1
00:00:35,670 --> 00:00:41,527
*آلان لاد*
*روبرت بريستون*
*دونالد كريسب*

2
00:00:47,892 --> 00:00:53,155
*سميث الهامس*

3
00:00:59,199 --> 00:01:05,427
مع
*برييندا مارشال*

4
00:02:09,370 --> 00:02:12,690
:إخراج
ليسلى فِنتون

5
00:02:12,725 --> 00:02:17,725
ترجمة: م / مدحت الوشاحى
بورسعيد - مصر
14/7/2022

6
00:02:46,517 --> 00:02:48,724
.هيّا، دعنا نذهب

7
00:03:52,916 --> 00:03:54,872
.مرحباً يا موراى -
.مرحباً يا سام -

8
00:03:57,004 --> 00:03:58,710
!حسناً، مرحباً يا بيل

9
00:03:58,714 --> 00:04:01,501
.مرحباً يا موراى. مرحباً يا كابتن
ما رأيكم بِجرعة من اللافا الساخنة؟

10
00:04:01,508 --> 00:04:03,874
ستأتى حالاً. كيف حالك يا دوك (الطبيب)؟ -
كيف حالك يا باجز؟ -

11
00:04:03,885 --> 00:04:06,797
.يا مُحصّل التذاكر الكهل
.إعتقدت أنّك تركتنا ورحلت

12
00:04:06,805 --> 00:04:10,343
بِالتأكيد يا موراى. حصلتُ لِنفسى على
.قطعة أرض رائعة لم يسبق لك رؤيتها

13
00:04:10,350 --> 00:04:12,557
من هو عامل المكابح الجديد؟ -
.هذا؟ إنّه ويلى فيج -

14
00:04:12,561 --> 00:04:15,052
ويلى؟ قابل السيّد موراى سينكلير
.رئيس طاقم الحطام خاصتنا

15
00:04:15,063 --> 00:04:17,349
.سعيد بِمعرفتك يا ويلى -
.ولا تنسى يا ويلى -

16
00:04:17,357 --> 00:04:20,520
عندما يجتمعون، سيكون هُناك الماعز المسكين
.الذى يجب عليه أن يُنظّف الفوضى

17
00:04:20,527 --> 00:04:23,064
لماذا تُعاملنا هكذا يا موراى؟ -
كان هُناك حُطام، أليس كذلك؟ -

18
00:04:23,071 --> 00:04:25,528
.مُجرّد إنزلاق صخرى وذِراع مكسور
.فقدتُ زوج من العربات الفارغة

19
00:04:25,532 --> 00:04:28,990
بالكاد تستحق الرحلة، أليس كذلك يا دوك؟ -
.لا، بِالكاد، بِالكاد -

20
00:04:29,036 --> 00:04:31,072
.تبدو مُحبطاً يا موراى

21
00:04:31,079 --> 00:04:33,661
.نعم. كُلّما كانت الأمور عظيمة، كُلّما أحببتها أكثر

22
00:04:33,707 --> 00:04:36,198
.لا تُشبه مُطلقاً الأيام الخوالى يا بيل

23
00:04:36,209 --> 00:04:38,621
.أرضيات طرق مُسطّحة مثل طاولة البلياردو

24
00:04:38,629 --> 00:04:41,962
.كُلّ تلك المُعدّات الجديدة
.فحوصات كُلّما تستدير

25
00:04:41,965 --> 00:04:45,378
خلال سنوات، سنعمل بِالسكك الحديدية
.ونحن نرتدى بزات رسمية بِهذا المنوال

26
00:04:45,385 --> 00:04:48,843
إسمعوا هذا: تحذير لِجميع الأفراد
.قسم جِبال روكى

27
00:04:48,889 --> 00:04:52,757
الأخوة بارتون قاموا بِالسطو على قطار شايين السريع
.الأسبوع الماضى وقُتل أحد الحراس

28
00:04:52,768 --> 00:04:54,349
.الأخوة بارتون يتجهون ناحيتكم

29
00:04:54,353 --> 00:04:56,594
.القتلة الجُبناء السفلة

30
00:04:56,605 --> 00:04:58,186
.لكن أنظروا ما تقوله ايضاً

31
00:04:58,190 --> 00:05:01,353
لوك سميث سيتولّى القضية
.قدموا له كُلّ مُعاونة

32
00:05:01,360 --> 00:05:03,851
لوك سميث؟ -
.التوقيع: الرئيس ب. أ. باكس -

33
00:05:04,946 --> 00:05:06,777
.دعنى أرى ذلك

34
00:05:09,034 --> 00:05:11,696
.سميث القديم الطيّب
.هذا هو الرجل

35
00:05:11,745 --> 00:05:13,531
هل تعرفه؟

36
00:05:13,538 --> 00:05:15,119
أسمعت ذلك؟

37
00:05:15,123 --> 00:05:19,412
سألنى لو كُنتُ أعرفه؟
.كُنّا فِعليا ًمفطومين من نفس الزجاجة

38
00:05:19,419 --> 00:05:22,001
قدِمنا غرباً، بدأنا العمل بِالسكك الحديدية معاً
.مباشرة هُنا فى هذا القِسم

39
00:05:22,005 --> 00:05:24,587
.نعم. سميث كان حارسنا المُسلّح لعربة الرواتب

40
00:05:24,591 --> 00:05:27,879
بِالتأكيد. لعدة سنوات، أقمنا أنا وسميث
فى عند إيمى، أتذكُر؟

41
00:05:27,886 --> 00:05:30,923
.نعم. نعم
.كان ذلك قبل زواجى من ماريان

42
00:05:30,931 --> 00:05:33,092
.والآن هاهو قادم

43
00:05:33,100 --> 00:05:36,968
سميث الهامس... جالب المتاعب
.لِلرئيس باكس نفسه

44
00:05:36,978 --> 00:05:39,640
.أشخاص مثل سميتى لم يعودوا يُصنعون بعد

45
00:05:39,648 --> 00:05:43,061
ما شكله؟ -
.حسناً، هادئ نوعاً ولطيف -

46
00:05:43,110 --> 00:05:44,646
..حتى يستفزّه شخص ما

47
00:05:44,653 --> 00:05:47,520
...حينها يُصبح مثل الحيّة المجلجلة
.تلقائياً يأخذ فى التصرّف مثلها

48
00:05:47,531 --> 00:05:50,443
...لقد رأيته يضع ستة رصاصات فى سُرّة بطن رجل

49
00:05:50,450 --> 00:05:52,862
.ولم أراه حتى يسحب مُسدّسه

50
00:05:54,121 --> 00:05:56,157
نعم، لكن لماذا يُطلقون عليه سميث الهامس؟

51
00:05:56,164 --> 00:06:00,077
...يا بُنىّ، لو هربتُ مرّة بِعربة رواتب الشركة

52
00:06:00,085 --> 00:06:03,077
وسمعتُ شخصاً خلفك يتكلّم
بِصوت مُنخفض وهادئ

53
00:06:03,130 --> 00:06:05,621
.سيكون هو سميث الهامس، وستكون أنت فى مأزق

54
00:06:21,940 --> 00:06:24,056
!ما الذى يحدث

55
00:06:24,067 --> 00:06:26,524
ما الذى يعتقد أنّه يفعله الآن؟

56
00:06:32,534 --> 00:06:35,196
أنت يا ويلى. إذهب للمقدّمة وأخبر
.ذلك السائق أن يستمر بِالمسير

57
00:06:35,203 --> 00:06:37,535
.ربما شخص ما يُحاول إبلاغنا بِشئ

58
00:06:37,539 --> 00:06:40,872
.نعم، ربّما الأخوة بارتون -
.الأفضل أن تتراجع -

59
00:06:53,388 --> 00:06:55,424
أتبحثون عن شخص ما؟

60
00:06:56,641 --> 00:06:59,383
!سميتى! سميتى، كٌنّا نتحدث عنك للتوّ

61
00:06:59,394 --> 00:07:02,010
كيف حالك الآن؟ -
.إبتعد عنّى أيّها الجاموس الضخم -

62
00:07:02,022 --> 00:07:04,229
ما الذى كُنتُ تفعله بِنفسك؟ -
.مرحباً يا باجى -

63
00:07:04,232 --> 00:07:06,974
!مرحباً يا كاب. عجباً، الطبيب أيضاً
.يبدو ذلك كأننى عُدتُ للمنزل

64
00:07:07,027 --> 00:07:09,063
.تعال هُنا يا عزيزى
.دعنى أنظر إليك

65
00:07:09,070 --> 00:07:11,402
.يا فتى، من الجيّد رؤيتك

66
00:07:11,406 --> 00:07:13,146
.أنت أيضاً يا موراى

67
00:07:13,158 --> 00:07:15,365
تعال. دعنى أساعدك فى نزع
.تلك الأشياء المبللة

68
00:07:15,368 --> 00:07:17,450
!أحضر له كوب قهوة يا بُنىّ

69
00:07:17,454 --> 00:07:20,366
.عجباً، بالتأكيد إخترتُ ليلة لطيفة للتنزّه
.إجلس

70
00:07:20,373 --> 00:07:22,785
ما خطبك؟
ألم تعُد تُحبُ الجياد بعد؟

71
00:07:22,793 --> 00:07:25,876
بالتأكيد، كان معى واحد
.لكنّهم قتلوه وأنا مُمتطيه

72
00:07:25,879 --> 00:07:28,211
آل بارتون؟

73
00:07:28,215 --> 00:07:30,706
.نعم، آل بارتون
كيف عرفت؟

74
00:07:30,717 --> 00:07:32,378
.هذا التلغراف

75
00:07:35,222 --> 00:07:37,634
.لن يذهبوا بعيداً فى هذا الطقس

76
00:07:37,641 --> 00:07:40,257
بالطريقة التى أتصوّرها
.فإنّهم يختبئون الآن فى وادى ويليامز

77
00:07:40,268 --> 00:07:42,725
حسناً، إذاً ربما ستظل بِالجوار لأجل العمل، صحيح؟

78
00:07:42,729 --> 00:07:44,640
.نعم، ربما -
.هذا رائع -

79
00:07:44,648 --> 00:07:47,936
يا فتى، عندما آخذك للمنزل سوف
.تسقط ماريان على وجهها مغشياً عليها

80
00:07:49,945 --> 00:07:52,027
كيف حال ماريان؟ -
.أنتظر حتى تراها -

81
00:07:52,030 --> 00:07:55,568
.إنتظر حتى ترى مزرعتى
.لدىّ مساحة شاسعة ستنبهر بِها

82
00:07:55,575 --> 00:07:57,736
أين مكتب التلغراف المفتوح القادم؟

83
00:07:57,744 --> 00:08:00,827
يوجد تلغراف فى كايوت كريك
.لكننا لا نتوقّف هُناك

84
00:08:00,831 --> 00:08:03,789
.أخشى أننا سنضطر لِذلك
.يجب أن أرسل برقية للمأمور فى ميديسين بيند

85
00:08:03,792 --> 00:08:05,657
.نعم يا سيّدى. إذاً فهى كايوت كريك

86
00:08:08,444 --> 00:08:14,444
#كايوت كريك#
#مكتب تلغراف ويسترن يونيون#

87
00:08:31,778 --> 00:08:33,643
متى القطار القادم؟

88
00:08:33,655 --> 00:08:35,316
فى أىّ إتجاه؟ -
.فى الإتجاهين -

89
00:08:35,323 --> 00:08:38,815
يوجد واحد أوشك على الوصول
.لكنّه لا يتوقّف

90
00:08:38,827 --> 00:08:41,990
.سوف يتوقّف
.أحضر فانوسك

91
00:08:45,333 --> 00:08:48,221
#مكافأة 1500 دولار#
#للقبض على الأخوة بارتون أحياء أو اموات#

92
00:08:52,299 --> 00:08:55,917
!حسناً، أحضر فانوسك

93
00:08:55,927 --> 00:08:57,463
.تحرّك

94
00:09:11,526 --> 00:09:13,983
.يبدو أنّه يتوقّف
.هذا كافى لنا

95
00:09:13,987 --> 00:09:16,023
.أنت وجابى إفصلوا القاطرة

96
00:09:16,031 --> 00:09:18,317
.سأُراقب لو خرج منه أحد

97
00:09:21,912 --> 00:09:25,200
.هيّا. دعونا نذهب

98
00:09:52,275 --> 00:09:54,516
.حسناً أيّها السائق
.إبدأ بِفصلها

99
00:09:54,527 --> 00:09:56,688
!قُلتُ إبدأ بِفصلها

100
00:09:59,532 --> 00:10:01,397
.جابى، أستعد لكى نفصلها

101
00:10:02,410 --> 00:10:04,992
ما الأمر يا بارتون؟

102
00:10:04,996 --> 00:10:07,738
هل الجياد تمرّدت عليك؟

103
00:10:07,749 --> 00:10:09,614
.أترك ذلك السلاح على المقعد

104
00:10:11,044 --> 00:10:13,126
.هيّا! تعال هُنا

105
00:10:14,214 --> 00:10:16,079
.تحفّظ عليه

106
00:10:39,781 --> 00:10:41,362
.سميتى

107
00:10:41,408 --> 00:10:43,820
سميتى، هل أنت بِخير؟
.إنّهم الأخوة بارتون

108
00:10:43,827 --> 00:10:46,318
.العامل... لقد أصابوه
!إذهب وأحضر الطبيب

109
00:10:46,329 --> 00:10:48,411
!لا تقف هكذا
!إذهب وأحضره

110
00:10:48,415 --> 00:10:51,157
.لن يستطيع الطبيب عمل أىّ شئ
.الرجل المسكين قد مات

111
00:10:52,085 --> 00:10:54,827
!أنت، أيُّها الطبيب
!لقد أصابوه

112
00:11:01,761 --> 00:11:03,843
.أيّها الأحمق المجنون

113
00:11:03,847 --> 00:11:05,758
لماذا لم تطلب المساعدة؟

114
00:11:05,765 --> 00:11:08,347
.دائماً تُحاول مُحاربة العالم كُلّه بِمفردك

115
00:11:57,233 --> 00:11:58,643
.ماريان

116
00:12:05,200 --> 00:12:07,657
.مرحباً يا لوك

117
00:12:07,660 --> 00:12:08,945
.مرحباً يا ماريان

118
00:12:11,539 --> 00:12:13,905
.قال الطبيب أن نُبقيك دافئاً

119
00:12:17,212 --> 00:12:19,123
أهذا منزلكِ؟

120
00:12:19,172 --> 00:12:21,504
.نعم
.لقد أحضرك موراى

121
00:12:23,885 --> 00:12:27,548
من الجيّد أن نراك هُنا يا لوك
.حتى لو إستدعى الأمر رُصاصة لإحضارك

122
00:12:30,350 --> 00:12:32,511
ما مدى سوءها؟

123
00:12:32,519 --> 00:12:35,056
.أنت محظوظ
.المفترض أن تكون ميّتاً

124
00:12:35,063 --> 00:12:37,770
.أُنظر

125
00:12:39,317 --> 00:12:41,683
.لابد وأنها كانت فى جيبى الجانبى

126
00:12:48,076 --> 00:12:50,158
أتذكُرين؟

127
00:12:50,203 --> 00:12:52,410
.نعم، لو هى التى أعطيتُك إيّاها

128
00:12:53,540 --> 00:12:55,531
.إنّها نفسها

129
00:12:57,335 --> 00:12:59,667
.كان ذلك من زمن طويل

130
00:13:03,216 --> 00:13:05,298
.خمسة سنوات زمن طويل

131
00:13:09,180 --> 00:13:11,592
أين موراى؟ -
.نائم -

132
00:13:14,060 --> 00:13:17,769
.يجب أن تنال قسطاً من النوم أيضاً
. أوشكنا على ضوء النهار

133
00:13:17,772 --> 00:13:20,559
قال الطبيب أن الشئ الوحيد الذى
.نقلق بِشأنه هو الحُمى

