﻿1
00:00:14,870 --> 00:00:16,870
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:20,771 --> 00:00:25,734
‫هذه قصة حقيقية...

3
00:00:29,154 --> 00:00:35,160
‫{\an8}جزيرة "جيرسي" - "إنكلترا" - 18٧9

4
00:00:53,512 --> 00:00:59,268
‫{\an8}كوخ "فاردون"

5
00:01:46,523 --> 00:01:47,566
‫من أنتم؟

6
00:01:48,650 --> 00:01:49,693
‫ماذا تفعلون؟

7
00:01:50,652 --> 00:01:52,738
‫يوجد ملعب غولف هنا.

8
00:01:54,156 --> 00:01:55,199
‫ما هو الغولف؟

9
00:01:56,533 --> 00:01:58,577
‫الغولف هو لعبة يلعبها السادة.

10
00:01:59,536 --> 00:02:00,704
‫لكن ليس أمثالك.

11
00:02:01,455 --> 00:02:03,791
‫والآن انصرف بسرعة يا غلام.

12
00:02:12,090 --> 00:02:14,259
‫ميناء "بوسطن"

13
00:04:46,703 --> 00:04:49,831
‫"بروكلين"، "ماساشوستس"، 19٠٠

14
00:05:09,559 --> 00:05:10,602
‫ها هي يا سيدي.

15
00:06:01,611 --> 00:06:03,238
‫"فاردون فلاير"

16
00:06:03,405 --> 00:06:04,740
‫هيا يا غلام! لنذهب!

17
00:06:24,593 --> 00:06:27,345
‫"هاري فاردون"، بطل "بريطانيا" 3 مرات

18
00:06:48,700 --> 00:06:51,369
‫هكذا. اجلسي مستقيمة يا "ساره".

19
00:06:51,870 --> 00:06:54,498
‫برقة على الزمام. هكذا.

20
00:07:02,964 --> 00:07:04,216
‫هكذا يا "فرانسيس".

21
00:07:05,509 --> 00:07:07,844
‫نعمل بجد، ونجلب المال إلى البيت.

22
00:07:14,476 --> 00:07:16,895
‫نعمل بجد. ونجلب المال إلى البيت.

23
00:07:51,012 --> 00:07:52,180
‫- "غيليرمو"!
‫- أجل!

24
00:07:52,931 --> 00:07:53,974
‫هيا!

25
00:08:42,147 --> 00:08:44,608
‫"فرانسيس"، ماذا تفعل بحق السماء؟

26
00:08:47,152 --> 00:08:48,403
‫تجاوز منتصف الليل!

27
00:08:50,071 --> 00:08:51,990
‫أنت تبقي أخاك ساهرًا. نم.

28
00:08:54,284 --> 00:08:55,327
‫نم يا "رايموند".

29
00:08:56,620 --> 00:08:57,662
‫التكلم ممنوع.

30
00:08:57,954 --> 00:08:59,539
‫ولا صوت. أعني ذلك.

31
00:09:05,503 --> 00:09:06,755
‫ما لديك يا "فرانسيس"؟

32
00:09:09,925 --> 00:09:10,967
‫"فرانسيس".

33
00:09:13,845 --> 00:09:15,805
‫هل يمكنني رؤيته يا أبي؟ أرجوك؟

34
00:09:16,514 --> 00:09:19,601
‫- عمن يتحدث؟ رؤية من؟
‫- "هاري فاردون".

35
00:09:22,687 --> 00:09:23,939
‫"هاري فاردون"، صاحب الطراز

36
00:09:26,650 --> 00:09:30,779
‫أي شخص يلعب هذه اللعبة ليس صديقك.

37
00:09:31,196 --> 00:09:32,239
‫أعلم ذلك.

38
00:09:32,822 --> 00:09:34,115
‫ولكنه الأروع.

39
00:09:35,617 --> 00:09:38,036
‫- "آرثر"، لا أرى الخطأ...
‫- ولا كلمة.

40
00:09:40,205 --> 00:09:41,414
‫سيذهب الولد إلى المدرسة اليوم.

41
00:09:42,457 --> 00:09:43,500
‫انتهى الأمر.

42
00:09:51,466 --> 00:09:54,844
‫انتبهي للصغير يا سيدة "دارسي".
‫سيحاول تسلق الدرج.

43
00:09:56,263 --> 00:09:58,265
‫اترك كتبك يا "فرانسيس".

44
00:09:59,099 --> 00:10:00,850
‫علي التسوق. تعال معي الآن.

45
00:10:02,227 --> 00:10:05,605
‫- لكن أبي أخبرني أن أذهب إلى المدرسة...
‫- فوتها اليوم.

46
00:10:05,772 --> 00:10:07,190
‫وأحتاج إلى مساعدتك.

47
00:10:07,816 --> 00:10:08,858
‫تعال.

48
00:10:20,245 --> 00:10:22,706
‫شارع "واشنطن" حافلة "بوسطن"

49
00:10:30,630 --> 00:10:31,881
‫ما سبب الفوضى؟

50
00:10:35,260 --> 00:10:36,553
‫اذهب. سأجدك.

51
00:10:49,316 --> 00:10:51,609
‫سيظهر "هاري فاردون" شخصيًا - اليوم فقط

52
00:11:17,010 --> 00:11:18,178
‫شكرًا سيداتي وسادتي.

53
00:11:18,345 --> 00:11:20,305
‫سأتابع الآن حسب رغبتكم

54
00:11:20,472 --> 00:11:22,515
‫وسأطلب خدمات متطوع.

55
00:11:23,350 --> 00:11:24,392
‫أي أحد؟

56
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
‫مرحبًا. ما اسمك؟

57
00:11:36,946 --> 00:11:39,157
‫- فرانسيس"؟
‫- مرحبًا سيد "فرانسيس".

58
00:11:41,284 --> 00:11:43,787
‫والآن، هل تعرف ما هذا؟

59
00:11:45,080 --> 00:11:46,122
‫مضرب.

60
00:11:47,415 --> 00:11:49,667
‫صحيح. اضرب.

61
00:12:08,686 --> 00:12:09,813
‫لا بأس يا "فرانسيس".

62
00:12:10,438 --> 00:12:11,648
‫حتى في أحلك ساعاتنا،

63
00:12:11,815 --> 00:12:14,526
‫يجب أن نتذكر دومًا ألا نيأس.

64
00:12:15,026 --> 00:12:16,611
‫هل أمسكت طائرًا حيًا بيدك؟

65
00:12:18,113 --> 00:12:19,239
‫ليس من الصعب أذيته.

66
00:12:21,199 --> 00:12:23,535
‫حزم كاف ليمنعه من الطيران.

67
00:12:26,287 --> 00:12:27,330
‫حاول مجددًا.

68
00:12:39,384 --> 00:12:40,427
‫هل ترى ذلك؟

69
00:12:57,527 --> 00:12:59,904
‫"لندن"

70
00:13:00,071 --> 00:13:02,615
‫"فاردون" يعود إلى "لندن"
‫بطولة "أميركا" الجديدة

71
00:13:02,782 --> 00:13:03,867
‫{\an8}أخبار "لندن" العالمية

72
00:13:08,371 --> 00:13:10,165
‫اهتفوا للبطل المنتصر!

73
00:13:10,957 --> 00:13:12,000
‫السيد "داروين".

74
00:13:14,169 --> 00:13:16,796
‫- هل هذا ما أظنه؟
‫- لست متأكدًا يا "هاري".

75
00:13:16,963 --> 00:13:19,883
‫تلقيت دعوة من اللورد "نورثكليف" مثلك.

76
00:13:20,216 --> 00:13:21,301
‫احتفظ بالباقي.

77
00:13:21,468 --> 00:13:23,428
‫- ينتظر في الداخل.
‫- إنه اليوم.

78
00:13:24,596 --> 00:13:27,682
‫ولكن لم يُطلب من محترف أبدًا

79
00:13:27,849 --> 00:13:29,893
‫أن ينضم إلى عضوية نادي غولف.

80
00:13:30,435 --> 00:13:32,353
‫- هنالك أول مرة دائمًا.
‫- أجل.

81
00:13:32,520 --> 00:13:34,647
‫انظر إلى المكان. لم يريدونك هنا؟

82
00:13:34,814 --> 00:13:36,524
‫- مرحبًا.
‫- لا يثق بي.

83
00:13:36,816 --> 00:13:37,859
‫أعمل لديه فحسب.

84
00:13:40,987 --> 00:13:43,198
‫قبل 1٠ سنوات، كنت أقص الأعشاب.

85
00:13:51,956 --> 00:13:52,999
‫رائع.

86
00:13:55,418 --> 00:13:56,836
‫عملت ببراعة يا "هاري".

87
00:13:58,880 --> 00:13:59,923
‫شكرًا يا سيدي.

88
00:14:01,966 --> 00:14:03,927
‫يشرفني إن قمتم بإضافتها

89
00:14:04,219 --> 00:14:06,638
‫- إلى خزانة جوائزكم.
‫- إضافة لامعة.

90
00:14:06,930 --> 00:14:09,140
‫يسرنا حفظها لك. صحيح يا "نيفيل"؟

91
00:14:10,725 --> 00:14:11,768
‫جميلة.

92
00:14:12,310 --> 00:14:14,229
‫لكن ربما لا تستعيدها دون صراع.

93
00:14:15,897 --> 00:14:18,399
‫لا أنوي استرجاعها دون قتال يا سيدي.

94
00:14:18,733 --> 00:14:19,859
‫سأكون صريحًا يا "هاري".

95
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
‫هنالك شاغر في نادينا.

96
00:14:23,238 --> 00:14:25,240
‫يرأس اللورد "بولوك" لجنة العضوية.

97
00:14:27,408 --> 00:14:28,910
‫ما عمل والدك؟

98
00:14:29,744 --> 00:14:31,329
‫إنه بستاني في "جيرسي".

99
00:14:31,788 --> 00:14:33,081
‫أخبروني أنك كاثوليكي.

100
00:14:33,665 --> 00:14:35,250
‫- أمك فرنسية؟
‫- أجل.

101
00:14:36,376 --> 00:14:39,045
‫أظن أنه بإمكاننا التحايل على ذلك.

102
00:14:41,798 --> 00:14:44,008
‫اتخذنا القرار إذًا. أنت من نريد.

103
00:14:53,059 --> 00:14:55,186
‫لا أعرف ما أقول يا سيدي.

104
00:14:56,437 --> 00:14:58,398
‫قل نعم. نريدك أن تعمل معنا.

105
00:14:58,565 --> 00:14:59,607
‫أجر محترم.

106
00:14:59,899 --> 00:15:02,777
‫يمكنك أن تدير متجرك. دروس بالطبع.

107
00:15:03,444 --> 00:15:04,904
‫يمكنك أن تحدد أسعارك.

108
00:15:05,071 --> 00:15:07,448
‫أنت وحدك في "إنكلترا" تصححني.

109
00:15:07,949 --> 00:15:10,868
‫سيترتب عملك. أظن أن المشروب للجميع.

110
00:15:11,786 --> 00:15:12,954
‫- أجل.
‫- قيل لي...

111
00:15:13,121 --> 00:15:14,664
‫- ستعمل معنا.
‫- أجر محترم.

112
00:15:14,831 --> 00:15:17,667
‫الغولف لعبة يلعبها السادة. ليست لأمثالك.

113
00:15:17,834 --> 00:15:19,043
‫يلعبها السادة.

114
00:15:19,210 --> 00:15:21,546
‫يمكنك أن تدير متجرك. أجر محترم.

115
00:15:21,713 --> 00:15:22,755
‫اركض يا غلام.

116
00:15:44,819 --> 00:15:47,697
‫"فرانسيس". انقضى منتصف الليل.

117
00:15:48,406 --> 00:15:49,490
‫واحد فقط يا أمي.

118
00:16:09,761 --> 00:16:13,306
‫"ويميت" يفوز ببطولة الثانوية العامة

119
00:16:18,686 --> 00:16:19,729
‫سيد "هاستينغز"!

120
00:16:21,272 --> 00:16:22,774
‫- سيد "فرانسيس".
‫- سيدي.

