبوعية"‬

541
00:59:56,484 --> 00:59:59,279
‫وجدناها بهذه الوضعية‬

542
01:00:02,699 --> 01:00:04,909
‫- كم عمرها؟‬
‫- ١٦ أو ١٧ عاماً‬

543
01:00:05,285 --> 01:00:06,661
‫إنها هنا منذ ٦ ساعات‬

544
01:00:07,537 --> 01:00:08,997
‫كيف توفيت يا (راشيل)؟‬

545
01:00:09,122 --> 01:00:12,458
‫ضربت على رأسها كالأخريات‬
‫لديها ورم دموي دماغي‬

546
01:00:15,336 --> 01:00:16,713
‫من هم؟‬

547
01:00:17,046 --> 01:00:19,382
‫- والدتها وإخوتها، على ما أعتقد‬
‫- ماذا يفعلون هنا بحق السماء؟‬

548
01:00:19,507 --> 01:00:24,095
‫لأن الأمر مؤسف، أحدهم في الداخل‬
‫كان يعرف الفتاة فاتصل بعائلتها‬

549
01:00:24,220 --> 01:00:25,597
‫حسناً، هيّا بنا‬

550
01:00:30,310 --> 01:00:31,686
‫جميل‬

551
01:00:32,270 --> 01:00:37,942
‫عندما أحلل الحمض النووي، أتكهن‬
‫بأنه سيكون الرجل ذاته، إنها سلسلة جرائم‬

552
01:00:38,067 --> 01:00:39,611
‫وستنتهي في ملعبك‬

553
01:00:39,736 --> 01:00:41,362
‫هل حقق قسم الجرائم في مكتب‬
‫المأمور في قضيتهم؟‬

554
01:00:41,487 --> 01:00:42,864
‫ليس بعد‬

555
01:00:44,073 --> 01:00:45,700
‫- أمسكيها‬
‫- اتركوني! اتركوني!‬

556
01:00:48,536 --> 01:00:53,499
‫يا للهول! يا للهول!‬

557
01:00:54,042 --> 01:00:57,629
‫- أين هي؟ أين هي؟‬
‫- اهدأي، اهدأي...‬

558
01:00:58,212 --> 01:01:02,050
‫أرجوك، بربك، اهدأي‬

559
01:01:02,175 --> 01:01:07,805
‫- اهدأي... اهدأي، لا بأس لا بأس‬
‫- من فعل هذا؟‬

560
01:01:07,931 --> 01:01:11,351
‫أين طفلتي؟ أين هي؟‬

561
01:01:11,726 --> 01:01:16,022
‫يجب أن أعرف ماذا جرى!‬

562
01:01:56,104 --> 01:01:58,856
‫أعتقد أن الأرض اهتزت‬

563
01:01:58,982 --> 01:02:03,444
‫لماذا لم تتركي (بوسكو)‬
‫يرافقك إلى المنزل؟‬

564
01:02:03,653 --> 01:02:07,532
‫لم أرغب في إفساد ليلتهما أيضاً‬
‫ماذا جرى؟‬

565
01:02:09,909 --> 01:02:11,285
‫لن ترغبي في معرفة ذلك‬

566
01:02:11,411 --> 01:02:13,621
‫أريد أن أعرف ما وراء تكشيرتك هذه‬

567
01:02:13,746 --> 01:02:17,208
‫أنا لا أخبرك هذه الأمور‬
‫وأنت تعرفين ذلك، تعالين، هيّا بنا‬

568
01:02:17,333 --> 01:02:21,421
‫لم تخبرني إطلاقاً أنني سأكون مبعدة‬

569
01:02:22,380 --> 01:02:26,592
‫قلت لك عندما تزوجنا يا حبيبتي‬
‫أنك ستضطرين إلى مشاركتي...‬

570
01:02:26,718 --> 01:02:30,388
‫أنذال الأرض كلهم‬
‫وأحداث هذا الكوكب الشنيعة كلها‬

571
01:02:30,513 --> 01:02:35,184
‫وصدّقت قضية "المشاركة" هذه‬
‫لأنني أحبك‬

572
01:02:35,309 --> 01:02:41,399
‫أحبك سميناً أو أصلع غنياً أو فقيراً‬
‫أو لو كنت تقود حافلة، لا يهّمني الأمر‬

573
01:02:41,524 --> 01:02:45,445
‫لكن عليك أن تكون موجوداً كرجل عادي‬
‫في بعض الأحيان، تلك هي المشاركة‬

574
01:02:45,570 --> 01:02:47,488
‫هذه ليست مشاركة، هذه فضلات‬

575
01:02:47,613 --> 01:02:50,450
‫عليّ إذاً أن أرجع‬
‫إلى المنزل وأقول لك‬

576
01:02:51,034 --> 01:02:53,119
‫مرحباً يا حبيبتي‬
‫تكهني، ماذا جرى؟‬

577
01:02:53,244 --> 01:03:00,168
‫دخلت منزلاً اليوم حيث طهت أم مدمنة‬
‫طفلها بالميكرويف لأنه بكى كثيراً‬

578
01:03:00,293 --> 01:03:02,211
‫فدعيني أشاركك هذا‬

579
01:03:02,336 --> 01:03:07,300
‫هيّا نتشارك هذا فمن خلال المشاركة‬
‫سنتمكن بطريقة ما...‬

580
01:03:07,425 --> 01:03:11,262
‫سنخرج مشاعر الكراهية هذه كلها‬
‫أليس كذلك؟‬

581
01:03:13,973 --> 01:03:16,434
‫خطأ، أتعرفين لماذا؟‬

582
01:03:16,559 --> 01:03:20,980
‫لأنك تفضل تصرفك المعهود أن تطارحني‬
‫الغرام وتفقد القدرة على الكلام‬

583
01:03:21,272 --> 01:03:23,941
‫لأنه عليّ أن أتمسك بغضبي‬

584
01:03:24,067 --> 01:03:31,574
‫أحتفظ به لأنني أحتاج إليه لأنه يبقيني‬
‫متيقظاً وواعياً كما يجب أن أكون‬

585
01:03:38,122 --> 01:03:40,875
‫أنت لا تعيش معي‬

586
01:03:42,460 --> 01:03:45,088
‫بل بين بقايا الأموات‬

587
01:03:48,800 --> 01:03:50,301
‫تنخل الحطام‬

588
01:03:51,844 --> 01:03:58,768
‫وتبحث عن آثار المارّة وعن رائحة‬
‫طريدتك ثم تطاردها‬

589
01:04:00,770 --> 01:04:05,316
‫هذا هو التزامك الوحيد‬

590
01:04:06,692 --> 01:04:10,530
‫الباقي هو الفوضى التي تتركها بعد مرورك‬

591
01:04:14,951 --> 01:04:19,205
‫ما لا أفهمه هو لماذا لا يمكنني‬
‫التحرر منك‬

592
01:04:34,178 --> 01:04:36,597
‫الآنسة (ليلي)!‬

593
01:04:38,224 --> 01:04:39,600
‫هيّا بنا يا حبيبي‬

594
01:04:42,520 --> 01:04:47,024
‫قابلت المدير، أهو صاحب العمل؟‬

595
01:04:47,150 --> 01:04:49,068
‫سئمت مما يفعله هذا السافل يومياً‬

596
01:04:49,193 --> 01:04:54,657
‫يا حبيبي، أيمكنك أن تتحمل الأمر‬
‫حتى نجد لك عملاً جديداً؟‬

597
01:04:55,032 --> 01:04:56,701
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

598
01:04:58,703 --> 01:05:01,831
‫ما من شدة لا أستطيع أن أتحملها‬

599
01:05:07,795 --> 01:05:10,965
‫لماذا تبقين معي؟‬

600
01:05:11,424 --> 01:05:12,800
‫لأنني فخورة بك‬

601
01:05:19,307 --> 01:05:22,435
‫- أنت فخورة بي؟‬
‫- أجل‬

602
01:05:25,813 --> 01:05:27,190
‫لماذا تفخرين بي؟‬

603
01:05:29,317 --> 01:05:30,693
‫تعال إلى المنزل‬

604
01:05:41,621 --> 01:05:42,997
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

605
01:05:43,623 --> 01:05:47,668
‫كنت أتزلج، أو أحاول أن أتزلج‬

606
01:05:47,793 --> 01:05:51,547
‫هذا ما يفعله الناس هناك، تتزلج و...‬

607
01:05:51,672 --> 01:05:55,051
‫تتعرف إلى الناس‬
‫وتحاول أن تستمتع بوقتك‬

608
01:05:55,301 --> 01:05:57,094
‫- هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- كلا‬

609
01:05:57,220 --> 01:05:58,596
‫ولم لا؟‬

610
01:05:58,721 --> 01:06:00,097
‫أنا لا أحسن التعرف إلى الناس‬

611
01:06:01,057 --> 01:06:02,433
‫تعرفت إليّ‬

612
01:06:03,184 --> 01:06:07,188
‫حصل ذلك بدون تعمد... لهذا السبب...‬

613
01:06:08,814 --> 01:06:10,775
‫كلا، لأنك طيبة‬

614
01:06:13,402 --> 01:06:17,949
‫يا (إيدي)... سافري معي لبعض الوقت‬

615
01:06:19,450 --> 01:06:22,119
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (نيوزيلندا)‬

616
01:06:23,704 --> 01:06:25,081
‫متى؟‬

617
01:06:26,457 --> 01:06:28,918
‫يجب أن يذهب كل منا وحده‬
‫لاقيني هناك‬

618
01:06:29,585 --> 01:06:30,962
‫لكن عملي...‬

619
01:06:31,087 --> 01:06:35,341
‫لديّ المال، أنت لا تحتاجين إلى المال‬
‫يمكنك فتح استديو والعمل هناك‬

620
01:06:36,342 --> 01:06:39,011
‫- لا أعرف‬
‫- وما الذي يجب أن تعرفيه؟‬

621
01:06:39,220 --> 01:06:40,596
‫هل أنت متزوج؟‬

622
01:06:42,306 --> 01:06:43,683
‫- ماذا؟‬
‫- تأتي وترحل...‬

623
01:06:43,808 --> 01:06:45,476
‫لست متزوجاً إطلاقاً‬

624
01:06:45,768 --> 01:06:50,606
‫أنا إبرة تبدأ من الصفر‬
‫وتذهب في الاتجاه الآخر وفجأة...‬

625
01:06:51,524 --> 01:06:53,818
‫يظهر شخص مثلك‬

626
01:06:57,280 --> 01:06:59,949
‫- أنت لا تعرفني يا (نيل)‬
‫- ما أعرفه يكفي‬

627
01:07:03,911 --> 01:07:05,288
‫تعالي معي‬

628
01:07:15,256 --> 01:07:16,632
‫ما الخطب يا حبيبي؟‬

629
01:07:18,384 --> 01:07:21,512
‫لا شيء، كل شيء على ما يرام‬
‫هلاّ ترافقينني‬

630
01:07:26,100 --> 01:07:27,476
‫أجل‬

631
01:07:30,855 --> 01:07:32,231
‫جيّد‬

632
01:07:56,839 --> 01:07:58,382
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- مرحباً‬

633
01:07:59,508 --> 01:08:02,178
‫ماذا جرى؟ هل نسيت أن أمك‬
‫كانت ستأتي لتقلك؟‬

634
01:08:03,763 --> 01:08:05,139
‫كلا‬

635
01:08:06,932 --> 01:08:08,768
‫ماذا يجري إذاً؟‬

636
01:08:10,478 --> 01:08:12,521
‫أردت أن أنفرد بنفسي‬

637
01:08:14,398 --> 01:08:17,777
‫حسناً... تعالي سأنقلك إلى المنزل‬

638
01:08:22,073 --> 01:08:23,491
‫مرحباً يا (مايك)‬

639
01:08:23,949 --> 01:08:25,326
‫مرحباً يا (لورين)‬

640
01:09:13,958 --> 01:09:15,334
‫ماذا يجري؟‬

641
01:09:16,210 --> 01:09:17,586
‫أيّها الملازم؟‬

642
01:09:17,711 --> 01:09:20,673
‫سيّدي، يريد النقيب (جاكسون)‬
‫أن يعرف ما يجري‬

643
01:09:20,840 --> 01:09:23,843
‫لا يجري شيء، لا تستعمل الراديو‬

644
01:09:51,120 --> 01:09:53,164
‫"شركة المعادن الثمينة للاستثمار"‬

645
01:10:17,897 --> 01:10:19,648
‫- التقنية‬
‫- أجل‬

646
01:10:38,709 --> 01:10:41,170
‫افتح يا "سمسم"، هناك‬

647
01:11:38,477 --> 01:11:39,937
‫ها هو‬

648
01:12:42,666 --> 01:12:44,043
‫- فلنخرج‬
‫- انتهيت‬

649
01:12:44,168 --> 01:12:46,211
‫سنخرج، الآن، هيّا بنا!‬

650
01:12:58,223 --> 01:13:02,269
‫سمع ذلك، سمع ذلك‬

651
01:13:10,861 --> 01:13:12,780
‫ارفعوا رؤوسكم‬

652
01:13:13,280 --> 01:13:15,282
‫- يخرج أحدهم‬
‫- توقف أيّها النقيب‬

653
01:13:15,407 --> 01:13:18,952
‫- يا (فنسنت)، إنه لا يحمل شيئاً‬
‫- أجل، أرى ذلك‬

