1
00:00:23,133 --> 00:00:29,172
‫وصلت إلى المرجة السادسة عشرة في ضربتين‬
‫بينما كان لا يزال حبيس الشرك.‬

2
00:00:29,506 --> 00:00:32,541
‫كانت جيني تكد في العمل‬
‫على الحفل الخيري لدوري الأشبال.‬

3
00:00:32,674 --> 00:00:35,411
‫- كم هذا رائع.‬
‫- يجب أن تساعديني بشأن اللجنة.‬

4
00:00:35,544 --> 00:00:38,580
‫- بالطبع سأفعل.‬
‫- هل ستشاركين في رالي غولدووتر؟‬

5
00:00:38,714 --> 00:00:39,982
‫بالتأكيد، ما كنت لأفوته.‬

6
00:00:40,115 --> 00:00:43,752
‫ذهبنا لأسبانيا الصيف الماضي‬
‫وكانت وكأنها دولة مختلفة تماماً.‬

7
00:00:43,886 --> 00:00:45,053
‫هذه القصة مبنية على شائعة حقيقية‬

8
00:00:45,187 --> 00:00:47,088
‫هل رأيت ما كانت جاكي كينيدي ترتديه؟‬

9
00:00:47,421 --> 00:00:49,724
‫- أجل فعلت.‬
‫- ألم يكن جميلاً؟‬

10
00:00:51,425 --> 00:00:55,663
‫حسناً جميعاً، اقترب كثيراً عام 1963.‬

11
00:00:55,797 --> 00:00:57,932
‫فليحتضن كل منكم محبوبه.‬

12
00:00:58,065 --> 00:01:01,035
‫بدأ الأمر برمته عشية رأس السنة عام 1962...‬

13
00:01:01,168 --> 00:01:04,137
‫...في مسقط رأسي بباسادينا‬
‫بولاية كاليفورنيا...‬

14
00:01:04,471 --> 00:01:08,108
‫...حين تضاجع هذا الرجل وهذه المرأة.‬

15
00:01:08,442 --> 00:01:12,712
‫كان في الحادية والعشرين‬
‫وكانت في الثانية والأربعين.‬

16
00:01:16,082 --> 00:01:17,850
‫وانتهت العلاقة بعدها بستة أشهر...‬

17
00:01:17,983 --> 00:01:19,218
‫تقول الإشاعة‬

18
00:01:19,552 --> 00:01:21,487
‫...حين ضاجع الرجل امرأة أخرى.‬

19
00:01:21,620 --> 00:01:25,858
‫وليس مجرد امرأة أخرى،‬
‫ولكن ابنة المرأة الوحيدة.‬

20
00:01:25,991 --> 00:01:28,694
‫وكأن الأمور احتاجت لمزيد من التعقيد...‬

21
00:01:28,828 --> 00:01:32,764
‫...فبعدها بثلاثة أيام‬
‫تزوجت الابنة رجلاً آخر.‬

22
00:01:32,897 --> 00:01:35,233
‫لم يكن أحد يعلم بالنزوة الصغيرة للعروس.‬

23
00:01:35,567 --> 00:01:38,670
‫لا أحد سوى أمها.‬

24
00:01:40,004 --> 00:01:42,774
‫كان يمكن أن تكون هذه نهاية القصة،‬
‫لكنها لم تكن.‬

25
00:01:42,907 --> 00:01:44,175
‫الخريج‬

26
00:01:44,509 --> 00:01:47,578
‫فقد تم نشر كتاب في الربيع التالي.‬

27
00:01:47,711 --> 00:01:50,113
‫كان الكاتب زميلاً دراسياً للشاب.‬

28
00:01:50,247 --> 00:01:52,249
‫ليس العريس، بل الآخر.‬

29
00:01:52,583 --> 00:01:55,152
‫ذلك الذي ضاجع الأم والابنة.‬

30
00:01:55,486 --> 00:01:56,753
‫تم تغيير الأسماء...‬

31
00:01:56,887 --> 00:02:01,725
‫...لكن هذا لم يمنع باسادينا بأسرها‬
‫من فعل أكثر ما تجيده: النميمة.‬

32
00:02:01,858 --> 00:02:05,027
‫ومع فتى لندوس كذلك، ابن أعز صديقاتها.‬

33
00:02:05,161 --> 00:02:07,563
‫كلا، سمعت أنها ماري بث...‬

34
00:02:07,697 --> 00:02:09,232
‫...مع فتى بيانكي هذا.‬

35
00:02:09,565 --> 00:02:11,567
‫لكن ليس لماري بث ابنة.‬

36
00:02:11,701 --> 00:02:15,838
‫كلا، ولكن لها ابن مثلي الجنس.‬

37
00:02:15,972 --> 00:02:20,108
‫مع عدم وجود مشتبه بهم رئيسيين‬
‫فقد تلاشى الاهتمام بالفضيحة سريعاً.‬

38
00:02:20,242 --> 00:02:24,946
‫خمّنّ مَن حضرت لنادي الصيد ثملة‬
‫الأسبوع الماضي.‬

39
00:02:25,780 --> 00:02:28,917
‫لا أشعر أن قضية المحافظين أضيرت،‬
‫فخمس وعشرون...‬

40
00:02:29,050 --> 00:02:31,853
‫فقد كان في النهاية مجرد كتاب.‬

41
00:02:31,987 --> 00:02:34,722
‫مرة أخرى،‬
‫كان يمكن أن تكون هذه نهاية القصة.‬

42
00:02:34,855 --> 00:02:39,126
‫لكن في عام 1967 تم عرض الفيلم.‬

43
00:02:39,293 --> 00:02:42,263
‫بحق السماء يا سيدة روبنسون...‬

44
00:02:42,596 --> 00:02:45,599
‫...ها نحن،‬
‫أدخلتني منزلك وأعطيتني شراباً...‬

45
00:02:45,733 --> 00:02:48,768
‫...وشغلت الموسيقى والآن تبدئين‬
‫في الإفضاء إلي بتفاصيل حياتك...‬

46
00:02:48,902 --> 00:02:50,737
‫...وتخبرينني أن زوجك لن يعود قبل ساعات.‬

47
00:02:50,870 --> 00:02:52,639
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- سيدة روبنسون...‬

48
00:02:52,772 --> 00:02:54,741
‫...أنت تحاولين إغوائي.‬

49
00:02:57,744 --> 00:02:59,646
‫أليس كذلك؟‬

50
00:02:59,779 --> 00:03:03,015
‫كلا، لم أفكر في الأمر،‬
‫أشعر بإطراء شديد...‬

51
00:03:03,148 --> 00:03:07,786
‫وهكذا فأحد الأسرار الأكثر غموضاً وشيناً‬
‫لعائلة من باسادينا...‬

52
00:03:07,920 --> 00:03:09,922
‫...قد تم تخليده.‬

53
00:03:11,023 --> 00:03:13,025
‫ومنذ ذلك الحين وأهالي البلدة يتساءلون...‬

54
00:03:13,158 --> 00:03:17,895
‫...عن شخصيتي بنجامين برادوك‬
‫والسيدة روبنسون الحقيقيتين.‬

55
00:03:18,329 --> 00:03:21,866
‫كل هذا حدث منذ 30 عاماً.‬

56
00:03:21,999 --> 00:03:24,635
‫وما علاقة هذا بي إذاً؟‬

57
00:03:24,902 --> 00:03:27,939
‫يجب أن تعرفوا مَن أنا‬
‫لكي تجيبوا عن هذا السؤال.‬

58
00:03:28,072 --> 00:03:30,141
‫وهو أمر في شتاء عام 1997...‬

59
00:03:30,274 --> 00:03:32,943
‫...ما زال يحيرني.‬

60
00:03:33,843 --> 00:03:37,948
‫الحقيقة أن هذا ظل يحيرني طوال حياتي.‬

61
00:03:40,750 --> 00:03:42,686
‫سارة؟‬

62
00:03:42,819 --> 00:03:44,654
‫- سارة.‬
‫- نعم؟‬

63
00:03:44,788 --> 00:03:48,691
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام.‬

64
00:03:49,058 --> 00:03:52,695
‫- لا تبدين على ما يرام.‬
‫- بل أنا على ما يرام.‬

65
00:03:52,828 --> 00:03:54,964
‫حسناً.‬

66
00:03:56,298 --> 00:03:59,001
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- اضطراب جوي.‬

67
00:03:59,168 --> 00:04:02,037
‫لم يكن هذا اضطراباً جوياً،‬
‫بل بدا ميكانيكياً.‬

68
00:04:02,204 --> 00:04:04,839
‫- كان هذا اضراباً جوياً نموذجياً.‬
‫- أنا... حسناً.‬

69
00:04:05,006 --> 00:04:08,209
‫أنت لست بطيار، أنت لست متأكداً من هذا.‬

70
00:04:08,710 --> 00:04:10,845
‫منذ متى أصبحت تخافين السفر بالطائرة؟‬

71
00:04:11,012 --> 00:04:13,047
‫لا أخاف السفر بالطائرة،‬
‫بل أنا أحب السفر بالطائرة.‬

72
00:04:13,181 --> 00:04:15,683
‫ما أكرهه هو سقوط الطائرة،‬
‫أكره سقوط الطائرة.‬

73
00:04:15,850 --> 00:04:19,019
‫حبيبتي، أين خاتم خطوبتك؟‬

74
00:04:19,720 --> 00:04:22,221
‫إنه... إنه في حقيبة يدي.‬

75
00:04:22,389 --> 00:04:24,758
‫وماذا يفعل هناك؟‬

76
00:04:24,925 --> 00:04:26,693
‫أتعرف...‬

77
00:04:26,827 --> 00:04:30,364
‫...كيف تتورم أصابع اليد في الطائرات؟‬

78
00:04:30,731 --> 00:04:32,332
‫حقاً؟ لم أسمع شيئاً كهذا قط.‬

79
00:04:32,666 --> 00:04:35,701
‫حقاً؟ بل تفعل، تتورم.‬

80
00:04:35,835 --> 00:04:37,870
‫وتنتفخ.‬

81
00:04:38,037 --> 00:04:41,240
‫لكن ألا يزول الورم عند الهبوط؟‬

82
00:04:42,341 --> 00:04:44,944
‫بلى، يفعل.‬

83
00:04:45,077 --> 00:04:47,213
‫- لكنني لم أنهِ كلامي.‬
‫- حسناً.‬

84
00:04:47,346 --> 00:04:48,880
‫كنت أفكر كذلك...‬

85
00:04:49,014 --> 00:04:51,950
‫...أن هذه العطلة الأسبوعية‬
‫خاصة بزفاف آني.‬

86
00:04:52,083 --> 00:04:55,754
‫لا أظننا يجب أن نعلن خطبتنا،‬
‫لا أريد أن أحظى بالانتباه دونها.‬

87
00:04:55,887 --> 00:04:58,757
‫- لمَ تداوم على فعل هذا؟‬
‫- لأننا على متن طائرة.‬

88
00:04:58,890 --> 00:05:01,860
‫- يا إلهي.‬
‫- يجب أن تهدئي حقاً يا حبيبتي.‬

89
00:05:02,961 --> 00:05:04,361
‫أتود ممارسة الجنس في المرحاض؟‬

90
00:05:04,928 --> 00:05:07,398
‫كنت أفكر في ما هو أقرب‬
‫لقدح شاي ساخن.‬

91
00:05:07,765 --> 00:05:10,200
‫- بربك، أنا جادة.‬
‫- حبيبتي، المكان ضيق بالمرحاض.‬

92
00:05:10,334 --> 00:05:13,170
‫- ولديهم هذه الإضاءة المزعجة...‬
‫- هيا، سيكون أمراً ممتعاً.‬

93
00:05:13,303 --> 00:05:15,339
‫حسناً، انتظر، انتظر قليلاً.‬

94
00:05:15,673 --> 00:05:17,908
‫ثم تعال ودق الباب 3 مرات.‬

95
00:05:18,042 --> 00:05:20,410
‫- سارة.‬
‫- سيكون هذا ممتعاً.‬

96
00:05:42,697 --> 00:05:44,433
‫قلت دق الباب 3 مرات.‬

97
00:05:44,800 --> 00:05:47,769
‫- أتريدينني أن أخرج وأعيد الكرة؟‬
‫- كلا.‬

98
00:05:49,804 --> 00:05:51,205
‫مرحباً.‬

99
00:05:55,309 --> 00:05:57,278
‫انتظر.‬

100
00:06:01,082 --> 00:06:03,884
‫- أنا آسفة، أنت تضغط على ذراعي.‬
‫- آسف.‬

101
00:06:04,018 --> 00:06:06,319
‫- تباً.‬
‫- دعني أنتقل إلى هناك، انتظر.‬

102
00:06:07,821 --> 00:06:09,189
‫ذراعي... تباً.‬

103
00:06:09,322 --> 00:06:11,858
‫- ماذا؟‬
‫- انخلع حذائي، لا بأس.‬

104
00:06:11,991 --> 00:06:13,426
‫- سأنتعله لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

105
00:06:13,760 --> 00:06:16,729
‫هل أنت مستعدة؟ حسناً، فلنجرب ثانية.‬

106
00:06:17,297 --> 00:06:18,798
‫انتظر، الآن ركبتك في...‬

107
00:06:18,932 --> 00:06:21,033
‫لمَ لا تستديرين؟ استديري قليلاً.‬

108
00:06:21,166 --> 00:06:23,302
‫- معذرة.‬
‫- كلا.‬

109
00:06:23,435 --> 00:06:25,437
‫كلا.‬

110
00:06:25,771 --> 00:06:27,473
‫أهكذا أفضل؟‬

111
00:06:28,507 --> 00:06:30,442
‫- الصنبور.‬
‫- حسناً.‬

112
00:06:30,776 --> 00:06:32,377
‫أهكذا أفضل؟‬

113
00:06:41,219 --> 00:06:43,054
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تود فعل هذا.‬

114
00:06:43,221 --> 00:06:45,456
‫- ماذا؟ بل أود.‬
‫- لا تود فعل هذا على الإطلاق.‬

115
00:06:45,790 --> 00:06:47,091
‫بل أود فعله.‬

116
00:06:47,358 --> 00:06:49,527
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

117
00:06:54,531 --> 00:06:55,799
‫يا إلهي!‬

118
00:06:56,199 --> 00:06:57,934
‫يا إلهي.‬

119
00:06:58,068 --> 00:07:00,770
‫- ماذا؟ هل أنت...‬
‫- كلا، يتم شفطي.‬

120
00:07:00,904 --> 00:07:04,541
‫- وليس بطريقة جيدة.‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة.‬

121
00:07:04,875 --> 00:07:07,042
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

122
00:07:07,176 --> 00:07:11,013
‫الأمر ليس بهذا السوء...‬
‫هل تبللت بأي من الماء الأزرق هذا؟‬

123
00:07:11,380 --> 00:07:13,816
‫لم ألتقِ حتى بالرجل.‬

124
00:07:13,949 --> 00:07:17,820
‫- ماذا؟ أي رجل؟‬
‫- خطيب آني.‬

125
00:07:18,154 --> 00:07:20,289
‫أي وصيفة شرف أنا؟‬

126
00:07:20,421 --> 00:07:22,357
‫أي أخت كبرى أنا؟‬

127
00:07:22,490 --> 00:07:26,127
‫ليس وكأن لدينا أمّلاً‬
‫ساعدتها في انتقاء ثوب زفافها.‬

128
00:07:26,461 --> 00:07:29,430
‫وأحضرت لها شيئاً قديماً‬
‫وشيئاً جديداً وشيئاً...‬

129
00:07:29,564 --> 00:07:31,166
‫ذلك الأمر الخاص باللون الأزرق.‬

130
00:07:31,332 --> 00:07:34,936
‫لا أظن أن آني تتوقع حقاً‬
‫أن تحلي محل أمكما.‬

131
00:07:35,103 --> 00:07:37,538
‫لا أدري.‬

132
00:07:37,871 --> 00:07:40,207
‫اسمعي، أكره قول هذا...‬

133
00:07:40,340 --> 00:07:44,311
‫...لكنك دائماً ما تتصرفين هكذا‬
‫قبيل ذهابك لزيارة عائلتك مباشرة.‬

134
00:07:45,546 --> 00:07:47,848
‫حقاً؟‬

135
00:07:48,448 --> 00:07:50,317
‫أفعل.‬

136
00:07:51,017 --> 00:07:53,519
‫لأنني لا أنسجم معهم.‬

137
00:07:54,053 --> 00:07:55,555
‫أنا لا أنسجم مع أحد.‬

138
00:07:56,055 --> 00:07:58,224
‫أنت تنسجمين معي.‬

139
00:08:00,026 --> 00:08:01,928
‫تعالي.‬

140
00:08:02,061 --> 00:08:03,863
‫بربك.‬

141
00:08:05,231 --> 00:08:07,098
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:08:07,232 --> 00:08:09,501
‫لأن بوسعي أن آمر الطيار‬
‫بأن يعود بالطائرة.‬

143
00:08:14,573 --> 00:08:17,008
‫إذاً، هل...‬

144
00:08:17,142 --> 00:08:18,476
‫هل انتهينا هنا؟‬

145
00:08:19,311 --> 00:08:20,846
‫- أجل.‬
‫- حسناً، لدي خطة.‬

146
00:08:20,979 --> 00:08:23,214
‫- حسناً.‬
‫- اخرجي أنت...‬

147
00:08:23,380 --> 00:08:26,951
‫...وسأنتظر أنا هنا قليلاً،‬
‫وربما أرتب المكان بعض الشيء...‬

148
00:08:27,117 --> 00:08:29,420
‫...ثم سأنسل خارجاً بحذر شديد...‬

149
00:08:29,587 --> 00:08:32,356
‫...وسأتظاهر بأنني أبحث‬
‫عن المزيد من اللوز.‬

150
00:08:32,590 --> 00:08:35,559
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا؟‬

151
00:08:35,893 --> 00:08:37,527
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

152
00:08:38,928 --> 00:08:40,230
‫- حسناً.‬
‫- تمكنت من الأمر؟‬

153
00:08:40,363 --> 00:08:44,100
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

154
00:08:56,011 --> 00:08:59,181
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

155
00:08:59,314 --> 00:09:02,351
‫- كنت وحسب... تعرف.‬
‫- أجل.‬

156
00:09:02,484 --> 00:09:04,987
‫- غالباً يجب أن أذهب الآن.‬
‫- أجل.‬

157
00:09:07,622 --> 00:09:09,924
‫- هل أخبرتك عن الأنفاق؟‬
‫- الأنفاق؟‬

158
00:09:10,057 --> 00:09:11,893
‫أجل، توجد أنفاق‬
‫بالقرب من استاد فريق دودجرز.‬

159
00:09:12,026 --> 00:09:15,663
‫ومنذ كنا صغيرتين كنا نحبس أنفاسنا‬
‫أثناء القيادة عبرها.‬

160
00:09:15,997 --> 00:09:18,599
‫والآن، أبي ما زال يظن‬
‫أن في هذا متعة بالغة...‬

161
00:09:18,933 --> 00:09:21,469
‫...وسيحاول بلا شك أن يضمك إلى هذا.‬

162
00:09:21,602 --> 00:09:23,103
‫- أجل.‬
‫- ليس عليك أن تفعل...‬

163
00:09:23,236 --> 00:09:24,504
‫...وبالتأكيد ليس من أجلي.‬

164
00:09:24,638 --> 00:09:28,441
‫في الواقع أنا أحثك على ألا تفعل‬
‫لأن أبي يقود كالسيدة العجوز...‬

165
00:09:28,575 --> 00:09:30,977
‫...حيث إنه بانتهاء مروره عبر النفق‬
‫ستفقد الوعي.‬

166
00:09:31,111 --> 00:09:33,313
‫- فهمت.‬
‫- حسناً، والآن، التنس...‬

167
00:09:33,446 --> 00:09:35,482
‫...موضوع آمن دائماً، آمن دائماً.‬

168
00:09:35,615 --> 00:09:38,284
‫النبيذ جيد، أية حكاية عن السفر...‬

169
00:09:38,417 --> 00:09:40,686
‫...وبخاصة إلى أوروبا ستكون جيدة حقاً.‬

170
00:09:41,020 --> 00:09:43,422
‫لا تذكر الأسلحة أو عقوبة الإعدام...‬

171
00:09:43,555 --> 00:09:46,325
‫...ومهما فعلت فلا تذكر فيتنام.‬

172
00:09:46,458 --> 00:09:48,027
‫ولمَ أذكر فيتنام؟‬

173
00:09:48,160 --> 00:09:50,996
‫من ناحية أخرى‬
‫فهو يعشق الحديث عن الحرب الأهلية...‬

