﻿1
00:00:02,276 --> 00:00:05,276
مستوحى من قصة حقيقية

2
00:00:05,300 --> 00:00:07,300
إنكلترا 1782

3
00:00:10,424 --> 00:00:12,424
الوقت الذي كانت فيه زوجة الرجل تعتبر ملكية

4
00:00:53,700 --> 00:00:55,900
لقد طلبت التحدث معي

5
00:01:04,500 --> 00:01:06,130
سأمنح أمنيتك،

6
00:01:06,180 --> 00:01:09,620
بشرط أن تغادري إنكلترا أولاً

7
00:01:10,900 --> 00:01:14,300
وتبقين في فرنسا لمدة أربع سنوات

8
00:01:15,460 --> 00:01:17,930
هل سترسلني إلى المنفى؟

9
00:01:20,940 --> 00:01:23,140
لماذا تشكي من ذلك؟

10
00:01:23,460 --> 00:01:25,820
خسرت كل شيء

11
00:01:28,900 --> 00:01:30,570
وأنتِ فقط؟

12
00:01:36,694 --> 00:01:39,694
(ألسيدة دبليو الفاضحة)

13
00:01:40,218 --> 00:01:43,218
ترجمة د. نـوح
dr.noah0@gmail.com

14
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
لويس، ساسكس
1781

15
00:02:32,340 --> 00:02:34,740
أحبك يا كابتن بيسيت

16
00:02:56,740 --> 00:02:58,140
يا سيمور؟

17
00:03:05,220 --> 00:03:07,360
أين السيدة ورسلي؟

18
00:03:07,980 --> 00:03:09,650
أين هي؟

19
00:03:30,274 --> 00:03:32,274
قبل ست سنوات

20
00:03:34,620 --> 00:03:38,420
يقولون إنها تساوي 100000
للرجل الذي تزوجته

21
00:03:39,940 --> 00:03:43,940
أشك في أن هناك أغنى وأكثر
وريثة مؤهلة في الأرض

22
00:03:55,420 --> 00:03:57,690
أنتِ جميلة يا سيدتي

23
00:03:58,500 --> 00:04:00,440
انت طيب يا سيدي

24
00:04:01,020 --> 00:04:04,890
لطالما آمنت، عندما أقابل قريني،
سأعرف ذلك

25
00:04:04,940 --> 00:04:07,210
أتمنى أن أتزوج عن حب

26
00:04:07,740 --> 00:04:11,640
لقد تلقيت العديد من العروض، سيدي -
أنا متأكد من أن لديك -

27
00:04:12,340 --> 00:04:15,570
وعندما تتزوجي هل ترغبي من أجل الحب فقط؟ -
أجل -

28
00:04:15,620 --> 00:04:18,730
حسناً، إذن، لماذا لا تتزوجي
 من صبي إسطبل أو خادم؟

29
00:04:18,780 --> 00:04:20,770
.ربما سأفعل يا سيدي

30
00:04:20,820 --> 00:04:23,810
من الواضح أن لقب الرجل المحترم
وعلاقاته ليست أكثر من مجرد تافه

31
00:04:23,860 --> 00:04:26,730
بقدر ما يتعلق الأمر الآنسة فليمينغ!

32
00:04:27,940 --> 00:04:30,090
...إذا كنت ذات يوم

33
00:04:30,140 --> 00:04:32,170
وقبل فترة طويلة

34
00:04:32,220 --> 00:04:35,220
لأوعد نفسي لشخص آخر
...حسنا

35
00:04:36,260 --> 00:04:40,260
ثم أود أن أتعهد بحبه وإخلاصه لي،

36
00:04:40,380 --> 00:04:42,890
.لاني لن اتزوج بأقل من ذلك

37
00:04:42,940 --> 00:04:46,040
نعم، لقد أثرتِ إعجابي بهذه النقطة

38
00:04:48,060 --> 00:04:51,060
ما الذي تتمناه في الزوجة يا سيدي؟

39
00:04:52,780 --> 00:04:54,890
...عندما أتزوج يوم ما

40
00:04:54,940 --> 00:04:57,410
...وقبل فترة طويلة

41
00:04:57,460 --> 00:05:01,460
يجب أن أعرف في قلبي أنني أستطيع
 أن أثق في زوجتي للقيام بواجبها

42
00:05:03,940 --> 00:05:07,040
سأقبل الرهان عليه لأي رجل أحببته

43
00:05:07,620 --> 00:05:11,620
أنا متأكد من أنك ستقابل
 شريكة حياتك قريباً

44
00:05:11,780 --> 00:05:14,940
وأي رجل ما عدا الأحمق
لا يحبك يا سيمور؟

45
00:05:26,180 --> 00:05:29,290
سيمور ليست في المنزل
في أي وقت غادرت؟

46
00:05:29,340 --> 00:05:33,050
لقد غادرت مع الكابتن بيسيت
 بعد أن غادرت أنت، سيدي

47
00:05:33,100 --> 00:05:34,860
!سيدة ورسلي

48
00:05:45,900 --> 00:05:48,640
أين يسكن ذلك الوغد؟

49
00:05:58,780 --> 00:06:00,450
!سيدي

50
00:06:00,500 --> 00:06:02,770
أتقسمين بشرفك ويمكنك
 القول إنها ليست في منزلك؟

51
00:06:02,820 --> 00:06:05,360
سيدي، إنها ليست في المنزل

52
00:06:07,700 --> 00:06:09,890
كانت هنا، سيدي ... مع الكابتن بيسيت،

53
00:06:09,940 --> 00:06:12,250
لكنهم ذهبوا، حوالي الساعة
 الخامسة هذا الصباح

54
00:06:12,300 --> 00:06:14,500
لم أرها يا سيدي

55
00:06:19,940 --> 00:06:21,810
.لقد هربوا

56
00:06:42,140 --> 00:06:45,340
لقد تزوجنا منذ ثلاثة أشهر، يا ريتشارد

57
00:06:46,500 --> 00:06:48,240
هل انت عاجز؟

58
00:06:48,940 --> 00:06:50,330
.لا

59
00:06:50,380 --> 00:06:51,900
...أنا

60
00:06:53,260 --> 00:06:56,900
إنك زوجي، ومالكي، وحبيبي

61
00:06:58,580 --> 00:07:01,680
أنا لك، يا سيدي، لتفعل ما يحلو لك

62
00:07:03,380 --> 00:07:06,770
ألا تتمنى أن أنجب لك ابناً؟

63
00:07:06,820 --> 00:07:09,260
سيمور، أحبك

64
00:07:10,380 --> 00:07:13,250
ومجنون بكِ بشغف

65
00:07:17,180 --> 00:07:20,650
هل تعلمين كم الرغبات
التي أريدها منكِ؟

66
00:07:20,700 --> 00:07:22,700
هل يمكنني البوح بها؟

67
00:07:37,220 --> 00:07:39,690
لن تمانعي؟

68
00:07:39,740 --> 00:07:43,740
إذا كان من دواعي سروري، إذن -
أوه، يا عزيزتي، سوف يسعدني كثيراً -

69
00:08:58,980 --> 00:09:00,610
لم تخبرني والدتي

70
00:09:00,660 --> 00:09:03,410
أن لعب الإختلاس ستكون هكذا

71
00:09:03,460 --> 00:09:05,210
أ لا يرضيكِ؟

72
00:09:05,260 --> 00:09:08,060
كان غريباً، لكنه لم يكن مزعجاً

73
00:09:11,580 --> 00:09:13,650
سيمور، أنا متأكد من أنه
لم يمض وقت طويل،

74
00:09:13,700 --> 00:09:16,740
سيتصلون بي لخدمة
جلالة الملك كمستشار خاص

75
00:09:18,060 --> 00:09:21,740
ربما كان قدري أن أكون في 
يوم من الأيام رئيساً للوزراء

76
00:09:23,140 --> 00:09:27,140
حسنًا، إذا كنت يوما ما،
سأكون فخورة بك جدًا

77
00:09:27,540 --> 00:09:31,010
سوف تتألقي بنجاحاتي
 التي تضيء عليك

78
00:09:31,060 --> 00:09:33,460
من مرتبة الشرف والألقاب

79
00:09:35,020 --> 00:09:37,570
أجرؤ على القول عندما أحصل
على رتبة داخل الأسرة المالكة،

80
00:09:37,620 --> 00:09:39,490
سأكون في المحكمة معظم الوقت

81
00:09:39,540 --> 00:09:42,640
ويسمح لي بمرافقتك؟

82
00:09:44,620 --> 00:09:46,620
لو كانت رغبتي لفعلت

83
00:09:49,140 --> 00:09:52,570
سيدتي، زواجنا ومرحنا

84
00:09:52,620 --> 00:09:54,820
هي لنا ولنا وحدنا

85
00:09:55,340 --> 00:09:57,340
بالطبع هم كذلك

86
00:09:58,460 --> 00:10:01,000
يجب أن أعرف أنني
أستطيع الاعتماد عليك

87
00:10:02,340 --> 00:10:04,740
بالطبع يمكنك، يا ريتشاد

88
00:10:11,540 --> 00:10:12,930
أين هي؟ -
سيدي -

89
00:10:12,980 --> 00:10:14,930
أين هي، أللعنة عليكِ

90
00:10:14,980 --> 00:10:18,890
جعلتني سيدتي أقسم
 على حياتي ألا أقول

91
00:10:18,940 --> 00:10:21,140
اسمحوا لي أن أكون واضح، سيدتي

92
00:10:21,980 --> 00:10:25,680
إذا لم تجيبي
...بصدق، هذه اللحظة

93
00:10:25,820 --> 00:10:29,380
سيتم تسريحك من
خدمتي دون الرجوع

94
00:10:32,020 --> 00:10:35,120
!سوف يتم طردك إلى الشارع

95
00:10:39,180 --> 00:10:41,250
...أنا لا أعرف أين هم

96
00:10:41,300 --> 00:10:43,770
فقط أنهم في لندن

97
00:10:46,780 --> 00:10:49,410
...استيقظت من نومي في منتصف الليل

98
00:10:49,460 --> 00:10:50,660
نعم؟

99
00:10:52,780 --> 00:10:56,780
 وقد تلقيت تعليمات بإحضار
 الطفلة إلى السيدة ورسلي

100
00:10:56,980 --> 00:10:59,450
في منزل فيسكونت ديرهارتس

101
00:11:02,700 --> 00:11:05,300
صحيح. ستأتين معي

102
00:11:19,524 --> 00:11:21,024
الفندق الملكي، بال مول، لندن

103
00:11:21,520 --> 00:11:24,520
لقد فعلناها يا جورج. أنا متحررة منه

104
00:11:25,740 --> 00:11:28,770
الآن بعد ذلك، يا سيمور
 لن أخذلكِ أبدا

105
00:11:28,820 --> 00:11:31,130
سوف يناديني الجميع بالمحتال

106
00:11:31,180 --> 00:11:33,650
...لكن قلبي بين يديك

107
00:11:33,700 --> 00:11:36,240
وأنا عبد لكِ ولمهبلكِ

108
00:11:40,620 --> 00:11:42,970
...سنتناول الإفطار على انفراد

109
00:11:43,020 --> 00:11:45,960
وغرفة نوم أنا وزوجي

110
00:12:00,820 --> 00:12:02,690
هكذا هم المتزوجون

111
00:12:09,940 --> 00:12:13,020
نستميحكن عذراً، سيداتي 
كنا نستريح من رحلاتنا

112
00:12:26,540 --> 00:12:29,970
لا تتضايقي يا عزيزتي
لن يجدنا هنا أبدا

113
00:12:30,020 --> 00:12:32,730
سأكون مرتاحة عندما تكون جين معي

114
00:12:32,780 --> 00:12:34,410
كل شيء سيكون على
 ما يرام مع الطفل

115
00:12:34,460 --> 00:12:37,330
"لا تناديها بـ "الطفلة

116
00:12:43,900 --> 00:12:46,770
قوما بترتيب غرف النوم وإرحلو

117
00:13:08,060 --> 00:13:10,260
السيدة ويرزلي غير سعيدة

118
00:13:10,660 --> 00:13:13,130
أنا آسف لسماع ذلك

119
00:13:15,500 --> 00:13:18,450
العديد من السيدات من المستويات
 عادة ما يعتادون على الأنانية