134
00:13:24,362 --> 00:13:26,398
.سوف تكون بِخير

135
00:13:27,782 --> 00:13:29,488
.طابت ليلتك يا لوك

136
00:13:31,244 --> 00:13:33,235
.طابت ليلتكِ يا ماريان

137
00:13:44,340 --> 00:13:46,456
ماريان؟ -
.نعم -

138
00:13:47,760 --> 00:13:50,001
.لا شئ

139
00:13:50,013 --> 00:13:53,597
.فقط أردتُ أن أشكُركِ على... كُلّ شئ

140
00:14:33,556 --> 00:14:35,217
!ماريان

141
00:14:35,225 --> 00:14:37,307
ماذا عن ذلك الماء الدافئ؟

142
00:14:37,310 --> 00:14:38,846
.قادم

143
00:14:39,938 --> 00:14:41,678
.حسناً، حسناً

144
00:14:41,689 --> 00:14:45,273
فى يوم ما، ستقوم بِإيقاف طلقتين بِأسنانك
....وسينتهى حالك كـ
*يعنى سيموت بطلقتين فى الرأس*

145
00:14:45,276 --> 00:14:47,608
.أعرف، أعرف
...سأنتهى كخيال المآتة

146
00:14:47,654 --> 00:14:49,940
.والذئاب حولى يمضغون أزرار بِنطالى

147
00:14:49,948 --> 00:14:53,440
.لوك، راقب كلامك -
.ليس أنا، إنّه موراى -

148
00:14:53,493 --> 00:14:56,280
.هذا ما كان يقوله طوال اليومين الفائتين

149
00:14:56,329 --> 00:14:58,661
.أتمنى أن تُفكّر فى كِلمات أُخرى

150
00:14:59,707 --> 00:15:01,447
.الآن، الكلام الجاد يا سميتى

151
00:15:01,501 --> 00:15:04,618
...متى ستكّف عن مُلاحقة عصابات القطارات

152
00:15:04,629 --> 00:15:06,290
وتحصل على شئ لِنفسك؟

153
00:15:06,339 --> 00:15:08,000
مثل ماذا؟

154
00:15:08,007 --> 00:15:11,044
حسناً، على سبيل المثال، تستطيع
.التخلّى عن القطارات وتأتى معى

155
00:15:11,052 --> 00:15:13,134
هه؟ -
.بِالتأكيد -

156
00:15:13,137 --> 00:15:15,844
.لدىّ مزرعة أكبر من أن يُديرها رجل واحد

157
00:15:15,848 --> 00:15:18,089
.ستعمل معى، وتستطيع تحديد نصيبك بِنفسك

158
00:15:18,101 --> 00:15:20,558
.سنقوم بإدارتها بِالمشاركة النصف بِالنصف
ما رأيك؟

159
00:15:22,021 --> 00:15:23,511
حسناً؟

160
00:15:23,523 --> 00:15:26,310
.عرض طيّب يا موراى
.لكن لا أميل له

161
00:15:26,359 --> 00:15:27,895
لمَ لا؟

162
00:15:27,902 --> 00:15:29,733
...حسناً، أنا

163
00:15:29,737 --> 00:15:31,898
.أول شئ، أنّنى لدىّ وظيفة

164
00:15:31,906 --> 00:15:35,615
وظيفة. أتُسمّى ذلك الشئ وظيفة؟
شُرطة سكك حديدية؟

165
00:15:35,618 --> 00:15:37,825
.أُحبّ السكك الحديدية يا موراى

166
00:15:37,829 --> 00:15:40,320
.إنّها فى دِمائى، كما هى فى دمائك

167
00:15:40,331 --> 00:15:42,913
أتتكلّمين معه يا ماريان؟
.أخبريه أنّه مجنون

168
00:15:42,917 --> 00:15:45,499
.أعتقد أنّ لوك عليه أن يُقرر بِنفسه

169
00:15:45,503 --> 00:15:47,118
حسناً، ما رأيك يا سميتى؟

170
00:15:48,256 --> 00:15:50,372
.آسف. لكن أشكرك على ذلك

171
00:15:50,383 --> 00:15:52,715
.حسناً، لن أتوسّل إليك

172
00:15:52,719 --> 00:15:55,005
.لابد وأنّك قد جُننتُ

173
00:15:55,013 --> 00:15:56,924
.إحترس يا موراى
.سوف تجرح حلقه

174
00:15:56,931 --> 00:16:00,389
.ربما يجب علىّ هذا
.دعى بعض المنطق يدخل إليه

175
00:16:00,393 --> 00:16:02,304
.تمّ

176
00:16:02,312 --> 00:16:04,143
.تستطيعين تنظيفه الآن

177
00:16:05,690 --> 00:16:07,521
.أشكرك على الحلاقة

178
00:16:07,567 --> 00:16:10,604
.لكن المرّة القادمة، إستخدم كمّاشة
.ستقوم بِنزع الشعر أسهل

179
00:16:10,611 --> 00:16:13,728
لماذا تلبسين تلك التنوّرة يا حبيبتى؟
.أقوم بِتقصيرها -

180
00:16:13,740 --> 00:16:15,696
أرأيتُ يا سميتى؟

181
00:16:15,742 --> 00:16:19,234
لم يدُم على وجودك سوى خمس دقائق
.وبِالفعل أرادت عرض ساقيها

182
00:16:19,245 --> 00:16:21,201
!موراى، أرجوك

183
00:16:21,205 --> 00:16:23,070
جاهز يا موراى؟

184
00:16:23,082 --> 00:16:25,539
.نعم. سأكون معك حالاً -
أين ستذهب؟ -

185
00:16:25,585 --> 00:16:28,873
إلى البلدة. تأخّرت ثلاثة أيام عن
.تقديم تقريرى حول ذلك الحطام

186
00:16:28,880 --> 00:16:31,246
.ذو البِنطال اللامع سيكون هائجاً كالثور

187
00:16:31,257 --> 00:16:33,623
البِنطال اللامع؟ -
.نعم، مُراقب القسم الجديد -

188
00:16:33,634 --> 00:16:35,795
جورج ماكلاود. أتعرفه؟

189
00:16:35,803 --> 00:16:38,169
.لا -
.إنّه خريج جامعة -

190
00:16:38,181 --> 00:16:40,797
.لديه كتاب صغير يُدعى: كيف تُدير السكك الحديدية

191
00:16:40,808 --> 00:16:42,093
.وداعاً يا حبيبتى

192
00:16:44,771 --> 00:16:47,763
.حسناً، إعتنى بِه جيّداً يا ماريان

193
00:16:49,359 --> 00:16:51,941
ما الأمر يا رفاق؟ -
.إنّه ذلك الراعى روستو -

194
00:16:51,944 --> 00:16:53,935
.لقد عاد إلى السهول الشمالية مُجدّداً

195
00:16:53,946 --> 00:16:57,780
تلك الخراف النتنة تلتهم أكثر
.من نصف طعام البقر الجيّد

196
00:16:57,784 --> 00:16:59,945
حسناً، ماذا ستفعلون بِهذا الشأن؟ -
.لا شئ -

197
00:16:59,952 --> 00:17:01,237
لا شئ؟

198
00:17:01,245 --> 00:17:03,702
!يا رؤوس البقر الفارغة
لماذا تظنون أنى أقوم بالدفع لكم؟

199
00:17:03,706 --> 00:17:07,290
!هيّا، عودوا إلى هُناك
.خُذوا الكلاب وادفعوا الخراف إلى النهر

200
00:17:07,293 --> 00:17:10,126
.لكن يا موراى، السهول الشمالية ليست ملكنا
.إنّها نِطاق حكومى

201
00:17:10,129 --> 00:17:11,960
...روستو لديه الحقّ ليرعى هُناك

202
00:17:11,964 --> 00:17:13,829
أُنظرى، ليس لكِ شأن بِهذا لو تسمحى؟

203
00:17:13,841 --> 00:17:16,833
...لدىّ مشاكل مع ماريان مُؤخّراً
!تتدخّل فى أشياء لا تعنيها

204
00:17:16,844 --> 00:17:19,210
!وسأقوم بتأديبها لأجل ذلك
!هيّا! لنذهب

205
00:17:30,483 --> 00:17:33,850
.لا تشعرى بِسوء يا ماريان
.لم يعنى ذلك

206
00:17:35,154 --> 00:17:38,066
.تعرفين أن الخراف تجعل أى راعى مواشي ثائراً

207
00:18:02,321 --> 00:18:05,725
#ميديسين بيند#

208
00:18:14,193 --> 00:18:16,900
.شكراً يا جو. السيجار فى الخلف -
.أشكرك يا موراى -

209
00:18:20,700 --> 00:18:22,611
.مرحباً يا موراى -
.مرحباً يا بوب -

210
00:18:24,036 --> 00:18:26,368
.مرحباً يا موراى -
.مرحباً يا جورج -

211
00:18:26,372 --> 00:18:28,988
.مرحباً بكم! مرحباً يا رئيس- -
ما الذى أخّرك؟ -

212
00:18:29,000 --> 00:18:31,241
مرحباً يا موراى. كيف حال سميتى؟ -
.بِخير -

213
00:18:31,252 --> 00:18:34,210
.فقط تم تعليق ذراعه
.الطبيب يقول غالباً هو إرهاق

214
00:18:34,213 --> 00:18:37,455
.حسناً، ذلك رائع -
لماذا لا تعود معى وترى بِنفسك؟ -

215
00:18:37,467 --> 00:18:40,755
.إتفقنا -
أتلك كُلّ المعدات المُسترجعة من سهول الرجل الفرنسى؟ -

216
00:18:40,761 --> 00:18:42,592
.نفحصها الآن -
.جيّد -

217
00:18:42,597 --> 00:18:45,589
.فى الدولاب يا رفاق توجد كمية كبيرة من السيجار

218
00:18:45,600 --> 00:18:48,387
.الصندوق مُهشّم قليلاً، لكن السيجار بِحالة جيّدة
.تفضّلوا

219
00:18:48,394 --> 00:18:50,180
.شكراً جزيلاً يا رئيس -
.شكراً يا موراى. شكراً -

220
00:18:50,188 --> 00:18:52,224
.لا تشكُرنى
.أُشكر شركة التأمين

221
00:18:52,231 --> 00:18:54,938
.من الأفضل أن تقدّم تقريرك إلى ماكلاود

222
00:18:54,942 --> 00:18:56,773
كان يصيح طالباً إيّاك بِشدّة

223
00:18:56,777 --> 00:18:59,359
.دعه يصيح

224
00:19:00,907 --> 00:19:03,489
.صباح الخير -
.تفضّل يا ماكلاود -

225
00:19:03,493 --> 00:19:05,484
.وفّرت علىّ الذهاب لِمكتبك

226
00:19:05,495 --> 00:19:07,486
.أفترض أنّك تُريد ذلك التقرير

227
00:19:07,497 --> 00:19:10,489
.نعم، فى واقع الأمر، كنتُ أتوقّعه منذ يومين

228
00:19:10,500 --> 00:19:13,583
أوه، هل فعلت؟
.حسناً، كان بين يدىّ رجُل جريح

229
00:19:13,586 --> 00:19:14,951
.سميث
.نعم، أعرف

230
00:19:16,589 --> 00:19:19,080
.ها هو ذا
.وكُلّ شئ موجود بِه

231
00:19:19,091 --> 00:19:22,879
.إلاّ لو أردته مكتوباً بِالحبر الأحمر

232
00:19:22,887 --> 00:19:26,300
.لا يا سنكلير
..لستُ مُهتماً بمدى دقّته

233
00:19:30,770 --> 00:19:34,854
وبأى حال، أتوقع وصول هذه التقارير
.فور عودتك من أىّ حُطام

234
00:19:38,611 --> 00:19:40,943
.أحضر قُبعتك ومعطفك ودعنا نغادر

235
00:19:52,500 --> 00:19:54,616
مِلك ريبستوك، صحيح؟

236
00:19:54,627 --> 00:19:57,243
.نعم. أربع حروف إكس
.تِلك هى علامته

237
00:20:01,467 --> 00:20:03,128
.مرحباً يا بارنى -
.مرحباً يا وايتى -

238
00:20:03,135 --> 00:20:05,751
.حسناً، مرحباً يا موراى
أليس ذلك شئ رائع؟ -

239
00:20:05,805 --> 00:20:08,217
ومعك بيل دانسينج العجوز؟
كيف حالك يا بيل؟

240
00:20:08,224 --> 00:20:09,839
.مرحباً يا ريبستوك

241
00:20:09,850 --> 00:20:11,431
.أتذكُر وايتى دو سينج

242
00:20:13,563 --> 00:20:15,895
.نعم. أعرفه

243
00:20:15,898 --> 00:20:17,809
أنت ذاهب إلى البلدة؟

244
00:20:17,817 --> 00:20:19,808
.فقط سأقوم بِشحن بعض الماشية

245
00:20:19,819 --> 00:20:22,151
أقول، ماذا هذا الذى أسمعه عن سميث الهامس؟

246
00:20:22,154 --> 00:20:24,611
تسبب فى إصابة نفسه أو شئ كهذا؟ -
.نعم -

247
00:20:24,615 --> 00:20:26,401
إصابة بالغة، صحيح؟

248
00:20:26,409 --> 00:20:28,024
.لا، لا
.لا شئ مُطلقاً

249
00:20:31,539 --> 00:20:33,495
.حسناً، أراكم لاحقاً

250
00:20:33,499 --> 00:20:37,412
أقول، ما رأيك فى الركوب حتى وادى ويليامز
فى إحدى الليالى لنلعب الورق معاً؟

251
00:20:37,420 --> 00:20:40,537
مرّ زمن طويل منذ رؤيتى ورِفاقى
.لأموال السكك الحديدية تلك

252
00:20:40,548 --> 00:20:42,914
.سأفعل ذلك يا بارنى
.حسناً، إلى اللقاء

253
00:20:42,925 --> 00:20:46,008
.إلى اللقاء يا وايتى -
.نعم. جيّد -

254
00:20:49,307 --> 00:20:52,049
ما خطبك يا بيل؟

255
00:20:52,059 --> 00:20:56,393
...لا اُحبُّ أصدقاءك يا موراى
.ريبستوك و دو سينج

256
00:20:56,397 --> 00:21:00,390
.أعرف وايتى هذا
.إنّه قاسٍ مثل مقدمة الرصاصة

257
00:21:00,401 --> 00:21:03,768
سيقوم بِإطلاق الرصاص على رجُل يحتضر
.فقط  لكى يراه يتأوّه

258
00:21:06,282 --> 00:21:09,194
.إنّه جميل
هل قام موراى بِتربيته؟

259
00:21:09,201 --> 00:21:11,783
.لا. إنّه هديّة من بارنى ريبستوك

260
00:21:11,787 --> 00:21:14,244
ريبستوك؟ -
.أنت تذكّره -

261
00:21:15,625 --> 00:21:17,456
.نعم، أتذكّره

262
00:21:18,919 --> 00:21:21,786
.مساحة رائعة تلك التى يمتلكها موراى هُنا -
.إنّه فخور للغاية بِها -

263
00:21:21,797 --> 00:21:23,879
.أُراهن أنّه كذلك

264
00:21:25,384 --> 00:21:27,249
.لوك -
نعم؟ -

265
00:21:28,554 --> 00:21:30,715
إنّه فقط فُضول إمرأة

266
00:21:30,723 --> 00:21:32,384
لكن لماذا لم تتزوّج حتى الآن؟

267
00:21:34,935 --> 00:21:38,098
.حسناً، لم أعتقّد أبداً أنّ لدى ما يكفى لأُقدّمه