121
00:16:24,150 --> 00:16:25,443
‫نحتاج إلى شيء واحد

122
00:16:25,610 --> 00:16:27,695
‫لنكمل التعيين السريع لجولتنا.

123
00:16:28,321 --> 00:16:29,364
‫مضاربك.

124
00:16:29,822 --> 00:16:32,992
‫مضاربي يا سيدي؟
‫لا يسمح للمساعد بدخول الملعب.

125
00:16:33,368 --> 00:16:35,787
‫- إن رآني سيد "كامبل"...
‫- أعالج أمره.

126
00:16:36,663 --> 00:16:37,705
‫هيا. أحضر المضارب.

127
00:16:39,082 --> 00:16:40,416
‫اذهب يا غلام. أحضرها.

128
00:16:41,459 --> 00:16:42,502
‫هيا!

129
00:17:00,728 --> 00:17:02,271
‫- أحسنت يا غلام.
‫- شكرًا.

130
00:17:56,993 --> 00:17:58,035
‫ماذا هي نتيجتك؟

131
00:18:00,121 --> 00:18:02,415
‫- 81 يا سيدي.
‫- ماذا نتيجة الحفرة 15؟

132
00:18:03,207 --> 00:18:04,500
‫9 يا سيدي.

133
00:18:04,667 --> 00:18:06,711
‫إذًا سجلت 81 نقطة في أول محاولة

134
00:18:06,878 --> 00:18:08,755
‫في أصعب ملاعب "نيو إنغلاند"؟

135
00:18:09,839 --> 00:18:12,258
‫- مع 9؟
‫- أظن...

136
00:18:13,217 --> 00:18:14,635
‫رأيتك تقف هناك،

137
00:18:15,011 --> 00:18:16,387
‫ولأن المساعدين لا يلعبون...

138
00:18:16,929 --> 00:18:17,972
‫أكمل.

139
00:18:19,056 --> 00:18:20,600
‫أظن أنني ارتبكت قليلًا.

140
00:18:21,976 --> 00:18:23,770
‫أردنا أن نعرف مقدرتك.

141
00:18:25,396 --> 00:18:26,439
‫مقدرتي؟

142
00:18:26,773 --> 00:18:29,400
‫في الشهر التالي بطولة الهواة الوطنية.

143
00:18:33,738 --> 00:18:34,781
‫أتقول إنه يمكنني...

144
00:18:36,115 --> 00:18:37,575
‫ماذا أفعل؟ سأفعل أي شيء.

145
00:18:37,742 --> 00:18:40,161
‫- يجب أن تلعب في التأهيل.
‫- هذا سهل.

146
00:18:40,745 --> 00:18:43,164
‫أولًا يجب أن تقبلك اللجنة التنفيذية.

147
00:18:43,331 --> 00:18:44,582
‫دخول بطولة الهواة، "فرانسيس ويميت"

148
00:18:44,749 --> 00:18:46,000
‫أنت مساعد هنا؟

149
00:18:46,375 --> 00:18:47,627
‫أجل يا سيدي. 1٠ سنوات.

150
00:18:48,669 --> 00:18:51,047
‫مؤخرًا قررت أن أثبت مكانتي كهاو.

151
00:18:51,214 --> 00:18:53,883
‫ماذا، ألا تريد أن تصبح محترفًا؟

152
00:18:54,258 --> 00:18:56,552
‫لا يا سيدي. أود أن أصبح تاجرًا.

153
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
‫- تجارة؟
‫- أجل.

154
00:19:00,014 --> 00:19:02,183
‫- تجارة ماذا؟
‫- "هوارد"، يجب...

155
00:19:03,601 --> 00:19:04,811
‫آسف. أكمل.

156
00:19:05,478 --> 00:19:07,355
‫ما هو ناديك؟ لا أراه هنا؟

157
00:19:08,231 --> 00:19:09,273
‫يجب أن يرعوك.

158
00:19:10,525 --> 00:19:11,567
‫نادي؟

159
00:19:13,986 --> 00:19:15,029
‫أنا بين ناديين الآن.

160
00:19:15,822 --> 00:19:16,906
‫أصغ لي.

161
00:19:17,573 --> 00:19:19,075
‫ربما تأهلت كلاعب،

162
00:19:19,242 --> 00:19:22,370
‫ولكن ليس هذا ما يفعله المساعدون.

163
00:19:23,663 --> 00:19:26,207
‫- أنت مساعد؟
‫- أجل يا سيدي، كنت.

164
00:19:26,749 --> 00:19:29,168
‫لا يلعب المساعدون كهواة. ليس لأمثالك.

165
00:19:30,086 --> 00:19:31,128
‫الأعضاء فقط.

166
00:19:32,004 --> 00:19:33,965
‫يجب أن نناقشه في لجنة الملاعب.

167
00:19:34,882 --> 00:19:35,967
‫أنا آسف.

168
00:19:36,133 --> 00:19:38,636
‫ولكن لا بد من طريقة لكي يلعب غير الأعضاء.

169
00:19:39,428 --> 00:19:40,471
‫ليس في هذه السنة.

170
00:19:46,352 --> 00:19:48,729
‫كما لو أنه سيدفع 5٠ دولارًا رسم الدخول.

171
00:19:51,649 --> 00:19:52,984
‫عفوًا يا سيدي...

172
00:19:54,527 --> 00:19:57,071
‫لو دفعت 5٠ دولارًا، أيجب أن أكون في نادي؟

173
00:19:57,238 --> 00:19:58,489
‫فنيًا، لا.

174
00:20:02,577 --> 00:20:06,289
‫لا تزال بحاجة إلى عضو ناد
‫وضعه جيد ليرعاك، و...

175
00:20:06,706 --> 00:20:09,166
‫هذا هو أنا.

176
00:20:11,836 --> 00:20:13,588
‫5٠ دولارًا للعب الغولف.

177
00:20:13,963 --> 00:20:15,798
‫سأعيد كل قرش من أجرتي.

178
00:20:16,215 --> 00:20:19,176
‫هل فشلت معك هكذا يا "فرانسيس"؟
‫أهذا ما علمتك؟

179
00:20:19,343 --> 00:20:22,054
‫- لا يا سيدي. لكنها لعبة.
‫- لعبة؟

180
00:20:23,806 --> 00:20:26,017
‫اللعبة لا تمنح الرجل
‫ما يحتاج إليه في الحياة،

181
00:20:26,559 --> 00:20:27,643
‫- إعالة عائلته.
‫- أجل،

182
00:20:27,810 --> 00:20:29,520
‫ولكنني إن فزت، ستحدث أمور رائعة.

183
00:20:29,687 --> 00:20:30,855
‫لن يحدث شيء.

184
00:20:32,815 --> 00:20:34,275
‫سيستخدمونك لتسليتهم.

185
00:20:35,401 --> 00:20:37,486
‫يمكنني فعل ذلك. هذا ما أبرع به.

186
00:20:40,072 --> 00:20:43,034
‫وإن فعلت؟ ماذا ستكسب مقابل 5٠ دولارًا؟

187
00:20:46,996 --> 00:20:48,247
‫كانت لدي أحلام يا "فرانسيس".

188
00:20:49,624 --> 00:20:53,669
‫مهما فعلت، لن يسمحوا لك بعبور ذلك الشارع.

189
00:20:56,631 --> 00:20:57,715
‫كل ما أريده هو فرصة.

190
00:21:05,723 --> 00:21:06,766
‫حسنًا.

191
00:21:08,309 --> 00:21:09,435
‫حسنًا، لنعقد صفقة.

192
00:21:11,562 --> 00:21:15,191
‫عدني إنك إذا خسرت، ستتوقف عن الغولف.
‫ستهجر لعبة الجنون.

193
00:21:16,359 --> 00:21:18,611
‫تنهي مدرستك وتتعلم مهنة

194
00:21:18,778 --> 00:21:21,614
‫وتكسب أجرًا محترمًا.

195
00:21:23,699 --> 00:21:24,742
‫إن لم أتأهل؟

196
00:21:26,452 --> 00:21:27,495
‫أجل، أعدك.

197
00:21:56,899 --> 00:21:58,150
‫كيف تلعب الغولف، "هاري فاردون"

198
00:21:58,317 --> 00:22:00,695
‫النسخة الإنكليزية. لم ُتنشر هنا بعد.

199
00:22:02,154 --> 00:22:03,197
‫"هاري فاردون".

200
00:22:06,409 --> 00:22:07,618
‫شكرًا.

201
00:22:07,785 --> 00:22:09,120
‫اقرأها، ادرسها.

202
00:22:10,579 --> 00:22:12,873
‫ستحتاج إلى ٧8 لكي تتأهل.

203
00:22:13,290 --> 00:22:14,709
‫إنها منافسة أقوى.

204
00:22:15,126 --> 00:22:17,211
‫فهم أفضل هواة في البلاد.

205
00:22:19,505 --> 00:22:21,090
‫- أتظن أنني مستعد؟
‫- لا أعلم،

206
00:22:21,257 --> 00:22:22,675
‫ولا أنت تعلم حتى تدخل.

207
00:22:23,718 --> 00:22:26,012
‫هنالك غولف، وهنالك بطولة الغولف.

208
00:22:31,809 --> 00:22:32,852
‫احتفظ به من أجلي.

209
00:22:33,185 --> 00:22:34,228
‫سأذهب إلى الحفل.

210
00:22:36,772 --> 00:22:37,898
‫قالوا إن كل لاعب مدعو.

211
00:22:41,986 --> 00:22:43,195
‫كيف الوضع هناك؟

212
00:22:43,362 --> 00:22:45,573
‫لا يمكنني إخبارك. لا يمكنني الدخول.

213
00:23:00,546 --> 00:23:02,256
‫بطولة الهواة الوطنية 1912

214
00:23:34,747 --> 00:23:35,831
‫أتسدي لي خدمة؟

215
00:23:37,083 --> 00:23:38,125
‫مرحبًا.

216
00:23:38,501 --> 00:23:42,713
‫مرحبًا. اسمع، هذا شاب كنت أواعده
‫قبل أن أذهب إلى الجامعة وهو يلاحقني.

217
00:23:42,880 --> 00:23:45,424
‫- تظاهر أنك دعوتني لأرقص.
‫- ها أنت يا صغيرتي.

218
00:23:45,800 --> 00:23:47,343
‫لا يمكنك تجنبي طوال الأمسية.

219
00:23:48,803 --> 00:23:52,598
‫قلت رقصة يا "فيليب". ليست هذه.

220
00:23:53,516 --> 00:23:55,935
‫- وعدت رقصها مع...
‫- "فرانسيس ويميت".

221
00:23:56,435 --> 00:23:57,478
‫هل أعرف عائلتك؟

222
00:23:58,354 --> 00:24:01,023
‫- لا أعلم. "فيليب واينرايت"؟
‫- "واينرايت"؟

223
00:24:01,190 --> 00:24:02,817
‫أجل. "واينرايت" حسنون.

224
00:24:03,275 --> 00:24:04,318
‫"واينرايت".

225
00:24:09,281 --> 00:24:10,991
‫الأمسية في بدايتها. ستلحق بك.

226
00:24:18,124 --> 00:24:19,458
‫كنت خدومًا جدًا.

227
00:24:19,750 --> 00:24:20,793
‫ما من مشكلة.

228
00:24:26,173 --> 00:24:27,383
‫كان يومي جنونيًا.

229
00:24:27,883 --> 00:24:29,510
‫ركبت القطار في "فيلادلفيا"،

230
00:24:30,010 --> 00:24:31,512
‫وصلت حقائبي إلى "بالتيمور".

231
00:24:32,179 --> 00:24:34,223
‫بدلتي في حقائبي في "بالتيمور".

232
00:24:36,058 --> 00:24:37,601
‫أنا أرتدي بدلة الخادم.

233
00:24:41,564 --> 00:24:43,023
‫أظن أن مظهرك جيد.

234
00:24:44,567 --> 00:24:45,609
‫وأنت أيضًا.

235
00:24:47,444 --> 00:24:48,487
‫هل انصرف؟

236
00:24:51,782 --> 00:24:54,160
‫لا، لا يزال يراقب. أنرقص؟

237
00:25:10,259 --> 00:25:11,468
‫قلت إنك ذاهبة إلى الجامعة؟

238
00:25:12,678 --> 00:25:14,597
‫"سميث". أول فصل.