654
01:13:22,289 --> 01:13:24,416
‫- هيّا بنا‬
‫- ليس قبل أن يعطي رئيسي الأمر‬

655
01:13:24,541 --> 01:13:27,920
‫يا (فنسنت) لا أحد‬
‫منهما يحمل شيئاً‬

656
01:13:36,261 --> 01:13:37,638
‫حسناً، دعوهما يرحلان‬

657
01:13:37,763 --> 01:13:40,224
‫- ماذا تعني؟ يمكننا أن نقبض عليهم‬
‫- ماذا؟ بأية تهمة؟‬

658
01:13:40,349 --> 01:13:43,477
‫الدخول بالكسر والخلع؟‬
‫لم يسرقا شيئاً بعد، ألم تفهما؟‬

659
01:13:43,602 --> 01:13:48,357
‫ستخفض التهمة إلى جنحة بسيطة‬
‫ويحكمان ٦ أشهر ويخرجان، مستحيل!‬

660
01:13:48,482 --> 01:13:51,944
‫لن أتحمل تأنيب رؤسائي لأنك‬
‫تركتهما يرحلان، لن يرحلا‬

661
01:13:52,069 --> 01:13:55,614
‫هذا ما سنفعله تماماً، سيرحلان‬
‫هذه عمليتي‬

662
01:13:55,739 --> 01:14:02,621
‫أتمتع بصلاحية تتفوق على رتبتك‬
‫سيرحلان وستتركهما يرحلان! اللعنة!‬

663
01:14:47,750 --> 01:14:49,835
‫فلنعد إلى العمل‬

664
01:14:51,003 --> 01:14:54,840
‫شرطة (لوس أنجلوس)؟‬
‫لماذا يهتمون بنا؟‬

665
01:14:55,257 --> 01:14:56,759
‫ربما كانوا يراقبون فحسب‬

666
01:14:56,884 --> 01:15:00,387
‫يراقبون المكان وليس نحن‬
‫لأنه سرق مرتين أو ثلاث...‬

667
01:15:00,512 --> 01:15:05,851
‫افترضوا أنهم يراقبون هواتفنا‬
‫ومنازلنا ويراقبوننا، هنا والآن‬

668
01:15:05,976 --> 01:15:07,978
‫يراقبون كل شيء، افترضوا كل ذلك‬

669
01:15:08,187 --> 01:15:09,897
‫كيف سنشتري عملية المصرف‬
‫من (كلسو)؟‬

670
01:15:10,022 --> 01:15:11,732
‫سأدفع له أنا مسبقاً‬
‫ليست هذه بمشكلة‬

671
01:15:11,857 --> 01:15:13,817
‫ماذا سيحصل بـ(فان زانت)‬
‫والـ٧٥٪ حصتنا؟‬

672
01:15:13,942 --> 01:15:17,488
‫(فان زانت)... مع التضييق الذي نعانيه‬
‫أتريد شن حرب شوارع على (فان زانت)؟‬

673
01:15:17,613 --> 01:15:20,032
‫كلا، أريد حصتي وهل نتغاضى عنه؟‬

674
01:15:20,157 --> 01:15:24,328
‫أنا أكثركم حماسة للنيل من (فان زانت)‬
‫لكنه ليس الأولوية‬

675
01:15:24,453 --> 01:15:27,164
‫مشكلتنا هي سرقة المصرف أو نفترق الآن‬

676
01:15:27,289 --> 01:15:29,708
‫لا تذهبوا إلى منازلكم، لا تحزموا‬
‫أغراضكم، لا تأتوا بحركة‬

677
01:15:29,833 --> 01:15:33,086
‫بعد ٣٠ ثانية من الآن‬
‫يذهب كل منا في طريقه‬

678
01:15:33,212 --> 01:15:34,588
‫وينتهي الأمر‬

679
01:15:34,713 --> 01:15:36,089
‫يا (كريس)‬

680
01:15:39,134 --> 01:15:43,222
‫المصرف يستحق المجازفة‬
‫أحتاج إليه يا صاح‬

681
01:15:44,807 --> 01:15:48,435
‫يجب أن نبقى وأن نسرقه‬
‫وبعد ذلك أنسحب‬

682
01:15:58,946 --> 01:16:02,199
‫أنا معك يا (نيل) مهما‬
‫كان ما قررته، مهما كان‬

683
01:16:02,324 --> 01:16:05,536
‫كلا، ليس في هذه العملية‬
‫يا (مايكل)، هذه المرة أنت وحدك‬

684
01:16:18,215 --> 01:16:20,926
‫أتعتقد أنها أفضل طريقة للتصرف؟‬

685
01:16:21,093 --> 01:16:22,719
‫أهي أفضل طريقة في التصرف؟‬

686
01:16:22,845 --> 01:16:27,057
‫لديّ مشاريع، سأرحل بعد هذه العملية‬
‫لذا فالمكافأة تستحق العناء‬

687
01:16:27,432 --> 01:16:29,935
‫لكن (إلين) تهتم بك كثيراً‬
‫وقد ادخرت الكثير من المال...‬

688
01:16:30,060 --> 01:16:31,937
‫لديك سندات لحامله وعقارات‬

689
01:16:32,062 --> 01:16:36,066
‫ولو كنت مكانك لتصرفت بذكاء‬
‫ولاستغنيت عن هذه العملية‬

690
01:16:53,667 --> 01:16:58,714
‫تعرف أنه بالنسبة إليّ‬
‫المكافأة هي العملية، أنا معكما‬

691
01:17:03,844 --> 01:17:06,305
‫- وأنت؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

692
01:17:06,430 --> 01:17:08,098
‫هيّا بنا‬

693
01:17:08,223 --> 01:17:09,600
‫فليذهبوا إلى الجحيم‬
‫لنقم بالعملية‬

694
01:17:10,309 --> 01:17:12,769
‫حسناً، هيّا بنا، لدينا عمل كثير‬

695
01:17:26,158 --> 01:17:28,243
‫- لا يمكنكم الدخول إلى هنا‬
‫- انظري‬

696
01:17:28,368 --> 01:17:30,412
‫- أرجو المعذرة، انتظر...‬
‫- يا (تيم) سأعاود الاتصال بك‬

697
01:17:30,537 --> 01:17:32,539
‫- مهلاً، يجب أن تأخذ موعداً‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

698
01:17:32,664 --> 01:17:35,834
‫- هل أنت (آلان مارسيانو)؟‬
‫- أجل، ومن أنت بحق السماء؟‬

699
01:17:35,959 --> 01:17:37,753
‫- من أنا؟‬
‫- مهلاً...‬

700
01:17:37,878 --> 01:17:40,088
‫الملازم (فنسنت هانا) من شرطة‬
‫(لوس أنجلوس)‬

701
01:17:40,213 --> 01:17:43,467
‫شرطة (لوس أنجلوس)... نحن في‬
‫(لاس فيغاس) أنت لا تتمتع بالصلاحية هنا‬

702
01:17:43,592 --> 01:17:45,052
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً...‬

703
01:17:45,177 --> 01:17:48,639
‫أجهل على من تتنمرون‬
‫لكنني أعرف أشخاصاً نافذين هنا‬

704
01:17:48,764 --> 01:17:52,517
‫شرطة (لاس فيغاس)‬
‫تلقي القبض عليك‬

705
01:17:53,268 --> 01:17:57,439
‫وسترحل إلى (نيوارك) بموجب مذكرة‬
‫من (نيو جيرسي) بتهمة تهريب السجائر‬

706
01:17:57,564 --> 01:18:02,069
‫من (كارولينا الشمالية) منذ ٣ سنوات‬
‫أو تعمل لحسابنا‬

707
01:18:02,194 --> 01:18:05,280
‫هذا هو العرض الذي نقدمه لك‬
‫غير قابل للنقاش‬

708
01:18:05,405 --> 01:18:06,865
‫اللعنة‬

709
01:18:07,783 --> 01:18:10,953
‫- (شارلين شيهيليس)‬
‫- من؟‬

710
01:18:11,078 --> 01:18:14,456
‫من؟ من؟ هل تحولت إلى بومة الآن؟‬

711
01:18:14,581 --> 01:18:18,168
‫إنها السيّدة التي كلمتها بمواضيع حميمة‬
‫على الهاتف كل يوم في الأسبوع الماضي‬

712
01:18:18,293 --> 01:18:20,170
‫أجل، حسناً، أتعرفون‬
‫لا يمكنكم إثبات علاقتي بها‬

713
01:18:20,295 --> 01:18:24,633
‫أجل، ومن يحتاج إلى ذلك؟‬
‫لأنك سترجع إلى (نيوجيرسي) أيّها الغبي‬

714
01:18:24,758 --> 01:18:27,010
‫يا للهول، أنا...‬

715
01:18:27,135 --> 01:18:31,932
‫- لماذا تورطت مع تلك السافلة؟‬
‫- لأنها رائعة القفا‬

716
01:18:33,058 --> 01:18:36,186
‫ولأنك انبهرت بها تماماً‬

717
01:18:36,728 --> 01:18:38,105
‫يا للهول...‬

718
01:18:40,107 --> 01:18:45,904
‫عندما أفكر في القفا، قفا‬
‫امرأة يخرج مني شيء‬

719
01:18:47,864 --> 01:18:49,950
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، لا عناء‬

720
01:18:50,617 --> 01:18:55,288
‫لا أريد سوى زوجها وفريقه اللعين‬

721
01:18:55,455 --> 01:18:57,582
‫ستعمل مع الرقيب (دراكر) هنا‬

722
01:19:02,129 --> 01:19:05,048
‫عند تقاطع شارعي‬
‫(سان كليمانتي) و(هيرموزا)...‬

723
01:19:05,173 --> 01:19:06,842
‫هناك سنقطع السياج‬

724
01:19:06,967 --> 01:19:09,052
‫- هذا هو المدخل‬
‫- حسناً‬

725
01:19:09,177 --> 01:19:12,014
‫أنظمة الأمن هنا بسيطة جداً‬

726
01:19:16,768 --> 01:19:20,063
‫جسر (سانت فنسنت توماس)‬
‫هو طريق الفرار الأول‬

727
01:19:20,439 --> 01:19:23,483
‫الثاني هنا شارع (أناهيم)‬
‫إلى الطريق ١١٠‬

728
01:19:24,109 --> 01:19:25,485
‫- جيّد‬
‫- اتفقنا؟‬

729
01:19:25,610 --> 01:19:27,863
‫- أجل، هذا جيّد‬
‫- أفهمتم؟ حسناً هيّا بنا‬

730
01:19:50,677 --> 01:19:55,640
‫كانوا هنا ينظرون إلى الوراء‬
‫في هذا الاتجاه‬

731
01:19:55,766 --> 01:19:59,019
‫مكان تخزين الحاويات؟ ماذا؟‬
‫سرقة ناقلات بالكارّة؟‬

732
01:19:59,227 --> 01:20:02,230
‫عملية لافتة للانتباه...‬
‫وغير مربحة... في نظرهم‬

733
01:20:05,525 --> 01:20:08,236
‫المبنى التالي هو معمل تكرير للزيت‬
‫وهناك مكب للخردة‬

734
01:20:08,361 --> 01:20:11,156
‫معمل التكرير لا يدفع سوى‬
‫بالشيكات لا أموال نقدية فيه‬

735
01:20:11,573 --> 01:20:12,991
‫والأمر سيان في مكب الخردة‬

736
01:20:16,620 --> 01:20:18,747
‫ربما كانوا يسرقون مزينات‬
‫لعجلات السيارات‬

737
01:20:22,084 --> 01:20:27,506
‫معمل تكرير ومكب خردة‬
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

738
01:20:27,631 --> 01:20:29,216
‫هذا ما نحاول أن نفهمه‬

739
01:20:30,383 --> 01:20:32,552
‫اعتقدنا أننا اكتشفنا الأمر‬

740
01:20:33,011 --> 01:20:35,263
‫اعتقدنا أننا اكتشفنا الأمر‬

741
01:20:43,814 --> 01:20:47,859
‫لديّ فكرة... عما كانوا يراقبونه‬

742
01:20:51,905 --> 01:20:54,032
‫أتريدون أن تعرفوا‬
‫ما كانوا ينظرون إليه؟‬

743
01:20:54,199 --> 01:20:55,575
‫ماذا؟‬

744
01:20:56,034 --> 01:20:59,454
‫أعني، هل هذا الرجل عبقري‬
‫أم هو عبقري؟‬

745
01:21:00,455 --> 01:21:02,582
‫هذا الفريق جيّد‬

746
01:21:04,876 --> 01:21:06,253
‫أتريدون أن تعرفوا‬
‫ما كانوا ينظرون إليه؟‬

747
01:21:07,212 --> 01:21:08,588
‫ماذا؟‬

748
01:21:09,631 --> 01:21:11,007
‫نحن...‬

749
01:21:12,092 --> 01:21:18,640
‫شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫مركز الشرطة، لقد اكتشف أمرنا‬

