﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,132
‫"الفن خطر"‬

2
00:00:09,676 --> 00:00:11,970
‫"فهو عامل من عوامل الجذب"‬

3
00:00:12,053 --> 00:00:15,682
‫"فعندما يتوقف عن كونه خطرًا‬
‫فإنك لا ترغب فيه"‬

4
00:00:17,142 --> 00:00:19,477
‫"(ديوك إلينغتون)"‬

5
00:00:21,563 --> 00:00:24,858
‫"وسط الجدل حول إطلاق (نتفليكس)‬
‫لبرنامج (ديف تشابيل)"‬

6
00:00:24,941 --> 00:00:28,111
‫"(ذا كلوزر)،‬
‫قررت مدرسة (ديوك إلينغتون) للفنون"‬

7
00:00:28,194 --> 00:00:32,531
‫"تسمية مسرحها الذي جُدد حديثًا‬
‫بمسرح (ديف تشابيل)"‬

8
00:00:34,325 --> 00:00:37,662
‫"ما يلي هو خطاب قبول (ديف) لهذا التكريم…"‬

9
00:00:37,746 --> 00:00:41,207
‫هذا سريالي.‬

10
00:00:46,129 --> 00:00:47,672
‫في عام 1987…‬

11
00:00:48,757 --> 00:00:50,717
‫في عام 1987، عدت،‬

12
00:00:51,384 --> 00:00:53,178
‫من "أوهايو" إلى العاصمة.‬

13
00:00:53,261 --> 00:00:55,847
‫والتحقت بمدرسة "إيسترن" الثانوية،‬

14
00:00:55,930 --> 00:00:57,474
‫- وفعلت…‬
‫- مرحى!‬

15
00:00:58,975 --> 00:01:01,394
‫لم تكن هناك عندما التحقت بها.‬

16
00:01:06,441 --> 00:01:08,860
‫أذكر أنها كان أوقات صعبة.‬

17
00:01:14,991 --> 00:01:18,286
‫عندما غادرت،‬
‫كنت قد عشت مع والدي لمدة ثلاث سنوات.‬

18
00:01:18,369 --> 00:01:21,498
‫ذهبت إلى المدرسة الإعدادية‬
‫في "أوهايو"، وعندما عدت إلى "واشنطن"،‬

19
00:01:21,581 --> 00:01:25,376
‫كانت جائحة الكوكايين على قدم وساق،‬
‫وكانت المدينة‬

20
00:01:25,460 --> 00:01:27,837
‫غير مألوفة لديّ إلى حد كبير.‬

21
00:01:28,922 --> 00:01:32,467
‫كنت طفلًا أكبر سنًا،‬
‫وكان الأطفال في سني يفعلون الكثير‬

22
00:01:32,550 --> 00:01:35,094
‫من الأمور الجامحة‬
‫التي لم أعرف أن الأطفال قد يفعلونها.‬

23
00:01:35,178 --> 00:01:37,597
‫لم أر طفلًا يحمل جهاز اتصال من قبل،‬

24
00:01:37,680 --> 00:01:40,058
‫لم أكن أعرف شيئًا عن بيع المخدرات،‬
‫أي شيء من هذا الهراء.‬

25
00:01:40,141 --> 00:01:44,103
‫كل ما عرفته هو أن كل يوم‬
‫كلما ذهبت إلى "إيسترن"، لم أشعر بالأمان.‬

26
00:01:57,075 --> 00:02:00,120
‫أنا هادئ بطبيعة الحال.‬

27
00:02:00,203 --> 00:02:02,163
‫وأنا خجول بطبيعة الحال.‬

28
00:02:02,247 --> 00:02:03,289
‫وكنت أقص شعري‬

29
00:02:03,373 --> 00:02:07,877
‫في صالون حلاقة في 15 شارع "نورث إيست".‬

30
00:02:07,961 --> 00:02:10,213
‫وكنت أذهب إلى هناك،‬

31
00:02:10,672 --> 00:02:14,092
‫وأجد كل من هم في صالون الحلاقة‬
‫يتجادلون معًا.‬

32
00:02:15,176 --> 00:02:18,012
‫وكنت أجلس في الزاوية، وأراقب الجميع،‬

33
00:02:18,096 --> 00:02:20,974
‫وأستمع إلى كل هذه النكات.‬
‫كان الرجال مضحكين جدًا،‬

34
00:02:21,057 --> 00:02:24,477
‫ولكن في أحد الأيام،‬
‫بعد بضعة أسابيع من ذهابي إلى هناك‬

35
00:02:24,561 --> 00:02:25,895
‫لقص شعري،‬

36
00:02:25,979 --> 00:02:28,398
‫حوّلوا النكات عني.‬

37
00:02:31,651 --> 00:02:33,903
‫أسمّي ذلك اليوم "مذبحة صالون الحلاقة".‬

38
00:02:35,530 --> 00:02:38,575
‫هجوت كل من كانوا في صالون الحلاقة هذا،‬
‫فقد كنت جالسًا هناك‬

39
00:02:38,658 --> 00:02:41,244
‫أستمع إليهم لأسابيع‬
‫وهم يتحدثون عن بعضهم البعض،‬

40
00:02:41,327 --> 00:02:43,872
‫وكنت أعرف كل نكتة‬
‫يقولونها عن كل واحد منهم،‬

41
00:02:43,955 --> 00:02:45,790
‫ولم يصدّقوا أنني أعرف هذه الأشياء.‬

42
00:02:45,874 --> 00:02:47,959
‫هجوتهم شر هجاء.‬

43
00:02:54,173 --> 00:02:57,760
‫ومنذ ذلك الحين في الحي،‬
‫أحبني الناس نوعًا ما، وقالوا، "حسنًا…‬

44
00:02:58,636 --> 00:02:59,971
‫إنه مضحك جدًا."‬

45
00:03:01,222 --> 00:03:04,142
‫نشرت مجلة "تايم" مقالًا عن "بيل كوسبي".‬

46
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
‫كان عنوانه "خمسيني ومضحك وفاحش الثراء"،‬

47
00:03:06,769 --> 00:03:10,857
‫وقرأت ذلك المقال وعندما كنت أنظر إلى وجهه،‬

48
00:03:11,649 --> 00:03:13,568
‫قبل كل ذلك العار،‬

49
00:03:14,652 --> 00:03:16,487
‫نظرت وقلت، "يمكنني فعل ذلك."‬

50
00:03:17,530 --> 00:03:20,742
‫أخبرت أبي وقال لي،‬
‫"حسنًا، افعل ذلك إذًا."‬

51
00:03:20,825 --> 00:03:22,619
‫قلت، "لا أعرف من أين أبدأ،" فقال،‬

52
00:03:22,702 --> 00:03:25,538
‫"ابحث في دليل الهاتف."‬
‫وكان ذلك قبل الإنترنت لصغار السن منكم.‬

53
00:03:26,706 --> 00:03:29,626
‫اعتدنا أن يكون لدينا كتاب به أرقام هواتف.‬

54
00:03:37,800 --> 00:03:42,889
‫وجد لي والدي نادي الكوميديا المحلي‬
‫في العاصمة "واشنطن".‬

55
00:03:44,390 --> 00:03:45,808
‫اتصلت بهم…‬

56
00:03:47,477 --> 00:03:49,938
‫وعرفت وقت ليلة العروض الحرة،‬

57
00:03:50,605 --> 00:03:54,400
‫وبدأت في الذهاب إلى هناك في ليالي الثلاثاء‬
‫ومشاهدة العروض.‬

58
00:03:55,276 --> 00:03:56,778
‫وذات ليلة ذهبت في العطلة الأسبوعية.‬

59
00:03:56,861 --> 00:03:59,656
‫كنت أجمع المال‬
‫وأذهب إلى هذا النادي الكوميدي‬

60
00:03:59,739 --> 00:04:02,700
‫وكنت أشاهد هؤلاء الكوميديين،‬

61
00:04:03,451 --> 00:04:05,161
‫وفي بعض الأحيان كانوا يتحدثون إليّ.‬

62
00:04:06,913 --> 00:04:09,707
‫أخبرت أحد الكوميديين‬
‫بعد العرض ذات ليلة، قلت،‬

63
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
‫"أريد حقًا أن أحاول القيام بذلك."‬

64
00:04:12,126 --> 00:04:14,504
‫وقال، "حسنًا،‬

65
00:04:15,255 --> 00:04:17,423
‫إذا أردت أن تكون كوميديًا بارعًا،‬

66
00:04:17,507 --> 00:04:18,966
‫فعليك أن تتعلم التمثيل."‬

67
00:04:19,425 --> 00:04:21,678
‫فسألته، "لماذا؟" فأشار هكذا.‬

68
00:04:21,761 --> 00:04:23,054
‫لم يشرح السبب.‬

69
00:04:25,098 --> 00:04:27,350
‫فقلت، "حسنًا،" وأخبرت والديّ،‬

70
00:04:27,433 --> 00:04:32,814
‫وهكذا عرفت مدرسة عن "ديوك إلينغتون". أمي،‬

71
00:04:32,897 --> 00:04:35,400
‫قالت، "يُوجد مكان‬
‫يمكنك الذهاب إليه لتتعلم التمثيل‬

72
00:04:35,483 --> 00:04:39,320
‫في (واشنطن). إنها مدرسة ثانوية."‬
‫فقلت، "أتقصدين أنني‬