120
00:13:18,500 --> 00:13:21,450
...السيدة ورسلي هي امرأة رائعة

121
00:13:21,500 --> 00:13:23,300
إذا جاز لي أن أقول ذلك

122
00:13:25,820 --> 00:13:27,650
.نعم يمكنك أن

123
00:13:27,700 --> 00:13:29,100
.يمكنك

124
00:13:35,460 --> 00:13:37,970
لا، لم أكن لأعرف أن أرى
 تلك السيدة ذات تربية

125
00:13:38,020 --> 00:13:41,120
لديها كل هذا الشغف الجنسي

126
00:13:44,580 --> 00:13:45,980
...سيدي

127
00:13:46,980 --> 00:13:49,520
 هذا هو الأكثر استثنائية

128
00:13:49,860 --> 00:13:52,290
تقول أن الحب هو الذي يغذي عواطفها

129
00:13:54,100 --> 00:13:57,570
لا أمزح يا سيدي. فترة الراحة
 ستكون موضع ترحيب كبير

130
00:14:02,860 --> 00:14:04,600
.انها معجبة بك

131
00:14:06,180 --> 00:14:09,180
.لديك إذن مني للمحاولة معها

132
00:14:30,780 --> 00:14:33,250
.أنت تطلب مني الكثير يا سيدي

133
00:14:33,740 --> 00:14:36,370
.انا زوجتك وانا احبك

134
00:14:36,420 --> 00:14:40,300
هذا لن يُنقص من حبنا

135
00:14:41,740 --> 00:14:43,130
...ريتشار أرجوك

136
00:14:43,180 --> 00:14:44,690
كما تعلمي، ما لم تفعلي
 ما يحلو لي،

137
00:14:44,740 --> 00:14:47,730
سوف أعاني من عدم الإنتصاب

138
00:14:47,780 --> 00:14:50,610
لكن لا أفعل -
لماذا لا تطيعون أوامري؟ -

139
00:14:50,660 --> 00:14:52,460
أنتِ زوجتي

140
00:14:55,780 --> 00:14:59,420
هل أنت غير راضٍ عن النظر إليّ
 من خلال ثقب المفتاح؟

141
00:15:01,580 --> 00:15:03,340
لا أنا لست كذلك

142
00:15:06,100 --> 00:15:08,290
كل ما أتمناه يا سيدي،

143
00:15:08,340 --> 00:15:12,340
هو أن أكون سعيدة ومغرمة بزوجي

144
00:15:12,420 --> 00:15:16,140
كل ما أتمناه، سيدتي ،
هو أن تطيعيني

145
00:15:18,460 --> 00:15:20,530
أنت تخون حبي لك بالطلب

146
00:15:20,580 --> 00:15:22,770
...إنها ليست خيانة

147
00:15:22,820 --> 00:15:24,890
إنها ببساطة رغبتي

148
00:15:26,660 --> 00:15:29,130
يجب أن تتمني إرضائي

149
00:15:33,780 --> 00:15:35,180
أنا لن

150
00:15:37,780 --> 00:15:39,180
أنا لن

151
00:15:41,420 --> 00:15:43,290
إذن كما يحلو لكِ

152
00:16:44,414 --> 00:16:47,414
مقر إقامة السيد هيسك بادينغتون
 كرين، لندن

153
00:17:34,100 --> 00:17:35,810
لماذا؟

154
00:17:35,860 --> 00:17:38,960
لقد وعدت ديرهارست بأنك تلعبي

155
00:17:39,420 --> 00:17:40,700
.لا

156
00:17:45,220 --> 00:17:46,760
أقول لماذا؟

157
00:17:49,100 --> 00:17:50,340
.لا

158
00:17:53,580 --> 00:17:55,530
أترى يا سيدي ما يؤلمني كثيرا

159
00:17:55,580 --> 00:17:57,130
هي أنها لن تحاول حتى

160
00:17:57,180 --> 00:18:00,120
لأعتقد، تزوجت من منافق حزين الوجه

161
00:18:43,940 --> 00:18:46,140
سأكون رقيقا يا سيدتي

162
00:18:47,060 --> 00:18:49,260
أنتِ أنقى النقاء

163
00:18:52,260 --> 00:18:53,450
أنت جميلة، يا سيدتي

164
00:18:53,500 --> 00:18:57,500
وأنت وسيم عادل يا سيدي
 ... وأنا ممتنة

165
00:18:58,020 --> 00:19:00,560
زوجكِ أحمق ملعون

166
00:19:01,340 --> 00:19:03,680
...لكن، أحمق مثله

167
00:19:04,220 --> 00:19:06,690
هذه هي رغبته السعيدة...

168
00:19:33,420 --> 00:19:35,960
ألم يكن ديرهيرست لطيفًا معك؟

169
00:19:36,540 --> 00:19:39,010
لقد كان لطيفاً جدا يا سيدي

170
00:19:40,740 --> 00:19:42,810
ومع ذلك، أنتِ مستاءة؟

171
00:19:42,860 --> 00:19:44,490
.لا

172
00:19:44,540 --> 00:19:47,210
لن أقول إنني مستاءة

173
00:19:49,140 --> 00:19:51,080
هل أنت سعيد الآن؟

174
00:19:52,300 --> 00:19:54,540
.أجل

175
00:19:56,780 --> 00:19:59,210
وإذا جاء ديرهيرست ليلعب مرة أخرى،

176
00:19:59,260 --> 00:20:01,260
لن تمانعي؟

177
00:20:03,180 --> 00:20:05,170
لا، لن أمانع يا ريتشارد

178
00:20:05,220 --> 00:20:08,460
إذا كان سيجعلك سعيداً
وسيحسن اتحادنا

179
00:20:27,420 --> 00:20:30,290
الحمد لله، ديرهيرست، هو أنت

180
00:20:31,820 --> 00:20:34,420
اغفر مظهري يا عزيزتي

181
00:20:36,300 --> 00:20:38,690
الكابتن بيسيت، أفترض

182
00:20:38,740 --> 00:20:40,330
مولاي

183
00:20:40,380 --> 00:20:41,850
هل ماري هنا مع جين؟

184
00:20:41,900 --> 00:20:45,770
سيمور، أنا آسف لأحمل الأخبار السيئة

185
00:20:45,820 --> 00:20:48,490
سيدي ريتشارد هو بالفعل في لندن

186
00:20:57,940 --> 00:21:01,300
الرايت أونرابل فيسكونت ديرهاست

187
00:21:02,620 --> 00:21:04,820
السيد فارار المحامي الخاص بي

188
00:21:05,820 --> 00:21:08,290
مولاي -
سيدي -

189
00:21:08,340 --> 00:21:11,420
 لذا فقد أرسلتك، وتساءلنا عن مكانك

190
00:21:13,100 --> 00:21:15,440
كان دائما كلبها الصغير

191
00:21:20,820 --> 00:21:23,490
أنا مكلف برسالة يا سيدي

192
00:21:24,620 --> 00:21:28,620
استقبلت السيدة ورسلي
...بعد فترة من الزمن الكثير

193
00:21:28,780 --> 00:21:31,370
الإهانات وعدم الانتباه من السيد ريتشارد -
مولاي -

194
00:21:31,420 --> 00:21:34,020
.التي لم تعد تستطيع تحملها

195
00:21:34,380 --> 00:21:38,210
كما كانت منذ بعض الوقت
 متحيزة للكابتن بيسيت،

196
00:21:38,260 --> 00:21:40,850
لقد انتهزت الفرصة للاستفادة منها

197
00:21:40,900 --> 00:21:43,210
إنها مصممة على الالتزام بذلك،

198
00:21:43,260 --> 00:21:45,730
في حال اضطر السير ريتشارد
لإجبارها على العودة مرة أخرى،

199
00:21:45,780 --> 00:21:48,330
التي يحق له فعلها بصفته زوجها،

200
00:21:48,380 --> 00:21:50,170
سيدة ورسلي تتمنى لك أن تعرف، سيدي،

201
00:21:50,220 --> 00:21:53,420
كانت تفعل الشيء نفسه
مرة أخرى كلما استطاعت

202
00:22:00,980 --> 00:22:03,370
.فاسقة

203
00:22:03,420 --> 00:22:04,850
.عاهرة مشتركة

204
00:22:04,900 --> 00:22:07,530
حسنا، إذا كان هذا هو حل سيادتها الثابت،

205
00:22:07,580 --> 00:22:09,610
ربما ينبغي لها أن تساعدها

206
00:22:09,660 --> 00:22:11,210
نحو الحصول على الطلاق

207
00:22:11,260 --> 00:22:15,160
أعتقد أن الطلاق هو
ما تتمناه السيدة ورسلي

208
00:22:16,980 --> 00:22:19,250
لن يكون هناك طلاق

209
00:22:35,570 --> 00:22:36,570
هل كانت جين معه؟

210
00:22:36,620 --> 00:22:39,720
هل رأيت خادمتي ماري؟ -
لا -

211
00:22:40,100 --> 00:22:41,930
ربما تظل بعيدة المنال

212
00:22:41,980 --> 00:22:44,520
يا سيمور، لقد كان مع محاميه

213
00:22:45,340 --> 00:22:46,610
ماذا؟

214
00:22:48,900 --> 00:22:50,370
محامي؟

215
00:22:51,860 --> 00:22:53,730
تحدثي لـ ريتشارد

216
00:22:54,380 --> 00:22:57,690
إذا كنتِ ترغبي في الطلاق،
 انظري في عينيه واطلبي منه الطلاق

217
00:22:57,740 --> 00:23:01,010
ليس علي أن أفعل أي شيء يطلبه
مني ريتشارد القيام به أكثر من ذلك

218
00:23:01,060 --> 00:23:02,930
أفعل ما يحلو لي

219
00:23:07,300 --> 00:23:09,100
أنا سعيدة الآن

220
00:23:09,940 --> 00:23:13,940
هو يعرف رغباتي، لقد عبرت عنها -
  سيمور، من فضلك -

221
00:23:14,060 --> 00:23:17,450
لقد قمت بواجبي تجاهه كزوجته
وأنا ألتزم بكل نزوة

222
00:23:17,500 --> 00:23:21,260
لن أذهب إليه،
سيدي، يجب أن يتركني أذهب

223
00:23:23,980 --> 00:23:27,930
يجب أن تفهم السيدة ورسلي
لديها الآن خيار واضح

224
00:23:27,980 --> 00:23:31,460
قد تعود إلينا إلى المنزل
ونتعهد أن نغفر لها

225
00:23:32,620 --> 00:23:35,090
إذا لم تفعل، ستكون هناك محاكمة

226
00:23:35,140 --> 00:23:37,810
وسأحاكم كابتن بيسيت

227
00:23:37,860 --> 00:23:41,300
سوف يدفع وسيحكم عليهما بحياة الفقر

228
00:23:43,220 --> 00:23:44,560
.أفهم

229
00:23:45,260 --> 00:23:48,690
...إذا جاز لي، بالتأكيد أعطيت

230
00:23:48,740 --> 00:23:52,050
العلاقة الحميمة غير العادية
 لصداقتك مع الكابتن بيسيت،