174
00:09:51,130 --> 00:09:54,165
‫...موقعتي أنتيتام وشايلو.‬

175
00:09:54,499 --> 00:09:56,301
‫اهدئي، سيكون الأمر على ما يرام.‬

176
00:09:56,434 --> 00:09:58,436
‫أعرف، أقول هذا فقط تحسباً لمواجهتك عقبات.‬

177
00:09:58,569 --> 00:10:01,439
‫لن تواجهني عقبات، أنا محامٍ، مهنتي الحديث.‬

178
00:10:01,572 --> 00:10:04,609
‫أنت محامٍ بارع جداً، كل ما أقوله‬
‫هو أنك إن واجهت عقبة فكملاذ أخير...‬

179
00:10:04,943 --> 00:10:07,644
‫- ...تحدث عن رحيل الرامز عن لوس آنجلوس.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

180
00:10:07,978 --> 00:10:09,980
‫- ها هما.‬
‫- أبي، مرحباً.‬

181
00:10:10,113 --> 00:10:11,548
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

182
00:10:11,682 --> 00:10:14,384
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير حال.‬

183
00:10:14,518 --> 00:10:16,586
‫أبي، هذا جف.‬

184
00:10:16,954 --> 00:10:19,122
‫الرجل الذي كنت تخفينه عني؟‬
‫إيرل هاتنجر.‬

185
00:10:19,256 --> 00:10:22,025
‫- سعيد بلقائك.‬
‫- ما نواياك إذاً تجاه ابنتي؟‬

186
00:10:23,192 --> 00:10:26,629
‫أعرف شيئاً، كنت لأصطحبها لمباراة لفريق‬
‫الرامز لو كان لا يزال في لوس آنجلوس.‬

187
00:10:27,163 --> 00:10:28,698
‫لا تجعلني أبدأ في الحديث عن هذا.‬

188
00:10:29,598 --> 00:10:31,300
‫كيف ينعت اتحاد نفسه بالمحترف...‬

189
00:10:31,434 --> 00:10:34,337
‫...بينما لا فريق له‬
‫في ثاني أكبر سوق بالبلاد؟‬

190
00:10:34,503 --> 00:10:36,472
‫فريق رامز سانت لويس؟ ما هذا؟‬

191
00:10:36,605 --> 00:10:39,174
‫لا يمكنني حتى أن أنطق بها.‬

192
00:10:41,076 --> 00:10:43,311
‫أبي، مسموح لك بأن تقود بالسرعة القصوى.‬

193
00:10:43,578 --> 00:10:45,113
‫ها هي آتية.‬

194
00:10:45,246 --> 00:10:47,549
‫- الأنفاق.‬
‫- سمعت عنها؟‬

195
00:10:47,682 --> 00:10:52,220
‫- أبي، أيمكننا ألا نفعل...‬
‫- عند العدد 3، واحد، اثنان...‬

196
00:10:58,225 --> 00:11:01,261
‫حسناً... يمكنكما أن تكفا الآن.‬

197
00:11:02,396 --> 00:11:05,399
‫بربكما، ماذا؟ هل أنتما في سن الخامسة؟‬

198
00:11:23,315 --> 00:11:24,583
‫مركز روز للبولنغ‬

199
00:11:37,129 --> 00:11:39,597
‫جِف؟ أول مرة لك في باسادينا؟‬

200
00:11:39,730 --> 00:11:41,665
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- توجد مقولة قديمة:‬

201
00:11:41,799 --> 00:11:44,635
‫"لا أحد من لوس آنجلوس،‬
‫لكن الجميع يأتي إلى لوس آنجلوس.‬

202
00:11:44,769 --> 00:11:48,806
‫لكنك إن كنت حقاً من لوس آنجلوس‬
‫فأنت غالباً من باسادينا".‬

203
00:11:49,140 --> 00:11:53,244
‫أنا على سبيل المثال،‬
‫ناهيك عن زوجتي وبالطبع سارة.‬

204
00:11:54,577 --> 00:11:57,180
‫هنا تعلمت سارة كيف تركب الدراجة أول مرة.‬

205
00:11:57,447 --> 00:12:00,784
‫ها هو الزقاق الذي أخبرني فيه بوبي ميلر‬
‫أنني قبيحة.‬

206
00:12:01,317 --> 00:12:03,153
‫- جِف.‬
‫- أجل.‬

207
00:12:03,286 --> 00:12:06,623
‫- أتصيد السمك بالذبابة الاصطناعية؟‬
‫- كلا، لم تسنح لي الفرصة لكي أفعل قط.‬

208
00:12:06,756 --> 00:12:09,391
‫"وجهك كالمؤخرة"، أظنه هكذا صاغها.‬

209
00:12:09,525 --> 00:12:13,095
‫أظنني سأذهب هذا الصيف لآيداهو‬
‫وأصيد في نهر بيغ وود.‬

210
00:12:13,228 --> 00:12:15,164
‫- يبدو هذا ممتعاً.‬
‫- أتريدان أن تأتيا معي؟‬

211
00:12:15,297 --> 00:12:18,333
‫- كلاكما؟‬
‫- هذا هو السياج الذي هربت إليه ذات مرة.‬

212
00:12:18,467 --> 00:12:20,502
‫مهلاً، هربت إلى سياج؟‬

213
00:12:20,636 --> 00:12:23,805
‫أجل، كنت في الثانية عشرة،‬
‫هذا أقصى ما بلغت.‬

214
00:12:24,172 --> 00:12:26,174
‫أقنعت نفسها بأنها متبناة.‬

215
00:12:26,307 --> 00:12:28,476
‫سمعت أن السلمون المرقط هناك هائل الحجم.‬

216
00:12:40,253 --> 00:12:42,556
‫لقد وصلت!‬

217
00:12:42,689 --> 00:12:45,125
‫لقد وصلت.‬

218
00:12:46,226 --> 00:12:48,462
‫آني، هذا جِف، حبيبي.‬

219
00:12:48,595 --> 00:12:50,430
‫مرحباً.‬

220
00:12:50,564 --> 00:12:52,432
‫- أنت وسيم، إنه جميل.‬
‫- وكذلك أنت.‬

221
00:12:52,566 --> 00:12:55,768
‫- إنه وسيم.‬
‫- يا إلهي، سوف أتزوج غداً!‬

222
00:12:56,101 --> 00:12:58,504
‫- منه.‬
‫- حبيبتي، يسألون ما إن كان يجب علينا...‬

223
00:12:58,671 --> 00:13:00,539
‫...أن نقيم مشرباً آخر في الفناء.‬

224
00:13:00,673 --> 00:13:02,441
‫- أبي؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

225
00:13:02,575 --> 00:13:04,643
‫لا يجب أن تقتلني قبل أن تتلقى أجرك.‬

226
00:13:04,777 --> 00:13:06,445
‫سكوت، هذه أختي سارة.‬

227
00:13:06,579 --> 00:13:09,181
‫- مرحباً يا سكوت.‬
‫- وحبيبها الوسيم جِف.‬

228
00:13:09,314 --> 00:13:10,782
‫- كيف حالك؟‬
‫- سعيد بلقائكما.‬

229
00:13:11,115 --> 00:13:14,586
‫لا يمكننا إحضار ورود حمراء لزينة الموائد،‬
‫ماذا عن القرمزية أو البيضاء؟‬

230
00:13:14,752 --> 00:13:16,321
‫سكوت، اختر أنت هذه المرة.‬

231
00:13:16,454 --> 00:13:18,223
‫- القرمزية.‬
‫- فلنستخدم البيضاء.‬

232
00:13:18,356 --> 00:13:19,624
‫هي البيضاء إذاً.‬

233
00:13:19,757 --> 00:13:22,494
‫متى ستتزوجان إذاً؟‬

234
00:13:23,261 --> 00:13:25,662
‫لم نتحدث عن هذا حقاً بعد.‬

235
00:13:25,796 --> 00:13:28,265
‫لكنكما ثنائي رائع، أليسا ثنائياً رائعاً؟‬

236
00:13:28,398 --> 00:13:31,535
‫- ثنائي رائع.‬
‫- جِف وسكوت، أحتاج لرجلين قويين هنا.‬

237
00:13:31,668 --> 00:13:33,604
‫بالطبع.‬

238
00:13:33,737 --> 00:13:36,673
‫آني، يا إلهي، ما شعورك؟‬

239
00:13:36,807 --> 00:13:39,176
‫- عظيم.‬
‫- حقاً؟ خائفة؟‬

240
00:13:39,309 --> 00:13:43,579
‫خائفة؟ ممّ؟‬
‫أعني أنني لو كنت خائفة فلم أتزوج؟‬

241
00:13:43,846 --> 00:13:46,315
‫- أعني، يخاف الناس...‬
‫- انظري لحالك!‬

242
00:13:46,716 --> 00:13:50,453
‫حسناً، أتريدين المشبك المقوس بالأعلى‬
‫أم الشريط بالأسفل؟‬

243
00:13:50,586 --> 00:13:52,355
‫المشبك المقوس، الشريط...‬

244
00:13:52,488 --> 00:13:56,291
‫المشبك المقوس، بالتأكيد المشبك المقوس،‬
‫كلا، بل الشريط.‬

245
00:13:56,458 --> 00:13:58,793
‫- لا أعرف كيف تفعلين كل هذا.‬
‫- إنه أمر ممتع.‬

246
00:13:58,927 --> 00:14:01,396
‫لدي فكرة جيدة، زوجي مختلط.‬

247
00:14:02,397 --> 00:14:04,733
‫نسيت مضربي وجِف لا يجيد...‬

248
00:14:04,900 --> 00:14:07,702
‫- تعاليا وشاهدانا نلعب.‬
‫- سنفعل حين نرتب أمورنا قليلاً.‬

249
00:14:07,869 --> 00:14:10,204
‫- كلا، قبل هذا.‬
‫- حسناً.‬

250
00:14:10,671 --> 00:14:14,174
‫أختي، إنها تتقافز.‬

251
00:14:15,342 --> 00:14:17,344
‫- عمّ كان كل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

252
00:14:17,478 --> 00:14:20,648
‫أخبرت أختك أننا لم نتحدث حتى عن الزواج.‬

253
00:14:20,781 --> 00:14:22,716
‫ظننتنا اتفقنا على أن نعلن بعد الزفاف.‬

254
00:14:22,850 --> 00:14:26,186
‫أجل، نعلن،‬
‫لكنك قلتها وكأنني رفيقك في صيد السمك.‬

255
00:14:26,319 --> 00:14:28,421
‫أنا آسفة، لا تنصت وحسب لأي شيء...‬

256
00:14:28,555 --> 00:14:31,791
‫...أقوله للأيام القليلة القادمة،‬
‫كما قلت فأنا أجنّ بالقرب من أفراد عائلتي.‬

257
00:14:31,925 --> 00:14:33,660
‫سارة.‬

258
00:14:33,793 --> 00:14:35,461
‫هل تجبنين؟‬

259
00:14:35,595 --> 00:14:39,532
‫- لأنك إن كنت تفعلين فيمكنك إخباري.‬
‫- كلا، أنا لا أجبن.‬

260
00:14:39,666 --> 00:14:41,633
‫أتحلى بالشجاعة.‬

261
00:14:41,767 --> 00:14:43,435
‫الشجاعة وحسب؟‬

262
00:14:43,569 --> 00:14:45,904
‫حسناً، أتحلى بالبسالة، والشجاعة والإقدام.‬

263
00:14:46,238 --> 00:14:47,973
‫أجل، تتحلين بها حقاً.‬

264
00:14:48,307 --> 00:14:51,710
‫عدا بضع لحظات جبن كل حين وآخر.‬

265
00:14:51,843 --> 00:14:55,880
‫حسناً، هذه غرفتي،‬
‫لكن غرفتك بالرواق إلى اليسار.‬

266
00:14:56,214 --> 00:14:59,650
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- هذا أمر يتعلق بالتواجد في باسادينا.‬

267
00:14:59,784 --> 00:15:02,420
‫ماذا؟ ألا يمارسون الجنس في باسادينا؟‬

268
00:15:04,255 --> 00:15:07,992
‫صحفية، ألم تكن أمك لتفخر بك؟‬

269
00:15:08,359 --> 00:15:11,661
‫في الواقع أكتب... إعلانات الزواج...‬

270
00:15:11,795 --> 00:15:13,563
‫...وصفحة الوفيات.‬

271
00:15:14,931 --> 00:15:17,534
‫كم هذا رائع.‬

272
00:15:17,667 --> 00:15:19,636
‫توجد مقولة قديمة:‬

273
00:15:19,769 --> 00:15:22,405
‫"لا أحد من لوس آنجلوس...‬

274
00:15:22,539 --> 00:15:24,708
‫...لكن الجميع يأتي إلى لوس آنجلوس".‬

275
00:15:24,874 --> 00:15:28,677
‫"لكنك إن كنت حقاً من لوس آنجلوس‬
‫فأنت غالباً من..."‬

276
00:15:28,811 --> 00:15:31,013
‫- باسادينا؟‬
‫- ماذا؟ هل سمعتها؟‬

277
00:15:31,547 --> 00:15:35,384
‫مرحباً، لقد جئت!‬

278
00:15:35,517 --> 00:15:37,753
‫- تبدين فاتنة.‬
‫- سارة.‬

279
00:15:37,886 --> 00:15:40,589
‫- هذه نيكي، إنها وصيفة شرف كذلك.‬
‫- مرحباً.‬

280
00:15:40,756 --> 00:15:43,858
‫أنا متحمسة جداً، ألست متحمسة؟‬
‫أنا متحمسة لدرجة أنني أود الصراخ.‬

281
00:15:44,492 --> 00:15:46,494
‫تفضلي.‬

282
00:15:47,629 --> 00:15:49,831
‫حسناً، يكفي هذا.‬

283
00:15:49,998 --> 00:15:52,767
‫كله من الحجر الجيري،‬
‫أعرف أن فؤادي قد ينفطر...‬

284
00:15:52,900 --> 00:15:56,370
‫...لكنني لا أطيق الرخام الخشن.‬

285
00:15:59,406 --> 00:16:01,375
‫فودكا مع الثلج من فضلك.‬

286
00:16:01,508 --> 00:16:03,777
‫أنا آسف يا سيدتي‬
‫ولكن طُلِب منا أن نخبر الضيوف...‬

287
00:16:03,910 --> 00:16:07,381
‫- ...بأن يحجموا عن التدخين في المنزل.‬
‫- تباً لك.‬

288
00:16:08,582 --> 00:16:10,450
‫جدتي؟‬

289
00:16:12,618 --> 00:16:15,554
‫أمرتك بألا تدعيني بهذا على الملأ.‬

290
00:16:18,524 --> 00:16:20,893
‫أنا سعيدة جداً برؤيتك.‬

291
00:16:24,063 --> 00:16:26,399
‫تبدين فاتنة يا فتاة.‬

292
00:16:28,733 --> 00:16:31,736
‫- تعاقرين الخمر القوية، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، تعرفين:‬

293
00:16:31,870 --> 00:16:34,773
‫- "إن ذهبت إلى باسادينا..."‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

294
00:16:36,341 --> 00:16:38,777
‫- أحضر لي مرمدة بينما أنت هناك.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

295
00:16:38,910 --> 00:16:41,712
‫كيف حال المستقبل المهني الصحفي إذاً؟‬

296
00:16:41,979 --> 00:16:43,547
‫حسناً...‬

297
00:16:43,681 --> 00:16:45,582
‫- ...إنه...‬
‫- ما زلت ألتقط...‬

298
00:16:45,749 --> 00:16:49,887
‫...الصحيفة كل يوم لأقرأ صفحة وفياتك،‬
‫أنا في غاية السعادة بأن اسمي ليس بها بعد.‬

299
00:16:50,054 --> 00:16:52,923
‫من اللطيف أن أعرف‬
‫أنه ما زال لدي قراء مخلصون.‬

300
00:16:53,090 --> 00:16:55,359
‫الفتى المحامي؟ هل علاقتكما تنجح؟‬

301
00:16:55,659 --> 00:16:57,327
‫هذا الأمر... على ما يرام.‬

302
00:16:57,460 --> 00:16:59,662
‫نحن... أجل، نحن بخير، أظن الأمر...‬

303
00:16:59,829 --> 00:17:01,464
‫- الأمر على ما يرام.‬
‫- الأمر بهذه الروعة؟‬

304
00:17:01,631 --> 00:17:04,734
‫كلا، الأمر جيد، علاقتنا جيدة...‬

305
00:17:04,867 --> 00:17:07,804
‫- الأمر فقط...‬
‫- هيا جميعاً، فالعشاء جاهز.‬

306
00:17:07,937 --> 00:17:10,773
‫- هيا.‬
‫- ستخبرينني بكل شيء بعد العشاء.‬

307
00:17:10,907 --> 00:17:14,543
‫سنكون ثملتين حينئذ‬
‫لذا فأنا أتوقع فضائح.‬

308
00:17:15,377 --> 00:17:17,846
‫مثل تقدمه بطلب الزواج مني‬
‫الأسبوع الماضي وقبولي...‬

309
00:17:17,978 --> 00:17:20,748
‫...وكون عقلي مشوشاً منذ ذلك الوقت؟‬

310
00:17:20,881 --> 00:17:23,017
‫إلى الخارج، الآن.‬

311
00:17:23,385 --> 00:17:26,655
‫في الواقع جئت إلى باسادينا من قبل،‬
‫كنت متمركزاً هنا خلال الحرب...‬

312
00:17:26,788 --> 00:17:29,857
‫...في معسكر اعتقال بالقرب من هنا.‬

313
00:17:30,124 --> 00:17:34,528
‫يا إلهي، لا تسيئي فهمي،‬
‫فجِف شخص مدهش.‬

314
00:17:34,662 --> 00:17:37,431
‫الأمر فقط أنه حين طلب مني الزواج منه...‬

315
00:17:37,565 --> 00:17:40,134
‫...لم أشعر بما أظن أن على المرء الشعور به.‬

316
00:17:40,468 --> 00:17:42,036
‫شعرت وحسب...‬

317
00:17:42,369 --> 00:17:45,105
‫- بمَ؟‬
‫- بالرعب.‬

318
00:17:45,472 --> 00:17:47,640
‫- ولهذا قبلت؟‬
‫- لا أعرف لماذا قبلت.‬

319
00:17:47,774 --> 00:17:49,142
‫أعني أنني أعرف...‬

320
00:17:49,476 --> 00:17:51,945
‫إنه ذكي ومرح...‬

321
00:17:52,078 --> 00:17:53,913
‫إنه أفضل حبيب لي قط.‬

322
00:17:54,381 --> 00:17:56,716
‫هذا يبدو مروعاً، لا عجب في ارتعابك هكذا.‬

323
00:17:56,883 --> 00:18:00,986
‫كلا، أنا السبب... وهذا.‬

324
00:18:04,390 --> 00:18:07,693
‫تلك باسادينا أيتها الفتاة،‬
‫هذا ما يحدث حين تعطي الناس كل ما يبغون...‬

325
00:18:07,826 --> 00:18:11,397
‫- ...وتدعينهم وشأنهم لمائة عام.‬
‫- أريد أن تكون حياتي مفعمة.‬

326
00:18:11,530 --> 00:18:13,664
‫أريد بعض المغامرة...‬

327
00:18:13,798 --> 00:18:16,567
‫كيف شعرت قبل أن يطلب منك جدّي الزواج؟‬

328
00:18:16,734 --> 00:18:18,403
‫تقيأت.‬

329
00:18:18,536 --> 00:18:20,805
‫هذا غالباً لأنني كنت حاملاً في أمك.‬

330
00:18:20,972 --> 00:18:22,974
‫كنت حاملاً؟‬

331
00:18:23,141 --> 00:18:25,510
‫ألهذا تزوجته؟‬

332
00:18:26,811 --> 00:18:28,712
‫اسمعي يا فتاة...‬

333
00:18:28,845 --> 00:18:31,047
‫...من الواضح أنني لست خبيرة بأمور الحب.‬

334
00:18:31,681 --> 00:18:36,119
‫ولم أكن بالضبط واقعة في غرام جدك،‬
‫فليرحم الرب روحه الثملة.‬