73
00:04:39,404 --> 00:04:40,697
‫سأخرج من (إيسترن)؟"‬

74
00:04:49,372 --> 00:04:52,500
‫كان العام الدراسي على قدم وساق بالفعل‬
‫ولدى "إلينغتون" سياسة‬

75
00:04:52,583 --> 00:04:54,836
‫عدم السماح للناس بالحضور في منتصف العام،‬

76
00:04:54,919 --> 00:04:58,548
‫لكن "ليندا غرافات"‬
‫كانت رئيسة قسم المسرح في ذلك الوقت.‬

77
00:05:01,217 --> 00:05:05,013
‫اجتمعت بي وبأمي بلطف شديد…‬

78
00:05:06,973 --> 00:05:08,808
‫أصبح عاطفيًا عندما أفكر في هذا.‬

79
00:05:11,019 --> 00:05:12,437
‫هل يُوجد من ارتاد هذه المدرسة؟‬

80
00:05:20,820 --> 00:05:22,530
‫هل تتذكرون الشعور الأول؟‬

81
00:05:23,489 --> 00:05:26,868
‫- نعم!‬
‫- أتتذكرون أول ما دخلتم الباب؟‬

82
00:05:26,951 --> 00:05:29,954
‫كان ذلك في فترة ما بعد الظهر،‬
‫وكان الجميع في صفوف الفنون،‬

83
00:05:30,038 --> 00:05:32,582
‫وكانت الفتيات يرتدين تنورات قصيرة،‬

84
00:05:33,416 --> 00:05:36,502
‫وكان الجميع غريبي الأطوار،‬
‫ويتجولون في الردهة، ولم تكن متأكدًا‬

85
00:05:36,586 --> 00:05:38,671
‫أين يُفترض أن يكون فيه أي شخص،‬
‫وكنت تسمع الناس‬

86
00:05:38,755 --> 00:05:41,340
‫يتدربون على النفخ في البوق طوال الردهات.‬

87
00:05:41,966 --> 00:05:46,929
‫كان الفن ينبثق من الجدران،‬
‫في اللحظة التي دخلت فيها من الباب،‬

88
00:05:47,013 --> 00:05:50,058
‫كان هناك معرض لكل أعمال هؤلاء الأطفال‬

89
00:05:50,141 --> 00:05:52,226
‫وكانت تلك الصور مذهلة.‬

90
00:06:00,359 --> 00:06:02,028
‫كانت فكرتي الأولى،‬

91
00:06:02,111 --> 00:06:03,988
‫عندما دخلت من الباب،‬

92
00:06:04,072 --> 00:06:05,740
‫"لست بارعًا بما يكفي لأكون هنا.‬

93
00:06:06,199 --> 00:06:07,116
‫أنا متأكد من هذا."‬

94
00:06:08,284 --> 00:06:11,162
‫جلست الآنسة "غرافات" معي،‬
‫وأخبرتني عن المدرسة،‬

95
00:06:11,245 --> 00:06:14,499
‫وهل تتذكرون الآنسة "غرافات"؟‬
‫كانت عملية جدًا.‬

96
00:06:15,083 --> 00:06:16,584
‫ولكنها كانت طيبة جدًا أيضًا.‬

97
00:06:17,293 --> 00:06:19,921
‫كانت مخيفة، لكنها كانت لطيفة بشكل واضح.‬

98
00:06:20,505 --> 00:06:23,716
‫كانت تناقضًا للصفات البشرية.‬

99
00:06:24,884 --> 00:06:28,638
‫أعطتني موعدًا لتجربة الأداء.‬

100
00:06:29,931 --> 00:06:33,101
‫قالت أمي، "حسنًا يا (ديف)،‬
‫هذا قرارك." الآن،‬

101
00:06:34,352 --> 00:06:35,853
‫من يعرفونني منكم…‬

102
00:06:37,647 --> 00:06:39,690
‫يعرفون أنني لم أستعد لتجربة الأداء تلك.‬

103
00:06:44,028 --> 00:06:46,239
‫كانت تجربة الأداء شيئًا امتلكته،‬

104
00:06:46,322 --> 00:06:48,950
‫لقد كانت مجرد شيء كنت فخورًا بامتلاكه.‬

105
00:06:54,705 --> 00:06:57,375
‫ولكن مع اقتراب الأيام، قلت، "يا إلهي،‬

106
00:06:57,458 --> 00:07:00,044
‫يجب أن أجهز شيئًا."‬
‫لم أكن أعرف كيف أقوم بتجربة أداء،‬

107
00:07:00,128 --> 00:07:03,506
‫فلم أفعلها من قبل،‬
‫فذهبت وقلت، "إلام أحتاج؟"‬

108
00:07:03,589 --> 00:07:06,551
‫قالوا، "مونولوج"،‬
‫لذا بحثت عن كلمة "مونولوج".‬

109
00:07:10,596 --> 00:07:13,933
‫وذهبت إلى مكتبة "مارتن لوثر كينغ" الضخمة،‬

110
00:07:14,016 --> 00:07:16,602
‫يجب أن أجد شيئًا ما، ووجدت نصًا‬

111
00:07:17,603 --> 00:07:21,774
‫في أحد تلك الكتب الصفراء،‬
‫كانت مونولوجًا لـ"مارك توين"‬

112
00:07:21,858 --> 00:07:24,152
‫بعنوان "امرأة القاضي المفعمة بالحيوية".‬

113
00:07:25,445 --> 00:07:26,946
‫وتعلمتها في ليلة.‬

114
00:07:28,531 --> 00:07:31,409
‫لم يكن من الصعب عليّ الحفظ.‬

115
00:07:32,493 --> 00:07:36,205
‫في اليوم التالي، كان يوم سبت، على ما أظن،‬
‫وقد أتيت إلى المدرسة،‬

116
00:07:37,331 --> 00:07:41,836
‫وقاموا بتجربة الأداء في هذه الغرفة‬
‫التي كانت في السابق المسرح الأصلي،‬

117
00:07:42,295 --> 00:07:44,505
‫لمدرسة "ديوك إلينغتون" للفنون.‬

118
00:07:45,298 --> 00:07:49,051
‫وجلس جميع رؤساء الأقسام هنا،‬
‫والضوء في عينيك،‬

119
00:07:49,135 --> 00:07:53,848
‫وهناك مجموعة من الأطفال الذين يرتادون‬
‫المدرسة بالفعل، والذين يأتون يوم السبت،‬

120
00:07:53,931 --> 00:07:56,726
‫ليروا فحسب من قد يأتي إليهم.‬

121
00:08:00,480 --> 00:08:03,232
‫وتحدثت إلى كل هؤلاء الأطفال قبل أن أدخل،‬
‫وكان هؤلاء الأطفال‬

122
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
‫لا يشبهون الأطفال في "إيسترن".‬

123
00:08:05,818 --> 00:08:08,613
‫كانوا مثلهم،‬
‫لكنهم كانوا مختلفين، وكانوا غريبين،‬

124
00:08:08,696 --> 00:08:12,909
‫ومضحكين ويستنكرون أنفسهم وما إلى ذلك.‬

125
00:08:15,953 --> 00:08:19,207
‫وأتذكّر أنني صعدت على المسرح…‬

126
00:08:21,042 --> 00:08:22,960
‫وأديت تجربة أدائي،‬

127
00:08:23,878 --> 00:08:29,175
‫وكانت مروعة للغاية.‬

128
00:08:30,718 --> 00:08:33,846
‫تجمدت في البداية وبدأت ثم قلت،‬

129
00:08:33,929 --> 00:08:37,475
‫"انتظروا دقيقة، لقد أفسدت أدائي،‬
‫سأبدأ من جديد."‬

130
00:08:37,558 --> 00:08:40,727
‫وكنت متوترًا وخائفًا،‬

131
00:08:40,811 --> 00:08:43,397
‫وفي منتصف تجربة الأداء،‬
‫وفي منتصف المونولوج،‬

132
00:08:43,481 --> 00:08:47,151
‫قال أحد المعلمين وهو "فريد لي"،‬

133
00:08:47,652 --> 00:08:48,861
‫"حسنًا، هذا يكفي."‬

134
00:08:51,155 --> 00:08:53,616
‫فقلت، "لا يزال هناك المزيد،" فقال، "لا.‬

135
00:08:53,699 --> 00:08:55,701
‫هذا يكفي."‬

136
00:09:01,165 --> 00:09:05,169
‫ولا أستطيع أن أصف لكم كم صُدمت.‬

137
00:09:06,546 --> 00:09:10,716
‫من دون أن يبدي عدم موافقته،‬
‫علمت أن أدائي كان مروعًا.‬

138
00:09:11,717 --> 00:09:13,928
‫وكنت محقًا. فحين دخلت هذا المكان، علمت‬

139
00:09:14,011 --> 00:09:17,306
‫أنني لم أكن بارعًا بما يكفي‬
‫لأرتاد هذه المدرسة.‬

140
00:09:17,390 --> 00:09:20,434
‫وفكرت قائلًا، "سحقًا لهذه المدرسة!‬
‫فهذا غباء على أي حال."‬

141
00:09:29,944 --> 00:09:35,825
‫في السنة الأولى للمسرح،‬
‫هناك سؤال يطرحونه على الطلاب من وقت لآخر.‬