268
00:21:39,565 --> 00:21:42,181
.على الأقل لفتاة واحدة فى خُلدى

269
00:21:42,193 --> 00:21:44,275
.إذاً كان لديك فتاة فى خُلدك

270
00:21:45,321 --> 00:21:48,734
.نعم، انا... كان لدىّ فتاة فى خُلدى بِالفعل

271
00:21:52,745 --> 00:21:54,827
هل هى جذّابة؟

272
00:21:56,957 --> 00:21:58,493
.أعتقد ذلك

273
00:21:59,919 --> 00:22:02,786
...إذاً فأنت لم تُحاول أبداً أن تطلب منها

274
00:22:02,797 --> 00:22:05,254
.الزواج، كما أعنى

275
00:22:05,257 --> 00:22:07,088
.لا، لم أفعل أبداً

276
00:22:09,720 --> 00:22:12,006
أتعتقد أن ذلك كان مُنصفاً لِتلك الفتاة؟

277
00:22:13,474 --> 00:22:16,807
.ربّما فقط كانت تنتظرك أن تطلب منها

278
00:22:28,864 --> 00:22:31,321
لماذا لم تجعلها تُقرّر بِنفسها يا لوك؟

279
00:22:32,451 --> 00:22:34,282
لماذا لم تفعل؟

280
00:22:37,957 --> 00:22:40,289
.حسناً، لا تلوم الفتاة كثيراً يا لوك

281
00:22:41,419 --> 00:22:43,284
.لا يُمكنك أن تلومها

282
00:22:45,631 --> 00:22:47,542
.مرّت السنين بِسرعة كبيرة

283
00:22:48,384 --> 00:22:49,920
.أعرف

284
00:22:51,637 --> 00:22:54,174
.حستاً، لا يوجد ما يُمكن عمله الآن بِهذا الشأن

285
00:22:55,558 --> 00:22:57,549
.لا

286
00:23:08,612 --> 00:23:11,399
!مرحباً يا هانك -
!مرحباً يا سميتى -

287
00:23:13,367 --> 00:23:15,574
!أنا سعيد لِرؤيتك -
مرحباً يا بيل. كيف حالك؟ -

288
00:23:15,578 --> 00:23:18,069
تسببتُ لنفسك بِكثير من المتاعب، صحيح؟

289
00:23:18,080 --> 00:23:20,321
.لكن رغم ذلك تبدو بِحالة جيّدة
.أنت كذلك بالتأكيد

290
00:23:20,332 --> 00:23:22,493
كيف حال إيمى؟ -
.إيمى بِخير -

291
00:23:22,501 --> 00:23:25,493
.قالت لى أنّ غرفتك القديمة مُعدّة وتنتظرك

292
00:23:25,504 --> 00:23:28,962
...رؤيتكُما معاً مُجدّداً يا رفاق

293
00:23:29,008 --> 00:23:30,669
.تجعل بِإمكانى أن أبصق نقوداً

294
00:23:30,676 --> 00:23:33,292
.حسناً، لِتفعل يا بيل -
سميتى، هذه هديّة لك؟ -

295
00:23:33,304 --> 00:23:35,795
.ودائماً إحملها فى جيب قميصك

296
00:23:35,848 --> 00:23:38,180
.حسناً، أشكرك يا موراى

297
00:23:41,020 --> 00:23:42,556
.حسناً، أُنظر لِهذا

298
00:23:43,731 --> 00:23:46,222
.جاهزون يا رفاق؟ هيّا

299
00:23:46,233 --> 00:23:49,225
يجب أن ننسى كُلّ المعارف القديمة#

300
00:23:49,236 --> 00:23:53,104
ولا تأتى إلى ذهننا أبداً#

301
00:23:53,115 --> 00:23:56,983
يجب أن ننسى كُلّ المعارف#

302
00:23:56,994 --> 00:24:00,953
وننشد نشيد الوداع#

303
00:24:02,666 --> 00:24:06,250
.قابلتُ أحد أصدقائك قادم يا سميتى
.بارنى ريبستوك

304
00:24:06,253 --> 00:24:08,915
.لقد سمع بارنى بِإصابتك
.لقد سأل عنك

305
00:24:08,923 --> 00:24:12,507
نعم. بدا عليه خيبة الأمل عندما
.سمع أنّك لم تمُت بعد

306
00:24:13,761 --> 00:24:16,628
أكان مُتوجّهاً للبلدة؟ -
.يشحن بعض الرؤوس -

307
00:24:18,265 --> 00:24:21,553
.سأعود معك للبلدة يا بيل -
لماذا؟ -

308
00:24:21,560 --> 00:24:23,391
.لى كلمة مع ريبستوك

309
00:24:25,147 --> 00:24:27,559
لماذا لا تُبقى فمك مُغلقاً؟

310
00:24:27,566 --> 00:24:29,852
نعم. لماذا لا أفعل؟

311
00:24:29,860 --> 00:24:33,398
.إنتظر دقيقة يا سميتى
لماذا تعجل لِرؤية ريبستوك؟

312
00:24:33,405 --> 00:24:35,396
.أُريد بارتون -
هل أنت مجنون؟ -

313
00:24:35,407 --> 00:24:37,819
أتعتقد أنّه يُخبّئ بارتون فى قبعته أو شئ كهذا؟ -
.نعم -

314
00:24:37,827 --> 00:24:39,567
لماذا؟

315
00:24:39,578 --> 00:24:43,412
.تخمينى أنّه يُخبّئ بارتون فى وادى ويليامز
.هيّا يا بيل

316
00:24:43,415 --> 00:24:45,906
.أُنظر الآن يا سميتى
دعنى أتولّى هذا الأمر، أتسمح لى؟

317
00:24:45,918 --> 00:24:49,410
لو تخمينك صحيح، فربما أستطيع
.إقناع ريبستوك بِتسليم بارتون

318
00:24:49,421 --> 00:24:51,207
ما دخلك فى كُلّ هذا؟

319
00:24:51,215 --> 00:24:53,672
.أنت بِالتأكيد لستُ قادراً على ذلك

320
00:24:53,676 --> 00:24:56,133
أيوجد سبب آخر؟

321
00:24:56,136 --> 00:24:58,969
.لا أُريد أىّ متاعب مع ريبستوك

322
00:24:58,973 --> 00:25:02,886
...مُنذ متى كان رجل مثل ريبستوك
...لص وسارق ماشية

323
00:25:02,893 --> 00:25:04,679
يعنى أىّ شئ لك؟

324
00:25:04,687 --> 00:25:07,679
أُنظر الآن، لو رجل يعمل بالسكك الحديدية
أو فى أعمال الماشية

325
00:25:07,690 --> 00:25:10,022
.فيجب أن يكون ودوداً مع جيرانه بِغضّ النظر

326
00:25:10,025 --> 00:25:13,188
.حسناً يا موراى. على رسلك
إنّها وظيفتى، أتذكُر؟

327
00:25:13,195 --> 00:25:15,311
.هذا ما يدفعون لى لأجله

328
00:25:19,660 --> 00:25:22,527
.وداعاً يا موراى
.قُل لِماريان شكُراً على كُلّ شئ

329
00:25:22,538 --> 00:25:24,654
.نعم. بِالطبع سأفعل

330
00:25:35,509 --> 00:25:37,591
.مرحباً يا سميث
.مرحباً بِك

331
00:25:37,595 --> 00:25:41,008
عُدتُ إلينا مُجدّداً، صحيح؟
.بِالطبع سعيد لعدم حدوث شئ خطير لك

332
00:25:41,015 --> 00:25:42,801
.لىِ كلمة معك يا ريبستوك

333
00:25:42,808 --> 00:25:46,767
حسناً، بِالتأكيد سأكون سعيد بِذلك يا بُنىّ
.لكنّنى مشغول قليلاً حالياً

334
00:25:46,770 --> 00:25:49,136
...يجب أن أقوم بِشحن الماشية قبل -
حسناً. متى؟ -

335
00:25:49,148 --> 00:25:52,060
حسناً، ماذا عن حانة بيت مباشرة بعد العشاء؟

336
00:25:52,067 --> 00:25:55,275
.سيكون من السار أن أبتاع لك مشروباً -
.سأكون هُناك -

337
00:25:55,321 --> 00:25:57,733
.حسناً. هيّا

338
00:26:05,789 --> 00:26:08,326
.لا أُحبّ ذلك يا سميتى
.لا اُحبّ أىّ جزء منه

339
00:26:08,334 --> 00:26:10,950
وايتى هذا... هل رأيتُ عيناه؟

340
00:26:10,961 --> 00:26:12,667
.كانت تُقطّعك إرباً

341
00:26:12,671 --> 00:26:15,287
أقول لك يا سميتى
.سوف تجلب هذا لِنفسك

342
00:26:15,299 --> 00:26:18,507
.أنت وذِراعك الواحدة -
.مهلاً، على رسلك يا بيل -

343
00:26:18,510 --> 00:26:21,798
.ستكون مثل مُعاناة موسى يا بُنىّ
لماذا لا تذهب للمأمور؟

344
00:26:21,805 --> 00:26:23,511
ماك؟

345
00:26:23,515 --> 00:26:26,678
عندما سينتهى من إمتطاء جواده
.سيكون بارتون قد مات بِالشيخوخة

346
00:26:26,685 --> 00:26:28,221
.سيّد ماكلاود

347
00:26:32,691 --> 00:26:35,649
.سيّد ماكلاود، أُريدك أن تُقابل لوك سميث

348
00:26:35,653 --> 00:26:38,360
إذاً فأنت لوك سميث العظيم؟ -
.لا أعرف شئ عن ذلك -

349
00:26:38,364 --> 00:26:40,525
.سعيد لأن الأمر ليس خطيراً -
.أشكرك -

350
00:26:40,532 --> 00:26:43,399
.سمعتُ عنك كثيراً يا سميث -
.كلام جيّد كما أتمنّى -

351
00:26:43,410 --> 00:26:44,741
جيّد؟

352
00:26:44,745 --> 00:26:47,703
حسب الرئيس باكس، فأنت أسطورة حقيقية؟

353
00:26:47,706 --> 00:26:49,287
.لقد أرسل لى برقيّة للتوّ

354
00:26:49,291 --> 00:26:52,033
كان يبدو سعيداً بِالطريقة التى
.تعاملتُ معها مع أفعال آل بارتون

355
00:26:52,044 --> 00:26:55,286
تستطيع إخباره أن النتيجة ضد آل بارتون
.لازالت سقوط إثنان من بارتون وبقى واحد

356
00:26:55,297 --> 00:26:57,538
.بِالتأكيد سأفعل -
!لوك -

357
00:26:57,549 --> 00:26:59,335
!لوك

358
00:26:59,343 --> 00:27:02,551
.أراك لاحقاً

359
00:27:02,554 --> 00:27:05,136
عجباً. كيف حال فتاىّ؟

360
00:27:05,140 --> 00:27:07,882
!مرحباً يا إيمى

361
00:27:09,561 --> 00:27:12,348
.أوه، لوك
.تبدو دائماً واقعاً فى متاعب

362
00:27:12,398 --> 00:27:14,935
...فى يوم ما سوف -
لا تقلقى بِشأنى -

363
00:27:14,942 --> 00:27:16,523
الأهم مِن ذلك، كيف حالكِ؟

364
00:27:16,527 --> 00:27:18,358
!أنا بِخير يا لوك
.بِخير تماماً

365
00:27:18,404 --> 00:27:20,520
مازال شكلها كما هو يا سميتى؟

366
00:27:20,531 --> 00:27:23,398
.حتى لو كانت تتداعى -
أتداعى؟ -

367
00:27:23,409 --> 00:27:25,900
.أنت وأسنانك المُزيّفة وشعرك المُتساقط

368
00:27:25,911 --> 00:27:28,448
أقول يا إيمى، لو لديكِ جواد
.أستطيع تناول نصفه

369
00:27:28,455 --> 00:27:30,992
.العشاء سيكون مُعدّاً حالاً
.كلما كان أسرع كان أفضل

370
00:27:31,000 --> 00:27:34,584
...على إعتبار أنّنى سأُقابل رجلاً الليلة
.بِخصوص كلب

371
00:27:39,758 --> 00:27:42,465
.ضعه بِالداخل يا سيجرو
.أقول، لقد مررتُ على المرعى الجنوبى

372
00:27:42,469 --> 00:27:44,835
.الأفضل أن تذهب بِتلك الماشية هُناك غداً

373
00:27:44,847 --> 00:27:47,304
.إهتمّ بِها أوّل شئ فى الصباح

374
00:27:54,064 --> 00:27:56,180
.حسناً، مرحباً يا حبيبتى

375
00:27:56,191 --> 00:27:58,728
يا موراى، ألن تكبر ابداً؟

376
00:27:58,736 --> 00:28:01,227
.لو تستدعى لوك الآن، فيمكننا البدء بالأكل

377
00:28:01,280 --> 00:28:03,487
.ذهب لوك إلى البلدة

378
00:28:03,490 --> 00:28:06,948
لماذا؟ -
.لديه فكرة مجنونة لأن يقبض على بارتون -

379
00:28:06,952 --> 00:28:09,238
بارتون؟ -
.نعم -

380
00:28:09,288 --> 00:28:11,324
.موراى، إنّه ليس بِحالة تسمح بِذلك

381
00:28:11,331 --> 00:28:13,743
.هذا ما قُلته له، لكنكِ تعرفين سميتى

382
00:28:13,751 --> 00:28:16,367
.لكن بارتون خطير، إنّه قاتل

383
00:28:16,378 --> 00:28:19,461
موراى، كيف جعلته يذهب؟ لماذا؟

384
00:28:19,465 --> 00:28:21,751
.لا أحد يعتقد أن سميتى مازال يرتدى بِنطال الأطفال
*يعنى هو قادر على التصرف لوحده*

385
00:28:21,759 --> 00:28:25,126
.حسناً، لن أنزعج بِشأنه لو كان بِخير

386
00:28:25,137 --> 00:28:29,255
موراى، لو حدث له أى مكروه
.فلن نُسامح أنفسنا أبداً. أبداً

387
00:28:29,266 --> 00:28:30,881
.حسناً يا حبيبتى

388
00:28:30,893 --> 00:28:33,509
.لو هذا هو شعوركِ، سوف آخذكِ للبلدة

389
00:28:33,520 --> 00:28:36,853
ولو يُمكنكِ إقناعه بِتغيير رأيه
.سوف أبتاع لكِ قبعة جديدة

390
00:28:50,954 --> 00:28:52,660
!تلك هى فتاتى

391
00:29:00,547 --> 00:29:02,663
.مرحباً يا سيّد ريبستوك
ماذا تطلب؟

392
00:29:02,674 --> 00:29:05,290
...سآخذ قليل من ذلك المخصوص -
.بارنى -

393
00:29:26,865 --> 00:29:29,777
.أظُنّ أنى أخبرتك أن تبقى خارج البلدة

394
00:29:29,785 --> 00:29:31,275
.لقد فعلت

395
00:29:31,286 --> 00:29:32,947
.أنا فى البلدة

396
00:29:34,081 --> 00:29:35,946
ماذا فى ذلك؟

397
00:29:39,586 --> 00:29:42,293
.لأنّه سيتم الإمساك بِك
.ذلك هو السبب

398
00:29:42,297 --> 00:29:44,333
!الإمساك بى؟ ها

399
00:29:44,383 --> 00:29:46,044
.سوف أرحل مِن هُنا

400
00:29:46,051 --> 00:29:49,509
هل سمعته يا وايتى؟
.سوف يرحل من هُنا

401
00:29:49,513 --> 00:29:52,880
أين تعتقد أنّك ستذهب يا بُنىّ؟

402
00:29:52,891 --> 00:29:55,974
توجد ولايات عديدة فى الإتحاد، أليس كذلك؟

403
00:29:55,978 --> 00:29:59,596
يا بُنىّ، يمكنك أن تقطع الطريق مِن هُنا
حتّى الصين، وكُلّ ميل فى الطريق

404
00:29:59,606 --> 00:30:03,440
.سيكون سميث الهامس يتنفّس خلف رقبتك

405
00:30:05,779 --> 00:30:07,861
سميث؟ -
.نعم -

406
00:30:07,865 --> 00:30:10,948
الرجل الذى سيجعلك مادمتُ حيّاً
حذراً من أن يقفز عليك

407
00:30:10,951 --> 00:30:12,737
مُختبئاً فى غرفات مُظلمة

408
00:30:12,744 --> 00:30:15,611
خائفاً من أن تذهب لِحانة
.وتأخذ شراباً مثل الرجال

409
00:30:15,622 --> 00:30:18,955
.نعم. سميث

410
00:30:18,959 --> 00:30:21,291
.ربّما بليك يُفضّل الهروب

411
00:30:22,296 --> 00:30:24,332
من هو المتحاذق؟ -
.إنّه أنت -

412
00:30:26,133 --> 00:30:28,374
...عند هذا الحدّ يجب أن أرى

413
00:30:28,385 --> 00:30:32,469
.رجل بالِغ يهرب من الرجل الذى قتل إثنين مِن إخوته