335
00:18:36,453 --> 00:18:38,955
‫ولكن كان بيننا شيئاً، وسأخبرك بهذا...‬

336
00:18:39,089 --> 00:18:41,958
‫...إن كنت تحبين الفتى‬
‫فهذا شيء يستحق التمسك به.‬

337
00:18:42,125 --> 00:18:46,162
‫لا أعرف، أظنني أشعر أنه حين تتزوج المرأة‬
‫ينتهي الأمر.‬

338
00:18:46,495 --> 00:18:49,498
‫أتعرفين؟ تُرزق بعصبة أطفال و...‬

339
00:18:49,632 --> 00:18:51,534
‫تجعلين الزواج يبدو كحكم بالإعدام.‬

340
00:18:51,667 --> 00:18:53,936
‫- كان كذلك بالنسبة لأمي.‬
‫- كلا، لم يكن.‬

341
00:18:54,069 --> 00:18:56,639
‫لم تمرض أمك بسبب عهود زواجها.‬

342
00:18:56,772 --> 00:18:59,541
‫لا أعرف، أنا وحسب، تعرفين...‬

343
00:18:59,674 --> 00:19:01,643
‫أنا وحسب...‬

344
00:19:01,810 --> 00:19:03,611
‫- تريدين المزيد من الحياة.‬
‫- أجل.‬

345
00:19:03,845 --> 00:19:05,680
‫خذي دورك يا فتاة.‬

346
00:19:06,614 --> 00:19:08,450
‫مرحباً يا سيد إتش، هل رأيت سارة؟‬

347
00:19:08,583 --> 00:19:09,851
‫كلا.‬

348
00:19:09,984 --> 00:19:12,220
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأقترح نخباً.‬

349
00:19:12,554 --> 00:19:14,888
‫- أنا متوتر قليلاً.‬
‫- ستكون بخير.‬

350
00:19:15,022 --> 00:19:17,958
‫ليت أم الفتاتين هنا،‬
‫دائماً ما استطاعت طمأنتي.‬

351
00:19:18,091 --> 00:19:21,662
‫- ماذا كانت لتفعل؟‬
‫- كانت لتحتضنني.‬

352
00:19:25,899 --> 00:19:27,935
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

353
00:19:30,470 --> 00:19:33,573
‫في الواقع أشعر أنه أمر طبيعي‬
‫أن تشعري بشعور رهيب...‬

354
00:19:33,706 --> 00:19:36,509
‫...في وقت كهذا،‬
‫أمك فعلت ذات الشيء بالضبط.‬

355
00:19:36,642 --> 00:19:38,911
‫قبل أن تتزوج أباك كانت...‬

356
00:19:41,481 --> 00:19:44,216
‫في الواقع فقد اختفت قبل الزفاف بأسبوع.‬

357
00:19:45,917 --> 00:19:47,219
‫حقاً؟‬

358
00:19:49,187 --> 00:19:51,823
‫لا يجب أن أشرب هذا قط‬
‫بدون خلطه بشراب مخفف.‬

359
00:19:51,957 --> 00:19:54,192
‫تعالي، قدميني إلى الفتى المحظوظ.‬

360
00:19:54,526 --> 00:19:57,729
‫- فأنا أتجمد هنا.‬
‫- مهلاً، تغيبت أمي؟‬

361
00:19:57,863 --> 00:19:59,864
‫ذهبت لمكان ما لتفكر وحسب.‬

362
00:19:59,997 --> 00:20:01,999
‫- ذهبت إلى أين؟‬
‫- لا أذكر.‬

363
00:20:02,132 --> 00:20:05,669
‫- ربما كابو سان لوكاس.‬
‫- كابو، ولمَ تذهب لكابو؟‬

364
00:20:05,803 --> 00:20:07,838
‫لا تظنين أنها كانت على علاقة بآخر،‬
‫أليس كذلك؟‬

365
00:20:08,072 --> 00:20:10,241
‫كلا، ابتعدت وحسب.‬

366
00:20:10,574 --> 00:20:13,744
‫لأجل خاطر والدك لم نناقش هذا كثيراً‬
‫في حفلات عشاء العائلة.‬

367
00:20:14,077 --> 00:20:17,247
‫بيت القصيد أيتها الفتاة هو أنك لا يجب‬
‫أن تدعي نفسك تقلقين لهذه الأمور.‬

368
00:20:17,580 --> 00:20:20,149
‫لو لا تريدين الزواج من الرجل فلا تفعلي،‬
‫ولو تريدين فتزوجيه.‬

369
00:20:20,517 --> 00:20:22,585
‫وإن انهار الزواج فالطلاق.‬

370
00:20:22,752 --> 00:20:25,188
‫لن تعيشي حياة مفعمة قبل أن تخوضي طلاقاً.‬

371
00:20:25,555 --> 00:20:27,657
‫- شكراً لك يا جدتي.‬
‫- يسرني أن أساعد.‬

372
00:20:28,591 --> 00:20:31,059
‫جِف، هذه...‬

373
00:20:31,193 --> 00:20:32,995
‫كاثرين، أم أمي.‬

374
00:20:33,128 --> 00:20:35,898
‫مرحباً، أنت لا تبدو كمحامٍ.‬

375
00:20:36,064 --> 00:20:38,834
‫شكراً، وأنت لا تبدين كجدة.‬

376
00:20:38,967 --> 00:20:41,937
‫أنت محامٍ حقاً، مليء بالكذب.‬

377
00:20:51,579 --> 00:20:53,781
‫وكأنني أعزف البوق المترددة.‬

378
00:21:01,121 --> 00:21:03,790
‫توجد لحظات معينة في الحياة...‬

379
00:21:03,924 --> 00:21:07,694
‫...تظل مع المرء إلى الأبد‬
‫مهما اشتد به الخرف.‬

380
00:21:08,929 --> 00:21:11,798
‫بالنسبة لي فإحداها كانت...‬

381
00:21:11,932 --> 00:21:14,301
‫...في 25 يونيو عام 1963.‬

382
00:21:14,634 --> 00:21:16,902
‫يوم تزوجت جوسلين.‬

383
00:21:17,803 --> 00:21:20,339
‫وبالطبع مولد كلٍ من ابنتي.‬

384
00:21:21,840 --> 00:21:24,944
‫وكذلك يوم أكلت آني حشرة‬
‫عن طريق الخطأ في...‬

385
00:21:25,077 --> 00:21:27,746
‫لم يهدر والداك الكثير من الوقت.‬

386
00:21:27,880 --> 00:21:31,249
‫- ماذا؟‬
‫- تزوجا في 25 يونيو 1963...‬

387
00:21:31,583 --> 00:21:33,117
‫...وولِدت في 3 مارس 1964.‬

388
00:21:33,251 --> 00:21:35,787
‫لم يهدرا الكثير من الوقت في الحمل فيك.‬

389
00:21:35,920 --> 00:21:37,822
‫لم تحسبي الحسابات قط؟‬

390
00:21:37,956 --> 00:21:41,125
‫ولِدت بعد 8 شهور وأسبوع من زواج والديك...‬

391
00:21:41,259 --> 00:21:43,661
‫...مما يعني إما أنك ولِدت مبكرة أو...‬

392
00:21:43,795 --> 00:21:46,830
‫...أو أن أحدهم باغت حارس المرمى بهدف،‬
‫أتفهمين ما أعني؟‬

393
00:21:46,964 --> 00:21:50,233
‫تلك ابنتي آني، ابتسامة واحدة‬
‫ويفقد العالم بأسره السيطرة على نفسه.‬

394
00:21:52,069 --> 00:21:54,605
‫- يجب أن أعترف...‬
‫- لا أظن ذلك.‬

395
00:21:54,738 --> 00:21:57,240
‫- كان عقد الستينيات.‬
‫- كان أول عقد الستينيات.‬

396
00:21:57,374 --> 00:22:02,845
‫غالباً لم تعرف أمك أنها حامل‬
‫إلا بعد شهر العسل.‬

397
00:22:05,748 --> 00:22:07,917
‫- حسناً، يجب أن تخبريني.‬
‫- بمَ؟‬

398
00:22:08,050 --> 00:22:10,252
‫هل ضاجعت أمي أحداً قبل الزواج من أبي؟‬

399
00:22:10,386 --> 00:22:11,854
‫ماذا؟ يجب أن تخبريني.‬

400
00:22:11,988 --> 00:22:14,624
‫ما خطبك؟ يمكن لآل كولدويل سماعنا.‬

401
00:22:14,757 --> 00:22:16,758
‫هل أقامت أمي علاقة في كابو أم لا؟‬

402
00:22:16,891 --> 00:22:19,694
‫- وأنى لي أن أعرف أمراً كهذا؟‬
‫- لأنك تعرفين كل شيء.‬

403
00:22:19,828 --> 00:22:22,364
‫أود أن أقترح نخباً للزوجين السعيدين.‬

404
00:22:24,833 --> 00:22:27,068
‫نخب آني وسكوت.‬

405
00:22:28,403 --> 00:22:30,904
‫العمر قصير...‬

406
00:22:31,171 --> 00:22:33,407
‫...لكن الزواج طويل.‬

407
00:22:34,842 --> 00:22:36,910
‫لذا فاشربا...‬

408
00:22:37,044 --> 00:22:40,314
‫...وهذا سيجعله يمر أسرع كثيراً بحق الجحيم.‬

409
00:22:57,430 --> 00:22:59,799
‫- مرحباً.‬
‫- آمل أنك لا تفكرين...‬

410
00:22:59,932 --> 00:23:01,867
‫..في خرق قاعدة باسادينا‬
‫والخاصة بعدم ممارسة الجنس.‬

411
00:23:02,167 --> 00:23:04,836
‫- أيمكنني أن أشاركك الفراش؟‬
‫- يمكنك دائماً أن تشاركيني الفراش.‬

412
00:23:04,970 --> 00:23:07,839
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أراجع شرط التعويض...‬

413
00:23:07,973 --> 00:23:12,411
‫...في عقد تحويل الأصول هذا‬
‫وكان هذا قد بدأ يثيرني نوعاً ما...‬

414
00:23:12,744 --> 00:23:15,013
‫...ولحسن حظي فقد ظهرت عزباء مثيرة.‬

415
00:23:15,147 --> 00:23:17,848
‫- أعرف وحسب أنها فعلتها.‬
‫- فعلت ماذا؟ مَن؟‬

416
00:23:18,015 --> 00:23:20,284
‫أقامت أمي علاقة قبل زواجها من أبي.‬

417
00:23:20,418 --> 00:23:23,888
‫كلا، ماذا إن كان هذا صحيحاً؟‬
‫إن كانت قد مرت بنزوة وحملت...‬

418
00:23:24,021 --> 00:23:27,425
‫...فهذا يفسر كل شيء،‬
‫عدم وجود أي شيء مشترك بيني وبين عائلتي...‬

419
00:23:27,758 --> 00:23:29,794
‫...وكرهي للتنس وعدم كوني أكثر شقرة.‬

420
00:23:29,927 --> 00:23:32,462
‫- هل أفرط في التفكير في هذا؟‬
‫- أنت لا تقصرين في التفكير فيه.‬

421
00:23:32,829 --> 00:23:35,932
‫- يا إلهي، أنا أفقد عقلي.‬
‫- أنت لا تفقدين عقلك.‬

422
00:23:36,066 --> 00:23:38,068
‫تمرين وحسب بأزمة ما يسبق منتصف العمر.‬

423
00:23:38,201 --> 00:23:40,437
‫في الواقع يضفي عليك جمالاً نوعاً ما،‬
‫إنه ساحر.‬

424
00:23:40,904 --> 00:23:43,039
‫- يا إلهي، أتساءل ما إن كان أبي يعرف.‬
‫- أرجوك...‬

425
00:23:43,173 --> 00:23:46,142
‫ولا يمكنني أن أسأله،‬
‫لأنه لو لم يكن يعرف فهذا سيقتله.‬

426
00:23:46,276 --> 00:23:48,310
‫أرجوك يا سارة.‬

427
00:23:48,444 --> 00:23:49,978
‫أراهن أن عمتي متسي تعرف.‬

428
00:23:51,480 --> 00:23:55,317
‫- توجد عمة اسمها متسي.‬
‫- أجل، كانت أعز صديقات أمي.‬

429
00:23:55,451 --> 00:23:57,152
‫- يجب أن أذهب للقائها.‬
‫- أجل، يجب.‬

430
00:23:57,286 --> 00:23:59,154
‫لكن أولاً يجب أن نخرق بعض قواعد المنزل.‬

431
00:23:59,288 --> 00:24:01,923
‫سأذهب غداً للقاء عمتي متسي.‬

432
00:24:15,903 --> 00:24:17,804
‫الشراب المعالج لصداع الخمر.‬

433
00:24:18,371 --> 00:24:20,974
‫إذاً يا عمتي متسي،‬
‫من الواضح أن أمي اختفت...‬

434
00:24:21,108 --> 00:24:23,743
‫..قبل الزفاف بأسبوع لكي تفكر.‬

435
00:24:25,412 --> 00:24:28,081
‫يا إلهي، أنا لا أذكر هذا.‬

436
00:24:28,248 --> 00:24:31,351
‫أتذكرين أي رجال ربما كانت ترافقهم حينها؟‬

437
00:24:31,518 --> 00:24:33,953
‫تجعلين هذا يبدو كتحقيق شُرَطي.‬

438
00:24:34,086 --> 00:24:38,824
‫"كلا أيها الضابط،‬
‫الرجل الوحيد الذي أحبته أمك هو أبوك".‬

439
00:24:39,291 --> 00:24:41,293
‫وبو بوروز.‬

440
00:24:42,294 --> 00:24:43,863
‫مَن؟‬

441
00:24:44,497 --> 00:24:46,465
‫بو بوروز.‬

442
00:24:47,133 --> 00:24:49,300
‫كان يسبقنا بعام في المدرسة الإعدادية.‬

443
00:24:49,801 --> 00:24:51,870
‫كنت أنا وأمك نهيم به.‬

444
00:24:52,303 --> 00:24:54,072
‫أتريدين رؤية صورة؟‬

445
00:24:54,506 --> 00:24:56,241
‫المشهد الدرامي‬
‫الممثلون في 1958-1959‬

446
00:24:56,441 --> 00:24:59,277
‫هذه صورتي أنا وأمك في مسرحية "بلدتنا".‬

447
00:24:59,410 --> 00:25:02,213
‫أو مسرحية "أهمية التصرف الجاد"،‬
‫لا يمكنني الجزم.‬

448
00:25:02,379 --> 00:25:06,850
‫كانت ممثلة بارعة، إنها لخسارة أن توقفت.‬

449
00:25:06,984 --> 00:25:11,155
‫"كل النساء يصبحن كأمهاتهن، تلك مأساتهن.‬

450
00:25:11,288 --> 00:25:14,858
‫ولا يفعل أي رجل، وتلك مأساته".‬

451
00:25:16,193 --> 00:25:19,328
‫- بو بوروز إذاً؟‬
‫- صحيح.‬

452
00:25:22,899 --> 00:25:24,400
‫ها هو.‬

453
00:25:24,534 --> 00:25:27,203
‫انظري لهذا الوجه.‬

454
00:25:29,572 --> 00:25:31,407
‫هل واعدته؟‬

455
00:25:31,541 --> 00:25:34,276
‫تواعدا قليلاً،‬
‫لم يكن بو من طراز الحبيب الدائم.‬

456
00:25:34,409 --> 00:25:36,978
‫كانت له الكثير من الحبيبات.‬

457
00:25:37,312 --> 00:25:38,947
‫أنت؟‬

458
00:25:39,247 --> 00:25:41,883
‫بعد المعهد، بشكل عرضي جداً.‬

459
00:25:42,017 --> 00:25:45,420
‫في الواقع دعوته لزفاف أمك‬
‫لكن جدتك أفسدت الأمر.‬

460
00:25:45,554 --> 00:25:48,222
‫قالت إن حبيباً سابقاً في الزفاف‬
‫يجلب سوء الحظ.‬

461
00:25:48,355 --> 00:25:50,391
‫حبيب سابق.‬

462
00:25:53,594 --> 00:25:58,098
‫ها هو مع تشارلي ويب،‬
‫نسيت أن هذين كانا صديقين.‬

463
00:25:58,866 --> 00:26:00,467
‫شرابي يحتاج لإعادة ملء.‬

464
00:26:00,601 --> 00:26:03,336
‫- وشرابك؟‬
‫- كلا، سوف أقود.‬

465
00:26:03,469 --> 00:26:06,839
‫تشارلي ويب، لمَ...‬
‫لمَ يبدو هذا الاسم مألوفاً؟‬

466
00:26:06,973 --> 00:26:09,242
‫كان الشخصية الشهيرة من هذا الفصل.‬

467
00:26:09,375 --> 00:26:12,412
‫كتب هذا الكتاب الذي أحدث كل هذه الجلبة.‬

468
00:26:12,545 --> 00:26:14,480
‫اسمه...‬

469
00:26:18,317 --> 00:26:19,618
‫ماذا؟‬

470
00:26:21,486 --> 00:26:23,956
‫متى قالت كاثرين إن أمك...‬

471
00:26:24,556 --> 00:26:26,291
‫قبل الزواج مباشرة.‬

472
00:26:29,027 --> 00:26:31,496
‫هل قالت إنها ذهبت إلى المكسيك؟‬

473
00:26:32,965 --> 00:26:34,365
‫كابو.‬

474
00:26:39,303 --> 00:26:43,174
‫تشارلز ويب.‬

475
00:26:44,242 --> 00:26:47,878
‫مهلاً، عمتي متسي، أي كتاب قلت إنه كتب...‬

476
00:27:04,627 --> 00:27:07,997
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أريدك أن تفعل شيئاً لي.‬

477
00:27:08,163 --> 00:27:10,899
‫أين أنت؟ الجميع مستعد للذهاب إلى الكنيسة.‬

478
00:27:11,066 --> 00:27:14,937
‫أريدك أن تذهب لمتجر الفيديو‬
‫وتأتيني بنسخة من فيلم "الخريج".‬

479
00:27:15,104 --> 00:27:16,438
‫- ماذا؟‬
‫- "الخريج".‬

480
00:27:16,572 --> 00:27:19,107
‫- الفيلم الذي يمثل فيه داستن هوفمان.‬
‫- لمَ؟‬

481
00:27:19,240 --> 00:27:22,477
‫- سارة، ماذا يحدث؟‬
‫- لا يمكنني التفسير الآن.‬

482
00:27:22,644 --> 00:27:25,647
‫الجميع ينتظر في السيارة الليموزين،‬
‫لا يمكنني أن أذهب إليهم وأسأل...‬

483
00:27:26,014 --> 00:27:29,317
‫أرجوك افعل وحسب، سألقاك في الكنيسة.‬

484
00:27:32,620 --> 00:27:36,023
‫آسفة، هذا خطئي.‬

485
00:27:49,402 --> 00:27:51,570
‫- سارة.‬
‫- أجل، ادخل.‬

486
00:27:51,704 --> 00:27:53,272
‫- ها هو.‬
‫- شكراً لك.‬

487
00:27:53,406 --> 00:27:55,241
‫اضطررت للذهاب لمتجرين مختلفين.‬

488
00:27:55,408 --> 00:27:57,710
‫ها هو، "مبنٍ على رواية بقلم تشارلز ويب".‬

489
00:27:58,044 --> 00:27:59,712
‫- ألا يجب أن تخرجي؟‬
‫- هل شاهدت هذا؟‬

490
00:28:00,046 --> 00:28:02,381
‫- أجل، بضع مرات.‬
‫- أتظن يوجد تلفاز هنا؟‬

491
00:28:02,515 --> 00:28:04,516
‫- هل مسموح للقساوسة بمشاهدة التلفاز؟‬
‫- سارة.‬

492
00:28:04,683 --> 00:28:07,052
‫حسناً، أتعرف؟ قال الجميع دائماً...‬

493
00:28:07,185 --> 00:28:10,355
‫...إن هذا مبنٍ على حدث حقيقي في باسادينا.‬

494
00:28:10,488 --> 00:28:14,292
‫أن أحداً في البلدة،‬
‫أن عائلة ما هم آل روبنسون الحقيقيون.‬