142
00:09:36,325 --> 00:09:38,286
‫وهو سؤال حاسم.‬

143
00:09:38,744 --> 00:09:40,871
‫ونسأل هذا السؤال.‬

144
00:09:41,372 --> 00:09:42,915
‫والسؤال هو،‬

145
00:09:43,958 --> 00:09:45,793
‫"لماذا تريد أن تمثل؟"‬

146
00:09:46,877 --> 00:09:47,962
‫الآن،‬

147
00:09:48,045 --> 00:09:50,381
‫إذا قلت شيئًا مثل، "أريد أن أصبح نجمًا،"‬

148
00:09:50,464 --> 00:09:51,632
‫فلن…‬

149
00:09:52,008 --> 00:09:54,510
‫لن تُقبل. ولم أعرف ذلك.‬

150
00:09:55,511 --> 00:09:58,598
‫وظننت أنني أفسدت تجربة أدائي بالفعل،‬
‫لذلك أخبرتهم بالحقيقة.‬

151
00:09:58,681 --> 00:10:01,058
‫سألني، "لماذا تريد أن تمثل؟"‬
‫فقلت، "لا أريد."‬

152
00:10:04,270 --> 00:10:05,438
‫هذا ما قلته.‬

153
00:10:06,689 --> 00:10:08,482
‫قالوا، "لماذا أنت هنا إذًا؟"‬

154
00:10:08,566 --> 00:10:11,777
‫فقلت، "لأنني أريد أن أصبح كوميديًا‬
‫وأخبرني فنان كوميدي بأنني إن أردت‬

155
00:10:11,861 --> 00:10:14,697
‫أن أصبح كوميديًا بارعًا،‬
‫فعليّ أن أتعلّم التمثيل."‬

156
00:10:15,531 --> 00:10:16,949
‫فنظر المعلمون إلى بعضهم بعضًا‬

157
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
‫وقالوا، "شكرًا جزيلًا لك،" وغادرت.‬

158
00:10:22,330 --> 00:10:25,082
‫وكنت أفكر في الردهة وأركل الحصى.‬

159
00:10:31,255 --> 00:10:34,425
‫أتى فتى كان يرتاد هذه المدرسة بالفعل،‬
‫اسمه "إكو هاندي".‬

160
00:10:37,553 --> 00:10:40,139
‫قال "إكو"، "أنصت، لقد سمعتهم يتحدثون عنك."‬

161
00:10:40,222 --> 00:10:45,144
‫فقلت، "حقًا؟" وقال، "أنت قُبلت."‬
‫فقلت، "ماذا؟" وقال، "قُبلت."‬

162
00:10:45,561 --> 00:10:47,021
‫ولكن لم يكن ذلك منطقيًا.‬

163
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
‫بطريقة ما توصلنا إلى حل‬
‫ومنحوني التحاقًا مبكرًا،‬

164
00:10:52,485 --> 00:10:54,820
‫وغادرت "إيسترن" في غضون أسابيع من ذلك،‬

165
00:10:55,446 --> 00:10:59,283
‫وجئت إلى مدرسة "ديوك إلينغتون"‬
‫وكانت أفضل مما كنت أتخيلها.‬

166
00:11:05,456 --> 00:11:08,250
‫لم يكن لديّ الشك‬
‫الذي ينتاب معظم الأطفال الجدد.‬

167
00:11:08,334 --> 00:11:12,004
‫لقد كنت غريبًا وجديدًا‬
‫وكانت بي غرابة ولم أكن أنيقًا،‬

168
00:11:12,088 --> 00:11:14,423
‫لم أكن أعرف حقًا ما الذي يحدث،‬

169
00:11:14,507 --> 00:11:16,342
‫لأن جائحة الكوكايين كانت جديدة عليّ‬

170
00:11:16,425 --> 00:11:19,678
‫وكانوا جميعًا لاجئين من مدارس أحيائهم.‬

171
00:11:33,317 --> 00:11:34,527
‫في الصباح،‬

172
00:11:35,319 --> 00:11:39,073
‫كانت لدينا فصول دراسية أكاديمية،‬
‫ثم في فترة ما بعد الظهر،‬

173
00:11:39,156 --> 00:11:41,742
‫كانت لدينا دروس الفنون.‬
‫كان يومًا دراسيًا طويلًا.‬

174
00:11:41,826 --> 00:11:45,746
‫كنا نبدأ الساعة 8:30،‬
‫ولا نغادر حتى الـ5، وأحيانًا الـ5:30.‬

175
00:11:45,830 --> 00:11:47,415
‫متى رأوا مغادرتنا مناسبة.‬

176
00:11:53,838 --> 00:11:56,549
‫من الغريب الدخول إلى هنا الليلة،‬

177
00:11:57,341 --> 00:12:00,678
‫لأنني رأيت أعلام الفخر مرفوعة،‬
‫وأتذكّر عندما أتيت إلى هنا‬

178
00:12:00,761 --> 00:12:05,015
‫كل تلك السنوات الماضية، كانت هذه‬
‫المرة الأولى التي ألتقي فيها بطفل مثليّ.‬

179
00:12:06,600 --> 00:12:08,978
‫- لم يكن الأمر غريبًا بالنسبة إلينا.‬
‫- صحيح.‬

180
00:12:09,061 --> 00:12:11,480
‫كانت حياتهم الجنسية أو هويتهم الجندرية‬

181
00:12:13,149 --> 00:12:15,317
‫أقل ما يميز‬

182
00:12:15,401 --> 00:12:18,696
‫شخصًا يمكنه الرقص‬
‫بقدر براعة "روجر بيلامي".‬

183
00:12:23,659 --> 00:12:26,036
‫لم يكن هناك تمييز بين أيّ من ذلك.‬

184
00:12:26,120 --> 00:12:29,248
‫كان الجميع غريبي الأطوار بطريقتهم الخاصة.‬

185
00:12:30,624 --> 00:12:34,837
‫وبطريقة غريبة جدًا،‬
‫لأننا قضينا الكثير من الوقت معًا.‬

186
00:12:35,379 --> 00:12:37,173
‫ساعد كل منا‬

187
00:12:37,882 --> 00:12:39,175
‫في تربية الآخر.‬

188
00:12:39,258 --> 00:12:42,219
‫هناك مودّة بين هؤلاء الطلاب‬

189
00:12:42,678 --> 00:12:44,680
‫لا أعرف أنني رأيتها‬

190
00:12:45,347 --> 00:12:49,143
‫منذ أن تركت هذه المدرسة.‬
‫أستطيع أن أتذكّر، ولن أقول أسماءً،‬

191
00:12:50,186 --> 00:12:52,021
‫كان هناك طالب يرتاد هذه المدرسة‬

192
00:12:53,189 --> 00:12:54,773
‫وكان يبيع المخدرات.‬

193
00:12:56,984 --> 00:13:00,029
‫لم يكن مجرد طالب، ولكن هذا الشاب بالذات…‬

194
00:13:04,867 --> 00:13:08,204
‫هذا الشاب بالذات كان يتاجر في الشوارع.‬

195
00:13:08,287 --> 00:13:11,874
‫وفعل ما لا يُقبل به،‬
‫ما يعني أنه حصل على بعض المخدرات بالآجل‬

196
00:13:11,957 --> 00:13:14,460
‫ولم يدفع لمن أعاد له المخدرات.‬

197
00:13:14,543 --> 00:13:16,545
‫قال من أعطاه تلك المخدرات،‬

198
00:13:16,629 --> 00:13:20,466
‫"سوف آتي إلى تلك المدرسة وسأقتلك."‬

199
00:13:21,300 --> 00:13:23,010
‫وكان الشاب مرعوبًا،‬

200
00:13:23,636 --> 00:13:25,346
‫وانتشر الخبر،‬

201
00:13:25,846 --> 00:13:27,014
‫انتشر في المدرسة،‬

202
00:13:27,473 --> 00:13:29,016
‫بأن المجرمين قادمون.‬

203
00:13:30,809 --> 00:13:36,565
‫وبحلول الوقت الذي ظهر فيه المجرمون،‬
‫كل من كانوا يرتادون هذه المدرسة،‬

204
00:13:36,649 --> 00:13:38,317
‫سواء كانوا مثليين أو مغايرين أو غيرهم،‬

205
00:13:38,692 --> 00:13:42,947
‫كانوا جميعًا يقفون في المقدمة،‬
‫وقالوا، "عليكم أن تقتلونا جميعًا."‬

206
00:13:44,281 --> 00:13:46,033
‫ومن كان أمامهم جميعًا؟‬

207
00:13:46,825 --> 00:13:49,578
‫"روجر بيلامي" مرتديًا جوربًا ويقف هكذا.‬

208
00:14:14,061 --> 00:14:17,856
‫بدأت في تكوين أصدقاء‬
‫لا يزالون أصدقائي حتى يومنا هذا.‬

209
00:14:17,940 --> 00:14:19,441
‫أصدقاء مدى الحياة.‬

210
00:14:23,279 --> 00:14:27,241
‫مع تقدمي في السن، أقدّر معلميّ أكثر وأكثر.‬

211
00:14:27,324 --> 00:14:30,661
‫ولكن لأصدقكم القول، كنت أقدّرهم حينها.‬

212
00:14:32,496 --> 00:14:36,333
‫رواتب المعلمين ليست كما ينبغي أن تكون.‬

213
00:14:38,127 --> 00:14:39,837
‫وعندما أفكر في ذلك،‬

214
00:14:41,380 --> 00:14:43,632
‫بالإضافة إلى تفاني‬

215
00:14:44,008 --> 00:14:47,219
‫المعلمين، والوقت الذي يقضونه معي،‬
‫والطريقة التي لاحظوا بها،‬

216
00:14:47,303 --> 00:14:50,139
‫"هل أنت بخير؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫تبدو حزينًا اليوم."‬