231
00:23:52,100 --> 00:23:54,370
قد تلتقي به وتتحدث معه

232
00:23:54,420 --> 00:23:57,410
هي زوجتي وهي لي وحدي

233
00:23:57,460 --> 00:24:01,290
ومع ذلك فقد تم أخذها مني
ومارست الجنس من قبل ذلك الشرير بيسيت

234
00:24:01,340 --> 00:24:04,010
ريتشارد -
علاوة على ذلك، سأطلب التعويض في القانون -

235
00:24:04,060 --> 00:24:05,330
من هذا الوغد

236
00:24:05,380 --> 00:24:07,450
التعويض عن كل ما فعله بي

237
00:24:07,500 --> 00:24:10,290
والضرر الذي تسبب فيه
لممتلكاتي المشروعة

238
00:24:10,340 --> 00:24:11,650
في حالات من هذا النوع ،

239
00:24:11,700 --> 00:24:15,380
يتوقع المرء أن يطلب 5000 كتعويض

240
00:24:16,580 --> 00:24:18,720
سأطلب 20000

241
00:24:19,140 --> 00:24:20,290
20000
يا سيدي؟

242
00:24:20,340 --> 00:24:22,650
لماذا يترك الشيطان سليما؟ -
  ريتشارد -

243
00:24:22,700 --> 00:24:23,850
يجب أن نطلب 20000

244
00:24:23,900 --> 00:24:26,290
ثم دعونا نرى كيف يحبها الكابتن بيسيت

245
00:24:26,340 --> 00:24:30,340
ريتشارد، التقاضي
لن يعيد عواطف سيمور

246
00:24:30,700 --> 00:24:33,980
وستكون مكلفة بالنسبة لك
 وكذلك للوغد بيسيت

247
00:24:35,780 --> 00:24:37,520
إنها رغبتي

248
00:24:38,300 --> 00:24:41,660
سيكون هناك تدقيق عام في
 شؤونك الخاصة يا ريتشارد

249
00:24:46,820 --> 00:24:49,210
إنها رغبتي، يا سيدي

250
00:24:49,260 --> 00:24:50,860
...حسناً، سيدي

251
00:24:52,180 --> 00:24:54,930
 إذا كانت رغبتك فعلينا أن
...نبذل جهودنا للحصول على

252
00:24:54,980 --> 00:24:56,920
إثبات الزنا

253
00:24:57,980 --> 00:25:00,520
يجب أن نقبض عليهم متلبسين
 يا سيدي

254
00:25:06,580 --> 00:25:09,050
السيد ريتشارد والسيدة ورسلي

255
00:25:16,835 --> 00:25:18,835
شكراً لتأخدني معك
يا زوجي

256
00:25:18,860 --> 00:25:22,220
يجب أن أعتقد أنكِ تقصدي
 أن تشكريني على اتخاذك زوجتي

257
00:25:23,620 --> 00:25:25,760
لم أقصد أي شيء به

258
00:25:26,540 --> 00:25:29,810
سوف تتذكري، يا سيمور،
لقد قطعت عهداً على الحب والاعتزاز

259
00:25:29,860 --> 00:25:33,160
وقد قطعتي نذراً على
الحب والاعتزاز والطاعة

260
00:25:51,860 --> 00:25:53,530
...سامحني

261
00:25:54,740 --> 00:25:58,740
أنا السيد بيسيت. جورج بيسيت

262
00:25:58,940 --> 00:26:01,410
أنا المالك الجديد لـ نيوتن

263
00:26:40,220 --> 00:26:44,120
تقولي أنكِ سمعيتهم يتهامسون؟ -
نعم سمعت يا سيدي -

264
00:26:46,420 --> 00:26:48,650
واحتفظتي بالأغطية كما طلبت منك

265
00:26:48,700 --> 00:26:50,890
نعم لدي سيد فارار

266
00:26:50,940 --> 00:26:53,540
حالة كريهة كانوا فيها كذلك

267
00:26:55,860 --> 00:26:57,660
...حسناً، إذن

268
00:27:02,180 --> 00:27:04,690
هذا هو سوط سيدة ورسلي

269
00:27:04,740 --> 00:27:08,140
انظري ما إذا كانت ستطالب بها
 وتعطي اسمها الحقيقي

270
00:27:22,060 --> 00:27:25,330
لماذا تطرق الخادمات
 ولا ينتظرّن الجواب؟

271
00:27:25,380 --> 00:27:29,380
سيدتي، هناك سوط قصير متبقي
لسيدة في هذا المنزل

272
00:27:30,140 --> 00:27:31,970
وبما أنه لا توجد سيدات أخريات هنا،

273
00:27:32,020 --> 00:27:34,250
اسمحي لي ألتمس اسمك

274
00:27:34,300 --> 00:27:36,650
سوط قصير؟ -
أجل، سيدتي -

275
00:27:36,700 --> 00:27:39,770
سوط قصير وبعض التأثيرات الأخرى

276
00:27:39,820 --> 00:27:42,570
وهل من ترك تلك المرأة خادمة لطفل؟

277
00:27:42,620 --> 00:27:45,370
لقد طلبنا عدم التخلي عن السوط
 أو أي متعلقات أخرى

278
00:27:45,420 --> 00:27:47,850
إلا إذا أعطتها سيدتي
 اسمها الحقيقي أولاً

279
00:27:47,900 --> 00:27:50,450
لماذا أنا سيمور، سيدة ورسلي

280
00:27:50,500 --> 00:27:52,970
من أين لك هذا؟

281
00:27:53,540 --> 00:27:56,640
أنتِ مغمورة في الإجرام

282
00:27:58,180 --> 00:27:59,810
أجل، سيدي

283
00:27:59,860 --> 00:28:03,860
أنتِ متورطة في هجران سيدك

284
00:28:04,860 --> 00:28:08,860
والمؤامرة الشريرة لاختطاف
 الطفل الذي هو له حق

285
00:28:10,740 --> 00:28:14,130
هل لديك أي اعتراض على رؤية
 السيدة ورسلي مرة أخرى؟

286
00:28:14,180 --> 00:28:15,580
كلا، سيدي

287
00:28:16,220 --> 00:28:18,530
ولائي هو لـ سيدتي

288
00:28:18,580 --> 00:28:21,250
لكنني أفهم أن السيد ريتشارد هو سيدي

289
00:28:21,300 --> 00:28:23,130
.جيد

290
00:28:23,180 --> 00:28:26,010
...هل تعرفي ما يكفي عن الكابتن بيسيت

291
00:28:26,060 --> 00:28:29,460
لتتأكدي من شخصه إذا رأيتيه؟

292
00:28:30,780 --> 00:28:33,880
نعم سيدي -
حسنا، إذن، آنسة سوثبي -

293
00:28:35,100 --> 00:28:38,500
عليكِ أن تذهبي إلى
حجرة نوم السيدة ورسلي

294
00:28:39,060 --> 00:28:42,250
وإذا كان يجب أن ترين الكابتن بيسيت،

295
00:28:42,300 --> 00:28:44,370
عليكِ أن تخبريني

296
00:28:45,860 --> 00:28:48,340
.أدخل

297
00:28:59,180 --> 00:29:00,730
لماذا لم تأتي كما طلبت؟

298
00:29:00,780 --> 00:29:04,260
سيدتي، لقد جأت بأوامر السير ريتشارد

299
00:29:05,860 --> 00:29:08,220
ماري؟ -
سيدتي -

300
00:29:11,740 --> 00:29:14,050
أتيتِ بأوامر السيد ريتشارد؟

301
00:29:14,100 --> 00:29:15,640
أجل، سيدتي

302
00:29:17,180 --> 00:29:18,920
أين جين؟

303
00:29:20,380 --> 00:29:22,730
الرضيع مع والدها

304
00:29:22,780 --> 00:29:25,250
.لكن يجب أن تحضريها إلي

305
00:29:26,700 --> 00:29:28,970
إذن هذا صحيح، سيدتي

306
00:29:32,820 --> 00:29:35,020
.أنتِ تعرفي لماذا أنا هنا

307
00:29:36,060 --> 00:29:38,810
لم أصدق أبدا أنكِ كنت ستفعلي ذلك

308
00:29:38,860 --> 00:29:40,610
يا ماري

309
00:29:40,660 --> 00:29:43,330
لن تريني مرة أخرى يا سيدتي

310
00:29:45,060 --> 00:29:46,330
!ماري

311
00:29:47,100 --> 00:29:48,370
!ماري

312
00:29:51,580 --> 00:29:54,120
.لن يتخلى عن الطفل

313
00:29:54,460 --> 00:29:58,450
إنه يعني استخدام جين كبيدق
لمحاولة إجبارك على العودة

314
00:29:58,500 --> 00:30:02,500
سيمور، لقد أعطيتِ
 اسمك الحقيقي للخادمات

315
00:30:03,420 --> 00:30:07,420
ماري اعترفت لريتشارد
  سوف يحاكمني

316
00:30:08,220 --> 00:30:10,290
لم يجرؤ ريتشارد أبدا
على وضع نفسه ونحن

317
00:30:10,340 --> 00:30:12,010
من خلال إذلال المحاكم

318
00:30:12,060 --> 00:30:15,000
لقد أذلناه -
الصمت الآن -

319
00:30:17,260 --> 00:30:19,810
ألم تحدد كيف كانت ماري معي؟

320
00:30:19,860 --> 00:30:23,880
إذا جاءت تلك العاهرة مرة أخرى سأطلق النار عليها -
لن تفعل شيئا من هذا القبيل -

321
00:30:39,460 --> 00:30:41,130
لدينا منهم

322
00:30:46,020 --> 00:30:47,290
.ماري

323
00:31:12,020 --> 00:31:14,770
ألا يحزنك أنت لا ترى ابنتنا؟

324
00:31:14,820 --> 00:31:18,090
عزيزتي سيمور، من فضلك -
ألا يحزنك سيدي؟ -

325
00:31:18,140 --> 00:31:19,930
سيدي؟

326
00:31:19,980 --> 00:31:21,460
.أقصد جورج

327
00:31:22,580 --> 00:31:26,330
كانت الطفلة ثمرة من حبنا،
عزيزتي سيمور، واقعياً

328
00:31:26,380 --> 00:31:30,170
أخذها ريتشارد لنفسه
وهي الآن ملكه

329
00:31:30,220 --> 00:31:32,020
تتكلم عن واقع
يا جورج؟

330
00:31:34,020 --> 00:31:36,290
كنتِ أنتِ من طلبت بحماقة
 من الخادمة أن تحضرها

331
00:31:36,340 --> 00:31:40,100
وأنت الذي قلت بحماقة
 يجب أن نغادر بدونها

332
00:31:41,780 --> 00:31:44,570
الطفلة أفضل حالاً مع ريتشارد -
  كيف يمكنك قول ذلك؟ -