414
00:30:34,099 --> 00:30:37,842
لو لديك الجرأة مثل الجراد يا بُنىّ
.سوف تواجه سميت بِالسلاح

415
00:30:37,853 --> 00:30:40,970
الأفضل أن تكون ميّتاً عن أن
.تتصبّب عرقاً كلّما فُتح الباب

416
00:30:43,275 --> 00:30:45,641
...سوف يُفتح قريباً الآن

417
00:30:45,652 --> 00:30:48,064
.لأن سميث فى طريقه إلى هُنا

418
00:30:50,824 --> 00:30:53,156
أين تذهب يا بُنىّ؟ -
.للخارج -

419
00:30:53,160 --> 00:30:56,243
.أنا وسميث سنحتاج لِمساحة أكبر

420
00:30:56,246 --> 00:30:57,907
أقول يا بليك؟ -
ماذا؟ -

421
00:30:57,915 --> 00:30:59,746
...أتحتاج أىّ مُساعدة

422
00:31:07,674 --> 00:31:10,336
.إنتظر أنت بِالخارج -
لكن يا سميتى، لماذا لا تستمع للمنطق؟ -

423
00:31:10,344 --> 00:31:12,676
تُريد أن تُساعدنى، صحيح؟ -
.تعلم أنّى كذلك -

424
00:31:12,679 --> 00:31:15,091
.إذاً إبق بِالخارج وكُن مُتيقّظاً

425
00:31:24,316 --> 00:31:25,931
.مرحباً

426
00:31:29,404 --> 00:31:31,611
.سأبتاع بعض الشراب

427
00:31:31,657 --> 00:31:33,613
.حسناً، حسناً
.ها أنت ذا

428
00:31:33,659 --> 00:31:35,650
.إجلس يا بُنىّ. إجلس

429
00:31:41,833 --> 00:31:44,666
.حسناً، كما ترى، أنا و وايتى فى إنتظارك

430
00:31:49,549 --> 00:31:51,631
.ها نحن ذا

431
00:31:51,635 --> 00:31:53,967
والآن يا بُنىّ. ماذا يدور فى خلدك؟

432
00:31:53,971 --> 00:31:57,008
أى معروف أستطيع أنا و وايتى
.أن نفعله سيكون شرفاً لنا

433
00:31:57,015 --> 00:31:59,427
أليس كذلك يا وايتى؟

434
00:32:00,477 --> 00:32:02,263
ريبستوك، لن أُهدر وقتك

435
00:32:02,271 --> 00:32:04,853
.وسأكون شاكراً لو لم تُهدر وقتى

436
00:32:04,856 --> 00:32:07,643
.لديك بليك بارتون
.وأنا أُريده

437
00:32:10,529 --> 00:32:14,898
.حسناً، هذا جيّد يا بُنىّ
.جيّد ومُشوّق

438
00:32:14,908 --> 00:32:18,321
وكيف تُريدنا أن نُغلّفه لك؟

439
00:32:18,328 --> 00:32:20,740
بِشكل مبهرج؟ شرائط ورديّة؟
.أو تغليف عادى

440
00:32:20,747 --> 00:32:23,489
.لا تكون كالمُهرج يا ريبستوك

441
00:32:23,500 --> 00:32:25,832
أليس لديك ما يكفى من المتاعب؟

442
00:32:25,836 --> 00:32:27,542
نعم. أتُريد جزء منها؟

443
00:32:29,923 --> 00:32:32,539
إبق يداك على المنضدة
.أو سأنسفك من على المقعد

444
00:32:32,551 --> 00:32:36,043
.الآن يا أولاد. إسمعوا
.إسمع يا بُنىّ لقد فهمتنى خطأ

445
00:32:36,054 --> 00:32:38,887
لو كان بارتون عندى، كُنتُ سأٌقوم
.بِتسليمه لك بِكُلّ سرور

446
00:32:38,890 --> 00:32:42,098
أُعانى من الكثير من العصابات
.ناهيك عن إخفاء احدهم

447
00:32:42,102 --> 00:32:44,764
.لا يا سيّدى. بِالتأكيد لقد فهمتنى خطأ

448
00:32:46,732 --> 00:32:49,223
.سأقول لك ما سأفعله يا ريبستوك

449
00:32:49,234 --> 00:32:53,523
.سأُمهلك يومان لإخراج بارتون من وادى ويليامز

450
00:32:53,572 --> 00:32:56,063
.لو لم تفعل، سوف أُلاحقه

451
00:33:02,748 --> 00:33:06,240
.ولن يكون هذا فى صالِحك

452
00:33:12,716 --> 00:33:15,048
.سأفتتح بِخمسة دولارات

453
00:33:22,809 --> 00:33:24,765
.أعطنى ثلاثة أوراق

454
00:33:24,770 --> 00:33:27,182
.مرحباً يا بيل -
.مرحباً يا دوك -

455
00:33:27,189 --> 00:33:30,056
.سميتى، لقد رأيت أحدهم للتوّ مُتجهاً إلى القطار
.يبدو أنّه يُشبه بارتون

456
00:33:30,067 --> 00:33:32,023
.لا تنظر

457
00:33:36,281 --> 00:33:38,738
.قُم بِتغطيتى -
.سميتى -

458
00:33:38,784 --> 00:33:41,116
.لقد سمعتنى -
.قُلتُ قُم بِتغطيتى -

459
00:33:43,580 --> 00:33:45,241
.طابت ليلتك يا دوك

460
00:33:52,672 --> 00:33:55,129
أين ذهب؟

461
00:35:00,115 --> 00:35:03,107
لقد قتله سميث؟ -
.كان سميث هو من قتله -

462
00:35:04,494 --> 00:35:06,906
!هيّا

463
00:35:06,913 --> 00:35:09,279
!هيّا! مِن هُنا

464
00:35:12,919 --> 00:35:14,659
!هل قتلته؟ هل قتلته

465
00:35:14,713 --> 00:35:16,374
.أنت فتى رائع يا سميث -
.أحسنت العمل يا سيّد سميث -

466
00:35:16,381 --> 00:35:19,839
...لقد سمعتُ طلقات -
.نعم نعرف، لّذا تأخرتُ فى تلميع شارتك -

467
00:35:19,843 --> 00:35:22,050
.تولّى الأمر أيّها المأمور -
.بالتأكيد سأفعل يا سيّد سميث -

468
00:35:22,053 --> 00:35:24,339
.ولا تتعثّر فى جحور السناجب

469
00:35:30,937 --> 00:35:33,019
ما الأمر يا دو سانج؟

470
00:35:35,901 --> 00:35:38,313
هل فقدتُ لمستك؟

471
00:35:45,911 --> 00:35:49,028
.توقّفى عن القلق يا ماريان
.توقّفى عن القلق

472
00:35:49,039 --> 00:35:51,371
.هل رأيتهم؟ إنّه ريبستوك و دو سانج

473
00:35:51,374 --> 00:35:54,241
.توقّفى عن إدعاء أنّكِ مُمرضته أو ما شابهه

474
00:36:01,551 --> 00:36:03,041
.مرحباً

475
00:36:04,262 --> 00:36:07,216
!لوك

476
00:36:09,434 --> 00:36:11,675
!لوك

477
00:36:11,686 --> 00:36:13,768
عجباً يا ماريان، ما خطبكِ؟

478
00:36:13,772 --> 00:36:16,559
.كُنتُ خائفة للغاية
...كُنتُ قلقة للغاية مِن أن

479
00:36:16,608 --> 00:36:18,348
.لا يوجد شئ لِتقلقى بِشأنه

480
00:36:19,694 --> 00:36:21,776
.أنا بِخير

481
00:36:22,697 --> 00:36:24,904
.أترين، أنا قطعة واحدة

482
00:36:35,919 --> 00:36:38,285
.مرحباً يا سميتى -
.إلى اللقاء يا لوك -

483
00:36:50,183 --> 00:36:53,095
أين كُنتُ غائباً#

484
00:36:53,103 --> 00:36:55,936
يا بيلى بوى، يا بيلى بوى#

485
00:36:55,981 --> 00:36:58,597
أين كُنتُ غائباً#

486
00:36:58,650 --> 00:37:00,982
بيلى الفاتن؟#

487
00:37:00,986 --> 00:37:04,274
كنُتُ أبحث عن زوجة#

488
00:37:04,281 --> 00:37:07,773
إنّها حبيبة حياتى#

489
00:37:07,826 --> 00:37:10,738
إنّها مازالت صغيرة#

490
00:37:10,745 --> 00:37:14,488
ولا تستطيع أن تترك أُمّها#

491
00:37:14,499 --> 00:37:16,535
إيمى، ما الوقت؟

492
00:37:16,543 --> 00:37:19,706
.لقد تخطّى وقت الإفطار بِساعة
.ذلك هو الوقت

493
00:37:19,713 --> 00:37:21,954
.بقى فى الفراش طيلة النهار

494
00:37:22,007 --> 00:37:26,171
أيُمكنها أن تخبز فطيرة كرز يا بيلى بوى؟#

495
00:37:26,177 --> 00:37:29,965
أيُمكنها أن تخبز فطيرة كرز يا بيلى الفاتن؟#

496
00:37:30,015 --> 00:37:32,006
إنّها تستطيع أن تخبز فطيرة كرز#

497
00:37:32,017 --> 00:37:34,599
أسرع من غمزة القطّة#

498
00:37:34,603 --> 00:37:36,719
إنّها مازالت صغيرة#

499
00:37:36,730 --> 00:37:40,348
ولا تستطيع أن تترك أُمّها#

500
00:37:41,860 --> 00:37:43,816
.كان لا يجب أن تُزعجى نفسكِ يا إيمى

501
00:37:43,862 --> 00:37:47,446
.يجب أن أستفيد مِنك لأقصى حدّ طالما أنت عندى

502
00:37:47,449 --> 00:37:49,064
.بُوركتِ

503
00:37:50,160 --> 00:37:52,697
.إشرب قهوتك قبل أن تبرد

504
00:37:53,705 --> 00:37:55,661
.صباح الخير يا دوك

505
00:37:55,665 --> 00:37:58,156
كيف حالك يا سميتى؟ -
.مرحباً يا باجز -

506
00:37:58,168 --> 00:38:00,750
كيف حال هذا الذِراع؟ -
.كالجديد تماماً، أشكرك -

507
00:38:00,754 --> 00:38:04,918
جيّد، جيّد. أتعرف، تلك هى رابع
.رصاصة أستخرجها مِنه

508
00:38:04,924 --> 00:38:06,789
.يبدو أنّه يدّخرهم

509
00:38:06,801 --> 00:38:08,587
.بوبى، صافح السيّد سميث

510
00:38:08,595 --> 00:38:11,803
بوبى هو حفيدى. كان معى
.فى المزرعة منذ فترة

511
00:38:11,806 --> 00:38:13,546
.سعيد لمُقابلتك يا بوبى

512
00:38:13,558 --> 00:38:16,425
عجباً، هل أنت سميث الهامس؟ -
.هذا ما يُخبروننى بِه -

513
00:38:16,436 --> 00:38:18,267
!رائع

514
00:38:18,271 --> 00:38:21,263
.أهذا كلبك؟ - نعم. إنّه المُقدّس موسى -
**إعتذر لكن هذا هو الحوار**

515
00:38:21,274 --> 00:38:24,061
ما هذا الذى فى فمه؟ -
ماذا؟ -

516
00:38:26,196 --> 00:38:27,606
!عجباً

517
00:38:27,614 --> 00:38:30,321
يجب أن تأخذ دروساً مِن كلبك
.تعلّم كيف تدّخر مالك

518
00:38:30,325 --> 00:38:32,737
.سميتى، يجب أن ننطلق -
.حسناً يا دوك -

519
00:38:32,744 --> 00:38:34,575
.إلى اللقاء يا لوك -
.إلى اللقاء يا باجز -

520
00:38:34,579 --> 00:38:36,035
على رسلك يا بُنىّ -
.إلى اللقاء يا بوبى -

521
00:38:36,081 --> 00:38:37,742
.إلى اللقاء يا سيّد سميث

522
00:38:44,673 --> 00:38:47,085
.هيّا يا بوبى
.سنُحاول مُجدّداً لاحقاً

523
00:38:48,760 --> 00:38:52,093
.مرحباً يا فتى -
.صباح الخير يا بيل -

524
00:38:52,097 --> 00:38:54,804
أمازلت تُفكّر فى مُغادرة البلدة اليوم؟

525
00:38:54,808 --> 00:38:56,844
.نعم، أعتقد ذلك

526
00:38:58,436 --> 00:39:00,267
.بيل -
نعم؟ -

527
00:39:03,441 --> 00:39:07,229
قبل أن أذهب، يوجد شئ يجب أن أسألك عنهُ؟

528
00:39:07,237 --> 00:39:08,852
ما هو؟

529
00:39:08,863 --> 00:39:11,275
.ليس سهلاً
...إنّه

530
00:39:12,158 --> 00:39:14,023
.حسناً، إنّه بِخصوص موراى

531
00:39:14,035 --> 00:39:17,493
مُنذ متى كان هُناك شئ لم يكُن سهلاً حول موراى؟

532
00:39:18,456 --> 00:39:21,289
.لا ينتابك الحنق الآن -
.لستُ حانقاً -

533
00:39:21,292 --> 00:39:23,283
.فقط أتساءل

534
00:39:23,294 --> 00:39:25,250
...كيف تُفسّر أصدقاؤه

535
00:39:25,255 --> 00:39:28,338
ريبستوك، دو سانج، جماعة وادى ويليامز؟

536
00:39:28,341 --> 00:39:31,925
موراى رجل بالغ، صحيح؟
أم مازال يجب علينا إختيار رفقاؤه؟

537
00:39:31,928 --> 00:39:36,012
.أُنظر يا بيل، هذا منزلك
.لستُ مُجبراُ على السماع لو لا ترغب

538
00:39:36,015 --> 00:39:37,801
.أنا أستمع

539
00:39:39,394 --> 00:39:41,976
حسناً. كم فى رأيك ما يجنيه من
عمله فى السكك الحديدية؟

540
00:39:41,980 --> 00:39:45,393
.لا أعرف
.لم يسبق لى رؤية شيك راتبه

541
00:39:45,400 --> 00:39:50,019
.ربما 120 دولار شهرياً؟ ربما 200، لكن لن يزيد عن ذلك