750
01:21:27,065 --> 01:21:28,441
‫أجل!‬

751
01:21:36,658 --> 01:21:38,326
‫حسناً‬

752
01:21:47,460 --> 01:21:49,212
‫حسناً أيّها السافل!‬

753
01:22:09,816 --> 01:22:11,193
‫هل من أخبار عن (كلسو)؟‬

754
01:22:11,693 --> 01:22:14,446
‫أجل، يمكنك أن تبني مصرفاً بهذه‬

755
01:22:20,202 --> 01:22:23,330
‫شهرته (هانا) واسمه (فنسنت)‬

756
01:22:23,997 --> 01:22:25,957
‫رشوت ذلك الرقيب في شرطة الآداب‬

757
01:22:26,082 --> 01:22:27,876
‫(هانا) يراقبكم كلكم‬

758
01:22:28,293 --> 01:22:31,087
‫إنهم يقتفون أثر السيارات كلها‬
‫ويراقبون منزلي (مايكل) و(شيهيرلي)‬

759
01:22:31,213 --> 01:22:33,632
‫لا يراقبون منزلك‬
‫لأنهم يضيعون أثرك في الليل‬

760
01:22:33,757 --> 01:22:35,217
‫(هانا) شرطي ماهر‬

761
01:22:35,342 --> 01:22:37,969
‫أنهى دراسته المدرسية ودخل إلى المارينز‬

762
01:22:38,094 --> 01:22:39,971
‫وهو ملازم في وحدة الجرائم الكبرى‬
‫قسم السرقة مع القتل‬

763
01:22:40,096 --> 01:22:41,473
‫ألقى القبض على فرق عمليات كبيرة‬

764
01:22:41,598 --> 01:22:46,186
‫وقتل (فرانكي يوندر) في (شيكاغو)‬
‫وكان مهووساً بدقة عمله‬

765
01:22:46,311 --> 01:22:48,939
‫كان يعمل في قسم مكافحة المخدرات‬
‫قبل ذلك‬

766
01:22:49,064 --> 01:22:51,358
‫وواجه بعض المشكلات، طلق مرتين‬
‫وزوجته الحالية تدعى (جستين)‬

767
01:22:51,483 --> 01:22:54,236
‫وهو سبب الضغط الذي تتعرضون له‬

768
01:22:55,904 --> 01:23:03,161
‫يقول معاون الرقيب إنك تروق (هانا)‬
‫وإنه يعتقد أنك نجم‬

769
01:23:03,286 --> 01:23:05,121
‫تصرف بدهاء، تصرف بدهاء‬

770
01:23:05,330 --> 01:23:08,750
‫انظر كم الرجل ذكي حتى يدرك هذا كله‬

771
01:23:10,210 --> 01:23:11,670
‫الأمر مضحك كنوبة قلبية!‬

772
01:23:11,795 --> 01:23:16,007
‫ثلاثة زيجات؟ ما معنى هذا برأيك؟‬
‫أنه يحب البقاء في المنزل؟‬

773
01:23:16,132 --> 01:23:21,680
‫يعني أنه من الذين يجولون في الشوارع‬
‫ليلاً، وأنه ملتزم بعمله‬

774
01:23:23,932 --> 01:23:27,435
‫مع رجل مثله والضغط الذي يضعه عليك‬
‫يجدر بك أن تتخلى عن العملية‬

775
01:23:33,608 --> 01:23:34,985
‫الأمر يستحق العناء‬

776
01:23:36,236 --> 01:23:41,116
‫هذا الرجل قد يصيب أو يخطىء الهدف‬
‫أما أنت فلا يمكنك أن تخطىء‬

777
01:23:41,241 --> 01:23:42,867
‫هل أنت واثق من الأمر؟‬

778
01:23:43,410 --> 01:23:44,786
‫أنا واثق من الأمر‬

779
01:23:50,750 --> 01:23:52,127
‫فلنذهب إلى زريبة السيارات‬

780
01:24:05,807 --> 01:24:07,350
‫يا (جستين)!‬

781
01:24:12,814 --> 01:24:14,190
‫يا (جستين)!‬

782
01:24:20,655 --> 01:24:22,032
‫إلى أين سنذهب؟‬

783
01:24:27,412 --> 01:24:30,081
‫- حسناً، إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأخرج‬

784
01:25:28,890 --> 01:25:31,810
‫- "ماذا تعاطوا؟"‬
‫- "(تاك ٩)"‬

785
01:25:33,103 --> 01:25:37,774
‫"أيّها الملازم، إنهم يتوجهون‬
‫نحو المطار على الطريق العام ٤٠٥"‬

786
01:25:55,875 --> 01:25:58,878
‫هنا (فنسنت هانا) في المروحية ١٨‬
‫من معي؟‬

787
01:25:59,003 --> 01:26:02,507
‫"مرحباً يا (فنسنت) أنا (جي جي)‬
‫في المروحية ٤٠ و(ريتشارد غلوفر) معي"‬

788
01:26:02,632 --> 01:26:06,803
‫"إنه على الطريق ١٠٥ المتجه شمالاً‬
‫ويقترب من التبادل ١١٠"‬

789
01:26:07,470 --> 01:26:11,850
‫- هل تقتفون أثره بالتناوب؟‬
‫- "أجل، أمامي ٣ وحدات وثلاثة ورائي"‬

790
01:26:11,975 --> 01:26:16,229
‫حسناً، لتلاقِني إحداها على (فيرمونت)‬

791
01:26:16,354 --> 01:26:17,730
‫هيّا بنا‬

792
01:27:07,739 --> 01:27:11,659
‫هل أنا على بعد ٩٢ متراً أو ماذا؟‬
‫هل أنا قريب أو بعيد أو ماذا؟‬

793
01:27:11,784 --> 01:27:14,370
‫"٢٧٤ متراً في الممر الأوسط"‬

794
01:27:28,718 --> 01:27:30,553
‫"مطار (لوس أنجلوس)"‬

795
01:28:21,104 --> 01:28:22,480
‫كيف الحال؟‬

796
01:28:26,067 --> 01:28:29,195
‫ما رأيك لو قدمت لك فنجان قهوة؟‬

797
01:28:35,243 --> 01:28:36,619
‫أجل، بالطبع، هيّا بنا‬

798
01:28:37,203 --> 01:28:38,580
‫اتبعني‬

799
01:28:54,387 --> 01:28:58,850
‫سبع سنوات في (فولسوم)‬
‫وفي الانفرادي لثلاث سنوات‬

800
01:28:58,975 --> 01:29:01,269
‫وفي سجن (ماكنيل) قبل ذلك‬

801
01:29:03,730 --> 01:29:06,316
‫هل سجن (ماكنيل) قاس كما يقال؟‬

802
01:29:07,150 --> 01:29:10,111
‫هل تريد أن تصبح عالماً‬
‫في العالم الجزائي‬

803
01:29:10,236 --> 01:29:11,946
‫هل تريد أن ترجع إلى السجن؟‬

804
01:29:12,071 --> 01:29:16,075
‫لاحقت بعض أفراد فريق يبدو عليهم‬
‫أنهم سيقومون بحماقة وسجنوا هناك‬

805
01:29:16,200 --> 01:29:17,577
‫هل هذا أنت؟‬

806
01:29:18,620 --> 01:29:21,623
‫لا بد من أنك عملت مع فريق سيىء‬

807
01:29:21,748 --> 01:29:23,708
‫عملت مع جميع أنواع الفرق‬

808
01:29:26,919 --> 01:29:31,924
‫أتراني أقوم بعملية سطو على متجر كحول‬
‫مع وشم "ولدت لأخسر" على صدري؟‬

809
01:29:32,050 --> 01:29:34,260
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

810
01:29:36,179 --> 01:29:37,805
‫لن أرجع إلى السجن‬

811
01:29:39,140 --> 01:29:41,517
‫إذاً لا تقم بعمليات السطو‬

812
01:29:42,935 --> 01:29:45,563
‫أفعل ما أنا خبير فيه‬
‫أقوم بعمليات السطو‬

813
01:29:45,688 --> 01:29:49,025
‫وأنت تقوم بما أنت خبير فيه‬
‫تحاول منع أمثالي‬

814
01:29:52,570 --> 01:29:55,406
‫إذاً، أما رغبت يوماً في حياة عادية؟‬

815
01:29:55,531 --> 01:29:58,493
‫وما هي؟ حفلات الشواء ومباريات الكرة؟‬

816
01:30:00,244 --> 01:30:01,621
‫أجل‬

817
01:30:03,873 --> 01:30:05,750
‫الحياة العادية، أهي حياتك؟‬

818
01:30:06,459 --> 01:30:11,923
‫حياتي؟ كلا! حياتي شبيهة‬
‫بالمنطقة المنكوبة‬

819
01:30:13,925 --> 01:30:19,847
‫ابنة زوجتي مضطربة للغاية‬
‫لأن والدها الحقيقي وغد كبير‬

820
01:30:19,972 --> 01:30:25,645
‫لديّ زوجة، إننا نلتقي على منحدر‬
‫الزواج... زواجي الثالث‬

821
01:30:27,355 --> 01:30:32,735
‫لأنني أمضي وقتي كله أطارد أمثالك‬
‫هذه هي حياتي‬

822
01:30:38,991 --> 01:30:41,327
‫قال لي أحدهم ذات مرة...‬

823
01:30:42,745 --> 01:30:47,125
‫لا ترتبط بأيّ شيء لا يمكنك‬
‫أن تتركه في ٣٠ ثانية‬

824
01:30:47,250 --> 01:30:49,919
‫إن أحسست بأنك في خطر‬

825
01:30:51,170 --> 01:30:54,632
‫إن كنت تطاردني عليك أن تتحرك‬
‫كما أتحرك...‬

826
01:30:54,757 --> 01:30:57,760
‫فكيف تتوقع أن تحافظ على زواجك؟‬

827
01:30:59,595 --> 01:31:04,100
‫هذه نقطة مثيرة للاهتمام‬
‫وهل أنت راهب؟‬

828
01:31:05,518 --> 01:31:07,228
‫لديّ امرأة‬

829
01:31:07,353 --> 01:31:09,439
‫وماذا تقول لها؟‬

830
01:31:11,190 --> 01:31:13,276
‫أقول لها إنني بائع‬

831
01:31:19,657 --> 01:31:25,496
‫إذاً، إذا رأيتني مطبقاً عليك‬
‫ستتخلى عن تلك المرأة؟‬

832
01:31:27,248 --> 01:31:28,708
‫ولن تودعها؟‬

833
01:31:29,542 --> 01:31:31,335
‫إنها الطريقة المعتمدة‬

834
01:31:32,128 --> 01:31:34,046
‫هذا يجعل حياتك‬
‫فارغة، أليس كذلك؟‬

835
01:31:34,172 --> 01:31:35,882
‫أجل‬

836
01:31:36,007 --> 01:31:38,593
‫إما أن نتصرف هكذا أو نقوم‬
‫بعمل آخر أنا وأنت يا صاح‬

837
01:31:40,762 --> 01:31:42,472
‫لا أعرف القيام بأيّ عمل آخر‬

838
01:31:43,097 --> 01:31:44,682
‫ولا أنا‬

839
01:31:47,435 --> 01:31:48,811
‫ولا أريد ذلك أيضاً‬

840
01:31:49,771 --> 01:31:51,147
‫ولا أنا‬

841
01:31:58,654 --> 01:32:02,408
‫أتعرف، أرى دائماً ذلك الحلم‬

842
01:32:03,117 --> 01:32:06,037
‫أنا جالس إلى تلك المائدة الكبيرة و...‬

843
01:32:06,162 --> 01:32:09,791
‫جميع ضحايا جرائم القتل التي عملت‬
‫عليها جالسون إلى تلك المائدة‬

844
01:32:09,916 --> 01:32:14,337
‫ويحدّقون إليّ، بمقلاتهم السوداء‬

845
01:32:14,462 --> 01:32:18,466
‫لأن جروحهم في الرأس تنزف‬

846
01:32:19,801 --> 01:32:26,474
‫وهؤلاء الضحايا المنتفخون كالبالونات‬
‫لأنني وجدتهم بعد وفاتهم بأسبوعين‬

847
01:32:27,350 --> 01:32:30,686
‫بلّغ جيرانهم عن الرائحة النتنة...‬

848
01:32:30,812 --> 01:32:34,398
‫وهم جالسون... كلهم‬

849
01:32:36,567 --> 01:32:38,110
‫وماذا يقولون؟‬

850
01:32:39,695 --> 01:32:41,072
‫لا شيء‬

851
01:32:41,197 --> 01:32:42,865
‫- لا يتكلمون؟‬
‫- كلا‬

852
01:32:42,990 --> 01:32:46,536
‫ليس لديهم ما يقولونه‬

853
01:32:47,203 --> 01:32:49,997
‫بل ينظر كل واحد منهم إلى الآخر‬

854
01:32:50,122 --> 01:32:54,544
‫وينظرون إليّ... فقط، هذا هو الحلم‬

855
01:32:57,338 --> 01:32:59,966
‫أرى واحداً حيث أغرق‬

856
01:33:00,091 --> 01:33:03,511
‫ويجب أن أوقظ نفسي وأبدأ بالتنفس‬
‫أو أقضي خلال نومي‬