333
00:31:44,620 --> 00:31:47,730
ستكون الفضيحة عظيمة
ريتشارد يعرف ذلك

334
00:31:47,780 --> 00:31:49,450
ولديه من جوزة الطيب

335
00:31:49,500 --> 00:31:51,490
يجب أن نصبر

336
00:31:51,540 --> 00:31:53,050
دير هاست، سياقبله مجدداً

337
00:31:53,100 --> 00:31:55,410
سيكون مليئا بالغضب
 إذا ذهب إليه ديرهاست مرة أخرى

338
00:31:55,460 --> 00:31:58,970
لن يفعل يا جورج -
ولو زدتِه غضباً فسيقترح مبارزة -

339
00:31:59,020 --> 00:32:01,490
.سيطلب

340
00:32:01,540 --> 00:32:03,740
حينها لا أستطيع الرفض

341
00:32:05,540 --> 00:32:07,140
يا حبيبي

342
00:32:10,700 --> 00:32:13,970
ماذا تظنون نفسكم فاعلين؟ -
موؤيس جورج بيسيت -

343
00:32:14,020 --> 00:32:16,490
من الذي يبحث عنه؟

344
00:32:18,820 --> 00:32:22,260
أنت مطلوب بوثيقة رسمية
للإمتثال أمام محكمة الملك

345
00:32:33,860 --> 00:32:35,530
.تم خداعنا

346
00:32:35,580 --> 00:32:38,250
إنه يقاضينا
بـ 20000

347
00:32:39,580 --> 00:32:41,410
سأصبح مفلساً

348
00:32:41,460 --> 00:32:44,460
وسأقضي حياتي في السجن

349
00:32:46,180 --> 00:32:50,180
 أقدّر مجلسكم الحكيم وولاءكم الثابت

350
00:32:50,860 --> 00:32:53,010
ولكنني تساءلت

351
00:32:53,060 --> 00:32:56,610
تتسائل؟ لماذا، أيها الوزير

352
00:32:56,660 --> 00:33:00,210
احياناً علينا قبول الهزيمة

353
00:33:00,260 --> 00:33:02,930
ونتقبل ألمها المرير

354
00:33:03,500 --> 00:33:05,890
لا شك إنك ظُلمت بشدة

355
00:33:05,940 --> 00:33:09,810
ولكل حائط له اذان وعيون

356
00:33:09,860 --> 00:33:11,090
وما قولك، إذن؟

357
00:33:11,140 --> 00:33:13,970
كل لندن في ضجة
مع الحديث عن الديوث

358
00:33:14,020 --> 00:33:17,090
!في حكومتي وعاهرة لزوجة

359
00:33:17,140 --> 00:33:21,140
أنا أعتبر أنك فوق اللوم
في كل هذه المصائب الرهيبة

360
00:33:21,980 --> 00:33:24,650
سمعتي سليمة كما هيّ

361
00:33:25,660 --> 00:33:27,090
إذن، جيد

362
00:33:27,140 --> 00:33:31,140
سأحتاج لكل رجل لديّ
وكل تصويت

363
00:33:34,264 --> 00:33:37,264
بعد 4 أشهر

364
00:33:58,340 --> 00:34:02,050
يجب أن نكون متزوجين
ونعيش كواحد مع ابنتنا

365
00:34:02,100 --> 00:34:03,970
لكنكِ متزوجة بالفعل

366
00:34:04,020 --> 00:34:08,020
إن نصيبي هو من وضعني
بهذا الحال، نصيبي

367
00:34:09,900 --> 00:34:12,610
لماذا لا أستطيع إختيار
إسلوب عيشي

368
00:34:12,660 --> 00:34:15,410
يمكننا العيش نحن الأربعة هنا

369
00:34:15,460 --> 00:34:18,180
كمتحضرين، يا سيمور -
لا، لا -

370
00:34:19,940 --> 00:34:23,940
إن أعز أمنية لي هي
أن نعيش أنا وأنت وإبنتنا معاً

371
00:34:24,940 --> 00:34:27,680
كيف هي أمنيتي العزيزة،
 يا جورج

372
00:34:44,504 --> 00:34:47,504
محكمة الملك، لندن

373
00:35:16,020 --> 00:35:18,530
.سيد فارار

374
00:35:18,580 --> 00:35:20,120
سيد ووليس

375
00:35:37,140 --> 00:35:38,850
هي لن يتم إستدعائها،
 أليس كذلك؟

376
00:35:38,900 --> 00:35:41,100
بالطبع، لا، يا سيدي

377
00:35:54,660 --> 00:35:56,130
فليقف الجميع

378
00:35:56,980 --> 00:36:00,380
حضرة رئيس القضاة، مانسفيلد

379
00:36:29,340 --> 00:36:32,020
هذا أمر! ليلتزم الجميع الصمت

380
00:36:34,740 --> 00:36:37,410
هل تقبل بحضورها؟

381
00:36:38,500 --> 00:36:40,050
ليس لديّ إعتراض، سيدي

382
00:36:40,100 --> 00:36:42,770
حسناً، إذن سنسمح بتواجدها

383
00:37:01,420 --> 00:37:05,420
السير ريتشارد ورسلي
غير أناني ويتق الله

384
00:37:06,340 --> 00:37:09,860
وموظف حكومي
مطيع من أعلى رتبة

385
00:37:11,020 --> 00:37:15,020
أب شغوف، زوج محب ومخلص

386
00:37:15,580 --> 00:37:19,580
الذي ظلم وخضع لمؤامرة شائنة

387
00:37:24,540 --> 00:37:26,970
السيد ريتشارد لديه مقعد
في مجلس العموم،

388
00:37:27,020 --> 00:37:31,020
وهو مستشار خاص وحاكم جزيرة وايت

389
00:37:32,420 --> 00:37:35,450
كما نعرف أن السيج، بيسيت

390
00:37:35,500 --> 00:37:38,050
أصبح صديق للمدعي وقت انتخابه

391
00:37:38,100 --> 00:37:39,690
لمجلس العموم

392
00:37:39,740 --> 00:37:43,740
وتوطدت علاقتهم بعد ذلك

393
00:37:44,020 --> 00:37:47,410
بالتأكيد، حينها منح السيد، ريتشارد
المدعي عليه

394
00:37:47,460 --> 00:37:49,370
تفويض لأعماله

395
00:37:49,420 --> 00:37:53,420
وقد كسب المدعي عليه
ثقة المدعي

396
00:37:54,460 --> 00:37:58,460
معاً في صداقته، وجيرته،
 وأموره العسكرية

397
00:37:59,620 --> 00:38:03,620
حتى وقوع الحدث التعيس

398
00:38:07,340 --> 00:38:10,010
تستدعي المحكمة هانا كوماندور

399
00:38:21,580 --> 00:38:24,170
"هل رغبوا في تجهيز أي حجرة نوم؟"

400
00:38:24,220 --> 00:38:27,410
 نعم، أقرب ما يمكن إلى
غرفة الطعام، سيدي

401
00:38:27,460 --> 00:38:29,610
وماذا تتذكرين أيضاً؟

402
00:38:29,660 --> 00:38:30,690
كابتن بيسيت

403
00:38:30,740 --> 00:38:34,290
حينما كنت أجهل هويته،
والسيدة تناديه بزوجها

404
00:38:34,340 --> 00:38:37,170
إنه مخادع، سيدي -
مخادع تقولين؟ -

405
00:38:37,220 --> 00:38:41,220
إنه رجل يعبد المهبل،
ولقد إشترى صمتي بـ تاج

406
00:38:43,860 --> 00:38:47,250
رجل يعبد المهبل؟ -
أجل سيدي. يعبد المهبل -

407
00:38:47,300 --> 00:38:50,330
هل تكرمتي وتحدثتي
الانكليزية بلباقة؟

408
00:38:50,380 --> 00:38:52,850
لقد إحتفظت بالتاج،
سيادتك

409
00:38:54,180 --> 00:38:56,970
وكم دامت مدة إقامتهم؟

410
00:38:57,020 --> 00:38:58,330
لأربعة أو خمسة أيام

411
00:38:58,380 --> 00:39:01,010
وكيف قضوها؟

412
00:39:01,060 --> 00:39:02,250
كزوج وزوجة، سيادتك

413
00:39:02,300 --> 00:39:04,170
لكنهما ليسا كذلك

414
00:39:04,220 --> 00:39:07,050
وأيضاً حالة الغرفة والسرير، سيدي

415
00:39:07,100 --> 00:39:10,890
هل تشاركا سرير واحد؟ -
أجل، سيادتك -

416
00:39:10,940 --> 00:39:14,010
ولقد كانوا تحت غطاء واحد
عندما دخلت

417
00:39:14,060 --> 00:39:17,730
كما إنهما كانا عاريان، سيدي
في الساعة الواحدة ظهراً

418
00:39:17,780 --> 00:39:20,010
كيف تأكدتِ من هويتهم؟

419
00:39:20,060 --> 00:39:23,250
لإنها ردت بإسمها
ليدي ورسلي، سيادتك

420
00:39:23,300 --> 00:39:25,050
لقد كانت هيّ

421
00:39:29,700 --> 00:39:32,740
المحكمة تستدعي،
ماري سوثيبي

422
00:39:56,540 --> 00:39:59,010
هل تقسمي بالله العظيم
بأن شهادتكِ

423
00:39:59,060 --> 00:40:01,130
التي ستدلين بها
للمحكم هي الحقيقة؟

424
00:40:01,180 --> 00:40:04,280
الحقيقة كاملةً ولا شيء سواها؟

425
00:40:05,300 --> 00:40:09,300
استيقظت في منتصف الليل، سيدي،
وطلبت أن أفعل دعوة السيدة

426
00:40:09,700 --> 00:40:11,300
هذا كل ما في الأمر

427
00:40:12,980 --> 00:40:16,290
لقد كنتِِ مطلعة على
 هذا الفجور يا سيدتي

428
00:40:16,340 --> 00:40:19,890
أجل، وكنتِ السبب في
 هجران السيد ريتشارد

429
00:40:19,940 --> 00:40:22,940
وإبنته الرضيعة -
لم أكن سيدي -

430
00:40:23,940 --> 00:40:25,610
بالله عليكِ أخبريني

431
00:40:25,660 --> 00:40:28,290
كم كان عُمر الضيعة جين؟

432
00:40:28,340 --> 00:40:32,090
في وقت هذا الهجران بلا قلب؟

433
00:40:32,140 --> 00:40:34,770
كانت في الشهر الرابع من عمرها

434
00:40:34,820 --> 00:40:38,820
ومع ذلك فقد تآمرت على
اختطاف الرضيعة من والدها ومنزلها