239
00:25:16,724 --> 00:25:17,766
‫أين أنت ذاهب؟

240
00:25:19,101 --> 00:25:20,144
‫إلى الجامعة؟

241
00:25:22,855 --> 00:25:25,274
‫سأتوقف هذا العام لأدرس خياراتي.

242
00:25:26,942 --> 00:25:28,402
‫أظن أن هذا حكيم جدًا.

243
00:25:29,320 --> 00:25:30,362
‫قد تذهب إلى "أوروبا".

244
00:25:30,988 --> 00:25:33,991
‫ربما. لدي أقارب في "فرنسا".

245
00:25:36,660 --> 00:25:39,371
‫أعتذر. ما اسمك مجددًا؟

246
00:25:39,705 --> 00:25:41,415
‫"فرانسيس". "ويميت".

247
00:25:44,919 --> 00:25:46,128
‫انظر! ها هو أخي!

248
00:25:51,592 --> 00:25:54,678
‫- "فريدي"، هذا "فرانسيس".
‫- "فريدي".

249
00:25:56,347 --> 00:25:57,389
‫المساعد.

250
00:25:58,599 --> 00:25:59,975
‫"فريدي"، أنت تمزح.

251
00:26:02,811 --> 00:26:04,605
‫أبي، أمي، هذا "فرانسيس ويميت".

252
00:26:05,439 --> 00:26:06,482
‫تشرفت.

253
00:26:06,982 --> 00:26:08,400
‫فستان جميل.

254
00:26:09,318 --> 00:26:10,653
‫"فرانسيس" سيشترك في المسابقة.

255
00:26:10,986 --> 00:26:12,196
‫أجل، أعلم ذلك.

256
00:26:13,906 --> 00:26:17,243
‫تحدثوا. سأعود مع أمي بعد وقت قصير.

257
00:26:26,293 --> 00:26:27,378
‫ابنتك فتاة رائعة.

258
00:26:28,796 --> 00:26:31,382
‫أيها الشاب، صحيح أنك دُعيت،

259
00:26:31,882 --> 00:26:33,759
‫ولكن لا تظن أنك تنتمي إلى هنا.

260
00:26:54,071 --> 00:26:55,531
‫يوجد نوعان من اللاعبين،

261
00:26:55,906 --> 00:26:58,659
‫من يضبط أعصابه ويفوز بالبطولة،

262
00:26:58,826 --> 00:26:59,910
‫ومن لا يفعل ذلك.

263
00:28:34,838 --> 00:28:36,548
‫5 أو أقل فتفوز.

264
00:28:37,174 --> 00:28:39,968
‫18؟ يمكنني أن أحقق 5 هنا في نومي.

265
00:28:50,354 --> 00:28:51,397
‫هذه هي.

266
00:29:54,209 --> 00:29:55,252
‫تهانينا.

267
00:29:55,794 --> 00:29:57,254
‫من المؤسف أيها المساعد.

268
00:29:57,421 --> 00:29:59,047
‫ولكن ستساعدني في البطولة.

269
00:29:59,840 --> 00:30:00,883
‫لديك وقت، صحيح؟

270
00:30:02,342 --> 00:30:04,386
‫تهانينا يا بني. أحسنت.

271
00:31:19,753 --> 00:31:23,131
‫"فاردون" يفوز للمرة الخامسة في "بريطانيا"

272
00:31:43,777 --> 00:31:44,820
‫إمبراطورية يا "هاري".

273
00:31:45,696 --> 00:31:48,824
‫لا تغرب الشمس علينا، وكل ذلك الهراء.

274
00:31:49,992 --> 00:31:53,745
‫فكر في مجد "اليونان"
‫أيام "الإسكندر" الكبير.

275
00:31:53,912 --> 00:31:55,372
‫الآن يصعب إيجادها على خريطة.

276
00:31:57,624 --> 00:32:00,794
‫أدخلت "اليونان" الرياضة إلى العالم،

277
00:32:01,169 --> 00:32:03,088
‫تعبير صاف عن تفوقهم.

278
00:32:03,630 --> 00:32:05,132
‫مشينا في الطريق ذاته.

279
00:32:06,133 --> 00:32:08,844
‫كرة القدم، الكريكيت، الراغبي، الغولف.

280
00:32:09,386 --> 00:32:12,222
‫لا تزال البطولات الكبرى في يد البريطانيين.

281
00:32:13,056 --> 00:32:14,099
‫عدا واحدة.

282
00:32:16,059 --> 00:32:17,185
‫فماذا تقترح؟

283
00:32:18,645 --> 00:32:20,188
‫البطولة الأميركية.

284
00:32:22,316 --> 00:32:23,400
‫فزت بها من قبل.

285
00:32:24,234 --> 00:32:28,071
‫أريدك أن تقوم بحملة أخرى لتفعل بالأميركيين

286
00:32:28,947 --> 00:32:30,782
‫ما فعل "الإسكندر" بالفرس.

287
00:32:32,451 --> 00:32:33,785
‫اسحقهم.

288
00:32:35,954 --> 00:32:37,706
‫تنال جريدتي التغطية الحصرية.

289
00:32:38,290 --> 00:32:41,335
‫يرافقك "برنارد" لتوثيق انتصارك.

290
00:32:41,960 --> 00:32:43,170
‫إنها لعبتنا يا رجل.

291
00:32:43,545 --> 00:32:46,798
‫فز ببطولتهم واجلب تلك الجائزة إلى هنا.

292
00:32:49,176 --> 00:32:50,927
‫وتحافظ على أرباحك بالطبع.

293
00:32:52,471 --> 00:32:53,930
‫أستدفع حتى أجرة العبور؟

294
00:32:54,348 --> 00:32:55,682
‫كل المصاريف مدفوعة.

295
00:32:56,266 --> 00:32:59,311
‫كجزء من جولة عرضنا، كل الرعاة جاهزون.

296
00:32:59,770 --> 00:33:00,812
‫هل هذا يغطيها؟

297
00:33:04,941 --> 00:33:06,026
‫أجل. سيكفي.

298
00:33:06,943 --> 00:33:10,030
‫سمعت حديثًا عن عضوية شرف في النادي.

299
00:33:11,198 --> 00:33:12,240
‫سيثبته ذلك.

300
00:33:12,783 --> 00:33:15,661
‫وأتجرأ على القول إن جلالته
‫قد يود إظهار امتنانه

301
00:33:15,994 --> 00:33:17,871
‫لأعظم رياضي في "إنكلترا".

302
00:33:18,372 --> 00:33:20,707
‫"هاري فاردون"، الوسام البريطاني.

303
00:33:21,249 --> 00:33:22,417
‫ذكره جميل.

304
00:33:27,839 --> 00:33:29,925
‫أحتاج إلى شريك. شخص يشاركني العمل.

305
00:33:31,134 --> 00:33:33,720
‫رأيي بالضبط. "ويلفريد" الشاب هو ضالتك.

306
00:33:33,887 --> 00:33:35,472
‫أبرع هاو في "بريطانيا".

307
00:33:35,972 --> 00:33:37,015
‫يسرني يا صاح.

308
00:33:37,766 --> 00:33:38,892
‫فكرة جيدة، صحيح؟

309
00:33:39,976 --> 00:33:42,354
‫تلقين الأميركيين درسًا.

310
00:33:46,900 --> 00:33:48,026
‫كنت أفكر في شخص آخر.

311
00:33:51,196 --> 00:33:52,614
‫بضع خطوات أخرى...

312
00:33:53,031 --> 00:33:55,409
‫"تيد راي"؟ يا إلهي، إنه قوطي غربي.

313
00:33:56,034 --> 00:33:57,160
‫لا، إنه من "جيرسي".

314
00:33:58,704 --> 00:33:59,746
‫عذرًا.

315
00:34:12,884 --> 00:34:14,136
‫انتهت كل المراهنات!

316
00:34:24,146 --> 00:34:25,605
‫- هيا!
‫- هيا!

317
00:34:26,314 --> 00:34:27,816
‫انتهى!

318
00:34:39,870 --> 00:34:41,204
‫- "تيد"!
‫- "هاري"!

319
00:34:41,371 --> 00:34:44,207
‫- "تيد"!
‫- "هاري"! انظر إليك!

320
00:34:45,041 --> 00:34:47,878
‫ما هذا، أمسية أخرى مع أسياد طبقتك؟

321
00:34:48,545 --> 00:34:50,297
‫"تيد راي"، لورد "نورثكليف".

322
00:34:51,214 --> 00:34:54,342
‫لورد "نورثكليف"؟ هذا شرف لي.

323
00:34:58,722 --> 00:35:00,182
‫لماذا أنت هنا يا "هاري"؟

324
00:35:16,865 --> 00:35:21,870
‫"بوسطن"

325
00:35:30,879 --> 00:35:32,672
‫هل تصدق أنهم أخروا البطولة 3 أشهر

326
00:35:32,839 --> 00:35:34,132
‫ليتمكن شخص أن يشترك؟

327
00:35:34,591 --> 00:35:35,634
‫إنه "هاري فاردون"،

328
00:35:36,301 --> 00:35:38,261
‫صاحب الطراز، السلوقي.

329
00:35:38,428 --> 00:35:40,514
‫لا يهمني ولو كان رجل القمر.

330
00:35:40,680 --> 00:35:41,890
‫لا يفعلون ذلك من أجل أميركي.

331
00:35:43,058 --> 00:35:44,392
‫اسأل "فرانسيس". كان يلعب.

332
00:35:46,102 --> 00:35:47,145
‫حقًا؟

333
00:35:47,729 --> 00:35:48,814
‫لا، ليس حقًا.

334
00:35:49,815 --> 00:35:51,149
‫أجل، إنه يتواضع.

335
00:35:52,108 --> 00:35:53,360
‫كان بارعًا قبل أن يعتزل

336
00:35:53,527 --> 00:35:55,946
‫من أجل الأعمال. صحيح يا "فرانسيس"؟

337
00:35:58,865 --> 00:36:00,033
‫"فرانسيس"!

338
00:36:01,451 --> 00:36:02,494
‫"فرانسيس"!

339
00:38:13,792 --> 00:38:17,045
‫حسنًا. كان مجيدًا.

340
00:38:18,129 --> 00:38:20,215
‫- ألم يكن مجيدًا؟
‫- أجل.

341
00:38:21,132 --> 00:38:22,342
‫أسمعت صوتًا كهذا قبلًا؟

342
00:38:25,387 --> 00:38:28,556
‫وكأن الموسيقى أتت من خلالها

343
00:38:29,474 --> 00:38:30,558
‫قادمة من مكان آخر.

344
00:38:32,352 --> 00:38:34,020
‫لطالما أردت هذا الشعور...

345
00:38:39,109 --> 00:38:40,151
‫"فرانسيس"، لماذا؟

346
00:38:56,209 --> 00:38:58,753
‫ها هو. "فرانسيس"! تعال إلى هنا.

347
00:38:59,295 --> 00:39:00,463
‫قابل "روبرت واتسون"،

348
00:39:00,630 --> 00:39:02,841
‫رئيس اتحاد الغولف الأميركي.

349
00:39:05,218 --> 00:39:06,720
‫"فرانسيس"، تشرفنا.

350
00:39:06,886 --> 00:39:08,054
‫الشرف لي يا سيدي.

351
00:39:09,264 --> 00:39:11,558
‫سأجعل أحد البائعين يشرح لك عن سلعنا.

352
00:39:11,725 --> 00:39:14,769
‫- أفضل ما في "بوسطن".
‫- لم يأت ليشتري مضارب.

353
00:39:14,936 --> 00:39:17,522
‫سمعت أنك تسكن في "بروكلين" قرب النادي.

354
00:39:17,981 --> 00:39:19,065
‫مقابله تمامًا.

355
00:39:19,232 --> 00:39:21,943
‫سنقيم بطولتنا هناك بعد أسبوعين.

356
00:39:22,902 --> 00:39:25,905
‫- ذُكر اسمك.
‫- اسمي يا سيدي؟

357
00:39:26,239 --> 00:39:28,199
‫أريد أن أضيف هاويا محليا إلى اللعب.