857
01:33:05,805 --> 01:33:07,390
‫أتعرف ما معنى هذا؟‬

858
01:33:07,515 --> 01:33:10,309
‫أجل، أن يكون لك ما يكفي‬
‫من الوقت‬

859
01:33:11,894 --> 01:33:15,147
‫ما يكفي من الوقت‬
‫لتفعل ما تريد أن تفعله؟‬

860
01:33:15,356 --> 01:33:16,732
‫أصبت‬

861
01:33:19,110 --> 01:33:20,736
‫وهل تقوم به الآن؟‬

862
01:33:20,862 --> 01:33:22,238
‫كلا، ليس بعد‬

863
01:33:27,493 --> 01:33:32,957
‫أتعرف، إننا جالسون هنا‬
‫على غرار رجلين عاديين‬

864
01:33:33,082 --> 01:33:37,295
‫أعني، أنت تقوم بما عليك فعله‬
‫وأنا أفعل ما يجب أن أفعله‬

865
01:33:38,254 --> 01:33:41,173
‫والآن بما أننا تقابلنا وجهاً لوجه...‬

866
01:33:43,593 --> 01:33:48,472
‫إن كنت موجوداً وأجبرت على سجنك...‬
‫لن يروقني ذلك‬

867
01:33:48,931 --> 01:33:50,892
‫لكن... صدقني...‬

868
01:33:52,685 --> 01:33:56,147
‫إن كان لي أن أختار‬
‫بينك وبين رجل مسكين‬

869
01:33:56,272 --> 01:33:58,733
‫ستجعل من زوجته أرملة‬

870
01:33:59,525 --> 01:34:02,987
‫سأسجنك يا صاح‬

871
01:34:15,666 --> 01:34:18,669
‫هناك وجه آخر لقطعة النقد هذه‬

872
01:34:20,129 --> 01:34:24,550
‫ماذا لو أطبقت الخناق عليّ...‬
‫وأجبرت على قتلك؟‬

873
01:34:25,843 --> 01:34:30,097
‫لأنه مهما حدث فلن تنال مني‬

874
01:34:31,307 --> 01:34:34,143
‫تقابلنا وجهاً لوجه، أجل‬

875
01:34:36,812 --> 01:34:40,816
‫لكنني لن أتردد‬
‫لن أتردد ولو لثانية واحدة‬

876
01:34:46,906 --> 01:34:49,408
‫ربما هذا ما سيحصل‬

877
01:34:50,952 --> 01:34:53,704
‫أو... من يعرف؟‬

878
01:34:54,372 --> 01:34:56,832
‫أو ربما لن نلتقي بعد اليوم‬

879
01:35:12,473 --> 01:35:13,849
‫تخلوا عنا‬

880
01:35:15,393 --> 01:35:16,769
‫ماذا؟‬

881
01:35:16,894 --> 01:35:18,270
‫تخلوا عنا‬

882
01:35:18,938 --> 01:35:20,439
‫ماذا تعني بـ"تخلوا عنا"؟‬

883
01:35:20,564 --> 01:35:21,941
‫فقد (كريس) من كان يقتفي أثره‬

884
01:35:22,066 --> 01:35:25,653
‫إنه لا يخبر (شارلين) بعملياته‬
‫فلن أحصل على شيء من (مارسيانو)‬

885
01:35:25,778 --> 01:35:27,154
‫لقد حاولت فقط‬

886
01:35:27,405 --> 01:35:29,323
‫- ماذا عن (سيريتو)؟‬
‫- الأمر سيان‬

887
01:35:29,448 --> 01:35:32,243
‫وضعت معدات الاتصال على حافلة‬
‫ذاهبة إلى (سان كليمانتي)‬

888
01:35:34,745 --> 01:35:36,622
‫- تخلوا عن عملية المراقبة كلها؟‬
‫- أجل‬

889
01:35:36,747 --> 01:35:39,166
‫في الوقت ذاته، التاسعة مساءً‬

890
01:35:40,209 --> 01:35:43,671
‫شربت القهوة مع (ماك كولي)‬
‫منذ نصف ساعة!‬

891
01:35:43,796 --> 01:35:46,298
‫كنا نراقبكما، ثم دخل (ماك كولي)‬
‫بسيارته إلى المطار‬

892
01:35:46,424 --> 01:35:49,260
‫حيث لا يمكن للمروحيات أن تحلق‬
‫بسبب الحركة الجوية‬

893
01:35:49,385 --> 01:35:52,263
‫ما زالت سيارته هناك لكنه اختفى‬

894
01:35:57,143 --> 01:36:02,189
‫هل يعرف أحدكم أين هم هؤلاء القوم؟‬

895
01:37:01,832 --> 01:37:03,542
‫هل وصلتك أخباره؟‬

896
01:37:03,667 --> 01:37:08,089
‫لا شيء، عدم وصولها يزعجني أكثر...‬
‫أين هذا الرجل؟‬

897
01:37:10,257 --> 01:37:11,634
‫هذا الرجل هنا‬

898
01:37:11,759 --> 01:37:14,637
‫أحضرناه معنا‬
‫يقول إنه يعرف (ماك كولي)‬

899
01:37:20,184 --> 01:37:21,560
‫من أنت؟‬

900
01:37:22,311 --> 01:37:26,023
‫(واينغرو)، أدعى (واينغرو)‬

901
01:37:26,148 --> 01:37:29,151
‫أعيش في هذا المكتب في الليل‬
‫وفي النهار ما مدى معرفتك به؟‬

902
01:37:30,778 --> 01:37:33,739
‫قمنا ببعض العمليات الكبيرة معاً‬

903
01:37:37,076 --> 01:37:38,828
‫ولماذا لم أسمع منه خبراً؟‬

904
01:37:38,953 --> 01:37:43,124
‫لا بد من أنه منشغل الآن‬
‫لكنه دقيق جداً في عمله‬

905
01:37:44,625 --> 01:37:46,669
‫لن ينساك‬

906
01:37:47,044 --> 01:37:48,420
‫هذا يطمئنني‬

907
01:37:50,297 --> 01:37:56,011
‫يمكنني القيام ببعض الأمور هنا‬
‫قد أساعدك كثيراً‬

908
01:38:17,783 --> 01:38:20,119
‫هل تعرف عامل الشواء؟‬

909
01:38:27,459 --> 01:38:28,836
‫كلا‬

910
01:38:28,961 --> 01:38:31,589
‫سجن (فولسوم)، القسم "د"‬
‫كان يقيم مع (دوبي راش)‬

911
01:38:33,007 --> 01:38:34,675
‫لم تسنح لي الفرصة بعد يا رجل‬

912
01:38:34,800 --> 01:38:36,927
‫لم يحضر (سيسكو) و(بانشو)‬

913
01:38:37,052 --> 01:38:42,183
‫أخرج النفايات، وامسح القسم الخلفي‬
‫وخذ استراحتك فيما بعد‬

914
01:38:42,308 --> 01:38:43,809
‫الوغد‬

915
01:38:43,934 --> 01:38:45,311
‫رد!‬

916
01:38:48,439 --> 01:38:52,234
‫أين هو بحق السماء؟ أريد الاطمئنان‬
‫على العمل على السيارة‬

917
01:38:52,359 --> 01:38:53,736
‫وأنا أيضاً‬

918
01:38:58,866 --> 01:39:02,077
‫أجل، مهلاً‬

919
01:39:03,412 --> 01:39:04,788
‫أجل‬

920
01:39:04,914 --> 01:39:10,085
‫استعمل الخط الأرضي‬
‫اتصل بي على ١٠٣٧٢٠٦‬

921
01:39:10,211 --> 01:39:11,587
‫حسناً‬

922
01:39:22,473 --> 01:39:23,849
‫أين أنت؟‬

923
01:39:24,016 --> 01:39:26,894
‫عناصر الشرطة يلاحقونني في كل‬
‫مكان يا رجل، يلتصقون بي التصاقاً‬

924
01:39:27,019 --> 01:39:28,520
‫لا أستطيع التخلص منهم‬

925
01:39:31,106 --> 01:39:32,691
‫هل يعرفون أنك لاحظت وجودهم؟‬

926
01:39:33,234 --> 01:39:34,985
‫لا، لا، إنهم يسيرون بمحاذاتي‬

927
01:39:37,947 --> 01:39:41,242
‫- يمكن أن أحاول التخلص منهم مجدداً‬
‫- وكيف ستعرف أنك تخلصت منهم؟‬

928
01:39:41,367 --> 01:39:44,161
‫إن لم تنجح ستقودهم إلينا‬

929
01:39:44,286 --> 01:39:46,205
‫توجه إلى (فنتورا) وأبعدهم من هنا‬

930
01:39:46,330 --> 01:39:50,376
‫حسناً، أنا آسف يا رجل‬
‫لم أقصد أن أخذلك إطلاقاً‬

931
01:40:16,568 --> 01:40:17,945
‫تفضل‬

932
01:40:19,113 --> 01:40:22,074
‫- مرحباً يا (نيل) ما الجديد؟‬
‫- ما الجديد يا أخي؟‬

933
01:40:22,199 --> 01:40:23,867
‫أنت... ماذا تفعل هنا؟‬

934
01:40:24,868 --> 01:40:29,707
‫ما أفعله هو البحث عن سائق يمكنه‬
‫الاهتمام بالماسحات على الراديو، اليوم‬

935
01:40:29,999 --> 01:40:31,375
‫هل تتذكر التمرين؟‬

936
01:40:31,500 --> 01:40:32,876
‫أجل، يا رجل، بالتأكيد‬

937
01:40:33,002 --> 01:40:34,378
‫هل أنت مسيطر على أعصابك؟‬

938
01:40:34,753 --> 01:40:36,922
‫يا رجل، تعرف أنني مسيطر‬
‫على أعصابي‬

939
01:40:37,256 --> 01:40:40,134
‫جواب واحد، نعم أم لا، الآن‬

940
01:40:53,772 --> 01:40:57,651
‫أجل يا رجل، أجل، اتفقنا‬

941
01:40:58,027 --> 01:41:00,237
‫إلى الخلف بعد خمس دقائق‬

942
01:41:09,288 --> 01:41:13,125
‫ما الذي يحترق؟ ما الذي يحترق؟‬
‫ما هذا؟‬

943
01:41:13,959 --> 01:41:16,003
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

944
01:41:25,721 --> 01:41:29,266
‫"ولن تتوقف أو تجيب على‬
‫الاتصالات على الراديو"‬

945
01:41:29,391 --> 01:41:32,853
‫"الآلية الـ١٨٤ تدعى (جين يين)‬
‫رقم واحد"‬

946
01:41:32,978 --> 01:41:35,939
‫"وهي مشتبهة بتهريب الأجانب‬
‫الصينيين غير القانونيين"‬

947
01:41:36,065 --> 01:41:38,025
‫"شاهدت يوم السبت مروحية تقوم بدورية"‬

948
01:42:50,514 --> 01:42:51,890
‫ابق منخفضاً‬

949
01:42:52,015 --> 01:42:55,310
‫لا تتحرك! إياك أن تتحرك!‬
‫ارفع يديك! ارفع يديك!‬

950
01:42:55,436 --> 01:42:58,105
‫ارفعهما! استلق على الأرض‬
‫استلق على الأرض‬

951
01:42:58,856 --> 01:43:01,608
‫- اجثٌ! اجث!‬
‫- المفاتيح!‬

952
01:43:01,733 --> 01:43:03,527
‫اجثٌ!‬

953
01:43:06,405 --> 01:43:11,076
‫- مهلاً! تعال إلى هنا! انبطح!‬
‫- در! در!‬

954
01:43:11,243 --> 01:43:12,995
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

955
01:43:13,120 --> 01:43:15,539
‫اجثُ‬
‫ابق على الأرض!‬

956
01:43:16,123 --> 01:43:19,626
‫- انبطح! انبطح!‬
‫- انبطح، أيّها السافل الغبي...‬

957
01:43:20,043 --> 01:43:23,088
‫- انبطح، انبطح!‬
‫- المفاتيح! المفاتيح!‬

958
01:43:27,426 --> 01:43:29,219
‫ابق على الأرض‬

959
01:43:29,344 --> 01:43:30,721
‫لا نريد أن نؤذي أحداً‬

960
01:43:30,846 --> 01:43:32,389
‫إننا هنا من أجل مال المصرف‬
‫وليس مالكم‬

961
01:43:32,514 --> 01:43:35,309
‫مالكم تؤمنه الحكومة الفدرالية‬
‫لن تخسروا فلساً منه‬

962
01:43:35,434 --> 01:43:39,480
‫فكروا في عائلاتكم، لا تجازفوا بحياتكم‬
‫ولا تحاولوا التصرف كالأبطال‬