435
00:40:42,260 --> 00:40:46,260
إنت لا تملكين ذرة إنسانية

436
00:40:47,860 --> 00:40:51,860
ولا وعياً، ولا إخلاصاً لسيدك حتى

437
00:40:54,860 --> 00:40:57,960
لماذا يا سيدي هذه دموع التماسيح

438
00:41:00,260 --> 00:41:03,000
سيدتي تحب الكابتن بيسيت
فقط

439
00:41:05,940 --> 00:41:07,290
حُب؟

440
00:41:07,340 --> 00:41:11,340
وسيدتي تحب ابنتها جين كثيرا

441
00:41:13,500 --> 00:41:17,500
إذن لماذا سيدتكِ
قامت بهجرها

442
00:41:25,740 --> 00:41:28,700
المحكمة تستدعي حضور
الكابتن ليفرساج

443
00:41:42,580 --> 00:41:45,730
هل تتذكر الكابتن بيسيت
والسيدة ورسلي في حفلة

444
00:41:45,780 --> 00:41:49,050
معا التي اجتمعت في
 منزلك ليلة الهروب؟

445
00:41:49,100 --> 00:41:52,090
نعم، يا مولاي، أتذكرها بكل وضوح

446
00:41:52,140 --> 00:41:55,620
لقد عزف الكابتن بيسيت
البيانو لتسليتنا

447
00:42:38,860 --> 00:42:40,340
!رائع

448
00:42:46,660 --> 00:42:48,770
يالهما من ثنائي رائع،
أليس كذلك؟

449
00:42:48,820 --> 00:42:52,170
يبد أن زوجك يثق بكِ كثيراً
وعدم غيرته

450
00:42:52,220 --> 00:42:56,220
إنهما عزيزان عليّ جداً

451
00:42:57,380 --> 00:42:59,170
أي سيدة يمكن أن تكون أكثر حظاً

452
00:42:59,220 --> 00:43:01,890
أن يكون لها زوج بهذا التمييز

453
00:43:01,940 --> 00:43:05,810
وصديق بمثل هذا التفاني لكلانا

454
00:43:05,860 --> 00:43:09,860
والسيد ريتشارد، أكثر
شخص كريم

455
00:43:09,980 --> 00:43:13,880
أجرؤ على القول أنني اعتقدت
 أنه لا يمكن أن توجد مثل هذه الصداقة

456
00:43:14,060 --> 00:43:16,330
لدي صداع نصفي رهيب

457
00:43:16,380 --> 00:43:18,410
البيرة تصيبني بذلك

458
00:43:18,460 --> 00:43:20,610
سيدي، هذا المشروب هو كلاريت

459
00:43:22,300 --> 00:43:25,570
إنه غالباً ما يصاب
بصداع نصفي

460
00:43:25,620 --> 00:43:29,090
ولكنه لا يصاب في غرفة النوم ابداً

461
00:43:29,140 --> 00:43:32,730
أنتِ شريرة يا سيدتي. انتِ شريرة

462
00:43:32,780 --> 00:43:36,780
لماذا شريرة، سيدي؟
لأني ضحكت وقلت الحقيقة؟

463
00:43:41,060 --> 00:43:44,490
البابا هو خبيث مراوغ كان
أحمق لدرجة أنه وقع في الحب

464
00:43:44,540 --> 00:43:46,450
مع إمرأة التي لا تحبه

465
00:43:46,500 --> 00:43:49,900
والتي كانت أعلى منه
 بكثير من جميع النواحي

466
00:43:50,500 --> 00:43:53,600
أنا على دراية بالمأزق يا سيدي

467
00:43:54,500 --> 00:43:56,890
لكن الأكثر قسوة

468
00:43:56,940 --> 00:44:00,940
يقال إن السيدة مونتاجو ضحكت
 على البابا وهو يكشف قلبه

469
00:44:08,740 --> 00:44:11,610
إنه قلب بارد لا يحركه الجمال المأساوي

470
00:44:11,660 --> 00:44:13,530
من محبي الباب الذي حشروا

471
00:44:13,580 --> 00:44:17,580
لا يقارن عمل البابا بآيات
السيدة مونتاجو نفسها

472
00:44:17,900 --> 00:44:20,010
الرجل الذي يشعر بالمرض الغالي"،

473
00:44:20,060 --> 00:44:23,000
"ينسى نفسه، ويهمل إسعادها

474
00:44:23,900 --> 00:44:27,600
حسناً، إن البابا أفضل
 شاعر عاش على الإطلاق

475
00:44:35,180 --> 00:44:37,290
أعلم إنكِ تريني مضجراً
سيدة، ليفرساج

476
00:44:37,340 --> 00:44:40,080
لكن ماذا علي أن أفعل
 لأكون على سجيتي؟

477
00:44:55,300 --> 00:44:57,170
سأراكم بالخارج

478
00:45:01,420 --> 00:45:04,660
لا أستطيع قضاء إسبوع
آخر برفقته

479
00:45:07,580 --> 00:45:09,370
إذاً لم لا نغادر ألليلة؟

480
00:45:09,420 --> 00:45:11,130
هل تعني ذلك، يا جورج؟

481
00:45:11,180 --> 00:45:14,330
أجل، لكن لو أردنا ذلك
فليكن الآن

482
00:45:14,380 --> 00:45:16,330
وماذا عن طفلتي جين؟

483
00:45:16,380 --> 00:45:18,690
لا نستطيع أخذها
ستكون مخاطرة كبيرة

484
00:45:18,740 --> 00:45:21,290
لا يمكنني الرحيل بدونها، يا جورج -
إذاً لن نستطيع الرحيل -

485
00:45:21,340 --> 00:45:23,680
إصغي إليّ، يا سيمور

486
00:45:24,460 --> 00:45:27,730
إذا أخذنا الطفلة الليلة
فسيعلم برحيلنا

487
00:45:27,780 --> 00:45:29,970
وسوف لن يسمح بذلك ابداً

488
00:45:30,020 --> 00:45:33,100
بماذا يغرد طيور الحب

489
00:45:37,340 --> 00:45:39,930
يجب أن نبعث برسالة لـ ماري
يمكنها إحضار جين

490
00:45:39,980 --> 00:45:43,900
وكل أغراضي في الصباح
وترسل الخبر لـ ديرهاست

491
00:45:47,220 --> 00:45:49,820
ليلة سعيدة، أعزائي -
ليلة سعيدة -

492
00:45:53,220 --> 00:45:55,970
وليس لديك معرفة بالعلاقة
الغير شرعية؟

493
00:45:56,020 --> 00:45:57,370
.لا

494
00:45:57,420 --> 00:46:01,130
لم أسمع حتى همسة واحدة، سيادتك
بمثل هذه العلاقة

495
00:46:01,180 --> 00:46:04,730
بين السيدة ويرسلي والكابتن بيسيت

496
00:46:04,780 --> 00:46:08,780
وهل علم السير ريتشارد ورسلي
 بهذه العلاقة الزانية

497
00:46:09,420 --> 00:46:12,210
قبل الهروب؟ -
لا، لا شيء على الإطلاق، يا مولاي -

498
00:46:12,260 --> 00:46:15,330
فلقد كان هادئاً طوال الليل
كما هو حال الجميع

499
00:46:15,380 --> 00:46:18,850
إن الكابتن بيسيت
وغد مخادع

500
00:46:18,900 --> 00:46:22,900
وأنا والسيدة ليفرساج
نخلي مسؤوليتنا الكاملة

501
00:46:23,940 --> 00:46:27,940
من معرفتنا أو تورطنا
بهذا الهروب الدنيء

502
00:46:38,420 --> 00:46:40,490
مولاي

503
00:46:40,540 --> 00:46:44,540
بعيداً عن جهلك بعلاقة
السيدة ويرزلي

504
00:46:45,580 --> 00:46:47,890
مع الكابتن بيسيت

505
00:46:47,940 --> 00:46:51,940
يبدو أن السير ريتشارد
شجّع العلاقة، كما نعلم

506
00:46:52,860 --> 00:46:56,860
فالعلاقات الحميمة بين
سيدات ورجال الطبقات العالية

507
00:46:57,500 --> 00:47:01,500
في جنوب ميليشيا هامشير
أمر شائع

508
00:47:11,260 --> 00:47:13,370
...سيدي

509
00:47:13,420 --> 00:47:16,050
هل تعطي دليلاً قاطعاً للمحكمة

510
00:47:16,100 --> 00:47:20,090
وتشير بكلامك

511
00:47:20,140 --> 00:47:24,140
أن السيدة ورسلي والكابتن بيسيت كانا،
 كما نقول،

512
00:47:25,060 --> 00:47:26,930
أصدقاء حميمين؟

513
00:47:29,940 --> 00:47:31,250
لا، سيدي

514
00:47:31,300 --> 00:47:35,300
وإذا جاز لي القول، يا سيدي،
فقد كنت وما زلت مصدومًا للغاية

515
00:47:36,140 --> 00:47:40,140
ولم أعلم بهذه العلاقة
الغير شرعية، مولاي

516
00:47:41,860 --> 00:47:44,810
السير ريتشارد وليدي ورسلي
كانوا متزوجين بسعادة كبيرة

517
00:47:44,860 --> 00:47:48,860
وحتى تعرفت على النقيب بيسيت،

518
00:47:48,940 --> 00:47:52,330
هي دائماً تفعل لزوجها
دعوة إستعراض

519
00:47:52,380 --> 00:47:56,330
شكراً لك كابتن ليفرساج
هذا كل شيء

520
00:48:04,540 --> 00:48:07,570
كيف يمكن لـ ريتشارد
أن يزيف صورة كاملة لزواجنا

521
00:48:08,660 --> 00:48:12,660
لابد أن نفعل شيئاً -
سيدتي، ماذا أن نفعل؟ -

522
00:48:12,900 --> 00:48:16,530
ثبت بوضوح أن الكابتن
بيسيت مذنب بارتكاب الزنا

523
00:48:16,580 --> 00:48:19,970
لقد وضعنا شكاً في أذهان هيئة
 المحلفين حول ما إذا كان سيتم ذلك

524
00:48:20,020 --> 00:48:22,970
عرف السير ريتشارد أن
 العلاقات بينكما كانت كذلك

525
00:48:23,020 --> 00:48:26,210
...قبل الهروب وربما

526
00:48:26,260 --> 00:48:30,260
يمكن أن يكون التعويض
خفضت بمقدار النصف إلى 10000

527
00:48:30,780 --> 00:48:33,730
ليس لدينا وسيلة لدفع
مثل هذا التعويض يا سيدي

528
00:48:33,780 --> 00:48:37,050
  وما زال جورج ينتهي به
 المطاف في الأسطول

529
00:48:37,100 --> 00:48:40,140
وأنا ... لن أرى حبي مرة أخرى

530
00:48:42,100 --> 00:48:46,100
في حالة ثبوت الزنا يتعاون
 المدعى عليه تعاونا كاملا

531
00:48:46,340 --> 00:48:49,970
في المجتمع كله،
هذا ما هو متوقع

532
00:48:50,020 --> 00:48:53,420
الآن، يتم تقليل الفضيحة افتراضيًا

533
00:48:56,860 --> 00:49:00,170
لماذا لا أستطيع قول الحقيقة كاملة؟

534
00:49:00,220 --> 00:49:01,560
سيدتي؟

535
00:49:04,020 --> 00:49:06,220
أنا لا أستحق 20000 باوند

536
00:49:07,860 --> 00:49:10,570
لا، سيدة ويرزلي -
ماذا لو أستطعت الإثبات -

537
00:49:10,620 --> 00:49:14,620
بأنني لا أساوي هذا المبلغ
من لقائي بالكابتن؟

538
00:49:21,220 --> 00:49:24,320
ليس على جورج الإعتراف بأي شيء

539
00:49:28,060 --> 00:49:29,800
لكن أنت تستطيع

540
00:49:31,380 --> 00:49:33,120
كيف ذلك، سيدتي؟

541
00:49:37,020 --> 00:49:39,890
أعلم بما تفكرين بفعله

542
00:49:41,140 --> 00:49:44,210
سيمور، لقد فقدتِ الكثير بالفعل

543
00:49:44,260 --> 00:49:46,690
كعاقبة لعلاقتكِ الغير
شرعية وهروبكِ

544
00:49:46,740 --> 00:49:49,250
لقد خسرتِ قيمتكِ
ومكانتكِ في المجتمع

545
00:49:49,300 --> 00:49:53,300
لن ترى ابنتك أبدا
مرة أخرى، أنا متأكد من ذلك

546
00:49:55,700 --> 00:49:59,700
لو إخترتِ هذا الطريق لن تنجحي
لكن أياً ما كانت النتائج