542
00:39:50,029 --> 00:39:53,567
إلام تهدف من ذلك؟ -
.مزرعته -

543
00:39:53,575 --> 00:39:56,442
كيف تتصوّر قدرته على بناء مزرعة كبيرة هكذا؟

544
00:39:56,453 --> 00:39:58,785
.ليس من راتبه من السكك الحديدية

545
00:39:58,830 --> 00:40:01,822
سميتى، لستُ حانقاً ولستُ غاضباً

546
00:40:01,833 --> 00:40:03,949
لكنّى أقول لك، أُنظر؟

547
00:40:04,002 --> 00:40:06,493
ما يفعله موراى أو لا يفعله

548
00:40:06,504 --> 00:40:09,120
.فلا أعتقد أنّه مِن شأنك

549
00:40:09,174 --> 00:40:11,165
.أنت مُخطئ يا بيل

550
00:40:12,635 --> 00:40:14,466
إنّه أفضل صديق لى

551
00:40:14,471 --> 00:40:17,508
.أعظم رجل قابلته على الإطلاق

552
00:40:17,515 --> 00:40:22,009
عندما أراه يتّجه نحو منطقة خطرة
.فهذا هو شأنى

553
00:40:22,854 --> 00:40:24,936
.وهو شأنك أيضاً

554
00:40:26,399 --> 00:40:29,857
.نعم. نعم، أعتقد أنّك مُحقّ

555
00:40:31,321 --> 00:40:33,812
.هيّا. توقف عن التسكع واذهب للعمل

556
00:40:33,865 --> 00:40:35,856
...حسناً يا سميث، لو لم أراك

557
00:40:35,867 --> 00:40:38,074
.سأراك قبل أن أرحل

558
00:40:38,077 --> 00:40:40,193
.إلى اللقاء يا إيمى -
.إلى اللقاء -

559
00:40:44,584 --> 00:40:48,076
حسناً، أين ستذهب مِن هُنا؟

560
00:40:49,130 --> 00:40:51,746
.يوتاه، نيفادا، كاليفورنيا

561
00:40:51,758 --> 00:40:53,794
.سأدعك باكس يقلق بِهذا الشأن

562
00:40:53,802 --> 00:40:56,794
لوك، لماذا لا تبقى؟

563
00:40:56,805 --> 00:40:59,512
.تعرفين لماذا لا أُريد البقاء يا إيمى

564
00:41:02,393 --> 00:41:04,850
.لم أرغب بِالقدوم إلى هُنا مِن الأساس

565
00:41:14,906 --> 00:41:17,238
.حُطام

566
00:41:18,576 --> 00:41:21,113
.باجز، أحضر عربة التحميل

567
00:41:26,209 --> 00:41:27,995
.هل أُصيب أحد

568
00:41:47,105 --> 00:41:49,642
.سميث. سوف أذهب إلى الحُطام

569
00:41:49,649 --> 00:41:53,187
.سيكون معروفاً لى لو تأتى معى -
.سعيد بِذلك -

570
00:42:16,426 --> 00:42:17,757
!أرخى

571
00:42:22,599 --> 00:42:24,635
!ناولنى هذا الخُطّاف يا بيل

572
00:42:27,979 --> 00:42:30,311
!حسناً. إرفع

573
00:42:42,035 --> 00:42:45,277
.الأمر لكم يا أولاد

574
00:42:45,288 --> 00:42:47,370
!إنتبه يا من بالأسفل

575
00:42:47,373 --> 00:42:49,204
حسناً، ما الأمر معها؟

576
00:42:49,208 --> 00:42:51,039
إفحص هذه يا بيل لو تسمح؟

577
00:42:51,044 --> 00:42:53,160
كيف الحال يا سيجرو؟ -
.ممتاز -

578
00:42:56,215 --> 00:42:58,080
.خّذ يا سيجرو

579
00:42:59,677 --> 00:43:02,293
.يا رجال
.سيجار على حساب صاحب المحلّ

580
00:43:04,182 --> 00:43:06,173
.سيجرو -
.أشكرك -

581
00:43:06,184 --> 00:43:10,348
والآن أُنظر، عندما تنتهى من التحميل
.خُذها إلى مكان ريبستوك ثم عُد إلى هُنا

582
00:43:10,355 --> 00:43:12,391
.بالتأكيد-
أين تُريد هذا البرميل؟ -

583
00:43:12,398 --> 00:43:14,684
.دعنا نفتحه هُنا يا فرانك

584
00:43:20,698 --> 00:43:23,030
.مهلاً يا موراى
.ذلك البرميل لم يتلف بعد

585
00:43:23,034 --> 00:43:24,820
.حسناً، أصبح كذلك الآن

586
00:43:27,580 --> 00:43:30,196
!يا أولاد! تعالوا هُنا

587
00:43:33,378 --> 00:43:35,585
.مرحباً يا موراى

588
00:43:38,841 --> 00:43:41,332
.فكّرتُ أن آتى وأركل مُؤخرتك

589
00:43:41,344 --> 00:43:43,676
.سينكلير

590
00:43:43,680 --> 00:43:45,716
أهذا براندى؟ -
.نعم بِالطبع، هيّا تناول بعضه -

591
00:43:45,723 --> 00:43:48,715
.سيجعل ذلك مِنك رجُلاً

592
00:43:48,726 --> 00:43:51,638
أنت تُدرك بِالطبع أن الشُرب
.أثناء العمل مُخالف للوائح

593
00:43:51,646 --> 00:43:55,685
حيث أننا نعرق تحت شمس ساخنة كهذه
.فيحتاج الرجل شئ أقوى من الماء العادى

594
00:43:55,692 --> 00:43:57,728
أليس ذلك صحيحاً يا أولاد؟ -
.نعم ذلك صحيح -

595
00:43:57,735 --> 00:43:59,896
ذلك السيجار، أكان فى الحطام أيضاً؟

596
00:43:59,904 --> 00:44:01,644
أين تعتقد؟

597
00:44:04,242 --> 00:44:06,278
.سينكلير، سأُمهلك خمسة دقائق

598
00:44:06,285 --> 00:44:09,118
.ثم أتوقع أن يعود الرجال للعمل

599
00:44:09,122 --> 00:44:11,613
...أنت يا -
.مهلاً يا موراى -

600
00:44:11,624 --> 00:44:14,206
.إنّه يُحاول أداء عمله فقط

601
00:44:14,252 --> 00:44:16,243
.مازال لديه الكثير ليتعلّمه

602
00:44:16,254 --> 00:44:19,712
.ربما أستطيع تعليمه بِعصا المعول -
.إمنحه فرصة -

603
00:44:19,716 --> 00:44:23,379
ربما سيتعلّم مع الوقت، صحيح؟ -
.نعم -

604
00:44:23,386 --> 00:44:25,718
ما الذى تقوم بِتحميله؟

605
00:44:25,722 --> 00:44:29,306
...أوه، فقط بعض الأشياء
.بعض الأشياء المتخلفة من الحطام، كما أظُنّ

606
00:44:29,308 --> 00:44:31,048
ألديك ثِقاب؟

607
00:44:31,102 --> 00:44:32,592
.أيُّها السائق -
.نعم -

608
00:44:32,603 --> 00:44:35,015
لِمن هذه العربة؟ -
موراى؟ -

609
00:44:35,023 --> 00:44:36,479
!نعم

610
00:44:38,276 --> 00:44:41,234
.شخص ما يسأل عن مالك هذه العربة

611
00:44:41,279 --> 00:44:44,362
.إنّها مِلكى، وهؤلاء رجال من مزرعتى

612
00:44:44,365 --> 00:44:46,401
ما الأمر؟

613
00:44:46,409 --> 00:44:48,570
...بِالضبط كما تراه

614
00:44:48,578 --> 00:44:51,320
.بِضاعة تالفة، غالبيتها خردة

615
00:44:51,330 --> 00:44:54,788
أين ستذهب بِها؟ -
ما شأنك لأين أذهب بِها؟ -

616
00:44:59,422 --> 00:45:02,755
خردة، صحيح؟
.أنا أُسمّيها غنيمة

617
00:45:04,010 --> 00:45:05,796
.ماكلاود، لا أُحب تلك الكلمة

618
00:45:05,803 --> 00:45:09,967
أتقوم بأخذ ما قيمته 2000 دولار
من البضاعة الصالحة تماماً؟

619
00:45:09,974 --> 00:45:12,056
.أظُنّ أن "غنيمة" هى الكلمة الصحيحة

620
00:45:12,060 --> 00:45:13,971
طالما كان هُناك سكك حديدية

621
00:45:13,978 --> 00:45:16,310
.أشياء مثل هذه كانت دائماً تخرج لأطقم الحطام

622
00:45:16,314 --> 00:45:19,101
أليس كذلك يا أولاد؟

623
00:45:19,108 --> 00:45:21,645
.تلك أحد الأشياء التى أرسلنى باكس هُنا لأمنعها

624
00:45:22,737 --> 00:45:24,819
.سينكلير، أفرغ تلك العربة

625
00:45:26,449 --> 00:45:29,111
.دانسينج، إسترجع تلك الأشياء بِالطريقة الصحيحة

626
00:45:29,118 --> 00:45:32,201
....هيّا يا أولاد -
!سأُحطّم رأس أول رجل يضع يده عليها -

627
00:45:32,205 --> 00:45:35,447
!ذلك صحيح يا موراى

628
00:45:40,546 --> 00:45:42,958
موراى، أعتقد أنّ ثلاثتنا نستطيع النقاش بِهدوء.

629
00:45:42,965 --> 00:45:45,923
.أبق بعيداً عن هذا يا سميث
.هذا بينى وبين ماكلاود

630
00:45:45,927 --> 00:45:48,293
.لا يا موراى، هذا بينك وبين السكك الحديدية

631
00:45:48,304 --> 00:45:50,295
.وأخشى أنّنى يجب أن أتواجد

632
00:45:50,306 --> 00:45:53,764
.حسناً يا أولاد. أخلوا القضبان -
وتستبعد طاقمى، صحيح؟ -

633
00:45:53,768 --> 00:45:56,555
.لو تُريد وظيفتى، فقُلها وسوف أستقيل

634
00:45:56,562 --> 00:45:59,099
.لا يا موراى. فقط أطلب أن نتحدّث عن ذلك
.هيّا

635
00:45:59,107 --> 00:46:02,019
أى شئ تُريد قوله، فتستطيع قوله هُنا
.لكن قُله بِسرعة

636
00:46:02,026 --> 00:46:05,314
سيظل ذلك الحطام على القضبان
.حتى نقوم بِتسوية هذا الأمر

637
00:46:05,321 --> 00:46:09,064
أتقصد إمّا أن تكون طريقتك أو ستقوم
بِإفساد الأمر كُلّه. صحيح؟

638
00:46:09,075 --> 00:46:12,659
.هو كذلك -
.موراى، مازلت أعتقد أننا نستطيع مناقشة الأمر -

639
00:46:12,662 --> 00:46:15,324
.بِالطبع نستطيع، لكن لن تكون بِطريقتك أبداً

640
00:46:15,331 --> 00:46:19,540
.بيل، لقد سمعت ما قاله السيّد ماكلاود
.إبدأ بتفريغ تلك العربة

641
00:46:19,544 --> 00:46:22,581
.حسناً يا سيجرو
.تحرّك وانطلق بِتلك الحمولة من هُنا

642
00:46:22,588 --> 00:46:24,499
سيجرو، لو حرّكتُ هذه البِغال

643
00:46:24,507 --> 00:46:27,123
.سوف أطلق عليها من بين السيور
*يعنى مُحتمل تُصاب أنت أيضاً*

644
00:46:27,135 --> 00:46:28,875
.حسناً يا بيل
.أفرغ تلك العربة

645
00:46:28,886 --> 00:46:32,049
أتُريد هذه الأشياء، صحيح؟
!حسناً سوف تحصل عليها

646
00:46:32,056 --> 00:46:33,842
!هيّا يا أولاد! ساعدونى

647
00:46:39,188 --> 00:46:40,974
!ها هو ثوب لك

648
00:46:53,119 --> 00:46:56,737
.سينكلير، أنت مطرود -
!ذلك يُناسبنى، يُناسبنى للغاية -

649
00:46:56,747 --> 00:46:59,864
!وأنا أيضاً -
!بِالطبع سابقى مع موراى -

650
00:46:59,876 --> 00:47:02,037
لقد إنتهى أمركم يا أولاد منذ
.لحظة صعودكم على تلك العربة

651
00:47:02,044 --> 00:47:04,786
...أتدرى ما هى مُشكلتك يا سميث

652
00:47:04,797 --> 00:47:08,085
لقد إرتديتُ شارة الشرطى لفترة طويلة
.حتى أصبحت تعتقد أنّك منهم

653
00:47:08,092 --> 00:47:11,050
.حسناً يا سيرجو. دعنا نذهب
.سنرطب أنفسنا ببعض الشراب فى المزرعة

654
00:47:11,053 --> 00:47:12,714
!مرحى! نحن قادمون

655
00:47:12,722 --> 00:47:15,509
!هيّا! هيّا

656
00:47:15,516 --> 00:47:18,053
.هيّا

657
00:47:18,060 --> 00:47:21,302
!حسناً يا رجال. عودوا لِعملكم
!أسرعوا

658
00:47:21,314 --> 00:47:24,647
.سنكلير شخص صعب المراس للغاية

659
00:47:24,650 --> 00:47:27,938
.لا، ليس صعباً
.فقط هو عنيد، هذا كُل شئ

660
00:47:27,945 --> 00:47:30,061
!عودوا للعمل
!أخلوا القضبان

661
00:47:30,072 --> 00:47:34,031
صواب أو خطأ، بمجرّد أن يبدأ موراى شيئاً
.فسيقوم بإنهاؤه بِغض النظر

662
00:47:36,996 --> 00:47:39,453
.بِطريقةٍ ما، يجب أن نُعالج هذا يا ماكلاود

663
00:47:41,417 --> 00:47:43,453
.فهو رجل جيّد للغاية لأن نخسره

664
00:47:46,297 --> 00:47:49,334
.ماكلاود ذلك،يحشر أنفه الكبير فى الموضوع

665
00:47:49,342 --> 00:47:52,675
أُراهن أنّه سيتسبب فى دق عنقه
.بِإرساله للتقرير إلى باكس

666
00:47:52,678 --> 00:47:55,590
.تعرفين موراى
يُحاول أن يُزيحه عن طريقه

667
00:47:55,640 --> 00:47:58,757
.وسيقوم بتحطيم رأسكِ فقط لأجل المتعة

668
00:47:58,768 --> 00:48:00,850
.ماكلاود فقط لا يعرف التعامل معه

669
00:48:00,853 --> 00:48:05,222
.لقد تجاوزت الثامنة -
.كان يجب على بيل العودة الآن -

670
00:48:05,233 --> 00:48:08,066
أتعتقد أنّه سيتحدّث مع موراى
بِشأن الحضور معه؟

671
00:48:08,069 --> 00:48:09,855
.توجد فرصة

672
00:48:09,862 --> 00:48:12,399
...مثلما قُلت فى ذلك اليوم

673
00:48:12,406 --> 00:48:14,488
.ماريان -
.مرحباً يا إيمى -

674
00:48:14,492 --> 00:48:16,323
.مرحباً يا عزيزتى -
.مرحباً يا لوك -

675
00:48:16,327 --> 00:48:18,318
.مرحباً يا ماريان -

676
00:48:18,329 --> 00:48:20,490
.لقد حضرتُ للتوّ مع موراى وبيل

677
00:48:20,498 --> 00:48:22,659
.توقّفوا فى حانة بيت لتناول بعض الشراب

678
00:48:22,667 --> 00:48:25,079
.مسكين موراى
.لآبد وأنّه مُحتاج لواحد حقّاً

679
00:48:25,086 --> 00:48:26,872
.سوف يتجاوز الأمر

680
00:48:26,879 --> 00:48:31,168
.أخبرنى بيل أنّك أبرقتُ إلى باكس ليشفع لِموراى

681
00:48:31,175 --> 00:48:34,292
لقد كُنتُ أُصلّى طوال الطريق للبلدة
.لأن ينتهى الأمر على خير

682
00:48:34,345 --> 00:48:37,132
.الآن، لا تقلقى يا ماريان

683
00:48:37,139 --> 00:48:40,472
لم يخذلنى باكس أبداً
.ولن يفعل الآن

684
00:48:40,476 --> 00:48:43,718
متى تتوقّع الرد مِنه؟

685
00:48:43,729 --> 00:48:45,720
.فى أىّ لحظة

686
00:48:45,731 --> 00:48:48,017
.إنّه... إنّه يعلم أننى سأرحل

687
00:48:49,193 --> 00:48:51,479
ترحل؟ متى؟

688
00:48:53,990 --> 00:48:55,526
.الليلة

689
00:48:59,078 --> 00:49:01,444
.هيّا يا بيل

690
00:49:01,455 --> 00:49:03,036
!إيمى

691
00:49:03,040 --> 00:49:06,328
حسناً. كيف حال حبيبتى؟

692
00:49:06,377 --> 00:49:08,993
كم لديكم يا أولاد من الحبيبات؟ -
...نحن فقط -

693
00:49:09,005 --> 00:49:11,212
!كاذب

694
00:49:11,215 --> 00:49:14,423
!مرحباً يا أنت -
.مرحباً أنت -

695
00:49:14,427 --> 00:49:17,635
أظُن الأمور خرجت عن السيطرة
.قليلاً هذا الصباح يا سميتى

