﻿1
00:01:09,000 --> 00:01:12,652
‫"فــي ظــلّ الــنــســاء"‬

2
00:01:13,876 --> 00:01:18,876
‫ترجمة "عبد الله علي"‬

3
00:01:54,043 --> 00:01:55,243
‫"بيير"؟‬

4
00:01:58,130 --> 00:01:59,330
‫"بيير"؟‬

5
00:02:09,696 --> 00:02:10,896
‫سيّدتي!‬

6
00:02:14,043 --> 00:02:17,522
‫يجب أن تحافظي عل معايير معيّنة.‬
‫إنها في العقد.‬

7
00:02:17,870 --> 00:02:19,187
‫لا يمكنك الدخول هكذا.‬

8
00:02:19,217 --> 00:02:20,748
‫انظري لهذا.‬

9
00:02:20,913 --> 00:02:23,796
‫- أتعتقدين أن هذا مخيّم؟‬
‫- لديّ حقوق.‬

10
00:02:23,826 --> 00:02:27,187
‫الموقد غير قانوني.‬
‫سيضرم النار في المكان.‬

11
00:02:27,217 --> 00:02:28,317
‫إنه خطير.‬

12
00:02:28,391 --> 00:02:30,448
‫هذا تعدٍّ على الملكية. سأتصل بالشرطة.‬

13
00:02:30,478 --> 00:02:34,274
‫ألم يعلّمك أحد ذلك؟‬
‫النظافة الأساسية؟‬

14
00:02:34,304 --> 00:02:36,230
‫من ربّاك يا سيّدتي؟‬

15
00:02:36,261 --> 00:02:38,665
‫سأطردك، مباشرةً.‬

16
00:02:38,696 --> 00:02:42,000
‫ادفعي الإيجار خلال 48 ساعة‬
‫أو سأراك في المحكمة.‬

17
00:02:43,000 --> 00:02:44,996
‫كالعيش في مقطورة!‬

18
00:02:47,000 --> 00:02:48,200
‫أحمق!‬

19
00:03:01,217 --> 00:03:02,591
‫لا تبكي.‬

20
00:03:28,783 --> 00:03:32,839
‫كان "بيير" يصنع أفلاماً وثائقيّة،‬
‫وتعمل زوجته "مانون" معه،‬

21
00:03:32,870 --> 00:03:35,026
‫كمشرفة نص ومحرّرة.‬

22
00:03:35,391 --> 00:03:39,635
‫بدت "مانون" تعيش في ظلّ زوجها،‬
‫دافعةً إياه لمركز الحدث.‬

23
00:03:41,391 --> 00:03:45,000
‫في الماضي، كان "بيير" يلصق‬
‫رقمه على المنشورات بحثاً عن عمل‬

24
00:03:45,087 --> 00:03:47,852
‫وكانت "مانون" مقدّمة طعام في مدرسة.‬

25
00:03:50,609 --> 00:03:53,126
‫كنت في الـ18 عندما اندلعت الحرب.‬

26
00:03:54,043 --> 00:03:55,913
‫كان لديّ صديق مشارك فيها.‬

27
00:03:56,000 --> 00:03:59,735
‫ألقت والدته اللوم عليّ‬
‫عندما قُبض علينا.‬

28
00:04:00,609 --> 00:04:02,722
‫كنا ننزل في الأقبية.‬

29
00:04:03,304 --> 00:04:06,926
‫بدأنا برسم رموز‬
‫"(فرنسا) الحرّة" بالطباشير‬

30
00:04:06,957 --> 00:04:10,100
‫وحرف V من كلمة Victory "نصر" في الشوراع.‬

31
00:04:12,652 --> 00:04:14,087
‫ثم قلنا،‬

32
00:04:14,217 --> 00:04:17,187
‫لنوسّع هذا ونشكّل مجموعة مقاومة،‬

33
00:04:17,217 --> 00:04:20,187
‫وهو ما فعلناه مع 10 من أصدقائنا الشبان.‬

34
00:04:22,000 --> 00:04:25,130
‫كتبنا منشورات بخط اليد.‬

35
00:04:26,783 --> 00:04:28,722
‫قلة خبرة تماماً.‬

36
00:04:31,000 --> 00:04:32,348
‫أتذكر…‬

37
00:04:35,696 --> 00:04:37,622
‫أنها لم تدم طويلاً.‬

38
00:04:37,652 --> 00:04:40,174
‫تم الإبلاغ عنا‬

39
00:04:40,870 --> 00:04:42,300
‫وقُبض علينا.‬

40
00:04:42,652 --> 00:04:46,143
‫لكن الشرطة لم تجد شيئاً‬
‫في منزلي لذا…‬

41
00:04:46,174 --> 00:04:48,478
‫تفضلا أيها الصغيران.‬

42
00:04:48,609 --> 00:04:52,043
‫لم نبق طويلاً في الاحتجاز،‬
‫أنا وصديقي "جاك".‬

43
00:04:54,435 --> 00:04:55,635
‫ثم‬

44
00:04:56,348 --> 00:04:57,635
‫في عام 1942،‬

45
00:04:58,000 --> 00:05:00,217
‫انضممت حقيقةً للمقاومة.‬

46
00:05:00,348 --> 00:05:02,087
‫أعددتها بنفسي.‬

47
00:05:02,217 --> 00:05:03,926
‫في مجموعة‬

48
00:05:03,957 --> 00:05:06,665
‫متحالفة مع الشيوعيين،‬
‫ولكن لم يكن لديّ فكرة.‬

49
00:05:06,696 --> 00:05:08,113
‫بـ اليانسون!‬

50
00:05:10,130 --> 00:05:14,100
‫أخبروني بأن أكون‬
‫خارج "ماجازون دي لوفر".‬

51
00:05:14,304 --> 00:05:16,696
‫ربما لساعتين ونصف،‬

52
00:05:16,826 --> 00:05:18,839
‫تجاوزت استجواباً‬

53
00:05:18,870 --> 00:05:20,957
‫كان شديد الصعوبة حقاً.‬

54
00:05:22,478 --> 00:05:24,504
‫وبعد اجتماعين آخرين،‬

55
00:05:25,000 --> 00:05:26,652
‫قالوا لي،‬

56
00:05:27,826 --> 00:05:28,957
‫أحسنت صنعاً.‬

57
00:05:29,043 --> 00:05:31,043
‫أصبحت واحداً منا.‬

58
00:05:33,739 --> 00:05:35,826
‫"روح المقاومة"{\an8}‬

59
00:05:38,000 --> 00:05:40,478
‫من الصعب التحدث عن ذلك الآن.‬

60
00:05:41,522 --> 00:05:43,404
‫لديّ ابنان،‬

61
00:05:43,435 --> 00:05:46,957
‫لا فكرة لديهما عن‬
‫أني كنت نشطاً في المقاومة.‬

62
00:05:48,261 --> 00:05:50,200
‫ألم تخبرهما قط؟‬

63
00:05:51,478 --> 00:05:54,448
‫هناك الكثير من التحفّظ‬

64
00:05:54,478 --> 00:05:56,522
‫بين المُقاومين السابقين.‬

65
00:05:56,783 --> 00:06:01,000
‫عندما نلتقي، لا نتحدث‬
‫أبداً عن الاحتلال.‬

66
00:06:06,217 --> 00:06:07,417
‫ماذا؟‬

67
00:06:09,522 --> 00:06:11,391
‫هل تعلم لماذا‬

68
00:06:12,000 --> 00:06:14,739
‫يصنع "بيير" فيلماً عن المقاومة؟‬

69
00:06:18,870 --> 00:06:21,300
‫- هل يمكنني إخبارهما؟‬
‫- نعم.‬

70
00:06:24,000 --> 00:06:27,565
‫هبط والده في "بروفنس" مع الأمريكيين.‬

71
00:06:27,696 --> 00:06:28,739
‫حقاً؟‬

72
00:06:29,826 --> 00:06:32,648
‫لكنّي لا أعرف شيئاً.‬
‫لقد تُوفي مؤخراً.‬

73
00:06:36,043 --> 00:06:38,109
‫هل أجريت بعض البحوث؟‬

74
00:06:38,130 --> 00:06:40,096
‫ألم تجد شيئاً؟‬

75
00:06:41,652 --> 00:06:42,896
‫بلى.‬

76
00:06:43,435 --> 00:06:44,952
‫للأسف.‬

77
00:06:45,435 --> 00:06:48,100
‫قتل رجلين. نازيين.‬

78
00:06:48,522 --> 00:06:50,822
‫أخبرني قبل أن يموت.‬

79
00:06:51,652 --> 00:06:53,822
‫توجب على أحد أن يفعلها.‬

80
00:06:54,391 --> 00:06:55,622
‫أجل.‬

81
00:07:00,217 --> 00:07:02,665
‫سينجح الفيلم يا أمي. مؤكد.‬

82
00:07:02,913 --> 00:07:05,970
‫لو لم تتركي الدراسات الشرقية،‬

83
00:07:06,000 --> 00:07:08,491
‫لشكّلت الترجمة احتياطاً للأمان.‬

84
00:07:08,522 --> 00:07:10,957
‫لم أرد أن أكون مترجمة.‬

85
00:07:11,043 --> 00:07:13,491
‫وظيفتي بدوام جزئي،‬
‫وأجني مالاً كافياً‬

86
00:07:13,522 --> 00:07:16,391
‫لأكرّس بقية وقتي لأفلام "بيير".‬

87
00:07:17,739 --> 00:07:19,665
‫علينا أن نكون صبورين.‬

88
00:07:19,696 --> 00:07:21,870
‫سيكون جديراً بالعناء في النهاية.‬

89
00:07:22,000 --> 00:07:24,526
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- أنا متأكدة.‬