358
00:39:28,366 --> 00:39:30,577
‫"هاري فاردون" سيلعب. و"تيد راي".

359
00:39:35,498 --> 00:39:36,624
‫سيد "واتسون"،

360
00:39:38,001 --> 00:39:40,336
‫شكرًا ولكنني لا يمكنني القبول.

361
00:39:41,129 --> 00:39:43,131
‫- لم لا؟
‫- أنا مشغول جدًا هنا.

362
00:39:43,798 --> 00:39:46,426
‫ولم أعد ألعب الغولف.

363
00:39:48,178 --> 00:39:50,555
‫- كم عمرك يا "فرانسيس"؟
‫- 2٠ يا سيدي.

364
00:39:52,265 --> 00:39:54,851
‫صغير جدًا على هجر أحلامك، صحيح يا بني؟

365
00:39:55,018 --> 00:39:56,728
‫لدي أحلام أخرى الآن فحسب.

366
00:39:59,397 --> 00:40:00,648
‫آسف يا سيد "هاستينغ".

367
00:40:01,357 --> 00:40:03,026
‫لا داعي للشرح يا "فرانسيس".

368
00:40:04,903 --> 00:40:05,945
‫تمنياتي.

369
00:41:07,757 --> 00:41:08,925
‫هذا التصويب مألوف.

370
00:41:09,509 --> 00:41:10,552
‫مرحبًا!

371
00:41:11,052 --> 00:41:12,262
‫ماذا تفعلين هنا؟

372
00:41:12,428 --> 00:41:14,430
‫أبي يأخذني في جولته السنوية.

373
00:41:15,640 --> 00:41:17,225
‫قال أخي إنك تعمل هنا.

374
00:41:18,059 --> 00:41:20,520
‫أخوك. رأيته هنا بضع مرات.

375
00:41:21,980 --> 00:41:23,690
‫أود أن تبيعني بعض المعدات.

376
00:41:25,316 --> 00:41:26,568
‫لست البائع في الواقع.

377
00:41:28,236 --> 00:41:29,612
‫أما زلت تدرس خياراتك؟

378
00:41:30,780 --> 00:41:31,823
‫أجل.

379
00:41:36,452 --> 00:41:37,620
‫سأجلب البائع.

380
00:42:03,021 --> 00:42:04,063
‫حسنًا.

381
00:42:11,863 --> 00:42:12,906
‫"هاري فاردون".

382
00:42:13,781 --> 00:42:15,742
‫صاحب الطراز. دورة تمرين.

383
00:42:22,874 --> 00:42:24,042
‫نتوقع حضورًا كبيرًا.

384
00:42:24,209 --> 00:42:26,586
‫لذلك يجب وضع حراس على هذه البوابة...

385
00:42:26,753 --> 00:42:28,379
‫سيد "واتسون". "فرانسيس ويميت".

386
00:42:28,546 --> 00:42:30,506
‫- أيمكنني التحدث معك؟
‫- أجل، ماذا؟

387
00:42:30,673 --> 00:42:33,384
‫إن كان عرض البطولة قائمًا، أود قبوله.

388
00:42:33,551 --> 00:42:35,053
‫أنا مشغول هنا. سنفكر فيه.

389
00:42:35,220 --> 00:42:37,388
‫- لا أطلب معروفًا...
‫- أتعذرنا لحظة؟

390
00:42:38,139 --> 00:42:39,807
‫- وشارع "غروف"؟
‫- يوجد أحد.

391
00:42:53,529 --> 00:42:55,031
‫قابلني هنا عند الشروق.

392
00:42:56,783 --> 00:42:57,951
‫لديك عمل للقيام به.

393
00:43:52,922 --> 00:43:55,425
‫{\an8}جولة التأهل للبطولة الأميركية 1913

394
00:43:56,509 --> 00:43:57,552
‫أين نحن يا "بيلي"؟

395
00:43:58,303 --> 00:43:59,512
‫الخط ٧6.

396
00:44:00,138 --> 00:44:01,723
‫6 حفر في 4 رميات.

397
00:44:35,089 --> 00:44:36,257
‫ما الخطب؟

398
00:44:36,799 --> 00:44:39,552
‫- لقد رميت 6 رميات متتالية.
‫- حقًا؟

399
00:44:39,719 --> 00:44:42,221
‫تهانينا يا غلام. ستشارك في البطولة.

400
00:44:51,564 --> 00:44:52,607
‫يا سادة.

401
00:44:54,359 --> 00:44:57,111
‫أود الترحيب بكم جميعًا، محترفون وهواة،

402
00:44:57,403 --> 00:45:00,239
‫في بطولة "الولايات المتحدة" الـ18.

403
00:45:06,245 --> 00:45:08,581
‫على مدى يومين ستجري 4 دورات للغولف

404
00:45:08,748 --> 00:45:11,250
‫لتحديد أفضل لاعب في العالم.

405
00:45:12,001 --> 00:45:13,294
‫لنرحب خصوصًا

406
00:45:13,878 --> 00:45:15,922
‫ببطل الهواة البريطاني السيد "ويلفريد ريد"،

407
00:45:19,384 --> 00:45:21,427
‫وزوارنا المحترفين المشهورين،

408
00:45:21,803 --> 00:45:23,221
‫"هاري فاردون" و"تيد راي".

409
00:45:27,934 --> 00:45:31,229
‫سأترك المنصة لبطلنا السابق،

410
00:45:31,813 --> 00:45:34,690
‫المحترف من "فيلادلفيا"، "جون ماكديرموت".

411
00:45:45,243 --> 00:45:47,328
‫في الجرائد تقرؤون كلامًا كثيرًا

412
00:45:47,495 --> 00:45:50,498
‫عن البطلين الإنكليزيين الكبيرين
‫اللذين جاءا للعب.

413
00:45:51,791 --> 00:45:56,003
‫بصفتي الفائز الوحيد بالكأس
‫المولود في "أميركا" أرحب بكما.

414
00:45:56,170 --> 00:45:58,423
‫- يسعدنا وجودكما.
‫- أجل!

415
00:45:58,965 --> 00:46:02,969
‫نعلم جميعًا أن "هاري فاردون"
‫فاز ببطولات عندما كنا صغارًا.

416
00:46:05,763 --> 00:46:07,348
‫إنه عبقري في تاريخ اللعبة.

417
00:46:09,934 --> 00:46:12,145
‫سيد "فاردون"، أعلم أنك فزت بها مرة،

418
00:46:13,271 --> 00:46:14,397
‫وأرى اسمك هنا.

419
00:46:15,815 --> 00:46:17,483
‫يبدو أن ذلك قبل وقت طويل.

420
00:46:21,821 --> 00:46:23,906
‫نرجو أن تتمتعا بوقتكما في "بوسطن".

421
00:46:25,700 --> 00:46:27,076
‫لكنني شخصيًا لا أظن ذلك.

422
00:46:28,327 --> 00:46:30,455
‫لا أبالي إن هزمت كلًا منا في الماضي،

423
00:46:30,621 --> 00:46:33,666
‫ضجرت من الذين يقولون
‫إن مجرد المشاركة هي فوز!

424
00:46:34,542 --> 00:46:36,502
‫هذه المرة لن تأخذ كأسنا!

425
00:46:43,426 --> 00:46:44,760
‫ربما يجب قتله!

426
00:46:45,261 --> 00:46:46,679
‫- اتفقنا إذًا.
‫- شكرًا.

427
00:46:47,930 --> 00:46:48,973
‫"بيلي".

428
00:46:49,849 --> 00:46:51,309
‫أراك غدًا باكرًا إذًا؟

429
00:46:51,601 --> 00:46:53,352
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

430
00:46:54,020 --> 00:46:56,355
‫عرض علي الإنكليزي 2٠ دولارًا، و5٠ إن فاز.

431
00:46:59,942 --> 00:47:02,028
‫لا يمكنني تقديم ذلك.

432
00:47:02,945 --> 00:47:05,072
‫آسف يا "فرانسيس". لدي طفلان.

433
00:47:12,788 --> 00:47:14,832
‫سيد "كامبل". فقدت مساعدي للتو.

434
00:47:14,999 --> 00:47:16,167
‫أتعرف أحدًا يساعدني؟

435
00:47:16,334 --> 00:47:19,003
‫- آسف يا "فرانسيس"، الجميع مشغول.
‫- ماذا أفعل؟

436
00:47:19,170 --> 00:47:21,339
‫قم بالعمل. أتظن أن "فاردون" و"راي"

437
00:47:21,506 --> 00:47:23,716
‫سيشفقان عليك لأنك تحمل حقيبتك بنفسك؟

438
00:47:23,883 --> 00:47:26,636
‫هذه بطولة. كل شخص يعمل لنفسه.

439
00:47:30,097 --> 00:47:31,182
‫ماذا أفعل هنا؟

440
00:47:35,144 --> 00:47:36,187
‫مرحبًا يا "فرانسيس"!

441
00:47:36,938 --> 00:47:38,356
‫"جاك"! ماذا تفعل هنا؟

442
00:47:38,648 --> 00:47:40,608
‫هربت أنا و"إدي" من المدرسة لنشاهد التمرين.

443
00:47:40,775 --> 00:47:43,152
‫"إدي". أما زلت تساعد في "فرانكلين بارك"؟

444
00:47:43,861 --> 00:47:46,072
‫- أجل.
‫- هل يمكنك مساعدتي غدًا؟

445
00:47:47,156 --> 00:47:48,324
‫- البطولة؟
‫- أجل.

446
00:47:51,827 --> 00:47:53,204
‫ماذا حدث لمساعدك؟

447
00:47:53,996 --> 00:47:57,291
‫- حصل على عرض أفضل.
‫- إذًا هو نذل! ماذا؟

448
00:47:59,043 --> 00:48:02,171
‫"جاك"، إن كنت ستقبل،
‫يجب أن تكون هنا الساعة 3٠:٧.

449
00:48:03,214 --> 00:48:04,340
‫افعل ذلك!

450
00:48:04,715 --> 00:48:05,758
‫أيمكن أن يأتي "إدي"؟

451
00:48:07,260 --> 00:48:08,386
‫لا يمكنني تغيير القواعد.

452
00:48:08,678 --> 00:48:10,054
‫يسمحون لك بمساعد واحد.

453
00:48:16,936 --> 00:48:20,106
‫ربما يستطيع المشي معنا والعد مثلًا.
‫سنجد حلًا.

454
00:48:22,024 --> 00:48:23,234
‫- هل توافق؟
‫- أجل.

455
00:48:24,402 --> 00:48:26,070
‫اتفقنا يا "فرانسيس".

456
00:48:26,612 --> 00:48:29,365
‫رائع يا "جاك". سأراك يا "إدي".

457
00:48:34,370 --> 00:48:35,413
‫سأفتح يا "هنري"!

458
00:48:39,208 --> 00:48:40,251
‫ماذا تريد؟

459
00:48:40,876 --> 00:48:42,545
‫أود التكلم مع "ساره". موجودة؟

460
00:48:43,004 --> 00:48:44,171
‫ذهبت إلى الجامعة.

461
00:48:45,214 --> 00:48:46,257
‫متى، اليوم؟

462
00:48:47,300 --> 00:48:48,342
‫أجل.

463
00:48:50,761 --> 00:48:51,846
‫أوصل لها رسالة.

464
00:48:55,182 --> 00:48:56,225
‫من كان يا "فريدي"؟

465
00:48:56,517 --> 00:48:58,269
‫لا أحد. بائع متجول.

466
00:48:59,562 --> 00:49:01,731
‫أبي، أسمعت عن المساعد
‫الذي سيلعب في البطولة؟

467
00:49:02,106 --> 00:49:04,775
‫ما كان يجب أن يحدث. تأثيره سيء على الجميع.

468
00:49:04,942 --> 00:49:08,362
‫إن أراد أن يخرج ويحرج نفسه مجددًا،

469
00:49:09,071 --> 00:49:10,656
‫- فليكن.
‫- عمن تتحدث؟

470
00:49:10,823 --> 00:49:12,199
‫إنه شأن يتعلق بالنادي.

471
00:49:12,658 --> 00:49:13,701
‫المساعد.