696
00:49:17,638 --> 00:49:20,380
.أنا آسف -
.إنس ذلك يا موراى -

697
00:49:20,391 --> 00:49:23,133
.سميتى، أنت رجل صالح

698
00:49:23,144 --> 00:49:25,226
سميتى القديم نفسه، أليس كذلك يا ماريان؟

699
00:49:25,229 --> 00:49:28,471
.دائماً ما يُدير خدّه الآخر -
.ليس دائماً يا موراى -
*يعنى مُتسامح دائماً*

700
00:49:29,692 --> 00:49:33,059
.قال لى بيل أنّك أبرقتُ إلى باكس

701
00:49:33,070 --> 00:49:35,186
.نعم. سيصلنا الرد فى أى وقت الآن

702
00:49:35,197 --> 00:49:39,065
.أترين يا حبيبتى؟ لا يوجد شئ يستدعى القلق
.لا شئ

703
00:49:39,076 --> 00:49:42,364
.أرسل سميتى برقية، وما يقوله سميتى يحدث
صحيح يا سميتى؟

704
00:49:46,334 --> 00:49:48,416
.مرحباً يا بيل
.برقية للسيّد سميتى

705
00:49:48,419 --> 00:49:50,580
.شكراً يا ميكى

706
00:49:53,257 --> 00:49:54,747
.شكراً يا بيل

707
00:50:10,816 --> 00:50:12,181
...أنا

708
00:50:13,944 --> 00:50:15,650
.آسف يا موراى

709
00:50:23,788 --> 00:50:26,200
.يبدو أن باكس حصل على تعليم عالى

710
00:50:27,500 --> 00:50:29,456
.توجد بعض الكلمات الجميلة هُنا

711
00:50:30,544 --> 00:50:32,284
"نُقدّر تدخُّلك"

712
00:50:32,296 --> 00:50:36,164
".لكن أنا مُقتنع أنّ سنكلير هذا لم يعُد ذو فائدة"

713
00:50:36,175 --> 00:50:38,211
".هذا قرار نهائى"

714
00:50:41,555 --> 00:50:44,592
حسناً، لم تبذل جهدك، صحيح يا سميتى؟

715
00:50:44,642 --> 00:50:46,633
.أنا واثقة بِأن لوك بذل أقصى ما بِوسعه

716
00:50:48,104 --> 00:50:51,517
.نعم، أُراهن أنّه فعل

717
00:50:53,275 --> 00:50:55,561
.موراى

718
00:50:55,569 --> 00:50:57,730
.لوك سيُغادر البلدة الليلة

719
00:50:58,489 --> 00:51:00,070
إذاً؟

720
00:51:01,826 --> 00:51:03,157
حقّاً؟

721
00:51:13,129 --> 00:51:16,337
...أخشى أن باكس إرتكب خطئاً

722
00:51:16,340 --> 00:51:18,205
.خطئاً كبيراً

723
00:51:20,010 --> 00:51:22,843
.لوك، هذا هو قطارك

724
00:51:22,847 --> 00:51:24,963
.الأفضل أن أُسرع بِالركوب

725
00:51:24,974 --> 00:51:28,558
.هيّا يا فتيات
.دعونا نذهب لِوداعه

726
00:51:43,409 --> 00:51:45,115
.إلى اللقاء يا إيمى -
.إلى اللقاء يا لوك -

727
00:51:45,119 --> 00:51:48,907
.بِالتأكيد شعرت أنّنى فى منزلى -
.بُوركت -

728
00:51:48,914 --> 00:51:52,702
.عُد قريباً. عِدنى بِذلك -
.بالتأكيد -

729
00:51:52,710 --> 00:51:55,998
!الجميع يركب

730
00:51:56,005 --> 00:51:59,668
.إلى اللقاء يا ماريان
.إعتنى بِنفسكِ

731
00:51:59,717 --> 00:52:02,584
.آسفة على تصرفات موراى التى فعلها

732
00:52:02,595 --> 00:52:04,677
.لا تستطيعن لومه

733
00:52:04,680 --> 00:52:07,922
.إنّه مُحبط، وكذلك أنا

734
00:52:07,933 --> 00:52:10,345
أخبريه أنّى سأُحاول مرّة أُخرى
.عندما أصل إلى شيكاجو

735
00:52:10,352 --> 00:52:11,888
.أشكرك يا لوك

736
00:52:13,022 --> 00:52:17,436
.أرجوك أُكتب لنا -
.بالطبع. إفعلى بِالمثل -

737
00:52:20,779 --> 00:52:22,440
!الجميع يركب -
.إلى اللقاء يا بيل -

738
00:52:22,448 --> 00:52:24,359
.إلى اللقاء -
.لا تبتئس يا فتى -

739
00:52:24,366 --> 00:52:26,027
!بيل -
نعم؟ -

740
00:52:27,661 --> 00:52:29,447
إعتنى بِموراى لأجلى، هل تفعل؟

741
00:52:29,455 --> 00:52:31,741
.بِالطبع يا سميتى
.بِالطبع سأفعل

742
00:52:58,609 --> 00:53:00,725
!مرحباً يا موراى -
كيف حال فتاى الكبير؟ -

743
00:53:00,778 --> 00:53:02,860
!لو لديك المال، فبِالتأكيد نحنُ عطشى

744
00:53:02,863 --> 00:53:05,946
.حسناً يا موراى
.تعال هُنا -

745
00:53:11,205 --> 00:53:13,116
.إجلس يا بُنىّ

746
00:53:13,123 --> 00:53:16,160
.أيُّها النادل، كأس آخر هُنا للسيّد سنكلير

747
00:53:17,419 --> 00:53:20,456
حسناً يا بُنىّ، لقد سمعتُ
.أنّك واجهت بعض المتاعب

748
00:53:20,464 --> 00:53:22,955
دائماً ما أقول، عندما يواجه الرجل متاعب

749
00:53:22,967 --> 00:53:25,128
.ذلك عندما يحتاج الرجل لأصدقائه

750
00:53:26,428 --> 00:53:29,261
.لقد طردونى يا بارنى

751
00:53:29,265 --> 00:53:32,723
.أظُن أن هذا شئ لم أستوعبه حتى الآن

752
00:53:32,726 --> 00:53:36,685
إذاً لقد طردوك، صحيح؟
.حسناً، حسناً

753
00:53:36,689 --> 00:53:40,398
أتعرف، من وجهة نظرى، فيبدو أن
.ماكلاود هذا قد أسدى لك معروفاً كبيراً

754
00:53:41,485 --> 00:53:43,771
.لقد أسدى لى معروفاً كبيراً ايضاً

755
00:53:43,821 --> 00:53:48,315
لأنّه قد أعطانى فرصة لأقول
.ما يدور بِرأسى منذ فترة طويلة

756
00:53:48,325 --> 00:53:53,490
إسمع يا بُنىّ. أنا أصبحت كبيراً
.على إمتطاء الجياد

757
00:53:53,497 --> 00:53:58,742
.أحتاج لِشريك... رجل لديه بعض الجرأة مِثلك

758
00:53:58,752 --> 00:54:03,963
.تعال معى يا موراى
.ما فعلناه مِن قبل فقط لا شئ

759
00:54:03,966 --> 00:54:06,423
.نستطيع تحقيق لأنفسنا غنائم حقيقيّة

760
00:54:09,054 --> 00:54:12,387
...حسناً، سأُخبرك بِشئ واحد

761
00:54:12,391 --> 00:54:16,555
يعتقد باكس أنّه يستطيع
.إدارة القِسم بِدونى

762
00:54:16,562 --> 00:54:18,427
.حسناً، دعه يُحاول

763
00:55:03,210 --> 00:55:07,311
عاجل: قطار رقم تسعة خرج عن القضبان#
#.عند سهول كراولنج ستون

764
00:55:16,966 --> 00:55:20,998
عاجل: إيقاف حقوق أخذ الحطام لجميع القطارات#
#.من لارمي وحتى تقاطع بيندرز

765
00:55:46,909 --> 00:55:51,685
تقرير الحادثة: خروج عن القضبان بسبب تحويلة مفتوحة#
تكررت تلك الحوادث خلال الـ 30 يوم الماضية
#ماكلاود

766
00:55:52,032 --> 00:55:54,944
!هيّا! أصعد هُناك

767
00:56:20,853 --> 00:56:23,515
ماذا كان هذه المرّة؟ -
.نفس الشئ القديم -

768
00:56:23,522 --> 00:56:27,014
قطار ماشية تم الإستيلاء عليه
.ناحية جدول سموكى

769
00:56:27,025 --> 00:56:29,186
.هيئتك مُزرية

770
00:56:29,194 --> 00:56:31,685
.رأيتُك قادماً وأعددت لك القهوة

771
00:56:31,697 --> 00:56:33,187
.جيّد

772
00:56:35,784 --> 00:56:39,652
أعتقد أنّه حظ سيئ
.كما يقولون لا تأتى المصائب فُرادى

773
00:56:39,663 --> 00:56:41,324
.هذا ليس حظ سيّئ

774
00:56:41,331 --> 00:56:43,572
الكبارى حُرقت، التحويلات تُركت مفتوحة

775
00:56:43,584 --> 00:56:46,326
.العلامات مُسحت، القاطرات فَقدت بِضاعتها بِالكامل

776
00:56:46,336 --> 00:56:49,078
.سُرقت الماشية من داخل العربات

777
00:56:49,089 --> 00:56:53,378
.لا. هذا شئ سهل تصوّره بِالكامل

778
00:56:54,762 --> 00:56:56,593
هل عرفنا من يفعل هذا؟

779
00:56:58,557 --> 00:57:00,889
.لا تسألينى عن ذلك

780
00:57:00,893 --> 00:57:03,179
!بِالطبع نحنُ نعرف من يفعل هذا

781
00:57:03,187 --> 00:57:05,974
!وكذلك كُل واحد مِن هُنا حتى شايين

782
00:57:05,981 --> 00:57:08,518
.لو لديه قليل من الفطنة ليُدرك هذا

783
00:57:08,525 --> 00:57:10,140
!الأحمق

784
00:57:13,405 --> 00:57:16,693
!مضمون
!زيت ثعبان لِهنود الشيروكى

785
00:57:16,700 --> 00:57:20,158
.يا قوم، سيقوم بِشفاء أى شئ يحدث لك

786
00:57:20,162 --> 00:57:22,118
.جائتنى إمرأة منذ فترة طويلة

787
00:57:22,122 --> 00:57:23,737
.تِلك المرأة كانت تُعانى من الأرق

788
00:57:23,749 --> 00:57:26,161
.لدىّ خطاب منها
.أُريد أن أقرأه عليكم

789
00:57:26,168 --> 00:57:28,375
...تقول هُنا: لو لم تُغادر البلدة فوراً

790
00:57:28,378 --> 00:57:30,710
.لا، ليس هذا
.هذا خطاب شخصىّ يا أصدقائى

791
00:57:30,714 --> 00:57:33,706
حسناً يا قوم. من التالى؟
...معى خطاب من تلك المرأة

792
00:57:33,717 --> 00:57:35,548
سأقوم بِإنزالكِ هُنا؟

793
00:57:35,552 --> 00:57:39,511
أعتقد أنّك قُلت أننا ذاهبون لقضاء
.أمسية جميلة مع إيمى وبيل

794
00:57:39,515 --> 00:57:42,882
...يا أصدقائى! زيت الثعبان الأصلى هذا

795
00:57:43,147 --> 00:57:45,927
...أتدرين ما تحتاجينه يا حبيبتى
.حقنة مِن زيت الثعبان هذا

796
00:57:46,021 --> 00:57:49,138
يبدو لى أنّكِ تبدين سقيمة -
هل أنا كذلك؟ -

797
00:57:49,149 --> 00:57:51,060
.نعم، مُكتئبة نوعاً ما

798
00:57:51,068 --> 00:57:53,059
.تتسكعين فى المنزل مثل الدجاجة المريضة

799
00:57:54,279 --> 00:57:57,442
.آسفة يا موراى -
وتوقّفى عن كونكِ آسفة كثيراً -

800
00:57:57,449 --> 00:58:01,237
.كُلّما فتحتُ فمى تقولين أنا آسفة

801
00:58:01,245 --> 00:58:04,658
.آسف يا حبيبتى
.الآن أنتِ من جعلتينى أقول هذا

802
00:58:04,665 --> 00:58:08,783
!مرحباً يا موراى. مرحباً بِك
كيف حال فتاى الكبير؟

803
00:58:08,794 --> 00:58:12,286
.الزوجة

804
00:58:12,297 --> 00:58:16,586
.أصدقاء ريبستوك -
.نعم، أفهم ذلك -

805
00:58:21,390 --> 00:58:23,426
عجباً، لو لم تكُن السيّدة الشابة بِنفسها

806
00:58:23,433 --> 00:58:25,640
.رقيقة كالزهرة وبِضعف جمالها

807
00:58:27,938 --> 00:58:31,226
بِالتأكيد آسف لو الرجال قاموا
.بإقلاق نومكِ الليالى الماضية

808
00:58:31,275 --> 00:58:34,608
أستمر بِإخبارهم، لكن أحياناً
.لا يدركون أنّهم ليسو بِموطنهم

809
00:58:37,531 --> 00:58:41,115
.حسناً، أنا... ربما سأذهب وأبتاع مشروباً لِنفسى

810
00:58:41,118 --> 00:58:44,110
وأراك لاحقاً، صحيح؟ -
.نعم -

811
00:58:46,582 --> 00:58:49,494
لماذا لم تبصقى بين عينيه وتُنهى الأمر؟

812
00:58:52,838 --> 00:58:56,797
ماريان، ما بِكِ مُؤخّراً؟

813
00:58:56,800 --> 00:58:59,462
.لا شئ -
.لن تخدعيننى -

814
00:58:59,469 --> 00:59:01,334
يعرف الرجل عندما لا يكون مرغوباً

815
00:59:01,346 --> 00:59:03,462
.عندما يتم مُعاملته كأنّه سُمّاً أو ما شابهه

816
00:59:03,473 --> 00:59:06,010
.ذلك ليس صحيحاً يا موراى -
.بلى، إنّه كذلك -

817
00:59:06,018 --> 00:59:07,883
بدلاً من العبوس مثل الطفل المُدلّل

818
00:59:07,895 --> 00:59:10,261
لو لديكِ شئ ضدّى، لماذا لا تقوليه لى؟

819
00:59:11,648 --> 00:59:15,891
.حسناً سوف أُخبرك
.أنا لم أتغيّر يا موراى

820
00:59:15,903 --> 00:59:19,487
.أنت تغيّرت
.شئ فظيع حدث لك

821
00:59:19,489 --> 00:59:23,152
عرفت من قبل أن تفتحى فمكِ
.أنّه سيكون خطأى

822
00:59:23,160 --> 00:59:26,448
.لم أقُل أنّه خطأك، ليس بِالكامل

823
00:59:26,455 --> 00:59:30,243
.إنّهم أصدقاؤك -
أصدقائى؟ -

824
00:59:30,250 --> 00:59:33,287
.أفترض أن تجعليهم خارج الموضوع -
.لكنّى لا أستطيع يا موراى -

825
00:59:33,337 --> 00:59:35,202
...لأنّه مهما كٌنتُ تفعله

826
00:59:35,213 --> 00:59:37,875
...وأنا واثقة أنّه خطأ فادح

827
00:59:37,883 --> 00:59:39,999
.أعرف أنّ أولئك الرجال هم السبب فيه

828
00:59:40,010 --> 00:59:43,252
.إنّهم رجال أشرار يا موراى -
.قُلتُ أن تتركيهم وشأنهم -