547
00:50:02,260 --> 00:50:05,000
ستكونين أكثر عاراً

548
00:50:06,580 --> 00:50:09,050
لا أريد أن أخسر جورج

549
00:50:10,580 --> 00:50:13,320
هذا لن يغير حبي تجاهكِ

550
00:50:21,100 --> 00:50:22,530
عليّ التفكير بتمعن

551
00:50:22,580 --> 00:50:24,580
وماذا قد أفعل غير ذلك؟

552
00:50:27,300 --> 00:50:29,240
إذهبي للسير، ريتشارد

553
00:50:30,860 --> 00:50:32,660
تناقشي معه

554
00:50:59,860 --> 00:51:02,850
السيدة ويرزلي هنا

555
00:51:02,900 --> 00:51:05,170
ماذا تريد منّي؟

556
00:51:05,780 --> 00:51:09,530
تريد رؤية الطفلة، وتتكلم معك إن رغبت

557
00:51:09,580 --> 00:51:11,180
السير ريتشارد

558
00:51:14,460 --> 00:51:17,700
ريتشارد، هل تظن
من الحكمة أن تتجاهلها؟

559
00:51:37,260 --> 00:51:40,370
يريد السير ريتشارد
للسيدة ويرزلي أن تعلم

560
00:51:40,420 --> 00:51:42,820
بأن الطفلة ليست هنا

561
00:51:43,340 --> 00:51:47,340
وحتى في حالة أن الطفلة كانت هنا

562
00:51:47,860 --> 00:51:51,250
فلن يسمح للسيدة ويرزلي برؤيتها

563
00:51:51,300 --> 00:51:55,300
فلقد خسرت السيدة ويرزلي
حقوقها الأمومية

564
00:51:55,580 --> 00:51:59,580
والسير ريتشارد ليس ملزماً
بذلك ولن يتنازل ليمنحكِ ذلك

565
00:52:02,340 --> 00:52:06,130
كما أن السير ريتشارد يريد
للسيدة ويرزلي أن تعلم

566
00:52:06,180 --> 00:52:10,130
يأن زيارتكِ هذه ليست
سوى فعل وحشي وضار

567
00:52:10,180 --> 00:52:12,410
قد أرتكب بحقه

568
00:52:12,460 --> 00:52:15,780
وإنه سيخبر المحكمة صباحاً بذلك

569
00:52:29,140 --> 00:52:31,530
سأقضي عليك، ريتشارد ويرزلي

570
00:52:31,580 --> 00:52:34,120
وسألتهمك مثل الإفطار

571
00:52:35,820 --> 00:52:39,820
سترى ذلك، وستعرف لندن
بأكملها حقيقتك

572
00:52:51,940 --> 00:52:54,140
علينا قول الحقيقة

573
00:52:57,660 --> 00:53:00,290
سأفعل ما تريدين، سيمور

574
00:53:00,340 --> 00:53:02,680
على الرغم من حماقة الرجل

575
00:53:10,500 --> 00:53:14,500
المتهم على عِلم
بأن المدعي له الحق

576
00:53:14,740 --> 00:53:16,210
يحق له الحكم

577
00:53:16,260 --> 00:53:20,130
لكني سأثبت بما يرضي هيئة المحلفين

578
00:53:20,180 --> 00:53:24,180
أن المدعي لا يحق له الحصول على
تعويض قدره 20،000 باوند إسترليني

579
00:53:26,380 --> 00:53:30,380
لا تساوي السيدة ورسلي
 مبلغ 20 ألف جنيه إسترليني

580
00:53:32,500 --> 00:53:35,600
سأثبت هذا لسيادتكم واقعياً

581
00:53:37,500 --> 00:53:41,300
المحكمة تطالب بدخول
جنابة اللور، ديرهاست

582
00:53:42,340 --> 00:53:46,340
سيدتي، زواجنا ومرحنا لنا وحدنا"

583
00:53:48,660 --> 00:53:50,660
بالطبع كذلك

584
00:53:51,980 --> 00:53:54,050
عليّ التأكد من ثقتي والإعتماد عليكِ

585
00:53:54,100 --> 00:53:56,500
"بالطبع يمكنك الإعتماد، يا ريتشارد

586
00:54:17,540 --> 00:54:21,540
في أي عام تعرفت سيادتك
 على السيدة ورسلي لأول مرة؟

587
00:54:23,260 --> 00:54:27,260
تعرفت عليها بواسطة
السير ريتشارد عام 1779

588
00:54:32,220 --> 00:54:35,020
وأصبحت حميمها؟

589
00:54:39,220 --> 00:54:42,820
أجل، كنت أكثر صديق حميم

590
00:54:46,940 --> 00:54:49,940
كان لديك صداقة حميمة

591
00:54:51,620 --> 00:54:55,620
لكن هل كان لديك أي علاقة
 حميمة معها بشكل خاص؟

592
00:55:02,060 --> 00:55:04,000
في غرفة النوم

593
00:55:07,740 --> 00:55:10,860
بعد إذن سيادتكم
أعتذر عن الإجابة

594
00:55:12,380 --> 00:55:16,380
من غير اللائق أن يعترف
 رجل ما إذا كان قد فعل ذلك

595
00:55:17,500 --> 00:55:21,500
العديد من العلاقات السابقة
والحميمة مع السيدة ورسلي، سيدي

596
00:55:27,420 --> 00:55:29,410
.لا شك

597
00:55:29,460 --> 00:55:32,760
ليس لديك الحق في
أن يتم طرح هذا السؤال

598
00:55:41,820 --> 00:55:45,380
المحكمة تطالب بإستدعاء
حضرة اللورد، بيتربراغ

599
00:55:51,660 --> 00:55:55,660
كيف تعرفت على السيدة
ويرزلي، أول مرة؟

600
00:55:56,820 --> 00:56:00,820
لقد عرّفني عليها السير ريتشارد
في سادلر ويلز

601
00:56:07,980 --> 00:56:10,380
ماذا عن ذلك الزميل الطائر؟

602
00:56:12,540 --> 00:56:16,540
لأي درجة من المودة وصلت
 بها علاقتك بالسيدة ويرزلي؟

603
00:56:17,100 --> 00:56:18,770
سيدي، يمكنك رفض ذلك

604
00:56:18,820 --> 00:56:22,820
سيدي، كم رجل نبيل
يعترف بأكثر العلاقات حميمية

605
00:56:25,260 --> 00:56:27,200
مع السيدة ويرزلي؟

606
00:56:35,620 --> 00:56:39,620
تستدعي المحكمة
تشارلز ويندهام، المحترم

607
00:57:03,500 --> 00:57:07,500
المحكمة تستدعي دخول
 حضرة الماركيز، جراهام

608
00:57:22,380 --> 00:57:25,580
المحكمة تستدعي
جوزيف بوشير سميث، المبجل

609
00:57:51,100 --> 00:57:52,620
!ياللعار

610
00:57:59,980 --> 00:58:03,980
هذه اللامبالاة يا ريتشارد،
 غالباً ما تلوم

611
00:58:04,140 --> 00:58:07,440
ليس بسبب الطبيعة أو الخوف أو العار

612
00:58:08,260 --> 00:58:12,260
أنا أكره أن أتعرض للإساءة
ولن أقبل أبدا سنوات من العزلة

613
00:58:13,580 --> 00:58:15,720
"وإهمال يرثى له"

614
00:58:16,700 --> 00:58:18,890
إنها لي، يا ريتشارد

615
00:58:18,940 --> 00:58:21,250
هي أكثر الأمور خصوصية لي

616
00:58:21,300 --> 00:58:25,300
إنها ليست سوى أفعال
زوجة أنانية متسلطة وغير ممتنة

617
00:58:26,660 --> 00:58:28,930
اتركني بسلام، أرجوك

618
00:59:45,620 --> 00:59:47,960
المحكمة تستدعي
الدكتور أوزبورن

619
00:59:53,060 --> 00:59:57,060
د. أوزبورن، في أي وضع
وجدت عليه السيدة، ويرزلي؟

620
01:00:03,020 --> 01:00:05,290
كان لديها عدد من الشكاوى،

621
01:00:05,340 --> 01:00:06,850
وأغلبها حسبما أعرف

622
01:00:06,900 --> 01:00:09,900
كانت نتيجة مرض تناسلي

623
01:00:12,660 --> 01:00:16,090
وهل تم توظيفك من قبل السير ريتشارد

624
01:00:16,140 --> 01:00:19,770
للشكاوى من أمر مشابه يا سيدي؟

625
01:00:19,820 --> 01:00:22,140
لا يا سيدي، لم أكن كذلك

626
01:00:23,420 --> 01:00:26,250
برأيك، سيدي

627
01:00:26,300 --> 01:00:29,130
هل السير ريتشارد
وألليدي ويرزلي

628
01:00:29,180 --> 01:00:32,930
يمارسون علاقتها كزوج وزوجة؟

629
01:00:32,980 --> 01:00:35,050
لا، سيدي

630
01:00:35,100 --> 01:00:38,330
ليس مع أي انتظام، لا

631
01:00:38,380 --> 01:00:42,090
وماذا عن الطفلة جين؟

632
01:00:42,140 --> 01:00:46,140
برأي هي تخصه السير
 ريتشارد حسب ما يدعى

633
01:00:47,220 --> 01:00:48,890
هي لقيطة

634
01:00:50,500 --> 01:00:53,420
الطفلة لقيطة، كما تقول؟

635
01:01:06,060 --> 01:01:09,000
فليمتثل الجميع للأوامر ويصمت

636
01:01:16,300 --> 01:01:17,770
لقد فهمت أنه كان هناك ديرهيرست

637
01:01:17,820 --> 01:01:20,050
وبعد ذلك كان هناك آخرون ليأخذوا الموقف

638
01:01:20,100 --> 01:01:21,770
ستة وعشرون رجلاً، يا سيمور؟

639
01:01:22,500 --> 01:01:24,930
ظننت نعيش كمتحضرين، يا حبي

640
01:01:24,980 --> 01:01:26,520
كمتحضرين

641
01:01:28,180 --> 01:01:30,010
.فهمت

642
01:01:30,060 --> 01:01:32,400
إنك مثل الجميع
تعتقد بأنني عاهرة

643
01:01:55,060 --> 01:01:57,810
أعذرني، لو سمحت

644
01:01:57,860 --> 01:02:01,860
أنا السيد بيسيت، جورج بيسيت
أنا المالك الجديد لـ نيوتن

645
01:02:03,380 --> 01:02:06,770
إذن، أنت السيد بيسيت؟
 سعيد بالتعرف عليك يا سيدي

646
01:02:06,820 --> 01:02:10,820
أنا السير ريتشارد ورسلي. هل لي أن أقدم
لك زوجتي سيدة ورسلي؟

647
01:02:11,580 --> 01:02:15,010
سيد بيسيت، أفهم أنك كنت
 جارنا هنا منذ أسبوع،

648
01:02:15,060 --> 01:02:17,570
وقد أهملت أن تدعونا

649
01:02:17,620 --> 01:02:20,290
إعذروني، سيدي، سيدتي

650
01:02:20,340 --> 01:02:24,340
لدي بطاقة لكم وكان
 عليّ تسليمها لكم غدا

651
01:02:24,860 --> 01:02:28,770
هل تصدق هذا الممتلئ الخدين؟ -
 أؤكد لكم، هذه هي الحقيقة -