963
01:43:39,605 --> 01:43:43,150
‫الآن، أريدكم أن تجلسوا على الأرض‬
‫وأن تضعوا أيديكم على رؤوسكم‬

964
01:43:43,275 --> 01:43:47,654
‫من يشعر بالغثيان أو يعاني مرضاً‬
‫في القلب ليستند إلى الحائط‬

965
01:43:48,530 --> 01:43:51,033
‫- أعطني المفتاح‬
‫- أيّ مفتاح؟‬

966
01:43:52,784 --> 01:43:55,787
‫انبطح على الأرض! وابق منبطحاً‬

967
01:43:55,913 --> 01:43:58,499
‫اجلس هنا، اجلس هنا، لا تتحرك‬
‫دع الجرح ينزف‬

968
01:44:07,799 --> 01:44:09,176
‫انبطح!‬

969
01:44:34,868 --> 01:44:36,245
‫مهلاً!‬

970
01:44:44,336 --> 01:44:45,712
‫أخفض رأسك‬

971
01:44:47,256 --> 01:44:49,007
‫لا تنظر إليّ مجدداً! سوف أقتلك!‬

972
01:44:49,132 --> 01:44:52,135
‫انبطحوا! أخفضوا رؤوسكم!‬
‫يا للهول!‬

973
01:44:52,261 --> 01:44:53,637
‫انبطحوا!‬

974
01:45:15,158 --> 01:45:16,994
‫- يا (كازالز)‬
‫- أجل‬

975
01:45:17,119 --> 01:45:19,496
‫هل تعملون على قضية‬
‫(نيل ماك كولي)؟‬

976
01:45:19,621 --> 01:45:24,001
‫ذلك الشرطي المتمرن (هيو بيني) اتصل‬
‫بشأن مصرف كانوا يراقبونه أو ما شابه‬

977
01:45:24,126 --> 01:45:25,502
‫يا (فنسنت)‬

978
01:45:25,877 --> 01:45:28,922
‫المصرف الوطني للشرق الأقصى‬
‫في الـ١١ والنصف‬

979
01:45:46,315 --> 01:45:52,529
‫أريد حاجزاً على (فيغارو وخمسة)‬
‫وآخر باتجاه الشمال عند (فلاور وستة)‬

980
01:46:30,108 --> 01:46:31,610
‫إنهم يخرجون‬

981
01:46:32,444 --> 01:46:34,529
‫حسناً، سوف نقبض عليهم في السيارة‬

982
01:46:34,655 --> 01:46:37,824
‫انتظروا أن يركبوها كلهم‬
‫وصوبوا عليهم جيداً‬

983
01:46:37,949 --> 01:46:39,326
‫راقبوا خلفيتكم‬

984
01:46:48,377 --> 01:46:49,836
‫الشرطة، ابتعدوا‬

985
01:46:51,421 --> 01:46:52,964
‫انطلق! انطلق! انخفضوا‬

986
01:47:11,108 --> 01:47:13,235
‫بسرعة، تحرك! انخفض!‬

987
01:47:14,986 --> 01:47:16,363
‫بسرعة، انخفضوا، انخفضوا‬

988
01:47:19,533 --> 01:47:21,493
‫نجحنا، أليس كذلك يا (نيل)؟‬

989
01:47:25,372 --> 01:47:26,790
‫ابتعدي!‬

990
01:47:32,587 --> 01:47:33,964
‫انخفض!‬

991
01:47:41,805 --> 01:47:43,181
‫اللعنة! اللعنة!‬

992
01:47:43,473 --> 01:47:45,517
‫اركبوا في السيارة اللعينة!‬

993
01:48:01,366 --> 01:48:02,993
‫انطلق، انطلق‬

994
01:48:25,766 --> 01:48:28,185
‫أيّها السافل! انطلق!‬

995
01:49:03,386 --> 01:49:04,763
‫انطلقا!‬

996
01:49:29,371 --> 01:49:30,747
‫انطلقا!‬

997
01:50:16,626 --> 01:50:18,003
‫انطلقا!‬

998
01:51:11,348 --> 01:51:13,391
‫هيّا، هيّا!‬

999
01:51:42,545 --> 01:51:43,922
‫انخفضوا‬

1000
01:51:59,854 --> 01:52:03,858
‫أفسحوا الطريق! انخفضوا!‬
‫انخفضوا...‬

1001
01:52:03,984 --> 01:52:05,610
‫الآن، لا، أفسحوا الطريق!‬
‫أفسحوا الطريق‬

1002
01:52:14,869 --> 01:52:17,080
‫أفسحوا الطريق!‬

1003
01:52:55,702 --> 01:52:57,245
‫يا أمي‬

1004
01:52:57,370 --> 01:52:58,747
‫تعالي إلى هنا‬

1005
01:53:04,002 --> 01:53:05,378
‫تعالي إلى هنا‬

1006
01:53:47,504 --> 01:53:53,885
‫أمسكت بك، كل شيء على ما يرام‬

1007
01:53:56,346 --> 01:53:58,348
‫"حصلت مأساة في حي جنوبي اليوم"‬

1008
01:53:58,473 --> 01:54:01,267
‫"سرقة مصرف خرجت إلى الشارع"‬

1009
01:54:01,392 --> 01:54:04,479
‫(كلوديا نيومان) مباشرة من الموقع‬
‫ولديها آخر المستجدات يا (كلوديا)‬

1010
01:54:04,604 --> 01:54:08,608
‫"بعد ظهر اليوم أرعب سكان هذا الحي‬
‫بعملية سطو على مصرف تحوّلت إلى كارثة"‬

1011
01:54:08,733 --> 01:54:12,237
‫"بوجود المتبضعين في الشارع والأطفال‬
‫تبادلت الشرطة والسارقين..."‬

1012
01:54:12,362 --> 01:54:13,738
‫أرجو المعذرة أيّها الساقي...‬

1013
01:54:13,863 --> 01:54:15,323
‫"أنا (وندي والش)‬
‫وعنواننا الرئيسي الليلة"‬

1014
01:54:15,448 --> 01:54:17,951
‫"عملية سطو ومطاردة وأخيراً الموت"‬

1015
01:54:18,076 --> 01:54:24,040
‫"في حي في (لوس أنجلوس) هزته اليوم‬
‫عملية سطو انتهت بالقتل والرعب"‬

1016
01:54:24,165 --> 01:54:25,542
‫"المشتبه به (مايكل شيريتو)"‬

1017
01:54:25,667 --> 01:54:28,545
‫"هو أحد الرجال الـ٤ المتورطين‬
‫في عملية السطو على المصرف"‬

1018
01:54:28,670 --> 01:54:30,046
‫- ماذا أحضر لك يا آنسة؟‬
‫- "والذي قتل في موقع الجريمة"‬

1019
01:54:30,171 --> 01:54:33,633
‫"وأصيب بجروح بالغة أيضاً‬
‫(دونالد بريدان) الذي توفي إثر جروحه"‬

1020
01:54:33,758 --> 01:54:37,262
‫"خلال تبادل إطلاق نار عنيف‬
‫بين الشرطة والمشتبه بهم"‬

1021
01:54:40,473 --> 01:54:43,852
‫- حسناً، ثبته، ثبته فقط‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

1022
01:54:52,068 --> 01:54:54,904
‫- إذاً؟‬
‫- يعاني من نزيف حاد وصدمة‬

1023
01:54:55,029 --> 01:54:57,448
‫سأعطيكم زجاجات مورفين‬
‫للتخفيف من الألم، اتفقنا؟‬

1024
01:54:57,574 --> 01:54:59,367
‫احقنوها تحت الجلد‬

1025
01:54:59,701 --> 01:55:01,077
‫والنتيجة؟‬

1026
01:55:01,494 --> 01:55:05,707
‫إنه جرح في الأنسجة وهذا خبر جيّد‬
‫لكن ناحرته مكسورة‬

1027
01:55:05,832 --> 01:55:07,625
‫هل يمكنك أن تستريح لبعض الوقت؟‬

1028
01:55:07,750 --> 01:55:09,127
‫ست أو سبع ساعات‬

1029
01:55:09,252 --> 01:55:10,628
‫- فقط؟‬
‫- فقط‬

1030
01:55:10,795 --> 01:55:12,172
‫انزع قميصك‬

1031
01:55:12,505 --> 01:55:13,882
‫ماذا؟‬

1032
01:55:14,841 --> 01:55:16,217
‫انزع قميصك‬

1033
01:55:23,224 --> 01:55:26,519
‫اسمع، أهدتني ابنتي هذا القميص‬
‫في عيد الأب‬

1034
01:55:26,644 --> 01:55:29,063
‫لا يهّمني من أهداك إياه، انزعه‬

1035
01:55:34,694 --> 01:55:37,197
‫يا (كريس)...‬

1036
01:55:39,199 --> 01:55:41,951
‫يا (كريس) اسمعني‬

1037
01:55:42,452 --> 01:55:46,372
‫سيقلك (نيت) وسيأخذك إلى منزله‬

1038
01:55:47,832 --> 01:55:50,585
‫- أين (شارلين)؟‬
‫- يجب أن نخرج من هنا‬

1039
01:55:50,710 --> 01:55:53,463
‫إننا موضوع أخبار الساعة السادسة‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

1040
01:55:53,588 --> 01:55:57,008
‫- لن أرحل من دونها‬
‫- فكر في هذا‬

1041
01:55:57,550 --> 01:55:59,469
‫سأقابلك عند (نيت)‬

1042
01:55:59,594 --> 01:56:00,970
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1043
01:56:01,095 --> 01:56:05,350
‫يجب أن أعرف إن علموا بطريقة‬
‫خروجنا من هنا كما علموا بكل شيء‬

1044
01:56:05,475 --> 01:56:06,851
‫من فعل ذلك؟‬

1045
01:56:07,936 --> 01:56:09,312
‫من لم يكن موجوداً؟‬

1046
01:56:10,563 --> 01:56:11,940
‫(تريخو)‬

1047
01:56:15,860 --> 01:56:17,237
‫سأراك عند (نيت)‬

1048
01:56:23,576 --> 01:56:24,953
‫أجل‬

1049
01:56:25,078 --> 01:56:31,501
‫أجل، أما زلت تريدني؟ تعال إلى هنا‬
‫الآن وخذني أنا و(دومينيك)، اتفقنا؟‬

1050
01:56:31,626 --> 01:56:36,547
‫"حسناً يا حبيبتي، حسناً، سأكون عندك‬
‫بعد ساعتين، اتفقنا؟ اتفقنا؟"‬

1051
01:56:36,673 --> 01:56:38,049
‫حسناً‬

1052
01:56:39,634 --> 01:56:43,137
‫لعنة عليك يا (كريس)، لعنة عليك!‬

1053
01:56:43,596 --> 01:56:46,140
‫أنت على متن طائرة إلى (لوس أنجلوس)‬

1054
01:56:46,266 --> 01:56:47,642
‫أجل‬

1055
01:57:35,481 --> 01:57:37,525
‫لماذا فعلت ذلك؟ ماذا جرى؟‬

1056
01:57:39,068 --> 01:57:40,903
‫- أجبروني على ذلك‬
‫- من؟‬

1057
01:57:41,029 --> 01:57:42,530
‫أين (آنا)؟‬

1058
01:57:43,448 --> 01:57:44,824
‫توفيت‬

1059
01:57:47,410 --> 01:57:50,913
‫وكذلك (مايكل) و(بريدان)‬
‫الرجلان اللذان حلاّ مكانك‬

1060
01:57:51,039 --> 01:57:53,249
‫من الفاعل؟ من الفاعل؟‬

1061
01:57:53,374 --> 01:57:55,251
‫كانوا يحتجزون (آنا) يا رجل‬

1062
01:57:55,376 --> 01:57:56,919
‫من كان يحتجزها؟‬

1063
01:57:57,962 --> 01:57:59,339
‫(وينغرو)‬

1064
01:57:59,714 --> 01:58:02,842
‫(وينغرو)؟ من تلقاء نفسه؟‬

1065
01:58:04,594 --> 01:58:07,221
‫- لحساب أحدهم‬
‫- من؟ ‬

1066
01:58:07,347 --> 01:58:13,269
‫الرجل الآخر...‬
‫كان يعمل لـ(فان زانت)‬

1067
01:58:15,688 --> 01:58:20,568
‫- (فان زانت)؟‬
‫- أجل، (فان زانت)‬

1068
01:58:21,110 --> 01:58:22,487
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