217
00:14:50,222 --> 00:14:52,725
‫كانوا يشعرون بأي شيء صغير،‬
‫وكأنهم من أفراد عائلتي.‬

218
00:14:53,642 --> 00:14:57,855
‫وعززوا بيئة من الثقة المطلقة تقريبًا،‬

219
00:14:58,480 --> 00:14:59,982
‫مثل الوالدين.‬

220
00:15:01,317 --> 00:15:05,321
‫هناك محاضرتان تلقيتهما في المدرسة‬

221
00:15:06,488 --> 00:15:08,741
‫غيّرتا طريقتي في تقديم الكوميديا.‬

222
00:15:09,158 --> 00:15:12,244
‫وكأنهما سلّطتا الضوء.‬

223
00:15:12,328 --> 00:15:13,787
‫كانا معلمين،‬

224
00:15:15,539 --> 00:15:16,665
‫"دونال ليس".‬

225
00:15:20,711 --> 00:15:22,922
‫"دونال ليس" رحمه الله.‬

226
00:15:23,839 --> 00:15:27,718
‫ربما يكون أحد أفضل المعلمين‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

227
00:15:29,803 --> 00:15:35,100
‫كان لديه سلوك يتطلب التميز من طلابه.‬

228
00:15:35,184 --> 00:15:39,438
‫كان يخبرنا بقصص غير معقولة لم أصدّقها.‬
‫فقد ادعى،‬

229
00:15:39,521 --> 00:15:43,651
‫في أحد الفصول‬
‫أن أغنية "كيلينغ هيم سوفتلي" كانت عنه.‬

230
00:15:45,527 --> 00:15:47,988
‫قلت، "لا، ليست عنك."‬

231
00:15:50,366 --> 00:15:54,411
‫أخبرني بأنه يعرف "دوني هاثاواي"‬
‫و"روبرتا فلاك" وكل هؤلاء الأشخاص.‬

232
00:15:54,495 --> 00:15:56,080
‫أساطير العاصمة أولئك.‬

233
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
‫إنه رجل متواضع، لكنه طالب بالتميز حقًا.‬

234
00:16:01,210 --> 00:16:05,714
‫وقد ألقى لنا محاضرة ذات مرة‬
‫حول مفهوم يُسمى الاستقطاب.‬

235
00:16:06,799 --> 00:16:09,093
‫يعني الاستقطاب فكرة‬

236
00:16:09,176 --> 00:16:13,639
‫أنه إذا كان بإمكانك جعل الجميع‬
‫ينظرون إلى الشيء نفسه‬

237
00:16:13,722 --> 00:16:18,268
‫في الوقت نفسه،‬
‫فإن تفكيرهم العقلاني سينخفض،‬

238
00:16:18,352 --> 00:16:21,188
‫وستزداد استجابتهم العاطفية.‬

239
00:16:21,271 --> 00:16:24,775
‫قال، "تلك طبيعة الجمهور،‬
‫وتلك طبيعة الغوغاء،‬

240
00:16:24,858 --> 00:16:29,113
‫هكذا تجعل الشخص يفقد نفسه وسط الحشد."‬

241
00:16:30,489 --> 00:16:31,615
‫فهمت ذلك.‬

242
00:16:32,157 --> 00:16:34,618
‫بينما كان يقول هذا، كان يحمل دباسة في يده،‬

243
00:16:34,702 --> 00:16:36,912
‫كانت محاضرة جيدة.‬
‫قال، "فليركّز الجميع على الدباسة،"‬

244
00:16:36,996 --> 00:16:38,664
‫ثم يشرح لنا الاستقطاب‬

245
00:16:38,747 --> 00:16:40,082
‫بينما ننظر إلى تلك الدباسة،‬

246
00:16:40,165 --> 00:16:43,085
‫ثم صرخ فقفز الجميع فزعًا.‬

247
00:16:44,336 --> 00:16:47,256
‫قال، "ماذا أخافكم؟"‬
‫فقلت، "بئسًا! إنه يجدي نفعًا."‬

248
00:16:50,634 --> 00:16:53,512
‫منذ أن ألقى تلك المحاضرة،‬
‫كنت أستمع في فصله باهتمام.‬

249
00:16:53,595 --> 00:16:56,390
‫لقد كان أحد المعلمين‬
‫الذين حصلت على درجة امتياز منهم‬

250
00:16:56,473 --> 00:17:02,521
‫لأنني عملت بجد،‬
‫لا للحصول على موافقته، ولكن لتجنب رفضه.‬

251
00:17:04,272 --> 00:17:05,607
‫أثناء دراستنا،‬

252
00:17:06,692 --> 00:17:09,694
‫كان لديهم شيء يُسمى هيئة المحلفين.‬
‫هل لا يزالون يقيمون هيئة المحلفين؟‬

253
00:17:11,739 --> 00:17:15,075
‫هيئة المحلفين هي عندما يمنحك‬
‫جميع رؤساء الأقسام نصًا للعمل عليه،‬

254
00:17:15,159 --> 00:17:19,079
‫ويجلسون، ويجعلونك تؤدي النص،‬

255
00:17:19,163 --> 00:17:22,415
‫ويكون النقد وحشيًا.‬

256
00:17:24,334 --> 00:17:25,627
‫وكنا فتيانًا.‬

257
00:17:26,377 --> 00:17:30,883
‫لم نفهم أنهم كانوا يعدّوننا‬
‫لعالم صعب سنواجهه‬

258
00:17:31,425 --> 00:17:35,345
‫إذا كنا نريد مهنة في الفن.‬
‫كانوا يمزقوننا إلى أشلاء.‬

259
00:17:37,264 --> 00:17:38,682
‫الضغط الذي شعرت به…‬

260
00:17:39,683 --> 00:17:42,895
‫الضغط من هيئة المحلفين. ولم أتدرب قط.‬

261
00:17:46,982 --> 00:17:48,442
‫لأنني لم أرغب في التمثيل.‬

262
00:17:50,694 --> 00:17:53,363
‫في فصل الارتجال، أخبرتني معلمة‬
‫تُدعى "جيرالدين غيلستراب"‬

263
00:17:53,447 --> 00:17:56,533
‫بأنني يجب أن أتوقف عن تقديم مقاطع مضحكة.‬

264
00:17:56,909 --> 00:17:59,620
‫وأن عليّ أن أحاول توسيع آفاقي الفنية.‬

265
00:17:59,703 --> 00:18:03,916
‫وربما كانت عندي آفاق أكثر من الكوميديا.‬
‫وفي ذلك الوقت، شعرت بالإهانة من ذلك.‬

266
00:18:04,792 --> 00:18:08,337
‫ولأنها قالت ذلك،‬
‫بعد المدرسة في تلك الليلة بالذات،‬

267
00:18:08,420 --> 00:18:12,007
‫ذهبت إلى نادي الكوميديا،‬
‫ولأول مرة وقّعت على القائمة،‬

268
00:18:12,091 --> 00:18:15,260
‫وانتظرت، وصعدت على المسرح وبرعت.‬

269
00:18:16,470 --> 00:18:17,304
‫برعت.‬

270
00:18:21,475 --> 00:18:26,355
‫كان ذلك منذ 35 عامًا،‬
‫ليلة تلو الأخرى، كنت أبرع.‬

271
00:18:26,438 --> 00:18:29,316
‫كانت في جعبتي الحيل‬
‫التي تعلمتها في المدرسة،‬

272
00:18:29,399 --> 00:18:33,195
‫وكنت أسيطر على البالغين بشكل منتظم.‬

273
00:18:36,782 --> 00:18:38,367
‫كنت أتلهف للخروج من العاصمة.‬

274
00:18:39,827 --> 00:18:41,912
‫عندما كان عمري 17 عامًا،‬
‫انتقلت إلى "نيويورك"‬

275
00:18:42,412 --> 00:18:44,456
‫وأشعلت المشهد الكوميدي.‬

276
00:18:44,540 --> 00:18:47,709
‫من الواضح أنني كنت موهوبًا.‬
‫ستسمعون قصصًا عن أشخاص‬

277
00:18:47,793 --> 00:18:51,630
‫يقولون إنهم اكتشفوا "ديف تشابيل".‬
‫هذا مثل قول إنك اكتشفت ضوء الشمس.‬

278
00:18:53,298 --> 00:18:55,509
‫كنت أشرق على الجميع.‬

279
00:19:01,431 --> 00:19:06,145
‫وعندما دخلت هذا العالم الاحترافي،‬
‫كنت مستعدًا بشكل غريب.‬

280
00:19:06,562 --> 00:19:09,940
‫كان لدي حس احترافي،‬
‫وحضرت في الوقت المحدد،‬

281
00:19:10,023 --> 00:19:14,862
‫وفعلت الأشياء التي تعلمتها في المدرسة.‬
‫الأساسيات فقط.‬

282
00:19:14,945 --> 00:19:20,868
‫لم تكن مسيرتي المهنية موجهة‬
‫لأنني كنت ما أزال صغيرًا.‬

283
00:19:22,953 --> 00:19:27,166
‫وهذا لم يتغير لسنوات عديدة. لم يتغير حتى‬

284
00:19:27,249 --> 00:19:30,169
‫أخبرتني حبيبتي في ذلك الوقت،‬
‫وهي زوجتي الآن، بأنها حامل،‬

285
00:19:30,252 --> 00:19:34,131
‫وقلت، "أتعلمين؟‬
‫يجب أن أبدأ في التعامل مع هذا بجدية."‬