472
00:49:14,827 --> 00:49:17,204
‫- "ويميت".
‫- يصر على كونه هاو.

473
00:49:17,830 --> 00:49:19,457
‫إلى أين سيصل العالم؟

474
00:49:20,499 --> 00:49:23,085
‫- حساء يا سيدي؟
‫- شكرًا يا "هنري".

475
00:49:23,669 --> 00:49:26,505
‫وأي نوع من الفطائر صنعت "أودري" الليلة؟

476
00:49:26,672 --> 00:49:29,800
‫- توت يا سيدي.
‫- رائع.

477
00:49:40,019 --> 00:49:41,562
‫أظننت أنك ستخفيه عني؟

478
00:49:43,981 --> 00:49:46,317
‫- لم أحاول؟
‫- اسمك في الصحيفة،

479
00:49:46,859 --> 00:49:48,361
‫تسلل من وراء ظهري.

480
00:49:49,111 --> 00:49:51,280
‫- لا يا أبي...
‫- ستوقف ذلك الآن.

481
00:49:52,823 --> 00:49:54,950
‫يدرك المرء حدوده ويقف عنده.

482
00:49:56,243 --> 00:49:58,287
‫- لا يمكنني مناقشة ذلك.
‫- اسمع.

483
00:49:59,830 --> 00:50:02,875
‫هذا لصالحك. أحاول حمايتك.

484
00:50:03,292 --> 00:50:04,335
‫حمايتي مم؟

485
00:50:05,002 --> 00:50:08,714
‫هؤلاء لا يضطرون
‫لكسب مكانتهم في العالم يا "فرانسيس".

486
00:50:08,881 --> 00:50:10,174
‫إنها ُتمنح لهم.

487
00:50:10,883 --> 00:50:12,468
‫لسنا من ذلك النوع من الناس.

488
00:50:13,844 --> 00:50:15,638
‫اذهب وقل لهم إنك لا تستطيع.

489
00:50:16,764 --> 00:50:17,807
‫هذا خطأ.

490
00:50:21,852 --> 00:50:22,895
‫لن أفعل ذلك.

491
00:50:27,149 --> 00:50:28,192
‫لقد وعدتني.

492
00:50:30,653 --> 00:50:33,322
‫لقد وعدتني.

493
00:50:33,489 --> 00:50:34,824
‫لا يمكنني الانسحاب الآن. آسف.

494
00:50:39,036 --> 00:50:44,625
‫إذًا عندما ينتهي ذلك، جد مكانًا آخر للسكن.

495
00:50:58,806 --> 00:50:59,849
‫حسنًا.

496
00:51:08,607 --> 00:51:10,276
‫البطولة الأميركية

497
00:51:22,413 --> 00:51:24,415
‫تأكد من حصول الناس على دليل التصرف.

498
00:51:24,999 --> 00:51:27,293
‫معظمهم لم يرتد ملعب غولف قبلًا.

499
00:51:27,460 --> 00:51:28,502
‫ليكن الله في عوننا.

500
00:51:30,296 --> 00:51:31,422
‫سيد "ويميت"!

501
00:51:32,381 --> 00:51:33,424
‫سيد "ويميت"!

502
00:51:37,803 --> 00:51:38,846
‫"إدي"!

503
00:51:39,555 --> 00:51:41,390
‫أين "جاك"؟ سأبدأ بعد 1٠ دقائق.

504
00:51:41,557 --> 00:51:43,392
‫أمسك به مراقب. عاد إلى المدرسة.

505
00:51:43,559 --> 00:51:45,936
‫- لماذا لست معه؟
‫- هذه بطولة "أميركا".

506
00:51:47,271 --> 00:51:48,481
‫شكرًا لأنك أخبرتني.

507
00:51:48,773 --> 00:51:51,066
‫يمكنني أن أساعدك يا سيد "ويميت".

508
00:51:52,067 --> 00:51:53,861
‫"إدي"، حقيبتي بحجمك.

509
00:51:54,695 --> 00:51:55,780
‫ولكنني أستطيع!

510
00:51:55,946 --> 00:51:58,783
‫أحمل للكثيرين في "فرانكلين بارك". اسألهم.

511
00:51:58,949 --> 00:52:00,910
‫جئت لكي أفي بوعد "جاك" لك.

512
00:52:01,285 --> 00:52:04,371
‫هربت من المدرسة وركبت 3 حافلات
‫وأستطيع حمل الحقيبة!

513
00:52:04,538 --> 00:52:05,623
‫- "إدي".
‫- أنا في الصف الخامس،

514
00:52:05,790 --> 00:52:07,041
‫وأريد أن أساعدك!

515
00:52:07,249 --> 00:52:08,584
‫اهدأ لحظة!

516
00:52:09,335 --> 00:52:12,421
‫ما رأيك؟ سأحمل حقيبتي وتمشي أنت بجانبي.

517
00:52:12,588 --> 00:52:14,256
‫- لا يا سيد "ويميت"!
‫- "فرانسيس".

518
00:52:14,423 --> 00:52:15,674
‫- أستطيع سيد "ويميت".
‫- "فرانسيس".

519
00:52:15,841 --> 00:52:18,052
‫أعرف لعبتك. رأيتك تلعب مرارًا.

520
00:52:18,219 --> 00:52:21,096
‫- يمكنني حمل تلك الحقيبة!
‫- حسنًا.

521
00:52:21,263 --> 00:52:23,224
‫يمكنك مساعدتي، اتفقنا؟

522
00:52:23,849 --> 00:52:25,309
‫ولكن نادني "فرانسيس".

523
00:52:25,726 --> 00:52:27,061
‫- حسنًا يا "فرانسيس".
‫- حسنًا.

524
00:52:32,942 --> 00:52:33,984
‫ألديكم مشكلة؟

525
00:52:34,902 --> 00:52:36,987
‫هذا وقت البداية 45:9.

526
00:52:37,404 --> 00:52:38,447
‫المحترف من نادي غولف "كاتاواكي"،

527
00:52:38,614 --> 00:52:39,782
‫قيمة الحفرة 1

528
00:52:39,949 --> 00:52:41,075
‫"ألبرت موراي".

529
00:52:46,831 --> 00:52:50,709
‫من "بروكلين"، "ماساشوستس"،
‫الهاوي السيد "فرانسيس ويميت".

530
00:53:03,973 --> 00:53:06,058
‫{\an8}استبدال المرج

531
00:53:36,755 --> 00:53:37,798
‫لنتحرك يا رفاق.

532
00:53:45,180 --> 00:53:46,599
‫مهما قررت يا "فرانسيس"،

533
00:53:46,932 --> 00:53:48,684
‫أبق رأسك منخفضًا وسأراقب الكرة.

534
00:53:49,101 --> 00:53:50,311
‫سننجح في هذه الحفرة.

535
00:54:12,833 --> 00:54:14,960
‫هكذا يجب. ضربة واحدة كل مرة.

536
00:54:31,477 --> 00:54:33,103
‫ضربة واحدة وسنصيب الحفرة.

537
00:54:33,771 --> 00:54:34,939
‫بثبات.

538
00:54:35,522 --> 00:54:37,149
‫اجعلها تتدحرج وستصيب الحفرة.

539
00:54:55,626 --> 00:54:57,336
‫على مهلك وستنجح.

540
00:55:14,853 --> 00:55:15,896
‫أجل!

541
00:55:50,889 --> 00:55:52,933
‫ليس من المفترض أن يخطئها.

542
00:55:53,225 --> 00:55:54,351
‫الثالثة هذا الصباح.

543
00:55:55,227 --> 00:55:56,895
‫ما خطبه بحق الجحيم؟

544
00:55:58,188 --> 00:55:59,440
‫لا أعلم يا سيدي.

545
00:56:46,862 --> 00:56:49,239
‫إنها في تلك الشجرات البلهاء.

546
00:56:50,199 --> 00:56:54,078
‫"تيد"! حظ عاثر! يوم سيئ، صحيح؟

547
00:56:54,828 --> 00:56:56,455
‫هنالك لعب كثير بعد!

548
00:56:58,707 --> 00:56:59,917
‫يا أبله.

549
00:57:10,135 --> 00:57:11,720
‫يوجد نوعان من اللاعبين.

550
00:57:12,346 --> 00:57:15,015
‫من يضبط أعصابه ويفوز بالبطولات،

551
00:57:15,766 --> 00:57:16,809
‫ومن لا يفعل ذلك.

552
00:57:36,912 --> 00:57:37,996
‫الجولة 2

553
00:57:40,874 --> 00:57:43,335
‫من هذا البدين الضخم يا "فرانسيس"؟

554
00:57:46,130 --> 00:57:49,049
‫يا إلهي. إنه الرئيس "تافت".

555
00:57:49,716 --> 00:57:51,760
‫مستحيل! الرئيس "تافت"؟

556
00:57:52,302 --> 00:57:54,012
‫رئيس "الولايات المتحدة" "تافت"؟

557
00:57:54,638 --> 00:57:57,015
‫- هل رأيت رئيسًا قبلًا؟
‫- أول مرة.

558
00:57:57,474 --> 00:57:59,393
‫كيف حالك سيدي الرئيس؟

559
00:58:03,438 --> 00:58:06,859
‫"فرانسيس"! هل اختصرت عدد رميات
‫آخر حفرة للتو؟

560
00:58:07,151 --> 00:58:08,193
‫أظن ذلك يا "فرانك".

561
00:58:09,069 --> 00:58:11,572
‫يا إلهي. تعادلت مع "فاردون".

562
00:58:11,738 --> 00:58:13,532
‫- أنت في المركز الثاني.
‫- حقًا؟

563
00:58:14,116 --> 00:58:15,701
‫الرئيس "تافت" يتحدث عنك.

564
00:58:16,743 --> 00:58:17,828
‫الرئيس "تافت".

565
00:58:17,995 --> 00:58:21,039
‫- أليس رائعًا؟
‫- نحن نعمل هنا يا صديقي.

566
00:58:21,456 --> 00:58:22,624
‫لا تأبه به يا "فرانسيس".

567
00:58:22,958 --> 00:58:24,751
‫نلعب لعبتنا، وليهتموا بلعبتهم.

568
00:58:28,839 --> 00:58:29,882
‫تعادلت...

569
00:58:39,099 --> 00:58:41,977
‫"فرانسيس"، تعادلت مع "فاردون".
‫المركز الثاني.

570
00:58:53,822 --> 00:58:54,865
‫يا إلهي.

571
00:59:32,277 --> 00:59:33,362
‫لا شكر على شيء!

572
00:59:47,709 --> 00:59:50,045
‫يتقدم "ماكديرموت" في الجولة الأولى
‫تعادل "فاردون" مع "ريد" في الثانية.

573
00:59:51,838 --> 00:59:57,970
‫"ذا بوسطن ميل"

574
01:00:00,722 --> 01:00:02,224
‫يجب أن نستقر يا "فرانسيس".

575
01:00:02,933 --> 01:00:04,142
‫حقًا؟ كيف نفعل ذلك؟

576
01:00:06,228 --> 01:00:07,562
‫يجب أن تلعب أفضل.

577
01:00:10,065 --> 01:00:11,233
‫أبق رأسك للأسفل.

578
01:00:53,692 --> 01:00:55,694
‫- حسنًا، أعطني المضرب.
‫- لن تصبها.

579
01:00:56,570 --> 01:00:57,738
‫طالما استطاع، أستطيع.

580
01:01:24,681 --> 01:01:26,892
‫في الجولة الثانية تعادل "فاردون"

581
01:01:27,059 --> 01:01:29,144
‫مع البطل الحالي "جون ماكديرموت"،

582
01:01:29,603 --> 01:01:32,898
‫{\an8}ولكن السيد "ويلفريد ريد" يجاريه بكل ضربة.

583
01:01:33,065 --> 01:01:34,316
‫{\an8}"بوسطن إيفنينغ ترانسكريبت"

584
01:01:34,483 --> 01:01:36,193
‫{\an8}وبعد لعب سيئ هذا الصباح،

585
01:01:36,360 --> 01:01:38,987
‫يتجول "تيد راي" في الملعب كالمجانين.

586
01:01:39,154 --> 01:01:40,280
‫إنه...