1069
01:58:22,612 --> 01:58:24,155
‫(فان زانت)‬

1070
01:58:26,074 --> 01:58:28,117
‫هل قلت أي شيء عن طريقة فرارنا؟‬

1071
01:58:29,577 --> 01:58:30,953
‫لا أعتقد ذلك يا (نيل)‬

1072
01:58:31,871 --> 01:58:33,247
‫بربك‬

1073
01:58:34,749 --> 01:58:36,167
‫لا أتذكر يا (نيل)‬

1074
01:58:41,756 --> 01:58:44,884
‫- سأتصل بالإسعاف‬
‫- لن أنجو‬

1075
01:58:47,053 --> 01:58:52,850
‫لا أستطيع أن أشعر بشيء‬
‫و(آنا) حبيبتي رحلت‬

1076
01:58:55,395 --> 01:58:56,771
‫رحلت‬

1077
01:58:59,148 --> 01:59:01,943
‫لا تتركني هكذا يا (نيل)‬

1078
01:59:02,068 --> 01:59:06,781
‫أرجوك لا تتركني هكذا‬

1079
01:59:30,847 --> 01:59:32,557
‫- أجل‬
‫- مرحباً‬

1080
01:59:33,599 --> 01:59:36,269
‫هل تتصل من جهاز نقال؟‬
‫استعمل خطاً أرضياً‬

1081
01:59:36,978 --> 01:59:38,354
‫إنه خط جديد‬

1082
01:59:39,689 --> 01:59:43,943
‫يقيم الرجل في (هيلسايد تيراس)‬
‫في (إنسينو)، ١٠٧٢٥‬

1083
01:59:44,277 --> 01:59:46,737
‫١٠٧٢٥ حسناً، و(كريس)؟‬

1084
01:59:47,572 --> 01:59:49,240
‫إنه معي، في منزلي‬

1085
01:59:49,699 --> 01:59:51,784
‫التالي... (وينغرو)، اتفقنا؟‬

1086
01:59:53,953 --> 01:59:55,329
‫هل يتسع وقتك؟‬

1087
01:59:56,164 --> 01:59:59,333
‫سأجد الوقت، وأحتاج إلى‬
‫طريق خروج جديد‬

1088
02:00:00,460 --> 02:00:02,044
‫كيف تعرف أن الأول اكتشف؟‬

1089
02:00:03,296 --> 02:00:05,339
‫كيف أثق بها؟‬

1090
02:00:08,009 --> 02:00:12,096
‫حسناً، لك هذا، ابق بخير‬

1091
02:00:17,185 --> 02:00:19,562
‫(شارلين شيهيرليس)‬

1092
02:00:19,854 --> 02:00:22,523
‫لـ(دراكر) منزل آمن في‬
‫(فينيس) تختبىء فيه‬

1093
02:00:22,690 --> 02:00:24,317
‫وبشأن وسيلة نقل (نيل)‬

1094
02:00:24,442 --> 02:00:28,112
‫وعندما ننتهي هنا قم باتصالاتك‬
‫فأحد في مكان ما يدبرها له‬

1095
02:00:28,571 --> 02:00:31,115
‫ألا تعتقد أن (ماك كولي)‬
‫دبر وسيلة نقل من قبل؟‬

1096
02:00:31,240 --> 02:00:32,783
‫بلى بالتأكيد لكنه يحتاج‬
‫إلى واحدة أخرى‬

1097
02:00:32,909 --> 02:00:35,870
‫فهل تثق أنت بالقديمة‬
‫بعد ما حصل بعد ظهر اليوم؟‬

1098
02:00:36,871 --> 02:00:39,207
‫وذاك السافل الواشي‬
‫من أين حصلنا عليه؟‬

1099
02:00:39,332 --> 02:00:42,960
‫إنه شرطي الجنايات بلغ‬
‫عن عملية سرقة المصرف‬

1100
02:00:43,085 --> 02:00:46,631
‫كم لدينا من الوقت‬
‫لنهتم بـ(نيل ماك كولي)؟‬

1101
02:00:46,797 --> 02:00:52,553
‫٨ أو ١٠ ساعات له ليدبر مخرجاً‬
‫جديداً وبعدها يختفي، الوداع‬

1102
02:01:45,106 --> 02:01:49,694
‫وشيت بـ(ماك كولي) لنا‬
‫كيف عرفت؟ من أخبرك؟‬

1103
02:01:49,860 --> 02:01:53,990
‫من أخبرك أيّها الواشي النذل؟ من؟‬

1104
02:02:38,326 --> 02:02:40,244
‫(وينغرو) أين هو؟‬

1105
02:02:40,911 --> 02:02:43,039
‫- أين هو؟‬
‫- وكيف لي أن أعرف؟‬

1106
02:03:09,023 --> 02:03:15,529
‫ماذا لدينا هنا؟ المكان جميل!‬
‫المكان جميل!‬

1107
02:03:19,450 --> 02:03:22,078
‫- أيّها السافل النذل‬
‫- قلت تريدين إنهاء زواجك...‬

1108
02:03:22,203 --> 02:03:24,080
‫وإنك خائفة حتى الموت‬
‫أليس كذلك؟‬

1109
02:03:24,205 --> 02:03:25,831
‫أتريدين الخروج؟‬
‫إليك المخرج يا (شارلين)‬

1110
02:03:25,956 --> 02:03:27,333
‫وماذا تربح من ذلك؟‬

1111
02:03:27,458 --> 02:03:30,419
‫لا أحتاج إلى هذه المرأة الغبية؟‬
‫كيف تورطت في هذا الأمر؟‬

1112
02:03:30,544 --> 02:03:31,921
‫مهلاً، مهلاً، اهدأ‬

1113
02:03:33,047 --> 02:03:36,967
‫سمعتني، لقد عانت الكثير‬
‫لماذا لا تصب لها كأساً؟‬

1114
02:03:37,093 --> 02:03:39,470
‫- انظر في الخزانة فوق المغسلة‬
‫- لتذهب إلى الجحيم‬

1115
02:03:42,348 --> 02:03:45,267
‫- يستحسن أن تدخل وأن تبقى في الداخل‬
‫- حسناً، حسناً‬

1116
02:03:45,810 --> 02:03:47,186
‫أعطني هذا‬

1117
02:03:48,145 --> 02:03:49,522
‫انظروا من هنا‬

1118
02:03:51,565 --> 02:03:53,984
‫أنا الرقيب (دراكر)‬
‫من شرطة (لوس أنجلوس)‬

1119
02:03:54,110 --> 02:03:55,736
‫أتريدين إدخال (دومينيك)‬
‫إلى غرفة النوم؟‬

1120
02:03:56,070 --> 02:03:57,446
‫سيبقى معي‬

1121
02:04:08,249 --> 02:04:09,750
‫وماذا الآن؟‬

1122
02:04:12,336 --> 02:04:15,506
‫إنه محق، إن كنت تريدين‬
‫الخروج فهذا هو المخرج‬

1123
02:04:17,508 --> 02:04:19,844
‫وتعتقدين أنه عليك أن تخوني (كريس)؟‬

1124
02:04:19,969 --> 02:04:21,345
‫بدون مزاح‬

1125
02:04:21,721 --> 02:04:24,098
‫هذا صحيح، أنت مجبرة على ذلك‬

1126
02:04:24,640 --> 02:04:28,811
‫فإن لم تخوني (كريس) جعلت‬
‫من (دومينيك) ضحية‬

1127
02:04:29,437 --> 02:04:33,023
‫لأنه سيصبح يتيماً عندما تدخلين‬
‫السجن بتهمة التواطؤ‬

1128
02:04:33,149 --> 02:04:35,443
‫لأنه ليس لديك أقرباء ليهتموا به‬

1129
02:04:35,568 --> 02:04:39,822
‫وسينتهي به الأمر في بيوت‬
‫التبني والإصلاحيات‬

1130
02:04:39,947 --> 02:04:41,657
‫ثم سيسرق سيارة‬

1131
02:04:42,491 --> 02:04:47,705
‫وينتهي به الأمر في أحد معاهد المجالدين‬
‫مثل (تشينو) أو (تريسي)‬

1132
02:04:47,830 --> 02:04:50,458
‫وتفسد حياته‬

1133
02:04:51,333 --> 02:04:54,462
‫تعرفين ماذا يحصل‬
‫هناك لأنك كنت هناك‬

1134
02:04:55,796 --> 02:05:00,885
‫لم تتسن لـ(دومينيك) الفرصة بعد‬
‫ليختار حياته لكن (كريس) اختار‬

1135
02:05:02,094 --> 02:05:05,473
‫إن تخليت عن (كريس) لن نوجه لك التهم‬

1136
02:05:05,765 --> 02:05:09,852
‫يمكنك أن تفعلي هذا، من أجل ابنك‬
‫لتتمكني من تربيته‬

1137
02:05:13,898 --> 02:05:17,318
‫- ماذا تبيع بعد؟‬
‫- أمور كثيرة مختلفة‬

1138
02:05:18,152 --> 02:05:22,823
‫لكنني لست مجبراً على بيع هذا‬
‫لأنه يبيع نفسه بنفسه‬

1139
02:05:29,789 --> 02:05:31,207
‫"حسناً يا (داني) إليك المستجدات"‬

1140
02:05:31,332 --> 02:05:32,708
‫يا (شوارتز)، (دراكر)‬
‫على الخط الثاني‬

1141
02:05:32,833 --> 02:05:34,210
‫"أيّها الملازم، انتظر"‬

1142
02:05:37,338 --> 02:05:39,590
‫أيّها الملازم، لديّ الرقيب (دراكر)‬
‫على الخط الثاني‬

1143
02:05:39,715 --> 02:05:41,467
‫حسناً، أدخله إلى المخابرة‬

1144
02:05:42,593 --> 02:05:45,805
‫- هيّا‬
‫- يا (فنسنت) هذا أنا‬

1145
02:05:48,182 --> 02:05:50,643
‫جواب واحد، ماذا تختارين؟‬

1146
02:05:57,441 --> 02:05:59,860
‫إننا جاهزون هنا، ستقوم بالاتصال‬

1147
02:06:00,027 --> 02:06:02,863
‫هذا جيّد، حسناً، إليكم ما سيحصل‬

1148
02:06:03,405 --> 02:06:08,828
‫(هيو بيني) تاب عن حياته الماضية‬
‫وأصبح مواطناً صالحاً‬

1149
02:06:08,994 --> 02:06:13,707
‫يبدو أن سافلاً يدعى (وينغرو)‬
‫وشى لنا بـ(نيل)‬

1150
02:06:14,124 --> 02:06:18,879
‫كان (وينغرو) أحد رجال فريق (نيل)‬
‫ثم عمل لحساب مبيض أموال يدعى...‬

1151
02:06:19,004 --> 02:06:20,381
‫(فان زانت)‬

1152
02:06:20,798 --> 02:06:26,095
‫الوحدات هي في منزل (فان زانت)‬
‫الآن، لأنه قتل رمياً بالرصاص هذا المساء‬

1153
02:06:26,929 --> 02:06:30,224
‫إن كان (نيل) يريد قتل شخص‬
‫آخر فسيكون (وينغرو)‬

1154
02:06:30,349 --> 02:06:35,938
‫استأجر (وينغرو) غرفة فخمة في فندق‬
‫(الماركيز) باسم (جايميسون)‬

1155
02:06:36,063 --> 02:06:37,439
‫إنه هناك الآن‬

1156
02:06:37,565 --> 02:06:42,152
‫انقلوا هذه المعلومات إلى دافعي‬
‫الكفالة ووكلاء المراهنات‬

1157
02:06:42,278 --> 02:06:43,904
‫والمخبرين في المقاطعة كلها‬

1158
02:06:44,029 --> 02:06:46,323
‫وكل من يمكن أن ينشر الخبر في الشارع‬

1159
02:06:46,448 --> 02:06:50,619
‫وانشروا فريقاً في الفندق وتحققوا‬
‫من أجهزتهم شخصياً كل نصف ساعة‬

1160
02:06:50,744 --> 02:06:55,040
‫لأن (نيل) قد يأتي ليقتله، أفهمتم؟‬
‫كيف حالك؟‬

1161
02:06:55,624 --> 02:06:58,002
‫- أشعر بالألم لكنني سأنجو‬
‫- حسناً‬

1162
02:07:06,510 --> 02:07:12,725
‫إنه هنا، (نيل) ما زال هنا‬
‫يمكنني أن أشعر بذلك‬

1163
02:07:13,517 --> 02:07:15,477
‫لكن كم من الوقت سيبقى؟‬

1164
02:07:16,645 --> 02:07:19,648
‫سبع أو ثماني ساعات كحد أقصى‬

1165
02:07:28,157 --> 02:07:29,617
‫ماذا فعلت؟‬

1166
02:07:29,992 --> 02:07:31,368
‫هل أنت الفاعل؟‬

1167
02:07:31,493 --> 02:07:33,996
‫ما لا أفعله هو الموضوع‬
‫أنا لا أبيع المعادن‬

1168
02:07:34,121 --> 02:07:37,374
‫لو جرت الأمور بطريقة جيّدة لأخرجتك‬
‫من بعدي، أما الآن فقد تعقدت‬

1169
02:07:37,499 --> 02:07:38,876
‫يجب أن نخرج معاً‬

1170
02:07:39,001 --> 02:07:41,754
‫هؤلاء... هؤلاء الأشخاص الآخرون‬
‫هل كانوا معك؟‬

1171
02:07:43,172 --> 02:07:45,507
‫صديقي (مايكل)...‬

1172
02:07:46,216 --> 02:07:48,594
‫كان يعرف المخاطر‬
‫ولم يكن مجبراً على الحضور‬