286
00:19:38,719 --> 00:19:43,307
‫وعندما أخبرتني بذلك قبل ولادة الطفل، كنت‬
‫قد قدّمت أول عرض خاص لي على "إتش بي أو"،‬

287
00:19:43,390 --> 00:19:48,061
‫ثم ذهبت للعمل‬
‫في فكرتي لبرنامج العروض الكوميدية،‬

288
00:19:48,145 --> 00:19:51,481
‫وظهر برنامج "ذا تشابيل شو"‬

289
00:19:51,565 --> 00:19:55,235
‫عندما كان عمر ابني 18 شهرًا.‬

290
00:19:58,530 --> 00:20:00,115
‫وراهنت على نفسي.‬

291
00:20:01,450 --> 00:20:04,536
‫أخذت مالًا أقل. وأتذكّر ذلك،‬

292
00:20:04,620 --> 00:20:05,996
‫لأتمكن من فعل ما أريد فعله.‬

293
00:20:06,079 --> 00:20:09,625
‫قلت، "ليس عليك أن تدفع لي هذا القدر،‬
‫لكن لا يمكنك أن تخبرني‬

294
00:20:09,708 --> 00:20:12,377
‫بأنني لا أستطيع فعل ما أريد فعله."‬

295
00:20:12,461 --> 00:20:16,590
‫وقد أديت الموسم الأول مقابل 300 ألف دولار.‬

296
00:20:17,257 --> 00:20:20,761
‫وهذا يبدو مبلغًا كبيرًا ولكنه ليس كذلك.‬

297
00:20:27,684 --> 00:20:30,520
‫كانت تجربة نادرة في حياتي،‬
‫لأنها كانت المرة الأولى‬

298
00:20:30,604 --> 00:20:32,564
‫التي أفعل فيها شيئًا كان ناجحًا للغاية‬

299
00:20:32,648 --> 00:20:34,816
‫لدرجة أنني عرفت أنني تجاوزت التوقعات.‬

300
00:20:34,900 --> 00:20:38,403
‫كنت أكثر نجاحًا‬
‫مما شعرت بأنه كان من المفترض أن أكون.‬

301
00:20:38,487 --> 00:20:39,988
‫لم يخططوا لذلك.‬

302
00:20:40,072 --> 00:20:41,490
‫الموسم الثاني،‬

303
00:20:42,532 --> 00:20:46,078
‫بُث وكان ضخمًا،‬

304
00:20:46,161 --> 00:20:49,539
‫وبعد ذلك،‬
‫أتذكّر أن هذا كان أفضل يوم في مسيرتي،‬

305
00:20:49,623 --> 00:20:53,043
‫فقد بُثت حلقة "ريك جيمس"‬
‫من برنامج "تشابيل شو"…‬

306
00:20:58,674 --> 00:21:01,843
‫جُن جنون الناس‬
‫حيال حلقة "ريك جيمس" في الوقت نفسه‬

307
00:21:01,927 --> 00:21:06,431
‫القرص المدمج للموسم الأول من برنامج‬
‫"تشابيل شو". كانت هذه المرة الأولى‬

308
00:21:06,515 --> 00:21:09,559
‫التي يُباع فيها‬
‫أي برنامج تلفزيوني على أقراص.‬

309
00:21:09,643 --> 00:21:12,896
‫وبيعت مليون نسخة في اليوم الأول.‬
‫لم يُسمع بذلك من قبل.‬

310
00:21:12,980 --> 00:21:16,858
‫حتى يومنا هذا، لم يحقق أي برنامج مبيعات‬
‫أكثر من برنامج "تشابيل شو".‬

311
00:21:16,942 --> 00:21:20,821
‫لا يزال في قائمة‬
‫العشرة الأوائل في "نتفليكس".‬

312
00:21:22,406 --> 00:21:25,951
‫حدثت كل تلك الأشياء العظيمة، وانتهى عقدي.‬

313
00:21:26,034 --> 00:21:29,997
‫من الواضح أنني كنت على وشك أن أصبح ثريًا.‬

314
00:21:35,961 --> 00:21:38,630
‫سأعفيكم من تفاصيل عدم نجاح ذلك.‬

315
00:21:40,215 --> 00:21:41,508
‫ولكنه لم ينجح.‬

316
00:21:42,968 --> 00:21:46,638
‫وانتهى بي الأمر بفعل شيء‬
‫لم يره أحد من قبل، بما في ذلك أنا.‬

317
00:21:46,722 --> 00:21:49,975
‫ربما كان "برنس"‬
‫هو الشخص الآخر الوحيد الذي رأيته يفعل هذا،‬

318
00:21:50,058 --> 00:21:55,314
‫حيث تترك شيئًا في أوج عظمته.‬

319
00:21:56,315 --> 00:21:58,608
‫لحسن حظي،‬
‫عندما استقلت، ذهبت إلى "إفريقيا"،‬

320
00:21:58,692 --> 00:22:01,194
‫لذلك كانت هناك عاصفة إعلامية لم أسمعها.‬

321
00:22:02,154 --> 00:22:05,449
‫بحلول وقت عودتي،‬
‫كان الجميع ينظرون إليّ بجنون.‬

322
00:22:08,243 --> 00:22:10,454
‫كان هذا قرارًا صعبًا للغاية.‬

323
00:22:10,871 --> 00:22:14,708
‫أخبرني العالم بأسره بأنني مجنون،‬
‫لكنني كنت متأكدًا‬

324
00:22:14,791 --> 00:22:21,715
‫من أنني كنت صادقًا‬
‫مع نفسي ومع ما تعلمته في "إلينغتون".‬

325
00:22:28,430 --> 00:22:31,641
‫أنا من الكوميديين‬
‫الذين يعدّون أنفسهم فنانين.‬

326
00:22:32,434 --> 00:22:35,103
‫لقد كنت مفتونًا‬
‫بما يمكن أن يفعله هذا النوع.‬

327
00:22:35,520 --> 00:22:38,982
‫وكأنني أرسم الصور بالكلمات،‬

328
00:22:39,066 --> 00:22:42,027
‫وطريقتي في التفاعل مع الجمهور.‬
‫فهمت في أثناء حدوث ذلك،‬

329
00:22:42,110 --> 00:22:45,113
‫أنني كنت محظوظًا جدًا‬
‫لأنني تمكنت من فعل ذلك.‬

330
00:22:45,655 --> 00:22:46,907
‫وحميت ذلك.‬

331
00:22:47,616 --> 00:22:49,242
‫وعلمت أنني إذا أخذت المال،‬

332
00:22:49,326 --> 00:22:51,244
‫فإنهم يتوقعون مني أن أتصرف بشكل مختلف،‬

333
00:22:51,745 --> 00:22:55,457
‫ولم أكن على استعداد لقبول ذلك، فاستقلت.‬

334
00:22:56,833 --> 00:23:00,253
‫وعندما استقلت،‬
‫مررت بفترة صعبة للغاية في حياتي،‬

335
00:23:00,337 --> 00:23:04,091
‫سأعفيكم من التفاصيل، لكن اللعنة‬
‫على عالم المسرح. كانت فترة قاسية.‬

336
00:23:05,592 --> 00:23:08,470
‫ثم ذات يوم كنت في مدينة "بنما"‬
‫في جمهورية "بنما"،‬

337
00:23:09,221 --> 00:23:11,014
‫وكنت في فندق،‬

338
00:23:12,182 --> 00:23:16,436
‫ونظرت إلى الردهة،‬
‫وكانت هناك لوحة لـ"أبراهام لينكون".‬

339
00:23:16,520 --> 00:23:20,732
‫وبعد ذلك نظرت من كثب، ولم تكن لوحة،‬
‫لقد كانت كلها قروشًا،‬

340
00:23:20,816 --> 00:23:26,071
‫كانت قروشًا على قماش أسود،‬
‫وقد رُسم بها وجه "أبراهام لينكون".‬

341
00:23:26,154 --> 00:23:28,698
‫وسألت الرجل، "ما قيمة هذه اللوحة؟"‬

342
00:23:28,782 --> 00:23:30,826
‫قال، "600 ألف دولار يا سيدي."‬

343
00:23:31,493 --> 00:23:33,787
‫ونظرت إلى القروش التي تتكون منها اللوحة،‬

344
00:23:33,870 --> 00:23:36,331
‫فقلت، "هذه القروش تعادل 300 دولار."‬

345
00:23:42,504 --> 00:23:44,339
‫مررت بلحظة وضوح.‬

346
00:23:44,798 --> 00:23:47,592
‫أدركت قيمة الفن.‬

347
00:23:48,260 --> 00:23:52,430
‫بعض أكبر الحروب والجرائم والفضائح في‬
‫التاريخ‬

348
00:23:52,514 --> 00:23:54,599
‫مُولت من خلال سرقة الفن.‬

349
00:23:54,683 --> 00:23:58,812
‫الفن سلعة قوية.‬

350
00:23:58,895 --> 00:24:05,527
‫فالفنان، إذا كان بارعًا،‬
‫يجب ألا يتصرف أبدًا كسلعة.‬

351
00:24:06,194 --> 00:24:07,571
‫هذا أمر صعب.‬

352
00:24:16,788 --> 00:24:18,165
‫ثم استسلمت.‬

353
00:24:19,332 --> 00:24:22,836
‫فقد قلت، "ربما حانت اللحظة."‬

354
00:24:22,919 --> 00:24:27,257
‫قبلت حقيقة أن مسيرتي المهنية‬
‫التي كنت سأحظى بها قد انتهت،‬