90
00:07:24,957 --> 00:07:27,839
‫عندما قابلتِ "بيير"،‬
‫كان عندك مسار محدد.‬

91
00:07:27,870 --> 00:07:30,478
‫انحرفتِ عنه، وهذا أمر مؤسف.‬

92
00:07:30,739 --> 00:07:32,735
‫كيف تقولين هذا؟‬

93
00:07:32,783 --> 00:07:34,978
‫لطالما كنتِ مغرمة.‬

94
00:07:35,087 --> 00:07:37,361
‫لطالما كنتُ مغرمة، بالطبع.‬

95
00:07:37,391 --> 00:07:39,000
‫انظري بمن!‬

96
00:07:39,087 --> 00:07:42,839
‫لا رجل يستحق أن تضحي بحياتك من أجله.‬

97
00:07:43,478 --> 00:07:45,665
‫ليست تضحية، إنما اختياراً.‬

98
00:07:45,696 --> 00:07:48,096
‫- أحقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

99
00:07:48,304 --> 00:07:51,535
‫العمل مع من تحبّين،‬
‫ماذا يُمكن أن يكون أفضل؟‬

100
00:07:51,565 --> 00:07:53,678
‫مشاركة المشاريع سوياً.‬

101
00:07:53,957 --> 00:07:55,996
‫ذلك هو حبّنا.‬

102
00:07:56,348 --> 00:07:59,113
‫- أمتأكدة أنه يتمتع بالموهبة؟‬
‫- تماماً.‬

103
00:07:59,478 --> 00:08:01,722
‫لنأمل أن يُثبتها يوماً.‬

104
00:08:03,000 --> 00:08:04,504
‫قريباً جداً.‬

105
00:08:05,261 --> 00:08:06,870
‫جدّياً.‬

106
00:08:07,696 --> 00:08:11,235
‫إنه لا يقوم بشيء مميز.‬
‫يسأل الناس أسئلة.‬

107
00:08:11,304 --> 00:08:13,996
‫ويصوّر إجاباتهم،‬
‫يُمكن لأي أحد القيام بذلك.‬

108
00:08:14,000 --> 00:08:15,939
‫لا تفكّري هكذا.‬

109
00:08:16,870 --> 00:08:19,304
‫إنه بارع في… الإصغاء.‬

110
00:08:19,391 --> 00:08:20,635
‫حقاً؟‬

111
00:08:21,130 --> 00:08:22,565
‫و…‬

112
00:08:25,043 --> 00:08:27,200
‫في طرح الأسئلة المناسبة.‬

113
00:08:27,478 --> 00:08:29,535
‫وأحياناً ينتظر.‬

114
00:08:29,565 --> 00:08:31,200
‫لا يقول شيئاً.‬

115
00:08:31,565 --> 00:08:34,000
‫المُحاوَر لا يطيق الصمت،‬

116
00:08:34,087 --> 00:08:37,261
‫فيكشف أشياء دون أن يتم سؤاله.‬

117
00:08:39,043 --> 00:08:41,391
‫أترين؟ لا يُمكن لأيّ أحد القيام بذلك.‬

118
00:08:44,130 --> 00:08:47,100
‫أؤكد لك،‬
‫سيحقق النجاح يوماً.‬

119
00:08:47,130 --> 00:08:49,130
‫ستتم مكافئة موهبته.‬

120
00:08:49,609 --> 00:08:50,809
‫نعم ولكن…‬

121
00:08:51,304 --> 00:08:52,504
‫متى؟‬

122
00:08:55,391 --> 00:08:56,939
‫يجب أن أعود.‬

123
00:08:59,609 --> 00:09:01,548
‫هلّا تمسكين بهذه؟‬

124
00:09:08,783 --> 00:09:10,230
‫لأعلى قليلاً.‬

125
00:09:10,261 --> 00:09:11,461
‫هكذا.‬

126
00:09:14,304 --> 00:09:15,504
‫جيّد.‬

127
00:09:17,783 --> 00:09:19,343
‫كيف أبدو؟‬

128
00:09:19,783 --> 00:09:20,983
‫تمام؟‬

129
00:09:21,174 --> 00:09:22,852
‫فاتنة يا أمي.‬

130
00:09:24,217 --> 00:09:25,778
‫أراك لاحقاً يا حبيبتي.‬

131
00:09:26,304 --> 00:09:27,635
‫أراك لاحقاً.‬

132
00:09:49,304 --> 00:09:50,822
‫غير معقول.‬

133
00:11:17,043 --> 00:11:18,909
‫أتحتاجين مساعدة؟‬

134
00:11:21,696 --> 00:11:23,083
‫شكراً.‬

135
00:11:23,130 --> 00:11:25,200
‫فقط حتى موقف السيارات.‬

136
00:12:06,348 --> 00:12:07,939
‫ثمة المزيد.‬

137
00:12:14,391 --> 00:12:15,491
‫أتعملين هنا؟‬

138
00:12:15,522 --> 00:12:17,143
‫أنا متدرّبة في الأرشيف.‬

139
00:12:17,174 --> 00:12:19,287
‫أعرف أين أجدك.‬

140
00:12:40,348 --> 00:12:42,348
‫هنا، كلّ هذه.‬

141
00:13:01,783 --> 00:13:03,791
‫- 21.‬
‫- ما اسمك؟‬

142
00:13:04,574 --> 00:13:06,575
‫- "إليزابيت".‬
‫- أنا "بيير".‬

143
00:13:25,348 --> 00:13:26,970
‫أسرع، سنتأخر.‬

144
00:13:27,000 --> 00:13:30,400
‫- سأبقى هنا.‬
‫- ستبقى هنا؟ أتمازحني؟‬

145
00:13:31,130 --> 00:13:32,952
‫قلنا إننا سنذهب معاً.‬

146
00:13:33,087 --> 00:13:34,691
‫لا أشعر برغبة في ذلك.‬

147
00:13:45,609 --> 00:13:47,957
‫لقد سئمت من الخروج لوحدي.‬

148
00:14:01,348 --> 00:14:02,765
‫بحقك.‬

149
00:14:03,957 --> 00:14:05,913
‫ماذا سأفعل هناك لوحدي؟‬

150
00:14:06,000 --> 00:14:08,417
‫لن آتي، لا أشعر برغبة في ذلك.‬

151
00:14:09,174 --> 00:14:10,404
‫فكّري بإيجابية.‬

152
00:14:10,435 --> 00:14:13,000
‫لوحدك، سيشتري "سيلفان" العشاء لك.‬

153
00:14:13,087 --> 00:14:14,722
‫أو أحد آخر.‬

154
00:14:22,000 --> 00:14:24,070
‫صدقني، أنا أكرهك!‬

155
00:14:31,000 --> 00:14:33,404
‫غرفتها في الأسفل مباشرةً.‬

156
00:14:37,348 --> 00:14:39,274
‫ستسمعنا ونحن نمشي.‬

157
00:14:39,304 --> 00:14:41,830
‫- ماذا؟‬
‫- ألواح الأرضية.‬

158
00:14:41,870 --> 00:14:43,517
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