495
00:28:14,426 --> 00:28:17,262
‫إنها عائلتي يا جِف، نحن آل روبنسون.‬

496
00:28:17,429 --> 00:28:20,564
‫- هل تنصتين لما تقولين؟‬
‫- كان تشارلي ويب زميل أمي بالإعدادية...‬

497
00:28:20,698 --> 00:28:23,033
‫...وكان أعز صديق لبو بوروز...‬

498
00:28:23,167 --> 00:28:24,635
‫...والذي أنا شبه متأكدة أنها هربت معه.‬

499
00:28:25,002 --> 00:28:26,970
‫- بو بوروز؟‬
‫- أجل، ثم...‬

500
00:28:27,104 --> 00:28:30,641
‫...شخصية داستن هوفمان في "الخريج"‬
‫كانت بنجامين برادوك.‬

501
00:28:31,408 --> 00:28:34,244
‫بنجامين برادوك، بو بوروز،‬
‫حرفا الباء، أفهمت؟‬

502
00:28:34,378 --> 00:28:36,379
‫بنجامين برادوك، بو بوروز: حرفا الباء.‬

503
00:28:36,546 --> 00:28:38,981
‫- فهمت.‬
‫- يا إلهي، أعني، أمي...‬

504
00:28:39,115 --> 00:28:41,150
‫...هربت مع هذا الرجل، وحملت...‬

505
00:28:41,284 --> 00:28:45,054
‫- ...ثم عادت لتتزوج أبي.‬
‫- ربما تكون قد حملت.‬

506
00:28:45,188 --> 00:28:47,056
‫أعني، هل كانت تحب هذا الرجل؟‬

507
00:28:47,190 --> 00:28:49,359
‫وإن كانت تحبه فلمَ عادت؟‬

508
00:28:49,525 --> 00:28:51,727
‫ولمَ لم يخبرني أحد قط بشأن هذا؟‬

509
00:28:52,094 --> 00:28:55,364
‫أهم شيء هو أن تخفي الأمر عن الأطفال...‬

510
00:28:58,533 --> 00:29:00,635
‫عمّ تتحدثان هنا بحق الجحيم؟‬

511
00:29:01,003 --> 00:29:04,673
‫- الزفاف على وشك أن يبدأ.‬
‫- أنت آن بانكروفت، أليس كذلك؟‬

512
00:29:05,007 --> 00:29:06,607
‫أنت السيدة روبنسون.‬

513
00:29:08,209 --> 00:29:09,377
‫جِف.‬

514
00:29:09,510 --> 00:29:13,180
‫- اذهب والعب بعضوك.‬
‫- يمكنني فعل هذا.‬

515
00:29:15,583 --> 00:29:17,385
‫هل هي أنت؟‬

516
00:29:17,551 --> 00:29:20,087
‫أعجبت أمي ببو بوروز وأنت أغويته...‬

517
00:29:20,221 --> 00:29:22,722
‫...ثم هربت هي معه قبل الزفاف بأسبوع.‬

518
00:29:23,056 --> 00:29:25,492
‫لا تصدقي كل ما ترينه في الأفلام.‬

519
00:29:25,625 --> 00:29:27,727
‫أهذا إيجاب؟‬

520
00:29:33,166 --> 00:29:35,567
‫أياً كانت قيمة هذا‬
‫فلطالما ظننت السيدة روبنسون...‬

521
00:29:35,701 --> 00:29:39,104
‫...أكثر شخصيات الفيلم إثارة للاهتمام.‬

522
00:29:39,605 --> 00:29:43,642
‫هل سار مشهد الإغواء هذا‬
‫هكذا في الواقع أم أن هذا...‬

523
00:29:43,776 --> 00:29:45,310
‫أنت، لا تتحدث.‬

524
00:29:45,444 --> 00:29:49,815
‫أحبابي، لقد اجتمعنا في حضرة الرب...‬

525
00:29:50,149 --> 00:29:52,817
‫...وأمام هذه الصحبة من الأصدقاء...‬

526
00:29:53,151 --> 00:29:56,187
‫...لنشهد ونبارك الجمع ما بين...‬

527
00:29:56,320 --> 00:30:01,225
‫...آني وسكوت برابطة الزواج المقدس.‬

528
00:30:01,392 --> 00:30:06,496
‫اتحاد جسدي وعقلي وروحي الزوج والزوجة...‬

529
00:30:06,630 --> 00:30:10,834
‫...قصد به الرب بهجتهما المتبادلة...‬

530
00:30:11,168 --> 00:30:17,207
‫...وعون وسلوى كل منهما للآخر‬
‫في السراء والضراء...‬

531
00:30:17,340 --> 00:30:21,777
‫...وبحس المسؤولية‬
‫تجاه تلك الأرض الضعيفة...‬

532
00:30:22,144 --> 00:30:24,413
‫...موطننا المعزول.‬

533
00:30:28,717 --> 00:30:31,187
‫باسادينا، رقم هاتف بو بوروز.‬

534
00:30:31,320 --> 00:30:35,257
‫حبيبتي،‬
‫رجل كهذا ما كان ليظل مقيماً في باسادينا.‬

535
00:30:35,424 --> 00:30:38,093
‫كلا، بو بوروز، بحرف الراء.‬

536
00:30:38,259 --> 00:30:41,729
‫يا إلهي،‬
‫هل كان يمكنك أن تتسوقي أكثر بينما نحن هنا؟‬

537
00:30:41,863 --> 00:30:44,699
‫حسناً،‬
‫هلا تحاولين في لوس آنجلوس من فضلك.‬

538
00:30:44,866 --> 00:30:47,268
‫سوف أنتظر في السيارة.‬

539
00:30:52,439 --> 00:30:54,541
‫حسناً، شكراً.‬

540
00:31:13,626 --> 00:31:16,129
‫ها أنت ذي.‬

541
00:31:16,262 --> 00:31:20,533
‫سيصطحبني سكوت لتناول الغداء المبكر‬
‫في نادي الصيد لذا أردت أن أودعك.‬

542
00:31:22,834 --> 00:31:25,370
‫كانت يدا أمنا دائماً شديدتي النعومة.‬

543
00:31:27,205 --> 00:31:30,242
‫أجل، كانت جميلة.‬

544
00:31:32,444 --> 00:31:34,513
‫كانت كذلك.‬

545
00:31:34,813 --> 00:31:36,448
‫كانت جميلة حقاً.‬

546
00:31:39,150 --> 00:31:41,519
‫لا أصدق أنني متزوجة.‬

547
00:31:43,287 --> 00:31:46,590
‫لا أصدق أنك متزوجة كذلك، لا أصدق حقاً.‬

548
00:31:46,757 --> 00:31:50,361
‫كان أمراً غريباً حقاً،‬
‫استيقظت ذات صباح ونظرت إلى سكوت...‬

549
00:31:50,494 --> 00:31:54,430
‫...وكان الأمر وكأنني...‬
‫وكأنني أنظر لشخص آخر.‬

550
00:31:55,298 --> 00:31:58,434
‫بمَ يشعرك هذا؟‬

551
00:31:59,369 --> 00:32:01,538
‫أدرك الآن، أنني...‬

552
00:32:01,671 --> 00:32:04,507
‫أنني الآن زوجة شخص آخر، أليس هذا رائعاً؟‬

553
00:32:04,807 --> 00:32:07,242
‫- حبيبتي؟‬
‫- سآتي حالاً.‬

554
00:32:07,409 --> 00:32:09,444
‫- أحبك كثيراً.‬
‫- أحبك كذلك.‬

555
00:32:09,578 --> 00:32:11,513
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

556
00:32:11,680 --> 00:32:14,516
‫أنا متزوجة.‬

557
00:32:16,919 --> 00:32:19,721
‫حتى إن حصلنا على فريق توسعي‬
‫فهو ما زال ليس فريق الرامز.‬

558
00:32:19,855 --> 00:32:23,291
‫كما أن الأمر يستغرق 3 سنوات على الأقل‬
‫ليصبح متنافساً.‬

559
00:32:23,424 --> 00:32:25,426
‫لا أدري، مع حال الاحتراف اليوم...‬

560
00:32:25,560 --> 00:32:27,662
‫...فيمكنكم شراء فريق قادر على المنافسة‬
‫من البداية.‬

561
00:32:27,795 --> 00:32:30,231
‫وسريعاً ما ستهزمون الرامز شر هزيمة.‬

562
00:32:30,364 --> 00:32:34,302
‫تعجبني طريقة تفكيرك،‬
‫تمسكي بهذا فهو جدير بأن يُحتفظ به.‬

563
00:32:34,435 --> 00:32:36,737
‫هل أنت بخير، كنت صامتة جداً.‬

564
00:32:36,871 --> 00:32:39,606
‫أجل، أنا متعبة وحسب،‬
‫إنها عطلة أسبوعية عصيبة.‬

565
00:32:39,739 --> 00:32:41,708
‫- لكنها عظيمة.‬
‫- أجل.‬

566
00:32:42,842 --> 00:32:44,911
‫- حسناً يا رفيقي، رحلة آمنة.‬
‫- شكراً.‬

567
00:32:45,245 --> 00:32:46,613
‫- إيرل.‬
‫- اتصلا بي من نيويورك.‬

568
00:32:46,746 --> 00:32:48,281
‫- سأفعل، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

569
00:32:48,415 --> 00:32:50,717
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬

570
00:32:53,252 --> 00:32:55,254
‫- هلا تعيرني هاتفك ثانية.‬
‫- وجدت شيئاً؟‬

571
00:32:55,387 --> 00:32:58,357
‫كلا، كان مغلقاً، أود المحاولة ثانية.‬

572
00:32:58,724 --> 00:33:00,893
‫مرحباً، اسمي سارة هاتنجر.‬

573
00:33:01,227 --> 00:33:03,896
‫أنا خريجة دفهة 1982، مرحباً.‬

574
00:33:04,230 --> 00:33:06,765
‫أجل، أبحث عن عنوان أو رقم هاتف...‬

575
00:33:06,899 --> 00:33:11,469
‫...أحد خريجي دفعة 1959 اسمه بو بوروز.‬

576
00:33:12,904 --> 00:33:16,708
‫سيلقي خطبة في مؤتمر‬
‫في سان فرانسيسكو الليلة.‬

577
00:33:16,841 --> 00:33:19,677
‫ما تفعلينه لا يُصدّق، كيف عرفت كل هذا؟‬

578
00:33:19,811 --> 00:33:22,347
‫- اتصلت بمكتبه وأخبروني.‬
‫- عبقرية.‬

579
00:33:22,480 --> 00:33:25,816
‫ستتوجهين إليه إذاً وتسألينه مباشرة؟‬

580
00:33:25,949 --> 00:33:29,519
‫أظنني يمكنني أن أدخل وأصرخ قائلة‬
‫"مرحباً يا أبي" وأنظر ما إن كان سيستدير.‬

581
00:33:29,653 --> 00:33:31,355
‫أجل.‬

582
00:33:31,755 --> 00:33:34,958
‫- هل أنا مجنونة لفعلي هذا؟‬
‫- قليلاً، أتريدينني أن آتي؟‬

583
00:33:35,292 --> 00:33:37,261
‫لا يمكنك أن تأتي، لديك اجتماع تشيس هذا.‬

584
00:33:37,394 --> 00:33:41,664
‫صدقي أو لا تصدقي ولكن مصرف تشيس مانهاتن‬
‫سيظل باقياً سواء كنت موجوداً أم لا.‬

585
00:33:41,797 --> 00:33:44,800
‫كلا، إن كنت سأفعل هذا فيجب أن أفعله وحدي.‬

586
00:33:44,934 --> 00:33:48,404
‫لم أخبرك بهذا قط‬
‫ولكنهم أنتجوا فيلماً مبنياً على عائلتي.‬

587
00:33:48,537 --> 00:33:52,541
‫حقاً، تايتانيك، غيروا في القصة قليلاً،‬
‫فلم تكن هناك سفينة ولم يغرق شيء...‬

588
00:33:52,675 --> 00:33:56,344
‫...لكنني توضّعت عارياً لرسم لوحة ذات مرة.‬

589
00:33:56,478 --> 00:33:58,813
‫حسناً، هاك، خذي هذه.‬

590
00:33:58,980 --> 00:34:01,583
‫استخدمي هذه من سان فرانسيسكو.‬

591
00:34:02,350 --> 00:34:04,419
‫أأنت واثقة أنك لا تريدينني أن...‬

592
00:34:04,552 --> 00:34:06,454
‫شكراً.‬

593
00:34:07,722 --> 00:34:10,557
‫اذهبي واعثري عليه، وتخلصي من حيرتك.‬

594
00:34:16,897 --> 00:34:20,433
‫تذكري،‬
‫أنا لا أبالي مَن سيسلمني إياك في الزفاف.‬

595
00:34:29,041 --> 00:34:32,644
‫جِف، معي هاتفك.‬

596
00:34:34,981 --> 00:34:38,949
‫حسناً، "مرحباً يا سيد بوروز.‬

597
00:34:39,084 --> 00:34:41,320
‫أظنك ربما تكون أبي".‬

598
00:34:41,585 --> 00:34:44,589
‫سمعنا الكثير اليوم عن الثورة.‬

599
00:34:44,723 --> 00:34:47,893
‫ثورة المعلومات القادمة.‬

600
00:34:48,026 --> 00:34:51,596
‫ثورة الإنترنت القادمة.‬

601
00:34:51,730 --> 00:34:54,631
‫تشي غيفارا اعتاد أن...‬

602
00:34:54,765 --> 00:34:57,935
‫اعتاد أن يصف الثورة بأنها تغيير في الرأي.‬

603
00:34:58,669 --> 00:35:01,772
‫كان يربت على صدور ثواره...‬

604
00:35:02,006 --> 00:35:03,808
‫أنا آسفة.‬

605
00:35:03,941 --> 00:35:08,446
‫هذا المؤتمر للمشاركين المسجلين‬
‫والصحافة فقط.‬

606
00:35:08,579 --> 00:35:11,114
‫أنا من الصحافة.‬

607
00:35:11,848 --> 00:35:14,784
‫تم تدريب تشيه كما تعرفون كدكتور.‬

608
00:35:14,918 --> 00:35:17,921
‫وحين يتحدث رجل علم بهذا الأسلوب المجازي...‬

609
00:35:18,054 --> 00:35:20,957
‫...يتساءل المرء عما يدور بخلده بالضبط.‬

610
00:35:21,091 --> 00:35:24,493
‫ككاتب هاوٍ لسيرة تشيه فلدي نظريتي الخاصة.‬

611
00:35:24,626 --> 00:35:27,496
‫أظنه كان يتحدث عن شيء لعله يكون قد رآه...‬

612
00:35:27,629 --> 00:35:30,666
‫..ربما مرات عديدة في حياته.‬

613
00:35:30,799 --> 00:35:33,836
‫سر الشفاء.‬

614
00:35:34,470 --> 00:35:38,941
‫تلك اللحظة حين يقرر المريض أن يحيا‬
‫رغم كل شيء.‬

615
00:35:39,074 --> 00:35:43,611
‫أن يتغلب على معاناته‬
‫ويعزم على العودة لكونه صحيحاً.‬

616
00:35:43,745 --> 00:35:45,613
‫كانت هذه بالنسبة لتشيه ثورة.‬

617
00:35:46,381 --> 00:35:50,852
‫العزم لجعل المستحيل حقيقة.‬

618
00:35:51,652 --> 00:35:56,857
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫ثورة الإنترنت ليست قادمة.‬

619
00:35:56,990 --> 00:35:59,459
‫فلقد وصلت.‬

620
00:36:04,865 --> 00:36:08,502
‫ولكن بمجرد إدخالها في الحاسوب...‬

621
00:36:08,635 --> 00:36:11,103
‫حصلنا لتونا على ملكية‬
‫موقع لوبستر دوت كوم.‬

622
00:36:11,437 --> 00:36:15,474
‫فيروسياً يمكنك تسويقه بأسلوب تسللي‬
‫أو يمكنك فعل كليهما.‬

623
00:36:15,608 --> 00:36:18,878
‫سمعت هذا من مصادر عليا،‬
‫إيه أو إل وتايم وورنر يناقشان الاندماج.‬

624
00:36:19,011 --> 00:36:20,546
‫هذا سيغير العالم.‬

625
00:36:20,679 --> 00:36:23,783
‫كاليوس تك هي ثالث شركة‬
‫برأس مال بمليارات الدولارات...‬

626
00:36:23,916 --> 00:36:27,185
‫...أنشأتها وطرحت أسهمها للبيع‬
‫وبعتها في أقل من 10 سنوات.‬

627
00:36:27,519 --> 00:36:29,854
‫أتعاني من مشكلة في الارتباط؟‬

628
00:36:29,988 --> 00:36:32,690
‫يوجد اتجاهان فكريان لهذا يا جون.‬

629
00:36:32,824 --> 00:36:36,127
‫أولاً، يظن بعض الناس‬
‫أن مدى اهتمامي مفرط القصر...‬

630
00:36:36,461 --> 00:36:40,864
‫...بالنسبة للإدارة اليومية‬
‫حتى إنني أكثر اهتماماً بالإنشاء والإثارة.‬

631
00:36:40,998 --> 00:36:43,867
‫والاتجاه الفكري الآخر هو...‬

632
00:36:45,002 --> 00:36:47,037
‫ماذا كان السؤال؟‬

633
00:36:47,171 --> 00:36:49,173
‫وما التالي إذاً؟‬

634
00:36:49,506 --> 00:36:53,143
‫ماذا... آنسة هاتنجر،‬
‫كيف هي الأحوال في نيويورك؟‬

635
00:36:53,477 --> 00:36:56,479
‫يسعدني دائماً تمثيل جريدة نيويورك تايمز،‬
‫أية أسئلة؟‬

636
00:36:58,648 --> 00:37:01,851
‫- ليس بعد.‬
‫- بو، أحتاجك للحظة.‬

637
00:37:01,984 --> 00:37:03,920
‫- أيمكن للأمر التأجيل؟‬
‫- للأسف لا.‬

638
00:37:04,687 --> 00:37:06,722
‫أعتذر.‬

639
00:37:06,856 --> 00:37:08,958
‫- آنسة هاتنجر.‬
‫- معذرة.‬

640
00:37:09,091 --> 00:37:13,695
‫هذا أمر جليل، إنه محرك البحث‬
‫الذي سينهي كل محركات البحث.‬

641
00:37:13,829 --> 00:37:17,165
‫أتعامل مع كين باترسون مباشرة في هذا‬
‫وكنت أضغط عليه بشدة.‬

642
00:37:17,499 --> 00:37:19,868
‫- ثم؟‬
‫- ثم وافق على التخلي عن 30 بالمائة...‬

643
00:37:20,001 --> 00:37:22,504
‫...من الشركة لقاء 100 مليون.‬

644
00:37:22,637 --> 00:37:25,873
‫كل من غولدمان ومورغان ستانلي يتلهفان‬
‫على طرح أسهم هذا للبيع.‬

645
00:37:26,006 --> 00:37:27,775
‫آنسة هاتنجر.‬

646
00:37:27,908 --> 00:37:29,710
‫معذرة.‬

647
00:37:29,844 --> 00:37:32,813
‫حين تتاح لك الفرصة‬
‫فهل يمكنني الحديث إليك؟‬

648
00:37:32,947 --> 00:37:34,215
‫- بالطبع.‬
‫- بو.‬

649
00:37:34,548 --> 00:37:36,083
‫لست مهتماً يا روجر.‬

650
00:37:36,217 --> 00:37:38,219
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

651
00:37:38,552 --> 00:37:42,255
‫لدي سؤال أود سؤالك إياه.‬

652
00:37:42,589 --> 00:37:45,859
‫بو، ستتحول المائة مليون الخاصة بك‬
‫لمليارين خلال 18 شهراً.‬

653
00:37:45,992 --> 00:37:47,660
‫سارة هاتنجر، روجر ماكمانس.‬

654
00:37:47,794 --> 00:37:52,198
‫روجر أحد أقوى رجلين في هذا الحوار‬
‫والذي انتهى لتوه.‬