355
00:24:27,340 --> 00:24:31,553
‫ولكنني بدأت في اكتشاف فني في حد ذاته.‬

356
00:24:31,928 --> 00:24:35,307
‫كنت أذهب إلى النوادي الكوميدية وأعمل‬
‫مقابل نقود أقل مما كنت أتقاضى من قبل،‬

357
00:24:35,390 --> 00:24:38,351
‫وقد استمتعت بذلك‬
‫أكثر من أي عمل قمت به على الإطلاق.‬

358
00:24:38,435 --> 00:24:41,730
‫ربما كان أفضل عمل قد أقوم به على الإطلاق.‬

359
00:24:41,813 --> 00:24:43,607
‫لأنه كان صادقًا جدًا.‬

360
00:24:44,232 --> 00:24:46,151
‫كان صادقًا جدًا. ولم تكن هناك وسائل إعلام،‬

361
00:24:46,234 --> 00:24:48,737
‫أو أستوديو أو تدقيق،‬

362
00:24:48,820 --> 00:24:53,116
‫بل كنت وحدي مع الجمهور. وفعلت ذلك‬
‫ليلة تلو الأخرى وببطء ولكن بالتأكيد‬

363
00:24:53,200 --> 00:24:57,746
‫ازداد الجمهور كثيرًا،‬
‫ثم بدأ الناس يلاحظون فجأةً.‬

364
00:24:57,829 --> 00:25:00,749
‫فيما بعد، كنت أقول،‬
‫"لدى (ديف تشابيل) جولة العام."‬

365
00:25:01,291 --> 00:25:06,171
‫ومجددًا، ثم العام التالي والعام الذي تلاه.‬

366
00:25:09,424 --> 00:25:10,675
‫ثم،‬

367
00:25:11,885 --> 00:25:13,303
‫"لورن مايكلز"‬

368
00:25:14,679 --> 00:25:16,848
‫طلب مني المشاركة في "ساترداي نايت لايف".‬

369
00:25:17,515 --> 00:25:19,643
‫ولم يطلب مني،‬

370
00:25:20,310 --> 00:25:23,104
‫بل كان يدفعني إلى ذلك،‬
‫لم أعرف ذلك، فقد أعطاني خطابًا طويلًا،‬

371
00:25:23,188 --> 00:25:26,441
‫قلت، "حسنًا."‬
‫ثم قرأت كتابًا عن بدء "لورن مايكلز"‬

372
00:25:26,524 --> 00:25:30,362
‫لـ"ساترداي نايت لايف"،‬
‫وقرأت الخطاب الذي أعطاه لـ"ريتشارد برايور"‬

373
00:25:30,445 --> 00:25:33,281
‫عندما أراد منه أن يستضيف البرنامج،‬
‫فقلت، "بئسًا!‬

374
00:25:33,365 --> 00:25:35,492
‫ذلك هو الخطاب نفسه الذي ألقاه عليّ!"‬

375
00:25:39,204 --> 00:25:40,622
‫واشتركت.‬

376
00:25:40,705 --> 00:25:43,750
‫ووقع عليّ قدر هائل من الضغط،‬
‫فقد مرت 12 سنة‬

377
00:25:43,833 --> 00:25:47,295
‫على ظهوري في التلفاز،‬
‫أو على تحدّثي إلى وسائل الإعلام،‬

378
00:25:47,379 --> 00:25:52,634
‫وأتذكّر أنني وقّعت عقد "نتفليكس" في طريقي‬

379
00:25:52,717 --> 00:25:56,680
‫إلى المونولوج.‬
‫وأثناء تقديم البث الحي، يعدّون كل ثانية،‬

380
00:25:56,763 --> 00:25:58,932
‫"30 ثانية…"‬
‫"هل أنتم متأكدون أن هذا العقد جيد؟"‬

381
00:25:59,015 --> 00:26:01,685
‫"إنه جيد، وقّع الأوراق وحسب…" "22 ثانية…"‬

382
00:26:01,768 --> 00:26:03,812
‫"يُستحسن ألّا تخدعونني."‬

383
00:26:06,773 --> 00:26:09,651
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، ستة،‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد،‬

384
00:26:09,734 --> 00:26:12,654
‫وخرجت إلى المسرح وبرعت.‬

385
00:26:12,737 --> 00:26:16,783
‫كان أمرًا طبيعيًا. لم يكن شيئًا.‬
‫بل كان عملًا سهلًا.‬

386
00:26:18,201 --> 00:26:19,911
‫وحصلت بذلك العمل على جائرة "إيمي".‬

387
00:26:20,704 --> 00:26:25,000
‫أول جائزة "إيمي" حصلت عليها.‬
‫وعندما صعدت على المسرح‬

388
00:26:26,501 --> 00:26:28,420
‫بعدما كنت مبتعدًا لفترة طويلة،‬

389
00:26:28,503 --> 00:26:30,297
‫للمرة الأولى عندما صعدت على المسرح،‬

390
00:26:30,380 --> 00:26:33,675
‫قلت، "بئسًا! جنيت 60 مليون دولار للتو."‬

391
00:26:33,758 --> 00:26:35,302
‫هذا ما فكرت فيه.‬

392
00:26:36,386 --> 00:26:38,138
‫وكانت حالي رائعة منذ ذلك الحين.‬

393
00:26:45,061 --> 00:26:48,523
‫وباستطاعتي أن أقدّم تلك الحلقات الخاصة‬
‫مثل "ستيف كوري"، وأصوّر من الداخل،‬

394
00:26:48,606 --> 00:26:52,152
‫والخارج طوال الليل.‬
‫كانت حالي رائعة منذ ذلك الحين.‬

395
00:26:54,863 --> 00:26:57,991
‫كثيرون من أصدقائي رياضيون، ولم أفهم قط‬

396
00:26:58,074 --> 00:26:59,492
‫ماهية الشعور‬

397
00:27:00,201 --> 00:27:05,206
‫بأن أمتلك وقتًا محدودًا لأكون عظيمًا.‬
‫تمتلك 20 عامًا لتكون الأفضل،‬

398
00:27:05,290 --> 00:27:09,836
‫أو 30 عامًا لتكون الأفضل،‬
‫ولكن عندما تقدّم فنًا، قد تصبح عظيمًا‬

399
00:27:10,545 --> 00:27:13,673
‫متى يشاء القدر أنك عظيم.‬

400
00:27:15,508 --> 00:27:17,761
‫وأشعر بأنني محظوظ جدًا بذلك.‬

401
00:27:18,636 --> 00:27:20,722
‫ولم أنس هذه المدرسة قط.‬

402
00:27:20,805 --> 00:27:22,182
‫لطالما عدت،‬

403
00:27:23,266 --> 00:27:27,604
‫وأطمئن على الحال. وكان أحد أعظم شرف‬
‫حظيت به هو تقديم حفل تخرج في "إلينغتون".‬

404
00:27:28,188 --> 00:27:30,398
‫أنصتوا، لا أتذكّر حتى في أي عام كان.‬

405
00:27:31,358 --> 00:27:34,944
‫ولكنني أتذكّر أنهم هتفوا لي عندما خرجت،‬
‫لم أكن نجمًا كبيرًا،‬

406
00:27:35,028 --> 00:27:39,032
‫لكنني كنت نجمهم، وشعرت بأنني في الديار.‬

407
00:27:44,871 --> 00:27:46,623
‫بعد أن وافقت على عرض "لورن مايكلز"،‬

408
00:27:46,706 --> 00:27:49,376
‫بعد أن اشتركت في "ساترداي نايت لايف"،‬
‫اتصل بي وقال شيئًا‬

409
00:27:49,459 --> 00:27:52,712
‫أود أن أشارككم إياه.‬
‫قال، "ذهبت إلى مدرسة (بيغي كافريتز)،‬

410
00:27:52,796 --> 00:27:57,217
‫أليس كذلك؟"‬
‫ذلك ما قاله لي. وقلت، "نعم،" فقال…‬

411
00:27:57,300 --> 00:27:59,219
‫أردت أن أقول ذلك في "ساترداي نايت لايف".‬

412
00:27:59,302 --> 00:28:00,887
‫قال، "أخبرها بأننا أدين لها بالمال."‬

413
00:28:07,060 --> 00:28:08,061
‫أتعلمون؟‬

414
00:28:09,104 --> 00:28:12,857
‫لم أطلب قط أن يُسمى مسرح باسمي.‬

415
00:28:13,900 --> 00:28:15,360
‫بل طلبت مني "بيغي".‬

416
00:28:16,236 --> 00:28:18,947
‫كانت مريضة، وذهبت إلى منزلها لزيارتها.‬

417
00:28:19,030 --> 00:28:22,075
‫قالت، "أريدك أن تضع‬
‫اسمك على المدرسة،" وأتبعت،‬

418
00:28:22,158 --> 00:28:24,786
‫"سيساعدنا ذلك في جمع الأموال للمدرسة،"‬
‫وبالنسبة إليّ، كان الأمر‬

419
00:28:24,869 --> 00:28:28,289
‫كما لو أنني شعرت بأنني صغير جدًا على ذلك،‬
‫وبأنني لا أزال أستخدم الاسم،‬

420
00:28:28,373 --> 00:28:29,416
‫أتفهمون قصدي؟‬

421
00:28:31,960 --> 00:28:34,629
‫لنر ما أفعله به أولًا! فلا أحد يدري…‬

422
00:28:34,712 --> 00:28:37,757
‫تخيلوا لو أن "أو جيه"‬
‫سمّى ابنه "أو جيه الابن".‬