159
00:14:43,783 --> 00:14:45,213
‫أنا أذهب أولاً.‬

160
00:14:45,348 --> 00:14:47,026
‫وأنت اتبعني.‬

161
00:14:48,000 --> 00:14:49,765
‫انزع حذائك أولاً.‬

162
00:14:56,696 --> 00:14:57,696
‫هيّا.‬

163
00:14:57,783 --> 00:14:58,983
‫بهدوء.‬

164
00:15:04,000 --> 00:15:06,200
‫وكأنني في الـ14 مجدداً.‬

165
00:15:06,783 --> 00:15:07,983
‫أعرف.‬

166
00:15:12,217 --> 00:15:13,796
‫عليّ أن أخبرك…‬

167
00:15:13,826 --> 00:15:15,878
‫- بمَ؟‬
‫- بأنني متزوّج.‬

168
00:15:17,261 --> 00:15:19,152
‫توقعت هذا.‬

169
00:15:32,043 --> 00:15:34,039
‫إذاً عندك 4 أخوات؟‬

170
00:15:35,696 --> 00:15:36,896
‫لا.‬

171
00:15:37,087 --> 00:15:39,143
‫أخواتي الشقيقات ثلاثة.‬

172
00:15:39,174 --> 00:15:40,591
‫وشقيق واحد.‬

173
00:15:41,000 --> 00:15:42,709
‫بالإضافة إلى أختين.‬

174
00:15:42,739 --> 00:15:45,404
‫ما يجعلهنّ 5 أخوات.‬
‫وأخ واحد.‬

175
00:15:45,478 --> 00:15:47,026
‫أصغر منك؟‬

176
00:15:47,261 --> 00:15:48,461
‫لا.‬

177
00:15:48,478 --> 00:15:50,083
‫أنا الثالثة.‬

178
00:15:51,565 --> 00:15:53,691
‫جميعنا مختلفون جداً.‬

179
00:15:54,261 --> 00:15:57,126
‫والأصغر منك؟ لا يزالون في المدرسة؟‬

180
00:15:58,783 --> 00:16:01,852
‫أنا الوحيدة التي لديها شهادة حتى الآن.‬

181
00:16:05,696 --> 00:16:08,100
‫الوحيدة التي تقوم بما أراده أبي،‬

182
00:16:08,130 --> 00:16:10,809
‫بعد أن تسلّقوا السلّم الاجتماعي.‬

183
00:16:11,435 --> 00:16:12,765
‫والداي‬

184
00:16:13,739 --> 00:16:16,448
‫جاءا من خلفية الطبقة العاملة.‬

185
00:16:16,478 --> 00:16:18,517
‫تحوّلا إلى مترفين.‬

186
00:16:18,957 --> 00:16:20,939
‫على الأقل، أبي.‬

187
00:16:23,087 --> 00:16:25,157
‫حلمه الأكبر‬

188
00:16:25,391 --> 00:16:27,535
‫كان أن ينتمي أطفاله…‬

189
00:16:27,565 --> 00:16:30,548
‫أو يتلقّوا على الأقل تعليماً نخبوياً.‬

190
00:16:31,870 --> 00:16:35,000
‫ترك الآخرون الجامعة.‬

191
00:16:35,391 --> 00:16:38,535
‫لم يهتم بي أبداً،‬
‫لكنّي من أكملت دراستي.‬

192
00:16:38,565 --> 00:16:40,039
‫ماذا فعلتِ؟‬

193
00:16:45,000 --> 00:16:47,070
‫بعد التخرج من الإعدادية،‬

194
00:16:47,913 --> 00:16:50,765
‫ارتدت الجامعة ودرست التاريخ.‬

195
00:16:51,913 --> 00:16:54,126
‫أدرس الآن دراسات عليا.‬

196
00:17:19,739 --> 00:17:21,909
‫أيّهما أسوأ بالنسبة لك؟‬

197
00:17:23,043 --> 00:17:26,952
‫أن تتبوّل حيث تغتسل‬
‫أو أن تغتسل حيث تتبوّل؟‬

198
00:17:31,957 --> 00:17:34,039
‫أن أغتسل حيث أتبوّل.‬

199
00:18:46,870 --> 00:18:48,070
‫شكراً.‬

200
00:18:52,435 --> 00:18:53,852
‫هذا لطيف جداً.‬

201
00:18:55,174 --> 00:18:58,113
‫لم تحبّي الأزهار من قبل، والآن تحبّينها.‬

202
00:19:08,348 --> 00:19:11,883
‫لأن الأزهار توحي بأن المرأة يتم خيانتها.‬

203
00:19:12,174 --> 00:19:15,796
‫بعد لقاء عشيقته،‬
‫يجلب الزوج أزهاراً للمنزل.‬

204
00:19:16,043 --> 00:19:18,478
‫سابقاً، إذا جئت حاملاً زهور،‬

205
00:19:18,609 --> 00:19:20,852
‫كنت أعتقد أن بيننا مشاكل.‬

206
00:19:21,000 --> 00:19:22,983
‫الآن، أثق بك.‬

207
00:19:29,652 --> 00:19:33,000
‫تشكّ الفتيات بالرجال‬
‫الذين يحضرون الزهور.‬

208
00:19:35,261 --> 00:19:37,200
‫إنه شيء تقليدي.‬

209
00:19:37,217 --> 00:19:38,491
‫حقاً؟‬

210
00:19:39,000 --> 00:19:40,461
‫ألم تكن تعرف؟‬

211
00:19:46,261 --> 00:19:49,652
‫لم أكن عارفاً بالقضية اليهودية‬
‫خلال الاحتلال.‬

212
00:19:50,217 --> 00:19:51,778
‫لم نكن نعرف.‬

213
00:19:53,261 --> 00:19:55,809
‫شخصياً، لم أكن أعرف أيّ يهودي.‬

214
00:19:56,870 --> 00:19:58,722
‫لم نكن نعرف.‬

215
00:19:59,478 --> 00:20:01,461
‫علمنا لاحقاً.‬

216
00:20:02,000 --> 00:20:04,522
‫بعد التحرير، عن المخيّمات.‬

217
00:20:06,174 --> 00:20:07,374
‫أما أنا،‬

218
00:20:07,435 --> 00:20:09,230
‫تم اعتقالي،‬

219
00:20:09,261 --> 00:20:11,170
‫كنت بسجن "لا سانتيه".‬

220
00:20:12,043 --> 00:20:15,213
‫لم أكن أعرف شيئاً‬
‫عن حملة "فيل ديف" على اليهود.‬

221
00:20:25,478 --> 00:20:27,957
‫هذا أصعب تصوير لي على الإطلاق.‬

222
00:20:37,000 --> 00:20:39,826
‫خلال التحرير، كانت "باريس" موحشة.‬

223
00:20:39,957 --> 00:20:42,391
‫الناس كانوا مختبئين في منازلهم.‬

224
00:20:43,130 --> 00:20:45,304
‫كنا وحدنا في الشوارع.‬

225
00:20:47,174 --> 00:20:49,000
‫سأتذكر دائماً…‬

226
00:20:49,870 --> 00:20:53,522
‫شكلاً منحنياً عند مدخل مظلم.‬

227
00:20:53,957 --> 00:20:56,391
‫عندما كنا في بوابة "سان مارتان".‬

228
00:20:57,957 --> 00:20:59,374
‫كثير الشعر.‬

229
00:20:59,652 --> 00:21:03,261
‫لحية موحلة يشوبها الشيب.‬

230
00:21:04,522 --> 00:21:06,517
‫عينان صغيرتان.‬

231
00:21:07,087 --> 00:21:08,839
‫لا يرى. لا يتكلم.‬

232
00:21:08,870 --> 00:21:10,287
‫بأسنان…‬

233
00:21:13,174 --> 00:21:15,417
‫وهمٌ من دماغي المحموم؟‬

234
00:21:16,043 --> 00:21:18,404
‫طفلٌ كبير وسمين مات‬

235
00:21:18,652 --> 00:21:20,778
‫عاد من الجحيم؟‬

236
00:21:22,217 --> 00:21:23,417
‫كلا.‬

237
00:21:23,913 --> 00:21:25,604
‫كان رجلاً.‬

238
00:21:27,000 --> 00:21:29,609
‫كان رجلاً، بحق الله.‬

239
00:21:30,652 --> 00:21:31,896
‫عيّنة…‬

240
00:21:32,609 --> 00:21:34,896
‫من "العرق السائد".‬

241
00:22:50,043 --> 00:22:51,635
‫ما المُضحك؟‬

242
00:22:53,000 --> 00:22:54,143
‫لا أعرف.‬

243
00:22:54,174 --> 00:22:56,230
‫أنتما مذهلان.‬

244
00:22:56,261 --> 00:22:59,043
‫تسكنان وتعملان معاً‬
‫تفعلان كلّ شيء معاً.‬

245
00:22:59,174 --> 00:23:01,478
‫كيف لا تتشاجران طوال الوقت؟‬

246
00:23:01,609 --> 00:23:02,796
‫إننا نتشاجر.‬

247
00:23:02,826 --> 00:23:03,926
‫حقاً؟‬

248
00:23:03,957 --> 00:23:06,109
‫- خذي.‬
‫- لا، هذه ليست لي.‬

249
00:23:06,261 --> 00:23:07,561
‫صحيح، آسفة.‬

250
00:23:07,609 --> 00:23:10,970
‫لم أسمع "بيير" قط يصرخ‬
‫أو يرفع صوته حتى.‬

251
00:23:11,043 --> 00:23:12,374
‫أنا؟ أبداً.‬

252
00:23:16,435 --> 00:23:18,404
‫أنا أصرخ نيابة عن كلينا.‬

253
00:23:18,435 --> 00:23:19,822
‫الآن تعرفين.‬

254
00:23:23,652 --> 00:23:24,952
‫هل ستصعدين؟‬

255
00:23:25,000 --> 00:23:26,826
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

256
00:23:26,870 --> 00:23:28,883
‫لديّ أمور لأنجزها.‬

257
00:23:28,913 --> 00:23:30,474
‫أمور لتنجزيها؟‬

258
00:23:30,609 --> 00:23:32,083
‫مثل ماذا؟‬

259
00:23:32,130 --> 00:23:34,230
‫أمور لأنجزها، هذا كلّ شيء.‬

260
00:23:34,261 --> 00:23:35,957
‫- المرة القادمة إذاً.‬
‫- حسناً.‬

261
00:23:36,043 --> 00:23:38,157
‫- استمتعي.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