655
00:37:52,532 --> 00:37:55,201
‫روجر، لن أشتري.‬

656
00:37:55,535 --> 00:37:57,035
‫حسناً.‬

657
00:37:57,169 --> 00:37:58,637
‫- معذرة.‬
‫- آسفة.‬

658
00:37:58,770 --> 00:38:00,172
‫- شراب يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

659
00:38:00,506 --> 00:38:02,574
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

660
00:38:02,708 --> 00:38:06,245
‫حسناً يا آنسة هاتنجر،‬
‫أهذا تصريح رسمي أم لا؟‬

661
00:38:06,578 --> 00:38:10,048
‫غير رسمي، أجل، لست هنا بصفتي المهنية.‬

662
00:38:10,616 --> 00:38:14,218
‫- جيد.‬
‫- كلا.‬

663
00:38:16,053 --> 00:38:17,522
‫الأمر أن...‬

664
00:38:19,957 --> 00:38:24,295
‫أمي هي جوسلين ريشلو.‬

665
00:38:26,030 --> 00:38:27,864
‫أنت ابنه جوسي.‬

666
00:38:28,965 --> 00:38:30,800
‫أجل.‬

667
00:38:32,836 --> 00:38:34,671
‫أعني أنك...‬

668
00:38:38,875 --> 00:38:42,011
‫أنا آسف جداً بشأن أمك.‬

669
00:38:42,144 --> 00:38:44,647
‫لابد أنك كنت...‬

670
00:38:44,780 --> 00:38:45,981
‫...صغيرة جداً.‬

671
00:38:47,283 --> 00:38:49,018
‫أجل، كنت في التاسعة.‬

672
00:38:49,718 --> 00:38:51,954
‫كانت سيدة صالحة.‬

673
00:38:58,092 --> 00:38:59,861
‫أنت صحفية الآن إذاً.‬

674
00:39:01,963 --> 00:39:03,932
‫إن جاز التعبير.‬

675
00:39:04,065 --> 00:39:07,302
‫لكن لدي أسئلة أود سؤالك إياها.‬

676
00:39:07,635 --> 00:39:08,903
‫عن؟‬

677
00:39:09,037 --> 00:39:12,606
‫عما حدث حينها.‬

678
00:39:13,206 --> 00:39:15,809
‫بيني وبين أمك؟‬

679
00:39:16,743 --> 00:39:19,580
‫وبينك وبين جدتي.‬

680
00:39:20,814 --> 00:39:24,184
‫أعرف كذلك بشأن الكتاب.‬

681
00:39:24,318 --> 00:39:26,787
‫والفيلم.‬

682
00:39:28,788 --> 00:39:31,624
‫أيوجد مكان يجب أن تكوني فيه الآن؟‬

683
00:39:36,796 --> 00:39:40,032
‫إذاً، فقد قرأت الكتاب...‬

684
00:39:40,166 --> 00:39:42,601
‫...وشاهدت الفيلم.‬

685
00:39:43,068 --> 00:39:45,637
‫تقريباً هكذا سار الأمر.‬

686
00:39:45,770 --> 00:39:48,139
‫إلا أنهم أجروا تحريفات إبداعية.‬

687
00:39:48,273 --> 00:39:51,843
‫لم أتخرج من المعهد بالضبط...‬

688
00:39:51,977 --> 00:39:56,014
‫...لكنني أظن "تارك الدراسة"‬
‫كان ليمثل عنواناً مزرياً.‬

689
00:39:56,147 --> 00:40:00,918
‫والنهاية كما هو واضح، فأنا لم أهرب مع أمك.‬

690
00:40:05,255 --> 00:40:08,726
‫حقيبة يدك ترن.‬

691
00:40:09,760 --> 00:40:11,362
‫- أتمانع إن...‬
‫- كلا.‬

692
00:40:13,396 --> 00:40:14,964
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

693
00:40:15,098 --> 00:40:16,766
‫مرحباً، هاتفك معي.‬

694
00:40:16,899 --> 00:40:20,103
‫أجل، أدركت هذا حين اتصلت بنفسي فأجبت أنت.‬

695
00:40:20,236 --> 00:40:22,005
‫هبطت طائرتي لتوها، أين أنت؟‬

696
00:40:22,138 --> 00:40:23,940
‫- أنا هنا.‬
‫- أجل.‬

697
00:40:24,073 --> 00:40:25,842
‫معه.‬

698
00:40:27,909 --> 00:40:30,245
‫اسمع، إن كنت تحتاج لهاتفي...‬

699
00:40:30,379 --> 00:40:33,181
‫...فأظنه ما زال بالشاحن في شقتي،‬
‫أنا فقط...‬

700
00:40:33,315 --> 00:40:36,118
‫مهلاً، أنت هناك معه الآن؟‬

701
00:40:36,251 --> 00:40:38,420
‫- أجل.‬
‫- هل سألته؟‬

702
00:40:39,254 --> 00:40:42,858
‫ليس بعد، أمهد لهذا نوعاً ما.‬

703
00:40:42,990 --> 00:40:46,927
‫لمَ؟ لا تخافي،‬
‫مهما حدث فسيكون الأمر على ما يرام.‬

704
00:40:47,061 --> 00:40:49,130
‫هلا تتصلين بي من فضلك حين تعرفين.‬

705
00:40:49,263 --> 00:40:50,931
‫حسناً، سأفعل.‬

706
00:40:51,065 --> 00:40:52,667
‫إلى اللقاء.‬

707
00:40:56,404 --> 00:40:58,872
‫آسفة على هذا.‬

708
00:41:13,686 --> 00:41:15,688
‫هل ضاجعت أمي؟‬

709
00:41:16,689 --> 00:41:20,392
‫في المكسيك في كابو‬
‫في الأسبوع السابق للزفاف؟‬

710
00:41:22,461 --> 00:41:24,329
‫أجل.‬

711
00:41:26,999 --> 00:41:29,167
‫هل وضعت واقياً ذكرياً؟‬

712
00:41:31,269 --> 00:41:35,973
‫هل... لمَ تسألين...‬

713
00:41:40,778 --> 00:41:42,180
‫كلا.‬

714
00:41:42,313 --> 00:41:45,148
‫ولِدت في 3 مارس 1964...‬

715
00:41:45,282 --> 00:41:47,918
‫...بعد أقل قليلاً من 9 من زفاف والدي.‬

716
00:41:48,051 --> 00:41:50,420
‫لذا فالاحتمالات متساوية بينك وبين أبي.‬

717
00:41:50,754 --> 00:41:53,090
‫وأنا لا أشبهه ولا أصوّت لمن يصوّت له...‬

718
00:41:53,223 --> 00:41:55,859
‫...ولا أقود مثله وأظن أنه ربما...‬

719
00:41:55,992 --> 00:41:59,095
‫سارة،‬
‫أنا آسف إذ لم يخطر هذا ببالي قبلاً...‬

720
00:41:59,228 --> 00:42:01,497
‫...أنك قد تفكرين في هذا.‬

721
00:42:01,831 --> 00:42:04,433
‫كلا، هذا ممكن،‬
‫حتى وإن استخدمت واقياً فهذا ممكن.‬

722
00:42:04,767 --> 00:42:06,168
‫- كلا، ليس ممكناً.‬
‫- بل بالطبع هو ممكن.‬

723
00:42:06,302 --> 00:42:08,738
‫- هذا ليس ممكناً.‬
‫- الواقيات تنقطع كثيراً.‬

724
00:42:08,871 --> 00:42:12,274
‫- وتنخلع وبخاصة إن كنت...‬
‫- سارة، مستحيل...‬

725
00:42:12,408 --> 00:42:14,175
‫...أن يكون لي أبناء.‬

726
00:42:14,342 --> 00:42:16,778
‫ماذا؟ هل أنت عقيم؟‬

727
00:42:16,911 --> 00:42:18,513
‫- خطبة عظيمة يا بو.‬
‫- أجل، أحسنت.‬

728
00:42:18,847 --> 00:42:21,850
‫ملهمة حقاً، شكراً لك.‬

729
00:42:25,820 --> 00:42:27,422
‫أجل.‬

730
00:42:28,990 --> 00:42:31,258
‫ربما ليس منذ 30 عاماً.‬

731
00:42:32,426 --> 00:42:35,229
‫31 على وجه التحديد.‬

732
00:42:35,362 --> 00:42:37,531
‫كيف... كيف تعرف ذلك؟‬

733
00:42:39,032 --> 00:42:43,203
‫- صدمة خصيوية غير حادة.‬
‫- ماذا؟‬

734
00:42:44,138 --> 00:42:47,406
‫في العام السابق للتخرج بالمدرسة الإعدادية‬
‫كنت حارس المرمى بفريق كرة القدم.‬

735
00:42:47,540 --> 00:42:51,978
‫كنا في نهائيات المدينة والنتيجة التعادل‬
‫وأتى هذا الفتى وحده.‬

736
00:42:52,111 --> 00:42:58,084
‫خرجت لإيقاف هجمته‬
‫وارتميت بينما أرجع ساقه للخلف ليركل.‬

737
00:42:58,217 --> 00:43:01,319
‫ولنقل وحسب إنه...‬

738
00:43:01,453 --> 00:43:04,289
‫...أخطأ الكرة.‬

739
00:43:05,824 --> 00:43:09,161
‫خصيوية غير حادة...‬

740
00:43:09,995 --> 00:43:12,197
‫- صدمة.‬
‫- ...صدمة.‬

741
00:43:13,064 --> 00:43:15,399
‫وهذا جعلك عقيماً.‬

742
00:43:15,533 --> 00:43:17,168
‫للأسف.‬

743
00:43:18,502 --> 00:43:24,475
‫سارة، أنا آسف، لا يمكن أن أكون أباك.‬

744
00:43:27,144 --> 00:43:28,813
‫حسناً.‬

745
00:43:30,547 --> 00:43:32,215
‫شكراً لك.‬

746
00:43:35,318 --> 00:43:38,555
‫سعدت بلقائك يا سيد بوروز.‬

747
00:43:39,088 --> 00:43:41,958
‫سعدت بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

748
00:43:42,091 --> 00:43:43,827
‫الوداع.‬

749
00:43:48,130 --> 00:43:53,435
‫صدمة خصيوية غير حادة.‬

750
00:44:18,859 --> 00:44:21,228
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

751
00:44:21,361 --> 00:44:23,129
‫أجل، كلا، أنا بخير.‬

752
00:44:23,263 --> 00:44:27,234
‫كل شيء واضح جداً بالنسبة لي الآن.‬

753
00:44:27,367 --> 00:44:30,970
‫جئت إلى هنا باحثة عن إجابات‬
‫ولقد حصلت عليها.‬

754
00:44:31,103 --> 00:44:33,138
‫ليس لدي أي شيء مشترك مع عائلتي‬
‫على الإطلاق...‬

755
00:44:33,272 --> 00:44:36,108
‫...إلا أنها عائلتي، والذي هو أمر عظيم.‬

756
00:44:36,242 --> 00:44:38,210
‫هذا جيد.‬

757
00:44:38,344 --> 00:44:41,914
‫هربت أمي إلى كابو‬
‫ومرت بنزوة قبل زفافها بأسبوع...‬

758
00:44:42,047 --> 00:44:45,050
‫...ثم عادت إلى زواج بلا حب، والذي كان...‬

759
00:44:45,184 --> 00:44:48,987
‫هذا اختيارها، لا بأس بهذا.‬

760
00:44:49,587 --> 00:44:51,923
‫والآن يجب علي فقط أن أتعايش مع حقيقة...‬

761
00:44:52,056 --> 00:44:55,960
‫...أنني أعمل في مهنة‬
‫بلا مستقبل على الإطلاق.‬

762
00:44:56,094 --> 00:44:59,330
‫وأن هناك رجلاً رائعاً‬
‫وهو يريد الزواج مني...‬

763
00:44:59,464 --> 00:45:05,102
‫...وأنا نظرياً أود الزواج منه.‬

764
00:45:06,970 --> 00:45:09,373
‫إذاً، أجل.‬

765
00:45:10,173 --> 00:45:11,975
‫الأمر عظيم.‬

766
00:45:13,977 --> 00:45:17,413
‫الأمر جيد جداً، أليس كذلك؟‬

767
00:45:19,682 --> 00:45:25,121
‫يا إلهي، إنها مدينة عظيمة، أليس كذلك؟‬

768
00:45:35,163 --> 00:45:37,098
‫سارة.‬

769
00:45:38,099 --> 00:45:40,168
‫- سارة...‬
‫- أنا آسفة.‬

770
00:45:40,302 --> 00:45:44,673
‫كلا، اسمعي، لا بأس بهذا.‬

771
00:45:45,006 --> 00:45:48,642
‫- أنا آسفة، لم أقصد أن...‬
‫- لا بأس، اسمعي...‬

772
00:45:48,976 --> 00:45:53,147
‫- أنا حتى لا أعرف...‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام.‬

773
00:45:53,280 --> 00:45:56,250
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

774
00:45:56,617 --> 00:45:58,285
‫حسناً.‬

775
00:46:00,020 --> 00:46:02,288
‫- يا إلهي!‬
‫- بربك.‬

776
00:46:02,422 --> 00:46:06,959
‫فلنبهجك، هلا نفعل.‬

777
00:46:07,093 --> 00:46:09,128
‫نبهجك؟‬

778
00:46:17,269 --> 00:46:21,973
‫- هل هذا ناب فيل حقيقي؟‬
‫- أجل، في الواقع هو كذلك.‬

779
00:46:22,107 --> 00:46:24,176
‫- أترين كل هذه الخطوط الصغيرة؟‬
‫- أجل.‬

780
00:46:24,309 --> 00:46:26,511
‫أتعرفين كيف يقال إن الفيلة لا تنسى أبداً؟‬

781
00:46:26,645 --> 00:46:29,214
‫- صحيح.‬
‫- ليس صحيحاً، يدوّنون كل شيء.‬

782
00:46:30,115 --> 00:46:32,483
‫- فيل ذكي.‬
‫- أنت، انتظر!‬

783
00:46:32,616 --> 00:46:34,485
‫سارة، لدي فكرة، هلا تجارينني.‬

784
00:46:34,618 --> 00:46:36,087
‫- حسناً.‬
‫- لفترة أطول قليلاً؟‬

785
00:46:36,220 --> 00:46:37,588
‫أجل.‬

786
00:46:38,622 --> 00:46:40,991
‫سارة، لست أول مَن...‬

787
00:46:41,125 --> 00:46:43,627
‫...أضمر قلقاً بشأن مستقبله.‬

788
00:46:43,761 --> 00:46:46,397
‫كنت المثال الحي على هذا.‬

789
00:46:46,530 --> 00:46:52,001
‫- كيف اكتشفت ذاتك إذاً؟‬
‫- أخفقت كثيراً.‬

790
00:46:52,135 --> 00:46:53,670
‫عشت بالخارج لفترة.‬

791
00:46:54,003 --> 00:46:56,439
‫تعاطيت كميّة هائلة من المخدرات.‬

792
00:46:56,573 --> 00:46:58,742
‫التحقت بمعتزل ديني.‬

793
00:46:59,075 --> 00:47:01,211
‫ضاجعت جدتي.‬

794
00:47:05,381 --> 00:47:11,153
‫ثم قال لي أحدهم أعمق كلمتين سمعتهما‬
‫في حياتي:‬

795
00:47:11,286 --> 00:47:13,555
‫"كن موجوداً".‬

796
00:47:14,189 --> 00:47:17,492
‫لذا فالآن كل ما يهمني هو عالمي المباشر...‬

797
00:47:17,625 --> 00:47:21,095
‫..والذي يتكون حالياً مني أنا وأنت...‬

798
00:47:21,229 --> 00:47:24,065
‫...والصمت المدوي‬
‫القادم من صندوق الموسيقى هذا.‬

799
00:47:24,198 --> 00:47:27,201
‫أيها السيدات والسادة، يسرني أن أقدم لكم...‬

800
00:47:27,335 --> 00:47:31,773
‫...رئيس الولايات المتحدة،‬
‫ويليام جيفرسون كلينتون.‬

801
00:47:32,106 --> 00:47:34,207
‫شكراً جزيلاً.‬

802
00:47:34,808 --> 00:47:36,710
‫هل تعرفه؟‬

803
00:47:37,210 --> 00:47:39,646
‫لست واثقاً أن أحداً يعرفه حقاً.‬

804
00:47:39,780 --> 00:47:42,549
‫قضيت وقتاً معه.‬

805
00:47:45,519 --> 00:47:47,587
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

806
00:48:03,334 --> 00:48:05,670
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟‬

807
00:48:07,272 --> 00:48:10,175
‫ماذا حدث في تلك العطلة الأسبوعية مع أمي؟‬

808
00:48:11,376 --> 00:48:13,545
‫متخطين كل التفاصيل الحميمة بالطبع...‬

809
00:48:13,678 --> 00:48:16,314
‫...لكن ماذا حدث في تلك العطلة الأسبوعية‬
‫في كابو؟‬

810
00:48:18,382 --> 00:48:22,386
‫كان لدى والديّ منزل هناك.‬

811
00:48:22,853 --> 00:48:25,789
‫كنت به وحدي‬
‫متكاسلاً حتى انتهاء الصيف تقريباً...‬

812
00:48:26,123 --> 00:48:27,191
‫...جوسلين...‬

813
00:48:28,292 --> 00:48:32,196
‫...حين ظهرت أمك.‬

814
00:48:32,329 --> 00:48:35,631
‫كان بيننا ماضٍ في أيام الدراسة الثانوية.‬

815
00:48:37,834 --> 00:48:41,537
‫لمدة 3 أيام لم نفعل سوى السباحة والضحك...‬

816
00:48:41,671 --> 00:48:43,372
‫...وعلمتها كيف تركب الأمواج.‬

817
00:48:43,506 --> 00:48:49,644
‫ثم ذات صباح استيقظت وكانت قد رحلت.‬

818
00:48:50,345 --> 00:48:53,248
‫عائدة إلى باسادينا لتتزوج...‬

819
00:48:55,350 --> 00:48:58,520
‫لم أكن أعرف حتى أنها مخطوبة.‬

820
00:49:02,224 --> 00:49:06,560
‫كانت هذه غالباً أسعد 3 أيام في حياتي.‬

821
00:49:07,862 --> 00:49:11,732
‫إنه الوقت الوحيد‬
‫الذي أذكر وقد شعرت فيه حقاً...‬

822
00:49:11,866 --> 00:49:14,301
‫...بالسكينة.‬

823
00:49:14,802 --> 00:49:17,705
‫لمَ تظنها عادت؟‬

824
00:49:18,838 --> 00:49:21,608
‫ربما الأمان، لا أعرف، لم تقل أبداً.‬

825
00:49:28,748 --> 00:49:31,284
‫يمكنني أن أرى الكثير منها فيك.‬

826
00:49:32,519 --> 00:49:35,821
‫كانت امرأة جميلة جداً.‬

827
00:49:38,590 --> 00:49:40,492
‫وكذلك أنت.‬

828
00:49:47,199 --> 00:49:49,166
‫يجب أن أتبول.‬

829
00:50:17,694 --> 00:50:19,396
‫ماذا؟‬

830
00:50:22,398 --> 00:50:24,366
‫سيدات‬

831
00:50:28,270 --> 00:50:29,305
‫آسفة.‬

832
00:50:29,438 --> 00:50:31,273
‫حسناً.‬

833
00:50:32,708 --> 00:50:33,976
‫حسناً...‬

834
00:50:41,816 --> 00:50:43,351
‫أنا آسفة جداً.‬

835
00:50:44,218 --> 00:50:46,888
‫أنا آسفة، لا أصدق أنني فعلت هذا.‬

836
00:50:47,221 --> 00:50:50,223
‫تصرف غير لائق على الإطلاق،‬
‫أعني أنا حقاً...‬

837
00:52:37,390 --> 00:52:38,658
‫طاب صباحك.‬

838
00:52:40,493 --> 00:52:41,928
‫طاب صباحك.‬

839
00:52:42,062 --> 00:52:44,664
‫أفضل علاج لصداع الخمر أعرفه.‬

840
00:52:44,798 --> 00:52:46,900
‫5 دقائق ورأسك للأسفل وقدماك للأعلى...‬

841
00:52:47,033 --> 00:52:49,602
‫...يتبعها ركض لخمسة كيلومترات‬
‫ثم سباحة سريعة.‬

842
00:52:49,736 --> 00:52:51,970
‫إنه أفضل من القهوة والأسبيرين،‬
‫أتودين تجربته؟‬