652
01:02:28,820 --> 01:02:32,330
وأنتم ستترشحون في
الانتخابات التكميلية لنيوبورت؟

653
01:02:32,380 --> 01:02:36,380
ماذا في ذلك؟ -
أتمنى لك أن تعرف أنه سيكون لك تصويتي -

654
01:02:38,100 --> 01:02:40,060
هذا كل مافي الأمر

655
01:02:49,020 --> 01:02:52,050
السادة، بينما البعض في البرلمان

656
01:02:52,100 --> 01:02:56,100
يطلقون على أنفسهم لقب المحافظين
وهو أمر أتوق للحصول عليه

657
01:02:58,260 --> 01:03:01,810
كما إنه شرف لي أن
أقدم نفسي لكم كمرشح

658
01:03:01,860 --> 01:03:04,410
لخدمتكم، ولسادة محترمين مثلكم

659
01:03:04,460 --> 01:03:08,410
أعزائي، لو حظيت بشرف إنتخابكم لي

660
01:03:08,460 --> 01:03:12,460
فسأحرص على خدمتكم أكثر من قبل

661
01:03:19,820 --> 01:03:23,410
إنني أمنح لكِ مقعد عضوية الإنتخاب

662
01:03:23,460 --> 01:03:26,610
لـ نيوبورت في مقاطعة هامبشير

663
01:03:32,500 --> 01:03:35,890
لابد إني أهملتك، عزيزتي -
ريتشارد -

664
01:03:35,940 --> 01:03:39,940
لقد كنت أبعد السيد بيسيت عنكِ -
لماذا، ريتشارد؟ -

665
01:03:40,540 --> 01:03:42,740
أردته لنفسي

666
01:03:44,980 --> 01:03:47,490
أنا متأكد من مواهبه لا حدود لها

667
01:03:47,540 --> 01:03:51,250
وأنا أفكر بمكافأتكِ له، يا سيمور

668
01:03:52,820 --> 01:03:56,820
لماذا، سيدي، أنت كريم جداً

669
01:03:57,860 --> 01:03:59,690
أعتقد إنك ستكون مندفعاً نوع ما

670
01:03:59,740 --> 01:04:02,980
لو فوضتك كضابط
لجنوب هامشير ميليشيا

671
01:06:56,500 --> 01:06:59,290
أتمنى لو يبقى الحال هكذا
ريتشارد غائب منذ شهر

672
01:06:59,340 --> 01:07:00,740
.أنا كذلك

673
01:07:06,420 --> 01:07:09,770
إنكِ لستِ كأي إمرأة إلتقيت بها

674
01:07:09,820 --> 01:07:13,820
رغم أن البعض قد يقول
 إن ما تفعليه لزوجك يجعلك

675
01:07:13,980 --> 01:07:17,290
 أكثر من عاهرة عادية
 لكن أنتِ لست كذلك

676
01:07:17,340 --> 01:07:20,330
أنتِ تفعلين ما بوسعكِ لأجله

677
01:07:20,380 --> 01:07:22,580
لقد قمتِ بواجبكِ

678
01:07:24,660 --> 01:07:27,940
إنها الطريقة الوحيدة لإسعاد زوجي

679
01:07:29,660 --> 01:07:33,380
أنتِ تجعليني أشعر كما لو أنه
 قد يوجد نوع جديد من المستقبل

680
01:07:34,940 --> 01:07:37,330
ليس لقاء أحباب فحسب

681
01:07:37,380 --> 01:07:41,380
ولكن من نوع جديد من الحب،
يقوم على الحرية والإرادة الحرة

682
01:07:44,220 --> 01:07:47,380
أن نحيا حياة معاً، كمتحضرين

683
01:07:49,540 --> 01:07:51,370
هل أنا حبكِ؟

684
01:07:51,420 --> 01:07:54,050
أنت، جورج

685
01:07:54,100 --> 01:07:55,770
حبي الحقيقي

686
01:07:57,740 --> 01:08:00,660
جيد، لأنكِ لي

687
01:08:01,940 --> 01:08:03,940
أحبك، يا سيمور

688
01:08:05,660 --> 01:08:09,660
مولاي، إن ألـ 26 عاشق مجرد أوهام

689
01:08:09,820 --> 01:08:13,770
إبتدعتها المتهمة ألليدي، ويرزلي
هي وأصدقائها

690
01:08:13,820 --> 01:08:17,570
ولا أحد من الشهود أعطى دليلاً واحداً

691
01:08:17,620 --> 01:08:19,490
على هذه الحكاية الوهمية

692
01:08:19,540 --> 01:08:23,420
إلى متى سيبقى السير، ريتشارد
معذباً بهذا الشكل؟

693
01:08:24,580 --> 01:08:28,250
سيدي، ما قولك؟

694
01:08:28,300 --> 01:08:30,250
مولاي؟

695
01:08:30,300 --> 01:08:33,900
هل سنسمع الكثير من الأدلة للدفاع؟

696
01:08:45,540 --> 01:08:48,970
ما أسمكِ؟ -
ماري، سيدتي -

697
01:08:49,020 --> 01:08:51,260
خادمتي أسمها، ماري

698
01:08:53,740 --> 01:08:55,130
ما أسمكِ؟

699
01:08:55,180 --> 01:08:56,530
ماري ماريوت، سيدي

700
01:08:57,860 --> 01:09:00,530
تعملين بالتحميم والتدليك؟ -
أجل سيدي -

701
01:09:00,580 --> 01:09:04,580
هل تعرفين السير، ريتشارد
وألليدي، ورزلي؟

702
01:09:05,060 --> 01:09:07,370
أجل أعرفهم

703
01:09:07,420 --> 01:09:08,810
وكيف تعرفينهم؟

704
01:09:08,860 --> 01:09:12,330
لقد أتت ألليدي ورزلي لمنزل
 التحميم في ميدستون، سيدي

705
01:09:12,380 --> 01:09:14,130
هل أتت لوحدها؟

706
01:09:14,180 --> 01:09:17,770
لا سيدي، لقد أتت مع
السير، ريتشارد والكابتن، بيسيت

707
01:09:17,820 --> 01:09:19,820
الثلاثة معاً

708
01:09:28,140 --> 01:09:29,290
!سيدي، صه

709
01:09:29,340 --> 01:09:33,330
ريتشارد -
يا سيمور، الكابتن بيسيت يريد شيئاً -

710
01:09:33,380 --> 01:09:35,980
ماذا؟ -
يريد مشاهدتكِ -

711
01:09:36,460 --> 01:09:39,130
أنا أرغب أن يشاهدكِ

712
01:09:58,940 --> 01:10:02,940
متأكدة من سماعك للسير، ريتشارد
وهو يقترح ذلك؟

713
01:10:05,260 --> 01:10:07,290
أجل، لقد فعل

714
01:10:07,340 --> 01:10:11,090
وهو من طلب من ألليدي، ويرزلي
أن تفتح ساقيها

715
01:10:11,140 --> 01:10:13,810
وتضع يدها على مهبلها

716
01:10:15,540 --> 01:10:19,370
إتقِ الله ماري
هل ما تقولينه حقيقة؟

717
01:10:19,420 --> 01:10:21,450
بالطبع، مولاي

718
01:10:21,500 --> 01:10:24,090
هذا ما فعله حضرته،
كما سأتجنب البقية

719
01:10:24,140 --> 01:10:27,330
ولكم الحرية في تخيل الباقي
بأنفسكم إحتراماً للأخلاق العامة

720
01:10:27,380 --> 01:10:31,290
ولكنني لطالما كنت عاملة
صريحة وسيدة تقول الحقيقة

721
01:10:31,340 --> 01:10:33,420
لذا، ليكن الله في عوني

722
01:10:40,100 --> 01:10:44,100
هذا دليل على أنه لا صلاحية
للسير، ريتشارد

723
01:10:45,420 --> 01:10:47,370
بالتعويض 20000 كأضرار

724
01:10:47,420 --> 01:10:51,420
بالواقع، أود القول بأنه لا يملك الحق

725
01:10:52,460 --> 01:10:56,460
بالمطالبة بأية تعويضات
لأن دعواه باطلة

726
01:10:57,180 --> 01:11:01,130
ولأن السير، ريتشارد بنفسه

727
01:11:01,180 --> 01:11:05,180
من ذلّ زوجته وأبخسها قيمتها

728
01:11:07,340 --> 01:11:10,700
مولاي، حضرة هيئة المحلفين

729
01:11:13,300 --> 01:11:17,300
لو شجّع المدعي، أو إطلع أو وافق

730
01:11:18,700 --> 01:11:22,700
أو حتى ساهم في فجور زوجته
وإنضمامه إليها

731
01:11:25,100 --> 01:11:28,450
فقد سقط حقه في رفع أي دعوى

732
01:11:28,500 --> 01:11:30,890
هذا ما ينص عليه قانون البلاد

733
01:11:30,940 --> 01:11:32,890
.انهيت قضيتي

734
01:11:36,500 --> 01:11:38,330
تنصتوا للأمر

735
01:11:39,620 --> 01:11:42,530
سأحصل على تبرئة من
 هذه المحكمة إذا لم يكن هناك أمر

736
01:11:42,580 --> 01:11:45,940
هدوء جميعاً! هدوء

737
01:12:18,940 --> 01:12:22,940
سيادتك هل للمدعي الأحقية بالحكم؟

738
01:12:26,180 --> 01:12:28,500
أجل، مولاي

739
01:12:30,060 --> 01:12:32,410
لقد حدث خرق للشرعية

740
01:12:32,460 --> 01:12:35,650
عندما هرب المتهم
للفندق الملكي في لندن

741
01:12:35,700 --> 01:12:37,970
مع زوجة المدعي

742
01:12:38,020 --> 01:12:40,170
وشاركها الفراش

743
01:12:40,220 --> 01:12:43,810
إذن، هنالك حق في مطالبته بتعويض

744
01:12:43,860 --> 01:12:47,860
إن المدعي يطالب بـ 20 ألف باوند

745
01:12:49,180 --> 01:12:53,180
لذا ماهو التعويض المناسب
لمثل حالته هذه؟

746
01:12:53,420 --> 01:12:57,420
إننا نطالب المتهم كابتن، بيسيت

747
01:12:58,180 --> 01:13:01,490
بتعويض المدعي، السير، ريتشارد

748
01:13:01,540 --> 01:13:03,580
...بمبلغ كلي قدره

749
01:13:05,180 --> 01:13:06,980
فلس واحد

750
01:13:12,460 --> 01:13:15,820
هدوء، هدوء

751
01:13:17,660 --> 01:13:19,000
!هدوء

752
01:13:27,540 --> 01:13:30,860
إخلو المحكمة، إخلو المحكمة

753
01:13:41,900 --> 01:13:43,500
!عاهرة

754
01:14:13,700 --> 01:14:15,530
لقد فعلناها، يا جورج

755
01:14:15,580 --> 01:14:17,890
حصلنا على حياتنا معاً

756
01:14:17,940 --> 01:14:19,930
وكيف هذا، يا سيدتي

757
01:14:19,980 --> 01:14:21,320
سيدتي؟

758
01:14:22,220 --> 01:14:24,530
...سيتركني الآن
ريتشارد

759
01:14:24,580 --> 01:14:27,490
سيمور -
ريتشارد -

760
01:14:27,540 --> 01:14:29,740
أترغبين بالتحدث معي؟

761
01:14:30,060 --> 01:14:32,770
أتمنى لنا الطلاق

762
01:14:32,820 --> 01:14:36,820
وأريد طفلتي، جين فهي تنتمي
لي أنا وجورج، إنها إبنتنا