829
00:59:47,351 --> 00:59:49,512
.سأتكلّم معك لاحقاً

830
01:00:19,007 --> 01:00:20,668
.أوه، لوك

831
01:00:22,886 --> 01:00:25,127
.إهدأى يا ماريان

832
01:00:27,516 --> 01:00:30,383
.أوه، لوك، يالى مِن حمقاء
.أرجوك إغفر لى

833
01:00:35,065 --> 01:00:37,807
متى جئت؟ -
.منذ بضع ساعات -

834
01:00:38,944 --> 01:00:40,775
ما الذى أعادك؟

835
01:00:42,197 --> 01:00:45,155
.أبرق لى باكس لأن أعود -
باكس؟ -

836
01:00:46,994 --> 01:00:48,780
الأمر بِهذا السوء؟

837
01:00:48,787 --> 01:00:51,199
.أخشى أن القِسم فعل كُلّ ما بِوسعه

838
01:00:52,165 --> 01:00:53,701
.موراى

839
01:00:56,420 --> 01:00:58,411
.لوك، أرجوك تحدّث معه

840
01:00:59,756 --> 01:01:03,374
.أنت أقدم أصدقاؤه
!سوف يستمع إليك. يجب عليه

841
01:01:10,392 --> 01:01:12,428
!ماريان
كيف حال حبيبتى؟

842
01:01:12,436 --> 01:01:15,018
من أين أتيتِ؟ -
.لقد جِئتُ مع موراى -

843
01:01:15,022 --> 01:01:17,138
هل إيمى بِالداخل؟ -
.نعم، تفضّلى بِالدخول -

844
01:01:17,149 --> 01:01:18,855
.ستكون سعيدة بِرؤيتكِ

845
01:01:22,029 --> 01:01:24,862
بيل، هل ورائك شئ مخصوص؟

846
01:01:24,865 --> 01:01:27,026
.لا

847
01:01:27,034 --> 01:01:28,820
.هيّا. دعنا نأخذ جولة

848
01:01:34,791 --> 01:01:38,158
...طوال اليوم بِأكمله#

849
01:01:41,214 --> 01:01:44,706
.سيّد سميث -
.مرحباُ أيّها المأمور -

850
01:01:44,718 --> 01:01:47,960
.أقول، يبدو أنّك مُبتهج قليلاً -
.حسناً، أليس من الجيّد رؤيتك -

851
01:01:47,971 --> 01:01:51,509
منذ رحيلك، تلك السكك الحديدية
.الملعونة كانت تُرهقنى

852
01:01:51,516 --> 01:01:54,428
.بِالطبع هو ذلك
.مرّة واحد فقط كاد أن يركب جواده

853
01:01:54,436 --> 01:01:56,176
.لولا أنّه هرب منه

854
01:01:56,188 --> 01:01:59,396
.الآن، ليس هذا لطيفاً يا بيل
.هذا ليس حقيقيّاً

855
01:01:59,399 --> 01:02:01,264
هل رأيتُ موراى؟ -
موراى؟ -

856
01:02:01,318 --> 01:02:03,274
.نعم، إنّه فى حانة بيت
.لقد تركته للتوّ

857
01:02:03,320 --> 01:02:04,901
...والآن يا سيّد سميث -
.أشكرك -

858
01:02:04,905 --> 01:02:06,645
...حسناً

859
01:02:06,656 --> 01:02:09,648
بِمُجرّد أن أذهب إلى لارامى سوف تتزوّجنى#

860
01:02:09,659 --> 01:02:11,524
نُكوّن عائلة تهتم بى#

861
01:02:11,536 --> 01:02:13,618
تهتم بى، تهتم بى#

862
01:02:13,622 --> 01:02:17,285
لو تقابلنا فى لارامى ربما ستتزوّجنى#

863
01:02:17,334 --> 01:02:20,371
...يجب أن أذهب وأرى#

864
01:02:37,187 --> 01:02:40,520
.مرحباً يا سميتى -
.مرحباً يا موراى -

865
01:02:44,694 --> 01:02:47,857
إذاً فقد عُدتُ -
.يبدو كذلك -

866
01:02:47,864 --> 01:02:51,482
.ويا بُنىّ، من السار للعين أن تراك
.نعم يا سيّدى

867
01:02:51,493 --> 01:02:54,530
ما الأمر يا بُنىّ؟ -
.لا شئ يا ريبستوك -

868
01:02:56,206 --> 01:02:58,413
.أودّ التحدّث معك يا موراى

869
01:03:08,677 --> 01:03:13,512
.سميث هذا، سيبدأ بالتسبب بِالمتاعب لنا

870
01:03:13,557 --> 01:03:17,596
.حسناً. سنرى من بِمقدوره التسبب فى متاعب أكثر

871
01:03:33,910 --> 01:03:36,993
.موراى، لقد كنتُ تعمل بِالسكك الحديدية لفترة طويلة

872
01:03:36,997 --> 01:03:40,410
.أنت تعرف مدى قوّتهم
.لا تقدر على مواجهتهم

873
01:03:41,710 --> 01:03:44,497
.حسناً؟ إستمر

874
01:03:46,923 --> 01:03:49,630
.حدثت الكثير من الأمور عندما كُنتُ غائباً

875
01:03:50,719 --> 01:03:52,755
ما علاقة ذلك بى؟

876
01:03:54,806 --> 01:03:59,345
.أنا..، لقد أتيت مِن سهول كراولنج ستون

877
01:04:00,187 --> 01:04:01,768
حسناً؟

878
01:04:03,356 --> 01:04:07,520
كُنتُ أنت هُناك عندما كانت آخر حمولة قطار
.من اللحوم تم الإستيلاء عليها

879
01:04:07,527 --> 01:04:12,021
.أنت مجنون -
.لا يا موراى -

880
01:04:12,032 --> 01:04:16,025
.لقد فقد حُصانك أحد حِدواته
.لقد إلتقتطها هُناك عند الحطام

881
01:04:16,036 --> 01:04:19,449
وأيضاً تحدّثتُ مع الرجل الذى ثبّت
.حدوة جديدة لِحصانك اليوم التالى

882
01:04:19,456 --> 01:04:21,412
أتُحاول أن تربطنى بِذلك الحطام؟

883
01:04:21,416 --> 01:04:24,249
.لا. الأمر أشدّ قليلاً مِن ذلك

884
01:04:24,252 --> 01:04:26,208
.أُحاول أن أُقدّم لك بعض النصائح

885
01:04:26,213 --> 01:04:29,376
حسناً... ماذا تعرف؟

886
01:04:30,383 --> 01:04:32,624
....موراى، هذه البلدة حانقة عليك

887
01:04:32,636 --> 01:04:35,969
...بلدة ميديسين بيند، المُقاطعة بأكملها

888
01:04:35,972 --> 01:04:38,964
.ولا أفهم كيف تتلذّذ بِذلك

889
01:04:38,975 --> 01:04:41,682
.أنت فقط وطأت بالمكان الخطأ مع الناس الخطأ

890
01:04:42,812 --> 01:04:45,394
أُناس خطأ؟

891
01:04:45,398 --> 01:04:47,559
إذاً ماريان كانت تبكى على كتفك، صحيح؟

892
01:04:47,567 --> 01:04:50,684
.ماريان ليس لها علاقة بِالأمر

893
01:04:50,695 --> 01:04:54,279
.لقد كُنتُ أُلاحق ريبستوك منذ فترة طويلة

894
01:04:54,282 --> 01:04:56,443
.إنّه فاسد... قاتل

895
01:04:56,451 --> 01:05:00,319
.نعم، إستمر
.لكن إبقيه مُسلّياً

896
01:05:02,332 --> 01:05:07,292
.حسناً
.أنت وريبستوك غارقون لأعناقكم فى هذا

897
01:05:07,295 --> 01:05:09,536
.أستطيع إدانتك من عدّة نواحِ

898
01:05:09,547 --> 01:05:11,503
!أتعرف يا سميث

899
01:05:11,508 --> 01:05:15,000
لقد بدأتُ أتساءل عن إعتقادى
.أنّك تمتلك شئ خاص زيادة

900
01:05:17,806 --> 01:05:20,047
.حسناً، تلك هى نصيحتى يا موراى

901
01:05:20,058 --> 01:05:22,674
.إنسحب
.إنّه بلد كبير

902
01:05:22,686 --> 01:05:24,972
.إذهب إلى أى مكان يُعجبك
.إبدأ حياة جديدة

903
01:05:24,980 --> 01:05:28,689
أنسحب؟ -
.نعم، إنسحب. أستطيع التغطية عليك هُنا -

904
01:05:28,692 --> 01:05:31,855
.صديقى القديم

905
01:05:31,861 --> 01:05:34,398
ملئ بِالحب الأخوى والإحسان، أليس كذلك؟

906
01:05:34,406 --> 01:05:36,271
.تعرف، أنت تُحاول الإيقاع بى
.هو كذلك

907
01:05:36,283 --> 01:05:39,025
.تعرف أفضل من ذلك يا موراى -
!بِالطبع أنت كذلك -

908
01:05:39,035 --> 01:05:42,368
أكون بعيداً عن طريقك وسيكون
.الطريق مُمهداً لك مع ماريان

909
01:05:43,498 --> 01:05:46,035
لقد شطحتُ بعيداً جداً، أليس كذلك؟

910
01:06:09,899 --> 01:06:13,187
ما الأمر يا سميث؟
هل جعلك مُتعصّباً؟

911
01:06:13,194 --> 01:06:15,731
هل فقدت لمستك؟

912
01:06:38,470 --> 01:06:41,086
.لا تنزعج منه

913
01:06:41,097 --> 01:06:42,962
.إنّها فقط أوّل جولة

914
01:06:50,815 --> 01:06:54,273
.مرحباً يا بيل. لوك -
.مرحباً يا إيمى -

915
01:06:54,277 --> 01:06:55,813
.إيمى

916
01:07:06,164 --> 01:07:08,075
لا توجد فائدة، صحيح؟

917
01:07:09,292 --> 01:07:10,828
.لا

918
01:07:14,172 --> 01:07:16,003
.سوف أتركه يا لوك

919
01:07:18,593 --> 01:07:20,675
.ماريان، لا يُمكنكِ القيام بِذلك

920
01:07:22,555 --> 01:07:24,671
.لو تركتيه الآن سوف ينتهى

921
01:07:26,476 --> 01:07:29,263
ما الذى يُمكننى عمله بعد؟

922
01:07:29,270 --> 01:07:32,012
...كُلّ ليلة، يكون مع أولئك الرجال الأشرار

923
01:07:32,023 --> 01:07:34,264
.هُنا فى البلدة، خارج المزرعة

924
01:07:35,485 --> 01:07:37,476
.إنّهم يُدمّرونه يا لوك

925
01:07:43,326 --> 01:07:45,191
.ماريان، أعرف ما تشعرين بِه

926
01:07:47,664 --> 01:07:50,201
.مُعظم الوقت، أشعر بِذلك نحوه

927
01:07:51,793 --> 01:07:55,160
.لكن لا نستطيع أن نتخلّى عنه الآن

928
01:07:55,171 --> 01:07:58,880
حالياً، هو يحتاجكِ أكثر مما كان
.يحتاجكِ من قبل طوال حياته

929
01:08:01,636 --> 01:08:03,843
لكن ماذا أستطيع عمله؟

930
01:08:07,016 --> 01:08:08,722
.خُذيه بعيداً

931
01:08:09,769 --> 01:08:12,602
.إجعليه يبيع المزرعة وارحلوا عن هُنا

932
01:08:14,107 --> 01:08:17,816
.لقد حاولت وفشلت
.الآن الأمر راجع إليكِ

933
01:08:21,614 --> 01:08:23,821
أذلك ما تُريد حقّاً أن أفعله؟

934
01:08:26,995 --> 01:08:31,739
.الأمر أكبر مِن ذلك
.هذا ما يجب عليكِ عمله

935
01:08:33,710 --> 01:08:35,416
.إنّها فرصته الوحيدة

936
01:08:35,420 --> 01:08:38,583
!ماريان! ماريان

937
01:08:41,217 --> 01:08:43,503
.دعنا نُنهى اللعب فى منزل موراى

938
01:08:43,511 --> 01:08:46,878
أقول، هل تعتقد أنّها ستُحبّ هذا؟

939
01:09:09,329 --> 01:09:11,320
.سوف ننتظرك يا موراى -
.حسناً -

940
01:09:41,444 --> 01:09:42,934
نعم؟

941
01:09:46,991 --> 01:09:49,357
.أُنظرى يا حبيبتى
...هل عنيتِ حقّاً

942
01:09:49,369 --> 01:09:51,576
ما قُلتيه ونحن عائدون للمنزل الليلة

943
01:09:51,621 --> 01:09:53,612
حول الرحيل عن هُنا؟

944
01:09:59,003 --> 01:10:00,368
.نعم

945
01:10:05,593 --> 01:10:07,424
أنتِ واثقة أنّ هذا ما تُريديه؟

946
01:10:11,599 --> 01:10:13,635
.إنّها الطريقة الوحيدة يا موراى

947
01:10:14,602 --> 01:10:16,433
.أنا واثقة من هذا

948
01:10:18,231 --> 01:10:20,222
.حسناً، ذلك ما أردتُ معرفته

949
01:10:21,734 --> 01:10:24,146
أين أنت ذاهب؟

950
01:10:24,153 --> 01:10:26,485
.سأقوم بِالركوب إلى بارنى

951
01:10:26,489 --> 01:10:29,822
.توجد صفقة يجب أن أُنهيها معه

952
01:10:29,826 --> 01:10:31,691
.الأفضل أن تحصلى على بعض النوم

953
01:10:43,047 --> 01:10:45,163
.دعونا نذهب
.هيّا

954
01:11:14,871 --> 01:11:17,032
.حسناً، لا تتحرّك
!ضعهم جانباً

955
01:11:40,897 --> 01:11:45,015
القطاع الثانى من القسم الثالث. هجموا عليه
.بينما كانوا يتزوّدون عند البرج "دابليو" بالمياه

956
01:11:45,026 --> 01:11:47,267
.قتلوا الحارس وفرّوا بِكُلّ المال

957
01:11:47,278 --> 01:11:49,769
هم؟ مّن هُم؟ -
.لا نعرف. جميعهم كانوا مُقنّعين -

958
01:11:49,781 --> 01:11:53,114
أيّها المأمور، كم من الوقت يستغرقك لِتجمع
دستة رجال يجيدون الركوب واستخدام السلاح؟

959
01:11:53,117 --> 01:11:56,609
حسناً، ستحصل على ما تحتاجه
.من الرجال خلال نصف ساعة

960
01:11:56,621 --> 01:11:59,533
.جيّد
.بيل، أحضر قاطرة وعربتى تخزين

961
01:11:59,540 --> 01:12:02,703
.إجعلهم مرئيين عند رصيف التحميل -
.حالاً -

962
01:12:02,752 --> 01:12:05,744
ماكلاود، أُريد إخلاء القضبان
.مِن هُنا حتى برج "دابليو

963
01:12:05,755 --> 01:12:09,668
.سميث، أستطيع الركوب واستخدام السلاح
.أتمنى أن تدعنى آتى معك

964
01:12:09,676 --> 01:12:11,883
.أشعر بِنوع من المسئولية تِجاه هذا

965
01:12:11,886 --> 01:12:14,298
.بِالطبع، سأكون سعيداً بِوجودك -
.أشكرك -

966
01:12:22,772 --> 01:12:24,603
هل فهمت ذلك أيّها المأمور؟

967
01:12:24,607 --> 01:12:27,314
سنركب مُباشرة حتى وادى ويليامز
.ثم تمنع أىّ شخص يحاول الدخول فيه

968
01:12:27,318 --> 01:12:30,355
.ذلك صحيح
.سوف نتبع الآثار عند برج "دابليو

969
01:12:30,363 --> 01:12:33,446
لو هى جماعة ريبستوك
.سوف يكون محصوراً بيننا بِحلول الظهيرة

970
01:12:33,449 --> 01:12:36,816
.حسناً، حظ طيّب يا أولاد
!لك المثل يا سيّد سميث. هيّا

971
01:12:39,580 --> 01:12:41,161
كُل شئ جاهز؟

972
01:12:41,165 --> 01:12:44,532
.سوف يسبقوننا بِثلاثة ساعات
.يجب أن نُسرع فى المسير

973
01:12:44,544 --> 01:12:47,786
لوك، إعتنى بِه لأجلى، هل تفعل؟ -
.أعنى بيل -

974
01:12:47,797 --> 01:12:49,458
.بِالطبع، سأُبقى عينى عليه يا إيمى

975
01:12:49,465 --> 01:12:52,457
واعتنى بِنفسك أيضاً، هل تفعل؟ -
.نعم -

976
01:13:02,019 --> 01:13:04,260
.يصعب القول يا سيّد سميث
.لقد حدث كُلّ شئ بِسرعة