262
00:23:38,348 --> 00:23:40,635
‫- أراك لاحقاً يا "بيير".‬
‫- أراك لاحقاً.‬

263
00:24:14,652 --> 00:24:16,852
‫ماذا أعدّ للعشاء؟‬

264
00:24:18,000 --> 00:24:19,387
‫كما تريدين.‬

265
00:24:25,652 --> 00:24:28,361
‫متى غادرنا "باريس" آخر مرة؟‬

266
00:24:28,391 --> 00:24:29,778
‫منذ مدة طويلة.‬

267
00:24:31,913 --> 00:24:34,839
‫عرضت علينا "ليزا"‬
‫منزل أهلها في "بريتاني".‬

268
00:24:34,870 --> 00:24:36,909
‫لن يشغله أحد في يوليو.‬

269
00:24:38,522 --> 00:24:40,113
‫ما رأيك بذلك؟‬

270
00:24:41,391 --> 00:24:44,157
‫فيه درّاجات وهو قرب الشاطئ.‬

271
00:24:46,304 --> 00:24:48,083
‫سيفيدنا.‬

272
00:24:50,739 --> 00:24:52,243
‫ما رأيك؟‬

273
00:25:01,130 --> 00:25:03,243
‫سأحضر بعض السلطة.‬

274
00:25:04,217 --> 00:25:06,257
‫هل تريد شيئاً؟‬

275
00:25:06,391 --> 00:25:07,896
‫لا، لا أريد.‬

276
00:26:04,087 --> 00:26:06,448
‫كان "بيير" يقابل "إليزابيت" للمتعة فقط.‬

277
00:26:06,478 --> 00:26:08,100
‫دائماً في شقتها.‬

278
00:26:08,130 --> 00:26:10,474
‫يمارس الجنس معها ويغادر.‬

279
00:26:10,609 --> 00:26:14,287
‫لكنه لا يستطيع الابتعاد عنها،‬
‫يعود لها دائماً.‬

280
00:26:14,478 --> 00:26:16,200
‫كان يحبّ جسدها.‬

281
00:26:16,217 --> 00:26:17,622
‫عندما كان يفكّر في "مانو"،‬

282
00:26:17,652 --> 00:26:20,535
‫التي تكرّس وقتها له ولأمّها،‬

283
00:26:20,565 --> 00:26:22,300
‫كان يخاف من أن يخسرها.‬

284
00:26:22,391 --> 00:26:24,735
‫لكنه لم يستطع مقاومة "إليزابيت".‬

285
00:26:24,913 --> 00:26:26,274
‫برّر ذلك‬

286
00:26:26,304 --> 00:26:28,913
‫بازدواجية المعايير الأخلاقية للذكور،‬

287
00:26:29,000 --> 00:26:31,665
‫معتقداً بأن هذا هو الحال، لأنني رجل.‬

288
00:26:31,696 --> 00:26:33,983
‫لم أختر أن أكون رجلاً.‬

289
00:26:37,043 --> 00:26:38,896
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

290
00:26:42,348 --> 00:26:44,665
‫لا، دعيها.‬
‫إنها لا تضايقني.‬

291
00:26:44,696 --> 00:26:45,883
‫إنها تضايقني.‬

292
00:26:45,913 --> 00:26:48,100
‫هكذا سيكون عندك مساحة‬

293
00:26:48,130 --> 00:26:50,635
‫لتضعي أغراضك وتعملي في راحة.‬

294
00:26:51,652 --> 00:26:52,883
‫لقد تأخرت.‬

295
00:26:52,913 --> 00:26:54,113
‫كالعادة.‬

296
00:26:58,522 --> 00:27:00,317
‫تبدين في حالة جيّدة.‬

297
00:27:00,348 --> 00:27:02,839
‫بالكاد.‬
‫حبيبي السابق لا يزال ينتقدني.‬

298
00:27:02,870 --> 00:27:04,535
‫- كيف حالك يا "بيير"؟‬
‫- بخير.‬

299
00:27:04,565 --> 00:27:05,896
‫المؤن.‬

300
00:27:10,304 --> 00:27:11,865
‫ها نحن.‬

301
00:27:12,870 --> 00:27:16,709
‫لا تنسي، ضعا المفاتيح‬
‫في الصندوق عندما تغادران.‬

302
00:27:18,000 --> 00:27:20,100
‫لم تعطني مفاتيحك.‬

303
00:27:20,174 --> 00:27:21,665
‫حقاً؟‬

304
00:27:22,217 --> 00:27:23,517
‫صحيح.‬

305
00:27:24,652 --> 00:27:26,287
‫- خذي.‬
‫- شكراً.‬

306
00:27:26,522 --> 00:27:28,635
‫ليلة سعيدة. اعملا بجد.‬

307
00:27:28,957 --> 00:27:30,865
‫اتصلا بي إن احتجتما.‬

308
00:28:05,435 --> 00:28:07,174
‫إذاً أين كنت؟‬

309
00:28:17,957 --> 00:28:19,752
‫لقد مرّت ثلاثة أيام.‬

310
00:28:20,696 --> 00:28:22,417
‫لم نتصل.‬

311
00:28:22,565 --> 00:28:24,230
‫لم نلتقِ.‬

312
00:28:31,130 --> 00:28:32,939
‫هذا صعب نوعاً ما.‬

313
00:28:33,783 --> 00:28:35,939
‫تعرفين.‬
‫كنت صريحاً معك.‬

314
00:28:36,130 --> 00:28:39,043
‫من البداية.‬
‫أنا متزوّج ولديّ أعمال لأؤديها.‬

315
00:28:42,391 --> 00:28:44,039
‫أتريدين إنهاء العلاقة؟‬

316
00:28:48,000 --> 00:28:49,430
‫لم أقل ذلك.‬

317
00:29:08,609 --> 00:29:10,404
‫ستقابلين شاباً أصغر‬

318
00:29:10,435 --> 00:29:12,839
‫سيكون متفرغاً ليحبّك وحدك.‬

319
00:29:12,870 --> 00:29:14,909
‫وستنتهي علاقتنا.‬

320
00:29:15,348 --> 00:29:16,709
‫لمَ تقول هذا؟‬

321
00:29:16,739 --> 00:29:18,200
‫هذه هي الحياة.‬

322
00:29:21,348 --> 00:29:22,691
‫توقف.‬

323
00:29:22,870 --> 00:29:24,865
‫لمَ تقول أشياءً كهذه؟‬

324
00:29:25,478 --> 00:29:26,939
‫هلّا تتوقف؟‬

325
00:29:33,391 --> 00:29:34,896
‫أنت من أريد.‬

326
00:29:35,870 --> 00:29:37,300
‫أنت من أحبّ.‬

327
00:29:58,696 --> 00:30:02,430
‫اكتشفت "إليزابيت" ذات يوم‬
‫أن "مانو" لديها عشيق هي الأخرى.‬

328
00:30:07,348 --> 00:30:09,783
‫طابع دمغة ذو الـ25 يورو‬

329
00:30:09,913 --> 00:30:12,000
‫لبطاقة هوية لو سمحت.‬

330
00:31:07,318 --> 00:31:11,318
‫"كشك تصوير"‬

331
00:31:27,565 --> 00:31:30,100
‫آلمتها خيانة "مانو" لـ"بيير".‬

332
00:31:30,261 --> 00:31:33,800
‫لسبب غير مفهوم، شعرت أنها متلطخة‬
‫في حبّها لـ"بيير".‬

333
00:31:34,391 --> 00:31:37,130
‫قرّرت أن تحفظ السر. حالياً.‬

334
00:31:43,609 --> 00:31:45,765
‫أودّ أن أرى فيلمك.‬

335
00:31:46,304 --> 00:31:47,604
‫سترينه.‬

336
00:31:48,261 --> 00:31:50,313
‫بالطبع، على دي في دي.‬

337
00:31:55,478 --> 00:31:58,013
‫لمَ لا تطلب مني المجيء الليلة؟‬

338
00:31:59,565 --> 00:32:01,113
‫تعرفين لماذا.‬

339
00:32:03,217 --> 00:32:05,474
‫تعتقد أني سأثير جلبة؟‬

340
00:32:07,565 --> 00:32:10,491
‫أتخاف من أن أذهب لرؤية زوجتك؟‬

341
00:32:11,652 --> 00:32:13,561
‫ماذا عساي أقول لها؟‬

342
00:32:16,000 --> 00:32:17,200
‫"مرحباً…"‬

343
00:32:18,217 --> 00:32:20,300
‫"سمعت الكثير عنكِ."‬

344
00:32:21,174 --> 00:32:22,891
‫"كلّها أشياء طيبة."‬

345
00:32:23,652 --> 00:32:26,374
‫"أنا مسرورة بمقابلتكِ.‬
‫أتعرفين لماذا؟"‬

346
00:32:27,652 --> 00:32:31,535
‫"مرّت 6 أشهر على‬
‫عدم مقدرة زوجكِ على مقاومتي."‬