843
00:52:54,740 --> 00:52:56,642
‫تريدين قهوة وأسبيرين.‬

844
00:53:04,983 --> 00:53:08,086
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

845
00:53:15,860 --> 00:53:17,628
‫قهوة جيدة.‬

846
00:53:18,396 --> 00:53:19,764
‫شكراً لك.‬

847
00:53:19,897 --> 00:53:21,965
‫على الرحب والسعة.‬

848
00:53:27,704 --> 00:53:29,973
‫أين نحن؟‬

849
00:53:30,107 --> 00:53:35,812
‫نحن في هاف مون باي،‬
‫على بعد حوالي ساعة جنوب المدينة.‬

850
00:53:36,079 --> 00:53:38,114
‫سان فرانسيسكو.‬

851
00:53:39,915 --> 00:53:41,784
‫- أيمكنني أن آتيك بأي شيء آخر؟‬
‫- كلا.‬

852
00:53:41,917 --> 00:53:46,088
‫- متأكدة؟ بيض أو عصير برتقال أو الإسعاف؟‬
‫- أجل.‬

853
00:53:50,960 --> 00:53:54,028
‫أظن من الأفضل أن أذهب.‬

854
00:53:54,496 --> 00:53:57,565
‫سعدت بلقائك حقاً يا سيد بوروز.‬

855
00:53:57,699 --> 00:54:00,034
‫سعدت كثيراً بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

856
00:54:01,903 --> 00:54:03,471
‫حسناً.‬

857
00:54:04,672 --> 00:54:06,174
‫الوداع.‬

858
00:54:18,652 --> 00:54:20,821
‫ليس لدي سيارة هنا، أليس كذلك؟‬

859
00:54:21,155 --> 00:54:22,622
‫كلا.‬

860
00:54:24,023 --> 00:54:26,025
‫هل تمانع في إقلالي...‬

861
00:54:26,159 --> 00:54:29,796
‫على الإطلاق، ولكن دعينا نأكل شيئاً أولاً.‬

862
00:54:35,001 --> 00:54:37,869
‫يجب أن أقول لك شيئاً.‬

863
00:54:40,138 --> 00:54:43,675
‫ما أخبرتني به ليلة أمس‬
‫عن حياتك في نيويورك...‬

864
00:54:43,809 --> 00:54:46,044
‫...وظيفتك والرجل...‬

865
00:54:46,845 --> 00:54:50,849
‫...أوحى إلي بأنها ليست شيئاً‬
‫يدعو للعجلة في العودة إليه.‬

866
00:54:52,683 --> 00:54:58,556
‫ما كنت بالضرورة لأقول...‬

867
00:54:58,689 --> 00:55:03,894
‫أدرك أنه أمر محرج باعتبار كل شيء.‬

868
00:55:04,028 --> 00:55:06,931
‫لكن ليلة أمس كانت...‬

869
00:55:07,064 --> 00:55:10,233
‫كانت ليلة أمس مذهلة بالنسبة لي.‬

870
00:55:10,567 --> 00:55:13,703
‫ما أقوله يا سارة...‬
‫ما أحاول قوله يا سارة...‬

871
00:55:13,837 --> 00:55:19,175
‫...هو أنني معجب بك كثيراً، على ما أظن.‬

872
00:55:19,509 --> 00:55:24,213
‫وأودك أن تبقي إن شعرت بأن هذا بإمكانك.‬

873
00:55:25,180 --> 00:55:26,849
‫أبقى؟‬

874
00:55:26,982 --> 00:55:29,885
‫أجل، ألاّ ترحلي.‬

875
00:55:31,653 --> 00:55:35,858
‫- لا تعجبك الفكرة.‬
‫- حسناً، أنا...‬

876
00:55:35,991 --> 00:55:39,093
‫لا... أنا فقط نوعاً ما...‬

877
00:55:40,094 --> 00:55:43,898
‫- ظننتنا سنأكل.‬
‫- سنفعل.‬

878
00:55:44,765 --> 00:55:48,502
‫- طاب صباحك يا سيد بوروز.‬
‫- طاب صباحك‬

879
00:55:50,238 --> 00:55:53,074
‫مجرد رحلة صغيرة إلى معامل النبيذ وسنعود.‬

880
00:55:53,740 --> 00:55:57,210
‫هل لي حتى خيار في الأمر؟‬

881
00:55:59,646 --> 00:56:01,648
‫ما رأيك إذاً؟‬

882
00:56:01,781 --> 00:56:06,219
‫أظنني سأشعر بأمان أكثر‬
‫لو كان هذا الرجل يجلس هنا بدلاً مني.‬

883
00:56:08,654 --> 00:56:10,789
‫تظنينني كبير السن عليك، أليس كذلك؟‬

884
00:56:11,190 --> 00:56:12,858
‫كلا.‬

885
00:56:13,893 --> 00:56:15,861
‫ماذا إذاً؟‬

886
00:56:15,995 --> 00:56:18,964
‫لقد ضاجعت أمي وجدتي.‬

887
00:56:19,732 --> 00:56:23,835
‫- ما وجهة نظرك؟‬
‫- وجهة نظري... أعني...‬

888
00:56:23,968 --> 00:56:26,137
‫هذا ليس طبيعياً، أعني، تعرف...‬

889
00:56:26,271 --> 00:56:28,139
‫أتعرف؟ أنت كبير السن علي بالفعل.‬

890
00:56:28,273 --> 00:56:31,209
‫من الواضح أنني حائرة جداً الآن...‬

891
00:56:31,542 --> 00:56:34,846
‫...وليلة أمس كانت طقساً تغييرياً‬
‫من نوع ما.‬

892
00:56:34,979 --> 00:56:38,049
‫ربما يجب على كل فتاة في عائلتي أن تضاجعك.‬

893
00:56:38,182 --> 00:56:43,553
‫لا أعرف ما إن كان يجب عليهن‬
‫ولكنهن بالتأكيد فعلن.‬

894
00:57:46,379 --> 00:57:50,617
‫- مكتب بو بوروز.‬
‫- مرحباً، أنا جِف دالي مرة أخرى.‬

895
00:57:50,750 --> 00:57:52,752
‫- معذرة، مع مَن أتحدث؟‬
‫- أنا كانديس.‬

896
00:57:52,885 --> 00:57:55,721
‫مرحباً يا كانديس،‬
‫اسمعي، أيمكنك إخباري بمكانه؟‬

897
00:57:55,854 --> 00:57:57,122
‫يجب أن أصل إليه حقاً.‬

898
00:57:57,255 --> 00:57:59,358
‫معذرة، لا يمكنني إعطاء هذه المعلومة.‬

899
00:57:59,691 --> 00:58:01,693
‫أعرف يا كانديس، أخبرتني بهذا من قبل...‬

900
00:58:01,827 --> 00:58:03,395
‫...لكن هذا أمر طارىء نوعاً ما.‬

901
00:58:03,729 --> 00:58:06,932
‫فأنا أبحث عن خطيبتي، سارة هاتنجر،‬
‫من المفترض أنها معه.‬

902
00:58:07,065 --> 00:58:11,068
‫ولم تتصل بي‬
‫ولقد بدأت أشعر بأن مكروهاً قد أصابها.‬

903
00:58:12,703 --> 00:58:15,373
‫يجب أن أعود في مرحلة ما.‬

904
00:58:15,706 --> 00:58:20,778
‫أعرف، يجب أن أعود كذلك‬
‫فلدي حفل راقص يجب أن أحضره.‬

905
00:58:20,911 --> 00:58:23,914
‫حفل راقص؟‬
‫ما زال الناس يذهبون لحفلات راقصة؟‬

906
00:58:24,048 --> 00:58:27,784
‫يذهبون لهذا الحفل،‬
‫إنه أهم حفل خيري في العام.‬

907
00:58:27,917 --> 00:58:30,120
‫ليلة كاسابلانكا.‬

908
00:58:33,657 --> 00:58:35,358
‫لمَ لا تأتين معي؟‬

909
00:58:35,925 --> 00:58:38,962
‫- كلا، لا يمكنني.‬
‫- لمَ؟‬

910
00:58:39,095 --> 00:58:40,362
‫- لمَ؟‬
‫- كلا، آسفة.‬

911
00:58:40,696 --> 00:58:42,231
‫لدي عمل، يجب أن أعود للعمل.‬

912
00:58:42,364 --> 00:58:44,867
‫لا يمكنني أن أدع الناس يموتون مجهولين...‬

913
00:58:45,000 --> 00:58:48,370
‫...بينما أنا منطلقة أرقص‬
‫في حفل رائع مثير ما.‬

914
00:58:48,704 --> 00:58:50,973
‫- دعيني أقدم عرضاً.‬
‫- يا إلهي.‬

915
00:58:51,106 --> 00:58:53,275
‫لمَ لا تأتين معي الليلة...‬

916
00:58:53,409 --> 00:58:56,010
‫...وبعد الحفل سأعيدك للديار بالطائرة؟‬

917
00:58:56,144 --> 00:58:58,312
‫حقاً، يجب أن أذهب للساحل الشرقي‬
‫على أية حال.‬

918
00:58:58,446 --> 00:59:00,882
‫يمكنني أن أتوقف وأنزلك في نيويورك.‬

919
00:59:01,015 --> 00:59:04,252
‫لن يكون في هذا مشقة،‬
‫ستصلين بحلول صباح الغد.‬

920
00:59:08,189 --> 00:59:11,792
‫أعرف أن هذا يبدو لك جنوناً،‬
‫ولكن الحياة يجب أن تكون مجنونة بعض الشيء.‬

921
00:59:11,925 --> 00:59:16,263
‫وإلا لكانت مجموعة من أيام الخميس‬
‫مرتبطة ببعضها.‬

922
00:59:37,450 --> 00:59:39,151
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً لك.‬

923
00:59:51,029 --> 00:59:53,064
‫حسناً، من غيره؟‬

924
00:59:53,798 --> 00:59:55,266
‫حسناً.‬

925
00:59:56,166 --> 00:59:58,202
‫أترين الرجل الذي صفف شعره جانباً‬
‫ليغطي رأسه الأصلع؟‬

926
00:59:58,936 --> 01:00:01,338
‫الذي يتحدث إلى المرأة‬
‫ذات النهدين الخلفيين؟‬

927
01:00:01,472 --> 01:00:04,775
‫أجل، يمتلك نصف وسط مدينة سان فرانسيسكو...‬

928
01:00:04,908 --> 01:00:07,945
‫...والرجل الواقف بجانبه يمتلك النصف الآخر.‬

929
01:00:08,312 --> 01:00:11,280
‫ماذا عن الرجل ذي السمرة المشابهة‬
‫لسمرة جورج هاملتون؟‬

930
01:00:13,316 --> 01:00:15,485
‫هذا جورج هاملتون.‬

931
01:00:19,756 --> 01:00:23,126
‫كلا، لن تقنعني بالذهاب،‬
‫لم أعد أذهب للسينما.‬

932
01:00:23,259 --> 01:00:26,129
‫فكلها مؤثرات خاصة‬
‫وكل ما يفعلونه هو تفجير الأشياء.‬

933
01:00:26,262 --> 01:00:29,364
‫أعرف، كانوا في الماضي ينتجون أفلاماً‬
‫عن أمور حقيقية وعن أناس.‬

934
01:00:29,931 --> 01:00:31,233
‫- لم يعد هذا يحدث.‬
‫- مثل فيلم "الحي الصيني".‬

935
01:00:31,366 --> 01:00:32,834
‫- أجل.‬
‫- "الحي الصيني".‬

936
01:00:32,968 --> 01:00:35,270
‫- هذا فيلم حقاً.‬
‫- أحببت هذا الفيلم.‬

937
01:00:35,403 --> 01:00:38,273
‫لم أفهم شيئاً مما حدث ولكنني أحببته.‬

938
01:00:38,807 --> 01:00:41,076
‫"أختي، أمي، أختي".‬

939
01:00:41,209 --> 01:00:43,310
‫ماذا عن فيلم "بوتش كاسيدي وفتى صندانس"؟‬

940
01:00:43,444 --> 01:00:47,882
‫- أليس هذا بفيلم رائع؟‬
‫- كاثرين روس، كنت واقعاً في غرامها.‬

941
01:00:48,015 --> 01:00:50,317
‫أتود الحديث عن كاثرين روس؟‬

942
01:00:50,451 --> 01:00:52,453
‫"الخريج".‬

943
01:00:53,287 --> 01:00:56,157
‫- ألم تكن فاتنة في هذا الفيلم أم ماذا؟‬
‫- اسمع.‬

944
01:00:56,290 --> 01:01:00,059
‫دعوني أخبركم بشيء عن "الخريج"‬
‫لا يعرفه سوى القليل.‬

945
01:01:00,927 --> 01:01:04,030
‫كان أول أفلام ريتشارد درايفوس.‬

946
01:01:04,531 --> 01:01:05,999
‫كان دوره من جملة واحدة:‬

947
01:01:06,132 --> 01:01:08,134
‫"هل آتي بالشرطة؟ سآتي بالشرطة".‬

948
01:01:08,268 --> 01:01:10,537
‫- أجل، هذا صحيح!‬
‫- قالها لنورمان فل...‬

949
01:01:10,870 --> 01:01:13,238
‫- ...الرجل الذي مثل في "صحبة من ثلاثة".‬
‫- هذا صحيح!‬

950
01:01:13,472 --> 01:01:15,207
‫في مسكن الطلبة، أليس كذلك؟‬

951
01:01:18,577 --> 01:01:22,147
‫هيا يا رفاق،‬
‫كل المال سيذهب للعمل الخيري.‬

952
01:01:23,448 --> 01:01:25,584
‫فائز، ثمانية من أربعتين.‬

953
01:01:41,265 --> 01:01:43,500
‫بو، باترسون هنا.‬

954
01:01:43,834 --> 01:01:47,370
‫إن ذهبت وتحدثت إليه‬
‫فيمكنك إبرام هذه الصفقة في 3 دقائق.‬

955
01:01:47,504 --> 01:01:49,406
‫- أتذكر سارة هاتنجر؟‬
‫- أجل، مرحباً.‬

956
01:01:49,539 --> 01:01:51,842
‫- سعيد برؤيتك.‬
‫- لست مهتماً حقاً.‬

957
01:01:51,975 --> 01:01:56,580
‫3 دقائق، إنها 49 بالمائة لقاء 75 مليوناً.‬

958
01:01:58,347 --> 01:02:00,349
‫أي فرصة في حصولنا على حصة غالبة؟‬

959
01:02:00,482 --> 01:02:02,318
‫كلا، هذا سيفسد الصفقة.‬

960
01:02:02,985 --> 01:02:06,055
‫- سنرى، أنا آسف...‬
‫- اذهب.‬

961
01:02:06,188 --> 01:02:08,991
‫- سأعود حالاً.‬
‫- لا بأس.‬

962
01:02:33,447 --> 01:02:34,915
‫كيف حالك؟‬

963
01:02:37,351 --> 01:02:39,119
‫مرحباً.‬

964
01:02:42,589 --> 01:02:44,557
‫أهذا أول حفل ليلة كاسابلانكا لك؟‬

965
01:02:46,025 --> 01:02:47,460
‫أجل.‬

966
01:02:47,593 --> 01:02:49,228
‫رائع.‬

967
01:02:55,468 --> 01:02:57,169
‫أهذا لون شعرك الحقيقي؟‬

968
01:02:59,304 --> 01:03:01,273
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، إنه جيد.‬

969
01:03:01,406 --> 01:03:06,111
‫أعني أنه ناعم ولامع،‬
‫يمكنك أن تكوني عارضة شعر بارعة.‬

970
01:03:07,479 --> 01:03:09,648
‫- شكراً لك.‬
‫- لا عليك.‬

971
01:03:09,981 --> 01:03:12,217
‫- أتريدين ممارسة الجنس؟‬
‫- معذرة؟‬

972
01:03:12,350 --> 01:03:15,019
‫أنا أمزح.‬

973
01:03:15,152 --> 01:03:16,954
‫كنت أبحث عن أبي.‬

974
01:03:17,087 --> 01:03:21,058
‫من المفترض أن هذه مائدته‬
‫ولكنني لا أراه في أي مكان.‬

975
01:03:21,191 --> 01:03:25,529
‫لذا إن مر فأخبريه من أجلي‬
‫أن بلايك كان هنا، هلا تفعلين.‬

976
01:03:26,130 --> 01:03:27,531
‫ومن أبوك؟‬

977
01:03:28,265 --> 01:03:30,199
‫بو بوروز.‬

978
01:03:32,468 --> 01:03:38,007
‫ماذا؟ انتظر... انتظر لحظة واحدة...‬
‫ماذا... ماذا تقصد؟‬

979
01:03:38,141 --> 01:03:42,178
‫بو هذا... أنك... أنه... أنك... أنك...‬

980
01:03:42,312 --> 01:03:44,479
‫أنت تهذين.‬

981
01:03:44,613 --> 01:03:46,581
‫ظننت أن لا أبناء له.‬

982
01:03:47,382 --> 01:03:49,318
‫لديه على الأقل واحد.‬

983
01:03:49,451 --> 01:03:51,453
‫مقدّم الشمبانيا.‬

984
01:03:52,387 --> 01:03:56,024
‫حسناً.‬

985
01:03:56,158 --> 01:03:58,660
‫لمجرد أنه ليس عقيماً...‬

986
01:03:58,993 --> 01:04:03,497
‫...فهذا لا يعني‬
‫أنني مارست الجنس مع أبي لتوي.‬

987
01:04:05,633 --> 01:04:07,101
‫يا إلهي.‬

988
01:04:10,304 --> 01:04:11,973
‫كلا، يا إلهي!‬

989
01:04:12,106 --> 01:04:14,574
‫- يا إلهي!‬
‫- سألتقط الطعم.‬

990
01:04:17,043 --> 01:04:19,112
‫ماذا كان هذا؟‬

991
01:04:22,048 --> 01:04:23,550
‫هل أنت بخير؟‬

992
01:04:25,485 --> 01:04:27,153
‫مرحباً يا أبي.‬

993
01:04:28,588 --> 01:04:30,589
‫بلايك، ماذا...‬

994
01:04:32,157 --> 01:04:34,693
‫مرحباً بعودتك،‬
‫ظننتك ستعود للديار الأسبوع القادم.‬

995
01:04:35,027 --> 01:04:38,263
‫كلا، اليوم، عدت للديار اليوم.‬

996
01:04:39,465 --> 01:04:42,534
‫- سارة، هذا بلايك، هذا...‬
‫- هذا ابنك.‬

997
01:04:43,068 --> 01:04:46,471
‫- صحيح، عاد من إفريقيا.‬
‫- بل آسيا، كنت في آسيا يا أبي.‬

998
01:04:46,604 --> 01:04:48,106
‫آسيا، صحيح.‬

999
01:04:48,239 --> 01:04:50,208
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- أعرف.‬

1000
01:04:50,341 --> 01:04:51,776
‫- بمفردنا.‬
‫- أعرف.‬

1001
01:04:52,110 --> 01:04:54,345
‫- يجب أن نتحدث بمفردنا حالاً.‬
‫- حسناً.‬

1002
01:04:55,279 --> 01:04:59,083
‫يا إلهي! صدمة خصيوية غير حادة!‬

1003
01:05:02,452 --> 01:05:04,254
‫تعالي.‬

1004
01:05:07,324 --> 01:05:10,093
‫لديك ابن! أنت رجل مريض.‬

1005
01:05:10,227 --> 01:05:12,362
‫هذا ليس فيلم "الخريج"، بل فيلم "الحرية".‬

1006
01:05:12,496 --> 01:05:15,064
‫اهدئي، يوجد تفسير بسيط.‬

1007
01:05:15,197 --> 01:05:17,099
‫أهو متبنى؟‬

1008
01:05:18,667 --> 01:05:20,803
‫- كلا.‬
‫- إذاً أنت رجل مريض.‬

1009
01:05:21,137 --> 01:05:23,739
‫وأنا امرأة مريضة‬
‫ولقد اقترفنا فعلة مريضة جداً!‬