977
01:13:04,272 --> 01:13:06,558
كم كان عددهم؟ -
لا يزيدون عن ستّة؟ -

978
01:13:06,566 --> 01:13:08,181
أيوجد أحد تعرفه؟ -
.لا -

979
01:13:08,192 --> 01:13:10,649
أىّ واحد تستطيع التعرّف عليه لو رأيته مُجدّداً؟

980
01:13:10,653 --> 01:13:13,736
لا. كما ترى، فجميعهم كانوا يرتدون
.مناديل حول... إنتظر دقيقة

981
01:13:13,740 --> 01:13:16,777
.نعم، أحدهم كان لديه شعر طويل أبيض نوعاً ما

982
01:13:16,826 --> 01:13:18,908
.نعم، أستطيع التعرّف عليه فى أىّ مكان

983
01:13:18,911 --> 01:13:21,323
.دو سانج

984
01:13:21,330 --> 01:13:23,662
.حسناً، شكراً يا وودى
.لقد أبليتُ حسناً

985
01:13:23,666 --> 01:13:26,999
.حسناً، نوعاً الأمور ترتبط بِبعضها -
.نعم، جماعة ريبستوك -

986
01:13:27,003 --> 01:13:28,789
.حسناً يا أولاد. إنطلقوا

987
01:13:28,838 --> 01:13:31,204
.قودوا بِسرعة ليُمكنكم الإنضمام لِجماعة المأمور

988
01:13:31,215 --> 01:13:33,126
.سأُقابلكم فى وادى ويليامز -
.حظّ طيب يا سميتى -

989
01:13:33,134 --> 01:13:35,341
.إلى اللقاء يا أولاد! حظّ طيّب -
!صيد موفّق يا أولاد -

990
01:13:38,222 --> 01:13:42,386
سميتى، هل موراى مُشترك فى هذا؟ -
.لا أعرف، ذلك ما سوف أكتشفه. هيّا -

991
01:13:52,028 --> 01:13:54,986
.مرحباً يا ماريان -
.مرحباً يا لوك -

992
01:13:54,989 --> 01:13:58,322
هل موراى بِالمنزل؟
.لا -

993
01:13:58,326 --> 01:14:00,533
أتعرفين أين هو؟

994
01:14:00,536 --> 01:14:03,494
.لقد ركب مع ريبستوك الليلة السابقة

995
01:14:04,373 --> 01:14:07,115
أين كارج؟ -
.لقد ذهب معه -

996
01:14:07,126 --> 01:14:10,209
وسيجرو؟ -
.نعم -

997
01:14:11,172 --> 01:14:13,003
أعندكِ أىّ فكرة عن مكان ذِهابهم؟

998
01:14:13,049 --> 01:14:17,008
.إلى وادى ويليامز
.على الأقل هذا ما أظُنّه

999
01:14:20,223 --> 01:14:23,056
كما ترى، الليلة الماضية ونحن عائدون للمنزل

1000
01:14:23,059 --> 01:14:26,551
.تكلّمتُ مع موراى كما طلبت مِنّى

1001
01:14:26,562 --> 01:14:30,054
.وأقنعته أخيراً بِأننا يجب أن نرحل

1002
01:14:31,234 --> 01:14:34,397
.ثم جائته فكرة أن يبيع إلى ريبستوك

1003
01:14:36,656 --> 01:14:38,362
ما الأمر يا لوك؟

1004
01:14:39,826 --> 01:14:41,908
.باكراً هذا الصباح عند البرج "دابليو

1005
01:14:41,911 --> 01:14:44,744
..جماعة ريبستوك سطوا على قطار ثلاثة

1006
01:14:44,747 --> 01:14:47,284
.وفرّوا بِغنيمة من الأموال

1007
01:14:47,291 --> 01:14:49,498
.الأسوأ مِن هذا أنّهم قتلوا حارس

1008
01:14:52,213 --> 01:14:54,579
أتعتقد أن موراى له يدّ فى هذا؟

1009
01:14:54,590 --> 01:14:57,252
.أتمنّى أن أقول لا

1010
01:14:59,095 --> 01:15:01,086
.ماريان، الأفضل أن تذهبى إلى إيمى

1011
01:15:27,456 --> 01:15:31,244
.ها نحنُ ذا
.هذا نصيبك يا موراى

1012
01:15:31,252 --> 01:15:32,788
.وهذا لأجل مزرعتك

1013
01:15:32,795 --> 01:15:36,083
.وهذا لك يا وايتى
.حسناً يا أولاد، أظُنّ أننا قد إنتهينا

1014
01:15:37,592 --> 01:15:41,176
ما هذا يا بارنى... البواقى؟

1015
01:15:41,178 --> 01:15:43,134
!بارنى! بارنى

1016
01:15:48,436 --> 01:15:50,017
.إنّهم قادمون يا بارنى -
من قادم؟ -

1017
01:15:50,021 --> 01:15:52,763
!سميث مع قوّة -
!أخبرتك أنّهم سيأتون، أيّها القاتل الغبى -

1018
01:15:52,773 --> 01:15:55,264
!حسناً، لا فائدة مِن الحديث الآن حول ذلك
!إجمعوا بنادقكم يا رجال

1019
01:15:55,276 --> 01:15:58,313
.رجل واحد خلف الصخور يُعادل ثلاثة فى العراء -
!بارنى أنت مجنون -

1020
01:15:58,321 --> 01:16:00,357
!سأرحل عن هُنا مِن الطريق الخلفى
!هذا سيؤدّى للمشنقة

1021
01:16:00,364 --> 01:16:02,104
.أنا معك يا موراى -
.وأنا أيضاً -

1022
01:16:02,116 --> 01:16:03,652
إذاً أنت تهرب، صحيح؟
.شئ لطيف

1023
01:16:03,659 --> 01:16:06,867
يعتقد الرجل أن هُناك رجال يُساندونه
....لكن عندما تنزل بِه شدّة

1024
01:16:06,871 --> 01:16:10,204
.حسناً، لا تأبهوا لِكلامى
.هيّا يا أولاد

1025
01:16:10,207 --> 01:16:12,368
.إنطلقوا فى طريقكم
.سوف أُخبركم بِما سأفعله

1026
01:16:12,376 --> 01:16:14,367
.سوف أُبقيهم هنا قدر إستطاعتى

1027
01:16:17,298 --> 01:16:20,005
!إلى اللقاء يا أولاد، وحظ طيّب

1028
01:16:24,931 --> 01:16:26,171
.بارنى

1029
01:16:27,516 --> 01:16:29,507
وايتى، ماذا الذى تفعله هُنا؟

1030
01:16:29,518 --> 01:16:31,725
.الأفضل أن ترحل مِن هُنا يا بُنىّ
.إنّه أنت الذى هم قادمون لأجله

1031
01:16:31,729 --> 01:16:34,846
رتّبت الأمور كُلّها بِغاية الجمال، صحيح؟

1032
01:16:34,857 --> 01:16:36,688
.لِصالحك

1033
01:16:36,692 --> 01:16:39,729
ستبقى خلفنا وتمنحنا بداية جديدة لطيفة

1034
01:16:39,737 --> 01:16:42,729
.ثم تُقابل القوّة وتقوم بِإلقاء اللوم كُلّه علينا

1035
01:16:42,740 --> 01:16:45,777
الآن يا وايتى يا بُنىّ
...تعرف تماماً أنّنى

1036
01:17:02,510 --> 01:17:04,421
!لقد نالوا من باجز

1037
01:17:11,560 --> 01:17:14,267
.أفعل أفضل ما بِإمكانك يا دوك

1038
01:17:14,271 --> 01:17:16,728
.ماكلاود، الأفضل أن تبقى هُنا معه

1039
01:17:18,526 --> 01:17:20,858
.حسناً يا أولاد. دعونا نذهب

1040
01:18:57,374 --> 01:18:59,615
يبدو كأن أحدهم أُصيب خلفنا

1041
01:18:59,627 --> 01:19:02,164
.إستمر بِالضغط عليهم أيّها المأمور. سوف أعود
!حسناً، هيّا

1042
01:19:02,671 --> 01:19:04,207
!هيّا يا بيل

1043
01:19:13,432 --> 01:19:15,718
.لُيُساعدنى أحدكم يا أولاد لوقف هذا النزيف

1044
01:19:15,726 --> 01:19:18,513
.لقد تركت أثراُ يستطيع الأعمى إقتفاؤه -
.حسناً يا موراى -

1045
01:19:28,864 --> 01:19:30,820
.يبدو أن الطلقة غائرة

1046
01:19:43,462 --> 01:19:45,874
!هيّا. دعنا نرحل مِن هُنا -
.نعم -

1047
01:20:15,619 --> 01:20:18,577
ما الأمر؟ -
.بعيد المدى -

1048
01:20:22,126 --> 01:20:23,957
.بعيد المدى، أتظُننى أحمق

1049
01:20:23,961 --> 01:20:26,327
.يُمكنك إصابت بِنبلة

1050
01:20:27,381 --> 01:20:28,917
.هيّا

1051
01:21:16,805 --> 01:21:19,605
حسناً يا ماريان. إجمعى أغراضكِ
.سوف نرحل منِ هُنا

1052
01:21:21,101 --> 01:21:24,468
ماذا تنتظرى؟
.أردتينى أن أبيع ثم نرحل

1053
01:21:24,480 --> 01:21:26,596
.أنت كُنتُ عند البرج "دابليو

1054
01:21:28,192 --> 01:21:30,934
من أخبركِ حول البرج "دابليو"؟

1055
01:21:30,945 --> 01:21:32,856
من أخبركِ؟
هيّا، من أخبركِ؟

1056
01:21:32,863 --> 01:21:35,900
أكان سميث؟ أكان هُنا؟ -
.نعم -

1057
01:21:44,500 --> 01:21:47,458
.إذاً هكذا الأمر
.كُنتم تتآمرون علىّ

1058
01:21:47,461 --> 01:21:50,498
.لا يا موراى
...كُنتُ فقط

1059
01:21:53,592 --> 01:21:56,083
.يجب أن تضعى ذلك فى رأسكِ يا ماريان

1060
01:21:56,095 --> 01:21:59,587
لن تذهبى مع سميث أو أىّ شخص آخر
.مادُمتُ على قيد الحياة

1061
01:21:59,598 --> 01:22:03,011
.والآن إجمعى أغراضكِ

1062
01:22:14,029 --> 01:22:15,735
!لا تفعل يا موراى! لا تفعل

1063
01:22:15,739 --> 01:22:17,730
.لو فعلت، فلن يتوقّفوا حتى يقوموا بِشنقك

1064
01:22:17,741 --> 01:22:20,699
.إذاً إخرجى وتخلّصى مِنهم
.لو لم تفعلى سأفعل أنا

1065
01:22:29,128 --> 01:22:33,667
لماذا لم تذهبى إلى إيمى؟ -
.كان لدىّ بعض الأشياء أقوم بِها. يجب أن أحزم أغراضى -

1066
01:22:42,933 --> 01:22:44,469
!لوك

1067
01:22:46,895 --> 01:22:49,102
.أفترض أن موراى لم يأتى بعد

1068
01:22:51,025 --> 01:22:52,561
.لا

1069
01:22:53,235 --> 01:22:54,941
.لا، ليس بعد

1070
01:22:57,573 --> 01:23:01,486
لو فعل، أخبريه أن الأفضل
.أن يقوم بِتسليم نفسه

1071
01:23:17,885 --> 01:23:20,092
.حسناً، تلك المرّة قٌمتِ بِتوديعه سريعاً

1072
01:23:20,095 --> 01:23:22,802
.حسناً، الآن أحضرى العربة، وأسرعى

1073
01:23:22,806 --> 01:23:24,888
.موراى، يجب أن تقوم بِتسليم نفسك

1074
01:23:24,892 --> 01:23:27,258
...لا يُمكنك الإستمرار -
.نعم، سميتى سيُحبّ ذلك -

1075
01:23:27,269 --> 01:23:28,975
.لقد سمعتينى
.أحضرى العربة

1076
01:23:39,531 --> 01:23:41,067
.ماريان

1077
01:23:41,950 --> 01:23:43,486
.لوك

1078
01:23:45,621 --> 01:23:48,112
لوك، لماذا عُدتُ؟

1079
01:23:48,123 --> 01:23:49,954
لماذا؟ لماذا؟

1080
01:23:49,958 --> 01:23:51,823
موراى فى المنزل، أليس كذلك؟

1081
01:23:51,835 --> 01:23:54,247
.نعم، إنّه مُصاب بِشدّة

1082
01:23:54,254 --> 01:23:58,918
.أنتِ وبيل إذهبوا لإحضار الطبيب
.سأنتظر هُنا وأرى كيف أستطيع مُساعدته

1083
01:23:58,926 --> 01:24:01,963
.لوك، أرجول لا تذهب للداخل

1084
01:24:01,970 --> 01:24:03,585
!أرجوك لا تفعل

1085
01:24:03,597 --> 01:24:06,134
.إنّه مجنون
.إنّه كالمجنون

1086
01:24:06,141 --> 01:24:09,429
.إذهب يا بيل
.أخرج تلك العربة مِن هُنا بِسرعة

1087
01:24:09,436 --> 01:24:12,644
.أنتبه لِنفسك يا سميتى -
.هيّا يا ماريان -

1088
01:24:29,873 --> 01:24:31,033
!ماريان

1089
01:24:31,041 --> 01:24:32,872
!ماريان! ماريان

1090
01:24:41,301 --> 01:24:43,667
.سأدخل يا موراى

1091
01:25:20,340 --> 01:25:21,830
.مرحباً يا سميتى

1092
01:25:24,428 --> 01:25:25,918
.مرحباً أنت

1093
01:25:40,068 --> 01:25:42,354
جرح بالغ؟

1094
01:25:42,362 --> 01:25:44,318
.نعم. بالغ

1095
01:25:45,657 --> 01:25:48,114
.حاول أن تهدأ يا موراى

1096
01:25:48,118 --> 01:25:51,906
لقد أرسلت للطبيب -
.سوف تُهدر وقته -

1097
01:25:54,041 --> 01:25:56,248
.آخر طلقة تقريباً مزّقتنى نصفين

1098
01:26:00,047 --> 01:26:02,208
...دعنى -
!إبق يديك بعيداً -

1099
01:26:08,055 --> 01:26:09,340
.أنا آسف

1100
01:26:11,975 --> 01:26:13,761
.إنس هذا

1101
01:26:16,772 --> 01:26:18,808
.حسناً، هكذا تسير الأمور

1102
01:26:20,484 --> 01:26:22,975
.يجب أن تجمع غنائمك

1103
01:26:24,613 --> 01:26:26,604
.كانت لديك كُلّها يا موراى

1104
01:26:30,869 --> 01:26:32,951
.كان لدىّ واحدة بِأىّ حال

1105
01:26:35,123 --> 01:26:36,988
.كان لدىّ ماريان

1106
01:26:39,628 --> 01:26:41,914
.تلك هى الغنيمة التى لم تحصل عليها

1107
01:26:45,884 --> 01:26:49,968
أحضر لى شراباً؟
.إنّه على المائدة

1108
01:26:52,391 --> 01:26:54,131
.بِالطبع

1109
01:27:08,991 --> 01:27:10,106
.سميتى

1110
01:27:30,679 --> 01:27:34,012
موراى، لو كان هناك أىّ طريقة أُخرى
.كُنتُ سأتعامل بِشكل مُختلف

1111
01:27:35,350 --> 01:27:37,762
تعرف ذلك، أليس كذلك؟

1112
01:27:44,192 --> 01:27:47,025
الأوراق الوحيدة التى لدىّ هى التى
.أعطيتنى أنت إيّاها

1113
01:28:28,023 --> 01:28:31,726
**النهــــايـــــــة**

1114
01:28:31,727 --> 01:28:36,727
*أرجوا أن تكونوا قد إستمتعتم بِالفيلم وأعجبتكم الترجمة*

1115
01:28:36,728 --> 01:28:41,728
ترجمة: م / مدحت الوشاحى
بورسعيد - مصر
14/7/2022