423
00:28:38,716 --> 00:28:40,093
‫"بئسًا يا أبي!"‬

424
00:28:48,935 --> 00:28:54,107
‫وحينها، كنت أتلقى جائزة "مارك توين".‬
‫يا له من شرف كبير!‬

425
00:28:54,649 --> 00:28:55,900
‫و…‬

426
00:28:58,987 --> 00:29:02,490
‫وفي اليوم التالي،‬
‫جاء كل الفنانين الذين أتوا لتكريمي،‬

427
00:29:02,574 --> 00:29:05,201
‫"برادلي كوبرز" و"كريس تاكرز"،‬
‫وكل هؤلاء العظماء‬

428
00:29:05,285 --> 00:29:08,872
‫الذين أتوا إلى "إلينغتون"‬
‫ودرّسوا فصولًا رئيسية للطلاب.‬

429
00:29:13,418 --> 00:29:15,962
‫و"بيغي كوبر كافريتز"،‬

430
00:29:17,255 --> 00:29:19,007
‫رغم مرضها،‬

431
00:29:19,883 --> 00:29:23,803
‫إلا أنها نهضت من سريرها،‬
‫حتى تكون مع أبنائها.‬

432
00:29:24,512 --> 00:29:25,889
‫لم ترحل عنا قط.‬

433
00:29:26,723 --> 00:29:31,936
‫فوافقت. أيًا كان ما تريدين،‬
‫إذا كنت أستطيع المساعدة،‬

434
00:29:32,812 --> 00:29:33,897
‫فسأساعد.‬

435
00:29:35,356 --> 00:29:36,941
‫والآن عليّ أن أقول لكم،‬

436
00:29:37,025 --> 00:29:39,277
‫إذا انسحبتم من برنامج مثل "تشابيل شو"،‬

437
00:29:39,360 --> 00:29:42,489
‫لا أدري إن كنتم تعرفون ما سيحدث مهنيًا،‬

438
00:29:42,572 --> 00:29:44,491
‫ولكنني سأخبركم بما لن يحدث. لن يقولوا،‬

439
00:29:44,574 --> 00:29:46,785
‫"حظًا موفقًا لك في مساعيك المستقبلية."‬

440
00:29:49,370 --> 00:29:51,414
‫بل هاجموني بوسائل الإعلام.‬

441
00:29:52,123 --> 00:29:55,084
‫بسلطتهم، حاولوا جعلي أتراجع.‬

442
00:29:55,168 --> 00:29:58,213
‫- يتطلب الأمر شخصًا قويًا…‬
‫- أجل.‬

443
00:29:58,296 --> 00:30:02,175
‫…ليُهمل بتلك الطريقة، أقسم بالله،‬

444
00:30:02,258 --> 00:30:07,138
‫إن القوة التي ساعدتني على فعل ذلك،‬
‫والقناعة التي ساعدتني على فعل ذلك،‬

445
00:30:07,222 --> 00:30:10,225
‫تعلّمتهما في هذه المدرسة،‬

446
00:30:10,308 --> 00:30:13,645
‫ومن أصدقائي الذين ساعدوا في تربيتي.‬

447
00:30:18,399 --> 00:30:21,444
‫فلم لا؟ سأفعل ما بوسعي‬

448
00:30:22,946 --> 00:30:24,364
‫لمساعدة ولية نعمتي.‬

449
00:30:26,157 --> 00:30:27,992
‫وفي آخر مرة عدت فيها،‬

450
00:30:28,910 --> 00:30:30,370
‫بعد "ذا كلوزر"،‬

451
00:30:31,621 --> 00:30:33,540
‫عندما كان الفتيان غاضبين مني،‬

452
00:30:36,292 --> 00:30:38,503
‫أؤكد لكم إنه كان يومًا غريبًا.‬

453
00:30:40,046 --> 00:30:42,715
‫كان جميع الفتيان يصرخون،‬
‫أتذكّر أنني قلت لهم،‬

454
00:30:42,799 --> 00:30:45,051
‫"حسنًا، ماذا برأيكم الخطأ الذي ارتكبته؟"‬

455
00:30:45,134 --> 00:30:46,719
‫فشكّلوا طابورًا.‬

456
00:30:57,146 --> 00:31:01,276
‫قال هؤلاء الأطفال كل شيء عن الجندر،‬
‫وهذا وذاك والآخر،‬

457
00:31:01,359 --> 00:31:04,487
‫لكنهم لم يقولوا أي شيء عن الفن.‬

458
00:31:04,571 --> 00:31:06,614
‫وتلك أكبر مأساة‬

459
00:31:06,698 --> 00:31:10,535
‫في هذا الجدل الدائر حول "ذا كلوزر"،‬
‫أنه لا يمكنك الإبلاغ‬

460
00:31:10,618 --> 00:31:15,707
‫عن عمل فنان،‬
‫وإزالة الفروق الفنية الدقيقة من كلماته.‬

461
00:31:20,795 --> 00:31:23,381
‫فهذا يشبه أن تقرأ جريدة كُتب فيها،‬

462
00:31:23,464 --> 00:31:27,969
‫"أطلق أرنب طوله 182 سنتيمترًا‬
‫الرصاص على رجل يُتوقع نجاته،"‬

463
00:31:28,052 --> 00:31:31,556
‫فتقول، "رباه!" ولا يخبرونكم قط‬
‫بأنها رسوم "باغز باني" المتحركة.‬

464
00:31:44,777 --> 00:31:49,240
‫تعرضت لإهمال كبير في عالم المسرح.‬

465
00:31:49,324 --> 00:31:52,952
‫ويجب أن أخبركم بأنه بمرور الوقت،‬
‫يقل شعوركم بالإهمال.‬

466
00:31:53,036 --> 00:31:55,288
‫فتقول، "إنه مجرد عمل."‬

467
00:31:55,371 --> 00:31:58,041
‫ولكن تلك المرة، وذلك اليوم،‬

468
00:31:58,499 --> 00:32:00,335
‫جرحوني ذلك اليوم.‬

469
00:32:00,793 --> 00:32:04,923
‫عندما سمعت نقاط الحديث تلك‬
‫تخرج من وجوه هؤلاء الفتيان،‬

470
00:32:05,006 --> 00:32:08,134
‫آلمني ذلك حقًا وبصدق.‬

471
00:32:08,217 --> 00:32:11,012
‫لأنني أعرف‬
‫أنها لم تكن كلمات هؤلاء الفتيان،‬

472
00:32:11,095 --> 00:32:13,806
‫لقد سمعت تلك الكلمات من قبل.‬

473
00:32:20,063 --> 00:32:25,276
‫كلما قلتم إنني لا أستطيع أن أقول شيئًا ما،‬
‫زدت رغبة في قوله.‬

474
00:32:25,360 --> 00:32:28,696
‫وليس له علاقة‬
‫بما تقولون إنني لا يمكنني قوله.‬

475
00:32:28,780 --> 00:32:32,700
‫بل له علاقة بحقي وحريتي…‬

476
00:32:33,409 --> 00:32:35,119
‫في حرية التعبير الفني.‬

477
00:32:36,579 --> 00:32:38,539
‫هذا له قيمة بالنسبة إليّ.‬

478
00:32:39,040 --> 00:32:40,959
‫لم ينفصل ذلك عني.‬

479
00:32:41,709 --> 00:32:44,003
‫إنه أمر يستحق الحماية بالنسبة إليّ،‬

480
00:32:44,087 --> 00:32:47,048
‫ويستحق الحماية بالنسبة إلى أي شخص آخر‬

481
00:32:47,131 --> 00:32:51,177
‫يعمل في مهننا النبيلة.‬

482
00:32:51,594 --> 00:32:53,137
‫وهؤلاء الفتيان…‬

483
00:32:54,430 --> 00:32:59,143
‫وهؤلاء الفتيان لم يفهموا أنهم كانوا أدوات…‬

484
00:32:59,894 --> 00:33:01,771
‫أدوات للقمع.‬

485
00:33:01,854 --> 00:33:05,441
‫ولم أغضب منهم. فهم فتيان. وهم مبتدئون.‬

486
00:33:05,525 --> 00:33:06,693
‫إنهم ليسوا جاهزين بعد.‬

487
00:33:07,777 --> 00:33:08,987
‫إنهم لا يعرفون.‬

488
00:33:10,113 --> 00:33:11,614
‫ما أغضبني…‬

489
00:33:12,949 --> 00:33:14,242
‫وأنا بذلك القدر من التفاهة…‬

490
00:33:20,540 --> 00:33:21,874
‫لن أذكر أسماء.‬

491
00:33:23,167 --> 00:33:26,462
‫ذهبت إحدى أمهات الفتيان‬
‫إلى قناة "فوكس نيوز"،‬

492
00:33:27,714 --> 00:33:30,550
‫وكانت طالبة هنا، أتذكّر وجهها‬

493
00:33:30,633 --> 00:33:33,511
‫لكنني لا أعرف ما إذا كانت‬
‫تحظى بشعبية خاصة. على أي حال.‬

494
00:33:43,688 --> 00:33:46,149
‫كانت في قسم فنون الإعلام الأدبي.‬

495
00:33:47,692 --> 00:33:51,070
‫قالت الكثير من الأشياء التي لم تعجبني،‬
‫أشياء كثيرة.‬