1010
01:05:24,073 --> 01:05:26,108
‫بلايك ليس ابني البيولوجي.‬

1011
01:05:26,242 --> 01:05:28,677
‫يا إلهي، سأحتاج للكثير من العلاج النفسي.‬

1012
01:05:28,811 --> 01:05:31,112
‫- ماذا قلت لتوك؟‬
‫- قلت إن بلايك...‬

1013
01:05:31,246 --> 01:05:34,416
‫...ليس ابني البيولوجي، ولا هو بمتبنى.‬

1014
01:05:34,549 --> 01:05:37,452
‫زوجتي الأولى سنثيا‬
‫أرادت بشدة أن تنجب طفلاً.‬

1015
01:05:37,585 --> 01:05:42,123
‫وأنا بالطبع لم يكن يمكنني تحقيق هذا لها‬
‫لذا فقد استخدمنا أسلوباً بديلاً.‬

1016
01:05:42,257 --> 01:05:43,591
‫- متبرع.‬
‫- متبرع؟‬

1017
01:05:43,725 --> 01:05:46,126
‫متبرع، لذا فبلايك عملياً ليس ابني...‬

1018
01:05:46,260 --> 01:05:48,128
‫...لكننا قررنا ألا نخبره بهذا أبداً.‬

1019
01:05:48,262 --> 01:05:50,397
‫وسأقدر لك إن فعلت المثل.‬

1020
01:05:50,531 --> 01:05:52,466
‫بالطبع لن أفعل.‬

1021
01:05:54,368 --> 01:05:56,336
‫لكنك ما زلت عقيماً، أليس كذلك؟‬

1022
01:05:56,470 --> 01:05:59,540
‫كلا، لقد كذبت...‬
‫اختلقت تلك القصة برمتها...‬

1023
01:05:59,673 --> 01:06:02,442
‫...حتى يمكنني أن أمارس الجنس مع ابنتي.‬

1024
01:06:02,575 --> 01:06:04,811
‫- حسناً.‬
‫- أي نوع من الرجال تظنينني؟‬

1025
01:06:05,144 --> 01:06:06,646
‫حسناً، أنت...‬

1026
01:06:08,748 --> 01:06:12,418
‫أنا آسفة، أنا آسفة إذ نعتّك بالمريض.‬

1027
01:06:12,552 --> 01:06:15,121
‫لست بمريض، بل أنت رجل لطيف جداً.‬

1028
01:06:18,490 --> 01:06:19,524
‫شكراً لك.‬

1029
01:06:24,529 --> 01:06:26,798
‫وساحر جداً.‬

1030
01:06:27,599 --> 01:06:29,601
‫وكريم.‬

1031
01:06:32,169 --> 01:06:33,838
‫وذكي.‬

1032
01:06:34,572 --> 01:06:36,807
‫وكيّس.‬

1033
01:06:43,280 --> 01:06:45,149
‫وطيار بارع.‬

1034
01:06:49,853 --> 01:06:51,821
‫ووسيم جداً.‬

1035
01:06:55,425 --> 01:06:57,694
‫الاعتذار مقبول.‬

1036
01:07:08,537 --> 01:07:10,873
‫آمل ألا يكون هذا أباك.‬

1037
01:07:14,176 --> 01:07:16,144
‫جِف، ماذا تفعل هنا؟‬

1038
01:07:16,777 --> 01:07:19,780
‫لا أعرف يا سارة،‬
‫ظننت أن مكروهاً ربما قد أصابك...‬

1039
01:07:19,914 --> 01:07:21,916
‫...لكن من الواضح أن مكروهاً قد أصابني أنا.‬

1040
01:07:22,283 --> 01:07:25,253
‫كلا يا جِف، انتظر.‬

1041
01:07:25,386 --> 01:07:27,355
‫جِف! أرجوك انتظر، جِف!‬

1042
01:07:27,488 --> 01:07:30,291
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، هذا لم يكن...‬

1043
01:07:30,424 --> 01:07:32,559
‫هذا لم يكن... لم أقبّله، بل هو قبّلني.‬

1044
01:07:32,692 --> 01:07:34,327
‫هل ضاجعته؟‬

1045
01:07:35,162 --> 01:07:38,932
‫لم أقصد، أعرف يا جِف،‬
‫كنت غاية في الثمالة.‬

1046
01:07:39,266 --> 01:07:42,802
‫لا أذكر شيئاً وأعرف أن هذا ليس بعذر‬
‫ولكنه عذر نوعاً ما.‬

1047
01:07:42,936 --> 01:07:45,472
‫- جِف، أنا أحبك.‬
‫- كلا! لا تقولي هذا.‬

1048
01:07:45,605 --> 01:07:49,575
‫إياك أن تقولي هذا،‬
‫والآن أنا لا أدري أي لعبة تلعبين...‬

1049
01:07:49,708 --> 01:07:52,912
‫...لكن من الواضح‬
‫أن الخطوبة التي بيني وبينك...‬

1050
01:07:53,245 --> 01:07:55,347
‫...لا تعني أي شيء لك.‬

1051
01:07:56,615 --> 01:07:59,318
‫جِف، أنا خائفة جداً.‬

1052
01:07:59,618 --> 01:08:02,253
‫لقد سئمت الخوف.‬

1053
01:08:03,555 --> 01:08:06,624
‫كلا يا جِف، أرجوك،‬
‫أنصت إلي وحسب أرجوك!‬

1054
01:08:06,758 --> 01:08:08,760
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنك تكرهني الآن.‬

1055
01:08:08,893 --> 01:08:10,929
‫فأنا أكره نفسي الآن، أنا مجنونة.‬

1056
01:08:11,262 --> 01:08:15,967
‫وكأن شخصية أخرى تلبّستني‬
‫وتلك الشخصية مرعوبة وخائفة ومختلة العقل.‬

1057
01:08:16,301 --> 01:08:20,337
‫أعرف أن كلاً منا يناسب الآخر، أنت الوحيد‬
‫الذي يمكنني أن أكون على طبيعتي معه.‬

1058
01:08:20,469 --> 01:08:22,772
‫حتى وإن كنت لا أعرف ما هي بحق الجحيم.‬

1059
01:08:23,674 --> 01:08:26,509
‫تزوجيني إذاً يا سارة، حالاً.‬

1060
01:08:31,348 --> 01:08:33,416
‫إجابة خاطئة.‬

1061
01:09:21,361 --> 01:09:23,029
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

1062
01:09:26,766 --> 01:09:31,036
‫- سارة.‬
‫- وجدت بو بوروز.‬

1063
01:09:31,804 --> 01:09:34,339
‫لم أعرف لأي مكان آخر أذهب.‬

1064
01:09:34,673 --> 01:09:37,776
‫ادخلي، سأسخن قدراً من البوربون.‬

1065
01:09:40,779 --> 01:09:44,750
‫ووقفت بلا حراك وتركت جِف يذهب.‬

1066
01:09:44,883 --> 01:09:47,052
‫أعني، لمَ لم يمكنني القبول؟‬

1067
01:09:47,386 --> 01:09:50,521
‫- جدتي، ما خطبي؟‬
‫- ليس بك من خطب.‬

1068
01:09:50,655 --> 01:09:53,591
‫- ولا تدعيني بجدتك.‬
‫- أنا في حال مزرية.‬

1069
01:09:53,758 --> 01:09:56,027
‫لست في حال مزرية، بل أنت بشر.‬

1070
01:09:56,394 --> 01:09:59,430
‫ولقد أخطأت، والناس تخطىء.‬

1071
01:09:59,563 --> 01:10:02,667
‫أحياناً تكون الحياة... بو بوروز!‬

1072
01:10:02,800 --> 01:10:04,534
‫فيمَ كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬

1073
01:10:04,668 --> 01:10:07,437
‫- فيمَ كنت تفكرين أنت بحق الجحيم؟‬
‫- لم أكن أفكر!‬

1074
01:10:07,570 --> 01:10:10,073
‫- لم أكن أفكر كذلك!‬
‫- فيمَ كان هو يفكر إذاً؟‬

1075
01:10:10,407 --> 01:10:12,642
‫- نعرف فيما كان هو يفكر.‬
‫- إنه ليس خطأه.‬

1076
01:10:12,776 --> 01:10:15,045
‫بل هو دائماً خطؤه، بالطبع هو خطؤه.‬

1077
01:10:15,378 --> 01:10:19,515
‫- إنه ليس سوى سافل مستثار جنسياً.‬
‫- بل أنا السبب يا جدتي.‬

1078
01:10:19,648 --> 01:10:22,351
‫- لا تقولي هذا!‬
‫- لمَ لا؟ إنها الحقيقة.‬

1079
01:10:22,484 --> 01:10:25,921
‫- سأقولها ثانية، أنا السبب.‬
‫- بل ليست الحقيقة، مرحباً.‬

1080
01:10:26,055 --> 01:10:29,091
‫كانت السعادة تحدق في وجهي مباشرة،‬
‫فماذا فعلت؟‬

1081
01:10:29,425 --> 01:10:30,893
‫حدقت فيها كذلك متحدية إياها.‬

1082
01:10:31,593 --> 01:10:33,895
‫كاثرين، أحتاج لبعض العون‬
‫فآني في حالة هستيرية.‬

1083
01:10:34,062 --> 01:10:37,999
‫- آني؟ لمَ؟ ماذا حدث؟‬
‫- أصيبت بنوبة قلق على متن الطائرة.‬

1084
01:10:38,366 --> 01:10:40,435
‫- أوتعرفين لماذا؟‬
‫- لا أعرف، لماذا؟‬

1085
01:10:40,601 --> 01:10:43,004
‫- ماذا؟ هل تتحدثين إلي؟‬
‫- كلا، أنا أتحدث لسارة.‬

1086
01:10:43,371 --> 01:10:45,440
‫لأنني ابنة أمي.‬

1087
01:10:45,606 --> 01:10:47,108
‫- سارة هناك؟‬
‫- سارة هناك؟‬

1088
01:10:47,475 --> 01:10:48,909
‫- سارة هنا.‬
‫- لم تكن سعيدة.‬

1089
01:10:49,076 --> 01:10:51,078
‫- كانت أمك سعيدة.‬
‫- بل لم تكن سعيدة!‬

1090
01:10:51,445 --> 01:10:54,614
‫اكتشفت أنها حامل وتركت حب حياتها...‬

1091
01:10:54,748 --> 01:10:57,784
‫- ...لكي تعود وتنجبني.‬
‫- حب حياتها؟‬

1092
01:10:57,951 --> 01:11:00,487
‫- هذا خطئي أنا.‬
‫- أريد الحديث لسارة!‬

1093
01:11:00,654 --> 01:11:02,923
‫- تريد الحديث لسارة.‬
‫- ليس بخطئك.‬

1094
01:11:03,090 --> 01:11:05,725
‫- بل هو خطئي.‬
‫- ليس خطأك!‬

1095
01:11:05,891 --> 01:11:09,428
‫- كاثرين.‬
‫- بل خطئي، سرقت سعادة أمي.‬

1096
01:11:09,595 --> 01:11:11,497
‫- كاثرين!‬
‫- لم تفعلي.‬

1097
01:11:11,664 --> 01:11:13,733
‫- بل فعلت!‬
‫- كاثرين!‬

1098
01:11:15,935 --> 01:11:17,570
‫هل أنا سليمة العقل الوحيدة هنا؟‬

1099
01:11:17,737 --> 01:11:20,038
‫- أريد رؤية سارة.‬
‫- تريد أن ترى سارة.‬

1100
01:11:20,405 --> 01:11:22,607
‫- آني تريد رؤية سارة.‬
‫- آني؟‬

1101
01:11:22,774 --> 01:11:25,677
‫- اسمعي يا حبيبتي، ربما جدتك...‬
‫- كلا، أريد الحديث لسارة وحسب!‬

1102
01:11:25,844 --> 01:11:28,880
‫- تريد الحديث لسارة وحسب!‬
‫- تريد الحديث لسارة وحسب!‬

1103
01:11:29,047 --> 01:11:30,849
‫تريد الحديث إلي؟‬

1104
01:11:32,117 --> 01:11:34,051
‫- مرحباً، هل آني بخير؟‬
‫- إنها بالطابق الأعلى.‬

1105
01:11:34,385 --> 01:11:37,454
‫نحن نعد حساءها المفضل،‬
‫البندورة مع البسكويت، أتريدين بعضه؟‬

1106
01:11:37,621 --> 01:11:40,724
‫- كلا، شكراً لك.‬
‫- ظننتها في نيويورك.‬

1107
01:11:40,858 --> 01:11:44,528
‫تشاجرت مع جِف ولم تركب الطائرة قط.‬

1108
01:11:44,862 --> 01:11:47,698
‫منذ يومين ظننت أن لدي ابنتين سعيدتين.‬

1109
01:11:47,831 --> 01:11:51,868
‫ليست الأمور دائماً مثل ما تبدو عليه‬
‫بالنسبة للنساء في هذه العائلة.‬

1110
01:11:59,041 --> 01:12:01,144
‫آني؟‬

1111
01:12:01,477 --> 01:12:03,413
‫إنها أنا.‬

1112
01:12:11,119 --> 01:12:15,056
‫آني، حبيبتي.‬

1113
01:12:16,925 --> 01:12:19,060
‫ما مقدار ما عرفت عن أمنا؟‬

1114
01:12:19,960 --> 01:12:22,096
‫ماذا؟‬

1115
01:12:25,699 --> 01:12:28,068
‫أنا لا أتذكرها.‬

1116
01:12:28,202 --> 01:12:30,805
‫كنت في الرابعة وحسب.‬

1117
01:12:31,739 --> 01:12:33,674
‫هل كانت سعيدة؟‬

1118
01:12:35,108 --> 01:12:36,843
‫لا أعرف.‬

1119
01:12:36,976 --> 01:12:39,879
‫لطالما بدت سعيدة جداً في الصور.‬

1120
01:12:41,981 --> 01:12:44,651
‫تزوجت صغيرة السن جداً.‬

1121
01:12:44,851 --> 01:12:47,620
‫دائماً ما ظننت أنها إن كانت سعيدة...‬

1122
01:12:47,754 --> 01:12:50,022
‫...فربما سأكون أنا سعيدة إذاً.‬

1123
01:12:51,123 --> 01:12:53,192
‫ماذا حدث على متن الطائرة يا حبيبتي؟‬

1124
01:12:55,194 --> 01:12:57,696
‫توقفت عن التنفس وحسب.‬

1125
01:12:58,797 --> 01:13:01,633
‫كنا فوق خليج المكسيك‬
‫في طريقنا إلى بيليز...‬

1126
01:13:01,767 --> 01:13:05,570
‫...وتوقفت وحسب.‬

1127
01:13:06,671 --> 01:13:09,974
‫ظللت أفكر في أنني قد دمرت حياتي...‬

1128
01:13:10,107 --> 01:13:14,145
‫...وتزوجت شخصاً أحب لعب التنس معه‬
‫وأن هذا كل ما أفعل.‬

1129
01:13:14,479 --> 01:13:16,814
‫ولم أستطع التنفس.‬

1130
01:13:17,682 --> 01:13:19,917
‫أعرف هذا الشعور.‬

1131
01:13:21,852 --> 01:13:23,987
‫يا إلهي.‬

1132
01:13:24,621 --> 01:13:26,890
‫آني، دعيني أسألك سؤالاً.‬

1133
01:13:27,057 --> 01:13:30,126
‫حين تلعبان التنس أنت وسكوت...‬

1134
01:13:30,260 --> 01:13:34,197
‫- ...فهل تستمتعان؟‬
‫- أجل.‬

1135
01:13:36,031 --> 01:13:38,067
‫حين تخرجان لتناول العشاء؟‬

1136
01:13:40,603 --> 01:13:43,706
‫أجل، حين تشاهدان التلفاز؟‬

1137
01:13:44,740 --> 01:13:47,243
‫- نحب مسلسل "المربية".‬
‫- مسلسل "المربية" مضحك.‬

1138
01:13:51,145 --> 01:13:53,815
‫حبيبتي، أحياناً أظنه أكثر أهمية...‬

1139
01:13:53,948 --> 01:13:56,985
‫...مَن نرافق وليس ماذا نفعل.‬

1140
01:13:57,719 --> 01:14:00,989
‫وإن كنت ستتزوجين أحداً فأحرى‬
‫به أن يكون أعز أصدقائك.‬

1141
01:14:02,056 --> 01:14:04,759
‫أجل، مثلما أنت مع جِف؟‬

1142
01:14:06,159 --> 01:14:07,895
‫أجل.‬

1143
01:14:08,996 --> 01:14:10,564
‫أجل.‬

1144
01:14:12,533 --> 01:14:14,735
‫أنا في حال مزرية.‬

1145
01:14:14,868 --> 01:14:17,838
‫أنا أكثر مَن في العالم اضطراباً.‬

1146
01:14:18,005 --> 01:14:21,207
‫لست حتى أكثر مَن في هذه الغرفة اضطراباً.‬

1147
01:14:21,574 --> 01:14:22,842
‫حقاً؟‬

1148
01:14:22,975 --> 01:14:27,246
‫قضيت أول ليلة في شهر عسلي في مطار هيوستون‬
‫تحت تأثير مهدىء قوي.‬

1149
01:14:27,613 --> 01:14:29,248
‫حقاً؟‬

1150
01:14:29,815 --> 01:14:34,720
‫هل ضاجعت رجلاً ضاجع كذلك أمنا‬
‫والجدة كاثرين؟‬

1151
01:14:35,621 --> 01:14:37,656
‫ماذا؟‬

1152
01:14:38,857 --> 01:14:42,727
‫ضاجعت أبي؟ أبي ضاجع الجدة كاثرين؟‬

1153
01:14:42,894 --> 01:14:46,765
‫يا إلهي، بربك، كلا،‬
‫حتى أنا لست بهذا الاختلال.‬

1154
01:14:47,098 --> 01:14:51,002
‫حسناً، من البداية ولا تغفلي شيئاً.‬

1155
01:14:51,135 --> 01:14:54,138
‫كلا، عقار زاناكس المهدىء لحفيدتي الأخرى.‬

1156
01:14:54,271 --> 01:14:57,908
‫نحن نتحدث عن سارة، القادمة من نيويورك.‬

1157
01:14:58,042 --> 01:15:02,313
‫لقد قطعت علاقتها بحبيبها،‬
‫تحتاج لما هو أقوى.‬

1158
01:15:02,646 --> 01:15:04,248
‫حسناً، سأنتظر.‬

1159
01:15:04,582 --> 01:15:06,883
‫هاك، أنت قيد الانتظار.‬

1160
01:15:21,297 --> 01:15:23,865
‫تباً.‬

1161
01:15:47,822 --> 01:15:49,323
‫يا إلهي.‬

1162
01:16:01,067 --> 01:16:03,003
‫مرحباً يا كاثرين.‬

1163
01:16:03,136 --> 01:16:05,705
‫تبدين بحال جيد.‬

1164
01:16:05,839 --> 01:16:07,373
‫اذهب للجحيم.‬

1165
01:16:08,007 --> 01:16:10,943
‫سيدة ريشلو، هل تحاولين إغوائي؟‬

1166
01:16:11,644 --> 01:16:13,679
‫لم تكن مرضياً في المرة الأولى.‬

1167
01:16:15,814 --> 01:16:18,283
‫كيف تجرؤ؟ سارة؟‬

1168
01:16:18,417 --> 01:16:20,886
‫لم يمكنك أن تتوقف عند جوسلين، أليس كذلك؟‬

1169
01:16:21,020 --> 01:16:23,021
‫كدت تدمر حياة ابنتي.‬

1170
01:16:24,922 --> 01:16:26,791
‫- مهلاً يا كاثرين.‬
‫- انزل.‬

1171
01:16:27,225 --> 01:16:29,193
‫مهلاً يا كاثرين.‬

1172
01:16:29,360 --> 01:16:31,362
‫أدمر حياتها؟‬

1173
01:16:32,930 --> 01:16:35,767
‫في أي فيلم تعيشين الآن يا كاثرين؟‬

1174
01:16:35,933 --> 01:16:39,069
‫لم أسعَ وراء جوسلين،‬
‫أنا لا أتذكر دعوتها إلى كابو.‬

1175
01:16:39,202 --> 01:16:42,706
‫ولم أسعَ وراء حفيدتك،‬
‫أظنها تمكنت من السفر 800 كيلومتر...‬

1176
01:16:42,973 --> 01:16:45,709
‫...إلى سان فرانسيسكو‬
‫من تلقاء نفسها باحثة عني.‬