587
01:01:40,447 --> 01:01:41,948
‫مجنون.

588
01:01:42,824 --> 01:01:45,577
‫ربما لا يزال لديه ما يفعله لهذه البطولة.

589
01:01:56,505 --> 01:01:57,547
‫هدوء.

590
01:02:10,936 --> 01:02:12,062
‫انطلق!

591
01:02:12,229 --> 01:02:13,271
‫ادخلي.

592
01:02:19,486 --> 01:02:22,114
‫يا إلهي. يتسلون بسهولة.

593
01:02:23,490 --> 01:02:25,117
‫أعتمد عليك،

594
01:02:25,283 --> 01:02:27,744
‫إن فشل "فاردون" وهذا القرد الكبير.

595
01:02:27,911 --> 01:02:29,621
‫تمامًا. من أجل "إنكلترا".

596
01:02:29,955 --> 01:02:32,624
‫وفر هذا الهراء الوطني للصحف.

597
01:02:32,791 --> 01:02:35,627
‫وعدني رئيس الوزراء بمقعد في وزارته

598
01:02:35,794 --> 01:02:36,962
‫إذا جئت بهذه الكأس.

599
01:02:37,129 --> 01:02:39,840
‫واطمئن يا "ويلفريد" أنني سأتذكرك.

600
01:02:42,300 --> 01:02:43,427
‫أحسنت يا "هنري".

601
01:02:43,593 --> 01:02:44,761
‫أنت متعادل معي.

602
01:02:45,887 --> 01:02:49,141
‫- أحسنت يا سيدي.
‫- كله لأجل الملك والبلاد، صحيح؟

603
01:02:49,307 --> 01:02:50,684
‫لعب "ويلفريد" حسنًا.

604
01:02:50,851 --> 01:02:54,396
‫أفضل من صديقك "راي". إنه جامح.

605
01:02:54,855 --> 01:02:57,023
‫بعد جولته الأولى المريعة، لن يفوز.

606
01:02:59,860 --> 01:03:01,111
‫ماذا يفعلون بحق السماء؟

607
01:03:01,945 --> 01:03:03,822
‫لقد حطم "تيد راي" الرقم القياسي.

608
01:03:07,701 --> 01:03:09,244
‫يا إلهي، تعادل "راي" ثانية!

609
01:03:20,005 --> 01:03:23,967
‫- سؤال واحد يا سيد "ويميت"!
‫- "فرانسيس"!

610
01:03:25,385 --> 01:03:27,929
‫ظننت أنك عدت إلى الجامعة!

611
01:03:28,096 --> 01:03:31,057
‫- ظننت أنك اعتزلت اللعب!
‫- لقد غيرت رأيي.

612
01:03:31,433 --> 01:03:32,559
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

613
01:03:33,185 --> 01:03:35,187
‫سررت برؤيتك. هل تعودين غدًا؟

614
01:03:35,645 --> 01:03:38,315
‫- يجب أن أغادر غدًا.
‫- عودي غدًا!

615
01:03:45,780 --> 01:03:46,823
‫هل أنت مساعده؟

616
01:03:49,367 --> 01:03:50,410
‫أعطه هذه، اتفقنا؟

617
01:03:54,581 --> 01:03:55,624
‫لجلب الحظ.

618
01:04:01,838 --> 01:04:03,381
‫النساء. من يحتاج إليهن؟

619
01:04:21,399 --> 01:04:22,734
‫لعب موفق اليوم يا "ويميت".

620
01:04:24,194 --> 01:04:26,530
‫شكرًا يا سيدي. وأنت أيضًا.

621
01:04:29,157 --> 01:04:30,367
‫لكن معظمه حظ.

622
01:04:33,578 --> 01:04:36,790
‫بالنسبة إلي.
‫أما أنت فلا تحتاج إليه. أنا أحتاج.

623
01:04:40,961 --> 01:04:42,003
‫حظًا طيبًا إذًا.

624
01:04:43,838 --> 01:04:44,881
‫شكرًا يا سيدي.

625
01:04:53,515 --> 01:04:55,600
‫نظفتها جيدًا. ومسحت القبضات.

626
01:04:59,062 --> 01:05:00,313
‫أحسنت هناك يا "إدي".

627
01:05:00,730 --> 01:05:01,815
‫وأنت يا "فرانسيس".

628
01:05:02,691 --> 01:05:04,317
‫هل ستهرب من المدرسة غدًا؟

629
01:05:04,776 --> 01:05:06,111
‫دعهم يحاولون إيقافي.

630
01:05:07,862 --> 01:05:09,114
‫عد إلى بيتك بخير.

631
01:05:09,739 --> 01:05:12,450
‫لا تقلق بشأني. سأراك هنا.

632
01:05:12,784 --> 01:05:13,994
‫من يبكر ينجح عمله.

633
01:05:14,828 --> 01:05:15,870
‫اتفقنا.

634
01:05:37,267 --> 01:05:39,894
‫ما سأقوله هو إنه عندما بدأ النهار،

635
01:05:40,061 --> 01:05:42,022
‫لم أتصور أن أجد نفسي

636
01:05:42,397 --> 01:05:44,899
‫متعادلًا مع الخالد "هاري فاردون"،

637
01:05:45,317 --> 01:05:48,194
‫وأسبق "تيد راي" القدير بضربتين.

638
01:05:49,654 --> 01:05:51,448
‫بمناسبة ذكره، ها هو.

639
01:05:52,616 --> 01:05:54,409
‫عفوًا يا سيدات، سآتي فورًا.

640
01:05:59,414 --> 01:06:01,708
‫أعشق الأميركيين فحسب.

641
01:06:02,125 --> 01:06:05,295
‫الوفرة، السذاجة الساحرة.

642
01:06:07,047 --> 01:06:08,089
‫ما رأيك يا "تيد"؟

643
01:06:09,215 --> 01:06:10,884
‫أتوقع أنك ترتاح لهم.

644
01:06:11,593 --> 01:06:14,929
‫فهم يجذبون إليهم كل الحشود المتلهفة.

645
01:06:15,347 --> 01:06:17,015
‫حتى محترف الغولف الوضيع.

646
01:06:18,183 --> 01:06:23,229
‫أتكهن أن يومًا ما
‫بسبب مقاييسهم الديموقراطية،

647
01:06:23,813 --> 01:06:26,149
‫سيدعون أمثالك إلى نواديهم.

648
01:06:26,691 --> 01:06:28,360
‫كيف يمكنهم مقاومة ذلك؟

649
01:06:28,943 --> 01:06:31,571
‫شخصان بسيطان من "جيرسي" من لا شيء.

650
01:06:31,988 --> 01:06:34,324
‫أبطال الطبقة العاملة إلى القذارة الرائعة.

651
01:06:35,075 --> 01:06:38,536
‫بينما كل ما أعطتنا "جيرسي"
‫هو بطاطس وبقر حلوب...

652
01:06:42,082 --> 01:06:43,166
‫لا تنظر إلى هناك.

653
01:06:44,793 --> 01:06:46,503
‫آسف يا "هاري". لم أضبط نفسي.

654
01:06:48,546 --> 01:06:49,589
‫ولا هو.

655
01:06:50,048 --> 01:06:51,466
‫ما كان ينبغي أن يذكر "جيرسي".

656
01:06:59,265 --> 01:07:01,893
‫يا إلهي. أنفي.

657
01:07:06,940 --> 01:07:07,982
‫هل أبدو بخير؟

658
01:07:09,651 --> 01:07:11,444
‫بصراحة يا سيد "ريد" هكذا أفضل.

659
01:07:15,949 --> 01:07:18,201
‫هل رأيت الرئيس حقًا.

660
01:07:19,577 --> 01:07:20,620
‫لوح لي.

661
01:07:21,079 --> 01:07:22,997
‫- لا!
‫- أجل. الرئيس "تافت".

662
01:07:23,415 --> 01:07:24,541
‫هل تصدق يا "فرانسيس"؟

663
01:07:25,542 --> 01:07:28,670
‫- لم لا أنام في الأسفل الليلة؟
‫- لا، في الأعلى.

664
01:07:28,837 --> 01:07:30,338
‫- يجب أن تنام من أجل الغد.
‫- لا بأس.

665
01:07:32,090 --> 01:07:33,133
‫"آرثر".

666
01:07:37,929 --> 01:07:41,099
‫يدعونك السيد "ويميت".

667
01:07:41,850 --> 01:07:44,436
‫الآخرون، يقولون أسماءهم.

668
01:07:47,439 --> 01:07:49,941
‫إنهم محترفون يا أبي. أنا هاو.

669
01:07:51,443 --> 01:07:53,987
‫- لنتناول الحلوى.
‫- لا، انتظري. اجلسي.

670
01:07:56,322 --> 01:07:57,866
‫كلهم يتحدثون عنك الآن.

671
01:08:01,995 --> 01:08:04,706
‫يُقال هنا إنك إذا فزت فلن تحصل على مال.

672
01:08:06,332 --> 01:08:09,627
‫الآخرون يكسبون، وأنت لا شيء.
‫ماذا يثبت ذلك؟

673
01:08:12,172 --> 01:08:13,339
‫ماذا يثبت ذلك؟

674
01:08:15,633 --> 01:08:19,012
‫لا يدفعون لك حتى! أي عمل هو هذا؟

675
01:08:19,179 --> 01:08:20,305
‫- "آرثر".
‫- ماذا؟

676
01:08:20,472 --> 01:08:21,514
‫سأحضر لك طبقًا.

677
01:09:08,520 --> 01:09:10,647
‫هيا! اسحبا!

678
01:09:14,651 --> 01:09:20,365
‫{\an8}ملعب "جيرسي" الملكي

679
01:09:28,456 --> 01:09:29,499
‫صباح الخير يا "هاري".

680
01:09:30,667 --> 01:09:31,709
‫طقس إنكليزي فظيع.

681
01:09:36,297 --> 01:09:38,216
‫- كيف نمت؟
‫- كالطفل.

682
01:09:39,175 --> 01:09:40,468
‫استيقظت كل ساعتين أبكي.

683
01:09:56,192 --> 01:09:57,235
‫مرحبًا يا "فرانسيس"!

684
01:09:58,319 --> 01:10:00,613
‫حلمت ليلة أمس أنك أصبت ٧2!

685
01:10:01,614 --> 01:10:03,408
‫أجل، لن يكون سهلًا في ريح شرقية.

686
01:10:03,575 --> 01:10:06,160
‫لعبت في الملعب في طقس كهذا 1٠٠ مرة.

687
01:10:06,327 --> 01:10:08,288
‫أنت محق. يوم مناسب لـ٧2.

688
01:10:08,454 --> 01:10:09,998
‫حسنًا إذًا.

689
01:10:41,779 --> 01:10:44,240
‫إذا هزمنا البريطانيون،
‫سيقولون إنني فزت بالحظ.

690
01:10:45,116 --> 01:10:46,951
‫سيقولون إنها لعبتهم ولسنا بارعين.

691
01:10:48,161 --> 01:10:49,203
‫هذه بطولتنا.

692
01:11:04,052 --> 01:11:05,136
‫الجولة 3

693
01:12:43,526 --> 01:12:49,323
‫1 "هاري فاردون" - 2 "تيد راي"
‫3 السيد "فرانسيس ويميت"

694
01:13:17,685 --> 01:13:19,562
‫أجل. رائع.

695
01:13:27,195 --> 01:13:29,072
‫السيد "ويميت" تنقصه نقطة

696
01:13:29,238 --> 01:13:32,742
‫"ويميت". "و ي م ي ت".

697
01:13:33,076 --> 01:13:35,870
‫تنقصه ضربة واحدة عن "فاردون" و"راي"
‫بعد 3 جولات.

698
01:13:42,085 --> 01:13:43,503
‫اذهب أعمق بقليل هناك!

699
01:13:51,260 --> 01:13:52,845
‫ليس هنا، بل هناك.

700
01:13:55,515 --> 01:13:57,600
‫{\an8}- تحرك للأسفل!
‫- أجل يا سيدي!