763
01:14:38,780 --> 01:14:42,080
وأريد كل ما يخصني شرعياً

764
01:14:44,940 --> 01:14:46,530
...لديكِ

765
01:14:46,580 --> 01:14:48,490
الفضائح و

766
01:14:48,540 --> 01:14:50,460
وقمتِ بإذلالي

767
01:14:52,500 --> 01:14:56,500
ولقد خنتِ الثقة المشتركة بيننا عمداً -
ريتشارد، أرجوك -

768
01:14:58,300 --> 01:15:01,940
بعد كل ما حدث ومضى بيننا -
لا -

769
01:15:03,260 --> 01:15:06,420
ريتشارد، أتوسل إليك أن تضع حد لهذا -
قلت، لا -

770
01:15:08,460 --> 01:15:11,330
أنتِ مُلكاً لي، يا سيمور
وستضلين مٌلكاً لي

771
01:15:11,380 --> 01:15:12,930
ولا أفعل ما تتمنيه ابداً

772
01:15:12,980 --> 01:15:15,130
ولن أمنحك الطلاق ابداً

773
01:15:15,180 --> 01:15:18,540
إنكِ تنتمين لي وستبقين هكذا للأبد

774
01:15:21,860 --> 01:15:25,860
...قد أكون مُلكك قانونياً

775
01:15:26,340 --> 01:15:29,340
ولكنني لن أكون لك ابداً

776
01:15:32,580 --> 01:15:36,580
لقد طلبت تعويضاً، سيادتك
وعليك أخذه

777
01:15:37,580 --> 01:15:38,690
!هناك

778
01:15:38,740 --> 01:15:40,220
خذه

779
01:15:42,980 --> 01:15:44,980
إنك وغد، يا جورج

780
01:16:00,020 --> 01:16:02,370
.تفضل أيها الوزير

781
01:16:02,420 --> 01:16:06,210
أنا لم أطلب منك أن تستقيل

782
01:16:06,260 --> 01:16:08,690
لم تسقط الحكومة بعد

783
01:16:08,740 --> 01:16:10,540
لكن هذا ما يتوجبه الأمر، سيدي

784
01:16:12,100 --> 01:16:14,370
أنا مليء بالعار

785
01:16:22,100 --> 01:16:23,850
...ريتشارد

786
01:16:23,900 --> 01:16:26,370
لا تعذب نفسك أكثر

787
01:16:26,620 --> 01:16:29,290
تخلص منها وأمنحها الطلاق

788
01:16:30,100 --> 01:16:34,100
فـ ألليدي ويرزلي لن تتخلى
عن سعيها نحو الإستقلال

789
01:16:34,420 --> 01:16:37,090
كالمستعمرات الأمريكية

790
01:16:53,100 --> 01:16:56,210
هذه الزهور اللطيفات جميلات،
أليس كذلك يا جورج؟

791
01:16:56,260 --> 01:16:58,650
جميلة جداً، كما أعتقد

792
01:17:03,220 --> 01:17:05,220
ما الأمر، يا حبيبي

793
01:17:06,700 --> 01:17:08,690
لنبحث عن منزل جديد

794
01:17:08,740 --> 01:17:11,570
بعيد عن إنكلترا، مكان
حيث نمشي ورؤوسنا مرفوعة

795
01:17:11,620 --> 01:17:15,620
حيث يمكننا أن نعيش حياة
حرة بعيداً عن القمع والكآية

796
01:17:16,820 --> 01:17:19,850
لا، لا أريد الهروب منه
لا أريد

797
01:17:19,900 --> 01:17:22,140
لا؟ -
لا -

798
01:17:35,780 --> 01:17:39,780
لا، سيدي، رغم كل تغيير مرّ عليّ

799
01:17:40,260 --> 01:17:43,500
ولكني لم أجده يحتويني

800
01:17:46,460 --> 01:17:49,130
هؤلاء الحثالة جميعهم مختلفون

801
01:17:49,180 --> 01:17:52,940
منهم البدين، ومنهم النحيل
والأسود، والآخر معتدل

802
01:17:56,420 --> 01:17:58,770
ورغم هذا لم أجدني يوماً بأحضانه

803
01:17:58,820 --> 01:18:02,660
وشفتاي ملتصقة بشفتاه
وأطرافنا متشابكة

804
01:18:05,980 --> 01:18:09,010
وكل هذه المداعبات المكررة

805
01:18:09,060 --> 01:18:12,060
"شهوتي مشبعة تماما بمحتوى قلبي ..."

806
01:18:15,020 --> 01:18:16,970
السير، ريتشارد كان
أكثر من مجرد قاسي

807
01:18:17,020 --> 01:18:21,020
لعنَ الفاتنة التي منحته
عذريتها بين يديه

808
01:18:22,140 --> 01:18:26,140
لكن لا يمكنك يا سيدي
لوم هذه الفاتنة

809
01:18:26,900 --> 01:18:30,140
"ألم تكن أنت صاحب العار؟"

810
01:18:36,180 --> 01:18:39,530
رائع، رائع

811
01:18:42,580 --> 01:18:44,530
سيمور، ليس لدينا المال

812
01:18:44,580 --> 01:18:46,450
جورج، لدينا الكثير من المال

813
01:18:46,500 --> 01:18:48,890
ريتشارد لديه، وأنا زوجته الشرعية

814
01:18:48,940 --> 01:18:51,620
لذا أستطيع أن أنفق بقدر ما شئت

815
01:18:59,540 --> 01:19:01,570
ما رأيك

816
01:19:01,620 --> 01:19:03,060
أزرق؟

817
01:20:05,300 --> 01:20:07,570
لقد طلب ريتشارد رؤيته

818
01:20:07,620 --> 01:20:09,850
قد تكون آخر خاطرة أبعثها له

819
01:20:09,900 --> 01:20:12,090
يا له من إنتصار يحققه حبكِ للشعر

820
01:20:12,140 --> 01:20:15,740
على أحدنا أن يتأكد بألا نجوع
يا جورج

821
01:20:16,740 --> 01:20:20,100
عندما أنتهي يمكنك
 أخذي للسرير لو أردت

822
01:20:23,860 --> 01:20:26,330
لقد انخفض حبي لك

823
01:20:36,780 --> 01:20:39,690
لكن ريتشارد يتمنى رؤيتي

824
01:20:39,740 --> 01:20:41,540
أعلم إنه يريد

825
01:20:48,620 --> 01:20:50,890
لقد فعلت كل شيء من أجلك

826
01:20:52,020 --> 01:20:53,820
أعلم ذلك

827
01:20:56,820 --> 01:20:59,420
لماذا تفعل هذا، جورج؟

828
01:21:01,780 --> 01:21:04,530
أعتقدت بأمكاني العيش
هكذا، لكن لا

829
01:21:04,580 --> 01:21:07,100
ألسنا متحضرين؟

830
01:21:09,020 --> 01:21:12,120
ليس هنالك تحضّر بما نفعله

831
01:21:17,980 --> 01:21:21,010
هذا بسبب عدم إستطاعتي
بمنحك وريث حقيقي؟

832
01:21:21,060 --> 01:21:22,900
...لا، سيمور

833
01:21:28,500 --> 01:21:30,900
لم أعد أحبك بعد الآن

834
01:21:34,580 --> 01:21:36,380
أنا آسف جداً

835
01:21:37,820 --> 01:21:40,140
آسف فعلاً

836
01:21:50,700 --> 01:21:54,000
لقد أُخذت طفلتي مني بسببك

837
01:22:03,660 --> 01:22:05,530
ماذا ستفعلين؟

838
01:22:08,580 --> 01:22:10,650
لا أدري، يا جورج

839
01:22:12,620 --> 01:22:14,620
إرجعي لـ ريتشارد

840
01:22:16,260 --> 01:22:18,330
إنكِ لم تكوني مُلكي أبداً

841
01:22:20,740 --> 01:22:23,480
إنه سيأخذكِ لأبعد الحدود

842
01:22:25,700 --> 01:22:28,820
...لا أنتمي لأي رجل

843
01:22:31,140 --> 01:22:34,890
وطالما سوء حظي يجعلني
أتنقّل بين الرجال

844
01:22:34,940 --> 01:22:38,040
فلن أحضى بأي رجل مرةً أخرى

845
01:23:38,540 --> 01:23:40,740
أردت التحدث معي

846
01:23:44,180 --> 01:23:46,850
سأحقق رغبتكِ

847
01:23:46,900 --> 01:23:50,050
وأعيد لكِ ملابسكِ ومجوهراتكِ

848
01:23:50,100 --> 01:23:52,570
وسأمنحك علاوة سخية

849
01:23:52,620 --> 01:23:55,820
بشرط تخليك عن نفقتي لكِ

850
01:23:56,780 --> 01:23:58,890
وتغادرين، إنكلترا

851
01:23:58,940 --> 01:24:02,940
تماماً، وتبقين في فرنسا
لأربعة أعوام

852
01:24:03,780 --> 01:24:05,490
أتريد إرسالي إلى ألمنفى؟

853
01:24:05,540 --> 01:24:07,940
ستحضين بسلام في فرنسا

854
01:24:09,540 --> 01:24:12,730
متأكد بأنكِ ستشعرين بالإحتواء هناك

855
01:24:12,780 --> 01:24:15,050
وماذا عن جين؟

856
01:24:15,100 --> 01:24:18,730
لقد نسبتها إليّ وستبقى كذلك

857
01:24:18,780 --> 01:24:22,280
ولكن ليس عدلاً -
لقد تركتينا، يا سيمور -

858
01:24:24,900 --> 01:24:28,690
هذا القانون، لقد خسرتِ
حقوقك تجاهها

859
01:24:28,740 --> 01:24:31,740
ريتشارد، أنا والدتها -
لستِ سوى غريبة بالنسبة لها -

860
01:24:43,900 --> 01:24:46,330
لستِ بعجوز بما يكفي
لتفقدي الإنجاب، سيمور

861
01:24:46,380 --> 01:24:48,970
...لديكِ جورج

862
01:24:49,020 --> 01:24:53,020
ولديكِ كل الوقت لتنجبي
أطفال غير شرعيين منه

863
01:24:58,340 --> 01:25:01,210
تريد مني الرحيل لأربعة سنوات؟

864
01:25:04,260 --> 01:25:05,530
لماذا تشكين من ذلك؟

865
01:25:05,580 --> 01:25:08,500
لقد خسرت كل شيء

866
01:25:12,340 --> 01:25:14,100
فقط وحدك؟

867
01:25:16,740 --> 01:25:18,570
.لقد تعبت

868
01:25:18,620 --> 01:25:20,380
من هذا

869
01:25:24,900 --> 01:25:26,100
.أجل

870
01:25:27,180 --> 01:25:28,780
وأنا ايضاً

871
01:25:33,020 --> 01:25:35,020
إذن نحن متفقين

872
01:25:36,940 --> 01:25:39,140
...أحببتك يا ريتشارد

873
01:25:40,020 --> 01:25:43,300
وأطعتك ولكنك لم تعتز بي لنفسك

874
01:26:27,224 --> 01:26:33,224
ترجمة: د. نـوح
dr.noah0@gmail.com