1173
02:07:53,015 --> 02:07:55,351
‫عندما تمطر، تتبلل‬

1174
02:07:57,728 --> 02:07:59,897
‫احزمي أمتعتك، إننا راحلون‬

1175
02:08:06,028 --> 02:08:07,404
‫يا (إيدي)!‬

1176
02:08:07,821 --> 02:08:09,198
‫يا (إيدي)‬

1177
02:08:18,499 --> 02:08:21,001
‫لماذا فعلت هذا بي؟‬

1178
02:08:32,179 --> 02:08:34,098
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

1179
02:08:34,223 --> 02:08:37,142
‫هل تفهمين هذا يا حبيبتي؟‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

1180
02:08:40,562 --> 02:08:43,941
‫سيكون الأمر على ما يرام، أفهمت؟‬

1181
02:08:53,450 --> 02:08:57,663
‫ستجدين سيارة (كامارو) في هذا العنوان‬
‫في الطبقة "د" في الموقع ١٨‬

1182
02:09:01,917 --> 02:09:03,794
‫إليك بعض المال‬

1183
02:09:06,422 --> 02:09:07,965
‫متى ينتهي الأمر؟‬

1184
02:09:11,176 --> 02:09:12,803
‫بعد ٢٢ ساعة من الآن‬

1185
02:09:13,095 --> 02:09:14,513
‫عندئذ نخرج من هنا أحراراً‬

1186
02:09:14,638 --> 02:09:17,266
‫متى ستتركني أرحل؟‬

1187
02:09:20,769 --> 02:09:23,939
‫ارحلي الآن، أتريدين الانسحاب؟‬
‫إليك الباب‬

1188
02:09:24,398 --> 02:09:26,483
‫هل ستسمح لي بالرحيل فيما بعد؟‬

1189
02:09:31,655 --> 02:09:33,449
‫سيكون الأمر مختلفاً‬

1190
02:09:34,742 --> 02:09:36,785
‫هل تفهمين؟‬

1191
02:10:07,441 --> 02:10:08,859
‫الطعام جاهز‬

1192
02:10:09,359 --> 02:10:10,736
‫(فنسنت)!‬

1193
02:10:16,575 --> 02:10:17,951
‫هذا صديقي (رالف)‬

1194
02:10:18,952 --> 02:10:20,746
‫لم تخبرني إنك...‬

1195
02:10:21,789 --> 02:10:23,165
‫يا إلهي!‬

1196
02:10:23,373 --> 02:10:26,585
‫- أين (لورين)؟‬
‫- إنها عند (ليزا بيث)‬

1197
02:10:27,002 --> 02:10:29,630
‫اسمع، لا علاقة لي بالأمر‬
‫كنت أجهل ذلك، أنا آسف جداً‬

1198
02:10:29,922 --> 02:10:32,049
‫ما الذي يؤسفك؟ اجلس‬

1199
02:10:32,674 --> 02:10:34,426
‫ألا تغضب؟‬

1200
02:10:35,010 --> 02:10:37,179
‫- أنا غاضب، أجل‬
‫- أحقاً؟‬

1201
02:10:37,638 --> 02:10:39,681
‫أنا غاضب جداً يا (رالف)‬

1202
02:10:40,224 --> 02:10:43,227
‫يمكنك أن تطارح زوجتي الغرام‬
‫إن كانت تريد ذلك‬

1203
02:10:44,853 --> 02:10:48,732
‫ويمكنك أن تتمدد على أريكتها‬

1204
02:10:49,316 --> 02:10:56,198
‫في منزل زوجها السابق الحديث‬
‫السخيف إن كنت تريد ذلك‬

1205
02:10:58,534 --> 02:11:05,207
‫لكنك لا تستطيع أن تشاهد تلفزيوني‬

1206
02:11:05,541 --> 02:11:06,917
‫بحق السماء!‬

1207
02:11:13,340 --> 02:11:16,135
‫- ضع التلفزيون مكانه‬
‫- أنا لم أخنك يوماً أيّتها السافلة‬

1208
02:11:16,426 --> 02:11:18,220
‫- ربما كان عليك أن تفعل‬
‫- كان عليّ أن أفعل؟‬

1209
02:11:18,345 --> 02:11:20,097
‫بطريقة ما أنت فريق في هذه القضية‬

1210
02:11:20,222 --> 02:11:23,433
‫أجل، أنا جعلت (رالف) يطارحك الغرام...‬
‫لأن الأمر يريحني‬

1211
02:11:23,559 --> 02:11:25,144
‫وضعنا سخيف‬

1212
02:11:26,478 --> 02:11:30,440
‫- اسمع، ربما وجب عليّ...‬
‫- اصمت يا (رالف)! اجلس!‬

1213
02:11:33,443 --> 02:11:37,239
‫لماذا يجب عليّ أن أفهم الأمور‬
‫وأشرحها لك؟ ماذا تفعل أنت؟‬

1214
02:11:37,406 --> 02:11:40,367
‫أقول ما أعنيه وأفعل ما أقوله‬

1215
02:11:40,492 --> 02:11:41,910
‫- كم أنت مدهش!‬
‫- يمكنك المراهنة على ذلك‬

1216
02:11:42,286 --> 02:11:44,246
‫إلا أن هذا كله لا يعنينا‬

1217
02:11:44,371 --> 02:11:45,747
‫لا‬

1218
02:11:46,874 --> 02:11:52,379
‫ربما كنت أتخدر بالحشيشة والبروزاك‬
‫لكنك أنت ميت في حياتنا‬

1219
02:11:53,422 --> 02:11:57,509
‫والآن عليّ أن أحط من قدر نفسي‬
‫مع (رالف) فقط لأنهي علاقتي معك‬

1220
02:12:10,439 --> 02:12:13,025
‫جوازات السفر، وشيكات السفر‬
‫وبطاقات الاعتماد‬

1221
02:12:13,525 --> 02:12:18,488
‫الطائرة في طرف خط الشحن‬
‫مطار (لوس أنجلوس) الحظيرة ١٧‬

1222
02:12:18,614 --> 02:12:20,157
‫أحرف الاتصال هي (ك ١١ سييرا)‬

1223
02:12:23,744 --> 02:12:27,372
‫تهبط الطائرة وتنتظرك‬
‫خمس دقائق ثم تقلع‬

1224
02:12:27,664 --> 02:12:31,084
‫يمكن للطائرة أن تخضع لتدقيق من إدارة‬
‫الطيران الفدرالية، إنها ممتازة‬

1225
02:12:33,212 --> 02:12:34,588
‫أين (كريس)؟‬

1226
02:12:34,713 --> 02:12:36,089
‫رحل‬

1227
02:12:36,882 --> 02:12:38,258
‫ماذا؟‬

1228
02:12:38,675 --> 02:12:41,178
‫قال إنه راحل وحده‬
‫ذهب يبحث عن (شارلين)‬

1229
02:12:41,303 --> 02:12:42,846
‫- ألم تحضره إلى هنا؟‬
‫- بلى، أحضرته إلى هنا‬

1230
02:12:44,473 --> 02:12:45,849
‫ماذا جرى؟‬

1231
02:12:46,475 --> 02:12:47,893
‫إنها الديمقراطية يا أخي‬

1232
02:12:53,357 --> 02:12:57,194
‫اتصل بي في التاسعة... لتضمن‬
‫أن كل شيء ما زال على ما يرام‬

1233
02:12:59,029 --> 02:13:00,614
‫حسناً‬

1234
02:13:23,428 --> 02:13:26,306
‫لم أعد أعرف ما أنا فاعل‬

1235
02:13:29,142 --> 02:13:30,894
‫أعرف أن الحياة قصيرة‬

1236
02:13:31,603 --> 02:13:34,064
‫وكل ما تحصلين عليه من وقت‬
‫يكون من حسن حظك‬

1237
02:13:36,441 --> 02:13:37,943
‫هل تريدين الرحيل؟‬

1238
02:13:40,737 --> 02:13:42,114
‫ارحلي الآن‬

1239
02:13:44,157 --> 02:13:48,954
‫أو... وحدك ووحدك تختارين أن تأتي معي‬

1240
02:13:55,585 --> 02:13:58,213
‫وكل ما أعرفه هو...‬

1241
02:13:59,464 --> 02:14:03,010
‫أنه لا فائدة لي أن أذهب‬
‫إلى أي مكان بعد اليوم‬

1242
02:14:04,219 --> 02:14:05,637
‫إن كنت سأذهب وحدي...‬

1243
02:14:07,306 --> 02:14:09,641
‫بدونك‬

1244
02:14:16,023 --> 02:14:17,399
‫يا (إيدي)‬

1245
02:15:07,282 --> 02:15:09,910
‫- أجل‬
‫- أجل، يا (فنسنت)، لديّ مشتبه به‬

1246
02:15:10,494 --> 02:15:12,412
‫حسناً، سأنتظر‬

1247
02:15:14,790 --> 02:15:16,583
‫هيّا يا حبيبتي، اظهري‬

1248
02:15:17,250 --> 02:15:19,878
‫- أجل، اظهري‬
‫- اصمت!‬

1249
02:15:23,340 --> 02:15:28,595
‫ثانية واحدة أمام النافذة‬
‫وينتهي كل شيء‬

1250
02:17:18,830 --> 02:17:20,957
‫- مرحباً يا رجل...‬
‫- أجل‬

1251
02:17:21,458 --> 02:17:24,669
‫هل تعرف منزلاً يمكنني استئجاره هنا؟‬

1252
02:17:26,421 --> 02:17:27,797
‫أجل‬

1253
02:17:27,923 --> 02:17:31,468
‫في متجر بقالة (ألبيريو) في شارع (دل)‬
‫ستجد أوراقاً على الحائط‬

1254
02:17:42,854 --> 02:17:44,689
‫ليس هو، ليس (كريس)‬

1255
02:17:53,073 --> 02:17:57,744
‫إلى الوحدة ٢ هنا القيادة... تحققوا منه‬

1256
02:17:58,328 --> 02:17:59,746
‫حسناً‬

1257
02:18:23,311 --> 02:18:25,480
‫- "أيّها الرقيب"‬
‫- أجل‬

1258
02:18:25,605 --> 02:18:27,065
‫الرجل يدعى (جون بيترسون)‬

1259
02:18:27,190 --> 02:18:30,610
‫"بطاقة الهوية صحيحة، والسيارة‬
‫مسجلة بشهرة (بوكوفسكي)"‬

1260
02:18:30,735 --> 02:18:32,112
‫"الاسم (جين)"‬

1261
02:18:32,237 --> 02:18:34,030
‫"تحققت منها في مصلحة السيارات‬
‫لا شيء عليها"‬

1262
02:18:37,534 --> 02:18:38,910
‫دعه يرحل‬

1263
02:18:39,244 --> 02:18:40,620
‫حسناً‬

1264
02:18:40,745 --> 02:18:42,914
‫شكراً جزيلاً، طاب مساؤك‬

1265
02:18:44,708 --> 02:18:46,459
‫ليس هو يا (فنس)‬

1266
02:18:55,927 --> 02:18:58,763
‫هل ترغبين في فنجان قهوة فيما‬
‫ننتظر يا سيّدة (شيهيرليس)؟‬

1267
02:18:58,888 --> 02:19:00,348
‫أجل أودّ ذلك‬

1268
02:19:30,962 --> 02:19:32,422
‫- "أجل؟"‬
‫- نعم، ماذا لديك؟‬

1269
02:19:32,756 --> 02:19:34,132
‫"لا شيء هنا"‬

1270
02:19:46,311 --> 02:19:49,105
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، هنا (فنسنت)‬

1271
02:19:49,648 --> 02:19:51,024
‫"ماذا لديكم؟"‬

1272
02:19:51,149 --> 02:19:54,861
‫لا شيء يجري، ذهب (وينغرو) ليحضر‬
‫ثلجاً، هذا كل ما في الأمر‬

1273
02:20:03,703 --> 02:20:05,080
‫أتعرفون؟‬

1274
02:20:07,540 --> 02:20:09,459
‫رحل (نيل)‬

1275
02:20:13,922 --> 02:20:15,632
‫طار كالعصفور‬

1276
02:20:16,132 --> 02:20:17,926
‫بربك يا (فنسنت) كيف لك أن تعرف؟‬

1277
02:20:19,386 --> 02:20:20,762
‫ما زال لدينا الطعم!‬

1278
02:20:20,887 --> 02:20:24,432
‫- ربما بعض الوقت‬
‫- لدينا، لدينا، ماذا لدينا؟‬