347
00:32:35,739 --> 00:32:37,970
‫أتخاف أن أقول هذا؟‬

348
00:32:38,000 --> 00:32:40,722
‫إن فعلتِ ذلك، ستجبرينني على الاختيار.‬

349
00:32:41,348 --> 00:32:43,213
‫ومن ستختار؟‬

350
00:32:51,478 --> 00:32:53,500
‫سأتصل بك غداً.‬

351
00:32:54,565 --> 00:32:56,709
‫إنه عرض عام.‬

352
00:33:34,522 --> 00:33:37,187
‫أين كنتِ؟‬
‫كنت أنتظر لساعات.‬

353
00:33:37,217 --> 00:33:40,478
‫كنت أساعد صديقة أمي في حاسوبها.‬

354
00:33:40,739 --> 00:33:43,000
‫كنت أنتظرك لنبدأ بالعمل.‬

355
00:33:44,217 --> 00:33:45,417
‫تباً!‬

356
00:33:47,435 --> 00:33:48,678
‫آسفة.‬

357
00:33:49,000 --> 00:33:50,578
‫يبدو شعرك غريباً.‬

358
00:33:50,609 --> 00:33:51,909
‫ماذا؟‬

359
00:33:53,000 --> 00:33:54,491
‫ماذا قلت؟‬

360
00:33:57,130 --> 00:33:58,970
‫كانت هذه كذبة "مانو" الأولى.‬

361
00:33:59,000 --> 00:34:01,565
‫كان الجو حارّاً في منزل صديقة أمي و…‬

362
00:34:01,783 --> 00:34:03,126
‫كنت أتعرّق.‬

363
00:34:06,304 --> 00:34:07,604
‫"فيدير"…‬

364
00:34:09,304 --> 00:34:11,913
‫لقد دخلتُ منطقة مجهولة.‬

365
00:34:12,174 --> 00:34:14,126
‫إنني تائهة.‬

366
00:34:14,652 --> 00:34:16,891
‫لا أدري أين أذهب.‬

367
00:34:17,043 --> 00:34:18,865
‫أكون خائفة أحياناً.‬

368
00:34:18,957 --> 00:34:21,065
‫أنت تجعل رأسي يدور.‬

369
00:34:21,261 --> 00:34:23,270
‫وعندها أكون خائفة.‬

370
00:35:05,348 --> 00:35:07,143
‫حين رأت "مانو" وعشيقها مجدداً،‬

371
00:35:07,174 --> 00:35:10,852
‫شعرت "إليزابيت" بأن هذه إشارة‬
‫وقرّرت إخبار "بيير".‬