496
00:33:51,154 --> 00:33:53,239
‫ولكنه حقها.‬

497
00:33:54,490 --> 00:33:57,618
‫ما قالته وأغضبني،‬

498
00:33:58,202 --> 00:34:02,165
‫هو قولها، "في مدرسة (ديوك إلينغتون)،‬
‫كان هذا المسرح ملاذًا للطلاب.‬

499
00:34:02,248 --> 00:34:05,334
‫كنت أجلس فيه وأتأمل."‬
‫حسنًا، بالطبع يمكنك التأمل.‬

500
00:34:05,418 --> 00:34:08,129
‫فقد كنت طالبة في فنون الإعلام الأدبي.‬

501
00:34:10,590 --> 00:34:14,177
‫نحن لم نتأمل هنا. بل كنا نعمل. لكن لا بأس.‬

502
00:34:15,178 --> 00:34:17,472
‫قالت، "كنت أجلس فيه وأتأمل."‬

503
00:34:26,647 --> 00:34:29,984
‫ثم رفعت وجهها إلى الأعلى.‬
‫إنها امرأة جميلة،‬

504
00:34:30,068 --> 00:34:33,029
‫لكن وجهها بدا بشعًا،‬
‫بالطريقة التي جعدته بها،‬

505
00:34:34,030 --> 00:34:36,908
‫وقالت، "وأن أتخيل‬

506
00:34:36,991 --> 00:34:41,621
‫اسمه يُطلق على ذلك المسرح.‬

507
00:34:42,705 --> 00:34:45,666
‫كيف يمكنكم فعل ذلك بهؤلاء الفتيان؟"‬

508
00:34:53,007 --> 00:34:53,841
‫أنصتوا.‬

509
00:34:55,967 --> 00:34:57,887
‫بغض النظر عما قيل عن "ذا كلوزر"،‬

510
00:34:57,970 --> 00:35:00,556
‫فقد كان لا يزال الأكثر مشاهدة في العالم.‬

511
00:35:06,729 --> 00:35:10,483
‫ولا يزال هذا رأيي، وأقوله بكل تواضع،‬

512
00:35:10,566 --> 00:35:15,863
‫إنه تحفة فنية،‬
‫وأتحدى كل زملائي لتقديم عمل مثله.‬

513
00:35:15,947 --> 00:35:18,741
‫لا يستطيعون. أنا متأكد من ذلك.‬

514
00:35:24,205 --> 00:35:29,752
‫سوف تمر عقود‬
‫قبل أن تروا شخصًا في هذا النوع من عملي‬

515
00:35:29,836 --> 00:35:34,715
‫ماهر مثلي. ربما أكون موهبة‬
‫لا تأتي إلا مرة واحدة في العمر.‬

516
00:35:35,383 --> 00:35:36,884
‫أخبركم بالحقيقة.‬

517
00:35:44,308 --> 00:35:47,145
‫قبل نحو ثلاثة أسابيع‬
‫قرأت في الصحيفة أن رجلًا،‬

518
00:35:47,228 --> 00:35:49,689
‫قالوا إن رجلًا كان يرتدي ملابس نسائية،‬

519
00:35:49,772 --> 00:35:53,442
‫ألقى فطيرة على لوحة "الموناليزا"‬
‫وحاول تشويهها.‬

520
00:35:53,526 --> 00:35:56,362
‫وقد جعلني ذلك أضحك،‬
‫وقلت، "هذا ما يحدث مع (ذا كلوزر)."‬

521
00:36:05,872 --> 00:36:11,460
‫قلت ذلك للفتيان في ذلك اليوم،‬
‫إذا كانت لديكم فكرة أفضل، فعبروا عنها.‬

522
00:36:11,878 --> 00:36:15,214
‫ويمكنكم التفوق عليّ. الأمر بتلك السهولة.‬

523
00:36:15,298 --> 00:36:17,300
‫إذا كانت لديكم موهبة أكثر مني،‬

524
00:36:17,383 --> 00:36:20,386
‫فاعرضوها ويمكنكم التفوق عليّ‬

525
00:36:20,469 --> 00:36:24,015
‫على وجه اليقين.‬
‫هذه طبيعة الحال في نوع عملنا.‬

526
00:36:25,474 --> 00:36:30,021
‫فكرة أن اسمي سيتحول‬

527
00:36:30,479 --> 00:36:34,775
‫إلى أداة لقمع شخص آخر‬

528
00:36:34,859 --> 00:36:36,944
‫هي فكرة أراها لا تُطاق.‬

529
00:36:37,361 --> 00:36:40,156
‫حقيقة أنه إذا كان اسمي موجودًا‬
‫على هذا المسرح، قد تجعل فتى‬

530
00:36:40,239 --> 00:36:43,910
‫دخل من هذا الباب‬
‫يشعر بأي شيء آخر غير الفخر بمدرسته‬

531
00:36:43,993 --> 00:36:47,205
‫ومساعيها، فهذا أمر أراه لا يُطاق.‬

532
00:36:48,372 --> 00:36:50,124
‫لذا قررت يوم الجمعة…‬

533
00:36:52,043 --> 00:36:54,170
‫أنني لا أريد أن يُوضع اسمي في المدرسة.‬

534
00:36:55,046 --> 00:36:56,088
‫اسمعوني.‬

535
00:36:57,423 --> 00:37:00,676
‫عائلة "إلينغتون" هي عائلتي.‬

536
00:37:00,760 --> 00:37:03,888
‫عندما ظهر هذا الجدل وغضب الطلاب،‬

537
00:37:03,971 --> 00:37:05,348
‫في ذروة غضبهم،‬

538
00:37:05,431 --> 00:37:07,850
‫قالوا، "لا نزال نريد تسمية المسرح باسمك."‬

539
00:37:08,309 --> 00:37:12,188
‫لقد علّموا الفتيان الفروق الدقيقة‬
‫في الفن والنشاط.‬

540
00:37:12,939 --> 00:37:17,568
‫وأشعر بقدر كبير من النجاح، وقد تحقق ذلك.‬

541
00:37:17,652 --> 00:37:22,031
‫لذا ليس الأمر أنهم لم يرغبوا في منحي هذا،‬
‫فهم لا يزالون عائلتي.‬

542
00:37:22,114 --> 00:37:24,617
‫ولن أقول إنني لا أريد ذلك.‬

543
00:37:25,576 --> 00:37:27,411
‫سأقول إنني سأؤجل ذلك.‬

544
00:37:28,037 --> 00:37:30,414
‫بدلًا من تسمية هذا المسرح باسمي،‬

545
00:37:30,498 --> 00:37:33,960
‫أود أن أنقل رسالتي إلى هؤلاء الطلاب.‬

546
00:37:34,835 --> 00:37:35,920
‫إليهم.‬

547
00:37:37,463 --> 00:37:44,428
‫لذا فإنه لشرف عظيم أن أكشف النقاب‬
‫عن الاسم الجديد لهذا المسرح،‬

548
00:37:44,512 --> 00:37:47,306
‫مسرح "جيرود كارمايكل". أنا أمزح.‬

549
00:37:47,390 --> 00:37:50,142
‫أنا أمزح تمامًا.‬

550
00:37:51,352 --> 00:37:53,521
‫دعوني أرى إن كان بإمكاني نزع هذا.‬

551
00:37:54,021 --> 00:37:56,190
‫يجب أن يُسمى هذا المسرح…‬

552
00:37:59,568 --> 00:38:02,905
‫"مسرح حرية الفن والتعبير".‬

553
00:38:04,407 --> 00:38:06,242
‫أريد ذلك لنفسي،‬

554
00:38:06,325 --> 00:38:09,620
‫وأريده لكل طالب‬
‫تلقّى تعليمه في هذه المدرسة.‬

555
00:38:11,080 --> 00:38:14,417
‫وعندما تكونون مستعدين في أي وقت،‬

556
00:38:15,293 --> 00:38:18,546
‫يمكنكم وضع اسمي فوق هذا.‬

557
00:38:18,629 --> 00:38:22,383
‫أحبكم يا طلاب مدرسة "ديوك إلينغتون"،‬
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

558
00:38:23,426 --> 00:38:24,719
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

559
00:38:25,011 --> 00:38:26,929
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬

560
00:38:27,430 --> 00:38:32,393
‫سيداتي وسادتي، إنه لمن دواعي سروري‬
‫أن أعلن عن ألبومه الجديد "ليس رينيويد"،‬

561
00:38:32,476 --> 00:38:36,188
‫أول أغنية فردية بعنوان "فلو تو يو"،‬
‫صفقوا لأفضل‬

562
00:38:36,272 --> 00:38:38,941
‫معلم تاريخ في العالم، السيد "ليس".‬

563
00:39:22,818 --> 00:39:24,111
‫هيا! ها نحن أولاء.‬

564
00:39:35,414 --> 00:39:39,418
‫"إلى أمي وأبي وأخي وأختي‬
‫وإلى عائلتي من مدرسة (إلينغتون)‬

565
00:39:39,502 --> 00:39:40,669
‫وكالعادة، إلى (إيلين)"‬

566
00:39:40,753 --> 00:39:43,756
‫يا له من عرض! أراكم العام القادم!‬

567
00:39:44,256 --> 00:39:45,424
‫2يا عاهرات.‬

568
00:39:48,928 --> 00:39:54,725
‫222هذا محمي باللون الأحمر والأسود والأخضر‬

569
00:39:54,809 --> 00:39:58,187
‫عند مفترق الطرق بمفتاح!‬