701
01:13:57,767 --> 01:13:59,477
‫{\an8}"بوسطن ميل"
‫أمل "أميركا" الأخير

702
01:14:02,855 --> 01:14:05,441
‫يناضل "ويميت" و"ماكديرموت" لنيل اللقب
‫في بطولة "أميركا" مقابل "فاردون" و"راي"

703
01:14:32,885 --> 01:14:33,928
‫شكرًا.

704
01:14:37,890 --> 01:14:39,684
‫الجولة 4

705
01:14:41,853 --> 01:14:43,104
‫يحتاج "راي" هذه الضربة ليتقدم.

706
01:14:43,271 --> 01:14:45,314
‫لا أريد سماع ما يفعله الآخرون.

707
01:14:45,773 --> 01:14:46,816
‫نلعب لعبتنا الخاصة.

708
01:14:50,653 --> 01:14:51,696
‫ما وضعنا؟

709
01:14:52,071 --> 01:14:53,573
‫يجب إكمال آخر 5 حفر

710
01:14:53,739 --> 01:14:54,782
‫لتتعادل مع "تيد".

711
01:14:55,700 --> 01:14:58,703
‫أحوال سيئة يا "هاري". لن يلومك أحد إن...

712
01:14:59,162 --> 01:15:00,204
‫شكرًا يا "برنارد".

713
01:16:51,899 --> 01:16:53,067
‫انتهى أمره هناك.

714
01:16:54,360 --> 01:16:55,778
‫لا فرصة للحاق به الآن.

715
01:17:41,073 --> 01:17:42,158
‫ماذا دهاك يا مسن؟

716
01:17:42,992 --> 01:17:44,285
‫كان عليك أن تغضبني.

717
01:17:45,328 --> 01:17:46,495
‫أجل. خطئي.

718
01:17:48,247 --> 01:17:50,541
‫عندما أصيب هذه، يجب أن نجربها غدًا أيضًا.

719
01:17:51,000 --> 01:17:53,085
‫مباراة فاصلة؟ شيء مزعج.

720
01:17:53,252 --> 01:17:54,545
‫أجل، ولكن ها هي.

721
01:17:55,921 --> 01:17:57,465
‫لم أرك تدخن في العمل قبلًا.

722
01:17:58,049 --> 01:17:59,467
‫كان يجب أن أبدأ قبلًا.

723
01:18:54,146 --> 01:18:57,525
‫متعادلون مجددًا.
‫لا يمكن أن يستمر هذا الشاب.

724
01:18:59,902 --> 01:19:00,945
‫على الأرجح لا.

725
01:19:29,223 --> 01:19:30,266
‫أجل، دعهم ينظرون.

726
01:19:31,058 --> 01:19:32,726
‫تعادل، وأنت ما زلت تلعب.

727
01:19:48,784 --> 01:19:51,120
‫يُفضل أن تنجو من هذا الطقس السيئ

728
01:19:51,287 --> 01:19:53,289
‫وتشرب نخب النصر البريطاني.

729
01:19:53,664 --> 01:19:56,292
‫ما هذا الذي يحمل الحقيبة، قزم؟

730
01:20:07,553 --> 01:20:09,472
‫نريد ضربتين. يمكننا نيل واحدة هنا وربما...

731
01:20:09,638 --> 01:20:11,891
‫اسمع يا "فرانسيس". لا تفكر كثيرًا.

732
01:20:12,475 --> 01:20:15,144
‫لا يمكنك لعب الكل معًا. واحدة فواحدة.

733
01:20:15,895 --> 01:20:18,189
‫واحدة فواحدة، تنهي اثنتين. ثم ستة.

734
01:20:18,355 --> 01:20:19,607
‫لدينا واحدة هنا وأخرى 16.

735
01:20:20,858 --> 01:20:22,276
‫أرادت الفتاة أن أعطيك هذا.

736
01:20:22,776 --> 01:20:23,819
‫أية فتاة؟

737
01:20:24,487 --> 01:20:25,821
‫- "ساره".
‫- "ساره"؟

738
01:20:26,947 --> 01:20:28,908
‫ارتدها فحسب. لا تهول الأمر.

739
01:20:39,752 --> 01:20:40,836
‫نخب "إنكلترا".

740
01:20:43,255 --> 01:20:44,423
‫ما هذا بحق الجحيم؟

741
01:20:45,549 --> 01:20:46,634
‫لم ينته بعد.

742
01:21:13,702 --> 01:21:15,913
‫يا للعجب، انظر إلى من عاد.

743
01:21:44,650 --> 01:21:46,026
‫- جميل.
‫- ضربة موفقة!

744
01:21:48,737 --> 01:21:50,739
‫دعونا نمر. والدة "ويميت".

745
01:21:59,498 --> 01:22:00,541
‫ما الذي يحدث؟

746
01:22:01,875 --> 01:22:03,669
‫ضربها ضربة قاضية عند 16.

747
01:22:04,128 --> 01:22:05,254
‫بقيت لديه واحدة.

748
01:22:07,423 --> 01:22:09,341
‫ماذا يعني ذلك؟ شيء جيد؟

749
01:22:09,508 --> 01:22:11,343
‫إن نجح بها، يتحدى "فاردون" و"راي".

750
01:22:12,052 --> 01:22:14,722
‫يا إلهي، لم يعد المرء يقوى على الحساب.

751
01:22:16,974 --> 01:22:18,017
‫اسمح لي بذلك.

752
01:22:26,025 --> 01:22:27,735
‫لا يمكنه الاستمرار. مستحيل.

753
01:23:36,679 --> 01:23:37,763
‫تبًا.

754
01:23:39,723 --> 01:23:40,766
‫أجل!

755
01:23:43,852 --> 01:23:44,895
‫"فرانسيس"!

756
01:23:50,609 --> 01:23:51,652
‫لقد نجح!

757
01:24:07,251 --> 01:24:08,877
‫لعبة فاصلة 18 حفرة غدًا

758
01:24:09,211 --> 01:24:14,299
‫بين "فاردون" و"راي" والسيد "ويميت"
‫لتحديد الفائز في البطولة.

759
01:24:19,054 --> 01:24:20,931
‫يتعادل "ويميت" مع البريطانيين

760
01:24:26,603 --> 01:24:28,272
‫هذا الشاب عطية من الله.

761
01:24:29,732 --> 01:24:31,233
‫يطبعون طوال الوقت.

762
01:24:31,775 --> 01:24:33,402
‫يا إلهي، تخيل ما يبيعونه هنا.

763
01:24:33,902 --> 01:24:35,863
‫كان ينبغي أن أشتري إحدى هذه الحصر.

764
01:24:38,866 --> 01:24:41,660
‫هجوم جريء، ولكنه فقد زخمه.

765
01:24:42,661 --> 01:24:44,621
‫صارت المباراة بين رجلين الآن.

766
01:24:45,205 --> 01:24:46,832
‫النهائي بين البريطانيين.

767
01:24:48,208 --> 01:24:49,251
‫سنرى.

768
01:24:50,711 --> 01:24:52,838
‫هيا يا "هاري". لا يمكن أن يحدث.

769
01:24:54,590 --> 01:24:56,216
‫إنه هاو لعين.

770
01:24:57,801 --> 01:24:59,553
‫متى كانت أخر هزيمة لك؟

771
01:24:59,720 --> 01:25:03,891
‫هل هزمك هاو في مباراة بين شخصين
‫في كامل سيرتك المهنية؟

772
01:25:04,308 --> 01:25:06,310
‫الهواة لا يفوزون في البطولات.

773
01:25:06,477 --> 01:25:10,606
‫آخر شخص فاز بها في الوطن
‫كان قبل 4٠ سنة، وكان سيدًا.

774
01:25:11,273 --> 01:25:14,526
‫هذا لا يشابهه أبدًا.
‫إنه فلاح. من عامة الناس.

775
01:25:14,693 --> 01:25:16,278
‫سينثني كالأكورديون.

776
01:25:17,112 --> 01:25:18,155
‫أحتاج إلى راحة.

777
01:25:24,244 --> 01:25:27,331
‫لو لم يكن باستطاعته ضرب كرة طويلة،
‫كان سيحفر خنادق.

778
01:25:33,420 --> 01:25:35,047
‫أين تذهب يا "هاري"؟ ابق معنا.

779
01:25:35,214 --> 01:25:37,925
‫كل معي. تمتع.

780
01:25:38,091 --> 01:25:40,010
‫دعني أخبرك أمرًا. جئت لأربح الكأس،

781
01:25:40,677 --> 01:25:42,846
‫ونظريًا يجب أن آخذه أنا أو "تيد راي".

782
01:25:43,013 --> 01:25:44,807
‫ليس لك أو من أجل "إنكلترا"،

783
01:25:44,973 --> 01:25:47,810
‫بل لمجرد الفخر بكوننا الأفضل.
‫لهذا نقوم به.

784
01:25:48,268 --> 01:25:51,063
‫وإن فاز السيد "ويميت" غدًا، فلأنه الأفضل،

785
01:25:51,814 --> 01:25:52,940
‫بسبب ما هو عليه.

786
01:25:54,650 --> 01:25:56,693
‫ليس من هو أباه، أو كم يملك مالًا،

787
01:25:56,860 --> 01:25:58,362
‫بل لما هو عليه!

788
01:26:00,197 --> 01:26:01,448
‫وأشكرك على تذكر ذلك.

789
01:26:04,993 --> 01:26:07,955
‫وأشكرك على إظهار الاحترام
‫الذي يظهره السيد.

790
01:26:10,666 --> 01:26:11,708
‫عمت مساء.

791
01:26:37,609 --> 01:26:38,735
‫أتريده أن يفشل؟

792
01:26:41,154 --> 01:26:43,282
‫أهذا الاكتفاء الوحيد الذي تحصل عليه؟

793
01:26:47,578 --> 01:26:49,371
‫أتظنين أنني أريد تحطيم قلبه؟

794
01:26:53,709 --> 01:26:55,419
‫ماذا ستفعلين عندما يفشل؟

795
01:26:56,587 --> 01:26:57,713
‫كيف ستساعدينه؟

796
01:26:59,172 --> 01:27:00,716
‫كل ما تفعلين هو تشجيعه.

797
01:27:04,177 --> 01:27:07,514
‫صحيح. إنني أشجعه.

798
01:27:09,182 --> 01:27:10,517
‫لديه موهبة من الله،

799
01:27:10,893 --> 01:27:12,811
‫وهذه فرصته الوحيدة لإظهارها.

800
01:27:17,441 --> 01:27:19,151
‫يحاول جعلك فخورًا فحسب.

801
01:27:48,055 --> 01:27:51,350
‫"يبدو من المستحيل التصديق
‫أن هذا الشاب الغض

802
01:27:51,642 --> 01:27:54,144
‫"يمكنه أن يهزم بطلين مخضرمين."

803
01:27:57,606 --> 01:28:01,818
‫"داود" واحد مقابلين اثنين "جليات".

804
01:28:05,656 --> 01:28:07,741
‫سيواجه "فاردون" و"راي" وحده،

805
01:28:08,325 --> 01:28:11,078
‫في ليلة ينامها في هذا الوضع الرهيب

806
01:28:11,244 --> 01:28:13,789
‫الذي يجد فيه نفسه بشكل صاعق.

807
01:28:15,540 --> 01:28:20,087
‫مع أنني أظن أنه
‫بسبب الهدوء الذي أظهره اليوم،

808
01:28:20,253 --> 01:28:21,421
‫"جاك هاركاوي" و"ذا بوشواكرز"

809
01:28:21,588 --> 01:28:22,839
‫سينام أفضل من أغلبهم.

810
01:28:26,051 --> 01:28:28,637
‫لست متأكدًا أنني أثق بفوز "ويميت"،

811
01:28:30,222 --> 01:28:32,557
‫لكنني توقفت عن محاولات التكهن.

812
01:28:33,976 --> 01:28:37,020
‫سأبدأ جولة الغد بذهن منفتح.

813
01:28:40,065 --> 01:28:42,901
‫يجب أن تكون أروع لعبة جرت على الإطلاق.

814
01:28:47,823 --> 01:28:51,660
‫{\an8}المباراة النهائية
‫في اليوم الثالث من بطولة "أميركا"

815
01:29:18,395 --> 01:29:19,438
‫أيها الشاب.

816
01:29:20,564 --> 01:29:21,898
‫كنا نناقش الأمر.