372
00:35:18,130 --> 00:35:20,478
‫هل تخبرك زوجتك بأنها تحبّك؟‬

373
00:35:22,000 --> 00:35:24,765
‫بشكل أقل، لكنها لا تحتاج ذلك.‬

374
00:35:27,217 --> 00:35:30,196
‫- أأنتما سعيدان معاً؟‬
‫- نعم.‬

375
00:35:37,870 --> 00:35:39,804
‫هل تثق بها؟‬

376
00:35:40,261 --> 00:35:42,617
‫بالتأكيد. لمَ تسألين؟‬

377
00:35:43,783 --> 00:35:45,130
‫دون سبب.‬

378
00:36:01,739 --> 00:36:03,739
‫ماذا ستفعل لو…‬

379
00:36:05,609 --> 00:36:07,635
‫لو قامت بخيانتك؟‬

380
00:36:10,913 --> 00:36:13,374
‫ما الذي تحاولين معرفته؟‬

381
00:36:15,783 --> 00:36:16,983
‫لا شيء.‬

382
00:36:17,435 --> 00:36:19,809
‫إن كنت سأهجرها؟‬

383
00:36:22,522 --> 00:36:23,752
‫هل ستفعل؟‬

384
00:36:23,783 --> 00:36:26,609
‫هذا مُحال.‬
‫"مانو" ليست هكذا.‬

385
00:36:31,652 --> 00:36:33,752
‫رأيتها رفقة رجل.‬

386
00:36:35,043 --> 00:36:37,022
‫مرّتان.‬

387
00:36:38,391 --> 00:36:40,430
‫عمَ تتكلمين؟‬

388
00:36:42,130 --> 00:36:44,796
‫أقسمت أن أسكت ولكن…‬

389
00:36:47,565 --> 00:36:48,926
‫أخبريني.‬

390
00:36:51,435 --> 00:36:53,696
‫كان ذلك منذ ما يقرب 10 أيام.‬

391
00:36:55,522 --> 00:36:57,970
‫خرجت من المترو في "جران بولفار"‬

392
00:36:58,000 --> 00:37:00,696
‫وذهبت إلى مقهى فكانا هناك.‬

393
00:37:01,826 --> 00:37:03,852
‫كان ممسكاً بيدها.‬

394
00:37:05,913 --> 00:37:07,157
‫ثم…‬

395
00:37:07,826 --> 00:37:09,226
‫بالأمس…‬

396
00:37:09,609 --> 00:37:11,170
‫نعم، بالأمس…‬

397
00:37:13,130 --> 00:37:15,170
‫كانا في نفس المقهى.‬

398
00:37:15,652 --> 00:37:17,370
‫طاولة خارجية.‬

399
00:37:19,696 --> 00:37:21,774
‫وكانا يقبّلان بعضهما.‬

400
00:37:23,739 --> 00:37:25,865
‫أتعلم؟ إنه أمر غريب.‬

401
00:37:26,087 --> 00:37:28,057
‫اعتقدت أنها…‬

402
00:37:29,652 --> 00:37:33,257
‫ربما ليست مصادفة،‬
‫أن أمرّ بهما مجدداً.‬

403
00:37:34,696 --> 00:37:37,013
‫وربما ليس لسبب معيّن.‬

404
00:37:42,174 --> 00:37:44,126
‫أقسمت على حياتي.‬

405
00:37:46,957 --> 00:37:49,157
‫كيف عرفتِ أنها هي؟‬

406
00:37:50,304 --> 00:37:51,665
‫ميّزتها.‬

407
00:37:51,696 --> 00:37:53,630
‫أمتأكدة أنها هي؟‬

408
00:37:53,739 --> 00:37:54,939
‫متأكدة.‬

409
00:37:55,130 --> 00:37:57,070
‫كيف؟ هل تعرفينها؟‬

410
00:38:00,957 --> 00:38:02,330
‫لا، ولكنني…‬

411
00:38:10,870 --> 00:38:12,848
‫كان عليّ أن أعرف.‬

412
00:38:12,957 --> 00:38:17,000
‫كان عليّ أن أعرف أين تسكن،‬
‫كيف تبدو…‬

413
00:38:18,739 --> 00:38:21,000
‫زرت شارعك بضع مرات.‬

414
00:38:21,304 --> 00:38:22,709
‫ذات مساء،‬

415
00:38:23,522 --> 00:38:25,404
‫كنت أشاهد النافذة وثمة أضوية…‬

416
00:38:25,435 --> 00:38:29,087
‫لإلقاء نظرة عليك ورأيتكما تخرجان.‬

417
00:38:32,609 --> 00:38:35,000
‫آلمني أن أراكما معاً.‬

418
00:38:36,957 --> 00:38:39,157
‫فكّرت أنها كانت جميلة.‬

419
00:38:42,174 --> 00:38:44,809
‫منذ متى تتجسسين علينا؟‬

420
00:38:46,739 --> 00:38:48,687
‫منذ اليوم الأول.‬

421
00:39:47,000 --> 00:39:48,648
‫أتريدين شراباً؟‬

422
00:39:49,478 --> 00:39:50,678
‫لا.‬

423
00:39:50,783 --> 00:39:52,143
‫هل نذهب مباشرةً؟‬

424
00:39:52,174 --> 00:39:53,374
‫نعم.‬

425
00:40:02,000 --> 00:40:03,300
‫لو سمحت!‬

426
00:40:06,478 --> 00:40:07,765
‫لنذهب.‬

427
00:40:18,391 --> 00:40:20,039
‫إنه شعور غريب.‬

428
00:40:20,565 --> 00:40:21,865
‫ماذا؟‬

429
00:40:27,696 --> 00:40:30,083
‫أن أكون هنا مع رجل آخر.‬

430
00:40:33,739 --> 00:40:34,870
‫وأنت؟‬

431
00:40:36,261 --> 00:40:37,952
‫أنا وحيد غالباً.‬

432
00:41:09,043 --> 00:41:11,970
‫لم يستطيع "بيير"‬
‫تصديق خبرية "إليزابيت".‬

433
00:41:12,000 --> 00:41:14,883
‫افترض أن ثمة توضيح منطقي.‬

434
00:41:14,913 --> 00:41:16,996
‫لا يُمكن أن تتم خيانته.‬

435
00:41:17,261 --> 00:41:19,417
‫ومع ذلك، في تلك الأمسية…‬

436
00:41:49,696 --> 00:41:51,913
‫أشعر وكأن امرأة أخرى مكانك.‬

437
00:41:52,000 --> 00:41:54,187
‫ليس أنت. أنت غريبة.‬

438
00:41:59,217 --> 00:42:01,170
‫لا يا "بيير"، هذه أنا.‬

439
00:42:04,522 --> 00:42:06,039
‫أنا فعلاً.‬

440
00:42:12,870 --> 00:42:14,839
‫كأيّ شخص، لست مثالية.‬

441
00:42:14,870 --> 00:42:17,200
‫لكنّي ظننت أنك مختلفة.‬

442
00:42:27,217 --> 00:42:29,635
‫ألن تدعوني بالعاهرة؟‬

443
00:42:29,739 --> 00:42:30,939
‫لا.‬

444
00:42:43,783 --> 00:42:47,087
‫لم يكن للانتقام منك.‬
‫لم أرد إيذائك قط.‬

445
00:42:47,087 --> 00:42:49,187
‫لمَ كان إذاً؟ للمتعة؟‬

446
00:42:55,913 --> 00:42:57,448
‫إنه رجل طيّب.‬

447
00:42:57,478 --> 00:42:59,039
‫هل تمازحينني؟‬

448
00:43:03,043 --> 00:43:04,939
‫أشعر معه بالارتياح.‬

449
00:43:13,913 --> 00:43:15,722
‫إنه ينظر إليّ.‬

450
00:43:20,609 --> 00:43:22,826
‫أشعر بأنه يحبّني.‬

451
00:43:32,261 --> 00:43:34,609
‫لكن أنت من أريد.‬

452
00:43:40,000 --> 00:43:42,578
‫ما أريد الشعور به هو حبّك.‬

453
00:43:42,609 --> 00:43:44,230
‫لا يُمكن لأحد أن يحبّك مثلي.‬

454
00:43:44,261 --> 00:43:47,783
‫لمَ لا تمنحني حبّك؟‬
‫لمَ لا أشعر به؟‬

455
00:43:52,739 --> 00:43:55,548
‫لو له وجود، فأين تخفيه؟‬

456
00:43:59,739 --> 00:44:03,491
‫تراني أبكي وأعاني،‬
‫وتجلس هنا…‬

457
00:44:06,739 --> 00:44:07,983
‫غير مكترث.‬

458
00:44:09,913 --> 00:44:11,491
‫هل ستتركيني من أجله؟‬

459
00:44:11,522 --> 00:44:12,722
‫لا.‬

460
00:44:14,087 --> 00:44:16,317
‫ألا تفهم ما أقول؟‬

461
00:44:17,130 --> 00:44:18,783
‫كان مجرّد…‬

462
00:44:20,783 --> 00:44:22,261
‫كان مجرّد…‬

463
00:44:23,696 --> 00:44:25,100
‫مجرّد لحظات.‬

464
00:44:25,130 --> 00:44:29,491
‫بعدها، عدت مسرعة لك،‬
‫لأتأكد أنك موجود من أجلي.‬

465
00:44:30,043 --> 00:44:32,083
‫لأتأكد من عدم رحيلك.‬

466
00:44:34,304 --> 00:44:37,143
‫- أتريدين كلينا؟‬
‫- لا، أريدك أنت!‬

467
00:44:41,217 --> 00:44:43,435
‫قلت لك إنه كان مجرّد…‬

468
00:44:43,957 --> 00:44:45,261
‫كان مجرّد…‬

469
00:44:52,087 --> 00:44:54,783
‫ماذا لو طلبت…‬
‫- أردت الشعور بالحياة!‬

470
00:44:54,783 --> 00:44:56,622
‫قطع علاقتك به؟‬

471
00:44:56,652 --> 00:44:58,343
‫لقد قطعتها.‬

472
00:45:16,435 --> 00:45:17,635
‫أأنت بخير؟‬

473
00:45:22,130 --> 00:45:23,796
‫- أتريدين قهوة؟‬
‫- لا.‬

474
00:45:25,783 --> 00:45:27,126
‫سأرحل عنك.‬

475
00:45:27,435 --> 00:45:29,113
‫"بيير" يعرف كلّ شيء.‬

476
00:45:29,174 --> 00:45:31,217
‫لا تتواصل معي مجدداً.‬

477
00:45:31,826 --> 00:45:33,126
‫انتهى الأمر.‬

478
00:45:57,739 --> 00:46:00,126
‫تركت "مانو" عشيقها فوراً.‬

479
00:46:00,261 --> 00:46:02,317
‫لكن في كلّ مرّة تخرج فيها،‬

480
00:46:02,348 --> 00:46:05,274
‫لم يستطع عدم النظر إليها بشكل مختلف.‬

481
00:46:06,174 --> 00:46:09,461
‫لم يستطع مسامحتها.‬
‫كان ذلك يفوق قدرته.‬

482
00:46:09,478 --> 00:46:11,952
‫رغم أنه استمر بمقابلة "إليزابيت"،‬

483
00:46:12,130 --> 00:46:15,796
‫لم يساعده ذلك.‬
‫كان لئيماً مع كليهما.‬

484
00:46:29,391 --> 00:46:30,865
‫ما اللعبة؟‬

485
00:46:31,000 --> 00:46:32,517
‫لا لعبة.‬

486
00:46:33,478 --> 00:46:35,330
‫أنا أبحث عن قلادتي.‬

487
00:46:37,609 --> 00:46:38,852
‫هل رأيتها؟‬

488
00:46:40,565 --> 00:46:43,783
‫لنتمشَ.‬
‫الجو ألطف من أن نبقى هنا.‬

489
00:46:43,913 --> 00:46:45,317
‫انظر. ها هي.‬

490
00:46:48,652 --> 00:46:50,126
‫أليس المكان لطيفاً هنا؟‬

491
00:46:51,826 --> 00:46:53,026
‫انظر.‬

492
00:46:59,087 --> 00:47:00,726
‫- هيّا…‬
‫- توقفي.‬

493
00:47:00,783 --> 00:47:02,083
‫قبّلني.‬

494
00:47:03,870 --> 00:47:05,000
‫توقفي!‬

495
00:47:05,174 --> 00:47:07,113
‫أشعر بأني محتجز.‬

496
00:47:10,348 --> 00:47:12,300
‫أنت لا تريدني.‬

497
00:47:12,826 --> 00:47:16,087
‫هذا كلّ ما تفكرين به،‬
‫امتصاص الحياة مني.‬

498
00:47:16,217 --> 00:47:18,739
‫أنت مهووسة. ثمة المزيد في الحياة.‬

499
00:47:20,000 --> 00:47:22,461
‫لمَ تقول هذا؟ أنت بغيض.‬

500
00:47:30,130 --> 00:47:31,517
‫أعتذر.‬

501
00:47:32,348 --> 00:47:34,591
‫أنا أحمق. لم أعنِ ذلك.‬

502
00:47:41,826 --> 00:47:43,143
‫جدياً. أنا آسف.‬

503
00:47:43,174 --> 00:47:44,317
‫دعني لوحدي.‬

504
00:47:44,348 --> 00:47:45,839
‫لا تكوني سخيفة. انتهى الأمر.‬

505
00:47:45,870 --> 00:47:47,300
‫نعم، انتهى.‬

506
00:48:27,174 --> 00:48:29,417
‫كانت "إليزابيت" في حيرة.‬

507
00:48:29,435 --> 00:48:31,957
‫قد أصبح "بيير" غير مراعٍ وجارحاً.‬

508
00:48:32,043 --> 00:48:34,170
‫وكأنه بات يحتقرها.‬

509
00:48:34,174 --> 00:48:36,665
‫تساءلت، أهو خطأي؟‬

510
00:48:36,739 --> 00:48:40,561
‫هل هذا بسببي‬
‫وبسبب ما أخبرته عن "مانو"؟‬

511
00:48:40,565 --> 00:48:43,113
‫هي تخونه وأنا أعاني.‬

512
00:48:44,348 --> 00:48:45,648
‫تعالي.‬

513
00:48:47,391 --> 00:48:48,591
‫تعالي.‬

514
00:49:30,870 --> 00:49:33,157
‫هل ضاجعتِه هكذا؟‬

515
00:49:53,217 --> 00:49:55,913
‫أجيبي.‬
‫هل ضاجعتِه هكذا؟‬

516
00:49:59,696 --> 00:50:01,213
‫أنت تؤلمني.‬

517
00:50:05,391 --> 00:50:09,417
‫كان "بيير" يرى أحياناً‬
‫في "مانو" حيواناً غريباً مقزّزاً.‬

518
00:50:09,652 --> 00:50:11,000
‫لم يستطع منع ذلك.‬

519
00:50:11,087 --> 00:50:14,448
‫لم يستطع الكف عن ترويع "مانو"،‬
‫التي كانت تلوم نفسها.‬