1279
02:20:25,183 --> 02:20:30,313
‫رحلة موفقة أيّها السافل، كنت بارعاً!‬

1280
02:20:31,815 --> 02:20:33,817
‫أنا ذاهب إلى الفندق‬

1281
02:20:34,818 --> 02:20:36,194
‫سأستحم...‬

1282
02:20:37,821 --> 02:20:41,157
‫وأنام... لشهر‬

1283
02:22:49,494 --> 02:22:52,580
‫حسناً، هنا‬

1284
02:22:56,125 --> 02:22:58,878
‫هنا، هنا‬

1285
02:22:59,879 --> 02:23:02,590
‫هيّا يا حبيبتي‬

1286
02:23:03,800 --> 02:23:07,136
‫حسناً، حسناً‬

1287
02:23:09,389 --> 02:23:11,307
‫اللعنة!‬

1288
02:23:12,183 --> 02:23:15,019
‫اللعنة، لماذا فعلت هذا؟‬

1289
02:23:19,774 --> 02:23:21,818
‫يا للأسف!‬

1290
02:23:22,819 --> 02:23:24,195
‫هاك‬

1291
02:23:25,238 --> 02:23:30,034
‫السفلة، يطلقون على أنفسهم النار يومياً‬
‫لكن ليس أنت يا حبيبتي، ليس أنت‬

1292
02:23:35,456 --> 02:23:39,711
‫أين قد تكون؟ أعني اسمها‬
‫(لورين)... (لورين غوستافسن)‬

1293
02:23:40,044 --> 02:23:42,171
‫ويفترض بها أن تكون هنا مع الشرطة‬

1294
02:23:48,761 --> 02:23:51,639
‫- ساعدني، أحتاج إلى من...‬
‫- حسناً‬

1295
02:23:53,308 --> 02:23:54,684
‫أنا هنا‬

1296
02:23:57,270 --> 02:23:58,646
‫أنا هنا يا حبيبتي‬

1297
02:23:59,439 --> 02:24:01,441
‫ستكونين على ما يرام‬
‫يا حبيبتي أقسم بذلك‬

1298
02:24:01,566 --> 02:24:03,192
‫لا بأس يا حبيبتي‬

1299
02:24:03,359 --> 02:24:04,944
‫حسناً، أحضروا طبيباً‬

1300
02:24:05,069 --> 02:24:08,406
‫هيّا! أين الطبيب؟ حسناً‬
‫وصلت أمك، أمك هنا‬

1301
02:24:08,531 --> 02:24:11,576
‫- حسناً، اهدأ! هل تتعاطى المخدرات؟‬
‫- أنا هادىء، كلا‬

1302
02:24:14,078 --> 02:24:16,956
‫حسناً، أحضري جراحاً لعلاج‬
‫الجروح وآخر للأوعية‬

1303
02:24:17,081 --> 02:24:20,376
‫أعتقد أنها قطعت شريانيها‬
‫وبالكاد أشعر بنبضها‬

1304
02:24:20,835 --> 02:24:23,254
‫ضغط دمها منخفض جداً وتنفسها أيضاً‬

1305
02:24:23,379 --> 02:24:24,839
‫- سوف نؤنببها‬
‫- الأنبوب جاهز‬

1306
02:24:27,050 --> 02:24:30,303
‫- متى شاهدها أحد لآخر مرة؟‬
‫- لا أعرف‬

1307
02:24:30,428 --> 02:24:33,806
‫- أين وجدتها؟‬
‫- في المغطس‬

1308
02:24:33,973 --> 02:24:35,350
‫اتصلي بقسم التنفس فوراً‬

1309
02:24:35,475 --> 02:24:38,937
‫أعطها محلولاً مملحاً بغزارة ولنستمر‬
‫في الضغط على الجروح النازفة‬

1310
02:24:39,062 --> 02:24:42,148
‫أريد وحدتي دم "أو" سلبي الآن، فلنفحص‬
‫دمها ونجهز لها ٦ وحدات أخرى‬

1311
02:24:42,315 --> 02:24:44,442
‫- يبدو أنها...‬
‫- لديّ خط آخر...‬

1312
02:24:44,567 --> 02:24:45,944
‫أين آلة التنفس؟‬

1313
02:24:46,069 --> 02:24:47,445
‫- نحتاج إلى المساعدة هنا‬
‫- ١٠٠ الآن‬

1314
02:24:47,570 --> 02:24:48,947
‫هل تطلبين من فريق التنفس‬
‫أن يأتي إلى هنا فوراً؟‬

1315
02:24:49,072 --> 02:24:50,865
‫لنجهز وحدة التصوير للتصوير‬
‫السيني بعد وضع الأنبوب‬

1316
02:24:55,995 --> 02:24:57,413
‫مرحباً‬

1317
02:24:57,538 --> 02:25:00,667
‫خرجت ابنتكما من غرفة العمليات‬
‫وهي في غرفة الاسترداد الآن‬

1318
02:25:00,792 --> 02:25:05,046
‫إشاراتها الحيوية مستقرة وسيخرج الجراح‬
‫ليتكلم معكما ويخبركما بما يجري‬

1319
02:25:05,171 --> 02:25:06,923
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها بخير‬

1320
02:25:07,048 --> 02:25:09,300
‫- ستكون بخير‬
‫- ستكون بخير‬

1321
02:25:09,801 --> 02:25:15,098
‫- ستكون بخير، لا بأس‬
‫- طفلتي! لماذا فعلت هذا؟ لماذا؟‬

1322
02:25:15,848 --> 02:25:19,018
‫انظر ماذا فعلت‬
‫انظر ما فعلته بنفسها‬

1323
02:25:23,314 --> 02:25:28,111
‫لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام‬
‫أنا هنا لن أذهب إلى أي مكان‬

1324
02:25:28,361 --> 02:25:32,240
‫- أتفهمين؟ لن أذهب إلى أي مكان‬
‫- أجل‬

1325
02:25:44,669 --> 02:25:46,045
‫أجل‬

1326
02:25:46,212 --> 02:25:47,588
‫هذا أنا‬

1327
02:25:47,755 --> 02:25:50,883
‫أصبحت الطائرة في الجو الآن‬
‫كن في الوقت المناسب‬

1328
02:25:51,217 --> 02:25:54,971
‫أما بالنسبة إلى السائق‬
‫لم يجدوا شيئاً، فلا تقلق‬

1329
02:25:55,388 --> 02:25:59,350
‫"هناك أمر آخر...‬
‫سألتني لذا يجب أن أخبرك"‬

1330
02:26:00,101 --> 02:26:02,770
‫الرجل الذي تريده نزل في فندق‬
‫(ماركيز) تحت اسم (جايميسون)‬

1331
02:26:02,895 --> 02:26:06,315
‫إن كنت ما زلت تبالي لأمره‬
‫لكنني تصورت أنك لن تبالي‬

1332
02:26:06,524 --> 02:26:07,984
‫أحسنت التصور‬

1333
02:26:08,317 --> 02:26:09,694
‫الوداع يا أخي‬

1334
02:26:12,238 --> 02:26:15,700
‫توخ الحذر، أنت حر طليق‬

1335
02:26:17,702 --> 02:26:19,078
‫توخ الحذر‬

1336
02:26:30,048 --> 02:26:31,424
‫ما الأمر؟‬

1337
02:26:31,549 --> 02:26:33,760
‫لا شيء، حر طليق‬

1338
02:27:12,423 --> 02:27:14,008
‫يجب أن أهتم بأمر‬

1339
02:27:14,509 --> 02:27:15,968
‫هل يتسع وقتنا لذلك؟‬

1340
02:27:16,302 --> 02:27:17,678
‫يتسع الوقت‬

1341
02:27:46,374 --> 02:27:49,168
‫سأعود فوراً، دعي المحرك شغّالاً‬

1342
02:28:31,127 --> 02:28:33,337
‫- "التسجيل"‬
‫- هنا خدمة الغرف‬

1343
02:28:33,462 --> 02:28:37,258
‫طلب السيّد (جايميسون) سندويشاً وأخطأوا‬
‫رقم غرفته هلّا تعطيني إياه من فضلك‬

1344
02:28:37,675 --> 02:28:39,385
‫- "إنهم يخطئون دائماً"‬
‫- أجل، أعرف‬

1345
02:28:39,510 --> 02:28:42,013
‫- "١٧٣٥"‬
‫- شكراً‬

1346
02:30:26,158 --> 02:30:28,077
‫"نرجو منكم الانتباه من فضلكم"‬

1347
02:30:28,202 --> 02:30:32,748
‫"إننا نختبر إنذاراً بالحريق‬
‫نرجوكم لا تهلعوا"‬

1348
02:30:32,873 --> 02:30:34,792
‫"نرجو منكم عدم الصعود في المصاعد"‬

1349
02:30:38,045 --> 02:30:39,922
‫- "اسلكوا من فضلكم أقرب درج..."‬
‫- اللعنة‬

1350
02:30:40,047 --> 02:30:42,550
‫- (واينغرو) لا يتحرك، سأبقى هنا‬
‫- سأتحقق من الدرج‬

1351
02:30:42,675 --> 02:30:44,969
‫- إن وجدت دخاناً سأخرجك من هنا‬
‫- "نرجو منكم الانتباه"‬

1352
02:30:49,515 --> 02:30:52,059
‫ماذا عن والدها؟‬
‫أتريدين مني أن أتصل به؟‬

1353
02:30:52,852 --> 02:30:55,229
‫إنه في مكان ما في جبال الـ(سييرا)‬

1354
02:30:57,273 --> 02:30:59,859
‫وقد اختارتك‬

1355
02:31:01,402 --> 02:31:04,405
‫اختارت شقتك‬

1356
02:31:05,239 --> 02:31:07,241
‫ما جرى لها ليس إنصافاً‬

1357
02:31:07,742 --> 02:31:10,119
‫كلا، ليس كذلك‬

1358
02:31:13,372 --> 02:31:14,749
‫حسناً‬

1359
02:31:25,426 --> 02:31:31,307
‫هل من طريقة تمكننا من أن ننجح‬
‫العلاقة بيننا؟‬

1360
02:31:34,477 --> 02:31:36,896
‫ليتني أستطيع أن أجيب بالإيجاب‬

1361
02:31:37,104 --> 02:31:40,858
‫لكن... في النهاية...‬

1362
02:31:44,862 --> 02:31:48,866
‫الأمر كما وصفته...‬

1363
02:31:49,825 --> 02:31:54,372
‫لست سوى ما أطارد‬

1364
02:32:01,253 --> 02:32:03,714
‫لست من تريدين يا (جستين)‬

1365
02:32:14,600 --> 02:32:16,727
‫اذهب إن كنت مجبراً على ذلك‬

1366
02:32:17,812 --> 02:32:22,400
‫- كلا، سأبقى‬
‫- لا، أنا بخير، يمكنني تولي الأمر‬

1367
02:32:25,694 --> 02:32:30,741
‫لكن توخ الحذر واتصل بي إلى هنا‬
‫لتعلمني أنك بخير‬

1368
02:32:31,742 --> 02:32:33,160
‫اتفقنا؟‬

1369
02:33:30,092 --> 02:33:31,469
‫أجل‬

1370
02:33:33,429 --> 02:33:35,931
‫هنا شرطة الأمن‬
‫نشب حريق في الطبقة الثالثة‬

1371
02:33:36,056 --> 02:33:37,641
‫يجب أن نخلي الطبقات كلها‬

1372
02:33:37,766 --> 02:33:39,310
‫لا يمكنني أن أترك المكان‬

1373
02:33:48,277 --> 02:33:50,905
‫اسمع، لماذا لا نناقش الأمر يا أخي؟‬

1374
02:34:05,669 --> 02:34:07,338
‫إنه هنا في الغرفة ١٧‬

1375
02:34:09,924 --> 02:34:12,301
‫انظر إليّ، انظر إليّ‬

1376
02:34:15,554 --> 02:34:17,431
‫انظر إليّ‬

1377
02:34:48,587 --> 02:34:51,674
‫شرطة (لوس أنجلوس)! لا تتحرك‬
‫ضع يديك على رأسك الآن‬

1378
02:35:27,585 --> 02:35:29,461
‫"صلني بـ(تاك ٥)"‬

1379
02:35:30,087 --> 02:35:34,425
‫(كازالز)... (جي جي)...‬
‫(دراكر)... (جي جي)‬

1380
02:35:34,675 --> 02:35:37,428
‫"يا (فنسنت) أنا في الطبقة‬
‫الأولى بالقرب من الدرج"‬

1381
02:35:37,553 --> 02:35:38,929
‫"ماذا لديك؟"‬

1382
02:35:39,054 --> 02:35:41,974
‫"تصعد الآن ثلاث فرق... أما المصاعد‬
‫الثلاثة الأخرى في الطبقة الـ١٧"‬

1383
02:35:42,099 --> 02:35:45,102
‫"كلها متوقفة بسبب الإنذار بالحريق‬
‫الفوضى عارمة والناس في كل مكان"‬

1384
02:35:45,227 --> 02:35:47,062
‫حسناً، تلقيت‬

1385
02:36:02,077 --> 02:36:05,789
‫"شرطة مدينة (لوس أنجلوس)"‬

1386
02:36:17,259 --> 02:36:20,554
‫هيّا بنا، أفسحوا الطريق!‬
‫أفسحوا الطريق‬

1387
02:38:11,540 --> 02:38:13,667
‫- أعطني هذه البندقية‬
‫- بالطبع‬

1388
02:44:31,378 --> 02:44:34,506
‫قلت لك إنني لن أرجع إلى السجن‬

1389
02:44:37,509 --> 02:44:39,094
‫أجل‬

1390
02:45:52,167 --> 02:45:55,295
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