817
01:29:22,607 --> 01:29:24,693
‫- مناقشة ماذا؟
‫- يشعر الأعضاء هنا

818
01:29:24,860 --> 01:29:27,070
‫أنك تحتاج إلى أكبر مساعدة ممكنة اليوم.

819
01:29:27,237 --> 01:29:28,321
‫أي نوع من المساعدة؟

820
01:29:28,488 --> 01:29:32,325
‫حسب القواعد،
‫مساعدك هو الوحيد الذي يمكنه أن ينصحك.

821
01:29:32,784 --> 01:29:35,912
‫تحتاج إلى أحد معك اليوم يعرف الملعب حقًا.

822
01:29:36,079 --> 01:29:37,205
‫تمامًا.

823
01:29:37,372 --> 01:29:38,665
‫"إدي" يقوم بعمل رائع لي.

824
01:29:39,124 --> 01:29:40,542
‫بحق الله يا "ويميت"!

825
01:29:40,709 --> 01:29:43,128
‫هذه بطولة "أميركا"، وليست بطولة ناد.

826
01:29:45,213 --> 01:29:46,631
‫هل أخبرت "إدي" قبل إخباري؟

827
01:29:47,591 --> 01:29:49,092
‫لا يمكنك مناقشة ذلك مع ولد.

828
01:29:49,259 --> 01:29:52,054
‫سنجمع له مبلغًا وندفع له بسخاء.

829
01:29:52,637 --> 01:29:54,556
‫أعلم أن عائلته تحتاج إلى ذلك.

830
01:29:55,015 --> 01:29:56,725
‫لا تدعه يفعل ذلك يا "فرانسيس"!

831
01:29:56,892 --> 01:29:58,060
‫مهلًا.

832
01:29:58,810 --> 01:30:01,063
‫صحيح؟ تعلم أنني لا يمكنني أن أدفع لك.

833
01:30:01,229 --> 01:30:03,648
‫لن أفعل ذلك مقابل 1٠ دولارات ولا 1٠٠!

834
01:30:04,191 --> 01:30:06,318
‫اسمع. أتظنني أستبدلك؟

835
01:30:07,110 --> 01:30:10,530
‫- قالوا إنك تود ذلك.
‫- من يهتم لما قالوا؟

836
01:30:11,323 --> 01:30:14,242
‫هذا أنا وأنت، نحن فريق، اتفقنا؟

837
01:30:14,951 --> 01:30:15,994
‫ليس لهم رأي في ذلك.

838
01:30:17,537 --> 01:30:18,580
‫اتفقنا؟

839
01:30:20,373 --> 01:30:21,500
‫سأراك في الخارج.

840
01:30:29,758 --> 01:30:31,176
‫لا تتحدث مع مساعدي أبدًا.

841
01:30:47,734 --> 01:30:48,985
‫السيد "ويميت" سيلعب أولًا.

842
01:30:51,738 --> 01:30:54,407
‫سيكون السيد "داروين" مسجل علاماتكم الفخري.

843
01:31:00,247 --> 01:31:01,289
‫حان الوقت يا سادة.

844
01:31:08,964 --> 01:31:10,006
‫ها هو!

845
01:31:10,340 --> 01:31:11,383
‫حظًا طيبًا يا بني.

846
01:31:14,469 --> 01:31:16,138
‫- هيا يا شاب!
‫- هيا يا "ويميت"!

847
01:31:17,639 --> 01:31:19,641
‫- هيا يا "فرانسيس"!
‫- هيا!

848
01:31:19,808 --> 01:31:21,935
‫- أجل يا "ويميت"!
‫- أجل، هيا!

849
01:31:22,602 --> 01:31:23,895
‫يمكنك الفوز يا "فرانسيس"!

850
01:31:24,521 --> 01:31:25,605
‫هيا يا "فرانسيس"!

851
01:31:25,939 --> 01:31:27,524
‫أفلح يا بني!

852
01:31:27,691 --> 01:31:28,775
‫اهزمهما يا "فرانسيس".

853
01:31:32,737 --> 01:31:34,156
‫أرهما ما يمكنك فعله!

854
01:32:16,281 --> 01:32:17,699
‫بطولة "أميركا" - النادي الريفي
‫"فاردون" 5 - "راي" 5

855
01:32:34,799 --> 01:32:36,343
‫- 5 لك هناك؟
‫- صحيح.

856
01:32:39,304 --> 01:32:40,347
‫يمكنك الفوز يا "فرانسيس".

857
01:32:41,181 --> 01:32:43,308
‫- ماذا؟
‫- عذرًا، هل قلت شيئًا؟

858
01:32:44,935 --> 01:32:45,977
‫كان أمرًا مهمًا.

859
01:33:02,911 --> 01:33:04,704
‫- إنهما بشر.
‫- ما هذا؟

860
01:33:05,455 --> 01:33:06,623
‫يمكنني أن أتحداهما.

861
01:33:07,290 --> 01:33:08,917
‫حقًا؟ ومن قال لا يمكنك؟

862
01:33:24,849 --> 01:33:25,934
‫ربما ليسا بشرًا.

863
01:33:36,069 --> 01:33:37,862
‫هنا فشل المرة الماضية.

864
01:33:48,248 --> 01:33:49,291
‫كان هذا البارحة.

865
01:34:05,432 --> 01:34:06,474
‫"ساره"!

866
01:34:07,058 --> 01:34:09,227
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫يُفترض أن تكوني في الدراسة.

867
01:34:09,561 --> 01:34:10,895
‫لا تكن سخيفًا يا أبي.

868
01:34:16,359 --> 01:34:17,485
‫لن يفشل يا "هاري".

869
01:34:18,820 --> 01:34:19,904
‫خطرت لي الفكرة.

870
01:34:21,614 --> 01:34:22,824
‫"خاتمة ؟إنكليزية؟."

871
01:34:33,543 --> 01:34:34,753
‫هدوء من فضلكم.

872
01:35:09,245 --> 01:35:10,372
‫وضع حرج.

873
01:35:24,511 --> 01:35:26,012
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأريك.

874
01:35:48,118 --> 01:35:50,161
‫هيا الآن. اهزمه.

875
01:35:55,917 --> 01:35:57,168
‫لنر إن كان سيفشل الآن.

876
01:36:07,053 --> 01:36:08,346
‫الأمام مباشرة.

877
01:36:15,437 --> 01:36:16,563
‫قُضي عليه في الأشجار.

878
01:36:33,746 --> 01:36:34,789
‫حديدية متوسطة.

879
01:36:55,351 --> 01:36:56,853
‫فعل ذلك ملك الغابة.

880
01:37:22,587 --> 01:37:24,380
‫دورك. أنا انتهيت.

881
01:37:25,048 --> 01:37:26,216
‫للأسف. مباراة رائعة.

882
01:37:27,884 --> 01:37:29,052
‫أحسنت يا "هاري".

883
01:37:33,806 --> 01:37:34,891
‫هيا يا "ويميت"!

884
01:37:35,517 --> 01:37:41,105
‫1 "هاري فاردون" - معادل
‫السيد "فرانسيس ويميت" - معادل

885
01:39:31,966 --> 01:39:33,009
‫معادل
‫معادل

886
01:40:21,641 --> 01:40:23,643
‫- أين ستذهب بهذه؟
‫- سأختصر الطريق.

887
01:40:23,935 --> 01:40:25,144
‫يوجد خندق هناك.

888
01:40:25,311 --> 01:40:26,854
‫أجل، ولكن إذا كان فوق الخندق، فقريب.

889
01:40:27,021 --> 01:40:28,731
‫لا نعلم إن كان فوقه. إنها خدعة.

890
01:41:36,132 --> 01:41:37,341
‫هذه فرصتنا يا "فرانسيس".

891
01:41:37,759 --> 01:41:39,343
‫مررها من هناك كالبارحة.

892
01:43:34,166 --> 01:43:37,503
‫يا إلهي. "فرانسيس" متفوق وهو سيلعب بعد.

893
01:44:39,732 --> 01:44:41,692
‫- اصمد!
‫- اصمد!

894
01:45:27,947 --> 01:45:29,073
‫خذ وقتك.

895
01:45:39,083 --> 01:45:40,126
‫أعطني تلك المنشفة.

896
01:47:56,846 --> 01:47:57,888
‫أحسنت.

897
01:48:05,938 --> 01:48:08,065
‫المجموع

898
01:49:19,094 --> 01:49:21,680
‫تحتاج إلى هذه لأجل ٧2. يمكنك فعل ذلك.

899
01:49:22,348 --> 01:49:24,683
‫اقرأها، دحرجها، أدخلها.

900
01:50:04,098 --> 01:50:05,140
‫أجل!

901
01:50:27,997 --> 01:50:30,624
‫أجل!

902
01:50:31,458 --> 01:50:32,501
‫أجل!

903
01:50:40,843 --> 01:50:41,885
‫أجل!

904
01:50:43,012 --> 01:50:44,555
‫شكرًا!

905
01:50:45,264 --> 01:50:46,932
‫- نجحت!
‫- شكرًا!

906
01:50:48,434 --> 01:50:50,811
‫انظر يا "إدي"! نجحنا!

907
01:51:14,626 --> 01:51:16,170
‫لا! لا يمكنني أن أخذه!

908
01:51:16,837 --> 01:51:17,963
‫أعطوا القبعة لـ"إدي"!

909
01:51:18,630 --> 01:51:20,716
‫أعطوا القبعة لـ"إدي"! هنا!

910
01:51:25,429 --> 01:51:29,266
‫أعطوا القبعة لـ"إدي"! أعطوه...

911
01:53:45,235 --> 01:53:46,278
‫أحسنت يا سيد "ويميت".

912
01:53:47,321 --> 01:53:49,740
‫كانت لعبة رائعة. تمتعت بها.

913
01:53:51,617 --> 01:53:52,659
‫وأنا أيضًا.

914
01:53:53,619 --> 01:53:54,661
‫أجل، تمتعت.

915
01:53:56,622 --> 01:53:58,499
‫تهانينا على نجاحك. أنت تستحقه.

916
01:53:59,750 --> 01:54:00,792
‫شكرًا.

917
01:54:09,176 --> 01:54:10,302
‫سنلعب من جديد يومًا ما.

918
01:54:27,819 --> 01:54:28,946
‫انظر إلى هذا يا "فرانسيس".

919
01:54:29,446 --> 01:54:31,532
‫- إنه ضخم.
‫- أليس كبيرًا؟

920
01:54:32,199 --> 01:54:33,408
‫أيدعونك تأخذه إلى البيت؟

921
01:54:34,076 --> 01:54:35,244
‫حسنًا، لم يحاول أحد منعي.

922
01:54:35,661 --> 01:54:36,995
‫عليهم أن يتخطوني.

923
01:54:39,039 --> 01:54:40,082
‫أتعلم يا "إدي"؟

924
01:54:40,791 --> 01:54:42,125
‫سنكون صديقين رائعين.

925
01:54:42,626 --> 01:54:43,835
‫صحيح يا "فرانسيس".

926
01:54:51,385 --> 01:54:53,720
‫في السنة التالية فاز "هاري فادرون"
‫ببطولة "بريطانيا" للمرة السادسة،

927
01:54:53,887 --> 01:54:55,889
‫رقم قياسي لم يحطمه أحد حتى الآن.

928
01:54:56,056 --> 01:54:58,350
‫مع أنه مات في 193٧، لا يزال يُعتبر

929
01:54:58,517 --> 01:55:01,061
‫أعظم لاعب إنكليزي على الإطلاق.

930
01:55:02,729 --> 01:55:05,774
‫أصبح "فرانسيس ويميت" رجل أعمال بارزًا.

931
01:55:05,941 --> 01:55:08,986
‫فاز ببطولتين أميركيتين للهواة

932
01:55:09,152 --> 01:55:12,322
‫وأصبح أهم سفير للعبة.

933
01:55:13,991 --> 01:55:19,955
‫صار "إدي لوري" صاحب الملايين.

934
01:55:22,708 --> 01:55:27,754
‫بقي "فرانسيس" و"إدي" صديقين مدى العمر.

935
02:00:20,338 --> 02:00:22,340
‫ترجم من قبل: عماد نقار