520
00:50:14,478 --> 00:50:16,622
‫تحملت العذاب في البداية،‬

521
00:50:16,652 --> 00:50:18,852
‫معتقدةً أنه سيخمد.‬

522
00:50:26,696 --> 00:50:29,461
‫كان يرى أن الرجال فقط يمكنهم الخيانة.‬

523
00:50:29,609 --> 00:50:32,535
‫أما النساء، فالأمر أسوأ،‬
‫محرّم وخطير.‬

524
00:50:32,609 --> 00:50:35,796
‫كان يشعر بأنه انطباع مُبسّط‬
‫أو خطأ واضح.‬

525
00:50:35,826 --> 00:50:37,448
‫انطباع ذكوري طبيعي،‬

526
00:50:37,478 --> 00:50:39,622
‫لكنه لم يستطع منعه.‬

527
00:50:39,652 --> 00:50:41,704
‫فأصبح هوساً.‬

528
00:50:42,217 --> 00:50:45,070
‫لا تُوجد مقارنة بينك وبينه.‬

529
00:50:48,652 --> 00:50:51,970
‫ما أمكن لعلاقتهما إعادة اكتشاف السكينة والهدوء.‬

530
00:50:52,000 --> 00:50:55,230
‫حلّ شيء بينهما ولم يستطيعا معرفته.‬

531
00:50:55,261 --> 00:50:58,000
‫كان شعوراً سخيفاً لم يستطيعا تسميته.‬

532
00:50:58,087 --> 00:51:00,591
‫لم يكن شعوراً بالغيرة أو الغضب.‬

533
00:51:00,696 --> 00:51:03,087
‫- أين كنتِ؟‬
‫- الدراسات الشرقية.‬

534
00:51:04,000 --> 00:51:05,783
‫ما نفعك منها؟‬

535
00:51:06,130 --> 00:51:07,522
‫أستمتع بها.‬

536
00:51:25,087 --> 00:51:26,478
‫عطرٌ جديد؟‬

537
00:51:28,870 --> 00:51:30,478
‫لا، إطلاقاً.‬

538
00:52:16,000 --> 00:52:17,709
‫ما معنى هذه النظرة؟‬

539
00:52:17,739 --> 00:52:19,461
‫أنا أكتشفك.‬

540
00:52:21,000 --> 00:52:22,361
‫تكتشف ماذا؟‬

541
00:52:22,391 --> 00:52:25,013
‫طريقة تحدّثك وتعاملك مع الرجال.‬

542
00:52:25,087 --> 00:52:28,130
‫طريقة ابتسامتك لهم‬
‫وتوديعك لهم.‬

543
00:52:32,783 --> 00:52:34,187
‫لطالما كنتُ هكذا.‬

544
00:52:34,217 --> 00:52:36,196
‫ولكنّي لم أكن أرى ذلك.‬

545
00:52:59,738 --> 00:53:02,838
‫"مطعم ومشرب"‬

546
00:53:31,000 --> 00:53:32,883
‫نعم، حدث معي مرة.‬

547
00:53:32,913 --> 00:53:35,926
‫كنت أشعر بالغيرة من حبيبي السابق.‬

548
00:53:35,957 --> 00:53:38,348
‫حتى إنني حطّمت شقته ذات مرة.‬

549
00:53:38,478 --> 00:53:41,522
‫كنا مخطوبين لكن لا نسكن معاً.‬

550
00:53:41,652 --> 00:53:44,000
‫أمضيت ليلة كاملة عند بابه.‬

551
00:53:44,130 --> 00:53:46,522
‫أخذني النوم‬
‫وعند الساعة الـ5‬

552
00:53:46,652 --> 00:53:48,213
‫لا زال لم بأتِ.‬

553
00:53:48,304 --> 00:53:49,435
‫فـ…‬

554
00:53:49,870 --> 00:53:53,174
‫فخطرت ببالي فكرة‬
‫أن أعثر على هاتف عمومي‬

555
00:53:53,304 --> 00:53:56,087
‫وأطلب من صديقة لي أن تتصل بشقته.‬

556
00:53:56,478 --> 00:53:59,261
‫عدت مسرعة للطابق الثالث‬

557
00:53:59,391 --> 00:54:01,739
‫وحين وصلت لبابه،‬

558
00:54:01,870 --> 00:54:04,913
‫سمعت الهاتف يرنّ من الداخل.‬

559
00:54:05,304 --> 00:54:07,217
‫ثم سمعته يرد.‬

560
00:54:08,478 --> 00:54:09,696
‫كنت…‬

561
00:54:10,957 --> 00:54:12,461
‫كنت محطّمة.‬

562
00:54:12,522 --> 00:54:14,522
‫طرقت الباب بغضب.‬

563
00:54:14,652 --> 00:54:17,087
‫أيقض صياحي البناية بأكملها.‬

564
00:54:17,217 --> 00:54:19,913
‫ظننته رفقة فتاة، لهذا السبب.‬

565
00:54:21,087 --> 00:54:23,826
‫وبالطبع. لم يفتح الباب.‬

566
00:54:23,957 --> 00:54:26,522
‫وبعد برهة،‬
‫وصل الأحمق،‬

567
00:54:26,652 --> 00:54:29,087
‫فتح الباب و…‬

568
00:54:30,000 --> 00:54:31,996
‫أليس هذا "بيير"؟‬

569
00:54:32,478 --> 00:54:33,883
‫ماذا يفعل هنا؟‬

570
00:54:33,913 --> 00:54:35,417
‫سأعود حالاً.‬

571
00:54:36,522 --> 00:54:38,548
‫حطّمت الشقة.‬

572
00:54:52,696 --> 00:54:54,287
‫هل تتبعني؟‬

573
00:54:54,826 --> 00:54:56,404
‫أردت أن أفاجئك.‬

574
00:54:56,435 --> 00:54:57,635
‫مؤكد.‬

575
00:54:59,261 --> 00:55:00,578
‫هل قطعتِ علاقتك؟‬

576
00:55:00,609 --> 00:55:03,796
‫أخبرتك.‬
‫طلبتَ مني فقطعتها.‬

577
00:55:03,826 --> 00:55:06,026
‫- أأنت نادمة؟‬
‫- لا، لست نادمة.‬

578
00:55:06,391 --> 00:55:08,622
‫لكن إذا استمررتَ هكذا، سأندم.‬

579
00:55:08,652 --> 00:55:10,343
‫لم أعد أتحمل.‬

580
00:55:10,522 --> 00:55:12,652
‫أنت تتبعني وتقرأ رسائلي.‬

581
00:55:12,783 --> 00:55:14,087
‫لقد سئمت.‬

582
00:55:14,217 --> 00:55:15,478
‫قمتِ بخيانتي.‬

583
00:55:15,609 --> 00:55:17,709
‫- وأنت؟‬
‫- أنا؟‬

584
00:55:17,913 --> 00:55:20,013
‫- أنت تخون.‬
‫- أنا؟‬

585
00:55:21,043 --> 00:55:22,622
‫لا تحاول الإنكار.‬

586
00:55:22,652 --> 00:55:24,313
‫من أخبرك بذلك؟‬

587
00:55:35,478 --> 00:55:37,213
‫أنت أخبرتني.‬

588
00:55:37,304 --> 00:55:38,504
‫أنا؟‬

589
00:55:40,565 --> 00:55:42,330
‫أخبرتني بطريقة…‬

590
00:55:43,652 --> 00:55:45,243
‫تحدّثك معي.‬

591
00:55:47,609 --> 00:55:49,561
‫وبطريقة استلقائك بجانبي.‬

592
00:55:51,957 --> 00:55:53,678
‫ونظرك إليّ.‬

593
00:56:01,522 --> 00:56:02,709
‫هل تراقبينني؟‬

594
00:56:02,739 --> 00:56:04,826
‫لماذا؟ لست مثلك!‬

595
00:56:04,957 --> 00:56:07,070
‫أنا أتألم بما يكفي.‬

596
00:56:27,826 --> 00:56:30,100
‫كان عليك إخباري بأنك تعرفين.‬

597
00:56:33,391 --> 00:56:36,200
‫ماذا سيغيّر ذلك؟‬
‫أكنت ستتركها؟‬

598
00:56:36,400 --> 00:56:37,600
‫ربما.‬

599
00:56:40,261 --> 00:56:41,952
‫أنا لم أقل "ربما".‬

600
00:56:42,043 --> 00:56:44,491
‫طلبتَ فلم أقابله ثانيةً.‬

601
00:56:44,522 --> 00:56:45,952
‫أكان الأمر صعباً؟‬

602
00:56:46,130 --> 00:56:48,100
‫أنت من تصعّبه.‬

603
00:56:48,130 --> 00:56:50,139
‫مؤسف أنك هجرتِه.‬

604
00:56:54,000 --> 00:56:56,330
‫كيف يمكنك أن تكون غير صادق هكذا؟‬

605
00:56:56,913 --> 00:56:59,678
‫كنت صادقاً.‬
‫أخبرتك ما إن علمت.‬

606
00:57:04,304 --> 00:57:05,504
‫أنت؟‬

607
00:57:06,522 --> 00:57:08,243