1177
01:16:45,842 --> 01:16:49,813
‫وكلانا نعرف أنني بالتأكيد لم أسعَ وراءك.‬

1178
01:16:51,281 --> 01:16:52,848
‫أعرف.‬

1179
01:16:53,683 --> 01:16:55,117
‫أعرف.‬

1180
01:16:59,955 --> 01:17:02,425
‫كيف لم نتحدث هكذا من قبل قط؟‬

1181
01:17:02,792 --> 01:17:04,460
‫لا أعرف.‬

1182
01:17:04,794 --> 01:17:06,395
‫لطالما أردت هذا.‬

1183
01:17:07,363 --> 01:17:09,164
‫وأنا كذلك.‬

1184
01:17:10,465 --> 01:17:12,434
‫- أحبك يا آني.‬
‫- وأنا أحبك كذلك.‬

1185
01:17:17,706 --> 01:17:19,474
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

1186
01:17:19,841 --> 01:17:21,376
‫- إنه هو.‬
‫- هو مَن؟‬

1187
01:17:21,710 --> 01:17:24,078
‫- هو هو!‬
‫- هو هو؟‬

1188
01:17:24,244 --> 01:17:28,148
‫توقفي وحسب، هذا ليس بشأن سارة‬
‫وليس بشأن جوسلين، أليس كذلك؟‬

1189
01:17:28,282 --> 01:17:31,418
‫- بل هو بشأنك.‬
‫- أنت بالتأكيد محق بحق الجحيم.‬

1190
01:17:31,752 --> 01:17:34,822
‫لقد تركتني، لقد تركتني من أجل طراز أحدث.‬

1191
01:17:34,955 --> 01:17:37,825
‫هل تعرف كم أشعرني هذا بأنني عجوز؟‬

1192
01:17:38,091 --> 01:17:39,859
‫وهل تدرك أنك حين فعلت هذا...‬

1193
01:17:40,026 --> 01:17:43,463
‫...كنت أصغر بثلاثة عشر عاماً منك الآن؟‬

1194
01:17:43,830 --> 01:17:46,099
‫لا أعرف يا كاثرين، لم أحسب الحسابات.‬

1195
01:17:46,232 --> 01:17:48,501
‫أظن أن كل شخص يحتاج أحداً في حياته...‬

1196
01:17:48,835 --> 01:17:52,405
‫...لكي يعلمه حين يولي زمن الشباب.‬

1197
01:17:54,272 --> 01:17:55,874
‫وها هي.‬

1198
01:17:56,007 --> 01:17:58,243
‫إنه دورك.‬

1199
01:17:59,444 --> 01:18:01,747
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنها على ما يرام.‬

1200
01:18:01,913 --> 01:18:04,049
‫هل هي سعيدة برؤيتي كذلك؟‬

1201
01:18:04,182 --> 01:18:06,785
‫بو، ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.‬

1202
01:18:06,952 --> 01:18:09,386
‫لمَ لا؟ فقد ذهب إلى كل مكان آخر.‬

1203
01:18:09,754 --> 01:18:12,123
‫ماذا يحدث هنا إذاً؟ حفل على المرجة؟‬

1204
01:18:12,256 --> 01:18:14,158
‫- إيرل.‬
‫- أبي...‬

1205
01:18:14,291 --> 01:18:18,195
‫هذا بو بوروز، كان زميل جوسلين في المدرسة.‬

1206
01:18:18,362 --> 01:18:21,332
‫أجل، أنا أعرفك، بو بوروز.‬

1207
01:18:22,466 --> 01:18:24,300
‫- لم أغفر لك قط.‬
‫- حسناً يا أبي...‬

1208
01:18:24,434 --> 01:18:27,337
‫كلا، هذا الرجل يقض مضجعي.‬

1209
01:18:28,338 --> 01:18:31,875
‫نهائي المدينة في كرة القدم، كنا نلعب‬
‫ضد باسادينا الإعدادية والنتيجة التعادل.‬

1210
01:18:32,041 --> 01:18:35,311
‫تخطيت آخر مدافع وانطلقت في الملعب...‬

1211
01:18:35,478 --> 01:18:39,515
‫...لأركل محرزاً هدف الفوز،‬
‫وفجأة، هذا المجنون...‬

1212
01:18:39,882 --> 01:18:43,285
‫- كان هذا أنت؟‬
‫- لقد فطرت فؤادي.‬

1213
01:18:43,418 --> 01:18:45,954
‫لكنني يجب أن أوفيك قدرك، صدّة رائعة.‬

1214
01:18:47,456 --> 01:18:51,160
‫- لقد أصبت في هذه اللعبة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

1215
01:18:51,326 --> 01:18:54,295
‫فيمَ وقوفنا جميعاً هنا؟‬
‫بو، أتود الدخول إلى المنزل؟‬

1216
01:18:54,428 --> 01:18:57,398
‫كلا، شكراً، كنت أمر وحسب.‬

1217
01:18:57,565 --> 01:19:00,434
‫سارة، هل لي في كلمة معك في السيارة؟‬

1218
01:19:05,139 --> 01:19:07,508
‫- سعدت برؤيتك يا كاثرين.‬
‫- أجل.‬

1219
01:19:08,075 --> 01:19:11,912
‫من الرائع تذكر الأيام الخوالي.‬

1220
01:19:13,246 --> 01:19:14,881
‫إيرل.‬

1221
01:19:15,282 --> 01:19:17,017
‫صدّة رائعة.‬

1222
01:19:35,835 --> 01:19:38,170
‫لمَ جئت إلى هنا يا بو؟‬

1223
01:19:39,238 --> 01:19:42,907
‫أولاً، رحلت ليلة أمس دون وداع.‬

1224
01:19:43,208 --> 01:19:45,143
‫أعرف، أنا آسفة، أعرف، فعلت ذلك.‬

1225
01:19:45,276 --> 01:19:47,545
‫لا، لم آتِ من أجل اعتذار.‬

1226
01:19:47,879 --> 01:19:52,116
‫من الواضح أن حياتك أكثر تعقيداً‬
‫مما أبديت.‬

1227
01:19:52,917 --> 01:19:56,486
‫لا أعرف ما يحدث في علاقتك يا سارة...‬

1228
01:19:56,620 --> 01:19:58,322
‫...ولن أسأل حتى.‬

1229
01:19:58,956 --> 01:20:03,093
‫جئت إلى هنا لأنني أردت أن أخبرك بشيء.‬

1230
01:20:04,494 --> 01:20:09,333
‫حين رأيتك ترحلين ليلة أمس،‬
‫حين شاهدت الأمر...‬

1231
01:20:11,400 --> 01:20:14,570
‫كان وكأنه في كابو منذ 30 عاماً.‬

1232
01:20:16,038 --> 01:20:20,142
‫لم أصدقك القول قبلاً،‬
‫كنت مستيقظاً حين رحلت أمك.‬

1233
01:20:20,376 --> 01:20:25,580
‫شاهدتها تقود مبتعدة تلك السيارة الستيشن‬
‫القديمة ذات الألواح الخشبية.‬

1234
01:20:26,915 --> 01:20:29,317
‫بدت وكأنها تبكي.‬

1235
01:20:33,488 --> 01:20:35,957
‫أنا لست أمي يا بو.‬

1236
01:20:38,059 --> 01:20:39,461
‫أعرف.‬

1237
01:20:43,130 --> 01:20:46,400
‫أتعرف ماذا أدركت في طريق عودتي إلى هنا.‬

1238
01:20:48,569 --> 01:20:52,640
‫أنا أكبر بعام مما كانت حين ماتت.‬

1239
01:20:54,008 --> 01:20:57,310
‫ليس لديك فكرة عن مدى غرابة هذا الشعور.‬

1240
01:20:58,077 --> 01:21:03,383
‫ولقد أمضيت الكثير من حياتي‬
‫محاولة اكتشاف ذاتي...‬

1241
01:21:04,284 --> 01:21:07,987
‫...لا أظنني أدركت‬
‫أنني كنت أحاول العثور عليها.‬

1242
01:21:10,422 --> 01:21:15,193
‫ولكن هذا ليس سوى مطاردة شبح.‬

1243
01:21:17,596 --> 01:21:21,934
‫ربما يطارد كلانا أشباحاً.‬

1244
01:21:28,406 --> 01:21:30,207
‫أتعرف؟‬

1245
01:21:32,944 --> 01:21:37,014
‫لن تقولي إن هذه قد تكون بداية صداقة جميلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1246
01:21:37,181 --> 01:21:38,983
‫أخطأت الفيلم.‬

1247
01:21:43,486 --> 01:21:45,155
‫حسناً...‬

1248
01:21:46,156 --> 01:21:47,958
‫حسناً...‬

1249
01:21:49,693 --> 01:21:52,729
‫سعدت بلقائك يا سيد بوروز.‬

1250
01:21:54,564 --> 01:21:57,366
‫سعدت بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

1251
01:21:59,068 --> 01:22:00,636
‫الوداع.‬

1252
01:22:01,971 --> 01:22:03,572
‫الوداع.‬

1253
01:22:05,674 --> 01:22:09,411
‫- هيا بنا، فستفوتكما الطائرة.‬
‫- نحن آتيان.‬

1254
01:22:09,645 --> 01:22:12,180
‫هل تذكرت حزم المنظار يا حبيبي؟‬

1255
01:22:12,313 --> 01:22:13,681
‫فربما نرى سعادين.‬

1256
01:22:14,015 --> 01:22:17,018
‫ما زال في الحقيبة مع كل أحذيتك.‬

1257
01:22:17,285 --> 01:22:19,287
‫- مرحباً.‬
‫- ستستمتعان بوقتكما كثيراً.‬

1258
01:22:19,420 --> 01:22:22,991
‫- أجل.‬
‫- تذكري أن تستمري في التنفس وحسب.‬

1259
01:22:23,157 --> 01:22:26,593
‫- وأنت كذلك.‬
‫- يا لك من فتاة محظوظة.‬

1260
01:22:26,727 --> 01:22:30,197
‫معظم الناس ينتظرون 10 أعوام‬
‫من أجل شهر عسل ثانٍ.‬

1261
01:22:30,364 --> 01:22:33,166
‫- أعرف.‬
‫- أأنت واثقة أنك لا تريدين القدوم معنا؟‬

1262
01:22:33,333 --> 01:22:36,269
‫- كلا، أظنني سأبقى هنا وحسب.‬
‫- ابتهجي إذاً.‬

1263
01:22:36,403 --> 01:22:39,539
‫ستجدين رجلاً آخر سريعاً‬
‫لكي تفسدي معه الأمور.‬

1264
01:22:39,706 --> 01:22:42,174
‫شكراً لك يا جدتي.‬

1265
01:22:56,055 --> 01:22:59,224
‫أتظن أن سكوت وآني سيصلان إلى بيليز‬
‫هذه المرة؟‬

1266
01:22:59,391 --> 01:23:00,692
‫بالتأكيد آمل ذلك.‬

1267
01:23:05,363 --> 01:23:07,132
‫إذاً...‬

1268
01:23:09,200 --> 01:23:11,403
‫...ماذا سنفعل بشأنك؟‬

1269
01:23:21,078 --> 01:23:22,780
‫أبي، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

1270
01:23:28,051 --> 01:23:30,787
‫قبل أن تتزوج أنت وأمي...‬

1271
01:23:32,088 --> 01:23:35,525
‫...هل تذكر إن كانت أمي...‬

1272
01:23:36,059 --> 01:23:40,396
‫- ...قد هربت لبضعة أيام؟‬
‫- تعنين حين ذهبت للمكسيك؟‬

1273
01:23:41,431 --> 01:23:44,232
‫- أجل.‬
‫- مع بو بوروز؟‬

1274
01:23:45,133 --> 01:23:46,601
‫أجل.‬

1275
01:23:47,602 --> 01:23:50,072
‫كنت تعرف بشأن هذا؟‬

1276
01:23:50,705 --> 01:23:52,841
‫أبي، لمَ لم تقل شيئاً؟‬

1277
01:23:53,208 --> 01:23:57,179
‫لمَ؟ أنا حظيت بأمك، وهو لم يفعل.‬

1278
01:24:02,149 --> 01:24:05,419
‫هل أخبرتك أبداً بسبب عودتها؟‬

1279
01:24:12,226 --> 01:24:14,227
‫لأنها أحبتني.‬

1280
01:24:17,363 --> 01:24:21,401
‫قالت إنه بينما كان التواجد مع بو مغامرة...‬

1281
01:24:22,135 --> 01:24:25,238
‫...إلا أنها كانت تعرف‬
‫أن بوسعها بناء حياة معي.‬

1282
01:24:27,773 --> 01:24:31,844
‫اعتذرت وعرضت أن تخبرني بكل ما حدث...‬

1283
01:24:32,244 --> 01:24:36,849
‫...وأنا لم يكن يجب أن أعرف.‬

1284
01:24:38,517 --> 01:24:40,752
‫طالما أنها عادت.‬

1285
01:24:48,259 --> 01:24:49,527
‫أعطيني يدك.‬

1286
01:24:54,599 --> 01:24:57,268
‫قد لا يكون هذا شيئاً...‬

1287
01:24:57,401 --> 01:25:00,270
‫...تودين معرفته عن والديك...‬

1288
01:25:02,239 --> 01:25:06,810
‫...لكن ليلة عادت كانت ليلة حملها فيك.‬

1289
01:25:12,549 --> 01:25:15,484
‫من حسن حظنا أننا تزوجنا في الأسبوع التالي‬
‫فلم يلحظ أحد.‬

1290
01:25:24,793 --> 01:25:28,363
‫أبي، أنا لا أفهم.‬

1291
01:25:28,763 --> 01:25:31,366
‫لمَ نحن بهذا الاختلاف؟‬

1292
01:25:32,567 --> 01:25:34,769
‫فأنا لا أحب التنس.‬

1293
01:25:35,537 --> 01:25:37,605
‫وأقود كالمجنونة...‬

1294
01:25:37,739 --> 01:25:40,842
‫...وأنت دائماً تقود ببطء شديد.‬

1295
01:25:41,209 --> 01:25:44,845
‫أنا أقود ببطء يا حبيبتي‬
‫لأنك في السيارة معي وحسب.‬

1296
01:25:50,617 --> 01:25:52,686
‫أبي.‬

1297
01:25:59,525 --> 01:26:03,362
‫- خذني للمطار.‬
‫- هل ستركبين الطائرة هذه المرة؟‬

1298
01:26:03,963 --> 01:26:06,899
‫- أعدك.‬
‫- هيا بنا.‬

1299
01:27:30,477 --> 01:27:33,947
‫- شكراً لك.‬
‫- سعدت برؤيتك ثانية يا سارة.‬

1300
01:28:05,943 --> 01:28:10,448
‫إن أغلقت الباب فسأتفهم،‬
‫لكنني آمل حقاً ألا تفعل.‬

1301
01:28:45,513 --> 01:28:50,118
‫أعرف أنه لا يوجد ما يمكنني أن أقوله‬
‫لكي أمحو...‬

1302
01:28:50,485 --> 01:28:52,454
‫لا تحاولي إذاً.‬

1303
01:28:58,026 --> 01:28:59,861
‫لم أخبرك بهذا قط لكن في طفولتي...‬

1304
01:28:59,994 --> 01:29:02,463
‫...تعرضت لحادث سيارة‬
‫حين كنت في العاشرة.‬

1305
01:29:02,596 --> 01:29:06,967
‫وصدمت رأسي في لوحة أجهزة القياس‬
‫وجُرح رأسي...‬

1306
01:29:07,101 --> 01:29:09,536
‫...شُج من هنا إلى هنا، 17 غرزة.‬

1307
01:29:09,670 --> 01:29:13,507
‫ولم أظنني سأتوق لهذا اليوم حتى الآن.‬

1308
01:29:15,042 --> 01:29:17,377
‫لم يعنِ لي الأمر شيئاً.‬

1309
01:29:17,543 --> 01:29:19,846
‫لكنه عنى شيئاً لي.‬

1310
01:29:20,680 --> 01:29:22,782
‫الكلمات تعني لي شيئاً.‬

1311
01:29:22,949 --> 01:29:25,718
‫"مخطوب" تعني لي شيئاً.‬

1312
01:29:25,852 --> 01:29:28,020
‫لا تعني، "ربما سأتزوج".‬

1313
01:29:28,154 --> 01:29:31,690
‫لا تعني‬
‫"سأرى كيف أشعر، لا أعرف، لست واثقاً".‬

1314
01:29:31,857 --> 01:29:34,126
‫وبالتأكيد لا تعني "سأقيّم الأمور...‬

1315
01:29:34,459 --> 01:29:37,896
‫...وأرى ما إن كان هناك شخص‬
‫يعجبني أكثر".‬

1316
01:29:38,597 --> 01:29:40,866
‫تعني أن المرء قد وقع في حب الشخص...‬

1317
01:29:41,032 --> 01:29:43,001
‫...الذي يود إمضاء بقية حياته معه...‬

1318
01:29:43,135 --> 01:29:46,071
‫...وأنه يود الزواج منه حقاً.‬

1319
01:29:46,804 --> 01:29:49,006
‫أريد أن أتزوجك.‬

1320
01:29:50,141 --> 01:29:55,012
‫سأتزوجك الشهر القادم،‬
‫سأتزوجك هذا الأسبوع.‬

1321
01:29:55,146 --> 01:29:58,649
‫سأغادر هذه الشقة حالاً وسأتزوجك.‬

1322
01:29:58,816 --> 01:30:02,652
‫لا يسير الأمر هكذا،‬
‫لا يمكنك أن تدخلي الآن...‬

1323
01:30:02,786 --> 01:30:05,722
‫...وتخبرينني بأنك لا يمكنك الحياة بدوني‬
‫وتتوقعين مني...‬

1324
01:30:05,855 --> 01:30:09,759
‫ماذا؟ ما المفترض بي أن أفعل بهذا؟‬
‫من المفترض أن أهوّن الأمر عليك؟‬

1325
01:30:09,893 --> 01:30:11,895
‫لم يعد يمكنني هذا.‬

1326
01:30:12,061 --> 01:30:14,597
‫لا أريدك أن تفعل.‬

1327
01:30:17,766 --> 01:30:19,902
‫أنا أحبك.‬

1328
01:30:21,804 --> 01:30:25,741
‫لم آتِ إلى هنا لكي أخبرك‬
‫أنني لا يمكنني الحياة بدونك.‬

1329
01:30:25,874 --> 01:30:27,910
‫لأنني يمكنني الحياة بدونك.‬

1330
01:30:32,480 --> 01:30:34,649
‫إلا أنني لا أريد.‬

1331
01:32:16,778 --> 01:32:18,279
‫بشرط واحد.‬

1332
01:32:22,616 --> 01:32:23,984
‫إن أنجبنا فتاة...‬

1333
01:32:24,118 --> 01:32:26,720
‫...فلا يقتربنّ بو بوروز منها‬
‫لما هو أقل من 1600 كيلومتر.‬

1334
01:32:26,854 --> 01:32:28,322
‫هذا الأمر سيتوقف عندي.‬

1335
01:32:34,560 --> 01:32:37,764
‫في ليلة باردة من ليالي يناير‬
‫في مدينة نيويورك...‬

1336
01:32:37,897 --> 01:32:40,833
‫...تضاجع هذا الرجل وهذه المرأة.‬

1337
01:32:40,967 --> 01:32:44,637
‫تضاجعا كذلك في الليلة التالية‬
‫والتي بعدها...‬

1338
01:32:44,771 --> 01:32:47,173
‫...والتي بعدها والتي بعدها.‬

1339
01:32:49,007 --> 01:32:52,577
‫باسم الرب أعلن أنكما زوجاً وزوجة.‬

1340
01:33:07,658 --> 01:33:09,327
‫شكراً.‬

1341
01:33:09,660 --> 01:33:12,029
‫سيتوجب عليك أن تكف عن فعل هذا.‬

1342
01:33:27,777 --> 01:33:30,647
‫حسناً جميعاً، كل الفتيات.‬

1343
01:33:37,886 --> 01:33:41,190
‫لم يجسد هذا الفيلم أي شخصيات حقيقية،‬
‫هذا فيلم خيالي...‬

1344
01:33:41,323 --> 01:33:45,861
‫...مستلهم عن شيء‬
‫من المفترض أنه حدث منذ زمن بعيد.‬