‫أنت كنت صادقاً؟‬

608
00:57:08,261 --> 00:57:10,083
‫بتنا متعادلين إذاً.‬

609
00:57:32,391 --> 00:57:34,796
‫لا أدري ماذا حلّ بنا.‬

610
00:57:38,087 --> 00:57:40,391
‫لم أعد أحتمل حياتنا.‬

611
00:57:58,435 --> 00:58:00,474
‫لم أعد أحتملك.‬

612
00:58:01,826 --> 00:58:04,100
‫إن لم تعودي تحتملينني فغادري.‬

613
00:58:04,870 --> 00:58:06,070
‫ارحلي!‬

614
00:58:08,783 --> 00:58:10,243
‫ارحلي من هنا!‬

615
00:58:14,391 --> 00:58:15,957
‫كلما أسرعتِ كان أفضل.‬

616
00:58:16,043 --> 00:58:18,083
‫إذا أردتِ الرحيل فاذهبي الآن.‬

617
00:58:31,609 --> 00:58:33,187
‫دونما إرادة منه‬

618
00:58:33,217 --> 00:58:34,809
‫أو منها،‬

619
00:58:34,913 --> 00:58:36,343
‫انفصلا.‬

620
00:59:08,261 --> 00:59:10,765
‫يبدو الوقت بطيئاً جداً من دونكِ.‬

621
00:59:11,304 --> 00:59:13,461
‫بُطؤه غير معقول.‬

622
00:59:14,000 --> 00:59:16,200
‫كم أريد زوجتي.‬

623
00:59:16,739 --> 00:59:19,157
‫كم أريد إمساككِ.‬

624
01:01:34,217 --> 01:01:37,261
‫أنا أساندك، كلاكما.‬

625
01:01:38,043 --> 01:01:39,548
‫أساندكما تماماً.‬

626
01:01:40,304 --> 01:01:41,896
‫آسفة ولكن…‬

627
01:01:42,043 --> 01:01:44,391
‫عليّ العودة للعمل الآن.‬

628
01:01:49,043 --> 01:01:51,130
‫لن تقوم بأيّ حماقة؟‬

629
01:01:51,478 --> 01:01:53,696
‫لا، أنا بخير. سأذهب للعمل.‬

630
01:01:54,087 --> 01:01:56,435
‫بدونها،‬
‫ترفض سماع شيء عن الفيلم.‬

631
01:01:56,609 --> 01:01:58,070
‫لديّ مشاريع أخرى.‬

632
01:01:58,174 --> 01:01:59,952
‫هذا جيّد.‬

633
01:02:05,783 --> 01:02:07,300
‫أنا آسفة.‬

634
01:02:07,957 --> 01:02:09,430
‫في غاية الأسف.‬

635
01:02:10,652 --> 01:02:13,348
‫أنت تعجبني،‬
‫رغم كلّ شيء.‬

636
01:03:43,321 --> 01:03:46,321
‫"مَخرج"‬

637
01:04:08,000 --> 01:04:09,143
‫بعد مرور عام،‬

638
01:04:09,174 --> 01:04:11,143
‫تُوفي المُقاوم العجوز.‬

639
01:04:11,174 --> 01:04:13,752
‫التقيا "بيير" و"مانو"‬
‫في جنازة "أونري".‬

640
01:04:24,304 --> 01:04:25,648
‫هل جئتِ؟‬

641
01:04:26,826 --> 01:04:28,126
‫نعم، جئت.‬

642
01:05:13,217 --> 01:05:15,317
‫- لقد انفصلتُ.‬
‫- أعلم.‬

643
01:05:15,391 --> 01:05:16,535
‫من أخبرك؟‬

644
01:05:16,565 --> 01:05:18,739
‫من يبالي! الكلّ يعرف.‬

645
01:05:22,783 --> 01:05:24,370
‫أأنت أعزب؟‬

646
01:05:24,652 --> 01:05:25,852
‫نعم.‬

647
01:05:34,957 --> 01:05:36,157
‫آسفة.‬

648
01:05:38,043 --> 01:05:40,783
‫أعني، كلّ ذلك من أجل ماذا؟‬

649
01:05:40,913 --> 01:05:43,913
‫انتهى الحال بنا عزاب.‬
‫هذا غباء.‬

650
01:05:44,739 --> 01:05:45,739
‫أظن ذلك.‬

651
01:05:45,826 --> 01:05:48,739
‫مثل ذلك المدّعي العجوز.‬

652
01:05:48,763 --> 01:05:50,872
‫- من؟‬
‫- "أونري".‬

653
01:05:51,826 --> 01:05:54,696
‫كان محتالاً. ألم تعرف؟‬

654
01:05:54,826 --> 01:05:56,170
‫أعرف ماذا؟‬

655
01:05:58,000 --> 01:06:00,870
‫حياته، تلك الميداليات، كلّ شيء مزيّف.‬

656
01:06:06,522 --> 01:06:10,652
‫في الحقيقة، خان كلّ أصدقائه‬
‫وقُتلوا.‬

657
01:06:15,087 --> 01:06:17,435
‫وتقمّص دور البطل طوال حياته.‬

658
01:06:17,783 --> 01:06:19,157
‫كان وغداً.‬

659
01:06:20,000 --> 01:06:21,300
‫وغداً حقيقياً.‬

660
01:06:34,087 --> 01:06:37,352
‫- أصبح فيلمي بلا قيمة.‬
‫- لا تقل هذا.‬

661
01:06:38,304 --> 01:06:40,113
‫يمكننا البدء من جديد.‬

662
01:06:40,826 --> 01:06:45,304
‫يمكننا أن نجعله فيلماً‬
‫عن مُقاوم مزيّف.‬

663
01:06:46,304 --> 01:06:48,109
‫هل ستعملين معي؟‬

664
01:06:54,087 --> 01:06:56,217
‫أنت حبّ حياتي، تعرفين.‬

665
01:06:57,174 --> 01:06:58,548
‫هيّا، لنذهب.‬

666
01:07:18,043 --> 01:07:20,157
‫لديّ مشروعان آخران.‬

667
01:07:21,391 --> 01:07:25,622
‫يجب إنجاز الأول بسرعة.‬
‫لكي لا نفقد الطاقة.‬

668
01:07:25,826 --> 01:07:27,809
‫الثاني، من الجهة الأخرى،‬

669
01:07:27,826 --> 01:07:30,000
‫ستستغرق كتابته بعض الوقت.‬

670
01:07:33,783 --> 01:07:35,678
‫تبدو بحالة جيّدة.‬

671
01:07:35,826 --> 01:07:37,126
‫بالطبع.‬

672
01:07:37,130 --> 01:07:38,230
‫وأنت؟‬

673
01:07:38,261 --> 01:07:40,348
‫أنا بخير. أعني…‬

674
01:07:40,478 --> 01:07:42,783
‫لن أمثّل دور المرأة…‬

675
01:07:44,435 --> 01:07:46,691
‫المستقلّة والمحبّة لذلك.‬

676
01:07:48,739 --> 01:07:51,348
‫لم أنجذب للوِحدة قط ولكنني…‬

677
01:07:51,478 --> 01:07:52,783
‫بخير.‬

678
01:07:53,783 --> 01:07:55,000
‫ما زلت واقفة.‬

679
01:07:55,087 --> 01:07:57,761
‫أنا حزينة، قليلاً.‬
‫حزينة دائماً.‬

680
01:07:58,261 --> 01:08:00,461
‫لكنني بخير،‬
‫ما زلت واقفة.‬

681
01:08:13,652 --> 01:08:15,491
‫مؤسف أنك لم تبقي معي.‬

682
01:08:15,522 --> 01:08:16,883
‫أخبرتني بأن أرحل.‬

683
01:08:16,913 --> 01:08:18,848
‫أنت رحلتِ.‬

684
01:08:19,913 --> 01:08:22,187
‫- كانت الطريقة الوحيدة.‬
‫- ربما.‬

685
01:08:28,870 --> 01:08:30,748
‫أنت و"ربما" خاصتك.‬

686
01:08:31,913 --> 01:08:33,043
‫آسف.‬

687
01:08:33,174 --> 01:08:35,200
‫أنا عاجز بدونك.‬

688
01:08:40,043 --> 01:08:42,491
‫- لماذا تمارس ألاعيب إذاً؟‬
‫- لأنني غبي.‬

689
01:08:42,522 --> 01:08:44,609
‫لا أتخيّل حياتي من دونك.‬

690
01:08:47,696 --> 01:08:49,187
‫ضمّني بين ذراعيك.‬

691
01:08:49,217 --> 01:08:50,709
‫لا تبكي.‬

692
01:08:52,739 --> 01:08:53,913
‫آسف يا حبيبتي.‬

693
01:08:54,000 --> 01:08:55,474
‫قمت بعضّكِ!‬

694
01:09:05,361 --> 01:09:12,361
‫ترجمة "عبد الله علي"‬

695
01:12:33,783 --> 01:12:36,261
English Subtitles: Simon John

696
01:12:36,391 --> 01:12:38,826
English Subtitling: L.V.T. - Paris

